Alpina HTJ 550 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
IT
Tosasiepi portatile a motore -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
прочетете внимателно настоящата книжка.
CS
Přenosné motorové plotové nůžky -
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Bærbar motordreven hækklipper -
BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Tragbare motorbetriebene Heckenschere -
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Powered hand-held hedge trimmer -
OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Cortasetos portátil de motor -
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
ET
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur -
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri
KÄYTTÖOHJEET -
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Taille-haie portatif à moteur -
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Prijenosne motorne škare za živicu -
PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Hordozható motoros sövénynyíró -
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
LT
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės -
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
LV
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA -
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet
doto instrukciju.
MK
Преносен поткаструвач -
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
NL
Draagbare heggeschaar met motor -
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
NO
Bærbar motordrevet hekksaks -
INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
PL
Ręczny sekator spalinowy -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
PT
Corta-sebes portátil motorizado -
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
RU
Портативные моторизованные шпалерные ножницы
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ -
ВНИМАНИЕ: прежде чем
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
SL
Prenosni motorni rezalnik grmičevja -
PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
SV
Motordrivna handhållna häcksaxar -
BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
TR
Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi -
KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
171501115/5 05/2015
HTJ 550
i
ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................................................
IT
ČESKY - Překlad původního návodu k používání .........................................................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ..............................................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ..............................................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
...................................................
EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ..........................................................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge .....................................................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ....................................................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ..............................................................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .........................................................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ...........................................................................
HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ...............................................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ....................................................................
LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ...............................................................
MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
...................................................
NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning .........................................................................
NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................
PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ...............................................................................
PT
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций .....................................................................
RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ......................................................................................
SL
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ..................................................................
SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ....................................................................................
TR
ii
iii
IT
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed
ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano
per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o
prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed
adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi
altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è
considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon-
sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando
però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali .................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................. 4
4. Preparazione al lavoro ............................................................... 6
5. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ................................. 7
6. Utilizzo della macchina ............................................................... 9
7. Manutenzione e conservazione ............................................... 10
8. Localizzazione guasti ............................................................... 12
9. Dati tecnici ............................................................................... 12
10. Accessori ................................................................................. 12
IT
1. Motore
2. Dispositivo di taglio
(lama)
3. Piastra protezione
taglio
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura
posteriore
6. Comando sblocco
impugnatura
posteriore
7. Protezione lama
10. Etichetta matricola
COMANDI
E RIFORNIMENTI
11. Interruttore arresto
motore
12. Comando della lama
(Leva acceleratore)
13. Leva sicurezza
acceleratore
14. Manopola avviamento
15. Comando arricchitore
(Starter)
16. Comando dispositi-
vo di adescamento
(Primer)
21. Tappo serbatoio
miscela
22. Coperchio ltro aria
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Anno di costruzione
10.8) Codice Articolo
10.9) Numero emissioni
7
8
9
L’esempio della dichiarazione di conformità
si trova nelle penultime pagine del manuale.
IT
SIMBOLI 3
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il li-
bret to istruzioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di dan no
irreversibile.
Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina,
che usandola in condizioni normali per uso giorna-
liero continuativo può venir esposto ad un livello di
rumore pari o superiore a: 85 dB (A).
È obbligatorio indossare l’equipaggiamento di pro-
tezione individuale.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio
di proiezioni) e protezioni acustiche come il casco
antirumore (rischio di danni all’apparato auditivo)
durante l’uso della macchina.
Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di
oggetti, indossare il casco di protezione.
4) La lama è molto alata e può facilmente pro-
vocare dei tagli.
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
11) Serbatoio miscela
12) Comando arricchitore (Starter)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
IT
A) ADDESTRAMENTO
1) 1) Leggere attentamente le istruzioni. Pren-
dere familiarità con i comandi e con un uso ap-
propriato della macchina. Imparare ad arrestare
rapidamente il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale
è destinata, cioè per “il taglio e la regolarizza-
zione di siepi, costituite da arbusti con rametti
di ridotte dimensioni”. Qualsiasi altro impiego
può rivelarsi pericoloso e causare il danneggia-
mento della macchina. Rientrano nell’uso impro-
prio (come esempio, ma non solo):
taglio dell’erba in generale e in particolare in
prossimità di cordoli;
sminuzzamento di materiali per il compostaggio;
lavori di potatura;
usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale;
utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga uti-
lizzata da bambini o da persone che non abbiano
la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le
leggi locali possono ssare un’età minima per l’uti-
lizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più
di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze;
se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacidi
riessi e attenzione;
se l’utilizzatore non è in grado di tenere sal-
damente la macchina con due mani e/o di ri-
manere stabilmente in equilibrio sulle gambe
durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re-
sponsabile di incidenti e imprevisti che si possono
vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbi-
gliamento idoneo che non costituisca un impaccio
per l’utilizzatore.
Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di pro-
tezioni antitaglio.
Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe an-
titaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
Non indossare sciarpe, camici, collane e co-
munque accessori pendenti o larghi che potreb-
bero impigliarsi nella macchina o in oggetti e
materiali presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
mente inammabile.
conservare il carburante in appositi contenitori
omologati per tale utilizzo;
non fumare quando si maneggia il carburante;
aprire lentamente il tappo del serbatoio la-
sciando sfogare gradualmente la pressione
interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utiliz-
zando un imbuto;
rabboccare prima di avviare il motore; non ag-
giungere carburante o togliere il tappo del ser-
batoio quando il motore è in funzione o è caldo;
se fuoriesce della benzina, non avviare il mo-
tore, ma allontanare la macchina dall’area nella
quale il carburante è stato versato, ed evitare di
creare possibilità di incendio, ntanto che il car-
burante non sia evaporato ed i vapori di benzina
non si siano dissolti;
pulire immediatamente ogni traccia di benzina
versata sulla macchina o sul terreno;
non riavviare la macchina sul luogo ove è stato
operato il rifornimento;
evitare il contatto del carburante con gli indu-
menti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti
prima di avviare il motore;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del ser-
batoio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verica gene-
rale della macchina ed in particolare:
la leva acceleratore e la leva di sicurezza de-
vono avere un movimento libero, non forzato e
al rilascio devono tornare automaticamente e
rapidamente nella posizione neutra;
la leva acceleratore deve rimanere bloccata se
non viene premuta la leva di sicurezza;
l’interruttore di arresto motore deve spostarsi
facilmente da una posizione all’altra;
i cavi elettrici ed in particolare del cavo della
candela devono essere integri per evitare il ge-
nerarsi di scintille e il cappuccio deve essere
correttamente montato sulla candela;
le impugnature e protezioni della macchina
devono essere pulite ed asciutte e saldamente
ssate alla macchina;
le lame non devono mai essere danneggiate;
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte
le protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove
possono accumularsi pericolosi fumi di monossi-
do di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce articiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
evitare per quanto possibile di lavorare con
suolo bagnato o scivoloso o comunque su ter-
reni troppo accidentati o ripidi che non garan-
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento
sul dispositivo di taglio.
7) Curare l’alatura delle lame. Tutte le opera-
zioni riguardanti le lame sono lavori che richie-
dono una specica competenza oltre all’impiego
di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza,
è bene che siano eseguiti presso un centro spe-
cializzato.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con il dispositivo di taglio o altre parti usurate
o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere
sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali.
I pezzi di qualità non equivalente possono danneg-
giare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bam-
bini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario ispezionare, movi-
mentare o trasportare la macchina occorre:
spegnere il motore, attendere l’arresto delle
lame, scollegare il cappuccio della candela e
attendere che la macchina si rareddi;
– applicare la protezione delle lame;
aerrare la macchina unicamente dalle impu-
gnature e orientare le lame nella direzione con-
traria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto-
mezzo, occorre posizionarla in modo da non costi-
tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente
per evitarne il ribaltamento con possibile danneg-
giamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti
informazioni di particolare importanza sono con-
trassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il
cui signicato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o
causare danni.
ATTENZIONE!
Possibilità di lesioni per-
sonali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in
caso di inosservanza.
tiscono la stabilità dell’operatore durante il
lavoro;
evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
non correre mai, ma camminare e prestare
attenzione alle irregolarità del terreno e alla
presenza di eventuali ostacoli.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente
bloccata a terra con la mano libera:
avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in
cui si è eseguito il rifornimento;
vericare che altre persone non si trovino nel
raggio di azione della macchina;
non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di
scarico verso materiali inammabili.
5) Non modicare le regolazioni del motore, e
non fare raggiungere al motore un regime di giri
eccessivo.
6) Controllare che il regime di minimo della mac-
china sia tale da non permettere il movimento
delle lame e che, dopo un’accelerata, il motore
torni rapidamente al minimo.
7) Fare attenzione a non urtare violentemente la
lama contro corpi estranei e alle possibili proie-
zioni di materiale causato dallo scorrimento delle
lame.
8) Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
9) Fermare il motore e staccare il cavo della
candela:
prima di controllare, pulire o lavorare sulla
macchina;
dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare
eventuali danni ed eettuare le necessarie
riparazioni prima di usare nuovamente la mac-
china;
se la macchina comincia a vibrare in modo
anomalo (Ricercare immediatamente la causa
delle vibrazioni e provvedere alle veriche
necessarie presso un Centro Specializzato).
– quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni sicure di
funzionamento. Una manutenzione regolare è es-
senziale per la sicurezza e per mantenere il livello
delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel
serbatoio in un locale dove i vapori di benzina po-
trebbero raggiungere una amma, una scintilla o
una forte fonte di calore.
3) Lasciare rareddare il motore prima di collo-
care la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere
il motore, il silenziatore di scarico e la zona di
magazzinaggio della benzina liberi da residui di
rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare
contenitori con i materiali di risulta del taglio all’in-
terno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, eettuare
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono inammabili!
Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o amme
libere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
da utilizzare per la preparazione della miscela in
funzione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
Immettere il resto della benzina.
Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi ecces-
sivi di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina
per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con-
tenitori della benzina e della miscela per ri muo vere
eventuali depositi.
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
Controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla lama;
controllare che le lame siano alate e senza
segni di danneggiamento;
controllare che il ltro aria sia pulito;
controllare che le protezioni siano ben ssate
e ecienti;
controllare il ssaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che richiede una miscela composta da ben-
zina e olio lubricante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan-
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lubri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe-
cico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
appositamente studiati per questo tipo di motore,
in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
50 parti di benzina.
IT
6 PREPARAZIONE AL LAVORO
4. PREPARAZIONE AL LAVORO
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “primer”
per 7-10 volte no a quando il carburante esce
dal tubo di sato.
3. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «CHOKE».
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno con
una mano sull’impugnatura, per non perdere il
controllo durante l’avviamento.
ATTENZIONE!
Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po-
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la lama contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re-
sistenza, e quindi tirare ulteriormente alcune
volte no ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri-
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien-
trare in modo incontrollato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE!
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è eettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
Togliere i ripari della lama.
Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o
altri oggetti.
Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in po-
sizione centrale.
Avviamento a freddo
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 2):
1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I».
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il ri-
fornimento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di
riempire il serbatoio no all’orlo (Fig. 1).
ATTENZIONE!
Richiudere sempre il
tap po del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE!
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il motore
ntanto che i vapori di benzina non siano dis-
solti.
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO!
Non fumare durante il ri-
for nimento ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
ATTENZIONE!
Aprire il tappo della tanica
con cautela in quanto potrebbe essersi for-
mata una pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
Scuotere energicamente la tanica della mi scela.
Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
IT
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 7
5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, no
ad ottenere l’accensione regolare del mo to re.
7. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «RUN».
8. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di accelerare al massimo dei
giri.
IMPORTANTE
Se la manopola (4) della fune
di avviamento viene azionata ripetutamente con la
leva di comando dello starter (3) in posizione
«CHOKE» il motore può ingolfarsi e rendere di-
coltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare
la candela e tirare dolcemente la manopola (5)
della fune di avviamento per eliminare l’eccesso
di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della
candela e rimontarla sul motore.
Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6
della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dalla
leva (1) dell’acceleratore posta sull’impugnatura
posteriore (2).
L’azionamento di questa leva è possibile solo se
contemporaneamente viene premuta la leva di si-
curezza (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alle lame
tramite una frizione a masse centrifughe che im-
pedisce il movimento delle lame quando il motore
è al minimo.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se
il dispositivo di taglio si muove con il motore
al minimo; in questo caso, occorre contattare
il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva
dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
IMPORTANTE
Durante le prime 6 - 8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4)
Per arrestare il motore:
Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lasciare
girare il motore al minimo per qualche secondo.
Spingere l’interruttore (2) in posizione «O».
ATTENZIONE!
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
prima che le lame si arrestino.
IT
8 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
MODALITÀ DI TAGLIO
ATTENZIONE!
Durante il taglio, la mac-
china deve essere sempre tenuta saldamente
a due mani.
ATTENZIONE!
Arrestare subito il motore
se le lame si bloccano durante il lavoro o si
impigliano nei rami della siepe.
È sempre preferibile tagliare prima i due lati verti-
cali della siepe e poi la parte superiore.
Taglio verticale (Fig. 6)
Il taglio deve essere eseguito con un movimento
ad arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il
più distante possibile dal corpo.
Taglio orizzontale (Fig. 7)
I migliori risultati si ottengono con la lama legger-
mente inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio,
concon un movimento ad arco ed un avanzamento
lento e costante, specialmente nel caso di siepi
molto folte.
LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE
IL LAVORO
Se il dispositivo di taglio si scalda eccessivamente
durante il lavoro, occorre lubricare le superci
interne delle lame.
ATTENZIONE!
Questa operazione deve
essere eseguita a motore spento e lame
ferme.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 5).
Attendere l’arresto delle lame e montare la pro-
tezione.
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
Evitare di essere un elemento di disturbo.
Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
dopo il taglio.
Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de-
te riorate o qualsiasi elemento a forte im-
patto ambientale.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE!
L’esposizione prolungata
alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi
neurovascolari (conosciuti anche come “fe no-
meno di Raynaud” o “mano bianca”) special-
mente a chi sore di disturbi circolatori. I sin-
tomi possono riguardare le mani, i polsi e le
dita e si manifestano con perdita di sensibi-
lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o
modiche strutturali della pelle. Questi eetti
possono essere ampliati dalle basse tempera-
ture ambientali e/o da una presa ec cessiva
sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi,
occorre ridurre i tempi di utilizzo del la mac-
china e consultare un medico.
ATTENZIONE!
Indossare un abbiglia-
mento adeguato durante il lavoro. Il vostro
Rivenditore è in grado di fornirvi le informa-
zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei
a garantire la sicurezza sul lavoro.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5)
L’impugnatura posteriore (1) può assumere 3 di-
versi orientamenti rispetto al dispositivo di taglio,
per eettuare più comodamente le operazioni di
rinitura delle siepi.
ATTENZIONE!
La regolazione dell’impu-
gnatura deve essere effettuata a motore
spento.
– Abbassare la leva di sblocco (2).
Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella po si-
zione desiderata.
Prima di usare la macchina accertarsi che la
le va di sblocco (2) sia completamente ritornata
in posizione alta, e che l’impugnatura po ste riore
sia ben stabile.
ATTENZIONE!
Durante il lavoro, l’impu-
gnatura posteriore deve essere sempre verti-
cale, indipendentemente dalla posizione as-
sunta dal dispositivo di taglio (3).
UTILIZZO DELLA MACCHINA 9
IT
6. UTILIZZO DELLA MACCHINA
CONTROLLO DELLA CANDELA
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli
elettrodi (Fig. 9).
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 50 ore di
funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
l carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,
nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi-
tutto che le lame non siano parzialmente bloccate
o deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore
per una verica della carburazione e del motore.
Regolazione del minimo
ATTENZIONE!
Il dispositivo di taglio non
deve muoversi con il motore al minimo. Se il
dispositivo di taglio si muove con il motore al
minimo, occorre contattare il vostro Ri ven-
ditore per la corretta regolazione del motore.
LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10)
Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con
grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniet-
tandolo nell’ingrassatore (1).
CONTROLLO E PULIZIA DELLE LAME
ATTENZIONE!
Controllare periodica-
mente che le lame non siano piegate o dan-
neggiate e che le viti siano serrate adeguata-
mente.
Non è necessaria alcuna regolazione della di-
stanza fra le lame, in quanto il gioco è predeter-
minato in Fabbrica.
Una corretta manutenzione è fondamentale per
mantenere nel tempo l’ecienza e la sicurezza di
impiego originali della macchina.
ATTENZIONE!
Durante le operazioni di
ma nutenzione:
staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
Tenere montate le protezioni della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequen-
temente le alette del cilindro con aria compressa
e liberare la zona del silenziatore da ramoscelli,
foglie o altri detriti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
IMPORTANTE
La pulizia del ltro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina.
La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di
lavoro.
Per pulire il ltro (Fig. 8):
Svitare il pomolo (1) rimuovere il coperchio (2) e
l’elemento filtrante (3).
Lavare l’elemento ltrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi.
Lasciare asciugare il ltro all’aria.
Rimontare l’elemento ltrante (3) e richiudere
il coperchio (2) premendolo no ad avvertire
lo scatto.
FILTRO CARBURANTE
All’interno del serbatoio è posto un ltro che impe-
disce alle impurità di entrare nel motore.
Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il
ltro dal vostro Rivenditore.
10 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualicate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose e lubricare le
lame per prevenire la ruggine.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione delle lame correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante.
Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
no all’arresto, in modo da consumare tutto il
carburante rimasto nel carburatore.
Lasciare rareddare il motore e smontare la
candela.
Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
Tirare diverse volte la fune d’avviamento per
distribuire l’olio nel cilindro.
Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela)
quando il pistone è alla sua corsa mas sima).
Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
Azionare alcune volte la fune d’avviamento per
eliminare gli eccessi d’olio.
Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
Periodicamente, occorre provvedere alla pulizia
delle scanalature interne da detriti, che potrebbero
impedire il corretto scorrimento delle lame.
Per eseguire la pulizia (Fig. 11):
Svitare i dadi (1) e rimuovere le viti (2) e la barra
(3).
Pulire accuratamente le asole (4) da polvere
e detriti.
Lubricare le superci interne delle lame.
Rimontare la barra (3) con le viti (2), avendo
cura di riposizionare accuratamente i distanziali
(5) e le rondelle (6) e (7) sotto i dadi (1).
Serrare a fondo i dadi (1).
ATTENZIONE!
Controllare sempre che i
dadi (1) siano serrati a fondo prima di ripren-
dere il lavoro.
AFFILATURA DELLE LAME
L’alatura è necessaria quando la resa del taglio
diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spesso.
ATTENZIONE!
Un lama con i taglienti
u surati non deve mai essere alata, ma sem-
pre sostituita.
IMPORTANTE
È sempre preferibile che l’af-
latura venga eseguita dal vostro Rivenditore che
dispone delle attrezzature adeguate e della com-
petenza necessaria.
In caso si debbano alare le lame, occorre usare
una lima a grana ne, attuando i seguenti accor-
gimenti (Fig. 12):
Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un
angolo di 45°, e procedere con un movimento
dall’alto verso lo spigolo tagliente.
Fare in modo che la lima agisca solo nel per-
corso di andata e sollevarla nel percorso di ri-
torno.
Asportare pochissimo materiale.
Eliminare tutte le bave con una pietra per af-
lare.
Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare le
lame prima di rimontarle.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 11
IT
12 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI
IT
8. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore
non si avvia
o non si mantiene
in moto
2) Il motore si avvia
ma ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità eccessiva
Procedura di avviamento
non corretta
Candela sporca o distanza fra gli elet-
trodi non corretta
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
Problemi di carburazione
Errata composizione della miscela
Problemi di carburazione
Seguire le istruzioni (vedi cap. 5)
Controllare la candela (vedi cap. 7)
Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Controllare la candela (vedi cap. 7)
Contattare il vostro Rivenditore
Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 4)
Contattare il vostro Rivenditore
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Su questa macchina è previsto l’impiego di utensili
di taglio riportanti il codice:
23305004/0
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra ci-
tati potrebbero essere sostituiti nel tempo da altri,
con caratteristiche analoghe di intercambiabilità e
sicurezza di funzionamento.
9. DATI TECNICI
MODELLO HTJ 550
Cilindrata cm
3
24,5
Potenza kW 0,85
Candela
BOSCH
L8RTF
Rapporto benzina : olio 50 : 1
Capacità serbatoio litri 0,33
Lunghezza taglio mm 550
Massa kg 5,5
Livello di pressione acustica orecchio operatore
- Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Livello di potenza acustica misurato
- Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Livello di potenza acustica garantito dB(A) 110
Livello di vibrazioni
- Incertezza di misura
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
10. ACCESSORI
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU 1
CS
Vážený Zákazníku,
děkujeme Vám za Vaši důvěru, kterou jste projevil našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový
křovinořez plně uspokojil, a aby zcela splnil vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umož-
nil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí
samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému
majiteli nebo osobě, které křovinořez zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití‘, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo jiným osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Setkáte-li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu,
mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací
uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. -
jimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ..................................... 2
2. Symboly ..................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy ............................................................... 4
4. Příprava na práci ........................................................................ 6
5. Startování - Použití - Zastavení motoru ...................................... 7
6. Použití stroje ............................................................................... 9
7. Údržba a skladování ................................................................. 10
8. Lokalizace poruch .................................................................... 12
9. Technické údaje ....................................................................... 12
10. Příslušenství ............................................................................. 12
2 POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
CS
1. Motor
2. Řezné zařízení (nůž)
3. Ochranná deska
řezného ústrojí
4. Přední rukojeť
5. Zadní rukojeť
6. Ovládání odjištění
zadní rukojeti
7. Ochranný kryt řezného
ostří
10. Identikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY
A DOPLŇOVÁNÍ
11. Vypínač motoru
12. Ovládání nože
(Páka akcelerace)
13. Bezpečnostní páka
akcelerace
14. Startovací rukojeť
15. Sytič (Startér)
16. Obohacovač směsi
(Primer)
21. Uzávěr palivové
nádržky
22. Kryt vzduchového
ltru
1. POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického
10.4) Vztažný model výrobce
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.8) Kód výrobku
10.9) Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází
na posledních stranách návodu.
7
8
9
SYMBOLY 3
CS
1) Pozor! Nebezpečí
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod
k použití.
3) Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí
trvalého poškození.
Upozorňujeme pracovníka pověřeného obsluhou
tohoto stroje, že při každodenním opakovaném
použití v běžných podmínkách může být vystaven
hladině hluku rovnající se nebo převyšující: 85 dB
(A).
Během provozu stroje je nutné používat osobní
ochranné prostředky.
Při každém použití stroje používejte ochranné
brýle (nebezpečí zásahu úlomky) a prostředky
na ochranu sluchu, jako např. zvukotěsnou přílbu
(ne bezpečí poškození sluchového ústrojí).
V případě nebezpečí du různých předmětů pou-
žívejte ochrannou přilbu.
4) Nůž je velmi nabroušen a může snadno způ-
so bit pořezání.
2. SYMBOLY
UPOZORNĚNĺ: Křovinořez, který jste si zakoupili, je určen k domácímu použití.
11) Palivová nádržka
12) Sytič (Startér)
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí)
4 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
CS
A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Sez-
namte se s ovládacími prvky stroje a se správ ným
způsobem jeho použití. Naučte se rychle za stavit
motor.
2) Používejte stroj k účelu, ke kterému je určen,
to znamená pro “řezání a zarovnávání živých
plo tů, tvořených křovinami s větvemi malých
roz měrů”. Jakékoliv jiné použití může být ne bez-
pečné a může způsobit poškození stroje. Do ne-
správného použití patří (například, ale nejen):
sekání trávy jako takové, zejména v blízkosti
obrubníků;
rozdrobování materiálů pro přípravu kompostu;
odvětvovací práce;
použití stroje k řezání materiálů, které nejsou
rostlinného původu;
používání stroje více než jednou osobou.
3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti ne bo
osoby, které nejsou dokonale seznámeny s po-
kyny pro jeho použití. Místní zákony mohou ur čit
minimální věk pro uživatele.
4) Stroj nesmí být používán více než jednou o so-
bou.
5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek:
jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře-
devším děti, nebo zvířata;
když je uživatel unaven nebo pokud je mu ne-
vol no nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol
nebo jiné látky snižující jeho reexní schop nosti
a pozornost;
když uživatel není schopen udržet stroj pevně v
obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené
poloze na nohou během práce.
6) Pamatujte, že obsluha nese plnou od po věd-
nost za případné nehody nebo nepředvídané
udá losti, ke kterým může dojít ve vztahu k jiným
oso bám nebo jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který
nepřekáží uživateli v použití stroje.
Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený
ochranou proti pořezání.
Používejte rukavice, ochranné brýle a boty proti
pořezání s protiskluzovou podrážkou.
Používejte chrániče sluchu na ochranu slucho-
vého ústrojí.
Nemějte na sobě šály, pláště, náhrdelníky a pří-
věsky nebo volné doplňky všeobecně, protože
by se mohly zachytit do stroje nebo do před-
mětů a materiálů nacházejících se v pracovním
prostoru.
Dlouhé vlasy vhodným způsobem upravte.
2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je hořlavina I.
třídy.
palivo uchovávejte ve vhodných nádobách ho-
mologovaných pro toto použití;
při manipulaci s palivem nekuřte;
uzávěr palivové nádrže otevírejte pomalu a
nechte postupně uniknout vnitřní tlak;
palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a
s použitím trychtýře;
palivo doplňujte před nastartováním motoru;
nesnímejte uzávěr palivové nádrže a ne dopl-
ňuj te palivo při zapnutém motoru nebo je-li mo-
tor horký;
když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdal-
te stroj od prostoru, na kterém se palivo vy lilo, a
zabraňte tak možnosti vzniku požáru, do kud se
palivo nevysuší a nedojde k roz p le ní benzino-
vých výparů;
okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu
vylitém na stroj nebo na zem;
nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno
do plnění paliva;
zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že
k němu dojde, se před nastartováním mo to ru
převlečte;
vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivo
nádrže a nádoby s benzinem.
3) Proveďte výměnu vadného nebo poško ze ho
tlumiče výfuku.
4) před použitím stroje proveďte jeho základní
kon trolu se zvláštním důrazem na následující sku-
tečnosti:
páka akcelerace a bezpečnostní páka se musí
pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se
musí automaticky a rychle vrátit do neutrální
polohy;
když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky,
páka akcelerace musí zůstat zajištěná;
vypínač motoru se musí dát lehce přesunout z
jedné polohy do druhé;
elektrické kabely, zejména kabel zapalovací
svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo
vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být
správně namontován na svíčce;
rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté
a suché a musí být pevně uchyceny na stroji;
nože se nikdy nesmí používat v poškozeném
stavu;
5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou
ochranné kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech,
kde vzniká nebezpečí nahromadění dýmů obsa-
hujících oxid uhelnatý.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při
dobrém umělém osvětlení.
3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
v rámci možností se vyhněte práci na mokrém
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
vej te ochranné rukavice.
7) Dbejte na naostření nožů. Všechny operace -
kající se nožů představují operace vyžadující spe-
cické znalosti a použití příslušného vybavení; z
bezpečnostních důvodů je proto třeba nechat pro-
vést tyto operace ve specializovaném středisku.
8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte
stroj s opotřebovaným nebo poškozeným řeza-
cím ústrojím nebo jinými součástmi. Poškozené
díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opra-
vovány. Používejte jenom originální náhradní díly.
Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit
poškození stroje a ohrozit bezpečnost.
9) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba provést inspekci stroje,
manipulovat s ním nebo jej přepravovat, je třeba:
vypnout motor, vyčkat na zastavení nožů, od-
pojit koncovku zapalovací svíčky a vyčkat na
vychlazení stroje;
nasadit ochranný kryt nožů;
uchopit stroj výhradně za rukojeti a nas ro vat
nože v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj
tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit,
aby se zabránilo jeho převrácení s možným poško-
zením a únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce ob-
sahující mimořádně důležité informace. Tyto od-
stavce jsou značeny odlišným stupněm zv ý raz nění
s následujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF.
Upřesňuje nebo blíže vys vě
tluje některé již předem uvedené informace se zá
měrem vyhnout se poškození stroje a způ so bení
škod.
UPOZORNĚNĺ!
Možnost ublížení na zdra
sobě nebo jiným osobám v případě neu
poslechnutí.
NEBEZPEČĺ!
Možnost těžkého ublížení
na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě
neuposlechnutí.
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 5
CS
nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném
nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje
stabilitu obsluhy během pracovní činnosti;
vyhněte se použití nestabilních žebříků a plo-
šin;
nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozor-
nost nerovnostem terénu a přítomnosti pří pad-
ných překážek.
4) Nastartujte motor v poloze, kdy stroj řádně
přidržuje na zemi volná ruka:
motor startujte alespoň 3 metry od místa, ve
kterém došlo k doplnění paliva;
zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stro je
nenacházejí žádné jiné osoby;
nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči
palným materiálům.
5) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby
motor pracoval při příliš vysokých otáčkách.
6) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru
takové, aby neumožňovaly pohyb nožů, a zda
po akceleraci dojde k rychlému návratu režimu
motoru na minimální otáčky.
7) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože
do cizích těles a k možnému vymrštění ma te riá lu,
způsobenému pohybem nožů.
8) Zastavte motor:
při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozo-
ru;
před doplňováním paliva.
9) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací
sví čky:
před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem;
po nárazu na cizí předmět. Před opětovným
pou žitím stroje zkontrolujte případné škody a
proveďte potřebné opravy;
v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým
způsobem (Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací
a zajistěte provedení potřebných kontrol ve
Specializovaném středisku).
když je stroj mimo provoz.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a ma tic,
abyste si mohli být stále jistí bezpečnou čin no-
stí stroje. Pravidelná údržba je zásadou pro bez-
pečnost a pro uchování původních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádrži v míst no-
sti, ve které by benzinové výpary mohly do sáh nout
plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru
nechte motor vychladnout.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte mo tor,
výfuk a prostor pro skladování benzinu bez zbytků
větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; nene-
chávejte nádoby a posekaným materiálem uvnitř
místnosti.
5) Je-li nutné vypustit palivovou nádrž, pro vá-
děj te tuto operaci na otevřeném prostoru a při vy-
chladnutém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí pou ží-
KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
Zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na noži;
zkontrolovat, zda jsou nože naostřené a bez
viditelných stop po poškození;
zkontrolovat, zda je vzduchový ltr čistý;
zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně
upevněné a zda jsou účinné;
zkontrolovat upevnění rukojetí.
PŘĺPRAVA POHONNÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvojtaktním motorem vy ža-
dujícím použití pohonné směsi složené z benzinu
a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF.
Použití samotného benzinu
poškozuje motor a má za následek propadnutí zá-
ruky.
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte pouze kvalitní pa
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben-
zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
DŮLEŽITÁ INF.
Zelený benzin tendenci
vyt vářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado-
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvality,
specický pro dvoutaktní motory.
U vašeho prodejce najdete oleje specicky na-
vržené pro tento druh motoru, které mu zaručují
vysoký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2% po hon
směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem ole je na
každých 50 dílů benzinu.
Příprava a skladování pohonné směsi
NEBEZPEČĺ!
Benzin a pohonná směs jsou zápalné!
Benzin a pohonnou směs skladujte v ho
mo logovaných nádobách určených pro
pa li va, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdálenosti od zdrojů tepla nebo volného
plamene.
Nenechávejte nádoby na pohonné látky na
dosah dětí.
Během přípravy pohonné směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje,
které je třeba použít k přípravě pohonné směsi v
závislosti na použitém druhu oleje.
Při přípravě pohonné směsi:
Naplňte homologovanou nádobu přibližně polo-
vinou určeného množství benzinu.
Přidejte všechen olej podle tabulky.
Doplňte zbývající benzin.
– Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF.
Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF.
Uchovávejte nádoby se smě
a s benzinem řádně odlišené a označené, aby
se zabránilo jejich záměně při použití.
DŮLEŽITÁ INF.
Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné usa-
zeniny.
6 PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
4. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
Benzin Syntetický olej Dvoutaktní
litry litry cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Lehce zatlačit na nádobku (2) startéru 7-10 krát
po sobě, dokud palivo nezačne vytékat z od-
vzdušňovací trubičky.
3. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy
«CHOKE».
4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na
rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě
kontroly.
UPOZORNĚNĺ!
V případě, že se stroj pe-
v nedrží, by mohl ráz motoru způsobit ob
sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit nůž či
překážce nebo vůči samotné obsluze.
5. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá -
le nosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý od por,
a následně ještě několikrát rázně za táh něte,
dokud neuslyšíte první zážehy.
DŮLEŽITÁ INF.
Abyste zabránili přetržení
star tovacího lanka, netahejte za něj do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ru
kojeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatel-
nému návratu do klidové polohy.
STARTOVÁNĺ MOTORU
UPOZORNĚNĺ!
Nastartování motoru mu
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me trů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
– Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
– Odmontujte ochranné kryty nože.
Ujistěte se, že se nůž nedotýká terénu ani jiných
předmětů.
Ujistěte se, že je rukojeť zajištěna ve středové
poloze.
Startování za studena
POZNÁMKA
Za startování motoru „za stu-
dena“ se považuje startování, které se provede do
5 minut od zastavení motoru nebo po doplňování
paliva.
K nastartování motoru (Obr. 2) je třeba:
1. Zatlačit vypínač (1) do polohy «I».
DOPLNĚNĺ PALIVA
NEBEZPEČĺ!
Během doplňování paliva
ne kuřte a vyhněte se inhalaci benzinových
parů.
UPOZORNĚNĺ!
Uzávěr kanystru ote rejte
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
– Rázně potřeste kanystrem s pohonnou směsí.
Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní po lo hy,
s uzávěrem nádrže nahoře.
Vyčistěte uzávěr nádrže a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
pa liva.
Opatrně otevřete uzávěr nádrže za účelem po-
stup ného vypouštění tlaku. Při doplňování pa li va
používejte trychtýř a nádrž nenaplňte až po okraj
(Obr. 1).
UPOZORNĚNĺ!
Pokaždé zavřete uzávěr
nádrže a dotáhněte jej až na doraz.
UPOZORNĚNĺ!
Okamžitě očistěte jakou
ko li stopu po pohonné směsi, která se pří pad
rozlila po stroji nebo po terénu, a nestartuj-
te motor, dokud nedojde k úplnému roz p l e
benzinových výparů.
PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU 7
CS
5. STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
6. Znovu potáhněte za startovací rukojeť do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
7. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy
«RUN».
8. Nechte motor v činnosti při minimálních otá-
čkách alespoň 1 minutu před akcelerací na ma-
ximální otáčky.
DŮLEŽITÁ INF.
Při opakovaném použití ru ko
jeti (4) startovacího lanka s pákou ovládání star-
téru (3) v poloze «CHOKE» může dojít k zahlcení
motoru a obtížnému startování.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a
lehce potáhněte rukojeť (5) startovacího lanka
za účelem odstranění nadbytku paliva; následně
osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte
ji zpět do motoru.
Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zasta-
vení motoru) postupujte dle bodů 1 - 4 - 5 - 6 před-
cházejícího postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 3)
Rychlost řezného zařízení je regulována pákou (1)
akcelerace umístěnou na zadní rukojeti (2).
Použití této páky je možné pouze za současného
stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k nožům pro střed-
nict vím odstředivé spojky, která brání pohybu nožů
při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj při po
hy bu řezacího zařízení s motorem na mi ni mál
ních otáčkách; v tomto případě je třeba se
o brátit na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (1) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF.
Během prvních 68 hodin
pro vozu stroje se vyhněte použití motoru na ma xi
málních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 4)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních otáč-
kách.
– Zatlačit vypínač (2) do polohy «O».
UPOZORNĚNĺ!
Po přesunutí páky akcele-
race do polohy odpovídající minimu je třeba
několik sekund na zastavení nožů.
8 STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
CS
S ohledem na ostatní osoby a na životní pro-
středí:
se vyvarujte toho, abyste byli rušivým ele-
mentem.
pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
pečlivě sledujte místní předpisy týkající
se lik vidace olejů, benzinu, opotřebených
sou čá stí nebo jakéhokoli elementu, který by
mohl mít dopad na životní prostředí.
Likvidace obalů musí proběhnout v souladu
s platnými místními předpisy.
UPOZORNĚNĺ!
Dlouhodobé vystavení vi
bra cím může způsobit zranění nebo neuro va
skulární poruchy (známé také jako “Ray nau
dův fenomén” nebo “bílá ruka”), a to zejména
u lidí s potížemi krevního oběhu. Příznaky se
mohou týkat rukou, zápěstí a prstů a mohou
se projevit ztrátou citlivosti, strnulostí, svě
děním, bolestí, ztrátou barvy nebo struk tu
rálními změnami pokožky. Tyto příznaky mo
hou být ještě výraznější při nízkých teplotách
prostředí a/nebo při nadměrném úchopu na
rukojetích. Při výskytu příznaků je třeba snížit
dobu používání stroje a obrátit se na lékaře.
UPOZORNĚNĺ!
Během práce noste od po
vídající oděv. Váš prodejce je schopen pos
kyt nout informace o nejvhodnějších pro tiú ra
zo vých materiálech pro zajištění bezpečnosti
práce.
SEŘĺZENĺ RUKOJETI (Obr. 5) (pouze HTM 60)
Zadní rukojeť (1) může mít 3 odlišných poloh
vzhledem k řeznému zařízení, což umožňuje po-
hodlnější provedení operací konečné úpravy ži-
vých plotů.
UPOZORNĚNĺ!
Seřizování rukojeti se mu
sí provádět při vypnutém motoru.
– Spustťe dolů páku pro odjištení (2).
Pootočte zadní rukojeť (1) do požadované po-
lohy.
Před použitím stroje se ujistěte, zda se páka pro
odjištění (2) vrátila zpět nahoru a zda je zadní
rukojeť patřičně stabilní.
UPOZORNĚNĺ!
Během práce musí být za-
d ní rukojeť vždy ve vertikální poloze, a to ne
závisle na poloze, kterou zaujímá řezné za ří
zení (3).
ZPŮSOBY ŘEZU
UPOZORNĚNĺ!
Během řezání se musí
stroj vždy držet pevně oběma rukama.
UPOZORNĚNĺ!
V případě, že se nože bě
hem práce zablokují nebo se zachytí do větví
ži vého plotu, ihned zastavte motor.
Vždy je vhodnější ořezat nejprve obě svislé strany
živého plotu a poté horní část.
Vertikální řez (Obr. 6)
Řez se musí provést obloukovým pohybem zdola
nahoru, přičemž se nůž musí držet co mož nej-
dál od těla.
Horizontální řez (Obr. 7)
Nejlepších výsledků docílíme s nožem mírně na-
kloněným ve směru řezu (5˚ - 10˚), s oblouko vým
pohybem, přičemž pomalu a plynule po stu pujeme
vpřed, zejména u velmi hustých ži vých plotů.
MAZÁNĺ NOŽŮ BĚHEM PRÁCE
Pokud se řezné zařízení během práce nadměrně
zahřívá, je třeba namazat vnitřní plochy nožů.
UPOZORNĚNĺ!
Tato operace se musí pro
vádět při vypnutém motoru a zastavených no
žích.
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
Zastavte motor výše uvedeným způsobem
(Kap. 5).
Vyčkejte na zastavení nožů a namontujte
ochranný kryt.
POUŽITĺ STROJE 9
CS
6. POUŽITĺ STROJE
KONTROLA SVĺČKY
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; od-
straňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi
elektrodami (Obr. 9).
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 50 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje v továrně tak, aby se do-
cílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách
použití s minimálními emisemi škodlivých plynů
podle platných předpisů.
V případě nízkého výkonu zkontrolujte pře de v ším,
zda nejsou nože částečně zablokované ne bo zde-
formované, poté se obraťte na vašeho prodejce s
žádostí o kontrolu karburace a mo toru.
Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ!
Řezací zařízení se nesmí
pohy bovat s motorem při minimálních otáč
kách. Když se řezací zařízení pohybuje s mo
to rem na minimálních otáčkách, je třeba se
o brá tit na vašeho prodejce za účelem správ
ho seřízení motoru.
MAZÁNĺ PŘEVODOVKY (Obr. 10)
Každých 20 hodin činnosti doplňte hladinu spe-
ciálním tukem se suldem molybdeničitým; tuk
vstříkněte do maznice (1).
KONTROLA A ČIŠTĚNĺ NOŽŮ
UPOZORNĚNĺ!
Pravidelně kontroluje, zda
nože nejsou ohnuté nebo poškozené a zda
jsou šrouby náležitě utažené.
Není potřebné žádné seřízení vzdálenosti mezi
noži, protože jejich vůle byla nastavena ve rob-
ním závodě.
Správná údržba je základem pro zachování pů-
vod ní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
UPOZORNĚNĺ!
Během operací údržby:
odstraňte klobouček svíčky.
počkejte, až se motor patřičně ochladí.
při operacích, které se týkají nožů, pou ží
vejte ochranné rukavice.
ochranné kryty nože nechte namontované s
výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na
samotném noži.
nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
ČIŠTĚNĺ MOTORU A TLUMIČE
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že-
broví válce stlačeným vzduchem a očistěte pro stor
tlumiče od větévek, listí nebo jiných zbytků.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU
DŮLEŽITÁ INF.
Čištění vzduchového ltru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Čištění se musí provádět po každých 8-10 ho di-
nách práce.
Při čištění ltru (Obr. 8):
Odšroubujte kulovou rukojeť (1), sejměte kryt (2)
a ltrační vložku (3).
Filtrační vložku (3) omyjte mýdlem a vodou. Ne-
používejte benzin ani jiná rozpouštědla.
Nechte vyschnout vzduchový ltr.
Namontujte zpět ltrační prvek (3) a zavřete víko
(2) tak, že jej zatlačíte, dokud neucítíte cvaknutí.
PALIVOVÝ FILTR
Uvnitř palivové nádrže se nachází ltr, který zabra-
ňuje přístupu nečistot do motoru.
Jednou za rok je vhodné nechat tento ltr vy měnit
u vašeho prodejce.
10 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
7. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalikovaným perso-
nálem způsobí propadnutí jakékoli záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po každém ukončení práce znovu pečlivě vy či-
stě te stroj od prachu a nánosů, opravte nebo vy-
měň te vadné součásti a namažte nože, abyste
za bránili korozi.
Stroj se musí skladovat na su chém místě, chrá ně-
ném před povětrnostními vli vy, se správně namon-
tovaným ochranným kry tem nožů.
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÁ INF.
Jestliže předpokládáme do
bu nečinnosti stroje delší než 2 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po-
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
Uskladnění
Před uskladněním stroje:
– Vyprázdněte palivovou nádrž.
Nastartujte motor a nechte jej běžet při mini-
málních otáčkách do jeho zastavení, aby
spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v kar-
burátoru.
Nechte motor vychladnout a demontujte svíčku.
Do otvoru pro svíčku nalejte kávovou lžičku oleje
(nového) pro dvojtaktní motory.
Několikrát potáhněte za startovací lanko, aby se
olej rozptýlil po válci.
Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati
(je vidět otvorem pro svíčku, když je píst v ma-
ximálním zdvihu).
Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
Sejměte svíčku.
Několikrát potáhněte za startovací lanko, abyste
odstranili přebytky oleje.
Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”.
Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
V pravidelných intervalech je třeba zajistit vy či-
ště vnitřních drážek od nánosů, které by mohly
zabránit správnému posuvu nožů.
Postup při čištění (Obr. 11):
Odšroubujte matice (1) a odmontujte šrouby (2)
a tyč (3).
Pečlivě očistěte podélné otvory (4) od prachu
a nánosů.
Namažte vnitřní povrchy nožů.
Proveďte zpětnou montáž tyče (3) s použitím
šroubů (2) a dbejte přitom na důkladné vrácení
rozpěrek (5) a podložek (6) a (7) pod matice (1).
Dotáhněte matice (1) na doraz.
UPOZORNĚNĺ!
Než začnete pracovat, vždy
zkontrolujte, zda jsou matice (1) do taž e
na doraz.
BROUŠENĺ NOŽŮ
Broušení je nezbytné v případě, že se snižuje vý-
kon při řezání a větve mají tendenci k častému
zak línění.
UPOZORNĚNĺ!
Nůž s opotřebenými břity
se nikdy nesmí brousit, ale musí se vždy vy
měnit.
DŮLEŽITÁ INF.
Je vždy vhodnější, aby bylo
nabroušení provedeno vaším prodejcem, který
k dispozici příslušné vybavení a nezbytné zna losti.
V případě, že je třeba nože nabrousit, je nutné
použít jemný pilník a řídit se následujícími radami
(Obr. 12):
Opřete pilník (1) o břit (2) pod úhlem 45˚ a pro-
dějte pohyb shora směrem k ostří.
Pracujte tak, aby pilník brousil pouze při pohybu
tam a při pohybu zpět jej nadzvedněte.
Odstraňte malé množství materiálu.
Odstraňte všechny otřepy obtahovacím brous-
kem.
Odstraňte všechny stopy po broušení a před
zpětnou montáží nože namažte.
ZVLÁŠTNĺ ZÁSAHY
Každá operace údržby, která není zahrnuta v
tom to návodu, smí být prováděna výhradně va-
ším prodejcem.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 11
CS
12 LOKALIZACE PORUCH / TECHNICKÉ ÚDAJE / PŘĺSLUŠENSTVĺ
CS
8. LOKALIZACE PORUCHI
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru
je nepravidelná
nebo chybí výkon
při zátěži
4) Motor produkuje
nadměrné množství
dýmu
Nesprávně provedené startování
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
Problémy s karburací
Nesprávné složení směsi
Problémy s karburací
Řiďte se pokyny (viz kap. 5)
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7)
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 7)
Obraťte se na vašeho prodejce
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 7)
Obraťte se na vašeho prodejce
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7)
Obraťte se na vašeho prodejce
Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 4)
Obraťte se na vašeho prodejce
Na tomto stroji se počítá s použitím řezných -
strojů označených kódem:
23305004/0
Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být výše uve-
dené nástroje časem vyměněny za jiné s obdob-
nými vlastnostmi, vzájemně zaměnitelné a bez-
pečně použitelné.
10. PŘĺSLUŠENSTVĺ
9. TECHNICKÉ ÚDAJE
MODEL HTJ 550
Objem válců cm
3
24,5
Výkon kW 0,85
Svíčka
BOSCH L8RTF
Poměr benzin : olej 50 : 1
Objem nádrže litry 0,33
Délka řezu mm 550
Hmotnost kg 5,5
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
- Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Úroveň naměřeného akustického výkonu
- Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Zaručená úroveň akustického výkonu dB(A) 110
Úroveň vibrací
- Nepřesnost měření
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRÆSENTATION 1
DA
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine - den bærbare
hækkeklipper - giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet
således, at De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den en sikker og eektiv måde. Glem ikke,
at manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri.
Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual
(”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug,
vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere
bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller
kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er -
sentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til
Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identikation af hovedkomponenter ........................................... 2
2. Symboler .................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter .................................................................. 4
4. Forberedelse til arbejdet ............................................................ 6
5. Start - Anvendelse - Standsning af motoren .............................. 7
6. Anvendelse af maskinen ............................................................ 9
7. Vedligeholdelse og opbevaring ................................................ 10
8. Fejlnding ................................................................................. 12
9. Tekniske data ............................................................................ 12
10. Tilbehør ..................................................................................... 12
2 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTER
DA
1. Motor
2. Skær (klinge)
3. Beskyttelsesplade
4. Forreste håndtag
5. Bagerste håndtag
6. Betjening til frigørelse
af bagerste håndtag
7. Beskyttelse for klinge
10. Identikationsskilt
BETJENINGER
OG PÅFYLDNINGER
11. Afbryder
for standsning
af motor
12. Betjening for klinge
(speederhåndtag)
13. Sikkerhedshåndtag
for speeder
14. Startgreb
15. Starter
16. Primer
21. Dæksel
til brændstoftank
22. Låg til luftlter
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTER
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1) Overensstemmelsesmerke
i henhold
10.2) Fabrikantens navn og adresse
10.3) Lydeektniveau (LWA)
10.4) Producentens referencemodel
10.5) Maskinens model
10.6) Serienummer
10.7) Konstruktionsår
10.8) Varenummer
10.9) Antal emissioner
7
8
9
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen
ndes på den næstsidste side i brugsanvisningen.
SYMBOLER 3
DA
1) Advarsel! Fare
2) Læs betjeningsvejledningen før maskinen ta-
ges i brug.
3) Deres hørelse kan lide uoprettelig skade.
Alle, som betjener denne maskine under normale
forhold ved vedvarende daglig brug, kan ud sættes
for et støjniveau, der svarer til eller overskrider 85
dB(A).
Brugeren af maskinen skal altid anvende sikker-
hedsbriller som værn mod yvende genstande,
samt høreværn (f.eks. en lydtæt hjelm) for at
be skyt te sin hørelse.
Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er
risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren
bære sikkerhedshjelm.
4) Klingen er meget skarp og kan let medføre sår.
2. SYMBOLER
ADVARSEL: Maskinen er designet til brug i private husholdninger.
11) Blandingstank
12) Starter
SIMBOLER PÅ MASKINEN (ndes kun i nogle modeller)
4 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
A) ALMENE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv
fortrolig med maskinens betjening og dermed
selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt
for maskinen.
2) Brug kun maskinen til det formål den er bereg-
net til, dvs. klipning og udtynding af hække,
der består af buske med grene i en mindre
størrelse. Enhver anden brug af maskinen er far-
lig og kan skade den. Ukorrekt brug er for eksem-
pel (men ikke udelukkende):
klipning af græs i almindelighed, især i nærhe-
den af buske;
ndeling af materialer til kompostering;
beskæringsarbejde;
anvendelse af maskinen til skæring af materialer
af ikke-vegetabilsk oprindelse;
når maskinen anvendes af ere brugere.
3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det
nødvendige kendskab til maskinen, bruge den.
Der kan lokalt være fastsat en minimum al der-
sgrænse for brug af hækkeklippere.
4) Maskinen ikke anvendes af mere end én
person.
5) Brug aldrig maskinen:
Med personer, specielt børn, eller dyr i nær-
heden;
Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller
hvis brugeren har indtaget lægemidler, eufori-
serende stoer, alkohol eller andre stoer, som
kan påvirke hans eller hendes reekser eller
opmærksomhed;
Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast
i maskinen med begge hænder, og/eller hvis
brugeren ikke kan stabilt og med benene i
balance under arbejdet.
6) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig
for de ulykker, der måtte påføres andre personer
eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigts-
mæssig påklædning, som ikke skal være til gene
for brugeren.
Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende be-
skyttelsestøj.
Bær handsker, beskyttelsesbriller og mod-
standsdygtige sko med glidsikker sål.
Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/
eller hængende eller brede tilbehør, som kunne
sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller
materialer, der forendes på ar bejd spladsen.
Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brand-
farligt.
Opbevar brændstoet i de dertil beregnede
dunke;
Ryg ikke, når De håndterer brændstoet;
Åbn tankens dæksel langsomt for gradvist at
aaste det interne tryk;
Påfyld altid brændstoet i det fri ved hjælp af
en tragt;
Fyld brændstoet før start af motor; påfyld
aldrig brændstoet og fjern aldrig tankens ben-
zindæksel, når motoren er i gang eller stadig
er varm;
Start ikke motoren, hvis der er spildt benzin,
men yt i stedet maskinen væk fra det forure-
nede område for at undgå brand. Vent til ben-
zindampene er forsvundet;
Rens straks ethvert spor af benzin, der måtte
være spildt over maskinen eller på jorden;
Start aldrig maskinen det sted, hvor påfyld-
ningen er foregået;
Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle
dette alligevel ske, skal De skifte tøj inden start
af motoren;
Sørg altid for at stramme dækslet godt på både
tank og benzindunk.
3) Udskift defekte lyddæmpere.
4) Før brug af maskinen, foretag da et generelt
eftersyn af maskinen, og især:
Speederhåndtagets og sikkerhedshåndtagets
bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der
gives slip håndtagene, skal disse automatisk og
hurtigt vende tilbage til neutral position;
Speederhåndtaget skal forblive blokeret, hvis
der ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget;
Afbryderen for standsning af motoren skal
kunne yttes uden besvær fra den ene position
til den anden;
De elektriske kabler, og især tændrørskablet,
skal være hele for at undgå dannelse af gnister,
og tændrørshætten skal være korrekt monteret
på tændrøret;
Maskinens håndtag og beskyttelser skal være
rene og tørre, og de skal være solidt fastgjort
til maskinen;
– Klingerne må aldrig beskadiges;
5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samt-
lige beskyttelser er korrekt monteret.
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan
opstå farlige kuliltedampe.
2) Under brugen
3) Antag en rolig og stabil stilling:
undgå vidt muligt at arbejde over våd eller
glat jord, eller på en jordbund, der er alt for
ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens
stabilitet under arbejdet;
undgå brug af ustabile stiger og paller;
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
center.
8) Af sikkerhedsgrunde maskinen aldrig an-
vendes, hvis skæreindretningen eller andre dele er
slidte eller defekte. Defekte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres. Brug originale reservedele. Re-
servedele af anden kvalitet kan beskadige maski-
nen og forringe sikkerheden.
9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at
den ikke kan være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang maskinen skal kontrolleres, yttes
eller transporteres, skal De:
standse motoren, vente, indtil knivene er stand-
set, frakoble tændrørshætten og vente, indtil
maskinen er afkølet;
montere beskyttelsen for klingerne;
tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene
og rette klingerne i modsat retning i forhold til
køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal
den placeres således, at den ikke kan medføre
risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres
solidt for at undgå væltning, som kunne medføre
beskadigelser og spild af brændstof.
F) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger
af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet for-
skellige måder og har følgende betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller
y der ligere uddybning af forudgående angivelser
for at undgå beskadigelse af maskinen eller kvæ-
stelse af personer.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser ved
manglende overholdelse af forskriften.
FARE!
Risiko for alvorlige kvæ-
stelser eller dødsfald ved manglende overhol-
delse af forskriften.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 5
DA
løb aldrig, men og pas alle ujævnheder i
jorden og eventuelle hindringer.
4) Start motoren med en maskine, der er solidt
placeret på jorden, ved hjælp af den frie hånd:
start motoren mindst 3 meter væk fra det sted,
hvor påfyldningen er foregået;
tjek, at der ikke bender sig andre personer
inden for maskinens arbejdsområde;
ret ikke lyddæmperen og hermed udstødnings-
dampene mod brandfarlige materialer.
5) Motorens justering bør ikke ændres, og det
opgivne max. omdrejningstal ikke hæves.
6) Kontrollér, at maskinens minimumstilstand er
således, at klingerne ikke kan bevæge sig, og at
motoren efter anvendelse af speederen hurtigt
vender tilbage til minimumstilstanden.
7) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkom-
mende genstande, og pas eventuel udslynging
af materiale som følge af klingernes bevægelse.
8) Stop motoren:
når maskinen bliver efterladt uden opsyn.
før påfyldning af brændstof.
9) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra
tændrøret:
inden kontrol, rengøring eller reparation af
ma skinen;
efter påkørsel af evt. uvedkommende gen-
stande, undersøg om maskinen er beskadiget
og om nødvendigt reparér den, inden arbejdet
genoptages;
hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i
fald skal årsagen til vibrationerne straks n-
des og et specialiseret servicecenter skal sørge
for de nødvendige undersøgelser).
når maskinen ikke anvendes.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og stram-
met, maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt
for plæneklipperens sikkerhed og ydelse at fore-
tage en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof maskinen i et rum, hvor
benzindampene kan enten en amme, gnist
eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden De sætter maskinen
i et rum.
4) For at reducere brandfaren skal motor, udstød-
ningspotte og det rum, hvor benzinen er opbe-
varet, holdes fri for græsrester, blade eller over-
drevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med
afklippet græs i et lukket rum.
5) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres
i det fri og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager
ind greb på skæret.
7) Tjek, at klingerne er skarpe. Samtlige operatio-
ner, der involverer klingerne, er kritiske og kræver
specik kompetence og anvendelse af specielle
redskaber. Af sikkerhedshensyn er det derfor
nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret
KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
Kontrollér, at der ikke er løse skruer maski-
nen og klingen;
Kontrollér, at klingerne er skarpe og uden tegn
på beskadigelse;
Kontrollér, at luftltret er rent;
Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort og
er eektive;
Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt.
FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor,
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan-
tien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smø remidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva-
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåkla-
gelig kvalitet, der er specik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De olier, der netop
er designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensæt-
ning af en 2% blanding, det vil sige en blanding,
der består af 1 del olie til 50 dele benzin.
Forberedelse og opbevaring af benzinen
FARE!
Benzinen og blandingen olie/benzin er brand-
farlige!
Opbevar benzinen og blandingen olie/ben-
zin i beholdere, der er godkendt for brænd-
stoer, et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne ammer.
Lad ikke beholderne være tilgængelige for
børn.
Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt ef-
ter den anvendte type olie.
For at fremstille blandingen:
Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en
god kendt dunk.
– Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
– Tilsæt resten af benzinen.
– Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT
Blandingen er udsat for æld-
ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blanding
for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT
Hold beholderne for blandin-
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an-
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund-
fald.
6 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
4. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
Benzin Syntetisk olie 2 Takts-
liter liter cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Tryk blødt bolden (2) for “primeren” 7-10
gange, indtil brændstoet kommer ud af røret.
3. Flyt starterens håndtag (3) i positionen
«CHOKE».
4. Hold maskinen godt fast jorden med en hånd
håndtaget for ikke at miste herredømmet un-
der startfasen.
ADVARSEL!
Hvis brugeren ikke holder
godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren
brugeren til at miste balancen, eller klingen
kan udslynges mod en genstand eller selve
brugeren.
5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
til der mærkes en vis modstand; træk derefter
igen nogle gange, indtil de første startlyde kan
høres fra motoren.
VIGTIGT
For at undgå brud, sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip-
pes gradvist, således at det ikke vender for vold-
somt tilbage.
VARMSTART AF MOTOREN
ADVARSEL!
Start af motoren skal ske i
en afstand mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof-
fet.
Inden start af motoren:
– Stil maskinen i en stabil position på jorden.
Fjern beskyttelserne for klingen.
Kontrollér, at klingen ikke rører ved jorden eller
andre genstande.
Kontrollér, at håndtaget er blokeret i den mid-
terste position.
• Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 2):
1. Tryk afbryderen (1) i positionen «I».
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
FARE!
Ryg ikke under påfyldnin-
gen og undgå at indånde benzindampene.
ADVARSEL!
Åbn dunkens dæksel for-
sigtigt, da der kunne være opstået tryk indeni
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankens dæksel opad.
Rens tankens dæksel og det omkringliggende
område for at undgå, at snavs falder ind under
påfyldningen.
Åbn tankens dæksel forsigtigt for gradvist at
aaste trykket. Foretag påfyldningen med en
tragt og undgå at fylde tanken helt op til randen
(Fig. 1).
ADVARSEL!
Luk altid tankens dæksel
igen og stram det godt.
ADVARSEL!
Fjern ethvert spor af blan
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
7
DA
5. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
STANDSNING AF MOTOR (Fig. 4)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
Giv slip speederhåndtaget (1) og lad motoren
køre i minimumstilstand i nogle sekunder.
– Tryk afbryderen (2) i positionen «O».
ADVARSEL!
Når speederen stilles i mi
ni mumstilstand, stopper klingerne først efter
nogle sekunder.
6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
7. Flyt starterens håndtag (3) i positionen «RUN».
8. Lad motoren køre i minimumstilstand i mindst
1 minut, før motoren køres ved fuldt omdrej-
ningstal.
VIGTIGT
Hvis håndtaget (4) start-
kables betjenes ere gange med starterens hånd-
tag (3) i positionen «CHOKE», kan motoren
“drukne” og det kan blive svært at starte maskinen.
Skulle motoren “drukne”, fjern da tændrøret og
træk forsigtigt i håndtaget (5) for startkablet for at
fjerne det overskydende brændstof; tør derefter
tændrørets elektroder og montér tændrøret igen
på motoren.
• Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne
1 - 4 - 5 - 6 i den foregående procedure.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 3)
Skærets hastighed justeres med speederhåndta-
get (1) på det bagerste håndtag (2).
Betjening af dette håndtag er kun muligt, hvis der
samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget (3).
Bevægelsen overføres fra motoren til klingerne
igennem en kobling med centrifugallodregulering,
der undgår bevægelse af klingerne, når motoren
er i minimumstilstand.
ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis skæreindretningen bevæger sig med mo
toren i tomgang; i denne situation er det nød-
vendigt at kontakte forhandleren.
Den korrekte driftshastighed fås med speeder-
håndtaget (1) i bunden.
VIGTIGT
I de første 68 timer, hvor ma
skinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
8 START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA
FORMER FOR KLIPNING
ADVARSEL!
Under klipningen skal ma-
skinen altid holdes fast med begge hænder.
ADVARSEL!
Stands straks motoren,
hvis klingerne under arbejdet blokeres eller
sætter sig fast i hækkens grene.
Det er at foretrække, at hækkens to lodrette sider
klippes først, og derefter den øverste del.
Lodret klipning (Fig. 6)
Klipningen skal udføres med en bueformet bevæ-
gelse nedenfra og opad, idet klingen holdes
langt som muligt væk fra kroppen.
Vandret klipning (Fig. 7)
De bedste resultater opnås, hvis klingen holdes
en smule skrå (5° - 10°) i klipperetningen, med en
bueformet bevægelse og en langsom og konstant
fremgang, specielt hvis hækken er meget tæt.
SMØRING AF KLINGERNE UNDER
ARBEJDET
Hvis skæret bliver overdrevent varmt under ar-
bejdet, skal klingernes interne overader renses.
ADVARSEL!
Denne operation skal ud-
føres med slukket motor og når klingerne er
helt standset.
AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
– Sluk motoren som forklaret ovenfor (kap. 5).
ent, til klingerne er helt standset, og montér
beskyttelsen.
Vis respekt for andre og for miljøet:
Undgå at virke forstyrrende.
Overhold nøje de lokale normer for at bort-
skae restmaterialet efter klipningen.
Overhold nøje de lokale normer omkring
bortskaelse af olie, benzin, nedslidte dele
og/eller ethvert andet element med stor ind-
ydelse på miljøet.
Emballagen skal bortskaes i overensstem-
melse med de lokale gældende normer.
ADVARSEL!
Langvarig udsættelse for
vibrationer kan medføre skader og neurova-
skulære forstyrrelser (nærmere betegnet:
“Raynaud’s fænomen” eller “hvid hånd”), spe-
cielt hos mennesker, der lider af kredsløbsfor-
styrrelser. Symptomerne, som kan involvere
hænder, håndled og ngre, viser sig som tab
af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, aarv-
ning og ændring i hudens struktur. Disse virk-
ninger kan forstærkes af en lav rumtempera-
tur og/eller et overdrevet greb håndtagene.
snart symptomerne viser sig, reducér da
maskinens anvendelsestid og kontakt en
læge.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
oplysninger om de mest egnede ulykkefore-
byggende materialer for at øge sikkerheden
under arbejdet.
JUSTERING AF HÅNDTAGET (Fig. 5)
Det bagerste håndtag (1) kan antage 3 forskellige
stillinger i forhold til klippeindretningen for en mere
bekvæm njustering af hækkene.
ADVARSEL!
Justeringen af grebet skal
udføres med slukket motor.
– Træk frigørelseshåndtaget (2) ned.
Drej det bagerste håndtag (1) til den ønskede
position.
Kontrollér før brugen af maskinen, at frigørel-
seshåndtaget (2) er vendt fuldstændigt tilbage
til sin høje position, og at det bagerste håndtag
er meget stabilt.
ADVARSEL!
Under arbejdet skal det
bagerste greb altid være vandret, uafhængigt
af den position, som klippeindretningen an
tager (3).
ANVENDELSE AF MASKINEN 9
DA
6. ANVENDELSE AF MASKINEN
KONTROL AF TÆNDRØRET
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret ud-
tages og renses med en metalbørste for at fjerne
eventuelle aejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes af-
stand (Fig. 9).
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et med tilsvarende
egenskaber i tilfælde af brændte elektroder eller
nedslidt isolationsmateriale, og under alle om-
stændigheder hver 50 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning
af giftige dampe, under overholdelse af den gæl-
dende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse skal De allerførst tjekke,
at klingerne ikke er delvist blokeret eller ude af
facon. Derefter skal De henvende Dem til Deres
forhandler for at få tjekket karbureringsfunktionen
og motoren.
Justering af minimumstilstanden
ADVARSEL!
Skæreindretningen ik
ke bevæge sig, når motoren er i tomgang;
kon takt Deres forhandler, hvis der ikke kan
opnås en tilfredsstillende justering.
SMØRING AF REDUKTIONSGEARET (Fig. 10)
Hver 20. times arbejde skal det specielle smøre-
stof med molybdændisuld tilsættes i smørekop-
pen (1) op til det oprindelige niveau.
KONTROL OG RENGØRING AF KLINGERNE
ADVARSEL!
Kontrollér jævnligt, at klin
gerne ikke er bøjet eller skadet, og at skruerne
er passende stramme.
Det er ikke nødvendigt at justere afstanden mellem
klingerne, da den er indstillet på fabrikken.
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for én
gang at bevare maskinens oprindelige eektivitet
og sikkerhed.
ADVARSEL!
Under vedligeholdelse sar-
bejdet:
Fjern tændrørshætten.
Vent, til motoren er passende afkølet.
Anvend beskyttelseshandsker, når der ar-
bejdes med klingerne.
Hold beskyttelserne for klingen monteret,
undtagen når der foretages indgreb
selve klingen.
Olie, benzin eller andet forurenende mate-
riale må ikke spredes i miljøet.
RENSNING AF MOTOR OG LYDDÆMPER
For at minimere brandrisko skal cylinderens kø le-
vinger jævnligt renses med trykluft, og lyddæm-
perens område skal frigøres for kviste, blade og
andre rester.
RENSNING AF LUFTFILTRET
VIGTIGT
Rensning af luftltret er væ
sen tligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed.
Rensningen skal foretages hver 8-10 timers ar-
bejde.
For at rense ltret (Fig. 8):
Skru kuglegrebet (1) af, fjern dækslet (2) og
filter-elementet (3).
Afvask lterelementet (3) med vand og sæbe.
Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmi-
d ler.
Lad ltret tørre i luften.
Montér lterelementet (3), og luk dækslet (2)
ved at trykke på det, indtil der høres et klik.
BRÆNDSTOFSFILTER
Inde i tanken er der anbragt et lter for at undgå, at
urenheder trænger ind i motoren.
Filtret bør udskiftes én gang om året af Deres for-
handler.
10 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
7. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
HENSTILLEN
Hver gang, arbejdet er udført, skal maskinen om-
hyggeligt renses for støv og rester, de defekte dele
skal repareres eller udskiftes, og klingerne skal
smøres for at forebygge rustdannelse.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for
vejrpåvirkning, og beskyttelsen for klingerne skal
være korrekt monteret.
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis der forventes en stil-
stand for maskinen mere end 2 3 måneder,
skal der tages enkelte forholdsregler for at undgå
vanskeligheder ved genoptagelse af arbejdet eller
vedvarende beskadigelse af motoren.
• Lagring
Før maskinen tages i brug:
– Tøm benzintanken.
Start motoren og hold den kørende i minimums-
tilstand, indtil den stopper, for at brænde alt det
brændstof, der er tilbage i karburatoren.
Lad motoren afkøle og fjern tændrøret.
Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i
tændrørshullet.
Hiv ere gange i startkablet for at fordele olien
i cylinderen.
Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet);
det vil sige, med stemplet ved maskimal slag-
længde.
Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen sættes i gang
igen:
– Fjern tændrøret.
Betjen nogle gange startkablet for ar fjerne den
overskydende olie.
Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
Forbered maskinen som angivet i kapitlet “For-
beredelse til arbejdet”.
De indre huller skal jævnligt renses for rester, som
kunne hindre klingernes korrekte bevæ gelse.
Sådan udføres rensningen (Fig. 11):
Skru møtrikkerne (1) af, og fjern skruerne (2) og
stangen (3).
Rens hullerne (4) for støv og rester.
Smør klingernes indre overader.
Montér stangen (3) med skruerne (2). Kontrollér,
at afstandsstykkerne (5) og skiverne (6) og (7)
under møtrikkerne (1) er placeret korrekt.
Spænd møtrikkerne (1) helt fast.
ADVARSEL!
Tjek altid, at møtrikkerne
(1) er helt fastspændt, før arbejdet genopta-
ges.
SLIBNING AF KNIVENE
Slibning er nødvendigt, når ydelsen ved klipningen
bliver dårligere og grenene har en hyppig tendens
til at sætte sig fast.
ADVARSEL!
En klinge med nedslidte
knive aldrig slibes, men skal altid udskif-
tes.
VIGTIGT
Det er altid at foretrække, at
slibningen foretages af Deres forhandler, som er i
besiddelse af de nødvendige redskaber og den
fornødne kompetence.
Hvis klingerne skal slibes, anvend da en l med
en mindre nhedsgrad og udfør følgende (Fig. 12):
Læg len (1) den skærende del (2) med en
vinkel 45°, og frem med en bevægelse
ovenfra hen imod den skærende kant.
Sørg for, at len kun arbejder ved den fremad-
gående bevægelse, og løft den ved den tilbage-
gående bevægelse.
Fjern kun en meget lille mængde materiale.
Fjern samtlige nner med en slibesten.
Fjern ethvert spor af ling og smør klingerne, før
de monteres igen.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er be-
skrevet i denne manual, må udelukkende udføres
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udføret af uegnede instanser eller
af ukvalicerede personer, medfører bortfald af
enhver form for garanti.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 11
DA
12 FEJLFINDING / TEKNISKE DATA / TILBEHØR
DA
8. FEJLFINDING
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
1) Motoren starter
ikke eller stopper
hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
eektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
har ikke eektivitet
under belastning
4) Motoren oser for
meget
Ukorrekt start-procedure
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Tilstopning af luftlter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tilstopning af luftlter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Driftsforstyrrelser i karburator
Forkert sammensætning
af benzinblandingen
Driftsforstyrrelser i karburator
– Følg anvisningerne (se kap. 5)
Kontrollér tændrøret (se kap. 7)
Rengør og/eller udskift ltret
(se kap. 7)
Kontakt Deres forhandler
Rengør og/eller udskift ltret
(se kap. 7)
Kontakt Deres forhandler
Kontrollér tændrøret (se kap. 7)
Kontakt Deres forhandler
Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 4)
Kontakt Deres forhandler
Denne maskine er tiltænkt anvendelse af skære-
værktøjer med koden:
23305004/0
I betragtning af produktets udvikling kan førnævnte
værktøjer efter nogen tid udskiftes med andre,
som har lignende egenskaber, hvad angår ombyt-
telighed og funktionssikkerhed.
10. TILBEHØR
9. TEKNISKE DATA
MODEL HTJ 550
Slagvolumen cm
3
24,5
Eekt kW 0,85
Tændrør
BOSCH L8RTF
Forhold benzin/olie 50 : 1
Tankkapacitet liter 0,33
Klippelængde mm 550
Vægt kg 5,5
Lydtryk ved brugerens ører
- Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Målt lydeekt
- Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garanteret lydeektniveau dB(A) 110
Vibrationsniveau
- Usikkerhed ved målingen
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
EINFÜHRUNG
1
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Heckenschere
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets gri
-
bereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und
zuverlässig, wenn sie - unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicher
-
heitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten,
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Picht zur Bekanntgabe
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ............................................. 2
2. Symbole ................................................................................................. 3
3. Sicherheitsvorschriften ........................................................................... 4
4. Arbeitsvorbereitung ................................................................................ 6
5. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ........................................... 7
6. Maschineneinsatz .................................................................................. 9
7. Wartung und Aufbewahrung ................................................................ 10
8. Störungssuche ..................................................................................... 12
9. Technische Daten ................................................................................ 12
10. Zubehör ............................................................................................... 12
2
KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
DE
1. Motor
2. Schneidvorrichtung
(Messer)
3. Schutzplatte
4. Vorderer Handgri
5. Hinterer Handgri
6. Entriegelungs vorrichtung
hinterer Handgri
7. Messerschutz
10. Typenschild
STEUERUNGEN
UND AUFFÜLLEN
11. Motorabstellschalter
12. Messersteuerung
(Gashebel)
13. Sicherheitsgashebel
14. Startgri
15. Chokehebel
16. Primer
21. Verschluss Gemischtank
22. Luftlterdeckel
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
TYPENSCHILD
10.1) Konformitätszeichen
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA
10.4) Bezugsmodell des Herstellers
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennummer
10.7) Baujahr
10.8) Artikelnummer
10.9) Emission-Nummer
7
8
9
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden Sie auf
der vorletzten Seite des Handbuchs.
SYMBOLE
3
DE
1) Achtung! Gefahr
2) Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebr auchs an lei -
tung aufmerksam lesen.
3) Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden.
Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass
er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Ge-
räusch belastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt
ist.
Bei der Arbeit mit der Maschine müssen entsprechen
-
de Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutz -
brille (Gefahr umheriegender Teile) und Ge hör schutz
(es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden).
Sollte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallen
-
der Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutz helm
zu tragen.
4) Das Messer ist scharf geschlien und kann leicht
Schnittverletzungen verursachen.
11)
Gemischtank
12)
Chokehebel
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
2. SYMBOLE
ACHTUNG: Das von Ihnen gekaufte Gerät ist für den Hobbygebrauch gebaut worden.
4
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen
Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen
Ge brauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den
Mo tor schnell abzustellen.
2) Die Maschine nur zu dem, für diesen vorgesehenen
Zweck verwenden, d.h. für das Schneiden und Trim-
men von Hecken, bestehend aus Sträuchern mit
klein en Zweiglein. Ein unzweckmäßiger Gebrauch
kann generell gefährlich sein und die Maschine be-
schädigen. Folgende Punkte gehören zur unzweckmä
-
ßigen Verwendung (beispielhaft):
Schneiden von Gras im Allgemeinen und vor allem in
der Nähe von Bordsteinen;
Zerkleinern von Materialien für die Kompostierung;
Beschneidearbeiten;
Verwenden der Maschine für den Schnitt von nicht
panzlichen Materialien;
Verwenden der Maschine durch mehr als eine Per
-
son.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die
nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Ge-
brauch sanweisung verfügen, die Maschine zu benut
-
zen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person
benutzt werden.
5) Maschine niemals benutzen:
während Personen, besonders Kinder oder Tiere in
der Nähe sind.
wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl
fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Al ko-
hol oder andere Stoe zu sich genommen hat, die
sei ne Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit be-
e in trächtigen
wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine
mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der
Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleich ge wicht
halten kann
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und
Schä den verantwortlich ist, die anderen Personen o der
deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete
Klei dung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht
hindert
Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten
Schutzeinsätzen tragen
Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Sicher-
heits schuhe mit rutschfester Sohle tragen
Gehörschutz tragen
Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lo se
hängende Zubehöre tragen, die sich in der Ma schi ne
oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz be nd lichen
Gegenständen verfangen könnten
Langes Haar zusammenbinden
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig ent
-
ammbar:
Kraftsto in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen,
zugelassenen Behältern aufbewahren;
beim Umgang mit Kraftstoen nicht rauchen;
Tankverschluss langsam önen, um den darin ent
-
standenen Druck langsam abzubauen.
Kraftsto nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nach -
füllen
Kraftsto ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei heißer Ma schi ne
darf der Tankverschluss nicht geönet bzw. Benzin
nachgefüllt werden.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch un
-
ternommen werden, den Motor zu starten. Statt des-
sen ist die Maschine von der benzinverschmutzten
Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig
verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verüchtigt
sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursa
-
chen könnte.
Jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder
auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfer
-
nen;
Maschine nicht am Befüllungsort starten;
der Kontakt zwischen Kraftsto und den Kleidern ist
zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie
sich lieber um, bevor Sie den Motor starten;
Tankverschluss und Verschluss des Benzin be häl ters
müssen immer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer aus
-
wechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich
überprüfen und insbesondere:
der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich
leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn los
-
gelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre
Ausgangsposition wieder einnehmen;
der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der
Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
der Taster für die Motorausschaltung muss von ein er
Position auf die andere leicht verstellbar sein;
das Elektrokabel und vor allem das Zünd kerzen ka-
bel müssen einwandfrei sein, um eine Funken bildung
auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmä
-
ßig an der Zündkerze angebracht sein;
die Handgrie und Schutzvorrichtungen der Ma-
schi ne müssen gereinigt und abgetrocknet, und
schließ lich an die Maschine fest angebracht werden;
die Messer dürfen nie beschädigt sein;
5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass
alle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in gesch losse nen
Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlen mo-
noxydabgase sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem
Kunst licht.
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
nerhalb eines Raumes lassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien
er folgen und bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingri auf der Schneid vor-
richtung Handschuhe.
7) Achten Sie auf das Messerschärfen. Alle an den
Messern durchzuführenden Arbeiten setzen gezielte
Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge
voraus; aus Sicherheitsgründen sollten diese immer von
Fachleuten ausgeführt werden.
8) Aus Sicherheitsgründen, verwenden Sie die Ma
-
schine nie, wenn die Schneidevorrichtung oder andere
Teile abgenutzt oder beschädigt sind. Die beschädigten
Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert wer
-
den. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleich-
wertige Ersatzteile können die Ma schine beschädigen
und Ihre Sicherheit gefährden.
9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen jedes Mal, wenn die
Maschine überprüft, bewegt oder transportiert wird,
beachtet werden:
Motor ausschalten; abwarten bis die Messer vollstän
-
dig stillstehen, Zündkerzenstecker abtrennen und
warten, bis die Maschine abgekühlt ist;
Messerschutz anbringen;
Maschine ausschließlich an den Handgrien aufhe
-
ben und die Messer in die der Laufrichtung entgegen-
gesetzte Richtung positionieren;
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraft-
fahr zeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt wer den,
dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt
werden, um das Umkippen mit nachfolgender Scha den-
entstehung und Kraftstoauslauf zu verhindern.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be-
son ders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekenn
-
zeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kenn zeich nun-
gen wie folgt zu verstehen ist:
HINWEIS
oder
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise
oder andere Angaben über bereits an früherer Stelle
gemachte Aussagen, mit der Absicht, die Maschine
nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbe achtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu
verletzen
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbe achtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte
schwer zu verletzen, mit Todes gefahr.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
5
DE
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen
vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der
Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder
jeden falls auf unebenen oder steilen Böden, wenn
für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende
Stabilität gewährleistet ist;
vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;
rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran
und achten Sie auf die Bodenuneb enheiten und auf
die Anwesenheit eventueller Hindernisse.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine mit der
freien Hand fest auf den Boden drücken.
den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllung-
sort entfernt starten;
versichern Sie sich, dass sich in Maschinen reich-
weite keine anderen Personen benden.
Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie
gegen entammbare Stoe richten
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors
oder überdrehen Sie ihn nicht.
6) Sicherstellen, dass sich die Messer nicht bewegen
solange der Motor leer läuft, und dass nach Be ti gung
des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf
den Leerlauf gebracht wird.
7) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen
Fremd körper hart aufprallt und auf das eventuell durch
die Reibung der Messer herumiegende Ma te rial.
8) Der Motor ist abzustellen:
wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
bevor Sie nachtanken.
9) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Ker-
zen kabel heraus:
bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihr durchführen;
nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. Prüfen
Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind,
und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus,
ehe Sie die Maschine wieder benutzen.
wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren
beginnt (Sofort die Ursachen der Vibrationen ausn
-
dig machen und die notwendigen Untersuchungen in
einem Fachbetrieb durchführen lassen).
wenn die Maschine nicht benutzt wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben
fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Ge rät
immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine re gel-
mäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicher heit und
die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank
niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzin-
dämp fe mit oenem Feuer, einer heißen Quelle oder
Fun ken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma-
schi ne in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der
Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraft stoe
stets frei von Zweigresten, Blättern oder ü ber üssigem
Fett zu halten; Behälter mit Schneid resten niemals in
-
Gemischzubereitung und -lagerung
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind entammbar!
Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoe zugelassenen Behältern aufbewah-
ren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von
Wärmequellen und oenen Flammen
Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbe
-
wahren.
Rauchen Sie während der Gemisch zubereitung
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig-
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemi schz uber ei tung.
Für die Gemischzubereitung:
in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an-
gegebenen Benzinmenge geben.
das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vor
-
geschrieben.
schließlich auch das restliche Benzin.
den Behälter verschließen und energisch schütteln.
WICHTIG
Das Gemisch ist einem ständi-
gen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablage rungen zu vermei
-
den.
WICHTIG
Gemisch- und Benzin behälter
immer schön getrennt und identizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus
-
zuschließen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die Ben
zin- und Gemischbehälter, um eventuelle Ab la ge run gen
zu entfernen.
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft
werden:
dass an der Maschine und am Messer alle Schrau ben
angezogen sind;
dass die Messer scharf und nicht beschädigt sind;
dass der Luftlter sauber ist;
dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausrei
-
chend sind;
dass die Handgrie richtig befestigt sind.
GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestat
-
tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG
Die Verwendung von Benzin
allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der
Garantie zur Folge.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwerti-
ges Benzin und Schmieröl, um die Gesamt leistungen
und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfris
-
tig sicherzustellen.
Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktan
-
zahl unter 90 NO verwenden.
WICHTIG
Grünes Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo
-
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches
Benzin!
Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweit aktmotoren
spezische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren ent
-
wickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen ge währ-
leisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2%-ige
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil
Öl für jeweils 50 Teile Benzin.
6
ARBEITSVORBEREITUNG
DE
4. ARBEITSVORBEREITUNG
Benzin Synthetisches Öl 2-Takt
Liter Liter cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank ge-
rät.
Verschluss vorsichtig önen, um den Druck langsam
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und
den Tank nicht bis zum Rand fül len (Abb. 1).
ACHTUNG!
Den Behälter immer sehr gut
verschließen.
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge
-
mischrückstände entfernen und den Motor solange
nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe ver
-
üchtigt haben.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
HINWEIS
Rauchen Sie beim Nach füllen
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
ACHTUNG!
Behälterverschluss stets vor
sichtig önen, da sich darin gegebenenfalls Druck
gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
– Gemischbehälter gut schütteln.
Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Po si tion
mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen.
drücken, bis der Kraftsto aus dem Entlüfterrohr
ießt.
3. Den Bedienungshebel des Starters (3) auf Position
«CHOKE» stellen.
4. Maschine mit einer Hand auf dem Handgri fest auf
den Boden drücken, damit Sie beim Anlassen die
Kontrolle der Maschine nicht zu verlieren.
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nicht
fest gehalten wird, könnte die vom Motor entwi
-
ckelte Schubkraft den Benutzer aus dem Gleich ge
wicht bringen, oder das Messer gegen einen Ge-
gen stand oder gegen denselben Benutzer
schleu dern.
5. Den Startgri 10-15 cm langsam herausziehen, bis
ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar
Mal weiter ziehen bis die ersten Zündungen wahrge
-
nommen werden.
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermei-
den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht
mit dem Rande der Seilführungsönung in Be rüh rung
bringen und den Gri loslassen, dabei aber ver hindern,
dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelas-
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft
stoBefüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
– Messerschutz beseitigen.
Sicherstellen, dass das Messer den Boden oder
sonstige Gegenstände nicht berührt.
Sicherstellen, dass der Handgri in der zentralen Po
-
sition blockiert ist.
• Kaltstart
ACHTUNG!
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Mo tor aus
schaltung oder nach der Kraftsto nachfüllung
Um den Motor anzulassen (Abb. 2):
1. Schalter (1) auf Position «I» drücken.
2. 7-10 Mal leicht auf die Primer-Kraftsto pumpe (2)
ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
7
DE
5. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 4)
Um den Motor auszuschalten:
Den Gashebel loslassen (1) und den Motor einige
Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen.
Den Schalter (2) auf Position «O» drücken.
ACHTUNG!
Wenn der Motor auf den Leer-
lauf gebracht wird, dauert es einige Sekunden bis
die Messer vollständig stillstehen.
6. Den Startgri erneut ziehen, bis das korrekte An -
lassen des Motors erreicht wurde.
7. Den Bedienungshebel des Starters (3) auf Position
«RUN» stellen.
8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer-
lauf laufen, bevor Sie ihn auf die höchste Drehzahl
beschleunigen.
WICHTIG
Sollte der Gri (4) des An las ser
seils mehrmals betätigt werden, solange sich der Star
-
terhebel (3) aber noch auf Position «CHOKE» bendet,
könnte dadurch der Motor überutet und das An lassen
erschwert werden.
Bei überutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht
am Gri (5) des Anlasserseils ziehen, um den ü ber-
üssigen Kraftsto zu entfernen; dann die E lek tro den
der Zündkerze abtrocknen und wieder einsetzen.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motor ausschaltung),
Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben beschriebenen Ablaufs
befolgen.
MOTOREINSATZ (Abb. 3)
Die Geschwindigkeit der Schneidvorrichtung wird über
den auf dem hinteren Handgri (2) positionierten Gas
-
hebel (1) gesteuert.
Die Betätigung dieses Hebels kann nur erfolgen wenn
gleichzeitig der Sicherheitsgri gedrückt wird (3).
Die Bewegung wird vom Motor auf die Messer über
-
tragen, und zwar über eine Flieh kraftkupplung, mit der
die Bewegung der Messer verhindert wird, solange der
Motor im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Ma schi ne
nicht, wenn sich die Schneid vor rich tung mit dem
Motor im Leerlauf bewegt; in diesem Fall muss der
Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn
der Gashebel (1) bis zum Anschlag betätigt wird.
WICHTIG
Während der ersten 6-8 Stun-
den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höch-
stdreh zahl benutzen.
8
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
SCHNEIDMODUS
ACHTUNG!
Beim Schneiden muss die
Maschine immer mit zwei Händen festgehalten wer
-
den.
ACHTUNG!
Den Motor sofort ausschal-
ten, sollten sich die Messer während des Ein sat zes
festklemmen oder in den Heckenzweigen verfan
-
gen.
Es ist immer ratsam, zuerst die vertikalen Hecken sei ten,
dann den oberen Bereich zu schneiden.
Vertikaler Schnitt (Abb. 6)
Der Schnitt sollte mit einer bogenförmigen Bewegung
von unten nach oben erfolgen, wobei das Messer so
weit wie möglich vom Körper entfernt gehalten wird.
Horizontaler Schnitt (Abb. 7)
Die besten Ergebnisse erzielt man mit einem in die
Schneidrichtung leicht (5° - 10°) geneigtem Messer,
ei ner Bogenbewegung und einem langsamen, gleich
-
mäßigen Vorschub, vor allem bei sehr dichten He cken.
MESSERSCHMIERUNG WÄHREND
DES EINSATZES
Sollte sich die Schneidvorrichtung übertrieben erhitzen,
so müssen die Messerinnenächen geschmiert werden.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang darf aus-
schließlich bei ausgeschaltetem Motor und stillste-
hendem Messer erfolgen.
ARBEITSSCHLUSS
Wenn die Arbeit beendet ist:
Motor wie vorangehend (Kap. 5) beschrieben aus
-
schalten.
Abwarten bis die Messer vollständig stillstehen und
Schutzvorrichtung anbringen.
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen
und der Umwelt gegenüber:
vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen.
halten Sie sich strikt an die örtlichen Vor schriften
für die Entsorgung der Schneidreste.
halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorsch riften
für die Entsorgung von Öl, Benzin, beschädigten
Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädli
-
chen Stoen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der
örtlichen Vorschriften erfolgen.
ACHTUNG!
Bei längerfristiger Arbeit mit
vibrierenden Werkzeugen können vor allem bei
Personen mit Durchblutungs stö run gen Verlet zun-
gen und Gefäßer kran kun gen (bekannt als “Ray
naudSyndrom” oder “Leichennger”) auftreten.
Die Symp tome kön nen die Hände, Handgelenke
und Finger betreen, und stellen sich als Ge fühl
slo sigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Sch mer zen, blas se
Haut oder strukturelle Verände rungen der Haut.
Diese Eekte können durch niedrige Um ge bung s
temperaturen bzw. durch be son ders festes Grei fen
der Hand gri e verstärkt werden. Beim Auftre ten
der Sym p tome müssen die Verwend ungs zei ten der
Ma schi ne verkürzt, und ein Arzt aufgesucht wer
-
den.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Ar
beit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann
Ih nen nützliche Informationen über die besten Ar
beits schutz vor richtungen geben, die Ihre Sicher
heit während der Arbeit gewährleisten.
EINSTELLUNG DES HANDGRIFFS (Abb. 5)
Der hintere Handgri (1) kann der Schneid vorrichtung
gegenüber 3 verschiedene Orientier ungen einnehmen;
dies erleichtert die Fein arbeiten an den Hecken.
ACHTUNG!
Die Einstellung des Hand-
gris muss mit ausgeschaltetem Motor erfolgen.
– Entriegelungshebel absenken (2).
Den hinteren Handgri (1) in die gewünschte Position
verstellen.
Vor dem Maschineneinsatz sicherstellen, dass der
En triegelungshebel (2) vollständig in die obere Lage
zurückgekehrt ist, und dass der hintere Handgri fest
sitzt.
ACHTUNG!
Während der Arbeit muss
sich der hintere Handgri immer in der vertikalen
Position benden, und zwar unabhängig von der
jeweiligen Position der Schneid vorrichtung (3).
MASCHINENEINSATZ
9
DE
6. MASCHINENEINSATZ
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventu
-
elle Ablagerungen mit einem Metall bürstchen entfernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand (Abb. 9) und
stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zünd-
kerze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt wer
-
den, falls die Elektroden abgebrannt oder die Iso lierung
beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 50 Be
-
triebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Ve stleistungen erbracht werden, und zwar bei einer
minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen und in
Übereinstimmung mit den geltenden Normen.
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass
die Messer nicht teilweise blockiert oder verformt sind;
wenden Sie sich an Ihren Händler zur Überprüfung von
Vergasung und Motor.
Leerlaufeinstellung
ACHTUNG!
Die Schneidvorrichtung darf
sich bei leer laufendem Motor nicht be we gen.
Wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem Motor
im Leerlauf bewegt, müssen Sie Ihren Händler für
die korrekte Motor ein stellung zu Rate ziehen.
GETRIEBESCHMIERUNG (Abb. 10)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden den Füllstand mit
einem Molybdändisuld Spezialfett wieder herstellen,
wobei letzteres in die Fettbüchse (1) eingespritzt wird.
KONTROLLE UND REINIGUNG DER MESSER
ACHTUNG!
Regelmäßig prüfen, dass die
Messer nicht verbogen und die Schrauben korrekt
angezogen sind.
Der Messerabstand muss nicht eingestellt werden, die-
ses Spiel ist werksseitig voreingestellt.
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um
die ursprüngliche Ezienz und Einsatzsicherheit der
Maschine zu bewahren.
ACHTUNG!
Während der Wartungs ein
grie:
Zündkerzenstecker abtrennen.
abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
für Eingriffe im Messerbereich Schutz hand-
schu he tragen.
Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingrie müssen auf dem Messer
selbst vorgenommen werden.
Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoe
vorschriftsmäßig entsorgen.
REINIGUNG DES MOTORS
UND DES SCHALL DÄMPFERS
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken,
die Zylinderrippen häug mit Pressluft reinigen und den
Bereich des Schalldämpfers von Zweiglein, Blät tern und
anderen Rückständen befreien.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
WICHTIG
Die Reinigung des Luftlters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine.
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Ma schi nen ein-
satz erfolgen.
Für die Filterreinigung (Abb. 8):
Das Handrad (1) lösen, Abdeckung (2) und Fil ter e le-
ment (3) entfernen.
Das Filterelement (3) mit Wasser und Seife wa schen.
Kein Benzin oder andere Lösungs mittel verwenden.
Den Filter an der Luft trocknen lassen.
Das Filterelement (3) wieder montieren und die Ab
-
deckung (2) schließen, indem man darauf drückt bis
sie einrastet.
KRAFTSTOFFFILTER
Im Tank bendet sich ein Filter, der die Unreinheiten auf-
fängt und so vermeidet, dass sie in den Motor ge langen.
Einmal im Jahr sollte der Filter von Ihrem Händler aus
-
gewechselt werden.
10
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
7. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Eingrie, die nicht von einer Fachstelle oder von un qua-
liziertem Personal ausgeführt werden, haben grund-
sätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig
reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die
beschädigten Teile reparieren oder ersetzen und die
Messer einfetten, um dem Rosten vorzubeugen.
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbe-
wahrt werden, vor Witterung geschützt und mit dem
vor schriftsgemäß angebrachten Messer schutz.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussicht-
lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wir, muss fol-
gendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der
Wiederinbetriebnahme oder permanente Motor schä den
zu vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
– Den Kraftstotank. entleeren.
Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis er
ausschaltet, so dass der restliche Kraftsto vollstän-
dig aufgebraucht wird.
Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze ent
-
fernen.
In die Önung der Zündkerze einen Löel Öl für Zwei
-
takter (neues) einleeren.
Mehrmals am Anlasserseil ziehen, damit sich das Öl
im Zylinder verteilt.
Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der
Kolben am oberen Totpunkt bendet (durch die Zünd
-
kerzenönung ersichtlich), wenn der Kolben seinen
höchsten Hub erreicht hat.
Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
– Zündkerze entfernen.
Ein paar Mal an der Anlasserschnur ziehen, um das
überüssige Öl zu beseitigen.
Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprü
-
fung der Zündkerze” beschrieben.
Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Ma schi nen-
vorbereitung” beschrieben.
Die inneren Kanäle müssen regelmäßig gereinigt wer
-
den, da die Verschmutzungen eine korrekte Be we gung
der Messer verhindern könnte.
Zum Reinigen wie folgt vorgehen (Abb. 11):
Die Muttern (1) abschrauben und die Schrauben (2)
und die Strebe (3) entfernen.
Ösen (4) sorgfältig von Staub und Rückständen be
-
freien.
Innere Oberächen der Messer reinigen.
Die Strebe (3) wieder mit den Schrauben (2) mon
-
tieren, dabei auf die korrekte Positionierung der Ab-
stand shalter (5) und der Scheiben (6) und (7) unter
den Muttern (1) achten.
Die Muttern (1) festziehen.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich immer,
dass die Muttern (1) fest angezogen sind, bevor Sie
die Arbeit wieder aufnehmen.
MESSERSCHÄRFEN
Nachschärfen ist notwendig, wenn die Schnittleistung
sinkt und sich die Zweige oft verfangen.
ACHTUNG!
Ein Messer mit verschlisse-
nen Schneiden darf nie nachgeschärft, sondern
immer ersetzt werden.
WICHTIG
Es empehlt sich immer, dass
Ihr Händler das Nachschärfen übernimmt, da er über die
notwendigen Werkzeuge und die erforderlichen Kennt
-
nisse verfügt.
Falls die Messer nachgeschärft werden müssen, ist eine
feinkörnige Feile einzusetzen und folgendes zu beach-
ten (Abb. 12):
Feile (1) mit einem 45°-Grad-Winkel auf die Schneide
(2) auegen, und mit einer Bewegung von oben ge-
gen die Schneid ekante arbeiten.
Darauf achten, dass die Feile nur bei der Vorwärts
-
bewegung greift, beim Zurückziehen leicht anheben.
Nur sehr wenig Material abtragen.
Alle Grate mit einem Schleifstein beseitigen.
Alle Schleifspuren beseitigen und Messer vor dem
Einbau einschmieren.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartung-
sein grie dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor-
genommen werden.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
11
DE
12
STÖRUNGSSUCHE / TECHNISCHE DATEN / ZUBEHÖR
DE
8. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
1) Motor kann entweder
nicht gestartet werden,
oder schaltet sofort aus.
2) Motor kann gestartet
werden, erbringt aber
eine schwache Leistung
3) Der Motor läuft
un regelmäßig oder
erbringt unter Belastung
keine Leistung.
4) Der Motor weist
eine übertriebene
Rauchentwicklung auf
Falscher Anlassvorgang
Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand
Verstopfter Luftlter
Probleme der Gemischaufbereitung
Verstopfter Luftlter
Probleme der Gemischaufbereitung
Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand
Probleme der Gemischaufbereitung
Falsche Gemischzusammenstellung
– Probleme der Gemischaufbereitung
Anweisungen befolgen (siehe Kap. 5)
Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 7)
Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap.7)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap.7)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 7)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
Gemisch gemäß Anweisungen
zubereiten (siehe Kap. 4)
Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
Bei dieser Maschine ist der Einsatz von Schneidewerk-
zeugen mit folgendem Code vorgesehen:
23305004/0
Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könnten
die oben genannten Schneidewerkzeuge im Laufe der
Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigen
-
schaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheit
aufweisen.
10. ZUBEHÖR
9. TECHNISCHE DATEN
MODELL HTJ 550
Hubraum cm
3
24,5
Leistung kW 0,85
Zündkerze
BOSCH L8RTF
Benzin-Öl-Verhältnis 50 : 1
Tankinhalt liter 0,33
Schnittlänge mm 550
Masse kg 5,5
- Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
- Messungenauigkeit
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
- Gemessener Schallleistungspegel
- Messungenauigkeit
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garantierter Schallleistungspegel dB(A) 110
Gewichteter Vibrationspegel
- Messungenauigkeit
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
EL
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ 1
Αγαπητέ πελάτη,
θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση
του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο
συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσμα-
τικά και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα
πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να
το πουλήσετε σε άλλον.
Το μηχάνημα αυτό μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα
ασφαλές και αξιόπιστο αν χρησιμοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο
(προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης,
συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνό
-
τητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή
βλάβες του χρήστη ή τρίτων.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα
σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστα-
νται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρα-
κτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά!
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων ........................................... 2
2. Σύμβολα ................................................................................................. 3
3. Κανόνες ασφαλείας .............................................................................. 4
4. Προετοιμασία για εργασία lavoro .......................................................... 6
5. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα .................................................. 7
6. Χρήση του μηχανήματος ....................................................................... 9
7. Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................ 10
8. Εντοπισμός βλαβών ............................................................................ 12
9. Τεχνικά χαρακτηριστικά ...................................................................... 12
10. Αζεςογαρ ............................................................................................. 12
EL
1. Κινητήρας
2. Σύστημα κοπής (μαχαίρι)
3. Πλάκα προστασίας
κοπής
4. Εμπρός χειρολαβή
5. Πίσω χειρολαβή
6. Μοχλός απελευθέρωσης
πίσω χειρολαβής
posteriore
7. Προστασία μαχαιριού
10. Ετικέτα αναγνώρισης
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ
ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙ
11. Διακόπτης σβησίματος
κινητήρα
12. Χειριστήριο μαχαιριού
(λεβιές γκαζιού)
13. Λεβιές ασφαλείας
γκαζιού
14. Χειρολαβή εκκίνησης
15. Τσοκ (Starter)
16. Κουμπί αντλίας
προπλήρωσης (Primer)
21. Τάπα δοχείου μίγματος
22. Καπάκι φίλτρου αέρα
2 ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
10.1) Σήμα συμμόρφωσης σύμφωναμε
10.2) Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή
10.3) Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA
10.4) Μοντέλο αναφοράς του κατασκευαστή
10.5) Μοντέλο μηχανήματος
10.6) Αριθμός σειράς μηχανήματος
10.7) Έτος κατασκευής
10.8) Κωδικός προϊόντος
10.9) Αριθμός εκπών
7
8
9
Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται
στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου.
EL
ΣΥΜΒΟΛΑ 3
2. ΣΥΜΒΟΛΑ
1) Προσοχή! Κίνδυνος
2) Διαβάστε τις οδηγίες χρήσεως πριν χρησιμοποιή
-
σετε το μηχάνημα.
3) Η ακοή σας εκτίθεται σε κίνδυνο ανεπανόρθωτης
βλάβης.
Προειδοποιούμε το χειριστή αυτού του μηχανήματος
ότι χρησιμοποιώντας το υπό φυσιολογικές συνθήκες
για συνεχή καθημερινή χρήση, μπορεί να εκτεθεί σε
στάθμη θορύβου ίση ή μεγαλύτερη από: 85 dB (A).
Η χρήση ατομικών μέσων προστασίας είναι υποχρε
-
ωτική. Χρησιμοποιείτε πάντα προστατευτικά γυαλιά
(κίνδυνος εκσφενδονισμού) και προστατευτικά ακοής
όπως ωτοασπίδες (κίνδυνος βλάβης της ακοής) όταν
λειτουργεί το μηχάνημα.
Σε περιπτώσεις που υπάρχει κίνδυνος πτώσης αντικει
-
μένων, χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος.
4) Το μαχαίρι είναι πολύ κοφτερό και μπορείτε εύκολα
να κοπείτε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το μηχάνημα που αγοράσατε προορίζεται για ερασιτεχνική χρήση.
11) Δοχείο μίγματος
12) Λεβιές τσοκ (Starter)
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν)
EL
Α) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1) Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά
τους λεβιέδες και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε
να σταματάτε γρήγορα τον κινητήρα.
2) Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για το σκοπό για τον
οποίο προορίζεται, δηλαδή για “κοπή και το κλάδεμα
θάμνων με κλαδιά μικρών διαστάσεων”. Οποιαδήποτε
άλλη χρήση μπορεί να είναι επικίνδυνη και να προ
-
ξενήσει ζημιά στο μηχάνημα. Ως ακατάλληλη χρήση
(σαν παράδειγμα, αλλά όχι μόνο) θεωρείται:
η κοπή γρασιδιού γενικά και ειδικά κοντά σε κρά
-
σπεδα,
κατακερματισμός υλικών για λιπασματοποίηση,
εργασίες κλαδέματος,
η χρήση του μηχανήματος για την κοπή υλικών μη
φυτικής προέλευσης,
η χρήση του μηχανήματος από περισσότερα άτομα.
3) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά
ή άτομα που δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχα
-
νήματος. Η τοπική νομοθεσία μπορεί να ορίζει την
ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
4) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα
μόνο άτομο.
5) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα:
με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.
σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατά
-
σταση κόπωσης ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρ-
μακα, ναρκωτικά ή ουσίες που μειώνουν τα αντανα-
κλαστικά και την προσοχή του.
εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει στα
-
θερό το μηχάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμεί-
νει όρθιος σε σταθερή ισορροπία κατά τη διάρκεια
της εργασίας.
6) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύ
-
θυνος για τα ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί
να συμβούν σε άλλα άτομα ή στην ιδιοκτησία τους.
Β) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησι
-
μοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία που δεν εμποδίζει το
χειρισμό του μηχανήματος.
Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα
με προστασία κατά της κοπής.
Χρησιμοποιείτε γάντια, γυαλιά και παπούτσια προ
-
στασίας με αντιολισθητικούς πάτους.
Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της
ακοής.
Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και
κοσμήματα που κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπο
-
ρούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα ή σε αντικείμενα
και υλικά στο χώρο εργασίας.
Δένετε τα μακριά μαλλιά.
2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύ
-
φλεκτη:
φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκρι
-
μένα για αυτήν τη χρήση
Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο
ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να
εκτονωθεί σταδιακά η εσωτερική πίεση
συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους
χρησιμοποιώντας χωνί
γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία
τον κινητήρα. Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε
το πώμα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκε
-
ται σε λειτουργία ή είναι ζεστός
αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα
σε λειτουργία, αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα
από την περιοχή όπου χύθηκε η βενζίνη, και αποφύ
-
γετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις
ότου η βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της
διασκορπιστεί
καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε
στο μηχάνημα ή στο έδαφος
μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου
έγινε ο ανεφοδιασμός
αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και,
σε αυτήν την περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βά
-
λετε εμπρός τον κινητήρα
ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερ
-
βουάρ και του μπιτονιού βενζίνης.
3) Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη.
4) Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μη
-
χανήματος και ειδικότερα:
ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να
κινούνται ελεύθερα, χωρίς εμπόδια και όταν απε
-
λευθερωθούν πρέπει να επανέρχονται αυτόματα
και γρήγορα στη θέση του νεκρού
ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν
δεν πατηθεί ο λεβιές ασφαλείας
ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να
μετακινείται εύκολα από τη μία θέση στην άλλη
τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για
το μπουζί πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση για
να αποφεύγονται σπινθήρες, ενώ η πίπα πρέπει να
εφαρμόζει σωστά στο μπουζί
οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος
πρέπει να είναι καθαρές και στεγνές και σταθερά
στερεωμένες στο μηχάνημα
τα μαχαίρια πρέπει να βρίσκονται πάντα σε καλή
κατάσταση
5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι
προστασίες έχουν τοποθετηθεί σωστά.
C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλει
-
στούς χώρους, όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επι-
κίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άνθρακα.
2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό
τεχνητό φωτισμό.
3) Η θέση του σώματος πρέπει να είναι σταθερή και
ισορροπημένη:
αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγ
-
μένο και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και
4 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και
με κρύο κινητήρα.
6) Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να
φοράτε γάντια εργασίας.
7) Ελέγχετε το τρόχισμα των μαχαιριών. Όλες οι
ενέργειες που αφορούν τα μαχαίρια είναι εργασίες
που απαιτούν ειδικές γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδι
-
κού εξοπλισμού. Για λόγους ασφαλείας είναι σκόπιμο
να εκτελούνται από εξειδικευμένο συνεργείο.
8) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε
το μηχάνημα με το εξάρτημα κοπής ή εξαρτήματα
που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα εξαρτήματα
που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευάζονται
αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνή
-
σια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας
μπορούν να προξενήσουν ζημιά στο μηχάνημα και να
θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
9) Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
παιδιά!
E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να επιθεωρήσετε,
μετακινήσετε ή να μεταφέρετε το μηχάνημα:
σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποι
-
ηθούν οι λεπίδες, αποσυνδέστε την πίπα από το
μπουζί και αναμείνατε την ψύξη της μηχανής.
τοποθετήστε την προστασία μαχαιριών
πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και
γυρίστε τα μαχαίρια σε κατεύθυνση αντίθετη προς
τη φορά κίνησης.
2) Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα,
πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί
κίνδυνο για κανέναν και να ασφαλίζεται σταθερά για
να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή βλάβη και διαρ
-
ροή καυσίμου.
F) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που
περιέχουν σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται
με διαφορετικούς τρόπους επισήμανσης, η σημασία
των οποίων είναι:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ή
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα
στοιχεία σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την
αποφυγή βλαβών στο μηχάνημα και για να μην προ
-
κληθούν ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πιθανότητα πρόκλησης σω-
ματικών βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πιθανότητα πρόκλησης σο-
βαρών σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου
σε περίπτωση μη τήρησης.
απόκρημνα εδάφη που δεν εξασφαλίζουν τη σταθε-
ρότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της εργασίας
μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς
πλατφόρμες
μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις
ανωμαλίες του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια.
4) Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα κρατήστε το
μηχάνημα σταθερά πάνω στο έδαφος και με το ελεύ
-
θερο χέρι:
βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλά
-
χιστον 3 μέτρων από το σημείο ανεφοδιασμού με
καύσιμο
βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα
δράσης του μηχανήματος
μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια
προς εύφλεκτα υλικά.
5) Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και μην
τον ζορίζετε.
6) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν
επιτρέπει την κίνηση των μαχαιριών και, αφού μαρ
-
σάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο
ρελαντί.
7) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα του μαχαιριού
πάνω σε ξένα σώματα και τον εκσφενδονισμό υλικών
από την κίνηση των μαχαιριών.
8) Σταματήστε τον κινητήρα:
κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα.
πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
9) Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το κα
-
λώδιο του μπουζί:
πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο
μηχάνημα.
όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν εν
-
δεχομένως έχει υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις
απαραίτητες επισκευές πριν χρησιμοποιήσετε και
πάλι το μηχάνημα.
εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί
ανώμαλα (Αναζητήστε αμέσως την αιτία των δο
-
νήσεων και προβείτε στην αναγκαία λειτουργική
επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο υποστή
-
ριξης).
όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα.
D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά
σφιγμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα
λειτουργεί με ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση είναι
σημαντική για την ασφάλεια και για τη διατήρηση των
επιδόσεων.
2) Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερ
-
βουάρ σε κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζί-
νης μπορεί να εκτεθούν σε φλόγες, σπινθήρες ή μια
πηγή θερμότητας.
3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετή
-
σετε το μηχάνημα σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4) Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε
τον κινητήρα, την εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης
καθαρά από κλαδιά, φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην
αφήνετε δοχεία με υλικό από την κοπή σε εσωτερι
-
κούς χώρους.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5
EL
Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα!
Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσο
-
νται σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε
ασφαλή χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας
ή ελεύθερες φλόγες.
Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσο
-
νται μακριά από παιδιά.
Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγ
-
ματος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυ-
μιάσεων της βενζίνης.
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης
και λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την
προετοιμασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του
χρησιμοποιούμενου λαδιού.
Για την προετοιμασία του μίγματος:
Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή
ποσότητας βενζίνης.
Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον
πίνακα.
Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη-
κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχημα-
τιστούν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τα μπιτόνια του μίγματος και
της βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνω
-
ρίσιμα για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση
τους.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέ
-
σετε τυχόν κατακάθια.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες
στο μηχάνημα και στο μαχαίρι
βεβαιωθείτε ότι τα μαχαίρια είναι τροχισμένα και
δεν παρουσιάζουν ίχνη φθοράς
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό
βεβαιωθείτε ότι οι προστασίες είναι σωστά στερεω
-
μένες και σε καλή κατάσταση
ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών..
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουρ
-
γεί με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα-
στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την
ακύρωση της εγγύησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδό
-
σεις και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών
οργάνων.
Χαρακτηριστικά της βενζίνης
Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με
αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουρ-
γεί κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο
μπιτόνι. Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
Χαρακτηριστικά λαδιού
Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότη
-
τας, ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά με
-
λετημένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία
εξασφαλίζουν υψηλό βαθμός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγ
-
ματος 2%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού
για κάθε 50 μέρη βενζίνης.
EL
6 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
4. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
Βενζίνη Συνθετικό λάδι δίχρονος
λίτρα λίτρα cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Πιέστε απαλά την αντλία προπλήρωσης (2) 7-10
φορές έως ότου τρέξει καύσιμο από το σωλήνα
εξαέρωσης.
3. Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση
«CHOKE».
4. Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα στο έδαφος με
το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον
έλεγχο κατά την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν δεν κρατάτε σταθερά
το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή
να τινάξει το μαχαίρι πάνω σε εμπόδιο ή στον
ίδιο το χειριστή.
5. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 10-
15 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη
συνέχεια τραβήξτε ακόμα μερικές φορές έως ότου
αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να αποφύγετε το σπάσιμο
του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα
-
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ
-
τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί-
μων.
Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα:
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω
στο έδαφος.
Βγάλτε της προστασίες του μαχαιριού.
Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι δεν έρχεται σε επαφή με
το έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι ασφαλισμένη
στην κεντρική θέση.
Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το
σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί
-
μου.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 2):
1. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «I».
Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω
περιοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών
κατά τον ανεφοδιασμό.
Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για
να εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδια-
σμό χρησιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την
πλήρωση του ρεζερβουάρ έως το χείλος (Εικ 1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κλείνετε πάντα την τάπα
σφίγγοντας καλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Καθαρίζετε αμέσως κάθε
ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχά
-
νημα ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον
κινητήρα εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της
βενζίνης.
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην καπνίζετε κατά τον
ανεφοδιασμό και αποφύγετε την εισπνοή των
αναθυμιάσεων της βενζίνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ανοίξτε την τάπα του μπιτο-
νιού προσεκτικά καθώς στο εσωτερικό μπορεί να
έχει σχηματιστεί πίεση.
Πριν τον ανεφοδιασμό:
Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα.
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια
και σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ
προς τα πάνω.
EL
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 7
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
6. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πά-
ρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας.
7. Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση
«RUN».
8. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί
τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν επιταχύνετε έως το
μέγιστο αριθμό στροφών.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν η χειρολαβή (4) του σχοι-
νιού εκκίνησης τραβηχτεί επανειλημμένα με το λεβιέ
του τσοκ (3) στη θέση «CHOKE», ο κινητήρας μπορεί
να μπουκώσει καθιστώντας δύσκολη την εκκίνηση.
Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το μπουζί, τραβήξτε
απαλά τη χειρολαβή (5) του σχοινιού εκκίνησης για
να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκουπίστε τα ηλε
-
κτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το πάλι στον
κινητήρα.
Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
Για εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το
σβήσιμο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες
1 - 4 - 5 - 6 της προηγούμενης διαδικασίας.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 3)
Η ταχύτητα του συστήματος κοπής ρυθμίζεται από
το λεβιέ (1) του γκαζιού που βρίσκεται στην πίσω χει-
ρολαβή (2).
Η μετακίνηση αυτού του λεβιέ επιτρέπεται μόνον εάν
πιέζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφαλείας (3).
Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στα μαχαίρια
μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν
επιτρέπει την κίνηση των μαχαιριών με τον κινητήρα
στο ρελαντί.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα αν το σύστημα κοπής κινείται με τον κινη-
τήρα στο ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευ-
θυνθείτε στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το λε
-
βιέ γκαζιού (1) στο μέγιστο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά τις πρώτες 68 ώρες χρή-
σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη-
τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών.
ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 4)
Για να σβήσετε τον κινητήρα:
Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον
κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευ
-
τερόλεπτα.
Μετακινήστε το διακόπτη (2) στη θέση «O».
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για να ακινητοποιηθούν τα
μαχαίρια μετά τη μετακίνηση του γκαζιού στο
ρελαντί πρέπει να περάσουν λίγα δευτερόλεπτα.
EL
8 ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΤΡΟΠΟΣ ΚΟΠΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια της κοπής
πρέπει να κρατάτε πάντα σταθερά το μηχάνημα
με τα δύο χέρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σβήστε αμέσως τον κινη-
τήρα αν τα μαχαίρια μπλοκάρουν κατά τη διάρ-
κεια της εργασίας ή αν μπερδευτούν στα κλαδιά
του θάμνου.
Είναι πάντοτε προτιμότερο να κόβετε πρώτα τις δύο
κάθετες πλευρές του θάμνου και στη συνέχεια το
πάνω μέρος.
Κάθετη κοπή (Εικ. 6)
Η κοπή πρέπει να γίνεται με τοξωτή κίνηση από κάτω
προς τα πάνω, κρατώντας το μαχαίρι όσο το δυνατόν
πιο μακριά από το σώμα.
Οριζόντια κοπή (Εικ. 7)
Τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται μα το
μαχαίρι ελαφρά κεκλιμένο (5° 10°) προς την κα
-
τεύθυνση κοπής, με τοξωτή κίνηση και αργή και στα-
θερή μετακίνηση, ιδίως σε περίπτωση πολύ πυκνών
θάμνων.
ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΩΝ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
Η επέμβαση αυτή πρέπει να γίνεται με τον κινητήρα
σβηστό και τα μαχαίρια ακινητοποιημένα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν το σύστημα κοπής θερ-
μαίνεται υπερβολικά κατά την εργασία, πρέπει
να λιπάνετε τις εσωτερικές επιφάνειες των μα
-
χαιριών.
ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μετά το τέλος της εργασίας:
Σβήστε τον κινητήρα εφαρμόζοντας τις οδηγίες
(κεφ. 5).
Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθούν τα μαχαίρια
και τοποθετήστε την προστασία.
Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον:
Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη
διάθεση των υλικών από την κοπή.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για
τη διάθεση λαδιών, βενζίνης, ελαττωματικών
εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου μπο
-
ρεί να μολύνει το περιβάλλον.
Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει
να γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομο
-
θεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η παρατεταμένη έκθεση
στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες
και νευροαγγειακές διαταραχές (γνωστές και ως
“φαινόμενο του Raynaud”) ιδίως σε όσους υπο
-
φέρουν από διαταραχές του κυκλοφοριακού. Τα
συμπτώματα μπορούν να αφορούν τα χέρια, τους
καρπούς ή τα δάχτυλα και εκδηλώνονται με απώ
-
λεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμό, πόνο, απο-
χρωματισμό ή δομικές μεταβολές του δέρματος.
Τα συμπτώματα αυτά μπορούν να ενταθούν από
τις χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή/και
τ υπερβολικό σφίξιμο των χεριών στις χειρολα
-
βές. Μόλις εμφανιστούν τα συμπτώματα πρέπει
να μειώσετε τους χρόνους χρήσης του μηχανή
-
ματος και να ζητήσετε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Η Αντι
-
προσωπεία μπορεί να σας παράσχει πληροφο-
ρίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρόλη-
ψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ (Εικ. 5)
Η πίσω χειρολαβή (1) μπορεί να λάβει 3 διαφορετικές
θέσεις ως προς το σύστημα κοπής, προκειμένου να
διευκολύνονται οι εργασίες φινιρίσματος των θάμνων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η ρύθμιση της χειρολαβής
πρέπει να γίνει με τον κινητήρα σβηστό.
Κατεβάστε το μοχλό απελευθέρωσης (2).
Γυρίστε την πίσω χειρολαβή (1) στην επιθυμητή
θέση.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε
ότι ο μοχλός απελευθέρωσης (2) έχει εντελώς επι
-
στρέψει στην πάνω θέση και ότι η πίσω χειρολαβή
είναι σταθερή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια της εργα-
σίας η πίσω χειρολαβή πρέπει να είναι πάντοτε
κάθετη, ανεξάρτητα από τη θέση του συστήμα
-
τος κοπής (3).
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 9
EL
6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ
Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το μπουζί
αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρ
-
τσα.
Ελέγχετε την καθαριότητα και τη σωστή απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων (Εικ. 9).
Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπου
-
ζόκλειδο του εξοπλισμού.
Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσ-
δήποτε κάθε 50 ώρες λειτουργίας.
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο
έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι μέγιστες επιδόσεις
σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή
επιβλαβών καυσαερίων σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία.
Σε περίπτωση μείωσης των επιδόσεων, ελέγξτε
καταρχάς αν τα μαχαίρια έχουν μπλοκάρει ή παρα-
μορφωθεί και απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για
έλεγχο της τροφοδοσίας και του κινητήρα.
Ρύθμιση ρελαντί
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το σύστημα κοπής δεν πρέ-
πει να κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν
το σύστημα κοπής κινείται με τον κινητήρα στο
ρελαντί, πρέπει να απευθυνθείτε στην Αντιπρο
-
σωπεία για να ρυθμίσει σωστά τον κινητήρα.
ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΟΥ ΜΕΙΩΤΗΡΑ (Εικ. 10)
Κάθε 20 ώρες λειτουργίας πρέπει να αποκαθιστάτε τη
στάθμη του ειδικού γράσου διθειώδους μολυβδενίου
προσθέτοντας γράσο από το γρασαδόρο (1).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε περιοδικά τα μα-
χαίρια ώστε να βεβαιωθείτε ότι δεν είναι στρα-
βωμένα ή κατεστραμμένα και ότι οι βίδες είναι
καλά σφιγμένες.
Δεν απαιτείται καμία ρύθμιση της απόστασης ανάμεσα
στα μαχαίρια, επειδή το διάκενο έχει προκαθοριστεί
από το εργοστάσιο.
Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να διατη
-
ρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το επίπεδο ασφα-
λείας του μηχανήματος με την πάροδο του χρόνου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια των επεμ-
βάσεων συντήρησης:
Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί
Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για τις
επεμβάσεις στα μαχαίρια.
φήστε τοποθετημένες τις προστασίες του μα
-
χαιριού, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε
στο μαχαίρι.
Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε
τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο
αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από
κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ο καθαρισμός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος.
Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 8-10 ώρες
εργασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο (Εικ. 8):
Ξεβιδώστε τη λαβή (1) βγάλτε το καπάκι (2) και το
στοιχείο φίλτρου (3).
Πλύνετε το στοιχείο φίλτρου (3) με νερό και σα
-
πούνι. Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη ή άλλους διαλύ-
τες.
Αφήστε να στεγνώσει το φίλτρο αέρα.
Επανατοποθετήστε το στοιχείο διήθησης (3) και ξα
-
νακλείστε το καπάκι (2) πατώντας μέχρι να νιώσετε
το κλακ.
ΦΙΛΤΡΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Στο εσωτερικό του ρεζερβουάρ υπάρχει φίλτρο που
δεν επιτρέπει στις ακαθαρσίες να εισέλθουν στον κι
-
νητήρα.
Το φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται μια φορά το
χρόνο από την Αντιπροσωπεία.
10 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
EL
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χω-
ρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα
από σκόνη και υπολείμματα, επισκευάστε ή αντικατα
-
στήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα και λιπάνετε τα
μαχαίρια για να αποφύγετε τη σκουριά.
Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο,
προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την
προστασία μαχαιριών σωστά τοποθετημένη.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο-
ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 3 μήνες,
πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Βάλτε εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να λει
-
τουργήσει στο ρελαντί έως ότου σβήσει, έτσι ώστε
να καταναλώσει όλο το καύσιμο που έχει απομείνει
στο καρμπυρατέρ.
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει και βγάλτε το
μπουζί.
Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι
λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες.
Τραβήξτε μερικές φορές το σχοινί εκκίνησης για να
απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω
Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί
όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρο
-
μής προς τα πάνω).
Επανεκκίνηση
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα:
Βγάλτε το μπουζί.
Ταβήξτε μερικές φορές το σχοινί εκκίνησης για να
φύγει το λάδι που πλεονάζει.
Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ.
“Έλεγχος μπουζί”.
Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες
του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”.
Περιοδικά, θα πρέπει να καθαρίζετε τις εσωτερικές
αυλακώσεις από υπολείμματα, τα οποία μπορεί να
εμποδίσουν τη σωστή κίνηση των μαχαιριών.
Για τον καθαρισμό (Εικ. 11):
Ξεβιδώστε τα παξιμάδια (1) και βγάλτε τις βίδες (2)
και τη λάμα (3).
Καθαρίστε καλά τις υποδοχές (4) από σκόνη και
υπολείμματα.
Λιπάνετε την εσωτερική επιφάνεια των μαχαιριών.
Τοποθετήστε πάλι τη λάμα (3) με τις βίδες (2), φρο
-
ντίζοντας να τοποθετήσετε σωστά τους αποστάτες
(5) και τις ροδέλες (6) και (7) κάτω από τα παξιμάδια
(1).
Σφίξτε καλά τα παξιμάδια (1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε πάντα αν τα παξι-
μάδια (1) έχουν σφίξει καλά πριν ξεκινήσετε την
εργασία.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ
Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν η απόδοση της κοπής
μειώνεται και τα κλαδιά σφηνώνουν συχνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα μαχαίρια με φθαρμένη
κόψη δεν πρέπει να τροχίζονται, αλλά να αντικα
-
θίστανται.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το τρόχισμα θα ήταν σκόπιμο
να γίνει από την Αντιπροσωπεία που διαθέτει κατάλ
-
ληλο εξοπλισμό και τις αναγκαίες γνώσεις.
Σε περίπτωση που πρέπει να τροχίσετε τα μαχαίρια,
χρησιμοποιήστε ψιλή λίμα εφαρμόζοντας τις ακόλου-
θες οδηγίες (Εικ 12):
Ακουμπήστε τη λίμα (1) στην κόψη (2) με γωνία 45°
και εκτελέστε κινήσεις από πάνω προς την ακμή
της κόψης.
Προσέξτε ώστε η λίμα να έρχεται σε επαφή μόνο
στη διαδρομή της πορείας και να ανασηκώνεται
στην επιστροφή.
Αφαιρέστε ελάχιστο υλικό.
Αφαιρέστε όλα τα υπολείμματα με πέτρα ακονίσμα
-
τος.
Αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσματος και γρασάρετε
τα μαχαίρια πριν τα τοποθετήσετε στη θέση τους.
ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την
Αντιπροσωπεία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 11
EL
12 ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ / ΑΞΕΣΟΥΑΡ
EL
8. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
1) Ο κινητήρας δεν
παίρνει εμπρός και δεν
κρατάει το ρελαντί
2) Ο κινητήρας παίρνει
εμπρός, αλλά αποδίδει
χαμηλή ισχύ
3) Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά
ή δεν αποδίδει ισχύ
με φορτίο
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων
Βουλωμένο φίλτρο αέρα
Προβλήματα τροφοδοσίας
Βουλωμένο φίλτρο αέρα
Προβλήματα τροφοδοσίας
Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων
Προβλήματα τροφοδοσίας
Λανθασμένη σύνθεση μίγματος
καυσίμου
Προβλήματα τροφοδοσίας
Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 7)
Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 7)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 7)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 7)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα
με τις οδηγίες (βλ. κεφ. 4)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ
Σε αυτό το μηχάνημα προβλέπεται η χρήση εργαλείων
κοπής με τον κωδικό:
23305004/0
Δοθείσας της εξέλιξης του προϊόντος, οι εν λόγω λά-
μες μπορούν με τον καιρό να αντικαθίστανται από
άλλες, με ανάλογα χαρακτηριστικά ανταλλαξιμότητας
και ασφάλειας στην λειτουργία.
10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ
9. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
MΟΝΤΕΛΟ HTJ 550
Κυβισμός cm
3
24,5
lσχύς kW 0,85
Μπουζί
BOSCH L8RTF
Αναλογία βενζίνης / λαδιού 50 : 1
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ λίτρα 0,33
Μήκος κοπής mm 550
Βάρος kg 5,5
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
- Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης
- Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος dB(A) 110
Επίπεδο κραδασμών
- Αβεβαιότητα μέτρησης
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
INTRODUCTION 1
EN
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satised with this machine
and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all
the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and eciently. Don’t forget
that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and
pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance of current regulations, and is safe
and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the
machine in any other way, or non-compliance with the safety specications relative to use, maintenance
and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from
all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since improvements are periodically made to our products, you may nd slight dierences between your
machine and the descriptions contained in this manual. Certain modications can be made to the machine
without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety and
function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your Retailer. And
now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identication of the main components ........................................ 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements ................................................................... 4
4. Preparing to work ....................................................................... 6
5. How to start - Use - Stop the engine .......................................... 7
6. Using the machine ..................................................................... 9
7. Maintenance and storage ......................................................... 10
8. Troubleshooting ....................................................................... 12
9. Technical data .......................................................................... 12
10. Accessories ............................................................................. 12
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
EN
1. Engine
2. Cutting device (blade)
3. Cutter protection plate
4. Front handgrip
5. Rear handgrip
6. Rear handgrip release
command
7. Blade protection
10. Registration plate
CONTROLS
AND FILLING POINTS
11. Engine stop switch
12. Blade command
(Accelerator lever)
13. Accelerator safety
lever
14. Starter
15. Choke
16. Primer
21. Fuel tank cap
22. Air cleaner cover
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
REGISTRATION PLATE
10.1) Mark of conformity
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.8) Article Code
10.9) Emission number
7
8
9
The example of the declaration of conformity can
be found on the last pages of the manual.
.
SYMBOLS 3
EN
1) Warning! Danger.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) Irreversible damage can be caused to your
hearing.
Anyone operating this machine under normal con-
ditions during continuous daily use may be ex-
posed to a noise level equal to or exceeding 85
dB (A).
Whenever the machine is in use, safety goggles
must be worn to safeguard against ying ob jects,
as must ear protectors, such as a soundproof
helmet, in order to protect the operator’s hea ring.
If the operator is working in an area where there
is a risk of falling objects, a safety helmet must
also be worn.
4) The blade is very sharp and you could easily
cut yourself.
2. SYMBOLS
WARNING: The machine you have purchased has been manufactured for domestic use.
11) Fuel tank
12) Choke
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if presents)
4 SAFETY REQUIREMENTS
EN
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become
acquainted with the controls and the proper use
of the machine. Learn how to stop the engine
quickly.
2) Only use the machine for its intended use, that
is “the cutting and trimming of hedges, con-
sisting in plants with small sized branches”.
Any other use may be dangerous and severly da-
ma ge the machine. Examples of improper use may
include, but are not limited to:
general grass cutting and in particular, near
kerbs;
chopping material for composts;
pruning;
using the machine for cutting non-plant material;
use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with
these instructions to use the machine. Local re-
gulations may restrict the age of the operator.
4) The machine must never be used by more than
one person.
5) Never use the machine:
when people, especially children or pets are in
the vicinity;
if the user is tired or unwell, or has taken medi-
ci ne, drugs, alcohol or any substances which
may slow his reexes and compromise his jud-
gement;
if the user is not capable of holding the ma chine
rmly with two hands and/or of remaining stand-
ing on the ground whilst working.
6) Remember that the operator or user is respon-
sible for accidents or hazards occurring to other
people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing when using the
machine which do not hamper movements in any
manner.
Always wear slim-tting protective clothing, t-
ted with shear-proof protection devices.
Always wear protective gloves and eye-goggles
and safety anti-shear boots with non-slip so les.
Always wear ear and hearing protection de vi-
ces.
Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
han ging or apping accessory that could catch
in the machine or in any objects or ma te rials in
the work area.
Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Fuel is highly amma-
ble:
keep the fuel in containers which have been
specically manufactured and homologated for
such use;
never smoke when handling fuel;
slowly open the fuel tank to allow the pressure
inside to decrease gradually;
top up the tank with fuel in the open air, using
a tunnel;
add fuel before starting the engine. Never re-
mo ve the fuel tank cap or add fuel while the en-
gine is running or when the engine is hot;
if you have split some fuel, do not attempt to
start the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating any
source of ignition until the fuel has evaporated
and fuel vapours have dissipated;
immediately clean up all traces of fuel spilt on
the machine or on the ground;
never start the machine in the same place you
re lled it with fuel;
make sure your clothing does not come into con-
tact with the fuel, on the contrary, change your
clothes before starting the engine;
always put the tank and fuel container caps back
on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general
con dition and in particular:
the accelerator lever and the safety lever must
mo ve freely, they must not need forcing and
should return automatically and rapidly back to
the neutral position;
the accelerator lever must remain locked until
the safety lever is pressed;
the engine stop switch must easily move from
one position to the other;
the electric cables and in particular the spark
plug cable must be in perfect condition to a void
the generation of any sparks and the cap must
be correctly tted on the spark plug;
the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine;
the blades must never be damaged or in poor
condition;
5) Before starting your work, make sure that all the
protection devices are correctly tted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a conned space
where dangerous carbon monoxide fumes can
collect.
2) Work only in daylight or good articial light.
3) Take on a rm and well-balanced position:
where possible avoid working on wet slippy
ground or in any case on uneven or ripid
ground which does not guarantee stability for
the operator;
avoid using unstable ladders or platforms;
3. SAFETY REQUIREMENTS
8) For safety reasons, never use the machine with
a worn or damaged cutting device or other parts.
Damaged parts are to be replaced and never re-
paired. Only use o ri gi nal spare parts. Parts that are
not of the same qua lity can seriously damage the
equipment and com promise safety.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be inspected, han-
dled or transported you must:
turn o the engine, wait for the blades to stop,
disconnect the spark plug cap and wait until the
machine cools down;
apply the protection devices to the blades;
only hold the machine using the handgrips and
position the blades in the opposite direction to
that used during operations.
2) When using a vehicle to transport the ma chi ne,
position it so that it can cause no danger to per-
sons and fasten it rmly in place to avoid it from
tipping over, which may cause damage or fuel
spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particu-
larly signicant information and are marked with
various levels of highlighting with the follo wing
meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
These give details or further
information on what has already been indicated,
and aim to prevent both damage to the machine,
and the machine from causing damage.
WARNING!
Non-observance will re-
sult in the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Non-observance will re-
sult in the risk of serious injury or death to
one self or others.
SAFETY REQUIREMENTS 5
EN
never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles.
4) Start the engine when the machine is rmly
on the ground and hold it in place with your free
hand:
start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
check that there are no persons in the vicinity
of the machine;
do not direct the silencer and therefore the
exhaust fumes towards inammable materials.
5) Do not change the engine tuning and do not rev
the engine excessively at maximum speed.
6) Check that when the machine is running at
mi ni mum speed and ticking over, there is no
movement of the blades and, after accelerating,
the en gine quickly returns to minimum speed.
7) Make sure the blades do not come into violent
contact with foreign bodies and try to prevent any
material from being hurled after trimming.
8) Stop the engine:
whenever you leave the machine unattended.
before refuelling.
9) Stop the engine and disconnect the spark plug
cable:
before cleaning, checking or working on the
ma chine;
after striking a foreign object. Inspect the
ma chi ne for any damage and make repairs
before re starting it again;
if the machine begins to abnormally vibrate
(Immediate look for the cause of the vibra-
tions and take for necessary controls at a
Specialised Centre).
when the machine is not in use.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly faste ned
to be sure the equipment is in safe working condi-
tion. Routine maintenance is essential for sa fety
and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in
an area where the fuel vapors could reach an open
ame, a spark or a strong heat source
3) Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
4) To reduce re hazards, keep the engine, ex-
haust silencer and fuel storage area free from
bran ches, leaves, or excessive grease; never
lea ve containers with the cut debris inside the sto-
rage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be
done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling
the cutting device.
7) Make sure the blades are well sharpened. All
operations on the blades require a certain level
of experience and specialised tools. For safety
reasons, take them to a specialised centre to be
sharpened.
Preparation and preservation
of the fuel mix
DANGER!
Petrol and the fuel mix are highly inammable!
Keep the petrol and fuel mix in homologated
fuel containers, in safe place, away from
any ames or heat sources.
Never leave the containers within the reach
of children.
Never smoke whilst preparing the mix and
avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mix according to the type
of oil used.
To prepare the fuel mix:
Place about half the amount of petrol in a ho mo-
logated tank.
– Add all the oil, according to the chart.
– Add the rest of the petrol.
– Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mix tends to age. Do
not prepare excessive amounts of the fuel mix to
avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuel mix
containers separate and easily identiable to avoid
the mistake of using one in place of the other.
IMPORTANT
Periodically clean the petrol
and fuel mix containers to remove any eventual
deposits.
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
Check that all the screws on the machine and
the blade are tightly fastened;
check that the blades are sharp and there are no
signs of any damage;
– check that the air lter is clean;
check that the protection devices are well fa-
stened and working eciently;
– check that the handgrips are well fastened
PREPARING THE FUEL
This machine is tted with a two-stroke engine
which requires a mix of petrol and lubricating oil.
IMPORTANT
Using petrol alone will da-
ma ge the motor and will cause for invalidation of
the warranty.
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol (green petrol) with oc-
tane number no less than 90 N.O.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to cre-
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specically for
two-stroke engines.
Your retailer can provide you with oils which ha ve
been specically studied for this type of en gi ne,
which are capable of guaranteeing a high le vel of
protection.
The use of these oils makes it possible to prepa re
a 2% mix, consisting in 1 part oil to 50 parts pe trol.
6 PREPARING TO WORK
EN
4. PREPARING TO WORK
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Gently press the bulb (2) on the “primer” 7-10
times until the fuel ows from the exhaust pipe.
3. Turn the starter control lever (3) to the
«CHOKE» position.
4. Hold the machine rmly on the ground with one
hand on the handgrip, in order not to lose con-
trol of the machine during startup.
WARNING!
If the machine is not held
rmly, the force of the engine could cause the
user to lose his balance or direct the blade
towards an obstacle or the same user.
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it a few times
until you hear the engine turn over.
IMPORTANT
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it y back un-
controllably.
STARTING THE ENGINE
WARNING!
The engine must be start -
ed in an area at least 3 metres from where you
relled the fuel tank.
Before starting the engine:
Place the machine rmly on the ground.
– Remove the blade protection devices.
Make sure the blade is not touching the ground
or any other object.
Make sure the handgrip is locked in the centre
position.
Cold start
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched o or after refuelling.
To start the engine (Fig. 2):
1. Press switch (1) to position «I».
Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
du ring relling.
Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to rell and avoid lling the tank to the
brim (Fig. 1).
WARNING!
Always close the fuel tank
cap rmly.
WARNING!
Immediately clean all tra
ces of fuel which may have dripped on the
ma chine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
REFUELLING
DANGER!
Never smoke whilst refuel-
ling and avoid inhaling the petrol fumes.
WARNING!
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside
Before refuelling:
– Shake the fuel mix container well.
Place the machine on a at stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE 7
EN
5. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE (Fig. 4)
To stop the engine:
Release the accelerator lever (1) and allow the
engine to run at minimum speed for a few se-
conds.
– Press the (2) switch to the «O» position.
WARNING!
When the engine is ticking
over, it will take a few seconds for the bla des
to stop.
6. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal.
7. Turn the starter control lever (3) to the «RUN»
position.
8. Allow the engine to run at minimum speed for
at least one minute before accelerating to ma-
ximum speed.
IMPORTANT
If the handle (4) on the star ter
wire is pulled repeatedly with the starter control
lever (3) in the «CHOKE» position it can ood the
engine and make starting dicult.
If you have ooded the engine, remove the spark
plug and gently pull the handle (5) on the starter
wire to eliminate any excess fuel; then dry the
spark plug electrodes and replace it on the en gine.
Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the
engine), follow the procedure indicated a bo ve in
points 1 - 4 - 5 - 6.
USE OF THE ENGINE (Fig. 3)
The speed of the cutting device is regulated by
the accelerater lever (1) positioned on the rear
hand grip (2).
It is only possible to use this lever if the safety lever
(3) is pressed simultaneously.
The movement is transmitted from the engine to
the blade by a centrifugal mass clutch that pre-
vents the blade from moving when the engine is
running at minimum speed.
WARNING!
Do not use the machine if
the cutting device moves when the engine is
running idle; in this case, contact you dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the accelerator lever (1) as far as pos-
sible.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the rst 68 working hours.
8 HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
CUTTING PROCEDURES
WARNING!
When cutting, always hold
the machine rmly with both hands.
WARNING!
Immediately stop the en gine
if the blades block while running or if they get
caught up in the hedge branches
It is recommended to trim the two vertical sides of the
hedge before trimming the top.
Vertical trimming (Fig. 6)
Proceed to cut by using curved movements from the
bottom towards the top, keeping the blade as far from
the body as possible.
Horizontal trimming (Fig. 7)
The best results will be obtained with the blade slightly
inclined (5° - 10°) in the direction you are cutting, pro-
ceed with a curved movement, slowly and without inter-
ruptions, especially in the ca se of very thick hedges.
LUBRICATING THE BLADES DURING JOBS
If the trimming device overheats whilst working, it is nec
-
essary to lubricate the internal surfaces of the blades.
WARNING!
This operation must only be
performed when the blades have stopped running
and the engine is switched o.
END OF OPERATIONS
When you have nished your work:
Switch o the engine as indicated above (Chap. 5).
Wait for the blades to stop and replace the pro tection
device.
To respect persons and the environment :
Please try not to cause any disturbance.
Scrupolously comply with local regulations and
provision for disposal of waste materials after
trimming.
Scrupolously comply with local regulations and
provision for the disposal of oils, pe trol, dam
-
aged parts or any element which has a strong
impact on the environment.
Disposal of the packaging should be done in ac
-
cordance with the local regulations in force.
WARNING!
Prolonged exposure to vi-
brations can cause injuries and neurovascular dis
-
orders (also called “Renaud’s syndrome” or “white
hand”), especially to people suering from circula
-
tion disorders. The symptoms can regard the
hands, wrists and ngers and are shown through
loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discol
-
ouring of or structural changes to the skin. These
eects can be worsened by low ambient tempera
-
tures and/or by gripping the handgrips excessively
tightly. If the symptoms occur, the length of time
the machine is used must be reduced and a doctor
consulted.
WARNING!
Always wearing suitable
clothing when using the machine. Your retailer can
provide you with all the information on the most
suitable accident prevention de vi ces to guarantee
your safety at work
REGULATING THE HANDGRIP (Fig. 5)
The rear handgrip (1) can be adjusted to 3 dierent posi-
tions in relation to the cutting device to make trimming
your hedges easier.
WARNING!
The handgrip must only be
adjusted when the engine is switched o.
– Lower the release lever (2).
Rotate the rear handgrip (1) to the desired position.
Before using the machine check that the re lea se lever
(2) has correctly returned in the high po sition, and the
rear handgrip is rmly attached.
WARNING!
When working, the rear hand-
grip must always be in a vertical position, whatever
the position of the cutting de vi ce (3).
USING THE MACHINE 9
EN
6. USING THE MACHINE
CHECKING THE SPARK PLUG
Periodically, remove and clean the spark plug from
any eventual deposits using a metal brush.
Check and reset the correct distance between the
electrodes (Fig. 9).
Replace the spark plug and fasten it rmly using
the supplied key.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics in the cases where the
electrodes have burnt or the insulation has worn
out, and in any case every 50 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations
of use, with a minimum emission of toxic gas in
compliance with current specications.
In the case of poor performance, rst check that
the blades are not partially blocked or deformed,
on the contrary ask your Retailer to check the car-
burettor and the engine.
Tuning minimum speed
WARNING!
The cutting device must
not move when the engine is running idle. If
the cutting device moves when the engine is
running idle, contact your dealer to correctly
regulate the engine.
LUBRICATING THE REDUCTION GEAR
(Fig. 10)
Every 20 working hours, top up the level with spe-
cial molybdenum bisulphur lubrication, in jec ting it
into the lubricator (1).
BLADE CLEANING AND CHECK
WARNING!
Periodically check that the
blades are not bent or deformed and that the
screws are adequately tightened.
Adjustment of the distance between blades is not
necessary, as this is predetermined by the ma-
nufacturer.
Correct maintenance is essential to maintain the
o r iginal ecency and safety of the machine over
time.
WARNING!
During maintenance ope-
ra tions:
remove the spark plug cap.
Wait until the engine is suciently cold.
Use protective gloves when handling the
bla des.
Keep the blade protection devices on, ex-
cept when intervening directly on the blade.
Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places
CLEANING THE ENGINE AND THE SILENCER
To reduce re risks, periodically clean the cylinder
aps with compressed air and clear the si len cer
area from branches, leaves or other de bris.
CLEANING THE AIR FILTER
IMPORTANT
Cleaning the air lter is es
sen tial to guarantee the eciency and duration of
the machine.
It must be cleaned after every 8-10 working hours.
To clean the lter (Fig. 8):
Loosen the knob (1) remove the cover (2) and
the filter element (3).
Wash the lter element (3) with soap and wa ter.
Do not use petrol or other solvents.
Leave the lter to dry in the open air.
Ret the lter element (3) and close the cover (2)
pushing until it clicks into place.
FUEL FILTER
Inside the fuel tank there is a lter which prevents
impurities from entering the engine.
The lter should be replaced once a year by your
Re tailer.
10 MAINTENANCE AND PRESERVATION
EN
7. MAINTENANCE AND PRESERVATION
All and any operations performed in unauthorised
centres or by unqualied persons will totally invali-
date the warranty.
PRESERVATION
After each working session, carefully clean the
machine from dust and debris, repair or replace
any faulty parts and lubricate the blades to prevent
them from rusting.
The machine must be preserved in a dry area,
protected from all weather conditions and with the
blade protection device correctly tted.
PROLONGED IDLE PERIODS
IMPORTANT
If the machine will not be
used for a period of more than 2-3 months it is
recommended to follow some advice to avoid dif-
culty when you wish to use the machine and to
prevent permanent damage to the engine.
• Storage
Before storing the machine:
– Empty the fuel tank.
Start the engine and allow it to tick over until it
comes to a halt, so that it uses all the fuel that is
left in the carburettor.
Allow the engine to cool down and remove the
spark plug.
Pour a a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil
into the spark plug slot.
Pull the starter wire a couple of times to dis-
tribuite the oil in the cylinder.
Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visibile from the spark
plug slot when the piston is at maximum stroke).
Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug.
Pull the starter wire a couple of times to elimi-
nate all excess oil.
Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
Cleaning of debris from the inner grooves must be
done regularly, as this could impede the bla des
from turning correctly.
Proceed with cleaning (Fig. 11):
Loosen the nuts (1), remove the screws (2) and
the bar (3).
Carefully remove any dust or debris from the
slots (4).
Lubricate the internal surfaces of the blades.
Remount the bar (3) with the screws (2), taking
care to reposition the spacers accurately (5) and
the washers (6) and (7) under the nuts (1).
Fully tighten the nuts (1).
WARNING!
Always check that the
nuts (1) are tightened as far as possible be-
fore starting work.
SHARPENING THE BLADES
It is necessary to sharpen the blades when
the trimming performance decreases and the
branches tend to stick together.
WARNING!
Always replace and never
repair a blade which has blunt cutting edges
IMPORTANT
We recommend you take your
machine to your Retailer for sharpening as he has
the required tools and suitable experience.
In order to sharpen the blades, it is recommended
to use a ne grain le and proceed as follows (Fig.
12):
Place the le (1) on the blade (2) at a 45° angle,
and proceed with upward strokes towards the
cutting edge.
Make sure that you put pressure on the le only
when stroking upwards and raise it from the
blade when you move it back towards you.
Only remove a smallest amount of material.
Eliminate any burr with a grinding stone.
Eliminate all grinding traces and lubricate the
blades before reassembling them.
EXTRAORDINARY INTERVENTIONS
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
Retailer.
MAINTENANCE AND PRESERVATION 11
EN
12 IDENTIFICATION OF FAULTS / TECHNICAL SPECIFICATIONS / ACCESSORIES
EN
8. IDENTIFICATION OF FAULTS
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
1) The engine
will not start
or will not
keep running
2) The engine starts
but is lacking
in power
3) The engine runs
irregularly and lacks
in power when
revved
4) The engine gives
o an excessive
amount of smoke
Incorrect starting procedure
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Air lter clogged
Carburation problems
Air lter clogged
Carburation problems
Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Carburation problems
Incorrect composition
of the fuel mix
Carburation problems
Follow the instructions
(see chap. 5)
Check the spark plug
(see chap. 7)
Clean and/or replace the lter
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
Clean and/or replace the lter
(see chap. 7)
Contact your Retailer
Check the spark plug
(see chap. 7)
Contact your Retailer
Prepare the fuel mix according to
the instructions (see chap. 4)
Contact your Retailer
Only cutting tools with the following codes must be
used on this machine:
23305004/0
Given the product evolution, the above mentio-
ned tools may be replaced in time by others, with
similar interchangeable and operating safety cha-
racteristics.
10. ACCESSORIES
9. TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL HTJ 550
Capacity cm
3
24,5
Power kW 0,85
Spark plug
BOSCH
L8RTF
Petrol : Oil ratio 50 : 1
Tank capacity liters 0,33
Trimming length mm 550
Weight kg 5,5
Measured sound pressure level at ear’s operator
- Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Measured sound power level
- Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Guaranteed acoustic power level dB(A) 110
Vibrations level
- Measurement uncertainty
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRESENTACIÓN
1
ES
Estimado Cliente,
ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y desea
-
mos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas.
Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y
eciencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para con
-
sultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y able si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no
respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión,
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modicaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin em
-
bargo las características esenciales a nes de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con
su revendedor. ¡Buen Trabajo!
ÍNDICE
1. Identicación de los componentes principales ....................................... 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Prescripciones de seguridad .................................................................. 4
4. Preparación para el trabajo .................................................................... 6
5. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor .......................................... 7
6. Uso de la máquina ................................................................................. 9
7. Mantenimiento y conservación ............................................................. 10
8. Localización averías ............................................................................. 12
9. Datos técnicos ..................................................................................... 12
10. Accesorios ........................................................................................... 12
2
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ES
1. Motor
2. Dispositivo de corte
(cuchilla)
3. Plancha protección corte
4. Empuñadura delantera
5. Empuñadura trasera
6. Mando desbloqueo
empuñadura posterior
7. Protección cuchilla
10. Etiqueta de matrícula
MANDOS
Y ABASTECIMIENTOS
11. Interruptor parada motor
12. Mando de la cuchilla
(Palanca acelerador)
13. Palanca seguridad
acelerador
14. Manija arranque
15. Mando estárter (Starter)
16. Mando dispositivo
de cebado (Primer)
21. Tapón depósito
mezcla
22.
Tapa ltro aire
1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
10.4) Modelo de referencia del fabricante
10.5) Modelo de máquina
10.6) Número de matrícula de la máquina
10.7) Año de fabricación
10.8) Código Artículo
10.10) Número de emisiones
7
8
9
El ejemplo de la declaración de conformidad
se encuentra en la penúltima página del manual.
SÍMBOLOS
3
ES
1) ¡Atención! Peligro
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins
-
trucciones.
3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños
irreversibles.
Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utili
-
zarla en condiciones normales en condiciones normales
para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede
exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85
dB (A).
Es obligatorio llevar equipamiento de protección indi
-
vidual.
Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas
de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de obje
-
tos) y protecciones acústicas como auriculares contra
ruido (riesgo de daños al aparato auditivo).
En caso de que exista el peligro de caída de objetos,
utilice el casco de protección.
4) La cuchilla está muy alada y puede provocar cortes
fácilmente.
2. SÍMBOLOS
ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional.
11) Depósito mezcla
12) Mando estárter (Starter)
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos)
4
REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones.
Familiarizarse con los mandos y el uso apropiado de
la máquina. A pren der a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina con la nalidad para la que ha
sido destinada, es decir, para “el corte y la regu
-
larización de setos, constituidos por arbustos
con ramas de pequeñas dimensiones”. Cualquier
otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería
de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero
no solo):
corte de la hierba en general y en particular cerca
de bordillos;
desmenuzamiento de materiales para el compos
-
taje;
trabajos de poda;
usar la máquina para el corte de materiales de
origen no vegetal;
utilizar la máquina por más de una persona.
3) No permita que los niños o personas que no ten
-
gan la práctica necesaria con las instrucciones usen
la má quina. Las leyes locales pueden jar una edad
ni ma para el usuario.
4) No debe utilizar la máquina más de una persona.
5) No utilice la máquina:
con personas, especialmente niños, o animales
en las cercanías;
si el usuario estuviera cansado o se encontrase
mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol
o su stancias nocivas para sus capacidades de
reejos y atención;
si el usuario no es capaz de sujetar rmemente
la máquina con dos manos y/o de permanecer
en e qui librio sobre las piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el usuario es el responsable de los
accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar
a otras personas o a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea
que no constituya molestias al usuario.
Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protec
-
ciones anticorte.
Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anti
-
corte con suela antideslizante.
Utilice los auriculares para proteger el oído.
No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios
colgantes o anchos que puedan engancharse en
la máquina o en objetos y materiales presentes en
el lugar de trabajo.
Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy in
-
amable:
conserve el carburante en contenedores especia
-
les homologados para dicho uso;
no fume cuando se maneje el carburante;
abrir lentamente el tapón del depósito dejando sa
-
lir gradualmente la presión interna;
llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un
embudo;
llenar antes de poner en marcha el motor; no
añada carburante ni quite el tapón del depósito
cuando el mo tor esté funcionando o esté caliente;
si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la
máquina del área en la que se ha vertido el car
-
burante y evitar provocar un incendio hasta que
el car bu rante se haya evaporado y los vapores de
gasolina se hayan disuelto;
limpie inmediatamente cada señal de gasolina der-
ra mada en la máquina o sobre el terreno;
no ponga en funcionamiento la máquina en un
lugar donde se haya efectuado dicha operación;
evite el contacto del carburante con la ropa y, en
tal ca so, cambie la ropa antes de poner en marcha
el motor.
volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones
del tanque y del contenedor de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de
la máquina y especialmente:
la palanca acelerador y la palanca de seguridad
de be rán tener un movimiento libre, no forzado y
al soltar la palanca deberán volver automática y
rápidamente a la posición neutra;
la palanca acelerador deberá permanecer blo
-
queada si no se presiona la palanca de seguridad;
el interruptor de parada motor deberá desplazarse
fácilmente de una posición a la otra;
los cables eléctricos y especialmente del cable de
la bujía deberá ser íntegros para evitar la genera
-
ción de chispas y el capuchón debe estar montado
correctamente en la bujía;
las empuñaduras y protecciones de la máquina
de be rán estar limpias y secas y rmemente jadas
en la máquina;
las cuchillas no deberán estar dañadas;
5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que to-
das las protecciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL CORTE
1) No accione el motor en espacios cerrados porque
pueden acumularse humos peligrosos de monóxido
de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena
luz ar ti cial.
3) Asumir una posición rme y estable.
evitar siempre trabajar con el suelo mojado o
resba la dizo o sobre terrenos demasiado acciden
-
tales o abruptos que no garanticen la estabilidad
del operador durante el trabajo;
evitar el uso de escaleras y plataformas inesta
-
bles;
no corra, camine y preste atención a las irregula
-
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
raciones en relación a las cuchillas son trabajos
que re quie ren una especíca competencia además
del em pleo de equipos especiales; por razones de
seguridad, es necesario efectuarlas en un centro
especializado.
8) Por motivos de seguridad, no use nunca la
-
quina con el dispositivo de corte u otras partes des-
gastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo re cambios origi
-
nales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la
máquina y atentar contra su seguridad.
9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los
niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o
transportar la máquina, será necesario:
apagar el motor, esperar la parada de las cuchi
-
llas, desconectar el capuchón de la bujía y esperar
hasta que se enfríe la máquina;
aplicar la protección de las cuchillas;
agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar
las cuchillas a la dirección contraria al sentido de
la marcha.
2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo,
es necesario colocarla de manera que no constituya
un peligro para nadie y bloquearla rmemente para
e vi tar el volcado con posible daño y salida de car
-
burante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que con
-
tienen informaciones de especial importancia están
in dicados con diferentes grados de evidencia, cuyo
si gnicado es el siguiente:
NOTA
ó
IMPORTANTE
Suministra aclaraciones u
o tros detalles relativos a lo anteriormente descrito,
con la intención de no dañar la máquina o causar
daños.
¡ATENCIÓN!
Posibilidad de lesiones per-
sonales o a terceros en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves le sio-
nes personales o a terceros con peligro de
muerte, en caso de incumplimiento.
REQUISITOS DE SEGURIDAD
5
ES
ridades del terreno y a la presencia de posibles
obstáculos.
4) Ponga en marcha el motor con la máquina r
-
memente bloqueada en el suelo con la mano libre:
poner en marcha el motor al menos metros más
le jos desde el lugar en el que se ha efectuado la
operación de llenado;
comprobar que otras personas no se encuentren
en el radio de acción de la máquina;
no dirija el silenciador ni los gases de descarga
ha cia materiales inamables.
5) No modique la regulación del motor y no dejar
que alcance un número de revoluciones excesivo.
6) Controle que el régimen de mínimo de la máquina
sea tal que no permita el movimiento de las cuchillas
y que, después de una aceleración, el motor vuelva
rápidamente al mínimo.
7) Evite que choque violentamente la cuchilla contra
cuerpos extraños y a las posibles proyecciones
de ma terial causado por el desplazamiento de las
cuchillas.
8) Parar el motor:
cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
antes de echar gasolina.
9) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
antes de controlar, limpiar o trabajar con la máqui
-
na;
después de golpear un cuerpo extraño. Vericar
los posibles daños y efectuar las reparaciones
necesarias antes de usar nuevamente la máqui
-
na;
si la máquina empieza a vibrar de forma anómala
(buscar la causa de las vibraciones inmediata
-
mente y proveer a los controles necesarios en un
Centro Especializado).
cuando la máquina no se utiliza.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
a se gurarse que la máquina esté siempre en condi-
ciones de funcionamiento seguras. Una manutención
regular es esencial para la seguridad y para mante
-
ner el nivel de prestación.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito
en un local donde los vapores de gasolina pudieran
alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente
de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la
-
quina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el
mo tor, el silenciador de descarga y la zona de alma
-
cenamiento de la gasolina libres de restos de ramas,
hojas o grasa excesiva; no deje contenedores con
los materiales en exceso del corte en el interior de
un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efec
-
tuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada interven
-
ción en el dispositivo de corte.
7) Cure el alado de las cuchillas. Todas las ope
-
Preparación y conservación de la mezcla
¡PELIGRO!
¡La gasolina y la mezcla son inamables!
- Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
No deje los contenedores al alcance de los niños.
- No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
Para la preparación de la mezcla:
Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
Añadir todo el aceite, según la tabla.
Introducir el resto de la gasolina.
Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta a enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi-
cables los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
6
PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
Controlar que no haya tornillos aojados en la qui-
na y en la cuchilla;
controlar que las cuchillas estén aladas y sin da ños;
con trolar que el ltro del aire esté limpio;
controlar que las protecciones estén bien jadas y
e cientes;
controlar la jación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos
que requiere una mezcla compuestas por gasolina y
aceite lubricante.
IMPORTANTE
El uso de la sola gasolina daña
el motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lubri-
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú-
me ro de octanos no inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a crear
depósitos en el contenedor si se conserva du rante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fre sca!
Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí
-
co para motores de dos tiempos.
En su distribuidor están disponibles aceites especial
-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50
partes de gasolina.
4. PREPARACIÓN AL TRABAJO
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN!
La puesta en marcha del mo-
tor debe efectuarse a una distancia de al me nos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el lle nado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
Colocar la máquina en posición estable sobre el ter-
reno.
– Extraer las protecciones de la cuchilla.
Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u o tros
objetos.
Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en
posición central.
Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 2):
1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I».
2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer”
durante 7-10 veces hasta que el carburante salga
del tubo de ventilación.
3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la
posición «CHOKE».
4. Sujete rmemente la máquina sobre el terreno con
una mano en la empuñadura, para no perder el con
-
trol durante la puesta en marcha.
¡ATENCIÓN!
Si la máquina no se sujeta
rmemente, el empuje del motor podría desequili
-
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador
5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos
10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resisten-
cia, tire más veces con decisión hasta advertir el
arranque.
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del oricio guía del cable y suelte gradualmente la ma
-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana pa ra
evitar introducir suciedad durante el llenado.
Abrir con cuidado el tapón del depósito para descar
-
gar gradualmente la presión. Efectuar el llenado me-
diante un embudo, evitando llenar el depósito hasta
el borde (Fig. 1).
¡ATENCIÓN!
Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo
¡ATENCIÓN!
Limpiar en seguida cada re-
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina
o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta
que los vapores de gasolina no estén disueltos.
LLENADO DEL CARBURANTE
¡PELIGRO!
No fume durante el llenado y
evite inhalar vapores de gasolina.
¡ATENCIÓN!
Abrir el tapón del tanque con
cuidado porque podría haberse formado presión
en el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el
tapón del depósito hacia arriba.
PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
7
ES
5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR (Fig. 4)
Para parar el motor:
- Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el
motor gire al mínimo durante algún segundo.
- Apagar el interruptor (2) en la posición «O».
¡ATENCIÓN!
Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se
-
gundo antes de que las cuchillas se paren.
6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la
posición «RUN».
8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1
minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones.
IMPORTANTE
Si la empuñadura (4) del cable
de puesta en marcha se acciona repetidamente con la
pa lanca de mando del cebador (3) en la posición
«CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la
pue sta en marcha.
En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y
tire suavemente de la manija (5) del cable de puesta
en marcha para eliminar el exceso de carburante; a
continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva
a montarla en el motor.
Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4
- 5 - 6 del procedimiento anterior.
USO DEL MOTOR (Fig. 3)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada por
la palanca (1) del acelerador colocada en la empuña
-
dura posterior (2).
El accionamiento de esta palanca es posible solo si
contemporáneamente se presiona la palanca de se
-
guridad (3).
El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas me
-
diante una fricción de masas centrífugas que impide el
movimiento de las cuchillas cuando el motor está en
el mínimo.
¡ATENCIÓN!
No use la máquina si el dis-
positivo de corte se mueve con el motor al mínimo,
en este caso, es necesario contactar a su Ven-
dedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la pa-
lanca del acelerador (1) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
8
PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
MODALIDAD DEL CORTE
¡ATENCIÓN!
Durante el corte, la máquina
deberá estar siempre sujeta rmemente con las dos
manos.
¡ATENCIÓN!
Parar rápidamente el motor si
las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se
enganchan en las ramas del seto.
Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales
del seto y a continuación la parte superior.
Corte vertical (Fig. 6)
El corte debe efectuarse con un movimiento de arco
desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más
posible distante del cuerpo.
Corte horizontal (Fig. 7)
Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligera
-
mente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un
movimiento y un avance lento y constante, especialmente
en el caso de setos muy frondosos.
LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE
EL TRABAJO
Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente du
-
rante el trabajo, es necesario lubricar las supercies in-
ternas de las cuchillas.
¡ATENCIÓN!
Esta operación debe efec-
tuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas.
FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
Parar el motor como precedentemente se indica (Cap.
5).
Esperar a la parada de las cuchillas y montar la pro
-
tección.
Por el respeto de los demás y del ambiente:
Evite ser un elemento de disturbo.
Efectuar escrupulosamente las normas locales
para la eliminación de los materiales después del
corte.
Seguir las normas locales escrupulosamente pa ra
la eliminación de aceites, de gasolina, partes de
-
terioradas o cualquier elemento de fuerte im pacto
ambiental
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN!
La exposición prolongada a
las vibraciones puede causar lesiones y disturbios
neurovasculares (conocido también como “fenó
-
meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente
a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto
-
mas pueden afectar a las manos, las mu ñe cas y los
dedos y se maniestan con pérdida de sen sibilidad,
torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es
-
tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen-
tar por las bajas temperaturas am bien tales y/o por
una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando
sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos
de uso de la máquina y consultar a un médico.
¡ATENCIÓN!
Llevar ropa adecuada du ran te
el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle
informaciones sobre los materiales anti in fortunio
más apropiados para garantizar la seguridad en el
trabajo.
REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5)
La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes
orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para
efectuar más cómodamente las operaciones de acabado
de los setos.
¡ATENCIÓN!
La regulación de la empuña-
dura debe efectuarse con el motor apagado.
– Bajar la palanca de desbloqueo (2).
Girar la empuñadura posterior (1) a la posición de
-
seada.
Antes de usar la máquina asegúrese de que la pa-
lan ca de desbloqueo (2) esté llevada completamente
a la posición alta y que la empuñadura posterior e sté
bien estable.
¡ATENCIÓN!
Durante el trabajo, la empuña-
dura posterior deberá ser siempre vertical, indepen-
dientemente de la posición asumida por el disposi-
tivo de corte (3).
USO DE LA MÁQUINA
9
ES
6. USO DE LA MÁQUINA
CONTROL DE LA BUJÍA
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec
-
trodos (Fig. 9).
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de característi
-
cas semejantes en el caso de electrodos quemados
o aislante deteriorado, y cada 50 horas de funciona
-
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtenga las máximas prestaciones en cada situación de
uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando
las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o
deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor
para un control de la carburación y del motor.
Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN!
El dispositivo de corte no de-
be moverse con el motor al mínimo. Si el disposi
-
tivo de corte se mueve con el motor al m ínimo, es
necesario contactar a su Ven dedor para la correcta
regulación del motor.
LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10)
Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa
especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el
engrasador (1).
CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS
¡ATENCIÓN!
Controlar periódicamente
que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y
que los tornillos estén apretados adecuadamente.
No es necesario ningún ajuste de la distancia entre
las cu chillas, pues el juego está predeterminado en
brica.
Un correcto mantenimiento es fundamental para mante
-
ner a lo largo del tiempo la eciencia y la seguridad de
empleo originales de la máquina.
¡ATENCIÓN!
Durante las operaciones de
mantenimiento:
desconectar el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor esté enfriado adecua-
damente.
Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas.
Monte las protecciones de la cuchilla, excepto
los casos de intervención en la misma lama.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente
-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y
suelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otros
residuos.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
IMPORTANTE
La limpieza del ltro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina.
La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo.
Para limpiar el ltro (Fig. 8):
Desatornillar el pomo (1) extraer la tapa (2) y el ele
-
mento filtrante (3).
Lavar el elemento ltrante (3) con agua y jabón. No
use gasolina u otros solventes.
Dejar secar el ltro del aire.
Volver a colocar el elemento ltrante (3) y cerrar nue
-
vamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el
enganche.
FILTRO CARBURANTE
En el interior del depósito hay un ltro que impide que
las impurezas entren en el motor.
Una vez al año, es oportuno cambiar el ltro por su
Distribuidor.
10
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Operaciones efectuadas en las estructuras inadecua-
das o por personas no cualicadas conllevan el venci-
miento de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al nal de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosa
-
mente la máquina de polvo y residuos, reparar o cam-
biar las partes defectuosas y lubricar las cuchillas para
prevenir la oxidación.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro
-
tegida de la intemperie, con la protección de las cuchi-
llas correctamente montada.
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Si se prevé in periodo de inacti-
vidad de la máquina superior a 23 meses es necesario
llevar a cabo algunas medidas para evitar dicultades
de la continuidad del trabajo o daños permanentes en
el motor.
• Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Vaciar el depósito del carburante.
Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha
al mínimo hasta la parada, de manera que se con-
suma todo el carburante que se ha quedado en el
carburador.
– Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
Verter el oricio de la bujía una cucharada de aceite
(nuevo) para motores de 2 tiempos.
Tirar diferentes veces el cable de arranque para dis
-
tribuir el aceite en el cilindro.
Volver a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el oricio de la bujía)
cuando el pistón está en su carrera máxima).
Reanudación de la activación
En el momento de poner en funcionamiento la quina:
Extraer la bujía.
Accionar algunas veces el cable de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
Periódicamente es necesario limpiar las ranuras inter
-
nas de residuos, que pueden impedir el correcto des-
plazamiento de las cuchillas.
Para efectuar la limpieza (Fig. 11):
Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2)
y la barra (3).
Limpiar cuidadosamente los oricios (4) de polvo y
re siduos.
Lubricar las supercies internas de las cuchillas.
Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), pre-
stando atención a colocar los distanciadores cuida
-
dosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de
las tuer cas (1).
Apretar a fondo las tuercas (1).
¡ATENCIÓN!
Controlar siempre que las
tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de reto
-
mar el trabajo.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS
El alado es necesario cuando el rendimiento del corte
disminuye y las ramas se enganchan a menudo.
¡ATENCIÓN!
Una cuchilla con los cor-
tantes desgastados no deberá alarse, sino cam
-
biarse.
IMPORTANTE
Es preferible que el alado lo
efectúe su Distribuidor que dispone de equipos adecua
-
dos y de la competencia necesaria.
Si se tuvieran que alar las cuchillas, es necesario una
lima de grano no, llevando a cabo los siguientes pasos
(Fig. 12):
Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de
45°, y proceder con un movimiento desde arriba hacia
el borde cortante.
Hágase de manera que la lima actúe solo en el re
-
corrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta.
Extraer poquísimo material.
Eliminar todas las rebabas con una piedra para alar.
Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas
antes de montarlas.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis
-
tribuidor.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
11
ES
12
LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS
ES
8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
1) El motor no arranca
o no se mantiene
en marcha
2) El motor arranca
pero tiene poca
potencia
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la
potencia bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
Procedimiento de arranque no correcto
Bujía sucia o distancia entre
los electrodos no correcta
Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
Filtro de aire obstruido
Problemas de carburación
Bujía sucia o distancia entre los electro-
dos no correcta
Problemas de carburación
Error composición de la mezcla
Problemas de carburación
Seguir las instrucciones (véase cap. 5)
Controlar la bujía (véase cap. 7)
Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap. 7)
Contactar a su Distribuidor
Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap. 7)
Contactar a su Distribuidor
Controlar la bujía (véase cap. 7)
Contactar a su Distribuidor
Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap. 4)
– Contactar a su Distribuidor
En esta máquina es previsto el uso de herramientas de
corte que indican el código:
23305004/0
Dada la evolución del producto, las herramientas arriba
indicadas podrán ser sustituidas por otras, con carac-
terísticas análogas de intercambiabilidad y seguridad
de funcionamiento.
10. ACCESORIOS
9. DATOS TÉCNICOS
MODELO HTJ 550
Cilindrada cm
3
24,5
Potencia kW 0,85
Bujía
BOSCH
L8RTF
Relación gasolina : aceite 50 : 1
Capacidad depósito litros 0,33
Longitud corte mm 550
Masa kg 5,5
Nivel de presión acústica en el oído del operador
- Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Nivel de potencia acústica medido
- Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) 110
Nivel de vibraciones
- Incertidumbre de medida
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
1
ET
SISSEJUHATUS
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine
pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et või-
maldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et
kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning
andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-
väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes
teistsugust kasutust ja ohutus, hooldus või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasutust”,
mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasutajale
täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pidevale
täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täiendus-
kohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral võtke
ühendust edasimüüjaga. Jõudu tööle!
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identitseerimine .....................................2
2. Sümbolid .......................................................................................3
3. Ohutusnõuded ..............................................................................4
4. Tööks ettevalmistamine ................................................................6
5. Käivitamine Kasutamine - Mootori seiskamine .............................. 7
6. Masina kasutamine .......................................................................9
7. Hooldus ja hoiulepanek ............................................................... 10
8. Rikete kõrvaldamine....................................................................12
9. Tehnilised andmed ......................................................................12
10. Lisaseadmed ..............................................................................12
2
ET
1. Mootor
2. Lõikeseade (tera)
3. Tera kaitse plaat
4. Eesmine käepide
5. Tagumine käepide
6. Tagumise käepideme
vabstamisseade
7. Tera kaitse
10. Matriklietikett
JUHTIMISSEADMED
JA TANKIMINE
11. Mootori seiskamise
lüliti
12. Tera juhtimisseade
(Gaasi hoob)
13. Gaasi ohutushoob
14. Käivitamisnupp
15. Rikastusseade
(Starter)
16. Külmstardi
membraanpump
(Primer)
21. Segumahuti kork
22. Õhultri kaas
PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
MATRIKLIETIKETT
10.1) Vastavusmärgistus
10.2) Ehitaja nimi ja aadress
10.3) Mõõdetud müravõimsuse tase
10.4) Ehitaja viitemudel
10.5) Masina mudel
10.6) Matriklinumber
10.7) Ehitusaasta
10.8) Artiklikood
10.9) Heitkoguste arv
7
8
9
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
3
ET
SÜMBOLID
2. SÜMBOLID
TÄHELEPANU: teie poolt ostetud masin on ehitatud harrastuskasutuseks.
11) Segu mahuti
12) Rikastusseade (Starter)
PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas)
1) Tähelepanu! Oht
2) Enne antud masina kasutamist lugeda kasu-
tusjuhendit.
3) Teie kuulmissüsteem on pöördumatu kahju
ohus.
Hoiatame selle masinaga töötajat, et normaal-
se igapäevase pideva kasutamise puhul võib
ta viibida müras, mille tase on võrdne või kõr-
gem, kui: 85 dB (A).
Kohustuslik on kanda isikukaitsevahendeid.
Kasutada masina kasutamise ajal alati kaitsepril-
le (tagasipõrkumise oht) ja kuulmiskaitseid, nagu
müravastane kiiver (oht kuulmissüsteemile).
Juhul, kui on olemas esemete kukkumise oht,
kanda kaitsekiivrit.
4) Tera on väga terav ja võib kergesti põhjustada
lõikeid.
4
ET
A) ETTEVALMISTUS
1) Lugeda hoolikalt juhendeid. Õppida tundma
juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasu-
tamist. Õppida mootorit kiiresti seiskama.
2) Kasutada masinat ainult ettenähtud eesmärgil,
seega väikesemõõtmeliste oksadega põõsa-
sest koosnevate hekkide pügamiseks ja kor-
rigeerimiseks“. Mistahes muu kasutus võib olla
ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist. Ebaõige
kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte ainult):
muru niitmine üldiselt ja eriti äärekivide lähedu-
ses;
materjali tükeldamine komposteerimiseks;
puude lõikamine;
masina kasutamine mittetaimsete materjalide
lõikamiseks;
masina kasutamine rohkem kui ühe inimese
poolt.
3) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või
inimestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega.
Kohalikud seadused võivad sätestada miinimu-
mea masina kasutajale.
4) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene.
5) Masinat ei tohi kunagi kasutada:
kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade lähe-
duses;
kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast hal-
vasti, või on tarvitanud ravimeid, narkootikume,
alkoholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult
tema reageerimisvõimele ja tähelepanule.
kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt
kahe käega ja/või püsida töötamise ajal kindlalt
jalgadel;
6) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste
ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele ini-
mestele või nende omandile.
B) EELTÖÖD
1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis
ei segaks masina kasutajat.
Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike
kaitse.
Kanda kindaid, kaitseprille ja libisemiskindla
tallaga turvajalanõusid.
Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rip-
puvaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerduda
masinasse või tööpiirkonnas olevatesse ese-
metesse ja materjalidesse.
Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2) TÄHELEPANU: OHT! Bensiin on äärmiselt ker-
gestisüttiv.
hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
avada aeglaselt mahuti kork lastes aeglaselt
välja sisemine rõhk;
lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
valada kütust enne mootori käivitamist; ärge
lisage kütust ega võtke ära mahuti korki, kui
mootor käib või on soe;
kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mooto-
rit vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus val-
gus ja vältige põlengu võimalust, kuni bensiin
on ära auranud ja aurud hajunud;
puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt või
maapinnalt;
ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti;
vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui
see juhtus, siis vahetada enne mootori käivita-
mist riided;
panna alati tagasi ja sulgeda kindlalt mahuti ja
bensiinianuma korgid.
3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud sum-
mutid.
4) Enne kasutamist kontrollida masina üldseisu ja
eriti:
gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt,
mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad
automaatselt ja kiiresti tagasi liikuma algasen-
disse;
gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei vaju-
tata turvahooba;
mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma
ühest positsioonist teise;
elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad olema
terved vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja
küünlapiip peab olema korrektselt küünlale
monteeritud;
käepidemed ja masina kaitsed peavad olema
puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud;
terad ei tohi kunagi olla kahjustunud;
5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed
oleksid korrektselt monteeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides,
kuhu võivad koguneda ohtlikud vingugaasid.
2) Töötada ainult päevavalguses või heas kunst-
valguses.
3) Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon:
vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal,
libedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei
ole tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal;
vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide
kasutamist;
ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöö-
rata tähelepanu maapinna ebatasustele ja või-
malikele takistustele.
4) Mootori käivitamiseks peab masin olema vaba
käega maapinnal kindlalt blokeeritud:
käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel
OHUTUSNÕUDED
3. OHUTUSNÕUDED
5
ET
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või trans-
portida tuleb:
mootor välja lülitada, oodata, et tera seiskub,
ühendada lahti küünla piip ja oodata, et masin
jahtuks;
paigaldada terade kaitse;
hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata
terad käigusuunale vastupidises suunas.
2) Masinat autoga transportides tuleb see ase-
tada nii, et see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blo-
keerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut ja
seeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist.
F) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot
sisaldavad peatükid eriliselt esile toodud, nende
tähendus on järgmine:
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS
Sisaldab täpsustusi või uusi
elemente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masi-
nat mitte kahjustada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU!
Mittejärgimise korral oht
vigastada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral oht
ennast võ i teisi tõsiselt vigastada, surmaoht.
tankimispaigast;
kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole
teisi inimesi;
ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase
tuleohtlike materjalide suunas.
5) Ärge muutke mootori seadeid, ja ärge viige
mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6) Kontrollida, et masina tühiläigul terad ei liiguks
ning et pärast kiirendust mootor pöörduks kiiresti
tagasi tühikäigule.
7) Pöörata tähelepanu sellele, et tera ei põrkuks
vastu võõrkehasid ja et tera liikumisest tingituna ei
lendaks materjalitükke.
8) Peatada mootor:
iga kord, kui masin jääb järelvalveta;
enne, kui valada paaki bensiini juurde.
9) Peatada mootor ja ühendada lahti küünla juhe:
enne masina kontrollimist, puhastamist või sel-
lel töötamist;
kui on saanud löögi võõrkehalt. Kontrollida
masina võimalikke kahjustusi ja teha vajalikud
parandused enne, kui masinat uuesti kasuta-
da;
kui masin hakkab anomaalselt vibreerima (Ot-
sida koheselt vibratsiooni põhjus ja teha vaja-
likud kontrollid spetsialiseeritud teeninduskes-
kuses).
kui masinat ei kasutata.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb
kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnita-
tuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohu-
tuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi.
2) Ärge hoidke masinat, mille mahutis on kütust,
ruumis, kus bensiiniaurud võiksid jõuda leegini,
sädemeni või kuumaallikani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi,
lasta mootoril maha jahtuda.
4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, sum-
muti ja bensiini hoiukoht hoida puhtana saepurust,
oksakestest, lehtedest või liigsest rasvast; ruumis
ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega.
5) Kui mahuti tuleb tühjendada, tuleb seda teha
vabas õhus ja külma mootoriga.
6) Lõikeseadmega töötades kanda töökindaid.
7) Hoolitseda terade teritamise eest. Kõik terasid
puudutavad operatsioonid nõuavad nende korrekt-
seks läbiviimiseks vastavaid oskusi ja vajalikku
tehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks neid teostada
spetsialiseeritud keskuses.
8) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada
kulunud või kahjustatud lõikeseadme või muude
osadega masinat. Kahjustatud osad tuleb välja va-
hetada ning mitte kunagi parandada. - Kasutada
ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed osad või-
vad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele.
9) Asetada masin laste haardeulatusest eemale!
OHUTUSNÕUDED
6
ET
Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on
kergesti süttivad!
Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh-
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin-
gamist.
Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu val-
mistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Segu valmistamiseks:
Valada vastavasse anumasse umbes pool ben-
siini kogusest.
Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
Lisada ülejäänud bensiin.
Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS
Segu vananeb. Ärge valmis-
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
TÄHTIS
Hoida segu ja bensiini anu-
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata-
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
TÄHTIS
Puhastada regulaarselt ben-
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik sade.
MASINA KONTROLLIMINE
Enne töö alustamist tuleb:
Kontrollida, et kruvid masinal ja teral oleks tu-
gevalt kinni keeratud;
- kontrollida, et terad oleksid teravad ja ilma
kahjustusmärkideta;
- kontrollida, et õhulter oleks puhas;
- kontrollida, et kaitsed oleks tugevalt kinnitatud
ja töökorras;
kontrollida käepidemete kinnitust;
KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuse-
seguga.
TÄHTIS
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke-
mise.
TÄHTIS
Kasutada ainult kõrgekvali-
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa-
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk tööiga.
Nõuded bensiinile
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin)
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
TÄHTIS
Roheline bensiin tekitab
anumas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud.
Kasutada alati värsket bensiini!
Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad moo-
tori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada 2%-
list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 50 osast
bensiinist.
TÖÖKS ETTEVALMISTUMINE
3. OHUTUSNÕUDED
Bensiin Sünteetiline õli 2 taktiline
liitrit liitrit cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
7
ET
3. Viia starteri juhthoob (3) asendisse “CHOKE”.
4. Hoida masinat kindlalt maas, üks käsi käepide-
mel, et käivitamise ajal kontrolli säilitada.
TÄHELEPANU!
Kui masinat ei hoita kind-
lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust
välja viia või suunata tera mõne takistuse või
töötaja enda vastu.
5. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10 - 15 cm,
kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda
esimesi käivitushääli.
TÄHTIS
Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge hõõ-
ruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp lahti
aeglaselt,vältimaks selle kontrollimatut sisenemist.
6. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni saavuta-
takse mootori regulaarne käivitumine.
7. Viia starteri juhthoob (3) asendisse “RUN”.
8. Lasta mootoril enne maksimumpööreteni kii-
MOOTORI KÄIVITAMINE
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb käivitada
vähemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
Eemaldada tera kaitsed.
Kontrollida, et tera ei puudutaks maapinda ega
teisi esemeid.
Kontrollida, et käepide oleks blokeeritud kesk-
mises asendis.
Külmstart
PANE TÄHELE
“Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist.
Mootori käivitamiseks (Joon. 2):
1. Vajutada lüliti (1) asendisse “I”.
2. Vajutada pehmelt “primeri” nuppu (2) 7-10
korda, kuni kütus tuleb välja väljalaskeavast.
Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piirkond
vältimaks sodi sattumist paaki tankimise ajal.
Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-
järgult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit,
vältida paagi ääreni täitmist (Joon. 1).
TÄHELEPANU!
Mahuti kork tuleb alati
lõpuni kinni keerata.
TÄHELEPANU!
Koheselt puhastada -
himgi masinale või maapinnale sattunud -
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii-
niaurud ei ole haihtunud.
KÜTUSE TANKIMINE
OHT!
Tankimise ajal ei tohi suit-
setada ning tuleb vältida bensiiniaurude
sissehingamist.
TÄHELEPANU!
Anuma kork tuleb avada
ettevaatlikult, sest nõu võib olla rõhu all.
Enne tankimist:
Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse
nii, et mahuti kork oleks üleval.
ETTEVALMISTUS TÖÖKS/ KÄIVITAMINE - KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
5. KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
8
ET
rendamist töötada tühikäigul vähemalt 1 minut.
TÄHTIS
Kui käivitustrossi nuppu (4)
tõmmata korduvalt starteri hoovaga (3) asendis
“CHOKE”, võib see mootori täis tõmmata ja muuta
käivitamise raskeks.
Mootori täistõmbamise korral võtta küünal maha ja
tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi nuppu (5), et
kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuivatada küünla
elektroodid ja monteerida mootorile.
• Soestart
Soestardi puhul (kohe pärast mootori seiskumist),
järgida punkte 1 - 4 - 5 - 6 eelmisest protseduurist.
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 3)
Lõikeseadme kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis
asub tagumisel käepidemel (2).
Seda hooba saab tööle panna ainult siis, kui sama-
aegselt vajutatakse ka turvahooba (3).
See liigutus kandub mootorilt teradele üle tsentrifu-
gaalsiduri abil, mis takistab terade liikumist mootori
tühikäigul.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui lõikeseade tühikäigul liigub; sellisel juhul
tuleb ühendust võtta teie edasimüüjaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on
põhjas.
TÄHTIS
Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö-
retel.
MOOTORI SEISKAMINE (Joon. 4)
Mootori seiskamiseks:
Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töö-
tada paar sekundit tühikäigul.
Vajutada lüliti (2) asendisse “O”.
TÄHELEPANU!
Pärast gaasi miinimumini
viimist kulub terade peatumiseni mitu sekundi
KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
9
ET
LÕIKAMISE VÕIMALUSED
TÄHELEPANU!
Lõikamise ajal tuleb ma-
sinat hoida alati kindlalt kahe käega.
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb peatada
kohe, kui terad töö ajal peatuvad või takerdu-
vad heki okstesse.
Alati on soovitatav lõigata enne heki kaks verti-
kaalset külge ja pärast ülemine osa.
Vertikaalne lõige (Joon. 6)
Lõigata tuleb kaarekujulise liigutusega alt üles-
poole, hoides tera kehast võimalikult kaugel.
Horisontaalne lõige (Joon. 7)
Parimad tulemused saab kergelt lõikamise suunas
kallutatud (5° - 10°) teraga, kaarekujulise liigutu-
sega ja aeglase ja ühtlase edasiliikumisega, eriti
väga tihedate hekkide puhul.
TERADE MÄÄRIMINE TÖÖ AJAL
Kui lõikeaseade soojeneb töö ajal liigselt, tuleb
terade sisemisi pindasid määrida.
TÄHELEPANU!
Seda toimingut tuleb teha
väljalülitatud mootori ja seisvate teradega.
TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 5).
Oodata, kuni terad seiskuvad ja panna peale
kaitse.
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
Vältida teiste segamist.
Järgida täpselt kohalikke nõudeid, mis
puudutavad lõikejääkide ümbertöötlust.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide,
bensiini, kahjustatud osade või mistahes
keskkonda kahjustavate elementide üm-
bertöötluse osas.
Pakendite ümbertöötlus peab toimuma
vastavalt kohalikele kehtivatele nõuetele.
TÄHELEPANU!
Pikaajaline vibratsioo-
niga kokkupuutumine võib põhjustada kahjus-
tusi ja närvisüsteemi häireid (tuntud ka nagu
„Raynaudi sündroom“ või „valge käsi“) eriti
neile, kes kannatavad vereringe häirete käes.
Sümptomid puudutavad käsi, randmeid ja
sõrmi ja need ilmnevad tundlikkuse kadumi-
sega, tuimusega, sügelusega, valuga, naha
värvi või struktuuri muutustega. Neid efekte
võib tugevdada madal õhutemperatuur ja/või
liiga tugev haare käepidemel. Sümptomide
ilmnemisel tuleb vähendada masina kasuta-
misaega ja pidada nõu arstiga.
TÄHELEPANU!
Töö ajal kanda sobivat
riietust. Teie edasimüüjalt saate informat-
siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva-
mate kaitsematerjalide kohta.
KÄEPIDEME REGULEERIMINE (Joon. 5)
Tagumist käepidet (1) võib seada lõkeseadme
suhtes 3 erinevasse suunda, et hekkide viimistle-
mist mugavamalt teostada.
TÄHELEPANU!
Käepideme reguleerimist
tuleb teostada väljalülitatud mootoriga.
Langetada vabastushoob (2).
Pöörata tagumine käepide (1) soovitud asen-
disse.
Enne masina kasutamist kontrollida, et vabas-
tushoob (2) oleks täielikult tagasi liikunud kõr-
gesse asendisse, ja et tagumine käepide oleks
kindel.
TÄHELEPANU!
Töö ajal peab tagumine
käepide olema alati vertikaalselt, olenemata
lõikeseadme (3) asendist.
MASINA KASUTAMINE
6. MASINA KASUTAMINE
10
ET
KÜÜNLA KONTROLL
Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige
distants (Joon. 9).
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaa-
sasoleva võtmega.
Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse
vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolat-
sioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 50 töö-
tundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaal-
sele võimsusele igas kasutusolukorras minimaalse
heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele nor-
midele.
Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et
terad ei oleks osaliselt blokeerunud või deformee-
runud, seejärel pöörduda edasimüüja poole karbu-
ratsiooni ja mootori kontrollimiseks.
Tühikäigu reguleerimine
TÄHELEPANU!
Lõikeseade ei tohi moo-
tori tühikäigul liikuda. Kui lõikeseade mootori
tühikäigul liigub, tuleb ühendust võtta teie
edasmüüjaga mootori õigeks reguleerimiseks.
REDUKTORI MÄÄRIMINE (Joon. 10)
Iga 20 töötunni tagant taastada tase spetsiaalse
molübdeendisulidi määrdega, sisestades seda
määrijasse (1).
TERADE KONTROLL JA PUHASTAMINE
TÄHELEPANU!
Kontrollida perioodiliselt,
et terad ei oleks paindunud või kahjustunud,
ja et kruvid oleksid korralikult kinni keeratud.
Teradevahelist kaugust ei ole vaja reguleerida,
kuna see on juba tehase poolt kseeritud.
Perioodiliselt tuleb puhastada sisemisi kanaleid jääki-
dest, mis võiksid takistada terade õiget liikumist.
Korrektne hooldus tagab masina töökindluse ja
ohutuse pikema aja jooksul.
TÄHELEPANU!
Hooldustööde ajal:
ühendada lahti küünla piip.
Oodata, et mootor jahtuks piisavalt.
Kanda kaitsekindaid terasid puudutavate
operatsioonide puhul.
Hoida peal terakaitsed, väljaarvatud tera
ennast puudutavate tööde puhul.
Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
MOOTORI JA SUMMUTI PUHASTAMINE
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti si-
lindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti
piirkonnast oksaraod, lehed ja muud jäägid.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE
TÄHTIS
Õhultri puhastamine on ma-
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline.
Puhastada tuleb iga 8-10 töötunni järel.
Filtri puhastamiseks (Joon. 8):
Keerata nupp (1) lahti, eemaldada kaas (2) ja
filtreerimiselement (3).
Pesta ltreerimiselementi (3) vee ja seebiga.
Kasutada ei tohi bensiini või muid lahusteid.
Lasta ltril õhu käes kuivada.
Monteerida lter (3) tagasi ja sulgeda kaas (2),
surudes seda klõpsu kuulmiseni.
KÜTUSE FILTER
Mahuti sees asetseb lter, mis takistab mustusel
mootorisse siseneda.
Kord aastas tuleb lasta teie edasimüüjal lter välja
vahetada.
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
7. HOOLDUS JA HOIULEPANEK
11
ET
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult pu-
hastada tolmust ja jääkidest, vigased osad paran-
dada või välja vahetada ja määrida terasid rooste
vältimiseks.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruu-
mis ja terakaitse peab olema korralikult peale
monteeritud.
PIKEM TÖÖPAUS
TÄHTIS
Kui on ette näha pikemat
tööpausi kui 23 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
• Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
Tühjendada kütusemahuti.
Käivitada mootor ja lasta töötada tühikäigul
seiskumiseni, et kasutada ära kogu karburaa-
torisse jäänud kütus.
Lasta mootoril jahtuda ja monteerida küünal
maha.
Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahe-
taktilise mootori õli.
Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada
õli silindris.
Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asen-
dis (nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemi-
ses asendis).
Töö taasalustamine
Masina taaskäivitamisel:
Eemaldada küünal.
Tõmmata mõned korrad käivitustrossi, et ee-
maldada liigne õli.
Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatü-
kis “ Küünla kontroll”.
Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatü-
kis “ Ettevalmistus tööks”.
Puhastuse tegemiseks (Joon. 11):
Keerata lahti mutrid (1) ja eemaldada kruvid (2)
ja latt (3).
Puhastada hoolikalt silmused (4) tolmust ja pra-
hist.
Määrida terade sisemised pinnad.
Monteerida tagasi latt (3) kruvidega (2), paigal-
dades hoolikalt tagasi vahepuksid (5) ja seibid
(6) ja (7) mutrite (1) all.
Pingutada mutrid (1) lõpuni.
TÄHELEPANU!
Kontrollida alati enne töö
jätkamist, et mutrid (1) oleks pingutatud -
puni.
TERADE TERITAMINE
Teritamine on vajalik, kui lõikamise tulemus vähe-
neb ja oksad kipuvad tihti kinni jääma.
TÄHELEPANU!
Kulunud lõikehammas-
tega tera ei tule kunagi teritada, vaid see tuleb
alati välja vahetada.
TÄHTIS
Alati on soovitav, et terade
teritust teostab teie edasimüüja, kellel on sobivad
vahendid ja vajalikud kogemused.
Kui on vaja terasid teritada, tuleb kasutada peene-
teralist viili, toimides järgevalt (Joon. 12):
Toetada viil (1) lõikehambale (2) 45° nurga all
ja jätkata liikumisega ülevalt lõikeserva poole.
Teha nii, et viil viiliks ainult edasisuunal ja tõsta
see üles tagasisuunal.
Eemaldada võimalikult vähe materjali.
Kõrvaldada kõik konarused luisuga.
Kõrvaldada kõik viilimisjäljed ja määrida terasid
enne tagasimonteerimist.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kirjel-
datud ei ole, tuleb läbi viia ainult teie edasimüüja
juures.
Selleks sobimatutes kohtades või ebakompetent-
sete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa
garantii katkemise.
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
12
ET
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS
RIKETE KÕRVALDAMINE / TEHNILISED ANDMED / LISASEADMED
1) Mootor ei käivitu
või sureb välja
2) Mootor käivitub,
aga võimsus on
väike
3) Mootor töötab
ebaregulaarselt või
tal pole koormuse
all jõudu
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
Käivitamisprotseduur pole õige
Küünal on must või elektroodideva-
heline distants pole õige
Umbes õhulter
Karburatsiooniprobleemid
Umbes õhulter
Karburatsiooniprobleemid
Küünal on must või elektroodideva-
heline distants pole õige
Karburatsiooniprobleemid
Vale segu vahekord
Karburatsiooniprobleemid
Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 5)
Kontrollida küünalt (vaata ptk. 7)
Puhastada ja /või vahetada lter
(vaata ptk. 7)
Võtta ühendust teie edasimüüjaga
Puhastada ja /või vahetada lter
(vaata ptk. 7)
Võtta ühendust teie edasimüüjaga
Kontrollida küünalt (vaata ptk. 7)
Võtta ühendust teie edasimüüjaga
Valmistada kütusesegu vastavalt
instruktsioonidele (vaata ptk. 4)
Võtta ühendust teie edasimüüjaga
Antud masinal on ette nähtud kasutada lõikesead-
meid koodiga:
23305004/0
Arvestades toote arengut, võivad ülalnimetatud
seadmed saada aja jooksul välja vahetatud teiste
poolt, mille vahetus- ja tööohutusomadused on
analoogsed.
MUDEL HTJ 550
Töömaht cm
3
24,5
Võimsus kW 0,85
Küünal
BOSCH L8RTF
Vahekord bensiin : õli 50 : 1
Mahuti maht liitrit 0,33
Lõikepikkus mm 550
Mass kg 5,5
Helirõhu tase kasutaja kõrvale
Mõõtemääramatus
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Mõõdetud müravõimsuse tase
Mõõtemääramatus
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garanteeritud müravõimsuse tase dB(A) 110
Vibratsioonide tase
Mõõtemääramatus
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
8. RIKETE KÕRVALDAMINE
9. TEHNILISED ANDMED
10. LISASEADMED
JOHDANTO 1
FI
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö- ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus ....................................................... 2
2. Symbolit ..................................................................................... 3
3. Turvallisuussäännökset .............................................................. 4
4. Työskentelyyn valmistautuminen ............................................... 6
5. Moottorin käynnistys - Käyttö - Pysäyttäminen ........................... 7
6. Laitteen käyttö ............................................................................ 9
7. Huolto ja säilytys ...................................................................... 10
8. Vianetsintä ............................................................................... 12
9. Tekniset tiedot .......................................................................... 12
10. Lisävarusteet ............................................................................ 12
2 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
FI
1. Moottori
2. Leikkauslaite (terä)
3. Leikkauksen suojalevy
4. Etukahva
5. Takakahva
6. Takakahvan irrotuksen
ohjain
7. Terän suojus
10. Arvokilpi
VIVUT JA TÄYTÖT
11. Moottorin pysäyty-
skytkin
12. Terän ohjain
(kiihdyttimen vipu)
13. Kiihdyttimen turvavipu
14. Käynnistysnappula
15. Rikastimen
vipu (Starter)
16. Ryypytyslaitteen
vipu (Primer)
21. Polttoainetankin
korkki
22. Ilmansuodattimen
kansi
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
ARVOKILPI
10.1) Yhdenmukaisuuden merkki
10.2) Valmistajan nimi ja osoite
10.3) Mukainen äänen tehotaso LWA
10.4) Valmistajan viitemalli
10.5) Laitteen malli
10.6) Sarjanumero
10.7) Valmistusvuosi
10.8) Tuotekoodi
10.9) Päästöarvo
7
8
9
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
SYMBOLIT 3
FI
1) Varoitus! Vaara
2) Lue käyttöohjekirja ennen tämän laitteen käyt -
töä.
3) Laite voi aiheuttaa pysyvän kuulovaurion.
Jat kuvan päivittäisen normaalikäytön aikana ko-
ne en käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB
(A) tai kovempi.
Käyttäjän on käytettävä henkilökohtaisia suoja-
varusteita.
Pidä laitetta käyttäessäsi suojalaseja (lentävien
kappaleiden vaara) sekä kuulonsuojaimia (kuu-
lovaurion riski).
Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa työs-
kentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojaky-
pärää.
4) Terä on erittäin terävä ja voi aiheuttaa leikkuu-
haavoja helposti.
2. SYMBOLIT
VAROITUS: Hankkimasi laite on valmistettu harrastuskäyttöön.
11) Polttoainetankki
12) Rikastimen vipu (Starter)
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina)
4 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu ohjaimiin
ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään
moottori nopeasti.
2) Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun käyt-
tötarkoitukseen eli pensasaitojen leikkaukseen ja
tasoittamiseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa
vaaratilanteita tai laitteen vaurioitumisen. Sopimat
-
tomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei
ainoastaan):
ruohonleikkuu yleensä ja erityisesti reunojen
-
hellä;
materiaalin pienennys kompostointia varten;
oksitus;
leikkausvälineen käyttö muiden kuin kasviperäis
-
ten materiaalien leikkaamiseen;
koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä
useamman henkilön kanssa.
3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden
käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä lait-
teen käytölle minimi-ikärajan, jota on ehdottomasti
noudatettava.
4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
5) Laitetta ei saa käyttää:
muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten
läheisyydessä;
jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on
nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai
muita käyttäjän reekseihin ja huomiokykyyn vai
-
kuttavia aineita;
jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti
kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa
seisaallaan työskennellessään.
6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai
vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai
heidän omaisuuksilleen.
B) VALMISTELU
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämä än
sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
Käytä myötäileviä suoja-asusteita, jotka suojaavat
viilloilta.
Käytä hanskoja, suojalaseja ja liukumattomia viil-
toja kestäviä kenkiä.
Käytä kuulosuojaimia.
Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai mui ta
roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sot
-
keentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esineisiin
tai materiaaleihin.
Sido pitkät hiukset kiinni.
2) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysasti
-
oissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisä
-
paineen purkautua vähitellen;
tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä;
älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia
silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä
kuuma;
älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos,
vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alu
-
eesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on
märkä bensiinistä ja bensiinin höyryt voivat syttyä
tuleen. Varmista, ettei alueelle pääse syntymään
tulipaloa;
puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä
oleva bensiini;
älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polt
-
toainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen
moottorin käynnistämistä;
kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin
hyvin.
3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimen
-
timet.
4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöön
-
ottoa ja tarkista erityisesti:
kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikku
-
maan vapaasti ei pakottamalla ja vapautettaessa
niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti
perusasentoon;
kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavi
-
pua ei paineta;
moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti
asennosta toiseen;
sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sy-
tytystulpan kaapeli, jotta ei synny kipinöitä ja syty
-
tystulpan kuvun on oltava asennettu oikein;
laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja
kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa;
terät eivät saa ikinä olla viallisia;
5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että
kaikki suojat on asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa,
jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyl-
lin riittävässä keinovalossa.
3) Ota vakaa asento:
vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liuk-
kaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperäl-
lä työ skentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti
me nettää tasapainon työskennellessään;
vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttä-
mistä;
älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston
epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
4) Käynnistä moottori vapaan käden pitäessä
laitetta tiukasti maassa:
käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä
tankkauspaikalta;
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta tarkistettaessa, liikuteltaessa tai kul
-
jetettaessa tulee:
sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä,
irrottaa sytytystulpan kupu ja odottaa laitteen jääh
-
tymistä;
laittaa terien suojus paikoilleen;
ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terät
kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa
niin ettei se aiheuta vaaraa kenellekään ja lukita kun
-
nolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä johtu-
van bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi.
F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältä
-
vät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden
merkitykset ovat seuraavat:
HUOMAUTUS
tai
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätie-
toa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituk-
sena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen
syntyminen.
VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden louk
-
kaantumiseen.
VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden vaka
-
vaan loukkaantumiseen tai jopa kuo lemaan.
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 5
FI
varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita
henkilöitä;
älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pako-
kaasuja kohti syttyviä materiaaleja.
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä
moottoria ylinopeudella.
6) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sel-
lainen etteivät terät liiku ja että kiihdytyksen jäl-
keen moottori palautuu nopeasti takaisin minimi-
nopeuteen.
7) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esi-
neisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka
terien liikkuminen on aiheuttanut.
8) Pysäytä moottori:
joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
ennen polttoaineen lisäystä.
9) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huol-
toa;
jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mah-
dolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen
uudelleenkäyttöä;
jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän
aiheuttaja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten
tarkastusten suorittamisesta erikoistuneessa
huoltoliikkeessä).
kun laitetta ei käytetä.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti
kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis.
Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja
suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin,
joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipi
-
nästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista
säilytystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pa
-
koputken äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat
pidettävä puhtaina oksien jäännöksistä, lehdistä sekä
ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkaus
-
jätesäkkejä sisätiloihin.
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin
ollessa kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsi
-
tellessäsi.
7) Huolehdi terien teroituksesta. Kaikki teriä ko ske-
vat toimenpiteet ovat vaativia toimenpiteitä, jotka
vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispä
-
tevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että
nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa
keskuksissa.
8) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta,
jos leikkuuväline tai muut sen osat ovat vaurioituneet
tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy
vaihtaa, ei koskaan korjata. Käytä vain alkuperäi
-
siä va ra o sia. Alkuperäisistä poikkeavat osat voivat
va hin goittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta.
9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
Sekoituksen valmistus ja säilytys
VAARA!
Bensiini ja sekoitus ovat
herkästi syttyviä!
Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli-
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa annetaan bensiini- ja öljymäärät se-
koituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin mu-
kaan.
Sekoituksen valmistamiseksi:
Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiini-
määrästä.
Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
Lisää loppu bensiinistä.
Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ
Sekoitus vanhenee. Älä val-
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ
Merkitse selkeästi ja pidä
eril lään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys-
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
TÄRKEÄÄ
Puhdista säännöllisesti ben-
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol-
listen sakkautumien poistamiseksi.
LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
Tarkista ettei laitteessa eikä terässä ole löysiä
ruuveja;
tarkista, että terät ovat terävät ja ehjät;
tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat;
– tarkista kahvojen kiinnitykset.
POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla
ja vaa tii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun
seok sen.
TÄRKEÄÄ
Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami-
sen.
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laaduk-
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaani-
arvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta ben siiniä!
Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjo-
amaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2 % sekoituk-
sen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 50
osasta bensiiniä.
6 TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
FI
4. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
Bensiini Synteettinen öljy 2–Tahtinen
litraa litraa cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
– Irrota terän suojukset.
Varmista ettei terä osu maahan tai muihin esi-
neisiin.
Varmista, että kahva on lukittu keskiasentoon.
Kylmäkäynnistys
HUOMAUTUS
“Kylmäkäynnistyksellä” tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuut-
tia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 2):
1. Työnnä kytkin (1) asentoon «I».
2. Paina varovasti “ryypyttimen” kupua (2) 7-10
kertaa kunnes imuputkesta tulee polttoai netta.
3. Vie käynnistimen ohjausvipu (3) asentoon
«CHOKE».
4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä
kiinni kahvasta ettet menetä kontrollia käynnis-
tysvaiheessa.
VAROITUS!
Jos laitteesta ei pidä kiin ni
lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa,
että käyttäjä menettää tasapainon tai että terä
syöksyy vasten estettä tai käyttäjää.
5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman
kerran lisää kunnes kuulet ensimmäiset käyn-
nistysäänet.
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämi-
seksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja va-
pauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä
takaisin holtittomasti.
Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon
avulla varoen täyttämästä piripintaan (Kuva 1).
VAROITUS!
Sulje aina polttoainesäi-
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii-
nihöyryt ovat haihtuneet.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
VAARA!
Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä..
VAROITUS!
Avaa tankin korkki va ro va
sti, koska sisälle on saattanut muodostua pai-
netta.
Ennen täyttöä:
Ravista voimakkaasti sekoitetankkia.
Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen a sen-
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - PYSÄYTTÄMINEN
7
FI
5. MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - PYSÄYTTÄMINEN
6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes
moottori on käynnistynyt.
7. Vie käynnistimen ohjausvipu (3) asentoon
«RUN».
8. Anna moottorin käydä miniminopeudella ai na-
kin 1 minuutin ajan ennen kiihdyttämistä ma k-
siminopeuteen.
TÄRKEÄÄ
Jos käynnistysnarun kahvaa
(4) käytetään jatkuvasti yhdessä käynnistimen oh-
jausvivun (3) kanssa asennossa «CHOKE» moot
tori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämistä.
Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun kahvasta (5) poistaak-
sesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sy ty ty-
stulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin py-
sähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpi-
teen kohtia 1 - 4 - 5 - 6.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 3)
Leikkauslaitteen nopeus säädetään kiihdyttimen
vivulla (1), joka sijaitsee takakahvassa (2).
Tämän vivun käyttö on mahdollista ainoastaan, jos
yhtä aikaa painetaan turvavipua (3).
Liike siirtyy moottorin avulla teriin vastapainokit-
kalla, joka estää terien liikkeen moottorin ollessa
mi niminopeudella.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos leik
kaus väline liikkuu moottorin miniminopeu-
della. Tässä tapauksessa ota yhteyttä jälleen
myyjään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdytysvivun
(1) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 68 käyttötun-
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi-
kierroksilla
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 4)
Moottorin pysäyttämiseksi:
Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
– Työnnä kytkin (2) asentoon «O».
VAROITUS!
Vietyäsi kiihdyttimen mi ni
miin kuluu useampi sekunti ennen kuin te rät
pysähtyvät.
8 TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
FI
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioi-
miseksi:
Vältä aiheuttamasta häiriötä.
Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, kos-
kien leikkausjätteiden hävitystä.
Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin,
vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasit-
tavien osien hävittämistä koskevia säädök-
siä.
Pakkausten hävitys on suoritettava voi-
massa olevia säännöksiä noudattaen.
VAROITUS!
Pitkäaikainen altistumi-
nen tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai
hermovaurioita (tunnetaan myös nimellä
“Ray naudin ilmiö” tai “valkoinen käsi”) erity
ise sti verenkiertoongelmista kärsiville hen ki
löil le. Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita
ja sormia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin
häviäminen, puutuminen, ihottuma, kipu, vä
rin häviäminen tai ihon rakenteelliset muutok-
set. Nämä vaikutukset saattavat voimistua
kylmällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa
kahvoista. Oireiden ilmaantuessa on lyhen
net tävä laitteen käyttöaikaa ja otettava yhte
yttä lääkäriin.
VAROITUS!
Käytä työskentelyyn so pi
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvitta essa
tietoa työhön sopivista suojamateriaaleista.
KAHVAN SÄÄTÖ (Kuva 5)
Takakahva (1) voidaan säätää 3 eri suuntaan suh-
teessa leikkauslaitteeseen mahdollistaen pensa-
saitojen tasoittamisen paremmassa asennossa.
VAROITUS!
Kahvan säätö tapahtuu
moot torin ollessa pysäytettynä.
– Laske irrotusvipu (2).
Käännä takakahva (1) haluttuun asentoon.
Ennen laitteen käyttöä varmista, että irrotusvipu
(2) on kokonaan palautunut yläasentoon ja että
takakahva on stabiili.
VAROITUS!
Työskentelyn aikana ta ka
k ahvan on oltava pystysuorassa riippumatta
leikkausvälineen asennosta (3).
LEIKKAAMINEN
VAROITUS!
Leikkauksen aikana lait-
teesta on aina pidettävä kiinni kaksin käsin.
VAROITUS!
Pysäytä moottori heti, jos
terät jumiutuvat työskentelyn aikana tai ne
sotkeutuvat pensasaidan oksiin.
Suosittelemme leikkaamaan ensin pensasaidan
kaksi pystysivua ja sitten yläosan.
Pystyleikkaus (Kuva 6)
Leikkaus on suoritettava kaaressa alhaalta ylös-
päin, pitämällä terän mahdollisimman etäällä ke-
hosta.
Leikkaus vaakatasossa (Kuva 7)
Parhain tulos saadaan pitämällä terä kevyesti kal-
listettuna (5° - 10°) kohti leikkaussuuntaa, kaare-
valla liikkeellä ja jatkuvalla ja hitaalla etenemisellä,
erityisesti erittäin tiheän pensasaidan ollessa ky-
seessä.
TERIEN VOITELU TYÖSKENTELYN AIKANA
Jos leikkauslaite kuumenee liikaa työskentelyn
aikana, suosittelemme voitelemaan terien sisä-
pinnat.
VAROITUS!
Tämä toimenpide on suo
ri tettava moottori sammutettuna ja terien ol
lessa paikoillaan.
TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 5).
– Odota terien pysähtymistä ja asenna suojus.
LAITTEEN KÄYTTÖ 9
FI
6. LAITTEEN KÄYTTÖ
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin vä-
lia join poistamalla mahdolliset kerrostumat me-
tal liharjalla.
Puhdistus tarkista ja palauta elektrodien oikea
etäisyys toisistaan (Kuva 9).
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka
tapauksessa 50 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti ett-
eivät terät ole osittain jumiutuneet tai vioittuneet,
muussa tapauksessa käänny jälleenmyyjän puo-
leen kaasuttimen ja moottorin tarkastusta varten.
Miniminopeuden säätö
VAROITUS!
Leikkausväline ei saa liik
kua moottorin miniminopeudella. Jos leik
kaus väline liikkuu moottorin miniminopeu-
della, ota yhteyttä jälleenmyyjään moottorin
säätöä varten.
HIDASTUSLAITTEISTON VOITELU (Kuva 10)
Joka 20 työtunti nollaa taso molybdeeni-disuldi
erityisrasvalla, ruiskuttamalla sitä voitelulaittee-
seen (1).
TERIEN TARKISTUS JA PUHDISTUS
VAROITUS!
Tarkista säännöllisesti, et
teivät terät ole taipuneet tai muuten vaurioitu-
neet. Tarkista lisäksi, että ruuvit on kiinnitetty
kunnolla.
Terien välistä etäisyyttä ei ole tarpeen säätää, ko-
ska etäisyys asetetaan tehtaalla.
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämi-
seksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käy-
tölle.
VAROITUS!
Huoltotoimenpiteiden ai-
ka na:
irrota sytytystulpan kupu.
Odota moottorin jäähtymistä.
Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
Pidä terien suojat asennettuina paitsi työs-
kennellessäsi ko. terän parissa.
Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
ÄÄNENVAIMENTIMEN JA MOOTTORIN
PUHDISTUS
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöl-
lisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista
äänenvaimentimen alue risuista, lehdistä ja muista
roskista.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja ke stä
vyydelle.
Puhdistus on suoritettava aina 8-10 työtunnin -
lein.
Puhdistaaksesi suodattimen (Kuva 8):
Avaa nuppi (1), poista kansi (2) ja suodatine-
lementti (3).
Pese suodatinelementti (3) saippualla ja ve-
dellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita.
– Jätä suodatin kuivumaan ulos.
Asenna takaisin paikoilleen suodatinelementti
(3) ja sulje kansi (2) painamalla sitä kunnes kuu-
let napsahduksen.
POLTTOAINESUODATIN
Polttoainesäiliön sisälle on asetettu suodatin, jo ka
estää epäpuhtauksien pääsyn moottoriin.
Suosittelemme vaihdattamaan suodattimen jäl-
leenmyyjällä kerran vuodessa.
10 HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
7. HUOLTO JA SÄILYTYS
SÄILYTYS
Jokaisen työjakson lopuksi puhdista laite huolel-
lisesti pölystä ja jäänteistä, korjaa tai vaihda vial-
liset osat ja voitele terät ruosteenmuodostumisen
estämiseksi.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta
säältä suojattuna terien suojien olleessa oikein
asennettuina.
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että lai-
tetta ei käytetä yli 23 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta-
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
– Tyhjennä polttoainesäiliö.
Käynnistä moottori pitämällä moottoria mini-
missä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki
kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu.
Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa.
Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen
öljyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille
moottoreille.
Vedä useita kertoa käynnistysnarusta saadak-
sesi öljyn leviämään sylinterissä.
Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on ylä-
kuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta)
kun mäntä maksimimatkallaan.
Toiminaan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
– Irrota sytytystulppa.
Käytä pari kertaa käynnistysköyttä poistaaksesi
liialliset öljyt.
Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytyty-
stulpan tarkastus” kuvatulla tavalla.
Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen”. kuvatulla tavalla.
Sisäuurteet kannattaa puhdistaa roskista säännöl-
lisesti, koska roskat saattavat estää terien kunnol-
lisen liikkumisen.
Suorittaaksesi puhdistuksen (Kuva 11):
Avaa mutterit (1) ja irrota ruuvit (2) ja tanko (3).
Puhdista huolellisesti reiät (4) pölystä ja ros-
kista.
Voitele terien sisäpinnat.
Asenna takaisin tanko (3) ruuvien avulla (2) ja
huolehdi, että asetat huolella holkit (5) ja prikat
(6) ja (7) mutterien alle.
Kiristä mutterit (1) pohjaan saakka.
VAROITUS!
Tarkista aina, että mutte rit
(1) on ruuvattu pohjaan saakka enne työn jat-
kamista.
TERIEN TEROITUS
Teroitus on tarpeen kun leikkauksen teho heikke-
nee ja oksat sotkeutuvat usein laitteeseen.
VAROITUS!
Kulunutta terää ei saa te
roittaa vaan se tulee vaihtaa.
TÄRKEÄÄ
Suosittelemme aina, että jäl-
leenmyyjä suorittaa teroituksen. Hänellä on sopi-
vat välineet ja tarpeellinen pätevyys.
Jos teriä täytyy teroittaa suosittelemme hienoja-
koisen viilan käyttöä, suorittamalla seuraavat asiat
(Kuva 12):
Aseta viila (1) leikkauslaitteeseen (2) 45° kul-
massa ja etene ylhäältä kohti leikkauslaitteen
reunaa.
Toimi niin, että viila toimii vain menoliikkeessä ja
nosta viila paluumatkalla.
– Poista hyvin vähän materiaalia.
– Poista kaikki särmät teroituskivellä.
Poista kaikki jäännökset ja rasvaa terät ennen
asennusta.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tu-
lee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat toimenpiteet saavat takuun rau-
keamaan.
HUOLTO JA SÄILYTYS 11
FI
12 VIANETSINTÄ / TEKNISET TIEDOT / LISÄVARUSTEET
FI
8. VIANETSINTÄ
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
1) Moottori
ei käynnisty eikä
pysy käynnissä
2) Moottori käyn-
nistyy, mutta tehot
puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti
tai moottorilla ei ole
tehoa kuormituksen
alaisena.
4) Moottori tuottaa
liikaa savua.
Väärinkäynnistys
Likainen sytytystulppa tai
elektrodien välinen etäisyys väärä
Ilmansuodatin tukossa
Kaasutus ei toimi oikein
Ilmansuodatin tukossa
Kaasutus ei toimi oikein
Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä.
Kaasutus ei toimi oikein
Vääränlainen sekoitus
Kaasutus ei toimi oikein
Noudata ohjeita (katso kappale 5)
Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 7)
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 7)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 7)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 7)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Valmista sekoite ohjeiden mukaan
(katso kappale 4)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Tässä laitteessa tulee käyttää leikkausteriä, joissa
koodi:
23305004/0
Jatkuvan tuotekehityksen vuoksi yllämainitut työ-
välineet saatetaan ajan kuluessa vaihtaa toisiin,
mutta työkalut pysyvät aina keskenään vaihtokel-
poisina ja käyttöturvallisuuden kannalta saman-
arvoisina.
10. LISÄVARUSTEET
9. TEKNISET TIEDOTI
MALLI HTJ 550
Iskutilavuus cm
3
24,5
Teho kW 0,85
Sytytystulppa
BOSCH
L8RTF
Bensiinin ja öljyn välinen suhde 50 : 1
Säiliön tilavuus litraa 0,33
Leikkauspituus mm 550
Slagvolumen kg 5,5
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
- Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Akustisen tehon mitattu taso
- Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Taattu äänitehotaso dB(A) 110
Slagvolumen
- Epätarkka mittaus
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRÉSENTATION
1
FR
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons
que votre nouvelle machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel
a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de
sécurité et d’ecacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le
consulter à tout moment, et le jour vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui
donner aussi ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera able et
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout eet et
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères diérences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel
sont sujettes à des modications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re
-
vendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identication des pièces principales ....................................................... 2
2. Symboles ............................................................................................... 3
3. Prescriptions de sécurité ........................................................................ 4
4. Préparation au travail ............................................................................. 6
5. Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ............................................... 7
6. Utilisation de la machine ........................................................................ 9
7. Entretien et conservation ...................................................................... 10
8. Localisation de pannes ........................................................................ 12
9. Données techniques ............................................................................ 12
10. Accessorires ........................................................................................ 12
2
IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
FR
1. Moteur
2. Appareil de taille (lame)
3. Plaque de protection taille
4. Poignée avant
5. Poignée arrière
6. Commande
de déblocage
de la poignée arrière
7. Protection lame
10. Étiquette matricule
COMMANDES
ET RAVITAILLEMENT
11. Interrupteur arrêt
du moteur
12. Commande
de la lame
(levier accélérateur)
13. Levier de sécurité
accélérateur
14. Lanceur
15. Commande du starter
16. Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
21. Bouchon du réservoir
du carburant
22. Couvercle du ltre
de l’air
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1) Marquage de conformité
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
10.4) Modèle de référence du fabricant
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.8) Code Article
10.9) Nombre d’émissions
7
8
9
L’exemple de la déclaration de conformité
se trouve à l’avant–dernière page du manuel.
SYMBOLES
3
FR
1) Attention! Danger
2) Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la ma
-
chine.
3) Votre appareil auditif pourrait être compromis pour
toujours.
Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en
l’utilisant dans des conditions normales d’usage quoti
-
dien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal
ou supérieur à: 85 dB (A).
Un équipement de protection individuelle est obligatoire.
Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de
projections) et des protections acoustiques comme
le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil
auditif) pendant l’utilisation de la machine.
En présence de risque de chute d’objets, porter un
casque de protection.
4) La lame est très aûtée et peut facilement provoquer
des coupures.
2. SYMBOLES
ATTENTION: la machine que vous avez achetée a été construite pour une utilisation non professionnelle.
11) Réservoir du carburant
12) Commande du starter
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
4
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de
la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la machine pour l’usage auquel elle est desti
-
née, c’est-à-dire pour “tailler et régulariser les ha ies,
constituées d’arbustes ayant des petites branches
de dimensions réduites”. Toute autre utilisation peut
s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de
la machine. Font partie de l’emploi impropre titre
d’exemple non exclusif):
tonte de l’herbe en général, notamment à proximité
des bordures;
déchiquetage de matériaux pour le compostage;
travaux d’élagage;
utiliser la machine pour couper des matériaux d’ori
-
gine non végétale;
utiliser la machine pour plus d’une personne.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des en
-
fants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance
nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation
locale peut xer un âge limite pour l’utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une
personne.
5) Ne jamais utiliser la machine:
si des personnes, particulièrement des enfants, ou
des animaux se trouvent à proximité;
si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de ma-
lai se, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de
l’alcool ou des substances nocives pour les ca pa cités
de réexes et d’attention;
si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement
la machine avec deux mains, et/ou de rester solide
-
ment en équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou des risques encourus par
les tierces personnes ou par leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements a dap-
tés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
Porter des habits de protection adhérents, équipés de
protections contre les coupures.
Porter des gants, des lunettes de protection et des
gros ses chaussures anti-coupe avec des semelles
an tidérapantes.
Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers
ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se
prendre dans la machine ou dans des objets ou des
matériaux qui se trouvent sur l’endroit où l’on travaille.
Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement
inammable:
conserver le carburant dans des récipients spéciale
-
ment prévus et homologués pour cet usage;
ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant
diminuer progressivement la pression interne;
ne remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant
un entonnoir;
ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et
ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carbu
-
rant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonc-
tionnement ou tant qu’il est encore chaud;
ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a
été répandue; éloigner la machine de la zone le
carburant a été renversé, et éviter de créer toute pos
-
sibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas
é vaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissipées;
nettoyer immédiatement toute trace d’essence éven
-
tuellement versée sur la machine ou sur le terrain;
ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit
où l’on a fait le plein de carburant;
éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si
les vêtements ont été tachés il faut les changer avant
de faire démarrer le moteur;
remettre et serrer correctement les bouchons du
-
servoir et du récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endomma
-
gés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la
machine, et en particulier:
le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doi
-
vent bouger librement, sans besoin de forcer, et au
relâchement ils doivent retourner automatiquement
et rapidement dans la position neutre;
le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on
n’appuie pas sur le levier de sécurité;
l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement
d’une position à l’autre;
les câbles électriques, et en particulier le l de la bou
-
gie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étin-
celles, et le capuchon doit être monté correctement
sur la bougie;
les poignées et les protections de la machine doi
-
vent être propres et sèches, et solidement xées à
la machine;
les lames ne doivent jamais être endommagées;
5) Avant de commencer le travail, vérier que toutes les
protections sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit
conné les gaz nocifs contenant du monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans
une lumière articielle de bonne qualité.
3) Prendre une position ferme et stable:
autant que possible, éviter de travailler sur le sol
mou il ou glissant, ou de toute façon sur des terrains
trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
est froid.
6) Pour toute opération sur le dispositif de taille, porter
des gants de travail.
7) Soigner l’aûtage des lames. Toutes les opérations
sur les lames sont des travaux spécialisés qui requièrent
une compétence spécique ainsi que des outillages
spéciaux; pour des raisons de sécurité, elles doivent
donc être exécutées dans un centre spécialisé.
8) Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser la
machine avec le dispositif de coupe ou d’autres pièces
usées ou endommagées. Les piè ces endommagées
doivent être remplacées, ja mais réparées. N’utiliser que
des pièces de rechange d’o rigine. Des pièces de qualité
non équivalente peu vent endommager la machine et
nuire à votre sécu rité.
9) Entreposer la machine hors de la portée des en fants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de contrôler, dépla
-
cer la machine ou la transporter, il faut:
éteindre le moteur, attendre l’arrêt des lames,
-
monter le capuchon de la bougie et attendre que la
machine se refroidisse;
appliquer la protection sur les lames;
saisir la machine uniquement par les poignées, et
o rien ter les lames dans la direction contraire au sens
de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il
faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun
dan ger pour personne, et la bloquer solidement pour
éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou
provoquer une fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui
contiennent des renseignements particulièrement im-
portants sont mis en évidence par diérentes paroles;
voici leur signication:
REMARQUE
ou alors
IMPORTANT
Donne des précisions ou
d’autres éléments à ce qui vient d’être indiqué, dans le
but de ne pas endommager la machine ou de ne pas
causer de dommages
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’uti-
lisateur ou à autrui en cas de non respect des
consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves
à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas
de non respect des consignes.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
5
FR
la stabilité de l’opérateur pendant son travail;
éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes
instables;
ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux
irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obs
-
tacles éventuels.
4) Faire démarrer le moteur en tenant avec la main libre
la machine fermement bloquée par terre:
faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a fait le plein d’essence;
vérier qu’il n’y a aucune autre personne dans le
rayon d’action de la machine;
ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échap
-
pement, vers des matières inammables.
5) Ne jamais modier le réglage du régulateur du
moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
6) Contrôler que le régime de minimum de la machine
est tel qu’il ne permet aucun mouvement des lames, et
que après une accélération le moteur retourne rapide
-
ment au régime minimum.
7) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame
contre des corps étrangers; faire attention aux projec
-
tions possibles de matériel, causées par le glissement
des lames.
8) Arrêter le moteur dans les cas suivants:
toutes les fois que la machine doit être laissée sans
surveillance.
avant de faire le plein de carburant.
9) Arrêter le moteur et débrancher le l de bougie dans
les cas suivants:
avant toute opération de nettoyage, de vérication
ou de réparation de la machine;
après avoir heurté un objet étranger. Vérier si la
machine est endommagée, et eectuer les répara
-
tions nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
si la machine commence à vibrer de manière ano
-
male (Chercher immédiatement la cause des vibra-
tions et faire procéder aux vérications nécessaires
dans un Centre Spécialisé).
quand on n’utilise pas la machine.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés an d’assurer
des conditions d’utilisation sûres. Un entretien gu lier
est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau
de performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant
dans le réservoir dans un local les vapeurs d’essence
pourraient atteindre une amme, une étincelle ou une
forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine
dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le mo-
teur, le silencieux d’échappement, et la zone de stoc
-
kage de l’essence absolument propres de tous ré sidus
de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas
laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les
déchets de la taille.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, eec
-
tuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur
Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont inammables!
Conserver l’essence et le mélange dans des
-
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de ammes libres.
Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
Ne pas fumer pendant la préparation du
-
lange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction
du type d’huile employé.
Pour la préparation du carburant:
Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d’essence.
Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
Verser le reste de l’essence.
Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieillis-
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi-
ables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
con teneurs de l’essence et du mélange, pour enlever
les dépôts éventuels.
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
Contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur la lame
aucune vis desserrée;
contrôler que les lames sont bien aûtées et qu’elles
ne présentent aucun signe d’endommagement;
contrôler que le ltre de l’air est bien propre;
contrôler que les protections sont bien xées et ef
-
caces;
contrôler la xation des poignées.
PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et
d’huile lubriante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des carbu-
rants et des lubriants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es-
sen ce verte), ayant un nombre d’octane non inférieur
à 90 N.O.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche!
Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excel
-
lente qualité, spécique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé
-
cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile
pour 50 parties d’essence.
6
PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
4. PRÉPARATION AU TRAVAIL
Essence Huile synthétique 2 Temps
litres litres cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Appuyer doucement sur le bulbe (2) du “primer”
7-10 fois, jusqu’à ce que le carburant sorte par le
tuyau d’évacuation.
3. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la
position «CHOKE».
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une
main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle
pendant le démarrage.
ATTENTION!
Si l’on ne tient pas fermement
la machine, la poussée du moteur pourrait faire
perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter la
lame contre un obstacle ou vers l’opérateur lui
même.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer
davantage plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende
les premiers éclatements.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne pas
tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai re
frotter le long du bord du trou de passage du câble; re
-
lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit l’on a eectué le remplissage de carbu
-
rant.
Avant de démarrer le moteur:
Disposer la machine en position stable sur le terrain.
Enlever les protections de la lame.
Vérier que la lame ne touche ni le terrain ni d’autres
objets.
Vérier que la poignée est bloquée en position cen-
trale.
Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on en
tend le démarrage que l’on eectue au moins 5 minutes
après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu
-
rant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 2):
1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «I».
Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem
-
plissage.
Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exécuter le
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir
le réservoir jusqu’à ras bord (Fig. 1).
ATTENTION!
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma
-
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se
sont pas dissoutes.
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
DANGER!
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le bi-
don, car il pourrait s’être formé de la pression à
l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
Secouer énergiquement le bidon du mélange.
Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
7
FR
5. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 4)
Pour arrêter le moteur:
Relâcher le levier de l’accélérateur (1) et laisser tour
-
ner le moteur au régime minimum pendant quelques
secondes.
– Pousser l’interrupteur (2) dans la position «O».
ATTENTION!
Après qu’on a mis l’accéléra-
teur au minimum, quelques secondes sont néces-
saires avant que les lames ne s’arrêtent.
6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
7. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la
position «RUN».
8. Laisser tourner le moteur au régime minimum pen
-
dant au moins 1 minute avant d’accélérer et de pas-
ser au régime de tours maximum.
IMPORTANT
Si l’on actionne trop de fois le
bouton (4) de la corde de démarrage avec le levier de
commande du starter (3) dans la position «CHOKE», le
moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus
dicile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie
et tirer doucement le bouton (5) de la corde de démar
-
rage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer
les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur.
Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt
du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6 de la procédure
précédente.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 3)
La vitesse du dispositif de taille est réglée par le levier
(1) de l’accélérateur qui se trouve sur la poignée arrière
(2).
On ne peut actionner ce levier que si l’on appuie en
même temps sur le levier de sécurité (3).
Le mouvement est transmis du moteur aux lames grâce
à un embrayage à masses centrifuges qui empêche
le mouvement des lames quand le moteur est au mi-
nimum.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine si
le dispositif de coupe bouge quand le moteur est
au minimum; dans ce cas il faut contacter le reven
-
deur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec le levier de
l’accélérateur (1) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
8
DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
FR
MODALITÉS DE TAILLE
ATTENTION!
Pendant la taille il faut tou-
jours tenir fortement la machine, à deux mains.
ATTENTION!
Arrêter tout de suite le mo-
teur si les lames se bloquent pendant le travail ou
se prennent dans les branches de la haie.
Il vaut toujours mieux tailler d’abord les deux côtés ver
-
ticaux de la haie, puis la partie supérieure.
Taille verticale (Fig. 6)
La taille doit être exécutée avec un mouvement en arc
du bas vers le haut, en tenant la lame le plus loin pos
-
sible du corps.
Taille horizontale (Fig. 7)
Pour obtenir les meilleurs résultats, tenir la lame
-
gèrement inclinée (5° - 10°) dans le sens de la taille,
avec un mouvement en arc et une progression lente et
constante, surtout dans le cas de haies très touues.
LUBRIFICATION DES LAMES PENDANT
LE TRAVAIL
Si le dispositif de taille surchaue trop pendant le travail,
il faut lubrier les surfaces internes des lames.
ATTENTION!
Cette opération doit être exé
cutée avec le moteur éteint et les lames arrêtées.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap. 5).
Attendre l’arrêt des lames et monter la protection.
Pour le respect des autres et de l’environnement:
Eviter d’être une cause de nuisance.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des déchets après la taille.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des huiles, de l’essence, des parties
détériorées ou de tout élément ayant un fort im
-
pact environnemental.
Il faut éliminer les emballages conformément aux
dispositions locales en vigueur.
ATTENTION!
L’exposition prolongée aux
vibrations peut causer des lésions et des troubles
neurovasculaires (connus aussi comme “phéno
-
mène de Raynaud” ou “main blanche”), spéciale-
ment aux personnes qui sourent de troubles de la
circulation. Les symptômes peuvent concerner les
mains, les poignets et les doigts, ils se manifestent
par une perte de sensibilité, engourdissement,
-
mangeaison, douleur, décoloration, ou modica-
tions structurelles de la peau. Ces eets peuvent
être ampliés par les basses températures de l’en
-
vironnement et/ou par une prise excessive sur les
poignées. Quand ces symptômes se présentent, il
faut réduire les temps d’utilisation de la machine et
consulter un médecin.
ATTENTION!
Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre revendeur est en me
-
sure de vous fournir les informations sur les dispo-
sitifs de protection contre les accidents les mieux
adaptés à garantir votre sécurité de travail.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE (Fig. 5)
La poignée arrière (1) peut prendre 3 orientations dié-
rentes du dispositif de taille, pour eectuer plus commo-
dément les opérations de nition des haies.
ATTENTION!
Le réglage de la poignée doit
être eectué avec le moteur éteint.
– Abaisser le levier de déblocage (2).
Tourner la poignée arrière (1) pour la mettre dans la
position désirée.
Avant d’utiliser la machine, vérier que le levier de
blocage (2) est complètement retourné dans la po-
sition supérieure, et que la poignée arrière est bien
stable.
ATTENTION!
Pendant le travail, la poignée
arrière doit toujours être verticale, indépendam
-
ment de la position prise par le dispositif de taille
(3).
UTILISATION DE LA MACHINE
9
FR
6. UTILISATION DE LA MACHINE
CONTRÔLE DE LA BOUGIE
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enle
-
vant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les élec
-
trodes (Fig. 9).
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com
-
prise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré,
et de toute façon toutes les 50 heures de fonctionne
-
ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations d’em-
ploi, et la moindre émission possible de gaz no cifs, dans
le respect des réglementations en vigueur.
En cas de performances réduites, contrôler avant tout
que les lames ne soient pas partiellement bloquées ou
déformées, puis s’adresser au revendeur pour faire vé
-
rier la carburation et le moteur.
Réglage du minimum
ATTENTION!
Le dispositif de coupe ne doit
pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le
dispositif de coupe bouge quand le moteur est au
minimum, il faut contacter le revendeur pour faire
régler le moteur correctement.
LUBRIFICATION DU RÉDUCTEUR (Fig. 10)
Toutes les 20 heures de travail, rétablir le niveau, en
injectant dans le graisseur (1) une graisse spéciale au
bisulfure de molybdène.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES LAMES
ATTENTION!
Contrôler périodiquement
que les lames ne sont pas pliées ni endommagées,
et que les vis sont adéquatement serrées.
Il n’y a besoin de faire aucun réglage de la distance
en tre les lames, car le jeu est prédéterminé en Usine.
Il est fondamental d’eectuer correctement l’entretien
pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’ecacité et
la sécurité d’emploi originelles de la machine.
ATTENTION!
Pendant les opérations d’en
tretien:
détacher le capuchon de la bougie.
Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
Utiliser des gants de protection pour eectuer
les opérations sur les lames.
Tenir les protections de lame montées sur la la
me, sauf dans les cas d’interventions sur la lame
elle-même.
Ne jamais répandre dans l’environnement les
hui les usées, l’essence, ou tout autre produit
pol luant.
NETTOYAGE DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré
-
quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com-
primé, et libérer la zone du silencieux de toutes brin-
dilles, feuilles ou autres détritus.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
ltre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du
-
rabilité de la machine.
Il faut nettoyer le ltre toutes les 8-10 heures de travail.
Pour nettoyer le ltre (Fig. 8):
Desserrer le pommeau (1), enlever le couvercle (2)
et l’élément filtrant (3).
Laver l’élément ltrant (3) avec de l’eau et du savon.
Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants.
Laisser sécher le ltre à l’air.
Remonter l’élément ltrant (3) et refermer le couvercle
(2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le
déclic.
FILTRE DU CARBURANT
À l’intérieur du réservoir se trouve un ltre qui empêche
aux impuretés d’entrer dans le moteur.
Il est bon de faire changer ce ltre une fois par an, chez
votre revendeur.
10
ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
7. ENTRETIEN ET CONSERVATION
Les opérations exécutées dans des structures inadé-
quates ou par des personnes non qualiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie.
CONSERVATION
À la n de chaque session de travail, nettoyer soigneu
-
sement la machine de la poussière et des débris, répa-
rer ou remplacer les parties défectueuses, et lubrier les
lames pour prévenir la rouille.
La machine doit être conservée dans un endroit sec,
à l’abri des intempéries, avec la protection des lames
correctement montée.
INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des dicultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom
-
mages permanents au moteur.
• Emmagasinage
Avant de ranger la machine:
– Vider le réservoir du carburant.
Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime
minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consom
-
mer tout le carburant resté dans le carburateur.
Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie.
Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour
distribuer l’huile dans le cylindre.
Remonter la bougie avec le piston au point mort su
-
périeur (visible du trou de la bougie quand le piston
est au maximum de sa course).
Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
“Contrôle de la bougie”.
Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré
-
paration pour le travail”.
Il faut périodiquement procéder à nettoyer les rainures
internes de tous débris qui pourraient empêcher aux
lames de glisser correctement.
Pour exécuter le nettoyage (Fig. 11):
Dévisser les écrous (1) et enlever les vis (2) et le gui-
de-chaîne (3).
Nettoyer soigneusement les fentes (4) de la poussière
et des débris.
Lubrier les surfaces internes des lames.
Remonter le guide-chaîne (3) avec les vis (2), en
ayant soin de replacer soigneusement les entretoises
(5) et les rondelles (6) et (7) sous les écrous (1).
Serrer à fond les écrous (1).
ATTENTION!
Il faut toujours contrôler que
les écrous (1) sont bien serrés à fond avant de re
-
prendre le travail.
AFFÛTAGE DES LAMES
Il est nécessaire de les aûter quand le rendement de
la taille diminue et que les branches tendent souvent à
s’encastrer.
ATTENTION!
Une lame avec les tranchants
usés ne doit jamais être aûtée, mais toujours rem
-
placée.
IMPORTANT
Il est toujours préférable que l’af-
fûtage soit exécuté par votre revendeur, qui dispose des
outillages adéquats et de la compétence né cessaire.
Au cas vous devez aûter les lames, utilisez une
lime à grain n, en prenant les précautions suivantes
(Fig. 12):
Mettez la lime (1) sur le tranchant (2) avec un angle de
45°, et procédez avec un mouvement d’en haut vers
l’angle tranchant.
Faites en sorte que la lime agisse seulement dans
le parcours d’aller, et soulevez-la dans le parcours
de retour.
Enlevez très peu de matériel.
Eliminez toutes les bavures avec une pierre pour af
-
fûter.
Eliminez toutes les traces de limage et graissez les
lames avant de les remonter.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement
par votre revendeur.
ENTRETIEN ET CONSERVATION
11
FR
12
LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES / ACCESSOIRES
FR
8. LOCALISATION DES PANNES
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
1) Le moteur
ne démarre pas
ou ne reste pas
en mouvement
2) Le moteur démarre
mais il a peu
de puissance
3) Le moteur
a un fonctionnement
irrégulier ou il n’a pas
de puissance sous
charge
4) Le moteur fume
excessivement
Procédure de démarrage pas correcte
Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
Filtre de l’air bouché
Problèmes de carburation
Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
Problèmes de carburation
– Composition du mélange erronée
Problèmes de carburation
Suivre les instructions (voir chap. 5)
Contrôler la bougie (voir chap. 7)
Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap. 7)
– Contacter votre Revendeur
Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap. 7)
Contacter votre Revendeur
Contrôler la bougie (voir chap. 7)
Contacter votre Revendeur
Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap. 4)
Contacter votre Revendeur
Sur cette machine, il est prévu d’employer des outils de
coupe portant le code:
23305004/0
Vue l’évolution de ce produit, les outils mentionnés
ci-dessus pourraient être remplacés à l’avenir par
d’autres outils ayant des caractéristiques analogues
d’interchangeabilité et de sécurité de fonctionnement.
10. ACCESSOIRES
9. DONNÉES TECHNIQUES
Cylindrée HTJ 550
Puissance cm
3
24,5
Bougie kW 0,85
Rapport essence : huile
BOSCH
L8RTF
Capacité du réservoir 50 : 1
Longueur de taille litri 0,33
Masse mm 550
Massa kg 5,5
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opérateur
- Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Niveau de puissance acoustique mesuré
- Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Livello di potenza acustica garantito dB(A) 110
Niveau de vibrations
- Incertitude de la mesure
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
UVOD 1
HR
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni
ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući
što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informa-
cije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra
se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-
šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova ................................................. 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute ....................................................................... 4
4. Priprema za rad .......................................................................... 6
5. Pokretanje - Uporaba - Zaustavljanje motora ............................. 7
6. Uporaba stroja ............................................................................ 9
7. Održavanje i čuvanje ................................................................ 10
8. Otkrivanje kvarova ................................................................... 12
9. Tehnički podaci ........................................................................ 12
10. Dodatna oprema ...................................................................... 12
2 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
HR
1. Motor
2. Rezna glava (nož)
3. Zaštitna ploča
4. Prednja ručka
5. Stražnja ručka
6. Ručica za
deblokiranje
stražnje ručke
7. Štitnik noža
10. Pločica s podacima
UPRAVLJAČKI
ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
11. Prekidač za
zaustavljanje motora
12. Upravljačka ručica
noža (Ručica gasa)
13. Sigurnosna ručica
gasa
14. Ručica za paljenje
15. Gumb čoka (Starter)
16. Gumb uređaja za
ubrizgavanje (Primer)
21. Poklopaca spremnika
za mješavinu
22. Poklopac ltera
za zrak
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
PLOČICA S PODACIMA
10.1) Oznaka sukladnosti
10.2) Naziv i adresa proizvođača
10.3) Razina zvučne snage LWA
10.4) Proizvođačeva oznaka modela
10.5) Model stroja
10.6) Serijski broj
10.7) Godina proizvodnje
10.8) Šifra Artikla
10.9) Broj emisija
7
8
9
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi
na predzadnjoj stranici priručnika.
SIMBOLI 3
HR
1) Pozor! Opasnost
2) Prije uporabe stroja, pročitajte priručnik za
uporabu.
3) Vašem slušnom organu prijete trajne ozljede.
Upozoravamo rukovatelja stroja da se tijekom
kontinuiranog svakodnevnog rada u normalnim
uvjetima izlaže razini buke jednakoj ili većoj od
85 dB (A).
Obvezna je uporaba osobne zaštitne opreme.
Tijekom rada sa strojem uvijek nosite zaštitne
naočale (rizik od izbacivanja predmeta) i sred-
stva za zaštitu sluha (rizik od oštećenja slušnog
organa).
U slučaju opasnosti od pada predmeta, nosite za-
štitnu kacigu.
4) Nož je vrlo oštar i može lako prouzrokovati po-
sekotine.
2. SIMBOLI
OPREZ: Ovaj je stroj predviđen za neprofesionalnu uporabu.
11) Spremnik za mješavinu
12) Gumb čoka (Starter)
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
4 SIGURNOSNE UPUTE
HR
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s
na činom upravljanja i primjerenom uporabom
stroja. Naučite da brzo zaustavite motor.
2) Stroj koristite za predviđenu svrhu, tj. za obre-
zivanje i oblikovanje grmolikih živica s manjim
grančicama”. Bilo koja druga uporaba može biti
opasna i prouzročiti oštećenje stroja. Neprimje-
rena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo):
košenje trave općenito, a naročito blizu rubnika;
usitnjavanje materijala za pravljenje komposta;
radove na obrezivanju;
uporabu stroja za rezanje materijala koji nisu
biljnog podrijetla;
korištenje stroja od strane više osoba istovre-
meno.
3) Nikad ne dopustite da stroj koriste djeca ili
osobe koje nisu dovoljno upoznate s ovim upu-
tama. Lokalnim zakonima može biti određena naj-
niža dob za korisnika kosilice.
4) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
5) Stroj se ne smije koristiti:
ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca,
ili životinje;
ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se
nalazi pod utjecajem lijekova, droga, alkohola
ili štetnih tvari koje mogu smanjiti psihozičke
sposobnosti;
ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj
objema rukama i/ili stabilno održavati ravnotežu
na nogama tijekom rada.
6) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili
korisnik odgovoran za nezgode i nepredviđene
slučajeve koji se mogu dogoditi drugim osobama
ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja
mu neće smetati za vrijeme rada.
Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem
protiv rezova.
Nosite rukavice, zaštitne naočale, cipele s oja-
čanjem protiv rezova i protukliznim potplatom.
Koristite slušalice za zaštitu sluha.
Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito vi-
se ći ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom ra da
mogao zaplesti u stroj ili u predmete i ma te rijale
koji se nalaze na radnom mjestu.
Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući
način.
2) OPREZ: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
gorivo treba čuvati u posebnim posudama, ho-
mologiranim za takvu uporabu;
ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gori-
vom;
polako otvarajte poklopac spremnika, tako da
postupno ispustite unutarnji pritisak;
dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom
i uz pomoć lijevka;
gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije
se dodavati benzin ili otvarati poklopac sprem-
nika goriva dok motor radi ili je još to pao;
ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već
udaljite stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo,
kako bi se spriječila mogućnost izbijanja požara
dok benzin ne ispari te dok se pare benzina ne
rasprše;
odmah očistite sav razliveni benzin na stroju
ili na tlu;
stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu
na kojem se dolijevalo gorivo;
izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko
do toga dođe, presvucite odjeću prije paljenja
motora;
uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite po klop-
ce spremnika goriva i posude sa gorivom.
4) Zamijenite neispravne ili oštećene prigu ši vače.
5) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a po-
sebice:
ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slo-
bodno gibati, bez napora, a pri otpuštanju se
mo raju automatski i brzo vratiti u neutralan po-
ložaj;
ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se
ne pritisne sigurnosna ručica;
prekidač za zaustavljanje motora mora se la ko
pomicati iz jednog položaja u drugi;
električni kablovi, a posebno kabel svjećice mo-
raju biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a
poklopac mora biti pravilno postavljen na svj-
e ćicu;
ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro
pričvršćene na stroj;
noževi ne smiju nikad biti oštećeni;
6) Prije početka rada, provjerite da li su sve za štite
pravilno montirane.
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje
se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog mo nok-
sida.
2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru
ras vjetu.
3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj:
treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na
mo krom ili klizavom tlu, na neravnom ili str mom
terenu gdje rukovatelju nije zajamčena sta -
bilnost pri radu;
izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih pod-
loga;
nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na ne pra -
vilnosti terena i eventualne prepreke na njemu.
4) Stroj čvrsto držite na tlu i slobodnom rukom
3. SIGURNOSNE UPUTE
nalne re zerv ne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu
istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi
sigurnosti.
9) Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pregledati, pomicati ili
prevoziti potrebno je:
ugasiti motor, pričekati da se noževi zaustave,
skinuti kapicu svjećice i pričekati da se stroj
ohladi;
postaviti štitnike za noževe;
uhvatiti stroj isključivo za ručke i usmjeriti no-
že ve obrnuto od smjera kretanja.
2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po-
sta viti tako da ne predstavlja opasnost ni za ko ga
i čvrsto zablokirati, da bi se izbjeglo prevrtanje uz
moguća oštećenja i ispuštanje goriva.
F) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadr že
informacije od posebne važnosti, u svrhe si gur-
nosti i funkcionalnosti označena su opaskama ra-
zličitog stupnja, a sa sljedećim značenjem:
NAPOMENA
ili
VAŽNO
Navodi detalje ili druge ele-
mente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu
izbjegavanja oštećenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR!
Mogućnost nanošenja oz
ljeda sebi ili drugim osobama u slučaju ne
poštivanja pravila.
OPASNOST!
Mogućnost nanošenja teš-
kih ozljeda opasnih po život sebi ili drugim
o so bama u slučaju nepoštivanja pravila.
SIGURNOSNE UPUTE 5
HR
upalite motor:
motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem
ste dolijevali gorivo;
provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih
osoba;
prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjera-
vajte prema zapaljivom materijalu.
5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne do pu-
štajte da motor dostigne prevelik broj okretaja.
6) Rad stroja na minimumu ne smije omo gu ća va ti
kretanje noža, a nakon ubrzanja motor se mora
brzo vratiti na minimum.
7) Pazite da nožem ne bi snažno udarili u strane
predmete, a također pripazite na izbacivanje
ma te rijala uzrokovano kretanjem noževa.
8) Zaustavite motor:
svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
prije punjenja goriva.
9) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svjećice:
prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata
na stroju;
nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite
e ven tualna oštećenja i izvršite potrebne
po prav ke prije ponovne uporabe stroja;
ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah
potražite uzrok vibracija i pobrinite se za vrše-
nje potrebnih provjera u specijaliziranom servi-
snom centru).
kad stroj nije u uporabi.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi
bi li sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim u vje-
tima. Redovno održavanje osnovni je uvjet sigur-
nosti i održavanja učinkovitosti.
2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj
u prostorijama u kojima bi pare benzina mogle
doći u dodir s plamenom, iskrom ili jakim izvorom
topline.
3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja
stroja u bilo koju prostoriju.
4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor,
prigušivač ispuha i skladišni prostor moraju uvijek
biti očišćeni od ostataka grančica, lišca ili viška
masnoće; posude s ostacima odrezanog materi-
jala ne ostavljajte unutar prostorija.
5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite
taj postupak na otvorenom prostoru i kad je motor
hladan.
6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim
rukavicama.
7) Vodite brigu o oštrenju noževa. Svi zahvati ve-
za ni za noževe radnje su za koje je, osim uporabe
posebnog alata, potrebna i specična struč nost;
preporučljivo je da se, iz sigurnosnih razloga, uvi-
jek obratite specijaliziranom servisnom centru.
8) Iz sigurnosnih razloga, stroj nemojte nikada ko-
ristiti ako su rezna oprema ili drugi dijelovi istrošeni
ili oštećeni. Pokvarene ili oštećene dijelove treba
zamijeniti, a nikad popravljati. Koristite samo origi-
Pripremanje i čuvanje mješavine
OPASNOST!
Benzin i mješavina su vrlo
zapaljivi!
Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho
mo logiranim za gorivo, na sigurnom mje-
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upo-
trijebljenog ulja.
Pripremanje mješavine:
u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu
potrebne količine benzina;
dodajte potrebno ulje, prema tablici;
dolijte preostali benzin;
zatvorite čep i dobro protresite.
VAŽNO
Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom označite i držite odvojeno, da ih u tre nut ku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
6 PRIPREMA ZA RAD
HR
PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na
noževima;
provjeriti da li su noževi naoštreni i bez znakova
oštećenja;
provjeriti da li ltar zraka čist;
provjeriti da li su štitnici dobro pričvršćeni i dje-
lotvorni;
provjeriti pričvršćenost ručki.
PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
VAŽNO
Uporaba čistog benzina
o šte ćuje motor i snosi prekid jamstva.
VAŽNO
U cilju održavanja učinkovi-
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
Značajke benzina
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s
najmanje 90 oktana.
VAŽNO
Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svoj-
stveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu ben-
zina i ulja u omjeru 50:1 tj. 2%.
4. PRIPREMA ZA RAD
Benzin Sintetičko ulje 2– Taktni
litara litara cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Lagano pritisnite pumpicu (2) za ubrizgavanje
7–10 puta, tako da gorivo počne teći kroz is-
pušnu cijev.
3. Okrenite ručicu startera (3) u položaj
«CHO KE».
4. Stroj jednom rukom uhvatite za ručku i čvrsto
držite na tlu, da pri paljenju ne bi izgubili kon-
trolu nad njim.
POZOR!
Rukovatelj mora čvrsto
držati stroj, u protivnom bi ga udar motora
mogao izbaciti iz ravnoteže ili izbaciti nož
prema nekoj prepreci ili samom rukovatelju.
5. Polako povucite ručicu za paljenje 10-15 cm,
tako da osjetite određeni otpor, a zatim povu-
cite još nekoliko puta, sve dok ne začujete pa-
ljenje motora.
VAŽNO
Da bi se izbjeglo puknuće
užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota-
vanje užeta.
POKRETANJE MOTORA
POZOR!
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
Uklonite štitnike za nož.
Nož ne smije dodirivati tlo ili druge predmete.
Provjerite da je ručka blokirana u središnjem
položaju.
Pokretanje hladnog motora
NAPOMENA
Pokretanje hladnog motora je
pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta nakon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 2):
1. Pritisnite prekidač (1) u položaj «I».
Očistite poklopac spremnika i površinu oko
nje ga, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne či-
stoća.
Oprezno otvorite poklopac spremnika i po-
stup no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spre-
mnik pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do
vrha (Sl. 1).
POZOR!
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR!
Odmah očistite sav even-
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben-
zina.
PUNJENJE GORIVA
OPASNOST!
Ne pušite za vrijeme pu-
njenja goriva i ne udišite pare benzina.
POZOR!
Oprezno otvorite čep kani-
stra radi mogućeg unutarnjeg pritiska.
Prije punjenja goriva:
kanistar s mješavinom treba energično pro tresti.
Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr-
šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre ma
gore.
PRIPREMA ZA RAD / POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA 7
HR
5. POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
6. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok
se ne postigne pravilno paljenje motora.
7. Okrenite ručicu startera (3) u položaj «RUN».
8. Pustite da motor radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što ubrzate na najveći broj
okretaja.
VAŽNO
Uzastopno povlačenje ru či ce
(4) užeta za pokretanje uz ručicu startera (3) u
položaju «CHOKE» može izazvati gušenje motora
i otežati pokretanje.
U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu, la-
gano povucite ručicu (5) užeta za pokretanje da bi
odstranili višak goriva, a zatim osušite elektrode
svjećice i ponovno ju montirajte na motor.
Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zau-
stavljanja motora) slijedite točke 1-4-5-6 prethod-
nog postupka.
UPORABA MOTORA (Sl. 3)
Brzina rezne glave podešava se pomoću ručice
gasa (1) smještene na stražnjoj ručki.
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se isto-
vremeno pritisne i sigurnosna ručica (3).
Snaga se s motora prenosi na noževe putem cen-
trifugalne spojke koja sprječava hod noževa dok
motor radi na minimumu.
POZOR!
Ne koristite stroj ako se
rezna glava miče dok motor radi na mini-
mumu; u tom slučaju, obratite se vašem pre-
prodavaču.
Ispravna radna brzina postiže se pomoću ručice
gasa (1) pritisnute do kraja hoda.
VAŽNO
Tijekom prvih 6–8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na najvećem
broju okretaja.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 4)
Postupak zaustavljanja motora:
Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
– Pritisnite prekidač (2) u položaj «O».
POZOR!
Noževima je potrebno ne
koliko sekundi da se zaustave nakon po stav
ljanja gasa na minimum.
8 POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA
HR
POZOR!
Odmah zaustavite motor:
ako se noževi tijekom rada zablokiraju ili zapnu
za grane u živici.
Uvijek se preporuča prvo obrezati dvije okomite
strane živice, a zatim gornju stranu.
Okomito obrezivanje (Sl. 6)
Obrezivanje treba vršiti polukružnim pokretima od
dolje prema gore, držeći nož što dalje od tijela.
Vodoravno obrezivanje (Sl. 7)
Najbolji se rezultati postižu s malo nagnutim nožem
(5˚-10˚) u smjeru rezanja, polaganim i kontinuiranim
polukružnim pokretima, posebice u slučaju izrazito
guste živice.
PODMAZIVANJE NOŽEVA ZA VRIJEME RADA
Ukoliko se rezna glava pretjerano zagrije tijekom
rada, potrebno je podmazati unutarnju površinu
noževa.
POZOR!
Pri vršenju ovog postupka,
motor mora biti ugašen, a noževi zaustavljeni
ZAVRŠETAK RADA
Nakon završetka rada:
zaustavite motor kao što je prethodno opisano
(Pog. 5).
Pričekajte da se noževi zaustave, a zatim po-
stavite štitnike.
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
Ne ometajte.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
zbrinjavanju otpadnog materijala pri re zanju.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
zbrinjavanju ulja, benzina, istrošenih dijelo-
va i svih drugih elemenata štetnih za okoliš.
Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim
propisima na snazi.
POZOR!
Duže izlaganje vibracijama
može prouzrokovati ozljede i poremećaje u
krvo žilnom i živčanom sustavu (poznate kao
Raynaudov fenomen ili «bijeli prsti»), po se bice
u osoba koje boluju od poremećaja u cir
kulaciji. Simptomi mogu zahvatiti ruke, za pe
šća i prste, a očituju se u gubitku osjeta, utr
nulosti, svrbeži, boli, blijeđenju ili struktural-
nim promjenama na koži. Na takva stanja
mo gu negativno utjecati niske temperatura
o ko liša i/ili prekomjerni stisak ručke. Kod po
ja ve tih znakova potrebno je skratiti vrijeme
u porabe stroja i obratiti se liječniku.
POZOR!
Za vrijeme rada nosite
odjeću odgovarajuću odjeću. Kod vašeg pre-
prodavača možete dobiti sve informacije o
najprikladnijoj zaštitnoj opremi koja pruža si-
gurnost pri radu.
PODEŠAVANJE RUČKE (Sl. 5) (samo HTM 60)
Stražnja ručka (1) ima 3 podesivih položaja u od no-
su na reznu glavu, da bi rad na obrezivanju ži vi ce
bio što ugodniji.
POZOR!
Pri podešavanju ručke
motor mora biti ugašen.
Spustite ručicu za deblokiranje (2).
Okrenite stražnju ručku (1) u željeni položaj.
Prije uporabe stroja, provjerite da li se ručica za
deblokiranje (2) u cijelosti vratila u gornji po ložaj,
te da li je stražnja ručka potpuno stabilna.
POZOR!
Tijekom rada, stražnja ru
čka se mora uvijek nalaziti u okomitom polo-
žaju, bez obzira na položaj rezne glave (3).
NAČIN OBREZIVANJA
POZOR!
Za vrijeme obrezivanja,
stroj treba uvijek čvrsto držati objema ru kama.
UPORABA STROJA 9
HR
6. UPORABA STROJA
PROVJERA SVJEĆICE
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između elek-
troda (Sl. 9).
Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa
iz opreme.
U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izola-
tora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih karak-
teristika i općenito svakih 50 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža
maksimalni učinak u svim situacijama uz mini-
malnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va že ćim
propisima.
U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provje-
rite da se noževi nisu djelomično zablokirali ili de-
formirali, a zatim se obratite vašem preprodavaču
radi provjere sagorijevanja i motora.
Regulacija minimuma
POZOR!
Lanac se ne smije micati
kad je motor na minimumu. Ako se lanac po-
miče dok je motor na minimumu, morate se
obratiti vašem Preprodavaču radi isprav nog
podešavanja motora.
PODMAZIVANJE REDUKTORA (Sl. 10)
Svakih 20 sati rada nadoknadite razinu ubrizga-
vanjem specijalne masti koja sadrži molibdenov
(IV)–suld u podmazivač (1).
KONTROLA I ČIŠĆENJE NOŽEVA
POZOR!
Povremeno prekontroli-
rajte da noževi nisu savijeni ili oštećeni i da su
vijci odgovarajući zategnuti.
Nije potrebno nikakvo podešavanje udaljenosti iz-
među noževa, pošto je hod tvornički pre do dre đen.
Pravilno održavanje od bitnog je značaja za du go-
trajno očuvanje prvobitne učinkovitosti i sigurnosti
stroja.
POZOR!
Prilikom zahvata održava-
nja:
odspojite poklopac svjećice.
Pričekajte da se motor dovoljno ohladi.
Koristite zaštitne rukavice pri radu na no-
ževima.
Ne uklanjajte štitnike za nož, osim u slučaju
intervencije na samom nožu.
Ne bacajte ulje, benzin ili druge one čiš ću
juće tvari u okoliš.
ČIŠĆENJE MOTORA I PRIGUŠIVAČA
Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci-
lindra često čistite komprimiranim zrakom i od stra-
nite grančice, lišće i trunke s predjela pri gu ši vača.
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA
VAŽNO
Čišćenje ltra zraka od bitnog
je značaja za pravilan rad i trajnost stroja.
Čišćenje se mora vršiti svakih 8-10 sati rada.
Postupak čišćenja (Sl. 8):
Odvijte gumb (1) i uklonite poklopac (2) i ltrirni
element (3).
Operite ltrirni element (3) vodom i sapunom.
Ne koristite benzin ili druga otapala.
– Ostavite ltar da se osuši.
Ponovno montirajte ltrirajući element (3) i za-
tvorite poklopac (2) tako da ga pritisnete sve
dok ne škljocne.
FILTAR ZA GORIVO
Unutar spremnika nalazi se ltar koji sprječava
prodiranje nečistoće u motor.
Filtar je preporučljivo zamijeniti jednom godišnje
pri vašem preprodavaču.
10 ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
7. ODRŽAVANJE I ČUVANJE
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od
strane nekvaliciranog osoblja snose prekid bilo
kojeg oblika jamstva.
ČUVANJE
Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite
oštećene dijelove i podmažite noževe da bi ih za-
štitili od hrđe.
Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom
od vremenskih uvjeta te s pravilno montiranim za-
štitama.
DUŽE NEKORIŠTENJE
VAŽNO
Ukoliko ne predviđate upotre-
bljavati stroj u razdoblju dužem od 2 mjeseca,
potrebno je izvršiti određene postupke da bi se
izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
Ispraznite spremnik za gorivo.
Upalite motor i pustite ga da radi na minimumu
sve dok se ne zaustavi, tako da potroši svo go-
rivo preostalo u rasplinjaču.
Ostavite motor da se ohladi, a zatim rastavite
svjećicu.
U otvor svjećice usipajte jednu žličicu (novog)
ulja za 2–taktne motore.
Više puta povucite uže za pokretanje kako bi se
ulje rasprostranilo unutar cilindra.
Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip
u najvećem hodu).
Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
Izvadite svjećicu.
Nekoliko puta povucite uže za pokretanje ka ko
bi odstranili višak ulja.
Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja
“Provjera svjećice”.
Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja “Pri-
prema za rad”.
Potrebno je povremeno očistiti unutarnju povr ši nu
užljebljenja od trunki, koje bi mogle sprječiti pra-
vilno kretanje noževa.
Postupak čišćenja (Sl. 11):
Odvijte matice (1), izvadite vijke (2) i vodilicu (3).
Pažljivo očistite prašinu i trunke iz rupica (4).
Podmazati unutarnju površinu noževa.
Vratite na mjesto vodilicu (3) sa vijcima (2), pa-
ze ći da pažljivo postavite razdjelnike (5) i po dlo-
ške (6) i (7) ispod matica (1).
Pritegnite u potpunosti matice (1).
POZOR!
Prije ponovnog rada tre ba
uvijek provjeriti da li su matice (1) potpuno
zategnute.
OŠTRENJE NOŽEVA
Oštrenje je potrebno kad se učinkovitost rezanja
smanjuje uz često zapinjanje grana.
POZOR!
Nož s istrošenim sječi vom
ne smije se nikad oštriti, već se mora za mi
jeniti.
VAŽNO
Preporuča se da oštrenje
uvijek izvrši vaš preprodavač, utoliko što raspolaže
odgovarajućim alatom i potrebnom struč no šću.
Ukoliko je potrebno naoštriti noževe, koristite nu
turpiju i slijedite upute (Sl. 12):
Prislonite turpiju (1) na sječivo (2) pod kutom
od 45˚, a zatim ju pomičite odozgo prema ivici
sječiva.
Turpijom treba raditi tako da oštri samo u jed-
nom smjeru, podižući ju pri pomaku unatrag.
Ostružite tek neznatnu količinu materijala.
Obradite završetke pomoću brusnog kamena.
Odstranite strugotine i podmažite noževe prije
ponovnog sastavljanja.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE 11
HR
12 OTKRIVANJE KVAROVA / TEHNIČKI PODACI / DODATNA OPREMA
HR
8. OTKRIVANJE KVAROVA
PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
1) Motor se ne
pokreće ili ne ostaje
upaljen
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu
snagu
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage
pri opterećenju
4) Motor ispušta
previše dima
Nepravilan postupak pokretanja
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Problemi pri sagorijevanju
Pogrešan sastav mješavine
Problemi pri sagorijevanju
Slijediti upute (vidi pog. 5)
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 7)
Očistiti i/ili zamijeniti ltar
(vidi pog. 7)
Obratiti se preprodavaču
Očistiti i/ili zamijeniti ltar
(vidi pog. 7)
Obratiti se preprodavaču
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 7)
Obratiti se preprodavaču
Pripremiti mješavinu prema
uputama (vidi pog. 4)
Obratiti se preprodavaču
Za ovaj stroj se predviđa korištenje reznog alata
sa šifrom:
23305004/0
Obzirom na razvoj proizvoda, gore navedeni rezni
alati vremenom mogu biti zamijenjeni drugima, s
istim svojstvima zamjenjivosti i radne sigurnosti.
10. DODATNA OPREMA
9. TEHNIČKI PODACI
MODEL HTJ 550
Zapremina motora cm
3
24,5
Snaga kW 0,85
Svjećica
BOSCH
L8RTF
Omjer benzin : ulje 50 : 1
Zapremina spremnika litara 0,33
Rezna duljina mm 550
Masa kg 5,5
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
- Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Izmjerena razina zvučne snage
- Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Zajamčena razina zvučne snage dB(A) 110
Razina vibracija
- Mjerna nesigurnost
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
BEMUTATKOZÁS 1
HU
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép
használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak.
Ezt a használati utasítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését
és biztonságos körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás
a gép szerves részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és
amikor a gépet másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is
vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen hasz-
nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható
lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tartsa
szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati utasításban fel-
tüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik,
kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen
kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása ................................................. 2
2. Jelölések .................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások .................................................................... 4
4. Munkára történő előkészület ...................................................... 6
5. Motor indítás - Használat - Leállítás ........................................... 7
6. A gép használata ....................................................................... 9
7. Karbantartás és tárolás ............................................................ 10
8. Meghibásodások azonosítása .................................................. 12
9. Műszaki adatok ........................................................................ 12
10. Tartozékok ............................................................................... 12
2 A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
HU
1. Motor
2. Vágóegység
(vágókés)
3. Vágásvédő lemez
4. Elülső markolat
5. Hátsó markolat
6. Hátsó markolat kioldó
vezérlő
7. Vágókés védőtok
10. Azonosító cimke
VEZÉRLÉSEK
ÉS FELTÖLTÉSEK
11. Motor leállító
kapcsoló
12. Vágókés vezérlő
(gázkar)
13. Gáz bizonsági kar
14. Indítógomb
15. Szivató (Starter)
16. Indító egység vezérlő
(Primer)
21. Üzemanyagkeverék
tartály
tanksapka
22. Légszűrő fedél
1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
AZONOSÍTÓ CIMKE
10.1) Előírás szerinti
minőségazonossági jelzés
10.2) A gyártó neve és címe
10.3) Zajteljesítmény szint LWA
10.4) A gyártó hivatkozási modellje
10.5) Gép modell
10.6) Azonosító szám
10.7) Gyártási év
10.8) Cikkszám
10.9) Kibocsátási szám
7
8
9
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati
útmutató utolsó előtti oldalán található.
JELÖLÉSEK 3
HU
1) Figyelem! Veszély
2) Mielőtt használatba venné a gépet olvassa el a
használati utasítást.
3) Az Ön hallószerve helyrehozhatatlan ro so-
dás veszélyének van kitéve.
Felhívjuk a gép használójának gyelmét, hogy
hoss zabb időn keresztüli mindennapos normál
rülmények közötti használat esetén 85 dB (A)
ér téknek megfelelő, vagy annál magasabb zajs-
zint nek teheti ki magát.
Kötelező személyes védőfelszerelést használni.
Vegyen fel mindig biztonsági szemüveget (ki do-
bás veszély) és hordjon zaj ellen védő felszere-
lést, mint például zajvédő sisakot (hallószerv
ro sodásának veszélye) a gép használata köz-
ben.
Abban az esetben, ha tárgyak leesésének a ves-
lye is fennáll, hordjon védősisakot.
4) A kés nagyon éles, ezért könnyen okozhat vá-
gott sérüléseket.
2. JELÖLÉSEK
FIGYELEM: az Ön által vásárolt gépet hobbyból történő használatra tervezték.
11) Keverék tartály
12) Szivató (Starter)
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak)
4 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
HU
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
1) Olvassa el gyelmesen az útmutatásokat. Is me -
rje meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép
kezelését. Tanulja meg a motor gyors leál sát.
2) A gépet rendeltetésének megfelelően hasz-
lja azaz “kisebb méretű ágakkal rendelkező
bo krokból álló sövények nyírására és iga tá-
ra”. Bármely más felhasználás veszélyes lehet
és károsíthatja a gépet is. Helytelen használatnak
minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizá
-
rólagosan):
fűnyírás általában, és különösképpen a járda
-
szegélyek közelében;
aprítás komposztolás céljából;
gallyvágás, -metszés;
a gép használata nem növényi eredetű anyag
vágására;
egy személynél többen alkalmazzák a gépet.
3) Tilos gyerekekre bízni a gép használatát, illetve
olyan személyre, aki nem ismeri a gép ke ze re
vonatkozó útmutatásokat. A helyi tör vény ren-
deletek szabályozhatják a gép használatához előírt
minimális életkort.
4) A gépet egyszerre egynél több személy nem
használhatja.
5) Soha ne használja a gépet
más személyek, főleg gyermekek jelenlétében,
illetve állatok közelében
ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát,
illetve ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy
más olyan szerek hatása alatt áll, melyek ree
-
xeit és gyelmét károsan befolyásolják.
ha a használó nem képes a gépet két kézzel
erő sen megtartani és/vagy munka közben nem
tud két lábon stabilan egyensúlyban ma rad ni.
6) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a
más személyeken bekövetkező balesetekért, va gy
pedig azok tulajdonában keletkező káro kért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell
hor dani, mely nem akadályozza a használót.
Használjon testhez simuló védőruhát, mely ren
-
delkezik vágásbiztos védőrészekkel.
Hordjon védőkesztyűt, védőszemüveget és
csús zásgátló talppal rendelkező vágásbiztos
cipőt.
Hallószervének védelmére használjon fül dőt.
Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy
bármilyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek
beakadhatnak a gépbe vagy más a munkavég
-
zés helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
az üzemanyagot az ezen típusú használatra elő
-
irányzott megfelelő kannákban tárolja;
ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a
belső nyomás fokozatosan kerüljön kieresz tésre;
rasaerba
csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gép -
be, melyet egy tölcsér segítségével végezzen;
az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt
töltse a gépbe. Járó vagy meleg motornál ne
nyis sa ki a tanksapkát és ne töltsön üzemanya
-
got.
ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, ha nem
távolítsa el a gépet arról a területről, ahol ez tör
-
tént és kerülje az olyan eszközök hasz latát,
melyek tüzet okozhatnak egészen ad dig, amíg
az üzemanyag el nem párolgott és a ben zingőz
szét nem oszlott;
a gépre vagy a földre került minden benzin nyo
-
mot távolítson azonnal el;
ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az
üzemanyag utántöltését végezte;
kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintke
-
zését, és ha ez mégis megtörtént volna öl töz zön
át mielőtt a motort elindítaná;
tankolás után a tanksapkát gondosan tegye visz
-
sza a helyére és alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4) Használat előtt végezzen egy általános elle nőr-
zést a gépen és különösen az alábbiakra for dít son
gyelmet:
a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon
kell mozognia és nem erőltetetten, továbbá kien-
gedésüket követően automatikusan és gyor san
kell a semleges helyzetbe vissza tér niük;
a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia
ha nem nyomják le a biztonsági kart;
a motor leállító kapcsolónak könnyen kell egyik
helyezetből a másikba mozdulnia;
az elektromos vezetékeknek és különösen a
gyertya vezetékének épnek kell lenniük szikra-
kép ződések elkerülése érdekében, és a gyer
-
tyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni;
a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tar
-
tani, és azoknak szilárdan kell a géphez rög-
zülniük;
a vágókések soha nem lehetnek sérültek;
5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról,
hogy valamennyi védőrész megfelelően legyen
felszerelve.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a
szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő me ster sé-
ges fénynél dolgozzon.
3) Álljon biztos és stabil helyzetben:
amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy
csús zós talajon illetve a túl egyenetlen vagy
me redek földön történő munkavégzést, melyek
nem garantálják a kezelő stabil helyzetét mun -
3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
motor mellett és a szabadban végezze.
6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóe gy sé-
gen végezendő művelethez.
7) Ügyeljen a vágókések élezésére. Minden a vá
-
gókéseket érintő művelet olyan munkának minősül,
melyhez a megfelelő szerszámokon túl sajátos is
-
meretek is szükségesek. Biztonsági okokból aján-
latos ezen típusú műveleteket erre szakosodott
szervizben elvégeztetni.
8) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja
elkopott vagy megrongálódott vágóeszközzel vagy
egyéb alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne ja
-
vítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje
le. Csak eredeti cse realkatrészeket használjon. A
minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsít
-
hatják a gépet, és a biztonságot is veszélyeztetik.
9) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre
tegye el.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal, amikor a gépet ellenőrizni,
mozgatni, vagy szállítani kell:
kapcsolja ki a motort, várja meg a vágókések
leállását, vegye le a gyertyasapkát és várja meg,
míg a gép kihűl;
helyezze fel a vágókés védőtokot;
fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál
fog va és a vágókéseket fordítsa a haladási irán-
nyal ellentétes irányba.
2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly
módon kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen ves-
lyt senkire nézve sem és szilárdan kell rög te ni,
hogy elkerülje feldőlését, mely károkat okozhat,
illetve az üzemanyag kifolyását idézheti elő.
F) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍ
-
TÁST ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen
fontos információkat tartalmazó fejezeteket kü lön-
böző fokozatokban emeltük ki, melyek je len sét
az alábbiakban ismertetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
Az előző részekben feltün te
tettekre vonatkozó pontosításokat vagy egyéb in
-
formációt tartalmaz a célból, hogy segítsen el ke
rülni a gép megrongálódását vagy egyéb rok
okozását.
FIGYELEM!
Be nem tartás esetén sze
mélyes, vagy másoknak okozott sek ve
-
szélye.
VESZÉLY!
Személyes vagy mások-
nak okozható súlyos illetve életveszélyes ba
le setek kockázata a szabályok be nem tar sa
esetén.
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 5
HU
ka közben;
kerülje nem stabil létrák és állások hasz la tát;
soha ne fusson, hanem gyalogoljon és gyeljen
a talaj egyenetlenségeire és esetleges aka dá-
l yokra.
4) A motort szabad kezével akkor indítsa el, miu
-
tán a gépet szilárdan a talajra támasztotta:
a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől
legalább 3 méterre végezze;
ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép
hatósugarában;
ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt
gyúlékony anyagok felé.
5) Ne változtasson a gép alapbeállításán, külö nös
tekintettel a motor fordulatszámára.
6) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulats zá-
ma akkora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a
vágókések mozgását továbbá, hogy gáz adása
után a motor gyorsan visszatérjen a minimális
fordulatszámra.
7) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vá gó-
késsel idegen tárgyaknak és gyeljen a -
sek haladása által esetlegesen okozott tár gyak
kidobására.
8) Állítsa le a motort
minden egyes alkalommal, amikor a gépet őri
-
zetlenül hagyja.
mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
9) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya ve ze-
tékét:
a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt
a zon valamilyen munkálatot végez;
idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le,
hogy történt-e kár, rongálódás a gépen, és
végezze el a szükséges javításokat mielőtt új ból
használatba venné a gépet;
amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni
kezd (Azonnal derítse ki a vibrálás okát, és
küszöbölje ki, illetve keressen fel egy szak
-
szervizt).
amikor a gépet nem használja.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) Ellenőrizze a csavarok illetve csavaranyák
ép gét és rögzítettségét a gép biztonságos mű-
se érdekében. Fontos a folyamatos, alapos
kar bantartás a gép élettartama és biztonságos
működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne
raktározza benzinnel tele tartállyal olyan zárt he
-
lyen ahol a benzingőztől láng, szikra vagy erős
hőforrás közelében begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol
elhelyezné.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort,
kipufogó hangtompítóját, és a benzin táro nak
környékét tartsa tisztán és különösen gally, levél
vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen;
ne hagyjon továbbá levágott növényekkel teli táro
-
lóegységeket zárt helyiségben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie ezt hideg
A keverék előkészítése és tárolása
VESZÉLY!
A benzin és a keverék
gyúlékony!
A benzint és a keveréket üzemanyagok
szá mára előírt tartályokban kell tárolni biz-
tonságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt
lángoktól távol.
Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el-
érhető helyen.
Ne dohányozzon a keverék összeállítása
köz ben, és kerülje a benzingőz belé leg zé
sét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és
olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj
típusától függően.
A keverék készítéséhez:
Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség
egészét.
Töltse bele a maradék benzint.
Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza
össze.
FONTOS
A keverék elöregszik. Ne kés
zítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így el ke
rülheti lerakódások képződését.
FONTOS
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben-
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk al
kalmával elkerülje felcserélésüket.
FONTOS
Megfelelő időközönként tisz
títsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan
nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltá vo lít son
belőlük.
6 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
HU
A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok
a gépen és a vágókésen;
ellenőrizze, hogy a vágókések élesek legyenek
és ne legyenek rajtuk károsodásra utaló jelek;
ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
ellenőrizze, hogy a védőrészek jól rögzítettek és
működőképesek legyenek;
ellenőrizze a markolatok rögzítését.
AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben-
zinből és kenőolajból álló keverékkel mű dik.
FONTOS
Kizárólag benzin has z la ta
károsítja a motort, és a garancia elévülését vo nja
maga után.
FONTOS
Kizárólag minőségi üzema
nya got és kenőanyagot használjon a megfelelő
te ljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb
élet tartamának biztosítása céljából.
A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) hasz-
náljon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb
90-nél.
FONTOS
Az ólommentes benzin ha j la
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 nap nál
tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz-
náljon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen
típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő védel-
met képesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy
2%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll
minden 50 rész benzin tekintetében.
4. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
Benzin Szintetikus olaj Kétütemű
liter liter cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Nyomjon óvatosan a “primer” gömbjén (2)
7-10-szer egészen amíg az üzemanyag a sze-
lelőcsőből távozik.
3. Helyezze a starter vezérlőkarát (3) «CHOKE»
állásba.
4. Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy
az eg yik keze a markolaton legyen, hogy ne
ves zítse el a gép feletti uralmát indítás közben.
FIGYELEM!
Ha a gépet nem tartja szi
lár dan, a motor lökése a kezelő egyen lyá
nak elvesztését, vagy a vágókés egy akadály,
va gy akár maga a kezelő felé történő ki ve sét
idézheti elő.
5. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig,
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd
pedig néhányszor húzza még meg, amíg az
első robajokat nem hallja.
FONTOS
Az elszakadás megelőzése
érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hoss ban,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás men tén és
fokozatosan eressze el a gombot így elke rülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül hú djon vissza.
A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM!
A motor indítását az üze
man yag töltés helyétől legalább 3 méteres tá
vol ságra végezze
A motor indítása előtt:
Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon.
Távolítsa el a vágókés védőtokot.
Győződjön meg arról, hogy a vágókés ne érjen
a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
Győződjön meg arról, hogy a markolat köz ponti
helyzetben rögzítve legyen.
Hidegindítás
MEGJEGYZÉS
“Hidegindítás” alatt azt értjük,
ha az indítást a motor leállítását követő legalább 5
perc elteltével, vagy egy üzemanyag utántöltést
követően végzik.
A motor indításához (2. Ábra):
1. Nyomja a kapcsolót (1) «I» állásba.
Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így el-
kerülheti, hogy utántöltés közben szennyeződés
kerüljön a tartályba.
Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokoza-
tosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy
tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály
peremig történő töltését. (1 Ábra).
FIGYELEM!
Zárja mindig vissza a
tan k sapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM!
Azonnal távolítson el az
esetlegesen a gépre, vagy a talajra került min-
den üzemanyagkeverék nyomot és ne indítsa
el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
VESZÉLY!
Ne dohányozzon az üze
man yag töltése közben, és ne lélegezze be a
benzingőzt.
FIGYELEM!
A kanna kupakját óva to
san nyissa fel, mivel belsejében esetleg nyo
más képződhetett.
Üzemanyag töltés előtt:
Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzet-
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET / MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS 7
HU
5. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
MOTOR LEÁLLÍTÁS (4. Ábra)
A motor leállításához:
Engedje el a gázkart (1) és hagyja, hogy a mo-
tor minimális fordulatszámon működjön néhány
másodpercig.
Nyomja a kapcsolót (2) «O» állásba.
FIGYELEM!
Miután a gázkart mi ni má
lis fordulatszámra helyezte, a vágókések le
állásához szükség van néhány másodpercre.
6. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a mo tor
szabályosan el nem indul.
7. Helyezze a starter vezérlőkarát (3) «RUN» ál-
lás ba
8. Hagyja, hogy a motor minimális for du lats mon
működjön legalább 1 percig mielőtt ma xi mális
fordulatszámra kapcsolna.
FONTOS
Ha az indítózsinór gombját (4)
többször meghúzzák amikor a starter ve zér ka ra
(3) «CHOKE» állásban van, a motor túlfolyhat és
nehézkessé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és
húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját (5),
hogy eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt
követően szárítsa meg a gyertya elektródjait és
szerelje vissza a motorra.
Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását kö-
vetően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás
1-4-5-6 pontjait.
A MOTOR HASZNÁLATA (3. Ábra)
A vágóegység sebességét a hátsó markolaton (2)
lévő gázkar (1) szabályozza.
Ennek a karnak a működtetése csak akkor lehet-
séges, ha vele egyidejűleg a biztonsági kar (3) is
benyomásra kerül.
A vágókések felé történő mozgást a motor egy
centrifugális elven működő tengelykapcsolón ke-
resztül továbbítja, mely megakadályozza a gó-
kések mozgását, amikor a motor minimális for-
dulatszámon működik
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
vágóegység a motor minimális fordu latszá
mán mozog; ez esetben lépjen kapcsolatba a
Viszonteladójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar (1)
járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS
A gép működésének első 68
órájában kerülje a motor maximális fordulatszá-
mon történő használatát.
8 MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
HU
FIGYELEM!
Munka közben a hátsó
markolatnak mindig függőleges helyzetben
kell lennie a vágóegység által felvett hely zet
től függetlenül (3).
VÁGÁSI MÓDOZAT
FIGYELEM!
Vágás közben a gépet
mindig két kézzel erősen kell tartani.
FIGYELEM!
Azonnal állítsa le a mo tort
ha a vágókések elakadnak munka köz ben,
vagy a sövény gallyaiba beakadnak.
Ajánlatos mindig a sövény két függőleges oldalát
vágni először, és utána a felső részét.
Függőleges vágás (6. Ábra)
A vágást íves mozgással kell végezni alulról felfelé
oly módon, hogy a vágókés a testétől a lehető
legtávolabb legyen.
Vízszintes vágás (7. Ábra)
A legjobb eredményt úgy éri el, ha a vágókést a
vágás irányában enyhén döntve tartja (5˚ - 10˚)
és íves mozgással lassan és folyamatosan halad
előre, főleg ha nagyon sűrű sövényt kell vágnia.
A VÁGÓKÉSEK OLAJOZÁSA MUNKA
KÖZBEN
Ha a vágóegység túlságosan felmelegszik munka
közben, be kell olajozni a vágókések belső felü-
letét.
FIGYELEM!
Ezt a műveletet kikapcsolt
motor és álló vágókések mellett kell végezni.
A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek-
nek megfelelően (5. fejezet).
Várja meg a vágókések leállását és helyezze
fel a védőtoko
Mások és környezete tiszteletben tartása ér-
dekében:
Ne zavarjon másokat.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a le-
gott növényzet megsemmisítését ille tően.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az
o laj, benzin, elromlott alkatrészek, vagy bár-
mi lyen, a környzetet jelentősen szennyező
an yag tekintetében.
A csomagolóanyagok selejtezését mindig
a helyi hatályos előírásoknak megfelelően
kell elvégezni.
FIGYELEM!
A rezgéseknek történő
hoss időn keresztüli kitétel neuro
vaszkuláris za va rokat és sérüléseket okozhat
(ismertebb nevén “Raynaud jelenség” vagy
“fehér kéz”) főleg annál, aki keringési zava-
rokban szenved. A tünetek a ke zet, a csuklót
és az újjakat érintik, melyek tekinte ben
csökkent az érzékenység, zsibbadtak, visz ket
nek, fájnak, elszíntelenednek, vagy a bőr szer
ke zete módosul. Ezeket a hatásokat csak -
veli az alac sony környezeti hőmérséklet
és/ vagy a mar ko latok túlzott tartása. A tünetek
megjelenésekor csökkenteni kell a gép hasz-
nálatának idejét, és orvoshoz kell fordulni.
FIGYELEM!
Hordjon megfelelő öltö ze
tet munka közben. Viszonteladója fel vilá go
sítást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset-
védelmi eszközök tekintetében, melyek a
munkavégzés alatti biztonságát garantálni
tudják.
A MARKOLAT BEÁLLÍTÁSA (5. Ábra)
A hátsó markolat (1) 3 különböző irányba állí tha
a vágóegységhez képest, lehetővé téve ezál tal,
hogy a sövény vágását kényelmesebben gez-
hesse.
FIGYELEM!
A markolat szabályo sát
kikapcsolt motor mellett kell végezni.
– Engedje le a kioldó kart (2).
Fordítsa a hátsó markolatot (1) a kívánt állásba.
Mielőtt használatba venné a gépet, győződjön
meg arról, hogy a kioldó kar (2) teljesen vissza-
tért-e a felső állásba és hogy a hátsó markolat
megfelelően stabil legyen.
A GÉP HASZNÁLATA 9
HU
6. A GÉP HASZNÁLATA
A megfelelő karbantartás alapvető fontossággal
bír a gép eredeti hatékonyságának és használati
biztonságának hosszú időn keresztüli me gőr se
tekintetében.
FIGYELEM!
A karbantartási ve le tek
alatt:
vegye le a gyertyasapkát.
Várja meg, amíg a motor megfelelően le
lik.
Használjon védőkesztyűt a vágókéseket
érintő műveletek közben.
Hagyja fenn a vágókés védőtokot, kivéve ha
magán a vágókésen kell valamilyen mű vel
tet végrehajtania.
Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.
A MOTOR ÉS A KIPUFOGÓ
HANG TOMPÍ TÓJÁNAK TISZTÍTÁSA
A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében
tisz títsa gyakran a henger lapátokat sűrített le ve-
gővel és a hangtompító környékét tisztítsa meg
gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA
FONTOS
A légszűrő tisztítása alap ve
fontosságú a gép működésének és hos s élet-
tartamának biztosítása szempontjából.
A tisztítást minden 8-10 munkaórát követően kell
elvégezni.
A szűrő tisztításához (8. Ábra):
Csavarozza ki a rögzítőgombot (1), távolítsa el
a fedelet (2) és a szűrő elemet (3).
Mossa meg a szűrőt (3) szappannal és vízzel.
Ne használjon benzint,vagy más oldószert.
A szűrőt a levegőn hagyja megszáradni.
Szerelje vissza a szűrőelemet (3) és zárja vissza
a fedelet (2), nyomja le kattanásig.
PORLASZTÓ SZŰRŐ
A tank belsejében egy szűrő található, mely me-
ga kadályozza, hogy szennyeződés kerüljön a
mo torba.
Évente egyszer célszerű kicseréltetni a szűrőt Vi-
szonteladójánál.
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg
a gyertyát oly módon, hogy az esetleges le ra -
kódásokat egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti me-
g felelő távolságot. (9. Ábra)
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a
készletben található kulccsal.
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal
kell kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a
szigetelő károsodott, illetve minden 50 órás -
ködést követően.
A PORLASZTÓ SZABÁLYOZÁSA
A porlasztót a gyárban állították be úgy, hogy
minden használati körülmény között a legjobb te-
ljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek meg -
felelően minimális káros gáz kibocsátásával.
Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze
min denekelőtt, hogy a vágókések nincsenek-e
rész legesen elakadva vagy deformálódva, majd
for duljon Viszonteladójához a porlasztás és a mo-
tor ellenőrzése céljából.
A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM!
A vágóegységnek nem
sza bad mozognia a motor minimális
fordulatszá mánál. Ha a vágóegység a motor
mi ni mális fordulatszámán mozog, lépjen kap-
csolatba a Viszonteladójával a motor megfe-
lelő beállítása céljából.
A FORDULATSZÁMCSÖKKENTŐ KENÉSE
(10. Ábra)
Minden 20 órás működést követően állítsa vissza
a megfelelő kenési szintet molibdén-diszuldos
zsír segítségével, melyet a kenő be ren de zés be (1)
injektál.
A FŰNYÍRÓKÉSEK ELLENŐRZÉSE
ÉS TISZTÍTÁSA
FIGYELEM!
Rendszeresen el le riz ze,
hogy a fűnyírókések nem hajlottake meg,
nem károsodtake, és a csavarok meg fe le lően
meg vannake húzva.
A kések távolságának beállítására nincs szük ség,
mivel az gyárilag be van állítva.
10 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
7. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakem-
ber által végzett műveletek a garancia bár mely
formájának elévülését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzés után tisztítsa meg a gépet
portól és szennyeződésektől, javítsa meg vagy
cserélje ki a hibás alkatrészeket és zsírozza be
a vágókéseket, hogy ezzel megelőzze rozs so-
sukat.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontag sá-
gok tól védetten és megfelelően felhelyezett vágó-
kés védőtokkal kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
FONTOS
Ha hosszú ideig nem hasz ná
lja a gépet, mely alatt 23 hónapnál hosszabb idő-
tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni
annak érdekében, hogy újra használatba vételkor
elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor
tartós károsodását.
Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
Ürítse ki a tankból az üzemanyagot.
Indítsa el a motort és tartsa minimális fordulat-
számon egészen addig, amíg le nem áll, hogy
ezáltal a porlasztóban maradt üzemanyagot
elhasználja.
Hagyja kihűlni a motort és szerelje le a gyertyát.
Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) két-
ütemű motorokhoz való olajat.
Húzza meg néhányszor az indítózsinórt, hogy az
olajat jól eloszlassa a hengerben.
Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyer-
tya nyílásából látható) felső holt pontra amikor a
dugattyú maximális járatán van.
Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
Távolítsa el a gyertyát.
Húzza meg néhányszor az indítózsinórt a fö lös-
leges olaj eltávolítása céljából.
Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése”
fejezetben leírtak alapján.
Készítse elő a gépet a “Munkára történő elő kés-
zületek” fejezetben leírtak alapján.
Rendszeresen végezze el a belső vájatok me g-
tisz títását a törmelékektől, melyek me ga ka lyo-
zha tják a fűnyírókések megfelelő mozgását.
A tisztí tás elvégzéséhez (11. Ábra):
Csavarja le az anyákat (1) és távolítsa el a csa-
va rokat (2) és a rudat (3).
Tisztítsa meg gondosan a lyukakat (4) a portól
és szennyeződésektől.
Kenje a kések belső felületét.
Szerelje vissza a rudat (3) a csavarokkal (2),
ügyeljen a távtartók (5) megfelelő elhelyez ke-
sére, és illessze be az alátéteket (6 és 7) az
anyák (1) alá.
Húzza meg ütközésig a csavaranyákat (1).
FIGYELEM!
Ellenőrizze mindig, hogy a
csavaranyák (1) teljesen rögzítve legyenek
mielőtt újra munkába kezdene.
A VÁGÓKÉSEK ÉLEZÉSE
A vágókések élezése akkor szükséges, amikor a
vágás hatékonysága csökken és a gallyak hajla-
mosak gyakran beakadni.
FIGYELEM!
Elkopott pengékkel ren-
delkező vágókést soha nem szabad élezni,
hanem ki kell cserélni.
FONTOS
Ajánlatos mindig a Viszon te
ladójánál végeztetni az élezést, aki megfelelő
szerszámokkal és az ehhez szükséges ismeretek-
kel rendelkezik.
Abban az esetben, ha a vágókéseket élezni kell,
ehhez nom felületű reszelőt kell használni az
alábbi tanácsok betartásával (12. Ábra):
Helyezze a reszelőt (1) a pengére (2) 45˚-os
szög ben és felülről a vágószél felé haladó moz -
gást végezzen.
Úgy végezze a műveletet, hogy a reszelőt csak
az odameneti irányba használja. Amikor vis s-
zafelé húzza emelje fel.
Csak nagyon kevés anyagot távolítson el.
Távolítsa el a sorját egy fenőkő segítségével.
Távolítson el minden a reszelés által hagyott
nyomot és zsírozza be a vágókéseket mielőtt
felszerelné őket.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün-
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszont-
eladója végezhet.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 11
HU
12 HIBÁK AZONOSÍTÁSA / MŰSZAKI ADATOK / TARTOZÉKOK
HU
8. HIBÁK AZONOSÍTÁSA
PROBLÉMÁK VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS
1) A motor nem indul
el, vagy nem marad
járatban
2) A motor elindul de
kis teljesítménnyel
működik
3) A motor szabályta-
lanul működik, vagy
nincs elég telje-
sítménye terhelés
esetén
4) A motor túl füstös
Indítási eljárás nem megfelelő
Koszos gyertya, vagy az elektródok
közötti távolság nem megfelelő
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Koszos gyertya, vagy az elektródok
közötti távolság nem megfelelő
Porlasztási problémák
Az üzemanyagkeverék
nem megfelelő összetétele
Porlasztási problémák
Kövesse az utasításokat
(lásd 5. fejezet)
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 7. fejezet)
Tisztítsa és/vagy cserélje ki a szűrőt
(lásd 7. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki a
szűrőt (lásd 7. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 7. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 4. feje-
zet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ezen a gépen a következő kóddal jelölt vágószer-
számokat kell alkalmazni:
23305004/0
Mivel a gép folyamatos fejlesztés tárgyát képezi,
idővel a fenti szerszámokat hasonló jellegű és
tulajdonságú, az eredetivel egyenértékű és biz-
tonságos működést biztosító szerszámokra cse-
rélhetjük.
10. TARTOZÉKOK
9. MŰSZAKI ADATOK
MODELL HTJ 550
Hengerűrtartalom cm
3
24,5
Teljesítmény kW 0,85
Gyertya
BOSCH
L8RTF
Benzin : olaj arány 50 : 1
Tank kapacitás liter 0,33
Vágás hosszúság mm 550
Földelés kg 5,5
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
- Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
A mért egyenértékű hangnyomásszint
- Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garantált zajteljesítmény szint dB(A) 110
Vibrációszint
- Mérési bizonytalanság
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRISTATYMAS 1
LT
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrengimo tinkamam vartojimui, saugiam
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie
įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrengimas Naudoja-
mas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog įrengimas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje.
Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija be papildomų atnaujinimų ar pakei-
timų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines įrenginio charakteristikas. Kilus bet
kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identikacija ...................................................... 2
2. Simboliai ...................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai .................................................................... 4
4. Pasiruošimas darbui .................................................................... 6
5. Pajungimas - Naudojimas - Variklio sustabdymas ....................... 7
6. Prietaiso naudojimas .................................................................... 9
7. Priežiūra ir laikymas ................................................................... 10
8. Gedimų lokalizacija .................................................................... 12
9. Techniniai duomenys ................................................................. 12
10. Aksesuarai ................................................................................ 12
2 PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
LT
1. Variklis
2. Pjovimo mechanizmas
(ašmenys)
3. Apsauginė pjovimo
plokštė
4. Priekinė rankena
5. Galinė rankena
6. Galinės rankenos
atblokavimo komanda
7. Ašmenų apsauga
10. Imatrikuliacinė etiketė
KOMANDOS
IR PRIPILDYMAI
11. Variklio sustabdymo
jungiklis
12. Ašmenų valdymas
(ašmenų
akceleratorius)
13. Akceleratoriaus apsau-
gos svirtis
14. Užvedimo rankenėlė
15. Starterio komanda
16. Užpildymo įtaiso ko-
manda (Primer)
21. Mišinio bako kamštis
22. Oro ltro dangtis
1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
10.1) Atitikties ženklas
10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3) Akustinės galios lygis LWA
10.4) Gamintojo informacinis modulis
10.5) Įrenginio modelis
10.6) Registro numeri
10.7) Pagaminimo metai
10.8) Gaminio kodas
10.9) Emisijų numeris
7
8
9
Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio
prieš paskutiniame puslapyje.
ŽENKLAI 3
LT
1) Dėmesio! Pavojus
2) Prieš naudojant šį įrenginį, perskaityti instruk-
cijų vadovėlį.
3) Jūsų klausos aparatas gali įgauti kalusos su-
tri kimų.
Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad naudo-
jantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kazdieni-
niam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus
arba viršijantis 85dB (A).
Visada dėvėti apsauginius akinius (saugumo rizi-
ka) ir akustines priešgarsines apsaugas (rizika
įgauti klausos suktrikimų).
Įrenginio naudojimo metu visada dėvėkite apsau-
ginius akinius ir akustines apsaugas.
Tais atvejais kai atsiranda įrenginio nukritimo ga-
ly my bės, dėvėti apsauginį šalmą.
4) Ašmenys yra labai gerai pagaląsti ir gali lengvai
išprovokuoti įsipjovimus.
2. ŽENKLAI
DĖMESIO: Jūsų įsigytas įrenginys buvo sukurtas pomėgių naudojimui
11) Serbatoio miscela
12) Starterio komanda (Starter)
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT ĮRENGINIO (jeigu yra)
4 SAUGUMO NURODYMAI
LT
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsimin-
kite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai
dirbti įrenginiu. Išmokite greitai sustabdyti variklį.
2) Įrenginiu dirbti tik tam nurodytam naudojimui.
t.y “Gyvatvorių genėjimui ir aukščio regulia-
vimui, sudarytų vidutiniško šakotumo krū-
mokšnių”. Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti
pavojingu ir sukelti įrenginio gedimą. Netinkamu
naudojimu laikoma (kaip nurodyta pavyzdžiuose,
tačiau ne tik):
bendras žolės pjovimas ir ypatingai artimai ša-
ligatvių;
medžiagų smulkinimas kompostui;
genėjimo darbai;
naudoti prietaisą nevegetacinių medžiagų pjo-
vimui;
naudoti prietaisą daugiau nei vienam asmeniui.
3) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba
žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijo-
mis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti
įrenginiu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio
nei nustatytas amžiaus.
4) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas
asmuo.
5) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei:
Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esan-
čiais netoliese;
Jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje
savijautoje, arba vartojo medikamentus, narko-
tines medžiagas, alkoholį arba kitas kenksmin-
gas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir
veiksmumą.
Jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem
rankom stabiliai išlaikyti krūmapjovę / ar išlikti
stabiliame stovyje darbo veikloje.
6) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio
naudotojas atsako avarijas bei žalą, padarytą
kitiems asmenims arba jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą
kuris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.
Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą
nuo įsipjovimų.
Dėvėti pirštines, apsauginius akinius ir atitin-
kamą nuo paslydimo avalynę.
Naudoti ausines klausos apsaugai.
Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų
pakabinamų aksesuarų, ar kitokių plačių indu-
mentų kurie galėtu įsipainioti į įrenginį ar į kitas
darbo vietoje esančias medžiagas.
Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai de-
gus.
Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
Nerūkyti nadojantis kuru;
lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje
esanti spuadimą;
Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vie-
toje;
Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei
variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino,
ir neatsukinėkite bako kamščio,;
Jjei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir pa trau-
kite įrenginio nuo vietos, kurioje degalai išsipylė;
žiūrėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai
neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys.
Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę pateku-
sią ant įrenginio ar ant žemės;
Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra si skir-
stęs kuras;
Išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra
patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus
preš užvedant variklį;
Visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos
kamščius.
3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslin-
tuvus.
4) Prišs naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir
ypač:
Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti lais-
vam judėjime, nespaudžiant ir atleidus automa-
tiškai turi sugrįzti į neutralią poziciją.
Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akcelerato-
riaus svirtis turi išslikti blokuota;
Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti
iš vienos pozicijos į kitą;
Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai,
o ypač žvakės laidas turi būti vientisi. O dangte-
lis teisingai sumontuotas ant žvakės;
Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti
švarūs ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio.
Ašmenys niekada neturi būti apgadinti;
5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad
visos apsaugos sistemos yra taisiklingai sumon-
tuotos.
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur
gali susikaupti pavojingų anglies monoksido
dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram
dirbtiniam apšvietimui.
3) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją.
Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar
slidžios žemės, taip pat ant nelygaus pa vir šia-
us bei stataus šlaito kur nėra garantuojamas
operatoriaus stabilumas darbo metu;
Išvengti nestabilių kopečių ir pakilų;
Nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į
3. SAUGUMO NURODYMAI
truose.
8) Saugumo sumetimais, niekada nenaudokite
įrenginio, su pjovimo ar kitomis dalimis, kai jos
yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei negalima
pataisyti, detalės būtina pakeisti. Naudoti tik ori-
ginlalias pakeitimo da li skitokios kokybės detalės
gali pakenkti irenginiui arba jo būklei.
9) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vie-
tos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia apžiūrėti, vežti ar -
judinti įrenginį , reikia:
Išjungti variklį, palaukti visiško ašmenų susto-
jimo, nuimti žvakės dangtelį ir palaukti kol įren-
ginys atvės;
Uždėti ašmenų apsaugas;
Paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti ašmenis į
priešingą ėjimo kryptį.
2) Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įren-
ginį pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai
bluokuojamas, taip išvengiant apsivertimų su gali-
mybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra
labai svarbūs, kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai ar ba
kiti duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nu ro
dyta, kad nebūtų pakenkta įrenginui ar neatsirastų
gedimų.
DĖMESIO!
Nesilaikydami galite su si
ža loti patys ar sužaloti kitus.
PAVOJUS!
Nesilaikydami galite rim-
tai susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mir
ti nai.
SAUGUMO NURODYMAI 5
LT
galimas kliūtis ar žemės nelygumus.
4) Įrenginiui tvirtai esant ant žemės laisva ranka
užvesti variklį:
variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo
kuro įpilimo vietos;
Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje
teritorijoje nėra kitų asmenų;
Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link
degiųjų medžiagų.
5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite vari-
kliui dirbti per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas
yra toks, kuriuo neleidžiama judėti ašmenims ir
po pagreitinimo, variklis netrukus sugrįžtų iki mi ni-
malaus greičio.
7) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenk-
į pašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl
ašmenų sukimosi.
8) Variklis sustabdomas:
kaskart, kai įrenginys paliekamas be prie žiū ros.
prieš pildami degalus.
9) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
prieš tikrindami prietaisą, valydami ar pri žiū-
dami;
kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Pati krin-
ki te, ar prietaisas nenukentėjo ir, prieš vėl nau-
dodamiesi prietaisu, atlikite būtinus remonto
darbus;
jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti
(Netrukus atraskite vibracijų priežastį ir pasirū-
pinkite būtinais patikrinimais Specializuotame
Paslaugų Centre).
kada nesinaudojama prietaisu.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti.
Nuolatinė įrenginys priežiūra – pagrindinė tai-
syklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų
kokybiškai.
2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į
patalpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su
liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, pa-
laukite, kol atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui, išlaikyti vari-
klį, duslintuvą ir degalų laikymo vietą tokiame san-
dėlyje kur nesirastų sausų šakų, lapų ir pernelyg
daug riebalų; patalpoje nepalikti konteinerio su
nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvi-
rame ore, kai variklis yra atvėsęs.
6) Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada dėvėti
darbines pirštines.
7) Prižiūrėti ašmenų aštrumą. Visi ašmenims a tlie-
kami darbai apart ypatingo kompetentingumo rei-
kalauja tinkamų reikmenų; saugumo sumetimais
patartina tai vykdyti tam specializuotuose cen-
Mišinio paruošimas ir laikymas
PAVOJUS!
Benzinas ir mišinys yra degūs!
Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de-
galų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudo-
jami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
Mišinio paruošimui:
Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio
benzino.
Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
Supilti likusį benziną
Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU
Mišinys turi senėjimo sa
vy bę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant
nuosė dų susidarymo.
SVARBU
Laikyti atskirai gerai atski-
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su
pai nioti naudojimo metu.
SVARBU
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas.
6 PASIRUOŠIMAS DARBUI
LT
ĮRENGINIO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
Patikrinti, kad ant įrenginio ir ašmenų nebūtų
atsiveržusių veržlių;
Patikrinti, kad ašmenys butu pagaląstos ir be
jokių pažeidimo žymių;
Patikrinti, kad oro ltras būtų švarus;
Patikrinti, kad apsaugos būtų gerai sutvirtintos
ir efektyvios;
Patikrinti rankenų implantavimą.
MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalin-
gas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU
Vien tik benzino naudojimas
pa žeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga
rantiniu būdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerą įrenginio
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna-
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
Benzino charakteristikos
Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su
ok taniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi-
sada naudoti tik šviežų benziną!
Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos -
tent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilga-
laikę apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2% mišinio su-
dėties, sudaryta 1 dalies alyvos kas 50 dalių
benzino.
4. PASIRUOŠIMAS DARBUI
Benzinas Sintetinė alyva 2 Fazių
litrai litrai cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Lengvai paspausti “primer” kulbą (2) 7–10 kartu
kol degalai iš lėto išeis iš vamzdelio.
3. Nukreipti starterio (3) komandos svirtelę į
«CHOKE» poziciją.
4. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ran ka
ant rankenos, kontrolės išlaikymui ve dant va-
riklį.
DĖMESIO!
Jeigu įrenginys laikomas
ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali
prarasti pusiausvyrą arba ašmenys pasi-
kreipti į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių.
5. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10-15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi papil-
domai traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus
pirmus rezultatus.
SVARBU
Norint išvengti sutrikimų, ne
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa kra ščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant sugrąžinti
nekontroliuojamu būdu.
VARIKLIO UŽVEDIMAS
DĖMESIO!
Variklio užvedimas turi
ti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
pildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės.
Nuimti ašmenų apsaugas.
Užistikrinti, kad ašmenys neliečia žemės ar kitų
objektų.
Užistikrinti, kad rankena yra stabiliai užblokuota
centrinėje pozicijoje.
• Šaltas užvedimas
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 2):
1. Stumti jungiklį (1) pozicijoje «I».
Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat
viršaus. (Pav. 1).
DĖMESIO!
Visada užsukti degalų ba
kelio dangtelį, užveržiant iki galo.
DĖMESIO!
Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
DEGALŲ UŽPILDYMAS
PAVOJUS!
Neruūkyti pilant degalus ir
išvengti benzino garų išsisklaidymo.
DĖMESIO!
Atsargiai atidaryti bako
dangtelį nes viduje galėtu būti susikaupusio
slėgio.
Prieš degalų užpildymą:
Gerai sukratyti mišinio baką.
Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
7
LT
5. PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (Pav. 4)
Variklio sustabdymas:
Atleisti akceleratoriaus svirtelę (1) ir leisti veikti
varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą se-
kundžių.
Paspausti jungiklį (2) į poziciją «O».
DĖMESIO!
Po akceleratoriaus nusta-
tymo minimaliam greičiui, praeina keletas se
kundžių kol ašmenys visiškai sustoja suktis.
DĖMESIO!
Avarinio sustojimo atveju,
netrukus perjungti jungiklį į poziciją «O».
6. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
7. Nukreipti starterio (3) komandos svirtelę į
«RUN» poziciją.
8. Leisti veikti varikliui minimaliu greičiu mažiau-
siai 1minutę prieš pradedant greitinti apsisu-
kimus.
SVARBU
Jei užvedamojo lyno ranke-
nėlė (4)pastoviai tampoma kartu su starterio (3)
komandos svirtele pozicijoje «CHOKE» variklis
gali užsilieti ir taip apsunkinti užvedimą.
Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų pa ša-
linimui išardyti žvakę ir lengvai traukti už ve da mojo
lyno rankenėlę (5); taigi nusausinti žvakės elektro-
dus ir sumontuoti atgal ant variklio.
Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su -
stabdymo), sekti sekančios procedūros 1 - 4 - 5
- 6 punktus.
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 3)
Įrenginio pjovimo greitis reguliuojamas naudojant
akceleratoriaus svirtelę (1) ant galinės rankenos
(2).
Šios svirtelės veikimas yra įmanomas tik tuo atveju
jei vienu metu būna įspausta saugos svirtelė (3).
Judesys iš variklio į ašmenis perduodamas per di-
delę išcentrinę jėgą kuri neleidžia ašmenims judėti
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
DĖMESIO!
Nenaudoti prietaiso jeigu
pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant
minimaliu greičiu, tokiu atveju reikia susisiekti
su jūsų Pardavėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
įspausta akceleratoriaus svirtele (1).
SVARBU
Per pirmas 6–8 veikimo va
lan das išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
8
PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
LT
PJOVIMO BŪDAS
DĖMESIO!
Pjovimo metu, įrenginys
tu ri visada būti tvirtai laikomas abiem ran ko
mis.
DĖMESIO!
karto sustabdyti variklį
jei ašmenys darbo metu užsiblokuoja arba jei
įsipainioja krūmų šakose.
Visada siūloma pjauti pirmiausiai dvi vertikalias
krūmokšnio puses ir vėliau viršutinę.
Vertikalus pjovimas (Pav. 6)
Pjovimas turi būti atliktas arkos judesiu nuo apa-
čios į viršų, laikant ašmenis kuo toliau nuo pjau-
namo objekto.
Horizontalus pjovimas (Pav. 7)
Geriausi rezultatai išgaunami su ašmenimis kiek
pakreiptais (5° - 10°) kirpimo kryptimi, lėtu arki-
niu judesiu ir nuolatiniu prisiartinimu, ypač tankių
krūmų atvejais.
AŠMENŲ SUTEPIMAS DARBO METU
Jei įrenginys darbo metu per daug įkaista, reikia
sutepti vidinį ašmenu paviršių.
DĖMESIO!
Ši operacija turi būti at
lik ta išjungtu varikliu ir sustojus ašmenims
ju dėti.
DARBO PABAIGA
Pabaigus darba:
Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau
(skyr. 5)
Palaukti ašmenų sustojimo ir sumontuoti apsau-
gas.
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
Išvengti, kad tai taptų trukdymo priemonė.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašali-
nant po pjovimo esančias medžiagas.
Kruopščiai laikytis vietiniu normų pašali-
nant tepalinę alyvą ir benziną, sugadintas
da lis ar bet kokius kitus elementus kurie
ga li įtakoti aplinką.
Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas
pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
DĖMESIO!
Prailgintas vibracijos i šlai
kymas gali sukelti susižalojimų ir neuro krau-
jagyslių sutrikimų (žinomų kaip Raynaud fe-
nomenas “arba baltoji ranka”) ypač kas
ken čia trukdymais. Simptomai gali paliesti
ran kas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su
jaus mingumo praradimu, sustingimu, nie žu
liu, skausmu, spalvos pakeitimu, ar odos stru
ktū riniu pasikeitimu. Šie efektai gali būti i šple
čiami nuo žemos aplinkos temperatūros ir/
arba nuo per stipraus įsikibimo į rankeną. Pa-
stebėjus simptomus, reikia sumažinti dar
prietaisu ir pasitarti su gydytoju.
DĖMESIO!
Darbo metu dėvėti ati tin
ka apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su
teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
ap saugines priemones garantuojančias dar bo
saugumą.
RANKENOS REGULIAVIMAS (Pav. 5)
Galinė rankena (1) gali įgauti 3 skirtingas pozici-
jas atsižvelgiant į pjovimo planą, taip patogiausiu
būdu atlikti krūmųu karpymą.
DĖMESIO!
Rankenos reguliavimas
turi būti atliktas išjungtu varikliu.
– Nuleisti atblokavimo svirtelę (2).
Sukti galinę rankeną (1) į pasirenkamą poziciją.
Prieš pradedant naudoti įrenginį užsitikrinti, kad
atblokavimo svirtelę (2) būtų visiškai su grį žus į
aukštą poziciją ir, kad galinė rankena sta-
bili.
DĖMESIO!
Darbo metu, galinė ran
ke na turi būti visada vertikalioje pozicijoje
neat sižvelgiant į pasirinktą pjovimo būdą (3).
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS 9
LT
6. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
ŽVAKĖS PATIKRINIMAS
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekek-
trodų (Pav. 9).
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 50 valandu veikimo, žvakė turi būti
pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su mi-
nimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, at siž ve l giant į
įstatymų nustatytas normatyvas.
Nepakankamos ekspoatacijos atvejus, visų pir-
miausia reikia patikrinti ar ašmenys nėra dalinai
blokuoti ar deformuoti, taigi kreiptis į įrnginio par-
davėją karbiuratoriaus ir variklio patikrinimui.
Minimalaus greičio reguliavimas
DĖMESIO!
Pjovimo mechanizmas ne
tu ri judėti su varikliui veikiant minimaliu grei
čiu. Jeigu pjovimo mechanizmas juda va ri kliui
vei kiant minimaliu greičiu, reikia su si siek ti su
jūsų Pardavėju.taisyklingam variklio suregu-
liavimui.
REDUKTORIAUS SUTEPIMAS (Pav. 10)
Kas 20 darbo valandų, reikia sugrąžinti lygmenį
specialiais riebalais su molbideno bisuldu, įpurš-
kiant į įriebalintoją (1).
AŠMENŲ KONTROLĖ IR VALYMAS
DĖMESIO!
Periodiškai patikrinti, kad
ašmenys nebūtų sulenkti arba sugadinti ir,
kad varžtai būtų tinkamai priveržti.
Nėra būtina jokia atstumo tarp ašmenų kontrolė,
kadangi tai yra nustatyta Fabrike.
Taisiklinga priežiūra yra pagrindinis dalykas no rint
išlaikyti ilgam įrenginio veiksmingumą ir saugumą.
DĖMESIO!
Priežiūros operacijų me tu:
Nuimti žvakės gaubtą.
Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs
Operacijoms su ašmenimis naudoti apsau-
gines pirštines.
Laikyti sumontuotas ašmenų apsaugas, -
skyrus atvejus kai dirbama su ašmenimis
Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki
to kių įtakojančių medžiagų.
VARIKLIO IR DUSLINTUVO VALYMAS
Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir duslintuvo
pašalinti susikaupusias šakeles, lapus bei kitas
liekanas.
ORO FILTRO VALYMAS
SVARBU
Oro ltro valymas yra svar-
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata-
ciją.
Valymas turi būti atliekamas kas 8-10 darbo va-
landų.
Valyti ltrą (Pav. 8):
Atsukti galvelę (1) nuimti dangtelį (2) ir ltruojantį
elementą (3).
Nuplauti vandeniu ir muilu ltruojantį elementą
(3). Nenaudoti benzino ar kitų tirpiklių.
Leisti ltrui išdžiūti atvirame ore.
Sumontuoti ltruonatį elementą (3) ir uždaryti
dangtį (2) spaudžiant iki dugno, kol bus išgau-
namas spragtelėjimas.
KURO FILTRAS
Bako viduje yra idėtas ltras,kuris nešvarumams
neleidžia patekti į variklį.
Kartą per metus, reikėtu pas įrenginio pardavėją
pakeisti ltrą.
10 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
LT
7. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba
nekvalikuotų asmenų įtraukia garantinės formos
nutraukimą.
LAIKYMAS
Po kiekvieno darbo, kruopščiai nuvalyti nuo įren-
ginio dulkes ir nuosėdas, pakeisti ar pataisyti de-
fektuotas dalis ir sutepti ašmenis taip, išvengiant
rūdžių atsiradimo.
Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neat-
šiauriose klimatinėse sąlygose, su ašmenų taisi-
klingai sumontuota apsauga.
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas įrenginio
n e naudojimo laikas viršija 23 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra-
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos-
tolių varikliui.
Sandėliavimas
Prieš padedant įrenginį:
Ištuštinti degalų baką.
Užvesti variklį ir laikyti jį užvestą minimaliu grei-
čiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami bake
likę degalai.
Ataušinti variklį ir išardyti žvakę.
žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos) skir
2 fazių varikliams.
Keletą kartų patraukti užvedamąjį lyną taip -
skirstant cilindre alyvą.
Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgęsimo (ma-
to ma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia
ga lutinį tašką).
Sugrįžimas prie veiksmo
Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo:
Išimti žvakę.
Patraukti keletą kartų užvedamąjį lyną taip pa-
ša linant alyvos perteklių.
Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žva-
kės kontroliavimas”
Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pa-
siruošimas darbui”.
Periodiškai reikia pasirūpinti vidinių terpių va ly mu
nuo detritų, kurie galėtų trukdyti taisyklingą aš-
menų sukimąsi.
Valymui atlikti (pav. 11):
Atveržti veržles (1) ir nuimti varžtus (2) ir strypą
(3).
Kruopščiai nuvalyti dulkes ir detritus nuo kilpų
(4).
Sutepti vidinius ašmenų paviršius.
Atgal sumontuoti strypą (3) varžtais (2), atsargiai
ir taisyklingai sudedant tarpiklius (5) ir poveržles
(6) ir (7) po veržlėmis (1).
Iki dugno prisukite veržles (1).
DĖMESIO!
Prieš pradedant darbą vi-
sada patikrinti, kad antgaliai (1) būtų gerai
prisukti.
AŠMENŲ AŠTRINIMAS
Ašmenų aštrinimias yra būtinas, kai pjovimo re zul-
tatai sumažėja ir šakos dažnai kertasi aš menyse.
DĖMESIO!
Ašmenys su sudėvėtais
pjautuvais niekada neturi būti galąsti, bet vi-
sada pakeisti.
SVARBU
Visada siūloma, kad aš me
aštrinimas būtųu atliekamas pas įrenginio parda-
vėją, kuris tai atlieka su atitinkamais reikmenimis ir
reikiamu kompetentingumu.
Tuo atveju kai patiems reikia galąsti ašmenis, tai
atlikti su smulkia dilde, stumdant kaip matoma
(Pav. 12).
Paremti dildę (1) ant pjoviklio (2) 45° laipsnių
kampu, ir pradėti veiksmą judesiu iš viršaus link
pjoviklio briaunos.
Veikti tokiu būdu, kad dildė judėtu tik ėjimo kryp-
timi ir grįžimo metu ją sukelti.
Nudildyti mažiausią medžiagos dalį.
Pašalinti visas metalo dulkes su švytrynamuoju
akmeniu.
Pašalinti kiekvieną dildinimo žymę ir suriebalinti
ašmenis prieš jas sumontuojant.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros
oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio parda-
vėją.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 11
LT
12 GEDIMŲ NUSTATYMAS / TECHNINIAI DUOMENYS / AKSESUARAI
LT
8. GEDIMŲ NUSTATYMAS
KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS
1) Variklis
neužsiveda arba
neišlieka
veikmingas
2) Variklis užsiveda,
bet su maža galia
3) Variklis
netaisiklingai veikia
arba neturi galios
4) Variklis skleidžia
per daug dūmų
Netaisiklinga užvedimo procedūra
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų
Užsikimšęs oro ltras
Karbiuracijos problemos
Užsikimšęs oro ltras
Karbiuracijos problemos
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų
Karbiuracijos problemos
Neteisinga mišinio kompozicija
Karbiuracijos problemos
Laikytis instrukcijų (žiūr.str. 5)
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 7)
Išvalyti ir/ar pakeisti ltrą
(žiūr.str. 7)
Susisiekti su pardavėju
Išvalyti ir/ar pakeisti ltrą
(žiūr.str. 7)
Susisiekti su pardavėju
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 7)
Susisiekti su pardavėju
Mišinio paruošimas pagal
instrukcijas (žiūr.str. 4)
Susisiekti su pardavėju
Šiam įrenginiui yra numatytas pjovimo reikmenų
naudojimas su kodu:
23305004/0
Produkto evoliucijos data, viršuje cituoti reikmenys
laikui einant galėtų būti pakeisti kitais, su analogiš-
komis saugaus veikimo charakteristikomis.
10. AKSESUARAI
9. TECHNINIAI DUOMENYS
MODELIS HTJ 550
Variklio tūris cm
3
24,5
Galia kW 0,85
Žvakė
BOSCH
L8RTF
Santykis benzinas : alyva 50 : 1
Bako talpa litrai 0,33
Pjūvio ilgis mm 550
Masė kg 5,5
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
- Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
- Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garantuotas akustinės galios lygis dB(A) 110
Vibracijų lygis
- Matavimo netikslumas
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRIEKŠVĀRDS 1
LV
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs ierīces
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar ierīci un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama ierīces sastāvdaļa, ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī
varētu griezties, un nododot ierīci citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī iekārta ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, ir droša, ja tās izmantošanas
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas
veids vai norādīto lietošanas, t ehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek
uzskatīta par “nepare izu lietošanu” un nove d pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildī-
bas noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo
personu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu ierīci, ņemiet vērā, ka
nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju, drošas lietošanas nolūkos pamatrakstu-
rojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums ................................................... 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Drošības noteikumi ...................................................................... 4
4. Sagatavošanās darbam ............................................................... 6
5. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana ......................... 7
6. Mašīnas lietošana ........................................................................ 9
7. Tehniskā apkope un uzglabāšana ............................................. 10
8. Traucējumu novēršana .............................................................. 12
9. Tehniskie dati ............................................................................. 12
10. Piederumi .................................................................................. 12
2 GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
LV
1. Dzinējs
2. Griezējierīce (asmens)
3. Griešanas
aizsargplāksne
4. Priekšējais rokturis
5. Aizmugurējais rokturis
6. Aizmugurējā roktura
atbloķēšanas svira
7. Asmens aizsargs
10. Pases datu plāksnīte
VADĪBAS IERĪCES
UN UZPILDE
11. Slēdzis dzinēja
apturēšanai
12. Asmens regulētājs
(Akseleratora rokturis)
13. Akseleratora drošības
svira
14. Iedarbināšanas
rokturis
15. Bagātinātāja (Starter)
vadības orgāns
16. Uzpildes ierīces
(Primer) vadības
orgāns
21. Maisījuma tvertnes
vāciņš
22. Gaisa ltra vāks
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
PASES DATU PLĀKSNĪTE
10.1) Marķējums
10.2) Ražotāja nosaukums un adrese
10.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA
10.4) Ražotāja pamatmodelis
10.5) Ierīces modelis
10.6) Pases numurs
10.7) Ražošanas gads
10.8) Artikula kods
10.9) Izmešu daudzums
7
8
9
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.
SIMBOLI 3
LV
1) Uzmanību! Bīstamība
2) Pirms šīs ierīces izmantošanas izlasiet ro kas-
grā matu.
3) Pastāv dzirdes neatgriezeniskas zaudēšanas
stamība.
Brīdinām šīs ierīces operatoru, ka nepārtraukti ik-
dienā izmantojot to normālos apstākļos viņš var
būt pakļauts trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir
vienāds vai ir lielāks par: 85 dB (A).
Ir obligāti jāizmanto individuālie aizsarglīdzekļi.
Ie rīces lietošanas laikā vienmēr izmantojiet aiz-
sargbrilles (jo lidojoši priekšmeti var radīt bī-sta-
bu) un dzirdes aizsarglīdzekļus, tādus pret-
trokšņa ķiveres (jo pastāv dzirdes bojājuma risks).
Gadījumos, ja pastāv krītošu priekšmetu sta-
ba, izmantojiet aizsargķiveri.
4) Asmens ir ļoti ass un ar to var viegli sagriezties.
2. SIMBOLI
UZMANĪBU: jūsu nopirktā ierīce ir paredzēta amatieru lietošanai.
11) Maisījuma tvertne
12) Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS (ja ir)
4 DROŠĪBAS NOTEIKUMI
LV
A) SAGATAVOŠANĀS
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar
ie rīces vadības ierīcēm un ar tās pareizu lie to ša-
nu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju.
2) Izmantojiet ierīci tikai tās paredzētajai lie to ša-
nai, proti, “no krūmiem ar ierobežota izmēra
za riem izveidotā dzīvžoga griešanai un iz līd-
zi šanai”. Jebkurš cits lietošanas veids var būt
stams un var izraisīt ierīces bojājumu. Par nepa-
reizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad,
saraksts nav pilns):
jebkura veida zāles pļaušana, it īpaši apmaļu
tuvumā;
materiālu smalcināšana kompostēšanai;
atzarošana;
mašīnas lietošana materiālu griešanai, kuri nav
augu izcelsmes materiāli;
mašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām perso-
nām.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai ierīci lietotu
bērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī ie-
pa zinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var
būt noteikts minimālais ierīces operatora ve cums.
4) Ierīci nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
5) Nekad nelietojiet ierīci šādos gadījumos:
ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai
dzīvnieki;
ja ierīces operators ir noguris vai slikti jūtas,
arī ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas,
al koholu vai vielas, kuras pasliktina reeksus
un uzmanību;
ja lietotājs nespēj stingri turēt ierīci ar abām ro-
kām un/vai darba laikā saglabāt līdzsvaru stabili
stāvot uz kājām.
6) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir at bil dīgs
par negadījumiem un nejaušiem mantas bo ju-
miem, kuros ir iesaistītas trešās personas vai to
manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas
neierobežo lietotāja kustības.
Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir
a prī koti ar pretgriešanas aizsardzību.
Izmantojiet cimdus, aizsargbrilles un zābakus ar
pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu zoli.
Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa
austiņas.
Nevalkājiet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus
a p ģērbus un apģērbus ar karājošām daļām, ku -
ras var iestrēgt ierīcē vai darba vietā e so ša jos
priekšmetos.
Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā sa vā-
ciet tos.
2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi
viegli uzliesmojoša viela.
uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras
ir apstiprinātas šādai lietošanai;
nesmēķējiet pārvietojot un veicot citas da r bas
ar degvielu;
lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam
spie dienam pakāpeniski samazināties;
uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot
piltuvi;
uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedar bi ša-
nas; nelejiet iekšā degvielu un nenoņemiet tvert-
nes vāciņu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts;
ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzi-
nēju, bet gan attāliniet ierīci no vietas, kur izlijusi
degviela, raugieties, lai nerastos aiz deg ša s
iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un ben-
zīna tvaiki nav izklīduši.
nekavējoties noslauciet visu uz ierīci un uz ze mi
izlijušo benzīnu;
neiedarbiniet ierīci degvielas uzpildes vietā;
izvairieties no degvielas nokļūšanas uz ap-
ģēr ba; ja tomēr nokļuvusi uz apģērba, pirms
dzi nēja iedarbināšanas pārģērbieties;
vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet
ben zīna tvertnes un glabāšanas kannas vā-
ciņus;.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa
slā pētājus.
4) Pirms lietošanas veiciet vispārējo ierīces pār-
baudi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem
punktiem:
akseleratora svirai un drošības svirai ir jā ku stas
brīvi un bez pārmērīga spēka pielie to ša nas, pēc
atlaišanas tām automātiski un ātri jāat griežas
neitrālajā stāvoklī;
ja netiek nospiesta drošības svira, tad akselera-
tora svirai jāpaliek bloķētai;
dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpār vie to-
jas starp stāvokļiem;
lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it
īpaši sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uz vāz-
nim jābūt pareizi uzstādītam uz sveces;
ierīces aizsargrokturiem jābūt tīriem, sausiem
un stingri piestiprinātiem pie ierīces;
asmeņi nekādā gadījumā nedrīkst būt bojāti;
5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka vi-
sas aizsargierīces ir pareizi uzstādītas.
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var
sa krāties bīstama tvana gāze.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk-
slī go apgaismojumu.
3) Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai:
ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz
mi tras vai slidenas virsmas, arī uz pārāk
nelīd ze nas vai slīpas virsmas, kura nenodrošina
o pe ratora stabilitāti darba laikā;
3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
ar asmeni veicamas darbības ir operācijas, kuru
veik šanai ir nepieciešamas īpašas iemaņas un at-
bilstošs aprīkojums; tādējādi, drošības labad tās
vienmēr ir jāveic specializētajos centros.
8) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja grie-
zējierīce vai citas detaļas ir nodilušas vai bojātas.
Bojātas daļas ir no mai na, nekādā gadījumā tās
nedrīkst labot. Iz man tojiet tikai oriģinālas rezerves
daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
ierīci un apdraudēt jūsu drošību.
9) Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā!
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārbauda, jāpār-
vieto vai jātransportē, jārīkojas šādi:
izslēdziet dzinēju, uzgaidiet, kad asmeņi apstā-
jas, atvienojiet sveces vada uzgali un uzgaidiet,
kamēr mašīnas atdzisīs;
uzstādīt asmeņu aizsargu;
ņemt ierīci vienīgi aiz rokturiem un novirzīt
a sme ņus pretēji pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot ierīci ar transportlīdzekļa palīdzību,
tā ir jānovieto tā, lai tā nevienam neradītu bī sta mī-
bu, un stingri jāpiestiprina, lai izvairītos no ie ces
apgāšanas, kas to var sabojāt vai izraisīt deg vielas
izliešanu.
F) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrā, kuros ir iz-
klā stīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar
da žādas pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda
no zīme:
PIEZĪME
vai
SVARĪGI
Satur precizējumus vai skaid-
rojumus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku
nesabojāt ierīci vai neizraisīt zaudējumus.
UZMANĪBU!
Norādījumu neievē ro ša
nas gadījumā pastāv traumu gūšanas risks
o pera toram un trešajām personām.
BĪSTAMI!
Norādījumu neievē ro ša
nas gadījumā pastāv smagu traumu gūšanas
risks operatoram un trešajām personām ar
le tāla iznākuma bīstamību.
DROŠĪBAS NOTEIKUMI 5
LV
izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu
izmantošanas;
nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet
uz manību virsmas nelīdzenumiem un
iespējamu šķēršļu klātbūtnei.
4) Dzinēja iedarbināšanas laikā ierīce ir stingri
jānobloķē uz zemes, vienai rokai jābūt brīvai:
iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no
degvielas uzpildes vietas;
pārliecinieties, ka ierīces darbības rādiusā nav
citu cilvēku;
nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes
zi, uzliesmojošo vielu un materiālu pusē.
5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet
tam darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Pārbaudiet, vai ierīces minimālo apgriezienu
re žīmā asmeni nekustas, un vai pēc paā tri ša-
nas dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu
re žī mā.
7) Esiet uzmanīgi, lai asmens spēcīgi neuzdurtos
sveš ķermenim, kā arī uzmanieties no iz lido jo šiem
priekšmetiem, kuri var rasties asmeņu ku stī bas
dēļ.
8) Apturēt dzinēju:
vienmēr, kad ierīce tiek atstāta bez uzrau d zī-
bas.
pirms degvielas uzpildīšanas.
9) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas dar-
bas ar ierīci;
kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār-
bau diet, vai ierīcei nav radušies bojājumi un
vei ciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat
to lietot;
ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosa-
kiet vibrāciju cēloni un veiciet nepieciešamas
pārbaudes specializētajā servisa centrā).
kad ierīce netiek lietota.
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu
pie vilktas, lai pārliecinātos, ka ierīce visu laiku
a tro das drošās darbības stāvoklī. Regulāra teh ni-
skā apkope ir nepieciešama, lai garantētu dro šī bu,
un lai saglabātu darbības raksturojumus.
2) Neuzpildiet ierīces tvertni ar benzīnu tādā vietā,
kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirk-
steli vai spēcīgu siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat ierīci
jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam,
lai uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un
benzīna uzglabāšanas vietā nebūtu zaru, lapu un
smēres atlieku; neatstājiet telpā tvertnes ar grie-
šanas atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un
ar atdzisušu dzinēju.
6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, uzvel-
ciet darba cimdus.
7) Sekojiet tam, vai asmeņi ir uzasināti. Visas
Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana
BĪSTAMI!
Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas!
Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
pa redzētajās kannās drošās vietās, kuras
atro das tālu no siltuma avotiem un atklātas
lies mas.
Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie
tās.
Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas
lai un izvairieties no benzīna tvaiku
ieelpo ša nas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums,
kurš ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atka-
rībā no izmantojamas eļļas tipa.
Lai sagatavotu maisījumu:
Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna
ap joma pusi.
Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas da tiem.
Ie lejiet benzīna atlikušo daļu.
Aiz veriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
SVARĪGI
Maisījums ir pakļauts nove-
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
SVARĪGI
Maisījuma un benzīna kan
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
ne sajauktu tās lietošanas laikā.
SVARĪGI
Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
6 SAGATAVOŠANĀS DARBAM
LV
IEKĀRTAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
Pārbaudīt, ka uz ierīces un asmens nav slikti
pievilku skrūvju;
pārbaudīt, vai asmeņi ir uzasināti un uz tiem nav
bojājumu pazīmju;
pārbaudīt, vai gaisa ltrs ir tīrs;
pārbaudīt, ka aizsargierīces ir labi nosti pri tas
un efektīvi darbojas;
pārbaudīt vai rokturi ir labi piestiprināti.
MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī ierīce ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad
ir jāiz manto ar benzīna un smēreļļas maisījumu.
SVARĪGI
Izmantojot ierīci tikai ar ben
nu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garantijas
spēka zaudēšanas.
SVARĪGI
Izmantojiet tikai kvalitatīvu
deg vielu un smērvielas, lai saglabātu darbības rak
sturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kal
pošanas laiku.
Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (eko lo-
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks
par 90.
SVARĪGI
Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā il gāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben
zīnu!
Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko ļu,
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie sava izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas, ku-
ras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina tā
la bāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2% maisījumu,
kurš sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 50 ben zīna
daļām.
4. SAGATAVOŠANĀS DARBAM
Benzīns Sintētiskā eļļa 2-Taktu
litri litri cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Viegli nospiediet “sagatavošanas sūkņa” bum-
bieri (2) 7-10 reizes tā, lai degviela uz sāk tu iziet
no spiediena izlīdzinātāja caurules.
3. Pagrieziet startera vadības sviru (3) stāvoklī
«CHOKE».
4. Piespiediet ierīci pie zemes, stingri turot to aiz
rok tura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli ie-
darbināšanas laikā.
UZMANĪBU!
Ja ierīce netiek stingri tu
ta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora
līdzs vara zaudēšanu vai novirzīt asmeni šķēr
š ļa vai operatora pusē.
5. Lēni pavelciet iedarbināšanas rokturi uz
10-15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība,
un tad pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
SVARĪGI
Lai izvairītos no auklas pār
trūk šanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne
ļau jiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ie iet
iekšā nekontrolējamā veidā.
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
UZMANĪBU!
Dzinējs ir jāiedarbina vis-
maz 3 metru attālumā no degvielas uz pil ša
nas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
Uzstādiet ierīci stabilā stāvoklī uz zemes.
Noņemiet asmens aizsargierīci.
Pārliecinieties, ka asmens nepieskaras zemei
un citiem priekšmetim.
Pārliecinieties, ka rokturis ir nobloķēts centrālajā
stāvoklī.
Auksta dzinēja iedarbināšana
PIEZĪME
Par “auksto” tiek uzskatīta ie
dar bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi
nūtēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uz pildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (2. zīm.):
1. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «I».
Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam, lai
izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē uz-
pildes laikā.
Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pa kā-
peniski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā
izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz ma-
lai. (1 zīm.).
UZMANĪBU!
Vienmēr aizveriet tvert nes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
UZMANĪBU!
Nekavējoties noslauciet
visu uz ierīci un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki
nav izklīduši.
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
BĪSTAMI!
Nesmēķējiet uzpildīšanas
lai un izvairieties no benzīna tvaiku ieel po
ša nas.
UZMANĪBU!
Uzmanīgi atveriet kannas
ciņu, jo tās iekšpusē varēja rasties spie-
diens.
Pirms uzpildīšanas:
Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
Novietojiet ierīci uz horizontālas virsmas, lai
būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš a tra-
stos augšpusē.
SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
7
LV
5. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
6. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz
dzinējs sāk vienmērīgi darboties.
7. Pagrieziet startera vadības sviru (3) stāvoklī
«RUN».
8. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgrie-
zienu režīmā vismaz 1 minūti pirms paātrināt to
līdz maksimālo apgriezienu režīmam.
SVARĪGI
Ja iedarbināšanas auklas rok-
turis (4) tiek vairakkārt pavilkts, kamēr startera
vadības svira (3) ir stāvoklī «CHOKE», tas var ap
plū di nāt dzinēju un to var būt grūti iedarbināt.
Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdināts, noņemiet
sve ci un viegli pavelciet iedarbināšanas auklas
rok turi (5), lai novāktu degvielas pārpalikumu; tad
no žā vējiet sveces elektrodus un uzstādiet to at-
pa kaļ dzinējā.
Karsta dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc
dzi nēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējas proce-
dūras 1 - 4 - 5 - 6 punktu.
DZINĒJA IZMANTOŠANA (3. zīm.)
Griezējierīces ātrums tiek regulēts ar akseleratora
sviras (1) palīdzību, kura atrodas uz aizmugurēja
roktura (2).
Šo sviru var nospiest tikai ja tai pašā laikā ir no-
spiesta drošības svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota asmeņiem ar centr-
bēdzes sajūga palīdzību, kas novērš as me ņu kus-
tību, kad dzinējs darbojas minimālo ap grie zienu
režīmā.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
grie zējierīce kustas, kad dzinējs darbojas mi
ni mālo apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jā
sa zinās ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad aksele-
ratora svira (1) ir nospiesta līdz galam.
SVARĪGI
Ierīces pirmo 68 stundu lie
tošanas laikā izvairieties no dzinēja dar bi ša nas
maksimālo apgriezienu režīmā.
DZINĒJA APTURĒŠANA (4. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
Atlaidiet akseleratora sviru (1) un ļaujiet dzinē-
jam dažas sekundes darboties minimālo apgrie-
zienu režīmā.
Uzstādiet slēdzi (2) stāvoklī «O».
UZMANĪBU!
Pēc akseleratora uz stā dī
ša nas minimālo apgriezienu režīmā asmeņi
da žas sekundes turpina kustēties.
8 DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
LV
GRIEŠANAS VEIDI
UZMANĪBU!
Griešanas laikā ierīce vi su
laiku ir stingri jātur ar abām rokām.
UZMANĪBU!
Nekavējoties apturiet dzi
nēju, ja darba laikā asmeņi bloķējas vai sapi-
nas dzīvžoga zaros.
Visos gadījumos tiek rekomendēts vispirms ap-
griezt dzīvžoga abas vertikālas malas un tad aug-
šējo daļu.
Vertikālā griešana (6. zīm.)
Griešana jāveic ar lokveida kustību, virzoties no
apakšas uz augšu, turot asmeni pēc iespējas tālāk
no ķermeņa.
Horizontālā griešana (7. zīm.)
Vislabākie rezultāti tiek sasniegti, kad asmens ir
nedaudz noliekts (5° - 10°) griešanas virzienā,
grie žot ar lokveida kustību un pārvietojot ierīci
ni un nepārtraukti, it īpaši ļoti biezu dzīvžogu
ga dīju mā.
ASMEŅU IEEĻĻOŠANA DARBA LAIKĀ
Ja darba laikā griezējierīce kļūst pārāk karsta, ir
jāieeļļo asmeņu iekšējas virsmas.
UZMANĪBU!
Veicot šo darbību dzinē-
jam jābūt izslēgtam un asmeņiem jābūt nekus-
tīgiem.
DARBA PABEIGŠANA
Pēc darba pabeigšanas:
Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem
norādījumiem (5. nodaļa).
Uzgaidiet, kamēr asmeņi apstājas un uzstādiet
aizsardzību.
Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un
pret apkārtējo vidi:
Cenšaties nekļūt par neērtības cēloni.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas
attiecas uz griešanas atkritumu pārstrādi.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas
attiecas uz eļļu, benzīna, nodilušo daļu vai
jebkuru citu videi nedraudzīgu priekšmetu
pārstrādi.
Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar
spēkā esošo vietējo likumdošanu.
UZMANĪBU!
Ja jūs esat ilgstoši pak
ļauts vibrācijas iedarbībai, jums var rasties
neirovaskulāri traucējumi un bojājumi (tie ir
zināmi arī “Reino fenomens” vai “baltās
rokas fenomens”), ir īpaši, ja jums ir asinsri-
tes traucējumi. Simptomi var parādīties uz ro
kām, plaukstas pamatiem vai pirkstiem, un tie
izpaužas jūtīguma zaudēšana, notirpums,
kņudēšana, sāpes, ādas krāsas vai struk tūras
izmaiņa. Šīs pazīmes var pas tipri ties zemas
apkārtējās vides temperatūras gadījumā un/
vai ja rokturi tiek turēti pārāk cieši. Simptomu
rašanās gadījumā ir jāsa mazina mašīnas lie-
tošanas ilgums un jā grie žas pie ārsta.
UZMANĪBU!
Darba laikā valkājiet at bil
stošu apģērbu. Vietējais Izplātītājs var sniegt
informāciju par aizsarglīdzekļiem ne ga dījumu
novēršanai, lai garantētu darbu dro šības aps-
tākļos.
ROKTURA REGULĒŠANA (5. zīm.)
Aizmugurējo rokturi (1) var izvietot 3 dažādās po-
cijās attiecībā pret griezējierīci, lai būtu ērtāk iz-
līd zināt dzīvžogu.
UZMANĪBU!
Roktura regulēšanas lai
dzinējam jābūt izslēgtam.
– Nolaidiet atbloķēšanas sviru (2).
Pagrieziet aizmugurējo rokturi (1) vēlamajā stā-
voklī.
Pirms ierīces lietošanas pārliecinieties, ka at-
blo ķēšanas svira (2) pilnīgi atgriezās augšējā
stā voklī, un ka aizmugurējais rokturis ir labi no-
stiprināts.
UZMANĪBU!
Darba laikā aizmugurējam
rokturim visu laiku jāatrodas vertikālā stāvoklī
neatkarīgi no griezējierīces izvietojuma (3).
IERĪCES LIETOŠANA 9
LV
6. IERĪCES LIETOŠANA
Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ierīces sā-
kot nējās darbības efektivitātes un drošības sa-
gla bāšanas.
UZMANĪBU!
Veicot tehnisko apkopi:
atvienojiet sveces uzvāzni.
Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
Strādājot ar asmeņiem izmantojiet aizsar-
gcimdus.
Asmens aizsargam jābūt uzstādītam, iz ņe
mot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar asmeni.
Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
citas piesārņojošas vielas.
DZINĒJA UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJA
TĪRĪŠANA
Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet ci-
lindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at brī-
vo jiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zariem, lapām
un citiem atgriezumiem.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA
SVARĪGI
Gaisa ltra tīrīšana ir ļoti sva
rīga ierīces labai un ilgstošai darbībai.
Tīrīšana jāveic ik pēc 8-10 darba stundām.
Lai notīrītu ltru (8. zīm.):
Atskrūvējiet rokturi (1), noņemiet vāku (2) un
ltrējošo elementu (3).
Izmazgājiet ltrējošo elementu (3) ar ūdeni un
ziepēm. Neizmantojiet benzīnu vai citus šķī di-
tājus.
– Nožāvējiet gaisa ltru.
Uzstādiet atpakaļ ltrējošo elementu (3) un aiz-
veriet vāku (2), spiežot to līdz klikšķim.
DEGVIELAS FILTRS
Tvertnes iekšpusē ir uzstādīts ltrs, kas neļauj ne-
tīrumiem nokļūt dzinējā.
Vienu reizi gada tiek rekomendēts mainīt šo ltru
pie vietēja Izplātītāja.
SVECES PĀRBAUDE
Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektro-
diem, lai tas būtu pareizs (9. zīm.).
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir
bojāta, arī ik pēc 50 darbības stundām svece
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem rakstu-
rojumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai no dro ši-
tu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ga dīju-
mos, minimālo kaitīgo gāzu noplūdi un saskaņā ar
spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas darbspējas gadījumā vispirms pār-
baudiet, ka asmeņi nav daļēji bloķēti vai de for mēti,
tad griezieties pie vietēja Izplātītāja, lai viņš pār-
baudītu karburāciju un dzinēju.
Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
UZMANĪBU!
Griezējierīcei jābūt neku
stī gai, kamēr dzinējs darbojas minimālo ap
grie zienu režīmā. Ja griezējierīce kustas, kad
dzinējs darbojas minimālo apgriezienu re
žī mā, ir jāsazinās ar vietējo pārstāvi, lai viņš
pa reizā veidā noregulētu dzinēju.
REDUKTORA IEEĻĻOŠANA (10. zīm.)
Ik pēc 20 darba stundām uzpildiet eļļotāju (1) ar
speciālo molibdēna bisulfīda smērvielu.
ASMEŅU TĪRĪBAS PĀRBAUDE
UZMANĪBU!
Periodiski pārbaudiet, vai
asmeņi nav saliekti vai bojāti un vai visas
skrūves ir labi pieskrūvētas.
Attālums starp asmeņiem nav jāregulē, jo at star pe
jau iepriekš ir noregulēta rūpnīcā.
10 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
LV
7. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
Ja darbības veic ar neatbilstošu rīku palīdzību vai
nekvalicēts personāls, tas noved pie visu veidu
garantiju spēka zaudēšanas.
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet ierīci no pu-
tekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet
bojātas daļas un ieeļļojiet asmeņus, lai no vēr stu
to rūsēšanu.
Ierīce jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika ap -
stākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uz stā tu
asmeņu aizsargu.
ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
SVARĪGI
Ja ir paredzēts, ka ierīce ne
tiks lietota ilgāk par 2 3 mēnešiem, ir jāveic dažas
darbības, lai izvairītos no grūtībām ierīces lietoša-
nas atsākšanas laikā un no dzinēja permanentas
bojāšanas.
Uzglabāšana
Pirms ierīces nodošanas uzglabāšanā:
Iztukšojiet degvielas tvertni.
Iedarbiniet dzinēju un darbiniet to minimālo ap-
griezienu režīmā līdz apstāšanas, lai tiktu patē-
rēta visa tvertnē palikusī degviela.
Ļaujiet dzinējam atdzist un noņemiet sveci.
Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzi-
nējiem paredzētas eļļas (jaunas).
Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas auklu, lai
izkliedētu eļļu cilindrā.
Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim jābūt aug stā-
ka maiņas punktā (to var redzēt caur sveces
atveri), kas atbilst virzuļa maksimālajai gaitai.
Lietošanas atsākšana
Atsākot ierīces lietošanu:
Noņemiet sveci.
Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas auklu, lai
novāktu eļļas pārpalikumu.
Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sveces
pārbaude”.
Sagatavojiet ierīci, kā norādīts nodaļā “Sa ga ta-
vošanās darbam”.
Periodiski no iekšējām rievām ir jānovāc at grie-
zu mi, kas var traucēt asmeņu kustībai.
Lai veiktu tīrīšanu (11. zīm.):
Atskrūvējiet uzgriežņus (1), izņemiet skrūves (2)
un stieni (3).
Rūpīgi notīriet atveres (4) no putekļiem un at-
grie zumiem.
Ieeļļojiet asmeņu iekšējās virsmas.
Uzstādiet atpakaļ stieni (3) un skrūves (2), no-
vie tojot zem uzgriežņiem (1) spraišļus (5) un
pa plāksnes (6) un (7).
Līdz galam pievelciet uzgriežņus (1).
UZMANĪBU!
Pirms darba atsākšanas
vien mēr pārbaudiet, ka uzgriežņi (1) ir pievilkti
līdz galam.
ASMEŅU UZASINĀŠANA
Uzasināšana ir nepieciešama, kad griešanas e fek-
tivitāte samazinās un zari bieži iesprūst.
UZMANĪBU!
Asmeni ar nodilušām grie
zējmalām nedrīkst uzasināt, bet tas gan vien-
mēr ir jānomaina.
SVARĪGI
Tiek rekomendēts, lai uza si
šanu veiktu vietējais izplātītājs, jo viņa rīcībā ir
atbilstošas iekārtas un darbiniekiem ir nepiecieša-
mas zināšanas.
Gadījumā, ja ir jāuzasina asmeņi, ir jāizmanto sīk-
graudainā vīle un ir jāseko sekojošiem no ju-
miem (12. zīm.):
Pieslieniet vīli (1) pie griezējmalas (2) zem 45°
leņķa un virziet to no augšas uz griezējmalas
pusi.
Strādājiet tā, lai vīle pieskartos griezējmalai ti-
kai augstāk minētas kustības laikā, atgriežot to
sākumstāvoklī, paceliet to.
Noņemiet nelielu materiāla daudzumu.
Novāciet visas atskabargas ar galodas pa-
līdzību.
Pirms asmeņu uzstādīšanas atpakaļ novāciet
visas vīlēšanas zīmes un ieeļļojiet tos.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav ie-
kļautas šarokasgrāmatā ir jāveic vienīgi vietējam
izplātītājam.
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 11
LV
12 TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / TEHNISKIE DATI / PIEDERUMI
LV
8. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS
1) Dzinēju nevar
iedarbināt, vai tas
nepaliek darba
stāvoklī
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam ir
zema jauda
3) Dzinējs darbojas
nevienmērīgi vai zem
slodzes tas zaudē
jaudu
4) Dzinējam ir
pārmērīga dūmainība
Nepareiza iedarbināšanas procedūra
Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
Karburācijas problēmas
Nepareizs maisījuma sastāvs
Karburācijas problēmas
Sekojiet norādījumiem
(sk. 5. nodaļu)
Pārbaudiet sveci (sk. 7. nodaļu)
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 7. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 7. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
Pārbaudiet sveci (sk. 7. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 4. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
Ar šo mašīnu ir paredzēts lietot griezējierīces, uz
kuriem ir norādīts šāds kods:
23305004/0
Ņemot vērā izstrādājuma attīstību, iespējams, ka
augstāk norādītās griezējierīces ar laiku tiks aiz-
vietotas ar citām griezējierīcēm ar līdzīgiem rak-
sturojumi un lietošanas drošības līmeni.
10. PIEDERUMI
9. TEHNISKIE DATI
MODELIS HTJ 550
Apjoms cm
3
24,5
Jauda kW 0,85
Svece
BOSCH
L8RTF
Benzīna : eļļas attiecība 50 : 1
Tvertnes tilpums litri 0,33
Griešanas garums mm 550
Masa kg 5,5
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
- Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
- Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garantētais skaņas jaudas līmenis dB(A) 110
Vibrācijas līmenis
- Mērījuma kļūda
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
ПРЕЗЕНТАЦИЈА
1
MK
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја
изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер
-
лива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корис
-
никот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп
-
ственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со
застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови ............................................... 2
2. Симболи ................................................................................................ 3
3. Мерки за безбедност ........................................................................... 4
4. Подготовка за работа .......................................................................... 6
5. Вклучување - Користење - Гасење на моторот ................................. 7
6. Користење на машината ..................................................................... 9
7. Одржување и конзервација .............................................................. 10
8. Локализирање дефекти ..................................................................... 12
9. Технички податоци ............................................................................. 12
10. Дополнителна опрема ....................................................................... 12
2
ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
MK
1. Мотор
2. Уред на ножот (сечиво)
3. Заштитна маска
за ножот
4. Предна рачка
5. Задна рачка
6. Команда за
деблокирање на
задната рачка
7. Заштита на ножот
10. Главна етикета
КОМАНДИ
И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
11. Прекинувач за
застанување
на моторот
12. Команда за сечивото
(рачка со брзини)
13. Безбедносна рачка
со брзини
14. Рачка за вклучување
15. Команда против ризици
(стартер)
16. Уред на команда против
потикнување (копче на
притискање)
21. Капаче за резервоар
за гориво
22. Капак за филтерот
за воздух
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1) Ознака за усогласеност
10.2) Име и адреса на производителот
10.3) Ниво на можна бучава LWA
10.4) Модел за референца на производителот
10.5) Модел на машината
10.6) Сериски број
10.7) Година на производство
10.8) Код на производ
10.9) Броj на емисии
7
8
9
Примерот со декларацијата за усогласеност се
наоѓа на последната страница од упатството.
СИМБОЛИ
3
MK
1) Внимание! Опасност
2) Пред користењето на оваа машина, вни ма те лно
прочитајте го упатството за употреба.
3) Оваа машина може да предизвика непоп равли ви
штети.
Го предупредуваме управувачот на оваа машина
де ка со секојдневно користење во нормални секојд-
не вни услови може да се изложи на ниво на бучава
еднаква или повисока од: 85 dB (A).
Обврска е да се носи опрема за лична заштита.
Секогаш носете заштитни очила (ризик од прое-
кции) и акустичка заштита како шлем со заштита
против бучава (ризик од штети на слушниот орган)
при користењето на оваа машина.
Во случај кога постои опасност од паѓање на пред
-
мети, носете заштитен шлем.
4) Сечивото е многу остро и може лесно да пре диз-
вика посекотини.
2. СИМБОЛИI
ВНИМАНИЕ: купената машина е конструирана само за користење од хоби.
11)
Резервоар за гориво
12)
Команда при ризици (стартер)
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има)
4
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
MK
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запоз-
нај те се со командите и правилното користење на
машината. Научете брзо да го запирате моторот.
2) Користете ја машината во оној опсег за којшто е
наменета, бидејќи “ножот е наменет за грмушки
со надолни разгранувања”. Било каква друга
употреба може да биде опасна и да предизвика
оштетување на машината. Се отфрлаат при непра
-
вилна употреба (како пример, но не се ограничува
на следното):
косење трева воопшто, а особено во близина на
нерамен терен;
сечкање материјали за ѓубрење;
кастрење;
употреба на машината за косење материјали што
не се од вегетативна природа;
употреба на машината од страна на повеќе луѓе.
3) Не дозволувајте деца или лица да ја упот ре бу-
ваат машината aкo не знаат да ја употребуваат.
Локалните законски прописи можат да ја одредат
минималната возраст на корисникот.
4) Машината смее да ја користи само еден човек.
5) Никогаш немојте да ја користите машината:
кога во нејзина непосредна близина се наоѓаат
други лица, деца или домашни животни и миле
-
ници;
доколку управувачот е во состојба на замор или
изнемоштеност, или користел лекови, дрога, ал
-
кохол или други штетни супстанци што влијаат на
капацитетот за навремено реагирање или вни
-
мание;
доколку корисникот не е во состојба да ја држи
ма шината цврсто со двете раце и/или да оддржу-
ва стабилна рамнотежа на нозете при ра бота.
6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за
незгодите или опасноста по други лица или нивниот
имот.
B) ПОДГОТОВКА
1) Во текот на работата, доколу е потребно носете
соодветна облека што не ја попречува работата на
корисникот
Носете соодветна заштитна облека, надопо лне та
со заштита од сечење.
Носете ракавици, заштитни очила и чевли со за
-
штита од сечење и лизгање.
Користете слушалки за да го заштитите слухот.
Не носете марами, наметки, ремени и слични
додатоци што висат или се долги и би можеле
да се закачат за машината или за предмети и
материјали кои се производ на работата.
Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно за
-
палливо:
конзервирајте го карбураторот во соодветната
кор па до следното користење;
не пушете кога се користи карбураторот;
отворете го капачето на резервоарот оставајќи
внатрешниот притисок полека да испари;
полнете го карбураторот само кога е отворен со
помош на инка;
полнете гориво пред да го запалите моторот;
ни ко гаш немојте да го отворате капачето на ре
-
зервоарот или да дополнувате гориво додека мо-
торот работи или е уште загреан.
Ако се истури гориво, немојте да го палите мото
-
рот, туку прво отстранете ја машината од местото
на истурање и избегнувајте палење на оган до
-
дека не испари целото истурено гориво.
веднаш исчистете го секој остаток од исту ре но то
гориво од машината или од местото на исту рање;
не палете ја повторно машината на место каде се
долевало гориво;
избегнувајте контакт на горивото со делови од
облеката, пресоблечете се пред да го запалите
мо торот;
докрај затворајте го капачето на резервоарот и
садовите со гориво.
3) Заменете ги неисправните или оштетените при
-
гушувачи.
4) Пред употреба, проверете ја машината детално
и особено:
рачката за брзини и безбедносната рачка треба
да се во слободно движење, без примена на си ла
и при отпуштање треба да се вратат авто матс ки
и брзо во неутрална позиција;
рачката за брзини треба да биде блокирана за да
не ја бутка безбедносната рачка;
прекинувачот за застанување на моторот треба
лесно да се движи од една во друга позиција;
електричните кабли, и особено каблите на
свеќич ката треба да се интегрирани за да се из
-
бегне генерирање искри и капакот треба да се
правилно поставен на свеќичката;
прекинувачите и заштитата на машината треба
да се чисти и суви и правилно фиксирани за ма-
ши ната;
ножевите никогаш не смее да се оштетуваат;
5) Пред да започнете со работа, проверете дали
сите заштити се правилно поставени.
C) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Немојте да го палите моторот во затворен про
-
стор каде може да се соберат опасните јагле род-
моноксидни гасови.
2) Работете само дење или при добро вештачко
осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција:
избегнувајте кога е можно да работите на мокар
и лизгав терен или на терени кои се многу не ра-
мни или закосени и не гарантираат стабилност
на операторот при работата;
избегнувајте користење на скалила или неста би-
лни платформи;
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
специ фи чна компетентност на други ангажирани
соодветни служби; и од безбедносни причини, нај-
доб ро е кога истите се изведуваат во специја ли зи-
рани центри.
8) Од безбедносни причини, никогаш не
употребувајте ја машината ако уредот за сечење
или други делови се изабени или оштетени. . Оште
-
тените делови се заменуваат - не се поправаат. Ко-
ристете само оригинални ре зер вни делови. Делови
со несоодветен квалитет мо жат да ја оштетат маши
-
ната, а вас да ве до ве дат во опасност.
9) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребно да се направи про
-
верка, пренос или транспорт на машината потребно
е:
да се исклучи моторот, да се смират ножевите и
да се откачи капачето на свеќичката, како и да се
обезбедеи ладење на машината;
да се стави заштитата на ножевите;
да се фати машината само за држачите и да се на
-
сочат ножевите во правец спротивен од правецот
на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, тре ба
да се постави во режим којшто не предизвикува
опасност за никој и да се фиксира цврсто за да се
избегне превртување со можност за оштетување и
истекување на горивото.
F) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто
содржат информации од особена важност се по
-
тенцирани во разни степени на евидентирање, каде
што најважно е следното:
ЗАБЕЛЕШКИ
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други
информации како што е претходно наведено, со цел
да не се оштети машината, или да не се предизвика
штета.
ВНИМАНИЕ!
Можност за лични пов ре ди
или повреди на други лица, во случај на не вни
мание.
ОПАСНОСТ!
Можност за тешки лични
пов реди или повреди на други лица, па дури и
смрт, во случај на невнимание.
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
5
MK
никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте
вни мание на неправилноста на теренот и на при-
суст вото на еветуални пречки.
4) Вклучете го моторот само кога машината е
цврсто блокирана на земја со слободната рака:
запалете го моторот најмалку 3 метри оддале че-
но од местото на полнење;
проверете дали други лица се наоѓаат во кругот
на работата на машината;
не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и изду-
вни те гасови кон запалливи материи.
5) Не менувајте ги регулациите на моторот и не мој-
те да го користите при превисоки вртежи.
6) Контролирајте дали минималниот режим на
работа на машината дозволува движење на но же-
ви те и, по забрзување моторот да се врати ве днаш
на минимум.
7) Обрнете внимание да не удирате силно во
страни тела со ножевите заради можна проекција
на струготини предизвикани од оштеување на
ножевите.
8) Запрете го моторот:
секојпат кога машината ја оставате без надзор.
пред дополнување со гориво.
9) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на
свеќичката:
пред проверка, чистење или работа на ма ши-
ната;
по удар во страни предмети. Проверете дали
ма ши ната е оштетена и поправете ја пред да про
-
должите со работа;
доколку машината почне да вибрира на ненор
-
мален начин (веднаш побарајте ја причината за
вибрациите и однесете ја за неопходни проверки
во специјализиран сервис).
кога машината не може да се запали.
D) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги
соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косач-
ката е безбедна за работа. Редовното одржу вање е
основен предуслов за безбедност и за од р жу вање
на добрите перформанси на машината.
2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн
резервоар во зграда каде испарувањата можат да
допрат до отворен пламен или до извор на топлина.
3) Оставете моторот да се излади, пред да се
оста ви машината во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чу-
вајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на место
и простор за складирање понастрана од сло бодно
гориво или бакарни остатоци, траги на пре ку мерни
масла, не оставајте ги; не оставајте ја кор пата полна
со материите кои се прозвод на сечењето во за
-
творен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова тре ба
да се прави на отворено и кога моторот е изладен.
6) Носете чизми за работа за да се спречи несакано
изложување на сечивото.
7) Грижете се за изостреноста на ножевите.
Сите операции со ножевите се работи кои бараат
Подготовка и конзервација на мешавината
ОПАСНОСТ!
Бензинот и мешавината се запалливи!
Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место, по-
далеку од извор на топлина или оган.
Не оставајте го контејнерот да дофат на деца.
Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата ги посочува количините на бензин и
масло што треба да се искористат за да се под
-
готви мешавината во функција на видот на маслото
за користење.
За подготовка на мешавината:
Ставете во еден сад приближно половина од ко
-
личината бензин.
Додајте го целото масло, според табелата.
Додајте го остатокот од бензинот.
Затворете го капакот и измешајте енергично.
ВАЖНО
Мешавината подлежи на
стареење. Не подготвувајте големи количини на
мешавина зa да се избегне формирање талог.
ВАЖНО
Чувајте ги добро обезбедени и
идентификувани контејнерите со мешавината и со
бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
ВАЖНО
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се от
-
странат евентуалните талози.
6
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
MK
ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
да проверите да не се случајно олабавени шра фо-
вите на машината или на ножот;
да проверите дали ножевите се прицврстени и да
нема знаци за оштетеност;
да проверите дека филтерот за воздух е чист;
да проверите дека сите заштити се прицврстени
и ефикасни;
да проверите дали рачките се добро прицврс тени.
ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа машина има двотактен мотор и работи на ме
-
шавина од бензин и масло за подмачкување.
ВАЖНО
Користење само на бензин го
оштетува моторот и изнудува губење на га ра
нцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и под-
мачкувачи со висок квалитет за одржување маши-
ната и за да гарантирате траење на сите механички
делови.
Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин)
со број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава та-
лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме-
сеци. Секогаш користете свеж безнин!
Карактеристики на маслото
Ставајте само синтетичко масло од врвен квалитет,
наменет за двотактни мотори.
Кај вашиот застапник може да ги најдете соод ве-
тни те масла, создадени за овој вид мотор, до оној
степен кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува соста ву-
вање на една мешавина од 2%, што значи 1 дел
масло се меша со секои 50 дела од бензин.
4. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
Бензин
Синтетичко масло
2
Tакта
литри
литри
cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Притискајте нежно на сијалицата (2) на гпри ме-
рот до 7-10 волти се’ додека горивото не се ис
-
качи во цревото за да се истисне воздухот.
3. Ставете ја рачката на командата на стартерот (3)
во позиција «CHOKE».
4. Цврсто држете ја машината на теренот со една
рака на рачката за да не се изгуби контрола во
текот на палењето.
ВНИМАНИЕ!
Ако машината не се држи
цврсто, искра од моторот може да предизвика
губиток на рамнотежата кај операторот или да
го насочи ножот кон пречка или кон самиот опе
-
ратор.
5. Полека извлечете го јажето за палење 10 15 цм.
сe додека почуствувате извесен отпор и тогаш
решително повлечете неколку пати сe додека не
се слушнат првите звуци.
ВАЖНО
За да избегне кинење, не вле
че те го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободу вај те
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате вра ќање на
неконтролиран начин.
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
ВНИМАНИЕ!
Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале
-
ченост од местото каде се извршило полнењето
на горивото.
Пред да го запалите моторот:
Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
Тргнете ја заштитата на ножот.
Проверете дали ножот го допира теренот или
други предмети.
Уверете се дека рачката е блокирана во центра
-
лата позиција.
Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКИ
За палење на “ладно” треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 2):
1. Притиснете го индикаторот (1) во позиција «I».
Исчистете го капачето на резервоарот во круг
за да се избегне ставање нечистотии при полне-
њето.
Отворете го внимателно капачето на резер воа-
рот за мешавина за да се испушти притисокот
постепено. Наполнете со инка, и не ставајте од
мешавината до грлото на резервоарот (сл. 1).
ВНИМАНИЕ!
Секогаш затворете го ка па
чето на резервоарот на машината, заврту вај ќи
докрај
ВНИМАНИЕ!
Исчистете ги веднаш сите
траги од мешавината што евентуално се исту
ри ле врз машината или на теренот и не палете
го моторот се’ додека се чувствуваат испау ва
њата на бензинот.
ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
ОПАСНОСТ!
Не пушете во текот на по
лне њето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензинот.
ВНИМАНИЕ!
Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
Протресете го енергично резервоарот за ме ша-
вина.
Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
за мешавина одгоре.
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
7
MK
5. ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
6. Одново повлечете го ракофатот за вклучување
се’ додека не постигнете правилно палење на
мо торот.
7. Ставете ја рачката на командата на стартертот
(3) во позиција «RUN».
8. Оставете го моторот да работи најмалку 1 минута
пред да го поставите во работа со најголем број
вртежи.
ВАЖНО
Доколку ракофатот (4) на ја
же то за палење се активира неколку пати со рач
ка та на стартерот (3) во позиција «CHOKE», мото
-
рот може да се преполни и да предизвика
потешкотии со палењето.
Во случај кога моторот ќе се преполни, извадете
ја свеќичката и нежно свртете го ракофатот (5) на
јажето за палење за да се елиминира вишокот го
-
риво; потоа исушете ги електродите на свеќич ка та
и поставете ја на моторот.
Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гаснење на мо то-
рот), следете ги точките 1 - 4 - 5 - 6 во претходната
процедура
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 3)
Брзината на движењето на ножот се регулира со
рачките (1) на забрзувачот на задната рачка (2).
Активирањето на оваа рачка е можно само ако
истов ремено се покрене и безбедносната рачка (3).
Движењето се пренесува од моторот на ножевите
преку фрикција на центрифугална маса и пре диз-
ви кува движење на ножевите кога моторот е на
минимум.
ВНИМАНИЕ!
Не користете ја машината
ако уредот за сечење се движи кога моторот е
на минимум, во тој случај, треба да контак
тирате со застапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
рачката за забрзување (1) во долен правец.
ВАЖНО
Во текот на првите 68 часа од
работа на машината, користете го моторот на мак
-
симум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 4)
За да го застанете моторот:
Отпуштете ја рачката за забрзување (1) и оста
-
вете го моторот да работи неколку секунди.
Свртете го индикаторот (2) во позиција «O».
ВНИМАНИЕ!
Штом ќе го ставите забрзу
ва њето на минимум, потребни се неколку се
кун ди пред да застанат ножевите.
8
ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
MK
ВНИМАНИЕ!
Во текот на работата, за д
на та рачка мора секогаш да биде во верти ка лна
позиција, независно од заземената позиц ија на
ножот (3).
ФОРМАЛНОСТИ ЗА НОЖОТ
ВНИМАНИЕ!
Во текот на работата, ма
ши ната секогаш мора да се држи цврсто со
двете раце.
ВНИМАНИЕ!
Застанете го моторот вед
наш ако сечивата се блокираат во текот на ра
бо тата или пак се заглават во гранките на
грмуш ките.
Секогаш се претпочита да се сече првиот и вториот
ред вертикални израстоци на грмушката, а потоа
легнатите делови.
Вертикален нож (сл. 6)
Ножот треба да се постави со кружно движење од
долу нагоре со тоа што сечивото ќе се држи што е
можно подалеку од телото.
Хоризонтален нож (сл. 7)
Најдобри резултати се постигнуваат кога сечивата
се благо закосени (5° - 10°) во правец на ножот,
со кружно движење и лесно и константно прид ви-
жување, особено во случај на многу густи грмушки.
ПОДМАЧКУВАЊЕ НА НОЖЕВИТЕ ВО ТЕКОТ
НА РАБОТАТА
Доколку положбата на ножот се загрева премногу
при работа, треба да се подмачкуваат внатре шни те
ивици на ножевите.
ВНИМАНИЕ!
Оваа операција мора да се
изведе кога моторот е изгаснат, а ножевите се
застанати.
ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
Застанете го моторот како што е претходно по
-
сочено (дел. 5).
Почекајте да се смират ножевите и поставете ја
заштитата.
Во однос на почитувањето на другите и на сре
-
дината:
Избегнувајте постоење на елементи на на ру-
шу вање.
Следете ги точно локалните закони за фр-
ла ње на материјалите кои ќе се резултат на
сече њето.
Следете ги точно локалните закони за
фрлање масла, бензин, дотрошени делови
или какви било други елементи кои може да
ја нарушат животната средина.
Фрлањето на амбалажата треба да се изве
-
дува во согласност со важечките локални
закони.
ВНИМАНИЕ!
Продолжена изложеност
на вибрации може да предизвика повреди и
невроваскуларни пореметувања (познати и ка
ко “Рејнодов синдром“ или “бела рака“) осо
бе но кај оние што се изложени на цир ку ларни
влијанија. Симпомите може да се покажат на
рацете, на рачните зглобови или на прстите и се
манифестираат со губење на осет, вкочанетост,
чешање, болка, обезбојување и структурални
промени на кожата. Овие ефекти може да се
зголемат со ниски надворешни температури и /
или од прекумерен притисок врз рачките. При
појава на овие симптоми, треба да го намалите
времето на користење на машината и да се со
-
ветувате со лекар.
ВНИМАНИЕ!
Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите по
-
требни информации за материјалите кои прет-
ставуваат заштита при работа и гаранти раат
безбедност при работа.
РЕГУЛИРАЊЕ НА РАЧКИТЕ (сл. 5)
Задната рачка (1) може да заземе 3 различни
ориен тации во однос на поставеноста на ножот,
за комотно изведување на операциите за сечење
грмушки.
ВНИМАНИЕ!
Регулирањето на рачката
мо ра да се изведе само кога моторот е зас
танат.
– Спуштете ја рачката за блокирање (2).
Ротирајте ја задната рачка (1) до саканата по
-
ложба.
Пред да ја користите машината, проверете дали
рачката за блокирање (2) е целосно повратена во
горна позиција и дека задната рачка е пот полно
стабилна.
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
9
MK
6. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката
за да ги отстраните евентуалните талози со ме та-
лна спатула.
Проверете ја и обновете ја точната оддале ченост
меѓу електродите (сл. 9).
Поставете ја свеќичката на место прицврсту вајќи ја
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со ана-
логни карактеристики во случај кога електродите се
прегорени или неправилно изолирани, или на секои
50 часа функциони рање.
РЕГУЛИРАЊЕ НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да
дава максимални резултати во секоја ситуација на
користење, со минимално емитирање на ште тни
гасови и во согласност со важечките закони.
Во случај на отфрлање, проверете без исклучок
дали ножевите се делумно блокирани или дефор
-
мирани, тогаш обратете се кај застапникот за
верификација на согорувањето на моторот.
Минимална регулација
ВНИМАНИЕ!
Уредот за сечење не смее
да се движи кога моторот е во минимален ре
жим. Ако уредот за сечење се движи кога мо то
рот е на минимум, треба да контактирате со
застапникот за правилна работа на моторот.
ПОДМАЧКУВАЊЕ НА РЕДУКТОРОТ (сл. 10)
На секои 20 часа работа, обновете го нивото на спе-
цијално масло од молибден бисулфур, вб риз гу вајќи
во подмачкувачот (1).
КОНТРОЛА И ЧИСТЕЊЕ НА СЕЧИВАТА
ВНИМАНИЕ!
Повремено проверувајте
дали се сечивата искривени или оштетени и
дали се шрафовите соодветно затегнати.
Не е потребна регулација на растојанието меѓу
сечи вата бидејќи движењето е веќе поставено фа
-
брички.
Правилно одржување е основно за обезбедување
ефикасно темпо и безбедност на оригиналните де
-
лови на машината.
ВНИМАНИЕ!
При операции на одржу
вање:
– отстранете го капачето на свеќичката,
проверете дали моторот е соодветно изла ден,
користете заштитни ракавици кога извршу
ва те операции со ножевите,
секогаш нека се поставени заштитниците за
ножевите, дури и при интевенција на самиот
нож,
не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЧИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ И НА ПРИГУШУВАЧОТ
За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран
воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од
остатоци, ливчиња и други работи.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина.
Чистењето треба да се спроведува секои 8-10 ча-
сови работа.
За чистење на филтерот (сл. 8):
Отшрафете го копчето (1), отстранете ги ка па кот
(2) и елементот за филтрирање (3).
Исперете го елементот за филтерот (3) со вода
и сапун. Не користете бензин или други раст во-
ру вачи.
– Оставете филтерот да се исуши на воздух.
Поставете ги повторно елементот со филтерот (3),
затворете го капакот (2), притиснувајќи за да се
слушне звук на кликнување.
ФИЛТЕР ЗА КАРБУРАТОР
На дното на резервоарот поставен е филтер кој ја
спречува нечистотијата да навлезе во моторот.
Еднаш годишно, потребно е да се замени филте рот
кај застапникот.
10
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
7. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Сите операции што се изведени на несоодветен
начин и од неквалификувани лица придонесуваат
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
По завршување со работа, исчистете ја внима телно
машината од прашина и остатоци, поправете ги и
заменете ги оште тените делови и подмачкајте ги
ножевите за да се спречи ’рѓосување.
Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните вре менски прилики со
правилно поставена заштита на ножевите.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако се предвидува неко рис
тење на машината повеќе од 2 3 месеци треба да
се применат неколку реше нија за да се избегнат
потешкотии при обно ву вање на работата или трајни
оштетувања на моторот.
Чување
Пред повторно користење на машината:
Испразнете го резервоарот на карбура торот.
Вклучете го моторот и оддржувајте го во мини-
ма лен режим на работа се’ додека не се изгасне,
за да го потроши целото гориво што останало во
карбураторот.
Оставете да се излади моторот и извадете ја
свеќичката.
Врз отворите на свеќичката полијте една кафена
лажичка масло (ново) за двотактни мотори.
Повлечете го неколку пати јажето за палење за да
го дистрибуирате маслото во цилиндерот.
Поставете ја свеќичката со навртката на најго-
рна та можна точка (да е видливо низ отворот
за свеќичката кога навртката е на најгорната
позиција).
Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
Извадете ја свеќичката.
Активирајте го неколку пати јажето за палење за
да се елиминира вишок масло.
Проверете ја свеќичката како што е посочено во
делот “Контрола на све ќичката“.
Поставете ја машината како што е посочено во
делот “Подготовка за работа“
Периодично треба да спроведете чистење на внат-
решните жлебови на запците кои може да спречат
правилно движење на сечивата.
За изведување на чистењето (сл. 11):
Отшрафете ги навртките (1) и извадете ги шрафо
-
вите (2) и лостот (3).
Прецизно исчистете ги отворите (4) од прашина
и остатоци.
Подмачкајте ги внатрешните површини на сечи-
вата.
Поставете го лостот (3) со шрафовите (2) вни ма-
вај ќи одново да ги поставите граничниците (5) и
мутерите (6) и (7) под навртките (1).
Зашрафете ги навртките до крај (1).
ВНИМАНИЕ!
Секогаш проверувајте да ли
лостовите (1) се поставени докрај пред да за
почнете со работа.
ОСТРЕЊЕ НА НОЖЕВИТЕ
Острењето е неопходно кога изведбата на но же-
ви те опаѓа и гранките се наведнуваат и честопати
се заплеткуваат.
ВНИМАНИЕ!
Ножот со оштетени сечила
не смее никогаш да се остри, туку да се замени.
ВАЖНО
Секогаш се претпочита ост ре
њето да се изведе кај застапникот кај кој има соо
-
дветна опрема на располагање, надополнето со
неопходната компетентност.
Во случај кога треба да се острат ножевите, треба
да се користи фина турпија во следната постапка
(сл. 12):
Потпрете го ножот (1) на едната острица (2) под
агол од 45° и продолжете со движење од горе
наспроти аголот на острицата.
Ножот треба да се движи само по својата рута на
движење и да се подигне за да се врати на место.
Отстранете ги и најмалите честички.
Елиминирајте ги сите нерамнини со камен за
острење.
Елиминирајте ги сите траги на турпијата и под мач -
кајте ги ножевите пред повторно поста ву вање.
ИНЗВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржувањето што не е вклу-
чена во ова упатство треба да се изведе исклу чи во
кај вашиот застапник.
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
11
MK
12
ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ / ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
MK
8. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
НАЈДЕНА ПРИЧИНА МОЖЕН ЛЕК
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
2) Моторот се пали но
со мала сила
3) Моторот работи
неправилно или нема
моќ врз ланецот
4) Моторот испушта
повеќе чад
Процедурата на палење не е правилна
Свеќичката е нечиста или оддале-
ченоста меѓу електродите не е точна
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Свеќичката е нечиста или оддале-
ченоста меѓу електродите не е точна
Проблеми со согорување
Имало таложење на мешавината
Проблеми со согорување
Следете ги упатствата
(видете дел. 5)
Проверете ја свеќичката
(видете дел. 7)
Исчистете и/или заменете го
филтерот (видете дел. 7)
Контактирајте со застапникот
Исчистете и / или заменете го
филтерот (видете дел. 7)
Контактирајте со застапникот
Проверете ја свеќичката
(видете дел. 7)
Контактирајте со застапникот
Подгответе ја мешавината според
упатството (видете дел. 4)
Контактирајте со застапникот
За оваа машина предвидена е употреба на делови
за косење кои го носат знакот:
23305004/0
Заради развојот на производот, наведените делови
за косење треба со време да се заменат со други,
со соодветни карактеристики за замена и функцио
-
нална безбедност.
10.
ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
9.
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
МОДЕЛ HTJ 550
Цилиндpи цм
3
24,5
Сила kW 0,85
Свеќичка
BOSCH L8RTF
Однос бензин : масло 50 : 1
Капацитет на резервоарот литри 0,33
Должина на сечивото мм 550
Тежина kg 5,5
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
- Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Ниво на измерена акустична моќност
- Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Ниво на гарантирана акустична моќност dB(A) 110
Ниво на вибрации
- Несигурност за мерење
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRESENTATIE
1
NL
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge
-
schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen
veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (vorozien gebruik)
; het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onder
-
houds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie,
als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel
die hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisge
-
ving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact
op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUDSOPGAVE
1. Identicatie van de hoofdcomponenten ................................................. 2
2. Symbolen ............................................................................................... 3
3. Veiligheidsvoorschriften ......................................................................... 4
4. Voorbereiding ......................................................................................... 6
5. Starten - Gebruik - Uitschakelen motor .................................................. 7
6. Gebruik van de machine ........................................................................ 9
7. Onderhoud en opslag ........................................................................... 10
8. Opsporen van defecten ........................................................................ 12
9. Technische gegevens .......................................................................... 12
10. Accessoires ......................................................................................... 12
2
IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
NL
1. Motor
2. Snij-inrichting (mes)
3. Beschermplaat snijden
4. Voorste handgreep
5. Achterste handgreep
6. Bediening vrijgave
achterste handgreep
7. Mesbescherming
10. Typeplaatje
BEDIENINGEN
EN BIJVULLEN
11. Stopschakelaar motor
12. Bediening mes
(Versnellingshendel)
13. Veiligheidshendel
versneller
14. Startknop
15. Chokeknop (Starter)
16. Knop voorinspuiting
(Primer)
21. Dop brandstofreservoir
22. Deksel luchtlter
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA
10.4) Referentiemodel van de fabrikant
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.8) Artikelcode
10.9) Aantal emissies
7
8
9
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming
bevindt zich op de voorlaatste pagina van de handleiding.
SYMBOLEN
3
NL
1) Let op! Gevaar
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt eerst de
gebruiksaanwijzingen lezen.
3) Uw gehoor kan denitieve beschadiging oplopen.
De mensen die deze machine dagelijks in normale
omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een
geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger.
Het is verplicht de oorbeschermers te dragen.
Draag altijd een veiligheidsbril (risico voor wegsprin
-
gende voorwerpen) en oorbeschermers zoals een ge-
luidshelm (om beschadiging van het gehoor te voor-
komen) tijdens het gebruik van de machine.
In ge val er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen,
moet ook een valhem gedragen worden.
4) Het mes is zeer scherp en kan gemakkelijk snijwon
-
den veroorzaken.
2. SYMBOLEN
LET OP: De door u gekochte machine is bestemd voor doe-het-zelf doeleinden.
11) Brandstofreservoir
12) Chokeknop (Starter)
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
4
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
A) VERTROUWD RAKEN
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg
dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in
staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
Leer de motor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine voor het voorbestemd doel,
namelijk “het snijden en regelen van heggen be-
staan de uit struikjes met kleine takken”. Elk ander
doel waarvoor de heggenschaar wordt gebruikt kan ge
-
vaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. De
volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik
(bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend):
snijden van gras in het algemeen en in het bijzonder
in de nabijheid van stoepranden;
kleinsnijden van materiaal voor compostering;
snoeiwerken;
gebruik van de machine voor het snijden van niet
plantaardig materiaal;
gebruik van de machine door meer dan één persoon
tegelijk.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door
kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met
deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan
landelijk gereglementeerd zijn
4) De machine dient niet door meer dan één persoon
gebruikt te worden.
5) Gebruik de machine in geen geval:
als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren
in de buurt zijn;
indien de gebruiker moe is, zich niet t voelt of ge
-
neesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stoen
ingenomen heeft die zijn reactievermogen en aan
-
dacht kunnen verminderen;
indien de gebruiker niet in staat is om de machine
stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens
het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten
kan staan.
6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient
of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en on
-
voorziene gebeurtenissen die personen of hun eigen-
dommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen
worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
Draag aansluitende en beschermende kledij die be
-
stand is tegen sneden.
Draag werkhandschoenen, een veiligheidsbril en vei
-
ligheidsschoeisel met een antislipzool.
Gebruik de oorbeschermers.
Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere han
-
gende of ruime accessoires die gegrepen kunnen
worden door de machine of voorwerpen en materiaal
aanwezig op de werkplaats.
Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) OPGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder
brandbaar:
bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die ge
-
schikt zijn voor dit gebruik;
rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
open de dop van het reservoir langzaam om de in
-
terne druk geleidelijk aan af te laten;
vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik
hiervoor een trechter;
giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor
aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen
brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank
afdraaien;
als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet
starten maar dient u de machine uit de buurt van de
plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en
voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten
totdat de brandstof verdampt is en de benzinedam
-
pen opgelost zijn;
reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op
de machine of op de grond;
start de machine niet op de plaats waar de brandstof
bijgevuld werd;
vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij
en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij
aan vooraleer de motor te starten;
draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de
machine en het benzinerecipiënt.
3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4) Ga vóór het gebruik over op een algemene controle
van de machine, en in het bijzonder:
de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten
vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en
bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in
de neutrale stand komen;
de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven in
-
dien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van
de ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van
de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorko
-
men dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de
bougie gemonteerd zijn;
de handgrepen en beschermingen van de machine
moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op
de machine;
de messen mogen geenszins beschadigd zijn;
5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle be
-
schermingen correct gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich
gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan:
vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of
glibberige grond, of in ieder geval op te oneen of
steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken
tijdens het werken niet kunnen garanderen;
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7) Curare l’alatura delle lame. Alle handelingen die
betrekking hebben op de messen vergen een specieke
vaardigheid en het gebruik van geschikt gereedschap;
uit veiligheidsoverwegingen worden deze handelingen
beter uitgevoerd in een gespecialiseerd centrum.
8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen,
nooit indien de snij-inrichting of andere onderdelen ver
-
sleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen
moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik
uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen
van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadi
-
gen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) RANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine gecontroleerd, ver
-
plaatst of vervoerd moet worden, is het noodzakelijk:
de motor uit te schakelen, te wachten tot de messen
tot stilstand gekomen zijn, de bougiekap los te kop
-
pelen en te wachten tot de machine afgekoeld is;
de mesbeschermingen aanbrengen;
de machine alleen vastnemen aan de handgrepen
en de messen richten in de richting tegenover de
looprichting.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voer
-
tuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat
er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd
worden om te voorkomen dat de machine omvalt en
beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele para-
grafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten,
gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende
betekenis hebben:
OPMERKING
of
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of an-
dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor
vermeld is, om te voorkomen dat de machine bescha
-
digd wordt of dat er schade veroorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk let-
sel of letsel aan anderen in geval van niet-inacht-
neming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk
letsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar van
dodelijke ongelukken, in geval van nietinachtne
-
ming.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
5
NL
vermijd het gebruik van ladders en onstabiele plat-
formen;
loop niet maar ga normaal en let op oneenheden
van het terrein en de aanwezigheid van eventuele
hindernissen.
4) Start de motor met de vrije hand terwijl de machine
stevig tegen de grond gehouden wordt:
start de motor op een afstand van minstens 3 meter
van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
controleer of er zich andere personen in de draag
-
wijdte van de machine bevinden;
richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit
naar ontvlambare materialen.
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toe-
rental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
6) Controleer of het laagste toerental van de machine
niet te laag is zodat de messen niet bewegen en of de
motor na een plotse versnelling iet te snel terugvalt tot
het laagste toerental.
7) Let erop dat de messen niet hevig botsen met
vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend
materiaal veroorzaakt door het draaien van de messen.
8) Schakel de motor uit:
telkens wanneer u de machine onbeheerd achter
-
laat;
vóórdat u benzine bijtankt.
9) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
voordat u de machine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
nadat er op een vreemd lichaam gestoten is.
Controleer de machine op eventuele beschadigin
-
gen en voer de nodige reparaties uit alvorens de
machine opnieuw te gebruiken;
indien de machine op abnormale wijze begint te tril
-
len (Meteen de oorzaak van de trillingen opsporen
en hem laten nakijken door een Gespecialiseerd
Servicecentrum).
wanneer de machine niet gebruikt wordt.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten
om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een vei
-
lige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud
aan de heggenschaar pleegt zal de werking van ervan
veilig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir
in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen,
vonken of een warmtebron in aanraking zouden kun
-
nen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van
de machine in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de
motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslag
-
zone van de benzine vrij gehouden van takjes, bladeren
of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de
ruimte achter.
5) Als u te reservoir moet ledigen, dient u dit in de open
lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de
snij-inrichting.
CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
Te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of het mes;
te controleren of de messen scherp zijn en niet be
-
schadigd zijn;
te controleren of de luchtlter schoon is;
te controleren of de beschermingen goed vastzitten
en eciënt zijn;
te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn.
BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar-
voor een mengsel van benzine en smeerolie ge bruikt
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een oc-
taan gehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwali-
teit, speciek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be
-
studeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%,
d.w.z. 1 deel olie voor 50 delen benzine.
Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar!
Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam
-
men.
De recipiënten moeten buiten het bereik van kin
-
deren bewaard worden.
Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naar
-
gelang het aangewend type van olie.
Voor de bereiding van het mengsel:
Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge-
schik te tank.
Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
Voeg de rest van de benzine toe.
Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder
-
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet
-
tingen te verwijderen.
6
VOORBEREIDING
NL
4. VOORBEREIDING
Benzine Synthetische olie 2-Takt
liter liter cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Druk voorzichtig 7-10 keer op de knop (2) van de
“primer” tot de brandstof uit het aftapbuisje komt.
3. Breng de bedieningshendel van de starter (3) in de
stand «CHOKE».
4. Houd de machine stevig tegen de grond met een
hand op de handgreep, om de controle ervan niet te
verliezen tijdens het starten.
LET OP!
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de
duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of
zou het mes tegen een hindernis of de gebruiker
zelf gericht kunnen worden.
5. Trek de startknop langzaam 10-15 cm aan tot u een
zekere weerstand gewaarwordt. Trek er dan nog en
-
kele keren aan tot de machine in gang schiet.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok
-
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro
-
leerde wijze naar binnen schiet.
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
Zet de machine stabiel op de grond.
Haal de beschermingen van het mes.
Zorg ervoor dat het mes niet in aanraking komt met
het terrein of met andere voorwerpen
Zorg ervoor dat de handgreep geblokkeerd is in de
centrale positie.
Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de mo tor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Fig. 2):
1. Duw de schakelaar (1) in de stand «I».
Maak de dop van het reservoir en de zone rond de
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand
(Fig. 1).
LET OP!
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden.
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spoor
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
-
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
GEVAAR!
Niet roken tijdens het bij vul
len en de benzinedampen niet inademen.
LET OP!
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de
binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
Schud de tank van het mengsel krachtig.
Plaats de machine een en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
7
NL
5. STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal
in gang komt.
7. Breng de bedieningshendel van de starter (3) in de
stand «RUN».
8. Laat de motor minstens 1 minuut draaien vooraleer
naar het maximaal toerental te gaan.
BELANGRIJK
Indien de knop (4) van het start-
touw herhaaldelijk bediend wordt met de bedienings-
hendel van de starter (3) in de stand «CHOKE», kan de
motor vastlopen en de start bemoeilijken.
Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en
voorzichtig aan de knop (5) van het starttouw trekken
om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens
de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie
weer monteren op de motor.
Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uit
-
schakeling van de motor), volg de punten 1 - 4 - 5 - 6
van de vorige werkwijze.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 3)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld met de
versnellingshendel (1) op de achterste handgreep (2).
Deze hendel kan alleen bediend worden indien gelijktij-
dig op de veiligheidshendel (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op de
messen, door middel van een koppeling met centrifu
-
gaalgewichten die de beweging van de messen verhin-
dert wanneer de motor op het minimaal toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de snijinrichting op het laagste toerental van de
motor draait; neem in dit geval contact op met uw
verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen met de ver
-
snellingshendel (1) tegen de eindaanslag.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 6-8 wer-
ku ren van de machine, wordt vermeden de hoogste
toe rentallen te gebruiken.
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 4)
Om de motor uit te schakelen:
Laat de versnellingshendel los (1) en laat de motor
minstens enkele seconden draaien.
Breng de schakelaar (2) in de stand «O».
LET OP!
Nadat de versneller in de mi-
nimumstand gezet werd, moet enkele seconden
gewacht worden vooraleer de messen tot stilstand
komen.
8 VOORBEREIDING
NL
MANIEREN VAN SNIJDEN
LET OP!
Tijdens het snijden, moet de
machine altijd stevig vastgehouden worden met
beide handen.
LET OP!
Schakel de motor onmiddel-
lijk uit indien de messen tijdens het werk vastlopen
of blijven vastzitten in de takken van de heg.
Het is altijd wenselijk eerst de twee verticale zijden van
de heg te snijden en pas dan de bovenkant.
Verticaal snijden (Fig. 6)
Snij met een boogvormige beweging van onder naar
boven, waarbij het mes zo ver mogelijk van het lichaam
gehouden moet worden.
Horizontaal snijden (Fig. 7)
De beste resultaten worden bekomen met het mes licht
overhellend (5° - 10°) in de snijrichting, met een boog
-
vormige, langzame en constante beweging, vooral bij
bijzonder dichtgegroeide heggen.
SMERING VAN DE MESSEN TIJDENS HET WERK
Indien de snij-inrichting teveel verhit tijdens het werk,
moeten de binnenoppervlakken van de messen ge
-
smeerd worden.
LET OP!
Deze handeling moet uitge-
voerd worden bij uitgeschakelde motor en stille
messen.
NA HET WERKEN
Na het werken:
Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 5).
Wacht tot de messen tot stilstand gekomen zijn en
monteer de bescherming.
Uit respect voor de anderen en het milieu:
Wees geen storend element.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de
afdanking van het snijafval.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de
afdanking van olie, benzine, beschadigde on
-
derdelen of om het even welk element dat niet
milieuvriendelijk is.
De verpakking moet volgens de plaatselijke gel
-
dende bepalingen worden afgevoerd.
LET OP!
De langdurige blootstelling
aan trillingen kan neurovasculaire letsels en pro
-
blemen veroorzaken (ook gekend onder de naam
“fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral
bij personen die circulatiestoornissen hebben . De
symptomen kunnen betrekking hebben op de han
-
den, de polsen en de vingers, met verlies van ge-
voeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of
structurele wijzigingen van de huid. Deze eecten
kunnen versterkt worden door een lage omge
-
vingstemperatuur en/of een overdreven druk op de
handgreep. Wanneer deze symptomen optreden,
moet de machine minder lang gebruikt worden en
is het noodzakelijk een arts te raadplegen.
LET OP!
Draag tijdens het werk ge pa
ste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informatie
geven over de meest geschikte veiligheidskledij,
met het oog op een veilig gebruik van de machine.
REGELING VAN DE HANDGREEP (Fig. 5)
De achterste handgreep (1) heeft 3 verschillende stan-
den ten opzichte van de snij-inrichting, om het snoei-
werk zo goed mogelijk af te werken.
LET OP!
De handgreep wordt ge re-
geld wanneer de motor uitgeschakeld is.
– Breng de vrijgavehendel omlaag (2).
Draai de achterste handgreep (1) in de gewenste
stand.
Alvorens de machine te gebruiken, controleer of de
vrijgavehendel (2) weer omhoog gekomen is is en of
de achterste handgreep goed stabiel is.
LET OP!
Tijdens het werk moet de
acht erste handgreep altijd verticaal staan, onge
-
acht de stand van de snijinrichting (3).
GEBRUIK VAN DE MACHINE
9
NL
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE
CONTROLE VAN DE BOUGIE
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd,
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes (Fig. 9).
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 50 werk
-
uren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkom-
stig de geldende normen.
Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de
messen niet gedeeltelijk geblokkeerd of vervormd zijn
en wend u tot uw Verkoper voor een controle van de
carburator en de motor.
Regeling van het minimumtoerental
LET OP!
De snijinrichting mag niet
bewegen met de motor op het minimumtoerental.
Als de snijinrichting beweegt met de motor op zijn
minimumtoerental, neem dan contact op met uw
verkoper om de motor goed af te stellen.
SMERING VAN DE REDUCTOR (Fig. 10)
Elke 20 werkuren wordt het niveau aangevuld met spe
-
ciaal vet op basis van molybdeenbisulde, aan de hand
van de smeerinrichting (1).
CONTROLE EN REINIGING VAN DE MESSEN
LET OP!
Controleer regelmatig of de
messen niet geplooid of beschadigd zijn en of de
schroeven degelijk zijn vastgedraaid.
Er is geen afstelling vereist van de afstand tussen de
mes sen, aangezien de vrije ruimte vooraf bepaald wordt
in de fabriek.
Men moet regelmatig de interne kanalen vrijmaken van
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de
oorspronkelijke eciëntie en gebruiksveiligheid van de
machine in stand te houden.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
haal de kap van de bougie.
Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
Gebruik werkhandschoenen voor alle handelin
-
gen die betrekking hebben op de messen.
Houd de mesbeschermingen op hun plaats, ten
-
zij aan het mes zelf gewerkt moet worden.
De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
REINIGING VAN DE MOTOR EN
DE GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van takjes,
bladeren of ander afval.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de luchtl-
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le-
vensduur van de machine.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren.
Om de lter te reinigen (Fig. 8):
Draai de knop los (1), verwijder het deksel (2) en het
filterelement (3).
Was het lterelement (3) met water en zeep. Gebruik
geen benzine of andere oplosmiddelen.
– Laat de lter drogen aan de lucht.
Hermonteer het lterelement (3) en sluit het deksel
(2) weer door erop te duwen totdat u een klik hoort.
BRANDSTOFFILTER
In het reservoir werd voorzien in een lter die voorkomt
dat onzuiverheden binnendringen in de motor.
Eenmaal per jaar moet de lter vervangen worden door
uw verkoper.
10
ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
7. ONDERHOUD EN OPSLAG
OPSLAG
Na het werk wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt
van stof en vuil, worden defecte onderdelen gerepa
-
reerd of vervangen en worden de messen gesmeerd
om roestvorming te voorkomen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
mesbescherming gemonteerd.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma-
chin e langer dan 2  3 maanden niet te gebruiken, moe
-
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor
-
komen.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
Ledig de brandstoftank.
Start de motor en laat hem op het laagste toerental
draaien tot de stilstand, zodat alle in het reservoir
overgebleven brandstof opgebruikt wordt.
Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie.
Giet in de opening van de bougie een lepel (verse)
olie voor tweetaktmotoren.
Trek verschillende keren aan het starttouw om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
Hermonteer de bougie met de zuiger aan het bo ven-
ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
Verwijder de bougie.
Trek enkele keren aan het starttouw om overtollige
olie te verwijderen.
Controler de bougie zoals beschreven in het hoofd
-
stuk “Controle van de bougie”.
Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
afval, dat het correct glijden van de messen zou kunnen
verhinderen.
Voor de reiniging (Afb. 11):
Draai de moeren los (1) en verwijder de schroeven
(2) en de staaf (3).
Maak de gaten (4) zorgvuldig vrij van stof en vuil.
Smeer de interne oppervlakten van de messen in..
Hermonteer de staaf (3) met de schroeven (2) en let
erop dat de afstandhouders (5) en de rondsels (6)
onder de moeren (1) weer goed geplaatst worden.
Schroef de moeren (1) stevig vast.
LET OP!
Controleer altijd of de moe
ren (1) helemaal vastgeschroefd zijn alvorens het
werk te hervatten.
SNIJVERMOGEN VAN DE MESSEN
De messen moeten geslepen worden wanneer ze min-
der goed werk leveren en de takken makkelijk geklemd
raken.
LET OP!
Een mes dat versleten is
wordt nooit gespelen maar altijd vervangen.
BELANGRIJK
Het is altijd wenselijk het slijpen
te laten uitvoeren door uw verkoper, die over de ge paste
gereedschappen en de nodige bekwaamheid be schikt.
Indien de messen geslepen moeten worden, wordt een
vijl met jne korrel gebruikt en wordt het volgende in acht
genomen (Fig. 12):
Plaats de vijl (1) op het snijvlak (2) in een hoek van
45° en ga te werk met een beweging van boven naar
de snijzijde toe.
Zorg ervoor dat de vijl alleen in de heenbeweging
over het snijvlak gaat, til het op om terug naar het
begin te gaan.
Vijl weinig materiaal weg.
Verwijder alle oneenheden met een slijpsteen.
Verwijder eventuele slijpsporen en smeer het mes
alvorens het opnieuw te monteren.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd
te worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte
structuren of door onbekwame personen doen de ga
-
rantie vervallen.
ONDERHOUD EN OPSLAG
11
NL
12
OPSPOREN VAN DEFECTEN / TECHNISCHE GEGEVENS / ACCESSOIRES
NL
8. OPSPOREN VAN DEFECTEN
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1) De motor start niet of
blijft niet draaien
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
3) De motor werkt onre
-
gelmatig of heeft geen
vermogen bij belasting
4) De motor geeft
teveel rook af
De startprocedure is niet correct
De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
Verstopte luchtlter
Brandstofproblemen
Verstopte luchtlter
Brandstofproblemen
De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
Brandstofproblemen
Verkeerde samenstelling van het mengsel
– Brandstofproblemen
Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5)
Controleer de bougie (zie hoofdstuk 7)
Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 7)
Contacteer uw Verkoper
Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 7)
Contacteer uw Verkoper
Controleer de bougie (zie hoofdstuk 7)
Contacteer uw Verkoper
Bereid het mengsel volgens
de aanwijzingen (zie hoofdstuk 4)
Contacteer uw Verkoper
Deze machine is voorzien voor het gebruik van snijge-
reedschap met de code:
23305004/0
Gezien de ontwikkeling van het product, kan het
boven vermelde snijgereedschap in de loop van de
tijd vervangen worden door andere, met soortgelijke
eigenschappen voor wat betreft verwisselbaarheid en
functionele veiligheid.
10. ACCESSOIRES
9. TECHNISCHE GEGEVENS
TYPE HTJ 550
Cilinderinhoud cm
3
24,5
Vermogen kW 0,85
Bougie
BOSCH
L8RTF
Verhouding benzine : olie 50 : 1
Inhoud reservoir liter 0,33
Snijlengte mm 550
Masse kg 5,5
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
- Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Gemeten geluidsniveau
- Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Gegarandeerd geluidsniveau dB(A) 110
Trillingsniveau
- Meetonzekerheid
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRESENTASJON 1
NO
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne mas-
kinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre
deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og eektive forhold. Instruksjonsboken er en del av
maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom
den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og
pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som nnes i denne bruksanvisningen (for-
utsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk,
vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabri-
kantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser egen person eller tredjeperson, tilfatter
dersom brukeren.
Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten for-
varsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbli
uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identikasjon av maskinen og komponentene ........................... 2
2. Symboler .................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser ............................................................ 4
4. Forberedelse til arbeidet ............................................................ 6
5. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................ 7
6. Bruk av maskinen ....................................................................... 9
7. Vedlikehold og lagring .............................................................. 10
8. Feilsøking ................................................................................. 12
9. Tekniske data ........................................................................... 12
10. Tilbehør .................................................................................... 12
2 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
NO
1. Motor
2. Skjæreutstyr (blad)
3. Plate til beskyttelse
ved beskjæring
4. Håndtak fremme
5. Håndtak bak
6. Kontroll for
opphevelse av
sperringen av det
bakre håndtaket
7. Beskyttelse av bladet
10. Merkeplate
KONTROLLER
OG ETTERFYLLING
11. Bryter for stans
av motoren
12. Kontroll av bladet
(gasspak)
13. Sikkerhetsspak
for gassen
14. Startsnor
15. Choke-kontroll
(Starter)
16. Pumpekommando
(Primer)
21. Lokk til
drivstotanken
22. Lokk til luftlter
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
MERKEPLATE
10.1) Typegodkjennelse i henhold
10.2) Produsentens navn og adresse
10.3) Lydeektnivå LWA
10.4) Produsentens referansemodell
10.5) Redskapets modell
10.6) Serienummer
10.7) Byggeår
10.8) Artikkelkode
10.9) Utslippstall
7
8
9
Eksempelet på samsvarserklæringen nnes
på den nestsiste siden i bruksanvisningen.
SYMBOLER 3
NO
1) Advarsel! Fare
2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i
bruk.
3) Det er fare for å pådra seg varig hørselss kade.
Enhver som bruker denne maskinen daglig over
lengre tid og under normale forhold, kan utsettes
for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85
dB (A).
Brukeren må benytte personlig verneutstyr.
Ta alltid vernebriller (risiko for fykende mate-
riale) og hørselvern som f.eks. lydtett hjelm (risiko
for hørselsskader) når maskinen brukes.
Hvis brukeren jobber i et område der det er fare
for fallende gjenstander, han/hun også bruke
sik kerhetshjelm.
4) Bladet er svært skarpt, og kan lett forårsake
kutt.
2. SYMBOLER
ADVARSEL: Redskapet som du har kjøpt har blitt produsert for hobbybruk.
11) Tank for drivstoblanding
12) Choke-kontroll (Starter)
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike nnes)
4 SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg
kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av
maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2) Bruk maskinen til det formål den er beregnet
til, altså til “klipping og trimming av hekker,
be stående av busker med grener av mindre
di mensjoner”. Annen bruk kan være farlig og kan
skade maskinen. Uriktig bruk omfatter (nedenfor
oppgis kun noen eksempler):
kutting av gress generelt, og da spesielt i nær-
heten av fortauskanter,
ndeling av materialer til kompostering,
beskjæring,
bruk av maskinen til kutting av annet enn plan-
ter,
bruk av maskinen av ere personer samtidig.
3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til
dis se bestemmelsene bruke maskinen. Lokale be-
stemmelser kan angi en tillatt minstealder for bruk.
4) Maskinen ikke brukes av mer enn én per-
son.
5) Bruk aldri maskinen:
i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, el ler
har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol el ler an-
dre substanser som nedsetter vedkommendes
reekser eller oppmerksomhet;
hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen
fast med begge hender og/eller ikke forbli i stabil
likevekt på bena under arbeidet.
6) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for
uforutsette ulykker som går ut over andre personer
og deres eiendeler.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet må man være kledd en må-
te som ikke kan skape noen vanskeligheter for
brukeren.
Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med
beskyttelser mot kutt.
Ta på hansker, beskyttelsesbriller, og vernesko
med antiglisåle.
Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
Ta ikke skjerf, frakk, halskjeder eller noen
form for omfangsrike eller hengende tilbehør
som kan henge seg opp i maskinen eller i gjen-
stander eller materialer som benner seg
stedet der det arbeides.
Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig.
oppbevar bensinen i en bensinkanne som er
go dkjent til slik bruk;
ikke røyk når du håndterer drivstoet;
åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre tryk-
ket gradvis kan utjevnes;
drivsto skal kun fylles utendørs og ved hjelp
av en trakt;
fyll før motoren startes; ikke fyll drivsto
el ler fjern tanklokket når motoren er i gang el ler
er varm;
ikke start motoren dersom det lekker ut ben-
sin. Unngå å skape brannfare ved å fjerne ma-
skinen fra det området hvor lekkasje har funnet
sted, helt til drivstoet er dunstet bort og ben-
singassene har løst seg opp;
tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som
søles på maskinen eller på bakken;
ikke start opp maskinen det stedet hvor påfyll
av drivsto fant sted;
unngå at drivstoet kommer i kontakt med
klær ne, og skift i motsatt fall klær før motoren
star tes opp;
sett alltid lokkene tanken og bensinkannen
tilbake plass med en gang, og kontroller at
lokkene er tette og skikkelig satt på plass.
3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk,
og kontroller spesielt følgende:
gasspaken og sikkerhetsspaken kunne be-
veges fritt og utvungent, og idet de slippes
de hurtig og automatisk vende tilbake til nøy tral
posisjon;
gasspaken forbli blokkert med mindre sik-
kerhetsspaken trykkes inn;
bryteren til stans av motoren må lett kunne yt-
tes fra en posisjon til den andre;
strømledningene, og i særdeleshet tennplugg-
ledningen, være hele for å unngå at det dan-
nes gnister, og hetten må være korrekt mon tert
på tennpluggen;
maskinens håndtak og beskyttelser være
rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen;
bladene må aldri skades;
5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle be-
skyttelsene er korrekt montert.
C) UNDER BRUK
1) Motoren ikke startes i lukkede rom, hvor
farlige forbrenningsgasser kan samles.
2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god
be lys ning.
3) Innta en fast og stabil posisjon:
unngå langt det er mulig å arbeide vått
eller glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt
eller kupert terreng, som ikke garanterer bruke-
rens stabilitet under arbeidet;
unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;
løp aldri, men rolig og vær oppmerksom
ter rengets uregelmessigheter og nærværet av
e ventuelle hindre.
4) Start motoren med den ledige hånden mens
maskinen holdes godt fast til bakken:
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang det er nødvendig å inspisere, bevege
eller transportere maskinen, skal følgende gjøres:
Slå av motoren, vent til knivene stanser, koble
fra tennplugghetten, og vent til maskinen er
nedkjølt;
ta på beskyttelsen av bladet;
grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett
bladet bakover i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøre-
tøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke
utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at
den velter, med skader og drivstoekkasje som
mulig resultat.
F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder
særlig viktig informasjon merket med forskjellige
typer markeringer, hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG
De presiserer det som er for-
klart tidligere for å forhindre at maskinen ødeleg-
ges, eller at det oppstår skader.
ADVARSEL!
Mulighet for personlige
ska der, eller skader på tredjemann hvis rege-
len ikke overholdes.
FARE!
Mulighet for alvorlige per-
sonlige skader, eller skader tredjemann
med fare for død, hvis regelen ikke overhol
des.
SIKKERHETSBESTEMMELSER 5
NO
start opp motoren minst 3 meter fra det stedet
hvor påfyll av drivsto fant sted;
se etter at det ikke benner seg andre personer
innenfor maskinens aksjonsradius;
ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot
brennbare materialer.
5) Motorinnstillingene ikke endres. La ikke
mo toren få for høyt turtall.
6) Kontroller at maskinen ikke beveger bladet
tomgang, og at motoren hurtig vender tilbake til
tomgangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn
og sluppet.
7) Vær forsiktig du ikke rammer fremmedle-
gemer med bladet, og se opp for materiale som
kan fyke av gårde på grunn av bladets bevegel se.
8) Stopp motoren:
hver gang maskinen står uten tilsyn.
før du fyller på bensin.
9) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
Før kontroll, rengjøring eller arbeid maski-
nen;
etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kon trol-
ler eventuelle skader, og reparer maskinen, om
nødvendig, før den tas i bruk igjen.
hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let
straks etter årsaken til vibrasjonene, og sørg
for nødvendig kontroll ved et spesialverksted).
når maskinen ikke blir brukt.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at ma-
skinen alltid er i god operativ stand. Et regelmes-
sig vedlikehold er viktig for sikkerheten og for å
opprettholde prestasjonsnivået.
2) Maskinen ikke oppbevares med bensin i
tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av
å pen ild, gnister eller utsettes for kraftige varme-
kilder.
3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket
rom.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyd-
demperen og området rundt bensintanken holdes
fri for grenrester, løv og overødig fett. Et ter lat ikke
beholdere med materiale fra klippingen in nendørs.
5) tanken tømmes, skal det skje utendørs, og
med kald motor.
6) Ta arbeidshansker ved ethvert inngrep
skjæreredskapet.
7) Se til at bladet er slipt. Alle operasjoner som har
med bladene å gjøre er krevende arbeid som forut-
setter særlig kompetanse, foruten bruk av særskilt
utstyr. Av sikkerhetsgrunner er det best om disse
blir utført ved et spesialisert servicesenter.
8) Av sikkerhetsgrunner, skal maskinen ikke bru-
kes dersom skjæreelementet eller andre deler er
slitte eller skadet. Skadede deler byttes ut,
aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler
med annen kvalitet kan skade maskinen og redu-
sere sikkerheten.
9 Sett maskinen et sted som er utilgjengelig
Preparering og oppbevaring
av drivstoblandingen
FARE!
Bensinen og drivstoblandingen er brenn-
bare!
Oppbevar bensinen og drivstoblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
et sikkert sted langt fra varmekilder og
åpen ild.
Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
Ikke røyk under prepareringen av drivsto-
blandingen, og unngå å inhalere bensin-
damp.
Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som
skal brukes til preparering av drivstoblandingen,
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
For preparering av drivstoblandingen:
Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en god-
kjent kanne.
– Ha i all oljen, slik tabellen angir.
– Ha i resten av bensinen.
– Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG
Drivstoblandingen ta per seg
med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng der
drivstoblanding, slik at dan ning av avsetnin ger
kan unngås.
VIKTIG
Hold beholderne med ben sin
og drivstoblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
VIKTIG
Rengjør med jevne mel lom
rom beholderne med bensin og drivstoblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
kontrollere at det ikke nnes løse skruer mas-
kinen eller på bladet;
kontrollere at bladet er slipt og uten tegn til ska-
der;
– kontrollere at luftlteret er rent;
kontrollere at beskyttelsene er eektive og godt
festet;
– kontrollere at håndtakene sitter fast.
PREPARERING
AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor
som krever en drivstoblanding bestående av
bensin og olje.
VIKTIG
Bruk av bare bensin ska der
motoren, og innebærer at garantien opp hører.
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et ok-
tantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la-
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spe-
sielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren nnes det oljer som er laget med
tanke på denne typen motorer, og som er i stand til
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2% blan-
ding, som altså består av 1 del olje og 50 deler
ben sin.
6 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
4. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
Bensin Syntetisk olje 2 Takter
liter liter cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Trykk forsiktig 7-10 ganger primeren (2), helt
til drivsto kommer ut av luftslangen.
3. Sett starterens (3) kontrollspak i posisjonen
«CHOKE».
4. Hold maskinen godt fast til bakken med en
hånd håndtaket for ikke å miste kontrollen
under oppstart.
ADVARSEL!
Dersom maskinen ikke
holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru-
keren til å miste likevekten, eller bevege bla-
det mot en hindring eller mot brukeren selv.
5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til
du merker en viss motstand, og dra deretter
bestemt noen ganger ekstra helt til du merker
de første motorlydene
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ik ke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
OPPSTART AV MOTOREN
ADVARSEL!
Oppstart av motoren
nne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivsto fant sted.
Før motoren startes:
Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
Fjern beskyttelsen av bladet.
Forviss deg om at bladet ikke berører bakken
eller andre objekter.
Forviss deg om at håndtaket er blokkert i sentral
posisjon.
For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo-
toren er stanset, eller etter påfylling av drivsto.
Før motoren startes (Fig. 2):
1. Skyv bryteren (1) i posisjon «I».
Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til
randen (Fig. 1).
ADVARSEL!
Sett alltid på igjen ben sin
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL!
Tørk umiddelbart opp
e ven tuelle drivstorester som måtte ha blitt
sølt maskinen eller bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
FARE!
Ikke røyk under fyl ling,
og unngå å inhalere bensindamp.
ADVARSEL!
Åpne lokket kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
på innsiden.
Før påfylling:
Rist kannen med drivstoblandingen godt.
Sett maskinen i en stabil posisjon på et att un-
derlag, med bensinlokket opp.
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 7
NO
5. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes
regelmessig måte.
7. Sett starterens (3) kontrollspak i posisjonen
«RUN».
8. La motoren tomgang i minst 1 minutt
innen du akselererer til maksimalt antall om-
dreininger.
VIKTIG
Hvis håndtaket (4) til start-
snora blir dratt i gjentatte ganger mens starterens
(3) kontrollspak er i posisjonen «CHOKE», kan
motoren få for mye bensin i forbrenningskammeret
og gjøre det vanskelig å foreta oppstart
I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskam-
meret, demonter tennpluggen og dra varsomt i
håndtaket (5) til startsnora for å fjerne overødig
drivsto, tørk deretter tennpluggens elektroder og
monter den på motoren igjen.
• Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stan-
set), følg punktene 1 - 4 - 5 - 6 i forrige prosedyre.
BRUK AV MOTOREN (Fig. 3)
Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasspaken
(1) som benner seg på det bakre håndtaket (2).
Det er kun mulig å bevege denne spaken dersom
sikkerhetsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til bladet ved
hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer bla-
dets bevegelse når motoren går på tomgang.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der-
som skjæreutstyret beveger seg med mo to ren
tomgang; i dette tilfellet er det nødvendig å
kontakte forhandleren.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasspaken (1) trykket helt til bunns.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
68 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 4)
Før motoren stanses:
Slipp gasspaken (1) og la motoren dreie med
det minimale antall omdreininger et par sek-
under.
– Skyv bryteren (2) i posisjon «O».
ADVARSEL!
Etter å ha satt gassen
minimumsnivå, går det ere sekunder før bla-
dets bevegelse opphører.
8 OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
Av respekt for andre personer og miljøet:
Unngå å være et forstyrrende element.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av materialet som resulterer av
skjæringen.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og
ethvert annet miljøskadelig objekt.
Avfallshåndtering av emballasjen skje
i samsvar med gjeldende lokale bestem-
melser.
ADVARSEL!
Dersom du utsettes for vi-
brasjoner over lengre tid kan disse forårsake
lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser
(også kjent som “Raynauds fenomen” eller
“hvit hånd”), spesielt hvis du lider av sirkulas-
jonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte
hendene, håndleddene og ngrene, og de vi
ser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet,
kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle
en dringer i huden. Disse eektene kan for
ster kes av lave omgivelsestemperaturer og/
el ler av et overdrevent fast grep om hånd-
taket. Dersom disse symptomene viser seg er
det nødvendig å redusere tiden maskinen
brukes og konsultere lege.
ADVARSEL!
Ta passende klær un
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor-
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker-
heten ved arbeidet.
REGULERING AV HÅNDTAKET (Fig. 5)
Det bakre håndtaket (1) kan stilles inn 3 for-
skjellige måter i forhold til skjæreutstyret, for å
kunne gjennomføre klippingen av hekken be-
hageligst mulig vis.
ADVARSEL!
Reguleringen av hånd-
taket må skje med motoren avslått.
Senk spaken for oppheving av blokkeringen (2).
– Vri det bakre håndtaket (1) til ønsket stilling.
Før du tar maskinen i bruk, forviss deg om at
spaken for oppheving av blokkeringen (2) er
vendt helt tilbake i løftet stilling, og at det bakre
håndtaket er ordentlig stabilt.
ADVARSEL!
Under arbeidet det ba
kre håndtaket alltid være vertikalt, uav hengig
av posisjonen til skjæreutstyret (3).
MÅTEN Å KLIPPE PÅ
ADVARSEL!
Under klippingen ma
ski nen alltid holdes godt fast med begge hen
der.
ADVARSEL!
Stans straks motoren der
som bladet blokkeres under arbeidet, eller det
henger seg opp i hekkens grener.
Det er alltid best å klippe de to vertikale sidene
først, og deretter den øverste delen.
Vertikal klipping (Fig. 6)
Klippingen utføres med en buet bevegelse
nedenfra og oppover, mens bladet holdes langt
som mulig fra kroppen.
Horisontal klipping (Fig. 7)
Det beste resultatet oppnås med bladet i en liten
vinkel (5° - 10°) i forhold til skjæreretningen, og
med en buet bevegelse mens man går langsomt
frem ved konstant hastighet, spesielt dersom hek-
ken er svært tett.
SMØRING AV BLADET UNDER ARBEIDET
Dersom skjæreutstyret blir altfor varmt under ar-
beidet, må bladets indre overater smøres.
ADVARSEL!
Motoren må alltid være
slått av og med skjærebladene i ro når dette
arbeidet gjøres.
VED ARBEIDETS SLUTT
Ved arbeidets slutt:
– Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 5).
Vent til bladets bevegelse opphører, og monter
beskyttelsen.
BRUK AV MASKINEN 9
NO
6. BRUK AV MASKINEN
KONTROLL AV TENNPLUGGEN
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel-
lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopp-
rett eventuelt den korrekte avstanden (Fig. 9).
Monter tennpluggen nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
50. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver bruks-
situasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at
bladet ikke er delvis blokkert eller deformert, innen
du henvender deg til forhandleren for en kontroll av
motorens forgassing.
Regulering av minimum
ADVARSEL!
Skjæreutstyret ikke
be vege seg med motoren tomgang. Hvis
skjæreutstyret beveger seg med motoren
tomgang, er det nødvendig å kontakte for
handleren for korrekt innstilling av mo toren.
SMØRING AV REDUKSJONSGIRET (Fig. 10)
Gjenopprett nivået med fett for hver 20. arbeids-
time ved å sprøyte spesielt molybden bisuld smø-
refett inn i smørekoppen (1).
KONTROLL OG RENGJØRING AV BLADENE
ADVARSEL!
Kontroller med jevne mel
lomrom at bladene ikke er bøyd eller ska det,
og at skruene er skrudd godt til.
Det er ikke nødvendig med noen regulering av
av standen mellom bladene, da mellomrommet er
bestemt på forhånd av fabrikanten.
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for
over tid å opprettholde maskinens opprinnelige
eektivitet og sikkerhet ved bruk.
ADVARSEL!
Under vedlikeholdsope
rasjonene:
dra ut tennpluggens hette.
Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
Bruk beskyttelseshansker under operasjo-
ner som har med bladet å gjøre.
La bladets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet.
Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru-
rensende stoer i naturen.
RENGJØRING AV MOTOREN
OG AV EKSOSPOTTEN
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sy-
lindervingene med trykkluft, og rengjør området
rundt lyddemperen for grenrester, løv og annet
avfall.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET
VIKTIG
Rengjøringen av luftlteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig.
Rengjøring må foretas for hver 8-10. arbeidstime.
Rengjøring av lteret (Fig. 8):
Skru løs knotten (1), fjern lokket (2) og filtere-
le mentet (3).
Vask lterelementet (3) med såpe og vann. Ikke
bruk bensin eller andre løsemidler.
La luftlteret tørke.
Sett på igjen lterelementet (3) og smekk lokket
på plass (2)
FORGASSERFILTER
På innsiden av tanken nnes det et lter som hin-
drer urenheter i å komme inn i motoren.
Det er en fordel å la forhandleren skifte ut dette
lteret en gang i året.
10 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
7. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller
av ukvaliserte personer, bringer enhver form for
garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen omhyggelig for støv og skitt ved
slutten av hver arbeidsøkt. Reparer eller skift ut
defekte deler, og smør inn bladet for å forebygge
rust.
Maskinen må oppbevares et tørt sted, be skyt tet
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert
på bladet.
LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 23 må
neder, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå
van skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller per-
manente skader på motoren.
• Lagring
Før maskinen settes plass du gjøre føl-
gende:
– Tøm bensintanken helt.
Start opp motoren og la den tomgangsdrift
helt til den stanser, slik at all bensinen som er
blitt igjen i forgasseren brukes opp.
La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen.
Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i
tennplugghullet.
Dra ere ganger i startsnoras håndtak for å for-
dele oljen i sylinderen.
Sett tennpluggen på igjen med stempelet i øvre
dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet), der
stempelet er i høyeste stilling.
Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
– Fjern tennpluggen.
Dra noen ganger i startsnora for å fjerne over-
ødig olje.
Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet
“Kontroll av tennpluggen”.
Forbered maskinen som angitt i kapitlet “For-
beredelse til arbeidet”.
Det er med jevne mellomrom nødvendig å kon-
trollere at sporene innsiden er gjort rene for
skitt som kan hindre bladene i å bevege seg
korrekt måte.
For å utføre rengjøringen (Fig. 11):
Skru av mutrene (1) og fjern skruene (2) og sver-
det (3).
Rengjør maljene grundig (2) for støv og skitt.
Smør bladenes indre overater.
Sett sverdet (3) igjen med skruene (2), idet
du passer å sette avstandsstykkene (5) og
skivene (6) og (7) nøye plass igjen under
mutrene (1).
ADVARSEL!
Kontroller alltid at mu
tre ne (1) er skrudd helt igjen innen du
gjenopptar arbeidet.
SLIPING AV BLADET
Sliping er nødvendig når klippekapasiteten avtar,
og grenene har en tendens til ofte å henge seg
opp.
ADVARSEL!
Et blad med nedslitte
skjæ reelementer aldri slipes, men alltid
byttes ut.
VIKTIG
Det er alltid best om slipin-
gen nner sted hos forhandleren, som har pas-
sende utstyr og den nødvendige kompetansen.
Dersom du må slipe bladet, må du bruke en l med
n grovhet, og legge merke til følgende (Fig. 12):
Sett len (1) skjæreelementet (2) i 45° vinkel,
og frem med en bevegelse ovenfra og i ret-
ning den skjærende kanten.
Gjør slik at len kun arbeider i denne ene retnin-
gen, og løft den opp på veien tilbake.
Fjern minst mulig materiale.
Fjern alle ujevnheter med en slipestein.
Fjern alle rester av lspon, og smør inn bladet
innen du monterer det.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet
i denne veiledningen, kun utføres hos forhand-
leren.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING 11
NO
12 FEILSØKING / TEKNISKE DATA / TILBEHØR
NO
8. FEILSØKINGI
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
1) Motoren starter
ikke eller stanser
etter kort tid
2) Motoren starter,
men har liten eekt
3) Motoren har en
uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig eekt
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
Oppstartsprosedyre ikke korrekt
Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
Tilstoppet luftlter
Problemer med forgasseren
Tilstoppet luftlter
Problemer med forgasseren
Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Problemer med forgasseren
Feil blandingsforhold
i drivstoblandingen
Problemer med forgasseren
Følg instruksjonene (se kap. 5)
– Kontroller tennpluggen (se kap. 7)
Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 7)
Kontakt forhandleren
Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 7)
Kontakt forhandleren
Kontroller tennpluggen (se kap. 7)
Kontakt forhandleren
Preparer blandingen slik
instruksjonene viser (se kap. 4)
Kontakt forhandleren
Denne maskinen er tilrettelagt for bruk av kutte-
verktøy med koden:
23305004/0
grunn av produktets utvikling kan det hende
at de ovennevnte kutteverktøyene med tiden blir
erstattet av andre kutteverktøy med tilsvarende
egenskaper hva angår kompatibilitet og sikker
funksjon.
10. TILBEHØR
9. TEKNISKE DATA
MODELL HTJ 550
Slagvolum cm
3
24,5
Eekt kW 0,85
Tennplugg
BOSCH
L8RTF
Forhold bensin : olje 50 : 1
Drivstotankens kapasitet liter 0,33
Skjærelengde mm 550
Vekt kg 5,5
Lydtrykknivå på operatørens øre
- Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Målt lydeektnivå
- Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garantert lydeektnivå dB(A) 110
Vibrasjonsnivå
- Måleusikkerhet
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PL
WSTĘP 1
Szanowni Państwo,
chcemy przede wszystkim podziękować za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i
wyrażamy nadzieję, iż używanie tej maszyny dostarczy Państwu wiele satysfakcji i w pełni spełni wszyst-
kie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania
się z maszyną i stosowania jej w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności. Prosimy pamiętać,
instrukcja stanowi integralną część wyposażenia maszyny, z tego względu należy przechowywać
zawsze w zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu
maszyny prosimy o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom.
Niniejsza maszyna została zaprojektowana i skonstruowana zgodnie z obowiązującymi obecnie wymo-
gami, jest ona więc bezpieczna i niezawodna, jeśli używana jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek
zawartych w niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania
lub nieprzestrzeganie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest
jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia producenta z jakiejkolwiek
odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat
spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną ma-
szyną, prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia,
informacje zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub
uaktualnienia instrukcji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane doty-
czące bezpiecznego użytkowania ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku
wątpliwości prosimy skontaktować się ze sprzedawcą. Życzymy dobrej pracy!
SPIS TREŚCI
1. Identykacja głównych części składowych ................................ 2
2. Symbole ..................................................................................... 3
3. Przepisy bezpieczeństwa .......................................................... 4
4. Przygotowanie do pracy ............................................................ 6
5. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................... 7
6. Użytkowanie maszyny ............................................................... 9
7. Konserwacja i przechowywanie ............................................... 10
8. Lokalizacja uszkodzeń ............................................................. 12
9. Dane techniczne ...................................................................... 12
10. Akcesoria ................................................................................. 12
PL
1. Silnik
2. Urządzenie tnące
(nóż)
3. Płyta zabezpieczenia
cięcia
4. Uchwyt przedni
5. Uchwyt
tylny
6. Przycisk odblokowania
uchwytu
tylnego
7. Osłona noża
10. Tabliczka znamionowa
STEROWANIE
I NAPEŁNIANIE
11. Wyłącznik zapłonu
silnika
12. Napęd noża (Dźwignia
regulacji obrotów
silnika)
13. Przycisk bezpieczeń-
stwa
napędu noża
14. Uchwyt linki rozrusz-
nika
15. Dźwignia ssania
(Ssanie)
16. Przycisk pompki pali-
wa (Primer)
21. Korek zbiornika na
mieszankę paliwową
22. Osłona ltra powietrza
2 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
TABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1) Znak zgodności
10.2) Nazwa i adres producenta
10.3) Poziom mocy akustycznej LWA
10.4) Model referencyjny producenta
10.5) Model maszyny
10.6) Numer fabryczny
10.7) Rok produkcji
10.8) Kod wyrobu
10.9) Numer emisji
7
8
9
Przykład deklaracji zgodności
znajduje się na przedostatniej stronie instrukcji.
PL
SIMBOLI 3
2. SYMBOLE
1) Ostrzeżenie! Zagrożenie!
2) Przed użyciem urządzenia należy przeczytać
instrukcję obsługi.
3) Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem
słuchu.
Ostrzegamy operatora niniejszej maszyny, że
używając ją w warunkach normalnych, przez cały
dzień w sposób ciągły, może być narażony na
poziom hałasu sięgający lub przekraczający: 85
dB (A).
Obowiązkowe jest zatem stosowanie środków
ochrony osobistej.
Podczas korzystania z maszyny należy zawsze
stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków)
oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask
wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu).
W razie zagrożenia spadającymi przedmiotami,
należy także zakładać kask ochronny.
4) Nóż jest bardzo ostry i może łatwo spowodować
skaleczenie.
OSTRZEŻENIE: maszyna przez Państwa zakupiona jest przeznaczona do użytku amatorskiego.
11) Zbiornik mieszanki paliwowej
12) Dźwignia ssania (Ssanie)
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA MASZYNIE (jeżeli maszyna jest wyposażona)
PL
A) INSTRUKTAŻ
1) Przeczytać uważnie instrukcje. Zapoznać się
dokładnie z systemem sterowania i właściwym
sposobem użytkowania maszyny. Opanować spo-
sób natychmiastowego zatrzymania silnika.
2) Używać maszyny do celów, do których została prze-
znaczona, to znaczy “ do cięcia i regulacji żywopło-
tów, złożonych z krzewów z gałęziami o ograniczo-
nych rozmiarach”. Jakiekolwiek inne zastosowanie
może okazać się niebezpieczne i może spowodować
uszkodzenie maszyny. Niewłaściwe użycie maszyny
stanowią (przykładowo podane czynności, ale nie tylko):
ścinanie trawy, a w szczególności w pobliżu
krawężników;
rozdrabnianie materiałów do kompostowania;
cięcie drzew i krzewów;
używanie maszyny do cięcia materiałów pocho-
dzenia nie roślinnego;
używanie maszyny przez więcej, niż jedną osobę;
3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na
użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie
obeznanym wystarczająco z instrukcją obsługi.
Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniż-
szą granicę wieku dla użytkowników.
4) Maszyna nie może być używana przez więcej
niż jedną osobę.
5) Nigdy nie używać maszyny:
kiedy osoby postronne, a zwłaszcza dzieci lub
zwierzęta znajdują się w pobliżu;
jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub
kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne
substancje mogące zaburzyć jego refleks czy uwagę;
jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać sta-
bilnie maszyny dwoma rękami i/lub nie może
utrzymać równowagi stojąc na dwóch nogach
podczas wykonywania pracy.
6) Należy pamiętać, że operator lub użytkownik jest odpo-
wiedzialny za wypadki i nieoczekiwane wydarzenia, które
mogą zaistnieć wobec innych osób lub ich własności.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednią
odzież, która nie utrudnia pracy użytkownikowi.
Zakładać odpowiednią odzież wyposażoną w
ochronę przeciwprzecięciową.
Zakładać rękawice, okulary ochronne i obuwie
wyposażone w ochronę przeciwprzecięciową i
podeszwy antypoślizgowe.
Używać ochraniaczy na uszy w celu ochrony słuchu.
Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych
akcesoriów wiszących lub luźnych, które mo-
głyby zaplątać się w maszynę lub w inne przed-
mioty znajdujące się w miejscu pracy.
– Związać odpowiednio długie włosy.
2) OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE! Benzyna jest
płynem łatwopalnym.
przechowywać paliwo w odpowiednich pojemni-
kach homologowanych do takiego użycia;
nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
odkręcić powoli korek zbiornika pozwalając na
rozładowanie ciśnienia wewnętrznego;
nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy
użyciu lejka;
nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie
dodawać paliwa i nie odkręcać korka zbiornika,
gdy silnik jest w ruchu lub, kiedy jest gorący;
przy przelaniu benzyny nie należy uruchamiać
silnika, lecz przestawić maszynę z miejsca roz-
lania się paliwa w celu uniknięcia możliwości
stworzenia sytuacji sprzyjających wybuchom
pożaru, dopóki paliwo się nie ulotni i nie rozpro-
szą się opary benzyny;
oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wyla-
nej na maszynę lub na ziemię;
nie uruchamiać maszyny w miejscu, gdzie do-
konano wlewania paliwa;
unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a gdyby do-
szło do zabrudzenia odzieży paliwem, przebrać
się przed uruchomieniem silnika;
zakręcać zawsze dokładnie korki zbiornika i po-
jemnika benzyny;
3) Wymienić wadliwe lub uszkodzone tłumiki.
4) Przed użytkowaniem przeprowadzić ogólną
kontrolę maszyny, a w szczególności:
dźwignia regulacji obrotów silnika i przycisk bez-
pieczeństwa muszą poruszać się swobodnie, bez
wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automatycz-
nie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
dźwignia regulacji obrotów silnika musi pozo-
stać zablokowana, jeżeli nie zostaje naciśnięty
przycisk bezpieczeństwa;
wyłącznik zapłonu silnika musi przemieszczać
się swobodnie z jednej pozycji do drugiej;
przewody elektryczne, a w szczególności prze-
wód świecy zapłonowej musi być nienaruszony
celem uniknięcia generowania się iskier, a fajka
musi być poprawnie założona na świecę;
uchwyty i osłony muszą być czyste i suche oraz
mocno przytwierdzone do maszyny;
noże nie mogą być nigdy uszkodzone;
5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszyst-
kie zabezpieczenia poprawnie zamontowane.
C) UŻYTKOWANIE
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach
zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebez-
pieczne spaliny tlenku węgla.
2) Pracować tylko przy świetle dziennym lub
dobrym oświetleniu sztucznym.
3) Przyjąć bezpieczną i stabilną pozycję:
unikać, o ile to możliwe pracy w obuwiu o
podeszwach mokrych lub śliskich lub na tere-
nach nierównych i stromych, które nie gwaran-
tują stabilności operatora podczas pracy;
unikać używania drabin czy niestabilnych platform;
4 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
nożu tnącym.
7) Dbać o ostrzenie noży. Wszystkie zabiegi zwią-
zane z nożami są pracą, która oprócz zastosowa-
nia specjalnych narzędzi wymaga specycznych
kompetencji; w celu zachowania bezpieczeństwa
powinny być przeprowadzane w serwisie specja-
listycznym.
8) Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie użytko-
wać maszyny, gdy agregat tnący lub inne jej czę-
ści składowe zużyte lub uszkodzone. Części
uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie na-
prawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne
części zamienne. Części zamienne o nieodpo-
wiedniej jakości mogą uszkodzić maszynę lub sta-
nowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
9) Przechowywać maszynę poza zasięgiem
dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebny przegląd,
przemieszczanie lub transport maszyny, należy:
wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzymają się
noże tnące, odłączyć fajkę świecy zapłonowej
i odczekać do wystygnięcia maszyny;
– założyć osłonę noży;
uchwycić maszynę jedynie za uchwyty i zwrócić
noże w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.
2) Kiedy maszyna jest przewożona pojazdem sa-
mochodowym, należy ustawić w taki sposób,
aby nie stanowiła żadnego zagrożenia dla nikogo
oraz zablokować celem uniknięcia przewrócenia
z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIĘ IN-
STRUKCJĄ
W tekście instrukcji zastosowano zróżnicowane
oznakowanie poszczególnych paragrafów w za-
leżności od wagi ich treści, a mianowicie:
UWAGA
lub
WAŻNE
Dostarcza dokładniejszego
omówienia lub dodatkowych elementów do poda-
nych poprzednio wskazówek, w celu zapobieżenia
uszkodzenia maszyny lub spowodowania strat.
OSTRZEŻENIE!
Możliwość zranienia obsłu-
gującego lub osób trzecich w przypadku nie-
przestrzegania podanych wskazówek.
ZAGROŻENIE!
Możliwość ciężkiego zra-
nienia obsługującego lub osób trzecich, a na-
wet zagrożenie spowodowania śmierci w przy-
padku nieprzestrzegania zaleceń.
nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę
na nierówności terenu i obecność ewentual-
nych przeszkód.
4) Uruchamiać silnik trzymając maszynę stabilnie
opartą na ziemi:
uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miej-
sca, w którym dokonano napełnienia paliwa;
sprawdzić czy, w zasięgu działania maszyny
nie przebywają inne osoby;
nie kierować tłumika czyli gazu wydechowego
silnika w stronę materiałów łatwopalnych.
5) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowa-
dzać silnika do zbyt wysokich obrotów.
6) Skontrolować, czy minimalna prędkość obro-
towa silnika maszyny jest taka, że nie pozwoli na
nawet minimalne poruszenie się noży oraz, czy
po dodaniu gazu i następnie odjęciu gazu silnik
powróci natychmiast do obrotów minimalnych.
7) Uważać, aby nie napierać mocno nożem na ciała
obce oraz na opadający materiał ucięty nożami.
8) Wyłączyć silnik:
za każdym razem, kiedy maszyna jest pozosta-
wiona bez nadzoru.
przed i podczas tankowania paliwa.
9) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy
zapłonowej:
przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonywa-
niem prac konserwacyjnych przy maszynie;
po uderzeniu o obce ciało Sprawdzić ewentual-
ne uszkodzenia i dokonać potrzebnych napraw
przed powtórnym użytkowaniem maszyny;
jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidło-
wy sposób (Poszukiwać natychmiast przyczyn
drgań i zadbać o wykonanie koniecznego prze-
glądu w specjalistycznym serwisie).
– kiedy maszyna nie jest używana.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Kontrolować dokręcenie śrub i nakrętek, aby
mieć pewność, że maszyna znajduje się zawsze
w stanie bezpiecznym do eksploatacji. Regularna
kontrola stanu technicznego jest podstawowym
warunkiem dla utrzymania bezpieczeństwa oraz
zachowania wydajności maszyny.
2) Nie przechowywać maszyny z benzyną w zbior-
niku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mo-
głyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła
wysokiej temperatury.
3) Przed wprowadzeniem maszyny do jakiego-
kolwiek pomieszczenia zaczekać na ochłodzenie
silnika.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać
silnik, tłumik wydechowy i miejsce przechowy-
wania benzyny w stanie wolnym od jakichkolwiek
resztek gałęzi, liści czy zbytniego smaru; nie po-
zostawiać zbiorników ze ściętym materiałem we-
wnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika
paliwa, należy dokonać tego na otwartej prze-
strzeni oraz przy zimnym silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 5
PL
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mie-
szanki 2%, gdzie 1 część oleju przypada na 50
części benzyny.
Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
ZAGROŻENIE!
Benzyna i mieszanka są łatwopalne!
Przechowywać benzynę i mieszankę w ho-
mologowanych zbiornikach na paliwa, w
miejscach bezpiecznych i odległych od źró-
deł ciepła czy ognia.
Nie pozostawiać zbiorników paliwa w za-
sięgu dostępu dzieci.
Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzy-
stania w celu przygotowania mieszanki w zależno-
ści od typu używanego oleju.
W celu przygotowania mieszanki należy:
Wlać do homologowanego kanistra około po-
łowy ilości benzyny.
Dodać odmierzoną ilość oleju, według wskazań
tabeli.
Uzupełnić pozostałą benzyną.
Zakręcić korek i wstrząsnąć energicznie kanistrem.
WAŻNE
Mieszanka ulega procesowi
starzenia. Nie przygotowywać zbyt dużych ilości
mieszanki celem uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE
Przechowywać zbiorniki z
mieszanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby
uniknąć ich pomylenia w momencie użytkowania.
WAŻNE
Oczyszczokresowo zbior-
niki benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentu-
alnych osadów.
KONTROLA MASZYNY
Przed rozpoczęciem pracy należy:
Sprawdzić, czy w maszynie lub na nożach nie
ma poluzowanych śrub;
Sprawdzić czy noże są naostrzone i czy nie ma
na nich oznak innych uszkodzeń;
Sprawdzić czy ltr powietrza jest czysty;
Sprawdzić czy zabezpieczenia sprawne i
dobrze przymocowane;
Sprawdzić przymocowanie uchwytów.
PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
Maszyna jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki sporządzonej z benzyny
bezołowiowej i oleju do silników dwusuwowych.
WAŻNE
Używanie tylko benzyny bez
oleju niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i oleju dobrej
jakości w celu zagwarantowania optymalnych warunków
pracy i zapewnienia trwałości elementów mechanicznych.
• Cechy benzyny
Stosow wyłącznie benzynę bezołowiową z
liczbą oktanów nie niższą, niż 90 N.O.
WAŻNE
Mieszanka paliwowoolejowa
podlega procesowi starzenia, eksploatacja silnika ze
zestarzałą mieszanką może doprowadzić do niespraw-
ności lub uszkodzenia silnika. Maksymalny okres prze-
chowywania przygotowanej mieszanki wynosi 2 mie-
siące. Stosować zawsze świeżą benzynę!
• Cechy oleju
Do przygotowania mieszanki paliwowo-olejowej stosow
wyłącznie specjalistyczny, wysokogatunkowy olej dla silni-
ków dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu sil-
ników, zapewniające najwyższy poziom ochrony,
mogą być zakupione u Państwa sprzedawcy.
PL
6 PRZYGOTOWANIE DO PRACY
4. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
(2) “primer” 7-10 razy, aż do momentu kiedy pa-
liwo wydostanie się z rury odpowietrzającej.
3. Przesunąć dźwignię ssania (3) do pozycji
“CHOKE”.
4. Oprzeć na ziemi trzymając jedną ręką na
uchwycie, tak aby nie utracić kontroli podczas
uruchomienia.
OSTRZEŻENIE!
Jeżeli maszyna nie jest
mocno przytrzymywana, uruchomienie silnika mo-
głoby doprowadzić do utraty równowagi operatora
lub niekontrolowanego przemieszczenia się noża na
jakąś przeszkodę lub w kierunku operatora.
5. Pociągnąć powoli uchwyt linki rozrusznika na
długość 10 - 15 cm, do wyczucia pewnego
oporu, po czym pociągnąć zdecydowanie i kilka-
krotnie za uchwyt linki, do usłyszenia pierw-
szych odgłosów zapłonu.
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania się linki,
nie wyciągać linki na całą jej długość, nie szarpać,
nie ciągnąć jej po brzegu otworu prowadzącego i
zwalniać uchwyt powoli i stopniowo, unikając jego
niekontrolowanego powrotu.
URUCHOMIENIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika
musi być dokonywane w odległości przynaj-
mniej 3 metrów od miejsca, w którym doko-
nano napełniania zbiornika paliwa.
Przed uruchomieniem silnika:
Ustawić maszynę na ziemi w stabilnej pozycji.
Zdjąć osłony noża.
Upewnić się, że nóż nie dotyka ziemi czy innych
przedmiotów.
Upewnić się, że uchwyt tylny jest zablokowany
w pozycji centralnej.
• Uruchomienie na zimno
UWAGA
Przez uruchomienie na
“zimno” rozumie się uruchomienie przeprowa-
dzone co najmniej po 5 minutach od zatrzymania
silnika lub po wlaniu paliwa.
W celu uruchomienia silnika należy (Rys. 2):
1. Przełączyć wyłącznik zapłonu (1) w pozycję «I».
2. Nacisnąć delikatnie na przycisk pompki paliwa
Oczyścić korek zbiornika i obszar dokoła celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń
podczas tankowania paliwa.
Odkręcać ostrożnie korek zbiornika celem
stopniowego uwolnienia zgromadzonego gazu.
Przeprowadzić napełnianie paliwa przy pomocy
lejka i unikać napełniania zbiornika, po korek
(Rys. 1).
OSTRZEŻENIE!
Zakręcać zawsze korek
zbiornika, dokręcając go do końca.
OSTRZEŻENIE!
Oczyścić natychmiast
każdy ślad ewentualnie wylanej benzyny na
urządzeniu lub w miejscu pracy i nie urucha-
miać ponownie silnika, benzyna nie odpa-
ruje.
TANKOWANIE PALIWA
ZAGROŻENIE!
Nie palić papierosów pod-
czas wlewania paliwa i unikać wdychania opa-
rów benzyny.
OSTRZEŻENIE!
Otworzyć korek kanistra z
ostrożnością, gdyż może wytworzyć się w nim
podwyższone ciśnienie.
Przed przystąpieniem do napełniania paliwa:
Wstrząsnąć energicznie kanistrem mieszanki.
Ustawić maszynę na płaskim, stabilnym terenie
z korkiem zbiornika skierowanym do góry.
PL
PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE – UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA 7
5. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
6. Pociągnąć powtórnie uchwyt linki rozrusznika,
do uzyskania zapłonu i regularnej pracy sil-
nika.
7. Przesunąć dźwignię ssania (3) w pozycję
«RUN».
8. Pozostawić pracujący silnik na minimalnych ob-
rotach przez co najmniej 1 minutę przed zwięk-
szeniem obrotów silnika.
WAŻNE
Jeżeli kilkakrotnie pociągamy
za linkę rozrusznika (4) z dźwignią ssania (3)
umieszczoną w pozycji «CHOKE» silnik może się
zalać i tym samym utrudnić uruchomienie.
W przypadku zalania się silnika, należy wykrę-
cić świecę zapłonową i pociągnąć kilkakrotnie
za uchwyt (5) linki rozruchowej w celu wyelimi-
nowania nadmiaru paliwa; a następnie osuszyć
elektrody świecy zapłonowej i zamontow z
powrotem w silniku.
• Uruchomienie na ciepło
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po
zatrzymaniu silnika), postępować zgodnie z punk-
tami 1 - 4 - 5 - 6 poprzedniej procedury.
UŻYTKOWANIE SILNIKA (Rys. 3)
Prędkość pracy urządzenia tnącego jest regulo-
wana za pomocą dźwigni (1) regulacji obrotów
silnika znajdującej się na tylnym uchwycie (2).
Uruchomienie tej dźwigni możliwe jest tylko wtedy
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia zabez-
pieczenia napędu noża (3).
Napęd jest przekazywany z silnika na noże za
pomocą sprzęgła odśrodkowego, które wyłącza
napęd noży kiedy silnik pracuje na minimalnych
obrotach.
OSTRZEŻENIE!
Nie używać maszyny, je-
żeli nóż tnący przesuwa się przy silniku pracu-
jącym na minimalnych obrotach, w tym wy-
padku, należy skontaktow się Państwa
sprzedawcą lub specjalistycznym serwisem.
Właściwą prędkość pracy maszyny uzyskujemy
poprzez naciskanie na dźwignię obrotów silnika
(1), utrzymując obroty maksymalne.
WAŻNE
Podczas pierwszych 6 8 go-
dzin użytkowania maszyny, należy unikać pracy
silnika na najwyższych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 4)
W celu zatrzymania silnika:
Zwolnić dźwignię regulacji obrotów silnika (1) i
pozostawić pracę silnika na minimalnych obro-
tach przez kilka sekund.
Przełączyć wyłącznik zapłonu (2) w pozycję
«O».
OSTRZEŻENIE!
Po obniżeniu obrotów sil-
nika do poziomu obrotów minimalnych, upły-
nie kilka sekund przed zatrzymaniem się noży.
PL
8 URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE!
Podczas pracy uchwyt
tylny musi być zawsze w pozycji pionowej,
niezależnie od pozycji przyjętej przez
urządzenie tnące (3).
SPOSOBY CIĘCIA
OSTRZEŻENIE!
Podczas cięcia maszyna
zawsze musi być trzymana mocno dwoma
rękami.
OSTRZEŻENIE!
Zatrzymać natychmiast
silnik jeżeli noże zablokują się podczas pracy
lub jeżeli zaczepią się o gałęzie żywopłotu.
Zawsze wskazane jest ścinanie najpierw części
pionowych żywopłotu, a następnie części górnych.
Cięcie pionowe (Rys. 6)
Cięcie musi być przeprowadzone przy ruchu w
kształcie łuku od dołu do góry, trzymając nóż
możliwie jak najdalej od ciała.
Cięcie poziome (Rys. 7)
Najlepsze rezultaty osiąga się przy nożu delikatnie
przechylonym (5° - 10°) w kierunku cięcia, przy
ruchu w kształcie łuku i postępowaniu powolnym
i niezmiennym, szczególnie w przypadku bardzo
gęstych żywopłotów.
SMAROWANIE NOŻY PODCZAS
PRACY
Jeżeli urządzenie tnące nagrzeje się zbytnio
podczas pracy, należy posmarować wewnętrzne
powierzchnie noży.
OSTRZEŻENIE!
Operacja ta musi być
dokonana przy wyłączonym silniku i zatrzy-
manych nożach.
ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej
(Rozdz. 5).
Zaczekać, zatrzymają się noże i założyć
osłonę.
W celu poszanowania innych osób i
środowiska naturalnego:
Unikać sytuacji, w których praca maszyny
staje się zakłóceniem.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych pr-
zepisów dotyczących usuwania materiału
pozostałego po pracy.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych
przepisów dotyczących usuwania
olejów, benzyny, zniszczonych części
czy jakichkolwiek innych elementów
zanieczyszczających środowisko.
– Likwidacja opakowania musi następować
zgodnie z obowiązującymi lokalnymi prze-
pisami.
OSTRZEŻENIE!
Długotrwałe poddawanie
się wibracjom przez operatora może
spowodow zranienia i zaburzenia neurolo-
gicznonaczyniowe (znane również jako “feno-
men Raynauda” lub “biała ręka”) przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia
krążenia. Objawy mogą dotyczyć rąk, nadgar-
stków oraz palców i charakteryzują się utratą
czucia, mrowieniem, świerzbieniem, bólem,
utratą barwy lub zmienioną strukturą skóry.
Efekty te mogą ulec wzmożeniu wskutek niskiej
temperatury otoczenia i/lub zbyt mocny uścisk
uchwytu. Przy pojawieniu się tych oznak należy
zredukow czas użytkowania maszyny i
skonsultować się z lekarzem.
OSTRZEŻENIE!
Zakładać odpowiednią
odzież podczas pracy. Państwa Sprzedawca
może udzielić informacji dotyczących
odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu
zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy.
REGULACJA UCHWYTU (Rys. 5)
Uchwyt tylny (1) posiada możliwość ustawienia
w 3 różnych pozycjach, możliwość ta pozwala
operatorowi na przyjęcie najbardziej bezpiecznej
i wygodnej pozycji podczas pracy sekatorem.
OSTRZEŻENIE!
Regulacja położenia
uchwytu musi być przeprowadzana przy
wyłączonym silniku.
Nacisnąć w dół przycisk blokujący uchwyt tylny
(2).
Przekręcić uchwyt tylny (1) do żądanej pozycji.
Przed użytkowaniem maszyny upewnić się, że
przycisk blokujący pozycję uchwytu (2) powrócił
do pozycji wyjściowej i że uchwyt tylny jest sta-
bilnie zablokowany w korpusie maszyny.
UŻYTKOWANIE MASZYNY 9
PL
6. UŻYTKOWANIE MASZYNY
KONTROLA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ
Okresowo, wykręcić i oczyścić świecę usuwając
ewentualne osady metalową szczoteczką.
Sprawdzić i przywrócić prawidłową odległość mię-
dzy elektrodami (Rys. 9).
Zamontowz powrotem świecę zapłonową, za-
kręcając ją do oporu kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku
spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, a w
każdym przypadku, co 50 godzin pracy, na świecę
o analogicznych cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest uregulowany fabrycznie w sposób pozwa-
lający na otrzymywanie najlepszych wyników w każdej
sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niedostatecznych wyników, skon-
trolować przede wszystkim, czy noże nie czę-
ściowo zablokowane lub zdeformowane, a więc
zgłosić się do Państwa Sprzedawcy w celu prze-
prowadzenia kontroli gaźnika i silnika.
Regulacja minimalnych obrotów
OSTRZEŻENIE!
Nóż tnący nie powinien po-
ruszsię przy silniku pracującym na minimal-
nych obrotach. Jeżeli urządzenie tnące porusza
się przy silniku na minimalnych obrotach, na-
leży skontaktowsię z Państwa Sprzedaw
w celu dokonania prawidłowej regulacji silnika.
SMAROWANIE PRZEKŁADNI MIMOŚRODO-
WEJ (Rys. 10)
Co 20 godzin pracy należy uzupełnić poziom
smaru w przekładni specjalnym smarem z dwu-
siarczkiem molibdenu, wprowadzając go do prze-
kładni przy pomocy smarowniczki (1).
KONTROLA I CZYSZCZENIE NOŻY
OSTRZEŻENIE!
Sprawdzać okresowo czy
noże nie pogięte lub uszkodzone i czy
śruby są odpowiednio dokręcone.
Nie jest konieczna jakakolwiek regulacja odległości po-
Właściwa konserwacja jest podstawowym ele-
mentem dla zachowania z upływem czasu wy-
dajności i bezpieczeństwa użytkowania maszyny.
OSTRZEŻENIE!
Podczas zabiegów kon-
serwacyjnych:
odłączyć fajkę świecy zapłonowej.
– Odczekać, aż silnik będzie dostatecznie
ochłodzony.
Używrękawic ochronnych przy czynno-
ściach związanych z nożami.
Utrzymywać zamontowaną osłonę noża, za
wyjątkiem prac wykonywanych na nożu.
Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CZYSZCZENIE SILNIKA I TŁUMIKA
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
ożebrowanie cylindra sprężonym powietrzem i oczy-
ścić okolice tłumika z gałązek, liści czy innych resztek.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA
WAŻNE
Czyszczenie ltra powietrza
jest podstawową czynnością niezbędną dla do-
brego funkcjonowania i trwałości maszyny.
Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 8-10
godzin pracy.
W celu oczyszczenia ltra (Rys. 8):
Odkręcić pokrętło (1), zdjąć pokrywę (2) i ele-
ment filtrujący (3).
Umyć element ltrujący (3) wodą i mydłem. Nie
stosowbenzyny, czy innych rozpuszczalników.
Pozostawić ltr do wysuszenia.
Ponownie zamontow element ltrujący (3) i
zamknąć pokrywę (2), dociskając ją aż do usły-
szenia dźwięku wciśnięcia.
FILTR PALIWA
Wewnątrz zbiornika umieszczony jest ltr, który nie po-
zwala na przedostanie się zanieczyszczeń do silnika.
Jeden raz w roku wskazana jest wymiana ltra
przez Państwa Sprzedawcę.
10 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
7. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie
centra serwisowe lub osoby niekompetentne po-
wodują utratę wszystkich udzielonych gwarancji.
KONSERWACJA
Na końcu każdej sesji pracy, oczyścić dokładnie
maszynę z kurzu i resztek, naprawić lub wymienić
uszkodzone części oraz nasmarow noże aby
uniknąć powstawania rdzy.
Maszyna musi być przechowywana w miejscu su-
chym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założoną
osłoną noży.
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres
nieużytkowania maszyny dłuższy, niż 23 miesiące
należy zachować wszelkie środki ostrożności w
celu uniknięcia trudności przy ponownym użytko-
waniu maszyny lub trwałych uszkodzeń silnika.
• Magazynowanie
Przed dłuższym okresem nieużytkowania maszyny
należy:
Opróżnić zbiornik paliwa.
Uruchomić silnik i pracując na minimalnych ob-
rotach doprowadzić do jego zatrzymania, aby
wykorzystać całe paliwo pozostałe w gaźniku.
Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić
świecę.
Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju
(nowego) do silników 2-suwowych.
Pociągnąć kilka razy linkę rozrusznika w celu
rozprowadzenia oleju w cylindrze.
Zamontow świecę zapłono w cylinder z
tłokiem w górnym martwym położeniu (widocz-
nym przez otwór świecy, podczas gdy tłok jest
w swoim najwyższym położeniu).
• Ponowne podjęcie pracy
W momencie powrotu do pracy maszyny należy:
Wykręcić świecę.
Uruchomić kilka razy linkę rozruchową, aby usu-
nąć nadmiar oleju.
Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kon-
trola świecy”.
Przygotować urządzenie jak opisano w roz-
dziale “Przygotowanie do pracy”.
między nożami, ponieważ luz jest ustalony fabrycznie.
Okresowo należy wykonać oczyszczenie rowków
wewnętrznych z resztek, które mogłyby uniemoż-
liwić prawidłowe przesuwanie się noży.
W celu dokonania oczyszczenia (Rys. 11):
Odkręcić nakrętki(1) i wyjąć śruby (2) oraz drążek (3).
Oczyścić dokładnie otwory (4) z kurzu i resztek.
Nasmarować powierzchnie wewnętrzne noży.
Zamontować ponownie drążek (3) przy po-
mocy śrub (2) zwracając uwagę na dokładne
rozmieszczenie przekładek (5) i podkładek (6) i
(7) pod nakrętki (1).
Dokręcić do oporu nakrętki (1).
OSTRZEŻENIE!
Sprawdzić zawsze czy na-
krętki (1) dokręcone do końca przed po-
nownym podjęciem pracy.
OSTRZENIE NOŻY
Ostrzenie noży konieczne jest kiedy wydajność
cięcia zmniejsza się, a gałęzie często zaplątują
się w noże.
OSTRZEŻENIE!
Nóż ze zużytym ostrzem
nigdy nie może być ostrzony, ale zawsze za-
stąpiony.
WAŻNE
Preferuje się zawsze aby
ostrzenie było przeprowadzane przez Państwa
Sprzedawcę, który dysponuje odpowiednią wie-
dzą i sprzętem.
W przypadku konieczności ostrzenia noży, należy
użyć drobnego pilnika, przestrzegając poniższych
zaleceń (Rys. 12):
Oprzeć pilnik (1) na ostrzu (2) pod kątem 45°,
i zastosować ruch od góry w stronę krawędzi
ostrza.
Postępowtak aby pilnik poruszał się tylko w kie-
runku odejścia i podnosić go w drodze powrotnej.
Usuwać bardzo mało materiału.
Usunąć wszystkie zadziory kamieniem do
ostrzenia.
Usunąć wszystkie ślady opiłków i nasmarow
noże przed ich zamontowaniem.
ZABIEGI NADZWYCZAJNE
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej
instrukcji może być przeprowadzona tylko i wyłącz-
nie przez Państwa Sprzedawcę.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 11
PL
12 LOKALIZACJA USZKODZEŃ / DANE TECHNICZNE / AKCESORIA
PL
8. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
1) Silnik się nie
uruchamia się
lub nie pozostaje
w ruchu
2) Silnik się
uruchamia, ale ma
małą moc
3) Silnik pracuje
nieregularnie
lub nie ma mocy
4) Silnik wytwarza
zbyt dużo dymu
Niepoprawna procedura uruchomienia
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
Niedrożny ltr powietrza
Problemy z mieszanką paliwową
Niedrożny ltr powietrza
Problemy z mieszanką paliwową
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
Problemy z mieszanką paliwową
Nieprawidłowy skład mieszanki
Problemy z mieszanką paliwową
Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 5)
Sprawdzić świecę zapłonową
(patrz rozdz. 7)
Oczyścić i/lub wymienić ltr
(patrz rozdz. 7)
Skontaktować się z Państwa sprzedawcą
Oczyścić i/lub wymienić ltr
(patrz rozdz. 7)
Skontaktować się z Państwa sprzedawcą
Sprawdzić świecę zapłonową
(patrz rozdz. 7)
Skontaktować się z Państwa
sprzedawcą
Przygotować mieszankę według
instrukcji (patrz rozdz. 4)
Skontaktować się z Państwa
sprzedawcą
USTERKA MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA
W maszynie tej przewidziane jest użycie narzędzi
tnących mających kod:
23305004/0
Biorąc pod uwagę ewolucję produktu, wyżej wy-
mienione narzędzia mogą być zastąpione z cza-
sem przez inne, o analogicznych cechach zamien-
ności i bezpieczeństwie funkcjonowania.
MODEL HTJ 550
Pojemność skokowa cm
3
24,5
Moc kW 0,85
Świeca zapłonowa
BOSCH
L8RTF
Stosunek benzyna: olej 50 : 1
Pojemność zbiornika paliwa litri 0,33
Długość cięcia mm 550
Ciężar kg 5,5
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu
- Błąd pomiaru
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Poziom mocy akustycznej zmierzony
- Błąd pomiaru
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Gwarantowany poziom mocy akustycznej dB(A) 110
Poziom wibracji
- Błąd pomiaru
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
9. DANE TECHNICZNE
10. AKCESORIA
APRESENTAÇÃO
1
PT
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso desta
sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido
para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá-la de forma segura e eciente; não esqueça que este manual
é parte integrante da máquina, conserve-o para poder consultá-lo quando necessário e o entregue juntamente com
a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes, resultando segura e de conança se
usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou
a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso
impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando
ao utente os oneres derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, lembrar-se que, visto o
contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual são sujeitas a modicações sem prévio
aviso ou obrigação de actualização, mas cando sem variação as características essenciais para a segurança e o
funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ÍNDICE
1. Identicação dos componentes principais ............................................. 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Disposições de segurança ..................................................................... 4
4. Preparação para o trabalho .................................................................... 6
5. Arranque - Uso - Parada do motor ......................................................... 7
6. Utilização da máquina ............................................................................ 9
7. Manutenção e conservação ................................................................. 10
8. Localização de avarias ......................................................................... 12
9. Dados técnicos .................................................................................... 12
10. Acesoriós ............................................................................................. 12
2
IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
PT
1. Motor
2. Dispositivo de corte
(lâmina)
3. Chapa protecção corte
4. Pega dianteira
5. Pega traseira
6. Comando
de destravamento
pega traseira
7. Protecção lâmina
10. Etiqueta matrícula
COMANDOS
E ABASTECIMENTOS
11. Interruptor paragem
do motor
12. Comando da lâmina
(Alavanca do
acelerador)
13. Alavanca segurança
do acelerador
14. Interruptor
de arranque
15. Arrancador (Starter)
16. Comando dispositivo de
escorva (Primer)
21. Tampa do depósito
de combustível
22. Tampa ltro de ar
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidade
10.2) Nome e morada do fabricante
10.3) Nível de potência acústica LWA
10.4) Modelo de referência do fabricante
10.5) Modelo da máquina
10.6) Número de matrícula
10.7) Ano de construção
10.8) Código do Artigo
10.9) Número emissões
7
8
9
O exemplo da declaração de conformidade
está na penúltima página do manual.
SÍMBOLOS
3
PT
1) Atenção! Perigo
2) Antes de utilizar esta máquina, ler o manual de in-
stru ções.
3) O seu ouvido está em perigo de dano irreversível.
A visamos o operador encarregado desta máquina que
utilizando-a em condições normais, para uso quo tidiano
continuado, pode ser exposto a um nível de ruído igual
ou superior a: 85 dB (A).
È obrigatório utilizar o equipamento de protecção in-
di vidual.
Usar sempre os óculos de segurança (risco de objec
-
tos arremessados) e protectores auditivos, como ca pa-
cete de protecção do ruído (risco de danos no ouvido)
durante o emprego da máquina.
Se houver o risco de queda de objectos, usar o capa
-
cete de protecção.
4) A lâmina é muito aada e pode provocar cortes com
facilidade.
2. SÍMBOLOS
ATENÇÃO: a máquina que comprou foi fabricada para uma utilização não prossional.
11) Depósito do combustível
12) Arrancador (Starter)
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes)
4
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT
A) TREINAMENTO
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se
com os comandos e com o uso apropriado da máqui
-
na. Aprender a parar rapidamente o motor.
2) Utilizar a máquina para a nalidade à qual é des
-
tinada, isto é para “o corte e a regularização de
se bes, constituídas por arbustos com ramos de
pe que nas dimensões”. Qualquer outro uso pode vir
a ser perigoso e causar danos à máquina. Incluem-se
no uso impróprio (como por exemplo, mas não só):
corte da relva em geral e especicamente próximo
de terminais;
esmiuçamento de materiais para a compostagem;
trabalhos de poda;
usar a máquina para o corte de materiais de origem
não vegetal;
utilizar a máquina por mais de uma pessoa.
3) Nunca permitir que a máquina seja utilizada por
crianças ou por pessoas que não tenham conheci
-
mento das instruções. As leis locais podem estabele-
cer uma idade mínima para o utente.
4) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma
pessoa.
5) Nunca utilizar a máquina:
se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais
nos arredores;
se o utilizador estiver cansado ou com mal-estar, ou
se tiver tomado remédios, drogas, álcool ou subs
-
tâncias nocivas às suas capacidades de reexos
e atenção;
se o utilizador não for capaz de segurar rmemente
a máquina com as duas mãos e/ou de car estavel-
mente em equilíbrio sobre as pernas durante o tra
-
balho.
6) Lembrar-se que o operador ou o utente é responsá-
vel por acidentes e imprevistos que possam ocorrer
com outras pessoas ou com a sua propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário
idóneo que não atrapalhe o utilizador.
Usar roupas protectoras aderentes, dotadas de pro-
tecções anti-corte.
Usar luvas, óculos de protecção e sapatos anti-
corte com sola antiderrapante.
Utilizar os auriculares para proteger o ouvido.
Não vista écharpes, camisas, colares e de qual
-
quer maneira acessórios pendentes ou largos que
poderão prender– se na máquina ou em objectos e
materiais presentes no lugar de trabalho.
– Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente in
-
amável.
deixar o combustível nos recipientes apropriados
ho mologados para essa utilização;
não fumar quando se manuseia o combustível;
abrir lentamente a tampa do reservatório deixando
ali viar gradualmente a pressão interna;
abastecer o combustível somente ao ar livre, com
o uso de um funil;
encher o tanque antes de accionar o motor, não
a cre scentar combustível e nem tirar a tampa do
tanque quando o motor estiver a funcionar ou es
-
tiver quente;
se a gasolina transbordar, não accionar o motor,
mas afastar a máquina do local onde o combustí
-
vel foi derramado, e evitar que se crie a possibili-
dade de incêndio, até quando o combustível tenha
evaporado e os vapores da gasolina tenham-se
dissolvido;
limpar imediatamente qualquer vestígio de gasolina
caída na máquina ou no terreno;
não arrancar a máquina no local onde foi efectuado
o abastecimento;
evitar o contacto do combustível com as roupas
e, nes se caso, trocar as roupas antes de arrancar
o mo tor;
vrecolocar e apertar bem as tampas do tanque e do
re cipiente da gasolina.
3) Substituir os silenciadores defeituosos ou dani
-
cados.
4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da
-
quina e principalmente:
a alavanca do acelerador e a alavanca de segu
-
rança devem ter um movimento livre, não forçado e
ao soltar devem voltar automaticamente e rapida
-
mente na posição neutra;
a alavanca do acelerador deve car travada se não
for apertada a alavanca de segurança;
o interruptor de paragem do motor deve se deslocar
facilmente de uma posição à outra;
os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela
devem estar íntegros para evitar a produção de fa
-
íscas e o capuz deve estar montado correctamente
na vela;
as pegas e as protecções da máquina devem ser
lim pas e secas e xadas rmemente à máquina;
as lâminas nunca devem ser danicadas;
5) Antes de iniciar a trabalhar, vericar que todas as
pro tecções estejam montadas correctamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde
possam se acumular fumaças nocivas de monóxido
de carbono.
2) Trabalhar somente com a luz do dia ou com uma
boa iluminação articial.
3) Assumir uma posição parada e estável:
evitar na medida do possível de trabalhar com solo
mol hado ou escorregadio ou de qualquer maneira
so bre terrenos muito acidentados ou ríspidos que
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
6) Usar luvas de trabalho para cada intervenção no
dispositivo de corte.
7) Efectuar a aação das lâminas. Todas as ope
-
rações re ferentes às lâminas são trabalhos que re-
querem uma competência especíca além do uso de
ferramentas apropriadas; por razões de segurança,
é bom que sejam executados junto a um centro
especiali zado.
8) Por motivos de segurança, não use a máquina
com o dispositivo de corte ou outras partes desgasta
-
das ou danicadas. As peças da nicadas devem ser
substituídas e nunca reparadas. Usar somente peças
originais. As peças de quali da de não equivalente po
-
dem danicar a máquina e prejudicar a segurança.
9) Guardar a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário inspecionar,
movimentar ou transportar a máquina, é preciso:
desligar o motor, esperar que as lâminas parem e
desprender o capuz da vela e esperar que a
-
quina esfrie;
aplicar a protecção das lâminas;
pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir as
lâminas na direcção contrária ao sentido de mar
-
cha.
2) Quando a máquina é transportada com um veículo
de transporte, é preciso assentá-la de modo a não
representar perigo para ninguém e travar a mesma
rmemente para evitar que a mesma tombe com a
possibilidade de se danicar e a saída de combustível.
F) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm
informações de particular importância são marcados
com graus diferentes de realce, cujo signicado é o
seguinte:
NOTA
ou:
IMPORTANTE
Fornece esclarecimentos ou
ou tros elementos a quanto já indicado anteriormente,
com a intenção de não danicar a máquina, ou causar
danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pes-
soais ou a terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves le-
sões pessoais ou a terceiros com perigo de
morte, em caso de inobservância.
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
5
PT
não garantem a estabilidade do operador durante
o tra balho;
evitar o uso de escadas e plataformas instáveis;
não correr, mas andar e prestar atenção às irre-
gularidades do terreno e à presença de eventuais
ob stá culos.
4) Accionar o motor com a máquina rmemente blo-
queada no chão com a mão livre:
accionar o motor a pelo menos 3 metros do lugar
on de foi executado o abastecimento;
vericar que não haja outras pessoas no raio de
ac ção da máquina;
não dirigir o silenciador e portanto os gases de
de scarga na direcção de materiais inamáveis.
5) Não modicar as regulações do motor, e não
deixar que o motor atinja um regime de rotações
excessivas.
6) Controlar que o regime mínimo da máquina seja de
modo a não permitir o movimento das lâminas e que,
depois de uma acelerada, o motor volte rapidamente
ao mínimo.
7) Prestar atenção para não bater violentamente
a mi na contra corpos estranhos e nas saliências
possíveis de material causado pelo deslizamento
das lâminas.
8) Parar o motor:
todas as vezes que se deixa a máquina sem
vigilância.
antes de abastecer com combustível.
9) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
depois de ter batido contra um corpo estranho.
Ve ri car eventuais danos e efectuar as reparações
ne cessárias antes de usar novamente a máquina;
se a máquina começar a vibrar de modo estranho
(Busque imediatamente a causa das vibrações
e execute os controlos necessários junto a um
Centro Especializado).
quando a máquina não for utilizada.
D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas,
para ter certeza que a máquina esteja sempre em
condições seguras de funcionamento. Uma manuten
-
ção regular é indispensável para a segurança e para
manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a máquina com gasolina no tanque
dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina
possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma
grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a
-
quina em qualquer ambiente.
4) Para reduzir o risco de incêndio, manter o motor, o
silenciador de descarga e a área de armazenagem da
gasolina livres de resíduos de ramos, folhas ou graxa
excessiva; não deixar recipientes com os materiais de
resíduo do corte dentro de um local.
5) Se o reservatóri deve ser esvaziado, efectuar esta
operação ao ar livre e com o motor frio.
Preparação e conservação da mistura
PERIGO!
A gasolina e a mistura são inamáveis!
Guardar a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se-
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
Não deixar os recipientes ao alcance de crian
-
ças.
Não fumar durante a preparação da mistura e
evitar de inalar vapores de gasolina.
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação da mistura em função do tipo
de óleo utilizado.
Para a preparação da mistura:
Introduzir num galão homologado cerca de metado
da quantidade de gasolina.
– Acrescentar todo o óleo, segundo a tabela.
– Introduzir o resto da gasolina.
– Fechar de novo a tampa e agitar com força.
IMPORTANTE
A mistura está sujeita a envelhe-
cimento. Não preparar quantidades excessivas de mis-
tura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Manter bem distintos e identi-
cáveis os recipientes da mistura e da gasolina para
evitar de trocálos no momento da utilização.
IMPORTANTE
Limpar periodicamente os re ci-
pientes da gasolina e da mistura para remover eventu
-
ais depósitos.
6
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
PT
CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
Controlar que não haja parafusos soltos na máquina
e na lâmina;
controlar que as lâminas estejam aadas e sem si nais
de danicação;
controlar que o ltro de ar esteja limpo;
controlar que as protecções estejam bem xadas e
e cientes;
controlar a xação das pegas.
PREPARAÇÃO DA MISTURA
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos
que requer uma mistura composta de gasolina e óleo
lubricante.
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Usar somente combustíveis e
lubricantes de qualidade para manter os desempe
-
nhos e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
Características da gasolina
Usar somente gasolina sem chumbo (gasolina verde)
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
de pósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
Características do óleo
Utilizar somente óleo sintético de óptima qualidade,
especíco para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos e stu-
dados especicamente para este tipo de motor, ca-
pazes de garatir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mi-
stu ra a 2%, constituída de 1 parte de óleo a cada 50
partes de gasolina.
4. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
Gasolina Óleo sintético 2 Tempos
litros litros cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Apertar suavemente o bulbo (2) do “primer” 7-10
vezes até o combustível sair pelo tubo de alívio.
3. Colocar a alavanca de comando da ignição (3) na
posição «CHOKE».
4. Segurar a máquina rmemente sobre o terreno com
uma mão sobre a pega, para não perder o controlo
durante o arranque.
ATENÇÃO!
Se a máquina não for segu-
rada rmemente, o impulso do motor poderá fazer
com que o operador perca o equilíbrio ou pode
pro jectar a lâmina contra um obstáculo ou na di rec
ção do próprio operador.
5. Puxe lentamente o interruptor de arranque por
10 -15 cm, até perceber uma certa resistência e de-
pois puxe de novo algumas vezes até perceber as
primeiras explosões.
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não pu xe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira in con trolada.
ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
Assentar a máquina em posição estável sobre o ter
-
reno.
Remover as protecções da lâmina.
Certicar-se que a lâmina não toque o terreno ou
outros objectos.
Certicar-se que a pega esteja bloqueada na posição
central.
Arranque a frio
NOTA
Por arranque a “frio” entende-se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 2):
1. Empurrar o interruptor (1) na posição «I».
Limpar a tampa do reservatório e a região ao redor
para evitar que entre sujeira durante o abastecimento.
Abrir com cuidado a tampa do tanque para descar
-
regar gradualmente a pressão. Efectuar o abaste-
cimento por meio de um funil, evitando de encher o
reservatório até à boca (Fig. 1).
ATENÇÃO!
Fechar sempre a tampa do
tanque, apertando-a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpar logo qualquer vestí-
gio de mistura que porventura caiu na máquina ou
no terreno e não arrancar o motor enquanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
PERIGO!
Não fumar durante o aba ste-
cimento e evitar de inalar vapores de gasolina.
ATENÇÃO!
Abrir a tampa do galão com
cuidado porque poderá ter se formado uma pres
-
são dentro do mesmo.
Antes de executar o abastecimento:
– Bater com força o galão da mistura.
Assentar a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do reservatório para cima.
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO / ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
7
PT
5. ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
PARADA DO MOTOR (Fig. 4)
Para parar o motor:
Soltar a alavanca do acelerador (1) e deixar o motor
virar no mínimo durante alguns segundos.
Empurrar o interruptor (2) na posição «O».
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera-
dor no mínimo, são necessários vários segundos
antes que as lâminas parem.
6. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o mo tor
ligar normalmente.
7. Colocar a alavanca de comando da ignição (3) na
posição «RUN».
8. Deixar o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto
antes de acelerar o máximo das rotações.
IMPORTANTE
Se o manípulo (4) do cabo de ig-
nição for accionado repetidamente com a alavanca de
comando da ignição (3) na posição «CHOKE» o motor
pode afogar e assim diculta o arranque.
No caso em que o motor afogue, desmontar a vela e
puxar devagar o manípulo (5) do cabo de ignição para
eliminar o excesso de combustível; depois secar os
electrodos da vela e remontar a mesma no motor.
Arranque a quente
Para o arranque a quente (imediatamente depois da
paragem do motor), seguir os itens 1 - 4 - 5 - 6 do
procedimento anterior.
USO DO MOTOR (Fig. 3)
A velocidade do dispositivo de corte é regulada com a
alavanca (1) do acelerador situada na pega traseira (2).
O accionamento desta alavanca é possível somente
se simultaneamente for apertada a alavanca de segu
-
rança (3).
O movimento é transmitido pelo motor às lâminas atra
-
vés de uma fricção com massas centrífugas que impede
o movimento das lâminas quando o motor estiver no
mínimo.
ATENÇÃO!
Não usar a máquina se as
lâminas se movimentam com o motor no mínimo;
neste caso, regular o mínimo (ver cap. 7) e se o
problema persistir é preciso contactar o seu Re
-
vendedor .
A velocidade correcta de trabalho é obtida com a ala
-
vanca do acelerador (1) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6-8 horas
de exercício da máquina, evitar de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
8 ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
PT
MODO DE CORTE
ATENÇÃO!
Durante o corte, a qui na
deve ser segurada sempre rmemente com as
duas mãos.
ATENÇÃO!
Parar logo o motor se as lâ-
mi nas se travam durante o trabalho ou se prendem
nos ramos da sebe.
É sempre preferível cortar antes os dois lados verticais
da sebe e depois a parte superior.
Corte vertical (Fig. 6)
O corte deve ser executado com um movimento em
arco de baixo para cima, segurando a lâmina o mais
longe possível do corpo.
Corte horizontal (Fig. 7)
Os melhores resultados são obtidos com a lâmina ligei
-
ramente inclinada (5° - 10°) na direcção do corte, com
um movimento em arco e um avanço lento e constante,
sobretudo no caso de sebes muito volumosas.
LUBRIFICAÇÃO DAS LMINAS DURANTE
O TRABALHO
Se o dispositivo de corte esquenta excessivamente
durante o trabalho, é preciso lubricar as superfícies
internas das lâminas.
ATENÇÃO!
Esta operação deve ser exe-
cutada com motor desligado e as lâminas paradas.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
Parar o motor como indicado anteriormente
(Cap. 5).
Esperar a paragem das lâminas e montar a protec
-
ção.
Para o respeito dos outros e do ambiente:
Evitar de se tornar um elemento de incómodo.
Seguir rigorosamente as normas locais para a
e li minação dos materiais residuais depois do
corte.
Seguir rigorosamente as normas locais para a
eliminação de óleos, gasolina, partes deteriora
-
das ou qualquer elemento com grande impacto
ambiental.
A eliminação das embalagens deve ocorrer se
-
gundo as disposições locais vigentes.
ATENÇÃO!
A exposição prolongada às
vi brações pode causar lesões e problemas neuro-
va sculares (conhecidos também como “fenómeno
de Raynaud” ou “síndrome da mão roxa”) sobre
-
tudo para quem sofre de problemas circulatórios.
Os sintomas podem relacionar-se com as mãos, os
pulsos e os dedos e manifestam-se com perda de
sensibilidade, torpor, coceira, dor, descoloração
ou alterações estruturais da pele. Esses efeitos
po dem ser ampliados pelas baixas temperaturas
am bien tais e/ou de uma garra excessiva nas pe
-
gas. Ao surgir tais sintomas, é preciso reduzir os
tempos de utilização da máquina e consultar um
dico.
ATENÇÃO!
Usar uma roupa adequada
du rante o trabalho. O seu Revendedor é capaz de
for necer-lhe as informações sobre os materiais de
pro tecção contra acidentes mais idóneos para ga
-
rantir a segurança no trabalho.
REGULAÇÃO DA PEGA (Fig. 5)
A pega traseira (1) pode assumir 3 orientações di-
ferentes em relação ao dispositivo de corte, pa ra efec
-
tuar mais confortavelmente as operações de acaba-
mento das sebes.
ATENÇÃO!
A regulação da pega de ve ser
efectuada com motor apagado.
– Abaixar a alavanca de destravamento (2).
Virar a pega traseira (1) na posição desejada.
Antes de usar a máquina vericar que a alavanca
de destravamento (2) tenha voltado totalmente na
posição alta e que a pega traseira esteja bem estável.
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, a pe ga
traseira deve estar sempre na vertical, in de-
pendentemente da posição assumida pelo di-
spositivo de corte (3).
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 9
PT
6. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
CONTROLO DA VELA
Periodicamente, desmontar e limpar a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controlar e restaurar a distância correcta entre os eléc
-
trodos (Fig. 9).
Remontar a vela apertando-a a fundo com a chave for-
necida.
A vela deve ser substituída com uma de características
análogas no caso de electrodos queimados ou isolante
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 50 horas de
funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador é regulado na fábrica de modo a obter
os desempenhos máximos em qualquer situação de
utilização, com a emissão mínima de gases nocivos, no
respeito das normas vigentes.
No caso de desempenhos reduzidos, controlar antes de
tudo que as lâminas não estejam parcialmente travadas
ou deformadas, depois contactar o seu Re ven dedor
para mandar vericar a carburação e o motor.
Regulação do mínimo
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o di
spo sitivo de corte se movimenta com o motor no
nimo; neste caso, é preciso en trar em contacto
com o próprio Revendedor.
LUBRIFICAÇÃO DO REDUTOR (Fig. 10)
Cada 20 horas de trabalho, restaurar o nível com graxa
especial de busulfureto de molibdénio, injectando-o no
engraxador (1).
CONTROLO E LIMPEZA DAS LMINAS
ATENÇÃO!
Controlar periodicamente
que as lâminas não estejam dobradas ou danica
-
das e que os parafusos estejam apertados adequa-
damente.
Não é necessária nenhuma regulação entre as lâminas,
pois o jogo é predeterminado na Fábrica.
Uma manutenção correcta é fundamental para manter
ao longo do tempo a eciência e a segurança de uso
originais da máquina.
ATENÇÃO!
Durante as operações de ma-
nutenção:
desprender o capuz da vela.
Esperar que o motor esteja resfriado adequa
-
damente.
Usar luvas de protecção nas operações relativas
às lâminas.
Manter as protecções da lâmina montadas, ex
-
cepto os casos de intervenções na própria lâ-
mina.
Não eliminar óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente.
LIMPEZA DO MOTOR E DO SILENCIADOR
Para reduzir o risco de incêndio, limpar com frequência
as abas do cilindro com ar comprimido e liberar a área
do silenciador de ramos, folhas ou outros detritos.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR
IMPORTANTE
A limpeza do ltro de ar é es
sencial para o bom funcionamento e a durabilidade da
máquina.
A limpeza deve ser executada a cada 8-10 horas de
trabalho.
Para limpar o ltro (Fig. 8):
Desparafusar o botão (1), remover a tampa (2) e o
elemento filtrante (3).
Lave o elemento ltrante (3) com água e sabão. Não
use gasolina ou outros solventes.
Deixe secar o ltro ao ar livre.
Remonte o elemento ltrante (3) e feche a tampa (2)
apertando-a até ouvir o encaixe.
FILTRO COMBUSTIVEL
Dentro do reservatório está situado um ltro que im pe de
às impurezas de entrar no motor.
Uma vez por ano, é oportuno mandar substituir o ltro
junto ao seu Revendedor.
10
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
7. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Operações exevutadas junto a estruturas não adequa-
das ou por pessoas não qualicadas implicam na anu-
lação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No m de cada sessão de trabalho, limpar minucio
-
samente a máquina de poeiras e detritos, reparar ou
substituir as partes defeituosas e lubricar as lâminas
para prevenir a ferrugem.
A máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido
das intempéries, com a protecção das lâminas correc
-
tamente montada.
INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 3 meses é preciso
tomar algumas providências para evitar diculdade no
momento da retomada do trabalho ou danos permanen
-
tes ao motor.
Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
– Esvaziar o tanque do combustível.
Arrancar o motor e mantê-lo em movimento no
-
nimo até a paragem, de modo a consumir todo o
combustível que cou no carburador.
Deixar esfriar o motor e desmontar a vela.
Colocar no furo da vela uma colher pequena de óleo
(novo) para motores de 2 tempos.
Puxar várias vezes o cabo da ignição para distribuir
o óleo no cilindro.
Remontar a vela com o pistão no ponto morto supe
-
rior (visível pelo furo da vela) quando o pistão estiver
no seu curso máximo.
Retomada da actividade
No momento de recolocar a máquina em funciona
-
mento:
– Tirar a vela.
Accionar algumas vezes o cabo da ignição para eli
-
minar o excesso de óleo.
Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con-
trolo da vela”.
Preparar a máquina como indicado no capítulo “Pre
-
paração para o trabalho”.
Periodicamente, é preciso efectuar a limpeza das ra
-
nhuras internas para remover os detritos que poderão
impedir o escorrimento correcto das lâminas.
Para executar a limpeza (Fig. 11):
Desparafusar as porcas (1) e remover os parafusos
(2) e a barra (3).
Limpar cuidadosamente os ilhoses (4) eliminando
poeiras e detritos.
Lubricar as superfícies internas das lâminas.
Remontar a barra (3) com os parafusos (2), tomando
o cuidado de recolocar exactamente os espaçadores
(3) e as anilhas (6) e (7) em baixo as porcas (1).
Aperte a fundo as porcas (1).
ATENÇÃO!
Controlar sempre que as por-
cas (1) estejam apertadas a fundo antes de retomar
o trabalho.
AFIAÇÃO DAS LMINAS
A aação é necessário quando o rendimento do corte
diminui e os ramos tendem a se prender com frequên
-
cia.
ATENÇÃO!
Uma lâmina com as facas
gastas nunca deve ser aada, mas sempre deve
ser substituída.
IMPORTANTE
É sempre preferível que a aa-
ção seja executada pelo seu Revendedor que possui as
ferramentas adequadas e da competência necessária.
Se for preciso aar as lâminas, é necessário usar uma
lixa de grão no, conforme a seguir (Fig. 12):
poiar a lixa (1) na faca (2) com um ângulo de 45°, e
proceder com um movimento de cima para o canto
cortante.
Fazer com que a lixa aja somente no percurso de ida
e levantá-la no percurso de volta.
Remover muito pouco material.
Eliminar todas as rebarbas com uma pedra de aar.
Eliminar todos os vestígios de lixadura e engraxar as
lâminas antes de remontar.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu
Revendedor.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
11
PT
12
LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / DADOS TÉCNICOS / ACESSÓRIOS
PT
8. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO
1) O motor não arranca
ou não se mantém em
movimento
2) O motor arranca mas
tem pouca potência
3) O motor tem um
funcionamento irregular
ou não tem potência
sob carga
4) O motor emite
fumaça excessiva
Procedimento de arranque incorrecto
Vela suja ou distância entre os electrodos
incorrecta
Filtro de ar obstruído
Problemas de carburação
Filtro de ar obstruído
Problemas de carburação
Vela suja ou distância entre
os electrodos incorrecta
Problemas de carburação
Composição errada da mistura
Problemas de carburação
Seguir as instruções (ver cap 5)
Controlar a vela (ver cap. 7)
Limpar e/ou substituir o ltro
(ver cap. 7)
Contactar o seu Revendedor
Limpar e/ou substituir o ltro
(ver cap. 7)
Contactar o seu Revendedor
Controlar a vela (ver cap. 7)
Contactar o seu Revendedor
Preparar a mistura conforme
as instruções (ver cap. 4)
Contactar o seu Revendedor
Nesta máquina está previsto o uso de ferramentas de
corte com o código:
23305004/0
Devido à evolução do produto, as ferramentas acima
citadas poderão ser substituídas com o tempo por ou
-
tras com características semelhantes de intercâmbio e
segurança de funcionamento.
10. ACESSÓRIOS
9. DADOS TÉCNICOS
MODELO HTJ 550
Cilindrada cm
3
24,5
Potência kW 0,85
Vela
BOSCH
L8RTF
Proporção gasolina : óleo 50 : 1
Capacidade tanque litros 0,33
Comprimento corte mm 550
Massa kg 5,5
Pressão acústica no ouvido do operador
- Incerteza de medição
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Nível de potência acústica medido
- Incerteza de medição
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Nível de potência acústica garantido dB(A) 110
Nível de vibrações
- Incerteza de medição
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
RU
ПРЕДИСЛОВИЕ 1
Уважаемый Покупатель,
прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции, и желаем, чтобы использование
вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготов
-
лено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее
в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите
его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить
машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действую
-
щим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии,
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование);
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирова
-
ние гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма
-
шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из-за непрерывного улучшения продукции,
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим
продавцом. Успешной работы!
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей ....................................................... 2
2. Символы ................................................................................................ 3
3. Правила безопасности ........................................................................ 4
4. Подготовка к работе ............................................................................ 6
5. Запуск - Использование - Останов двигателя ................................... 7
6. Пользование машиной ......................................................................... 9
7. Техобслуживание и хранение ........................................................... 10
8. Определение неисправностей .......................................................... 12
9. Технические данные .......................................................................... 12
10. ДополнителЬнЫе приспосоыления .................................................. 12
RU
1. Двигатель
2. Режущий инструмент
(нож)
3. Защитная пластина
резки
4. Передняя рукоятка
5. Задняя рукоятка
6. Орган управления для
разблокировки задней
рукоятки
7. Защита ножа
10. Табличка с данными
УСТРОЙСТВА
УПРАВЛЕНИЯ
И ЗАПРАВКИ
11. Выключатель двигателя
12. Управление ножом
(рычаг акселератора)
13. Предохранительный
рычаг акселератора
15. Устройство управления
обогатителем (Starter)
16. Управление
заправочным
устройством (Primer)
21. Пробка бака со смесью
22. Kрышка воздушного
фильтра
2 ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
10.1) Знак соответствия
10.2) Наименование и адрес изготовителя
10.3) Уровень звуковой мощности (LWA)
10.4) Справочная модель, определенная
производителем
10.5) Модель машины
10.6) Заводской номер
10.7) Год изготовления
10.8) Kод изделия
10.9) Номер эмиссии
7
8
9
Образец декларации соответствия находится на
предпоследней странице руководства.
RU
СИМВОЛЫ 3
2. СИМВОЛЫ
1) Внимание! Опасность
2) Ознакомиться с инструкциями до того, как поль
-
зоваться машиной.
3) Ваши органы слуха подвергаются опасности не
-
обратимого повреждения.
Предупреждаем оператора, ежедневно и про
-
должительно использующего данную машину в
нормальных условиях, что он подвергается воз-
действию шума, уровень которого равен или превы-
шает: 85 дБ (A).
Пользователь обязан надевать средства индиви-
дуальной защиты.
Всегда надевать защитные очки (риск отбрасыва
-
ния) и защиту для органов слу-ха, такую, как зву-
коизолирующие шлемы (риск повреждения органов
слуха), во время использо-вания машины.
Если во время работы существует опасность паде
-
ния предметов, надевать защитный шлем.
4) Нож очень остро заточен и может легко при
-
вести к порезам.
ВНИМАНИЕ: приобретенная Вами машина была изготовлена для бытового применения.
11) Бак для смеси
12) Устройство управления обогатителя (Starter)
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются)
RU
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте указания. Озна-
комь-тесь с органами управления и надлежа-щим
использо-ванием машины. Научитесь быстро оста-
на-вливать двигатель.
2) Используйте машину только для предусмотрен-
ного назначения, то есть для «стрижки и выравни-
вания живой изгороди, состоящей из кустов с
веточками небольших размеров». Все остальные
виды использования могут создавать опасность и
причинить ущерб машине. Входит в понятие ненад-
лежащего пользования (как пример, но не только):
кошение травы в общем и в частности вблизи
скустарников;
измельчение материалов для компостов;
подрезка кустов;
использовать машину для резки материалов, не
имеющих растительного происхождения;
пользование машиной несколькими операторами.
3) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться
машиной детям или лицам, недостаточно хорошо
знакомым с правилами обращения с ней. Местное
законодательство может устанавливать минималь-
ный возраст пользователя.
4) Машина должна использоваться только одним
человеком.
5) Никогда не используйте машину:
если вблизи находятся люди (особенно дети) или
животные;
если пользователь устал или плохо себя чув-
ствует, или находится под воздействием лекар-
ственных средств, наркотиков, алкоголя или
веществ, снижающих его рефлексы и внимание;
если пользователь не в состоянии крепко удер-
живать машину двумя руками и/или находиться
в устойчивом равновесии на ногах во время ра-
боты.
6) Помните, что оператор или пользователь ма-
шины несет ответственность за несчастные случаи
или возникновение непредвиденных ситуаций, в
результате которых могут пострадать третьи лица
или их имущество.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1) Во время работы следует носить соответствую-
щую одежду, не мешающую работе пользователя.
Носить защитную облегающую одежду, с защитой
от порезов.
Носить перчатки, защитные очки и обувь с за-
щитой от порезов и с нескользящей подошвой.
Использовать наушники для защиты от шума.
Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые
развевающиеся и широкие аксессуары, могущие
застрять в машине или в предметах и материалах,
находящихся на рабочем месте.
Соберите должным образом длинные волосы.
Соберите и закрепите должным образом длинные
волосы.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко вос-
пламеняется.
хранить топливо в предназначенных для этого
омологированных канистрах;
не курите при работе с топливом;
медленно откройте пробку бака, чтобы посте-
пенно сбросить внутреннее давление;
заполнять топливо только на открытом воздухе,
используя воронку;
заливайте топливо перед тем как запустить двига-
тель; не добавляйте топливо и не снимайте пробку
бака, когда двигатель работает или когда он го-
рячий;
в случае разлива бензина, не запускайте двига-
тель, уберите машину с места разлива и примите
меры по предупреждению возгорания до тех пор,
пока топливо не испарится и его пары не рассеются;
немедленно убрать все следы бензина, который
мог пролиться на машину или на землю;
– не запускайте машину в месте заправки;
избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае
попадания, переоденьте одежду перед запуском
двигателя;
всегда помещайте на место и хорошо закручи-
вайте пробки бака и канистры с бензином.
3) Замените неисправные глушители.
4) Перед использованием провести общий осмотр
машины, и в частности:
рычаг акселератора и предохранительный рычаг
должны свободно перемещаться, без приложения
усилий, и при отпускании должны автоматически
и быстро возвращаться в нейтральное положение;
рычаг управления дросселем и предохранитель-
ный рычаг должны свободно перемещаться, без
приложения усилий, и при отпускании должны ав-
томатически и быстро возвращаться в нейтральное
положение;
рычаг управления дросселем должен оставаться
заблокированным до тех пор, пока не будет нажат
предохранительный рычаг;
– выключатель для останова двигателя должен
легко перемещаться из одного положения в другое;
электрические кабели и, в особенности, кабель
свечи должны быть неповрежденными, чтобы из-
бежать образования искр, а колпачок должен быть
правильно установлен на свечу;
рукоятки и защиты машины должны быть сухими и
чистыми, и прочно прикреплены к машине;
режущие приспособления и защита никогда не
должны быть повреждены.
5) Перед работой убедитесь, что все защиты пра-
вильно установлены.
C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1) Не включайте двигатель в закрытом прост-
ранст-ве, где может скопиться опасный угарный
газ.
2) Ра-бо-тайте только днем или при хорошем ис-
кусственном освещении.
3) Встаньте в устойчивое и неподвижное поло-
жение:
избегайте, по возможности, работать на мокрой
или скользкой почве, или на любой крутой или
неустойчивой поверхности, не обеспечивающей
устойчивости оператора во время работы;
4 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
6) Использовать рабочие перчатки при проведении
любой операции с инструментом резки.
7) Выполнить заточку ножа. Все работы, выполняе-
мые с ножами, требуют определенного умения и
использования специального инструмента; в целях
безопасности рекомендуется обращаться в спе-
циализированный центр.
8) По соображениям безопасности никогда не
пользуйтесь машиной, если режущее приспособле-
ние или другие ее части изношены или неисправны.
Повреждённые детали следует всегда заменять,
их никогда не ремонтируют. Используйте только
оригинальные запчасти. Запчасти не равноценного
качества могут привести к повреждению машины и
к возникновению опасных ситуаций.
9) Держите машину вне досягаемости детей!
E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Kаждый раз, когда требуется проверить, пере-
двинуть или перевезти машину, следует:
выключить двигатель, дождаться останова но-
жей, отсоединить колпачок свечи и дождаться,
пока машина остынет;
надеть защиту на ножи;
взять машину, используя только рукоятки, и на-
править ножи в направлении, противоположном
направлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотран-
спорта, поместить ее так, чтобы не создавать ни
для кого опасности и прочно закрепить ее для того,
чтобы избежать опрокидывания с возможным по-
вреждением и выходом наружу топлива.
F) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых
изложена особо важная информация, помечены
различным образом, имеющим следующее значе-
ние:
ПРИМЕЧАНИЕ
или
ВАЖНО
Содержит уточнения или дру-
гую ранее упомянутую информацию с целью избе-
жать поломки машины или нанесения ущерба.
ВНИМАНИЕ!
В случае несоблюдения
имеется опасность получения телесных по-
вреждений оператором или третьими лицами.
ОПАСНОСТЬ!
В случае несоблюдения
имеется опасность получения тяжких телесных
повреждений с летальным исходом оператором
или третьими лицами.
избегайте использовать неустойчивые лестни-цы
или платформы;
никогда не бегите, обращайте повышенное вни-
мание на неровности почву и наличие воз-мо-
жных препятствий.
4) Включить двигатель, когда машина прочно за-
блокирована на земле свободной рукой:
запустите двигатель не менее, чем за три метра
от места, где вы выполнили заправку.
проверить, что другие люди не находятся в ра-
диусе работы машины;
не направляйте глушитель, и, следовательно, и
выхлопные газы на легковоспламеняющиеся ма-
териалы.
5) Не изменяйте регулировок двигателя и не вы-
водите двигатель на слишком высокий режим обо-
ротов.
6) Проверьте, что минимальный режим машины
та-ковой, что не допускает движения ножей, и что
пос-ле ускорения двигатель быстро возвращается
к минимуму.
7) Обращайте внимание, чтобы нож не сильно уда-
рялся о посторонние предметы, и на возмо-жное
отбрасывание материала, вследствие дви-жения
ножей.
8) Остановите двигатель:
каждый раз, когда машина остается без прис-
мот-ра.
перед заправкой горючим;
9) Остановите двигатель и отсоедините кабель
свечи:
до того, как приступить к проверке, очистке или
ра-боте на машине;
после удара о посторонний предмет. Проверить,
не была ли повреждена машина и провести нео-
б-хо-ди-мый ремонт до того, как снова использо-
вать машину;
если машина начинает ненормально вибрировать
(Немедленно найти причину вибраций и произве-
сти необходимые проверки в специализирован-
ном центре).
когда машина не используется.
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были за-
тянуты, для уверенности в том, что машина всегда
безопасна при работе. Регулярное техобслужива-
ние чрезвычайно важно для надежности и поддер-
жания эксплуатационных характеристик на нужном
уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помеще-
ние, где испарения бензина могут вступить в кон-
такт с пламенем, искрой или источником сильного
тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением
машины в любое помещение.
4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очи-
щайте от остатков веток, листьев и избыточного
масла двигатель, глушитель выхлопов и место
хранения бензина; не оставляйте контейнеры с
материалом, образовавшимся в результате резки,
внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту
операцию на открытом воздухе и при остывшем
двигателем.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 5
RU
Подготовка и хранение смеси
ОПАСНОСТЬ!
Бензин и смесь легко воспламеняемы!
Хранить бензин и смесь в специально предна
-
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или
открытого пламени.
Не оставляйте контейнеры в пределах дося
-
гаемости детей.
Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина,
используемые для приготовления смеси в зависи
-
мости от типа применяемого масла.
Для приготовления смеси:
Налить в специальную канистру приблизительно
половину бензина.
Добавить все масло, согласно таблице.
Залить оставшийся бензин.
Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
ВАЖНО
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.
ВАЖНО
Держать раздельно и иденти-
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.
ВАЖНО
Периодически очищайте ём-
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
Удостовериться, что на машине и ножах не осла
-
блены винты;
проверить, что ножи заточены и без следов по
-
вреждения.
удостовериться, что воздушный фильтр не засо
-
рён;
проверить, что защиты прочно закреплены и эф
-
фективны;
проверить закрепление рукояток.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем,
требующим смеси, состоящей из бензина и масла
смазки.
ВАЖНО
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
ВАЖНО
Использовать только каче-
ственное топливо и смазку для поддержания экс-
плуатационных характеристик и обеспечения дол-
гого срока службы механических органов.
Характеристики бензина
Использовать только неэтилированный бензин,
октановое число которого не меньше 90.
ВАЖНО
Неэтилированный бензин об-
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис-
пользуйте всегда свежий бензин!
Характеристики масла
Использовать только высококачественное синте
-
тическое масло, специально предназначенное для
двухтактных двигателей.
Ваш продавец имеет специализированные масла,
разработанные для данного типа двигателя, спо-
собные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить
2 % смесь, то есть состоящую из 1 части масла на
каждые 50 частей бензина.
RU
6
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
4. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
Бензин Синтетическое масло 2 такта
литры литры
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ!
Запуск двигателя необхо-
димо осуществлять не менее, чем за 3 метра от
места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
Поместить машину в устойчивое положение на
земле.
Снять защиты с ножей.
Убедитесь, что нож не касается земли или других
предметов.
Убедитесь, что рукоятка заблокирована в цен
-
тральном положении.
Холодный запуск
ПРИМЕЧАНИЕ
Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за
-
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис. 2):
1. Перевести выключатель (1) в положение «I».
2. Осторожно нажать на кнопку (2) “запальника”
7-10 раз до тех пор, пока топливо не выйдет из
трубки сапуна.
3. Повернуть рычаг управления стартером (3) в по
-
ложение «CHOKE».
4. Kрепко удерживать машину на земле, держа
одну руку на рукоятке, чтобы не потерять кон
-
троль во время запуска.
ВНИМАНИЕ!
Если машину не удержи-
вать крепко, толчок двигателя может привести
к потере равновесия оператора или привести к
удару ножа о препятствие или направить нож
на оператора.
5. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10-15
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопро
-
тивление, затем с силой потянуть ее дополни-
тельно несколько раз, пока вы не услышите пер-
вые взрывы.).
ВАЖНО
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу
-
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
Очистить пробку канистры и расположенный во
-
круг участок, чтобы грязь не попала внутрь во
время заправки.
Осторожно открывать пробку канистры, чтобы
постепенно сбросить давление. Налить топливо
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не
был заполнен до самых краев. (Рис. 1).
ВНИМАНИЕ!
Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
ВНИМАНИЕ!
Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма
-
шину или на землю и не запускать машину до
тех пор, пока испарения бензина не рассеются.
ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
ОПАСНОСТЬ!
Не курить во время за-
правки и избегать вдыхать пары бензина.
ВНИМАНИЕ!
Осторожно открывать
пробку канистры, поскольку внутри могло об
-
разоваться давление.
Перед началом заправки:
Сильно встряхнуть канистру со смесью.
Поместить машину на плоскость, в устойчивое по
-
ложение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
RU
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ / ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ
7
5. ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ
6. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы
двигатель исправно включился.
7. Поместить рычаг управления стартером (3) в по
-
ложение «RUN».
8. Дать двигателю поработать на минимальном ре
-
жиме в течении минимум 1 минуты перед макси-
мальным ускорением оборотов.
ВАЖНО
Если рукоятка (4) шнура за-
пуска повторно приводится в действие при рычаге
управления стартера (3), находящемся в положении
«CHOKE», двигатель может заглохнуть и сделать
запуск сложным.
В случае затопления двигателя, демонтировать
свечу и мягко потянуть рукоятку (5) шнура запуска,
чтобы устранить избыток топлива; затем высушить
электроды и свечу, и вновь установить ее на дви
-
гатель.
Запуск горячего двигателя
Для «горячего» запуска (немедленно сразу после
останова двигателя), выполнить пункты 1-4-5-6 опи
-
санной ранее процедуры.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 3)
Скорость инструмента резки регулируется рыча
-
гом (1) акселератора, расположенным на задней
рукоятке (2).
Включение этого рычага возможно только в том
случае, если одновременно нажимается предохра-
нительный рычаг (3).
Движение передается от двигателя к ножам при по
-
мощи сцепления центробежных масс, препятствую-
щего движению ножей, когда двигатель находится
в минимальном режиме.
ОПАСНОСТЬ!
Не используйте машину,
если режущий узел движется при минимальном
режиме двигателя; в этом случае необходимо
обратиться к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при ры
-
чаге акселератора (1) в конце хода.
ВАЖНО
Во время первых 68 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 4)
Чтобы остановить двигатель:
Отпустите рычаг акселератора (1) и включите хо
-
лостые обороты двигателя в течение нескольких
минут.
Переведите выключатель (2) в положение «O».
ВНИМАНИЕ!
После установки акселера-
тора на минимум, требуется несколько секунд,
прежде чем ножи остановятся.
RU
8 ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ
Для того, чтобы не причинять беспокойства
другим людям и не наносить вред окружаю
-
щей среде:
Избегать служить причиной беспокойства.
Строго соблюдать действующие на местном
уровне правила по вывозу материалов, яв
-
ляющихся результатом резки.
Строго соблюдать действующие на местном
уровне правила по вывозу на свалку масел,
бензина, изношенных частей или любых
элементов, наносящих ущерб окружающей
среде.
Обработка в отходы упаковки должна про
-
изводиться в соответствии с действующими
местными нормами.
ВНИМАНИЕ!
Продолжительное воздей-
ствие вибрации может нанести ущерб нейрова-
скулярной системе (эти состояния известны
как «синдром Рейно» или «белой руки»), осо
-
бенно у людей, страдающих расстройством
кровообращения. Симптомы могут проявляться
на руках, запястьях и пальцах в виде потери
чувствительности, онемения, зуда, боли, блед
-
ности и изменения структуры кожи. Эти сим-
птомы могут усилиться под воздействием низ-
кой температуры окружающей среды и/или
слишком сильного сжимания рукояток. При по
-
явлении симптомов следует снизить время ис-
пользования машины и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ!
Во время работы носить со-
ответствующую одежду. Ваш продавец может
предоставить Вам сведения о наиболее подхо
-
дящих средствах защиты, гарантирующих без-
опасность во время работы.
РЕГУЛИРОВАНИЕ РУKОЯТKИ (Рис. 5)
Задняя рукоятка (1) может находиться в 3 различ
-
ных положениях относительно инструмента резки,
для более удобного выполнения операций обра
-
ботки живых изгородей.
ВНИМАНИЕ!
Регулирование рукоятки
должно быть проведено при выключенном дви
-
гателе.
Опустить рычаг разблокирования (2).
Повернуть заднюю рукоятку (1) в необходимое
положение.
Перед тем, как использовать машину, убедиться в
том, чтобы рычаг разблокирования (2) полностью
вернулся в положение высоко, и что задняя руко
-
ятка надежна зафиксирована.
ВНИМАНИЕ!
Во время работы задняя
рукоятка должна быть всегда вертикальной, не
-
зависимо от положения, в котором находится
инструмент резки (3).
ПРОЦЕДУРА СТРИЖKИ
ВНИМАНИЕ!
во время стрижки прочно
удерживать машину двумя руками.
ВНИМАНИЕ!
Немедленно выключить
двигатель, если во время работы ножи забло
-
кировались или запутались в ветках живой из-
городи.
Предпочтительно сначала стричь две вертикальных
стороны живой изгороди, и затем ее верхнюю часть.
Вертикальная стрижка (Рис. 6)
Стрижка должна выполняться с дугообразным дви
-
жением по направлении снизу вверх, держа нож
как можно дальше от тела.
Горизонтальная стрижка (Рис. 7)
Наилучшие результаты достигаются при слегка на
-
клоненном ноже (5° - 10°) в направлении стрижки,
с дугообразным движением и медленным и посто
-
янным продвижением вперед, особенно если живая
изгородь очень густая.
СМАЗKА НОЖЕЙ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ
Если во время работы инструмент резки слишком
сильно нагревается, следует смазать внутренние
поверхности ножей.
ВНИМАНИЕ!
Это действие должно быть
произведено при выключенном двигателе и
остановленных ножах.
ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
Остановить двигатель, как указано раньше (Гл.
5).
Подождать, когда ножи остановятся, и монтиро
-
вать защиту.
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ 9
RU
6. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
Правильное техобслуживание является основопо-
лагающим для сохранения первоначальных экс-
плуатационных характеристик и надежности при
работе машины.
ВНИМАНИЕ!
Во время операций техоб-
служивания:
Снять колпачок со свечи.
Подождать, когда двигатель остынет.
Использовать защитные перчатки, выполняя
операции с ножами.
Надевать защиты на ножи, за исключением
работ с самими ножами.
Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
ЧИСТKА ГЛУШИТЕЛЯ И ДВИГАТЕЛЯ
Для снижения опасности пожара, регулярно очи
-
щать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать
зону глушителя от веточек, листьев и прочих от
-
ходов.
ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА
ВАЖНО
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины.
Очистка выполняется через каждые 8-10 часов ра
-
боты.
Чтобы очистить фильтр (Рис. 8):
Отвинтить рукоятку (1), снять крышку (2) и филь
-
трующий элемент (3).
Промойте фильтрующий элемент (3) с мылом и
водой. Не использовать бензин и другие раство
-
рители.
Дайте фильтру просохнуть на воздухе.
Вновь установить фильтрующий элемент (3) и за
-
крыть крышку (2), нажав на нее до щелчка.
ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
Внутри бака находится фильтр, препятствующий
попадания грязи внутрь двигателя. Один раз в год
следует заменять фильтр, приобретая его у Вашего
продавца.
ПРОВЕРKА СВЕЧИ
Периодически демонтировать и очищать свечу,
удаляя возможные отложения при помощи метал
-
лической щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние
между электродами (Рис. 9).
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с анало
-
гичными характеристиками в случае перегорания
электродов или повреждения изоляции. Следует
производить замену через каждые 50 часов работы.
РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА
Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обе
-
спечить максимальные эксплуатационные характе-
ристики в любых условиях работы, с минимальным
выделением вредных газов, соблюдая действую
-
щие нормы.
В случае плохой работы прежде всего следует про
-
верить, что ножи частично не заблокированы или
деформированы, затем обратиться к Вашему про
-
давцу для проверки карбюрации и двигателя.
Регулирование минимума
ВНИМАНИЕ!
Режущий узел не должен
двигаться при минимальном режиме двигателя.
Если режущий узел движется при минималь
-
ном режиме двигателя, обратитесь к Вашему
продавцу для выполнения надлежащего регу
-
лирования двигателя.
СМАЗKА РЕДУKТОРА (Рис. 10)
Через каждые 20 часов работы восстанавливать
уровень специальной пластичной смазки с двусер
-
нистым молибденом, впрыскивая его в масленку (1).
KОНТРОЛЬ И ЧИСТKА НОЖЕЙ
ВНИМАНИЕ!
Периодически проверять,
чтобы ножи не загибались или не имели по
-
вреждений, т чтобы винты были затянуты соот-
ветственно.
Нет необходимости ни в какой регулировке рассто
-
яния между ножами, поскольку этот зазор опреде-
лен на заводе-изготовителе.
10 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
RU
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Операции, выполненные в неподходящих для этого
структурах или не квалифицированными людьми,
приводят к аннулированию гарантии в любой
форме.
ХРАНЕНИЕ
По окончанию каждой работы, тщательно очистить
машину от пыли и остатков резки, починить или
заменить неисправные части, смазать ножи для
предотвращения ржавчины.
Машина должна храниться в сухом, защищенном
от непогоды месте, с правильно установленными
защитами ножей.
ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
ВАЖНО
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течении 2 3
месяцев, следует принять некоторые меры, чтобы
избежать затруднений при возобновлении работы
или необратимых повреждений двигателя.
• Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
Опорожнить бак от топлива.
Включить двигатель и дать ему работать на ми-
нимальном режиме до остановки, для того, чтобы
израсходовать все оставшееся в карбюраторе
топливо.
Дать двигателю остыть и демонтировать свечу.
Налить в отверстие свечи чайную ложу масла (но
-
вого) для двухтактным двигателей.
Несколько раз потянуть пусковой шнур для рас
-
пределения масла в цилиндре.
Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней
мертвой точке (видной через отверстие свечи),
когда поршень находится на максимальном ходе).
Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
Снять свечу.
Несколько раз потянуть за пусковой шнур для
удаления избытка масла.
Проверить свечу, как описано в главе “Проверка
свечи”.
Подготовить машину, как описано в главе “Под
-
готовка к работе”.
Необходимо периодически проводить чистку вну
-
тренних пазов от остатков и загрязнений, которые
могут препятствовать корректному скольжению
ножей.
Для выполнения чистки (Рис. 11):
Отвинтить гайки (1) и свинтить винты (2) стер
-
жень (3).
Тщательно очистить отверстия (4) от пыли и
остатков.
Смазать внутренние поверхности ножей.
Установить заново стержень (3) с винтами (2),
стараясь внимательно установить на свое место
распорные детали (5) и кольцевые прокладки (6)
и (7) под гайками (1).
Затяните гайки до упора (1).
ВНИМАНИЕ!
Всегда необходимо прове-
рять, что гайки (1) закручены до конца перед
возобновлением работы.
ЗАТАЧИВАНИЕ НОЖЕЙ
Затачивание ножей необходимо, когда отдача при
резке снижается и ветки часто застревают.
ВНИМАНИЕ!
Нож с изношенными режу-
щими зубцами не следует затачивать, его не-
обходимо заменить.
ВАЖНО
Предпочтительно, чтобы за-
тачивание выполнялось Вашим продавцом, распо-
лагающим необходимым инструментом и навыками.
В том случае, если следует заточить ножи, необ
-
ходимо пользоваться напильником с мелкими гра-
нями, соблюдая следующие меры предосторожно-
сти (Рис. 12):
Поместить напильник (1) на резец (2) под углом
45°, и выполнять движение сверху по направле
-
нию к режущему углу.
Работать так, чтобы напильник действовал
только при движении вперед, и поднимать на
-
пильник при обратном движении.
Снимать только небольшое количество мате
-
риала.
Удалить все заусенцы при помощи точильного
камня.
Удалить все следы работы напильником и сма
-
зать ножи перед обратным монтажом.
ВНЕОЧЕРЕДНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
Любая операция по техобслуживанию, не описан
-
ная в настоящем руководстве, должна выполняться
только Вашим продавцом.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 11
RU
12
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
RU
8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1) Двигатель не
включается или
прерывает работу
2) Двигатель
включается, но имеет
слабую мощность
3) Двигатель
работает
неравномерно или не
набирает мощность
при нагрузке
4) Двигатель
слишком сильно
дымит
Неправильная процедура запуска
Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
Воздушный фильтр засорен
Проблемы карбюрации
Воздушный фильтр засорен
Проблемы карбюрации
Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
Проблемы карбюрации
Неправильный состав смеси
Проблемы карбюрации
Выполнять инструкции (смотри гл. 5)
Проверить свечу (смотри гл. 7)
Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 7)
Обращаться к Вашему продавцу
Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 7)
Обращаться к Вашему продавцу
Проверить свечу (смотри гл. 7)
Обращаться к Вашему продавцу
Приготовить смесь по инструкции
(смотри гл. 4)
Обращаться к Вашему продавцу
НЕПОЛАДKА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
На этой машине предусмотрено применение режу-
щего инструмента, имеющих код:
23305004/0
Учитывая развитие гаммы продукции, названные
выше режущие инструменты, могут с течением
времени быть заменены другими, с аналогичными
характеристиками взаимозаменяемости и безопас
-
ности в работе.
10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
9. ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ
МОДЕЛ HTJ 550
Объем цилиндров cm
3
24,5
Мощность kW 0,85
Свеча
BOSCH L8RTF
Соотношение бензин-масло 50 : 1
Вместимость бака литры 0,33
Длина резки мм 550
Macca kg 5,5
Уровень звукового давления на уши оператора
- Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Уровень измеренной акустической мощности
- Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Гарантируемый уровень звуковой мощности dB(A) 110
Уровень вибрации
- Неточность размеров
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PREDSTAVITEV 1
SL
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli
prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene.
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identikacija glavnih komponent ................................................ 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Varnostna navodila .................................................................... 4
4. Priprava na delo ......................................................................... 6
5. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja ......................................... 7
6. Uporaba stroja ............................................................................ 9
7. Vzdrževanje in shranjevanje .................................................... 10
8. Ugotavljanje okvar .................................................................... 12
9. Tehnični podatki ....................................................................... 12
10. Dodatki ..................................................................................... 12
2 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
SL
1. Motor
2. Rezilna naprava
(rezilo)
3. Plošča za zaščito
pred rezilom
4. Sprednji ročaj
5. Zadnji ročaj
6. Komanda za
odblokiranje
zadnjega ročaja
7. Zaščita rezila
10. Napisna tablica
z osnovnimi podatki
UPRAVLJANJE
IN POLNJENJE GORIVA
11. Stikalo za ustavitev
motorja
12. Komanda rezila
(Ročica plina)
13. Varnostna ročica plina
14. Ročaj zaganjalnika
15. Gumb za dodajanje
(Starter)
16. Gumb naprave
za hidravlično
črpanje (Primer)
21. Zamašek rezervoarja
za mešanico
22. Pokrov zračnega ltra
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
NAPISNA TABLICA
Z OSNOVNIMI PODATKI
10.1) Oznaka o ustreznosti
10.2) Ime in naslov izdelovalca
10.3) Nivo akustične moči LWA
10.4) Referenčni model proizvajalca
10.5) Model stroja
10.6) Serijska številka
10.7) Leto izdelave
10.8) Šifra artikla
10.9) Število emisij
7
8
9
Primer izjave o skladnosti se nahaja
na predzadnji strani priročnika.
SIMBOLI 3
SL
1) Pozor! Nevarnost
2) Preden uporabite stroj, pazljivo preberite pri-
roč nik z navodili.
3) Lahko utrpite trajne poškodbe sluha.
Opozarjamo operaterja stroja da bo pri vsako-
dnevnem delu pod normalnimi pogoji izpostavljen
hrupu enake ali večje moči kot 85dB (A).
Obvezna je uporaba individualne zaščitne opre-
me.
Pri delu s strojem vedno uporabljajte zaščit na
očala (tveganje izmetanja predmeta) in protihrup-
no čelado (tveganje poškodb sluha).
Nadenite varovalno čelado na glavo če obstaja
tveganje padajočih predmetov.
4) Rezilo je zelo ostro in pride lahko do ureza.
2. SIMBOLI
POZOR: Stroj, ki ste ga kupili, je bil izdelan za domačo uporabo.
11) Rezervoar za meĻanico
12) Gumb za dodajanje (Starter)
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni)
4 VARNOSTNA NAVODILA
SL
A) ZAGON
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s
kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja.
Naučite se hitro ustaviti motor.
2) Stroj uporabljajte za namene, za katere je bil
izdelan, to pomeni za rezanje in urejanje živih
mej, ki jih sestavlja grmovje z vejami manjših
dimenzij”. Vsakršen drug namen u po rabe je lahko
nevaren in lahko poškoduje stroj. Med nepravilno
uporabo spadajo (kot primer, a ne samo to):
košnja trave na splošno in podrobneje v bližini
robnikov;
drobljenje materiala za kompostiranje;
obrezovanje vej;
uporabljati stroj za rezanje materialov, ki niso
rastlinskega izvora;
uporaba stroja v dvoje ali več oseb.
3) Ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali o se be,
ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lo kal ni
zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za
uporabnike.
4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5) Nikoli ne uporabljajte stroja:
kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali;
če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod
vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi
lahko zmanjšale njegovo sposobnost reeksov
ali pozornost;
če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z
obema rokama in/ali med delom ostati v ravno-
težju v stoječem položaju.
6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgo-
voren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se
lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki
ne motijo uporabnika.
Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko,
o prem ljeno z zaščito proti urezninam.
Nosite rokavice, zaščitna očala in obutev z za -
šči to proti urezninam in s podplati proti drsenju.
Uporabljajte zaščitne glušnike.
Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali
širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj
ali v predmete in materiale, prisotne na mestu,
kjer delate.
Dolge lase primerno spnite.
2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vne-
tljiv.
gorivo hranite v posebnih homologiranih po so-
dah;
ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
počasi odprite zamašek rezervoarja, da se pri-
tisk v notranjosti postopoma zmanjša;
gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri če-
mer si pomagajte z lijem;
gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte
goriva in ne snemajte zamaška iz rezervoarja,
ko motor še deluje ali je še vroč;
če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak
odstranite stroj iz območja, kjer je bilo gorivo
razlito ter preprečite možnosti požara, dokler
bencin ne izhlapi in se para ne razkadi.
takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali
s tal;
ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali go-
rivo;
pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do
tega vseeno pride, se preoblecite in šele nato
ponovno vžgite motor;
zamaške rezervoarja ter posode za bencin mo-
rate vedno ponovno namestiti na njihovo mesto
in jih priviti.
3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja,
predvsem:
premikanje ročice plina in varnostne ročice mora
biti prosto, ne pretežko; po tem, ko ju po pustite,
se morata avtomatsko in hitro vrniti v nevtralni
položaj;
če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati
ročica plina blokirana;
stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto
prestavljati iz enega položaja v drugega;
električni kabli in predvsem kabel svečke mo-
rajo biti celi; s tem preprečite pojav iskre nja;
kapica svečke mora biti pravilno na me ščena na
svečko;
ročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter
trdno pritrjeni na stroj;
rezila nikoli ne smejo biti poškodovana;
5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so
vse zaščite pravilno montirane.
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer
se lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega
monoksida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri
umetni svetlobi.
3) Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj:
če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali
spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali
strmih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti o pe -
-raterja med delom;
ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;
nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite po zor ni
na nepravilnosti terena ter na morebitne o vire.
4) Stroj trdno blokirajte ob tla in s prosto roko
vžgite motor:
motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer
ste polnili gorivo;
preverite, da v delovnem območju stroja ni
drugih oseb;
3. VARNOSTNA NAVODILA
ugasnite motor, počakati, da se rezilo ustavi,
odklopite kapico svečke in počakajte, da se stroj
ohladi;
namestiti zaščito rezil;
zagrabiti stroj izključno za ročaje in obrniti rezila
v nasprotno smer hoda.
2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga mo-
rate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za
nikogar in ga trdno pritrditi, s čimer bo ste prepre-
čili njegovo prevrnitev, morebitno poškodovanje
in uhajanje goriva.
F) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so deli, ki vsebujejo posebno po-
memb ne informacije, označeni z različnimi be se-
dami, ki imajo naslednji pomen:
OPOMBA
ali
POMEMBNO
Nudi podrobnosti ali druga
dejstva, ki dopolnjujejo prej omenjene nasvete za
preprečevanje poškodb stroja ali druge škode.
POZOR!
V primeru neupoštevanja,
so možne osebne poškodbe ali po škod be tre-
tjih oseb.
NEVARNOST!
V primeru neupoštevanja,
so možne hude osebne poškodbe ali poškod
be tretjih oseb, obstaja tudi ne var nost smrti.
VARNOSTNA NAVODILA 5
SL
dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v
vnetljive materiale.
5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne
silite v pretirano število vrtljajev.
6) Preverite, da je minimum stroja nastavljen
ta ko, da ne omogoča vrtenja rezil in da se mo tor
po vsakem pospešku hitro vrne na minimum.
7) Pazite na močne udarce rezil ob tujke in na
morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja
rezil.
8) Ustavite motor:
vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
preden nalijete gorivo.
9) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na
stroju;
potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite mo re-
b itne poškodbe in izvedite potrebna po pra vila
pred ponovno uporabo stroja;
če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj
poiščite vzroke vibracij in poskrbite za potrebne
preglede v Specializiranem sevisu).
ko stroja ne uporabljate.
D) VZDRŽEVANJE IN SKLADIŠČENJE
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj
zagotovo vedno deloval v varnih pogojih. Redno
vzdrževanje je bistvenega pomena za var nost in
za ohranjanje dobrega delovanja mo torja.
2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte
v prostoru, kjer bi lahko bencinski hlapi do se gli
plamen, iskrico ali močan vir toplote.
3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, mo-
rate najprej počakati, da se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje tveganje požara morate paziti,
da so motor, izpušni dušilec in mesto shranjevanja
vedno čisti, brez ostankov vejic, listov ali odvečne
masti; posod z odrezanim materialom ne puščajte
v zaprtem prostoru.
5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, mo-
rate to opraviti na prostem in ko je motor hladen.
6) Za vsak poseg na rezilni napravi si nadenite
delovne rokavice.
7) Skrbite za nabrušenost rezil. Vse operacije v
zvezi z rezili zahtevajo specično usposobljenost
in uporabo ustrezne opreme; iz varnostnih razlo-
gov vam svetujemo, naj jih opravijo v specializira-
nem centru.
8) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte
stroja, ki ima že obrabljene ali poškodovane dele
oziroma rezilo. Iz varnostnih razlogov morajo biti
poškodovani de li zamenjani in nikoli popravljeni.
U po ra bljaj te samo originalne rezervne dele. Dru-
gačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši
varnosti.
9) Stroj shranjujte stran od dosega otrok!
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1) Vsakokrat, ko morate stroj pregledati, preme-
stiti ali prevažati:
Priprava in shranjevanje mešanice
NEVARNOST!
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
Bencin in mešanico shranjujte v homologi-
ranih posodah za goriva, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali prostih plamenov.
Posod ne puščajte v bližini otrok.
Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi-
havajte bencinskih hlapov.
Tabela prikazuje količino bencina in olja za pri-
pravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Za pripravo mešanice:
V homologirano posodo nalijte približno polo-
vico potrebne količine bencina.
Dodajte vse olje, kot določa tabela.
Prilijte preostanek bencina.
Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO
Mešanica je podvržena sta
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me ša ni ce,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO
Posode z mešanico in benci-
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
POMEMBNO
Občasno očistite posode za
bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
6 PRIPRAVA NA DELO
SL
PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
Preveriti, da na stroju in rezilu ni popuščenih
vijakov;
preglejte, da so rezila nabrušena in ne poš ko-
do vana;
preglejte, da je zračni lter čist;
preglejte, da so zaščite dobro pritrjene in da
učinkovito delujejo;
preglejte pritrjenost ročajev.
PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
POMEMBNO
Uporaba samega bencina
poško duje motor in predstavlja razveljavitev ga-
rancije.
POMEMBNO
Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma-
zila.
Značilnosti bencina
Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin-
čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše
od 90 N.O.
POMEMBNO
Če neosvinčeni bencin hra-
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe-
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
Značilnosti olja
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje, specično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2% meša ni ce,
sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 50 delov ben-
cina.
4. PRIPRAVA NA DELO
Bencin Sintetično olje 2 Takti
litri litri cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. 7-10 krat narahlo pritisnite na bučko (2) na
vbriz galki, dokler gorivo ne steče iz iztopne
cevi.
3. Komandno ročico zaganjača (3) postavite v po-
ložaj «CHOKE».
4. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko
držite ročaj, da med vžiganjem ne boste zgubili
nadzora.
POZOR!
Če stroja ne držite trdno,
lahko sunek motorja ob vžigu povzroči, da
operater izgubi ravnotežje ali pa potisne rezilo
proti oviri ali samem operaterju.
5. Ročaj zaganjalnika počasi potegnite za 10 - 15
cm, da začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat
dodatno potegnite, da zaslišite prve poke.
POMEMBNO
Vrvice ne potegnite do
kon ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
VŽIG MOTORJA
POZOR!
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
Stroj stabilno postavite na tla.
Snemite zaščite rezila.
Preverite, da se rezilo ne dotika tal ali drugih
predmetov.
Preverite, da je ročaj blokiran v sredinskem po-
ložaju.
Vžig hladnega motorja
OPOMBA
Z vžigom “na hladno” je mi-
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 2):
1. Potisnite stikalo (1) v položaj «I».
Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico;
tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla v
notranjost rezervoarja.
Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri do-
livanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne
napolnite do roba. (Slika 1).
POZOR!
Vedno zaprite zamašek
rezervoarja in ga privijte do konca.
POZOR!
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
DOLIVANJE GORIVA
NEVARNOST!
Med dolivanjem ne kadite
in ne vdihavajte bencinskih hlapov.
POZOR!
Pazljivo odprite zamašek
posode, saj je lahko pod pritiskom.
Pred dolivanjem:
Močno pretresite posodo z mešanico.
Stroj postavite na ravno površino v stabilen po-
ložaj in zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
PRIPRAVA NA DELO / VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA 7
SL
5. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
ZAUSTAVITEV MOTORJA (Slika 4)
Za ustavitev motorja:
Spustite ročico plina (1) in pustite delovati mo tor
na minimalnih vrtljajih za kakšno sekundo.
Potisnite stikalo (2) v položaj «O».
POZOR!
Ko je plin na minimumu,
morate počakati nekaj sekund, da se rezila
ustavijo.
POZOR!
V primeru zasilnega iz-
klopa, takoj postavite stikalo v položaj «O».
6. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se
motor normalno vžge.
7. Komandno ročico zaganjača (3) postavite v
položaj «RUN».
8. Motor naj se vsaj 1 minuto vrti pri najnižjih vr-
tljajih; šele nato pospešite na največje število
vrtljajev.
POMEMBNO
Če gumb (4) zaganjalne ži ce
zaporedoma aktivirate, pri čemer je komandna ro-
čica zaganjača (3) v položaju «CHOKE», se lahko
motor prevplini, kar povzroči težave pri vžiganju.
Če pride do prevplinjenega motorja, odmontirajte
svečko in narahlo povlecite gumb (5) zaganjelne
žice, s čimer boste odstranili presežek goriva; nato
osušite elektrode na svečki in jo ponovno name-
stite na motor.
Vžig ob segretem motorju
Za vžig ob segretem motorju (nemudoma po usta-
vitvi motorja) upoštevajte točke 1 - 4 - 5 - 6 prej-
šnjega postopka.
UPORABA MOTORJA (Slika 3)
Hitrost rezilne naprave uravnavamo z ročico (1)
plina, ki se nahaja na zadnjem ročaju (2).
To ročico je mogoče aktivirati le ob istočasnem
pritisku varnostne ročice (3).
Motor prenese rezila v gibanje preko centrifugalne
sklopke, ki prepreči, da se rezila premikajo, ko je
motor na minimumu.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
se rezilna enota premika, ko je motor na mini-
mumu; v tem primeru se morate posvetovati z
vašim prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je ročica
plina (1) pritisnjena do konca.
POMEMBNO
V prvih 68 urah dela stroja
ne uporabljajte motorja na najvišjih vrtljajih.
8 VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
SL
POZOR!
Če se med delom rezila
blo kirajo ali se zapletejo v veje žive meje, ta
koj ustavite motor.
Bolje je, da najprej porežete obe vertikalni strani
žive meje in se šele nato lotite zgornje strani.
Verikalno rezanje (Slika 6)
Rez opravite z gibom v loku od spodaj navzgor,
pri čemer držite rezilo čimdlje od vašega telesa.
Horizontalno rezanje (Slika 7)
Najboljše rezultate dosežete z nekoliko nagnjenim
rezilom (5˚ - 10˚) v smeri rezanja, z gibom v loku ter
s počasnim in stalnim napredovanjem, predvsem
v primeru zelo gostih živih mej.
MAZANJE REZIL MED DELOM
Če se rezilna naprava med delom pregreje, je
treba namazati površino v notranjosti rezil.
POZOR!
To operacijo morate iz ve
sti ob ugasnjenem motorju in ob ustavljenih
rezilih.
KONEC DELA
Ob koncu dela:
Ustavite motor, kot je bilo prej opisano
(5. pogl.).
Počakajte, da se rezila ustavijo in namontirajte
zaščito.
Za spoštovanje ljudi in okolja:
Pazite, da s svojim delom ne motite drugih.
Natančno upoštevajte lokalne predpise za
uničenje odpadnih materialov po rezanju.
Natančno upoštevajte lokalne predpise za
uničenje olj, bencina, obrabljenih delov ali
kateregakoli elementa, ki ima velik učinek
na okolje.
Z odpadno embalažo je treba ravnati v
skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
POZOR!
Predolgo izpostavljanje
vibracijam lahko povzroči pojav poškodbe ali
živčnožilne težave (znane kot “pojav Ray
naud” ali “bela roka”), predvsem pri tistih o se
bah, ki imajo težave s krvnim obtokom. Simp
tomi se lahko pokažejo na rokah, prstih in se
kažejo z izgubo občutljivosti, otrplosti, srbe
čice, bolečine, izgube naravne barve ali s
strukturnimi spremembami kože. Te učinke
lah ko dodatno poslabša tudi nizka tempera
tu ra ali premočno stiskanje ročajev. Ob po
ja vu teh simptomov, je treba skrajšati čas
u po rabe stroja in se posvetovati z zdravni-
kom.
POZOR!
Med delom nosite
ustrez no obleko. Vaš prodajalec vam lahko
nudi in for macije o najbolj ustreznih zaščitnih
materialih, ki vam zagotavljajo varno delo.
NASTAVITEV ROČAJA (Slika 5)
Zadnji ročaj (1) lahko nastavite v 3 različnih po lo-
ža jev glede na rezilno napravo, kar vam omo goče
lažje urejanje živih mej.
POZOR!
Ročaj morate nastaviti ob
ugasnjenem motorju.
– Ročico za odblokiranje potegnite navzdol (2).
Zadnji ročaj (1) zavrtite v željen položaj.
Preden uporabite stroj, se prepričajte, da se je
ročica za odblokiranje (2) v celoti vrnila v gornji
položaj in da je zadnji ročaj stabilen.
POZOR!
Med delom mora biti za-
dnji ročaj vedno v vertikalnem položaju, ne
glede na položaj rezilne naprave (3).
NAČIN REZANJA
POZOR!
Med rezanjem morate
stroj vedno trdno držati z obema rokama.
UPORABA STROJA 9
SL
6. UPORABA STROJA
Za ohranjanje originalne učinkovitosti in varne
uporabe stroja tudi v prihodnje, je bistvenega po-
mena pravilno vzdrževanje.
POZOR!
Med operacijami vzdrže-
vanja:
odklopite kapico svečke.
Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
Pri operacijah, ki se nanašajo na rezila, upo-
rabljajte zaščitne rokavice.
Zaščite rezil morajo biti vedno namontirane,
razen v primerih posegov na samih rezilih.
Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
materiala ne odlagajte v okolje.
ČIŠČENJE MOTORJA IN DUŠILCA
Za zmanjšanje tveganja požara redno čistite rebra
valja s komprimiranim zrakom in odstranite vejice,
liste ali druge ostanke z območja dušilca.
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA
POMEMBNO
Čiščenje zračnega ltra je
bist venega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja.
Čiščenje opravite na vsakih 8-10 ur dela.
Za čiščenje ltra (Slika 8):
Odvijte zapiralo (1), snemite pokrov (2) in ltrir-
ni element (3).
Filter (3) očistite z vodo in milom. Ne upora-
bljajte bencina ali drugih topil.
Pustite lter, da se posuši na zraku.
Ponovno namestite ltrirni element (3) in zaprite
pokrov (2), dokler se ne zaskoči.
FILTER GORIVA
V notranjosti rezervoarja se nahaja lter, ki prepre-
čuje umazaniji, da bi prišla v motor.
Svetujemo vam, da enkrat na leto zamenjajte lter
pri vašem prodajalcu.
PREGLED SVEČKE
Občasno demontirajte in očistite svečko ter od-
stranite morebitne usedline s kovinsko ščetko.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med elek-
trodami (Slika 9).
Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim
ključem privijte do konca.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega
izolatorja in v vsakem primeru na vsakih 50 ur de-
lovanja zamenjajte svečko z drugo z analognimi
značilnostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v vsaki
situaciji omogoča doseganje najboljšega učinka,
ob minimalni emisiji škodljivih plinov, v skladu z
veljavnimi predpisi.
V primeru slabega delovanja najprej preverite, če
so rezila delno blokirana ali deformirana, šele nato
naj vam vaš prodajalec pregleda uplinjač in motor.
Nastavitev minimuma
POZOR!
Ko je motor na minimumu,
se rezilna enota ne sme premikati. Če se re-
zilna enota premika, ko je motor na minimmu,
se morate posvetovati z vašim prodajalcem,
da vam bo pravilno nastavil motor.
MAZANJE REDUKTORJA (Slika 10)
Po vsakih 20 urah dela obnovite stanje s specialno
mastjo z molibdenovim disuldom, ki jo vbrizgate
v mazalno napravo (1).
PREGLED IN ČIŠČENJE REZIL
POZOR!
Občasno preglejte, da re
zil a niso zvita ali poškodovana in da so vijaki
u strezno priviti.
Ni potrebno reguliranje razdalje med rezili, ker je
razmik predhodno tovarniško določen.
10 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
SL
7. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Zaradi operacij, opravljenih v neustreznih struktu-
rah ali s strani neusposobljenih oseb, se razveljavi
garancija.
SHRANJEVANJE
Na koncu dela vedno natančno očistite prah in
ostanke s stroja, popravite ali zamenjajte okvar-
jene dele in namažite rezila, s čimer boste prepre-
čili rjavenje.
Stroj shranjujte v suhem prostoru, na varnem; za-
ščita rezil mora biti pravilno namontirana.
DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
POMEMBNO
Če stroja ne nameravate
uporabljati za več kot 2  3 mesece, je treba o pra
viti nekaj dejanj, s katerimi se boste izognili te
žavam ob ponovni uporabi stroja ali trajnim po-
škodbam motorja.
Skladiščenje
Preden stroj shranite:
Spraznite rezervoar za gorivo.
Vžgite motor in pustite ga, naj dela na mini-
mumu, dokler se ne ustavi; tako bo porabil vse
preostalo gorivo v uplinjaču.
Pustite motor, da se ohladi in nato odstranite
svečko.
V odprtino svečke nalijte eno žličko olja (no-
vega) za dvotaktne motorje.
Večkrat povlecite zaganjalno žico; ta operacija
oskrbi valj z oljem.
Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mrtvi
točki (vidno iz odprtine svečke), ko je bat na
maksimumu).
Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
Odstranite svečko.
Nekajkrat povlecite zaganjalno žico in tako od-
stranite odvečno olje.
Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pre-
gled svečke”.
Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju
“Priprava na delo”.
Občasno je treba iz utorov očistiti ostanke, ki bi
lahko preprečili pravilni tek rezil.
Za čiščenje (Slika 11):
Odviti matici (1) in odstraniti vijake (2) ter drog
(3).
Natančno očistite prah in ostanke iz rež (4).
Naoljite notranje površine rezil.
Ponovno montirajte drog (3) s vijaki (2), pri tem
pa pazite, da pravilno ponovno namestite dis-
tančnike (5) in podložki (6) in (7) pod matici (1).
Do konca privijte matice (1).
POZOR!
Preden začnete z delom,
vedno preverite, da so matice (1) privite do
konca.
BRUŠENJE REZIL
Rezila je potrebno nabrusiti, ko se zmanjša učin-
kovitost rezanja in ko se veje pogosto za goz dijo.
POZOR!
Obrabljenega rezila ne
smete nikoli brusiti; zamenjajte ga.
POMEMBNO
Svetujemo vam, naj bru še nje
opravi vaš prodajalec, ki ima ustrezno opremo in
potrebno znanje.
V primeru, da morate nabrusiti rezila, uporabite
no pilo in upoštevajte naslednja navodila (Slika
12):
Pilo (1) položite na rezilni rob (2) pod kotom 45˚
in nadaljujte z gibom od zgoraj proti rezilnem
robu.
Pila naj deluje le med premikanjem naprej; na
poti nazaj jo dvignite.
Odstranjujte zelo majhno količino materiala.
Odstranite vso pleno s pomočjo brusilnega ka-
mna.
Odstranite vsakršno sled piljenja in namažite
rezila z mastjo, preden jih ponovno namonti rate.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 11
SL
12 UGOTAVLJANJE OKVAR / TEHNIČNI PODATKI / DODATKI
SL
8. UGOTAVLJANJE OKVAR
NAPAKA VERJETNI VZROK ODPRAVA
1) Motor se ne vžge
ali se po vžigu ugaša
2) Motor se vžge,
vendar nima dovolj
moči
3) Motor deluje
nepravilno in ob
obremenitvi nima
moči
4) Iz motorja
se prekomerno kadi
Nepravilen postopek vžiga
Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodami
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodami
Problemi z uplinjevanjem
Napačna sestava mešanice
Problemi z uplinjevanjem
Sledite navodilom (glej 5. pogl.)
Preglejte svečko (glej 7. pogl.)
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 7. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 7. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Preglejte svečko (glej 7. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Mešanico pripravite po navodilih
(glej 4. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Na tem stroju je predvidena uporaba rezalnega
orodja s šifro:
23305004/0
Zaradi razvoja artikla, se bodo prej omenjena re-
zalna orodja lahko s časom nadomestila z drugimi,
ki bodo imela podobne značilnosti za medsebojno
izmenjavanje ter podobno varnost delovanja.
10. DODATKI
9. TEHNIČNI PODATKI
MODEL HTJ 550
Prostornina motorja cm
3
24,5
Moč kW 0,85
Svečka
BOSCH
L8RTF
Razmerje bencin : olje 50 : 1
Prostornina rezervoarja litri 0,33
Dolžina reza mm 550
Masa kg 5,5
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
- Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Nivo akustične moči izmerjen
- Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Zajamčena raven zvočne moči dB(A) 110
Nivo vibracij
- Nezanesljivost meritve
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
PRESENTATION 1
SV
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den motsvarar dina förväntningar till fullo. Denna
bruksanvisning har tagits fram för att ge dig möjlighet att lära känna maskinen bättre och att använda den
säkert och eektivt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till hands
och se till att den medföljer maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i bruksanvisningen (avsedd användning); all
annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och allt
ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar själv för eventuella skador eller åverkan egen eller
annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader i beskrivningen och er maskin ha i minnet att detta kan
bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i denna bruksanvisning kan ändras
utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egen-
skaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identiering av maskinen och dess delar ................................... 2
2. Symboler .................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter .................................................................. 4
4. Förberedelse av arbetet ............................................................. 6
5. Start - Användning - Stopp av motorn ........................................ 7
6. Användning av maskinen ........................................................... 9
7. Underhåll och förvaring ............................................................ 10
8. Felsökning ................................................................................ 12
9. Tekniska Data .......................................................................... 12
10. Tillbehör ................................................................................... 12
2 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
SV
1. Motor
2. Skärsystem (skärblad)
3. Skyddsplatta vid klipp-
ning
4. Främre handtag
5. Bakre handtag
6. Kommando
för att frisälla
det bakre handtaget
7. Skärbladskydd
10. Märkplåt
KOMMANDON
OCH PÅFYLLNING
11. Strömbrytare
för att stoppa motorn
12. Kommando
för skärblad
(Gasreglage)
13. Gasreglageskydd
14. Starthandtag
15. Chokereglage (Starter)
16. Flödare (Primer)
21. Bränsletank
22. Lock luftrenare
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MÄRKPLÅT
10.1) CE-märke
10.2) Tillverkarens namn och adress
10.3) Ljudeektnivå LWA
10.4) Tillverkarens referensmodell
10.5) Maskinmodell
10.6) Serienummer
10.7) Tillverkningsår
10.8) Artikelnummer
10.9) Emissionsdatum
7
8
9
Ett exempel på en försäkran om överensstäm-
melse nns på den näst sista sidan i handboken.
SYMBOLER 3
SV
1) Varning! Fara
2) Läs igenom bruksanvisningen innan du an vän-
der maskinen.
3) Risk för bestående hörselskada.
Den som dagligen och kontinuerligt använder
den na maskin under normala förhållanden kan
utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer.
Den som använder maskinen måste därför bära
personlig skyddsutrustning.
Bär alltid skyddsglasögon när du använder maski-
nen, för att skydda dig mot ygande föremål, och
använd alltid hörselskydd, t.ex. en ljudisolerande
hjälm, för att undvika hörselskador.
Om du skall arbeta i områden där risk för fallande
föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm.
4) Bladet är väl slipat och kan lätt orsaka skär sår.
2. SYMBOLER
OBS: Detta redskap är tillverkat för fritidsanvändning.
11) Bränsletank
12) Chokereglage (Starter)
FÖRKLARING AV SYMBOLER MASKINEN (om det ingår)
4 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
SV
A) BRUKSANVISNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig
att känna igen kontrollkommandona och använd
maskinen lämpligt sätt. Lär Er att snabbt
stoppa motorn.
2) Använd maskinen för de ändamål som den är
tillverkad för dvs. ”klippa och jämna häckar, som
be står av tunna stammar med små grenar”. All
annan användning kan vara farlig och skada ma-
skinen. Följande anses som felaktig användning
(som exempel, men inte uteslutande):
gräsklippning i allmänhet och speciellt nära rep;
malning av material för kompostering;
beskärningar;
använda maskinen för ett annat material än väx-
ter och planter;
att maskinen används av era personer.
3)Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller
av personer som inte känner till instruktionerna
tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en mi-
nimiålder för dess användning.
4) Maskinen får endast användas av en person.
5) Använd aldrig maskinen:
i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
om användaren är trött eller mår dåligt, eller har
tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen
som kan vara farliga för reexer och uppmärk-
samhet;
om användaren inte är i grad att hålla i maskinen
med ett stadigt tag med båda händerna och/el-
ler stå stadigt på benen under arbetet.
6) Glöm inte, att operatören eller användaren är
ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda
händelser gentemot andra personer och deras
egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet är det nödvändigt att bära
lämplig klädsel som inte hindrar arbetet.
Bär åtsittande kläder med skydd under klipp-
ningen.
Bär arbetshandskar, skyddsglasögon och
skyddsskor med halkfri sula.
Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra
hängande eller vida föremål som kan fastna i
maskinen eller föremål och material som nns
på arbetsplatsen.
Sätt fast långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig.
förvara bränslet i därtill avsedd godkänd dunke;
– rök inte när ni håller på med bränslet;
öppna bensinlocket långsamt att det inre
trycket gradvis töms ut;
påfyllning av bränsle får endast ske utomhus
med hjälp av en tratt;
fyll innan motorn startas; fyll inte med
bränsle eller ta bort locket när motorn är i funk-
tion eller är varm;
sätt inte motorn om bensin läcker ut och und-
vik, att orsaka brandfara genom att avlägsna
maskinen från området där bränslet har spillts
utan vänta tills bränslet har dunstat bort och
bensinångorna har lösts upp;
gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts
på maskinen eller marken;
starta inte maskinen den plats där påfyll-
ningen genomförts;
undvik att kläderna kommer i kontakt med
bränslet, om detta skulle inträa skall man
byta kläder innan man startar motorn;
sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens
lock och kontrollera, att locken är väl låsta.
3)Byt ut felaktiga eller skadade ljuddämpare.
4) Utför en allmän kontroll före användning, och
kontrollera särskilt:
gasreglaget och säkerhetsspaken skall ha en fri
rörelse utan tröghet och när man släpper dem
skall de automatiskt och snabbt tillbaka
till neutral position;
gasreglaget skall vara blockerat om man inte
trycker på säkerhetsspaken;
strömbrytaren för stopp av motorn skall lätt ytta
sig från en position till en annan;
elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var
hela för att undvika att det uppstår gnistor och
skyddet skall vara korrekt monterat tändstif-
tet;
handtag och skydd maskinen skall hållas
rena och torra och fast xerade till maskinen;
skärbladen får aldrig komma till skada;
5) Innan man påbörjar arbetet se till att alla
skydd sitter korrekt monterade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Sätt inte motorn i stängda utrymmen, där
farliga koloxidgaser kan utvecklas.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god
belysning.
3) Inta en stilla och stabil ställning:
länge det är möjligt undvik att arbeta
våt eller halkig mark eller en farofylld eller
brant mark som inte garanterar stabilitet för
operatören under arbetet;
undvik att använda stegar och ostabila platt-
former;
spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämn-
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
sedda verktyg; av säkerhetsskäl måste det ta
därmed utföras vid en serviceverkstad.
8) För säkerhets skull använd aldrig maskinen
om skärutrustningen eller andra delar är utslitna
eller trasiga. Ska da de delar måsta bytas ut, ald-
rig repareras. An vänd enbart originalreservdelar.
Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som maskinen måste granskas, för-
yttas eller transporteras måste du:
stänga av motorn, vänta till bladen stannat upp,
koppla från tändstiftets hatt och vänta tills ma-
skinen svalnat;
sätt dit skärbladens skydd;
håll enbart maskinen i handtagen och rikta skär-
bladen i motsatt direktion än driftsriktningen.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon,
måste man placera den att den inte utgör
fara för någon och sätta fast den ordentligt att
den inte välter, vilket kan göra att den går sönder
och att bränsle rinner ut.
F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text nns det några para-
grafer av särskild vikt som markerats efter graden
av vikt och vars innebörd är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Föreskrifter eller annat som
tidigare indikerats och är till för att undvika att ma-
skinen skadas eller orsakar skada.
VARNING!
Försummelse innebär risk
för åverkan på egen eller annan person.
FARA!
Försummelse innebär risk
för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på e gen
eller annan person.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 5
SV
heter på marken och om det nns några hinder
i vägen.
4) Starta motorn med maskinen fast blockerad
mot marken med den fria handen:
starta motorn åtminstone 3 meter från platsen
där påfyllning utförts;
kontrollera så att det inte nns några personer i
maskinens arbetsområde;
rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgasen
mot lättantändligt material.
5) Ändra inte motorns inställningar och låt den
inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal.
6) Kontrollera att maskinens varvtal inte hindrar
en fri rörelse av skärbladen och att efter att ha
gasat kontrollera att motorn snabbt sjunker
mot minimum.
7) Se till att skärbladen inte slår emot främmande
föremål och se upp för föremål som kan slungas
iväg på grund av skärbladens rörelse.
8) Stoppa motorn:
– var gång motorn står obevakad.
– innan bränsle fylls på.
9) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten
maskinen;
efter att ha slagit emot ett främmande föremål.
Kontrollera efter ev. skador och reparera om
nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt
(sök omedelbart efter orsaken till vibrationerna
och utför de nödvändiga kontrollerna hos ett
specialiserat center).
när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid
behålla maskinen i säkert arbetstillstånd. Ett regel-
mässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och
för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i
ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga,
gnista eller stark värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inom-
hus.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utlop-
pet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstäl-
let vara fria från grenar, löv eller överödigt fett.
Lämna inte behållare med materialet som klippts
inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, ska detta göras ut-
omhus och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp
på skärsystemet.
7) Håll skärbladen vassa. Allt arbete gällande
skärbladen är krävande arbeten som kräver en
specik kompetens förutom användning av av-
Förberedelse och bevaring av blandningen
FARA!
Bensinen och blandningen är amfarliga!
Bevara bensinen och blandningen i en god-
känd tank för bränsle, en säker plats,
långt från värmekällor eller fria ammor.
Lämna inte behållaren att barn kan
komma åt den.
Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som
skall användas för att förbereda blandningen i
funktion till typen av olja som används.
Vid förberedelse av blandningen:
Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd tank.
– Häll på all olja, enligt tabellen.
– Fyll på med resten av bensinen.
– Stäng locket och skaka energiskt.
VIKTIGT
Blandning åldras. Förbered
inte för mycket blandning för att undvika beläg-
gningar.
VIKTIGT
Ställ behållarna med
blandningen och bensinen åtskilda åt och gör
att de är identierbara att de inte förväxlas vid
an vän dningstillfället.
VIKTIGT
Gör regelbundet rent be hål
lar na från bensinen och blandningen att even
tuella beläggningar avlägsnas.
6 FÖRBEREDELSE AV ARBETET
SV
KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
Kontrollera att det inte nns några lösa skruvar
på maskinen och skärbladen;
kontrollera att knivarna är väl slipade och utan
skador;
kontrollera att luftltret är rent;
kontrollera att skydden sitter fast ordentligt och
att de är eektiva;
kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt.
FÖRBEREDELSE AV BLANDNINGEN
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor
som består av bensin och smörjolja.
VIKTIGT
Att använda enbart bensin
skadar motorn och medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
• Egenskaper för bensinen
Använd endast bensin utan bly (grön) med minst
90 oktan.
VIKTIGT
Grön bensin avger beläg-
gningar i behållaren om den bevaras där i mer än
2 månader. Använd alltid färsk bensin!
• Egenskaper på oljan
Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet,
specik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare nns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en
blandning 2,5 % som består av en del olja var
40:e del bensin.
4. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
Bensin Syntetisk olja 2 Takts
liter liter cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Tryck försiktigt ”primerns” knopp (2) 7-10
gånger ända tills det kommer ut bränsle från
avluftningsröret.
3. Ställ kontrollspaken för choken (3) till position
«CHOKE».
4. Håll maskinen fast mot marken med en hand
handtaget för att inte förlora kontrollen under
starten.
VARNING!
Om maskinen inte hålls
med ett fast tag så kan motorns kraft göra att
operatören tappar balansen eller att skärb-
ladet slungas mot ett föremål eller mot själva
operatören.
5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm
ända tills man känner ett lätt motstånd och
dra därefter ytterligare några snabba och kraf-
tigare ryck tills den startar.
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hål-
let att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka ett
okontrollerat sätt.
Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
Öppna varsamt tanklocket för att tömma try cket
gradvis. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik
att fylla på tanken ända upp (Fig. 1).
VARNING!
Tanklocket skall alltid
stän gas och skruvas åt ända in.
VARNING!
Gör genast rent alla spår
av blandningen som hamnat maskinen el
ler marken och starta inte motorn förrän ben
si nångorna har skingrats.
START AV MOTORN
VARNING!
Start av motorn skall ut fö
ras åtminstone 3 meters avstånd från den
plats där påfyllning av bränsle har utförts på.
Innan man startar motorn:
– Ställ maskinen i en stabil position på marken.
– Ta bort skärbladskydden.
Se till att skärbladet inte snuddar marken eller
andra föremål.
Se till att handtaget blockerats i mittpositionen.
• Kallstart
ANMÄRKNING
Med ”kallstart” menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Fig. 2):
1. Tryck på strömbrytaren (1) till position «I».
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
FARA!
Rök inte under påfyllnin-
gen och undvik att andas in bensinångorna.
VARNING!
Öppna varsamt locket
dunken då det kan ha bildats ett tryck inuti.
Innan man utför påfyllningen:
Skaka energiskt dunken med blandningen.
Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN 7
SV
5. START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
MOTORSTOPP (Fig. 4)
För att stoppa motorn:
Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på låg-
varv under några sekunder.
– Skjut strömbrytaren (2) till position «O».
VARNING!
Efter att ha ställt gasre gla
get på lågvarv så tar det era sekunder in nan
skärbladen stoppar.
6. Dra nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar på ett riktigt sätt.
7. Ställ kontrollspaken för choken (3) till position
«RUN».
8. Låt motorn gå minst i 1 minut innan man ac ce-
derar till maximalt varvtal.
VIKTIGT
Om handtaget (4) för startli-
nan aktiveras upprepade gånger med choken (3)
kontrollspak i position «CHOKE» kan motorn
för mycket bränsle och göra att det blir svårt att
starta den.
Om motorn fått för mycket bränsle montera bort
tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag (5)
för att få bort överödet av bränsle, torka därmed
elektroderna tändstiftet och montera tillbaka
det på motorn.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
följ punkterna 1 - 4 - 5 - 6 i förgående procedur.
ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 3)
Hastigheten för klippsystemet regleras av gasreg-
laget (1) som nns på det bakre handtaget (2).
Aktivering av denna spak är endast möjligt om
man samtidigt trycker på säkerhetsspaken (3).
Rörelse sänds från motorn till skärbladen genom
koppling till centrifugalkraft som hindrar att skär-
bladen rör sig när motorn står på lågvarv.
VARNING!
Använd inte maskinen om
skärinsatsen rör sig med motorn på min-
imiläget. I detta fall ska du kontakta din åter-
försäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasregla-
get (1) ända ned.
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal
8 START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
SV
Innan man använder maskinen se till att spa-
ken för friställning (2) har gått tillbaka till det övre
läget helt och hållet och att det bakre handtaget
är stabilt.
VARNING!
Under arbetet så skall det
bakre handtaget alltid vara vertikalt, o ber
oende av positionen för klippsystemet (3).
OLIKA KLIPPSÄTT
VARNING!
Under klippningen skall
alltid maskinen hållas ordentligt med da
händerna.
VARNING!
Stoppa genast motorn om
skärbladen blockeras under arbetet eller om
de fastnar i häckens grenar.
Det är alltid att föredra att först klippa häckens två
vertikala sidor och sedan högst uppe.
Vertikal klippning (Fig. 6)
Klippningen skall alltid utföras med en bågrörelse
nedifrån och upp genom att hålla skärbladet
långt ifrån kroppen som möjligt.
Horisontal klippning (Fig. 7)
De bästa resultaten uppnås med skärbladet lätt
lutat (5° - 10°) mot klippriktningen, med en bå grö-
relse och genom att långsamt och konstant
framåt och speciellt vid väldigt täta häckar.
SMÖRJNING AV SKÄRBLADEN UNDER
ARBETET
Om klippsystemet värms upp för mycket under
arbetet måste man smörja de inre sidorna
skärbladen.
VARNING!
Detta ingrepp får endast
utföras med avstängd motor och stilla stå en de
skärblad.
NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 5).
Änta tills skärbladen stoppat och montera dit
skyddet.
För respekt av andra och för miljön:
Så undvik att störa.
Följ noggrant lokala bestämmelser för bort-
förskaande av material som nns kvar ef-
ter klippningen.
Följ lokala bestämmelser till pricka för bort-
förskaande av olja, bensin, trasiga de lar
och andra enheter som kan förstöra mi ljön.
Bortskaandet av emballagen skall göras
enligt gällande lokala bestämmelser.
VARNING!
Om man utsätts en längre
tid för vibrationer så kan man få neurova sku
lära skador och störning (kända även som
Raynaud fenomen eller vita ngrar) speciellt
för de som lider av cirkulationsstörningar.
Sym p tomerna kan gälla händer, handleder
och ngrar och symtomen kan vara att man
för lorar känseln, avtrubbning, att det kliar,
smärta, hudförändringar eller strukturella än-
dringar på huden. Dessa eekter kan öka vid
låga miljötemperaturer och /eller av ett för
hårt grepp om handtaget. Om någon av des sa
symptomer skulle uppstå måsta man min-
ska på användningstiden och rådfråga en
läkare.
VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare är i grad att ge er
information gällande mest lämpligt material
för att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet.
VARNING!
Vid förstörelse eller oly-
ckor under arbetet, stäng omedelbart av mo-
torn och ställ maskinen avstånd för att inte
orsaka er skador. Vid olyckor som medför
kroppsskador, ge omedelbart första hjälpen
och kontakta ett sjukhus för nödvändig vård.
Ta noggrant bort eventuella rester som kan
orsaka materialskador eller skador män-
niskor eller djur om de inte tas bort.
REGLERING AV HANDTAGET (Fig. 5)
Det bakre handtaget (1) kan inta 3 olika riktningar
jämfört med klippsystemet, för att ett bek vä-
mare sätt kunna nputsa häcken.
VARNING!
Reglering av handtaget
skall utföras med avstängd motor.
– Sänk spaken för friställning (2).
Vrid på det bakre handtaget (1) till önskad posi-
tion.
ANVÄNDNING AV MASKINEN 9
SV
6. ANVÄNDNING AV MASKINEN
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan
elektroderna (Fig. 9).
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det nns brända elektroder eller
förstörd isolering och i vilket fall som helst var 50:e
funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken att maximala
prestationer skall uppnås under användningen och
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid dåliga prestanda så kontrollera först och
främst så att skärbladen inte är blockerade till viss
del eller att de inte är deformerade, därefter
vänd er till återförsäljaren för en kontroll av förga-
saren och motorn.
Reglering av minimum
VARNING!
Skärinsatsen ska inte ra
sig med motorn minimiläget. Om skärinsat-
sen rör sig med motorn minimiläget, kon-
takta din återförsäljare för en korrekt reglering
av motorn.
SMÖRJNING AV VÄXEL (Fig. 10)
Var 20:e arbetstimme smörj på med ett speciellt
fett av molybdendisulder; genom att injicera det
i smörjnippeln (1).
KONTROLL OCH RENGÖRING AV BLADEN
VARNING!
Kontrollera regelbundet
att bladen inte är vikta eller skadade och att
skruvarna dragits åt riktigt.
Ingen reglering av avståndet mellan bladen är nöd-
vändig eftersom spelet är fabriksinställt.
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kun na
bibehålla maskinens eektivitet och säkerhet un-
der användningen.
VARNING!
Vid underhållsarbete:
ta bort tändstiftets skydd.
Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
Använd skyddshandskar vid arbeten som
gäller skärbladen.
Håll skydden monterade skärbladen
utom vid arbeten på själva skärbladen.
Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
RENGÖRING AV MOTORN
OCH LJUD DÄMPAREN
För att minska risken för brand gör ofta rent
vingarna cylindern med tryckluft och ta bort
grenar, löv och annat skräp från ljuddämparen.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET
VIKTIGT
Rengöring av luftltret är be
tydelsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen.
Rengöringen skall utföras var 8-10:e arbet stim ma.
För att göra rent ltret (Fig. 8):
skruva loss vredet (1) ta bort locket (2) och
den filtrerande enheten (3).
Rengör lterelementet (3) med tvål och vatten.
Använd inte bensin eller andra lösningsmedel.
– Låt ltret lufttorka.
Montera tillbaka lterelementet (3) och stäng
locket (2) genom att trycka fast det (klickljud).
FÖRGASARFILTER
Inuti tanken så nns ett lter som hindrar att smuts
kommer in i motorn.
En gång om året så är det lämpligt att byta ut ltret
hos er återförsäljare.
10 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
7. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalicerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
När man avslutat varje arbetssektion gör nog-
grant rent maskinen från damm och skräp, re-
parera eller byt ut defekta delar och smörj skär-
bladen för att förebygga mot rostbildning.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad
från häftiga väderleksombyten, med skärblad-
skydden korrekt monterade.
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT
Om maskinen inte skall an
vändas på minst 23 månader måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter-
upptagandet av arbetet eller permanenta skador
på motorn.
• Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
– Töm bränsletanken.
Starta motorn och håll den i drift på lägsta varv-
tal ända tills den stannar så att allt bränsle som
nns kvar i bränsletanken konsumeras.
Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet.
Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i
hålet på tändstiftet.
Dra era gånger i startlinan för att distribuera
olja i cylindern.
Montera tillbaka tändstiftet med kolven den
yttersta övre punkten (syns från skåran på tänd-
stiftet) när kolven är i maximal bana).
Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
Aktivera starthandtaget några gånger för att
bort överöd av olja.
Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i ka-
pitel ”Kontroll av tändstiftet”.
Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
En regelbunden borttagning av skräp är nödvändig
i de invändiga rännorna eftersom de kan förhindra
en korrekt rörelse av bladen.
För att utföra rengöringen (Fig. 11):
skruva loss muttrarna (1) ta bort skruvarna
(2) och stången(3).
Gör noggrant rent spåren (4) från damm och
skräp.
Smörja bladens invändiga ytor.
Montera stången(3) med skruvarna (2) och se
till att placera distanshållarna (5) och brickorna
(6) och (7) noggrant under muttrarna (1) .
Dra åt muttrarna (1) helt och hållet.
VARNING!
Kontrollera alltid att mut-
trarna (1) är ordentligt åtdragna innan man
börjar arbetet på nytt.
SLIPNING AV SKÄRBLADEN
Slipning av skärbladen är nödvändigt när klipp-
ningen inte längre är tillfredsställande och när gre-
nar fastnar ofta.
VARNING!
Ett skärblad med utslitet
blad skall aldrig slipas utan bytas ut.
VIKTIGT
Det är alltid att föredra att
slipningen utförs hos er återförsäljare som har rätt
utrustning och nödvändig kompetens.
Om man måste slipa skärbladen måste man
använda en nkornig l och genom att följa ned-
anstående ingrepp (Fig. 12):
Stöd len (1) mot skäret (2) med en vinkel
45°, och fortsätt med en rörelse uppifrån och
ned mot skärets kant.
Gör så att len endast slipar på nedåtvägen och
lyft den vid returen.
Ta bort lite material.
Ta bort allt skägg med en slipsten.
Ta bort alla spår från slipningen och smörj skär-
bladen innan de monteras tillbaka.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
Alla underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återför-
säljare.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 11
SV
12 FELSÖKNING / TEKNISKA DATA / TILLBEHÖR
SV
8. FELSÖKNINGI
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
1) Motorn startar inte
eller så stoppar den
2) Motorn startar
men med lite eekt
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller så
har den ingen eekt
4) Motorn avger för
mycket rök
Felaktig startprocedur
Tändstiftet är smutsigt
eller så är avståndet mellan
elektroderna felaktigt
Tilltäppt luftrenare
Problem med karburering
– Tilltäppt luftrenare
Problem med karburering
Tändstiftet är smutsigt eller så är
avståndet mellan elektroderna felaktigt
– Problem med karburering
Felaktig komposition av blandningen
Problem med karburering
Följ instruktionerna (se kap. 5)
Kontrollera tändstiftet (se kap. 7)
Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 7)
Kontakta er återförsäljare
Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 7)
Kontakta er återförsäljare
Kontrollera tändstiftet (se kap. 7)
Kontakta er återförsäljare
Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 4)
Kontakta er återförsäljare
denna maskin har en användning av skär-
verktyg med följande kod förutsetts:
23305004/0
grund av produktens utveckling, kan de ovan-
nämnda skärverktygen ersättas med andra, med
liknande egenskaper ifråga om utbytbarhet och
funktionssäkerhet.
10. TILLBEHÖR
9. TEKNISKA DATAI
MODELL HTJ 550
Slagvolym cm
3
24,5
Eekt kW 0,85
Tändstift
BOSCH
L8RTF
Förhållande bensin : olja 50 : 1
Tank kapacitet liter 0,33
Klipplängd mm 550
Vikt kg 5,5
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
- Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Uppmätt ljudeektsnivå
- Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garanterad ljudeektsnivå dB(A) 110
Vibrationsnivå
- Tvivel med mått
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
TANITIM 1
TR
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet
sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara
tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım
veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak
kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan
kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına
neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-
lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel
özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi
olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi ............................................... 2
2. Semboller ................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları ..................................................................... 4
4. Çalışmaya hazırlık ...................................................................... 6
5. Çalıştırma - Kullanım - Motor stopu ............................................. 7
6. Makinenin kullanımı .................................................................... 9
7. Bakım ve saklama .................................................................... 10
8. Arızaları belirleme ..................................................................... 12
9. Teknik veriler ............................................................................ 12
10. Aksesualar ................................................................................ 12
2 ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
TR
1. Motor
2. Kesim aleti (bıçak)
3. Kesim siperi plakası
4. Ön kabza
5. Arka kabza
6. Arka kabza çözme
kumandası
7. Bıçak siperi
10. Makine etiketi
KUMANDALAR
VE İKMALLER
11. Motor stop anahtarı
12. Bıçak kumandası
(Gaz kolu)
13. Gaz emniyet kolu
14. Marş düğmesi
15. Ateşleyici (Starter)
kumandası
16. Emiş aygıtı (Primer)
kumandası
21. Yakıt karışımı deposu
kapağı
22. Hava ltresi kapağı
1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
MAKİNE ETİKETİ
10.1) Uygunluk markası
10.2) İmalatçı adı ve adresi
10.3) Göre LWA gürültü emisyon
seviyesi
10.4) İmalatçı referans modeli
10.5) Makine modeli
10.6) Seri numarası
10.7) İmal yılı
10.8) Ürün Kodu
10.9) Emisyon sayısı
7
8
9
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan
bir önceki sayfasında bulunmaktadır.
SEMBOLLER 3
TR
1) Dikkat! Tehlike
2) Bu makineyi kullanmadan önce talimat kılavu-
zunu okuyunuz.
3) İşitme organınız, tela edilemeyecek hasar
görme tehlikesi altındadır.
Makine operatörü, makineyi normal şartlarda sü-
rek li günlük kullanımı halinde 85 dB (A) eşit veya
daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği
hakkında uyarılır.
Kişisel korunma donanımı giymek zorunludur.
Makinenin kullanımı esnasında her zaman gü ven-
lik gözlükleri (sekme riski) ve gürültü önleyici
kask gibi akustik korumalar (işitme organına za rar
riskine karşı) kullanın.
Nesnelerin düşme riskinin mevcut olduğu durum-
larda koruyucu kask takın.
4) Bıçak çok keskin olduğundan kolaylıkla kesik-
lere neden olabilir.
2. SEMBOLLER
DİKKAT: satın almış olduğunuz makine hobi amaçlı bir kullanım için üretilmiştir.
11) Yakıt karışımı deposu
12) Ateşleyici (Starter) kumandası
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise)
4 GÜVENLİK TALİMATLARI
TR
A) EĞİTİM
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve
makinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru
zlı bir şekilde durdurmayı öğrenin.
2) Makineyi, tasarlanmış olduğu amaç için yani
“ufak boyutlardaki dallı çalılardan oluşan çi-
tle rin kesilmesi ve düzenlenmesi” için kullanın.
Herhangi başka bir kullanım, tehlikeli olabilir ve
makineye hasar verebilir. Aşağıda belirtilenler (ör-
nek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olmaksı-
zın) uygunsuz kullanım olarak addedilir:
genelde çimlerin kesimi ve özellikle kaldırım ya-
kınlarında kesim;
organik atıkların geri kazanılması için malzeme-
lerin parçalanması;
budama işlemleri;
makinenin bitki sınıfına girmeyen nesneleri kes-
mek için kullanılması;
makinenin birden fazla kişi tarafından kullanıl-
ması.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de -
recede bilmeyen kişilerin makineyi kullan ma na
asla izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için
minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
4) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanıl ma-
ma lıdır.
5) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullan-
mayın:
insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar
ya kınındayken;
kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü his-
set tiğinde veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya re-
eks ve dikkat yeteneklerine zararlı madde ler
al dığında;
kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutama ğın da
ve/veya çalışma esnasında ayaklarının ü ze rinde
sağlam şekilde dengede dura ma ğın da.
6) Başka kişilere veya onların mallarına gele bile-
cek kazalardan ve zararlardan operatörün veya
kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.
B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ
Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel olu ştur-
mayan uygun bir giysi giymek gerekir.
Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vü-
cuda oturan koruyucu giysiler giyin.
Eldivenler, koruyucu gözlükler ve kaymayı ön-
le yici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar kul-
la nın.
İşitme organını korumak için kulaklıklar kulla nın.
Makineye veya çalışma ortamında mevcut nes -
nelere ve materyallere takılabilecek eşar plar,
gömlekler, kolyeler ve her halükarda sal lan tılı
veya bol aksesuarlar kullanmayın.
Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece par-
layıcıdır.
yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplar da
muhafaza edin;
yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
iç basıncı kademeli olarak serbest bırakarak de-
ponun kapağını yavaşça açın;
yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada
doldurun;
motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; mo-
tor çalışırken veya sıcakken yakıt ilave etme yin
veya yakıt deposunun kapağını açmayın;
benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın;
makineyi yakıtın döküldüğü alandan uzakla ştırın
ve yakıt tamamen buharlaşana ve benzin bu-
harları dağılana kadar herhangi bir yangın ih-
timalinin oluşmasını önleyin;
makineye veya toprağa dökülmüş her benzin
izini derhal temizleyin;
makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş ol du ğu
yerde çalıştırmayın;
yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu
durumda motoru çalıştırmadan önce giysileri
değiştirin;
deponun ve benzin kabının kapaklarını daima
sıkıca kapatın ve sıkın.
3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4) Kullanımdan önce makinenin genel kontrolünü
ve özellikle aşağıdakilerin kontrolünü gerçekle-
ştirin:
gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan ser-
best bir harekete sahip olmalıdır; bırak ma da
nötr pozisyona otomatik ve hızlı şekilde dön-
me lidirler;
emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke
kalmalıdır;
motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine
kolay geçmelidir;
elektrikli kablolar ve özellikle buji kablo sunun-
kiler, kıvılcım oluşumunu engellemek için tün
ve sağlam olmalıdırlar; başlık, bujinin üstü ne
doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır.
makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru
olmalı, makineye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.
bıçaklar asla hasar görmemiş olmalıdır;
5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin
doğru monte edilmiş olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının
birikebileceği kapalı yerlerde çalıştırmayın.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile
çalışın.
3) Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin:
çalışma esnasında operatörün dengesini
ga ranti etmeyen ıslak veya kaygan zeminde
3. GÜVENLİK TALİMATLARI
ven lerini giyin.
7) Bıçakların her zaman bilenmiş olduklarına dik-
kat edin. Bıçaklara ilişkin her işlem, özel araç ge reç
kullanımı ile birlikte spesik bir ustalık ge rek ti rir;
her türlü güvenlik nedenlerinden ötürü bu i şlem-
lerin uzman bir merkez nezdinde ger çe kle ştirilmesi
uygundur.
8) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar
görmüş kesim aleti veya başka parçalar ile maki-
neyi asla kullanmayın. Hasar görmüş parçalar de-
ğiştirilmeli ve asla ona rıl mamalıdır. Sadece orijinal
yedek parçalar kul la nın. Eşdeğer kalitede olmayan
parçalar, ma ki ne nize hasar verebilir ve güvenlik
açısından teh li keli olabilir.
9) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere
kaldırın!
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1) Makinenin kontrol edilmesi, hareket ettirilmesi
veya taşınması her gerektiğinde aşağıdakileri yap-
mak gerekir:
motoru kapatın, bıçakların durmasını bekleyin,
buji başlığını çıkarın ve makinenin soğumasını
bekleyin;
bıçakların siperini uygulayın;
makineyi sadece kabzalardan tutun ve bıçakları,
marş yönünün tersine yönlendirin.
2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, ma ki-
ne yi kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yer-
leştirmek ve olası hasar görme ve yakıt taş ma sına
sebep olarak devrilmesini önlemek üzere sağlam
şekilde sabitlemek gerekir.
F) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı
paragraar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işa-
retlenmiştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir:
NOT
veya
ÖNEMLİ
Makineye zarar vermemek
veya hasar yaratmamak amacıyla daha önceden
belirtilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile ta-
mamlar.
DİKKAT!
Uyulmaması halinde ki şi
sel yaralanma veya üçüncü şahısların ya ra lan
ması ihtimali.
TEHLİKE!
Uyulmaması halinde, ö lüm
tehlikesi ile ciddi kişisel yaralanma veya
üçün cü şahısların yaralanması ihtimali.
GÜVENLİK TALİMATLARI 5
TR
veya her halükarda engebeli veya dik arazilerde
ça lış maktan olabildiğince kaçının;
merdivenler ve dengesiz platformlar kullan mak -
tan kaçının;
asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizli-
kle rine ve olası engellerin mevcudiyetine dik kat
edin.
4) Motoru serbest elle, sağlam şekilde yerde blo-
ke edilmiş makine ile çalıştırın:
makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en
az 3 metre mesafede çalıştırın;
makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin
bu lun madığını kontrol edin;
susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını,
tu tuşabilir materyallere doğru yönlendirmeyin.
5) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı
devir rejimine ulaştırmayın.
6) Makine minimum rejiminin, bıçakların hare ke-
ti ni engelleyecek düzeyde olduğunu ve bir hızlan-
dır madan sonra motorun ivedilikle minimuma
dön düğünü kontrol edin.
7) Bıçağı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptır-
ma maya ve bıçakların hareketinin neden olduğu
olası materyal sekmelerine dikkat edin.
8) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
yakıt ikmali yapmadan önce.
9) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji
kablosunu çıkartın:
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya
makineye müdahale etmeden önce;
yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi
yeni den kullanmadan önce olası hasarları kon-
trol edin ve gerekli onarımları gerçekleştirin;
Makine anormal şekilde titremeye başlarsa
(Derhal titreşimlerin nedenini arayın ve
uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrolleri
gerçekleştirin).
makine kullanılmadığında.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartla-
rında bulunduğundan emin olmak için, somunları
ve vidaları sıkılı muhafaza edin. Güvenlik ve ve rim
düzeyini korumak için düzenli bir bakım te meldir.
2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, ben-
zin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay-
nağıyla temas edebileceği bir yere kaldır ma yın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden
ön ce, motoru soğumaya bırakın.
4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz su-
stu ru cusunu ve benzin depolama bölgesini dal, ya-
prak ve aşırı gres artıklarından temiz tutun; ke sim
artıklarının bulunduğu kapları kapalı bir orta m da
bırakmayın.
5)Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu
i şle mi açık havada ve motor soğukken gerçe kle-
ştirin.
6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldi-
Karışım hazırlama ve muhafaza etme
TEHLİKE!
Benzin ve karışım yanıcıdır!
Benzini ve karışımı, yakıtlar için onayl an
mış kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kay-
naklarından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerler de
bırakmayın.
Karışım hazırlama esnasında sigara içme-
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım ha zır la-
ma da kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını be-
lirtir.
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yak-
laşık yarısını koyun.
Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
Benzinin geri kalanını koyun.
Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.
ÖNEMLİ
Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
ÖNEMLİ
Olası birikimleri gidermek i çin
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te miz
leyin.
6 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
TR
MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yap-
mak gerekir:
makine ve bıçak üzerinde gevşemiş vidalar bu-
lunmadığını kontrol edin;
bıçakların keskin olduğunu ve hasar izleri bu-
lundurmadığını kontrol edin;
hava ltresinin temiz olduğunu kontrol edin;
korumaların iyice sabitlenmiş ve etkin ol du kla
kontrol edin;
kabzaların sabitlemesini kontrol edin.
KARIŞIM HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile dona-
tılmıştır.
ÖNEMLİ
Sadece tek başına benzin
kul la nımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
ÖNEMLİ
Performansı korumak ve me
kanik organların ömrügaranti etmek için sadece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
• Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur şun suz
benzin (çevreci benzin) kullanın
ÖNEMLİ
Çevreci benzin, 2 aydan faz
la tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma eği
li mi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
• Yağ özellikleri
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti
edecek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak
tasarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2 oranında bir karışım olu-
şumunu sağlar, yani her 50 ölçü benzin için 1 ölçü
yağ.
4. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
Benzin Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre litre cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
2. Yakıt havalandırma borusundan çıkana kadar
7-10 defa “primer” topuzuna (2) hafçe basın.
3. Starterin kumanda kolunu (3) «CHOKE» po zi-
syo nuna getirin.
4. Çalıştırma esnasında kontrolü kaybetmemek
için kabzanın üzerinde bir elle makineyi toprak
üzerinde sıkıca tutun.
DİKKAT!
Makine dengeli tutulma dı
ğın da, motor itmesi operatörün dengesini kay
bettirebilir veya bıçağın bir engele veya ope-
ratörün kendisine doğru fırlamasına se bep
olabilir.
5. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana
kadar, 10 -15 cm yavaş şekilde çekin ve sonra
ilk ateşleme seslerini algılayana kadar birkaç
defa daha çekin.
ÖNEMLİ
Kopmalari önlemek için ipi
tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi
kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak
birakin.
MOTORU ÇALIŞTIRMA
DİKKAT!
Motoru çalıştırma, yakıt ik
malinin yapıldığı yerden en az 3 metre me sa
fede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona
yerleştirin.
– Bıçak siperlerini çıkarın.
Bıçağın toprağa veya diğer nesnelere değmedi-
ğinden emin olun.
Kabzanın merkezi pozisyonda bloke edilmiş ol-
duğundan emin olun.
Soğuk çalıştırma
NOT
“Soğuk” çalıştırma, motor
stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik-
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir (Res. 2):
1. Anahtarı (1) «I» pozisyonuna getirin.
Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve
etrafındaki bölgeyi temizleyin
Basıncı kademeli olarak boşaltmak için de po nun
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına kadar
doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla ik-
mali gerçekleştirin (Res. 1).
DİKKAT!
Her zaman deponun ka pa
ğını iyice sıkıştırarak kapatın.
DİKKAT!
Makineye veya toprağa
külmüş her yağ damlasını anında temizle yin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça-
lıştırmayın.
YAKIT İKMALİ
TEHLİKE!
Yakıt ikmali esnasında si
ga ra içmeyin ve benzin buharlarını içinize çek
mekten kaçının.
DİKKAT!
Tankın içinde bir basınç
oluşmuş olabileceğinden tankın kapağını dik-
katlice açın.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşa ğı da ki-
le ri yapmak gerekir:
– Karışım tankını iyice çalkalayın.
Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK / ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU 7
TR
5. ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
MOTOR STOPU (Res. 4)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
Gaz kolunu (1) bırakın ve motoru birkaç saniye
minimumda dönmeye bırakın.
Anahtarı (2) «O» pozisyonuna getirin.
DİKKAT!
Gaz kolunu minimuma ge
tirdikten sonra bıçakların durması için bir kaç
saniye gerekir.
6. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a te-
şlen mesini elde edene kadar yeniden çekin.
7. Starterin kumanda kolunu (3) «RUN» pozis-
yonuna getirin.
8. Devirlerin maksimumuna hızlandırmadan ön ce
en az 1 dakika motoru minimumda dönmeye
bırakın.
ÖNEMLİ
İşletme ipinin tutamağı (4),
starter kumanda kolu (3) «CHOKE» pozisyonun-
dayken sürekli olarak işletildiğinde motor boğula-
bilir ve işletmeyi zorlaştırabilir.
Motorun boğulması durumunda bujiyi sökün ve ya-
kıt fazlasını gidermek için işletme ipinin tu ta ma ğını
(5) hafçe çekin, daha sonra bujinin e lek trotlarını
kurulayın ve bujiyi tekrar motora monte edin.
Sıcak çalıştırma
Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra)
için bir önceki prosedürün 1 - 4 - 5 - 6 noktalarını
izleyin.
MOTORUN KULLANIMI (Res. 3)
Kesim aletinin hızı, arka kabzada (2) bulunan gaz
kolu (1) tarafından ayarlanır.
Bu kolun çalıştırılması sadece aynı anda ven lik
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan bıçaklara motor minimu m day-
ken bıçakların hareketini engelleyen santrifüjlü
kütlelerin friksiyonu aracılığıyla aktarılır.
DİKKAT!
Kesim aleti, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise makineyi kul-
lanmayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda gaz kolu (1) ile
elde edilir.
ÖNEMLİ
Makinenin ilk 68 çalışma sa-
ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
8 ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
TR
KESİM YÖNTEMİ
DİKKAT!
Kesim esnasında makine
her zaman iki elle sıkıca tutulmalıdır.
DİKKAT!
Çalışma esnasında bıçak-
lar sıkıştığında veya çitlerin dallarına ta kıl dı
ğın da derhal motoru durdurun.
Her zaman için önce çitlerin iki dikey yanını ve
sonra üst kısmını kesmek tercih edilir.
Dikey kesim (Res. 6)
Kesim, bıçağı gövdeden olabildiğince uzak tu ta rak
aşağıdan yukarı doğru bir ark hareketiyle ger çe-
kleştirilmelidir.
Yatay kesim (Res. 7)
En iyi sonuçlar kesim yönüne haf eğimli (5° - 10°)
bıçak ile, bir ark hareketi ile ve özellikle çok gür
çitler durumunda yavaş ve düzenli bir iler le me ile
elde edilir.
ÇALIŞMA ESNASINDA BIÇAKLARIN
YAĞLANMASI
Çalışma esnasında kesim aleti aşırı ısındığında bı-
çakların iç yüzeylerini yağlamak gerekir.
DİKKAT!
Bu işlem motor kapa lıy ken
ve bıçaklar duruyorken gerçekleştirilmelidir.
ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl.
5).
Bıçakların durmasını bekleyin ve korumayı
monte edin.
Başkalarına ve çevreye saygı için aşa ğı da ki-
le ri yapmak gerekir:
Rahatsızlık kaynağı olmaktan kaçının.
Kesim sonrasında materyallerin bertaraf
edilmesinde yerel kanunlara aynen uyun.
Yağların, benzinin, aşınmış parçaların veya
çevreye zarar verebilecek herhangi bir nes-
nenin bertaraf edilmesinde yerel ka nun la ra
aynen uyun.
Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi
yürürlükteki yerel hükümlere göre gerçek-
leştirilmelidir.
DİKKAT!
Titreşimlere uzun süre
ma ruz kalma, zarar görmelere ve özellikle do
la şım sistemi sorunları bulunan kişilerde nö
ro vasküler rahatsızlıklara (“Raynaud fe no
me ni” veya “beyaz el” olarak da bilinen)
ne den olabilir. Belirtiler ellerde, bileklerde ve
par maklarda görülebilir ve his kaybı, uyuşma,
kaşınma, ağrı, renk kaybı veya derinin yapısal
değişikliklerine neden olur. Bu etkiler, düşük
ortam sıcaklıkları ve/veya kabzalar üzerinde
aşırı bir kavrama sebebi daha büyük boyutlara
ulaşabilir. Belirtiler ile karşılaşıldığında maki-
nenin kullanım sürelerini azaltmak ve bir dok-
tara danışmak gerekir.
DİKKAT!
Çalışma esnasında uy gun
bir giysi giyin. Satıcınız güvenliğini ga ran ti
etmeye en uygun kazalarını önleme mal
zemeleri hakkındaki bilgileri size verecek -
zeydedir.
KABZA AYARI (Res. 5)
Arka kabza (1), çitleri düzeltme işlemlerini daha
rahat gerçekleştirmek için kesim aletine göre 3
farklı pozisyonda yönlendirilebilir.
DİKKAT!
Kabza ayarı motor kapa
lıy ken gerçekleştirilmelidir.
Çözme kolunu (2) alçaltın.
Arka kabzayı (1) istenen pozisyona getirin.
Makineyi kullanmadan önce çözme kolunun (2)
tamamen yüksek pozisyona dönmüş ol du ğun-
dan ve arka kabzanın iyice sabit ol du ğun dan
emin olun.
DİKKAT!
Çalışma esnasında arka
kabza kesim aletinin aldığı pozisyondan ba-
ğımsız olarak her zaman dikey olmalıdır (3).
MAKİNENİN KULLANIMI 9
TR
6. MAKİNENİN KULLANIMI
BUJİ KONTROLÜ
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça
ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol e din
ve yeniden düzenleyin (Res. 9).
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak tek rar
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı du ru mun da
ve her halükarda her 50 işleme saatinde bir, buji
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile de ği ştirilmelidir.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada
ayarlanır.
Kötü verim durumunda her şeyden önce ça kla-
rın kısmen bloke veya aşınmış olmadığını kontrol
edin ve sonra karbürasyon ve motor kontrolü için
Satıcınıza başvurun.
Minimum ayarı
DİKKAT!
Motor minimumdayken
ke sim aleti hareket etmemelidir. Kesim aleti,
mi nimumda olan motor ile hareket ediyor ise,
mo torun düzgün şekilde ayarlanması için sa-
tıcınıza başvurmanız gerekir.
REDÜKTÖR YAĞLAMASI (Res. 10)
Her 20 çalışma saatinde bir, molibden bisülfürlü
özel gresi gresleyiciye (1) enjekte ederek se vi ye yi
yeniden düzenleyin.
BIÇAKLARIN KONTROLÜ VE TEMİZLİĞİ
DİKKAT!
Bıçakların bükülmemiş
veya hasar görmemiş olduklarını ve vidaların
uygun şekilde sıkıştırılmış olduklarını periyo-
dik olarak kontrol edin.
Tolerans önceden fabrikada belirlenmiş ol du ğun-
dan bıçaklar arasındaki mesafenin ayarlanması
gerekmez.
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım ven-
liğini zaman içinde korumak için doğru bir bakım
temeldir.
DİKKAT!
Bakım işlemleri esna sın da
aşağıdakileri yapmak gerekir:
bujinin başlığını çıkarın.
Motorun uygun şekilde soğumasını be kle
yin.
Bıçaklar ile ilgili işlemlerde koruyucu eldi
ven ler kullanın.
Bıçak üzerine müdahale durumları dışında,
bıçak siperlerini takılı tutun.
Yağları, benzini veya diğer kirletici ma ter
yal leri çevreye atmayın.
MOTOR VE SUSTURUCU TEMİZLİĞİ
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin-
di rinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu
bölgesini dallardan, yapraklardan veya diğer artı-
klardan arındırın
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ
ÖNEMLİ
Hava ltresi temizliği, ma ki
ne nin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir.
Temizlik, her 8-10 çalışma saatinde bir ger çe kle-
şti rilmelidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir (Res. 8):
Topuzu (1) çözün, kapağı (2) ve ltre e le ma
(3) sökün.
Filtreyi kuruması için açık havada bırakın.
Filtreleme elemanını (3) yeniden takın ve klik
sesini duyana kadar bastırarak, kapağı (2) tekrar
kapatın.
YAKIT FİLTRESİ
Deponun içinde kirlerin motorun içine girmesini
önleyen bir ltre bulunur.
Yıl da bir kez Satıcınız tarafından ltreyi de ği ştirt-
me niz gerekir.
10 BAKIM VE SAKLAMA
TR
7. BAKIM VE SAKLAMA
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki-
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her tür
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artı kla-
r dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları ona rın
veya değiştirin ve pası önlemek için bıçakları yağ-
layın.
Makine, bıçakların koruması doğru şekilde monte
edilmiş olarak hava değişikliklerinden korunan,
kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.
UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
ÖNEMLİ
Makine için 23 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış-
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
• Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yap mak
gerekir:
– Yakıt deposunu boşaltın.
Motoru çalıştırın ve karbüratörün içinde kalmış
tüm yakıtı tüketecek şekilde stop edene kadar
minimumda çalıştırın.
Motoru soğumaya bırakın ve bujiyi sökün.
Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar
için yağ (yeni) dökün.
Silindir içinde yağı dağıtmak için işletme ipini
birkaç kez çekin.
Üst ölü noktaya (piston maksimum sto kun day-
ken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi
tekrar monte edin
Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında a şa ğı da-
kileri yapmak gerekir:
– Bujiyi çıkarın.
Yağ fazlalıklarını gidermek için işletme ipini bir-
kaç kez çalıştırın.
Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi
kon trol edin.
Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde be lir-
tildiği gibi hazırlayın.
Bıçakların doğru kaymasını engelleyebilecek ar tı-
kların iç yivlerden temizlenmesini periyodik o la rak
gerçekleştirmek gerekir.
Temizliği gerçekleştirmek için aşağıdakileri yap-
mak gerekir (Res. 11):
Somunları (1) gevşetin ve vidaları (2) ve palayı
(3) çıkarın.
Yuvaları (4), tozdan ve artıklardan özenli şe kil de
temizleyin.
Bıçakların iç yüzeylerini yağlayın.
Mesafeleyicileri (5) ve rondelaları (6) ve (7)
ö zen li şekilde somunların (1) altına yer le ştir-
me ye dikkat ederek vidalar (2) ile palayı (3) ye-
ni den monte edin.
Somunları (1) iyice kilitleyin.
DİKKAT!
Çalışmaya devam et me
den önce her zaman somunların (1) iyice kilit-
lenmiş olduğunu kontrol edin.
BIÇAKLARIN BİLENMESİ
Kesim verimi azaldığında ve dallar sık sık ta kıl-
ma ya başladığında bileme gereklidir.
DİKKAT!
Aşınmış uçlu bir bıçak
a sla bilenmemeli, her zaman değiştirilmelidir.
ÖNEMLİ
Bilemenin özel takımlara ve
gerekli niteliğe sahip Satıcınız tarafından gerçek-
leştirilmesi her zaman için tercih edilir.
Bıçakların bilenmesi gerektiğinde, aşağıdaki bil-
gileri uygulayarak ince grenli bir eğe kullanmak
gerekir (Res 12):
Eğeyi kesici ucun üzerine 45°’lik bir açı ile da-
ya yın ve yukarıdan kesici uca doğru bir ha re ket
ile devam edin.
Eğenin sadece gidiş yolu üzerinde etki ster-
me sini sağlayın ve dönüş yolunda eğeyi çekin.
– Çok az materyal çıkarın.
Tüm çapakları bir biley taşı ile giderin.
Bıçakları yeniden monte etmeden önce tüm
eğeleme izlerini giderin ve bıçakları yağlayın.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sa de ce
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
BAKIM VE SAKLAMA 11
TR
12 ARIZALARI BELİRLEME / TEKNİK VERİLER / AKSESUARLAR
TR
8. ARIZALARI BELİRLEME
ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM
1) Motor çalışmıyor
veya çalışır pozisyon-
da kalmıyor
2) Motor çalışıyor
fakat az güce sahip
3) Motor düzensiz
işliyor veya yük
altında güce sahip
değil
4) Motor aşırı duman
çıkarıyor
Çalıştırma prosedürü doğru değil
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki
mesafe doğru değil
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki
mesafe doğru değil
Karbürasyon problemleri
Hatalı karışım kompozisyonu
Karbürasyon problemleri
Talimatlara uyun (bakınız böl.5)
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl.7)
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl.7)
Satıcınıza başvurun
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl.7)
Satıcınıza başvurun
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl.7)
Satıcınıza başvurun
Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl.4)
Satıcınıza başvurun
Bu makine üzerinde aşağıdaki kodu taşıyan kesim
aletlerinin kullanılması öngörülmüştür:
23305004/0
Ürünün gelişimi dikkate alınarak, yukarıda belirtilen
kesim aletleri, benzer değiştirilebilirlik ve işleme
güvenliği özelliklerine sahip diğer aletler ile zaman
içinde değiştirilebilirler.
10. AKSESUARLAR
9. TEKNİK VERİLER
MODEL HTJ 550
Hacmi cm
3
24,5
Güç kW 0,85
Buji
BOSCH
L8RTF
Benzin : yağ oranı 50 : 1
Depo kapasitesi litre 0,33
Kesim uzunluğu mm 550
Kütle kg 5,5
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
- Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Ölçülen ses gücü seviyesi
- Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Garanti edilen ses güç seviyesi dB(A) 110
Titreşim seviyesi
- Ölçü belirsizliği
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
171513373_5
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A.Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosasiepi portatile a motore,
taglio / regolarizzazione siepe
a) Tipo / Modello Base
HTJ 550
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC /
OND: 2000/14/EC, ANNEX V /
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
EMCD: 2004/108/EC
NRMM: 2010/26/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 10517:2009+A1:2013
i) Livello di potenza sonora misurato
106,6 dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
110 dB(A)
m) Potenza netta installata
0,85 kW
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 07.01.2015 Vice Presidente R&D & Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
171513373_5
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Taille-haie portatif à moteur,
taille/régularisation de haies
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
i) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance nette installée
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Powered hand-held hedge trimmer,
hedge cutting/trimming
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Net power installed
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Tragbare motorbetriebene Heckenschere,
schneiden/trimmen von Hecken
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Nettoleistung
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
draagbare heggeschaar met motor,
snijden/trimmen van heggen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Netto geïnstalleerd vermogen
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Cortasetos portátil de motor,
corte/regularización de seto
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
j) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia neta instalada
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Corta-sebes portátil motorizado,
corte/aparação da sebe
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência líquida instalada
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης,
κοπή/τακτοποίηση θάµνων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Motorlu elde taşınabilir çit budama
makinesikesime/düzenleme
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
j) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu net güç
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Преносен поткаструвач,
сечење/моделирање на грмушки
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) проток на воздух
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
EXAMPLE
17151337 3_5
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar motordrevet hekksaks
kutt/trimming av hekker
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert nettoeffekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar häcksax,
skärning/häcktrimning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad nettoeffekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Bærbar motordreven hækklipper,
klipning/trimning af hække
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret nettoeffekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
pensasleikkuri,
pensasaiadan leikkuu/muotoilu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu nettoteho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Přenosné motorové plotové nůžky,
střihání/úprava živých plotů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobčíslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Sekator spalinowy trzymany w rękach,
cięcie/przycinanie żywopłotu
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana netto
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros sövénynyíró,
sövény nyírása/igazítása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Nettó beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативные моторизованные шпалерные
ножницы,
стрижка/выравнивание живой изгороди
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Чистая установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosne motorne škare za živicu,
rezanje/orezivanje živice
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Neto instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosni motorni rezalnik grmičevja,
košnja/enakomerno rezanje trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Neto instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živicu/
rezanje/potkresivanje živice
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Prenosné motorové plotové nožnice/
strihanie/úprava živého plota
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobčíslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikač orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor,
tăiere/tuns de gard viu
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere netă instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės,
gyvatvorių pjovimas/reguliavimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota naudingoji galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga
apgriezējs,
dzīvžoga griešana/izlīdzināšana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā neto jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živu ogradu/
rezanje/potkresivanje žive ograde
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим моторен тример за жив плет/
подрязване на жив плет
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur,
heki lõikamine/pügamine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud netovõimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
17151337 3_5
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosasiepi portatile a motore,
taglio / regolarizzazione siepe
a) Tipo / Modello Base
HTJ 550
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC /
OND: 2000/14/EC, ANNEX V /
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
EMCD: 2004/108/EC
NRMM: 2010/26/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 10517:2009+A1:2013
i) Livello di potenza sonora misurato
106,6 dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
110 dB(A)
m) Potenza netta installata
0,85 kW
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 07.01.2015 Vice Presidente R&D & Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
171513373_5
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Taille-haie portatif à moteur,
taille/régularisation de haies
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
i) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance nette installée
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Powered hand-held hedge trimmer,
hedge cutting/trimming
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Net power installed
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Tragbare motorbetriebene Heckenschere,
schneiden/trimmen von Hecken
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Nettoleistung
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
draagbare heggeschaar met motor,
snijden/trimmen van heggen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Netto geïnstalleerd vermogen
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Cortasetos portátil de motor,
corte/regularización de seto
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
j) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia neta instalada
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Corta-sebes portátil motorizado,
corte/aparação da sebe
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência líquida instalada
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης,
κοπή/τακτοποίηση θάµνων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Motorlu elde taşınabilir çit budama
makinesikesime/düzenleme
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
j) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu net güç
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Преносен поткаструвач,
сечење/моделирање на грмушки
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) проток на воздух
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
17151337 3_5
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar motordrevet hekksaks
kutt/trimming av hekker
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert nettoeffekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar häcksax,
skärning/häcktrimning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad nettoeffekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Bærbar motordreven hækklipper,
klipning/trimning af hække
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret nettoeffekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
pensasleikkuri,
pensasaiadan leikkuu/muotoilu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu nettoteho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Přenosné motorové plotové nůžky,
střihání/úprava živých plotů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobčíslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Sekator spalinowy trzymany w rękach,
cięcie/przycinanie żywopłotu
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana netto
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros sövénynyíró,
sövény nyírása/igazítása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Nettó beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативные моторизованные шпалерные
ножницы,
стрижка/выравнивание живой изгороди
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Чистая установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosne motorne škare za živicu,
rezanje/orezivanje živice
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Neto instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosni motorni rezalnik grmičevja,
košnja/enakomerno rezanje trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Neto instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živicu/
rezanje/potkresivanje živice
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Prenosné motorové plotové nožnice/
strihanie/úprava živého plota
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobčíslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikač orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor,
tăiere/tuns de gard viu
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere netă instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės,
gyvatvorių pjovimas/reguliavimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota naudingoji galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga
apgriezējs,
dzīvžoga griešana/izlīdzināšana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā neto jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živu ogradu/
rezanje/potkresivanje žive ograde
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим моторен тример за жив плет/
подрязване на жив плет
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur,
heki lõikamine/pügamine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud netovõimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE
© by GGP ITALY spa
• Soggetto a modiche senza preavviso • Подлежи на промени без предупреждение • Moguće su promjene bez najave • Možnost
změn bez předešlého upozornění • Ret til ændringer forbeholdes • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Υπόκειται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση • Subject to modications without notice • Sujeto a modicaciones sin previo aviso • Võimalikud muudatused ilma
ette teatamata • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Sujet à des modications sans aucun préavis • Podložno promjenama
bez prethodne obavijesti • Előzetes értesítés nélkül módosítható • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja
brīdinājuma • Подлежи на промени без претходно известување • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Kan endres uten
forvarsel • Poddawany modykacjom bez awizowania • Sujeito a alterações sem aviso prévio • Poate  modicat, fără preaviz • Moжет быть
изменено без преомления • Možnosť zmien bez predošlého upozornenia • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Podložno
izmenama bez upozorenja • Kan utsättas för modieringar utan att detta meddelas • Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir
dB
L
WA
.................................
Model:
Type:
................................
.................. -s/n .......................... -Art.N ..............................

Transcripción de documentos

171501115/5 HTJ 550 05/2015 IT CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO PL PT RU SL SV TR Tosasiepi portatile a motore - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. прочетете внимателно настоящата книжка. Přenosné motorové plotové nůžky - NÁVOD K POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. Bærbar motordreven hækklipper - BRUGSANVISNING ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. Tragbare motorbetriebene Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο. Powered hand-held hedge trimmer - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine. Cortasetos portátil de motor - MANUAL DE INSTRUCCIONES ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual. Kaasaskantav mootoriga hekilõikur - KASUTUSJUHEND TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit. Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri KÄYTTÖOHJEET - VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. Taille-haie portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine. Prijenosne motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik. Hordozható motoros sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet. Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą. Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. Преносен поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината. Draagbare heggeschaar met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen. Bærbar motordrevet hekksaks - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. Ręczny sekator spalinowy - INSTRUKCJE OBSŁUGI OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Corta-sebes portátil motorizado - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual. Портативные моторизованные шпалерные ножницы РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ - ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации. Prenosni motorni rezalnik grmičevja - PRIROČNIK ZA UPORABO POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. Motordrivna handhållna häcksaxar - BRUKSANVISNING VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun. i ITALIANO - Istruzioni Originali .................................................................................................... ČESKY - Překlad původního návodu k používání .......................................................................... DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ............................................................... DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............................................................... ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης .................................................... ENGLISH - Translation of the original instruction ........................................................................... ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................. EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ...................................................................................... SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ..................................................................................... FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ............................................................................... HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .......................................................................................... MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ............................................................................ LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ................................................................................ LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ..................................................................... МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................................................ NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing .................................................... NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ......................................................................... POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................. PORTUGUÊS - Tradução do manual original ................................................................................ РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ...................................................................... SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ................................................................... TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ..................................................................................... IT CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO PL PT RU SL SV TR ii iii PRESENTAZIONE IT 1 Gentile Cliente, vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri. Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi. Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro! INDICE 1.   Identificazione dei componenti principali ..................................... 2 2.   Simboli ........................................................................................ 3 3.   Prescrizioni di sicurezza .............................................................. 4 4.   Preparazione al lavoro ................................................................ 6 5.   Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore .................................. 7 6.   Utilizzo della macchina ................................................................ 9 7.   Manutenzione e conservazione ................................................ 10 8.   Localizzazione guasti ................................................................ 12 9.   Dati tecnici ................................................................................ 12 10. Accessori .................................................................................. 12 2 IT IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI 1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI 1. Motore 2. Dispositivo di taglio (lama) 3. Piastra protezione taglio 4. Impugnatura anteriore 5. Impugnatura posteriore 6. Comando sblocco impugnatura posteriore 7. Protezione lama 10. Etichetta matricola COMANDI E RIFORNIMENTI 11. Interruttore arresto motore 12. Comando della lama (Leva acceleratore) 13. Leva sicurezza acceleratore 14. Manopola avviamento 15. Comando arricchitore (Starter) 16. Comando dispositivo di adescamento (Primer) 21. Tappo serbatoio miscela 22. Coperchio filtro aria 8 ETICHETTA MATRICOLA 10.1) Marchio di conformità 10.2) Nome ed indirizzo del costruttore 10.3) Livello di potenza acustica LWA 10.4) Modello di riferimento del costruttore 10.5) Modello di macchina 10.6) Numero di matricola 10.7) Anno di costruzione 10.8) Codice Articolo 10.9) Numero emissioni 7 9 L’esempio della dichiarazione di conformità si trova nelle penultime pagine del manuale. SIMBOLI IT 3 2. SIMBOLI ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico. 1) Attenzione! Pericolo 2) Prima di usare questa macchina leggere il li­ bret­to istruzioni. 3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di dan­no irreversibile. Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina, che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può venir esposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A). È obbligatorio indossare l’equipaggiamento di pro­ tezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio di proiezioni) e protezioni acustiche come il casco antirumore (rischio di danni all’apparato auditivo) durante l’uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di oggetti, indossare il casco di protezione. 4) La lama è molto affilata e può facilmente provocare dei tagli. SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti) 11) Serbatoio miscela 12) Comando arricchitore (Starter) 4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IT 3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA A) ADDESTRAMENTO 1) 1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore. 2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è destinata, cioè per “il taglio e la regolarizzazione di siepi, costituite da arbusti con rametti di ridotte dimensioni”. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo): – taglio dell’erba in generale e in particolare in prossimità di cordoli; – sminuzzamento di materiali per il compostaggio; – lavori di potatura; – usare la macchina per il taglio materiali di origine non vegetale; – utilizzare la macchina in più di una persona. 3) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore. 4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona. 5) Non utilizzare mai la macchina: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la macchina con due mani e/o di rimanere stabilmente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro. 6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà. B) OPERAZIONI PRELIMINARI 1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbigliamento idoneo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni antitaglio. – Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe antitaglio con suola antiscivolo. – Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque accessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogo di lavoro. – Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi. 2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile. – conservare il carburante in appositi contenitori omologati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; – aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando sfogare gradualmente la pressione interna; – rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato il rifornimento; – evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore; – rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina. 3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati. 4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare automaticamente e rapidamente nella posizione neutra; – la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene premuta la leva di sicurezza; – l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare del cavo della candela devono essere integri per evitare il generarsi di scintille e il cappuccio deve essere correttamente montato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina devono essere pulite ed asciutte e saldamente fissate alla macchina; – le lame non devono mai essere danneggiate; 5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente montate. C) DURANTE L’UTILIZZO 1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio. 2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale. 3) Assumere una posizione ferma e stabile: – evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non garan- PRESCRIZIONI DI SICUREZZA tiscono la stabilità dell’operatore durante il lavoro; – evitare l’uso di scale e piattaforme instabili; – non correre mai, ma camminare e prestare attenzione alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli. 4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata a terra con la mano libera: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è eseguito il rifornimento; – verificare che altre persone non si trovino nel raggio di azione della macchina; – non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso materiali infiammabili. 5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri eccessivo. 6) Controllare che il regime di minimo della macchina sia tale da non permettere il movimento delle lame e che, dopo un’accelerata, il motore torni rapidamente al minimo. 7) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorrimento delle lame. 8) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante. 9) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina; – dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente la macchina; – se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle verifiche necessarie presso un Centro Specializzato). – quando la macchina non viene utilizzata. D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO 1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni. 2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore. 3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente. 4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui di rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale. 5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare IT 5 questa operazione all’aperto e a motore freddo. 6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento sul dispositivo di taglio. 7) Curare l’affilatura delle lame. Tutte le operazioni riguardanti le lame sono lavori che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, è bene che siano eseguiti presso un centro specializzato. 8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina con il dispositivo di taglio o altre parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. 9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini! E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 1) Ogni volta che è necessario ispezionare, movimentare o trasportare la macchina occorre: – spegnere il motore, attendere l’arresto delle lame, scollegare il cappuccio della candela e attendere che la macchina si raffreddi; – applicare la protezione delle lame; – afferrare la macchina unicamente dalle impugnature e orientare le lame nella direzione contraria al senso di marcia. 2) Quando si trasporta la macchina con un automezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evitarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante. F) COME LEGGERE IL MANUALE Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di particolare importanza sono contrassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui significato è il seguente: NOTA oppure IMPORTANTE Fornisce precisazioni o altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni. ATTENZIONE! Possibilità di lesioni per­ sonali o a terzi in caso di inosservanza. PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza. 6 PREPARAZIONE AL LAVORO IT 4. PREPARAZIONE AL LAVORO VERIFICA DELLA MACCHINA Prima di iniziare il lavoro occorre: – Controllare che non vi siano viti allentate sulla macchina e sulla lama; – controllare che le lame siano affilate e senza segni di danneggiamento; – controllare che il filtro aria sia pulito; – controllare che le protezioni siano ben fissate e efficienti; – controllare il fissaggio delle impugnature. PREPARAZIONE DELLA MISCELA Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante. IMPORTANTE L’uso della sola benzina dan­ neggia il motore e comporta il decadimento della garanzia. IMPORTANTE Usare solo carburanti e lubri­ ficanti di qualità per mantenere le prestazioni e garantire la durata degli organi meccanici. • Caratteristiche della benzina Usare solo benzina senza piombo (benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O. IMPORTANTE La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca! • Caratteristiche dell’olio Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi. Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione. L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 50 parti di benzina. • Preparazione e conservazione della miscela PERICOLO! La benzina e la miscela sono infiammabili! – Conservare la benzina e la miscela in reci­ pienti omologati per carburanti, in luoghi sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme libere. – Non lasciare i contenitori alla portata dei bambini. – Non fumare durante la preparazione della miscela ed evitare di inalare vapori di ben­ zina. La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in funzione del tipo di olio impiegato. Benzina litri Olio sintetico 2 Tempi litri cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Per la preparazione della miscela: – Immettere in una tanica omologata circa metà del quantitativo di benzina. – Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina. – Richiudere il tappo ed agitare energicamente. IMPORTANTE La miscela è soggetta ad in­ vecchiamento. Non preparare quantitativi ecces­ sivi di miscela per evitare che si formino depositi. IMPORTANTE Tenere ben distinti ed identi­ ficabili i contenitori della miscela e della benzina per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo. IMPORTANTE Pulire periodicamente i con­ tenitori della benzina e della miscela per ri­muo­vere eventuali depositi. PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE PERICOLO! Non fumare durante il ri­ for­nimento ed evitare di inalare vapori di ben­ zina. ATTENZIONE! Aprire il tappo della tanica con cautela in quanto potrebbe essersi for­ mata una pressione all’interno. Prima di eseguire il rifornimento: – Scuotere energicamente la tanica della mi­scela. – Sistemare la macchina in piano, in posizione stabile, con il tappo del serbatoio in alto. IT 7 – Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante per evitare di immettere sporcizia durante il rifornimento. – Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire il serbatoio fino all’orlo (Fig. 1). ATTENZIONE! Richiudere sempre tap­po del serbatoio, serrandolo a fondo. il ATTENZIONE! Ripulire subito ogni trac­ cia di miscela eventualmente versata sulla macchina o sul terreno e non avviare il motore fintanto che i vapori di benzina non siano dis­ solti. 5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE AVVIAMENTO DEL MOTORE ATTENZIONE! L’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il riforni­ mento di carburante. Prima di avviare il motore: – Sistemare la macchina in posizione stabile sul terreno. – Togliere i ripari della lama. – Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o altri oggetti. – Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in posizione centrale. • Avviamento a freddo NOTA Per avviamento a “freddo” si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 mi­ nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante. Per avviare il motore (Fig. 2): 1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I». 2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “primer” per 7-10 volte fino a quando il carburante esce dal tubo di sfiato. 3. Portare la leva di comando dello starter (3) in posizione «CHOKE». 4. Tenere saldamente la macchina sul terreno con una mano sull’impugnatura, per non perdere il controllo durante l’avviamento. ATTENZIONE! Se la macchina non viene tenuta saldamente, la spinta del motore po­ trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore oppure proiettare la lama contro un ostacolo o verso l’operatore stesso. 5. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resistenza, e quindi tirare ulteriormente alcune volte fino ad avvertire i primi scoppi. IMPORTANTE Per evitare rotture, non tirare la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri­ sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rien­ trare in modo incontrollato. 8 IT AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fi­no ad ottenere l’accensione regolare del mo­to­re. 7. Portare la leva di comando dello starter (3) in posizione «RUN». 8. Lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di accelerare al massimo dei giri. IMPORTANTE Se la manopola (4) della fune di avviamento viene azionata ripetutamente con la leva di comando dello starter (3) in posizione «CHOKE» il motore può ingolfarsi e rendere diffi­ coltoso l’avviamento. In caso di ingolfamento del motore, smontare la candela e tirare dolcemente la manopola (5) della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore. • Avviamento a caldo Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6 della procedura precedente. UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3) La velocità del dispositivo di taglio è regolata dalla leva (1) dell’acceleratore posta sull’impugnatura posteriore (2). L’azionamento di questa leva è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di sicurezza (3). Il movimento è trasmesso dal motore alle lame tramite una frizione a masse centrifughe che impedisce il movimento delle lame quando il motore è al minimo. ATTENZIONE! Non usare la macchina se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Rivenditore. La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva dell’acceleratore (1) a fondo corsa. IMPORTANTE Durante le prime 6 - 8 ore di esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo­ tore al massimo dei giri. ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4) Per arrestare il motore: – Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lasciare girare il motore al minimo per qualche secondo. – Spingere l’interruttore (2) in posizione «O». ATTENZIONE! Dopo aver portato l’acce­ leratore al minimo, occorrono diversi secondi prima che le lame si arrestino. UTILIZZO DELLA MACCHINA IT 9 6. UTILIZZO DELLA MACCHINA Per il rispetto degli altri e dell’ambiente: – Evitare di essere un elemento di disturbo. – Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio. – Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di olii, benzina, parti de­ te­riorate o qualsiasi elemento a forte im­ patto ambientale. – Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le disposizioni locali vigenti. ATTENZIONE! L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come “fe­no­ meno di Raynaud” o “mano bianca”) special­ mente a chi soffre di disturbi circolatori. I sin­ tomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdita di sensibi­ lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o modifiche strutturali della pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle basse tempera­ ture ambientali e/o da una presa ec­cessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo del­la mac­ china e consultare un medico. ATTENZIONE! Indossare un abbiglia­ mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Rivenditore è in grado di fornirvi le informa­ zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a garantire la sicurezza sul lavoro. REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5) L’impugnatura posteriore (1) può assumere 3 diversi orientamenti rispetto al dispositivo di taglio, per effettuare più comodamente le operazioni di rifinitura delle siepi. ATTENZIONE! La regolazione dell’impu­ gnatura deve essere effettuata a motore spento. – Abbassare la leva di sblocco (2). – Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella po­si­ zione desiderata. – Prima di usare la macchina accertarsi che la le­va di sblocco (2) sia completamente ritornata in posizione alta, e che l’impugnatura po­ste­riore sia ben stabile. ATTENZIONE! Durante il lavoro, l’impu­ gnatura posteriore deve essere sempre verti­ cale, indipendentemente dalla posizione as­ sunta dal dispositivo di taglio (3). MODALITÀ DI TAGLIO ATTENZIONE! Durante il taglio, la mac­ china deve essere sempre tenuta saldamente a due mani. ATTENZIONE! Arrestare subito il motore se le lame si bloccano durante il lavoro o si impigliano nei rami della siepe. È sempre preferibile tagliare prima i due lati verticali della siepe e poi la parte superiore. • Taglio verticale (Fig. 6) Il taglio deve essere eseguito con un movimento ad arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il più distante possibile dal corpo. • Taglio orizzontale (Fig. 7) I migliori risultati si ottengono con la lama leggermente inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio, concon un movimento ad arco ed un avanzamento lento e costante, specialmente nel caso di siepi molto folte. LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE IL LAVORO Se il dispositivo di taglio si scalda eccessivamente durante il lavoro, occorre lubrificare le superfici interne delle lame. ATTENZIONE! Questa operazione deve essere eseguita a motore spento e lame ferme. TERMINE DEL LAVORO A lavoro terminato: – Fermare il motore come precedentemente indicato (Cap. 5). – Attendere l’arresto delle lame e montare la protezione. 10 IT MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina. ATTENZIONE! Durante le operazioni di ma­nutenzione: – staccare il cappuccio della candela. – Attendere che il motore sia adeguatamente raffreddato. – Usare guanti protettivi nelle operazioni ri­ guardanti le lame. – Tenere montate le protezioni della lama, tranne i casi di interventi sulla lama stessa. – Non disperdere nell’ambiente olii, benzina o altro materiale inquinante. CONTROLLO DELLA CANDELA Periodicamente, smontare e pulire la candela rimuovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico. Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi (Fig. 9). Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione. La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 50 ore di funzionamento. REGOLAZIONE DEL CARBURATORE PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequentemente le alette del cilindro con aria compressa e liberare la zona del silenziatore da ramoscelli, foglie o altri detriti. PULIZIA DEL FILTRO ARIA IMPORTANTE La pulizia del filtro aria è es­ senziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. l carburatore è regolato in fabbrica in modo da ottenere le massime prestazioni in ogni situazione di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti. Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzitutto che le lame non siano parzialmente bloccate o deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore. • Regolazione del minimo La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di lavoro. ATTENZIONE! Il dispositivo di taglio non deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Ri­ven­ ditore per la corretta regolazione del motore. Per pulire il filtro (Fig. 8): LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10) – Svitare il pomolo (1) rimuovere il coperchio (2) e l’elemento filtrante (3). – Lavare l’elemento filtrante (3) con acqua e sapone. Non usare benzina o altri solventi. – Lasciare asciugare il filtro all’aria. – Rimontare l’elemento filtrante (3) e richiudere il coperchio (2) premendolo fino ad avvertire lo scatto. Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniettandolo nell’ingrassatore (1). FILTRO CARBURANTE All’interno del serbatoio è posto un filtro che impedisce alle impurità di entrare nel motore. Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il filtro dal vostro Rivenditore. CONTROLLO E PULIZIA DELLE LAME ATTENZIONE! Controllare periodica­ mente che le lame non siano piegate o dan­ neggiate e che le viti siano serrate adeguata­ mente. Non è necessaria alcuna regolazione della di­ stanza fra le lame, in quanto il gioco è predeterminato in Fabbrica. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Periodicamente, occorre provvedere alla pulizia delle scanalature interne da detriti, che potrebbero impedire il corretto scorrimento delle lame. Per eseguire la pulizia (Fig. 11): – Svitare i dadi (1) e rimuovere le viti (2) e la barra (3). – Pulire accuratamente le asole (4) da polvere e detriti. – Lubrificare le superfici interne delle lame. – Rimontare la barra (3) con le viti (2), avendo cura di riposizionare accuratamente i distanziali (5) e le rondelle (6) e (7) sotto i dadi (1). – Serrare a fondo i dadi (1). ATTENZIONE! Controllare sempre che i dadi (1) siano serrati a fondo prima di ripren­ dere il lavoro. AFFILATURA DELLE LAME L’affilatura è necessaria quando la resa del taglio diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spesso. ATTENZIONE! Un lama con i taglienti u­surati non deve mai essere affilata, ma sem­ pre sostituita. IMPORTANTE È sempre preferibile che l’af­ filatura venga eseguita dal vostro Rivenditore che dispone delle attrezzature adeguate e della com­ petenza necessaria. In caso si debbano affilare le lame, occorre usare una lima a grana fine, attuando i seguenti accorgimenti (Fig. 12): – Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un angolo di 45°, e procedere con un movimento dall’alto verso lo spigolo tagliente. – Fare in modo che la lima agisca solo nel percorso di andata e sollevarla nel percorso di ritorno. – Asportare pochissimo materiale. – Eliminare tutte le bave con una pietra per affilare. – Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare le lame prima di rimontarle. INTERVENTI STRAORDINARI Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusivamente dal vostro Rivenditore. IT 11 Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di garanzia. CONSERVAZIONE Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti, riparare o sostituire le parti difettose e lubrificare le lame per prevenire la ruggine. La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la protezione delle lame correttamente montata. INATTIVITÀ PROLUNGATA IMPORTANTE Se si prevede un periodo di inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore. • Immagazzinaggio Prima di riporre la macchina: – Svuotare il serbatoio del carburante. – Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo fino all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore. – Lasciare raffreddare il motore e smontare la candela. – Versare nel foro della candela un cucchiaino d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi. – Tirare diverse volte la fune d’avviamento per distribuire l’olio nel cilindro. – Rimontare la candela con il pistone al punto morto superiore (visibile dal foro della candela) quando il pistone è alla sua corsa mas­sima). • Ripresa dell’attività Al momento di rimettere in funzione la macchina: – Togliere la candela. – Azionare alcune volte la fune d’avviamento per eliminare gli eccessi d’olio. – Controllare la candela come descritto nel capitolo “Controllo della candela”. – Predisporre la macchina come indicato nel capitolo “Preparazione al lavoro”. 12 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI IT 8. LOCALIZZAZIONE GUASTI INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO 1) Il motore non si avvia o non si mantiene in moto – Procedura di avviamento – Seguire le istruzioni (vedi cap. 5) non corretta – Candela sporca o distanza fra gli elet- – Controllare la candela (vedi cap. 7) trodi non corretta – Filtro aria otturato – Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 7) – Problemi di carburazione – Contattare il vostro Rivenditore 2) Il motore si avvia ma ha poca potenza – Filtro aria otturato 3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha potenza sotto carico – Candela sporca o distanza fra gli elettrodi non corretta – Problemi di carburazione – Controllare la candela (vedi cap. 7) 4) Il motore ha una fumosità eccessiva – Errata composizione della miscela – Preparare la miscela secondo le istruzioni (vedi cap. 4) – Contattare il vostro Rivenditore – Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 7) – Contattare il vostro Rivenditore – Problemi di carburazione – Problemi di carburazione 9. DATI TECNICI MODELLO Cilindrata Potenza Candela Rapporto benzina : olio Capacità serbatoio Lunghezza taglio Massa Livello di pressione acustica orecchio operatore - Incertezza di misura Livello di potenza acustica misurato - Incertezza di misura Livello di potenza acustica garantito Livello di vibrazioni - Incertezza di misura – Contattare il vostro Rivenditore HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litri 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESSORI Su questa macchina è previsto l’impiego di utensili di taglio riportanti il codice: 23305004/0 Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra citati potrebbero essere sostituiti nel tempo da altri, con caratteristiche analoghe di intercambiabilità e sicurezza di funzionamento. PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU CS 1 Vážený Zákazníku, děkujeme Vám za Vaši důvěru, kterou jste projevil našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový křovinořez plně uspokojil, a aby zcela splnil vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému majiteli nebo osobě, které křovinořez zapůjčíte. Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za „nesprávné použití‘, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná výrobcem a za jakékoli škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo jiným osobám nesprávným použitím je odpovědný pouze uživatel. Setkáte-li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci! OBSAH 1.  Popis stroje a jeho základních součástí ...................................... 2 2.  Symboly ...................................................................................... 3 3.  Bezpečnostní předpisy ................................................................ 4 4.  Příprava na práci ......................................................................... 6 5.  Startování - Použití - Zastavení motoru ....................................... 7 6.  Použití stroje ................................................................................ 9 7.  Údržba a skladování .................................................................. 10 8.  Lokalizace poruch ..................................................................... 12 9.  Technické údaje ........................................................................ 12 10. Příslušenství .............................................................................. 12 2 POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ CS 1. POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ 1. Motor 2. Řezné zařízení (nůž) 3. Ochranná deska řezného ústrojí 4. Přední rukojeť 5. Zadní rukojeť 6. Ovládání odjištění zadní rukojeti 7. Ochranný kryt řezného ostří 10. Identifikační štítek OVLÁDACÍ PRVKY A DOPLŇOVÁNÍ 11. Vypínač motoru 12. Ovládání nože (Páka akcelerace) 13. Bezpečnostní páka akcelerace 14. Startovací rukojeť 15. Sytič (Startér) 16. Obohacovač směsi (Primer) 21. Uzávěr palivové nádržky 22. Kryt vzduchového filtru 8 IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK 10.1) Značka shody výrobku 10.2) Název a adresa výrobce 10.3) Zaručená hladina akustického 10.4) Vztažný model výrobce 10.5) Model stroje 10.6) Výrobní číslo 10.7) Rok výroby 10.8) Kód výrobku 10.9) Počet emisí 7 9 Příklad prohlášení o shodě se nachází na posledních stranách návodu. SYMBOLY CS 3 2. SYMBOLY UPOZORNĚNĺ: Křovinořez, který jste si zakoupili, je určen k domácímu použití. 1) Pozor! Nebezpečí 2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod k použití. 3) Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí trvalého poškození. Upozorňujeme pracovníka pověřeného obsluhou tohoto stroje, že při každodenním opakovaném použití v běžných podmínkách může být vystaven hladině hluku rovnající se nebo převyšující: 85 dB (A). Během provozu stroje je nutné používat osobní ochranné prostředky. Při každém použití stroje používejte ochranné brýle (nebezpečí zásahu úlomky) a prostředky na ochranu sluchu, jako např. zvukotěsnou přílbu (ne­bezpečí poškození sluchového ústrojí). V případě nebezpečí pádu různých předmětů pou­ žívejte ochrannou přilbu. 4) Nůž je velmi nabroušen a může snadno způ­ so­bit pořezání. VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí) 11) Palivová nádržka 12) Sytič (Startér) 4 CS BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ 1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Sez­ namte se s ovládacími prvky stroje a se správ­ným způsobem jeho použití. Naučte se rychle za­stavit motor. 2) Používejte stroj k účelu, ke kterému je určen, to znamená pro “řezání a zarovnávání živých plo­tů, tvořených křovinami s větvemi malých roz­měrů”. Jakékoliv jiné použití může být ne­bez­ pečné a může způsobit poškození stroje. Do nesprávného použití patří (například, ale nejen): – sekání trávy jako takové, zejména v blízkosti obrubníků; – rozdrobování materiálů pro přípravu kompostu; – odvětvovací práce; – použití stroje k řezání materiálů, které nejsou rostlinného původu; – používání stroje více než jednou osobou. 3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti ne­bo osoby, které nejsou dokonale seznámeny s po­ kyny pro jeho použití. Místní zákony mohou ur­čit minimální věk pro uživatele. 4) Stroj nesmí být používán více než jednou o­so­ bou. 5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře­ devším děti, nebo zvířata; – když je uživatel unaven nebo pokud je mu ne­ vol­no nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol nebo jiné látky snižující jeho reflexní schop­nosti a pozornost; – když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou během práce. 6) Pamatujte, že obsluha nese plnou od­po­věd­ nost za případné nehody nebo nepředvídané udá­losti, ke kterým může dojít ve vztahu k jiným oso­bám nebo jejich majetku. B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ 1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepřekáží uživateli v použití stroje. – Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený ochranou proti pořezání. – Používejte rukavice, ochranné brýle a boty proti pořezání s protiskluzovou podrážkou. – Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí. – Nemějte na sobě šály, pláště, náhrdelníky a přívěsky nebo volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v pracovním prostoru. – Dlouhé vlasy vhodným způsobem upravte. 2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je hořlavina I. třídy. – palivo uchovávejte ve vhodných nádobách ho­ mologovaných pro toto použití; – při manipulaci s palivem nekuřte; – uzávěr palivové nádrže otevírejte pomalu a nechte postupně uniknout vnitřní tlak; – palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím trychtýře; – palivo doplňujte před nastartováním motoru; nesnímejte uzávěr palivové nádrže a ne­dopl­ ňuj­te palivo při zapnutém motoru nebo je-li mo­ tor horký; – když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdal­ ­te stroj od prostoru, na kterém se palivo vy­lilo, a zabraňte tak možnosti vzniku požáru, do­kud se palivo nevysuší a nedojde k roz­p­tý­le­ní benzinových výparů; – okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu vylitém na stroj nebo na zem; – nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno do­­plnění paliva; – zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k němu dojde, se před nastartováním mo­to­ru převlečte; – vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivo­vé nádrže a nádoby s benzinem. 3) Proveďte výměnu vadného nebo poško­ze­né­ho tlumiče výfuku. 4) před použitím stroje proveďte jeho základní kon­trolu se zvláštním důrazem na následující sku­ tečnosti: – páka akcelerace a bezpečnostní páka se musí pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se musí automaticky a rychle vrátit do neutrální polohy; – když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, páka akcelerace musí zůstat zajištěná; – vypínač motoru se musí dát lehce přesunout z jedné polohy do druhé; – elektrické kabely, zejména kabel zapalovací svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být správně namontován na svíčce; – rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a suché a musí být pevně uchyceny na stroji; – nože se nikdy nesmí používat v poškozeném stavu; 5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou ochranné kryty správně namontovány. C) BĚHEM POUŽITĺ 1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká nebezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý. 2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém osvětlení. 3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu: – v rámci možností se vyhněte práci na mokrém BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje stabilitu obsluhy během pracovní činnosti; – vyhněte se použití nestabilních žebříků a plo­ šin; – nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnostem terénu a přítomnosti pří­pad­ ných překážek. 4) Nastartujte motor v poloze, kdy stroj řádně přidržuje na zemi volná ruka: – motor startujte alespoň 3 metry od místa, ve kterém došlo k doplnění paliva; – zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stro­je nenacházejí žádné jiné osoby; – nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči zá­­palným materiálům. 5) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby motor pracoval při příliš vysokých otáčkách. 6) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové, aby neumožňovaly pohyb nožů, a zda po akceleraci dojde k rychlému návratu režimu motoru na minimální otáčky. 7) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože do cizích těles a k možnému vymrštění ma­te­riá­lu, způsobenému pohybem nožů. 8) Zastavte motor: – při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru; – před doplňováním paliva. 9) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací sví­čky: – před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem; – po nárazu na cizí předmět. Před opětovným pou­žitím stroje zkontrolujte případné škody a proveďte potřebné opravy; – v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem (Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení potřebných kontrol ve Specializovaném středisku). – když je stroj mimo provoz. D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a ma­tic, abyste si mohli být stále jistí bezpečnou čin­no­ stí stroje. Pravidelná údržba je zásadou pro bez­ pečnost a pro uchování původních vlastností. 2) Neskladujte stroj s benzinem v nádrži v míst­no­ sti, ve které by benzinové výpary mohly do­sáh­nout plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla. 3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor vychladnout. 4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte mo­tor, výfuk a prostor pro skladování benzinu bez zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby a posekaným materiálem uvnitř místnosti. 5) Je-li nutné vypustit palivovou nádrž, pro­vá­ děj­te tuto operaci na otevřeném prostoru a při vy­ chladnutém motoru. 6) Při každém zásahu na řezném ústrojí pou­ží­ CS 5 vej­te ochranné rukavice. 7) Dbejte na naostření nožů. Všechny operace týkající se nožů představují operace vyžadující specifické znalosti a použití příslušného vybavení; z bezpečnostních důvodů je proto třeba nechat provést tyto operace ve specializovaném středisku. 8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s opotřebovaným nebo poškozeným řezacím ústrojím nebo jinými součástmi. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit bezpečnost. 9) Uložte stroj mimo dosah dětí! E) PŘEPRAVA A MANIPULACE 1) Pokaždé, když je třeba provést inspekci stroje, manipulovat s ním nebo jej přepravovat, je třeba: – vypnout motor, vyčkat na zastavení nožů, odpojit koncovku zapalovací svíčky a vyčkat na vychlazení stroje; – nasadit ochranný kryt nožů; – uchopit stroj výhradně za rukojeti a nas­mě­ro­vat nože v opačném směru vůči směru jízdy. 2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo jeho převrácení s možným poškozením a únikem benzinu. F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ V textu návodu se nacházejí některé odstavce obsahující mimořádně důležité informace. Tyto od­ stavce jsou značeny odlišným stupněm zv­ý­raz­nění s následujícím významem: POZNÁMKA nebo DŮLEŽITÁ INF. Upřesňuje nebo blíže vys­vě­ tluje některé již předem uvedené informace se zá­ měrem vyhnout se poškození stroje a způ­so­bení škod. UPOZORNĚNĺ! Možnost ublížení na zdra­ví sobě nebo jiným osobám v případě neu­ poslechnutí. NEBEZPEČĺ! Možnost těžkého ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí. 6 PŘĺPRAVA NA PRÁCI CS 4. PŘĺPRAVA NA PRÁCI KONTROLA STROJE Před zahájením práce je třeba: – Zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na stroji a na noži; – zkontrolovat, zda jsou nože naostřené a bez viditelných stop po poškození; – zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý; – zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně upevněné a zda jsou účinné; – zkontrolovat upevnění rukojetí. PŘĺPRAVA POHONNÉ SMĚSI Tento stroj je vybaven dvojtaktním motorem vy­ža­ dujícím použití pohonné směsi složené z benzinu a mazacího oleje. DŮLEŽITÁ INF. Použití samotného benzinu poškozuje motor a má za následek propadnutí zá­ ruky. • Příprava a skladování pohonné směsi NEBEZPEČĺ! Benzin a pohonná směs jsou zápalné! – Benzin a pohonnou směs skladujte v ho­ mo­logovaných nádobách určených pro pa­li­va, na bezpečném místě, v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla nebo volného plamene. – Nenechávejte nádoby na pohonné látky na dosah dětí. – Během přípravy pohonné směsi nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových výparů. V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje, které je třeba použít k přípravě pohonné směsi v závislosti na použitém druhu oleje. Benzin litry litry cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 DŮLEŽITÁ INF. Používejte pouze kvalitní pa­ liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje a životnosti mechanických orgánů. • Informace týkající se benzinu Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O. DŮLEŽITÁ INF. Zelený benzin má tendenci vyt­vářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado­ ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze čerstvý benzin! • Informace týkající se oleje Používejte pouze syntetický olej vynikající kvality, specifický pro dvoutaktní motory. U vašeho prodejce najdete oleje specificky navržené pro tento druh motoru, které mu zaručují vysoký stupeň ochrany. Použití těchto olejů umožňuje použití 2% po­hon­né směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem ole­je na každých 50 dílů benzinu. Syntetický olej Dvoutaktní 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Při přípravě pohonné směsi: – Naplňte homologovanou nádobu přibližně polovinou určeného množství benzinu. – Přidejte všechen olej podle tabulky. – Doplňte zbývající benzin. – Zavřete uzávěr a energicky protřepejte. DŮLEŽITÁ INF. Směs je vystavena stárnutí. Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste zabránili tvorbě usazenin. DŮLEŽITÁ INF. Uchovávejte nádoby se smě­ ­sí a s benzinem řádně odlišené a označené, aby se zabránilo jejich záměně při použití. DŮLEŽITÁ INF. Pravidelně čistěte nádoby na benzin a na směs, aby se odstranily případné usa­ zeniny. PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU DOPLNĚNĺ PALIVA NEBEZPEČĺ! Během doplňování paliva ne­kuřte a vyhněte se inhalaci benzinových vý­parů. UPOZORNĚNĺ! Uzávěr kanystru ote­ví­rejte opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak. Před provedením doplnění paliva: – Rázně potřeste kanystrem s pohonnou směsí. – Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní po­lo­hy, s uzávěrem nádrže nahoře. CS 7 – Vyčistěte uzávěr nádrže a okolní prostor, aby se zabránilo vniku nečistot během doplňování pa­liva. – Opatrně otevřete uzávěr nádrže za účelem po­ stup­ného vypouštění tlaku. Při doplňování pa­li­va používejte trychtýř a nádrž nenaplňte až po okraj (Obr. 1). UPOZORNĚNĺ! Pokaždé zavřete uzávěr nádrže a dotáhněte jej až na doraz. UPOZORNĚNĺ! Okamžitě očistěte jakou­ ko­li stopu po pohonné směsi, která se pří­pad­ ně rozlila po stroji nebo po terénu, a nestartuj­ te motor, dokud nedojde k úplnému roz­p­tý­l­e­ní benzinových výparů. 5. STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU STARTOVÁNĺ MOTORU UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru mu­sí proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me­trů od místa, kde se doplňovalo palivo. Před nastartováním motoru: – Uložte stroj do stabilní polohy na terénu. – Odmontujte ochranné kryty nože. – Ujistěte se, že se nůž nedotýká terénu ani jiných předmětů. – Ujistěte se, že je rukojeť zajištěna ve středové poloze. • Startování za studena POZNÁMKA Za startování motoru „za stu­ dena“ se považuje startování, které se provede do 5 minut od zastavení motoru nebo po doplňování paliva. K nastartování motoru (Obr. 2) je třeba: 1. Zatlačit vypínač (1) do polohy «I». 2. Lehce zatlačit na nádobku (2) startéru 7-10 krát po sobě, dokud palivo nezačne vytékat z odvzdušňovací trubičky. 3. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy «CHOKE». 4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě kontroly. UPOZORNĚNĺ! V případě, že se stroj pe­ v­ně nedrží, by mohl ráz motoru způsobit ob­ sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit nůž vů­či překážce nebo vůči samotné obsluze. 5. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá­­ le­nosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý od­­por, a následně ještě několikrát rázně za­táh­­něte, dokud neuslyšíte první zážehy. DŮLEŽITÁ INF. Abyste zabránili přetržení star­tovacího lanka, netahejte za něj až do jeho úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ru­ kojeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatel­ nému návratu do klidové polohy. 8 CS 6. Znovu potáhněte za startovací rukojeť až do dosažení pravidelného nastartování motoru. 7. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy «RUN». 8. Nechte motor v činnosti při minimálních otá­ čkách alespoň 1 minutu před akcelerací na ma­ ximální otáčky. DŮLEŽITÁ INF. Při opakovaném použití ru­ko­ jeti (4) startovacího lanka s pákou ovládání star­ téru (3) v poloze «CHOKE» může dojít k zahlcení motoru a obtížnému startování. V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť (5) startovacího lanka za účelem odstranění nadbytku paliva; následně osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte ji zpět do motoru. • Startování za tepla Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení motoru) postupujte dle bodů 1 - 4 - 5 - 6 předcházejícího postupu. POUŽITĺ MOTORU (Obr. 3) Rychlost řezného zařízení je regulována pákou (1) akcelerace umístěnou na zadní rukojeti (2). Použití této páky je možné pouze za současného stlačení bezpečnostní páky (3). Náhon je přenášen od motoru k nožům pro­střed­ nict­vím odstředivé spojky, která brání pohybu nožů při motoru na minimálních otáčkách. UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj při po­ hy­­bu řezacího zařízení s motorem na mi­ni­mál­ ­ních otáčkách; v tomto případě je třeba se o­brátit na vašeho prodejce. Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou akcelerace (1) v mezní poloze. DŮLEŽITÁ INF. Během prvních 6-8 hodin pro­vozu stroje se vyhněte použití motoru na ma­xi­ málních otáčkách. STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 4) Za účelem zastavení motoru je třeba: – Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v činnosti několik sekund na minimálních otáčkách. – Zatlačit vypínač (2) do polohy «O». UPOZORNĚNĺ! Po přesunutí páky akcele­ race do polohy odpovídající minimu je třeba několik sekund na zastavení nožů. POUŽITĺ STROJE CS 9 6. POUŽITĺ STROJE S ohledem na ostatní osoby a na životní pro­ středí: – se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elementem. – pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvidace materiálu vzniklého řezáním. – pečlivě sledujte místní předpisy týkající se lik­vidace olejů, benzinu, opotřebených sou­čá­stí nebo jakéhokoli elementu, který by mohl mít dopad na životní prostředí. – Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s platnými místními předpisy. UPOZORNĚNĺ! Dlouhodobé vystavení vi­ bra­cím může způsobit zranění nebo neuro­va­ skulární poruchy (známé také jako “Ray­nau­ dův fenomén” nebo “bílá ruka”), a to zejména u lidí s potížemi krevního oběhu. Příznaky se mohou týkat rukou, zápěstí a prstů a mohou se projevit ztrátou citlivosti, strnulostí, svě­ děním, bolestí, ztrátou barvy nebo struk­tu­ rálními změnami pokožky. Tyto příznaky mo­ hou být ještě výraznější při nízkých teplotách prostředí a/nebo při nadměrném úchopu na rukojetích. Při výskytu příznaků je třeba snížit dobu používání stroje a obrátit se na lékaře. UPOZORNĚNĺ! Během práce noste od­po­ vídající oděv. Váš prodejce je schopen pos­ kyt­nout informace o nejvhodnějších pro­tiú­ra­ zo­vých materiálech pro zajištění bezpečnosti práce. SEŘĺZENĺ RUKOJETI (Obr. 5) (pouze HTM 60) Zadní rukojeť (1) může mít 3 odlišných poloh vzhledem k řeznému zařízení, což umožňuje pohodlnější provedení operací konečné úpravy živých plotů. UPOZORNĚNĺ! Seřizování rukojeti se mu­ sí provádět při vypnutém motoru. – Spustťe dolů páku pro odjištení (2). – Pootočte zadní rukojeť (1) do požadované polohy. – Před použitím stroje se ujistěte, zda se páka pro odjištění (2) vrátila zpět nahoru a zda je zadní rukojeť patřičně stabilní. UPOZORNĚNĺ! Během práce musí být za­ d­ní rukojeť vždy ve vertikální poloze, a to ne­ závisle na poloze, kterou zaujímá řezné za­ří­ zení (3). ZPŮSOBY ŘEZU UPOZORNĚNĺ! Během řezání se musí stroj vždy držet pevně oběma rukama. UPOZORNĚNĺ! V případě, že se nože bě­ hem práce zablokují nebo se zachytí do větví ži­vého plotu, ihned zastavte motor. Vždy je vhodnější ořezat nejprve obě svislé strany živého plotu a poté horní část. • Vertikální řez (Obr. 6) Řez se musí provést obloukovým pohybem zdola nahoru, přičemž se nůž musí držet co mož­ná nejdál od těla. • Horizontální řez (Obr. 7) Nejlepších výsledků docílíme s nožem mírně nakloněným ve směru řezu (5˚ - 10˚), s oblouko­vým pohybem, přičemž pomalu a plynule po­stu­pujeme vpřed, zejména u velmi hustých ži­vých plotů. MAZÁNĺ NOŽŮ BĚHEM PRÁCE Pokud se řezné zařízení během práce nadměrně zahřívá, je třeba namazat vnitřní plochy nožů. UPOZORNĚNĺ! Tato operace se musí pro­ ­­vádět při vypnutém motoru a zastavených no­ ­­žích. UKONČENĺ PRÁCE Po dokončení práce: – Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap. 5). – Vyčkejte na zastavení nožů a namontujte ochranný kryt. 10 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ CS 7. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ Správná údržba je základem pro zachování pů­ vod­ní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje. UPOZORNĚNĺ! Během operací údržby: – odstraňte klobouček svíčky. – počkejte, až se motor patřičně ochladí. – při operacích, které se týkají nožů, pou­ží­ vejte ochranné rukavice. – ochranné kryty nože nechte namontované s výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na samotném noži. – nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný znečišťující materiál. KONTROLA SVĺČKY Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem. Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi elektrodami (Obr. 9). Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz klíčem z příslušenství. V případě spálených elektrod nebo opotřebené izolace a po každých 50 hodinách činnosti se svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými vlastnostmi. SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU ČIŠTĚNĺ MOTORU A TLUMIČE Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že­ broví válce stlačeným vzduchem a očistěte pro­stor tlumiče od větévek, listí nebo jiných zbytků. ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU DŮLEŽITÁ INF. Čištění vzduchového filtru je základem pro správnou činnost a životnost stroje. Čištění se musí provádět po každých 8-10 ho­di­ nách práce. Při čištění filtru (Obr. 8): – Odšroubujte kulovou rukojeť (1), sejměte kryt (2) a filtrační vložku (3). – Filtrační vložku (3) omyjte mýdlem a vodou. Nepoužívejte benzin ani jiná rozpouštědla. – Nechte vyschnout vzduchový filtr. – Namontujte zpět filtrační prvek (3) a zavřete víko (2) tak, že jej zatlačíte, dokud neucítíte cvaknutí. Karburátor se seřizuje v továrně tak, aby se do­ cílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách použití s minimálními emisemi škodlivých plynů podle platných předpisů. V případě nízkého výkonu zkontrolujte pře­de­v­ším, zda nejsou nože částečně zablokované ne­­bo zdeformované, poté se obraťte na vašeho prodejce s žádostí o kontrolu karburace a mo­toru. • Seřízení minimálních otáček UPOZORNĚNĺ! Řezací zařízení se nesmí pohy­bovat s motorem při minimálních otáč­ kách. Když se řezací zařízení pohybuje s mo­ to­rem na minimálních otáčkách, je třeba se o­brá­­tit na vašeho prodejce za účelem správ­­ né­ho seřízení motoru. MAZÁNĺ PŘEVODOVKY (Obr. 10) Každých 20 hodin činnosti doplňte hladinu speciálním tukem se sulfidem molybdeničitým; tuk vstříkněte do maznice (1). KONTROLA A ČIŠTĚNĺ NOŽŮ PALIVOVÝ FILTR Uvnitř palivové nádrže se nachází filtr, který zabraňuje přístupu nečistot do motoru. Jednou za rok je vhodné nechat tento filtr vy­měnit u vašeho prodejce. UPOZORNĚNĺ! Pravidelně kontroluje, zda nože nejsou ohnuté nebo poškozené a zda jsou šrouby náležitě utažené. Není potřebné žádné seřízení vzdálenosti mezi noži, protože jejich vůle byla nastavena ve vý­rob­ ním závodě. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ V pravidelných intervalech je třeba zajistit vy­či­ ště­ní vnitřních drážek od nánosů, které by mohly zabránit správnému posuvu nožů. Postup při čištění (Obr. 11): – Odšroubujte matice (1) a odmontujte šrouby (2) a tyč (3). – Pečlivě očistěte podélné otvory (4) od prachu a nánosů. – Namažte vnitřní povrchy nožů. – Proveďte zpětnou montáž tyče (3) s použitím šroubů (2) a dbejte přitom na důkladné vrácení rozpěrek (5) a podložek (6) a (7) pod matice (1). – Dotáhněte matice (1) na doraz. UPOZORNĚNĺ! Než začnete pracovat, vždy zkontrolujte, zda jsou matice (1) do­taž­e­né až na doraz. BROUŠENĺ NOŽŮ Broušení je nezbytné v případě, že se snižuje vý­ kon při řezání a větve mají tendenci k častému zak­línění. UPOZORNĚNĺ! Nůž s opotřebenými břity se nikdy nesmí brousit, ale musí se vždy vy­ měnit. DŮLEŽITÁ INF. Je vždy vhodnější, aby bylo nabroušení provedeno vaším prodejcem, který má k dispozici příslušné vybavení a nezbytné zna­losti. V případě, že je třeba nože nabrousit, je nutné použít jemný pilník a řídit se následujícími radami (Obr. 12): – Opřete pilník (1) o břit (2) pod úhlem 45˚ a pro­ vá­dějte pohyb shora směrem k ostří. – Pracujte tak, aby pilník brousil pouze při pohybu tam a při pohybu zpět jej nadzvedněte. – Odstraňte malé množství materiálu. – Odstraňte všechny otřepy obtahovacím brouskem. – Odstraňte všechny stopy po broušení a před zpětnou montáží nože namažte. ZVLÁŠTNĺ ZÁSAHY Každá operace údržby, která není zahrnuta v tom­to návodu, smí být prováděna výhradně va­ ším prodejcem. CS 11 Operace prováděné u neadekvátních organizací nebo operace prováděné nekvalifikovaným personálem způsobí propadnutí jakékoli záruky. SKLADOVÁNĺ Po každém ukončení práce znovu pečlivě vy­či­ stě­te stroj od prachu a nánosů, opravte nebo vy­ měň­te vadné součásti a namažte nože, abyste za­bránili korozi. Stroj se musí skladovat na su­chém místě, chrá­ně­ ném před povětrnostními vli­vy, se správně namontovaným ochranným kry­tem nožů. OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI DŮLEŽITÁ INF. Jestliže předpokládáme do­­­­ bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po­ tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo trvalých poškození motoru. • Uskladnění Před uskladněním stroje: – Vyprázdněte palivovou nádrž. – Nastartujte motor a nechte jej běžet při minimálních otáčkách až do jeho zastavení, aby spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v karburátoru. – Nechte motor vychladnout a demontujte svíčku. – Do otvoru pro svíčku nalejte kávovou lžičku oleje (nového) pro dvojtaktní motory. – Několikrát potáhněte za startovací lanko, aby se olej rozptýlil po válci. – Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je vidět otvorem pro svíčku, když je píst v maximálním zdvihu). • Opětovné uvedení do činnosti Při opětovném uvedení stroje do činnosti: – Sejměte svíčku. – Několikrát potáhněte za startovací lanko, abyste odstranili přebytky oleje. – Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v kapitole “Kontrola svíčky”. – Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole “Příprava na práci”. 12 LOKALIZACE PORUCH / TECHNICKÉ ÚDAJE / PŘĺSLUŠENSTVĺ CS 8. LOKALIZACE PORUCHI ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA 1) Motor se nedá nastartovat nebo jej nelze udržet v chodu – Nesprávně provedené startování – Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost mezi elektrodami – Ucpaný vzduchový filtr – Problémy s karburací ŘEŠENĺ – Řiďte se pokyny (viz kap. 5) – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7) – Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz kap. 7) – Obraťte se na vašeho prodejce 2) Motor nastartuje, ale má nízký výkon – Ucpaný vzduchový filtr – Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz kap. 7) – Obraťte se na vašeho prodejce 3) Činnost motoru je nepravidelná nebo chybí výkon při zátěži – Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost mezi elektrodami – Problémy s karburací – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7) 4) Motor produkuje nadměrné množství dýmu – Nesprávné složení směsi – Připravte směs podle pokynů (viz kap. 4) – Obraťte se na vašeho prodejce – Problémy s karburací – Problémy s karburací 9. TECHNICKÉ ÚDAJE MODEL Objem válců Výkon Svíčka Poměr benzin : olej Objem nádrže Délka řezu Hmotnost Zaručená úroveň akustického výkonu Úroveň vibrací - Nepřesnost měření HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litry 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy - Nepřesnost měření Úroveň naměřeného akustického výkonu - Nepřesnost měření – Obraťte se na vašeho prodejce dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. PŘĺSLUŠENSTVĺ Na tomto stroji se počítá s použitím řezných nástrojů označených kódem: 23305004/0 Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být výše uvedené nástroje časem vyměněny za jiné s obdobnými vlastnostmi, vzájemně zaměnitelné a bezpečně použitelné. PRÆSENTATION DA 1 Kære kunde! Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine - den bærbare hækkeklipper - giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer. Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual (”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer. Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til Deres forhandler. God arbejdslyst! INDHOLDSFORTEGNELSE 1.   Identifikation af hovedkomponenter ............................................ 2 2.   Symboler ..................................................................................... 3 3.   Sikkerhedsforskrifter ................................................................... 4 4.   Forberedelse til arbejdet ............................................................. 6 5.   Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 7 6.   Anvendelse af maskinen ............................................................. 9 7.   Vedligeholdelse og opbevaring ................................................. 10 8.   Fejlfinding .................................................................................. 12 9.   Tekniske data ............................................................................. 12 10. Tilbehør ...................................................................................... 12 2 DA IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTER 1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTER 1. Motor 2. Skær (klinge) 3. Beskyttelsesplade 4. Forreste håndtag 5. Bagerste håndtag 6. Betjening til frigørelse af bagerste håndtag 7. Beskyttelse for klinge 10. Identifikationsskilt BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER 11. Afbryder for standsning af motor 12. Betjening for klinge (speederhåndtag) 13. Sikkerhedshåndtag for speeder 14. Startgreb 15. Starter 16. Primer 21. Dæksel til brændstoftank 22. Låg til luftfilter IDENTIFIKATIONSSKILT 10.1) Overensstemmelsesmerke i henhold 10.2) Fabrikantens navn og adresse 10.3) Lydeffektniveau (LWA) 10.4) Producentens referencemodel 10.5) Maskinens model 10.6) Serienummer 10.7) Konstruktionsår 10.8) Varenummer 10.9) Antal emissioner 8 7 9 Eksemplet af overensstemmelseserklæringen findes på den næstsidste side i brugsanvisningen. SYMBOLER DA 3 2. SYMBOLER ADVARSEL: Maskinen er designet til brug i private husholdninger. 1) Advarsel! Fare 2) Læs betjeningsvejledningen før maskinen ta­ ges i brug. 3) Deres hørelse kan lide uoprettelig skade. Alle, som betjener denne maskine under normale forhold ved vedvarende daglig brug, kan ud­sættes for et støjniveau, der svarer til eller overskrider 85 dB(A). Brugeren af maskinen skal altid anvende sikkerhedsbriller som værn mod flyvende genstande, samt høreværn (f.eks. en lydtæt hjelm) for at be­skyt­te sin hørelse. Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren bære sikkerhedshjelm. 4) Klingen er meget skarp og kan let medføre sår. SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i nogle modeller) 11) Blandingstank 12) Starter 4 DA SIKKERHEDSFORSKRIFTER 3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER A) ALMENE RÅD 1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med maskinens betjening og dermed selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for maskinen. 2) Brug kun maskinen til det formål den er beregnet til, dvs. klipning og udtynding af hække, der består af buske med grene i en mindre størrelse. Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan skade den. Ukorrekt brug er for eksempel (men ikke udelukkende): – klipning af græs i almindelighed, især i nærheden af buske; – findeling af materialer til kompostering; – beskæringsarbejde; – anvendelse af maskinen til skæring af materialer af ikke-vegetabilsk oprindelse; – når maskinen anvendes af flere brugere. 3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en minimum al­der­ sgrænse for brug af hækkeklippere. 4) Maskinen må ikke anvendes af mere end én person. 5) Brug aldrig maskinen: – Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis brugeren har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller andre stoffer, som kan påvirke hans eller hendes reflekser eller opmærksomhed; – Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan gå stabilt og med benene i balance under arbejdet. 6) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig for de ulykker, der måtte påføres andre personer eller deres ejendom. B) FORBEREDELSE 1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren. – Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende be­ skyttelsestøj. – Bær handsker, beskyttelsesbriller og modstandsdygtige sko med glidsikker sål. – Anvend høreværn for at beskytte høresansen. – Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/ eller hængende eller brede tilbehør, som kunne sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller materialer, der forefindes på ar­bejd­spladsen. – Langt hår skal holdes forsvarligt samlet. 2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarligt. – Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede dunke; – Ryg ikke, når De håndterer brændstoffet; – Åbn tankens dæksel langsomt for gradvist at aflaste det interne tryk; – Påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en tragt; – Fyld brændstoffet på før start af motor; påfyld aldrig brændstoffet og fjern aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller stadig er varm; – Start ikke motoren, hvis der er spildt benzin, men flyt i stedet maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzindampene er forsvundet; – Rens straks ethvert spor af benzin, der måtte være spildt over maskinen eller på jorden; – Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået; – Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette alligevel ske, skal De skifte tøj inden start af motoren; – Sørg altid for at stramme dækslet godt på både tank og benzindunk. 3) Udskift defekte lyddæmpere. 4) Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn af maskinen, og især: – Speederhåndtagets og sikkerhedshåndtagets bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der gives slip på håndtagene, skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral position; – Speederhåndtaget skal forblive blokeret, hvis der ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget; – Afbryderen for standsning af motoren skal kunne flyttes uden besvær fra den ene position til den anden; – De elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal være korrekt monteret på tændrøret; – Maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene og tørre, og de skal være solidt fastgjort til maskinen; – Klingerne må aldrig beskadiges; 5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige beskyttelser er korrekt monteret. C) UNDER ANVENDELSEN 1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kuliltedampe. 2) Under brugen 3) Antag en rolig og stabil stilling: – undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller på en jordbund, der er alt for ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens stabilitet under arbejdet; – undgå brug af ustabile stiger og paller; SIKKERHEDSFORSKRIFTER – løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jorden og eventuelle hindringer. 4) Start motoren med en maskine, der er solidt placeret på jorden, ved hjælp af den frie hånd: – start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyldningen er foregået; – tjek, at der ikke befinder sig andre personer inden for maskinens arbejdsområde; – ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod brandfarlige materialer. 5) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max. omdrejningstal må ikke hæves. 6) Kontrollér, at maskinens minimumstilstand er således, at klingerne ikke kan bevæge sig, og at motoren efter anvendelse af speederen hurtigt vender tilbage til minimumstilstanden. 7) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkommende genstande, og pas på eventuel udslynging af materiale som følge af klingernes bevægelse. 8) Stop motoren: – når maskinen bliver efterladt uden opsyn. – før påfyldning af brændstof. 9) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – inden kontrol, rengøring eller reparation af ma­skinen; – efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, undersøg om maskinen er beskadiget og om nødvendigt reparér den, inden arbejdet genoptages; – hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i så fald skal årsagen til vibrationerne straks findes og et specialiseret servicecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser). – når maskinen ikke anvendes. D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 1) Lad bolte og skruer forblive monteret og stram­ met, så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for plæneklipperens sikkerhed og ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse. 2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor benzindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme. 3) Lad motoren køle af inden De sætter maskinen i et rum. 4) For at reducere brandfaren skal motor, udstødningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for græsrester, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med afklippet græs i et lukket rum. 5) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor. 6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager ind­greb på skæret. 7) Tjek, at klingerne er skarpe. Samtlige operationer, der involverer klingerne, er kritiske og kræver specifik kompetence og anvendelse af specielle redskaber. Af sikkerhedshensyn er det derfor nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret DA 5 center. 8) Af sikkerhedsgrunde må maskinen aldrig anvendes, hvis skæreindretningen eller andre dele er slidte eller defekte. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden. 9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den ikke kan være tilgængelig for børn! E) TRANSPORT OG HÅNDTERING 1) Hver gang maskinen skal kontrolleres, flyttes eller transporteres, skal De: – standse motoren, vente, indtil knivene er standset, frakoble tændrørshætten og vente, indtil maskinen er afkølet; – montere beskyttelsen for klingerne; – tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette klingerne i modsat retning i forhold til køreretningen. 2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den placeres således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kunne medføre beskadigelser og spild af brændstof. F) HVORDAN MANUALEN LÆSES Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende betydning: BEMÆRK eller VIGTIGT Indeholder detaljer eller y­der­ligere uddybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af maskinen eller kvæ­ stelse af personer. ADVARSEL! Risiko for kvæstelser ved manglende overholdelse af forskriften. FARE! Risiko for alvorlige kvæ­ stelser eller dødsfald ved manglende overhol­ delse af forskriften. 6 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET DA 4. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET KONTROL AF MASKINEN Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes: – Kontrollér, at der ikke er løse skruer på maskinen og klingen; – Kontrollér, at klingerne er skarpe og uden tegn på beskadigelse; – Kontrollér, at luftfiltret er rent; – Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort og er effektive; – Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt. FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor, der kræver en blanding af benzin og smøreolie. VIGTIGT Anvendelse af ren benzin beskadiger motoren og medfører bortfald af garan­ tien. VIGTIGT Anvend kun brændstof og smø­remidler af upåklagelig kvalitet for at bevare ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske dele. • Forberedelse og opbevaring af benzinen FARE! Benzinen og blandingen olie/benzin er brand­ farlige! – Opbevar benzinen og blandingen olie/ben­ zin i beholdere, der er godkendt for brænd­ stoffer, på et sikkert sted, der er væk fra varmekilder eller åbne flammer. – Lad ikke beholderne være tilgængelige for børn. – Ryg ikke under fremstilling af blandingen og undgå at indånde benzindampene. Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt efter den anvendte type olie. Benzin liter Syntetisk olie 2 Taktsliter cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 For at fremstille blandingen: • Egenskaber for benzin Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O. VIGTIGT Blyfri benzin har tendens til at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva­ res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin! • Egenskaber for olie Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåklagelig kvalitet, der er specifik for 2-takts-motorer. Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop er designet for denne type motor, og som sikrer et højt beskyttelsesniveau. Anvendelse af disse olier muliggør sammensætning af en 2% blanding, det vil sige en blanding, der består af 1 del olie til 50 dele benzin. – Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en god­kendt dunk. – Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen. – Tilsæt resten af benzinen. – Luk dækslet igen og omryst kraftigt. VIGTIGT Blandingen er udsat for æld­ ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blanding for at undgå dannelse af bundfald. VIGTIGT Hold beholderne for blandin­ gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an­ vendelsesøjeblikket. VIGTIGT Rens beholderne for benzin og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund­ fald. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF FARE! Ryg ikke under påfyldnin­ gen og undgå at indånde benzindampene. ADVARSEL! Åbn dunkens dæksel for­ sigtigt, da der kunne være opstået tryk indeni Det følgende skal foretages, inden påfyldningen udføres: – Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt. – Anbring maskinen plant, i en stabil position og med tankens dæksel opad. DA 7 – Rens tankens dæksel og det omkringliggende område for at undgå, at snavs falder ind under påfyldningen. – Åbn tankens dæksel forsigtigt for gradvist at aflaste trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og undgå at fylde tanken helt op til randen (Fig. 1). ADVARSEL! Luk altid tankens dæksel igen og stram det godt. ADVARSEL! Fjern ethvert spor af blan­ ding, der måtte være spildt på maskinen eller jorden, og start ikke motoren, før benzindam­ pene er helt forsvundet. 5. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN VARMSTART AF MOTOREN 2. Tryk blødt på bolden (2) for “primeren” 7-10 gange, indtil brændstoffet kommer ud af røret. ADVARSEL! Start af motoren skal ske i en afstand på mindst 3 meter fra det sted, hvor der er foretaget påfyldning af brændstof­ fet. 3. F lyt starterens håndtag (3) i positionen «CHOKE». Inden start af motoren: 4. Hold maskinen godt fast på jorden med en hånd på håndtaget for ikke at miste herredømmet under startfasen. – Stil maskinen i en stabil position på jorden. – Fjern beskyttelserne for klingen. – Kontrollér, at klingen ikke rører ved jorden eller andre genstande. – Kontrollér, at håndtaget er blokeret i den midterste position. ADVARSEL! Hvis brugeren ikke holder godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren få brugeren til at miste balancen, eller klingen kan udslynges mod en genstand eller selve brugeren. • Koldstart BEMÆRK Ved “koldstart” forstås start, når motoren har været slukket i mindst 5 minutter eller efter påfyldning af brændstof. Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 2): 1. Tryk afbryderen (1) i positionen «I». 5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, indtil der mærkes en vis modstand; træk derefter igen nogle gange, indtil de første startlyde kan høres fra motoren. VIGTIGT For at undgå brud, må sno­ ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip­ pes gradvist, således at det ikke vender for vold­ somt tilbage. 8 DA START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN 6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter normalt. 7. Flyt starterens håndtag (3) i positionen «RUN». 8. Lad motoren køre i minimumstilstand i mindst 1 minut, før motoren køres ved fuldt omdrejningstal. VIGTIGT Hvis håndtaget (4) på start­ kables betjenes flere gange med starterens hånd­ tag (3) i positionen «CHOKE», kan motoren “drukne” og det kan blive svært at starte maskinen. Skulle motoren “drukne”, fjern da tændrøret og træk forsigtigt i håndtaget (5) for startkablet for at fjerne det overskydende brændstof; tør derefter tændrørets elektroder og montér tændrøret igen på motoren. • Varmstart For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart efter, at motoren er standset), følges punkterne 1 - 4 - 5 - 6 i den foregående procedure. ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 3) Skærets hastighed justeres med speederhåndtaget (1) på det bagerste håndtag (2). Betjening af dette håndtag er kun muligt, hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget (3). Bevægelsen overføres fra motoren til klingerne igennem en kobling med centrifugallodregulering, der undgår bevægelse af klingerne, når motoren er i minimumstilstand. ADVARSEL! Anvend ikke maskinen, hvis skæreindretningen bevæger sig med mo­ ­toren i tomgang; i denne situation er det nød­ vendigt at kontakte forhandleren. Den korrekte driftshastighed fås med speederhåndtaget (1) i bunden. VIGTIGT I de første 6-8 timer, hvor ma­ skinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved maskimalt omdrejningstal. STANDSNING AF MOTOR (Fig. 4) Fremgangsmåde ved standsning af motoren: – Giv slip på speederhåndtaget (1) og lad motoren køre i minimumstilstand i nogle sekunder. – Tryk afbryderen (2) i positionen «O». ADVARSEL! Når speederen stilles i mi­ ni­mumstilstand, stopper klingerne først efter nogle sekunder. ANVENDELSE AF MASKINEN DA 9 6. ANVENDELSE AF MASKINEN Vis respekt for andre og for miljøet: – Undgå at virke forstyrrende. – Overhold nøje de lokale normer for at bortskaffe restmaterialet efter klipningen. – Overhold nøje de lokale normer omkring bortskaffelse af olie, benzin, nedslidte dele og/eller ethvert andet element med stor indflydelse på miljøet. – Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokale gældende normer. FORMER FOR KLIPNING ADVARSEL! Langvarig udsættelse for vibrationer kan medføre skader og neurova­ skulære forstyrrelser (nærmere betegnet: “Raynaud’s fænomen” eller “hvid hånd”), spe­ cielt hos mennesker, der lider af kredsløbsfor­ styrrelser. Symptomerne, som kan involvere hænder, håndled og fingre, viser sig som tab af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, affarv­ ning og ændring i hudens struktur. Disse virk­ ninger kan forstærkes af en lav rumtempera­ tur og/eller et overdrevet greb på håndtagene. Så snart symptomerne viser sig, reducér da maskinens anvendelsestid og kontakt en læge. Det er at foretrække, at hækkens to lodrette sider klippes først, og derefter den øverste del. ADVARSEL! Bær en egnet påklædning under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De få oplysninger om de mest egnede ulykkefore­ byggende materialer for at øge sikkerheden under arbejdet. JUSTERING AF HÅNDTAGET (Fig. 5) Det bagerste håndtag (1) kan antage 3 forskellige stillinger i forhold til klippeindretningen for en mere bekvæm finjustering af hækkene. ADVARSEL! Justeringen af grebet skal udføres med slukket motor. – Træk frigørelseshåndtaget (2) ned. – Drej det bagerste håndtag (1) til den ønskede position. – Kontrollér før brugen af maskinen, at frigørelseshåndtaget (2) er vendt fuldstændigt tilbage til sin høje position, og at det bagerste håndtag er meget stabilt. ADVARSEL! Under arbejdet skal det bagerste greb altid være vandret, uafhængigt af den position, som klippeindretningen an­ tager (3). ADVARSEL! Under klipningen skal ma­ skinen altid holdes fast med begge hænder. ADVARSEL! Stands straks motoren, hvis klingerne under arbejdet blokeres eller sætter sig fast i hækkens grene. • Lodret klipning (Fig. 6) Klipningen skal udføres med en bueformet bevægelse nedenfra og opad, idet klingen holdes så langt som muligt væk fra kroppen. • Vandret klipning (Fig. 7) De bedste resultater opnås, hvis klingen holdes en smule skrå (5° - 10°) i klipperetningen, med en bueformet bevægelse og en langsom og konstant fremgang, specielt hvis hækken er meget tæt. SMØRING AF KLINGERNE UNDER ARBEJDET Hvis skæret bliver overdrevent varmt under arbejdet, skal klingernes interne overflader renses. ADVARSEL! Denne operation skal ud­ føres med slukket motor og når klingerne er helt standset. AFLSUTNING AF ARBEJDET Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet: – Sluk motoren som forklaret ovenfor (kap. 5). –  ent, til klingerne er helt standset, og montér beskyttelsen. 10 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING DA 7. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én gang at bevare maskinens oprindelige effektivitet og sikkerhed. ADVARSEL! bejdet: Under vedligeholdelse­sar­ – Fjern tændrørshætten. – Vent, til motoren er passende afkølet. – Anvend beskyttelseshandsker, når der ar­ bejdes med klingerne. – Hold beskyttelserne for klingen monteret, undtagen når der foretages indgreb på selve klingen. – Olie, benzin eller andet forurenende mate­ riale må ikke spredes i miljøet. KONTROL AF TÆNDRØRET Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret udtages og renses med en metalbørste for at fjerne eventuelle aflejeringer. Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes afstand (Fig. 9). Montér tændrøret igen og spænd det godt fast med den medfølgende nøgle. Tændrøret skal udskiftes med et med tilsvarende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle omstændigheder hver 50 timers funktion. JUSTERING AF KARBURATOREN RENSNING AF MOTOR OG LYDDÆMPER For at minimere brandrisko skal cylinderens kø­le­ vinger jævnligt renses med trykluft, og lyddæmperens område skal frigøres for kviste, blade og andre rester. RENSNING AF LUFTFILTRET VIGTIGT Rensning af luftfiltret er væ­ sen­tligt for maskinens gode funktion og holdbar­ hed. Rensningen skal foretages hver 8-10 timers arbejde. For at rense filtret (Fig. 8): – Skru kuglegrebet (1) af, fjern dækslet (2) og filter-elementet (3). – Afvask filterelementet (3) med vand og sæbe. Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmi­ d­ler. – Lad filtret tørre i luften. – Montér filterelementet (3), og luk dækslet (2) ved at trykke på det, indtil der høres et klik. BRÆNDSTOFSFILTER Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås den maksimale ydelse med en minimal udledning af giftige dampe, under overholdelse af den gældende lovgivning. I tilfælde af dårlig ydelse skal De allerførst tjekke, at klingerne ikke er delvist blokeret eller ude af facon. Derefter skal De henvende Dem til Deres forhandler for at få tjekket karbureringsfunktionen og motoren. • Justering af minimumstilstanden ADVARSEL! Skæreindretningen må ik­ ­ke bevæge sig, når motoren er i tomgang; kon­takt Deres forhandler, hvis der ikke kan opnås en tilfredsstillende justering. SMØRING AF REDUKTIONSGEARET (Fig. 10) Hver 20. times arbejde skal det specielle smørestof med molybdændisulfid tilsættes i smørekoppen (1) op til det oprindelige niveau. KONTROL OG RENGØRING AF KLINGERNE Inde i tanken er der anbragt et filter for at undgå, at urenheder trænger ind i motoren. ADVARSEL! Kontrollér jævnligt, at klin­ gerne ikke er bøjet eller skadet, og at skruerne er passende stramme. Filtret bør udskiftes én gang om året af Deres forhandler. Det er ikke nødvendigt at justere afstanden mellem klingerne, da den er indstillet på fabrikken. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING De indre huller skal jævnligt renses for rester, som kunne hindre klingernes korrekte bevæ­gelse. Sådan udføres rensningen (Fig. 11): – Skru møtrikkerne (1) af, og fjern skruerne (2) og stangen (3). – Rens hullerne (4) for støv og rester. – Smør klingernes indre overflader. – Montér stangen (3) med skruerne (2). Kontrollér, at afstandsstykkerne (5) og skiverne (6) og (7) under møtrikkerne (1) er placeret korrekt. – Spænd møtrikkerne (1) helt fast. ADVARSEL! Tjek altid, at møtrikkerne (1) er helt fastspændt, før arbejdet genopta­ ges. SLIBNING AF KNIVENE Slibning er nødvendigt, når ydelsen ved klipningen bliver dårligere og grenene har en hyppig tendens til at sætte sig fast. ADVARSEL! En klinge med nedslidte knive må aldrig slibes, men skal altid udskif­ tes. VIGTIGT Det er altid at foretrække, at slibningen foretages af Deres forhandler, som er i besiddelse af de nødvendige redskaber og den fornødne kompetence. Hvis klingerne skal slibes, anvend da en fil med en mindre finhedsgrad og udfør følgende (Fig. 12): – Læg filen (1) på den skærende del (2) med en vinkel på 45°, og gå frem med en bevægelse ovenfra hen imod den skærende kant. – Sørg for, at filen kun arbejder ved den fremadgående bevægelse, og løft den ved den tilbagegående bevægelse. – Fjern kun en meget lille mængde materiale. – Fjern samtlige finner med en slibesten. – Fjern ethvert spor af filing og smør klingerne, før de monteres igen. SÆRLIGE INDGREB Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er beskrevet i denne manual, må udelukkende udføres af Deres forhandler. Indgreb, der er udføret af uegnede instanser eller af ukvalificerede personer, medfører bortfald af enhver form for garanti. DA 11 HENSTILLEN Hver gang, arbejdet er udført, skal maskinen omhyggeligt renses for støv og rester, de defekte dele skal repareres eller udskiftes, og klingerne skal smøres for at forebygge rustdannelse. Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for vejrpåvirkning, og beskyttelsen for klingerne skal være korrekt monteret. LÆNGEVARENDE STILSTAND VIGTIGT Hvis der forventes en stil­ stand for maskinen på mere end 2 - 3 måneder, skal der tages enkelte forholdsregler for at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af arbejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren. • Lagring Før maskinen tages i brug: – Tøm benzintanken. – Start motoren og hold den kørende i minimumstilstand, indtil den stopper, for at brænde alt det brændstof, der er tilbage i karburatoren. – Lad motoren afkøle og fjern tændrøret. – Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i tændrørshullet. – Hiv flere gange i startkablet for at fordele olien i cylinderen. – Montér tændrøret med stemplet ved øverste dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet); det vil sige, med stemplet ved maskimal slaglængde. • Genoptagelse af arbejdet Det følgende udføres, når maskinen sættes i gang igen: – Fjern tændrøret. – Betjen nogle gange startkablet for ar fjerne den overskydende olie. – Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet “Kontrol af tændrøret”. – Forbered maskinen som angivet i kapitlet “Forberedelse til arbejdet”. 12 FEJLFINDING / TEKNISKE DATA / TILBEHØR DA 8. FEJLFINDING PROBLEM 1) Motoren starter ikke eller stopper hele tiden MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING – Ukorrekt start-procedure – Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand mellem elektroderne – Tilstopning af luftfilter – Driftsforstyrrelser i karburator – Følg anvisningerne (se kap. 5) – Kontrollér tændrøret (se kap. 7) – Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 7) – Kontakt Deres forhandler 2) Motoren starter, men har begrænset effektivitet – Tilstopning af luftfilter 3) Motoren virker uregelmæssig eller har ikke effektivitet under belastning – Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand mellem elektroderne – Driftsforstyrrelser i karburator – Kontrollér tændrøret (se kap. 7) 4) Motoren oser for meget – Forkert sammensætning af benzinblandingen – Driftsforstyrrelser i karburator – Fremstil benzinblandingen ifølge anvisningerne (se kap. 4) – Kontakt Deres forhandler – Driftsforstyrrelser i karburator 9. TEKNISKE DATA MODEL Slagvolumen Effekt Tændrør Forhold benzin/olie Tankkapacitet Klippelængde Vægt – Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 7) – Kontakt Deres forhandler – Kontakt Deres forhandler HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liter 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 Lydtryk ved brugerens ører - Usikkerhed ved målingen Målt lydeffekt - Usikkerhed ved målingen Garanteret lydeffektniveau Vibrationsniveau - Usikkerhed ved målingen dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. TILBEHØR Denne maskine er tiltænkt anvendelse af skæreværktøjer med koden: 23305004/0 I betragtning af produktets udvikling kan førnævnte værktøjer efter nogen tid udskiftes med andre, som har lignende egenskaber, hvad angår ombyttelighed og funktionssikkerhed. EINFÜHRUNG DE 1 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Heckenschere Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen. Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und zuverlässig, wenn sie - unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird (Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers. Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler Viel Spaß bei der Arbeit! INHALTSVERZEICHNIS 1.   Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ............................................. 2 2.   Symbole .................................................................................................. 3 3.   Sicherheitsvorschriften ............................................................................ 4 4.   Arbeitsvorbereitung ................................................................................. 6 5.   Motor anlassen, benutzen und ausschalten ............................................ 7 6.   Maschineneinsatz ................................................................................... 9 7.   Wartung und Aufbewahrung ................................................................. 10 8.   Störungssuche ...................................................................................... 12 9.   Technische Daten ................................................................................. 12 10. Zubehör ................................................................................................ 12 2 DE KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE 1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE 1. Motor 2. Schneidvorrichtung (Messer) 3. Schutzplatte 4. Vorderer Handgriff 5. Hinterer Handgriff 6. Entriegelungs­vorrichtung hinterer Handgriff 7. Messerschutz 10. Typenschild STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN 11. Motorabstellschalter 12. Messersteuerung (Gashebel) 13. Sicherheitsgashebel 14. Startgriff 15. Chokehebel 16. Primer 21. Verschluss Gemischtank 22. Luftfilterdeckel 8 TYPENSCHILD 10.1) Konformitätszeichen 10.2) Name und Anschrift des Herstellers 10.3) Schalleistungspegel LWA 10.4) Bezugsmodell des Herstellers 10.5) Maschinenmodell 10.6) Kennummer 10.7) Baujahr 10.8) Artikelnummer 10.9) Emission-Nummer 7 9 Das Beispiel der Konformitätserklärung finden Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs. SYMBOLE DE 3 2. SYMBOLE ACHTUNG: Das von Ihnen gekaufte Gerät ist für den Hobbygebrauch gebaut worden. 1) Achtung! Gefahr 2) Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebr­auchs­an­lei­­ tung aufmerksam lesen. 3) Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Ge­ räusch­­belastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit der Maschine müssen entsprechende Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutz­­ brille (Gefahr umherfliegender Teile) und Ge­hör­schutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutz­helm zu tragen. 4) Das Messer ist scharf geschliffen und kann leicht Schnittverletzungen verursachen. BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden) 11) Gemischtank 12) Chokehebel 4 DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN A) AUSBILDUNG 1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Ge­brauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Mo­tor schnell abzustellen. 2) Die Maschine nur zu dem, für diesen vorgesehenen Zweck verwenden, d.h. für das Schneiden und Trim­ men von Hecken, bestehend aus Sträuchern mit klein­en Zweiglein. Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell gefährlich sein und die Maschine be­ schädigen. Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Verwendung (beispielhaft): – Schneiden von Gras im Allgemeinen und vor allem in der Nähe von Bordsteinen; – Zerkleinern von Materialien für die Kompostierung; – Beschneidearbeiten; – Verwenden der Maschine für den Schnitt von nicht pflanzlichen Materialien; – Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person. 3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Ge­ brauch­sanweisung verfügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen. 4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person benutzt werden. 5) Maschine niemals benutzen: – während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind. – wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Al­ko­ hol oder andere Stoffe zu sich genommen hat, die sei­ne Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit be­ e­in­trächtigen – wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleich­ge­wicht halten kann 6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schä­den verantwortlich ist, die anderen Personen o­der deren Eigentum widerfahren können. B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN 1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Klei­dung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert – Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen tragen – Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Sicher­ heits­schuhe mit rutschfester Sohle tragen – Gehörschutz tragen – Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lo­se hängende Zubehöre tragen, die sich in der Ma­schi­ne oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz be­find­lichen Gegenständen verfangen könnten – Langes Haar zusammenbinden 2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zugelassenen Behältern aufbewahren; – beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen; – Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck langsam abzubauen. – Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nach­­ füllen – Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft oder bei heißer Ma­schi­ne darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw. Benzin nachgefüllt werden. – Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte. – Jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfernen; – Maschine nicht am Befüllungsort starten; – der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lieber um, bevor Sie den Motor starten; – Tankverschluss und Verschluss des Benzin­be­häl­ters müssen immer gut zugeschraubt sein. 3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln. 4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen und insbesondere: – der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder einnehmen; – der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshebel nicht betätigt wird; – der Taster für die Motorausschaltung muss von ein­er Position auf die andere leicht verstellbar sein; – das Elektrokabel und vor allem das Zünd­kerzen­ka­ bel müssen einwandfrei sein, um eine Funken­bildung auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein; – die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Ma­ schi­ne müssen gereinigt und abgetrocknet, und schließ­lich an die Maschine fest angebracht werden; – die Messer dürfen nie beschädigt sein; 5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind. C) DIE MASCHINE IM EINSATZ 1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in gesch­losse­nen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlen­mo­ noxydabgase sammeln können. 2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunst­licht. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 3) Eine sichere und stabile Position einnehmen – vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder jeden­falls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist; – vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen; – rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie auf die Bodenuneb­enheiten und auf die Anwesenheit eventueller Hindernisse. 4) Beim Anlassen des Motors die Maschine mit der freien Hand fest auf den Boden drücken. – den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllung­ sort entfernt starten; – versichern Sie sich, dass sich in Maschinen­reich­ weite keine anderen Personen befinden. – Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie gegen entflammbare Stoffe richten 5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht. 6) Sicherstellen, dass sich die Messer nicht bewegen solange der Motor leer läuft, und dass nach Be­tä­ti­gung des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird. 7) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen Fremd­­körper hart aufprallt und auf das eventuell durch die Reibung der Messer herumfliegende Ma­te­rial. 8) Der Motor ist abzustellen: – wenn Sie die Maschine unbewacht lassen. – bevor Sie nachtanken. 9) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Ker­ zen­kabel heraus: – bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihr durchführen; – nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen. – wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt (Sofort die Ursachen der Vibrationen ausfindig machen und die notwendigen Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen). – wenn die Maschine nicht benutzt wird. D) WARTUNG UND LAGERUNG 1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Ge­rät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine re­gel­ mäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicher­heit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit. 2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzin­ dämp­fe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Fun­ken in Berührung kommen könnten. 3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma­ schi­ne in einem Raum abstellen. 4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraft­­stoffe stets frei von Zweigresten, Blättern oder ü­ber­­flüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneid­resten niemals in- DE 5 nerhalb eines Raumes lassen. 5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien er­folgen und bei kaltem Motor. 6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneid­vor­ richtung Handschuhe. 7) Achten Sie auf das Messerschärfen. Alle an den Messern durchzuführenden Arbeiten setzen gezielte Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus; aus Sicherheitsgründen sollten diese immer von Fachleuten ausgeführt werden. 8) Aus Sicherheitsgründen, verwenden Sie die Maschine nie, wenn die Schneidevorrichtung oder andere Teile abgenutzt oder beschädigt sind. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Ma­schine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden. 9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren! E) TRANSPORT UND HANDHABUNG 1) Folgende Hinweise müssen jedes Mal, wenn die Maschine überprüft, bewegt oder transportiert wird, beachtet werden: – Motor ausschalten; abwarten bis die Messer vollständig stillstehen, Zündkerzenstecker abtrennen und warten, bis die Maschine abgekühlt ist; – Messerschutz anbringen; – Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und die Messer in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung positionieren; 2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraft­ fahr­zeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt wer­den, dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender Scha­den­ entstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern. F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be­ son­ders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kenn­zeich­nun­ gen wie folgt zu verstehen ist: oder HINWEIS WICHTIG Liefert erläuternde Hinweise oder andere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, mit der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden. ACHTUNG! Im Falle der Nichtbe­achtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen GEFAHR! Im Falle der Nichtbe­achtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit Todes­gefahr. 6 ARBEITSVORBEREITUNG DE 4. ARBEITSVORBEREITUNG MASCHINENÜBERPRÜFUNG Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft werden: – dass an der Maschine und am Messer alle Schrau­ben angezogen sind; – dass die Messer scharf und nicht beschädigt sind; – dass der Luftfilter sauber ist; – dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausreichend sind; – dass die Handgriffe richtig befestigt sind. GEMISCHZUBEREITUNG Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird. WICHTIG Die Verwendung von Benzin allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der Garantie zur Folge. WICHTIG Verwenden Sie nur hochwerti­ ges Benzin und Schmieröl, um die Gesamt­leistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfris­ tig sicherzustellen. • Gemischzubereitung und -lagerung GEFAHR! Benzin und Gemisch sind entflammbar! – Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewah­ ren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärmequellen und offenen Flammen – Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbe­ wahren. – Rauchen Sie während der Gemisch­zubereitung nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen. Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig­ ten Benzin- und Ölmengen für die Gemi­schz­uber­ei­tung. Benzin Liter Synthetisches Öl 2-Takt Liter cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Benzineigenschaften Für die Gemischzubereitung: Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktanzahl unter 90 NO verwenden. – in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an­ gegebenen Benzinmenge geben. – das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vorgeschrieben. – schließlich auch das restliche Benzin. – den Behälter verschließen und energisch schütteln. WICHTIG Grünes Benzin neigt dazu, im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo­ nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Benzin! • Öleigenschaften Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweit aktmotoren spezifische Kunstöle. Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren entwickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen ge­währ­ leisten können. Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2%-ige Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil Öl für jeweils 50 Teile Benzin. WICHTIG Das Gemisch ist einem ständi­ gen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu große Mengen davon vor, um Ablage­rungen zu vermei­ den. WICHTIG Gemisch- und Benzin­behälter immer schön getrennt und identifizierbar aufbewahren, um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus­ zuschließen. WICHTIG Reinigen Sie regelmäßig die Ben­ zin- und Gemischbehälter, um eventuelle Ab­la­ge­run­­gen zu entfernen. ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF HINWEIS Rauchen Sie beim Nach­füllen nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen. DE 7 – Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen, damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank ge­ rät. – Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand fül­len (Abb. 1). ACHTUNG! Behälterverschluss stets vor­ sichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck gebildet hat. ACHTUNG! verschließen. Vor dem Nachfüllen: ACHTUNG! Sofort alle eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge­ mischrückstände entfernen und den Motor solange nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe ver­ flüchtigt haben. – Gemischbehälter gut schütteln. – Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Po­si­tion mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen. Den Behälter immer sehr gut 5. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN ANLASSEN DES MOTORS ACHTUNG! Der Motor darf erst angelas­ sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft­ stoff-Befüllungsort entfernt ist. Vor dem Starten des Motors: – Maschine stabil auf dem Boden aufstellen. – Messerschutz beseitigen. – Sicherstellen, dass das Messer den Boden oder sonstige Gegenstände nicht berührt. – Sicherstellen, dass der Handgriff in der zentralen Position blockiert ist. • Kaltstart ACHTUNG! Unter Kaltstart versteht sich das Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Mo­tor­aus­ schaltung oder nach der Kraftstoff­nachfüllung Um den Motor anzulassen (Abb. 2): 1. Schalter (1) auf Position «I» drücken. 2. 7-10 Mal leicht auf die Primer-Kraftstoff­pumpe (2) drücken, bis der Kraftstoff aus dem Entlüfterrohr fließt. 3. Den Bedienungshebel des Starters (3) auf Position «CHOKE» stellen. 4. Maschine mit einer Hand auf dem Handgriff fest auf den Boden drücken, damit Sie beim Anlassen die Kontrolle der Maschine nicht zu verlieren. ACHTUNG! Wenn die Maschine nicht fest­gehalten wird, könnte die vom Motor entwi­ ckelte Schubkraft den Benutzer aus dem Gleich­ge­ wicht bringen, oder das Messer gegen einen Ge­ gen­ s tand oder gegen denselben Benutzer schleu­dern. 5. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar Mal weiter ziehen bis die ersten Zündungen wahrgenommen werden. WICHTIG Um Beschädigungen zu vermei­ den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Be­rüh­rung bringen und den Griff loslassen, dabei aber ver­hindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird. 8 DE 6. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte An­­ lassen des Motors erreicht wurde. 7. Den Bedienungshebel des Starters (3) auf Position «RUN» stellen. 8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer­ lauf laufen, bevor Sie ihn auf die höchste Drehzahl beschleunigen. WICHTIG Sollte der Griff (4) des An­las­ser­ seils mehrmals betätigt werden, solange sich der Star­ terhebel (3) aber noch auf Position «CHOKE» befindet, könnte dadurch der Motor überflutet und das An­lassen erschwert werden. Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht am Griff (5) des Anlasserseils ziehen, um den ü­ber­ flüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die E­lek­tro­den der Zündkerze abtrocknen und wieder einsetzen. • Warmstart Für den Warmstart (sofort nach Motor­ausschaltung), Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben beschriebenen Ablaufs befolgen. MOTOREINSATZ (Abb. 3) Die Geschwindigkeit der Schneidvorrichtung wird über den auf dem hinteren Handgriff (2) positionierten Gashebel (1) gesteuert. Die Betätigung dieses Hebels kann nur erfolgen wenn gleichzeitig der Sicherheitsgriff gedrückt wird (3). Die Bewegung wird vom Motor auf die Messer übertragen, und zwar über eine Flieh­kraftkupplung, mit der die Bewegung der Messer verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf läuft. ACHTUNG! Verwenden Sie die Ma­schi­ne nicht, wenn sich die Schneid­vor­rich­tung mit dem Motor im Leerlauf bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate gezogen werden. Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn der Gashebel (1) bis zum Anschlag betätigt wird. WICHTIG Während der ersten 6-8 Stun­ den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höch­ stdreh­zahl benutzen. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 4) Um den Motor auszuschalten: – Den Gashebel loslassen (1) und den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen. – Den Schalter (2) auf Position «O» drücken. ACHTUNG! Wenn der Motor auf den Leer­ lauf gebracht wird, dauert es einige Sekunden bis die Messer vollständig stillstehen. MASCHINENEINSATZ DE 9 6. MASCHINENEINSATZ Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber: – vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen. – halten Sie sich strikt an die örtlichen Vor­schriften für die Entsorgung der Schneidreste. – halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorsch­riften für die Entsorgung von Öl, Benzin, beschädigten Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen. – Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der örtlichen Vorschriften erfolgen. SCHNEIDMODUS ACHTUNG! Bei längerfristiger Arbeit mit vibrierenden Werkzeugen können vor allem bei Personen mit Durchblutungs­stö­run­gen Verlet­zun­ gen und Gefäßer­kran­kun­gen (bekannt als “Ray­ naud-Syndrom” oder “Leichenfinger”) auftreten. Die Symp­tome kön­nen die Hände, Handgelenke und Finger betreffen, und stellen sich als Ge­fühl­ slo­sigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Sch­mer­zen, blas­se Haut oder strukturelle Verände­rungen der Haut. Diese Effekte können durch niedrige Um­ge­bung­s­ temperaturen bzw. durch be­son­ders festes Grei­fen der Hand­­grif­fe verstärkt werden. Beim Auftre­ten der Sym­p­tome müssen die Verwend­ungs­zei­ten der Ma­schi­ne verkürzt, und ein Arzt aufgesucht wer­ den. Es ist immer ratsam, zuerst die vertikalen Hecken­sei­ten, dann den oberen Bereich zu schneiden. ACHTUNG! Tragen Sie während der Ar­ beit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ih­nen nützliche Informationen über die besten Ar­ beits­schutz­vor­richtungen geben, die Ihre Sicher­­ heit während der Arbeit gewährleisten. EINSTELLUNG DES HANDGRIFFS (Abb. 5) ACHTUNG! Beim Schneiden muss die Maschine immer mit zwei Händen festgehalten wer­ den. ACHTUNG! Den Motor sofort ausschal­ ten, sollten sich die Messer während des Ein­sat­zes festklemmen oder in den Heckenzweigen verfan­ gen. • Vertikaler Schnitt (Abb. 6) Der Schnitt sollte mit einer bogenförmigen Bewegung von unten nach oben erfolgen, wobei das Messer so weit wie möglich vom Körper entfernt gehalten wird. • Horizontaler Schnitt (Abb. 7) Die besten Ergebnisse erzielt man mit einem in die Schneidrichtung leicht (5° - 10°) geneigtem Messer, ei­ner Bogenbewegung und einem langsamen, gleichmäßigen Vorschub, vor allem bei sehr dichten He­cken. MESSERSCHMIERUNG WÄHREND DES EINSATZES Sollte sich die Schneidvorrichtung übertrieben erhitzen, so müssen die Messerinnenflächen geschmiert werden. Der hintere Handgriff (1) kann der Schneid­vorrichtung gegenüber 3 verschiedene Orientier­ungen einnehmen; dies erleichtert die Fein­arbeiten an den Hecken. ACHTUNG! Dieser Vorgang darf aus­ schließlich bei ausgeschaltetem Motor und stillste­ hendem Messer erfolgen. ACHTUNG! Die Einstellung des Hand­ griffs muss mit ausgeschaltetem Motor erfolgen. ARBEITSSCHLUSS – Entriegelungshebel absenken (2). – Den hinteren Handgriff (1) in die gewünschte Position verstellen. – Vor dem Maschineneinsatz sicherstellen, dass der En­triegelungshebel (2) vollständig in die obere Lage zurückgekehrt ist, und dass der hintere Handgriff fest sitzt. ACHTUNG! Während der Arbeit muss sich der hintere Handgriff immer in der vertikalen Position befinden, und zwar unabhängig von der jeweiligen Position der Schneid­vorrichtung (3). Wenn die Arbeit beendet ist: – Motor wie vorangehend (Kap. 5) beschrieben ausschalten. – Abwarten bis die Messer vollständig stillstehen und Schutzvorrichtung anbringen. 10 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG DE 7. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren. ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE ACHTUNG! griffe: Während der Wartungs­ein­ Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand (Abb. 9) und stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her. – Zündkerzenstecker abtrennen. – abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt ist. –  für Eingriffe im Messerbereich Schutz­ hand­ schu­he tragen. – Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei denn, die Eingriffe müssen auf dem Messer selbst vorgenommen werden. – Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen. Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen. REINIGUNG DES MOTORS UND DES SCHALL­DÄMPFERS Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den Bereich des Schalldämpfers von Zweiglein, Blät­tern und anderen Rückständen befreien. Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventuelle Ablagerungen mit einem Metall­bürstchen entfernen. Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zünd­ kerze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Iso­lierung beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 50 Betriebsstunden. VERGASEREINSTELLUNG Der Ve­stleistungen erbracht werden, und zwar bei einer minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen. Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass die Messer nicht teilweise blockiert oder verformt sind; wenden Sie sich an Ihren Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor. REINIGUNG DES LUFTFILTERS WICHTIG Die Reinigung des Luftfilters ist die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und eine lange Standzeit der Maschine. Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Ma­schi­nen­ein­ satz erfolgen. • Leerlaufeinstellung ACHTUNG! Die Schneidvorrichtung darf sich bei leer laufendem Motor nicht be­we­gen. Wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem Motor im Leerlauf bewegt, müssen Sie Ihren Händler für die korrekte Motor­ein­stellung zu Rate ziehen. Für die Filterreinigung (Abb. 8): – Das Handrad (1) lösen, Abdeckung (2) und Fil­ter­e­le­ ment (3) entfernen. – Das Filterelement (3) mit Wasser und Seife wa­schen. Kein Benzin oder andere Lösungs­mittel verwenden. – Den Filter an der Luft trocknen lassen. – Das Filterelement (3) wieder montieren und die Abdeckung (2) schließen, indem man darauf drückt bis sie einrastet. KRAFTSTOFFFILTER GETRIEBESCHMIERUNG (Abb. 10) Nach jeweils 20 Betriebsstunden den Füllstand mit einem Molybdändisulfid Spezialfett wieder herstellen, wobei letzteres in die Fettbüchse (1) eingespritzt wird. KONTROLLE UND REINIGUNG DER MESSER Im Tank befindet sich ein Filter, der die Unreinheiten auf­ fängt und so vermeidet, dass sie in den Motor ge­langen. ACHTUNG! Regelmäßig prüfen, dass die Messer nicht verbogen und die Schrauben korrekt angezogen sind. Einmal im Jahr sollte der Filter von Ihrem Händler ausgewechselt werden. Der Messerabstand muss nicht eingestellt werden, die­ ses Spiel ist werksseitig voreingestellt. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG Die inneren Kanäle müssen regelmäßig gereinigt werden, da die Verschmutzungen eine korrekte Be­we­gung der Messer verhindern könnte. Zum Reinigen wie folgt vorgehen (Abb. 11): – Die Muttern (1) abschrauben und die Schrauben (2) und die Strebe (3) entfernen. – Ösen (4) sorgfältig von Staub und Rückständen befreien. – Innere Oberflächen der Messer reinigen. – Die Strebe (3) wieder mit den Schrauben (2) montieren, dabei auf die korrekte Positionierung der Ab­ stand­shalter (5) und der Scheiben (6) und (7) unter den Muttern (1) achten. – Die Muttern (1) festziehen. ACHTUNG! Versichern Sie sich immer, dass die Muttern (1) fest angezogen sind, bevor Sie die Arbeit wieder aufnehmen. MESSERSCHÄRFEN Nachschärfen ist notwendig, wenn die Schnittleistung sinkt und sich die Zweige oft verfangen. ACHTUNG! Ein Messer mit verschlisse­ nen Schneiden darf nie nachgeschärft, sondern immer ersetzt werden. WICHTIG Es empfiehlt sich immer, dass Ihr Händler das Nachschärfen übernimmt, da er über die notwendigen Werkzeuge und die erforderlichen Kennt­ nisse verfügt. Falls die Messer nachgeschärft werden müssen, ist eine feinkörnige Feile einzusetzen und folgendes zu beachten (Abb. 12): – Feile (1) mit einem 45°-Grad-Winkel auf die Schneide (2) auflegen, und mit einer Bewegung von oben gegen die Schneid­ekante arbeiten. – Darauf achten, dass die Feile nur bei der Vorwärtsbewegung greift, beim Zurückziehen leicht anheben. – Nur sehr wenig Material abtragen. – Alle Grate mit einem Schleifstein beseitigen. – Alle Schleifspuren beseitigen und Messer vor dem Einbau einschmieren. AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartung­ sein­griffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor­ genommen werden. DE 11 Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von un­qua­ lifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grund­ sätzlich den Verfall der Garantie zur Folge. AUFBEWAHRUNG Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die beschädigten Teile reparieren oder ersetzen und die Messer einfetten, um dem Rosten vorzubeugen. Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt werden, vor Witterung geschützt und mit dem vor­schriftsgemäß angebrachten Messer­schutz. LÄNGERE STILLSTANDZEITEN WICHTIG Falls die Maschine voraussicht­ lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wir, muss fol­ gendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der Wiederinbetriebnahme oder permanente Motor­schä­den zu vermeiden. • Lagerung Ehe die Maschine stillgelegt wird: – Den Kraftstofftank. entleeren. – Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis er ausschaltet, so dass der restliche Kraftstoff vollständig aufgebraucht wird. – Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze entfernen. – In die Öffnung der Zündkerze einen Löffel Öl für Zweitakter (neues) einleeren. – Mehrmals am Anlasserseil ziehen, damit sich das Öl im Zylinder verteilt. – Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich), wenn der Kolben seinen höchsten Hub erreicht hat. • Wiedereinsatz Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird: – Zündkerze entfernen. – Ein paar Mal an der Anlasserschnur ziehen, um das überflüssige Öl zu beseitigen. – Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprüfung der Zündkerze” beschrieben. – Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Ma­schi­nen­ vorbereitung” beschrieben. 12 STÖRUNGSSUCHE / TECHNISCHE DATEN / ZUBEHÖR DE 8. STÖRUNGSSUCHE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE 1) Motor kann entweder – Falscher Anlassvorgang nicht gestartet werden, – Zündkerze schmutzig oder oder schaltet sofort aus. nicht korrekter Elektrodenabstand – Verstopfter Luftfilter – Anweisungen befolgen (siehe Kap. 5) – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 7) – Probleme der Gemischaufbereitung – Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe Kap.7) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen 2) Motor kann gestartet – Verstopfter Luftfilter werden, erbringt aber eine schwache Leistung – Probleme der Gemischaufbereitung – Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe Kap.7) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen 3) Der Motor läuft – Zündkerze schmutzig oder un­regelmäßig oder nicht korrekter Elektrodenabstand erbringt unter Belastung – Probleme der Gemischaufbereitung keine Leistung. – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 7) 4) Der Motor weist eine übertriebene Rauchentwicklung auf – Gemisch gemäß Anweisungen zubereiten (siehe Kap. 4) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen – Falsche Gemischzusammenstellung – Probleme der Gemischaufbereitung – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen 9. TECHNISCHE DATEN MODELL Hubraum Leistung Zündkerze Benzin-Öl-Verhältnis Tankinhalt Schnittlänge Masse - Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners - Messungenauigkeit - Gemessener Schallleistungspegel - Messungenauigkeit Garantierter Schallleistungspegel Gewichteter Vibrationspegel - Messungenauigkeit HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liter 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ZUBEHÖR Bei dieser Maschine ist der Einsatz von Schneidewerkzeugen mit folgendem Code vorgesehen: 23305004/0 Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könnten die oben genannten Schneidewerkzeuge im Laufe der Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigenschaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheit aufweisen. ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ EL 1 Αγαπητέ πελάτη, θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να το πουλήσετε σε άλλον. Το μηχάνημα αυτό μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα ασφαλές και αξιόπιστο αν χρησιμοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο (προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης, συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή βλάβες του χρήστη ή τρίτων. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά! ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1.   Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων ............................................ 2 2.   Σύμβολα .................................................................................................. 3 3.   Κανόνες ασφαλείας ............................................................................... 4 4.   Προετοιμασία για εργασία lavoro ........................................................... 6 5.   Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα ................................................... 7 6.   Χρήση του μηχανήματος ........................................................................ 9 7.   Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................. 10 8.   Εντοπισμός βλαβών ............................................................................. 12 9.   Τεχνικά χαρακτηριστικά ...................................................................... 12 10. Αζεςογαρ .............................................................................................. 12 2 EL ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1. Κινητήρας 2. Σύστημα κοπής (μαχαίρι) 3. Πλάκα προστασίας κοπής 4. Εμπρός χειρολαβή 5. Πίσω χειρολαβή 6. Μοχλός απελευθέρωσης πίσω χειρολαβής posteriore 7. Προστασία μαχαιριού 10. Ετικέτα αναγνώρισης ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙ 11. Διακόπτης σβησίματος κινητήρα 12. Χειριστήριο μαχαιριού (λεβιές γκαζιού) 13. Λεβιές ασφαλείας γκαζιού 14. Χειρολαβή εκκίνησης 15. Τσοκ (Starter) 16. Κουμπί αντλίας προπλήρωσης (Primer) 21. Τάπα δοχείου μίγματος 22. Καπάκι φίλτρου αέρα ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ 10.1) Σήμα συμμόρφωσης σύμφωναμε 10.2) Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή 10.3) Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA 10.4) Μοντέλο αναφοράς του κατασκευαστή 10.5) Μοντέλο μηχανήματος 10.6) Αριθμός σειράς μηχανήματος 10.7) Έτος κατασκευής 10.8) Κωδικός προϊόντος 10.9) Αριθμός εκπών 8 7 9 Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου. ΣΥΜΒΟΛΑ EL 3 2. ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: το μηχάνημα που αγοράσατε προορίζεται για ερασιτεχνική χρήση. 1) Προσοχή! Κίνδυνος 2) Διαβάστε τις οδηγίες χρήσεως πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα. 3) Η ακοή σας εκτίθεται σε κίνδυνο ανεπανόρθωτης βλάβης. Προειδοποιούμε το χειριστή αυτού του μηχανήματος ότι χρησιμοποιώντας το υπό φυσιολογικές συνθήκες για συνεχή καθημερινή χρήση, μπορεί να εκτεθεί σε στάθμη θορύβου ίση ή μεγαλύτερη από: 85 dB (A). Η χρήση ατομικών μέσων προστασίας είναι υποχρεωτική. Χρησιμοποιείτε πάντα προστατευτικά γυαλιά (κίνδυνος εκσφενδονισμού) και προστατευτικά ακοής όπως ωτοασπίδες (κίνδυνος βλάβης της ακοής) όταν λειτουργεί το μηχάνημα. Σε περιπτώσεις που υπάρχει κίνδυνος πτώσης αντικειμένων, χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος. 4) Το μαχαίρι είναι πολύ κοφτερό και μπορείτε εύκολα να κοπείτε. ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν) 11) Δοχείο μίγματος 12) Λεβιές τσοκ (Starter) 4 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ EL 3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Α) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ 1) Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τους λεβιέδες και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε να σταματάτε γρήγορα τον κινητήρα. 2) Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται, δηλαδή για “κοπή και το κλάδεμα θάμνων με κλαδιά μικρών διαστάσεων”. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να είναι επικίνδυνη και να προξενήσει ζημιά στο μηχάνημα. Ως ακατάλληλη χρήση (σαν παράδειγμα, αλλά όχι μόνο) θεωρείται: – η κοπή γρασιδιού γενικά και ειδικά κοντά σε κράσπεδα, – κατακερματισμός υλικών για λιπασματοποίηση, – εργασίες κλαδέματος, – η χρήση του μηχανήματος για την κοπή υλικών μη φυτικής προέλευσης, – η χρήση του μηχανήματος από περισσότερα άτομα. 3) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά ή άτομα που δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία μπορεί να ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή. 4) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο. 5) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα: – με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό. – σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρκωτικά ή ουσίες που μειώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του. – εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό το μηχάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος σε σταθερή ισορροπία κατά τη διάρκεια της εργασίας. 6) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα ή στην ιδιοκτησία τους. Β) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία που δεν εμποδίζει το χειρισμό του μηχανήματος. – Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα με προστασία κατά της κοπής. – Χρησιμοποιείτε γάντια, γυαλιά και παπούτσια προστασίας με αντιολισθητικούς πάτους. – Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της ακοής. – Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και κοσμήματα που κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα ή σε αντικείμενα και υλικά στο χώρο εργασίας. – Δένετε τα μακριά μαλλιά. 2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη: – φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκριμένα για αυτήν τη χρήση – Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο – ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να εκτονωθεί σταδιακά η εσωτερική πίεση – συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους χρησιμοποιώντας χωνί – γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα. Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε το πώμα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ζεστός – αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία, αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα από την περιοχή όπου χύθηκε η βενζίνη, και αποφύγετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις ότου η βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της διασκορπιστεί – καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο μηχάνημα ή στο έδαφος – μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου έγινε ο ανεφοδιασμός – αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και, σε αυτήν την περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα – ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και του μπιτονιού βενζίνης. 3) Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη. 4) Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μηχανήματος και ειδικότερα: – ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινούνται ελεύθερα, χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρχονται αυτόματα και γρήγορα στη θέση του νεκρού – ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν δεν πατηθεί ο λεβιές ασφαλείας – ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να μετακινείται εύκολα από τη μία θέση στην άλλη – τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το μπουζί πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση για να αποφεύγονται σπινθήρες, ενώ η πίπα πρέπει να εφαρμόζει σωστά στο μπουζί – οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος πρέπει να είναι καθαρές και στεγνές και σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα – τα μαχαίρια πρέπει να βρίσκονται πάντα σε καλή κατάσταση 5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες έχουν τοποθετηθεί σωστά. C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ 1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους, όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άνθρακα. 2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό. 3) Η θέση του σώματος πρέπει να είναι σταθερή και ισορροπημένη: – αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ απόκρημνα εδάφη που δεν εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της εργασίας – μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατφόρμες – μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις ανωμαλίες του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια. 4) Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα κρατήστε το μηχάνημα σταθερά πάνω στο έδαφος και με το ελεύθερο χέρι: – βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρων από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο – βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα δράσης του μηχανήματος – μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια προς εύφλεκτα υλικά. 5) Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και μην τον ζορίζετε. 6) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν επιτρέπει την κίνηση των μαχαιριών και, αφού μαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο ρελαντί. 7) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα του μαχαιριού πάνω σε ξένα σώματα και τον εκσφενδονισμό υλικών από την κίνηση των μαχαιριών. 8) Σταματήστε τον κινητήρα: – κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα. – πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ. 9) Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί: – πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα. – όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομένως έχει υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν χρησιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα. – εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώμαλα (Αναζητήστε αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία λειτουργική επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο υποστήριξης). – όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα. D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση είναι σημαντική για την ασφάλεια και για τη διατήρηση των επιδόσεων. 2) Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να εκτεθούν σε φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας. 3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε οποιοδήποτε περιβάλλον. 4) Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα, την εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά από κλαδιά, φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την κοπή σε εσωτερικούς χώρους. EL 5 5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και με κρύο κινητήρα. 6) Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να φοράτε γάντια εργασίας. 7) Ελέγχετε το τρόχισμα των μαχαιριών. Όλες οι ενέργειες που αφορούν τα μαχαίρια είναι εργασίες που απαιτούν ειδικές γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού. Για λόγους ασφαλείας είναι σκόπιμο να εκτελούνται από εξειδικευμένο συνεργείο. 8) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με το εξάρτημα κοπής ή εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα εξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευάζονται αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να προξενήσουν ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας. 9) Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά! E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ 1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να επιθεωρήσετε, μετακινήσετε ή να μεταφέρετε το μηχάνημα: – σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθούν οι λεπίδες, αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί και αναμείνατε την ψύξη της μηχανής. – τοποθετήστε την προστασία μαχαιριών – πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και γυρίστε τα μαχαίρια σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη φορά κίνησης. 2) Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα, πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί κίνδυνο για κανέναν και να ασφαλίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή βλάβη και διαρροή καυσίμου. F) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που περιέχουν σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται με διαφορετικούς τρόπους επισήμανσης, η σημασία των οποίων είναι: ή ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή βλαβών στο μηχάνημα και για να μην προ­ κληθούν ζημιές. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πιθανότητα πρόκλησης σω­ ματικών βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης. ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πιθανότητα πρόκλησης σο­ βαρών σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου σε περίπτωση μη τήρησης. 6 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ EL 4. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ Πριν ξεκινήσετε την εργασία: – Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες στο μηχάνημα και στο μαχαίρι – βεβαιωθείτε ότι τα μαχαίρια είναι τροχισμένα και δεν παρουσιάζουν ίχνη φθοράς – βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό – βεβαιωθείτε ότι οι προστασίες είναι σωστά στερεωμένες και σε καλή κατάσταση – ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών.. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουργεί με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα­ στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την ακύρωση της εγγύησης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδό­ σεις και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών οργάνων. • Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα! – Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσο­ νται σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε ασφαλή χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας ή ελεύθερες φλόγες. – Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσο­ νται μακριά από παιδιά. – Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγ­ ματος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυ­ μιάσεων της βενζίνης. Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης και λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προετοιμασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του χρησιμοποιούμενου λαδιού. Βενζίνη λίτρα Συνθετικό λάδι δίχρονος λίτρα cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Για την προετοιμασία του μίγματος: • Χαρακτηριστικά της βενζίνης Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουρ­ γεί κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο μπιτόνι. Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη! • Χαρακτηριστικά λαδιού Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότητας, ειδικό για δίχρονους κινητήρες. Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά μελετημένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία εξασφαλίζουν υψηλό βαθμός προστασίας. Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγματος 2%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού για κάθε 50 μέρη βενζίνης. – Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή ποσότητας βενζίνης. – Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον πίνακα. – Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη. – Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη­ κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχημα­ τιστούν κατακάθια. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Τα μπιτόνια του μίγματος και της βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνω­ ρίσιμα για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση τους. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Καθαρίζετε κατά περιόδους τα μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέ­ σετε τυχόν κατακάθια. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυμιάσεων της βενζίνης. EL 7 – Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω περιοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών κατά τον ανεφοδιασμό. – Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για να εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασμό χρησιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την πλήρωση του ρεζερβουάρ έως το χείλος (Εικ 1). ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανοίξτε την τάπα του μπιτο­ νιού προσεκτικά καθώς στο εσωτερικό μπορεί να έχει σχηματιστεί πίεση. ΠΡΟΣΟΧΗ! σφίγγοντας καλά. Πριν τον ανεφοδιασμό: ΠΡΟΣΟΧΗ! Καθαρίζετε αμέσως κάθε ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχά­ νημα ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον κινητήρα εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της βενζίνης. – Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα. – Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια και σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ προς τα πάνω. Κλείνετε πάντα την τάπα 5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Η εκκίνηση του κινητήρα πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ­ τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί­ μων. Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα: – Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω στο έδαφος. – Βγάλτε της προστασίες του μαχαιριού. – Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι δεν έρχεται σε επαφή με το έδαφος ή άλλα αντικείμενα. – Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι ασφαλισμένη στην κεντρική θέση. • Εκκίνηση με κρύο κινητήρα ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί­ μου. Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 2): 1. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «I». 2. Πιέστε απαλά την αντλία προπλήρωσης (2) 7-10 φορές έως ότου τρέξει καύσιμο από το σωλήνα εξαέρωσης. 3. Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση «CHOKE». 4. Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα στο έδαφος με το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον έλεγχο κατά την εκκίνηση. ΠΡΟΣΟΧΗ! Εάν δεν κρατάτε σταθερά το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή να τινάξει το μαχαίρι πάνω σε εμπόδιο ή στον ίδιο το χειριστή. 5. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 1015 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη συνέχεια τραβήξτε ακόμα μερικές φορές έως ότου αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Για να αποφύγετε το σπάσιμο του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα­ τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή του. 8 EL 6. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πάρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας. 7. Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση «RUN». 8. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν επιταχύνετε έως το μέγιστο αριθμό στροφών. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Εάν η χειρολαβή (4) του σχοι­ νιού εκκίνησης τραβηχτεί επανειλημμένα με το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση «CHOKE», ο κινητήρας μπορεί να μπουκώσει καθιστώντας δύσκολη την εκκίνηση. Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το μπουζί, τραβήξτε απαλά τη χειρολαβή (5) του σχοινιού εκκίνησης για να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκουπίστε τα ηλεκτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το πάλι στον κινητήρα. • Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα Για εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το σβήσιμο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες 1 - 4 - 5 - 6 της προηγούμενης διαδικασίας. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 3) Η ταχύτητα του συστήματος κοπής ρυθμίζεται από το λεβιέ (1) του γκαζιού που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2). Η μετακίνηση αυτού του λεβιέ επιτρέπεται μόνον εάν πιέζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφαλείας (3). Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στα μαχαίρια μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν επιτρέπει την κίνηση των μαχαιριών με τον κινητήρα στο ρελαντί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη χρησιμοποιείτε το μηχά­ νημα αν το σύστημα κοπής κινείται με τον κινη­ τήρα στο ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευ­ θυνθείτε στην Αντιπροσωπεία. Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το λεβιέ γκαζιού (1) στο μέγιστο. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή­ σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη­ τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 4) Για να σβήσετε τον κινητήρα: – Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευτερόλεπτα. – Μετακινήστε το διακόπτη (2) στη θέση «O». ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να ακινητοποιηθούν τα μαχαίρια μετά τη μετακίνηση του γκαζιού στο ρελαντί πρέπει να περάσουν λίγα δευτερόλεπτα. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ EL 9 6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον: – Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων. – Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διάθεση των υλικών από την κοπή. – Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διάθεση λαδιών, βενζίνης, ελαττωματικών εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου μπορεί να μολύνει το περιβάλλον. – Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία. ΠΡΟΣΟΧΗ! Η παρατεταμένη έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες και νευροαγγειακές διαταραχές (γνωστές και ως “φαινόμενο του Raynaud”) ιδίως σε όσους υπο­ φέρουν από διαταραχές του κυκλοφοριακού. Τα συμπτώματα μπορούν να αφορούν τα χέρια, τους καρπούς ή τα δάχτυλα και εκδηλώνονται με απώ­ λεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμό, πόνο, απο­ χρωματισμό ή δομικές μεταβολές του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά μπορούν να ενταθούν από τις χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή/και τ υπερβολικό σφίξιμο των χεριών στις χειρολα­ βές. Μόλις εμφανιστούν τα συμπτώματα πρέπει να μειώσετε τους χρόνους χρήσης του μηχανή­ ματος και να ζητήσετε ιατρική συμβουλή. ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Η Αντι­ προσωπεία μπορεί να σας παράσχει πληροφο­ ρίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρόλη­ ψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία. ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ (Εικ. 5) Η πίσω χειρολαβή (1) μπορεί να λάβει 3 διαφορετικές θέσεις ως προς το σύστημα κοπής, προκειμένου να διευκολύνονται οι εργασίες φινιρίσματος των θάμνων. ΠΡΟΣΟΧΗ! Η ρύθμιση της χειρολαβής πρέπει να γίνει με τον κινητήρα σβηστό. – Κατεβάστε το μοχλό απελευθέρωσης (2). – Γυρίστε την πίσω χειρολαβή (1) στην επιθυμητή θέση. – Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός απελευθέρωσης (2) έχει εντελώς επιστρέψει στην πάνω θέση και ότι η πίσω χειρολαβή είναι σταθερή. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη διάρκεια της εργα­ σίας η πίσω χειρολαβή πρέπει να είναι πάντοτε κάθετη, ανεξάρτητα από τη θέση του συστήμα­ τος κοπής (3). ΤΡΟΠΟΣ ΚΟΠΗΣ ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη διάρκεια της κοπής πρέπει να κρατάτε πάντα σταθερά το μηχάνημα με τα δύο χέρια. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σβήστε αμέσως τον κινη­ τήρα αν τα μαχαίρια μπλοκάρουν κατά τη διάρ­ κεια της εργασίας ή αν μπερδευτούν στα κλαδιά του θάμνου. Είναι πάντοτε προτιμότερο να κόβετε πρώτα τις δύο κάθετες πλευρές του θάμνου και στη συνέχεια το πάνω μέρος. • Κάθετη κοπή (Εικ. 6) Η κοπή πρέπει να γίνεται με τοξωτή κίνηση από κάτω προς τα πάνω, κρατώντας το μαχαίρι όσο το δυνατόν πιο μακριά από το σώμα. • Οριζόντια κοπή (Εικ. 7) Τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται μα το μαχαίρι ελαφρά κεκλιμένο (5° – 10°) προς την κατεύθυνση κοπής, με τοξωτή κίνηση και αργή και σταθερή μετακίνηση, ιδίως σε περίπτωση πολύ πυκνών θάμνων. ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΩΝ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ Η επέμβαση αυτή πρέπει να γίνεται με τον κινητήρα σβηστό και τα μαχαίρια ακινητοποιημένα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Εάν το σύστημα κοπής θερ­ μαίνεται υπερβολικά κατά την εργασία, πρέπει να λιπάνετε τις εσωτερικές επιφάνειες των μα­ χαιριών. ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Μετά το τέλος της εργασίας: – Σβήστε τον κινητήρα εφαρμόζοντας τις οδηγίες (κεφ. 5). – Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθούν τα μαχαίρια και τοποθετήστε την προστασία. 10 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ EL 7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να διατηρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το επίπεδο ασφαλείας του μηχανήματος με την πάροδο του χρόνου. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη διάρκεια των επεμ­ βάσεων συντήρησης: – Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί – Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας. – Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για τις επεμβάσεις στα μαχαίρια. – φήστε τοποθετημένες τις προστασίες του μα­ χαιριού, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε στο μαχαίρι. – Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια, βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν! ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Ο καθαρισμός του φίλτρου αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 8-10 ώρες εργασίας. Για να καθαρίσετε το φίλτρο (Εικ. 8): – Ξεβιδώστε τη λαβή (1) βγάλτε το καπάκι (2) και το στοιχείο φίλτρου (3). – Πλύνετε το στοιχείο φίλτρου (3) με νερό και σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη ή άλλους διαλύτες. – Αφήστε να στεγνώσει το φίλτρο αέρα. – Επανατοποθετήστε το στοιχείο διήθησης (3) και ξανακλείστε το καπάκι (2) πατώντας μέχρι να νιώσετε το κλακ. ΦΙΛΤΡΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Στο εσωτερικό του ρεζερβουάρ υπάρχει φίλτρο που δεν επιτρέπει στις ακαθαρσίες να εισέλθουν στον κινητήρα. Το φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται μια φορά το χρόνο από την Αντιπροσωπεία. ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το μπουζί αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρτσα. Ελέγχετε την καθαριότητα και τη σωστή απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων (Εικ. 9). Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπουζόκλειδο του εξοπλισμού. Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσδήποτε κάθε 50 ώρες λειτουργίας. ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι μέγιστες επιδόσεις σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή επιβλαβών καυσαερίων σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία. Σε περίπτωση μείωσης των επιδόσεων, ελέγξτε καταρχάς αν τα μαχαίρια έχουν μπλοκάρει ή παραμορφωθεί και απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της τροφοδοσίας και του κινητήρα. • Ρύθμιση ρελαντί ΠΡΟΣΟΧΗ! Το σύστημα κοπής δεν πρέ­ πει να κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν το σύστημα κοπής κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί, πρέπει να απευθυνθείτε στην Αντιπρο­ σωπεία για να ρυθμίσει σωστά τον κινητήρα. ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΟΥ ΜΕΙΩΤΗΡΑ (Εικ. 10) Κάθε 20 ώρες λειτουργίας πρέπει να αποκαθιστάτε τη στάθμη του ειδικού γράσου διθειώδους μολυβδενίου προσθέτοντας γράσο από το γρασαδόρο (1). ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε περιοδικά τα μα­ χαίρια ώστε να βεβαιωθείτε ότι δεν είναι στρα­ βωμένα ή κατεστραμμένα και ότι οι βίδες είναι καλά σφιγμένες. Δεν απαιτείται καμία ρύθμιση της απόστασης ανάμεσα στα μαχαίρια, επειδή το διάκενο έχει προκαθοριστεί από το εργοστάσιο. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Περιοδικά, θα πρέπει να καθαρίζετε τις εσωτερικές αυλακώσεις από υπολείμματα, τα οποία μπορεί να εμποδίσουν τη σωστή κίνηση των μαχαιριών. Για τον καθαρισμό (Εικ. 11): – Ξεβιδώστε τα παξιμάδια (1) και βγάλτε τις βίδες (2) και τη λάμα (3). – Καθαρίστε καλά τις υποδοχές (4) από σκόνη και υπολείμματα. – Λιπάνετε την εσωτερική επιφάνεια των μαχαιριών. – Τοποθετήστε πάλι τη λάμα (3) με τις βίδες (2), φροντίζοντας να τοποθετήσετε σωστά τους αποστάτες (5) και τις ροδέλες (6) και (7) κάτω από τα παξιμάδια (1). – Σφίξτε καλά τα παξιμάδια (1). ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα αν τα παξι­ μάδια (1) έχουν σφίξει καλά πριν ξεκινήσετε την εργασία. ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν η απόδοση της κοπής μειώνεται και τα κλαδιά σφηνώνουν συχνά. ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα μαχαίρια με φθαρμένη κόψη δεν πρέπει να τροχίζονται, αλλά να αντικα­ θίστανται. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το τρόχισμα θα ήταν σκόπιμο να γίνει από την Αντιπροσωπεία που διαθέτει κατάλ­ ληλο εξοπλισμό και τις αναγκαίες γνώσεις. Σε περίπτωση που πρέπει να τροχίσετε τα μαχαίρια, χρησιμοποιήστε ψιλή λίμα εφαρμόζοντας τις ακόλουθες οδηγίες (Εικ 12): – Ακουμπήστε τη λίμα (1) στην κόψη (2) με γωνία 45° και εκτελέστε κινήσεις από πάνω προς την ακμή της κόψης. – Προσέξτε ώστε η λίμα να έρχεται σε επαφή μόνο στη διαδρομή της πορείας και να ανασηκώνεται στην επιστροφή. – Αφαιρέστε ελάχιστο υλικό. – Αφαιρέστε όλα τα υπολείμματα με πέτρα ακονίσματος. – Αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσματος και γρασάρετε τα μαχαίρια πριν τα τοποθετήσετε στη θέση τους. ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την Αντιπροσωπεία. EL 11 Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα από σκόνη και υπολείμματα, επισκευάστε ή αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα και λιπάνετε τα μαχαίρια για να αποφύγετε τη σκουριά. Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο, προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την προστασία μαχαιριών σωστά τοποθετημένη. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο­ ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 - 3 μήνες, πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα. • Αποθήκευση Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα: – Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου. – Βάλτε εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να λειτουργήσει στο ρελαντί έως ότου σβήσει, έτσι ώστε να καταναλώσει όλο το καύσιμο που έχει απομείνει στο καρμπυρατέρ. – Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει και βγάλτε το μπουζί. – Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες. – Τραβήξτε μερικές φορές το σχοινί εκκίνησης για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο. – Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρομής προς τα πάνω). • Επανεκκίνηση Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα: – Βγάλτε το μπουζί. – Ταβήξτε μερικές φορές το σχοινί εκκίνησης για να φύγει το λάδι που πλεονάζει. – Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ. “Έλεγχος μπουζί”. – Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”. 12 ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ / ΑΞΕΣΟΥΑΡ EL 8. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ 1) Ο κινητήρας δεν – Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης παίρνει εμπρός και δεν – Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη κρατάει το ρελαντί απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων – Βουλωμένο φίλτρο αέρα – Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 5) – Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 7) – Προβλήματα τροφοδοσίας – Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο (βλ. κεφ. 7) – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία 2) Ο κινητήρας παίρνει – Βουλωμένο φίλτρο αέρα εμπρός, αλλά αποδίδει χαμηλή ισχύ – Προβλήματα τροφοδοσίας – Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο (βλ. κεφ. 7) – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία 3) Ο κινητήρας δεν λειτουργεί ομαλά ή δεν αποδίδει ισχύ με φορτίο – Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση – Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 7) μεταξύ των ηλεκτροδίων – Προβλήματα τροφοδοσίας – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία 4) Ο κινητήρας καπνίζει υπερβολικά – Λανθασμένη σύνθεση μίγματος καυσίμου – Προβλήματα τροφοδοσίας – Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα με τις οδηγίες (βλ. κεφ. 4) – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία 9. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ MΟΝΤΕΛΟ Κυβισμός lσχύς Μπουζί Αναλογία βενζίνης / λαδιού Χωρητικότητα ρεζερβουάρ Μήκος κοπής Βάρος Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή - Αβεβαιότητα μέτρησης HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 λίτρα 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης - Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A) dB(A) 106,6 3,0 Επίπεδο κραδασμών - Αβεβαιότητα μέτρησης m/s2 m/s2 2,97 1,5 Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος dB(A) 110 10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ Σε αυτό το μηχάνημα προβλέπεται η χρήση εργαλείων κοπής με τον κωδικό: 23305004/0 Δοθείσας της εξέλιξης του προϊόντος, οι εν λόγω λάμες μπορούν με τον καιρό να αντικαθίστανται από άλλες, με ανάλογα χαρακτηριστικά ανταλλαξιμότητας και ασφάλειας στην λειτουργία. INTRODUCTION EN 1 Dear Customer, thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine. Your new machine has been designed and manufactured in pursuance of current regulations, and is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others. Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your Retailer. And now enjoy your work! TABLE OF CONTENTS 1.   Identification of the main components ......................................... 2 2.   Symbols ...................................................................................... 3 3.   Safety requirements .................................................................... 4 4.   Preparing to work ........................................................................ 6 5.   How to start - Use - Stop the engine ........................................... 7 6.   Using the machine ...................................................................... 9 7.   Maintenance and storage .......................................................... 10 8.   Troubleshooting ........................................................................ 12 9.   Technical data ........................................................................... 12 10. Accessories .............................................................................. 12 2 EN IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1. Engine 2. Cutting device (blade) 3. Cutter protection plate 4. Front handgrip 5. Rear handgrip 6. Rear handgrip release command 7. Blade protection 10. Registration plate CONTROLS AND FILLING POINTS 11. Engine stop switch 12. Blade command (Accelerator lever) 13. Accelerator safety lever 14. Starter 15. Choke 16. Primer 21. Fuel tank cap 22. Air cleaner cover 8 REGISTRATION PLATE 10.1) Mark of conformity 10.2) Name and address of the manufacturer 10.3) Acoustic output level 10.4) Manufacturer’s model of reference 10.5) Machine model 10.6) Serial number 10.7) Year of manufacture 10.8) Article Code 10.9) Emission number 7 9 The example of the declaration of conformity can be found on the last pages of the manual.. SYMBOLS EN 3 2. SYMBOLS WARNING: The machine you have purchased has been manufactured for domestic use. 1) Warning! Danger. 2) Read the instruction manual before using the machine. 3) Irreversible damage can be caused to your hearing. Anyone operating this machine under normal con­ ditions during continuous daily use may be ex­ posed to a noise level equal to or exceeding 85 dB (A). Whenever the machine is in use, safety goggles must be worn to safeguard against flying ob­jects, as must ear protectors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hea­ring. If the operator is working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn. 4) The blade is very sharp and you could easily cut yourself. EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if presents) 11) Fuel tank 12) Choke 4 SAFETY REQUIREMENTS EN 3. SAFETY REQUIREMENTS A) TRAINING 1) Read the instructions carefully. Become acquainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly. 2) Only use the machine for its intended use, that is “the cutting and trimming of hedges, consisting in plants with small sized branches”. Any other use may be dangerous and severly da­ ma­ge the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – general grass cutting and in particular, near kerbs; – chopping material for composts; – pruning; – using the machine for cutting non-plant material; – use of the machine by more than one person. 3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local re­ gulations may restrict the age of the operator. 4) The machine must never be used by more than one person. 5) Never use the machine: – when people, especially children or pets are in the vicinity; – if the user is tired or unwell, or has taken medi­ ci­ne, drugs, alcohol or any substances which may slow his reflexes and compromise his jud­ gement; – if the user is not capable of holding the ma­chine firmly with two hands and/or of remaining standing on the ground whilst working. 6) Remember that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. B) PREPARATION 1) Always wear adequate clothing when using the machine which do not hamper movements in any manner. – Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with shear-proof protection devices. – Always wear protective gloves and eye-goggles and safety anti-shear boots with non-slip so­les. – Always wear ear and hearing protection de­vi­ ces. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any han­ging or flapping accessory that could catch in the machine or in any objects or ma­te­rials in the work area. – Tie your hair back if it is long. 2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flammable: – keep the fuel in containers which have been specifically manufactured and homologated for such use; – never smoke when handling fuel; – slowly open the fuel tank to allow the pressure inside to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using a tunnel; – add fuel before starting the engine. Never re­ mo­ve the fuel tank cap or add fuel while the en­ gine is running or when the engine is hot; – if you have split some fuel, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and fuel vapours have dissipated; – immediately clean up all traces of fuel spilt on the machine or on the ground; – never start the machine in the same place you re­filled it with fuel; – make sure your clothing does not come into con­ tact with the fuel, on the contrary, change your clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps back on and tighten well. 3) Replace faulty or damaged silencers. 4) Before using the machine, check its general con­dition and in particular: – the accelerator lever and the safety lever must mo­ve freely, they must not need forcing and should return automatically and rapidly back to the neutral position; – the accelerator lever must remain locked until the safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from one position to the other; – the electric cables and in particular the spark plug cable must be in perfect condition to a­void the generation of any sparks and the cap must be correctly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices must be clean and dry and well fastened to the machine; – the blades must never be damaged or in poor condition; 5) Before starting your work, make sure that all the protection devices are correctly fitted. C) OPERATION 1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. 2) Work only in daylight or good artificial light. 3) Take on a firm and well-balanced position: – where possible avoid working on wet slippy ground or in any case on uneven or ripid ground which does not guarantee stability for the operator; – avoid using unstable ladders or platforms; SAFETY REQUIREMENTS – never run, but walk carefully paying attention to the lay of the land and any eventual obstacles. 4) Start the engine when the machine is firmly on the ground and hold it in place with your free hand: – start the motor in an area at least 3 metres from where you refuelled; – check that there are no persons in the vicinity of the machine; – do not direct the silencer and therefore the exhaust fumes towards inflammable materials. 5) Do not change the engine tuning and do not rev the engine excessively at maximum speed. 6) Check that when the machine is running at mi­ni­mum speed and ticking over, there is no movement of the blades and, after accelerating, the en­gine quickly returns to minimum speed. 7) Make sure the blades do not come into violent contact with foreign bodies and try to prevent any material from being hurled after trimming. 8) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended. – before refuelling. 9) Stop the engine and disconnect the spark plug cable: – before cleaning, checking or working on the ma­chine; – after striking a foreign object. Inspect the ma­chi­ne for any damage and make repairs before re­starting it again; – if the machine begins to abnormally vibrate (Immediate look for the cause of the vibrations and take for necessary controls at a Specialised Centre). – when the machine is not in use. D) MAINTENANCE AND STORAGE 1) Keep all nuts, bolts and screws tightly faste­ned to be sure the equipment is in safe working condition. Routine maintenance is essential for sa­fety and for maintaining a high performance level. 2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapors could reach an open flame, a spark or a strong heat source 3) Allow the engine to cool before storing in any enclosure. 4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex­ haust silencer and fuel storage area free from bran­ches, leaves, or excessive grease; never lea­ve containers with the cut debris inside the sto­ rage area. 5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down. 6) Always wear protective gloves when handling the cutting device. 7) Make sure the blades are well sharpened. All operations on the blades require a certain level of experience and specialised tools. For safety reasons, take them to a specialised centre to be sharpened. EN 5 8) For safety reasons, never use the machine with a worn or damaged cutting device or other parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use o­ri­gi­nal spare parts. Parts that are not of the same qua­lity can seriously damage the equipment and com­promise safety. 9) Store the machine out of the reach of children! E) TRANSPORTATION AND HANDLING 1) Whenever the machine is to be inspected, handled or transported you must: – turn off the engine, wait for the blades to stop, disconnect the spark plug cap and wait until the machine cools down; – apply the protection devices to the blades; – only hold the machine using the handgrips and position the blades in the opposite direction to that used during operations. 2) When using a vehicle to transport the ma­chi­ne, position it so that it can cause no danger to per­ sons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage. F) HOW TO READ THE MANUAL Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the follo­wing meaning: or NOTE IMPORTANT These give details or further information on what has already been indicated, and aim to prevent both damage to the machine, and the machine from causing damage. WARNING! Non-observance will re­ sult in the risk of injury to oneself or others. DANGER! Non-observance will re­ sult in the risk of serious injury or death to one­­self or others. 6 PREPARING TO WORK EN 4. PREPARING TO WORK CHECKING THE MACHINE Before starting work please: – Check that all the screws on the machine and the blade are tightly fastened; – check that the blades are sharp and there are no signs of any damage; – check that the air filter is clean; – check that the protection devices are well fa­ stened and working efficiently; – check that the handgrips are well fastened PREPARING THE FUEL This machine is fitted with a two-stroke engine which requires a mix of petrol and lubricating oil. IMPORTANT Using petrol alone will da­ ma­ge the motor and will cause for invalidation of the warranty. IMPORTANT Only use quality fuels and oils to maintain high performance and guarantee the duration of the mechanical parts over time. • Preparation and preservation of the fuel mix DANGER! Petrol and the fuel mix are highly inflammable! – Keep the petrol and fuel mix in homologated fuel containers, in safe place, away from any flames or heat sources. – Never leave the containers within the reach of children. – Never smoke whilst preparing the mix and avoid inhaling the petrol fumes. The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mix according to the type of oil used. Petrol Synthetic oil 2-stroke liters liters cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Petrol characteristics To prepare the fuel mix: Only use unleaded petrol (green petrol) with octane number no less than 90 N.O. – Place about half the amount of petrol in a ho­mo­ logated tank. – Add all the oil, according to the chart. – Add the rest of the petrol. – Close the top and shake well. IMPORTANT Unleaded petrol tends to cre­ ate deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol! • Oil characteristics Only use top quality synthetic oil specifically for two-stroke engines. Your retailer can provide you with oils which ha­ve been specifically studied for this type of en­gi­ne, which are capable of guaranteeing a high le­vel of protection. The use of these oils makes it possible to prepa­re a 2% mix, consisting in 1 part oil to 50 parts pe­trol. IMPORTANT The fuel mix tends to age. Do not prepare excessive amounts of the fuel mix to avoid deposits from forming. IMPORTANT Keep the petrol and fuel mix containers separate and easily identifiable to avoid the mistake of using one in place of the other. IMPORTANT Periodically clean the petrol and fuel mix containers to remove any eventual deposits. PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE REFUELLING DANGER! Never smoke whilst refuel­ ling and avoid inhaling the petrol fumes. WARNING! Carefully open the tank top as pressure could have formed inside Before refuelling: – Shake the fuel mix container well. – Place the machine on a flat stable surface, with the fuel tank cap facing upwards. EN 7 – Clean the fuel tank cap and the surrounding area to avoid any dirt from entering the tank du­ring refilling. – Carefully open the fuel tank cap to allow the pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim (Fig. 1). WARNING! cap firmly. Always close the fuel tank WARNING! Immediately clean all tra­ ces of fuel which may have dripped on the ma­chine or the ground and do not start the engine until the petrol fumes have dissipated. 5. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE STARTING THE ENGINE 2. Gently press the bulb (2) on the “primer” 7-10 times until the fuel flows from the exhaust pipe. WARNING! The engine must be start­­ ­ed in an area at least 3 metres from where you refilled the fuel tank. 3. Turn the starter control lever (3) to the «CHOKE» position. Before starting the engine: 4. Hold the machine firmly on the ground with one hand on the handgrip, in order not to lose control of the machine during startup. – Place the machine firmly on the ground. – Remove the blade protection devices. – Make sure the blade is not touching the ground or any other object. – Make sure the handgrip is locked in the centre position. WARNING! If the machine is not held firmly, the force of the engine could cause the user to lose his balance or direct the blade towards an obstacle or the same user. • Cold start 5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until you feel some resistance, then tug it a few times until you hear the engine turn over. NOTE A “cold” start of the engine means starting it after at least 5 minutes from when it was switched off or after refuelling. To start the engine (Fig. 2): 1. Press switch (1) to position «I». IMPORTANT To avoid breaking the starter rope, do not pull the whole length of it or let it slide along the edge of the cable guide hole. Release the starter gradually, to avoid letting it fly back un­ controllably. 8 EN 6. Pull the starter rope again until the engine starts as normal. 7. Turn the starter control lever (3) to the «RUN» position. 8. Allow the engine to run at minimum speed for at least one minute before accelerating to ma­ ximum speed. IMPORTANT If the handle (4) on the star­ter wire is pulled repeatedly with the starter control lever (3) in the «CHOKE» position it can flood the engine and make starting difficult. If you have flooded the engine, remove the spark plug and gently pull the handle (5) on the starter wire to eliminate any excess fuel; then dry the spark plug electrodes and replace it on the en­gine. • Hot starting When hot starting (immediately after stopping the engine), follow the procedure indicated a­bo­ve in points 1 - 4 - 5 - 6. USE OF THE ENGINE (Fig. 3) The speed of the cutting device is regulated by the accelerater lever (1) positioned on the rear hand­grip (2). It is only possible to use this lever if the safety lever (3) is pressed simultaneously. The movement is transmitted from the engine to the blade by a centrifugal mass clutch that prevents the blade from moving when the engine is running at minimum speed. WARNING! Do not use the machine if the cutting device moves when the engine is running idle; in this case, contact you dealer. The correct running speed will be achieved by pressing the accelerator lever (1) as far as possible. IMPORTANT Avoid using the engine at full power for the first 6-8 working hours. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE STOPPING THE ENGINE (Fig. 4) To stop the engine: – Release the accelerator lever (1) and allow the engine to run at minimum speed for a few se­ conds. – Press the (2) switch to the «O» position. WARNING! When the engine is ticking over, it will take a few seconds for the bla­des to stop. USING THE MACHINE EN 9 6. USING THE MACHINE To respect persons and the environment : – Please try not to cause any disturbance. – Scrupolously comply with local regulations and provision for disposal of waste materials after trimming. – Scrupolously comply with local regulations and provision for the disposal of oils, pe­trol, damaged parts or any element which has a strong impact on the environment. – Disposal of the packaging should be done in accordance with the local regulations in force. WARNING! Prolonged exposure to vi­ brations can cause injuries and neurovascular dis­ orders (also called “Renaud’s syndrome” or “white hand”), especially to people suffering from circula­ tion disorders. The symptoms can regard the hands, wrists and fingers and are shown through loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discol­ ouring of or structural changes to the skin. These effects can be worsened by low ambient tempera­ tures and/or by gripping the handgrips excessively tightly. If the symptoms occur, the length of time the machine is used must be reduced and a doctor consulted. WARNING! Always wearing suitable clothing when using the machine. Your retailer can provide you with all the information on the most suitable accident prevention de­vi­ces to guarantee your safety at work REGULATING THE HANDGRIP (Fig. 5) The rear handgrip (1) can be adjusted to 3 different positions in relation to the cutting device to make trimming your hedges easier. WARNING! The handgrip must only be adjusted when the engine is switched off. – Lower the release lever (2). – Rotate the rear handgrip (1) to the desired position. – Before using the machine check that the re­lea­se lever (2) has correctly returned in the high po­sition, and the rear handgrip is firmly attached. WARNING! When working, the rear hand­ grip must always be in a vertical position, whatever the position of the cutting de­vi­ce (3). CUTTING PROCEDURES WARNING! When cutting, always hold the machine firmly with both hands. WARNING! Immediately stop the en­gine if the blades block while running or if they get caught up in the hedge branches It is recommended to trim the two vertical sides of the hedge before trimming the top. • Vertical trimming (Fig. 6) Proceed to cut by using curved movements from the bottom towards the top, keeping the blade as far from the body as possible. • Horizontal trimming (Fig. 7) The best results will be obtained with the blade slightly inclined (5° - 10°) in the direction you are cutting, proceed with a curved movement, slowly and without interruptions, especially in the ca­se of very thick hedges. LUBRICATING THE BLADES DURING JOBS If the trimming device overheats whilst working, it is necessary to lubricate the internal surfaces of the blades. WARNING! This operation must only be performed when the blades have stopped running and the engine is switched off. END OF OPERATIONS When you have finished your work: – Switch off the engine as indicated above (Chap. 5). – Wait for the blades to stop and replace the pro­tection device. 10 MAINTENANCE AND PRESERVATION EN 7. MAINTENANCE AND PRESERVATION Correct maintenance is essential to maintain the o­r­iginal efficency and safety of the machine over time. CHECKING THE SPARK PLUG WARNING! ra­tions: During maintenance ope­ Check and reset the correct distance between the electrodes (Fig. 9). – remove the spark plug cap. – Wait until the engine is sufficiently cold. – Use protective gloves when handling the bla­des. – Keep the blade protection devices on, ex­ cept when intervening directly on the blade. – Never dispose of oils, fuel or other polluting materials in unauthorised places Replace the spark plug and fasten it firmly using the supplied key. Periodically, remove and clean the spark plug from any eventual deposits using a metal brush. The spark plug must be replaced with one with the same characteristics in the cases where the electrodes have burnt or the insulation has worn out, and in any case every 50 working hours. TUNING THE CARBURETTOR CLEANING THE ENGINE AND THE SILENCER To reduce fire risks, periodically clean the cylinder flaps with compressed air and clear the si­len­cer area from branches, leaves or other de­bris. CLEANING THE AIR FILTER IMPORTANT Cleaning the air filter is es­ sen­tial to guarantee the efficiency and duration of the machine. It must be cleaned after every 8-10 working hours. The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations of use, with a minimum emission of toxic gas in compliance with current specifications. In the case of poor performance, first check that the blades are not partially blocked or deformed, on the contrary ask your Retailer to check the carburettor and the engine. • Tuning minimum speed WARNING! The cutting device must not move when the engine is running idle. If the cutting device moves when the engine is running idle, contact your dealer to correctly regulate the engine. To clean the filter (Fig. 8): – Loosen the knob (1) remove the cover (2) and the filter element (3). – Wash the filter element (3) with soap and wa­ter. Do not use petrol or other solvents. – Leave the filter to dry in the open air. – Refit the filter element (3) and close the cover (2) pushing until it clicks into place. LUBRICATING THE REDUCTION GEAR (Fig. 10) Every 20 working hours, top up the level with special molybdenum bisulphur lubrication, in­jec­ting it into the lubricator (1). BLADE CLEANING AND CHECK FUEL FILTER Inside the fuel tank there is a filter which prevents impurities from entering the engine. The filter should be replaced once a year by your Re­tailer. WARNING! Periodically check that the blades are not bent or deformed and that the screws are adequately tightened. Adjustment of the distance between blades is not necessary, as this is predetermined by the ma­ nufacturer. MAINTENANCE AND PRESERVATION EN 11 Cleaning of debris from the inner grooves must be done regularly, as this could impede the bla­des from turning correctly. All and any operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will totally invalidate the warranty. Proceed with cleaning (Fig. 11): PRESERVATION – Loosen the nuts (1), remove the screws (2) and the bar (3). – Carefully remove any dust or debris from the slots (4). – Lubricate the internal surfaces of the blades. – Remount the bar (3) with the screws (2), taking care to reposition the spacers accurately (5) and the washers (6) and (7) under the nuts (1). – Fully tighten the nuts (1). After each working session, carefully clean the machine from dust and debris, repair or replace any faulty parts and lubricate the blades to prevent them from rusting. The machine must be preserved in a dry area, protected from all weather conditions and with the blade protection device correctly fitted. WARNING! Always check that the nuts (1) are tightened as far as possible be­ fore starting work. SHARPENING THE BLADES It is necessary to sharpen the blades when the trimming performance decreases and the branches tend to stick together. WARNING! Always replace and never repair a blade which has blunt cutting edges IMPORTANT We recommend you take your machine to your Retailer for sharpening as he has the required tools and suitable experience. In order to sharpen the blades, it is recommended to use a fine grain file and proceed as follows (Fig. 12): – Place the file (1) on the blade (2) at a 45° angle, and proceed with upward strokes towards the cutting edge. – Make sure that you put pressure on the file only when stroking upwards and raise it from the blade when you move it back towards you. – Only remove a smallest amount of material. – Eliminate any burr with a grinding stone. – Eliminate all grinding traces and lubricate the blades before reassembling them. EXTRAORDINARY INTERVENTIONS All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your Retailer. PROLONGED IDLE PERIODS IMPORTANT If the machine will not be used for a period of more than 2-3 months it is recommended to follow some advice to avoid dif­ ficulty when you wish to use the machine and to prevent permanent damage to the engine. • Storage Before storing the machine: – Empty the fuel tank. – Start the engine and allow it to tick over until it comes to a halt, so that it uses all the fuel that is left in the carburettor. – Allow the engine to cool down and remove the spark plug. – Pour a a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil into the spark plug slot. – Pull the starter wire a couple of times to distribuite the oil in the cylinder. – Replace the spark plug with the piston in the dead end upper position (visibile from the spark plug slot when the piston is at maximum stroke). • Restarting work When you wish to start using the machine again: – Remove the spark plug. – Pull the starter wire a couple of times to eliminate all excess oil. – Check the spark plug as described in chapter “Checking the spark plug”. – Prepare the machine as indicated in the paragraph entitled “Preparing for work”. 12 EN IDENTIFICATION OF FAULTS / TECHNICAL SPECIFICATIONS / ACCESSORIES 8. IDENTIFICATION OF FAULTS PROBLEM LIKELY CAUSE – Incorrect starting procedure 1) The engine will not start or will not keep running – Dirty spark plug or incorrect distance between the electrodes – Air filter clogged – Carburation problems SOLUTION – Follow the instructions (see chap. 5) – Check the spark plug (see chap. 7) – Clean and/or replace the filter (see chap. 7) – Contact your Retailer 2) The engine starts but is lacking in power – Air filter clogged – Carburation problems – Clean and/or replace the filter (see chap. 7) – Contact your Retailer 3) The engine runs irregularly and lacks in power when revved – Dirty spark plug or incorrect distance between the electrodes – Carburation problems – Check the spark plug (see chap. 7) – Contact your Retailer 4) The engine gives off an excessive amount of smoke – Incorrect composition of the fuel mix – Carburation problems – Prepare the fuel mix according to the instructions (see chap. 4) – Contact your Retailer 9. TECHNICAL SPECIFICATIONS MODEL Capacity Power Spark plug Petrol : Oil ratio Tank capacity Trimming length Weight HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liters 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 Measured sound pressure level at ear’s operator - Measurement uncertainty Measured sound power level - Measurement uncertainty Guaranteed acoustic power level Vibrations level - Measurement uncertainty dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESSORIES Only cutting tools with the following codes must be used on this machine: 23305004/0 Given the product evolution, the above mentioned tools may be replaced in time by others, with similar interchangeable and operating safety characteristics. PRESENTACIÓN ES 1 Estimado Cliente, ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas. Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros. En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su revendedor. ¡Buen Trabajo! ÍNDICE 1.   Identificación de los componentes principales ........................................ 2 2.   Símbolos ................................................................................................. 3 3.   Prescripciones de seguridad ................................................................... 4 4.   Preparación para el trabajo ..................................................................... 6 5.   Puesta en marcha - Uso - Parada del motor ........................................... 7 6.   Uso de la máquina .................................................................................. 9 7.   Mantenimiento y conservación .............................................................. 10 8.   Localización averías .............................................................................. 12 9.   Datos técnicos ...................................................................................... 12 10. Accesorios ............................................................................................ 12 2 ES IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 1. Motor 2. Dispositivo de corte (cuchilla) 3. Plancha protección corte 4. Empuñadura delantera 5. Empuñadura trasera 6. Mando desbloqueo empuñadura posterior 7. Protección cuchilla 10. Etiqueta de matrícula MANDOS Y ABASTECIMIENTOS 11. Interruptor parada motor 12. Mando de la cuchilla (Palanca acelerador) 13. Palanca seguridad acelerador 14. Manija arranque 15. Mando estárter (Starter) 16. Mando dispositivo de cebado (Primer) 21. Tapón depósito mezcla 22. Tapa filtro aire ETIQUETA MATRÍCULA 10.1) Marca de conformidad 10.2) Nombre y dirección del fabricante 10.3) Nivel de potencia acústica LWA 10.4) Modelo de referencia del fabricante 10.5) Modelo de máquina 10.6) Número de matrícula de la máquina 10.7) Año de fabricación 10.8) Código Artículo 10.10) Número de emisiones 8 7 9 El ejemplo de la declaración de conformidad se encuentra en la penúltima página del manual. SÍMBOLOS ES 3 2. SÍMBOLOS ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional. 1) ¡Atención! Peligro 2) Antes de usar esta máquina lea el manual de instrucciones. 3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utilizarla en condiciones normales en condiciones normales para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección indi- vidual. Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro de caída de objetos, utilice el casco de protección. 4) La cuchilla está muy afilada y puede provocar cortes fácilmente. SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos) 11) Depósito mezcla 12) Mando estárter (Starter) 4 ES REQUISITOS DE SEGURIDAD 3. REQUISITOS DE SEGURIDAD A) APRENDIZAJE 1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y el uso apropiado de la máquina. A­pren­der a parar rápidamente el motor. 2) Utilizar la máquina con la finalidad para la que ha sido destinada, es decir, para “el corte y la regularización de setos, constituidos por arbustos con ramas de pequeñas dimensiones”. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo): – corte de la hierba en general y en particular cerca de bordillos; – desmenuzamiento de materiales para el compostaje; – trabajos de poda; – usar la máquina para el corte de materiales de origen no vegetal; – utilizar la máquina por más de una persona. 3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la má­quina. Las leyes locales pueden fijar una edad mí­ni­ma para el usuario. 4) No debe utilizar la máquina más de una persona. 5) No utilice la máquina: – con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías; – si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o su­stancias nocivas para sus capacidades de reflejos y atención; – si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con dos manos y/o de permanecer en e­qui­librio sobre las piernas durante el trabajo. 6) Recuerde que el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades. B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no constituya molestias al usuario. – Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte. – Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte con suela antideslizante. – Utilice los auriculares para proteger el oído. – No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o anchos que puedan engancharse en la máquina o en objetos y materiales presentes en el lugar de trabajo. – Recoja el pelo largo adecuadamente. 2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – conserve el carburante en contenedores especiales homologados para dicho uso; – no fume cuando se maneje el carburante; – abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente la presión interna; – llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un embudo; – llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni quite el tapón del depósito cuando el mo­tor esté funcionando o esté caliente; – si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incendio hasta que el car­bu­rante se haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan disuelto; – limpie inmediatamente cada señal de gasolina der­ ra­mada en la máquina o sobre el terreno; – no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya efectuado dicha operación; – evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal ca­so, cambie la ropa antes de poner en marcha el motor. – volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del tanque y del contenedor de gasolina. 3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados. 4) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y especialmente: – la palanca acelerador y la palanca de seguridad de­be­rán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver automática y rápidamente a la posición neutra; – la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad; – el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de una posición a la otra; – los cables eléctricos y especialmente del cable de la bujía deberá ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón debe estar montado correctamente en la bujía; – las empuñaduras y protecciones de la máquina de­be­rán estar limpias y secas y firmemente fijadas en la máquina; – las cuchillas no deberán estar dañadas; 5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que to­ das las protecciones estén montadas correctamente. C) DURANTE EL CORTE 1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. 2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz ar­ti­ficial. 3) Asumir una posición firme y estable. – evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resba­la­dizo o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del operador durante el trabajo; – evitar el uso de escaleras y plataformas inestables; – no corra, camine y preste atención a las irregula- REQUISITOS DE SEGURIDAD ridades del terreno y a la presencia de posibles obstáculos. 4) Ponga en marcha el motor con la máquina firmemente bloqueada en el suelo con la mano libre: – poner en marcha el motor al menos metros más le­jos desde el lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado; – comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de acción de la máquina; – no dirija el silenciador ni los gases de descarga ha­cia materiales inflamables. 5) No modifique la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo. 6) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no permita el movimiento de las cuchillas y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo. 7) Evite que choque violentamente la cuchilla contra cuerpos extraños y a las posibles proyecciones de ma­­terial causado por el desplazamiento de las cuchillas. 8) Parar el motor: – cada vez que se deje la máquina sin vigilancia. – antes de echar gasolina. 9) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina; – después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente la máquina; – si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles necesarios en un Centro Especializado). – cuando la máquina no se utiliza. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para a­se­gurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación. 2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor. 3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier ambiente. 4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el mo­tor, el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de restos de ramas, hojas o grasa excesiva; no deje contenedores con los materiales en exceso del corte en el interior de un local. 5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío. 6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte. 7) Cure el afilado de las cuchillas. Todas las ope- ES 5 raciones en relación a las cuchillas son trabajos que re­quie­ren una específica competencia además del em­pleo de equipos especiales; por razones de seguridad, es necesario efectuarlas en un centro especializado. 8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con el dispositivo de corte u otras partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo re­cambios originales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad. 9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños! E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o transportar la máquina, será necesario: – apagar el motor, esperar la parada de las cuchillas, desconectar el capuchón de la bujía y esperar hasta que se enfríe la máquina; – aplicar la protección de las cuchillas; – agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar las cuchillas a la dirección contraria al sentido de la marcha. 2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo, es necesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para e­vi­tar el volcado con posible daño y salida de carburante. F) CÓMO LEER EL MANUAL En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están in­dicados con diferentes grados de evidencia, cuyo si­gnificado es el siguiente: ó NOTA IMPORTANTE Suministra aclaraciones u o­tros detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la máquina o causar daños. ¡ATENCIÓN! Posibilidad de lesiones per­ sonales o a terceros en caso de incumplimiento. ¡PELIGRO! Posibilidad de graves le­sio­ nes personales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incumplimiento. 6 PREPARACIÓN AL TRABAJO ES 4. PREPARACIÓN AL TRABAJO CONTROL DE LA MÁQUINA Antes de empezar el trabajo es necesario: – Controlar que no haya tornillos aflojados en la má­qui­ ­na y en la cuchilla; – controlar que las cuchillas estén afiladas y sin da­ños; – con­trolar que el filtro del aire esté limpio; – controlar que las protecciones estén bien fijadas y e­ficientes; – controlar la fijación de las empuñaduras. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuestas por gasolina y aceite lubrificante. IMPORTANTE El uso de la sola gasolina daña el motor y conlleva el vencimiento de la garantía. • Preparación y conservación de la mezcla ¡PELIGRO! ¡La gasolina y la mezcla son inflamables! - Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes homologados para carburantes, en lugares se­ guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres. - No deje los contenedores al alcance de los niños. - No fume durante la preparación de la mezcla y evite inhalar vapores de gasolina. La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a utilizar para la preparación de la mezcla en función del tipo de aceite empleado. Gasolina litros IMPORTANTE Use solo carburantes y lubrifi­ cantes de calidad para mantener las prestaciones y garantizar la duración de los órganos mecánicos. Aceite sintético 2 Tiempos litros cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Características de la gasolina Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú­ me­ro de octanos no inferior a 90 N.O. IMPORTANTE La gasolina verde tiende a crear depósitos en el contenedor si se conserva du­rante más de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fre­sca! • Características del aceite Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, específico para motores de dos tiempos. En su distribuidor están disponibles aceites especialmente estudiados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección. El uso de estos aceites permite la composición de una mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50 partes de gasolina. Para la preparación de la mezcla: – Introducir en un bidón homologado aproximadamente mitad de la cantidad de gasolina. – Añadir todo el aceite, según la tabla. – Introducir el resto de la gasolina. – Cerrar el tapón y agitar enérgicamente. IMPORTANTE La mezcla está sujeta a enveje­ cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla para evitar que se formen depósitos. IMPORTANTE Tenga bien separados e identi­ ficables los contenedores de la mezcla y de la gasolina para evitar confundirlos en el momento del uso. IMPORTANTE Limpie periódicamente los con­ tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar posibles depósitos. PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR LLENADO DEL CARBURANTE ¡PELIGRO! No fume durante el llenado y evite inhalar vapores de gasolina. ¡ATENCIÓN! Abrir el tapón del tanque con cuidado porque podría haberse formado presión en el interior. Antes de efectuar el llenado: – Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla. – Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el tapón del depósito hacia arriba. ES 7 – Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana pa­ra evitar introducir suciedad durante el llenado. – Abrir con cuidado el tapón del depósito para descargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado mediante un embudo, evitando llenar el depósito hasta el borde (Fig. 1). ¡ATENCIÓN! Cerrar siempre el tapón del depósito, cerrando a fondo ¡ATENCIÓN! Limpiar en seguida cada re­ sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta que los vapores de gasolina no estén disueltos. 5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR ¡ATENCIÓN! La puesta en marcha del mo­ tor debe efectuarse a una distancia de al me­nos 3 metros del lugar donde se ha efectuado el lle­nado del carburante. Antes de poner en marcha el motor: – Colocar la máquina en posición estable sobre el ter­ reno. – Extraer las protecciones de la cuchilla. – Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u o­tros objetos. – Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en posición central. • Puesta en marcha en frío NOTA Por puesta en marcha en “frío” se entiende la puesta en marcha efectuada después de al menos 5 minutos de la parada del motor o después de un llenado de carburante. Para poner en marcha el motor (Fig. 2): 1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I». 2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer” durante 7-10 veces hasta que el carburante salga del tubo de ventilación. 3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la posición «CHOKE». 4. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno con una mano en la empuñadura, para no perder el control durante la puesta en marcha. ¡ATENCIÓN! Si la máquina no se sujeta firmemente, el empuje del motor podría desequili­ brar al operador o proyectar la cuchilla contra un obstáculo o hacia el mismo operador 5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire más veces con decisión hasta advertir el arranque. IMPORTANTE Para evitar roturas, no tire de toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma­ nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro­ lada. 8 ES 6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se encienda el motor regularmente. 7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la posición «RUN». 8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1 minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones. IMPORTANTE Si la empuñadura (4) del cable de puesta en marcha se acciona repetidamente con la pa­lanca de mando del cebador (3) en la posición «CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la pue­sta en marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y tire suavemente de la manija (5) del cable de puesta en marcha para eliminar el exceso de carburante; a continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla en el motor. • Puesta en marcha en caliente Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4 - 5 - 6 del procedimiento anterior. USO DEL MOTOR (Fig. 3) La velocidad del dispositivo de corte está regulada por la palanca (1) del acelerador colocada en la empuñadura posterior (2). El accionamiento de esta palanca es posible solo si contemporáneamente se presiona la palanca de seguridad (3). El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas mediante una fricción de masas centrífugas que impide el movimiento de las cuchillas cuando el motor está en el mínimo. ¡ATENCIÓN! No use la máquina si el dis­ positivo de corte se mueve con el motor al mínimo, en este caso, es necesario contactar a su Ven­ dedor. La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la palanca del acelerador (1) a fondo de carrera. IMPORTANTE Durante las primeras 6-8 horas de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al máximo de las revoluciones. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PARADA DEL MOTOR (Fig. 4) Para parar el motor: - Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el motor gire al mínimo durante algún segundo. - Apagar el interruptor (2) en la posición «O». ¡ATENCIÓN! Después de haber llevado el acelerador al mínimo, son necesarios algunos se­ gundo antes de que las cuchillas se paren. USO DE LA MÁQUINA ES 9 6. USO DE LA MÁQUINA Por el respeto de los demás y del ambiente: – Evite ser un elemento de disturbo. – Efectuar escrupulosamente las normas locales para la eliminación de los materiales después del corte. – Seguir las normas locales escrupulosamente pa­ra la eliminación de aceites, de gasolina, partes deterioradas o cualquier elemento de fuerte im­pacto ambiental – La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes. ¡ATENCIÓN! La exposición prolongada a las vibraciones puede causar lesiones y disturbios neurovasculares (conocido también como “fenó­ meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto­ mas pueden afectar a las manos, las mu­ñe­cas y los dedos y se manifiestan con pérdida de sen­sibilidad, torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es­ tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen­ tar por las bajas temperaturas am­bien­tales y/o por una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos de uso de la máquina y consultar a un médico. ¡ATENCIÓN! Llevar ropa adecuada du­ran­te el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle informaciones sobre los materiales anti­in­fortunio más apropiados para garantizar la seguridad en el trabajo. REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5) MODALIDAD DEL CORTE ¡ATENCIÓN! Durante el corte, la máquina deberá estar siempre sujeta firmemente con las dos manos. ¡ATENCIÓN! Parar rápidamente el motor si las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se enganchan en las ramas del seto. Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales del seto y a continuación la parte superior. • Corte vertical (Fig. 6) El corte debe efectuarse con un movimiento de arco desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más posible distante del cuerpo. • Corte horizontal (Fig. 7) Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligeramente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un movimiento y un avance lento y constante, especialmente en el caso de setos muy frondosos. LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE EL TRABAJO Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente durante el trabajo, es necesario lubrificar las superficies internas de las cuchillas. La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para efectuar más cómodamente las operaciones de acabado de los setos. ¡ATENCIÓN! Esta operación debe efec­ tuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas. ¡ATENCIÓN! La regulación de la empuña­ dura debe efectuarse con el motor apagado. Con el trabajo acabado: – Bajar la palanca de desbloqueo (2). – Girar la empuñadura posterior (1) a la posición deseada. – Antes de usar la máquina asegúrese de que la pa­ lan­ca de desbloqueo (2) esté llevada completamente a la posición alta y que la empuñadura posterior e­sté bien estable. ¡ATENCIÓN! Durante el trabajo, la empuña­ dura posterior deberá ser siempre vertical, indepen­ dientemente de la posición asumida por el disposi­ tivo de corte (3). FINAL DEL TRABAJO – Parar el motor como precedentemente se indica (Cap. 5). – Esperar a la parada de las cuchillas y montar la protección. 10 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ES 7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN Un correcto mantenimiento es fundamental para mantener a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de empleo originales de la máquina. CONTROL DE LA BUJÍA ¡ATENCIÓN! mantenimiento: Durante las operaciones de Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos (Fig. 9). – desconectar el capuchón de la bujía. – Esperar a que el motor esté enfriado adecua­ damente. – Use guantes protectivos en las operaciones con las cuchillas. – Monte las protecciones de la cuchilla, excepto los casos de intervención en la misma lama. – No elimine en el ambiente aceites, gasolina u otro material contaminante. Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave suministrada. LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y suelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otros residuos. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE IMPORTANTE La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y la duración de la máquina. La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo. Para limpiar el filtro (Fig. 8): – Desatornillar el pomo (1) extraer la tapa (2) y el elemento filtrante (3). – Lavar el elemento filtrante (3) con agua y jabón. No use gasolina u otros solventes. – Dejar secar el filtro del aire. – Volver a colocar el elemento filtrante (3) y cerrar nuevamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el enganche. FILTRO CARBURANTE En el interior del depósito hay un filtro que impide que las impurezas entren en el motor. Una vez al año, es oportuno cambiar el filtro por su Distribuidor. Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. La bujía deberá sustituirse con otra de características semejantes en el caso de electrodos quemados o ­aislante deteriorado, y cada 50 horas de funcionamiento. REGULACIÓN DEL CARBURADOR El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtenga las máximas prestaciones en cada situación de uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando las normativas vigentes. En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor para un control de la carburación y del motor. • Regulación del mínimo ¡ATENCIÓN! El dispositivo de corte no de­ be moverse con el motor al mínimo. Si el disposi­ tivo de corte se mueve con el motor al m­ínimo, es necesario contactar a su Ven­dedor para la correcta regulación del motor. LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10) Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el engrasador (1). CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS ¡ATENCIÓN! Controlar periódicamente que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y que los tornillos estén apretados adecuadamente. No es necesario ningún ajuste de la distancia entre las cu­chillas, pues el juego está predeterminado en Fá­brica. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ES 11 Periódicamente es necesario limpiar las ranuras internas de residuos, que pueden impedir el correcto desplazamiento de las cuchillas. Operaciones efectuadas en las estructuras inadecuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de garantía. Para efectuar la limpieza (Fig. 11): CONSERVACIÓN – Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2) y la barra (3). – Limpiar cuidadosamente los orificios (4) de polvo y re­siduos. – Lubrificar las superficies internas de las cuchillas. – Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), pre­ stando atención a colocar los distanciadores cuidadosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de las tuer­cas (1). – Apretar a fondo las tuercas (1). Al final de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar o cambiar las partes defectuosas y lubrificar las cuchillas para prevenir la oxidación. ¡ATENCIÓN! Controlar siempre que las tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de reto­ mar el trabajo. AFILADO DE LAS CUCHILLAS La máquina deberá conservarse en un lugar seco, protegida de la intemperie, con la protección de las cuchillas correctamente montada. INACTIVIDAD PROLONGADA IMPORTANTE Si se prevé in periodo de inacti­ vidad de la máquina superior a 2-3 meses es necesario llevar a cabo algunas medidas para evitar dificultades de la continuidad del trabajo o daños permanentes en el motor. El afilado es necesario cuando el rendimiento del corte disminuye y las ramas se enganchan a menudo. • Almacenamiento ¡ATENCIÓN! Una cuchilla con los cor­ tantes desgastados no deberá afilarse, sino cam­ biarse. – Vaciar el depósito del carburante. – Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha al mínimo hasta la parada, de manera que se consuma todo el carburante que se ha quedado en el carburador. – Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía. – Verter el orificio de la bujía una cucharada de aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos. – Tirar diferentes veces el cable de arranque para distribuir el aceite en el cilindro. – Volver a montar la bujía con el pistón en el punto muerto superior (visible desde el orificio de la bujía) cuando el pistón está en su carrera máxima). IMPORTANTE Es preferible que el afilado lo efectúe su Distribuidor que dispone de equipos adecua­ dos y de la competencia necesaria. Si se tuvieran que afilar las cuchillas, es necesario una lima de grano fino, llevando a cabo los siguientes pasos (Fig. 12): – Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de 45°, y proceder con un movimiento desde arriba hacia el borde cortante. – Hágase de manera que la lima actúe solo en el recorrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta. – Extraer poquísimo material. – Eliminar todas las rebabas con una piedra para afilar. – Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas antes de montarlas. INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusivamente por su Distribuidor. Antes de guardar la máquina: • Reanudación de la activación En el momento de poner en funcionamiento la má­quina: – Extraer la bujía. – Accionar algunas veces el cable de arranque para eliminar los excesos de aceite. – Controlar la bujía como se describe en el capítulo “Control de la bujía”. – Predisponer la máquina como se indica en el capítulo “Preparación en el trabajo”. 12 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS ES 8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE 1) El motor no arranca o no se mantiene en marcha REMEDIO – Procedimiento de arranque no correcto – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Filtro de aire obstruido – Problemas de carburación – Seguir las instrucciones (véase cap. 5) – Controlar la bujía (véase cap. 7) – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor 2) El motor arranca pero tiene poca potencia – Filtro de aire obstruido – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor 3) El motor tiene un funcionamiento irregular o no tiene la potencia bajo carga – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Problemas de carburación – Controlar la bujía (véase cap. 7) 4) El motor tiene una fumosidad excesiva – Error composición de la mezcla – Preparar la mezcla según las instrucciones (véase cap. 4) – Contactar a su Distribuidor – Problemas de carburación – Problemas de carburación 9. DATOS TÉCNICOS MODELO Cilindrada Potencia Bujía Relación gasolina : aceite Capacidad depósito Longitud corte Masa Nivel de presión acústica en el oído del operador - Incertidumbre de medida Nivel de potencia acústica medido - Incertidumbre de medida Nivel de potencia acústica garantizado Nivel de vibraciones - Incertidumbre de medida – Contactar a su Distribuidor HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litros 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESORIOS En esta máquina es previsto el uso de herramientas de corte que indican el código: 23305004/0 Dada la evolución del producto, las herramientas arriba indicadas podrán ser sustituidas por otras, con características análogas de intercambiabilidad y seguridad de funcionamiento. SISSEJUHATUS ET 1 Lugupeetud klient, Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et võimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama. Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldusväärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes teistsugust kasutust ja ohutus, hooldus või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasutust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasutajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest. Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pidevale täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täienduskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral võtke ühendust edasimüüjaga. Jõudu tööle! SISUKORD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Põhiliste komponentide identifitseerimine......................................2 Sümbolid........................................................................................3 Ohutusnõuded...............................................................................4 Tööks ettevalmistamine.................................................................6 Käivitamine Kasutamine - Mootori seiskamine...............................7 Masina kasutamine........................................................................9 Hooldus ja hoiulepanek................................................................10 Rikete kõrvaldamine....................................................................12 Tehnilised andmed.......................................................................12 Lisaseadmed...............................................................................12 2 ET PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE 1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mootor Lõikeseade (tera) Tera kaitse plaat Eesmine käepide Tagumine käepide Tagumise käepideme vabstamisseade 7. Tera kaitse 10. Matriklietikett JUHTIMISSEADMED JA TANKIMINE 11. Mootori seiskamise lüliti 12. Tera juhtimisseade (Gaasi hoob) 13. Gaasi ohutushoob 14. Käivitamisnupp 15. Rikastusseade (Starter) 16. Külmstardi membraanpump (Primer) 21. Segumahuti kork 22. Õhufiltri kaas 8 MATRIKLIETIKETT 10.1) 10.2) 10.3) 10.4) 10.5) 10.6) 10.7) 10.8) 10.9) Vastavusmärgistus Ehitaja nimi ja aadress Mõõdetud müravõimsuse tase Ehitaja viitemudel Masina mudel Matriklinumber Ehitusaasta Artiklikood Heitkoguste arv 7 9 Vastavusdeklaratsiooni näidis asub kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel. SÜMBOLID ET 3 2. SÜMBOLID TÄHELEPANU: teie poolt ostetud masin on ehitatud harrastuskasutuseks. 1) Tähelepanu! Oht 2) Enne antud masina kasutamist lugeda kasutusjuhendit. 3) Teie kuulmissüsteem on pöördumatu kahju ohus. Hoiatame selle masinaga töötajat, et normaalse igapäevase pideva kasutamise puhul võib ta viibida müras, mille tase on võrdne või kõrgem, kui: 85 dB (A). Kohustuslik on kanda isikukaitsevahendeid. Kasutada masina kasutamise ajal alati kaitseprille (tagasipõrkumise oht) ja kuulmiskaitseid, nagu müravastane kiiver (oht kuulmissüsteemile). Juhul, kui on olemas esemete kukkumise oht, kanda kaitsekiivrit. 4) Tera on väga terav ja võib kergesti põhjustada lõikeid. PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas) 11) Segu mahuti 12) Rikastusseade (Starter) 4 OHUTUSNÕUDED ET 3. OHUTUSNÕUDED A) ETTEVALMISTUS 1) Lugeda hoolikalt juhendeid. Õppida tundma juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasutamist. Õppida mootorit kiiresti seiskama. 2) Kasutada masinat ainult ettenähtud eesmärgil, seega “ väikesemõõtmeliste oksadega põõsasest koosnevate hekkide pügamiseks ja korrigeerimiseks“. Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist. Ebaõige kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte ainult): – muru niitmine üldiselt ja eriti äärekivide läheduses; – materjali tükeldamine komposteerimiseks; – puude lõikamine; – masina kasutamine mittetaimsete materjalide lõikamiseks; – masina kasutamine rohkem kui ühe inimese poolt. 3) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega. Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumea masina kasutajale. 4) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene. 5) Masinat ei tohi kunagi kasutada: – kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses; – kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on tarvitanud ravimeid, narkootikume, alkoholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult tema reageerimisvõimele ja tähelepanule. – kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahe käega ja/või püsida töötamise ajal kindlalt jalgadel; 6) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele inimestele või nende omandile. B) EELTÖÖD 1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis ei segaks masina kasutajat. – Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike kaitse. – Kanda kindaid, kaitseprille ja libisemiskindla tallaga turvajalanõusid. – Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe. – Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerduda masinasse või tööpiirkonnas olevatesse esemetesse ja materjalidesse. – Pikad juuksed tuleb kokku siduda. 2) TÄHELEPANU: OHT! Bensiin on äärmiselt kergestisüttiv. – hoida kütust selleks ettenähtud anumates; – kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada; – avada aeglaselt mahuti kork lastes aeglaselt välja sisemine rõhk; – lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit; – valada kütust enne mootori käivitamist; ärge lisage kütust ega võtke ära mahuti korki, kui mootor käib või on soe; – kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põlengu võimalust, kuni bensiin on ära auranud ja aurud hajunud; – puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt või maapinnalt; – ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti; – vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see juhtus, siis vahetada enne mootori käivitamist riided; – panna alati tagasi ja sulgeda kindlalt mahuti ja bensiinianuma korgid. 3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid. 4) Enne kasutamist kontrollida masina üldseisu ja eriti: – gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad automaatselt ja kiiresti tagasi liikuma algasendisse; – gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei vajutata turvahooba; – mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma ühest positsioonist teise; – elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad olema terved vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja küünlapiip peab olema korrektselt küünlale monteeritud; – käepidemed ja masina kaitsed peavad olema puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud; – terad ei tohi kunagi olla kahjustunud; 5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed oleksid korrektselt monteeritud. C) KASUTAMISE AJAL 1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad koguneda ohtlikud vingugaasid. 2) Töötada ainult päevavalguses või heas kunstvalguses. 3) Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon: – vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, libedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal; – vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide kasutamist; – ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähelepanu maapinna ebatasustele ja võimalikele takistustele. 4) Mootori käivitamiseks peab masin olema vaba käega maapinnal kindlalt blokeeritud: – käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel OHUTUSNÕUDED tankimispaigast; – kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole teisi inimesi; – ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tuleohtlike materjalide suunas. 5) Ärge muutke mootori seadeid, ja ärge viige mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni. 6) Kontrollida, et masina tühiläigul terad ei liiguks ning et pärast kiirendust mootor pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule. 7) Pöörata tähelepanu sellele, et tera ei põrkuks vastu võõrkehasid ja et tera liikumisest tingituna ei lendaks materjalitükke. 8) Peatada mootor: – iga kord, kui masin jääb järelvalveta; – enne, kui valada paaki bensiini juurde. 9) Peatada mootor ja ühendada lahti küünla juhe: – enne masina kontrollimist, puhastamist või sellel töötamist; – kui on saanud löögi võõrkehalt. Kontrollida masina võimalikke kahjustusi ja teha vajalikud parandused enne, kui masinat uuesti kasutada; – kui masin hakkab anomaalselt vibreerima (Otsida koheselt vibratsiooni põhjus ja teha vajalikud kontrollid spetsialiseeritud teeninduskeskuses). – kui masinat ei kasutata. D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK 1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi. 2) Ärge hoidke masinat, mille mahutis on kütust, ruumis, kus bensiiniaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuumaallikani. 3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril maha jahtuda. 4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja bensiini hoiukoht hoida puhtana saepurust, oksakestest, lehtedest või liigsest rasvast; ruumis ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega. 5) Kui mahuti tuleb tühjendada, tuleb seda teha vabas õhus ja külma mootoriga. 6) Lõikeseadmega töötades kanda töökindaid. 7) Hoolitseda terade teritamise eest. Kõik terasid puudutavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks läbiviimiseks vastavaid oskusi ja vajalikku tehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks neid teostada spetsialiseeritud keskuses. 8) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada kulunud või kahjustatud lõikeseadme või muude osadega masinat. Kahjustatud osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. - Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed osad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele. 9) Asetada masin laste haardeulatusest eemale! ET 5 E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE 1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või transportida tuleb: – mootor välja lülitada, oodata, et tera seiskub, ühendada lahti küünla piip ja oodata, et masin jahtuks; – paigaldada terade kaitse; – hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata terad käigusuunale vastupidises suunas. 2) Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blokeerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut ja seeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist. F) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot sisaldavad peatükid eriliselt esile toodud, nende tähendus on järgmine: PANE TÄHELE või TÄHTIS Sisaldab täpsustusi või uusi elemente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masi­ nat mitte kahjustada või tekitada kahju. TÄHELEPANU! Mittejärgimise korral oht vigastada ennast või teisi. OHT! Mittejärgimise korral oht ennast võ i teisi tõsiselt vigastada, surmaoht. 6 TÖÖKS ETTEVALMISTUMINE ET 3. OHUTUSNÕUDED MASINA KONTROLLIMINE • Enne töö alustamist tuleb: OHT! Bensiin ja kütusesegu on kergesti süttivad! – Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh­ tud kütuseanumates kindlas kohas, mis oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest leegist. – Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse. – Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin­ gamist. – Kontrollida, et kruvid masinal ja teral oleks tugevalt kinni keeratud; - kontrollida, et terad oleksid teravad ja ilma kahjustusmärkideta; - kontrollida, et õhufilter oleks puhas; - kontrollida, et kaitsed oleks tugevalt kinnitatud ja töökorras; – kontrollida käepidemete kinnitust; KÜTUSESEGU VALMISTAMINE Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuseseguga. Kütusesegu valmistamine ja säilitamine Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist. Bensiin liitrit TÄHTIS Ainult bensiini kasutamine kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke­ mise. TÄHTIS Kasutada ainult kõrgekvali­ teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa­ nilised osad töökorras ja tagada nende pikk tööiga. • Nõuded bensiinile Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin) oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O. Sünteetiline õli 2 taktiline liitrit cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Segu valmistamiseks: – Valada vastavasse anumasse umbes pool bensiini kogusest. – Lisada kogu õli vastavalt tabelile. – Lisada ülejäänud bensiin. – Sulgeda kork ja loksutada energiliselt. TÄHTIS Roheline bensiin tekitab anumas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Kasutada alati värsket bensiini! TÄHTIS Segu vananeb. Ärge valmis­ tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet. • TÄHTIS Hoida segu ja bensiini anu­ mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata­ vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel. Nõuded õlile Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli. Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad mootori kindla kaitse. Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada 2%list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 50 osast bensiinist. TÄHTIS Puhastada regulaarselt ben­ siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik sade. ETTEVALMISTUS TÖÖKS/ KÄIVITAMINE - KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE ET 7 OHT! Tankimise ajal ei tohi suit­ setada ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehingamist. – Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piirkond vältimaks sodi sattumist paaki tankimise ajal. – Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järkjärgult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit, vältida paagi ääreni täitmist (Joon. 1). TÄHELEPANU! Anuma kork tuleb avada ettevaatlikult, sest nõu võib olla rõhu all. TÄHELEPANU! Mahuti kork tuleb alati lõpuni kinni keerata. Enne tankimist: TÄHELEPANU! Koheselt puhastada vä­ himgi masinale või maapinnale sattunud kü­ tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii­ niaurud ei ole haihtunud. KÜTUSE TANKIMINE – Loksutada energiliselt kütusesegu anumat. – Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse nii, et mahuti kork oleks üleval. 5. KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE MOOTORI KÄIVITAMINE 3. Viia starteri juhthoob (3) asendisse “CHOKE”. TÄHELEPANU! Mootor tuleb käivitada vähemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti kütust. 4. Hoida masinat kindlalt maas, üks käsi käepidemel, et käivitamise ajal kontrolli säilitada. Enne mootori käivitamist: TÄHELEPANU! Kui masinat ei hoita kind­ lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust välja viia või suunata tera mõne takistuse või töötaja enda vastu. – Seada masin maapinnal kindlasse asendisse. – Eemaldada tera kaitsed. – Kontrollida, et tera ei puudutaks maapinda ega teisi esemeid. – Kontrollida, et käepide oleks blokeeritud keskmises asendis. • Külmstart PANE TÄHELE “Külmstardi” all mõeldakse käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist. Mootori käivitamiseks (Joon. 2): 1. Vajutada lüliti (1) asendisse “I”. 2. Vajutada pehmelt “primeri” nuppu (2) 7-10 korda, kuni kütus tuleb välja väljalaskeavast. 5. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10 - 15 cm, kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda esimesi käivitushääli. TÄHTIS Katkiminemise vältimiseks ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge hõõ­ ruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp lahti aeglaselt,vältimaks selle kontrollimatut sisenemist. 6. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni saavutatakse mootori regulaarne käivitumine. 7. Viia starteri juhthoob (3) asendisse “RUN”. 8. Lasta mootoril enne maksimumpööreteni kii- 8 ET KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE rendamist töötada tühikäigul vähemalt 1 minut. TÄHTIS Kui käivitustrossi nuppu (4) tõmmata korduvalt starteri hoovaga (3) asendis “CHOKE”, võib see mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise raskeks. Mootori täistõmbamise korral võtta küünal maha ja tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi nuppu (5), et kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuivatada küünla elektroodid ja monteerida mootorile. • Soestart Soestardi puhul (kohe pärast mootori seiskumist), järgida punkte 1 - 4 - 5 - 6 eelmisest protseduurist. MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 3) Lõikeseadme kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis asub tagumisel käepidemel (2). Seda hooba saab tööle panna ainult siis, kui samaaegselt vajutatakse ka turvahooba (3). See liigutus kandub mootorilt teradele üle tsentrifugaalsiduri abil, mis takistab terade liikumist mootori tühikäigul. TÄHELEPANU! Masinat ei tohi kasutada, kui lõikeseade tühikäigul liigub; sellisel juhul tuleb ühendust võtta teie edasimüüjaga. Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on põhjas. TÄHTIS Masina esimese 6-8 töötunni jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö­ retel. MOOTORI SEISKAMINE (Joon. 4) Mootori seiskamiseks: – Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töötada paar sekundit tühikäigul. – Vajutada lüliti (2) asendisse “O”. TÄHELEPANU! Pärast gaasi miinimumini viimist kulub terade peatumiseni mitu sekundi MASINA KASUTAMINE ET 9 6. MASINA KASUTAMINE Austusest teiste ja keskkonna vastu: – Vältida teiste segamist. – Järgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puudutavad lõikejääkide ümbertöötlust. – Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, bensiini, kahjustatud osade või mistahes keskkonda kahjustavate elementide ümbertöötluse osas. – Pakendite ümbertöötlus peab toimuma vastavalt kohalikele kehtivatele nõuetele. TÄHELEPANU! Pikaajaline vibratsioo­ niga kokkupuutumine võib põhjustada kahjus­ tusi ja närvisüsteemi häireid (tuntud ka nagu „Raynaudi sündroom“ või „valge käsi“) eriti neile, kes kannatavad vereringe häirete käes. Sümptomid puudutavad käsi, randmeid ja sõrmi ja need ilmnevad tundlikkuse kadumi­ sega, tuimusega, sügelusega, valuga, naha värvi või struktuuri muutustega. Neid efekte võib tugevdada madal õhutemperatuur ja/või liiga tugev haare käepidemel. Sümptomide ilmnemisel tuleb vähendada masina kasuta­ misaega ja pidada nõu arstiga. TÄHELEPANU! Töö ajal kanda sobivat riietust. Teie edasimüüjalt saate informat­ siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva­ mate kaitsematerjalide kohta. KÄEPIDEME REGULEERIMINE (Joon. 5) Tagumist käepidet (1) võib seada lõkeseadme suhtes 3 erinevasse suunda, et hekkide viimistlemist mugavamalt teostada. TÄHELEPANU! Käepideme reguleerimist tuleb teostada väljalülitatud mootoriga. – Langetada vabastushoob (2). – Pöörata tagumine käepide (1) soovitud asendisse. – Enne masina kasutamist kontrollida, et vabastushoob (2) oleks täielikult tagasi liikunud kõrgesse asendisse, ja et tagumine käepide oleks kindel. TÄHELEPANU! Töö ajal peab tagumine käepide olema alati vertikaalselt, olenemata lõikeseadme (3) asendist. LÕIKAMISE VÕIMALUSED TÄHELEPANU! Lõikamise ajal tuleb ma­ sinat hoida alati kindlalt kahe käega. TÄHELEPANU! Mootor tuleb peatada kohe, kui terad töö ajal peatuvad või takerdu­ vad heki okstesse. Alati on soovitatav lõigata enne heki kaks vertikaalset külge ja pärast ülemine osa. • Vertikaalne lõige (Joon. 6) Lõigata tuleb kaarekujulise liigutusega alt ülespoole, hoides tera kehast võimalikult kaugel. • Horisontaalne lõige (Joon. 7) Parimad tulemused saab kergelt lõikamise suunas kallutatud (5° - 10°) teraga, kaarekujulise liigutusega ja aeglase ja ühtlase edasiliikumisega, eriti väga tihedate hekkide puhul. TERADE MÄÄRIMINE TÖÖ AJAL Kui lõikeaseade soojeneb töö ajal liigselt, tuleb terade sisemisi pindasid määrida. TÄHELEPANU! Seda toimingut tuleb teha väljalülitatud mootori ja seisvate teradega. TÖÖ LÕPP Töö lõpus: – Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 5). – Oodata, kuni terad seiskuvad ja panna peale kaitse. 10 HOOLDUS JA HOIULEPANEK ET 7. HOOLDUS JA HOIULEPANEK Korrektne hooldus tagab masina töökindluse ja ohutuse pikema aja jooksul. TÄHELEPANU! Hooldustööde ajal: – ühendada lahti küünla piip. – Oodata, et mootor jahtuks piisavalt. – Kanda kaitsekindaid terasid puudutavate operatsioonide puhul. – Hoida peal terakaitsed, väljaarvatud tera ennast puudutavate tööde puhul. – Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini ega muid reostavaid materjale. MOOTORI JA SUMMUTI PUHASTAMINE Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti silindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti piirkonnast oksaraod, lehed ja muud jäägid. ÕHUFILTRI PUHASTAMINE TÄHTIS Õhufiltri puhastamine on ma­ sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Puhastada tuleb iga 8-10 töötunni järel. Filtri puhastamiseks (Joon. 8): – Keerata nupp (1) lahti, eemaldada kaas (2) ja filtreerimiselement (3). – Pesta filtreerimiselementi (3) vee ja seebiga. Kasutada ei tohi bensiini või muid lahusteid. – Lasta filtril õhu käes kuivada. – Monteerida filter (3) tagasi ja sulgeda kaas (2), surudes seda klõpsu kuulmiseni. KÜTUSE FILTER Mahuti sees asetseb filter, mis takistab mustusel mootorisse siseneda. Kord aastas tuleb lasta teie edasimüüjal filter välja vahetada. KÜÜNLA KONTROLL Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik mustus. Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige distants (Joon. 9). Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaasasoleva võtmega. Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolatsioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 50 töötundi. KARBURAATORI REGULEERIMINE Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaalsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaalse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele normidele. Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et terad ei oleks osaliselt blokeerunud või deformeerunud, seejärel pöörduda edasimüüja poole karburatsiooni ja mootori kontrollimiseks. • Tühikäigu reguleerimine TÄHELEPANU! Lõikeseade ei tohi moo­ tori tühikäigul liikuda. Kui lõikeseade mootori tühikäigul liigub, tuleb ühendust võtta teie edasmüüjaga mootori õigeks reguleerimiseks. REDUKTORI MÄÄRIMINE (Joon. 10) Iga 20 töötunni tagant taastada tase spetsiaalse molübdeendisulfiidi määrdega, sisestades seda määrijasse (1). TERADE KONTROLL JA PUHASTAMINE TÄHELEPANU! Kontrollida perioodiliselt, et terad ei oleks paindunud või kahjustunud, ja et kruvid oleksid korralikult kinni keeratud. Teradevahelist kaugust ei ole vaja reguleerida, kuna see on juba tehase poolt fikseeritud. Perioodiliselt tuleb puhastada sisemisi kanaleid jääkidest, mis võiksid takistada terade õiget liikumist. HOOLDUS JA HOIULEPANEK ET 11 Puhastuse tegemiseks (Joon. 11): HOIULEPANEK – Keerata lahti mutrid (1) ja eemaldada kruvid (2) ja latt (3). – Puhastada hoolikalt silmused (4) tolmust ja prahist. – Määrida terade sisemised pinnad. – Monteerida tagasi latt (3) kruvidega (2), paigaldades hoolikalt tagasi vahepuksid (5) ja seibid (6) ja (7) mutrite (1) all. – Pingutada mutrid (1) lõpuni. Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult puhastada tolmust ja jääkidest, vigased osad parandada või välja vahetada ja määrida terasid rooste vältimiseks. TÄHELEPANU! Kontrollida alati enne töö jätkamist, et mutrid (1) oleks pingutatud lõ­ puni. TERADE TERITAMINE Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruumis ja terakaitse peab olema korralikult peale monteeritud. PIKEM TÖÖPAUS TÄHTIS Kui on ette näha pikemat tööpausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja vältida tõsiseid mootorikahjustusi. Teritamine on vajalik, kui lõikamise tulemus väheneb ja oksad kipuvad tihti kinni jääma. • TÄHELEPANU! Kulunud lõikehammas­ tega tera ei tule kunagi teritada, vaid see tuleb alati välja vahetada. – Tühjendada kütusemahuti. – Käivitada mootor ja lasta töötada tühikäigul seiskumiseni, et kasutada ära kogu karburaatorisse jäänud kütus. – Lasta mootoril jahtuda ja monteerida küünal maha. – Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahetaktilise mootori õli. – Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada õli silindris. – Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis (nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises asendis). TÄHTIS Alati on soovitav, et terade teritust teostab teie edasimüüja, kellel on sobivad vahendid ja vajalikud kogemused. Kui on vaja terasid teritada, tuleb kasutada peeneteralist viili, toimides järgevalt (Joon. 12): – Toetada viil (1) lõikehambale (2) 45° nurga all ja jätkata liikumisega ülevalt lõikeserva poole. – Teha nii, et viil viiliks ainult edasisuunal ja tõsta see üles tagasisuunal. – Eemaldada võimalikult vähe materjali. – Kõrvaldada kõik konarused luisuga. – Kõrvaldada kõik viilimisjäljed ja määrida terasid enne tagasimonteerimist. ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kirjeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult teie edasimüüja juures. Selleks sobimatutes kohtades või ebakompetentsete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa garantii katkemise. Hoiulepanemine Enne masina ära panemist: • Töö taasalustamine Masina taaskäivitamisel: – Eemaldada küünal. – Tõmmata mõned korrad käivitustrossi, et eemaldada liigne õli. – Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis “ Küünla kontroll”. – Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis “ Ettevalmistus tööks”. 12 RIKETE KÕRVALDAMINE / TEHNILISED ANDMED / LISASEADMED ET 8. RIKETE KÕRVALDAMINE RIKE VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS 1) Mootor ei käivitu või sureb välja – Käivitamisprotseduur pole õige – Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 5) – Küünal on must või elektroodideva- – Kontrollida küünalt (vaata ptk. 7) heline distants pole õige – Umbes õhufilter – Puhastada ja /või vahetada filter (vaata ptk. 7) – Karburatsiooniprobleemid – Võtta ühendust teie edasimüüjaga 2) Mootor käivitub, aga võimsus on väike – Umbes õhufilter – Karburatsiooniprobleemid – Puhastada ja /või vahetada filter (vaata ptk. 7) – Võtta ühendust teie edasimüüjaga 3) Mootor töötab – Küünal on must või elektroodideva- – Kontrollida küünalt (vaata ptk. 7) ebaregulaarselt või heline distants pole õige tal pole koormuse – Karburatsiooniprobleemid – Võtta ühendust teie edasimüüjaga all jõudu 4) Mootorist tuleb liigselt suitsu – Vale segu vahekord – Karburatsiooniprobleemid 9. TEHNILISED ANDMED MUDEL Töömaht Võimsus Küünal Vahekord bensiin : õli Mahuti maht Lõikepikkus Mass Helirõhu tase kasutaja kõrvale Mõõtemääramatus Mõõdetud müravõimsuse tase Mõõtemääramatus Garanteeritud müravõimsuse tase Vibratsioonide tase Mõõtemääramatus – Valmistada kütusesegu vastavalt instruktsioonidele (vaata ptk. 4) – Võtta ühendust teie edasimüüjaga HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liitrit 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. LISASEADMED Antud masinal on ette nähtud kasutada lõikeseadmeid koodiga: 23305004/0 Arvestades toote arengut, võivad ülalnimetatud seadmed saada aja jooksul välja vahetatud teiste poolt, mille vahetus- ja tööohutusomadused on analoogsed. JOHDANTO FI 1 Arvoisa Asiakas, Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen yhteydessä. Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on turvallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö- ja omaisuusvahingoista. Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää! SISÄLLYSLUETTELO 1.   Tärkeimpien osien tunnistus ....................................................... 2 2.   Symbolit ...................................................................................... 3 3.   Turvallisuussäännökset ............................................................... 4 4.   Työskentelyyn valmistautuminen ................................................ 6 5.   Moottorin käynnistys - Käyttö - Pysäyttäminen ........................... 7 6.   Laitteen käyttö ............................................................................. 9 7.   Huolto ja säilytys ....................................................................... 10 8.   Vianetsintä ................................................................................ 12 9.   Tekniset tiedot ........................................................................... 12 10. Lisävarusteet ............................................................................ 12 2 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS FI 1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS 1. Moottori 2. Leikkauslaite (terä) 3. Leikkauksen suojalevy 4. Etukahva 5. Takakahva 6. Takakahvan irrotuksen ohjain 7. Terän suojus 10. Arvokilpi VIVUT JA TÄYTÖT 11. Moottorin pysäytyskytkin 12. Terän ohjain (kiihdyttimen vipu) 13. Kiihdyttimen turvavipu 14. Käynnistysnappula 15. Rikastimen vipu (Starter) 16. Ryypytyslaitteen vipu (Primer) 21. Polttoainetankin korkki 22. Ilmansuodattimen kansi ARVOKILPI 8 10.1) Yhdenmukaisuuden merkki 10.2) Valmistajan nimi ja osoite 10.3) Mukainen äänen tehotaso LWA 10.4) Valmistajan viitemalli 10.5) Laitteen malli 10.6) Sarjanumero 10.7) 10.8) 10.9) Valmistusvuosi Tuotekoodi Päästöarvo 7 9 Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta. SYMBOLIT FI 3 2. SYMBOLIT VAROITUS: Hankkimasi laite on valmistettu harrastuskäyttöön. 1) Varoitus! Vaara 2) Lue käyttöohjekirja ennen tämän laitteen käyt­­ töä. 3) Laite voi aiheuttaa pysyvän kuulovaurion. Jat­kuvan päivittäisen normaalikäytön aikana ko­ ne­en käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB (A) tai kovempi. Käyttäjän on käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita. Pidä laitetta käyttäessäsi suojalaseja (lentävien kappaleiden vaara) sekä kuulonsuojaimia (kuulovaurion riski). Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojakypärää. 4) Terä on erittäin terävä ja voi aiheuttaa leikkuuhaavoja helposti. SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina) 11) Polttoainetankki 12) Rikastimen vipu (Starter) 4 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET FI 3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET A) KOULUTUS 1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu ohjaimiin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti. 2) Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun käyttötarkoitukseen eli pensasaitojen leikkaukseen ja tasoittamiseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai laitteen vaurioitumisen. Sopimattomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ainoastaan): – ruohonleikkuu yleensä ja erityisesti reunojen lähellä; – materiaalin pienennys kompostointia varten; – oksitus; – leikkausvälineen käyttö muiden kuin kasviperäisten materiaalien leikkaamiseen; – koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä useamman henkilön kanssa. 3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä lait­ teen käytölle minimi-ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava. 4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö. 5) Laitetta ei saa käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä; – jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita; – jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työskennellessään. 6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen. B) VALMISTELU 1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämä­än sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää. – Käytä myötäileviä suoja-asusteita, jotka suojaavat viilloilta. – Käytä hanskoja, suojalaseja ja liukumattomia viil­ toja kestäviä kenkiä. – Käytä kuulosuojaimia. – Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai mui­ta roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin. – Sido pitkät hiukset kiinni. 2) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen; – älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta; – avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen purkautua vähitellen; – tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla; – lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma; – älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on märkä bensiinistä ja bensiinin höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle pääse syntymään tulipaloa; – puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva bensiini; – älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla; – vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen moottorin käynnistämistä; – kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin. 3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet. 4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa ja tarkista erityisesti: – kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan vapaasti ei pakottamalla ja vapautettaessa niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon; – kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei paineta; – moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asennosta toiseen; – sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sy­ tytystulpan kaapeli, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on oltava asennettu oikein; – laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa; – terät eivät saa ikinä olla viallisia; 5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suojat on asennettu oikein. C) KÄYTÖN AIKANA 1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää. 2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keinovalossa. 3) Ota vakaa asento: – vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työ­skentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti me­nettää tasapainon työskennellessään; – vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä; – älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä. 4) Käynnistä moottori vapaan käden pitäessä laitetta tiukasti maassa: – käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tankkauspaikalta; TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET – varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita henkilöitä; – älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti syttyviä materiaaleja. 5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria ylinopeudella. 6) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen etteivät terät liiku ja että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin miniminopeuteen. 7) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka terien liikkuminen on aiheuttanut. 8) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa. – ennen polttoaineen lisäystä. 9) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa; – jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä; – jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta erikoistuneessa huoltoliikkeessä). – kun laitetta ei käytetä. D) HUOLTO JA SÄILYTYS 1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle. 2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä. 3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin. 4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat pidettävä puhtaina oksien jäännöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin. 5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä. 6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitellessäsi. 7) Huolehdi terien teroituksesta. Kaikki teriä ko­ske­ vat toimenpiteet ovat vaativia toimenpiteitä, jotka vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa keskuksissa. 8) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta, jos leikkuuväline tai muut sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy vaihtaa, ei­kä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä va­ra­o­sia. Alkuperäisistä poikkeavat osat voivat va­hin­goittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta. 9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa! FI 5 E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN 1) Aina laitetta tarkistettaessa, liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee: – sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä, irrottaa sytytystulpan kupu ja odottaa laitteen jäähtymistä; – laittaa terien suojus paikoilleen; – ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terät kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan. 2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin ettei se aiheuta vaaraa kenellekään ja lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi. F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden merkitykset ovat seuraavat: HUOMAUTUS tai TÄRKEÄÄ Tarkentavat tai antavat lisätie­ toa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituk­ sena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen. VAROITUS! Näin merkittyjen ohjeiden laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä oleskelevien henkilöiden louk­ kaantumiseen. VAARA! Näin merkittyjen ohjeiden laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä oleskelevien henkilöiden vaka­ vaan loukkaantumiseen tai jopa kuo­­lemaan. 6 FI TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 4. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN LAITTEEN TARKISTUS Ennen työskentelyn aloittamista: – Tarkista ettei laitteessa eikä terässä ole löysiä ruuveja; – tarkista, että terät ovat terävät ja ehjät; – tarkista, että ilmansuodatin on puhdas; – tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat; – tarkista kahvojen kiinnitykset. POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla ja vaa­­tii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun seok­­sen. TÄRKEÄÄ Pelkkä bensiinin käyttäminen vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami­ sen. TÄRKEÄÄ Käytä ainoastaan laaduk­ kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden takaamiseksi. • Bensiinin ominaisuudet Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaaniarvo on vähintään 90. TÄRKEÄÄ Lyijytön bensiini muodostaa helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta ben­siiniä! • Öljyn ominaisuudet Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille. Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan korkealuokkaisen suojan. Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2 % sekoituksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 50 osasta bensiiniä. • Sekoituksen valmistus ja säilytys VAARA! herkästi syttyviä! Bensiini ja sekoitus ovat – Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli­ sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja avotulesta. – Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa. – Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja vältä hengittämästä bensiinihöyryjä. Taulukossa annetaan bensiini- ja öljymäärät sekoituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin mukaan. Bensiini litraa Synteettinen öljy 2–Tahtinen litraa cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Sekoituksen valmistamiseksi: – Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiinimäärästä. – Lisää kaikki öljy taulukon mukaan. – Lisää loppu bensiinistä. – Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti. TÄRKEÄÄ Sekoitus vanhenee. Älä val­ mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään sakkaa. TÄRKEÄÄ Merkitse selkeästi ja pidä eril­lään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys­ astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä. TÄRKEÄÄ Puhdista säännöllisesti ben­ ­­­siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol­ listen sakkautumien poistamiseksi. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - PYSÄYTTÄMINEN POLTTOAINEEN TÄYTTÖ VAARA! Älä tupakoi täytön aikana ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä.. FI 7 – Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön. – Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin, että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon avulla varoen täyttämästä piripintaan (Kuva 1). VAROITUS! Avaa tankin korkki va­ro­va­ sti, koska sisälle on saattanut muodostua pai­ netta. VAROITUS! Sulje aina polttoainesäi­ liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka. Ennen täyttöä: VAROITUS! Puhdista heti laitteeseen tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii­ nihöyryt ovat haihtuneet. – Ravista voimakkaasti sekoitetankkia. – Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen a­sen­ toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin. 5. MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - PYSÄYTTÄMINEN MOOTTORIN KÄYNNISTYS VAROITUS! Moottorin käynnistyksen on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt­ toaineen täyttöpaikalta. Ennen moottorin käynnistystä: – Aseta laite vakaaseen asentoon maahan. – Irrota terän suojukset. – Varmista ettei terä osu maahan tai muihin esineisiin. – Varmista, että kahva on lukittu keskiasentoon. • Kylmäkäynnistys HUOMAUTUS “Kylmäkäynnistyksellä” tar­ koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot­ torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuut­ tia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä. Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 2): 1. Työnnä kytkin (1) asentoon «I». 2. Paina varovasti “ryypyttimen” kupua (2) 7-10 kertaa kunnes imuputkesta tulee polttoai­netta. 3. Vie käynnistimen ohjausvipu (3) asentoon «CHOKE». 4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä kiinni kahvasta ettet menetä kontrollia käynnistysvaiheessa. VAROITUS! Jos laitteesta ei pidä kiin­ni lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa, että käyttäjä menettää tasapainon tai että terä syöksyy vasten estettä tai käyttäjää. 5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman kerran lisää kunnes kuulet ensimmäiset käynnistysäänet. TÄRKEÄÄ Rikkoontumisen välttämi­ seksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja va­ pauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takaisin holtittomasti. 8 FI 6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes moottori on käynnistynyt. 7. Vie käynnistimen ohjausvipu (3) asentoon «RUN». 8. Anna moottorin käydä miniminopeudella ai­na­ kin 1 minuutin ajan ennen kiihdyttämistä ma­k­ siminopeuteen. TÄRKEÄÄ Jos käynnistysnarun kahvaa (4) käytetään jatkuvasti yhdessä käynnistimen oh­ jausvivun (3) kanssa asennossa «CHOKE» moot­ tori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämistä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä varovasti käynnistysnarun kahvasta (5) poistaaksesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sy­ty­ty­ stulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin. • Käynnistys lämpimänä Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpiteen kohtia 1 - 4 - 5 - 6. MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 3) Leikkauslaitteen nopeus säädetään kiihdyttimen vivulla (1), joka sijaitsee takakahvassa (2). Tämän vivun käyttö on mahdollista ainoastaan, jos yhtä aikaa painetaan turvavipua (3). Liike siirtyy moottorin avulla teriin vastapainokitkalla, joka estää terien liikkeen moottorin ollessa mi­niminopeudella. VAROITUS! Älä käytä laitetta, jos leik­ kaus­väline liikkuu moottorin miniminopeu­ della. Tässä tapauksessa ota yhteyttä jälleen­ myyjään. Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdytysvivun (1) ollessa ääriasennossa. TÄRKEÄÄ Ensimmäisten 6-8 käyttötun­ nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi­ kierroksilla TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 4) Moottorin pysäyttämiseksi: – Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin käydä miniminopeudella muutaman sekunnin ajan. – Työnnä kytkin (2) asentoon «O». VAROITUS! Vietyäsi kiihdyttimen mi­ni­ miin kuluu useampi sekunti ennen kuin te­rät pysähtyvät. LAITTEEN KÄYTTÖ FI 9 6. LAITTEEN KÄYTTÖ Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi: – Vältä aiheuttamasta häiriötä. – Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien leikkausjätteiden hävitystä. – Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin, vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämistä koskevia säädöksiä. – Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia säännöksiä noudattaen. VAROITUS! Pitkäaikainen altistumi­ nen tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai hermovaurioita (tunnetaan myös nimellä “Ray­naudin ilmiö” tai “valkoinen käsi”) erity­ ise­sti verenkierto-ongelmista kärsiville hen­ki­ löil­le. Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita ja sormia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin häviäminen, puutuminen, ihottuma, kipu, vä­ rin häviäminen tai ihon rakenteelliset muutok­ set. Nämä vaikutukset saattavat voimistua kylmällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa kahvoista. Oireiden ilmaantuessa on lyhen­ net­­tävä laitteen käyttöaikaa ja otettava yhte­ yttä lääkäriin. VAROITUS! Käytä työskentelyyn so­pi­ via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvitta­essa tietoa työhön sopivista suojamateriaaleista. KAHVAN SÄÄTÖ (Kuva 5) Takakahva (1) voidaan säätää 3 eri suuntaan suhteessa leikkauslaitteeseen mahdollistaen pensasaitojen tasoittamisen paremmassa asennossa. VAROITUS! Kahvan säätö tapahtuu moot­­torin ollessa pysäytettynä. – Laske irrotusvipu (2). – Käännä takakahva (1) haluttuun asentoon. – Ennen laitteen käyttöä varmista, että irrotusvipu (2) on kokonaan palautunut yläasentoon ja että takakahva on stabiili. VAROITUS! Työskentelyn aikana ta­ka­ k­ahvan on oltava pystysuorassa riippumatta leikkausvälineen asennosta (3). LEIKKAAMINEN VAROITUS! Leikkauksen aikana lait­ teesta on aina pidettävä kiinni kaksin käsin. VAROITUS! Pysäytä moottori heti, jos terät jumiutuvat työskentelyn aikana tai ne sotkeutuvat pensasaidan oksiin. Suosittelemme leikkaamaan ensin pensasaidan kaksi pystysivua ja sitten yläosan. • Pystyleikkaus (Kuva 6) Leikkaus on suoritettava kaaressa alhaalta ylöspäin, pitämällä terän mahdollisimman etäällä kehosta. • Leikkaus vaakatasossa (Kuva 7) Parhain tulos saadaan pitämällä terä kevyesti kallistettuna (5° - 10°) kohti leikkaussuuntaa, kaarevalla liikkeellä ja jatkuvalla ja hitaalla etenemisellä, erityisesti erittäin tiheän pensasaidan ollessa kyseessä. TERIEN VOITELU TYÖSKENTELYN AIKANA Jos leikkauslaite kuumenee liikaa työskentelyn aikana, suosittelemme voitelemaan terien sisäpinnat. VAROITUS! Tämä toimenpide on suo­ ri­tettava moottori sammutettuna ja terien ol­ lessa paikoillaan. TYÖN LOPETTAMINEN Lopetettuasi työn: – Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu (Kappale 5). – Odota terien pysähtymistä ja asenna suojus. 10 HUOLTO JA SÄILYTYS FI 7. HUOLTO JA SÄILYTYS Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käytölle. VAROITUS! ka­na: Huoltotoimenpiteiden ai­ – irrota sytytystulpan kupu. – Odota moottorin jäähtymistä. – Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä. – Pidä terien suojat asennettuina paitsi työs­ kennellessäsi ko. terän parissa. – Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita myrkyllisiä aineita. ÄÄNENVAIMENTIMEN JA MOOTTORIN PUHDISTUS Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista äänenvaimentimen alue risuista, lehdistä ja muista roskista. ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS SYTYTYSTULPAN TARKISTUS Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin vä­ lia­join poistamalla mahdolliset kerrostumat me­ tal­liharjalla. Puhdistus tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toisistaan (Kuva 9). Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella. Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka tapauksessa 50 käyttötunnin välein. KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä, voimassa olevia säädöksiä noudattaen. Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti etteivät terät ole osittain jumiutuneet tai vioittuneet, muussa tapauksessa käänny jälleenmyyjän puoleen kaasuttimen ja moottorin tarkastusta varten. TÄRKEÄÄ Ilmansuodattimen puhdistus on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja ke­stä­ vyydelle. • Miniminopeuden säätö Puhdistus on suoritettava aina 8-10 työtunnin välein. VAROITUS! Leikkausväline ei saa liik­ kua moottorin miniminopeudella. Jos leik­ kaus­väline liikkuu moottorin miniminopeu­ della, ota yhteyttä jälleenmyyjään moottorin säätöä varten. Puhdistaaksesi suodattimen (Kuva 8): – Avaa nuppi (1), poista kansi (2) ja suodatinelementti (3). – Pese suodatinelementti (3) saippualla ja vedellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita. – Jätä suodatin kuivumaan ulos. – Asenna takaisin paikoilleen suodatinelementti (3) ja sulje kansi (2) painamalla sitä kunnes kuulet napsahduksen. HIDASTUSLAITTEISTON VOITELU (Kuva 10) Joka 20 työtunti nollaa taso molybdeeni-disulfidi erityisrasvalla, ruiskuttamalla sitä voitelulaitteeseen (1). TERIEN TARKISTUS JA PUHDISTUS Polttoainesäiliön sisälle on asetettu suodatin, jo­ka estää epäpuhtauksien pääsyn moottoriin. VAROITUS! Tarkista säännöllisesti, et­ teivät terät ole taipuneet tai muuten vaurioitu­ neet. Tarkista lisäksi, että ruuvit on kiinnitetty kunnolla. Suosittelemme vaihdattamaan suodattimen jälleenmyyjällä kerran vuodessa. Terien välistä etäisyyttä ei ole tarpeen säätää, ko­ ska etäisyys asetetaan tehtaalla. POLTTOAINESUODATIN HUOLTO JA SÄILYTYS Sisäuurteet kannattaa puhdistaa roskista säännöllisesti, koska roskat saattavat estää terien kunnollisen liikkumisen. Suorittaaksesi puhdistuksen (Kuva 11): – Avaa mutterit (1) ja irrota ruuvit (2) ja tanko (3). – Puhdista huolellisesti reiät (4) pölystä ja roskista. – Voitele terien sisäpinnat. – Asenna takaisin tanko (3) ruuvien avulla (2) ja huolehdi, että asetat huolella holkit (5) ja prikat (6) ja (7) mutterien alle. – Kiristä mutterit (1) pohjaan saakka. VAROITUS! Tarkista aina, että mutte­rit (1) on ruuvattu pohjaan saakka enne työn jat­ kamista. TERIEN TEROITUS Teroitus on tarpeen kun leikkauksen teho heikkenee ja oksat sotkeutuvat usein laitteeseen. VAROITUS! Kulunutta terää ei saa te­ roittaa vaan se tulee vaihtaa. TÄRKEÄÄ Suosittelemme aina, että jäl­ leenmyyjä suorittaa teroituksen. Hänellä on sopi­ vat välineet ja tarpeellinen pätevyys. Jos teriä täytyy teroittaa suosittelemme hienojakoisen viilan käyttöä, suorittamalla seuraavat asiat (Kuva 12): – Aseta viila (1) leikkauslaitteeseen (2) 45° kulmassa ja etene ylhäältä kohti leikkauslaitteen reunaa. – Toimi niin, että viila toimii vain menoliikkeessä ja nosta viila paluumatkalla. – Poista hyvin vähän materiaalia. – Poista kaikki särmät teroituskivellä. – Poista kaikki jäännökset ja rasvaa terät ennen asennusta. ERITYISTOIMENPITEET Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tulee suorittaa jälleenmyyjällä. Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun raukeamaan. FI 11 SÄILYTYS Jokaisen työjakson lopuksi puhdista laite huolellisesti pölystä ja jäänteistä, korjaa tai vaihda vialliset osat ja voitele terät ruosteenmuodostumisen estämiseksi. Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta säältä suojattuna terien suojien olleessa oikein asennettuina. PITKÄ SEISOKKIAIKA TÄRKEÄÄ Jos on odotettavissa, että lai­ tetta ei käytetä yli 2-3 kuukauteen suorita tietyt toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta­ miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä vioittuminen. • Varastointi Ennen laitteen paikoilleen asettamista: – Tyhjennä polttoainesäiliö. – Käynnistä moottori pitämällä moottoria minimissä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu. – Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa. – Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen öljyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille. – Vedä useita kertoa käynnistysnarusta saadaksesi öljyn leviämään sylinterissä. – Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on yläkuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta) kun mäntä maksimimatkallaan. • Toiminaan jatkaminen Laitettaessa laitetta käyntiin: – Irrota sytytystulppa. – Käytä pari kertaa käynnistysköyttä poistaaksesi liialliset öljyt. – Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytyty­ stulpan tarkastus” kuvatulla tavalla. – Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistautuminen”. kuvatulla tavalla. 12 VIANETSINTÄ / TEKNISET TIEDOT / LISÄVARUSTEET FI 8. VIANETSINTÄ VIKA MAHDOLLINEN SYY 1) Moottori ei käynnisty eikä pysy käynnissä KORJAUSTOIMENPIDE – Väärinkäynnistys – Likainen sytytystulppa tai elektrodien välinen etäisyys väärä – Ilmansuodatin tukossa – Kaasutus ei toimi oikein – Noudata ohjeita (katso kappale 5) – Tarkista sytytystulppa (katso kappale 7) – Puhdista ja/tai vaihda suodatin (katso kappale 7) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään 2) Moottori käynnistyy, mutta tehot puuttuvat – Ilmansuodatin tukossa – Kaasutus ei toimi oikein – Puhdista ja/tai vaihda suodatin (katso kappale 7) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään 3) Moottori toimii epäsäännöllisesti tai moottorilla ei ole tehoa kuormituksen alaisena. – Sytytystulppa likainen ja elektrodien välinen etäisyys väärä. – Kaasutus ei toimi oikein – Tarkista sytytystulppa (katso kappale 7) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään 4) Moottori tuottaa liikaa savua. – Vääränlainen sekoitus – Valmista sekoite ohjeiden mukaan (katso kappale 4) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään – Kaasutus ei toimi oikein 9. TEKNISET TIEDOTI MALLI Iskutilavuus Teho Sytytystulppa Bensiinin ja öljyn välinen suhde Säiliön tilavuus Leikkauspituus Slagvolumen Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa - Epätarkka mittaus Akustisen tehon mitattu taso - Epätarkka mittaus Taattu äänitehotaso Slagvolumen - Epätarkka mittaus HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litraa 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. LISÄVARUSTEET Tässä laitteessa tulee käyttää leikkausteriä, joissa koodi: 23305004/0 Jatkuvan tuotekehityksen vuoksi yllämainitut työvälineet saatetaan ajan kuluessa vaihtaa toisiin, mutta työkalut pysyvät aina keskenään vaihtokelpoisina ja käyttöturvallisuuden kannalta samanarvoisina. PRÉSENTATION FR 1 Cher Client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons que votre nouvelle machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel. Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui. Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail! SOMMAIRE 1.   Identification des pièces principales ....................................................... 2 2.   Symboles ................................................................................................ 3 3.   Prescriptions de sécurité ......................................................................... 4 4.   Préparation au travail .............................................................................. 6 5.   Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ................................................ 7 6.   Utilisation de la machine ......................................................................... 9 7.   Entretien et conservation ...................................................................... 10 8.   Localisation de pannes ......................................................................... 12 9.   Données techniques ............................................................................. 12 10. Accessorires ......................................................................................... 12 2 FR IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES 1. Moteur 2. Appareil de taille (lame) 3. Plaque de protection taille 4. Poignée avant 5. Poignée arrière 6. Commande de déblocage de la poignée arrière 7. Protection lame 10. Étiquette matricule COMMANDES ET RAVITAILLEMENT 11. Interrupteur arrêt du moteur 12. Commande de la lame (levier accélérateur) 13. Levier de sécurité accélérateur 14. Lanceur 15. Commande du starter 16. Commande du dispositif d’amorçage (Primer) 21. Bouchon du réservoir du carburant 22. Couvercle du filtre de l’air ÉTIQUETTE MATRICULE 10.1) Marquage de conformité 10.2) Nom et adresse du fabricant 10.3) Niveau de puissance acoustique LWA 10.4) Modèle de référence du fabricant 10.5) Modèle de machine 10.6) Numéro de série 10.7) Année de construction 10.8) Code Article 10.9) Nombre d’émissions 8 7 9 L’exemple de la déclaration de conformité se trouve à l’avant–dernière page du manuel. SYMBOLES FR 3 2. SYMBOLES ATTENTION: la machine que vous avez achetée a été construite pour une utilisation non professionnelle. 1) Attention! Danger 2) Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine. 3) Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à: 85 dB (A). Un équipement de protection individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection. 4) La lame est très affûtée et peut facilement provoquer des coupures. SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents) 11) Réservoir du carburant 12) Commande du starter 4 FR PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ A) FORMATION 1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement. 2) Utiliser la machine pour l’usage auquel elle est destinée, c’est-à-dire pour “tailler et régulariser les ha­ies, constituées d’arbustes ayant des petites branches de dimensions réduites”. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif): – tonte de l’herbe en général, notamment à proximité des bordures; – déchiquetage de matériaux pour le compostage; – travaux d’élagage; – utiliser la machine pour couper des matériaux d’origine non végétale; – utiliser la machine pour plus d’une personne. 3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur. 4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne. 5) Ne jamais utiliser la machine: – si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de ma­ lai­se, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances nocives pour les ca­pa­cités de réflexes et d’attention; – si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail. 6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens. B) PRÉPARATIONS 1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements a­dap­ tés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur. – Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections contre les coupures. – Porter des gants, des lunettes de protection et des gros­ses chaussures anti-coupe avec des semelles an­tidérapantes. – Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe. – Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l’endroit où l’on travaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs. 2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et homologués pour cet usage; – ne jamais fumer quand on manipule le carburant; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer progressivement la pression interne; – ne remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un entonnoir; – ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonc­ tionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas é­­vaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées; – nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain; – ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait le plein de carburant; – éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer le moteur; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient. 3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés. 4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine, et en particulier: – le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre; – le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité; – l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position à l’autre; – les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement sur la bougie; – les poignées et les protections de la machine doivent être propres et sèches, et solidement fixées à la machine; – les lames ne doivent jamais être endommagées; 5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections sont montées correctement. C) PENDANT L’UTILISATION 1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. 2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité. 3) Prendre une position ferme et stable: – autant que possible, éviter de travailler sur le sol mou­il­lé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ la stabilité de l’opérateur pendant son travail; – éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables; – ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels. 4) Faire démarrer le moteur en tenant avec la main libre la machine fermement bloquée par terre: – faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a fait le plein d’essence; – vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le rayon d’action de la machine; – ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières inflammables. 5) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mettre le moteur en surrégime. 6) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu’il ne permet aucun mouvement des lames, et que après une accélération le moteur retourne rapidement au régime minimum. 7) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame contre des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de matériel, causées par le glissement des lames. 8) Arrêter le moteur dans les cas suivants: – toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance. – avant de faire le plein de carburant. 9) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas suivants: – avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation de la machine; – après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau; – si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifications nécessaires dans un Centre Spécialisé). – quand on n’utilise pas la machine. D) MAINTENANCE ET STOCKAGE 1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien ré­gu­lier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances. 2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. 3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. 4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le mo­ teur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous ré­sidus de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la taille. 5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur FR 5 est froid. 6) Pour toute opération sur le dispositif de taille, porter des gants de travail. 7) Soigner l’affûtage des lames. Toutes les opérations sur les lames sont des travaux spécialisés qui requièrent une compétence spécifique ainsi que des outillages spéciaux; pour des raisons de sécurité, elles doivent donc être exécutées dans un centre spécialisé. 8) Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser la machine avec le dispositif de coupe ou d’autres pièces usées ou endommagées. Les piè­ces endommagées doivent être remplacées, ja­mais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’o­rigine. Des pièces de qualité non équivalente peu­vent endommager la machine et nuire à votre sécu­rité. 9) Entreposer la machine hors de la portée des en­fants! E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT 1) Chaque fois qu’il est nécessaire de contrôler, déplacer la machine ou la transporter, il faut: – éteindre le moteur, attendre l’arrêt des lames, démonter le capuchon de la bougie et attendre que la machine se refroidisse; – appliquer la protection sur les lames; – saisir la machine uniquement par les poignées, et o­rien­ter les lames dans la direction contraire au sens de la marche. 2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun dan­ger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant. F) COMMENT LIRE LE MANUEL Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulièrement im­ portants sont mis en évidence par différentes paroles; voici leur signification: REMARQUE ou alors IMPORTANT Donne des précisions ou d’autres éléments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne pas endommager la machine ou de ne pas causer de dommages ATTENTION! Possibilité de lésions à l’uti­ lisateur ou à autrui en cas de non respect des consignes. DANGER! Possibilité de lésions graves à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des consignes. 6 PRÉPARATION AU TRAVAIL FR 4. PRÉPARATION AU TRAVAIL VÉRIFICATION DE LA MACHINE Avant de commencer le travail il faut: – Contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur la lame aucune vis desserrée; – contrôler que les lames sont bien affûtées et qu’elles ne présentent aucun signe d’endommagement; – contrôler que le filtre de l’air est bien propre; – contrôler que les protections sont bien fixées et efficaces; – contrôler la fixation des poignées. PRÉPARATION DU CARBURANT Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile lubrifiante. IMPORTANT Utiliser seulement de l’essence abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie. IMPORTANT Il ne faut utiliser que des carbu­ rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques. • Préparation et conservation du mélange DANGER! L’essence et le mélange sont inflammables! – Conserver l’essence et le mélange dans des ré­ cipients homologués pour carburants, dans des endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou de flammes libres. – Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des enfants. – Ne pas fumer pendant la préparation du mé­ lange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence Le tableau suivant indique les quantités d’essence et d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction du type d’huile employé. Essence litres Huile synthétique 2 Temps litres cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Caractéristiques de l’essence Pour la préparation du carburant: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es­ sen­ce verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O. – Verser dans un bidon homologué environ moitié de la quantité d’essence. IMPORTANT L’essence verte a tendance à créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche! – Verser le reste de l’essence. • Caractéristiques de l’huile Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps. Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure de garantir une haute protection. L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile pour 50 parties d’essence. – Ajouter toute l’huile, selon le tableau. – Refermer le bouchon et agiter énergiquement. IMPORTANT Le mélange est sujet au vieillis­ sement. Ne pas préparer de quantités excessives de mélange, pour éviter la formation de dépôts. IMPORTANT Tenir bien distincts et identi­ fiables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour éviter de les confondre au moment de l’emploi. IMPORTANT Nettoyer périodiquement les con­teneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les dépôts éventuels. PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT DANGER! Ne pas fumer pendant le plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence. ATTENTION! Ouvrir avec précaution le bi­ don, car il pourrait s’être formé de la pression à l’intérieur du bidon. Avant d’exécuter le remplissage: – Secouer énergiquement le bidon du mélange. – Placer la machine à niveau, dans une position stable, avec le bouchon du réservoir vers le haut. FR 7 – Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour, pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage. – Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour décharger progressivement la pression. Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord (Fig. 1). ATTENTION! Refermer toujours le bou­ chon du réservoir, en le serrant à fond. ATTENTION! Nettoyer tout de suite toute trace de mélange éventuellement versé sur la ma­ chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes. 5. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR DÉMARRAGE DU MOTEUR ATTENTION! Le démarrage du moteur doit se faire à une distance d’au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a effectué le remplissage de carbu­ rant. Avant de démarrer le moteur: – Disposer la machine en position stable sur le terrain. – Enlever les protections de la lame. – Vérifier que la lame ne touche ni le terrain ni d’autres objets. –  Vérifier que la poignée est bloquée en position centrale. • Démarrage à froid REMARQUE Par démarrage à “froid” on en­ tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu­ rant. Pour démarrer le moteur (Fig. 2): 1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «I». 2. Appuyer doucement sur le bulbe (2) du “primer” 7-10 fois, jusqu’à ce que le carburant sorte par le tuyau d’évacuation. 3. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la position «CHOKE». 4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle pendant le démarrage. ATTENTION! Si l’on ne tient pas fermement la machine, la poussée du moteur pourrait faire perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter la lame contre un obstacle ou vers l’opérateur luimême. 5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer davantage plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les premiers éclatements. IMPORTANT Pour éviter des cassures, ne pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai­re frotter le long du bord du trou de passage du câble; re­ lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée. 8 FR 6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne l’allumage régulier du moteur. 7. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la position «RUN». 8. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’accélérer et de passer au régime de tours maximum. IMPORTANT Si l’on actionne trop de fois le bouton (4) de la corde de démarrage avec le levier de commande du starter (3) dans la position «CHOKE», le moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie et tirer doucement le bouton (5) de la corde de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur. • Démarrage à chaud Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6 de la procédure précédente. UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 3) La vitesse du dispositif de taille est réglée par le levier (1) de l’accélérateur qui se trouve sur la poignée arrière (2). On ne peut actionner ce levier que si l’on appuie en même temps sur le levier de sécurité (3). Le mouvement est transmis du moteur aux lames grâce à un embrayage à masses centrifuges qui empêche le mouvement des lames quand le moteur est au minimum. ATTENTION! Ne pas utiliser la machine si le dispositif de coupe bouge quand le moteur est au minimum; dans ce cas il faut contacter le reven­ deur. La vitesse de travail correcte s’obtient avec le levier de l’accélérateur (1) à fond de course. IMPORTANT Pendant les 6-8 premières heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 4) Pour arrêter le moteur: – Relâcher le levier de l’accélérateur (1) et laisser tourner le moteur au régime minimum pendant quelques secondes. – Pousser l’interrupteur (2) dans la position «O». ATTENTION! Après qu’on a mis l’accéléra­ teur au minimum, quelques secondes sont néces­ saires avant que les lames ne s’arrêtent. UTILISATION DE LA MACHINE FR 9 6. UTILISATION DE LA MACHINE Pour le respect des autres et de l’environnement: MODALITÉS DE TAILLE – Eviter d’être une cause de nuisance. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination des déchets après la taille. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination des huiles, de l’essence, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact environnemental. – Il faut éliminer les emballages conformément aux dispositions locales en vigueur. ATTENTION! Pendant la taille il faut tou­ jours tenir fortement la machine, à deux mains. ATTENTION! L’exposition prolongée aux vibrations peut causer des lésions et des troubles neuro-vasculaires (connus aussi comme “phéno­ mène de Raynaud” ou “main blanche”), spéciale­ ment aux personnes qui souffrent de troubles de la circulation. Les symptômes peuvent concerner les mains, les poignets et les doigts, ils se manifestent par une perte de sensibilité, engourdissement, dé­ mangeaison, douleur, décoloration, ou modifica­ tions structurelles de la peau. Ces effets peuvent être amplifiés par les basses températures de l’en­ vironnement et/ou par une prise excessive sur les poignées. Quand ces symptômes se présentent, il faut réduire les temps d’utilisation de la machine et consulter un médecin. ATTENTION! Pendant le travail, porter des vêtements adéquats. Votre revendeur est en me­ sure de vous fournir les informations sur les dispo­ sitifs de protection contre les accidents les mieux adaptés à garantir votre sécurité de travail. RÉGLAGE DE LA POIGNÉE (Fig. 5) La poignée arrière (1) peut prendre 3 orientations différentes du dispositif de taille, pour effectuer plus commodément les opérations de finition des haies. ATTENTION! Le réglage de la poignée doit être effectué avec le moteur éteint. – Abaisser le levier de déblocage (2). – Tourner la poignée arrière (1) pour la mettre dans la position désirée. – Avant d’utiliser la machine, vérifier que le levier de dé­blocage (2) est complètement retourné dans la po­ sition supérieure, et que la poignée arrière est bien stable. ATTENTION! Pendant le travail, la poignée arrière doit toujours être verticale, indépendam­ ment de la position prise par le dispositif de taille (3). ATTENTION! Arrêter tout de suite le mo­ teur si les lames se bloquent pendant le travail ou se prennent dans les branches de la haie. Il vaut toujours mieux tailler d’abord les deux côtés verticaux de la haie, puis la partie supérieure. • Taille verticale (Fig. 6) La taille doit être exécutée avec un mouvement en arc du bas vers le haut, en tenant la lame le plus loin possible du corps. • Taille horizontale (Fig. 7) Pour obtenir les meilleurs résultats, tenir la lame légèrement inclinée (5° - 10°) dans le sens de la taille, avec un mouvement en arc et une progression lente et constante, surtout dans le cas de haies très touffues. LUBRIFICATION DES LAMES PENDANT LE TRAVAIL Si le dispositif de taille surchauffe trop pendant le travail, il faut lubrifier les surfaces internes des lames. ATTENTION! Cette opération doit être exé­ cutée avec le moteur éteint et les lames arrêtées. FIN DU TRAVAIL Lorsque le travail est terminé: – Arrêter le moteur comme indiqué précédemment (Chap. 5). – Attendre l’arrêt des lames et monter la protection. 10 FR ENTRETIEN ET CONSERVATION 7. ENTRETIEN ET CONSERVATION Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’efficacité et la sécurité d’emploi originelles de la machine. CONTRÔLE DE LA BOUGIE ATTENTION! Pendant les opérations d’en­ ­­­tretien: – détacher le capuchon de la bougie. – Attendre que le moteur se soit adéquatement refroidi. – Utiliser des gants de protection pour effectuer les opérations sur les lames. – Tenir les protections de lame montées sur la la­ me, sauf dans les cas d’interventions sur la lame elle-même. – Ne jamais répandre dans l’environnement les hui­les usées, l’essence, ou tout autre produit pol­luant. Contrôler et rétablir une distance correcte entre les électrodes (Fig. 9). NETTOYAGE DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux de toutes brindilles, feuilles ou autres détritus. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR IMPORTANT Il est essentiel de nettoyer le filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du­ rabilité de la machine. Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de travail. Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique. Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture. Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, et de toute façon toutes les 50 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques analogues. RÉGLAGE DU CARBURATEUR Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz no­cifs, dans le respect des réglementations en vigueur. En cas de performances réduites, contrôler avant tout que les lames ne soient pas partiellement bloquées ou déformées, puis s’adresser au revendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur. • Réglage du minimum ATTENTION! Le dispositif de coupe ne doit pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le dispositif de coupe bouge quand le moteur est au minimum, il faut contacter le revendeur pour faire régler le moteur correctement. Pour nettoyer le filtre (Fig. 8): – Desserrer le pommeau (1), enlever le couvercle (2) et l’élément filtrant (3). – Laver l’élément filtrant (3) avec de l’eau et du savon. Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants. – Laisser sécher le filtre à l’air. – Remonter l’élément filtrant (3) et refermer le couvercle (2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le déclic. FILTRE DU CARBURANT LUBRIFICATION DU RÉDUCTEUR (Fig. 10) Toutes les 20 heures de travail, rétablir le niveau, en injectant dans le graisseur (1) une graisse spéciale au bisulfure de molybdène. CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES LAMES À l’intérieur du réservoir se trouve un filtre qui empêche aux impuretés d’entrer dans le moteur. ATTENTION! Contrôler périodiquement que les lames ne sont pas pliées ni endommagées, et que les vis sont adéquatement serrées. Il est bon de faire changer ce filtre une fois par an, chez votre revendeur. Il n’y a besoin de faire aucun réglage de la distance en­tre les lames, car le jeu est prédéterminé en Usine. ENTRETIEN ET CONSERVATION Il faut périodiquement procéder à nettoyer les rainures internes de tous débris qui pourraient empêcher aux lames de glisser correctement. FR 11 Les opérations exécutées dans des structures inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie. Pour exécuter le nettoyage (Fig. 11): – Dévisser les écrous (1) et enlever les vis (2) et le gui­ de-chaîne (3). – Nettoyer soigneusement les fentes (4) de la poussière et des débris. – Lubrifier les surfaces internes des lames. – Remonter le guide-chaîne (3) avec les vis (2), en ayant soin de replacer soigneusement les entretoises (5) et les rondelles (6) et (7) sous les écrous (1). – Serrer à fond les écrous (1). CONSERVATION À la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectueuses, et lubrifier les lames pour prévenir la rouille. La machine doit être conservée dans un endroit sec, à l’abri des intempéries, avec la protection des lames correctement montée. ATTENTION! Il faut toujours contrôler que les écrous (1) sont bien serrés à fond avant de re­ prendre le travail. INACTIVITÉ PROLONGEE AFFÛTAGE DES LAMES IMPORTANT Si l’on prévoit une période d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut prendre certaines précautions pour éviter des difficultés au moment de la reprise du travail, ou même des dom­ mages permanents au moteur. Il est nécessaire de les affûter quand le rendement de la taille diminue et que les branches tendent souvent à s’encastrer. ATTENTION! Une lame avec les tranchants usés ne doit jamais être affûtée, mais toujours rem­ placée. IMPORTANT Il est toujours préférable que l’af­ fûtage soit exécuté par votre revendeur, qui dispose des outillages adéquats et de la compétence né­cessaire. Au cas où vous devez affûter les lames, utilisez une lime à grain fin, en prenant les précautions suivantes (Fig. 12): – Mettez la lime (1) sur le tranchant (2) avec un angle de 45°, et procédez avec un mouvement d’en haut vers l’angle tranchant. – Faites en sorte que la lime agisse seulement dans le parcours d’aller, et soulevez-la dans le parcours de retour. – Enlevez très peu de matériel. – Eliminez toutes les bavures avec une pierre pour affûter. – Eliminez toutes les traces de limage et graissez les lames avant de les remonter. INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement par votre revendeur. • Emmagasinage Avant de ranger la machine: – Vider le réservoir du carburant. – Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consommer tout le carburant resté dans le carburateur. – Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie. – Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps. – Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour distribuer l’huile dans le cylindre. – Remonter la bougie avec le piston au point mort supérieur (visible du trou de la bougie quand le piston est au maximum de sa course). • Reprise de l’activité Au moment de remettre la machine en fonction: – Enlever la bougie. – Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour éliminer les excès d’huile. – Contrôler la bougie comme décrit au chapitre “Contrôle de la bougie”. – Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Préparation pour le travail”. 12 LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES / ACCESSOIRES FR 8. LOCALISATION DES PANNES PROBLÈME CAUSE PROBABLE 1) Le moteur ne démarre pas ou ne reste pas en mouvement SOLUTION – Procédure de démarrage pas correcte – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Filtre de l’air bouché – Problèmes de carburation – Suivre les instructions (voir chap. 5) – Contrôler la bougie (voir chap. 7) – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap. 7) – Contacter votre Revendeur 2) Le moteur démarre mais il a peu de puissance – Filtre de l’air bouché – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap. 7) – Contacter votre Revendeur 3) Le moteur a un fonctionnement irrégulier ou il n’a pas de puissance sous charge – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Problèmes de carburation – Contrôler la bougie (voir chap. 7) 4) Le moteur fume excessivement – Composition du mélange erronée – Préparer le mélange suivant les instructions (voir chap. 4) – Contacter votre Revendeur – Problèmes de carburation – Contacter votre Revendeur – Problèmes de carburation 9. DONNÉES TECHNIQUES Cylindrée Puissance Bougie Rapport essence : huile Capacité du réservoir Longueur de taille Masse Massa Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opérateur - Incertitude de la mesure Niveau de puissance acoustique mesuré - Incertitude de la mesure Livello di potenza acustica garantito Niveau de vibrations - Incertitude de la mesure HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litri 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESSOIRES Sur cette machine, il est prévu d’employer des outils de coupe portant le code: 23305004/0 Vue l’évolution de ce produit, les outils mentionnés ci-dessus pourraient être remplacés à l’avenir par d’autres outils ayant des caractéristiques analogues d’interchangeabilité et de sécurité de fonctionnement. UVOD HR 1 Poštovani, želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik. Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim, pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika. Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog poboljšanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad! KAZALO 1.  Raspoznavanje glavnih dijelova .................................................. 2 2.  Simboli ........................................................................................ 3 3.  Sigurnosne upute ........................................................................ 4 4.  Priprema za rad ........................................................................... 6 5.  Pokretanje - Uporaba - Zaustavljanje motora .............................. 7 6.  Uporaba stroja ............................................................................. 9 7.  Održavanje i čuvanje ................................................................. 10 8.  Otkrivanje kvarova .................................................................... 12 9.  Tehnički podaci ......................................................................... 12 10. Dodatna oprema ....................................................................... 12 2 HR RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA 1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA 1. Motor 2. Rezna glava (nož) 3. Zaštitna ploča 4. Prednja ručka 5. Stražnja ručka 6. Ručica za deblokiranje stražnje ručke 7. Štitnik noža 10. Pločica s podacima UPRAVLJAČKI ELEMENTI I NADOLIJEVANJE 11. Prekidač za zaustavljanje motora 12. Upravljačka ručica noža (Ručica gasa) 13. Sigurnosna ručica gasa 14. Ručica za paljenje 15. Gumb čoka (Starter) 16. Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer) 21. Poklopaca spremnika za mješavinu 22. Poklopac filtera za zrak PLOČICA S PODACIMA 10.1) Oznaka sukladnosti 10.2) Naziv i adresa proizvođača 10.3) Razina zvučne snage LWA 10.4) Proizvođačeva oznaka modela 10.5) Model stroja 10.6) Serijski broj 10.7) Godina proizvodnje 10.8) Šifra Artikla 10.9) Broj emisija 8 7 9 Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na predzadnjoj stranici priručnika. SIMBOLI HR 3 2. SIMBOLI OPREZ: Ovaj je stroj predviđen za neprofesionalnu uporabu. 1) Pozor! Opasnost 2) Prije uporabe stroja, pročitajte priručnik za uporabu. 3) Vašem slušnom organu prijete trajne ozljede. Upozoravamo rukovatelja stroja da se tijekom kontinuiranog svakodnevnog rada u normalnim uvjetima izlaže razini buke jednakoj ili većoj od 85 dB (A). Obvezna je uporaba osobne zaštitne opreme. Tijekom rada sa strojem uvijek nosite zaštitne naočale (rizik od izbacivanja predmeta) i sredstva za zaštitu sluha (rizik od oštećenja slušnog organa). U slučaju opasnosti od pada predmeta, nosite zaštitnu kacigu. 4) Nož je vrlo oštar i može lako prouzrokovati po­ sekotine. SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni) 11) Spremnik za mješavinu 12) Gumb čoka (Starter) 4 HR SIGURNOSNE UPUTE 3. SIGURNOSNE UPUTE A) OBUKA 1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s na­činom upravljanja i primjerenom uporabom stroja. Naučite da brzo zaustavite motor. 2) Stroj koristite za predviđenu svrhu, tj. za “obrezivanje i oblikovanje grmolikih živica s manjim grančicama”. Bilo koja druga uporaba može biti opasna i prouzročiti oštećenje stroja. Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo): – košenje trave općenito, a naročito blizu rubnika; – usitnjavanje materijala za pravljenje komposta; – radove na obrezivanju; – uporabu stroja za rezanje materijala koji nisu biljnog podrijetla; – korištenje stroja od strane više osoba istovremeno. 3) Nikad ne dopustite da stroj koriste djeca ili osobe koje nisu dovoljno upoznate s ovim uputama. Lokalnim zakonima može biti određena naj­ niža dob za korisnika kosilice. 4) Stroj smije koristiti samo jedna osoba. 5) Stroj se ne smije koristiti: – ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili životinje; – ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se nalazi pod utjecajem lijekova, droga, alkohola ili štetnih tvari koje mogu smanjiti psihofizičke sposobnosti; – ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj objema rukama i/ili stabilno održavati ravnotežu na nogama tijekom rada. 6) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili korisnik odgovoran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu dogoditi drugim osobama ili njihovoj imovini. B) PRIPREMNE RADNJE 1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja mu neće smetati za vrijeme rada. – Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem protiv rezova. – Nosite rukavice, zaštitne naočale, cipele s ojačanjem protiv rezova i protukliznim potplatom. – Koristite slušalice za zaštitu sluha. – Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito vi­ se­ći ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom ra­da mogao zaplesti u stroj ili u predmete i ma­te­rijale koji se nalaze na radnom mjestu. – Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući način. 2) OPREZ: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv. – gorivo treba čuvati u posebnim posudama, homologiranim za takvu uporabu; – ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom; – polako otvarajte poklopac spremnika, tako da postupno ispustite unutarnji pritisak; – dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i uz pomoć lijevka; – gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije se dodavati benzin ili otvarati poklopac sprem­ nika goriva dok motor radi ili je još to­pao; – ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već udaljite stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo, kako bi se spriječila mogućnost izbijanja požara dok benzin ne ispari te dok se pare benzina ne rasprše; – odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na tlu; – stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na kojem se dolijevalo gorivo; – izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do toga dođe, presvucite odjeću prije paljenja motora; – uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite po­klop­ ­ce spremnika goriva i posude sa gorivom. 4) Zamijenite neispravne ili oštećene prigu­ši­vače. 5) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a po­ sebice: – ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati, bez napora, a pri otpuštanju se mo­raju automatski i brzo vratiti u neutralan po­ ložaj; – ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne pritisne sigurnosna ručica; – prekidač za zaustavljanje motora mora se la­ko pomicati iz jednog položaja u drugi; – električni kablovi, a posebno kabel svjećice moraju biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a poklopac mora biti pravilno postavljen na svj­ e­ćicu; – ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pričvršćene na stroj; – noževi ne smiju nikad biti oštećeni; 6) Prije početka rada, provjerite da li su sve za­štite pravilno montirane. C) TIJEKOM UPORABE 1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog mo­nok­ sida. 2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru ras­­vjetu. 3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj: – treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo­krom ili klizavom tlu, na neravnom ili str­mom terenu gdje rukovatelju nije zajamčena sta­­ bilnost pri radu; – izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga; – nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na ne­pra­­ vilnosti terena i eventualne prepreke na njemu. 4) Stroj čvrsto držite na tlu i slobodnom rukom SIGURNOSNE UPUTE upalite motor: – motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste dolijevali gorivo; – provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih osoba; – prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema zapaljivom materijalu. 5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne do­pu­ štajte da motor dostigne prevelik broj okretaja. 6) Rad stroja na minimumu ne smije omo­gu­ća­va­ti kretanje noža, a nakon ubrzanja motor se mora brzo vratiti na minimum. 7) Pazite da nožem ne bi snažno udarili u strane predmete, a također pripazite na izbacivanje ma­te­rijala uzrokovano kretanjem noževa. 8) Zaustavite motor: – svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora; – prije punjenja goriva. 9) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svjećice: – prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na stroju; – nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite e­ven­­tualna oštećenja i izvršite potrebne po­prav­ke prije ponovne uporabe stroja; – ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok vibracija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom servisnom centru). – kad stroj nije u uporabi. HR nalne re­zerv­ne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti. 9) Stroj odlažite izvan dohvata djece! E) TRANSPORT I RUKOVANJE 1) Svaki put kad stroj treba pregledati, pomicati ili prevoziti potrebno je: – ugasiti motor, pričekati da se noževi zaustave, skinuti kapicu svjećice i pričekati da se stroj ohladi; – postaviti štitnike za noževe; – uhvatiti stroj isključivo za ručke i usmjeriti no­ že­ve obrnuto od smjera kretanja. 2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po­ sta­viti tako da ne predstavlja opasnost ni za ko­ga i čvrsto zablokirati, da bi se izbjeglo prevrtanje uz moguća oštećenja i ispuštanje goriva. F) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadr­že informacije od posebne važnosti, u svrhe si­gur­ nosti i funkcionalnosti označena su opaskama različitog stupnja, a sa sljedećim značenjem: NAPOMENA D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE 1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bi­li sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim u­vje­ tima. Redovno održavanje osnovni je uvjet sigurnosti i održavanja učinkovitosti. 2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u prostorijama u kojima bi pare benzina mogle doći u dodir s plamenom, iskrom ili jakim izvorom topline. 3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo koju prostoriju. 4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, prigušivač ispuha i skladišni prostor moraju uvijek biti očišćeni od ostataka grančica, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija. 5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj postupak na otvorenom prostoru i kad je motor hladan. 6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim rukavicama. 7) Vodite brigu o oštrenju noževa. Svi zahvati ve­ za­ni za noževe radnje su za koje je, osim uporabe posebnog alata, potrebna i specifična struč­nost; preporučljivo je da se, iz sigurnosnih razloga, uvijek obratite specijaliziranom servisnom centru. 8) Iz sigurnosnih razloga, stroj nemojte nikada koristiti ako su rezna oprema ili drugi dijelovi istrošeni ili oštećeni. Pokvarene ili oštećene dijelove treba zamijeniti, a nikad popravljati. Koristite samo origi- 5 ili VAŽNO Navodi detalje ili druge ele­ mente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja oštećenja stroja ili uzrokovanja štete. POZOR! Mogućnost nanošenja oz­ ljeda sebi ili drugim osobama u slučaju ne­ poštivanja pravila. OPASNOST! Mogućnost nanošenja teš­ kih ozljeda opasnih po život sebi ili drugim o­so­bama u slučaju nepoštivanja pravila. 6 PRIPREMA ZA RAD HR 4. PRIPREMA ZA RAD PROVJERA STROJA Prije početka rada, potrebno je: – provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na noževima; – provjeriti da li su noževi naoštreni i bez znakova oštećenja; – provjeriti da li filtar zraka čist; – provjeriti da li su štitnici dobro pričvršćeni i djelotvorni; – provjeriti pričvršćenost ručki. PRIPREMANJE MJEŠAVINE Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je potrebna mješavina benzina i mazivog ulja. VAŽNO Uporaba čistog benzina o­šte­ćuje motor i snosi prekid jamstva. • Pripremanje i čuvanje mješavine OPASNOST! zapaljivi! – Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho­ mo­logiranim za gorivo, na sigurnom mje­ stu i daleko od izvora topline ili otvorenog plamena. – Posude ne ostavljajte na dohvat djeci. – Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine i ne udišite pare benzina. U tablici su navedene potrebne količine benzina i ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upotrijebljenog ulja. Benzin litara 1 VAŽNO U cilju održavanja učinkovi­ tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite samo kvalitetna goriva i maziva. Benzin i mješavina su vrlo Sintetičko ulje 2– Taktni litara 0,02 2 0,04 5 0,10 3 10 0,06 0,20 cm3 25 40 60 100 200 • Značajke benzina Pripremanje mješavine: Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s najmanje 90 oktana. – u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu potrebne količine benzina; – dodajte potrebno ulje, prema tablici; – dolijte preostali benzin; – zatvorite čep i dobro protresite. VAŽNO Zeleni benzin koji se čuva duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi. Uvijek koristite svježi benzin! • Značajke ulja Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svojstveno za dvotaktne motore. Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja jamče visoku zaštitu. Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu benzina i ulja u omjeru 50:1 tj. 2%. VAŽNO Mješavina može zastarjeti. Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se ne bi stvarao talog. VAŽNO Posude s mješavinom i ben­ ­zinom označite i držite odvojeno, da ih u tre­nut­ku uporabe ne bi slučajno zamijenili. VAŽNO Posude s mješavinom i ben­ zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja eventualnog taloga. PRIPREMA ZA RAD / POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA PUNJENJE GORIVA OPASNOST! Ne pušite za vrijeme pu­ njenja goriva i ne udišite pare benzina. POZOR! Oprezno otvorite čep kani­ stra radi mogućeg unutarnjeg pritiska. Prije punjenja goriva: – kanistar s mješavinom treba energično pro­tresti. – Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr­ šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre­­ma gore. HR 7 – Očistite poklopac spremnika i površinu oko nje­ga, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne­či­ stoća. – Oprezno otvorite poklopac spremnika i po­ stup­no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do vrha (Sl. 1). POZOR! Uvijek zatvorite poklopac spremnika i dobro ga pritegnite. POZOR! Odmah očistite sav even­ tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne palite motor sve dok se ne rasprše pare ben­ zina. 5. POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA POKRETANJE MOTORA POZOR! Pokretanje motora mora se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem je obavljeno punjenje goriva. Prije paljenja motora: – Položite stroj na tlo u stabilan položaj. – Uklonite štitnike za nož. – Nož ne smije dodirivati tlo ili druge predmete. – Provjerite da je ručka blokirana u središnjem položaju. • Pokretanje hladnog motora NAPOMENA Pokretanje hladnog motora je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta nakon zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva. Postupak paljenja motora (Sl. 2): 1. Pritisnite prekidač (1) u položaj «I». 2. Lagano pritisnite pumpicu (2) za ubrizgavanje 7–10 puta, tako da gorivo počne teći kroz ispušnu cijev. 3. Okrenite ručicu startera (3) u položaj «CHO­KE». 4. Stroj jednom rukom uhvatite za ručku i čvrsto držite na tlu, da pri paljenju ne bi izgubili kontrolu nad njim. POZOR! Rukovatelj mora čvrsto držati stroj, u protivnom bi ga udar motora mogao izbaciti iz ravnoteže ili izbaciti nož prema nekoj prepreci ili samom rukovatelju. 5. Polako povucite ručicu za paljenje 10-15 cm, tako da osjetite određeni otpor, a zatim povucite još nekoliko puta, sve dok ne začujete paljenje motora. VAŽNO Da bi se izbjeglo puknuće užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota­ vanje užeta. 8 HR POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA 6. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok se ne postigne pravilno paljenje motora. 7. Okrenite ručicu startera (3) u položaj «RUN». 8. Pustite da motor radi na minimumu barem 1 minutu prije nego što ubrzate na najveći broj okretaja. VAŽNO Uzastopno povlačenje ru­či­ce (4) užeta za pokretanje uz ručicu startera (3) u položaju «CHOKE» može izazvati gušenje motora i otežati pokretanje. U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu, lagano povucite ručicu (5) užeta za pokretanje da bi odstranili višak goriva, a zatim osušite elektrode svjećice i ponovno ju montirajte na motor. • Pokretanje toplog motora Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zaustavljanja motora) slijedite točke 1-4-5-6 prethodnog postupka. UPORABA MOTORA (Sl. 3) Brzina rezne glave podešava se pomoću ručice gasa (1) smještene na stražnjoj ručki. Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se istovremeno pritisne i sigurnosna ručica (3). Snaga se s motora prenosi na noževe putem cen­ trifugalne spojke koja sprječava hod noževa dok motor radi na minimumu. POZOR! Ne koristite stroj ako se rezna glava miče dok motor radi na mini­ mumu; u tom slučaju, obratite se vašem pre­ prodavaču. Ispravna radna brzina postiže se pomoću ručice gasa (1) pritisnute do kraja hoda. VAŽNO Tijekom prvih 6–8 sati rada stroja nije preporučljivo koristiti motor na najvećem broju okretaja. ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 4) Postupak zaustavljanja motora: – Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor okreće na minimumu nekoliko sekundi. – Pritisnite prekidač (2) u položaj «O». POZOR! Noževima je potrebno ne­ koliko sekundi da se zaustave nakon po­stav­ ljanja gasa na minimum. UPORABA STROJA HR 9 6. UPORABA STROJA U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša: – Ne ometajte. – Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinjavanju otpadnog materijala pri re­zanju. – Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinjavanju ulja, benzina, istrošenih dijelova i svih drugih elemenata štetnih za okoliš. – Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim propisima na snazi. POZOR! Odmah zaustavite motor: ako se noževi tijekom rada zablokiraju ili zapnu za grane u živici. POZOR! Duže izlaganje vibracijama može prouzrokovati ozljede i poremećaje u krvo­žilnom i živčanom sustavu (poznate kao Raynaudov fenomen ili «bijeli prsti»), po­se­bice u osoba koje boluju od poremećaja u cir­ kulaciji. Simptomi mogu zahvatiti ruke, za­pe­ šća i prste, a očituju se u gubitku osjeta, utr­ nulosti, svrbeži, boli, blijeđenju ili struktural­ nim promjenama na koži. Na takva stanja mo­gu negativno utjecati niske temperatura o­ko­liša i/ili prekomjerni stisak ručke. Kod po­ ja­ve tih znakova potrebno je skratiti vrijeme u­porabe stroja i obratiti se liječniku. Obrezivanje treba vršiti polukružnim pokretima od dolje prema gore, držeći nož što dalje od tijela. POZOR! Za vrijeme rada nosite odjeću odgovarajuću odjeću. Kod vašeg pre­ prodavača možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj zaštitnoj opremi koja pruža si­ gurnost pri radu. PODEŠAVANJE RUČKE (Sl. 5) (samo HTM 60) Stražnja ručka (1) ima 3 podesivih položaja u od­no­ su na reznu glavu, da bi rad na obrezivanju ži­vi­ce bio što ugodniji. POZOR! Pri podešavanju ručke motor mora biti ugašen. – Spustite ručicu za deblokiranje (2). – Okrenite stražnju ručku (1) u željeni položaj. – Prije uporabe stroja, provjerite da li se ručica za deblokiranje (2) u cijelosti vratila u gornji po­ložaj, te da li je stražnja ručka potpuno stabilna. POZOR! Tijekom rada, stražnja ru­ čka se mora uvijek nalaziti u okomitom polo­ žaju, bez obzira na položaj rezne glave (3). NAČIN OBREZIVANJA POZOR! Za vrijeme obrezivanja, stroj treba uvijek čvrsto držati objema ru­kama. Uvijek se preporuča prvo obrezati dvije okomite strane živice, a zatim gornju stranu. • Okomito obrezivanje (Sl. 6) • Vodoravno obrezivanje (Sl. 7) Najbolji se rezultati postižu s malo nagnutim nožem (5˚-10˚) u smjeru rezanja, polaganim i kontinuiranim polukružnim pokretima, posebice u slučaju izrazito guste živice. PODMAZIVANJE NOŽEVA ZA VRIJEME RADA Ukoliko se rezna glava pretjerano zagrije tijekom rada, potrebno je podmazati unutarnju površinu noževa. POZOR! Pri vršenju ovog postupka, motor mora biti ugašen, a noževi zaustavljeni ZAVRŠETAK RADA Nakon završetka rada: – zaustavite motor kao što je prethodno opisano (Pog. 5). – Pričekajte da se noževi zaustave, a zatim postavite štitnike. 10 ODRŽAVANJE I ČUVANJE HR 7. ODRŽAVANJE I ČUVANJE Pravilno održavanje od bitnog je značaja za du­go­ trajno očuvanje prvobitne učinkovitosti i sigurnosti stroja. POZOR! PROVJERA SVJEĆICE Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite eventualan talog pomoću žičane četkice. Prilikom zahvata održava­ Provjerite i podesite pravilan razmak između elektroda (Sl. 9). – odspojite poklopac svjećice. – Pričekajte da se motor dovoljno ohladi. – Koristite zaštitne rukavice pri radu na no­ ževima. – Ne uklanjajte štitnike za nož, osim u slučaju intervencije na samom nožu. – Ne bacajte ulje, benzin ili druge one­čiš­ću­ juće tvari u okoliš. Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa iz opreme. nja: U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izolatora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih karakteristika i općenito svakih 50 sati rada. REGULACIJA RASPLINJAČA ČIŠĆENJE MOTORA I PRIGUŠIVAČA Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci­ lindra često čistite komprimiranim zrakom i od­stra­ nite grančice, lišće i trunke s predjela pri­gu­ši­vača. Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža maksimalni učinak u svim situacijama uz minimalnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va­že­ćim propisima. U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provjerite da se noževi nisu djelomično zablokirali ili deformirali, a zatim se obratite vašem preprodavaču radi provjere sagorijevanja i motora. ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA VAŽNO Čišćenje filtra zraka od bitnog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Čišćenje se mora vršiti svakih 8-10 sati rada. • Regulacija minimuma POZOR! Lanac se ne smije micati kad je motor na minimumu. Ako se lanac po­ miče dok je motor na minimumu, morate se obratiti vašem Preprodavaču radi isprav­nog podešavanja motora. Postupak čišćenja (Sl. 8): – Odvijte gumb (1) i uklonite poklopac (2) i filtrirni element (3). – Operite filtrirni element (3) vodom i sapunom. Ne koristite benzin ili druga otapala. – Ostavite filtar da se osuši. – Ponovno montirajte filtrirajući element (3) i zatvorite poklopac (2) tako da ga pritisnete sve dok ne škljocne. PODMAZIVANJE REDUKTORA (Sl. 10) Svakih 20 sati rada nadoknadite razinu ubrizgavanjem specijalne masti koja sadrži molibdenov (IV)–sulfid u podmazivač (1). KONTROLA I ČIŠĆENJE NOŽEVA FILTAR ZA GORIVO Unutar spremnika nalazi se filtar koji sprječava prodiranje nečistoće u motor. POZOR! Povremeno prekontroli­ rajte da noževi nisu savijeni ili oštećeni i da su vijci odgovarajući zategnuti. Filtar je preporučljivo zamijeniti jednom godišnje pri vašem preprodavaču. Nije potrebno nikakvo podešavanje udaljenosti iz­ među noževa, pošto je hod tvornički pre­do­dre­đen. ODRŽAVANJE I ČUVANJE HR 11 Potrebno je povremeno očistiti unutarnju povr­ši­nu užljebljenja od trunki, koje bi mogle sprječiti pravilno kretanje noževa. Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od strane nekvalificiranog osoblja snose prekid bilo kojeg oblika jamstva. Postupak čišćenja (Sl. 11): ČUVANJE – Odvijte matice (1), izvadite vijke (2) i vodilicu (3). – Pažljivo očistite prašinu i trunke iz rupica (4). – Podmazati unutarnju površinu noževa. – Vratite na mjesto vodilicu (3) sa vijcima (2), pa­ ze­ći da pažljivo postavite razdjelnike (5) i po­dlo­ ške (6) i (7) ispod matica (1). – Pritegnite u potpunosti matice (1). Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite oštećene dijelove i podmažite noževe da bi ih zaštitili od hrđe. POZOR! Prije ponovnog rada tre­ba uvijek provjeriti da li su matice (1) potpuno zategnute. DUŽE NEKORIŠTENJE OŠTRENJE NOŽEVA Oštrenje je potrebno kad se učinkovitost rezanja smanjuje uz često zapinjanje grana. POZOR! Nož s istrošenim sječi­vom ne smije se nikad oštriti, već se mora za­mi­ jeniti. VAŽNO Preporuča se da oštrenje uvijek izvrši vaš preprodavač, utoliko što raspolaže odgovarajućim alatom i potrebnom struč­no­šću. Ukoliko je potrebno naoštriti noževe, koristite fi­nu turpiju i slijedite upute (Sl. 12): – Prislonite turpiju (1) na sječivo (2) pod kutom od 45˚, a zatim ju pomičite odozgo prema ivici sječiva. – Turpijom treba raditi tako da oštri samo u jednom smjeru, podižući ju pri pomaku unatrag. – Ostružite tek neznatnu količinu materijala. – Obradite završetke pomoću brusnog kamena. – Odstranite strugotine i podmažite noževe prije ponovnog sastavljanja. IZVANREDNI ZAHVATI Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač. Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom od vremenskih uvjeta te s pravilno montiranim zaštitama. VAŽNO Ukoliko ne predviđate upotre­ bljavati stroj u razdoblju dužem od 2 – mjeseca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna šteta na motoru. • Skladištenje Prije odlaganja stroja: – Ispraznite spremnik za gorivo. – Upalite motor i pustite ga da radi na minimumu sve dok se ne zaustavi, tako da potroši svo gorivo preostalo u rasplinjaču. – Ostavite motor da se ohladi, a zatim rastavite svjećicu. – U otvor svjećice usipajte jednu žličicu (novog) ulja za 2–taktne motore. – Više puta povucite uže za pokretanje kako bi se ulje rasprostranilo unutar cilindra. – Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci (koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip u najvećem hodu). • Ponovna uporaba Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon: – Izvadite svjećicu. – Nekoliko puta povucite uže za pokretanje ka­ko bi odstranili višak ulja. – Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja “Provjera svjećice”. – Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja “Priprema za rad”. 12 OTKRIVANJE KVAROVA / TEHNIČKI PODACI / DODATNA OPREMA HR 8. OTKRIVANJE KVAROVA PROBLEM 1) Motor se ne pokreće ili ne ostaje upaljen MOGUĆI UZROK RJEŠENJE – Nepravilan postupak pokretanja – Prljava svjećica ili pogrešan razmak između elektroda – Filtar zraka začepljen – Problemi pri sagorijevanju – Slijediti upute (vidi pog. 5) – Provjeriti svjećicu (vidi pog. 7) – Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 7) – Obratiti se preprodavaču 2) Motor se pokreće, ali ima premalu snagu – Filtar zraka začepljen – Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 7) – Obratiti se preprodavaču 3) Motor nepravilno radi ili nema snage pri opterećenju – Prljava svjećica ili pogrešan razmak između elektroda – Problemi pri sagorijevanju – Provjeriti svjećicu (vidi pog. 7) 4) Motor ispušta previše dima – Pogrešan sastav mješavine – Pripremiti mješavinu prema uputama (vidi pog. 4) – Obratiti se preprodavaču – Problemi pri sagorijevanju – Problemi pri sagorijevanju 9. TEHNIČKI PODACI MODEL Zapremina motora Snaga Svjećica Omjer benzin : ulje Zapremina spremnika Rezna duljina Masa Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja - Mjerna nesigurnost Izmjerena razina zvučne snage - Mjerna nesigurnost Zajamčena razina zvučne snage Razina vibracija - Mjerna nesigurnost – Obratiti se preprodavaču HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litara 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. DODATNA OPREMA Za ovaj stroj se predviđa korištenje reznog alata sa šifrom: 23305004/0 Obzirom na razvoj proizvoda, gore navedeni rezni alati vremenom mogu biti zamijenjeni drugima, s istim svojstvima zamjenjivosti i radne sigurnosti. BEMUTATKOZÁS HU 1 Kedves Ügyfelünk! Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati utasítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni. Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen használati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket. Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tartsa szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati utasításban feltüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik, kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát! TARTALOMJEGYZÉK 1.  A főbb alkatrészek azonosítása .................................................. 2 2.  Jelölések ..................................................................................... 3 3.  Biztonsági előrások ..................................................................... 4 4.  Munkára történő előkészület ....................................................... 6 5.  Motor indítás - Használat - Leállítás ............................................ 7 6.  A gép használata ........................................................................ 9 7.  Karbantartás és tárolás ............................................................. 10 8.  Meghibásodások azonosítása ................................................... 12 9.  Műszaki adatok ......................................................................... 12 10. Tartozékok ................................................................................ 12 2 HU A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA 1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA 1. Motor 2. Vágóegység (vágókés) 3. Vágásvédő lemez 4. Elülső markolat 5. Hátsó markolat 6. Hátsó markolat kioldó vezérlő 7. Vágókés védőtok 10. Azonosító cimke VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK 11. Motor leállító kapcsoló 12. Vágókés vezérlő (gázkar) 13. Gáz bizonsági kar 14. Indítógomb 15. Szivató (Starter) 16. Indító egység vezérlő (Primer) 21. Üzemanyagkeverék tartály tanksapka 22. Légszűrő fedél AZONOSÍTÓ CIMKE 10.1) Előírás szerinti minőségazonossági jelzés 10.2) A gyártó neve és címe 10.3) Zajteljesítmény szint LWA 10.4) A gyártó hivatkozási modellje 10.5) Gép modell 10.6) Azonosító szám 10.7) Gyártási év 10.8) Cikkszám 10.9) Kibocsátási szám 8 7 9 A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati útmutató utolsó előtti oldalán található. JELÖLÉSEK HU 3 2. JELÖLÉSEK FIGYELEM: az Ön által vásárolt gépet hobbyból történő használatra tervezték. 1) Figyelem! Veszély 2) Mielőtt használatba venné a gépet olvassa el a használati utasítást. 3) Az Ön hallószerve helyrehozhatatlan ká­ro­so­ dás veszélyének van kitéve. Felhívjuk a gép használójának figyelmét, hogy hoss­zabb időn keresztüli mindennapos normál kö­rülmények közötti használat esetén 85 dB (A) ér­téknek megfelelő, vagy annál magasabb zajs­ zint­nek teheti ki magát. Kötelező személyes védőfelszerelést használni. Vegyen fel mindig biztonsági szemüveget (ki­do­ bás veszély) és hordjon zaj ellen védő felszere­ lést, mint például zajvédő sisakot (hallószerv ká­ro­sodásának veszélye) a gép használata közben. Abban az esetben, ha tárgyak leesésének a ves­ zé­lye is fennáll, hordjon védősisakot. 4) A kés nagyon éles, ezért könnyen okozhat vágott sérüléseket. MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak) 11) Keverék tartály 12) Szivató (Starter) 4 HU BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK 1) Olvassa el figyelmesen az útmutatásokat. Is­me­­ rje meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leál­lí­tá­sát. 2) A gépet rendeltetésének megfelelően hasz­ ná­lja azaz “kisebb méretű ágakkal rendelkező bo­­krokból álló sövények nyírására és iga­zí­tá­ sá­­ra”. Bármely más felhasználás veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is. Helytelen használatnak minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizárólagosan): – fűnyírás általában, és különösképpen a járdaszegélyek közelében; – aprítás komposztolás céljából; – gallyvágás, -metszés; – a gép használata nem növényi eredetű anyag vágására; – egy személynél többen alkalmazzák a gépet. 3) Tilos gyerekekre bízni a gép használatát, illetve olyan személyre, aki nem ismeri a gép ke­ze­lé­sé­re vonatkozó útmutatásokat. A helyi tör­vény­ren­ deletek szabályozhatják a gép használatához előírt minimális életkort. 4) A gépet egyszerre egynél több személy nem használhatja. 5) Soha ne használja a gépet – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok közelében – ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy más olyan szerek hatása alatt áll, melyek reflexeit és figyelmét károsan befolyásolják. – ha a használó nem képes a gépet két kézzel erő­sen megtartani és/vagy munka közben nem tud két lábon stabilan egyensúlyban ma­rad­ni. 6) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért, va­gy pedig azok tulajdonában keletkező káro­kért. B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK 1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hor­dani, mely nem akadályozza a használót. – Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vágásbiztos védőrészekkel. – Hordjon védőkesztyűt, védőszemüveget és csús­­zásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt. – Hallószervének védelmére használjon fül­vé­dőt. – Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bármilyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe vagy más a munkavégzés helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba. – Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze. 2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes. – az üzemanyagot az ezen típusú használatra előirányzott megfelelő kannákban tárolja; – ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli; – lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső nyomás fokozatosan kerüljön kieresz­tésre; rasaerba – csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gép­­ ­be, melyet egy tölcsér segítségével végezzen; – az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe. Járó vagy meleg motornál ne nyis­sa ki a tanksapkát és ne töltsön üzemanyagot. – ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, ha­nem távolítsa el a gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök hasz­ná­latát, melyek tüzet okozhatnak egészen ad­dig, amíg az üzemanyag el nem párolgott és a ben­zingőz szét nem oszlott; – a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot távolítson azonnal el; – ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üzemanyag utántöltését végezte; – kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezését, és ha ez mégis megtörtént volna öl­töz­­zön át mielőtt a motort elindítaná; – tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vis�sza a helyére és alaposan húzza meg. 3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki. 4) Használat előtt végezzen egy általános elle­nőr­ zést a gépen és különösen az alábbiakra for­dít­son figyelmet: – a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell mozognia és nem erőltetetten, továbbá kien­ gedésüket követően automatikusan és gyor­san kell a semleges helyzetbe vissza­tér­niük; – a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha nem nyomják le a biztonsági kart; – a motor leállító kapcsolónak könnyen kell egyik helyezetből a másikba mozdulnia; – az elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya vezetékének épnek kell lenniük szikra­ kép­ződések elkerülése érdekében, és a gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni; – a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azoknak szilárdan kell a géphez rög­ zülniük; – a vágókések soha nem lehetnek sérültek; 5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogy valamennyi védőrész megfelelően legyen felszerelve. C) HASZNÁLAT KÖZBEN 1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt. 2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő me­ster­sé­ ges fénynél dolgozzon. 3) Álljon biztos és stabil helyzetben: – amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csús­zós talajon illetve a túl egyenetlen vagy me­­redek földön történő munkavégzést, melyek nem garantálják a kezelő stabil helyzetét mun­­ BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK ka közben; – kerülje nem stabil létrák és állások hasz­ná­la­tát; – soha ne fusson, hanem gyalogoljon és figyeljen a talaj egyenetlenségeire és esetleges aka­dá­ l­yokra. 4) A motort szabad kezével akkor indítsa el, miután a gépet szilárdan a talajra támasztotta: – a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől legalább 3 méterre végezze; – ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép hatósugarában; – ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyúlékony anyagok felé. 5) Ne változtasson a gép alapbeállításán, külö­nös tekintettel a motor fordulatszámára. 6) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulats­zá­ ma akkora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a vágókések mozgását továbbá, hogy gáz adása után a motor gyorsan visszatérjen a minimális fordulatszámra. 7) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vá­gó­ késsel idegen tárgyaknak és figyeljen a vá­gó­ké­­ sek haladása által esetlegesen okozott tár­gyak kidobására. 8) Állítsa le a motort – minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja. – mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe. 9) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya ve­ze­ tékét: – a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt a­zon valamilyen munkálatot végez; – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár, rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt új­ból használatba venné a gépet; – amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni kezd (Azonnal derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy szakszervizt). – amikor a gépet nem használja. D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 1) Ellenőrizze a csavarok illetve csavaranyák ép­sé­gét és rögzítettségét a gép biztonságos mű­ kö­dé­se érdekében. Fontos a folyamatos, alapos kar­­bantartás a gép élettartama és biztonságos működése érdekében. 2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne raktározza benzinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől láng, szikra vagy erős hőforrás közelében begyulladhatna. 3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. 4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufogó hangtompítóját, és a benzin táro­lá­sá­nak környékét tartsa tisztán és különösen gally, levél vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen; ne hagyjon továbbá levágott növényekkel teli tárolóegységeket zárt helyiségben. 5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie ezt hideg HU 5 motor mellett és a szabadban végezze. 6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóe­gy­sé­ gen végezendő művelethez. 7) Ügyeljen a vágókések élezésére. Minden a vágókéseket érintő művelet olyan munkának minősül, melyhez a megfelelő szerszámokon túl sajátos ismeretek is szükségesek. Biztonsági okokból ajánlatos ezen típusú műveleteket erre szakosodott szervizben elvégeztetni. 8) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy megrongálódott vágóeszközzel vagy egyéb alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti cse­realkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és a biztonságot is veszélyeztetik. 9) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre tegye el. E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS 1) Minden alkalommal, amikor a gépet ellenőrizni, mozgatni, vagy szállítani kell: – kapcsolja ki a motort, várja meg a vágókések leállását, vegye le a gyertyasapkát és várja meg, míg a gép kihűl; – helyezze fel a vágókés védőtokot; – fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fog­va és a vágókéseket fordítsa a haladási irán­ nyal ellentétes irányba. 2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módon kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen ves­ zé­lyt senkire nézve sem és szilárdan kell rög­zí­te­ni, hogy elkerülje feldőlését, mely károkat okozhat, illetve az üzemanyag kifolyását idézheti elő. F) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉRTELMEZNI A használati utasítás szövegében a különlegesen fontos információkat tartalmazó fejezeteket kü­lön­ böző fokozatokban emeltük ki, melyek je­len­té­sét az alábbiakban ismertetjük: MEGJEGYZÉS vagy FONTOS Az előző részekben feltün­te­ tettekre vonatkozó pontosításokat vagy egyéb in­ formációt tartalmaz a célból, hogy segítsen el­ke­ rülni a gép megrongálódását vagy egyéb ká­rok okozását. FIGYELEM! Be nem tartás esetén sze­­ mélyes, vagy másoknak okozott sé­rü­lé­sek ve­ szélye. VESZÉLY! Személyes vagy mások­ nak okozható súlyos illetve életveszélyes ba­ le­setek kockázata a szabályok be nem tar­tá­sa esetén. 6 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET HU 4. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET A GÉP ELLENŐRZÉSE • A keverék előkészítése és tárolása Mielőtt munkába kezdene: VESZÉLY! gyúlékony! – ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok a gépen és a vágókésen; – ellenőrizze, hogy a vágókések élesek legyenek és ne legyenek rajtuk károsodásra utaló jelek; – ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen; – ellenőrizze, hogy a védőrészek jól rögzítettek és működőképesek legyenek; – ellenőrizze a markolatok rögzítését. A benzin és a keverék – A benzint és a keveréket üzemanyagok szá­mára előírt tartályokban kell tárolni biz­ tonságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lángoktól távol. – Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el­ érhető helyen. – Ne dohányozzon a keverék összeállítása köz­­ben, és kerülje a benzingőz belé­leg­zé­ sét. AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben­ zinből és kenőolajból álló keverékkel mű­kö­dik. FONTOS Kizárólag benzin has­z­ná­la­ta károsítja a motort, és a garancia elévülését vo­nja maga után. FONTOS Kizárólag minőségi üzema­ nya­got és kenőanyagot használjon a megfelelő te­ljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb élet­tartamának biztosítása céljából. A táblázat a keverékhez használandó benzin és olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj típusától függően. Benzin liter Szintetikus olaj Kétütemű liter cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • A benzin jellemzői A keverék készítéséhez: Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) használjon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb 90-nél. FONTOS Az ólommentes benzin ha­j­la­ mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hó­nap­nál tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint! – Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába. – Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség egészét. – Töltse bele a maradék benzint. – Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza össze. • Az olaj jellemzői FONTOS A keverék elöregszik. Ne kés­ ­zítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így el­ke­­ rülheti lerakódások képződését. Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat használjon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz való. Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő védelmet képesek biztosítani. Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy 2%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll minden 50 rész benzin tekintetében. FONTOS Tartsa jól megkülönböztetve és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben­ zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk al­ kalmával elkerülje felcserélésüket. FONTOS Megfelelő időközönként tisz­ títsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan­ nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltá­vo­lít­son belőlük. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET / MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS VESZÉLY! Ne dohányozzon az üze­ man­yag töltése közben, és ne lélegezze be a benzingőzt. FIGYELEM! A kanna kupakját óva­to­ san nyissa fel, mivel belsejében esetleg nyo­ más képződhetett. Üzemanyag töltés előtt: – Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát. – Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzetben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen. HU 7 – Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így elkerülheti, hogy utántöltés közben szennyeződés kerüljön a tartályba. – Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokozatosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály peremig történő töltését. (1 Ábra). FIGYELEM! Zárja mindig vissza a tan­k­sapkát és rögzítse jól. FIGYELEM! Azonnal távolítson el az esetlegesen a gépre, vagy a talajra került min­ den üzemanyagkeverék nyomot és ne indítsa el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem oszlott. 5. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS A motor indítása előtt: 2. Nyomjon óvatosan a “primer” gömbjén (2) 7-10-szer egészen amíg az üzemanyag a szelelőcsőből távozik. 3. Helyezze a starter vezérlőkarát (3) «CHOKE» állásba. 4. Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy az eg­yik keze a markolaton legyen, hogy ne ves­zítse el a gép feletti uralmát indítás közben. – Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon. – Távolítsa el a vágókés védőtokot. – Győződjön meg arról, hogy a vágókés ne érjen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz. – Győződjön meg arról, hogy a markolat köz­ponti helyzetben rögzítve legyen. FIGYELEM! Ha a gépet nem tartja szi­ lár­dan, a motor lökése a kezelő egyen­sú­lyá­ nak elvesztését, vagy a vágókés egy akadály, va­gy akár maga a kezelő felé történő ki­ve­té­sét idézheti elő. A MOTOR INDÍTÁSA FIGYELEM! A motor indítását az üze­ man­yag töltés helyétől legalább 3 méteres tá­ vol­ságra végezze • Hidegindítás MEGJEGYZÉS “Hidegindítás” alatt azt értjük, ha az indítást a motor leállítását követő legalább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag utántöltést követően végzik. A motor indításához (2. Ábra): 1. Nyomja a kapcsolót (1) «I» állásba. 5. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig, amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd pedig néhányszor húzza még meg, amíg az első robajokat nem hallja. FONTOS Az elszakadás megelőzése érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hoss­zá­ban, ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás men­tén és fokozatosan eressze el a gombot így elke­rülheti, hogy a zsinór ellenőrizetlenül hú­zó­djon vissza. 8 HU 6. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a mo­tor szabályosan el nem indul. 7. Helyezze a starter vezérlőkarát (3) «RUN» ál­ lás­ba 8. Hagyja, hogy a motor minimális for­du­lats­zá­mon működjön legalább 1 percig mielőtt ma­xi­mális fordulatszámra kapcsolna. FONTOS Ha az indítózsinór gombját (4) többször meghúzzák amikor a starter ve­zér­lő­ka­ra (3) «CHOKE» állásban van, a motor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást. A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját (5), hogy eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt követően szárítsa meg a gyertya elektródjait és szerelje vissza a motorra. • Meleg indítás A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását követően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás 1-4-5-6 pontjait. A MOTOR HASZNÁLATA (3. Ábra) A vágóegység sebességét a hátsó markolaton (2) lévő gázkar (1) szabályozza. Ennek a karnak a működtetése csak akkor lehetséges, ha vele egyidejűleg a biztonsági kar (3) is benyomásra kerül. A vágókések felé történő mozgást a motor egy centrifugális elven működő tengelykapcsolón ke­ resztül továbbítja, mely megakadályozza a vá­gó­ kések mozgását, amikor a motor minimális for­ dulatszámon működik FIGYELEM! Ne használja a gépet, ha a vágóegység a motor minimális fordu­latszá­ mán mozog; ez esetben lépjen kapcsolatba a Viszonteladójával. A megfelelő működési sebességet a gázkar (1) járat végéig történő nyomásával érheti el. FONTOS A gép működésének első 6-8 órájában kerülje a motor maximális fordulatszá­ mon történő használatát. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS MOTOR LEÁLLÍTÁS (4. Ábra) A motor leállításához: – Engedje el a gázkart (1) és hagyja, hogy a motor minimális fordulatszámon működjön néhány másodpercig. – Nyomja a kapcsolót (2) «O» állásba. FIGYELEM! Miután a gázkart mi­ni­má­ lis fordulatszámra helyezte, a vágókések le­ állásához szükség van néhány másodpercre. A GÉP HASZNÁLATA HU 9 6. A GÉP HASZNÁLATA Mások és környezete tiszteletben tartása érdekében: – Ne zavarjon másokat. – Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a le­ vá­gott növényzet megsemmisítését ille­tően. – Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az o­laj, benzin, elromlott alkatrészek, vagy bár­ mi­lyen, a környzetet jelentősen szennyező an­yag tekintetében. – A csomagolóanyagok selejtezését mindig a helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell elvégezni. FIGYELEM! A rezgéseknek történő hoss­­­zú időn keresztüli kitétel neuro­ vaszkuláris za­va­rokat és sérüléseket okozhat (ismertebb nevén “Raynaud jelenség” vagy “fehér kéz”) főleg annál, aki keringési zava­ rokban szenved. A tünetek a ke­zet, a csuklót és az újjakat érintik, melyek tekinte­té­ben csökkent az érzékenység, zsibbadtak, visz­ket­ nek, fájnak, elszíntelenednek, vagy a bőr szer­ ke­zete módosul. Ezeket a hatásokat csak nö­ veli az alac­sony környezeti hőmérséklet és/­vagy a mar­ko­latok túlzott tartása. A tünetek megjelenésekor csökkenteni kell a gép hasz­ nálatának idejét, és orvoshoz kell fordulni. FIGYELEM! Hordjon megfelelő öltö­ze­ tet munka közben. Viszonteladója fel­vilá­go­ sítást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset­ védelmi eszközök tekintetében, melyek a munkavégzés alatti biztonságát garantálni tudják. A MARKOLAT BEÁLLÍTÁSA (5. Ábra) A hátsó markolat (1) 3 különböző irányba állí­tha­tó a vágóegységhez képest, lehetővé téve ezál­tal, hogy a sövény vágását kényelmesebben vé­gez­ hesse. FIGYELEM! Munka közben a hátsó markolatnak mindig függőleges helyzetben kell lennie a vágóegység által felvett hely­zet­ től függetlenül (3). VÁGÁSI MÓDOZAT FIGYELEM! Vágás közben a gépet mindig két kézzel erősen kell tartani. FIGYELEM! Azonnal állítsa le a mo­tort ha a vágókések elakadnak munka köz­ben, vagy a sövény gallyaiba beakadnak. Ajánlatos mindig a sövény két függőleges oldalát vágni először, és utána a felső részét. • Függőleges vágás (6. Ábra) A vágást íves mozgással kell végezni alulról felfelé oly módon, hogy a vágókés a testétől a lehető legtávolabb legyen. • Vízszintes vágás (7. Ábra) A legjobb eredményt úgy éri el, ha a vágókést a vágás irányában enyhén döntve tartja (5˚ - 10˚) és íves mozgással lassan és folyamatosan halad előre, főleg ha nagyon sűrű sövényt kell vágnia. A VÁGÓKÉSEK OLAJOZÁSA MUNKA KÖZBEN Ha a vágóegység túlságosan felmelegszik munka közben, be kell olajozni a vágókések belső felületét. FIGYELEM! Ezt a műveletet kikapcsolt motor és álló vágókések mellett kell végezni. FIGYELEM! A markolat szabályo­zá­sát kikapcsolt motor mellett kell végezni. A MUNKA BEFEJEZÉSE – Engedje le a kioldó kart (2). – Fordítsa a hátsó markolatot (1) a kívánt állásba. – Mielőtt használatba venné a gépet, győződjön meg arról, hogy a kioldó kar (2) teljesen visszatért-e a felső állásba és hogy a hátsó markolat megfelelően stabil legyen. – Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetetteknek megfelelően (5. fejezet). – Várja meg a vágókések leállását és helyezze fel a védőtoko A munka befejeztével: 10 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS HU 7. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS A megfelelő karbantartás alapvető fontossággal bír a gép eredeti hatékonyságának és használati biztonságának hosszú időn keresztüli me­gőr­zé­se tekintetében. FIGYELEM! alatt: A GYERTYA ELLENŐRZÉSE Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a gyertyát oly módon, hogy az esetleges le­ra­­ kódásokat egy fém kefével eltávolítja. A karbantartási mű­ve­le­tek Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti me­ g­felelő távolságot. (9. Ábra) – vegye le a gyertyasapkát. – Várja meg, amíg a motor megfelelően le­ hű­lik. – Használjon védőkesztyűt a vágókéseket érintő műveletek közben. – Hagyja fenn a vágókés védőtokot, kivéve ha magán a vágókésen kell valamilyen mű­vel­ tet végrehajtania. – Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör­ nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező anyag. Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a készletben található kulccsal. A MOTOR ÉS A KIPUFOGÓ HANG­TOMPÍ­TÓJÁNAK TISZTÍTÁSA A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében tisz­títsa gyakran a henger lapátokat sűrített le­ve­ gővel és a hangtompító környékét tisztítsa meg gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól. A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA FONTOS A légszűrő tisztítása alap­ve­­tő fontosságú a gép jó működésének és hos­s­­zú élet­ tartamának biztosítása szempontjából. A tisztítást minden 8-10 munkaórát követően kell elvégezni. A szűrő tisztításához (8. Ábra): A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal kell kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a szigetelő károsodott, illetve minden 50 órás működést követően. A PORLASZTÓ SZABÁLYOZÁSA A porlasztót a gyárban állították be úgy, hogy minden használati körülmény között a legjobb te­ ljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek meg­­ felelően minimális káros gáz kibocsátásával. Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze min­­denekelőtt, hogy a vágókések nincsenek-e rész­legesen elakadva vagy deformálódva, majd for­duljon Viszonteladójához a porlasztás és a mo­ tor ellenőrzése céljából. • A minimális fordulatszám beállítása FIGYELEM! A vágóegységnek nem sza­­bad mozognia a motor minimális fordulatszá­mánál. Ha a vágóegység a motor mi­ni­mális fordulatszámán mozog, lépjen kap­ csolatba a Viszonteladójával a motor megfe­ lelő beállítása céljából. A FORDULATSZÁMCSÖKKENTŐ KENÉSE (10. Ábra) – Csavarozza ki a rögzítőgombot (1), távolítsa el a fedelet (2) és a szűrő elemet (3). – Mossa meg a szűrőt (3) szappannal és vízzel. Ne használjon benzint,vagy más oldószert. – A szűrőt a levegőn hagyja megszáradni. – Szerelje vissza a szűrőelemet (3) és zárja vissza a fedelet (2), nyomja le kattanásig. Minden 20 órás működést követően állítsa vissza a megfelelő kenési szintet molibdén-diszulfidos zsír segítségével, melyet a kenő­be­ren­de­zés­be (1) injektál. PORLASZTÓ SZŰRŐ FIGYELEM! Rendszeresen el­le­nő­riz­ze, hogy a fűnyírókések nem hajlottak-e meg, nem károsodtak-e, és a csavarok meg­fe­le­lően meg vannak-e húzva. A tank belsejében egy szűrő található, mely me­ ga­kadályozza, hogy szennyeződés kerüljön a mo­torba. Évente egyszer célszerű kicseréltetni a szűrőt Viszonteladójánál. A FŰNYÍRÓKÉSEK ELLENŐRZÉSE ÉS TISZTÍTÁSA A kések távolságának beállítására nincs szük­ség, mivel az gyárilag be van állítva. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS Rendszeresen végezze el a belső vájatok me­g­ tisz­títását a törmelékektől, melyek me­ga­ka­dá­lyo­ zha­tják a fűnyírókések megfelelő mozgását. A tisztí­tás elvégzéséhez (11. Ábra): – Csavarja le az anyákat (1) és távolítsa el a csa­ va­rokat (2) és a rudat (3). – Tisztítsa meg gondosan a lyukakat (4) a portól és szennyeződésektől. – Kenje a kések belső felületét. – Szerelje vissza a rudat (3) a csavarokkal (2), ügyeljen a távtartók (5) megfelelő elhelyez­ke­ dé­sére, és illessze be az alátéteket (6 és 7) az anyák (1) alá. – Húzza meg ütközésig a csavaranyákat (1). FIGYELEM! Ellenőrizze mindig, hogy a csavaranyák (1) teljesen rögzítve legyenek mielőtt újra munkába kezdene. A VÁGÓKÉSEK ÉLEZÉSE A vágókések élezése akkor szükséges, amikor a vágás hatékonysága csökken és a gallyak hajlamosak gyakran beakadni. FIGYELEM! Elkopott pengékkel ren­ delkező vágókést soha nem szabad élezni, hanem ki kell cserélni. FONTOS Ajánlatos mindig a Viszon­te­ ladójánál végeztetni az élezést, aki megfelelő szerszámokkal és az ehhez szükséges ismeretek­ kel rendelkezik. Abban az esetben, ha a vágókéseket élezni kell, ehhez finom felületű reszelőt kell használni az alábbi tanácsok betartásával (12. Ábra): – Helyezze a reszelőt (1) a pengére (2) 45˚-os szög­­­ben és felülről a vágószél felé haladó moz­­ gást végezzen. – Úgy végezze a műveletet, hogy a reszelőt csak az odameneti irányba használja. Amikor vis­s­ zafelé húzza emelje fel. – Csak nagyon kevés anyagot távolítson el. – Távolítsa el a sorját egy fenőkő segítségével. – Távolítson el minden a reszelés által hagyott nyomot és zsírozza be a vágókéseket mielőtt felszerelné őket. RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK Minden a jelen használati utasításban fel nem tün­ tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszonteladója végezhet. HU 11 Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember által végzett műveletek a garancia bár­mely formájának elévülését vonják maguk után. TÁROLÁS Minden munkavégzés után tisztítsa meg a gépet portól és szennyeződésektől, javítsa meg vagy cserélje ki a hibás alkatrészeket és zsírozza be a vágókéseket, hogy ezzel megelőzze rozs­dá­so­ dá­sukat. A gépet száraz helyen, az időjárási viszontag­sá­ gok­tól védetten és megfelelően felhelyezett vágókés védőtokkal kell tárolni. HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL HELYEZÉS FONTOS Ha hosszú ideig nem hasz­ná­ lja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő­ tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni annak érdekében, hogy újra használatba vételkor elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor tartós károsodását. • Tárolás Mielőtt a gépet eltenné: – Ürítse ki a tankból az üzemanyagot. – Indítsa el a motort és tartsa minimális fordulatszámon egészen addig, amíg le nem áll, hogy ezáltal a porlasztóban maradt üzemanyagot elhasználja. – Hagyja kihűlni a motort és szerelje le a gyertyát. – Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) kétütemű motorokhoz való olajat. – Húzza meg néhányszor az indítózsinórt, hogy az olajat jól eloszlassa a hengerben. – Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya nyílásából látható) felső holt pontra amikor a dugattyú maximális járatán van. • Újra működésbe helyezés A gép újra működésbe helyezése: – Távolítsa el a gyertyát. – Húzza meg néhányszor az indítózsinórt a fö­lös­ leges olaj eltávolítása céljából. – Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése” fejezetben leírtak alapján. – Készítse elő a gépet a “Munkára történő elő­kés­ zületek” fejezetben leírtak alapján. 12 HIBÁK AZONOSÍTÁSA / MŰSZAKI ADATOK / TARTOZÉKOK HU 8. HIBÁK AZONOSÍTÁSA PROBLÉMÁK VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS 1) A motor nem indul – Indítási eljárás nem megfelelő el, vagy nem marad járatban – Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti távolság nem megfelelő – Légszűrő eltömődött – Porlasztási problémák 2) A motor elindul de kis teljesítménnyel működik – Légszűrő eltömődött – Kövesse az utasításokat (lásd 5. fejezet) – Ellenőrizze a gyertyát (lásd 7. fejezet) – Tisztítsa és/vagy cserélje ki a szűrőt (lásd 7. fejezet) – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával – Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki a szűrőt (lásd 7. fejezet) – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával – Porlasztási problémák 3) A motor szabályta- – Koszos gyertya, vagy az elektródok lanul működik, vagy közötti távolság nem megfelelő nincs elég telje– Porlasztási problémák sítménye terhelés esetén – Ellenőrizze a gyertyát (lásd 7. fejezet) 4) A motor túl füstös – A keveréket az utasításoknak megfelelően készítse el (lásd 4. fejezet) – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával – Az üzemanyagkeverék nem megfelelő összetétele – Porlasztási problémák 9. MŰSZAKI ADATOK MODELL Hengerűrtartalom Teljesítmény Gyertya Benzin : olaj arány Tank kapacitás Vágás hosszúság Földelés Garantált zajteljesítmény szint Vibrációszint - Mérési bizonytalanság HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liter 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint - Mérési bizonytalanság A mért egyenértékű hangnyomásszint - Mérési bizonytalanság – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. TARTOZÉKOK Ezen a gépen a következő kóddal jelölt vágószerszámokat kell alkalmazni: 23305004/0 Mivel a gép folyamatos fejlesztés tárgyát képezi, idővel a fenti szerszámokat hasonló jellegű és tulajdonságú, az eredetivel egyenértékű és biztonságos működést biztosító szerszámokra cserélhetjük. PRISTATYMAS LT 1 Gerbiamas kliente, Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrengimo tinkamam vartojimui, saugiam naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai perduodant kitam naudotojui. Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrengimas Naudojamas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį. Turint omenyje jog įrengimas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines įrenginio charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją. TURINYS 1. Pagrindinių dalių identifikacija ....................................................... 2 2. Simboliai ....................................................................................... 3 3. Saugumo nurodymai ..................................................................... 4 4. Pasiruošimas darbui ..................................................................... 6 5. Pajungimas - Naudojimas - Variklio sustabdymas ........................ 7 6. Prietaiso naudojimas ..................................................................... 9 7. Priežiūra ir laikymas .................................................................... 10 8. Gedimų lokalizacija ..................................................................... 12 9. Techniniai duomenys .................................................................. 12 10. Aksesuarai ................................................................................. 12 2 LT PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA 1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA 1. Variklis 2. Pjovimo mechanizmas (ašmenys) 3. Apsauginė pjovimo plokštė 4. Priekinė rankena 5. Galinė rankena 6. Galinės rankenos atblokavimo komanda 7. Ašmenų apsauga 10. Imatrikuliacinė etiketė KOMANDOS IR PRIPILDYMAI 11. Variklio sustabdymo jungiklis 12. Ašmenų valdymas (ašmenų akceleratorius) 13. Akceleratoriaus apsaugos svirtis 14. Užvedimo rankenėlė 15. Starterio komanda 16. Užpildymo įtaiso komanda (Primer) 21. Mišinio bako kamštis 22. Oro filtro dangtis IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ 10.1) Atitikties ženklas 10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas 10.3) Akustinės galios lygis LWA 10.4) Gamintojo informacinis modulis 10.5) Įrenginio modelis 10.6) Registro numeri 10.7) Pagaminimo metai 10.8) Gaminio kodas 10.9) Emisijų numeris 8 7 9 Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio prieš paskutiniame puslapyje. ŽENKLAI LT 3 2. ŽENKLAI DĖMESIO: Jūsų įsigytas įrenginys buvo sukurtas pomėgių naudojimui 1) Dėmesio! Pavojus 2) Prieš naudojant šį įrenginį, perskaityti instrukcijų vadovėlį. 3) Jūsų klausos aparatas gali įgauti kalusos su­ tri­kimų. Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad naudojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kazdieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus arba viršijantis 85dB (A). Visada dėvėti apsauginius akinius (saugumo rizika) ir akustines priešgarsines apsaugas (rizika įgauti klausos suktrikimų). Įrenginio naudojimo metu visada dėvėkite apsauginius akinius ir akustines apsaugas. Tais atvejais kai atsiranda įrenginio nukritimo ga­ ly­my­bės, dėvėti apsauginį šalmą. 4) Ašmenys yra labai gerai pagaląsti ir gali lengvai išprovokuoti įsipjovimus. AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT ĮRENGINIO (jeigu yra) 11) Serbatoio miscela 12) Starterio komanda (Starter) 4 SAUGUMO NURODYMAI LT 3. SAUGUMO NURODYMAI A) MOKYMAS 1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu. Išmokite greitai sustabdyti variklį. 2) Įrenginiu dirbti tik tam nurodytam naudojimui. t.y “Gyvatvorių genėjimui ir aukščio reguliavimui, sudarytų iš vidutiniško šakotumo krūmokšnių”. Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavojingu ir sukelti įrenginio gedimą. Netinkamu naudojimu laikoma (kaip nurodyta pavyzdžiuose, tačiau ne tik): – bendras žolės pjovimas ir ypatingai artimai šaligatvių; – medžiagų smulkinimas kompostui; – genėjimo darbai; – naudoti prietaisą nevegetacinių medžiagų pjovimui; – naudoti prietaisą daugiau nei vienam asmeniui. 3) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti įrenginiu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus. 4) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas asmuo. 5) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei: – Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese; – Jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje savijautoje, arba vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoholį arba kitas kenksmingas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir veiksmumą. – Jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem rankom stabiliai išlaikyti krūmapjovę / ar išlikti stabiliame stovyje darbo veikloje. 6) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio naudotojas atsako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų turtui. B) PASIRUOŠIMAS 1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą kuris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų. – Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą nuo įsipjovimų. – Dėvėti pirštines, apsauginius akinius ir atitinkamą nuo paslydimo avalynę. – Naudoti ausines klausos apsaugai. – Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pakabinamų aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti į įrenginį ar į kitas darbo vietoje esančias medžiagas. – Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus. 2) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai de­ gus. – Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose; – Nerūkyti nadojantis kuru; – Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje esanti spuadimą; – Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vie­ toje; – Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino, ir neatsukinėkite bako kamščio,; – Jjei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir pa­trau­ kite įrenginio nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys. – Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įrenginio ar ant žemės; – Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra iš­si­skir­ stęs kuras; – Išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant variklį; – Visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius. 3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus. 4) Prišs naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir ypač: – Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime, nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią poziciją. – Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis turi išslikti blokuota; – Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti iš vienos pozicijos į kitą; – Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, o ypač žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis teisingai sumontuotas ant žvakės; – Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti švarūs ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio. – Ašmenys niekada neturi būti apgadinti; 5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad visos apsaugos sistemos yra taisiklingai sumontuotos. C) DIRBANT 1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pavojingų anglies monoksido dūmų. 2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam apšvietimui. 3) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją. – Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slidžios žemės, taip pat ant nelygaus pa­vir­šia­ us bei stataus šlaito kur nėra garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu; – Išvengti nestabilių kopečių ir pakilų; – Nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į SAUGUMO NURODYMAI galimas kliūtis ar žemės nelygumus. 4) Įrenginiui tvirtai esant ant žemės laisva ranka užvesti variklį: – variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo kuro įpilimo vietos; – Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje teritorijoje nėra kitų asmenų; – Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link degiųjų medžiagų. 5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti per dideliu apsisukimų rėžimu. 6) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yra toks, kuriuo neleidžiama judėti ašmenims ir po pagreitinimo, variklis netrukus sugrįžtų iki mi­ni­ malaus greičio. 7) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenk­ tų į pašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl ašmenų sukimosi. 8) Variklis sustabdomas: – kaskart, kai įrenginys paliekamas be prie­žiū­ros. – prieš pildami degalus. 9) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą: – prieš tikrindami prietaisą, valydami ar ją pri­žiū­ rė­dami; – kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Pati­krin­ ki­te, ar prietaisas nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi prietaisu, atlikite būtinus remonto darbus; – jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais Specializuotame Paslaugų Centre). – kada nesinaudojama prietaisu. D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS 1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginys priežiūra – pagrindinė taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų kokybiškai. 2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į patalpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu. 3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis. 4) Užsidegimo rizikos sumažinimui, išlaikyti variklį, duslintuvą ir degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje kur nesirastų sausų šakų, lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom. 5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai variklis yra atvėsęs. 6) Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada dėvėti darbines pirštines. 7) Prižiūrėti ašmenų aštrumą. Visi ašmenims a­tlie­ kami darbai apart ypatingo kompetentingumo rei­ kalauja tinkamų reikmenų; saugumo sumetimais patartina tai vykdyti tam specializuotuose cen- LT 5 truose. 8) Saugumo sumetimais, niekada nenaudokite įrenginio, su pjovimo ar kitomis dalimis, kai jos yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalės būtina ją pakeisti. Naudoti tik originlalias pakeitimo da­li­skitokios kokybės detalės gali pakenkti irenginiui arba jo būklei. 9) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos! E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS 1) Kiekvieną kartą, kai reikia apžiūrėti, vežti ar išjudinti įrenginį , reikia: – Išjungti variklį, palaukti visiško ašmenų sustojimo, nuimti žvakės dangtelį ir palaukti kol įrenginys atvės; – Uždėti ašmenų apsaugas; – Paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti ašmenis į priešingą ėjimo kryptį. 2) Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai bluokuojamas, taip išvengiant apsivertimų su galimybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui. F) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svarbūs, kurių reikšmės yra šios: PASTABA arba SVARBU Pateikiami patikslinimai ar­ba kiti duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nu­ro­ dyta, kad nebūtų pakenkta įrenginui ar neatsirastų gedimų. DĖMESIO! Nesilaikydami galite su­si­ ža­loti patys ar sužaloti kitus. PAVOJUS! Nesilaikydami galite rim­ tai susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mir­ ti­nai. 6 PASIRUOŠIMAS DARBUI LT 4. PASIRUOŠIMAS DARBUI ĮRENGINIO PATIKRINIMAS Prieš pradedant darbą reikia: – Patikrinti, kad ant įrenginio ir ašmenų nebūtų atsiveržusių veržlių; – Patikrinti, kad ašmenys butu pagaląstos ir be jokių pažeidimo žymių; – Patikrinti, kad oro filtras būtų švarus; – Patikrinti, kad apsaugos būtų gerai sutvirtintos ir efektyvios; – Patikrinti rankenų implantavimą. • Mišinio paruošimas ir laikymas PAVOJUS! Benzinas ir mišinys yra degūs! – Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de­ galų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų. – Nepalikti vaikams prieinamose vietose. – Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino garų išsisklaidymo. MIŠINIO PARUOŠIMAS Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys. SVARBU Vien tik benzino naudojimas pa­žeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga­ rantiniu būdu. SVARBU Norint išlaikyti gerą įrenginio veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna­ vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą. Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudojami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį. Benzinas litrai litrai cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 • Benzino charakteristikos Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su ok­taniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O SVARBU Žaliasis benzinas laikomas ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi­ sada naudoti tik šviežų benziną! • Alyvos charakteristikos Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą dviejų fazių varikliams. Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos būtent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilgalaikę apsaugą. Šios alyvos naudojimas sudaro 2% mišinio sudėties, sudaryta iš 1 dalies alyvos kas 50 dalių benzino. Sintetinė alyva 2 Fazių 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Mišinio paruošimui: – Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio benzino. – Pridėti visą alyvą pagal lentelę. – Supilti likusį benziną – Užsukti kamštį ir gerai sukratyti. SVARBU Mišinys turi senėjimo sa­ vy­bę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant nuosė­dų susidarymo. SVARBU Laikyti atskirai gerai atski­ riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su­ pai­nioti naudojimo metu. SVARBU Kas kartą išvalyti benzino ir mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas. PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS DEGALŲ UŽPILDYMAS PAVOJUS! Neruūkyti pilant degalus ir išvengti benzino garų išsisklaidymo. DĖMESIO! Atsargiai atidaryti bako dangtelį nes viduje galėtu būti susikaupusio slėgio. Prieš degalų užpildymą: – Gerai sukratyti mišinio baką. – Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad degalų bakelio dangtelis būtų viršuje. LT 7 – Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų. – Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat viršaus. (Pav. 1). DĖMESIO! Visada užsukti degalų ba­ kelio dangtelį, užveržiant iki galo. DĖMESIO! Greitai išvalyti kiekvieną mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai nėra visiškai išnykę. 5. PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS VARIKLIO UŽVEDIMAS DĖMESIO! Variklio užvedimas turi bū­ti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų už­pildymo vietos. Prieš užvedant variklį: – Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės. – Nuimti ašmenų apsaugas. – Užistikrinti, kad ašmenys neliečia žemės ar kitų objektų. – Užistikrinti, kad rankena yra stabiliai užblokuota centrinėje pozicijoje. • Šaltas užvedimas PASTABA “Šaltu užvedimu” vadinamas užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5 minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu užpildymo. Variklio užvedimas (Pav. 2): 1. Stumti jungiklį (1) pozicijoje «I». 2. Lengvai paspausti “primer” kulbą (2) 7–10 kartu kol degalai iš lėto išeis iš vamzdelio. 3. Nukreipti starterio (3) komandos svirtelę į «CHOKE» poziciją. 4. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ran­ka ant rankenos, kontrolės išlaikymui už­ve­dant variklį. DĖMESIO! Jeigu įrenginys laikomas ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali prarasti pusiausvyrą arba ašmenys pasi­ kreipti į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių. 5. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10-15 cm, kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi papildomai traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pirmus rezultatus. SVARBU Norint išvengti sutrikimų, ne­ ­traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa­kra­ščiu ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant ją sugrąžinti nekontroliuojamu būdu. 8 LT PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS 6. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol bus išgautas reguliarus variklio užvedimas. 7. Nukreipti starterio (3) komandos svirtelę į «RUN» poziciją. 8. Leisti veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai 1minutę prieš pradedant greitinti apsisukimus. SVARBU Jei užvedamojo lyno ranke­ nėlė (4)pastoviai tampoma kartu su starterio (3) komandos svirtele pozicijoje «CHOKE» variklis gali užsilieti ir taip apsunkinti užvedimą. Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų pa­ša­ linimui išardyti žvakę ir lengvai traukti už­ve­da­mojo lyno rankenėlę (5); taigi nusausinti žvakės elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio. • Šiltas užvedimas Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su­­ stabdymo), sekti sekančios procedūros 1 - 4 - 5 - 6 punktus. VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 3) Įrenginio pjovimo greitis reguliuojamas naudojant akceleratoriaus svirtelę (1) ant galinės rankenos (2). Šios svirtelės veikimas yra įmanomas tik tuo atveju jei vienu metu būna įspausta saugos svirtelė (3). Judesys iš variklio į ašmenis perduodamas per di­ delę išcentrinę jėgą kuri neleidžia ašmenims judėti varikliui veikiant minimaliu greičiu. DĖMESIO! Nenaudoti prietaiso jeigu pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant minimaliu greičiu, tokiu atveju reikia susisiekti su jūsų Pardavėju. Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno įspausta akceleratoriaus svirtele (1). SVARBU Per pirmas 6–8 veikimo va­ lan­das išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus greičio. VARIKLIO IŠJUNGIMAS (Pav. 4) Variklio sustabdymas: – Atleisti akceleratoriaus svirtelę (1) ir leisti veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą sekundžių. – Paspausti jungiklį (2) į poziciją «O». DĖMESIO! Po akceleratoriaus nusta­ tymo minimaliam greičiui, praeina keletas se­ kundžių kol ašmenys visiškai sustoja suktis. DĖMESIO! Avarinio sustojimo atveju, netrukus perjungti jungiklį į poziciją «O». ĮRENGINIO NAUDOJIMAS LT 9 6. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu: – Išvengti, kad tai taptų trukdymo priemonė. – Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po pjovimo esančias medžiagas. – Kruopščiai laikytis vietiniu normų pašalinant tepalinę alyvą ir benziną, sugadintas da­lis ar bet kokius kitus elementus kurie ga­li įtakoti aplinką. – Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas pagal vyraujamus vietinius įstatymus. DĖMESIO! Prailgintas vibracijos i­šlai­ ­ ymas gali sukelti susižalojimų ir neuro krau­ k jagyslių sutrikimų (žinomų kaip Raynaud fe­ nomenas “arba baltoji ranka”) ypač kas ken­čia trukdymais. Simptomai gali paliesti ran­kas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su jaus­mingumo praradimu, sustingimu, nie­žu­ liu, skausmu, spalvos pakeitimu, ar odos stru­ ktū­riniu pasikeitimu. Šie efektai gali būti i­šple­ ­čiami nuo žemos aplinkos temperatūros ir/ arba nuo per stipraus įsikibimo į rankeną. Pa­ stebėjus simptomus, reikia sumažinti dar­bą prietaisu ir pasitarti su gydytoju. DĖMESIO! Darbo metu dėvėti ati­tin­ ka­mą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su­ teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias ap­saugines priemones garantuojančias dar­bo saugumą. RANKENOS REGULIAVIMAS (Pav. 5) PJOVIMO BŪDAS DĖMESIO! Pjovimo metu, įrenginys tu­ri visada būti tvirtai laikomas abiem ran­ko­ mis. DĖMESIO! Iš karto sustabdyti variklį jei ašmenys darbo metu užsiblokuoja arba jei įsipainioja krūmų šakose. Visada siūloma pjauti pirmiausiai dvi vertikalias krūmokšnio puses ir vėliau viršutinę. • Vertikalus pjovimas (Pav. 6) Pjovimas turi būti atliktas arkos judesiu nuo apačios į viršų, laikant ašmenis kuo toliau nuo pjaunamo objekto. • Horizontalus pjovimas (Pav. 7) Geriausi rezultatai išgaunami su ašmenimis kiek pakreiptais (5° - 10°) kirpimo kryptimi, lėtu arkiniu judesiu ir nuolatiniu prisiartinimu, ypač tankių krūmų atvejais. AŠMENŲ SUTEPIMAS DARBO METU Jei įrenginys darbo metu per daug įkaista, reikia sutepti vidinį ašmenu paviršių. Galinė rankena (1) gali įgauti 3 skirtingas pozicijas atsižvelgiant į pjovimo planą, taip patogiausiu būdu atlikti krūmųu karpymą. DĖMESIO! Ši operacija turi būti at­ lik­ta išjungtu varikliu ir sustojus ašmenims ju­dėti. DĖMESIO! Rankenos reguliavimas turi būti atliktas išjungtu varikliu. DARBO PABAIGA – Nuleisti atblokavimo svirtelę (2). – Sukti galinę rankeną (1) į pasirenkamą poziciją. – Prieš pradedant naudoti įrenginį užsitikrinti, kad atblokavimo svirtelę (2) būtų visiškai su­grį­žus į aukštą poziciją ir, kad galinė rankena bū­tų stabili. – Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau (skyr. 5) – Palaukti ašmenų sustojimo ir sumontuoti apsaugas. DĖMESIO! Darbo metu, galinė ran­ ke­na turi būti visada vertikalioje pozicijoje neat­sižvelgiant į pasirinktą pjovimo būdą (3). Pabaigus darba: 10 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS LT 7. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS Taisiklinga priežiūra yra pagrindinis dalykas no­rint išlaikyti ilgam įrenginio veiksmingumą ir saugumą. DĖMESIO! Priežiūros operacijų ­me­tu: – Nuimti žvakės gaubtą. – Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs – Operacijoms su ašmenimis naudoti apsau­ gines pirštines. – Laikyti sumontuotas ašmenų apsaugas, iš­ skyrus atvejus kai dirbama su ašmenimis – Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki­ to­kių įtakojančių medžiagų. ŽVAKĖS PATIKRINIMAS Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti žvakę pašalinant galimas nuosėdas. Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekektrodų (Pav. 9). Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu priveržti iki dugno. Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo atveju, bei kas 50 valandu veikimo, žvakė turi būti pakeista į kitą analogišką žvakę. KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS VARIKLIO IR DUSLINTUVO VALYMAS Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo pašalinti susikaupusias šakeles, lapus bei kitas liekanas. ORO FILTRO VALYMAS SVARBU Oro filtro valymas yra svar­ bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata­ ciją. Valymas turi būti atliekamas kas 8-10 darbo valandų. Valyti filtrą (Pav. 8): – Atsukti galvelę (1) nuimti dangtelį (2) ir filtruojantį elementą (3). – Nuplauti vandeniu ir muilu filtruojantį elementą (3). Nenaudoti benzino ar kitų tirpiklių. – Leisti filtrui išdžiūti atvirame ore. – Sumontuoti filtruonatį elementą (3) ir uždaryti dangtį (2) spaudžiant iki dugno, kol bus išgaunamas spragtelėjimas. KURO FILTRAS Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su minimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, at­siž­ve­l­giant į įstatymų nustatytas normatyvas. Nepakankamos ekspoatacijos atvejus, visų pirmiausia reikia patikrinti ar ašmenys nėra dalinai blokuoti ar deformuoti, taigi kreiptis į įrnginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio patikrinimui. • Minimalaus greičio reguliavimas DĖMESIO! Pjovimo mechanizmas ne­ ­­­­­tu­ri judėti su varikliui veikiant minimaliu grei­­ čiu. Jeigu pjovimo mechanizmas juda va­ri­kliui vei­kiant minimaliu greičiu, reikia su­si­siek­ti su jūsų Pardavėju.taisyklingam variklio suregu­ liavimui. REDUKTORIAUS SUTEPIMAS (Pav. 10) Kas 20 darbo valandų, reikia sugrąžinti lygmenį specialiais riebalais su molbideno bisulfidu, įpurškiant į įriebalintoją (1). AŠMENŲ KONTROLĖ IR VALYMAS Bako viduje yra idėtas filtras,kuris nešvarumams neleidžia patekti į variklį. DĖMESIO! Periodiškai patikrinti, kad ašmenys nebūtų sulenkti arba sugadinti ir, kad varžtai būtų tinkamai priveržti. Kartą per metus, reikėtu pas įrenginio pardavėją pakeisti filtrą. Nėra būtina jokia atstumo tarp ašmenų kontrolė, kadangi tai yra nustatyta Fabrike. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS Periodiškai reikia pasirūpinti vidinių terpių va­ly­mu nuo detritų, kurie galėtų trukdyti taisyklingą aš­ menų sukimąsi. LT 11 Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba nekvalifikuotų asmenų įtraukia garantinės formos nutraukimą. Valymui atlikti (pav. 11): – Atveržti veržles (1) ir nuimti varžtus (2) ir strypą (3). – Kruopščiai nuvalyti dulkes ir detritus nuo kilpų (4). – Sutepti vidinius ašmenų paviršius. – Atgal sumontuoti strypą (3) varžtais (2), atsargiai ir taisyklingai sudedant tarpiklius (5) ir poveržles (6) ir (7) po veržlėmis (1). – Iki dugno prisukite veržles (1). DĖMESIO! Prieš pradedant darbą vi­ sada patikrinti, kad antgaliai (1) būtų gerai prisukti. AŠMENŲ AŠTRINIMAS Ašmenų aštrinimias yra būtinas, kai pjovimo re­zul­ tatai sumažėja ir šakos dažnai kertasi aš­menyse. DĖMESIO! Ašmenys su sudėvėtais pjautuvais niekada neturi būti galąsti, bet vi­ sada pakeisti. SVARBU Visada siūloma, kad aš­me­nų aštrinimas būtųu atliekamas pas įrenginio parda­ vėją, kuris tai atlieka su atitinkamais reikmenimis ir reikiamu kompetentingumu. Tuo atveju kai patiems reikia galąsti ašmenis, tai atlikti su smulkia dilde, stumdant kaip matoma (Pav. 12). – Paremti dildę (1) ant pjoviklio (2) 45° laipsnių kampu, ir pradėti veiksmą judesiu iš viršaus link pjoviklio briaunos. – Veikti tokiu būdu, kad dildė judėtu tik ėjimo kryptimi ir grįžimo metu ją sukelti. – Nudildyti mažiausią medžiagos dalį. – Pašalinti visas metalo dulkes su švytrynamuoju akmeniu. – Pašalinti kiekvieną dildinimo žymę ir suriebalinti ašmenis prieš jas sumontuojant. YPATINGI VEIKSMAI Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio pardavėją. LAIKYMAS Po kiekvieno darbo, kruopščiai nuvalyti nuo įrenginio dulkes ir nuosėdas, pakeisti ar pataisyti defektuotas dalis ir sutepti ašmenis taip, išvengiant rūdžių atsiradimo. Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neatšiauriose klimatinėse sąlygose, su ašmenų taisiklingai sumontuota apsauga. ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS SVARBU Jeigu numatomas įrenginio n­en ­ audojimo laikas viršija 2-3 mėnesius, reikia atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra­ dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos­ tolių varikliui. • Sandėliavimas Prieš padedant įrenginį: – Ištuštinti degalų baką. – Užvesti variklį ir laikyti jį užvestą minimaliu greičiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami bake likę degalai. – Ataušinti variklį ir išardyti žvakę. – žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos) skir­­­tą 2 fazių varikliams. – Keletą kartų patraukti užvedamąjį lyną taip išskirstant cilindre alyvą. – Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgęsimo (ma­ to­ma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia ga­lutinį tašką). • Sugrįžimas prie veiksmo Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo: – Išimti žvakę. – Patraukti keletą kartų užvedamąjį lyną taip pa­ ša­linant alyvos perteklių. – Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žvakės kontroliavimas” – Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pa­ siruošimas darbui”. 12 GEDIMŲ NUSTATYMAS / TECHNINIAI DUOMENYS / AKSESUARAI LT 8. GEDIMŲ NUSTATYMAS KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS – Netaisiklinga užvedimo procedūra – Purvina žvakė arba netaisiklingas atstumas tarp elektrodų – Užsikimšęs oro filtras 1) Variklis neužsiveda arba neišlieka veikmingas – Karbiuracijos problemos 2) Variklis užsiveda, bet su maža galia 3) Variklis netaisiklingai veikia arba neturi galios 4) Variklis skleidžia per daug dūmų – Laikytis instrukcijų (žiūr.str. 5) – Patikrinti žvakę (žiūr.str. 7) – Išvalyti ir/ar pakeisti filtrą (žiūr.str. 7) – Susisiekti su pardavėju – Išvalyti ir/ar pakeisti filtrą (žiūr.str. 7) – Susisiekti su pardavėju – Užsikimšęs oro filtras – Karbiuracijos problemos – Purvina žvakė arba netaisiklingas atstumas tarp elektrodų – Karbiuracijos problemos – Patikrinti žvakę (žiūr.str. 7) – Neteisinga mišinio kompozicija – Mišinio paruošimas pagal instrukcijas (žiūr.str. 4) – Susisiekti su pardavėju  – Karbiuracijos problemos 9. TECHNINIAI DUOMENYS MODELIS Variklio tūris Galia Žvakė Santykis benzinas : alyva Bako talpa Pjūvio ilgis Masė Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis - Matavimo netikslumas Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis - Matavimo netikslumas Garantuotas akustinės galios lygis Vibracijų lygis - Matavimo netikslumas – Susisiekti su pardavėju HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litrai 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. AKSESUARAI Šiam įrenginiui yra numatytas pjovimo reikmenų naudojimas su kodu: 23305004/0 Produkto evoliucijos data, viršuje cituoti reikmenys laikui einant galėtų būti pakeisti kitais, su analogiškomis saugaus veikimo charakteristikomis. PRIEKŠVĀRDS LV 1 Cienījamais Pircēj, vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs ierīces izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar ierīci un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama ierīces sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī varētu griezties, un nododot ierīci citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu. Šī iekārta ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas veids vai norādīto lietošanas, t ehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek uzskatīta par “nepare izu lietošanu” un nove d pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo personu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām. Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu ierīci, ņemiet vērā, ka nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju, drošas lietošanas nolūkos pamatraksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā! SATURS 1. Galveno sastāvdaļu izvietojums .................................................... 2 2. Simboli .......................................................................................... 3 3. Drošības noteikumi ....................................................................... 4 4. Sagatavošanās darbam ................................................................ 6 5. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana .......................... 7 6. Mašīnas lietošana ......................................................................... 9 7. Tehniskā apkope un uzglabāšana .............................................. 10 8. Traucējumu novēršana ............................................................... 12 9. Tehniskie dati .............................................................................. 12 10. Piederumi ................................................................................... 12 2 LV GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS 1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS 1. Dzinējs 2. Griezējierīce (asmens) 3. Griešanas aizsargplāksne 4. Priekšējais rokturis 5. Aizmugurējais rokturis 6. Aizmugurējā roktura atbloķēšanas svira 7. Asmens aizsargs 10. Pases datu plāksnīte VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE 11. Slēdzis dzinēja apturēšanai 12. Asmens regulētājs (Akseleratora rokturis) 13. Akseleratora drošības svira 14. Iedarbināšanas rokturis 15. Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns 16. Uzpildes ierīces (Primer) vadības orgāns 21. Maisījuma tvertnes vāciņš 22. Gaisa filtra vāks 8 PASES DATU PLĀKSNĪTE 10.1) Marķējums 10.2) Ražotāja nosaukums un adrese 10.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA 10.4) Ražotāja pamatmodelis 10.5) Ierīces modelis 10.6) Pases numurs 10.7) Ražošanas gads 10.8) Artikula kods 10.9) Izmešu daudzums 7 9 Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē. SIMBOLI LV 3 2. SIMBOLI UZMANĪBU: jūsu nopirktā ierīce ir paredzēta amatieru lietošanai. 1) Uzmanību! Bīstamība 2) Pirms šīs ierīces izmantošanas izlasiet ro­kas­ grā­matu. 3) Pastāv dzirdes neatgriezeniskas zaudēšanas bī­stamība. Brīdinām šīs ierīces operatoru, ka nepārtraukti ik­ dienā izmantojot to normālos apstākļos viņš var būt pakļauts trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir vienāds vai ir lielāks par: 85 dB (A). Ir obligāti jāizmanto individuālie aizsarglīdzekļi. Ie­rīces lietošanas laikā vienmēr izmantojiet aizsargbrilles (jo lidojoši priekšmeti var radīt bī-sta­ mī­bu) un dzirdes aizsarglīdzekļus, tādus kā prettrokšņa ķiveres (jo pastāv dzirdes bojājuma risks). Gadījumos, ja pastāv krītošu priekšmetu bī­sta­ mī­ba, izmantojiet aizsargķiveri. 4) Asmens ir ļoti ass un ar to var viegli sagriezties. PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS (ja ir) 11) Maisījuma tvertne 12) Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns 4 LV DROŠĪBAS NOTEIKUMI 3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI A) SAGATAVOŠANĀS 1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar ie­rīces vadības ierīcēm un ar tās pareizu lie­to­ša­ nu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju. 2) Izmantojiet ierīci tikai tās paredzētajai lie­to­ša­ nai, proti, “no krūmiem ar ierobežota izmēra za­riem izveidotā dzīvžoga griešanai un iz­līd­ zi­nā­šanai”. Jebkurš cits lietošanas veids var būt bī­stams un var izraisīt ierīces bojājumu. Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad, saraksts nav pilns): – jebkura veida zāles pļaušana, it īpaši apmaļu tuvumā; – materiālu smalcināšana kompostēšanai; – atzarošana; – mašīnas lietošana materiālu griešanai, kuri nav augu izcelsmes materiāli; – mašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām personām. 3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai ierīci lietotu bērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī ie­ pa­zinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt noteikts minimālais ierīces operatora ve­cums. 4) Ierīci nedrīkst lietot vairāk kā viena persona. 5) Nekad nelietojiet ierīci šādos gadījumos: – ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīvnieki; – ja ierīces operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas, al­koholu vai vielas, kuras pasliktina refleksus un uzmanību; – ja lietotājs nespēj stingri turēt ierīci ar abām rokām un/vai darba laikā saglabāt līdzsvaru stabili stāvot uz kājām. 6) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir at­bil­dīgs par negadījumiem un nejaušiem mantas bo­jā­ju­ miem, kuros ir iesaistītas trešās personas vai to manta. B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS 1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neierobežo lietotāja kustības. – Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir a­prī­koti ar pretgriešanas aizsardzību. – Izmantojiet cimdus, aizsargbrilles un zābakus ar pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu zoli. – Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa austiņas. – Nevalkājiet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus a­pģērbus ­­ un apģērbus ar karājošām daļām, ku­­ ras var iestrēgt ierīcē vai darba vietā e­so­ša­jos priekšmetos. – Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā sa­vā­ ciet tos. 2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli uzliesmojoša viela. – uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir apstiprinātas šādai lietošanai; – nesmēķējiet pārvietojot un veicot citas da­r­bī­bas ar degvielu; – lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spie­dienam pakāpeniski samazināties; – uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot piltuvi; – uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedar­bi­nā­ša­ nas; nelejiet iekšā degvielu un nenoņemiet tvert­ nes vāciņu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts; – ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan attāliniet ierīci no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai nerastos aiz­deg­ša­nās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un ben­ zīna tvaiki nav izklīduši. – nekavējoties noslauciet visu uz ierīci un uz ze­mi izlijušo benzīnu; – neiedarbiniet ierīci degvielas uzpildes vietā; – izvairieties no degvielas nokļūšanas uz ap­ ģēr­ba; ja tā tomēr nokļuvusi uz apģērba, pirms dzi­nēja iedarbināšanas pārģērbieties; – vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet ben­zīna tvertnes un glabāšanas kannas vā­ ciņus;. 3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slā­pētājus. 4) Pirms lietošanas veiciet vispārējo ierīces pārbaudi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punktiem: – akseleratora svirai un drošības svirai ir jā­ku­stas brīvi un bez pārmērīga spēka pielie­to­ša­nas, pēc atlaišanas tām automātiski un ātri jāat­griežas neitrālajā stāvoklī; – ja netiek nospiesta drošības svira, tad akseleratora svirai jāpaliek bloķētai; – dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpār­vie­to­ jas starp stāvokļiem; – lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it īpaši sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uz­vāz­ nim jābūt pareizi uzstādītam uz sveces; – ierīces aizsargrokturiem jābūt tīriem, sausiem un stingri piestiprinātiem pie ierīces; – asmeņi nekādā gadījumā nedrīkst būt bojāti; 5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsargierīces ir pareizi uzstādītas. C) LIETOŠANAS LAIKĀ 1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sa­krāties bīstama tvana gāze. 2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk­ slī­go apgaismojumu. 3) Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai: – ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mi­tras vai slidenas virsmas, kā arī uz pārāk nelīd­ze­nas vai slīpas virsmas, kura nenodrošina o­pe­ratora stabilitāti darba laikā; DROŠĪBAS NOTEIKUMI LV 5 – izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu izmantošanas; – nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uz­m anību virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēršļu klātbūtnei. 4) Dzinēja iedarbināšanas laikā ierīce ir stingri jānobloķē uz zemes, vienai rokai jābūt brīvai: – iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no degvielas uzpildes vietas; – pārliecinieties, ka ierīces darbības rādiusā nav citu cilvēku; – nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gā­zi, uzliesmojošo vielu un materiālu pusē. 5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā. 6) Pārbaudiet, vai ierīces minimālo apgriezienu re­žīmā asmeni nekustas, un vai pēc paā­tri­nā­ša­ nas dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu re­žī­mā. 7) Esiet uzmanīgi, lai asmens spēcīgi neuzdurtos sveš­ķermenim, kā arī uzmanieties no iz­lido­jo­šiem priekšmetiem, kuri var rasties asmeņu ku­stī­bas dēļ. 8) Apturēt dzinēju: – vienmēr, kad ierīce tiek atstāta bez uzrau­d­zī­ bas. – pirms degvielas uzpildīšanas. 9) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu: – pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas dar­ bī­bas ar ierīci; – kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār­ bau­diet, vai ierīcei nav radušies bojājumi un vei­ciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat to lietot; – ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju cēloni un veiciet nepieciešamas pārbaudes specializētajā servisa centrā). – kad ierīce netiek lietota. ar asmeni veicamas darbības ir operācijas, kuru veik­šanai ir nepieciešamas īpašas iemaņas un at­ bilstošs aprīkojums; tādējādi, drošības labad tās vienmēr ir jāveic specializētajos centros. 8) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja griezējierīce vai citas detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir jā­no­mai­na, nekādā gadījumā tās nedrīkst labot. Iz­man­tojiet tikai oriģinālas rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt ierīci un apdraudēt jūsu drošību. 9) Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā! D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA vai 1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pie­vilktas, lai pārliecinātos, ka ierīce visu laiku a­tro­das drošās darbības stāvoklī. Regulāra teh­ni­ skā apkope ir nepieciešama, lai garantētu dro­šī­bu, un lai saglabātu darbības raksturojumus. 2) Neuzpildiet ierīces tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma avotu. 3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat ierīci jebkādā telpā. 4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un benzīna uzglabāšanas vietā nebūtu zaru, lapu un smēres atlieku; neatstājiet telpā tvertnes ar grie­ šanas atkritumiem. 5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu dzinēju. 6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, uzvelciet darba cimdus. 7) Sekojiet tam, vai asmeņi ir uzasināti. Visas E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA 1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārbauda, jāpārvieto vai jātransportē, jārīkojas šādi: – izslēdziet dzinēju, uzgaidiet, kad asmeņi apstājas, atvienojiet sveces vada uzgali un uzgaidiet, kamēr mašīnas atdzisīs; – uzstādīt asmeņu aizsargu; – ņemt ierīci vienīgi aiz rokturiem un novirzīt a­sme­ņus pretēji pārvietošanas virzienam. 2) Pārvietojot ierīci ar transportlīdzekļa palīdzību, tā ir jānovieto tā, lai tā nevienam neradītu bī­sta­mī­ ­bu, un stingri jāpiestiprina, lai izvairītos no ie­rī­­ces apgāšanas, kas to var sabojāt vai izraisīt deg­­vielas izliešanu. F) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA Rokasgrāmatas tekstā daži paragrāfi, kuros ir iz­ klā­stīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar da­žādas pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda no­zīme: PIEZĪME SVARĪGI Satur precizējumus vai skaid­ rojumus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku nesabojāt ierīci vai neizraisīt zaudējumus. UZMANĪBU! Norādījumu neievē­ro­ša­ nas gadījumā pastāv traumu gūšanas risks o­pera­toram un trešajām personām. BĪSTAMI! Norādījumu neievē­ro­ša­ nas gadījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks operatoram un trešajām personām ar le­tāla iznākuma bīstamību. 6 SAGATAVOŠANĀS DARBAM LV 4. SAGATAVOŠANĀS DARBAM IEKĀRTAS PĀRBAUDE Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības: – Pārbaudīt, ka uz ierīces un asmens nav slikti pievilku skrūvju; – pārbaudīt, vai asmeņi ir uzasināti un uz tiem nav bojājumu pazīmju; – pārbaudīt, vai gaisa filtrs ir tīrs; – pārbaudīt, ka aizsargierīces ir labi nosti­pri­nā­tas un efektīvi darbojas; – pārbaudīt vai rokturi ir labi piestiprināti. MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA Šī ierīce ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir jāiz­manto ar benzīna un smēreļļas maisījumu. SVARĪGI Izmantojot ierīci tikai ar ben­ zī­nu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garantijas spēka zaudēšanas. SVARĪGI Izmantojiet tikai kvalitatīvu deg­vielu un smērvielas, lai saglabātu darbības rak­ sturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kal­ pošanas laiku. • Benzīna raksturojums Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (eko­lo­ ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks par 90. SVARĪGI Ekoloģiski tīram benzīnam ir tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā il­gāk par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben­ zīnu! • Eļļas raksturojums Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļ­ļu, kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem. • Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana BĪSTAMI! Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas! – Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai pa­redzētajās kannās drošās vietās, kuras atro­das tālu no siltuma avotiem un atklātas lies­mas. – Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie­ tās. – N esmēķējiet maisījuma sagatavošanas lai­kā un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpo­ša­nas. Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums, kurš ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no izmantojamas eļļas tipa. Benzīns litri Sintētiskā eļļa 2-Taktu litri cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Lai sagatavotu maisījumu: – Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna ap­joma pusi. – Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas da­tiem. – Ie­lejiet benzīna atlikušo daļu. – Aiz­veriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu. SVARĪGI Maisījums ir pakļauts nove­ cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud­ zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās. Pie sava izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas, ku­ ras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina tā la­bāku aizsardzību. SVARĪGI Maisījuma un benzīna kan­ nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai ne­sajauktu tās lietošanas laikā. Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2% maisījumu, kurš sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 50 ben­zīna daļām. SVARĪGI Periodiski tīriet benzīna un eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes. SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA LV DEGVIELAS UZPILDĪŠANA BĪSTAMI! Nesmēķējiet uzpildīšanas lai­kā un izvairieties no benzīna tvaiku ieel­po­ ša­nas. UZMANĪBU! Uzmanīgi atveriet kannas vā­ciņu, jo tās iekšpusē varēja rasties spie­ diens. Pirms uzpildīšanas: – Enerģiski sakratiet maisījuma kannu. – Novietojiet ierīci uz horizontālas virsmas, lai tā būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš a­tra­ stos augšpusē. 7 – Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam, lai izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē uzpildes laikā. – Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pa­kā­ peniski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz ma­ lai. (1 zīm.). UZMANĪBU! Vienmēr aizveriet tvert­nes vāciņu, piegriežot to līdz galam. UZMANĪBU! Nekavējoties noslauciet visu uz ierīci un uz zemi izlijušo benzīnu un neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki nav izklīduši. 5. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA UZMANĪBU! Dzinējs ir jāiedarbina vis­ maz 3 metru attālumā no degvielas uz­pil­dī­ša­ nas vietas. Pirms dzinēja iedarbināšanas: – Uzstādiet ierīci stabilā stāvoklī uz zemes. – Noņemiet asmens aizsargierīci. – Pārliecinieties, ka asmens nepieskaras zemei un citiem priekšmetim. – Pārliecinieties, ka rokturis ir nobloķēts centrālajā stāvoklī. • Auksta dzinēja iedarbināšana PIEZĪME Par “auksto” tiek uzskatīta ie­ dar­bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi­ nūtēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas uz­pildīšanas. Lai iedarbinātu dzinēju (2. zīm.): 1. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «I». 2. Viegli nospiediet “sagatavošanas sūkņa” bum­ bieri (2) 7-10 reizes tā, lai degviela uz­sāk­tu iziet no spiediena izlīdzinātāja caurules. 3. Pagrieziet startera vadības sviru (3) stāvoklī «CHOKE». 4. Piespiediet ierīci pie zemes, stingri turot to aiz rok­tura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli ie­ darbināšanas laikā. UZMANĪBU! Ja ierīce netiek stingri tu­ rē­ta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora līdzs­vara zaudēšanu vai novirzīt asmeni šķēr­ š­ļa vai operatora pusē. 5. Lēni pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10-15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība, un tad pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā būs dzirdami pirmie sprādzieni. SVARĪGI Lai izvairītos no auklas pār­ trūk­šanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne­ ļau­jiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ie­iet iekšā nekontrolējamā veidā. 8 LV DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA 6. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz dzinējs sāk vienmērīgi darboties. 7. Pagrieziet startera vadības sviru (3) stāvoklī «RUN». 8. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgriezienu režīmā vismaz 1 minūti pirms paātrināt to līdz maksimālo apgriezienu režīmam. SVARĪGI Ja iedarbināšanas auklas rok­ turis (4) tiek vairakkārt pavilkts, kamēr startera vadības svira (3) ir stāvoklī «CHOKE», tas var ap­ plū­di­nāt dzinēju un to var būt grūti iedarbināt. Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdināts, noņemiet sve­ci un viegli pavelciet iedarbināšanas auklas rok­turi (5), lai novāktu degvielas pārpalikumu; tad no­žā­vējiet sveces elektrodus un uzstādiet to at­ pa­kaļ dzinējā. • Karsta dzinēja iedarbināšana Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc dzi­nēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējas procedūras 1 - 4 - 5 - 6 punktu. DZINĒJA IZMANTOŠANA (3. zīm.) Griezējierīces ātrums tiek regulēts ar akseleratora sviras (1) palīdzību, kura atrodas uz aizmugurēja roktura (2). Šo sviru var nospiest tikai ja tai pašā laikā ir nospiesta drošības svira (3). No dzinēja kustība tiek nodota asmeņiem ar centr­ bēdzes sajūga palīdzību, kas novērš as­me­ņu kustību, kad dzinējs darbojas minimālo ap­grie­zienu režīmā. UZMANĪBU! Neizmantojiet mašīnu, ja grie­zējierīce kustas, kad dzinējs darbojas mi­ ni­mālo apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jā­ sa­zinās ar vietējo pārstāvi. Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akseleratora svira (1) ir nospiesta līdz galam. SVARĪGI Ierīces pirmo 6-8 stundu lie­ tošanas laikā izvairieties no dzinēja dar­bi­nā­ša­nas maksimālo apgriezienu režīmā. DZINĒJA APTURĒŠANA (4. zīm.) Lai apturētu dzinēju: – Atlaidiet akseleratora sviru (1) un ļaujiet dzinējam dažas sekundes darboties minimālo apgriezienu režīmā. – Uzstādiet slēdzi (2) stāvoklī «O». UZMANĪBU! Pēc akseleratora uz­stā­dī­ ša­nas minimālo apgriezienu režīmā asmeņi da­žas sekundes turpina kustēties. IERĪCES LIETOŠANA LV 9 6. IERĪCES LIETOŠANA Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un pret apkārtējo vidi: GRIEŠANAS VEIDI – Cenšaties nekļūt par neērtības cēloni. – Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz griešanas atkritumu pārstrādi. – Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz eļļu, benzīna, nodilušo daļu vai jebkuru citu videi nedraudzīgu priekšmetu pārstrādi. – Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar spēkā esošo vietējo likumdošanu. UZMANĪBU! Griešanas laikā ierīce vi­su laiku ir stingri jātur ar abām rokām. UZMANĪBU! Ja jūs esat ilgstoši pak­ ļauts vibrācijas iedarbībai, jums var rasties neirovaskulāri traucējumi un bojājumi (tie ir zināmi arī kā “Reino fenomens” vai “baltās rokas fenomens”), ir īpaši, ja jums ir asinsri­ tes traucējumi. Simptomi var parādīties uz ro­ kām, plaukstas pamatiem vai pirkstiem, un tie izpaužas kā jūtīguma zaudēšana, notirpums, kņudēšana, sāpes, ādas krāsas vai struk­­tūras izmaiņa. Šīs pazīmes var pas­tipri­nā­ties zemas apkārtējās vides temperatūras gadījumā un/ vai ja rokturi tiek turēti pārāk cieši. Simptomu rašanās gadījumā ir jāsa­mazina mašīnas lie­ tošanas ilgums un jā­grie­žas pie ārsta. UZMANĪBU! Darba laikā valkājiet at­bil­ stošu apģērbu. Vietējais Izplātītājs var sniegt informāciju par aizsarglīdzekļiem ne­ga­dījumu novēršanai, lai garantētu darbu dro­šības aps­ tākļos. ROKTURA REGULĒŠANA (5. zīm.) UZMANĪBU! Nekavējoties apturiet dzi­­ nēju, ja darba laikā asmeņi bloķējas vai sapi­ nas dzīvžoga zaros. Visos gadījumos tiek rekomendēts vispirms apgriezt dzīvžoga abas vertikālas malas un tad augšējo daļu. • Vertikālā griešana (6. zīm.) Griešana jāveic ar lokveida kustību, virzoties no apakšas uz augšu, turot asmeni pēc iespējas tālāk no ķermeņa. • Horizontālā griešana (7. zīm.) Vislabākie rezultāti tiek sasniegti, kad asmens ir nedaudz noliekts (5° - 10°) griešanas virzienā, grie­žot ar lokveida kustību un pārvietojot ierīci lē­ni un nepārtraukti, it īpaši ļoti biezu dzīvžogu ga­dīju­mā. ASMEŅU IEEĻĻOŠANA DARBA LAIKĀ Ja darba laikā griezējierīce kļūst pārāk karsta, ir jāieeļļo asmeņu iekšējas virsmas. Aizmugurējo rokturi (1) var izvietot 3 dažādās po­ zī­cijās attiecībā pret griezējierīci, lai būtu ērtāk iz­ līd­zināt dzīvžogu. UZMANĪBU! Veicot šo darbību dzinē­ jam jābūt izslēgtam un asmeņiem jābūt nekus­ tīgiem. UZMANĪBU! Roktura regulēšanas lai­kā dzinējam jābūt izslēgtam. DARBA PABEIGŠANA – Nolaidiet atbloķēšanas sviru (2). – Pagrieziet aizmugurējo rokturi (1) vēlamajā stāvoklī. – Pirms ierīces lietošanas pārliecinieties, ka at­ blo­ķēšanas svira (2) pilnīgi atgriezās augšējā stā­voklī, un ka aizmugurējais rokturis ir labi nostiprināts. UZMANĪBU! Darba laikā aizmugurējam rokturim visu laiku jāatrodas vertikālā stāvoklī neatkarīgi no griezējierīces izvietojuma (3). Pēc darba pabeigšanas: – Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem norādījumiem (5. nodaļa). – Uzgaidiet, kamēr asmeņi apstājas un uzstādiet aizsardzību. 10 LV TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 7. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ierīces sā­ kot­nējās darbības efektivitātes un drošības sa­ gla­bāšanas. UZMANĪBU! Veicot tehnisko apkopi: – atvienojiet sveces uzvāzni. – Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs. – Strādājot ar asmeņiem izmantojiet aizsar­ gcimdus. – Asmens aizsargam jābūt uzstādītam, iz­ņe­ mot gadījumus, kad darbības tiek veiktas ar asmeni. – Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un citas piesārņojošas vielas. DZINĒJA UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJA TĪRĪŠANA Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet cilindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at­brī­ vo­jiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zariem, lapām un citiem atgriezumiem. SVECES PĀRBAUDE Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes. Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektrodiem, lai tas būtu pareizs (9. zīm.). Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to ar piegādāto atslēgu. Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir bojāta, kā arī ik pēc 50 darbības stundām svece ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturojumiem. KARBURATORA REGULĒŠANA Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai no­dro­ši­ nā­tu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ga­dīju­ mos, minimālo kaitīgo gāzu noplūdi un saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu. Nepietiekamas darbspējas gadījumā vispirms pār­ baudiet, ka asmeņi nav daļēji bloķēti vai de­for­mēti, tad griezieties pie vietēja Izplātītāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju. GAISA FILTRA TĪRĪŠANA SVARĪGI Gaisa filtra tīrīšana ir ļoti sva­ rīga ierīces labai un ilgstošai darbībai. Tīrīšana jāveic ik pēc 8-10 darba stundām. Lai notīrītu filtru (8. zīm.): – Atskrūvējiet rokturi (1), noņemiet vāku (2) un filtrējošo elementu (3). – Izmazgājiet filtrējošo elementu (3) ar ūdeni un ziepēm. Neizmantojiet benzīnu vai citus šķī­di­ nā­tājus. – Nožāvējiet gaisa filtru. – Uzstādiet atpakaļ filtrējošo elementu (3) un aizveriet vāku (2), spiežot to līdz klikšķim. DEGVIELAS FILTRS • Minimālo apgriezienu režīma regulēšana UZMANĪBU! Griezējierīcei jābūt neku­ stī­gai, kamēr dzinējs darbojas minimālo ap­ grie­zienu režīmā. Ja griezējierīce kustas, kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu re­ žī­mā, ir jāsazinās ar vietējo pārstāvi, lai viņš pa­reizā veidā noregulētu dzinēju. REDUKTORA IEEĻĻOŠANA (10. zīm.) Ik pēc 20 darba stundām uzpildiet eļļotāju (1) ar speciālo molibdēna bisulfīda smērvielu. ASMEŅU TĪRĪBAS PĀRBAUDE Tvertnes iekšpusē ir uzstādīts filtrs, kas neļauj netīrumiem nokļūt dzinējā. UZMANĪBU! Periodiski pārbaudiet, vai asmeņi nav saliekti vai bojāti un vai visas skrūves ir labi pieskrūvētas. Vienu reizi gada tiek rekomendēts mainīt šo filtru pie vietēja Izplātītāja. Attālums starp asmeņiem nav jāregulē, jo at­star­pe jau iepriekš ir noregulēta rūpnīcā. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA Periodiski no iekšējām rievām ir jānovāc at­grie­ zu­mi, kas var traucēt asmeņu kustībai. Lai veiktu tīrīšanu (11. zīm.): – Atskrūvējiet uzgriežņus (1), izņemiet skrūves (2) un stieni (3). – Rūpīgi notīriet atveres (4) no putekļiem un at­ grie­zumiem. – Ieeļļojiet asmeņu iekšējās virsmas. – Uzstādiet atpakaļ stieni (3) un skrūves (2), no­ vie­tojot zem uzgriežņiem (1) spraišļus (5) un pa­plāksnes (6) un (7). – Līdz galam pievelciet uzgriežņus (1). UZMANĪBU! Pirms darba atsākšanas vien­mēr pārbaudiet, ka uzgriežņi (1) ir pievilkti līdz galam. ASMEŅU UZASINĀŠANA Uzasināšana ir nepieciešama, kad griešanas e­fek­ tivitāte samazinās un zari bieži iesprūst. UZMANĪBU! Asmeni ar nodilušām grie­ ­zējmalām nedrīkst uzasināt, bet tas gan vien­ mēr ir jānomaina. SVARĪGI Tiek rekomendēts, lai uza­si­ nā­šanu veiktu vietējais izplātītājs, jo viņa rīcībā ir atbilstošas iekārtas un darbiniekiem ir nepiecieša­ mas zināšanas. Gadījumā, ja ir jāuzasina asmeņi, ir jāizmanto sīk­ graudainā vīle un ir jāseko sekojošiem no­rā­dī­ju­ miem (12. zīm.): – Pieslieniet vīli (1) pie griezējmalas (2) zem 45° leņķa un virziet to no augšas uz griezējmalas pusi. – Strādājiet tā, lai vīle pieskartos griezējmalai ti­ kai augstāk minētas kustības laikā, atgriežot to sākumstāvoklī, paceliet to. – Noņemiet nelielu materiāla daudzumu. – Novāciet visas atskabargas ar galodas pa­ līdzību. – Pirms asmeņu uzstādīšanas atpakaļ novāciet visas vīlēšanas zīmes un ieeļļojiet tos. ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav iekļautas šajā rokasgrāmatā ir jāveic vienīgi vietējam izplātītājam. LV 11 Ja darbības veic ar neatbilstošu rīku palīdzību vai nekvalificēts personāls, tas noved pie visu veidu garantiju spēka zaudēšanas. UZGLABĀŠANA Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet ierīci no putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet bojātas daļas un ieeļļojiet asmeņus, lai no­vēr­stu to rūsēšanu. Ierīce jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika ap­­ stākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uz­stā­dī­tu asmeņu aizsargu. ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA SVARĪGI Ja ir paredzēts, ka ierīce ne­ tiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām ierīces lietoša­ nas atsākšanas laikā un no dzinēja permanentas bojāšanas. • Uzglabāšana Pirms ierīces nodošanas uzglabāšanā: – Iztukšojiet degvielas tvertni. – Iedarbiniet dzinēju un darbiniet to minimālo apgriezienu režīmā līdz apstāšanas, lai tiktu patērēta visa tvertnē palikusī degviela. – Ļaujiet dzinējam atdzist un noņemiet sveci. – Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzinējiem paredzētas eļļas (jaunas). – Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas auklu, lai izkliedētu eļļu cilindrā. – Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim jābūt aug­stā­ ka­jā maiņas punktā (to var redzēt caur sveces atveri), kas atbilst virzuļa maksimālajai gaitai. • Lietošanas atsākšana Atsākot ierīces lietošanu: – Noņemiet sveci. – Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas auklu, lai novāktu eļļas pārpalikumu. – Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sveces pārbaude”. – Sagatavojiet ierīci, kā norādīts nodaļā “Sa­ga­ta­ vošanās darbam”. 12 TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / TEHNISKIE DATI / PIEDERUMI LV 8. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS 1) Dzinēju nevar iedarbināt, vai tas nepaliek darba stāvoklī RISINĀJUMS – Nepareiza iedarbināšanas procedūra – Svece ir netīra vai attālums starp elektrodiem nav pareizs – Gaisa filtrs ir aizsprostots – Karburācijas problēmas 2) Dzinēju var iedarbināt, bet tam ir zema jauda – Gaisa filtrs ir aizsprostots – Sekojiet norādījumiem (sk. 5. nodaļu) – Pārbaudiet sveci (sk. 7. nodaļu) – Notīriet un/vai nomainiet filtru (sk. 7. nodaļu) – Sazinieties ar vietējo Izplātītāju – Notīriet un/vai nomainiet filtru (sk. 7. nodaļu) – Sazinieties ar vietējo Izplātītāju – Karburācijas problēmas 3) Dzinējs darbojas – Svece ir netīra vai attālums starp nevienmērīgi vai zem elektrodiem nav pareizs slodzes tas zaudē – Karburācijas problēmas jaudu – Pārbaudiet sveci (sk. 7. nodaļu) 4) Dzinējam ir – Nepareizs maisījuma sastāvs pārmērīga dūmainība – Karburācijas problēmas – Sagatavojiet maisījumu saskaņā ar norādījumiem (sk. 4. nodaļu) – Sazinieties ar vietējo Izplātītāju 9. TEHNISKIE DATI MODELIS Apjoms Jauda Svece Benzīna : eļļas attiecība Tvertnes tilpums Griešanas garums Masa Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs - Mērījuma kļūda Izmērītais akustiskās jaudas līmenis - Mērījuma kļūda Garantētais skaņas jaudas līmenis Vibrācijas līmenis - Mērījuma kļūda – Sazinieties ar vietējo Izplātītāju HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litri 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. PIEDERUMI Ar šo mašīnu ir paredzēts lietot griezējierīces, uz kuriem ir norādīts šāds kods: 23305004/0 Ņemot vērā izstrādājuma attīstību, iespējams, ka augstāk norādītās griezējierīces ar laiku tiks aizvietotas ar citām griezējierīcēm ar līdzīgiem raksturojumi un lietošanas drošības līmeni. ПРЕЗЕНТАЦИЈА MK 1 Почитуван клиенте, Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја изберете или набавите. Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа. Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со застапникот. Добра работа! СОДРЖИНА 1.  Идентификација на основните делови ................................................ 2 2.  Симболи ................................................................................................. 3 3.  Мерки за безбедност ............................................................................ 4 4.  Подготовка за работа ........................................................................... 6 5.  Вклучување - Користење - Гасење на моторот .................................. 7 6.  Користење на машината ...................................................................... 9 7.  Одржување и конзервација ............................................................... 10 8.  Локализирање дефекти ...................................................................... 12 9.  Технички податоци .............................................................................. 12 10. Дополнителна опрема ........................................................................ 12 2 MK ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ 1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ 1. Мотор 2. Уред на ножот (сечиво) 3. Заштитна маска за ножот 4. Предна рачка 5. Задна рачка 6. Команда за деблокирање на задната рачка 7. Заштита на ножот 10. Главна етикета КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО 11. Прекинувач за застанување на моторот 12. Команда за сечивото (рачка со брзини) 13. Безбедносна рачка со брзини 14. Рачка за вклучување 15. Команда против ризици (стартер) 16. Уред на команда против потикнување (копче на притискање) 21. Капаче за резервоар за гориво 22. Капак за филтерот за воздух ГЛАВНА ЕТИКЕТА 10.1) Ознака за усогласеност 10.2) Име и адреса на производителот 10.3) Ниво на можна бучава LWA 10.4) Модел за референца на производителот 10.5) Модел на машината 10.6) Сериски број 10.7) Година на производство 10.8) Код на производ 10.9) Броj на емисии 8 7 9 Примерот со декларацијата за усогласеност се наоѓа на последната страница од упатството. СИМБОЛИ MK 3 2. СИМБОЛИI ВНИМАНИЕ: купената машина е конструирана само за користење од хоби. 1) Внимание! Опасност 2) Пред користењето на оваа машина, вни­ма­те­лно прочитајте го упатството за употреба. 3) Оваа машина може да предизвика непоп­равли­ви штети. Го предупредуваме управувачот на оваа машина де­ка со секојдневно користење во нормални секојд­ не­вни услови може да се изложи на ниво на бучава еднаква или повисока од: 85 dB (A). Обврска е да се носи опрема за лична заштита. Секогаш носете заштитни очила (ризик од прое­ кции) и акустичка заштита како шлем со заштита против бучава (ризик од штети на слушниот орган) при користењето на оваа машина. Во случај кога постои опасност од паѓање на предмети, носете заштитен шлем. 4) Сечивото е многу остро и може лесно да пре­диз­ вика посекотини. СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има) 11) Резервоар за гориво 12) Команда при ризици (стартер) 4 MK МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ 3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ А) ОБУКА 1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запоз­ нај­те се со командите и правилното користење на машината. Научете брзо да го запирате моторот. 2) Користете ја машината во оној опсег за којшто е наменета, бидејќи “ножот е наменет за грмушки со надолни разгранувања”. Било каква друга употреба може да биде опасна и да предизвика оштетување на машината. Се отфрлаат при неправилна употреба (како пример, но не се ограничува на следното): – косење трева воопшто, а особено во близина на нерамен терен; – сечкање материјали за ѓубрење; – кастрење; – употреба на машината за косење материјали што не се од вегетативна природа; – употреба на машината од страна на повеќе луѓе. 3) Не дозволувајте деца или лица да ја упот­ре­бу­ ваат машината aкo не знаат да ја употребуваат. Локалните законски прописи можат да ја одредат минималната возраст на корисникот. 4) Машината смее да ја користи само еден човек. 5) Никогаш немојте да ја користите машината: – кога во нејзина непосредна близина се наоѓаат други лица, деца или домашни животни и миленици; – доколку управувачот е во состојба на замор или изнемоштеност, или користел лекови, дрога, алкохол или други штетни супстанци што влијаат на капацитетот за навремено реагирање или внимание; – доколку корисникот не е во состојба да ја држи ма­шината цврсто со двете раце и/или да оддржу­ ­ва стабилна рамнотежа на нозете при ра­бота. 6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за незгодите или опасноста по други лица или нивниот имот. B) ПОДГОТОВКА 1) Во текот на работата, доколу е потребно носете соодветна облека што не ја попречува работата на корисникот – Носете соодветна заштитна облека, надопо­лне­та со заштита од сечење. – Носете ракавици, заштитни очила и чевли со заштита од сечење и лизгање. – Користете слушалки за да го заштитите слухот. – Не носете марами, наметки, ремени и слични додатоци што висат или се долги и би можеле да се закачат за машината или за предмети и материјали кои се производ на работата. – Соодветно приберете ја косата доколку е долга. 2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо: – конзервирајте го карбураторот во соодветната кор­па до следното користење; – не пушете кога се користи карбураторот; – отворете го капачето на резервоарот оставајќи внатрешниот притисок полека да испари; – полнете го карбураторот само кога е отворен со помош на инка; – полнете гориво пред да го запалите моторот; ни­ко­гаш немојте да го отворате капачето на резервоарот или да дополнувате гориво додека мо­ торот работи или е уште загреан. – Ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво отстранете ја машината од местото на истурање и избегнувајте палење на оган додека не испари целото истурено гориво. – веднаш исчистете го секој остаток од исту­ре­но­то гориво од машината или од местото на исту­рање; – не палете ја повторно машината на место каде се долевало гориво; – избегнувајте контакт на горивото со делови од облеката, пресоблечете се пред да го запалите мо­торот; – докрај затворајте го капачето на резервоарот и садовите со гориво. 3) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи. 4) Пред употреба, проверете ја машината детално и особено: – рачката за брзини и безбедносната рачка треба да се во слободно движење, без примена на си­ла и при отпуштање треба да се вратат авто­матс­ки и брзо во неутрална позиција; – рачката за брзини треба да биде блокирана за да не ја бутка безбедносната рачка; – прекинувачот за застанување на моторот треба лесно да се движи од една во друга позиција; – електричните кабли, и особено каблите на свеќич­­ката треба да се интегрирани за да се избегне генерирање искри и капакот треба да се правилно поставен на свеќичката; – прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и суви и правилно фиксирани за ма­ ши­ната; – ножевите никогаш не смее да се оштетуваат; 5) Пред да започнете со работа, проверете дали сите заштити се правилно поставени. C) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО 1) Немојте да го палите моторот во затворен простор каде може да се соберат опасните јагле­родмоноксидни гасови. 2) Работете само дење или при добро вештачко осветление. 3) Заземете цврста и стабилна позиција: – избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав терен или на терени кои се многу не­ра­ мни или закосени и не гарантираат стабилност на операторот при работата; – избегнувајте користење на скалила или неста­би­ лни платформи; МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ – никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте вни­мание на неправилноста на теренот и на при­ суст­­вото на еветуални пречки. 4) Вклучете го моторот само кога машината е цврсто блокирана на земја со слободната рака: – запалете го моторот најмалку 3 метри оддале­че­ но од местото на полнење; – проверете дали други лица се наоѓаат во кругот на работата на машината; – не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и изду­ вни­те гасови кон запалливи материи. 5) Не менувајте ги регулациите на моторот и не­мој­ те да го користите при превисоки вртежи. 6) Контролирајте дали минималниот режим на работа на машината дозволува движење на но­же­ ви­те и, по забрзување моторот да се врати ве­днаш на минимум. 7) Обрнете внимание да не удирате силно во страни тела со ножевите заради можна проекција на струготини предизвикани од оштеување на ножевите. 8) Запрете го моторот: – секојпат кога машината ја оставате без надзор. – пред дополнување со гориво. 9) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката: – пред проверка, чистење или работа на ма­ши­ ната; – по удар во страни предмети. Проверете дали ма­ши­ната е оштетена и поправете ја пред да продолжите со работа; – доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (веднаш побарајте ја причината за вибрациите и однесете ја за неопходни проверки во специјализиран сервис). – кога машината не може да се запали. D) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ 1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косачката е безбедна за работа. Редовното одржу­вање е основен предуслов за безбедност и за од­р­жу­вање на добрите перформанси на машината. 2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн резервоар во зграда каде испарувањата можат да допрат до отворен пламен или до извор на топлина. 3) Оставете моторот да се излади, пред да се оста­ви машината во која било просторија. 4) За намалување на ризикот од запалување, чу­ вајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на место и простор за складирање понастрана од сло­бодно гориво или бакарни остатоци, траги на пре­ку­мерни масла, не оставајте ги; не оставајте ја кор­пата полна со материите кои се прозвод на сечењето во затворен простор. 5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова тре­ба да се прави на отворено и кога моторот е изладен. 6) Носете чизми за работа за да се спречи несакано изложување на сечивото. 7) Грижете се за изостреноста на ножевите. Сите операции со ножевите се работи кои бараат MK 5 специ­фи­чна компетентност на други ангажирани соодветни служби; и од безбедносни причини, нај­ доб­ро е кога истите се изведуваат во специја­ли­зи­ рани центри. 8) Од безбедносни причини, никогаш не употребувајте ја машината ако уредот за сечење или други делови се изабени или оштетени. . Оштетените делови се заменуваат - не се поправаат. Користете само оригинални ре­зер­вни делови. Делови со несоодветен квалитет мо­жат да ја оштетат машината, а вас да ве до­ве­дат во опасност. 9) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца! E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ 1) Секогаш кога е потребно да се направи проверка, пренос или транспорт на машината потребно е: – да се исклучи моторот, да се смират ножевите и да се откачи капачето на свеќичката, како и да се обезбедеи ладење на машината; – да се стави заштитата на ножевите; – да се фати машината само за држачите и да се насочат ножевите во правец спротивен од правецот на движење. 2) Кога машината се транспортира со возило, тре­ба да се постави во режим којшто не предизвикува опасност за никој и да се фиксира цврсто за да се избегне превртување со можност за оштетување и истекување на горивото. F) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат информации од особена важност се потенцирани во разни степени на евидентирање, каде што најважно е следното: ЗАБЕЛЕШКИ или ВАЖНО Даваат прецизни или други информации како што е претходно наведено, со цел да не се оштети машината, или да не се предизвика штета. ВНИМАНИЕ! Можност за лични пов­ре­ди или повреди на други лица, во случај на не­вни­ мание. ОПАСНОСТ! Можност за тешки лични пов­реди или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на невнимание. 6 ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА MK 4. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА Пред да започнете со работа, треба: – да проверите да не се случајно олабавени шра­фо­ вите на машината или на ножот; – да проверите дали ножевите се прицврстени и да нема знаци за оштетеност; – да проверите дека филтерот за воздух е чист; – да проверите дека сите заштити се прицврстени и ефикасни; – да проверите дали рачките се добро прицврс­тени. • Подготовка и конзервација на мешавината ОПАСНОСТ! Бензинот и мешавината се запалливи! – Конзервирајте ги бензинот и мешавината во контејнери за гориво, на безбедно место, по­ далеку од извор на топлина или оган. – Не оставајте го контејнерот да дофат на деца. – Не пушете при подготвување на мешавината и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата на бензинот. ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА Оваа машина има двотактен мотор и работи на мешавина од бензин и масло за подмачкување. ВАЖНО Користење само на бензин го оштетува моторот и изнудува губење на га­ра­ нцијата. ВАЖНО Користете само гориво и под­ мачкувачи со висок квалитет за одржување маши­ ната и за да гарантирате траење на сите механички делови. Табелата ги посочува количините на бензин и масло што треба да се искористат за да се подготви мешавината во функција на видот на маслото за користење. Бензин литри литри cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 • Карактеристики на бензинот Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со број на октани не помал од 90 N.O. ВАЖНО Зелениот бензин создава та­ лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме­ сеци. Секогаш користете свеж безнин! • Карактеристики на маслото Ставајте само синтетичко масло од врвен квалитет, наменет за двотактни мотори. Кај вашиот застапник може да ги најдете соод­ве­ тни­те масла, создадени за овој вид мотор, до оној степен кој гарантира поголема заштита. Користењето на овие масла дозволува соста­ву­ вање на една мешавина од 2%, што значи 1 дел масло се меша со секои 50 дела од бензин. Синтетичко масло 2 Tакта 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 За подготовка на мешавината: – Ставете во еден сад приближно половина од количината бензин. – Додајте го целото масло, според табелата. – Додајте го остатокот од бензинот. – Затворете го капакот и измешајте енергично. ВАЖНО Мешавината подлежи на стареење. Не подготвувајте големи количини на мешавина зa да се избегне формирање талог. ВАЖНО Чувајте ги добро обезбедени и идентификувани контејнерите со мешавината и со бензинот за да се избеге замена во моментот на користење. ВАЖНО Одвреме навреме чистете ги контејнерите за бензин и за мешавина за да се от­ странат евентуалните талози. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО ОПАСНОСТ! Не пушете во текот на по­ лне­њето и не вдишувајте ги испарувањата од бензинот. ВНИМАНИЕ! Отворете го внимателно капачето од резервоарот бидејќи можно е да има внатрешен притисок. Пред полнење: – Протресете го енергично резервоарот за ме­ша­ вина. – Поставете ја машината на рамна површина, во стабилна позиција со капачето на резервоарот за мешавина одгоре. MK 7 – Исчистете го капачето на резервоарот во круг за да се избегне ставање нечистотии при полне­ њето. – Отворете го внимателно капачето на резер­воа­ рот за мешавина за да се испушти притисокот постепено. Наполнете со инка, и не ставајте од мешавината до грлото на резервоарот (сл. 1). ВНИМАНИЕ! Секогаш затворете го ка­па­ ­чето на резервоарот на машината, заврту­вај­ќи докрај ВНИМАНИЕ! Исчистете ги веднаш сите траги од мешавината што евентуално се исту­ ри­ле врз машината или на теренот и не палете го моторот се’ додека се чувствуваат испау­ва­ њата на бензинот. 5. ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ Пред да го запалите моторот: 2. Притискајте нежно на сијалицата (2) на гпри­ме­ рот до 7-10 волти се’ додека горивото не се искачи во цревото за да се истисне воздухот. 3. Ставете ја рачката на командата на стартерот (3) во позиција «CHOKE». 4. Цврсто држете ја машината на теренот со една рака на рачката за да не се изгуби контрола во текот на палењето. – Поставетеја машината во стабилна позиција на теренот. – Тргнете ја заштитата на ножот. – Проверете дали ножот го допира теренот или други предмети. – Уверете се дека рачката е блокирана во централата позиција. ВНИМАНИЕ! Ако машината не се држи цврсто, искра од моторот може да предизвика губиток на рамнотежата кај операторот или да го насочи ножот кон пречка или кон самиот опе­ ратор. ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ ВНИМАНИЕ! Вклучувањето на моторот треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале­ ченост од местото каде се извршило полнењето на горивото. • Палење на ладно ЗАБЕЛЕШКИ За палење на “ладно” треба да се изведе палење најмалку по 5 минути од смирување на моторот или по полнење гориво. Палење на моторот (сл. 2): 1. Притиснете го индикаторот (1) во позиција «I». 5. Полека извлечете го јажето за палење 10 – 15 цм. сe додека почуствувате извесен отпор и тогаш решително повлечете неколку пати сe додека не се слушнат првите звуци. ВАЖНО За да избегне кинење, не вле­ ­че­те го јажето до крај, не виткајте го по работ на отворите на водилката и постепено ослободу­вај­те го ракофатот со тоа што ќе избегнувате вра­ќање на неконтролиран начин. 8 MK ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ 6. Одново повлечете го ракофатот за вклучување се’ додека не постигнете правилно палење на мо­торот. 7. Ставете ја рачката на командата на стартертот (3) во позиција «RUN». 8. Оставете го моторот да работи најмалку 1 минута пред да го поставите во работа со најголем број вртежи. ВАЖНО Доколку ракофатот (4) на ја­ же­то за палење се активира неколку пати со рач­ ка­та на стартерот (3) во позиција «CHOKE», мото­ рот може да се преполни и да предизвика потешкотии со палењето. Во случај кога моторот ќе се преполни, извадете ја свеќичката и нежно свртете го ракофатот (5) на јажето за палење за да се елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги електродите на свеќич­ка­та и поставете ја на моторот. • Палење на топло За палење на топло (веднаш по гаснење на мо­то­ рот), следете ги точките 1 - 4 - 5 - 6 во претходната процедура КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 3) Брзината на движењето на ножот се регулира со рачките (1) на забрзувачот на задната рачка (2). Активирањето на оваа рачка е можно само ако истов­ремено се покрене и безбедносната рачка (3). Движењето се пренесува од моторот на ножевите преку фрикција на центрифугална маса и пре­диз­ ви­кува движење на ножевите кога моторот е на минимум. ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината ако уредот за сечење се движи кога моторот е на минимум, во тој случај, треба да контак­ тирате со застапникот. Правилната брзина на работата се постигнува со рачката за забрзување (1) во долен правец. ВАЖНО Во текот на првите 6-8 часа од работа на машината, користете го моторот на мак­ симум вртежи. ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 4) За да го застанете моторот: – Отпуштете ја рачката за забрзување (1) и оставете го моторот да работи неколку секунди. – Свртете го индикаторот (2) во позиција «O». ВНИМАНИЕ! Штом ќе го ставите забрзу­ ва­њето на минимум, потребни се неколку се­ кун­ди пред да застанат ножевите. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА MK 9 6. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА Во однос на почитувањето на другите и на средината: – Избегнувајте постоење на елементи на на­ру­ шу­вање. – Следете ги точно локалните закони за фр­ ла­ње на материјалите кои ќе се резултат на сече­њето. – Следете ги точно локалните закони за фрлање масла, бензин, дотрошени делови или какви било други елементи кои може да ја нарушат животната средина. – Фрлањето на амбалажата треба да се изведува во согласност со важечките локални закони. ВНИМАНИЕ! Продолжена изложеност на вибрации може да предизвика повреди и невроваскуларни пореметувања (познати и ка­ ко “Рејнодов синдром“ или “бела рака“) осо­ бе­но кај оние што се изложени на цир­ку­ларни влијанија. Симпомите може да се покажат на рацете, на рачните зглобови или на прстите и се манифестираат со губење на осет, вкочанетост, чешање, болка, обезбојување и структурални промени на кожата. Овие ефекти може да се зголемат со ниски надворешни температури и / или од прекумерен притисок врз рачките. При појава на овие симптоми, треба да го намалите времето на користење на машината и да се со­ ветувате со лекар. ВНИМАНИЕ! Носете соодветна облека додека работите. Застапникот ги има сите по­ требни информации за материјалите кои прет­ ставуваат заштита при работа и гаранти­раат безбедност при работа. РЕГУЛИРАЊЕ НА РАЧКИТЕ (сл. 5) Задната рачка (1) може да заземе 3 различни ориен­тации во однос на поставеноста на ножот, за комотно изведување на операциите за сечење грмушки. ВНИМАНИЕ! Регулирањето на рачката мо­ра да се изведе само кога моторот е зас­ танат. – Спуштете ја рачката за блокирање (2). – Ротирајте ја задната рачка (1) до саканата положба. – Пред да ја користите машината, проверете дали рачката за блокирање (2) е целосно повратена во горна позиција и дека задната рачка е пот­полно стабилна. ВНИМАНИЕ! Во текот на работата, за­д­ на­та рачка мора секогаш да биде во верти­ка­лна позиција, независно од заземената позиц­ија на ножот (3). ФОРМАЛНОСТИ ЗА НОЖОТ ВНИМАНИЕ! Во текот на работата, ма­ ши­ната секогаш мора да се држи цврсто со двете раце. ВНИМАНИЕ! Застанете го моторот вед­ наш ако сечивата се блокираат во текот на ра­ бо­тата или пак се заглават во гранките на грмуш­ките. Секогаш се претпочита да се сече првиот и вториот ред вертикални израстоци на грмушката, а потоа легнатите делови. • Вертикален нож (сл. 6) Ножот треба да се постави со кружно движење од долу нагоре со тоа што сечивото ќе се држи што е можно подалеку од телото. • Хоризонтален нож (сл. 7) Најдобри резултати се постигнуваат кога сечивата се благо закосени (5° - 10°) во правец на ножот, со кружно движење и лесно и константно прид­ви­ жување, особено во случај на многу густи грмушки. ПОДМАЧКУВАЊЕ НА НОЖЕВИТЕ ВО ТЕКОТ НА РАБОТАТА Доколку положбата на ножот се загрева премногу при работа, треба да се подмачкуваат внатре­шни­те ивици на ножевите. ВНИМАНИЕ! Оваа операција мора да се изведе кога моторот е изгаснат, а ножевите се застанати. ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА За завршување со работа: – Застанете го моторот како што е претходно посочено (дел. 5). – Почекајте да се смират ножевите и поставете ја заштитата. 10 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА MK 7. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА Правилно одржување е основно за обезбедување ефикасно темпо и безбедност на оригиналните делови на машината. ВНИМАНИЕ! вање: При операции на одржу­ – отстранете го капачето на свеќичката, – проверете дали моторот е соодветно изла­ден, – користете заштитни ракавици кога извршу­ ва­те операции со ножевите, – секогаш нека се поставени заштитниците за ножевите, дури и при интевенција на самиот нож, – не фрлајте наоколу масло, бензин и други какви било материјали. ЧИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ И НА ПРИГУШУВАЧОТ За да се намали ризикот од искрење, честопати чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од остатоци, ливчиња и други работи. ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ ВАЖНО Чистењето на филтерот за воздух е битно за добра работа и век на самата машина. Чистењето треба да се спроведува секои 8-10 часови работа. За чистење на филтерот (сл. 8): – Отшрафете го копчето (1), отстранете ги ка­па­кот (2) и елементот за филтрирање (3). – Исперете го елементот за филтерот (3) со вода и сапун. Не користете бензин или други раст­во­ ру­вачи. – Оставете филтерот да се исуши на воздух. – Поставете ги повторно елементот со филтерот (3), затворете го капакот (2), притиснувајќи за да се слушне звук на кликнување. КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката за да ги отстраните евентуалните талози со ме­та­ лна спатула. Проверете ја и обновете ја точната оддале­ченост меѓу електродите (сл. 9). Поставете ја свеќичката на место прицврсту­вајќи ја со приложените клучеви. Свеќичката треба да се замени со друга со ана­ логни карактеристики во случај кога електродите се прегорени или неправилно изолирани, или на секои 50 часа функциони­рање. РЕГУЛИРАЊЕ НА КАРБУРАТОРОТ Карбураторот се регулира во фабрика во режим да дава максимални резултати во секоја ситуација на користење, со минимално емитирање на ште­тни гасови и во согласност со важечките закони. Во случај на отфрлање, проверете без исклучок дали ножевите се делумно блокирани или деформирани, тогаш обратете се кај застапникот за верификација на согорувањето на моторот. • Минимална регулација ВНИМАНИЕ! Уредот за сечење не смее да се движи кога моторот е во минимален ре­ жим. Ако уредот за сечење се движи кога мо­то­ рот е на минимум, треба да контактирате со застапникот за правилна работа на моторот. ПОДМАЧКУВАЊЕ НА РЕДУКТОРОТ (сл. 10) На секои 20 часа работа, обновете го нивото на спе­ цијално масло од молибден бисулфур, вб­риз­гу­вајќи во подмачкувачот (1). КОНТРОЛА И ЧИСТЕЊЕ НА СЕЧИВАТА ФИЛТЕР ЗА КАРБУРАТОР На дното на резервоарот поставен е филтер кој ја спречува нечистотијата да навлезе во моторот. Еднаш годишно, потребно е да се замени филте­рот кај застапникот. ВНИМАНИЕ! Повремено проверувајте дали се сечивата искривени или оштетени и дали се шрафовите соодветно затегнати. Не е потребна регулација на растојанието меѓу сечи­вата бидејќи движењето е веќе поставено фабрички. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА Периодично треба да спроведете чистење на внат­ решните жлебови на запците кои може да спречат правилно движење на сечивата. За изведување на чистењето (сл. 11): – Отшрафете ги навртките (1) и извадете ги шрафовите (2) и лостот (3). – Прецизно исчистете ги отворите (4) од прашина и остатоци. – Подмачкајте ги внатрешните површини на сечи­ вата. – Поставете го лостот (3) со шрафовите (2) вни­ма­ вај­ќи одново да ги поставите граничниците (5) и мутерите (6) и (7) под навртките (1). – Зашрафете ги навртките до крај (1). ВНИМАНИЕ! Секогаш проверувајте да­ли лостовите (1) се поставени докрај пред да за­ почнете со работа. ОСТРЕЊЕ НА НОЖЕВИТЕ Острењето е неопходно кога изведбата на но­же­ ви­те опаѓа и гранките се наведнуваат и честопати се заплеткуваат. ВНИМАНИЕ! Ножот со оштетени сечила не смее никогаш да се остри, туку да се замени. ВАЖНО Секогаш се претпочита ост­ре­ њето да се изведе кај застапникот кај кој има соо­ дветна опрема на располагање, надополнето со неопходната компетентност. Во случај кога треба да се острат ножевите, треба да се користи фина турпија во следната постапка (сл. 12): – Потпрете го ножот (1) на едната острица (2) под агол од 45° и продолжете со движење од горе наспроти аголот на острицата. – Ножот треба да се движи само по својата рута на движење и да се подигне за да се врати на место. – Отстранете ги и најмалите честички. – Елиминирајте ги сите нерамнини со камен за острење. – Елиминирајте ги сите траги на турпијата и под­мач­­ кајте ги ножевите пред повторно поста­ву­вање. ИНЗВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ Секоја операција на одржувањето што не е вклу­ чена во ова упатство треба да се изведе исклу­чи­во кај вашиот застапник. MK 11 Сите операции што се изведени на несоодветен начин и од неквалификувани лица придонесуваат да се изгуби секоја форма на гаранција. КОНЗЕРВАЦИЈА По завршување со работа, исчистете ја внима­телно машината од прашина и остатоци, поправете ги и заменете ги оште­тените делови и подмачкајте ги ножевите за да се спречи ’рѓосување. Машината треба да се конзервира на суво место, засолнето од надворешните вре­менски прилики со правилно поставена заштита на ножевите. ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ ВАЖНО Ако се предвидува неко­рис­ тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци треба да се применат неколку реше­нија за да се избегнат потешкотии при обно­ву­вање на работата или трајни оштетувања на моторот. • Чување Пред повторно користење на машината: – Испразнете го резервоарот на карбура­торот. – Вклучете го моторот и оддржувајте го во мини­ ма­лен режим на работа се’ додека не се изгасне, за да го потроши целото гориво што останало во карбураторот. – Оставете да се излади моторот и извадете ја свеќичката. – Врз отворите на свеќичката полијте една кафена лажичка масло (ново) за двотактни мотори. – Повлечете го неколку пати јажето за палење за да го дистрибуирате маслото во цилиндерот. – Поставете ја свеќичката со навртката на најго­ рна­та можна точка (да е видливо низ отворот за свеќичката кога навртката е на најгорната позиција). • Обновување на работата Во моментот кога машината треба да се стави во функција: – Извадете ја свеќичката. – Активирајте го неколку пати јажето за палење за да се елиминира вишок масло. – Проверете ја свеќичката како што е посочено во делот “Контрола на све­ќичката“. – Поставете ја машината како што е посочено во делот “Подготовка за работа“ 12 ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ / ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА MK 8. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ НАЈДЕНА ПРИЧИНА МОЖЕН ЛЕК 1) Моторот не се пали – Процедурата на палење не е правилна или пак не може да се – Свеќичката е нечиста или оддале­ стави во движење ченоста меѓу електродите не е точна – Филтерот за воздух е затнат – Проблеми со согорување 2) Моторот се пали но – Филтерот за воздух е затнат со мала сила – Проблеми со согорување – Следете ги упатствата (видете дел. 5) – Проверете ја свеќичката (видете дел. 7) – Исчистете и/или заменете го филтерот (видете дел. 7) – Контактирајте со застапникот – Исчистете и / или заменете го филтерот (видете дел. 7) – Контактирајте со застапникот 3) Моторот работи неправилно или нема моќ врз ланецот – Свеќичката е нечиста или оддале­ ченоста меѓу електродите не е точна – Проблеми со согорување – Проверете ја свеќичката (видете дел. 7) – Контактирајте со застапникот 4) Моторот испушта повеќе чад – Имало таложење на мешавината – Подгответе ја мешавината според упатството (видете дел. 4) – Контактирајте со застапникот – Проблеми со согорување 9. ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ МОДЕЛ Цилиндpи Сила Свеќичка Однос бензин : масло Капацитет на резервоарот Должина на сечивото Тежина HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 литри 0,33 мм 550 kg 5,5 Ниво на измерена акустична моќност - Несигурност за мерење dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 цм3 Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот - Несигурност за мерење Ниво на гарантирана акустична моќност Ниво на вибрации - Несигурност за мерење dB(A) dB(A) dB(A) 94,7 3,0 110 10. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА За оваа машина предвидена е употреба на делови за косење кои го носат знакот: 23305004/0 Заради развојот на производот, наведените делови за косење треба со време да се заменат со други, со соодветни карактеристики за замена и функционална безбедност. PRESENTATIE NL 1 Geachte Klant, wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine verkoopt of uitleent. Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (vorozien gebruik) ; het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen oplopen. Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe! INHOUDSOPGAVE 1.   Identificatie van de hoofdcomponenten .................................................. 2 2.   Symbolen ................................................................................................ 3 3.   Veiligheidsvoorschriften .......................................................................... 4 4.   Voorbereiding .......................................................................................... 6 5.   Starten - Gebruik - Uitschakelen motor ................................................... 7 6.   Gebruik van de machine ......................................................................... 9 7.   Onderhoud en opslag ........................................................................... 10 8.   Opsporen van defecten ......................................................................... 12 9.   Technische gegevens ........................................................................... 12 10. Accessoires .......................................................................................... 12 2 NL IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN 1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN 1. Motor 2. Snij-inrichting (mes) 3. Beschermplaat snijden 4. Voorste handgreep 5. Achterste handgreep 6. Bediening vrijgave achterste handgreep 7. Mesbescherming 10. Typeplaatje BEDIENINGEN EN BIJVULLEN 11. Stopschakelaar motor 12. Bediening mes (Versnellingshendel) 13. Veiligheidshendel versneller 14. Startknop 15. Chokeknop (Starter) 16. Knop voorinspuiting (Primer) 21. Dop brandstofreservoir 22. Deksel luchtfilter 8 TYPEPLAATJE 10.1) Conformiteitsmerk 10.2) Naam en adres van de fabrikant 10.3) Akoestische vermogen LWA 10.4) Referentiemodel van de fabrikant 10.5) Machinemodel 10.6) Serienummer 10.7) Bouwjaar 10.8) Artikelcode 10.9) Aantal emissies 7 9 Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming bevindt zich op de voorlaatste pagina van de handleiding. SYMBOLEN NL 3 2. SYMBOLEN LET OP: De door u gekochte machine is bestemd voor doe-het-zelf doeleinden. 1) Let op! Gevaar 2) Voordat u deze machine in gebruik neemt eerst de gebruiksaanwijzingen lezen. 3) Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen. De mensen die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Het is verplicht de oorbeschermers te dragen. Draag altijd een veiligheidsbril (risico voor wegspringende voorwerpen) en oorbeschermers zoals een ge­ luidshelm (om beschadiging van het gehoor te voor­ komen) tijdens het gebruik van de machine. In­ge­val er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen, moet ook een valhem gedragen worden. 4) Het mes is zeer scherp en kan gemakkelijk snijwonden veroorzaken. TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig) 11) Brandstofreservoir 12) Chokeknop (Starter) 4 NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN A) VERTROUWD RAKEN 1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten. 2) Gebruik de machine voor het voorbestemd doel, namelijk “het snijden en regelen van heggen be­ staan­de uit struikjes met kleine takken”. Elk ander doel waarvoor de heggenschaar wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik (bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend): – snijden van gras in het algemeen en in het bijzonder in de nabijheid van stoepranden; – kleinsnijden van materiaal voor compostering; – snoeiwerken; – gebruik van de machine voor het snijden van niet plantaardig materiaal; – gebruik van de machine door meer dan één persoon tegelijk. 3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn 4) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te worden. 5) Gebruik de machine in geen geval: – als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn; – indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stoffen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen verminderen; – indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan. 6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen. B) VÓÓR HET GEBRUIK 1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen. – Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen sneden. – Draag werkhandschoenen, een veiligheidsbril en veiligheidsschoeisel met een antislipzool. – Gebruik de oorbeschermers. – Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime accessoires die gegrepen kunnen worden door de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de werkplaats. – Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden. 2) OPGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor dit gebruik; – rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt; – open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk geleidelijk aan af te laten; – vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een trechter; – giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn; – reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine of op de grond; – start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; – vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor te starten; – draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en het benzinerecipiënt. 3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers. 4) Ga vóór het gebruik over op een algemene controle van de machine, en in het bijzonder: – de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen; – de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt; – de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand in de andere gebracht kunnen worden; – de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn; – de handgrepen en beschermingen van de machine moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine; – de messen mogen geenszins beschadigd zijn; 5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen correct gemonteerd zijn. C) TIJDENS HET GEBRUIK 1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen. 2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. 3) Blijf stil en stabiel staan: – vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen; VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN – vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen; – loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden van het terrein en de aanwezigheid van eventuele hindernissen. 4) Start de motor met de vrije hand terwijl de machine stevig tegen de grond gehouden wordt: – start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; – controleer of er zich andere personen in de draagwijdte van de machine bevinden; – richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ontvlambare materialen. 5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toe­ rental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen. 6) Controleer of het laagste toerental van de machine niet te laag is zodat de messen niet bewegen en of de motor na een plotse versnelling iet te snel terugvalt tot het laagste toerental. 7) Let erop dat de messen niet hevig botsen met vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend materiaal veroorzaakt door het draaien van de messen. 8) Schakel de motor uit: – telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat; – vóórdat u benzine bijtankt. 9) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – voordat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; – nadat er op een vreemd lichaam gestoten is. Controleer de machine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te gebruiken; – indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de oorzaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een Gespecialiseerd Servicecentrum). – wanneer de machine niet gebruikt wordt. NL 5 7) Curare l’affilatura delle lame. Alle handelingen die betrekking hebben op de messen vergen een specifieke vaardigheid en het gebruik van geschikt gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen worden deze handelingen beter uitgevoerd in een gespecialiseerd centrum. 8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit indien de snij-inrichting of andere onderdelen versleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker. 9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen! E) RANSPORT EN VERPLAATSING 1) Telkens wanneer de machine gecontroleerd, verplaatst of vervoerd moet worden, is het noodzakelijk: – de motor uit te schakelen, te wachten tot de messen tot stilstand gekomen zijn, de bougiekap los te koppelen en te wachten tot de machine afgekoeld is; – de mesbeschermingen aanbrengen; – de machine alleen vastnemen aan de handgrepen en de messen richten in de richting tegenover de looprichting. 2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd worden om te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt. F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende betekenis hebben: OPMERKING D) ONDERHOUD EN OPSLAG of 1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de heggenschaar pleegt zal de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven. 2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen. 3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine in elke willekeurige ruimte. 4) Om het risico voor brand te beperken, worden de motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij gehouden van takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de ruimte achter. 5) Als u te reservoir moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen en wanneer de motor koud is. 6) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snij-inrichting. BELANGRIJK Verstrekt nadere gegevens of an­ dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te voorkomen dat de machine bescha­ digd wordt of dat er schade veroorzaakt wordt. LET OP! Gevaar voor persoonlijk let­ sel of letsel aan anderen in geval van niet-inacht­ neming. GEVAAR! Kans op ernstig persoonlijk letsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar van dodelijke ongelukken, in geval van niet-inachtne­ ming. 6 VOORBEREIDING NL 4. VOORBEREIDING CONTROLE VAN DE MACHINE Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk: – Te controleren of er geen schroeven loszitten aan de machine of het mes; – te controleren of de messen scherp zijn en niet beschadigd zijn; – te controleren of de luchtfilter schoon is; – te controleren of de beschermingen goed vastzitten en efficiënt zijn; – te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar­ voor een mengsel van benzine en smeerolie ge­bruikt moet worden. BELANGRIJK Het gebruik van alleen benzine beschadigd de motor en doet de garantie vervallen. BELANGRIJK Gebruik alleen brandstof en smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in stand te houden en borg te staan voor de levensduur van de mechanische componenten. • Eigenschappen van de benzine Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een oc­ taan­gehalte van minstens 90 N.O. BELANGRIJK Groene benzine zorgt altijd voor wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine! • Eigenschappen van de olie Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwaliteit, specifiek voor tweetaktmotoren. Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal bestudeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn om voor een hoge bescherming te zorgen. Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%, d.w.z. 1 deel olie voor 50 delen benzine. • Bereiding en bewaring van het mengsel GEVAAR! De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar! – Bewaar de benzine en het mengsel in speciale recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats, uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam­ men. – De recipiënten moeten buiten het bereik van kin­ deren bewaard worden. – Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel en de benzinedampen niet inademen. De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naargelang het aangewend type van olie. Benzine liter Synthetische olie 2-Takt liter cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Voor de bereiding van het mengsel: – Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge­ schik­te tank. – Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel. – Voeg de rest van de benzine toe. – Sluit de dop en schud krachtig. BELANGRIJK Het mengsel is onderhevig aan veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen te voorkomen BELANGRIJK Zorg ervoor dat de recipiënten van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder­ scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het moment van het gebruik. BELANGRIJK Reinig de recipiënten van de benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet­ tingen te verwijderen. VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR BIJVULLEN VAN BRANDSTOF GEVAAR! Niet roken tijdens het bij­vul­ len en de benzinedampen niet inademen. LET OP! Open de dop van de tank voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de binnenkant. Vooraleer bij te vullen: – Schud de tank van het mengsel krachtig. – Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van het reservoir naar boven. NL 7 – Maak de dop van het reservoir en de zone rond de dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen onzuiverheden terechtkomen in het mengsel. – Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand (Fig. 1). LET OP! De dop van het reservoir moet altijd stevig weer vastgedraaid worden. LET OP! Reinig onmiddellijk elk spoor van mengsel dat eventueel gemorst werd op de machine of op de grond en start de motor pas wan­ neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn. 5. STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR STARTEN VAN DE MOTOR 2. Druk voorzichtig 7-10 keer op de knop (2) van de “primer” tot de brandstof uit het aftapbuisje komt. LET OP! De motor wordt gestart op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd. 3. Breng de bedieningshendel van de starter (3) in de stand «CHOKE». Alvorens de motor te starten: – Zet de machine stabiel op de grond. – Haal de beschermingen van het mes. – Zorg ervoor dat het mes niet in aanraking komt met het terrein of met andere voorwerpen – Zorg ervoor dat de handgreep geblokkeerd is in de centrale positie. • Start met koude motor OPMERKING Met start bij koude motor wordt bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de mo­tor uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof. Om de motor te starten (Fig. 2): 1. Duw de schakelaar (1) in de stand «I». 4. Houd de machine stevig tegen de grond met een hand op de handgreep, om de controle ervan niet te verliezen tijdens het starten. LET OP! Indien machine niet stevig vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of zou het mes tegen een hindernis of de gebruiker zelf gericht kunnen worden. 5. Trek de startknop langzaam 10-15 cm aan tot u een zekere weerstand gewaarwordt. Trek er dan nog enkele keren aan tot de machine in gang schiet. BELANGRIJK Om te voorkomen dat het touw breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok­ ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro­ leerde wijze naar binnen schiet. 8 VOORBEREIDING NL 6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal in gang komt. 7. Breng de bedieningshendel van de starter (3) in de stand «RUN». 8. Laat de motor minstens 1 minuut draaien vooraleer naar het maximaal toerental te gaan. BELANGRIJK Indien de knop (4) van het start­ touw herhaaldelijk bediend wordt met de bedienings­ hendel van de starter (3) in de stand «CHOKE», kan de motor vastlopen en de start bemoeilijken. Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en voorzichtig aan de knop (5) van het starttouw trekken om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer monteren op de motor. • Start bij warme motor Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uitschakeling van de motor), volg de punten 1 - 4 - 5 - 6 van de vorige werkwijze. GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 3) De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld met de versnellingshendel (1) op de achterste handgreep (2). Deze hendel kan alleen bediend worden indien gelijktijdig op de veiligheidshendel (3) geduwd wordt. De beweging wordt van de motor overgedragen op de messen, door middel van een koppeling met centrifugaalgewichten die de beweging van de messen verhindert wanneer de motor op het minimaal toerental draait. LET OP! Gebruik de machine niet als de snij-inrichting op het laagste toerental van de motor draait; neem in dit geval contact op met uw verkoper. De correcte werksnelheid wordt bekomen met de versnellingshendel (1) tegen de eindaanslag. BELANGRIJK Gedurende de eerste 6-8 wer­ ku­ren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe­rentallen te gebruiken. UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 4) Om de motor uit te schakelen: – Laat de versnellingshendel los (1) en laat de motor minstens enkele seconden draaien. – Breng de schakelaar (2) in de stand «O». LET OP! Nadat de versneller in de mi­ nimumstand gezet werd, moet enkele seconden gewacht worden vooraleer de messen tot stilstand komen. GEBRUIK VAN DE MACHINE NL 9 6. GEBRUIK VAN DE MACHINE Uit respect voor de anderen en het milieu: MANIEREN VAN SNIJDEN – Wees geen storend element. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdanking van het snijafval. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdanking van olie, benzine, beschadigde onderdelen of om het even welk element dat niet milieuvriendelijk is. – De verpakking moet volgens de plaatselijke geldende bepalingen worden afgevoerd. LET OP! Tijdens het snijden, moet de machine altijd stevig vastgehouden worden met beide handen. LET OP! De langdurige blootstelling aan trillingen kan neurovasculaire letsels en pro­ blemen veroorzaken (ook gekend onder de naam “fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral bij personen die circulatiestoornissen hebben . De symptomen kunnen betrekking hebben op de han­ den, de polsen en de vingers, met verlies van ge­ voeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of structurele wijzigingen van de huid. Deze effecten kunnen versterkt worden door een lage omge­ vingstemperatuur en/of een overdreven druk op de handgreep. Wanneer deze symptomen optreden, moet de machine minder lang gebruikt worden en is het noodzakelijk een arts te raadplegen. LET OP! Draag tijdens het werk ge­pa­ ste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informatie geven over de meest geschikte veiligheidskledij, met het oog op een veilig gebruik van de machine. REGELING VAN DE HANDGREEP (Fig. 5) De achterste handgreep (1) heeft 3 verschillende standen ten opzichte van de snij-inrichting, om het snoeiwerk zo goed mogelijk af te werken. LET OP! De handgreep wordt ge­re­ geld wanneer de motor uitgeschakeld is. – Breng de vrijgavehendel omlaag (2). – Draai de achterste handgreep (1) in de gewenste stand. – Alvorens de machine te gebruiken, controleer of de vrijgavehendel (2) weer omhoog gekomen is is en of de achterste handgreep goed stabiel is. LET OP! Tijdens het werk moet de acht­erste handgreep altijd verticaal staan, onge­ acht de stand van de snij-inrichting (3). LET OP! Schakel de motor onmiddel­ lijk uit indien de messen tijdens het werk vastlopen of blijven vastzitten in de takken van de heg. Het is altijd wenselijk eerst de twee verticale zijden van de heg te snijden en pas dan de bovenkant. • Verticaal snijden (Fig. 6) Snij met een boogvormige beweging van onder naar boven, waarbij het mes zo ver mogelijk van het lichaam gehouden moet worden. • Horizontaal snijden (Fig. 7) De beste resultaten worden bekomen met het mes licht overhellend (5° - 10°) in de snijrichting, met een boogvormige, langzame en constante beweging, vooral bij bijzonder dichtgegroeide heggen. SMERING VAN DE MESSEN TIJDENS HET WERK Indien de snij-inrichting teveel verhit tijdens het werk, moeten de binnenoppervlakken van de messen gesmeerd worden. LET OP! Deze handeling moet uitge­ voerd worden bij uitgeschakelde motor en stille messen. NA HET WERKEN Na het werken: – Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven (Hoofdstuk 5). – Wacht tot de messen tot stilstand gekomen zijn en monteer de bescherming. 10 NL ONDERHOUD EN OPSLAG 7. ONDERHOUD EN OPSLAG Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksveiligheid van de machine in stand te houden. LET OP! Tijdens het onderhoud: – haal de kap van de bougie. – Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is. – Gebruik werkhandschoenen voor alle handelin­ gen die betrekking hebben op de messen. – Houd de mesbeschermingen op hun plaats, ten­ zij aan het mes zelf gewerkt moet worden. – De olie, benzine of andere vervuilende materialen niet in het milieu gooien. REINIGING VAN DE MOTOR EN DE GELUIDSDEMPER Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van takjes, bladeren of ander afval. REINIGING VAN DE LUCHTFILTER BELANGRIJK Het is essentieel dat de luchtfil­ ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le­ vensduur van de machine. De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren. Om de filter te reinigen (Fig. 8): – Draai de knop los (1), verwijder het deksel (2) en het filterelement (3). – Was het filterelement (3) met water en zeep. Gebruik geen benzine of andere oplosmiddelen. – Laat de filter drogen aan de lucht. – Hermonteer het filterelement (3) en sluit het deksel (2) weer door erop te duwen totdat u een klik hoort. BRANDSTOFFILTER In het reservoir werd voorzien in een filter die voorkomt dat onzuiverheden binnendringen in de motor. Eenmaal per jaar moet de filter vervangen worden door uw verkoper. CONTROLE VAN DE BOUGIE Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd, door eventuele restjes te verwijderen met een metalen borsteltje. Controleer en herstel de correcte afstand tussen de elektrodes (Fig. 9). Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de bijgeleverde sleutel. De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 50 werkuren, vervangen worden door een bougie met analoge karakteristieken. REGELING VAN DE CARBURATOR De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkomstig de geldende normen. Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de messen niet gedeeltelijk geblokkeerd of vervormd zijn en wend u tot uw Verkoper voor een controle van de carburator en de motor. • Regeling van het minimumtoerental LET OP! De snij-inrichting mag niet bewegen met de motor op het minimumtoerental. Als de snij-inrichting beweegt met de motor op zijn minimumtoerental, neem dan contact op met uw verkoper om de motor goed af te stellen. SMERING VAN DE REDUCTOR (Fig. 10) Elke 20 werkuren wordt het niveau aangevuld met speciaal vet op basis van molybdeenbisulfide, aan de hand van de smeerinrichting (1). CONTROLE EN REINIGING VAN DE MESSEN LET OP! Controleer regelmatig of de messen niet geplooid of beschadigd zijn en of de schroeven degelijk zijn vastgedraaid. Er is geen afstelling vereist van de afstand tussen de mes­sen, aangezien de vrije ruimte vooraf bepaald wordt in de fabriek. Men moet regelmatig de interne kanalen vrijmaken van ONDERHOUD EN OPSLAG afval, dat het correct glijden van de messen zou kunnen verhinderen. Voor de reiniging (Afb. 11): – Draai de moeren los (1) en verwijder de schroeven (2) en de staaf (3). – Maak de gaten (4) zorgvuldig vrij van stof en vuil. – Smeer de interne oppervlakten van de messen in.. – Hermonteer de staaf (3) met de schroeven (2) en let erop dat de afstandhouders (5) en de rondsels (6) onder de moeren (1) weer goed geplaatst worden. – Schroef de moeren (1) stevig vast. LET OP! Controleer altijd of de moe­ ren (1) helemaal vastgeschroefd zijn alvorens het werk te hervatten. SNIJVERMOGEN VAN DE MESSEN De messen moeten geslepen worden wanneer ze minder goed werk leveren en de takken makkelijk geklemd raken. LET OP! Een mes dat versleten is wordt nooit gespelen maar altijd vervangen. BELANGRIJK Het is altijd wenselijk het slijpen te laten uitvoeren door uw verkoper, die over de ge­paste gereedschappen en de nodige bekwaamheid be­schikt. Indien de messen geslepen moeten worden, wordt een vijl met fijne korrel gebruikt en wordt het volgende in acht genomen (Fig. 12): – Plaats de vijl (1) op het snijvlak (2) in een hoek van 45° en ga te werk met een beweging van boven naar de snijzijde toe. – Zorg ervoor dat de vijl alleen in de heenbeweging over het snijvlak gaat, til het op om terug naar het begin te gaan. – Vijl weinig materiaal weg. – Verwijder alle oneffenheden met een slijpsteen. – Verwijder eventuele slijpsporen en smeer het mes alvorens het opnieuw te monteren. BUITENGEWONE HANDELINGEN Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd te worden. Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte structuren of door onbekwame personen doen de garantie vervallen. NL 11 OPSLAG Na het werk wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt van stof en vuil, worden defecte onderdelen gerepareerd of vervangen en worden de messen gesmeerd om roestvorming te voorkomen. De machine moet bewaard worden op een droge plaats, beschermd tegen de weersomstandigheden en met de mesbescherming gemonteerd. LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT BELANGRIJK Indien men van plan is de ma­ chin­e langer dan 2 - 3 maanden niet te gebruiken, moe­ ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden om problemen te vermijden bij het hervatten van het werk of om permanente schade aan de motor te voor­ komen. • Opberging Alvorens de machine te op te bergen: – Ledig de brandstoftank. – Start de motor en laat hem op het laagste toerental draaien tot de stilstand, zodat alle in het reservoir overgebleven brandstof opgebruikt wordt. – Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie. – Giet in de opening van de bougie een lepel (verse) olie voor tweetaktmotoren. – Trek verschillende keren aan het starttouw om de olie goed te verdelen in de cilinder. – Hermonteer de bougie met de zuiger aan het bo­ven­ ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is). • Hervatten van de activiteit Wanneer de machine weer gestart wordt: – Verwijder de bougie. – Trek enkele keren aan het starttouw om overtollige olie te verwijderen. – Controler de bougie zoals beschreven in het hoofdstuk “Controle van de bougie”. – Bereid de machine voor zoals aangegeven in het hoofdstuk “Vóór het gebruik”. 12 OPSPOREN VAN DEFECTEN / TECHNISCHE GEGEVENS / ACCESSOIRES NL 8. OPSPOREN VAN DEFECTEN PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING 1) De motor start niet of – De startprocedure is niet correct blijft niet draaien – De bougie is vuil of de afstand tussen de elektroden is niet gepast – Verstopte luchtfilter – Brandstofproblemen 2) De motor start maar heeft weinig vermogen – Verstopte luchtfilter – Reinig en/of vervang de filter (zie hoofdstuk 7) – Contacteer uw Verkoper – Reinig en/of vervang de filter (zie hoofdstuk 7) – Contacteer uw Verkoper – Brandstofproblemen 3) De motor werkt onre- – De bougie is vuil of de afstand tussen gelmatig of heeft geen de elektroden is niet gepast vermogen bij belasting – Brandstofproblemen 4) De motor geeft teveel rook af – Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5) – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 7) – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 7) – Contacteer uw Verkoper – Verkeerde samenstelling van het mengsel – Bereid het mengsel volgens de aanwijzingen (zie hoofdstuk 4) – Contacteer uw Verkoper – Brandstofproblemen 9. TECHNISCHE GEGEVENS TYPE Cilinderinhoud Vermogen Bougie Verhouding benzine : olie Inhoud reservoir Snijlengte Masse Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener - Meetonzekerheid Gemeten geluidsniveau - Meetonzekerheid Gegarandeerd geluidsniveau Trillingsniveau - Meetonzekerheid HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liter 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESSOIRES Deze machine is voorzien voor het gebruik van snijgereedschap met de code: 23305004/0 Gezien de ontwikkeling van het product, kan het boven vermelde snijgereedschap in de loop van de tijd vervangen worden door andere, met soortgelijke eigenschappen voor wat betreft verwisselbaarheid en functionele veiligheid. PRESENTASJON NO 1 Kjære kunde, Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre. Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk, vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter dersom brukeren. Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til! INNHOLD 1.   Identifikasjon av maskinen og komponentene ............................ 2 2.   Symboler ..................................................................................... 3 3.   Sikkerhetsbestemmelser ............................................................. 4 4.   Forberedelse til arbeidet ............................................................. 6 5.   Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................. 7 6.   Bruk av maskinen ........................................................................ 9 7.   Vedlikehold og lagring ............................................................... 10 8.   Feilsøking .................................................................................. 12 9.   Tekniske data ............................................................................ 12 10. Tilbehør ..................................................................................... 12 2 NO IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE 1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE 1. Motor 2. Skjæreutstyr (blad) 3. Plate til beskyttelse ved beskjæring 4. Håndtak fremme 5. Håndtak bak 6. Kontroll for opphevelse av sperringen av det bakre håndtaket 7. Beskyttelse av bladet 10. Merkeplate KONTROLLER OG ETTERFYLLING 11. Bryter for stans av motoren 12. Kontroll av bladet (gasspak) 13. Sikkerhetsspak for gassen 14. Startsnor 15. Choke-kontroll (Starter) 16. Pumpekommando (Primer) 21. Lokk til drivstofftanken 22. Lokk til luftfilter MERKEPLATE 10.1) Typegodkjennelse i henhold 10.2) Produsentens navn og adresse 10.3) Lydeffektnivå LWA 10.4) Produsentens referansemodell 10.5) Redskapets modell 10.6) Serienummer 10.7) Byggeår 10.8) Artikkelkode 10.9) Utslippstall 8 7 9 Eksempelet på samsvarserklæringen finnes på den nestsiste siden i bruksanvisningen. SYMBOLER NO 3 2. SYMBOLER ADVARSEL: Redskapet som du har kjøpt har blitt produsert for hobbybruk. 1) Advarsel! Fare 2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i bruk. 3) Det er fare for å pådra seg varig hørselss­kade. Enhver som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A). Brukeren må benytte personlig verneutstyr. Ta alltid på vernebriller (risiko for fykende materiale) og hørselvern som f.eks. lydtett hjelm (risiko for hørselsskader) når maskinen brukes. Hvis brukeren jobber i et område der det er fare for fallende gjenstander, må han/hun også bruke sik­kerhetshjelm. 4) Bladet er svært skarpt, og kan lett forårsake kutt. FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike finnes) 11) Tank for drivstoffblanding 12) Choke-kontroll (Starter) 4 SIKKERHETSBESTEMMELSER NO 3. SIKKERHETSBESTEMMELSER A) OPPLÆRING 1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig. 2) Bruk maskinen til det formål den er beregnet til, altså til “klipping og trimming av hekker, be­stående av busker med grener av mindre di­mensjoner”. Annen bruk kan være farlig og kan skade maskinen. Uriktig bruk omfatter (nedenfor oppgis kun noen eksempler): – kutting av gress generelt, og da spesielt i nærheten av fortauskanter, – findeling av materialer til kompostering, – beskjæring, – bruk av maskinen til kutting av annet enn planter, – bruk av maskinen av flere personer samtidig. 3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til dis­se bestemmelsene bruke maskinen. Lokale be­ stemmelser kan angi en tillatt minstealder for bruk. 4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person. 5) Bruk aldri maskinen: – i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr; – hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, el­ler har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol el­ler andre substanser som nedsetter vedkommendes reflekser eller oppmerksomhet; – hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med begge hender og/eller ikke forbli i stabil likevekt på bena under arbeidet. 6) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler. B) KLARGJØRING 1) Under arbeidet må man være kledd på en må­ te som ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren. – Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser mot kutt. – Ta på hansker, beskyttelsesbriller, og vernesko med antiglisåle. – Bruk øreklokker for å beskytte hørselen. – Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for omfangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp i maskinen eller i gjen­ stander eller materialer som befinner seg på stedet der det arbeides. – Samle opp langt hår på en passende måte. 2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig. – oppbevar bensinen i en bensinkanne som er go­dkjent til slik bruk; – ikke røyk når du håndterer drivstoffet; – åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre tryk­ ket gradvis kan utjevnes; – drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt; – fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff el­ler fjern tanklokket når motoren er i gang el­ler er varm; – ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å skape brannfare ved å fjerne ma­ skinen fra det området hvor lekkasje har funnet sted, helt til drivstoffet er dunstet bort og ben­ singassene har løst seg opp; – tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles på maskinen eller på bakken; – ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av drivstoff fant sted; – unngå at drivstoffet kommer i kontakt med klær­ne, og skift i motsatt fall klær før motoren star­tes opp; – sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen tilbake på plass med en gang, og kontroller at lokkene er tette og skikkelig satt på plass. 3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter. 4) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kontroller spesielt følgende: – gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og utvungent, og idet de slippes må de hurtig og automatisk vende tilbake til nøy­tral posisjon; – gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken trykkes inn; – bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en posisjon til den andre; – strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må være hele for å unngå at det dan­ nes gnister, og hetten må være korrekt mon­tert på tennpluggen; – maskinens håndtak og beskyttelser må være rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen; – bladene må aldri skades; 5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle beskyttelsene er korrekt montert. C) UNDER BRUK 1) Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor farlige forbrenningsgasser kan samles. 2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god be­lys­ning. 3) Innta en fast og stabil posisjon: – unngå så langt det er mulig å arbeide på vått eller glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng, som ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet; – unngå bruk av ustabile trapper og plattformer; – løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på ter­rengets uregelmessigheter og nærværet av e­ventuelle hindre. 4) Start motoren med den ledige hånden mens maskinen holdes godt fast til bakken: SIKKERHETSBESTEMMELSER – start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll av drivstoff fant sted; – se etter at det ikke befinner seg andre personer innenfor maskinens aksjonsradius; – ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare materialer. 5) Motorinnstillingene må ikke endres. La ikke mo­toren få for høyt turtall. 6) Kontroller at maskinen ikke beveger bladet på tomgang, og at motoren hurtig vender tilbake til tomgangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn og sluppet. 7) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer med bladet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde på grunn av bladets bevegel­se. 8) Stopp motoren: – hver gang maskinen står uten tilsyn. – før du fyller på bensin. 9) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen: – Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen; – etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kon­trol­ ler eventuelle skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i bruk igjen. – hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let straks etter årsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved et spesialverksted). – når maskinen ikke blir brukt. D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING 1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at ma­ skinen alltid er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sikkerheten og for å opprettholde prestasjonsnivået. 2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av å­pen ild, gnister eller utsettes for kraftige varmekilder. 3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket rom. 4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og området rundt bensintanken holdes fri for grenrester, løv og overflødig fett. Et­ter­lat ikke beholdere med materiale fra klippingen in­nendørs. 5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald motor. 6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på skjæreredskapet. 7) Se til at bladet er slipt. Alle operasjoner som har med bladene å gjøre er krevende arbeid som forutsetter særlig kompetanse, foruten bruk av særskilt utstyr. Av sikkerhetsgrunner er det best om disse blir utført ved et spesialisert servicesenter. 8) Av sikkerhetsgrunner, skal maskinen ikke brukes dersom skjæreelementet eller andre deler er slitte eller skadet. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler med annen kvalitet kan skade maskinen og redusere sikkerheten. 9 Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig NO 5 for barn! E) TRANSPORT OG FLYTTING 1) Hver gang det er nødvendig å inspisere, bevege eller transportere maskinen, skal følgende gjøres: – Slå av motoren, vent til knivene stanser, koble fra tennplugghetten, og vent til maskinen er nedkjølt; – ta på beskyttelsen av bladet; – grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett bladet bakover i forhold til bevegelsesretningen. 2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at den velter, med skader og drivstofflekkasje som mulig resultat. F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer, hvis betydning er som følger: MERK eller VIKTIG De presiserer det som er for­ klart tidligere for å forhindre at maskinen ødeleg­ ges, eller at det oppstår skader. ADVARSEL! Mulighet for personlige ska­der, eller skader på tredjemann hvis rege­ len ikke overholdes. FARE! Mulighet for alvorlige per­ sonlige skader, eller skader på tredjemann med fare for død, hvis regelen ikke overhol­ des. 6 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET NO 4. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET ETTERSYN AV MASKINEN Før arbeider begynner, er det nødvendig å: – kontrollere at det ikke finnes løse skruer på maskinen eller på bladet; – kontrollere at bladet er slipt og uten tegn til ska­ der; – kontrollere at luftfilteret er rent; – kontrollere at beskyttelsene er effektive og godt festet; – kontrollere at håndtakene sitter fast. PREPARERING AV DRIVSTOFFBLANDINGEN Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor som krever en drivstoffblanding bestående av bensin og olje. VIKTIG Bruk av bare bensin ska­der motoren, og innebærer at garantien opp­hører. • Preparering og oppbevaring av drivstoffblandingen FARE! Bensinen og drivstoffblandingen er brenn­ bare! – Oppbevar bensinen og drivstoffblandingen i beholdere som er godkjent til slike formål, på et sikkert sted langt fra varmekilder og åpen ild. – Ikke la beholderne være tilgjengelig for barn. – Ikke røyk under prepareringen av drivstoff­ blandingen, og unngå å inhalere bensin­ damp. Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som skal brukes til preparering av drivstoffblandingen, som funksjon av hvilken type olje som brukes. Bensin liter VIKTIG Bruk kun bensin og olje av høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan­ tere de bevegelige delenes levetid. Syntetisk olje 2 Takter liter cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Bensinens karakteristika For preparering av drivstoffblandingen: Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et oktantall som ikke er lavere enn 90 N.O. – Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en godkjent kanne. – Ha i all oljen, slik tabellen angir. – Ha i resten av bensinen. – Sett på lokket og rist godt. VIKTIG Grønn bensin har en tendens til å lage avsetninger i beholderen dersom den la­ gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin! • Oljens karakteriska Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spesielt beregnet på totaktsmotorer. Hos forhandleren finnes det oljer som er laget med tanke på denne typen motorer, og som er i stand til å garantere høy beskyttelse. Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2% blanding, som altså består av 1 del olje og 50 deler ben­sin. VIKTIG Drivstoffblandingen ta­per seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng­der drivstoffblanding, slik at dan­ning av avsetnin­ger kan unngås. VIKTIG Hold beholderne med ben­sin og drivstoffblanding adskilt og godt merket for å unngå at de forveksles idet de skal brukes. VIKTIG Rengjør med jevne mel­lom­ rom beholderne med bensin og drivstoffblanding for å fjerne eventuelle avsetninger. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN PÅFYLLING AV DRIVSTOFF FARE! Ikke røyk under på­fyl­ling, og unngå å inhalere bensindamp. ADVARSEL! Åpne lokket på kannen med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk på innsiden. Før påfylling: – Rist kannen med drivstoffblandingen godt. – Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt underlag, med bensinlokket opp. NO 7 – Rengjør bensinlokket og området rundt for å unngå at urenheter følger med under påfylling. – Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til randen (Fig. 1). ADVARSEL! Sett alltid på igjen ben­sin­ lokket, og skru det helt fast. ADVARSEL! Tørk umiddelbart opp e­ven­tuelle drivstoffrester som måtte ha blitt sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start opp motoren før bensindampen er oppløst. 5. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN OPPSTART AV MOTOREN 2. Trykk forsiktig 7-10 ganger på primeren (2), helt til drivstoff kommer ut av luftslangen. ADVARSEL! Oppstart av motoren må finne sted i en distanse av minst 3 meter fra stedet der påfylling av drivstoff fant sted. 3. Sett starterens (3) kontrollspak i posisjonen «CHOKE». Før motoren startes: – Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken. – Fjern beskyttelsen av bladet. – Forviss deg om at bladet ikke berører bakken eller andre objekter. – Forviss deg om at håndtaket er blokkert i sentral posisjon. • For oppstart MERK Med “kaldstart” menes en oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo­ toren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff. Før motoren startes (Fig. 2): 1. Skyv bryteren (1) i posisjon «I». 4. Hold maskinen godt fast til bakken med en hånd på håndtaket for ikke å miste kontrollen under oppstart. ADVARSEL! Dersom maskinen ikke holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru­ keren til å miste likevekten, eller bevege bla­ det mot en hindring eller mot brukeren selv. 5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du merker en viss motstand, og dra deretter bestemt noen ganger ekstra helt til du merker de første motorlydene VIKTIG For å unngå å ødelegge, ik­ke dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den går inn igjen på ukontrollert vis. 8 NO 6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på regelmessig måte. 7. Sett starterens (3) kontrollspak i posisjonen «RUN». 8. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt innen du akselererer til maksimalt antall omdreininger. VIKTIG Hvis håndtaket (4) til start­ snora blir dratt i gjentatte ganger mens starterens (3) kontrollspak er i posisjonen «CHOKE», kan motoren få for mye bensin i forbrenningskammeret og gjøre det vanskelig å foreta oppstart I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskammeret, demonter tennpluggen og dra varsomt i håndtaket (5) til startsnora for å fjerne overflødig drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektroder og monter den på motoren igjen. • Varmstart Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stanset), følg punktene 1 - 4 - 5 - 6 i forrige prosedyre. BRUK AV MOTOREN (Fig. 3) Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasspaken (1) som befinner seg på det bakre håndtaket (2). Det er kun mulig å bevege denne spaken dersom sikkerhetsspaken (3) trykkes inn samtidig. Bevegelsen overføres fra motoren til bladet ved hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer bladets bevegelse når motoren går på tomgang. ADVARSEL! Ikke bruk maskinen der­ som skjæreutstyret beveger seg med mo­to­ren på tomgang; i dette tilfellet er det nødvendig å kontakte forhandleren. Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med gasspaken (1) trykket helt til bunns. VIKTIG Unngå å bruke motoren med maksimalt antall omdreininger under maskinens 6-8 første arbeidstimer. STANS AV MOTOREN (Fig. 4) OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN Før motoren stanses: – Slipp gasspaken (1) og la motoren dreie med det minimale antall omdreininger et par sekunder. – Skyv bryteren (2) i posisjon «O». ADVARSEL! Etter å ha satt gassen på minimumsnivå, går det flere sekunder før bla­ dets bevegelse opphører. BRUK AV MASKINEN NO 9 6. BRUK AV MASKINEN Av respekt for andre personer og miljøet: – Unngå å være et forstyrrende element. – Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av materialet som resulterer av skjæringen. – Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og ethvert annet miljøskadelig objekt. – Avfallshåndtering av emballasjen må skje i samsvar med gjeldende lokale bestemmelser. ADVARSEL! Dersom du utsettes for vi­ brasjoner over lengre tid kan disse forårsake lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser (også kjent som “Raynauds fenomen” eller “hvit hånd”), spesielt hvis du lider av sirkulas­ jonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte hendene, håndleddene og fingrene, og de vi­ ser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet, kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle en­dringer i huden. Disse effektene kan for­ ster­kes av lave omgivelsestemperaturer og/­ el­­ler av et overdrevent fast grep om hånd­ taket. Dersom disse symptomene viser seg er det nødvendig å redusere tiden maskinen brukes og konsultere lege. ADVARSEL! Ta på passende klær un­ der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor­ masjon om de materialer til forebygging av uhell som er best egnet til å garantere sikker­ heten ved arbeidet. REGULERING AV HÅNDTAKET (Fig. 5) Det bakre håndtaket (1) kan stilles inn på 3 forskjellige måter i forhold til skjæreutstyret, for å kunne gjennomføre klippingen av hekken på behageligst mulig vis. ADVARSEL! Reguleringen av hånd­ taket må skje med motoren avslått. – Senk spaken for oppheving av blokkeringen (2). – Vri det bakre håndtaket (1) til ønsket stilling. – Før du tar maskinen i bruk, forviss deg om at spaken for oppheving av blokkeringen (2) er vendt helt tilbake i løftet stilling, og at det bakre håndtaket er ordentlig stabilt. ADVARSEL! Under arbeidet må det ba­ kre håndtaket alltid være vertikalt, uav­hengig av posisjonen til skjæreutstyret (3). MÅTEN Å KLIPPE PÅ ADVARSEL! Under klippingen må ma­ ski­nen alltid holdes godt fast med begge hen­ der. ADVARSEL! Stans straks motoren der­ som bladet blokkeres under arbeidet, eller det henger seg opp i hekkens grener. Det er alltid best å klippe de to vertikale sidene først, og deretter den øverste delen. • Vertikal klipping (Fig. 6) Klippingen må utføres med en buet bevegelse nedenfra og oppover, mens bladet holdes så langt som mulig fra kroppen. • Horisontal klipping (Fig. 7) Det beste resultatet oppnås med bladet i en liten vinkel (5° - 10°) i forhold til skjæreretningen, og med en buet bevegelse mens man går langsomt frem ved konstant hastighet, spesielt dersom hekken er svært tett. SMØRING AV BLADET UNDER ARBEIDET Dersom skjæreutstyret blir altfor varmt under arbeidet, må bladets indre overflater smøres. ADVARSEL! Motoren må alltid være slått av og med skjærebladene i ro når dette arbeidet gjøres. VED ARBEIDETS SLUTT Ved arbeidets slutt: – Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 5). – Vent til bladets bevegelse opphører, og monter beskyttelsen. 10 NO VEDLIKEHOLD OG LAGRING 7. VEDLIKEHOLD OG LAGRING Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for over tid å opprettholde maskinens opprinnelige effektivitet og sikkerhet ved bruk. ADVARSEL! Under vedlikeholdsope­ rasjonene: – dra ut tennpluggens hette. – Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt. – Bruk beskyttelseshansker under operasjo­ ner som har med bladet å gjøre. – La bladets beskyttelse være påmontert, bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet. – Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru­ rensende stoffer i naturen. RENGJØRING AV MOTOREN OG AV EKSOSPOTTEN For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sylindervingene med trykkluft, og rengjør området rundt lyddemperen for grenrester, løv og annet avfall. RENGJØRING AV LUFTFILTERET VIKTIG Rengjøringen av luftfilteret er avgjørende for maskinens varighet og for at den skal fungere ordentlig. Rengjøring må foretas for hver 8-10. arbeidstime. Rengjøring av filteret (Fig. 8): – Skru løs knotten (1), fjern lokket (2) og filtere­ le­mentet (3). – Vask filterelementet (3) med såpe og vann. Ikke bruk bensin eller andre løsemidler. – La luftfilteret tørke. – Sett på igjen filterelementet (3) og smekk lokket på plass (2) KONTROLL AV TENNPLUGGEN Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel­ lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en metallbørste. Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopprett eventuelt den korrekte avstanden (Fig. 9). Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast med nøkkelen som følger med. Tennpluggen må skiftes ut med en annen med tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver 50. times bruk. REGULERING AV FORGASSEREN Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssituasjon, med minimale utslipp av giftige gasser, i respekt for gjeldende bestemmelser. I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at bladet ikke er delvis blokkert eller deformert, innen du henvender deg til forhandleren for en kontroll av motorens forgassing. • Regulering av minimum ADVARSEL! Skjæreutstyret må ikke be­­vege seg med motoren på tomgang. Hvis skjæreutstyret beveger seg med motoren på tomgang, er det nødvendig å kontakte for­ handleren for korrekt innstilling av mo­toren. SMØRING AV REDUKSJONSGIRET (Fig. 10) Gjenopprett nivået med fett for hver 20. arbeidstime ved å sprøyte spesielt molybden bisulfid smørefett inn i smørekoppen (1). KONTROLL OG RENGJØRING AV BLADENE FORGASSERFILTER På innsiden av tanken finnes det et filter som hindrer urenheter i å komme inn i motoren. Det er en fordel å la forhandleren skifte ut dette filteret en gang i året. ADVARSEL! Kontroller med jevne mel­ lomrom at bladene ikke er bøyd eller ska­det, og at skruene er skrudd godt til. Det er ikke nødvendig med noen regulering av av­standen mellom bladene, da mellomrommet er bestemt på forhånd av fabrikanten. VEDLIKEHOLD OG LAGRING Det er med jevne mellomrom nødvendig å kontrollere at sporene på innsiden er gjort rene for skitt som kan hindre bladene i å bevege seg på korrekt måte. For å utføre rengjøringen (Fig. 11): NO 11 Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller av ukvalifiserte personer, bringer enhver form for garanti til opphør. OPPBEVARING – Skru av mutrene (1) og fjern skruene (2) og sverdet (3). – Rengjør maljene grundig (2) for støv og skitt. – Smør bladenes indre overflater. – Sett sverdet (3) på igjen med skruene (2), idet du passer på å sette avstandsstykkene (5) og skivene (6) og (7) nøye på plass igjen under mutrene (1). Rengjør maskinen omhyggelig for støv og skitt ved slutten av hver arbeidsøkt. Reparer eller skift ut defekte deler, og smør inn bladet for å forebygge rust. Maskinen må oppbevares på et tørt sted, be­skyt­tet mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert på bladet. ADVARSEL! Kontroller alltid at mu­ tre­ne (1) er skrudd helt igjen innen du gjenopptar arbeidet. LENGER PERIODE UTEN BRUK SLIPING AV BLADET Sliping er nødvendig når klippekapasiteten avtar, og grenene har en tendens til ofte å henge seg opp. ADVARSEL! Et blad med nedslitte skjæ­reelementer må aldri slipes, men alltid byttes ut. VIKTIG Det er alltid best om slipin­ gen finner sted hos forhandleren, som har pas­ sende utstyr og den nødvendige kompetansen. Dersom du må slipe bladet, må du bruke en fil med fin grovhet, og legge merke til følgende (Fig. 12): – Sett filen (1) på skjæreelementet (2) i 45° vinkel, og gå frem med en bevegelse ovenfra og i retning den skjærende kanten. – Gjør slik at filen kun arbeider i denne ene retningen, og løft den opp på veien tilbake. – Fjern minst mulig materiale. – Fjern alle ujevnheter med en slipestein. – Fjern alle rester av filspon, og smør inn bladet innen du monterer det. SPESIELLE INNGREP Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet i denne veiledningen, må kun utføres hos forhandleren. VIKTIG Dersom man regner med at maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 må­ neder, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van­skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller per­ manente skader på motoren. • Lagring Før maskinen settes på plass må du gjøre følgende: – Tøm bensintanken helt. – Start opp motoren og la den gå på tomgangsdrift helt til den stanser, slik at all bensinen som er blitt igjen i forgasseren brukes opp. – La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen. – Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i tennplugghullet. – Dra flere ganger i startsnoras håndtak for å fordele oljen i sylinderen. – Sett tennpluggen på igjen med stempelet i øvre dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet), der stempelet er i høyeste stilling. • Gjenopptagelse av arbeidet Når maskinen skal settes i drift igjen: – Fjern tennpluggen. – Dra noen ganger i startsnora for å fjerne overflødig olje. – Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet “Kontroll av tennpluggen”. – Forbered maskinen som angitt i kapitlet “For­ beredelse til arbeidet”. 12 FEILSØKING / TEKNISKE DATA / TILBEHØR NO 8. FEILSØKINGI PROBLEM MULIG ÅRSAK 1) Motoren starter ikke eller stanser etter kort tid LØSNING – Oppstartsprosedyre ikke korrekt – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom elektrodene – Tilstoppet luftfilter – Problemer med forgasseren – Følg instruksjonene (se kap. 5) – Kontroller tennpluggen (se kap. 7) – Rengjør og/eller skift ut filteret (se kap. 7) – Kontakt forhandleren 2) Motoren starter, men har liten effekt – Tilstoppet luftfilter – Rengjør og/eller skift ut filteret (se kap. 7) – Kontakt forhandleren 3) Motoren har en uregelmessig virkemåte eller utilstrekkelig effekt – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom elektrodene – Problemer med forgasseren – Kontroller tennpluggen (se kap. 7) 4) Det kommer svært mye røyk fra motoren – Feil blandingsforhold i drivstoffblandingen – Problemer med forgasseren – Preparer blandingen slik instruksjonene viser (se kap. 4) – Kontakt forhandleren – Problemer med forgasseren 9. TEKNISKE DATA MODELL Slagvolum Effekt Tennplugg Forhold bensin : olje Drivstofftankens kapasitet Skjærelengde Vekt Lydtrykknivå på operatørens øre - Måleusikkerhet Målt lydeffektnivå - Måleusikkerhet Garantert lydeffektnivå Vibrasjonsnivå - Måleusikkerhet – Kontakt forhandleren HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liter 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. TILBEHØR Denne maskinen er tilrettelagt for bruk av kutteverktøy med koden: 23305004/0 På grunn av produktets utvikling kan det hende at de ovennevnte kutteverktøyene med tiden blir erstattet av andre kutteverktøy med tilsvarende egenskaper hva angår kompatibilitet og sikker funksjon. WSTĘP PL 1 Szanowni Państwo, chcemy przede wszystkim podziękować za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy nadzieję, iż używanie tej maszyny dostarczy Państwu wiele satysfakcji i w pełni spełni wszystkie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z maszyną i stosowania jej w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności. Prosimy pamiętać, iż instrukcja stanowi integralną część wyposażenia maszyny, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu maszyny prosimy o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom. Niniejsza maszyna została zaprojektowana i skonstruowana zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest ona więc bezpieczna i niezawodna, jeśli używana jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich. Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną, prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualnienia instrukcji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości prosimy skontaktować się ze sprzedawcą. Życzymy dobrej pracy! SPIS TREŚCI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identyfikacja głównych części składowych ................................. 2 Symbole ...................................................................................... 3 Przepisy bezpieczeństwa ........................................................... 4 Przygotowanie do pracy ............................................................. 6 Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika .................... 7 Użytkowanie maszyny ................................................................ 9 Konserwacja i przechowywanie ................................................ 10 Lokalizacja uszkodzeń .............................................................. 12 Dane techniczne ....................................................................... 12 Akcesoria .................................................................................. 12 2 PL IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH 1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH 1. Silnik 2. Urządzenie tnące (nóż) 3. Płyta zabezpieczenia cięcia 4. Uchwyt przedni 5. Uchwyt tylny 6. Przycisk odblokowania uchwytu tylnego 7. Osłona noża 10. Tabliczka znamionowa STEROWANIE I NAPEŁNIANIE 11. Wyłącznik zapłonu silnika 12. Napęd noża (Dźwignia regulacji obrotów silnika) 13. Przycisk bezpieczeństwa napędu noża 14. Uchwyt linki rozrusznika 15. Dźwignia ssania (Ssanie) 16. Przycisk pompki paliwa (Primer) 21. Korek zbiornika na mieszankę paliwową 22. Osłona filtra powietrza 8 TABLICZKA ZNAMIONOWA 10.1) Znak zgodności 10.2) Nazwa i adres producenta 10.3) Poziom mocy akustycznej LWA 10.4) Model referencyjny producenta 10.5) Model maszyny 10.6) Numer fabryczny 10.7) Rok produkcji 10.8) Kod wyrobu 10.9) Numer emisji 7 9 Przykład deklaracji zgodności znajduje się na przedostatniej stronie instrukcji. SIMBOLI PL 3 2. SYMBOLE OSTRZEŻENIE: maszyna przez Państwa zakupiona jest przeznaczona do użytku amatorskiego. 1) Ostrzeżenie! Zagrożenie! 2) Przed użyciem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi. 3) Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem słuchu. Ostrzegamy operatora niniejszej maszyny, że używając ją w warunkach normalnych, przez cały dzień w sposób ciągły, może być narażony na poziom hałasu sięgający lub przekraczający: 85 dB (A). Obowiązkowe jest zatem stosowanie środków ochrony osobistej. Podczas korzystania z maszyny należy zawsze stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków) oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu). W razie zagrożenia spadającymi przedmiotami, należy także zakładać kask ochronny. 4) Nóż jest bardzo ostry i może łatwo spowodować skaleczenie. SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA MASZYNIE (jeżeli maszyna jest wyposażona) 11) Zbiornik mieszanki paliwowej 12) Dźwignia ssania (Ssanie) 4 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PL 3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA A) INSTRUKTAŻ 1) Przeczytać uważnie instrukcje. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania maszyny. Opanować sposób natychmiastowego zatrzymania silnika. 2) Używać maszyny do celów, do których została przeznaczona, to znaczy “ do cięcia i regulacji żywopłotów, złożonych z krzewów z gałęziami o ograniczonych rozmiarach”. Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne i może spowodować uszkodzenie maszyny. Niewłaściwe użycie maszyny stanowią (przykładowo podane czynności, ale nie tylko): – ścinanie trawy, a w szczególności w pobliżu krawężników; – rozdrabnianie materiałów do kompostowania; – cięcie drzew i krzewów; – używanie maszyny do cięcia materiałów pochodzenia nie roślinnego; – używanie maszyny przez więcej, niż jedną osobę; 3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym wystarczająco z instrukcją obsługi. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników. 4) Maszyna nie może być używana przez więcej niż jedną osobę. 5) Nigdy nie używać maszyny: – kiedy osoby postronne, a zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; – jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne substancje mogące zaburzyć jego refleks czy uwagę; – jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać stabilnie maszyny dwoma rękami i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch nogach podczas wykonywania pracy. 6) Należy pamiętać, że operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki i nieoczekiwane wydarzenia, które mogą zaistnieć wobec innych osób lub ich własności. B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY 1) Podczas pracy należy założyć odpowiednią odzież, która nie utrudnia pracy użytkownikowi. – Zakładać odpowiednią odzież wyposażoną w ochronę przeciwprzecięciową. – Zakładać rękawice, okulary ochronne i obuwie wyposażone w ochronę przeciwprzecięciową i podeszwy antypoślizgowe. – Używać ochraniaczy na uszy w celu ochrony słuchu. – Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesoriów wiszących lub luźnych, które mogłyby zaplątać się w maszynę lub w inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy. – Związać odpowiednio długie włosy. 2) OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE! Benzyna jest płynem łatwopalnym. – przechowywać paliwo w odpowiednich pojemni- kach homologowanych do takiego użycia; – nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie; – odkręcić powoli korek zbiornika pozwalając na rozładowanie ciśnienia wewnętrznego; – nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka; – nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać paliwa i nie odkręcać korka zbiornika, gdy silnik jest w ruchu lub, kiedy jest gorący; – przy przelaniu benzyny nie należy uruchamiać silnika, lecz przestawić maszynę z miejsca rozlania się paliwa w celu uniknięcia możliwości stworzenia sytuacji sprzyjających wybuchom pożaru, dopóki paliwo się nie ulotni i nie rozproszą się opary benzyny; – oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na maszynę lub na ziemię; – nie uruchamiać maszyny w miejscu, gdzie dokonano wlewania paliwa; – unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a gdyby doszło do zabrudzenia odzieży paliwem, przebrać się przed uruchomieniem silnika; – zakręcać zawsze dokładnie korki zbiornika i pojemnika benzyny; 3) Wymienić wadliwe lub uszkodzone tłumiki. 4) Przed użytkowaniem przeprowadzić ogólną kontrolę maszyny, a w szczególności: – dźwignia regulacji obrotów silnika i przycisk bezpieczeństwa muszą poruszać się swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji; – dźwignia regulacji obrotów silnika musi pozostać zablokowana, jeżeli nie zostaje naciśnięty przycisk bezpieczeństwa; – wyłącznik zapłonu silnika musi przemieszczać się swobodnie z jednej pozycji do drugiej; – przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapłonowej musi być nienaruszony celem uniknięcia generowania się iskier, a fajka musi być poprawnie założona na świecę; – uchwyty i osłony muszą być czyste i suche oraz mocno przytwierdzone do maszyny; – noże nie mogą być nigdy uszkodzone; 5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpieczenia są poprawnie zamontowane. C) UŻYTKOWANIE 1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla. 2) Pracować tylko przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym. 3) Przyjąć bezpieczną i stabilną pozycję: – unikać, o ile to możliwe pracy w obuwiu o podeszwach mokrych lub śliskich lub na terenach nierównych i stromych, które nie gwarantują stabilności operatora podczas pracy; – unikać używania drabin czy niestabilnych platform; PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PL 5 – nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nierówności terenu i obecność ewentualnych przeszkód. 4) Uruchamiać silnik trzymając maszynę stabilnie opartą na ziemi: – uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym dokonano napełnienia paliwa; – sprawdzić czy, w zasięgu działania maszyny nie przebywają inne osoby; – nie kierować tłumika czyli gazu wydechowego silnika w stronę materiałów łatwopalnych. 5) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowadzać silnika do zbyt wysokich obrotów. 6) Skontrolować, czy minimalna prędkość obrotowa silnika maszyny jest taka, że nie pozwoli na nawet minimalne poruszenie się noży oraz, czy po dodaniu gazu i następnie odjęciu gazu silnik powróci natychmiast do obrotów minimalnych. 7) Uważać, aby nie napierać mocno nożem na ciała obce oraz na opadający materiał ucięty nożami. 8) Wyłączyć silnik: – za każdym razem, kiedy maszyna jest pozostawiona bez nadzoru. – przed i podczas tankowania paliwa. 9) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej: – przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonywaniem prac konserwacyjnych przy maszynie; – po uderzeniu o obce ciało Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych napraw przed powtórnym użytkowaniem maszyny; – jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w specjalistycznym serwisie). – kiedy maszyna nie jest używana. nożu tnącym. 7) Dbać o ostrzenie noży. Wszystkie zabiegi związane z nożami są pracą, która oprócz zastosowania specjalnych narzędzi wymaga specyficznych kompetencji; w celu zachowania bezpieczeństwa powinny być przeprowadzane w serwisie specjalistycznym. 8) Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie użytkować maszyny, gdy agregat tnący lub inne jej części składowe są zużyte lub uszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić maszynę lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika. 9) Przechowywać maszynę poza zasięgiem dzieci! D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE W tekście instrukcji zastosowano zróżnicowane oznakowanie poszczególnych paragrafów w zależności od wagi ich treści, a mianowicie: 1) Kontrolować dokręcenie śrub i nakrętek, aby mieć pewność, że maszyna znajduje się zawsze w stanie bezpiecznym do eksploatacji. Regularna kontrola stanu technicznego jest podstawowym warunkiem dla utrzymania bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności maszyny. 2) Nie przechowywać maszyny z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej temperatury. 3) Przed wprowadzeniem maszyny do jakiegokolwiek pomieszczenia zaczekać na ochłodzenie silnika. 4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik, tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od jakichkolwiek resztek gałęzi, liści czy zbytniego smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia. 5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika paliwa, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku. 6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE 1) Za każdym razem, gdy potrzebny przegląd, przemieszczanie lub transport maszyny, należy: – wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzymają się noże tnące, odłączyć fajkę świecy zapłonowej i odczekać do wystygnięcia maszyny; – założyć osłonę noży; – uchwycić maszynę jedynie za uchwyty i zwrócić noże w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu. 2) Kiedy maszyna jest przewożona pojazdem samochodowym, należy ustawić ją w taki sposób, aby nie stanowiła żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować ją celem uniknięcia przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa. F) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIĘ INSTRUKCJĄ UWAGA lub WAŻNE Dostarcza dokładniejszego omówienia lub dodatkowych elementów do poda­ nych poprzednio wskazówek, w celu zapobieżenia uszkodzenia maszyny lub spowodowania strat. OSTRZEŻENIE! Możliwość zranienia obsłu­ gującego lub osób trzecich w przypadku nie­ przestrzegania podanych wskazówek. ZAGROŻENIE! Możliwość ciężkiego zra­ nienia obsługującego lub osób trzecich, a na­ wet zagrożenie spowodowania śmierci w przy­ padku nieprzestrzegania zaleceń. 6 PRZYGOTOWANIE DO PRACY PL 4. PRZYGOTOWANIE DO PRACY KONTROLA MASZYNY Przed rozpoczęciem pracy należy: – Sprawdzić, czy w maszynie lub na nożach nie ma poluzowanych śrub; – Sprawdzić czy noże są naostrzone i czy nie ma na nich oznak innych uszkodzeń; – Sprawdzić czy filtr powietrza jest czysty; – Sprawdzić czy zabezpieczenia są sprawne i dobrze przymocowane; – Sprawdzić przymocowanie uchwytów. Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki 2%, gdzie 1 część oleju przypada na 50 części benzyny. • Przygotowanie i przechowywanie mieszanki PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWOWEJ ZAGROŻENIE! Benzyna i mieszanka są łatwopalne! – Przechowywać benzynę i mieszankę w ho­ mologowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach bezpiecznych i odległych od źró­ deł ciepła czy ognia. – Nie pozostawiać zbiorników paliwa w za­ sięgu dostępu dzieci. – Nie palić papierosów podczas przygotowywania mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny. Maszyna jest wyposażona w dwusuwowy silnik, który wymaga mieszanki sporządzonej z benzyny bezołowiowej i oleju do silników dwusuwowych. Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu używanego oleju. WAŻNE Używanie tylko benzyny bez oleju niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji. WAŻNE Używać tylko paliwa i oleju dobrej jakości w celu zagwarantowania optymalnych warunków pracy i zapewnienia trwałości elementów mechanicznych. • Cechy benzyny Stosować wyłącznie benzynę bezołowiową z liczbą oktanów nie niższą, niż 90 N.O. WAŻNE Mieszanka paliwowo-olejowa podlega procesowi starzenia, eksploatacja silnika ze zestarzałą mieszanką może doprowadzić do niespraw­ ności lub uszkodzenia silnika. Maksymalny okres prze­ chowywania przygotowanej mieszanki wynosi 2 mie­ siące. Stosować zawsze świeżą benzynę! • Cechy oleju Do przygotowania mieszanki paliwowo-olejowej stosować wyłącznie specjalistyczny, wysokogatunkowy olej dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem. Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników, zapewniające najwyższy poziom ochrony, mogą być zakupione u Państwa sprzedawcy. Benzina litri Olio sintetico 2 Tempi litri cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 W celu przygotowania mieszanki należy: – Wlać do homologowanego kanistra około połowy ilości benzyny. – Dodać odmierzoną ilość oleju, według wskazań tabeli. – Uzupełnić pozostałą benzyną. – Zakręcić korek i wstrząsnąć energicznie kanistrem. WAŻNE Mieszanka ulega procesowi starzenia. Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem uniknięcia powstawania osadów. WAŻNE Przechowywać zbiorniki z mieszanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć ich pomylenia w momencie użytkowania. WAŻNE Oczyszczać okresowo zbior­ niki benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentu­ alnych osadów. PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE – UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA PL TANKOWANIE PALIWA ZAGROŻENIE! Nie palić papierosów pod­ czas wlewania paliwa i unikać wdychania opa­ rów benzyny. OSTRZEŻENIE! Otworzyć korek kanistra z ostrożnością, gdyż może wytworzyć się w nim podwyższone ciśnienie. Przed przystąpieniem do napełniania paliwa: – Wstrząsnąć energicznie kanistrem mieszanki. – Ustawić maszynę na płaskim, stabilnym terenie z korkiem zbiornika skierowanym do góry. 7 – Oczyścić korek zbiornika i obszar dokoła celem uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas tankowania paliwa. – Odkręcać ostrożnie korek zbiornika celem stopniowego uwolnienia zgromadzonego gazu. Przeprowadzić napełnianie paliwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika, aż po korek (Rys. 1). OSTRZEŻENIE! Zakręcać zawsze korek zbiornika, dokręcając go do końca. OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast każdy ślad ewentualnie wylanej benzyny na urządzeniu lub w miejscu pracy i nie urucha­ miać ponownie silnika, aż benzyna nie odpa­ ruje. 5. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA URUCHOMIENIE SILNIKA OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika musi być dokonywane w odległości przynaj­ mniej 3 metrów od miejsca, w którym doko­ nano napełniania zbiornika paliwa. Przed uruchomieniem silnika: – Ustawić maszynę na ziemi w stabilnej pozycji. – Zdjąć osłony noża. – Upewnić się, że nóż nie dotyka ziemi czy innych przedmiotów. – Upewnić się, że uchwyt tylny jest zablokowany w pozycji centralnej. • Uruchomienie na zimno UWAGA Przez uruchomienie na “zimno” rozumie się uruchomienie przeprowa­ dzone co najmniej po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu paliwa. W celu uruchomienia silnika należy (Rys. 2): 1. Przełączyć wyłącznik zapłonu (1) w pozycję «I». 2. Nacisnąć delikatnie na przycisk pompki paliwa (2) “primer” 7-10 razy, aż do momentu kiedy paliwo wydostanie się z rury odpowietrzającej. 3. Przesunąć dźwignię ssania (3) do pozycji “CHOKE”. 4. Oprzeć ją na ziemi trzymając jedną ręką na uchwycie, tak aby nie utracić kontroli podczas uruchomienia. OSTRZEŻENIE! Jeżeli maszyna nie jest mocno przytrzymywana, uruchomienie silnika mo­ głoby doprowadzić do utraty równowagi operatora lub niekontrolowanego przemieszczenia się noża na jakąś przeszkodę lub w kierunku operatora. 5. Pociągnąć powoli uchwyt linki rozrusznika na długość 10 - 15 cm, aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć zdecydowanie i kilkakrotnie za uchwyt linki, aż do usłyszenia pierwszych odgłosów zapłonu. WAŻNE Aby uniknąć zerwania się linki, nie wyciągać linki na całą jej długość, nie szarpać, nie ciągnąć jej po brzegu otworu prowadzącego i zwalniać uchwyt powoli i stopniowo, unikając jego niekontrolowanego powrotu. 8 PL URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA 6. Pociągnąć powtórnie uchwyt linki rozrusznika, aż do uzyskania zapłonu i regularnej pracy silnika. 7. Przesunąć dźwignię ssania (3) w pozycję «RUN». 8. Pozostawić pracujący silnik na minimalnych obrotach przez co najmniej 1 minutę przed zwiększeniem obrotów silnika. WAŻNE Jeżeli kilkakrotnie pociągamy za linkę rozrusznika (4) z dźwignią ssania (3) umieszczoną w pozycji «CHOKE» silnik może się zalać i tym samym utrudnić uruchomienie. W przypadku zalania się silnika, należy wykręcić świecę zapłonową i pociągnąć kilkakrotnie za uchwyt (5) linki rozruchowej w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; a następnie osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamontować ją z powrotem w silniku. • Uruchomienie na ciepło W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzymaniu silnika), postępować zgodnie z punktami 1 - 4 - 5 - 6 poprzedniej procedury. UŻYTKOWANIE SILNIKA (Rys. 3) Prędkość pracy urządzenia tnącego jest regulowana za pomocą dźwigni (1) regulacji obrotów silnika znajdującej się na tylnym uchwycie (2). Uruchomienie tej dźwigni możliwe jest tylko wtedy gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia zabezpieczenia napędu noża (3). Napęd jest przekazywany z silnika na noże za pomocą sprzęgła odśrodkowego, które wyłącza napęd noży kiedy silnik pracuje na minimalnych obrotach. OSTRZEŻENIE! Nie używać maszyny, je­ żeli nóż tnący przesuwa się przy silniku pracu­ jącym na minimalnych obrotach, w tym wy­ padku, należy skontaktować się Państwa sprzedawcą lub specjalistycznym serwisem. Właściwą prędkość pracy maszyny uzyskujemy poprzez naciskanie na dźwignię obrotów silnika (1), utrzymując obroty maksymalne. WAŻNE Podczas pierwszych 6 - 8 go­ dzin użytkowania maszyny, należy unikać pracy silnika na najwyższych obrotach. ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 4) W celu zatrzymania silnika: – Zwolnić dźwignię regulacji obrotów silnika (1) i pozostawić pracę silnika na minimalnych obrotach przez kilka sekund. – Przełączyć wyłącznik zapłonu (2) w pozycję «O». OSTRZEŻENIE! Po obniżeniu obrotów sil­ nika do poziomu obrotów minimalnych, upły­ nie kilka sekund przed zatrzymaniem się noży. UŻYTKOWANIE MASZYNY PL 9 6. UŻYTKOWANIE MASZYNY W celu poszanowania innych osób i środowiska naturalnego: – Unikać sytuacji, w których praca maszyny staje się zakłóceniem. – Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących usuwania materiału pozostałego po pracy. – Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących usuwania olejów, benzyny, zniszczonych części czy jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających środowisko. – Likwidacja opakowania musi następować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi przepisami. OSTRZEŻENIE! Długotrwałe poddawanie się wibracjom przez operatora może spowodować zranienia i zaburzenia neurolo­ giczno-naczyniowe (znane również jako “feno­ men Raynauda” lub “biała ręka”) przede wszystkim u cierpiących na zaburzenia krążenia. Objawy mogą dotyczyć rąk, nadgar­ stków oraz palców i charakteryzują się utratą czucia, mrowieniem, świerzbieniem, bólem, utratą barwy lub zmienioną strukturą skóry. Efekty te mogą ulec wzmożeniu wskutek niskiej temperatury otoczenia i/lub zbyt mocny uścisk uchwytu. Przy pojawieniu się tych oznak należy zredukować czas użytkowania maszyny i skonsultować się z lekarzem. OSTRZEŻENIE! Zakładać odpowiednią odzież podczas pracy. Państwa Sprzedawca może udzielić informacji dotyczących odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy. REGULACJA UCHWYTU (Rys. 5) Uchwyt tylny (1) posiada możliwość ustawienia w 3 różnych pozycjach, możliwość ta pozwala operatorowi na przyjęcie najbardziej bezpiecznej i wygodnej pozycji podczas pracy sekatorem. OSTRZEŻENIE! Regulacja położenia uchwytu musi być przeprowadzana przy wyłączonym silniku. – Nacisnąć w dół przycisk blokujący uchwyt tylny (2). – Przekręcić uchwyt tylny (1) do żądanej pozycji. – Przed użytkowaniem maszyny upewnić się, że przycisk blokujący pozycję uchwytu (2) powrócił do pozycji wyjściowej i że uchwyt tylny jest stabilnie zablokowany w korpusie maszyny. OSTRZEŻENIE! Podczas pracy uchwyt tylny musi być zawsze w pozycji pionowej, niezależnie od pozycji przyjętej przez urządzenie tnące (3). SPOSOBY CIĘCIA OSTRZEŻENIE! Podczas cięcia maszyna zawsze musi być trzymana mocno dwoma rękami. OSTRZEŻENIE! Zatrzymać natychmiast silnik jeżeli noże zablokują się podczas pracy lub jeżeli zaczepią się o gałęzie żywopłotu. Zawsze wskazane jest ścinanie najpierw części pionowych żywopłotu, a następnie części górnych. • Cięcie pionowe (Rys. 6) Cięcie musi być przeprowadzone przy ruchu w kształcie łuku od dołu do góry, trzymając nóż możliwie jak najdalej od ciała. • Cięcie poziome (Rys. 7) Najlepsze rezultaty osiąga się przy nożu delikatnie przechylonym (5° - 10°) w kierunku cięcia, przy ruchu w kształcie łuku i postępowaniu powolnym i niezmiennym, szczególnie w przypadku bardzo gęstych żywopłotów. SMAROWANIE NOŻY PODCZAS PRACY Jeżeli urządzenie tnące nagrzeje się zbytnio podczas pracy, należy posmarować wewnętrzne powierzchnie noży. OSTRZEŻENIE! Operacja ta musi być dokonana przy wyłączonym silniku i zatrzy­ manych nożach. ZAKOŃCZENIE PRACY Po zakończeniu pracy: – Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 5). – Zaczekać, aż zatrzymają się noże i założyć osłonę. 10 PL KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 7. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem dla zachowania z upływem czasu wydajności i bezpieczeństwa użytkowania maszyny. KONTROLA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ OSTRZEŻENIE! Podczas zabiegów kon­ serwacyjnych: Sprawdzić i przywrócić prawidłową odległość między elektrodami (Rys. 9). – odłączyć fajkę świecy zapłonowej. – Odczekać, aż silnik będzie dostatecznie ochłodzony. – Używać rękawic ochronnych przy czynno­ ściach związanych z nożami. – Utrzymywać zamontowaną osłonę noża, za wyjątkiem prac wykonywanych na nożu. – Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny czy innych materiałów zanieczyszczających. Zamontować z powrotem świecę zapłonową, zakręcając ją do oporu kluczem z wyposażenia. CZYSZCZENIE SILNIKA I TŁUMIKA W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie ożebrowanie cylindra sprężonym powietrzem i oczyścić okolice tłumika z gałązek, liści czy innych resztek. CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA WAŻNE Czyszczenie filtra powietrza jest podstawową czynnością niezbędną dla do­ brego funkcjonowania i trwałości maszyny. Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 8-10 godzin pracy. W celu oczyszczenia filtra (Rys. 8): Okresowo, wykręcić i oczyścić świecę usuwając ewentualne osady metalową szczoteczką. Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, a w każdym przypadku, co 50 godzin pracy, na świecę o analogicznych cechach. REGULACJA GAŹNIKA Gaźnik jest uregulowany fabrycznie w sposób pozwalający na otrzymywanie najlepszych wyników w każdej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami. W przypadku niedostatecznych wyników, skontrolować przede wszystkim, czy noże nie są częściowo zablokowane lub zdeformowane, a więc zgłosić się do Państwa Sprzedawcy w celu przeprowadzenia kontroli gaźnika i silnika. • Regulacja minimalnych obrotów OSTRZEŻENIE! Nóż tnący nie powinien po­ ruszać się przy silniku pracującym na minimal­ nych obrotach. Jeżeli urządzenie tnące porusza się przy silniku na minimalnych obrotach, na­ leży skontaktować się z Państwa Sprzedawcą w celu dokonania prawidłowej regulacji silnika. – Odkręcić pokrętło (1), zdjąć pokrywę (2) i element filtrujący (3). – Umyć element filtrujący (3) wodą i mydłem. Nie stosować benzyny, czy innych rozpuszczalników. – Pozostawić filtr do wysuszenia. – Ponownie zamontować element filtrujący (3) i zamknąć pokrywę (2), dociskając ją aż do usłyszenia dźwięku wciśnięcia. SMAROWANIE PRZEKŁADNI MIMOŚRODOWEJ (Rys. 10) FILTR PALIWA KONTROLA I CZYSZCZENIE NOŻY Wewnątrz zbiornika umieszczony jest filtr, który nie pozwala na przedostanie się zanieczyszczeń do silnika. Jeden raz w roku wskazana jest wymiana filtra przez Państwa Sprzedawcę. OSTRZEŻENIE! Sprawdzać okresowo czy noże nie są pogięte lub uszkodzone i czy śruby są odpowiednio dokręcone. Co 20 godzin pracy należy uzupełnić poziom smaru w przekładni specjalnym smarem z dwusiarczkiem molibdenu, wprowadzając go do przekładni przy pomocy smarowniczki (1). Nie jest konieczna jakakolwiek regulacja odległości po- KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE PL 11 między nożami, ponieważ luz jest ustalony fabrycznie. Okresowo należy wykonać oczyszczenie rowków wewnętrznych z resztek, które mogłyby uniemożliwić prawidłowe przesuwanie się noży. Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie centra serwisowe lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich udzielonych gwarancji. W celu dokonania oczyszczenia (Rys. 11): KONSERWACJA – – – – Odkręcić nakrętki(1) i wyjąć śruby (2) oraz drążek (3). Oczyścić dokładnie otwory (4) z kurzu i resztek. Nasmarować powierzchnie wewnętrzne noży. Zamontować ponownie drążek (3) przy pomocy śrub (2) zwracając uwagę na dokładne rozmieszczenie przekładek (5) i podkładek (6) i (7) pod nakrętki (1). – Dokręcić do oporu nakrętki (1). Na końcu każdej sesji pracy, oczyścić dokładnie maszynę z kurzu i resztek, naprawić lub wymienić uszkodzone części oraz nasmarować noże aby uniknąć powstawania rdzy. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić zawsze czy na­ krętki (1) są dokręcone do końca przed po­ nownym podjęciem pracy. DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE OSTRZENIE NOŻY Ostrzenie noży konieczne jest kiedy wydajność cięcia zmniejsza się, a gałęzie często zaplątują się w noże. OSTRZEŻENIE! Nóż ze zużytym ostrzem nigdy nie może być ostrzony, ale zawsze za­ stąpiony. WAŻNE Preferuje się zawsze aby ostrzenie było przeprowadzane przez Państwa Sprzedawcę, który dysponuje odpowiednią wie­ dzą i sprzętem. W przypadku konieczności ostrzenia noży, należy użyć drobnego pilnika, przestrzegając poniższych zaleceń (Rys. 12): – Oprzeć pilnik (1) na ostrzu (2) pod kątem 45°, i zastosować ruch od góry w stronę krawędzi ostrza. – Postępować tak aby pilnik poruszał się tylko w kierunku odejścia i podnosić go w drodze powrotnej. – Usuwać bardzo mało materiału. – Usunąć wszystkie zadziory kamieniem do ostrzenia. – Usunąć wszystkie ślady opiłków i nasmarować noże przed ich zamontowaniem. ZABIEGI NADZWYCZAJNE Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej instrukcji może być przeprowadzona tylko i wyłącznie przez Państwa Sprzedawcę. Maszyna musi być przechowywana w miejscu suchym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założoną osłoną noży. WAŻNE Jeżeli przewiduje się okres nieużytkowania maszyny dłuższy, niż 2-3 miesiące należy zachować wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia trudności przy ponownym użytko­ waniu maszyny lub trwałych uszkodzeń silnika. • Magazynowanie Przed dłuższym okresem nieużytkowania maszyny należy: – Opróżnić zbiornik paliwa. – Uruchomić silnik i pracując na minimalnych obrotach doprowadzić do jego zatrzymania, aby wykorzystać całe paliwo pozostałe w gaźniku. – Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić świecę. – Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju (nowego) do silników 2-suwowych. – Pociągnąć kilka razy linkę rozrusznika w celu rozprowadzenia oleju w cylindrze. – Zamontować świecę zapłonową w cylinder z tłokiem w górnym martwym położeniu (widocznym przez otwór świecy, podczas gdy tłok jest w swoim najwyższym położeniu). • Ponowne podjęcie pracy W momencie powrotu do pracy maszyny należy: – Wykręcić świecę. – Uruchomić kilka razy linkę rozruchową, aby usunąć nadmiar oleju. – Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola świecy”. – Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale “Przygotowanie do pracy”. 12 LOKALIZACJA USZKODZEŃ / DANE TECHNICZNE / AKCESORIA PL 8. LOKALIZACJA USZKODZEŃ USTERKA MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA 1) Silnik się nie uruchamia się lub nie pozostaje w ruchu – Niepoprawna procedura uruchomienia – Postępować zgodnie ze wskazówkami (patrz rozdz. 5) – Świeca brudna lub nieprawidłowa – Sprawdzić świecę zapłonową odległość pomiędzy elektrodami (patrz rozdz. 7) – Niedrożny filtr powietrza – Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 7) – Problemy z mieszanką paliwową – Skontaktować się z Państwa sprzedawcą 2) Silnik się uruchamia, ale ma małą moc – Niedrożny filtr powietrza 3) Silnik pracuje nieregularnie lub nie ma mocy – Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość pomiędzy elektrodami – Problemy z mieszanką paliwową – Sprawdzić świecę zapłonową (patrz rozdz. 7) – Skontaktować się z Państwa sprzedawcą 4) Silnik wytwarza zbyt dużo dymu – Nieprawidłowy skład mieszanki – Przygotować mieszankę według instrukcji (patrz rozdz. 4) – Skontaktować się z Państwa sprzedawcą – Problemy z mieszanką paliwową – Problemy z mieszanką paliwową 9. DANE TECHNICZNE MODEL Pojemność skokowa Moc Świeca zapłonowa Stosunek benzyna: olej Pojemność zbiornika paliwa Długość cięcia Ciężar – Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 7) – Skontaktować się z Państwa sprzedawcą HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litri 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu - Błąd pomiaru dB(A) dB(A) Gwarantowany poziom mocy akustycznej dB(A) Poziom mocy akustycznej zmierzony - Błąd pomiaru Poziom wibracji - Błąd pomiaru 10. 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 110 AKCESORIA W maszynie tej przewidziane jest użycie narzędzi tnących mających kod: 23305004/0 Biorąc pod uwagę ewolucję produktu, wyżej wymienione narzędzia mogą być zastąpione z czasem przez inne, o analogicznych cechach zamienności i bezpieczeństwie funkcjonowania. APRESENTAÇÃO PT 1 Prezado Cliente, queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso desta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá-la de forma segura e eficiente; não esqueça que este manual é parte integrante da máquina, conserve-o para poder consultá-lo quando necessário e o entregue juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros. Esta sua máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes, resultando segura e de confiança se usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando ao utente os oneres derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros. Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, lembrar-se que, visto o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual são sujeitas a modificações sem prévio aviso ou obrigação de actualização, mas ficando sem variação as características essenciais para a segurança e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho! ÍNDICE 1.   Identificação dos componentes principais .............................................. 2 2.   Símbolos ................................................................................................. 3 3.   Disposições de segurança ...................................................................... 4 4.   Preparação para o trabalho ..................................................................... 6 5.   Arranque - Uso - Parada do motor .......................................................... 7 6.   Utilização da máquina ............................................................................. 9 7.   Manutenção e conservação .................................................................. 10 8.   Localização de avarias .......................................................................... 12 9.   Dados técnicos ..................................................................................... 12 10. Acesoriós .............................................................................................. 12 2 PT IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS 1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS 1. Motor 2. Dispositivo de corte (lâmina) 3. Chapa protecção corte 4. Pega dianteira 5. Pega traseira 6. Comando de destravamento pega traseira 7. Protecção lâmina 10. Etiqueta matrícula COMANDOS E ABASTECIMENTOS 11. Interruptor paragem do motor 12. Comando da lâmina (Alavanca do acelerador) 13. Alavanca segurança do acelerador 14. Interruptor de arranque 15. Arrancador (Starter) 16. Comando dispositivo de escorva (Primer) 21. Tampa do depósito de combustível 22. Tampa filtro de ar ETIQUETA MATRÍCULA 10.1) Marca de conformidade 10.2) Nome e morada do fabricante 10.3) Nível de potência acústica LWA 10.4) Modelo de referência do fabricante 10.5) Modelo da máquina 10.6) Número de matrícula 10.7) Ano de construção 10.8) Código do Artigo 10.9) Número emissões 8 7 9 O exemplo da declaração de conformidade está na penúltima página do manual. SÍMBOLOS PT 3 2. SÍMBOLOS ATENÇÃO: a máquina que comprou foi fabricada para uma utilização não profissional. 1) Atenção! Perigo 2) Antes de utilizar esta máquina, ler o manual de in­ stru­ções. 3) O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. A­visamos o operador encarregado desta máquina que utilizando-a em condições normais, para uso quo­tidiano continuado, pode ser exposto a um nível de ruído igual ou superior a: 85 dB (A). È obrigatório utilizar o equipamento de protecção in­ di­vidual. Usar sempre os óculos de segurança (risco de objectos arremessados) e protectores auditivos, como ca­pa­ cete de protecção do ruído (risco de danos no ouvido) durante o emprego da máquina. Se houver o risco de queda de objectos, usar o capacete de protecção. 4) A lâmina é muito afiada e pode provocar cortes com facilidade. SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes) 11) Depósito do combustível 12) Arrancador (Starter) 4 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA PT 3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA A) TREINAMENTO 1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os comandos e com o uso apropriado da máquina. Aprender a parar rapidamente o motor. 2) Utilizar a máquina para a finalidade à qual é destinada, isto é para “o corte e a regularização de se­bes, constituídas por arbustos com ramos de pe­que­nas dimensões”. Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina. Incluem-se no uso impróprio (como por exemplo, mas não só): – corte da relva em geral e especificamente próximo de terminais; – esmiuçamento de materiais para a compostagem; – trabalhos de poda; – usar a máquina para o corte de materiais de origem não vegetal; – utilizar a máquina por mais de uma pessoa. 3) Nunca permitir que a máquina seja utilizada por crianças ou por pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o utente. 4) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pessoa. 5) Nunca utilizar a máquina: – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores; – se o utilizador estiver cansado ou com mal-estar, ou se tiver tomado remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas capacidades de reflexos e atenção; – se o utilizador não for capaz de segurar firmemente a máquina com as duas mãos e/ou de ficar estavel­ mente em equilíbrio sobre as pernas durante o trabalho. 6) Lembrar-se que o operador ou o utente é responsá­ vel por acidentes e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua propriedade. B) OPERAÇÕES PRELIMINARES 1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo que não atrapalhe o utilizador. – Usar roupas protectoras aderentes, dotadas de pro­ tecções anti-corte. – Usar luvas, óculos de protecção e sapatos anticorte com sola antiderrapante. – Utilizar os auriculares para proteger o ouvido. – Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira acessórios pendentes ou largos que poderão prender– se na máquina ou em objectos e materiais presentes no lugar de trabalho. – Prenda adequadamente os cabelos compridos. 2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável. – deixar o combustível nos recipientes apropriados ho­mologados para essa utilização; – não fumar quando se manuseia o combustível; – abrir lentamente a tampa do reservatório deixando ali­viar gradualmente a pressão interna; – abastecer o combustível somente ao ar livre, com o uso de um funil; – encher o tanque antes de accionar o motor, não a­cre­scentar combustível e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente; – se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a máquina do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido; – limpar imediatamente qualquer vestígio de gasolina caída na máquina ou no terreno; – não arrancar a máquina no local onde foi efectuado o abastecimento; – evitar o contacto do combustível com as roupas e, nes­se caso, trocar as roupas antes de arrancar o mo­tor; – vrecolocar e apertar bem as tampas do tanque e do re­cipiente da gasolina. 3) Substituir os silenciadores defeituosos ou danificados. 4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e principalmente: – a alavanca do acelerador e a alavanca de segurança devem ter um movimento livre, não forçado e ao soltar devem voltar automaticamente e rapidamente na posição neutra; – a alavanca do acelerador deve ficar travada se não for apertada a alavanca de segurança; – o interruptor de paragem do motor deve se deslocar facilmente de uma posição à outra; – os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela devem estar íntegros para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar montado correctamente na vela; – as pegas e as protecções da máquina devem ser lim­pas e secas e fixadas firmemente à máquina; – as lâminas nunca devem ser danificadas; 5) Antes de iniciar a trabalhar, verificar que todas as pro­tecções estejam montadas correctamente. C) DURANTE A UTILIZAÇÃO 1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acumular fumaças nocivas de monóxido de carbono. 2) Trabalhar somente com a luz do dia ou com uma boa iluminação artificial. 3) Assumir uma posição parada e estável: – evitar na medida do possível de trabalhar com solo mol­hado ou escorregadio ou de qualquer maneira so­bre terrenos muito acidentados ou ríspidos que DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA não garantem a estabilidade do operador durante o tra­balho; – evitar o uso de escadas e plataformas instáveis; – não correr, mas andar e prestar atenção às irregularidades do terreno e à presença de eventuais ob­stá­culos. 4) Accionar o motor com a máquina firmemente bloqueada no chão com a mão livre: – accionar o motor a pelo menos 3 metros do lugar on­de foi executado o abastecimento; – verificar que não haja outras pessoas no raio de ac­ção da máquina; – não dirigir o silenciador e portanto os gases de de­scarga na direcção de materiais inflamáveis. 5) Não modificar as regulações do motor, e não deixar que o motor atinja um regime de rotações excessivas. 6) Controlar que o regime mínimo da máquina seja de modo a não permitir o movimento das lâminas e que, depois de uma acelerada, o motor volte rapidamente ao mínimo. 7) Prestar atenção para não bater violentamente a lâ­mi­na contra corpos estranhos e nas saliências possíveis de material causado pelo deslizamento das lâminas. 8) Parar o motor: – todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância. – antes de abastecer com combustível. 9) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina; – depois de ter batido contra um corpo estranho. Ve­ri­ficar eventuais danos e efectuar as reparações ne­cessárias antes de usar novamente a máquina; – se a máquina começar a vibrar de modo estranho (Busque imediatamente a causa das vibrações e execute os controlos necessários junto a um Centro Especializado). – quando a máquina não for utilizada. D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO 1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em condições seguras de funcionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível do rendimento da máquina. 2) Não guardar a máquina com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor. 3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a máquina em qualquer ambiente. 4) Para reduzir o risco de incêndio, manter o motor, o silenciador de descarga e a área de armazenagem da gasolina livres de resíduos de ramos, folhas ou graxa excessiva; não deixar recipientes com os materiais de resíduo do corte dentro de um local. 5) Se o reservatóri deve ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio. PT 5 6) Usar luvas de trabalho para cada intervenção no dispositivo de corte. 7) Efectuar a afiação das lâminas. Todas as operações re­ferentes às lâminas são trabalhos que requerem uma competência específica além do uso de ferramentas apropriadas; por razões de segurança, é bom que sejam executados junto a um centro especiali­zado. 8) Por motivos de segurança, não use a máquina com o dispositivo de corte ou outras partes desgastadas ou danificadas. As peças da­nificadas devem ser substituídas e nunca reparadas. Usar somente peças originais. As peças de quali­da­de não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar a segurança. 9) Guardar a máquina fora do alcance de crianças! E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO 1) Todas as vezes que for necessário inspecionar, movimentar ou transportar a máquina, é preciso: – desligar o motor, esperar que as lâminas parem e desprender o capuz da vela e esperar que a máquina esfrie; – aplicar a protecção das lâminas; – pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir as lâminas na direcção contrária ao sentido de marcha. 2) Quando a máquina é transportada com um veículo de transporte, é preciso assentá-la de modo a não representar perigo para ninguém e travar a mesma firmemente para evitar que a mesma tombe com a possibilidade de se danificar e a saída de combustível. F) COMO LER O MANUAL No texto do manual, alguns parágrafos que contêm informações de particular importância são marcados com graus diferentes de realce, cujo significado é o seguinte: NOTA ou: IMPORTANTE Fornece esclarecimentos ou ou­tros elementos a quanto já indicado anteriormente, com a intenção de não danificar a máquina, ou causar danos. ATENÇÃO! Possibilidade de lesões pes­ soais ou a terceiros em caso de inobservância. PERIGO! Possibilidade de graves le­ sões pessoais ou a terceiros com perigo de morte, em caso de inobservância. 6 PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO PT 4. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO CONTROLO DA MÁQUINA Antes de iniciar o trabalho é necessário: – Controlar que não haja parafusos soltos na máquina e na lâmina; – controlar que as lâminas estejam afiadas e sem si­nais de danificação; – controlar que o filtro de ar esteja limpo; – controlar que as protecções estejam bem fixadas e e­ficientes; – controlar a fixação das pegas. PREPARAÇÃO DA MISTURA Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos que requer uma mistura composta de gasolina e óleo lubrificante. IMPORTANTE O uso só de gasolina danifica o motor e implica na anulação da garantia. IMPORTANTE Usar somente combustíveis e lubrificantes de qualidade para manter os desempe­ nhos e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos. • Características da gasolina Usar somente gasolina sem chumbo (gasolina verde) com número de octano não inferior a 90 N.O. IMPORTANTE A gasolina verde tende a criar de­pósitos no recipiente se for conservada durante mais de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca! • Características do óleo Utilizar somente óleo sintético de óptima qualidade, específico para motores a dois tempos. Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos e­stu­ dados especificamente para este tipo de motor, ca­ pazes de garatir uma protecção elevada. O uso destes óleos permite a composição de uma mi­ stu­ra a 2%, constituída de 1 parte de óleo a cada 50 partes de gasolina. • Preparação e conservação da mistura PERIGO! A gasolina e a mistura são inflamáveis! – Guardar a gasolina e a mistura em recipientes homologados para combustíveis, em lugares se­ guros, longe de fontes de calor ou chamas livres. – Não deixar os recipientes ao alcance de crian­ ças. – Não fumar durante a preparação da mistura e evitar de inalar vapores de gasolina. A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a utilizar para a preparação da mistura em função do tipo de óleo utilizado. Gasolina litros Óleo sintético 2 Tempos litros cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Para a preparação da mistura: – Introduzir num galão homologado cerca de metado da quantidade de gasolina. – Acrescentar todo o óleo, segundo a tabela. – Introduzir o resto da gasolina. – Fechar de novo a tampa e agitar com força. IMPORTANTE A mistura está sujeita a envelhe­ cimento. Não preparar quantidades excessivas de mis­ tura para evitar que se formem depósitos. IMPORTANTE Manter bem distintos e identifi­ cáveis os recipientes da mistura e da gasolina para evitar de trocá-los no momento da utilização. IMPORTANTE Limpar periodicamente os re­ci­ pientes da gasolina e da mistura para remover eventu­ ais depósitos. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO / ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL PERIGO! Não fumar durante o aba­ste­ cimento e evitar de inalar vapores de gasolina. ATENÇÃO! Abrir a tampa do galão com cuidado porque poderá ter se formado uma pres­ são dentro do mesmo. Antes de executar o abastecimento: – Bater com força o galão da mistura. – Assentar a máquina no plano, em posição estável, com a tampa do reservatório para cima. PT 7 – Limpar a tampa do reservatório e a região ao redor para evitar que entre sujeira durante o abastecimento. – Abrir com cuidado a tampa do tanque para descarregar gradualmente a pressão. Efectuar o abastecimento por meio de um funil, evitando de encher o reservatório até à boca (Fig. 1). ATENÇÃO! Fechar sempre a tampa do tanque, apertando-a a fundo. ATENÇÃO! Limpar logo qualquer vestí­ gio de mistura que porventura caiu na máquina ou no terreno e não arrancar o motor enquanto os vapores de gasolina não se dissolverem. 5. ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR ARRANQUE DO MOTOR ATENÇÃO! O arranque do motor deve ser efectuado a uma distância de pelo menos 3 metros do lugar onde foi feito o abastecimento de combustível. 2. Apertar suavemente o bulbo (2) do “primer” 7-10 vezes até o combustível sair pelo tubo de alívio. 3. Colocar a alavanca de comando da ignição (3) na posição «CHOKE». 4. Segurar a máquina firmemente sobre o terreno com uma mão sobre a pega, para não perder o controlo durante o arranque. Antes de accionar o motor: – Assentar a máquina em posição estável sobre o terreno. – Remover as protecções da lâmina. – Certificar-se que a lâmina não toque o terreno ou outros objectos. – Certificar-se que a pega esteja bloqueada na posição central. • Arranque a frio NOTA Por arranque a “frio” entende-se o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos da paragem do motor ou depois de um abastecimento de combustível. Para arrancar o motor (Fig. 2): 1. Empurrar o interruptor (1) na posição «I». ATENÇÃO! Se a máquina não for segu­ rada firmemente, o impulso do motor poderá fazer com que o operador perca o equilíbrio ou pode pro­jectar a lâmina contra um obstáculo ou na di­rec­ ção do próprio operador. 5. Puxe lentamente o interruptor de arranque por 10 -15 cm, até perceber uma certa resistência e depois puxe de novo algumas vezes até perceber as primeiras explosões. IMPORTANTE Para evitar quebras, não pu­xe todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar de maneira in­con­trolada. 8 PT 6. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o mo­tor ligar normalmente. 7. Colocar a alavanca de comando da ignição (3) na posição «RUN». 8. Deixar o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto antes de acelerar o máximo das rotações. IMPORTANTE Se o manípulo (4) do cabo de ig­ nição for accionado repetidamente com a alavanca de comando da ignição (3) na posição «CHOKE» o motor pode afogar e assim dificulta o arranque. No caso em que o motor afogue, desmontar a vela e puxar devagar o manípulo (5) do cabo de ignição para eliminar o excesso de combustível; depois secar os electrodos da vela e remontar a mesma no motor. • Arranque a quente Para o arranque a quente (imediatamente depois da paragem do motor), seguir os itens 1 - 4 - 5 - 6 do procedimento anterior. USO DO MOTOR (Fig. 3) A velocidade do dispositivo de corte é regulada com a alavanca (1) do acelerador situada na pega traseira (2). O accionamento desta alavanca é possível somente se simultaneamente for apertada a alavanca de segurança (3). O movimento é transmitido pelo motor às lâminas através de uma fricção com massas centrífugas que impede o movimento das lâminas quando o motor estiver no mínimo. ATENÇÃO! Não usar a máquina se as lâminas se movimentam com o motor no mínimo; neste caso, regular o mínimo (ver cap. 7) e se o problema persistir é preciso contactar o seu Re­ vendedor . A velocidade correcta de trabalho é obtida com a alavanca do acelerador (1) no fundo do curso. IMPORTANTE Durante as primeiras 6-8 horas de exercício da máquina, evitar de utilizar o motor com as rotações no máximo. ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR PARADA DO MOTOR (Fig. 4) Para parar o motor: – Soltar a alavanca do acelerador (1) e deixar o motor virar no mínimo durante alguns segundos. – Empurrar o interruptor (2) na posição «O». ATENÇÃO! Após ter colocado o acelera­ dor no mínimo, são necessários vários segundos antes que as lâminas parem. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PT 9 6. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA Para o respeito dos outros e do ambiente: MODO DE CORTE – Evitar de se tornar um elemento de incómodo. – Seguir rigorosamente as normas locais para a e­li­minação dos materiais residuais depois do corte. – Seguir rigorosamente as normas locais para a eliminação de óleos, gasolina, partes deterioradas ou qualquer elemento com grande impacto ambiental. – A eliminação das embalagens deve ocorrer segundo as disposições locais vigentes. ATENÇÃO! Durante o corte, a má­qui­na deve ser segurada sempre firmemente com as duas mãos. ATENÇÃO! A exposição prolongada às vi­brações pode causar lesões e problemas neuro­ va­sculares (conhecidos também como “fenómeno de Raynaud” ou “síndrome da mão roxa”) sobre­ tudo para quem sofre de problemas circulatórios. Os sintomas podem relacionar-se com as mãos, os pulsos e os dedos e manifestam-se com perda de sensibilidade, torpor, coceira, dor, descoloração ou alterações estruturais da pele. Esses efeitos po­dem ser ampliados pelas baixas temperaturas am­bien­tais e/ou de uma garra excessiva nas pe­ gas. Ao surgir tais sintomas, é preciso reduzir os tempos de utilização da máquina e consultar um mé­dico. ATENÇÃO! Usar uma roupa adequada du­rante o trabalho. O seu Revendedor é capaz de for­necer-lhe as informações sobre os materiais de pro­tecção contra acidentes mais idóneos para ga­ rantir a segurança no trabalho. REGULAÇÃO DA PEGA (Fig. 5) A pega traseira (1) pode assumir 3 orientações di­ ferentes em relação ao dispositivo de corte, pa­ra efectuar mais confortavelmente as operações de acabamento das sebes. ATENÇÃO! A regulação da pega de­ve ser efectuada com motor apagado. – Abaixar a alavanca de destravamento (2). – Virar a pega traseira (1) na posição desejada. – Antes de usar a máquina verificar que a alavanca de destravamento (2) tenha voltado totalmente na posição alta e que a pega traseira esteja bem estável. ATENÇÃO! Durante o trabalho, a pe­ga traseira deve estar sempre na vertical, in­ de­ pendentemente da posição assumida pelo di­ spositivo de corte (3). ATENÇÃO! Parar logo o motor se as lâ­ mi­nas se travam durante o trabalho ou se prendem nos ramos da sebe. É sempre preferível cortar antes os dois lados verticais da sebe e depois a parte superior. • Corte vertical (Fig. 6) O corte deve ser executado com um movimento em arco de baixo para cima, segurando a lâmina o mais longe possível do corpo. • Corte horizontal (Fig. 7) Os melhores resultados são obtidos com a lâmina ligeiramente inclinada (5° - 10°) na direcção do corte, com um movimento em arco e um avanço lento e constante, sobretudo no caso de sebes muito volumosas. LUBRIFICAÇÃO DAS LMINAS DURANTE O TRABALHO Se o dispositivo de corte esquenta excessivamente durante o trabalho, é preciso lubrificar as superfícies internas das lâminas. ATENÇÃO! Esta operação deve ser exe­ cutada com motor desligado e as lâminas paradas. FIM DO TRABALHO Depois de terminar o trabalho: – Parar o motor como indicado anteriormente (Cap. 5). – Esperar a paragem das lâminas e montar a protecção. 10 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO PT 7. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO Uma manutenção correcta é fundamental para manter ao longo do tempo a eficiência e a segurança de uso originais da máquina. ATENÇÃO! nutenção: Durante as operações de ma­ – desprender o capuz da vela. – Esperar que o motor esteja resfriado adequa­ damente. – Usar luvas de protecção nas operações relativas às lâminas. – Manter as protecções da lâmina montadas, ex­ cepto os casos de intervenções na própria lâ­ mina. – Não eliminar óleos, gasolina ou outro material poluente no ambiente. LIMPEZA DO MOTOR E DO SILENCIADOR Para reduzir o risco de incêndio, limpar com frequência as abas do cilindro com ar comprimido e liberar a área do silenciador de ramos, folhas ou outros detritos. LIMPEZA DO FILTRO DE AR IMPORTANTE A limpeza do filtro de ar é es­ sencial para o bom funcionamento e a durabilidade da máquina. A limpeza deve ser executada a cada 8-10 horas de trabalho. CONTROLO DA VELA Periodicamente, desmontar e limpar a vela removendo eventuais depósitos com uma escovinha metálica. Controlar e restaurar a distância correcta entre os eléctrodos (Fig. 9). Remontar a vela apertando-a a fundo com a chave for­ necida. A vela deve ser substituída com uma de características análogas no caso de electrodos queimados ou isolante deteriorado, e de qualquer maneira a cada 50 horas de funcionamento. REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL O carburador é regulado na fábrica de modo a obter os desempenhos máximos em qualquer situação de utilização, com a emissão mínima de gases nocivos, no respeito das normas vigentes. No caso de desempenhos reduzidos, controlar antes de tudo que as lâminas não estejam parcialmente travadas ou deformadas, depois contactar o seu Re­ven­dedor para mandar verificar a carburação e o motor. • Regulação do mínimo ATENÇÃO! Não use a máquina se o di­ spo­sitivo de corte se movimenta com o motor no mí­nimo; neste caso, é preciso en­trar em contacto com o próprio Revendedor. Para limpar o filtro (Fig. 8): – Desparafusar o botão (1), remover a tampa (2) e o elemento filtrante (3). – Lave o elemento filtrante (3) com água e sabão. Não use gasolina ou outros solventes. – Deixe secar o filtro ao ar livre. – Remonte o elemento filtrante (3) e feche a tampa (2) apertando-a até ouvir o encaixe. LUBRIFICAÇÃO DO REDUTOR (Fig. 10) Cada 20 horas de trabalho, restaurar o nível com graxa especial de busulfureto de molibdénio, injectando-o no engraxador (1). CONTROLO E LIMPEZA DAS LMINAS Dentro do reservatório está situado um filtro que im­pe­de às impurezas de entrar no motor. ATENÇÃO! Controlar periodicamente que as lâminas não estejam dobradas ou danifica­ das e que os parafusos estejam apertados adequa­ damente. Uma vez por ano, é oportuno mandar substituir o filtro junto ao seu Revendedor. Não é necessária nenhuma regulação entre as lâminas, pois o jogo é predeterminado na Fábrica. FILTRO COMBUSTIVEL MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO Periodicamente, é preciso efectuar a limpeza das ranhuras internas para remover os detritos que poderão impedir o escorrimento correcto das lâminas. Para executar a limpeza (Fig. 11): – Desparafusar as porcas (1) e remover os parafusos (2) e a barra (3). – Limpar cuidadosamente os ilhoses (4) eliminando poeiras e detritos. – Lubrificar as superfícies internas das lâminas. – Remontar a barra (3) com os parafusos (2), tomando o cuidado de recolocar exactamente os espaçadores (3) e as anilhas (6) e (7) em baixo as porcas (1). – Aperte a fundo as porcas (1). ATENÇÃO! Controlar sempre que as por­ cas (1) estejam apertadas a fundo antes de retomar o trabalho. AFIAÇÃO DAS LMINAS A afiação é necessário quando o rendimento do corte diminui e os ramos tendem a se prender com frequência. ATENÇÃO! Uma lâmina com as facas gastas nunca deve ser afiada, mas sempre deve ser substituída. IMPORTANTE É sempre preferível que a afia­ ção seja executada pelo seu Revendedor que possui as ferramentas adequadas e da competência necessária. Se for preciso afiar as lâminas, é necessário usar uma lixa de grão fino, conforme a seguir (Fig. 12): – poiar a lixa (1) na faca (2) com um ângulo de 45°, e proceder com um movimento de cima para o canto cortante. – Fazer com que a lixa aja somente no percurso de ida e levantá-la no percurso de volta. – Remover muito pouco material. – Eliminar todas as rebarbas com uma pedra de afiar. – Eliminar todos os vestígios de lixadura e engraxar as lâminas antes de remontar. INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS Todas as operações de manutenção não citadas neste manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu Revendedor. PT 11 Operações exevutadas junto a estruturas não adequadas ou por pessoas não qualificadas implicam na anulação de qualquer forma de garantia. CONSERVAÇÃO No fim de cada sessão de trabalho, limpar minuciosamente a máquina de poeiras e detritos, reparar ou substituir as partes defeituosas e lubrificar as lâminas para prevenir a ferrugem. A máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido das intempéries, com a protecção das lâminas correctamente montada. INACTIVIDADE PROLONGADA IMPORTANTE Se for previsto um período de inactividade da máquina superior a 2 -3 meses é preciso tomar algumas providências para evitar dificuldade no momento da retomada do trabalho ou danos permanen­ tes ao motor. • Armazenagem Antes de guardar a máquina: – Esvaziar o tanque do combustível. – Arrancar o motor e mantê-lo em movimento no mínimo até a paragem, de modo a consumir todo o combustível que ficou no carburador. – Deixar esfriar o motor e desmontar a vela. – Colocar no furo da vela uma colher pequena de óleo (novo) para motores de 2 tempos. – Puxar várias vezes o cabo da ignição para distribuir o óleo no cilindro. – Remontar a vela com o pistão no ponto morto superior (visível pelo furo da vela) quando o pistão estiver no seu curso máximo. • Retomada da actividade No momento de recolocar a máquina em funcionamento: – Tirar a vela. – Accionar algumas vezes o cabo da ignição para eliminar o excesso de óleo. – Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con­ trolo da vela”. – Preparar a máquina como indicado no capítulo “Preparação para o trabalho”. 12 LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / DADOS TÉCNICOS / ACESSÓRIOS PT 8. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO 1) O motor não arranca – Procedimento de arranque incorrecto – Seguir as instruções (ver cap 5) ou não se mantém em – Vela suja ou distância entre os electrodos – Controlar a vela (ver cap. 7) movimento incorrecta – Filtro de ar obstruído – Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 7) – Problemas de carburação – Contactar o seu Revendedor 2) O motor arranca mas – Filtro de ar obstruído tem pouca potência – Problemas de carburação – Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 7) – Contactar o seu Revendedor 3) O motor tem um – Vela suja ou distância entre funcionamento irregular os electrodos incorrecta ou não tem potência – Problemas de carburação sob carga – Controlar a vela (ver cap. 7) 4) O motor emite fumaça excessiva – Preparar a mistura conforme as instruções (ver cap. 4) – Contactar o seu Revendedor – Composição errada da mistura – Problemas de carburação 9. DADOS TÉCNICOS MODELO Cilindrada Potência Vela Proporção gasolina : óleo Capacidade tanque Comprimento corte Massa Pressão acústica no ouvido do operador - Incerteza de medição Nível de potência acústica medido - Incerteza de medição Nível de potência acústica garantido Nível de vibrações - Incerteza de medição – Contactar o seu Revendedor HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litros 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACESSÓRIOS Nesta máquina está previsto o uso de ferramentas de corte com o código: 23305004/0 Devido à evolução do produto, as ferramentas acima citadas poderão ser substituídas com o tempo por outras com características semelhantes de intercâmbio e segurança de funcionamento. ПРЕДИСЛОВИЕ RU 1 Уважаемый Покупатель, прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции, и желаем, чтобы использование вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовлено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство. Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действующим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии, что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование); ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирование гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами. В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и машиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из-за непрерывного улучшения продукции, изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим продавцом. Успешной работы! СОДЕРЖАНИЕ 1.   Идентификация основных частей ........................................................ 2 2.   Символы ................................................................................................ 3 3.   Правила безопасности ......................................................................... 4 4.   Подготовка к работе ............................................................................. 6 5.   Запуск - Использование - Останов двигателя .................................... 7 6.   Пользование машиной .......................................................................... 9 7.   Техобслуживание и хранение ............................................................ 10 8.   Определение неисправностей ........................................................... 12 9.   Технические данные ........................................................................... 12 10. ДополнителЬнЫе приспосоыления ................................................... 12 2 RU ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ 1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ 1. Двигатель 2. Режущий инструмент (нож) 3. Защитная пластина резки 4. Передняя рукоятка 5. Задняя рукоятка 6. Орган управления для разблокировки задней рукоятки 7. Защита ножа 10. Табличка с данными УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ И ЗАПРАВКИ 11. Выключатель двигателя 12. Управление ножом (рычаг акселератора) 13. Предохранительный рычаг акселератора 15. Устройство управления обогатителем (Starter) 16. Управление заправочным устройством (Primer) 21. Пробка бака со смесью 22. Kрышка воздушного фильтра 8 ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ 10.1) Знак соответствия 10.2) Наименование и адрес изготовителя 10.3) Уровень звуковой мощности (LWA) 10.4) Справочная модель, определенная производителем 10.5) Модель машины 10.6) Заводской номер 10.7) Год изготовления 10.8) Kод изделия 10.9) Номер эмиссии 7 9 Образец декларации соответствия находится на предпоследней странице руководства. СИМВОЛЫ RU 3 2. СИМВОЛЫ ВНИМАНИЕ: приобретенная Вами машина была изготовлена для бытового применения. 1) Внимание! Опасность 2) Ознакомиться с инструкциями до того, как пользоваться машиной. 3) Ваши органы слуха подвергаются опасности необратимого повреждения. Предупреждаем оператора, ежедневно и продолжительно использующего данную машину в нормальных условиях, что он подвергается воздействию шума, уровень которого равен или превы­ шает: 85 дБ (A). Пользователь обязан надевать средства индивидуальной защиты. Всегда надевать защитные очки (риск отбрасывания) и защиту для органов слу-ха, такую, как звукоизолирующие шлемы (риск повреждения органов слуха), во время использо-вания машины. Если во время работы существует опасность падения предметов, надевать защитный шлем. 4) Нож очень остро заточен и может легко привести к порезам. ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются) 11) Бак для смеси 12) Устройство управления обогатителя (Starter) 4 RU ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ A) ОБУЧЕНИЕ 1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомь-тесь с органами управления и надлежа-щим использо-ванием машины. Научитесь быстро остана-вливать двигатель. 2) Используйте машину только для предусмотренного назначения, то есть для «стрижки и выравнивания живой изгороди, состоящей из кустов с веточками небольших размеров». Все остальные виды использования могут создавать опасность и причинить ущерб машине. Входит в понятие ненадлежащего пользования (как пример, но не только): – кошение травы в общем и в частности вблизи скустарников; – измельчение материалов для компостов; – подрезка кустов; – использовать машину для резки материалов, не имеющих растительного происхождения; – пользование машиной несколькими операторами. 3) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться машиной детям или лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами обращения с ней. Местное законодательство может устанавливать минимальный возраст пользователя. 4) Машина должна использоваться только одним человеком. 5) Никогда не используйте машину: – если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные; – если пользователь устал или плохо себя чувствует, или находится под воздействием лекарственных средств, наркотиков, алкоголя или веществ, снижающих его рефлексы и внимание; – если пользователь не в состоянии крепко удерживать машину двумя руками и/или находиться в устойчивом равновесии на ногах во время работы. 6) Помните, что оператор или пользователь машины несет ответственность за несчастные случаи или возникновение непредвиденных ситуаций, в результате которых могут пострадать третьи лица или их имущество. B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ 1) Во время работы следует носить соответствующую одежду, не мешающую работе пользователя. – Носить защитную облегающую одежду, с защитой от порезов. – Носить перчатки, защитные очки и обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой. – Использовать наушники для защиты от шума. – Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые развевающиеся и широкие аксессуары, могущие застрять в машине или в предметах и материалах, находящихся на рабочем месте. – Соберите должным образом длинные волосы. Соберите и закрепите должным образом длинные волосы. 2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется. – хранить топливо в предназначенных для этого омологированных канистрах; – не курите при работе с топливом; – медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить внутреннее давление; – заполнять топливо только на открытом воздухе, используя воронку; – заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; не добавляйте топливо и не снимайте пробку бака, когда двигатель работает или когда он горячий; – в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите машину с места разлива и примите меры по предупреждению возгорания до тех пор, пока топливо не испарится и его пары не рассеются; – немедленно убрать все следы бензина, который мог пролиться на машину или на землю; – не запускайте машину в месте заправки; – избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попадания, переоденьте одежду перед запуском двигателя; – всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и канистры с бензином. 3) Замените неисправные глушители. 4) Перед использованием провести общий осмотр машины, и в частности: рычаг акселератора и предохранительный рычаг должны свободно перемещаться, без приложения усилий, и при отпускании должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное положение; – рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг должны свободно перемещаться, без приложения усилий, и при отпускании должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное положение; – рычаг управления дросселем должен оставаться заблокированным до тех пор, пока не будет нажат предохранительный рычаг; – выключатель для останова двигателя должен легко перемещаться из одного положения в другое; – электрические кабели и, в особенности, кабель свечи должны быть неповрежденными, чтобы избежать образования искр, а колпачок должен быть правильно установлен на свечу; – рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чистыми, и прочно прикреплены к машине; – режущие приспособления и защита никогда не должны быть повреждены. 5) Перед работой убедитесь, что все защиты правильно установлены. C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ 1) Не включайте двигатель в закрытом пространст-ве, где может скопиться опасный угарный газ. 2) Ра-бо-тайте только днем или при хорошем искусственном освещении. 3) Встаньте в устойчивое и неподвижное положение: – избегайте, по возможности, работать на мокрой или скользкой почве, или на любой крутой или неустойчивой поверхности, не обеспечивающей устойчивости оператора во время работы; ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ – избегайте использовать неустойчивые лестни-цы или платформы; – никогда не бегите, обращайте повышенное внимание на неровности почву и наличие воз-можных препятствий. 4) Включить двигатель, когда машина прочно заблокирована на земле свободной рукой: – запустите двигатель не менее, чем за три метра от места, где вы выполнили заправку. – проверить, что другие люди не находятся в радиусе работы машины; – не направляйте глушитель, и, следовательно, и выхлопные газы на легковоспламеняющиеся материалы. 5) Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите двигатель на слишком высокий режим оборотов. 6) Проверьте, что минимальный режим машины та-ковой, что не допускает движения ножей, и что пос-ле ускорения двигатель быстро возвращается к минимуму. 7) Обращайте внимание, чтобы нож не сильно ударялся о посторонние предметы, и на возмо-жное отбрасывание материала, вследствие дви-жения ножей. 8) Остановите двигатель: – каждый раз, когда машина остается без присмот-ра. – перед заправкой горючим; 9) Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи: – до того, как приступить к проверке, очистке или ра-боте на машине; – после удара о посторонний предмет. Проверить, не была ли повреждена машина и провести необ-хо-ди-мый ремонт до того, как снова использовать машину; – если машина начинает ненормально вибрировать (Немедленно найти причину вибраций и произвести необходимые проверки в специализированном центре). – когда машина не используется. D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности в том, что машина всегда безопасна при работе. Регулярное техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и поддержания эксплуатационных характеристик на нужном уровне. 2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником сильного тепла. 3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое помещение. 4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от остатков веток, листьев и избыточного масла двигатель, глушитель выхлопов и место хранения бензина; не оставляйте контейнеры с материалом, образовавшимся в результате резки, внутри помещения. 5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на открытом воздухе и при остывшем двигателем. RU 5 6) Использовать рабочие перчатки при проведении любой операции с инструментом резки. 7) Выполнить заточку ножа. Все работы, выполняемые с ножами, требуют определенного умения и использования специального инструмента; в целях безопасности рекомендуется обращаться в специализированный центр. 8) По соображениям безопасности никогда не пользуйтесь машиной, если режущее приспособление или другие ее части изношены или неисправны. Повреждённые детали следует всегда заменять, их никогда не ремонтируют. Используйте только оригинальные запчасти. Запчасти не равноценного качества могут привести к повреждению машины и к возникновению опасных ситуаций. 9) Держите машину вне досягаемости детей! E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ 1) Kаждый раз, когда требуется проверить, передвинуть или перевезти машину, следует: – выключить двигатель, дождаться останова ножей, отсоединить колпачок свечи и дождаться, пока машина остынет; – надеть защиту на ножи; – взять машину, используя только рукоятки, и направить ножи в направлении, противоположном направлению движения. 2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, поместить ее так, чтобы не создавать ни для кого опасности и прочно закрепить ее для того, чтобы избежать опрокидывания с возможным повреждением и выходом наружу топлива. F) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых изложена особо важная информация, помечены различным образом, имеющим следующее значение: ПРИМЕЧАНИЕ или ВАЖНО Содержит уточнения или дру­ гую ранее упомянутую информацию с целью избе­ жать поломки машины или нанесения ущерба. ВНИМАНИЕ! В случае несоблюдения имеется опасность получения телесных по­ вреждений оператором или третьими лицами. ОПАСНОСТЬ! В случае несоблюдения имеется опасность получения тяжких телесных повреждений с летальным исходом оператором или третьими лицами. 6 ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ RU 4. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ ПРОВЕРKА МАШИНЫ Перед началом работы следует: – Удостовериться, что на машине и ножах не ослаблены винты; – проверить, что ножи заточены и без следов повреждения. – удостовериться, что воздушный фильтр не засорён; – проверить, что защиты прочно закреплены и эффективны; – проверить закрепление рукояток. ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ Эта машина оборудована двухтактным двигателем, требующим смеси, состоящей из бензина и масла смазки. ВАЖНО Применение только бензина повреждает двигатель и приводит к аннулированию гарантии. ВАЖНО Использовать только каче­ ственное топливо и смазку для поддержания экс­ плуатационных характеристик и обеспечения дол­ гого срока службы механических органов. • Подготовка и хранение смеси ОПАСНОСТЬ! Бензин и смесь легко воспламеняемы! – Хранить бензин и смесь в специально предна­ значенных для этого канистрах, в надежном помещении, вдали от источников тепла или открытого пламени. – Не оставляйте контейнеры в пределах дося­ гаемости детей. – Не курить во время приготовления смеси и избегать вдыхать пары бензина. В таблице указаны количества масла и бензина, используемые для приготовления смеси в зависимости от типа применяемого масла. Бензин литры Синтетическое масло 2 такта литры cм3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Для приготовления смеси: • Характеристики бензина Использовать только неэтилированный бензин, октановое число которого не меньше 90. ВАЖНО Неэтилированный бензин об­ разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис­ пользуйте всегда свежий бензин! • Характеристики масла Использовать только высококачественное синтетическое масло, специально предназначенное для двухтактных двигателей. Ваш продавец имеет специализированные масла, разработанные для данного типа двигателя, способные гарантировать повышенную защиту. Использование данных масел позволяет получить 2 % смесь, то есть состоящую из 1 части масла на каждые 50 частей бензина. – Налить в специальную канистру приблизительно половину бензина. – Добавить все масло, согласно таблице. – Залить оставшийся бензин. – Закрыть пробку и сильно встряхнуть. ВАЖНО Смесь подвержена старению. Не готовить избыточное количество смеси, чтобы избежать образования осадка. ВАЖНО Держать раздельно и иденти­ фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не перепутать их в момент использования. ВАЖНО Периодически очищайте ём­ кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный осадок. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ / ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ ЗАПРАВKА ТОПЛИВА ОПАСНОСТЬ! Не курить во время за­ правки и избегать вдыхать пары бензина. ВНИМАНИЕ! Осторожно открывать пробку канистры, поскольку внутри могло об­ разоваться давление. Перед началом заправки: – Сильно встряхнуть канистру со смесью. – Поместить машину на плоскость, в устойчивое положение, с пробкой канистры, обращенной вверх. RU 7 – Очистить пробку канистры и расположенный вокруг участок, чтобы грязь не попала внутрь во время заправки. – Осторожно открывать пробку канистры, чтобы постепенно сбросить давление. Налить топливо при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не был заполнен до самых краев. (Рис. 1). ВНИМАНИЕ! Всегда закрывайте бак пробкой, закручивая её до конца. ВНИМАНИЕ! Немедленно устранить все следы бензина, который мог пролиться на ма­ шину или на землю и не запускать машину до тех пор, пока испарения бензина не рассеются. 5. ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ ВНИМАНИЕ! Запуск двигателя необхо­ димо осуществлять не менее, чем за 3 метра от места заправки топливом. Перед запуском двигателя: – Поместить машину в устойчивое положение на земле. – Снять защиты с ножей. – Убедитесь, что нож не касается земли или других предметов. – Убедитесь, что рукоятка заблокирована в центральном положении. • Холодный запуск ПРИМЕЧАНИЕ Под “холодным” запуском подразумевается запуск, производимый минимум 5 минут после остановки двигателя или после за­ правки топлива. Чтобы запустить двигатель (Рис. 2): 1. Перевести выключатель (1) в положение «I». 2. Осторожно нажать на кнопку (2) “запальника” 7-10 раз до тех пор, пока топливо не выйдет из трубки сапуна. 3. Повернуть рычаг управления стартером (3) в положение «CHOKE». 4. Kрепко удерживать машину на земле, держа одну руку на рукоятке, чтобы не потерять контроль во время запуска. ВНИМАНИЕ! Если машину не удержи­ вать крепко, толчок двигателя может привести к потере равновесия оператора или привести к удару ножа о препятствие или направить нож на оператора. 5. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10-15 см до тех пор, пока вы не почувствуете сопротивление, затем с силой потянуть ее дополнительно несколько раз, пока вы не услышите первые взрывы.). ВАЖНО Во избежание разрывов не вытягивайте трос во всю длину, не волочите его вдоль края отверстия направляющей троса и отпу­ скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на место не был неконтролируемым. 8 RU ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ 6. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы двигатель исправно включился. 7. Поместить рычаг управления стартером (3) в положение «RUN». 8. Дать двигателю поработать на минимальном режиме в течении минимум 1 минуты перед максимальным ускорением оборотов. ВАЖНО Если рукоятка (4) шнура за­ пуска повторно приводится в действие при рычаге управления стартера (3), находящемся в положении «CHOKE», двигатель может заглохнуть и сделать запуск сложным. В случае затопления двигателя, демонтировать свечу и мягко потянуть рукоятку (5) шнура запуска, чтобы устранить избыток топлива; затем высушить электроды и свечу, и вновь установить ее на двигатель. • Запуск горячего двигателя Для «горячего» запуска (немедленно сразу после останова двигателя), выполнить пункты 1-4-5-6 описанной ранее процедуры. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 3) Скорость инструмента резки регулируется рычагом (1) акселератора, расположенным на задней рукоятке (2). Включение этого рычага возможно только в том случае, если одновременно нажимается предохранительный рычаг (3). Движение передается от двигателя к ножам при помощи сцепления центробежных масс, препятствующего движению ножей, когда двигатель находится в минимальном режиме. ОПАСНОСТЬ! Не используйте машину, если режущий узел движется при минимальном режиме двигателя; в этом случае необходимо обратиться к Вашему продавцу. Правильная скорость работы достигается при рычаге акселератора (1) в конце хода. ВАЖНО Во время первых 6-8 часов работы машины избегать использовать двигатель при максимальном числе оборотов. ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 4) Чтобы остановить двигатель: – Отпустите рычаг акселератора (1) и включите холостые обороты двигателя в течение нескольких минут. – Переведите выключатель (2) в положение «O». ВНИМАНИЕ! После установки акселера­ тора на минимум, требуется несколько секунд, прежде чем ножи остановятся. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ RU 9 6. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ Для того, чтобы не причинять беспокойства другим людям и не наносить вред окружающей среде: – Избегать служить причиной беспокойства. – Строго соблюдать действующие на местном уровне правила по вывозу материалов, являющихся результатом резки. – Строго соблюдать действующие на местном уровне правила по вывозу на свалку масел, бензина, изношенных частей или любых элементов, наносящих ущерб окружающей среде. – Обработка в отходы упаковки должна производиться в соответствии с действующими местными нормами. ВНИМАНИЕ! Продолжительное воздей­ ствие вибрации может нанести ущерб нейрова­ скулярной системе (эти состояния известны как «синдром Рейно» или «белой руки»), осо­ бенно у людей, страдающих расстройством кровообращения. Симптомы могут проявляться на руках, запястьях и пальцах в виде потери чувствительности, онемения, зуда, боли, блед­ ности и изменения структуры кожи. Эти сим­ птомы могут усилиться под воздействием низ­ кой температуры окружающей среды и/или слишком сильного сжимания рукояток. При по­ явлении симптомов следует снизить время ис­ пользования машины и обратиться к врачу. ВНИМАНИЕ! Во время работы носить со­ ответствующую одежду. Ваш продавец может предоставить Вам сведения о наиболее подхо­ дящих средствах защиты, гарантирующих без­ опасность во время работы. РЕГУЛИРОВАНИЕ РУKОЯТKИ (Рис. 5) Задняя рукоятка (1) может находиться в 3 различных положениях относительно инструмента резки, для более удобного выполнения операций обработки живых изгородей. ВНИМАНИЕ! Регулирование рукоятки должно быть проведено при выключенном дви­ гателе. – Опустить рычаг разблокирования (2). – Повернуть заднюю рукоятку (1) в необходимое положение. – Перед тем, как использовать машину, убедиться в том, чтобы рычаг разблокирования (2) полностью вернулся в положение высоко, и что задняя рукоятка надежна зафиксирована. ВНИМАНИЕ! Во время работы задняя рукоятка должна быть всегда вертикальной, не­ зависимо от положения, в котором находится инструмент резки (3). ПРОЦЕДУРА СТРИЖKИ ВНИМАНИЕ! во время стрижки прочно удерживать машину двумя руками. ВНИМАНИЕ! Немедленно выключить двигатель, если во время работы ножи забло­ кировались или запутались в ветках живой из­ городи. Предпочтительно сначала стричь две вертикальных стороны живой изгороди, и затем ее верхнюю часть. • Вертикальная стрижка (Рис. 6) Стрижка должна выполняться с дугообразным движением по направлении снизу вверх, держа нож как можно дальше от тела. • Горизонтальная стрижка (Рис. 7) Наилучшие результаты достигаются при слегка наклоненном ноже (5° - 10°) в направлении стрижки, с дугообразным движением и медленным и постоянным продвижением вперед, особенно если живая изгородь очень густая. СМАЗKА НОЖЕЙ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ Если во время работы инструмент резки слишком сильно нагревается, следует смазать внутренние поверхности ножей. ВНИМАНИЕ! Это действие должно быть произведено при выключенном двигателе и остановленных ножах. ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ Закончив работу: – Остановить двигатель, как указано раньше (Гл. 5). – Подождать, когда ножи остановятся, и монтировать защиту. 10 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ RU 7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ Правильное техобслуживание является основополагающим для сохранения первоначальных эксплуатационных характеристик и надежности при работе машины. ПРОВЕРKА СВЕЧИ ВНИМАНИЕ! служивания: Во время операций техоб­ Проверить и восстановить правильное расстояние между электродами (Рис. 9). – Снять колпачок со свечи. – Подождать, когда двигатель остынет. – Использовать защитные перчатки, выполняя операции с ножами. – Надевать защиты на ножи, за исключением работ с самими ножами. – Не разливать в окружающей среде масло, бензин и прочие загрязняющие вещества. Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при помощи ключа в комплекте. Периодически демонтировать и очищать свечу, удаляя возможные отложения при помощи металлической щетки. Свечу следует заменить на другую свечу с аналогичными характеристиками в случае перегорания электродов или повреждения изоляции. Следует производить замену через каждые 50 часов работы. РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА ЧИСТKА ГЛУШИТЕЛЯ И ДВИГАТЕЛЯ Для снижения опасности пожара, регулярно очищать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать зону глушителя от веточек, листьев и прочих отходов. ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА ВАЖНО Очистка воздушного фильтра очень важна для хорошей работы и долгого срока службы машины. Очистка выполняется через каждые 8-10 часов работы. Чтобы очистить фильтр (Рис. 8): – Отвинтить рукоятку (1), снять крышку (2) и фильтрующий элемент (3). – Промойте фильтрующий элемент (3) с мылом и водой. Не использовать бензин и другие растворители. – Дайте фильтру просохнуть на воздухе. – Вновь установить фильтрующий элемент (3) и закрыть крышку (2), нажав на нее до щелчка. ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР Внутри бака находится фильтр, препятствующий попадания грязи внутрь двигателя. Один раз в год следует заменять фильтр, приобретая его у Вашего продавца. Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обеспечить максимальные эксплуатационные характеристики в любых условиях работы, с минимальным выделением вредных газов, соблюдая действующие нормы. В случае плохой работы прежде всего следует проверить, что ножи частично не заблокированы или деформированы, затем обратиться к Вашему продавцу для проверки карбюрации и двигателя. • Регулирование минимума ВНИМАНИЕ! Режущий узел не должен двигаться при минимальном режиме двигателя. Если режущий узел движется при минималь­ ном режиме двигателя, обратитесь к Вашему продавцу для выполнения надлежащего регу­ лирования двигателя. СМАЗKА РЕДУKТОРА (Рис. 10) Через каждые 20 часов работы восстанавливать уровень специальной пластичной смазки с двусернистым молибденом, впрыскивая его в масленку (1). KОНТРОЛЬ И ЧИСТKА НОЖЕЙ ВНИМАНИЕ! Периодически проверять, чтобы ножи не загибались или не имели по­ вреждений, т чтобы винты были затянуты соот­ ветственно. Нет необходимости ни в какой регулировке расстояния между ножами, поскольку этот зазор определен на заводе-изготовителе. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ Необходимо периодически проводить чистку внутренних пазов от остатков и загрязнений, которые могут препятствовать корректному скольжению ножей. Для выполнения чистки (Рис. 11): – Отвинтить гайки (1) и свинтить винты (2) стержень (3). – Тщательно очистить отверстия (4) от пыли и остатков. – Смазать внутренние поверхности ножей. – Установить заново стержень (3) с винтами (2), стараясь внимательно установить на свое место распорные детали (5) и кольцевые прокладки (6) и (7) под гайками (1). – Затяните гайки до упора (1). ВНИМАНИЕ! Всегда необходимо прове­ рять, что гайки (1) закручены до конца перед возобновлением работы. ЗАТАЧИВАНИЕ НОЖЕЙ Затачивание ножей необходимо, когда отдача при резке снижается и ветки часто застревают. ВНИМАНИЕ! Нож с изношенными режу­ щими зубцами не следует затачивать, его не­ обходимо заменить. ВАЖНО Предпочтительно, чтобы за­ тачивание выполнялось Вашим продавцом, распо­ лагающим необходимым инструментом и навыками. В том случае, если следует заточить ножи, необходимо пользоваться напильником с мелкими гранями, соблюдая следующие меры предосторожности (Рис. 12): – Поместить напильник (1) на резец (2) под углом 45°, и выполнять движение сверху по направлению к режущему углу. – Работать так, чтобы напильник действовал только при движении вперед, и поднимать напильник при обратном движении. – Снимать только небольшое количество материала. – Удалить все заусенцы при помощи точильного камня. – Удалить все следы работы напильником и смазать ножи перед обратным монтажом. ВНЕОЧЕРЕДНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ Любая операция по техобслуживанию, не описанная в настоящем руководстве, должна выполняться только Вашим продавцом. RU 11 Операции, выполненные в неподходящих для этого структурах или не квалифицированными людьми, приводят к аннулированию гарантии в любой форме. ХРАНЕНИЕ По окончанию каждой работы, тщательно очистить машину от пыли и остатков резки, починить или заменить неисправные части, смазать ножи для предотвращения ржавчины. Машина должна храниться в сухом, защищенном от непогоды месте, с правильно установленными защитами ножей. ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ ВАЖНО Если вы предполагаете, что не будете использовать машину в течении 2 - 3 месяцев, следует принять некоторые меры, чтобы избежать затруднений при возобновлении работы или необратимых повреждений двигателя. • Хранение Перед тем, как поместить машину на хранение: – Опорожнить бак от топлива. – Включить двигатель и дать ему работать на минимальном режиме до остановки, для того, чтобы израсходовать все оставшееся в карбюраторе топливо. – Дать двигателю остыть и демонтировать свечу. – Налить в отверстие свечи чайную ложу масла (нового) для двухтактным двигателей. – Несколько раз потянуть пусковой шнур для распределения масла в цилиндре. – Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней мертвой точке (видной через отверстие свечи), когда поршень находится на максимальном ходе). • Возобновление работы В момент возобновление работы на машине: – Снять свечу. – Несколько раз потянуть за пусковой шнур для удаления избытка масла. – Проверить свечу, как описано в главе “Проверка свечи”. – Подготовить машину, как описано в главе “Подготовка к работе”. 12 RU ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ 8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ НЕПОЛАДKА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА 1) Двигатель не включается или прерывает работу УСТРАНЕНИЕ – Неправильная процедура запуска – Свеча грязная или неправильное расстояние между электродами – Воздушный фильтр засорен – Проблемы карбюрации – Выполнять инструкции (смотри гл. 5) – Проверить свечу (смотри гл. 7) – Очистить и/или заменить фильтр (смотри гл. 7) – Обращаться к Вашему продавцу 2) Двигатель включается, но имеет слабую мощность – Воздушный фильтр засорен 3) Двигатель работает неравномерно или не набирает мощность при нагрузке – Свеча грязная или неправильное расстояние между электродами – Проблемы карбюрации – Проверить свечу (смотри гл. 7) – Неправильный состав смеси – Приготовить смесь по инструкции (смотри гл. 4) – Обращаться к Вашему продавцу 4) Двигатель слишком сильно дымит – Очистить и/или заменить фильтр (смотри гл. 7) – Обращаться к Вашему продавцу – Проблемы карбюрации – Проблемы карбюрации – Обращаться к Вашему продавцу 9. ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ МОДЕЛ Объем цилиндров Мощность Свеча Соотношение бензин-масло Вместимость бака Длина резки Macca 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 литры 0,33 мм 550 kg 5,5 Уровень измеренной акустической мощности - Неточность размеров dB(A) dB(A) 106,6 3,0 Уровень вибрации - Неточность размеров m/s2 m/s2 2,97 1,5 cm3 HTJ 550 dB(A) dB(A) Уровень звукового давления на уши оператора - Неточность размеров Гарантируемый уровень звуковой мощности dB(A) 94,7 3,0 110 10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ На этой машине предусмотрено применение режущего инструмента, имеющих код: 23305004/0 Учитывая развитие гаммы продукции, названные выше режущие инструменты, могут с течением времени быть заменены другими, с аналогичными характеристиками взаимозаменяемости и безопасности в работе. PREDSTAVITEV SL 1 Spoštovani kupec, želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu. Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah. V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene. Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo! KAZALO 1.  Identifikacija glavnih komponent ................................................. 2 2.  Simboli ........................................................................................ 3 3.  Varnostna navodila ..................................................................... 4 4.  Priprava na delo .......................................................................... 6 5.  Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja .......................................... 7 6.  Uporaba stroja ............................................................................. 9 7.  Vzdrževanje in shranjevanje ..................................................... 10 8.  Ugotavljanje okvar ..................................................................... 12 9.  Tehnični podatki ........................................................................ 12 10. Dodatki ...................................................................................... 12 2 SL IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT 1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT 1. Motor 2. Rezilna naprava (rezilo) 3. Plošča za zaščito pred rezilom 4. Sprednji ročaj 5. Zadnji ročaj 6. Komanda za odblokiranje zadnjega ročaja 7. Zaščita rezila 10. Napisna tablica z osnovnimi podatki UPRAVLJANJE IN POLNJENJE GORIVA 11. Stikalo za ustavitev motorja 12. Komanda rezila (Ročica plina) 13. Varnostna ročica plina 14. Ročaj zaganjalnika 15. Gumb za dodajanje (Starter) 16. Gumb naprave za hidravlično črpanje (Primer) 21. Zamašek rezervoarja za mešanico 22. Pokrov zračnega filtra NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI 10.1) Oznaka o ustreznosti 10.2) Ime in naslov izdelovalca 10.3) Nivo akustične moči LWA 10.4) Referenčni model proizvajalca 10.5) Model stroja 10.6) Serijska številka 10.7) Leto izdelave 10.8) Šifra artikla 10.9) Število emisij 8 7 Primer izjave o skladnosti se nahaja na predzadnji strani priročnika. 9 SIMBOLI SL 3 2. SIMBOLI POZOR: Stroj, ki ste ga kupili, je bil izdelan za domačo uporabo. 1) Pozor! Nevarnost 2) Preden uporabite stroj, pazljivo preberite pri­ roč­nik z navodili. 3) Lahko utrpite trajne poškodbe sluha. Opozarjamo operaterja stroja da bo pri vsakodnevnem delu pod normalnimi pogoji izpostavljen hrupu enake ali večje moči kot 85dB (A). Obvezna je uporaba individualne zaščitne opreme. Pri delu s strojem vedno uporabljajte zaščit­na očala (tveganje izmetanja predmeta) in protihrupno čelado (tveganje poškodb sluha). Nadenite varovalno čelado na glavo če obstaja tveganje padajočih predmetov. 4) Rezilo je zelo ostro in pride lahko do ureza. POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni) 11) Rezervoar za meĻanico 12) Gumb za dodajanje (Starter) 4 VARNOSTNA NAVODILA SL 3. VARNOSTNA NAVODILA A) ZAGON 1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro ustaviti motor. 2) Stroj uporabljajte za namene, za katere je bil izdelan, to pomeni za “rezanje in urejanje živih mej, ki jih sestavlja grmovje z vejami manjših dimenzij”. Vsakršen drug namen u­po­rabe je lahko nevaren in lahko poškoduje stroj. Med nepravilno uporabo spadajo (kot primer, a ne samo to): – košnja trave na splošno in podrobneje v bližini robnikov; – drobljenje materiala za kompostiranje; – obrezovanje vej; – uporabljati stroj za rezanje materialov, ki niso rastlinskega izvora; – uporaba stroja v dvoje ali več oseb. 3) Ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali o­se­be, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lo­kal­ni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike. 4) Stroja ne sme uporabljati več oseb. 5) Nikoli ne uporabljajte stroja: – kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali; – če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi lahko zmanjšale njegovo sposobnost refleksov ali pozornost; – če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z obema rokama in/ali med delom ostati v ravnotežju v stoječem položaju. 6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini. B) POSTOPKI PRED UPORABO 1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki ne motijo uporabnika. – Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, o­prem­ljeno z zaščito proti urezninam. – Nosite rokavice, zaščitna očala in obutev z za­­ šči­to proti urezninam in s podplati proti drsenju. – Uporabljajte zaščitne glušnike. – Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali v predmete in materiale, prisotne na mestu, kjer delate. – Dolge lase primerno spnite. 2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv. – gorivo hranite v posebnih homologiranih po­so­ dah; – ko delate z gorivom, ne smete kaditi; – počasi odprite zamašek rezervoarja, da se pritisk v notranjosti postopoma zmanjša; – gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri če­ mer si pomagajte z lijem; – gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte goriva in ne snemajte zamaška iz rezervoarja, ko motor še deluje ali je še vroč; – če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak odstranite stroj iz območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite možnosti požara, dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi. – takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal; – ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo; – pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do tega vseeno pride, se preoblecite in šele nato ponovno vžgite motor; – zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno ponovno namestiti na njihovo mesto in jih priviti. 3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte. 4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja, predvsem: – premikanje ročice plina in varnostne ročice mora biti prosto, ne pretežko; po tem, ko ju po­pustite, se morata avtomatsko in hitro vrniti v nevtralni položaj; – če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ročica plina blokirana; – stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto prestavljati iz enega položaja v drugega; – električni kabli in predvsem kabel svečke morajo biti celi; s tem preprečite pojav iskre­nja; kapica svečke mora biti pravilno na­me­ščena na svečko; – ročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter trdno pritrjeni na stroj; – rezila nikoli ne smejo biti poškodovana; 5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so vse zaščite pravilno montirane. C) MED UPORABO 1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega monoksida. 2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi. 3) Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj: – če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali strmih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti o­pe­-raterja med delom; – ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi; – nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite po­zor­ni na nepravilnosti terena ter na morebitne o­vire. 4) Stroj trdno blokirajte ob tla in s prosto roko vžgite motor: – motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste polnili gorivo; – preverite, da v delovnem območju stroja ni drugih oseb; VARNOSTNA NAVODILA – dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v vnetljive materiale. 5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pretirano število vrtljajev. 6) Preverite, da je minimum stroja nastavljen ta­ko, da ne omogoča vrtenja rezil in da se mo­tor po vsakem pospešku hitro vrne na minimum. 7) Pazite na močne udarce rezil ob tujke in na morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja rezil. 8) Ustavite motor: – vedno, kadar pustite stroj brez nadzora; – preden nalijete gorivo. 9) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke: – pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju; – potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite mo­re­ b­itne poškodbe in izvedite potrebna po­pra­vila pred ponovno uporabo stroja; – če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj poiščite vzroke vibracij in poskrbite za potrebne preglede v Specializiranem sevisu). – ko stroja ne uporabljate. D) VZDRŽEVANJE IN SKLADIŠČENJE 1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo vedno deloval v varnih pogojih. Redno vzdrževanje je bistvenega pomena za var­nost in za ohranjanje dobrega delovanja mo­torja. 2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru, kjer bi lahko bencinski hlapi do­se­gli plamen, iskrico ali močan vir toplote. 3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, morate najprej počakati, da se motor ohladi. 4) Za zmanjšanje tveganje požara morate paziti, da so motor, izpušni dušilec in mesto shranjevanja vedno čisti, brez ostankov vejic, listov ali odvečne masti; posod z odrezanim materialom ne puščajte v zaprtem prostoru. 5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opraviti na prostem in ko je motor hladen. 6) Za vsak poseg na rezilni napravi si nadenite delovne rokavice. 7) Skrbite za nabrušenost rezil. Vse operacije v zvezi z rezili zahtevajo specifično usposobljenost in uporabo ustrezne opreme; iz varnostnih razlogov vam svetujemo, naj jih opravijo v specializiranem centru. 8) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima že obrabljene ali poškodovane dele oziroma rezilo. Iz varnostnih razlogov morajo biti poškodovani de­li zamenjani in nikoli popravljeni. U­po­ra­bljaj­te samo originalne rezervne dele. Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti. 9) Stroj shranjujte stran od dosega otrok! E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE 1) Vsakokrat, ko morate stroj pregledati, premestiti ali prevažati: SL 5 – ugasnite motor, počakati, da se rezilo ustavi, odklopite kapico svečke in počakajte, da se stroj ohladi; – namestiti zaščito rezil; – zagrabiti stroj izključno za ročaje in obrniti rezila v nasprotno smer hoda. 2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za nikogar in ga trdno pritrditi, s čimer bo­ste preprečili njegovo prevrnitev, morebitno poškodovanje in uhajanje goriva. F) KAKO BEREMO PRIROČNIK V priročniku so deli, ki vsebujejo posebno po­ memb­ne informacije, označeni z različnimi be­se­ dami, ki imajo naslednji pomen: OPOMBA ali POMEMBNO Nudi podrobnosti ali druga dejstva, ki dopolnjujejo prej omenjene nasvete za preprečevanje poškodb stroja ali druge škode. POZOR! V primeru neupoštevanja, so možne osebne poškodbe ali po­škod­be tre­ tjih oseb. NEVARNOST! V primeru neupoštevanja, so možne hude osebne poškodbe ali poškod­ ­be tretjih oseb, obstaja tudi ne­var­nost smrti. 6 PRIPRAVA NA DELO SL 4. PRIPRAVA NA DELO PREGLED STROJA Pred začetkom dela je treba: – Preveriti, da na stroju in rezilu ni popuščenih vijakov; – preglejte, da so rezila nabrušena in ne­poš­ko­ do­vana; – preglejte, da je zračni filter čist; – preglejte, da so zaščite dobro pritrjene in da učinkovito delujejo; – preglejte pritrjenost ročajev. PRIPRAVA MEŠANICE Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in olja za mazanje. • Priprava in shranjevanje mešanice NEVARNOST! Bencin in mešanica sta vnetljiva! – Bencin in mešanico shranjujte v homologi­ ranih posodah za goriva, na varnih mestih, stran od virov toplote ali prostih plamenov. – Posod ne puščajte v bližini otrok. – Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi­ havajte bencinskih hlapov. Tabela prikazuje količino bencina in olja za pripravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja. Bencin litri POMEMBNO Uporaba samega bencina poško­duje motor in predstavlja razveljavitev ga­ rancije. POMEMBNO Za ohranjanje učinkovitosti in zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma­ zila. • Značilnosti bencina Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin­ čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše od 90 N.O. POMEMBNO Če neosvinčeni bencin hra­ nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe­ rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin! • Značilnosti olja Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično olje, specifično za dvotaktne motorje. Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo visoko stopnjo zaščite. Uporaba teh olj omogoča pripravo 2% meša­ni­ce, sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 50 delov bencina. Sintetično olje 2 Takti litri cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Za pripravo mešanice: – V homologirano posodo nalijte približno polovico potrebne količine bencina. – Dodajte vse olje, kot določa tabela. – Prilijte preostanek bencina. – Zaprite zamašek in močno pretresite. POMEMBNO Mešanica je podvržena sta­ ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me­ša­ni­ce, da preprečite nastanek usedlin. POMEMBNO Posode z mešanico in benci­ nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave. POMEMBNO Občasno očistite posode za bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne usedline. PRIPRAVA NA DELO / VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA DOLIVANJE GORIVA NEVARNOST! Med dolivanjem ne kadite in ne vdihavajte bencinskih hlapov. POZOR! Pazljivo odprite zamašek posode, saj je lahko pod pritiskom. Pred dolivanjem: – Močno pretresite posodo z mešanico. – Stroj postavite na ravno površino v stabilen položaj in zamašek rezervoarja naj bo zgoraj. SL 7 – Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico; tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla v notranjost rezervoarja. – Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri dolivanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne napolnite do roba. (Slika 1). POZOR! Vedno zaprite zamašek rezervoarja in ga privijte do konca. POZOR! Takoj očistite vsako sled mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja, dokler bencin popolnoma ne izhlapi. 5. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA VŽIG MOTORJA POZOR! Motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo. Preden vžgete motor: – Stroj stabilno postavite na tla. – Snemite zaščite rezila. – Preverite, da se rezilo ne dotika tal ali drugih predmetov. – Preverite, da je ročaj blokiran v sredinskem položaju. • Vžig hladnega motorja OPOMBA Z vžigom “na hladno” je mi­ šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve motorja ali po dolivanju goriva. Za vžig motorja (Slika 2): 1. Potisnite stikalo (1) v položaj «I». 2. 7-10 krat narahlo pritisnite na bučko (2) na vbriz­galki, dokler gorivo ne steče iz iztopne cevi. 3. Komandno ročico zaganjača (3) postavite v po­ ložaj «CHOKE». 4. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko držite ročaj, da med vžiganjem ne boste zgubili nadzora. POZOR! Če stroja ne držite trdno, lahko sunek motorja ob vžigu povzroči, da operater izgubi ravnotežje ali pa potisne rezilo proti oviri ali samem operaterju. 5. Ročaj zaganjalnika počasi potegnite za 10 - 15 cm, da začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat dodatno potegnite, da zaslišite prve poke. POMEMBNO Vrvice ne potegnite do kon­ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni položaj. 8 SL 6. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se motor normalno vžge. 7. Komandno ročico zaganjača (3) postavite v položaj «RUN». 8. Motor naj se vsaj 1 minuto vrti pri najnižjih vrtljajih; šele nato pospešite na največje število vrtljajev. POMEMBNO Če gumb (4) zaganjalne ži­ce zaporedoma aktivirate, pri čemer je komandna ro­ čica zaganjača (3) v položaju «CHOKE», se lahko motor prevplini, kar povzroči težave pri vžiganju. Če pride do prevplinjenega motorja, odmontirajte svečko in narahlo povlecite gumb (5) zaganjelne žice, s čimer boste odstranili presežek goriva; nato osušite elektrode na svečki in jo ponovno namestite na motor. • Vžig ob segretem motorju Za vžig ob segretem motorju (nemudoma po ustavitvi motorja) upoštevajte točke 1 - 4 - 5 - 6 prejšnjega postopka. UPORABA MOTORJA (Slika 3) Hitrost rezilne naprave uravnavamo z ročico (1) plina, ki se nahaja na zadnjem ročaju (2). To ročico je mogoče aktivirati le ob istočasnem pritisku varnostne ročice (3). Motor prenese rezila v gibanje preko centrifugalne sklopke, ki prepreči, da se rezila premikajo, ko je motor na minimumu. POZOR! Ne uporabljajte stroja, če se rezilna enota premika, ko je motor na mini­ mumu; v tem primeru se morate posvetovati z vašim prodajalcem. Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je ročica plina (1) pritisnjena do konca. POMEMBNO V prvih 6-8 urah dela stroja ne uporabljajte motorja na najvišjih vrtljajih. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA ZAUSTAVITEV MOTORJA (Slika 4) Za ustavitev motorja: – Spustite ročico plina (1) in pustite delovati mo­tor na minimalnih vrtljajih za kakšno sekundo. – Potisnite stikalo (2) v položaj «O». POZOR! Ko je plin na minimumu, morate počakati nekaj sekund, da se rezila ustavijo. POZOR! V primeru zasilnega iz­ klopa, takoj postavite stikalo v položaj «O». UPORABA STROJA SL 9 6. UPORABA STROJA Za spoštovanje ljudi in okolja: – Pazite, da s svojim delom ne motite drugih. – Natančno upoštevajte lokalne predpise za uničenje odpadnih materialov po rezanju. – Natančno upoštevajte lokalne predpise za uničenje olj, bencina, obrabljenih delov ali kateregakoli elementa, ki ima velik učinek na okolje. – Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi. POZOR! Predolgo izpostavljanje vibracijam lahko povzroči pojav poškodbe ali živčno-žilne težave (znane kot “pojav Ray­ naud” ali “bela roka”), predvsem pri tistih o­se­ bah, ki imajo težave s krvnim obtokom. Simp­ tomi se lahko pokažejo na rokah, prstih in se kažejo z izgubo občutljivosti, otrplosti, srbe­ čice, bolečine, izgube naravne barve ali s strukturnimi spremembami kože. Te učinke lah­ko dodatno poslabša tudi nizka tempera­ tu­ra ali premočno stiskanje ročajev. Ob po­ ja­vu teh simptomov, je treba skrajšati čas u­po­rabe stroja in se posvetovati z zdravni­ kom. POZOR! Če se med delom rezila blo­kirajo ali se zapletejo v veje žive meje, ta­ koj ustavite motor. Bolje je, da najprej porežete obe vertikalni strani žive meje in se šele nato lotite zgornje strani. • Verikalno rezanje (Slika 6) Rez opravite z gibom v loku od spodaj navzgor, pri čemer držite rezilo čimdlje od vašega telesa. • Horizontalno rezanje (Slika 7) Najboljše rezultate dosežete z nekoliko nagnjenim rezilom (5˚ - 10˚) v smeri rezanja, z gibom v loku ter s počasnim in stalnim napredovanjem, predvsem v primeru zelo gostih živih mej. MAZANJE REZIL MED DELOM Če se rezilna naprava med delom pregreje, je treba namazati površino v notranjosti rezil. POZOR! Med delom nosite ustrez­no obleko. Vaš prodajalec vam lahko nudi in­for­macije o najbolj ustreznih zaščitnih materialih, ki vam zagotavljajo varno delo. POZOR! To operacijo morate iz­ve­ sti ob ugasnjenem motorju in ob ustavljenih rezilih. NASTAVITEV ROČAJA (Slika 5) KONEC DELA Zadnji ročaj (1) lahko nastavite v 3 različnih po­lo­ ža­jev glede na rezilno napravo, kar vam omo­goče lažje urejanje živih mej. Ob koncu dela: POZOR! Ročaj morate nastaviti ob ugasnjenem motorju. – Ročico za odblokiranje potegnite navzdol (2). – Zadnji ročaj (1) zavrtite v željen položaj. – Preden uporabite stroj, se prepričajte, da se je ročica za odblokiranje (2) v celoti vrnila v gornji položaj in da je zadnji ročaj stabilen. POZOR! Med delom mora biti za­ dnji ročaj vedno v vertikalnem položaju, ne glede na položaj rezilne naprave (3). NAČIN REZANJA POZOR! Med rezanjem morate stroj vedno trdno držati z obema rokama. – Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (5. pogl.). – Počakajte, da se rezila ustavijo in namontirajte zaščito. 10 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE SL 7. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE Za ohranjanje originalne učinkovitosti in varne uporabe stroja tudi v prihodnje, je bistvenega pomena pravilno vzdrževanje. PREGLED SVEČKE POZOR! vanja: Med operacijami vzdrže­ Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med elektrodami (Slika 9). – odklopite kapico svečke. – Počakajte, da se motor dovolj ohladi. – Pri operacijah, ki se nanašajo na rezila, upo­ rabljajte zaščitne rokavice. – Zaščite rezil morajo biti vedno namontirane, razen v primerih posegov na samih rezilih. – Olj, bencina ali drugega onesnažujočega materiala ne odlagajte v okolje. Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim ključem privijte do konca. Občasno demontirajte in očistite svečko ter odstranite morebitne usedline s kovinsko ščetko. V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega izolatorja in v vsakem primeru na vsakih 50 ur delovanja zamenjajte svečko z drugo z analognimi značilnostmi. NASTAVITEV UPLINJAČA ČIŠČENJE MOTORJA IN DUŠILCA Za zmanjšanje tveganja požara redno čistite rebra valja s komprimiranim zrakom in odstranite vejice, liste ali druge ostanke z območja dušilca. ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA POMEMBNO Čiščenje zračnega filtra je bist­venega pomena za dobro delovanje in dolgo življenjsko dobo stroja. Čiščenje opravite na vsakih 8-10 ur dela. Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v vsaki situaciji omogoča doseganje najboljšega učinka, ob minimalni emisiji škodljivih plinov, v skladu z veljavnimi predpisi. V primeru slabega delovanja najprej preverite, če so rezila delno blokirana ali deformirana, šele nato naj vam vaš prodajalec pregleda uplinjač in motor. • Nastavitev minimuma POZOR! Ko je motor na minimumu, se rezilna enota ne sme premikati. Če se re­ zilna enota premika, ko je motor na minimmu, se morate posvetovati z vašim prodajalcem, da vam bo pravilno nastavil motor. Za čiščenje filtra (Slika 8): – Odvijte zapiralo (1), snemite pokrov (2) in filtrirni element (3). – Filter (3) očistite z vodo in milom. Ne uporabljajte bencina ali drugih topil. – Pustite filter, da se posuši na zraku. – Ponovno namestite filtrirni element (3) in zaprite pokrov (2), dokler se ne zaskoči. FILTER GORIVA MAZANJE REDUKTORJA (Slika 10) Po vsakih 20 urah dela obnovite stanje s specialno mastjo z molibdenovim disulfidom, ki jo vbrizgate v mazalno napravo (1). PREGLED IN ČIŠČENJE REZIL V notranjosti rezervoarja se nahaja filter, ki preprečuje umazaniji, da bi prišla v motor. POZOR! Občasno preglejte, da re­ zil­a niso zvita ali poškodovana in da so vijaki u­strezno priviti. Svetujemo vam, da enkrat na leto zamenjajte filter pri vašem prodajalcu. Ni potrebno reguliranje razdalje med rezili, ker je razmik predhodno tovarniško določen. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE Občasno je treba iz utorov očistiti ostanke, ki bi lahko preprečili pravilni tek rezil. Za čiščenje (Slika 11): – Odviti matici (1) in odstraniti vijake (2) ter drog (3). – Natančno očistite prah in ostanke iz rež (4). – Naoljite notranje površine rezil. – Ponovno montirajte drog (3) s vijaki (2), pri tem pa pazite, da pravilno ponovno namestite distančnike (5) in podložki (6) in (7) pod matici (1). – Do konca privijte matice (1). POZOR! Preden začnete z delom, vedno preverite, da so matice (1) privite do konca. BRUŠENJE REZIL Rezila je potrebno nabrusiti, ko se zmanjša učinkovitost rezanja in ko se veje pogosto za­goz­dijo. SL 11 Zaradi operacij, opravljenih v neustreznih strukturah ali s strani neusposobljenih oseb, se razveljavi garancija. SHRANJEVANJE Na koncu dela vedno natančno očistite prah in ostanke s stroja, popravite ali zamenjajte okvarjene dele in namažite rezila, s čimer boste preprečili rjavenje. Stroj shranjujte v suhem prostoru, na varnem; zaščita rezil mora biti pravilno namontirana. DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE POMEMBNO Če stroja ne nameravate uporabljati za več kot 2 - 3 mesece, je treba o­pra­ viti nekaj dejanj, s katerimi se boste izognili te­ žavam ob ponovni uporabi stroja ali trajnim po­ škodbam motorja. • Skladiščenje POZOR! Obrabljenega rezila ne smete nikoli brusiti; zamenjajte ga. POMEMBNO Svetujemo vam, naj bru­še­nje opravi vaš prodajalec, ki ima ustrezno opremo in potrebno znanje. V primeru, da morate nabrusiti rezila, uporabite fino pilo in upoštevajte naslednja navodila (Slika 12): – Pilo (1) položite na rezilni rob (2) pod kotom 45˚ in nadaljujte z gibom od zgoraj proti rezilnem robu. – Pila naj deluje le med premikanjem naprej; na poti nazaj jo dvignite. – Odstranjujte zelo majhno količino materiala. – Odstranite vso pleno s pomočjo brusilnega kamna. – Odstranite vsakršno sled piljenja in namažite rezila z mastjo, preden jih ponovno namonti­rate. IZREDNI POSEGI Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem priročniku, mora opraviti vaš prodajalec. Preden stroj shranite: – Spraznite rezervoar za gorivo. – Vžgite motor in pustite ga, naj dela na minimumu, dokler se ne ustavi; tako bo porabil vse preostalo gorivo v uplinjaču. – Pustite motor, da se ohladi in nato odstranite svečko. – V odprtino svečke nalijte eno žličko olja (novega) za dvotaktne motorje. – Večkrat povlecite zaganjalno žico; ta operacija oskrbi valj z oljem. – Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mrtvi točki (vidno iz odprtine svečke), ko je bat na maksimumu). • Ponovna uporaba Ko nameravate ponovno uporabiti stroj: – Odstranite svečko. – Nekajkrat povlecite zaganjalno žico in tako odstranite odvečno olje. – Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pregled svečke”. – Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju “Priprava na delo”. 12 UGOTAVLJANJE OKVAR / TEHNIČNI PODATKI / DODATKI SL 8. UGOTAVLJANJE OKVAR NAPAKA VERJETNI VZROK 1) Motor se ne vžge ali se po vžigu ugaša ODPRAVA – Nepravilen postopek vžiga – Umazana svečka ali nepravilna razdalja med elektrodami – Zamašen zračni filter – Problemi z uplinjevanjem – Sledite navodilom (glej 5. pogl.) – Preglejte svečko (glej 7. pogl.) – Očistite in/ali zamenjajte filter (glej 7. pogl.) – Posvetujte se z vašim prodajalcem 2) Motor se vžge, vendar nima dovolj moči – Zamašen zračni filter – Očistite in/ali zamenjajte filter (glej 7. pogl.) – Posvetujte se z vašim prodajalcem 3) Motor deluje nepravilno in ob obremenitvi nima moči – Umazana svečka ali nepravilna razdalja med elektrodami – Problemi z uplinjevanjem – Preglejte svečko (glej 7. pogl.) 4) Iz motorja se prekomerno kadi – Napačna sestava mešanice – Mešanico pripravite po navodilih (glej 4. pogl.) – Posvetujte se z vašim prodajalcem – Problemi z uplinjevanjem – Problemi z uplinjevanjem 9. TEHNIČNI PODATKI MODEL Prostornina motorja Moč Svečka Razmerje bencin : olje Prostornina rezervoarja Dolžina reza Masa Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja - Nezanesljivost meritve Nivo akustične moči izmerjen - Nezanesljivost meritve Zajamčena raven zvočne moči Nivo vibracij - Nezanesljivost meritve – Posvetujte se z vašim prodajalcem HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litri 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. DODATKI Na tem stroju je predvidena uporaba rezalnega orodja s šifro: 23305004/0 Zaradi razvoja artikla, se bodo prej omenjena rezalna orodja lahko s časom nadomestila z drugimi, ki bodo imela podobne značilnosti za medsebojno izmenjavanje ter podobno varnost delovanja. PRESENTATION SV 1 Bästa kund, vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den motsvarar dina förväntningar till fullo. Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig möjlighet att lära känna maskinen bättre och att använda den säkert och effektivt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till hands och se till att den medföljer maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den. Denna maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i bruksanvisningen (avsedd användning); all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller annan person. Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader i beskrivningen och er maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till! INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1.   Identifiering av maskinen och dess delar .................................... 2 2.   Symboler ..................................................................................... 3 3.   Säkerhetsföreskrifter ................................................................... 4 4.   Förberedelse av arbetet .............................................................. 6 5.   Start - Användning - Stopp av motorn ......................................... 7 6.   Användning av maskinen ............................................................ 9 7.   Underhåll och förvaring ............................................................. 10 8.   Felsökning ................................................................................. 12 9.   Tekniska Data ........................................................................... 12 10. Tillbehör .................................................................................... 12 2 SV IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR 1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR 1. Motor 2. Skärsystem (skärblad) 3. Skyddsplatta vid klippning 4. Främre handtag 5. Bakre handtag 6. Kommando för att frisälla det bakre handtaget 7. Skärbladskydd 10. Märkplåt KOMMANDON OCH PÅFYLLNING 11. Strömbrytare för att stoppa motorn 12. Kommando för skärblad (Gasreglage) 13. Gasreglageskydd 14. Starthandtag 15. Chokereglage (Starter) 16. Flödare (Primer) 21. Bränsletank 22. Lock luftrenare 8 MÄRKPLÅT 10.1) CE-märke 10.2) Tillverkarens namn och adress 10.3) Ljudeffektnivå LWA 10.4) Tillverkarens referensmodell 10.5) Maskinmodell 10.6) Serienummer 10.7) Tillverkningsår 10.8) Artikelnummer 10.9) Emissionsdatum 7 9 Ett exempel på en försäkran om överensstämmelse finns på den näst sista sidan i handboken. SYMBOLER SV 3 2. SYMBOLER OBS: Detta redskap är tillverkat för fritidsanvändning. 1) Varning! Fara 2) Läs igenom bruksanvisningen innan du an­vän­ der maskinen. 3) Risk för bestående hörselskada. Den som dagligen och kontinuerligt använder den­na maskin under normala förhållanden kan utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer. Den som använder maskinen måste därför bära personlig skyddsutrustning. Bär alltid skyddsglasögon när du använder maskinen, för att skydda dig mot flygande föremål, och använd alltid hörselskydd, t.ex. en ljudisolerande hjälm, för att undvika hörselskador. Om du skall arbeta i områden där risk för fallande föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm. 4) Bladet är väl slipat och kan lätt orsaka skär­sår. FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN (om det ingår) 11) Bränsletank 12) Chokereglage (Starter) 4 SV SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER A) BRUKSANVISNING 1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig att känna igen kontrollkommandona och använd maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn. 2) Använd maskinen för de ändamål som den är tillverkad för dvs. ”klippa och jämna häckar, som be­står av tunna stammar med små grenar”. All annan användning kan vara farlig och skada maskinen. Följande anses som felaktig användning (som exempel, men inte uteslutande): – gräsklippning i allmänhet och speciellt nära rep; – malning av material för kompostering; – beskärningar; – använda maskinen för ett annat material än växter och planter; – att maskinen används av flera personer. 3)Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning. 4) Maskinen får endast användas av en person. 5) Använd aldrig maskinen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen som kan vara farliga för reflexer och uppmärksamhet; – om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på benen under arbetet. 6) Glöm inte, att operatören eller användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egendom. B) FÖRBEREDELSER 1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära lämplig klädsel som inte hindrar arbetet. – Bär åtsittande kläder med skydd under klippningen. – Bär arbetshandskar, skyddsglasögon och skyddsskor med halkfri sula. – Använd hörselskydd för att skydda hörseln. – Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och material som finns på arbetsplatsen. – Sätt fast långt hår. 2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig. – förvara bränslet i därtill avsedd godkänd dunke; – rök inte när ni håller på med bränslet; – öppna bensinlocket långsamt så att det inre trycket gradvis töms ut; – påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med hjälp av en tratt; – fyll på innan motorn startas; fyll inte på med bränsle eller ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm; – sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsaka brandfara genom att avlägsna maskinen från området där bränslet har spillts utan vänta tills bränslet har dunstat bort och bensinångorna har lösts upp; – gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på maskinen eller marken; – starta inte maskinen på den plats där påfyllningen genomförts; – undvik att kläderna kommer i kontakt med bränslet, om detta skulle inträffa så skall man byta kläder innan man startar motorn; – sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens lock och kontrollera, att locken är väl låsta. 3)Byt ut felaktiga eller skadade ljuddämpare. 4) Utför en allmän kontroll före användning, och kontrollera särskilt: – gasreglaget och säkerhetsspaken skall ha en fri rörelse utan tröghet och när man släpper dem så skall de automatiskt och snabbt gå tillbaka till neutral position; – gasreglaget skall vara blockerat om man inte trycker på säkerhetsspaken; – strömbrytaren för stopp av motorn skall lätt flytta sig från en position till en annan; – elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att undvika att det uppstår gnistor och skyddet skall vara korrekt monterat på tändstiftet; – handtag och skydd på maskinen skall hållas rena och torra och fast fixerade till maskinen; – skärbladen får aldrig komma till skada; 5) Innan man påbörjar arbetet så se till att alla skydd sitter korrekt monterade. C) UNDER ANVÄNDNINGEN 1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där farliga koloxidgaser kan utvecklas. 2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning. 3) Inta en stilla och stabil ställning: – så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt eller halkig mark eller på en farofylld eller brant mark som inte garanterar stabilitet för operatören under arbetet; – undvik att använda stegar och ostabila plattformer; – spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämn­ SÄKERHETSFÖRESKRIFTER heter på marken och om det finns några hinder i vägen. 4) Starta motorn med maskinen fast blockerad mot marken med den fria handen: – starta motorn åtminstone 3 meter från platsen där påfyllning utförts; – kontrollera så att det inte finns några personer i maskinens arbetsområde; – rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgasen mot lättantändligt material. 5) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal. 6) Kontrollera att maskinens varvtal inte hindrar en fri rörelse av skärbladen och att efter att ha gasat så kontrollera att motorn snabbt sjunker mot minimum. 7) Se till att skärbladen inte slår emot främmande föremål och se upp för föremål som kan slungas iväg på grund av skärbladens rörelse. 8) Stoppa motorn: – var gång motorn står obevakad. – innan bränsle fylls på. 9) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maskinen; – efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera efter ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt; – om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt (sök omedelbart efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga kontrollerna hos ett specialiserat center). – när maskinen inte skall användas. D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid behålla maskinen i säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån. 2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark värmekälla. 3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus. 4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället vara fria från grenar, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare med materialet som klippts inomhus. 5) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med kall motor. 6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp på skärsystemet. 7) Håll skärbladen vassa. Allt arbete gällande skärbladen är krävande arbeten som kräver en specifik kompetens förutom användning av av- SV 5 sedda verktyg; av säkerhetsskäl så måste det­ta därmed utföras vid en serviceverkstad. 8) För säkerhets skull så använd aldrig maskinen om skärutrustningen eller andra delar är utslitna eller trasiga. Ska­da­de delar måsta bytas ut, aldrig repareras. An­vänd enbart originalreservdelar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och påverka säkerheten. 9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn! E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING 1) Var gång som maskinen måste granskas, förflyttas eller transporteras måste du: – stänga av motorn, vänta till bladen stannat upp, koppla från tändstiftets hatt och vänta tills maskinen svalnat; – sätt dit skärbladens skydd; – håll enbart maskinen i handtagen och rikta skärbladen i motsatt direktion än driftsriktningen. 2) När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste man placera den så att den inte utgör fara för någon och sätta fast den ordentligt så att den inte välter, vilket kan göra att den går sönder och att bränsle rinner ut. F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN I bruksanvisningens text så finns det några paragrafer av särskild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd är den följande: ANMÄRKNING eller VIKTIGT Föreskrifter eller annat som tidigare indikerats och är till för att undvika att ma­ skinen skadas eller orsakar skada. VARNING! Försummelse innebär risk för åverkan på egen eller annan person. FARA! Försummelse innebär risk för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på e­gen eller annan person. 6 FÖRBEREDELSE AV ARBETET SV 4. FÖRBEREDELSE AV ARBETET KONTROLL AV MASKINEN Innan man påbörjar arbetet så måste man: – Kontrollera att det inte finns några lösa skruvar på maskinen och skärbladen; – kontrollera att knivarna är väl slipade och utan skador; – kontrollera att luftfiltret är rent; – kontrollera att skydden sitter fast ordentligt och att de är effektiva; – kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt. FÖRBEREDELSE AV BLANDNINGEN Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor som består av bensin och smörjolja. VIKTIGT Att använda enbart bensin skadar motorn och medför att garantin upphör att gälla. VIKTIGT Använd endast bränsle och smörjmedel som bibehåller prestationerna och garanterar att de mekaniska enheterna varar med tiden. • Egenskaper för bensinen Använd endast bensin utan bly (grön) med minst 90 oktan. VIKTIGT Grön bensin avger beläg­ gningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2 månader. Använd alltid färsk bensin! • Egenskaper på oljan Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet, specifik för tvåtaktsmotorer. Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för denna typ av motor, som är i grad att garantera ett bra skydd. Användning av dessa oljor gör det möjligt med en blandning på 2,5 % som består av en del olja var 40:e del bensin. • Förberedelse och bevaring av blandningen FARA! Bensinen och blandningen är flamfarliga! – Bevara bensinen och blandningen i en god­ känd tank för bränsle, på en säker plats, långt från värmekällor eller fria flammor. – Lämna inte behållaren så att barn kan komma åt den. – Rök inte under förberedelse av blandningen och undvik att andas in bensinångorna. Tabellen indikerar mängden bensin och olja som skall användas för att förbereda blandningen i funktion till typen av olja som används. Bensin liter Syntetisk olja 2 Takts liter cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 Vid förberedelse av blandningen: – Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd tank. – Häll på all olja, enligt tabellen. – Fyll på med resten av bensinen. – Stäng locket och skaka energiskt. VIKTIGT Blandning åldras. Förbered inte för mycket blandning för att undvika beläg­ gningar. VIKTIGT Ställ behållarna med blandningen och bensinen åtskilda åt och gör så att de är identifierbara så att de inte förväxlas vid an­vän­dningstillfället. VIKTIGT Gör regelbundet rent be­hål­ lar­na från bensinen och blandningen så att even­ tuella beläggningar avlägsnas. FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN SV 7 FARA! Rök inte under påfyllnin­ gen och undvik att andas in bensinångorna. – Gör rent tanklocket och området runtomkring så att man inte smutsar ner under påfyllningen. – Öppna varsamt tanklocket för att tömma try­cket gradvis. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik att fylla på tanken ända upp (Fig. 1). VARNING! Öppna varsamt locket på dunken då det kan ha bildats ett tryck inuti. VARNING! Tanklocket skall alltid stän­­gas och skruvas åt ända in. Innan man utför påfyllningen: VARNING! Gör genast rent alla spår av blandningen som hamnat på maskinen el­ ler marken och starta inte motorn förrän ben­ si­nångorna har skingrats. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE – Skaka energiskt dunken med blandningen. – Ställ maskinen plant i en stabil position med tanklocket uppåt. 5. START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN START AV MOTORN VARNING! Start av motorn skall ut­fö­ ras på åtminstone 3 meters avstånd från den plats där påfyllning av bränsle har utförts på. Innan man startar motorn: – Ställ maskinen i en stabil position på marken. – Ta bort skärbladskydden. – Se till att skärbladet inte snuddar marken eller andra föremål. – Se till att handtaget blockerats i mittpositionen. • Kallstart ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo­ torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle. För att starta motorn (Fig. 2): 1. Tryck på strömbrytaren (1) till position «I». 2. Tryck försiktigt på ”primerns” knopp (2) 7-10 gånger ända tills det kommer ut bränsle från avluftningsröret. 3. Ställ kontrollspaken för choken (3) till position «CHOKE». 4. Håll maskinen fast mot marken med en hand på handtaget för att inte förlora kontrollen under starten. VARNING! Om maskinen inte hålls med ett fast tag så kan motorns kraft göra att operatören tappar balansen eller att skärb­ ladet slungas mot ett föremål eller mot själva operatören. 5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm ända tills man känner på ett lätt motstånd och dra därefter ytterligare några snabba och kraftigare ryck tills den startar. VIKTIGT Dra inte ut linan helt och hål­ let så att den går sönder och låt den inte släpa längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett okontrollerat sätt. 8 SV 6. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn startar på ett riktigt sätt. 7. Ställ kontrollspaken för choken (3) till position «RUN». 8. Låt motorn gå minst i 1 minut innan man ac­ce­ derar till maximalt varvtal. VIKTIGT Om handtaget (4) för startli­ nan aktiveras upprepade gånger med choken (3) kontrollspak i position «CHOKE» så kan motorn få för mycket bränsle och göra att det blir svårt att starta den. Om motorn fått för mycket bränsle så montera bort tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag (5) för att få bort överflödet av bränsle, torka därmed elektroderna på tändstiftet och montera tillbaka det på motorn. • Varmstart För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn) så följ punkterna 1 - 4 - 5 - 6 i förgående procedur. ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 3) Hastigheten för klippsystemet regleras av gasreglaget (1) som finns på det bakre handtaget (2). Aktivering av denna spak är endast möjligt om man samtidigt trycker på säkerhetsspaken (3). Rörelse sänds från motorn till skärbladen genom koppling till centrifugalkraft som hindrar att skärbladen rör sig när motorn står på lågvarv. VARNING! Använd inte maskinen om skärinsatsen rör sig med motorn på min­ imiläget. I detta fall ska du kontakta din åter­ försäljare. En korrekt arbetshastighet uppnås med gasreglaget (1) ända ned. VIKTIGT Under de första 6-8 timmar­ nas maskindrift så undvik att sätta motorn på maximalt varvtal START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN MOTORSTOPP (Fig. 4) För att stoppa motorn: – Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på lågvarv under några sekunder. – Skjut strömbrytaren (2) till position «O». VARNING! Efter att ha ställt gasre­gla­ get på lågvarv så tar det flera sekunder in­nan skärbladen stoppar. ANVÄNDNING AV MASKINEN SV 9 6. ANVÄNDNING AV MASKINEN För respekt av andra och för miljön: – Så undvik att störa. – Följ noggrant lokala bestämmelser för bortförskaffande av material som finns kvar efter klippningen. – Följ lokala bestämmelser till pricka för bortförskaffande av olja, bensin, trasiga de­lar och andra enheter som kan förstöra mi­ljön. – Bortskaffandet av emballagen skall göras enligt gällande lokala bestämmelser. VARNING! Om man utsätts en längre tid för vibrationer så kan man få neurova­sku­ lära skador och störning (kända även som Raynaud fenomen eller vita fingrar) speciellt för de som lider av cirkulationsstörningar. Sym­p­tomerna kan gälla händer, handleder och fingrar och symtomen kan vara att man för­lorar känseln, avtrubbning, att det kliar, smärta, hudförändringar eller strukturella än­ dringar på huden. Dessa effekter kan öka vid låga miljötemperaturer och /eller av ett för hårt grepp om handtaget. Om någon av des­sa symptomer skulle uppstå så måsta man min­ ska på användningstiden och rådfråga en läkare. VARNING! Bär lämplig klädsel under arbetet. Er återförsäljare är i grad att ge er information gällande mest lämpligt material för att förebygga olyckor och för att garantera säkerheten under arbetet. VARNING! Vid förstörelse eller oly­ ckor under arbetet, stäng omedelbart av mo­ torn och ställ maskinen på avstånd för att inte orsaka fler skador. Vid olyckor som medför kroppsskador, ge omedelbart första hjälpen och kontakta ett sjukhus för nödvändig vård. Ta noggrant bort eventuella rester som kan orsaka materialskador eller skador på män­ niskor eller djur om de inte tas bort. REGLERING AV HANDTAGET (Fig. 5) Det bakre handtaget (1) kan inta 3 olika riktningar jämfört med klippsystemet, för att på ett bek­vä­ mare sätt kunna finputsa häcken. VARNING! Reglering av handtaget skall utföras med avstängd motor. – Sänk spaken för friställning (2). – Vrid på det bakre handtaget (1) till önskad position. – Innan man använder maskinen så se till att spa­ ken för friställning (2) har gått tillbaka till det övre läget helt och hållet och att det bakre handtaget är stabilt. VARNING! Under arbetet så skall det bakre handtaget alltid vara vertikalt, o­ber­ oende av positionen för klippsystemet (3). OLIKA KLIPPSÄTT VARNING! Under klippningen så skall alltid maskinen hållas ordentligt med bå­­da händerna. VARNING! Stoppa genast motorn om skärbladen blockeras under arbetet eller om de fastnar i häckens grenar. Det är alltid att föredra att först klippa häckens två vertikala sidor och sedan högst uppe. • Vertikal klippning (Fig. 6) Klippningen skall alltid utföras med en bågrörelse nedifrån och upp genom att hålla skärbladet så långt ifrån kroppen som möjligt. • Horisontal klippning (Fig. 7) De bästa resultaten uppnås med skärbladet lätt lutat (5° - 10°) mot klippriktningen, med en bå­grö­ relse och genom att långsamt och konstant gå framåt och speciellt vid väldigt täta häckar. SMÖRJNING AV SKÄRBLADEN UNDER ARBETET Om klippsystemet värms upp för mycket under arbetet så måste man smörja de inre sidorna på skärbladen. VARNING! Detta ingrepp får endast utföras med avstängd motor och stilla­stå­en­de skärblad. NÄR ARBETET AVSLUTATS När arbetet avslutats: – Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer (Kap. 5). –  Änta tills skärbladen stoppat och montera dit skyddet. 10 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING SV 7. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kun­na bibehålla maskinens effektivitet och säkerhet under användningen. VARNING! Vid underhållsarbete: – ta bort tändstiftets skydd. – Vänta tills motorn har svalnat ordentligt. – Använd skyddshandskar vid arbeten som gäller skärbladen. – Håll skydden monterade på skärbladen utom vid arbeten på själva skärbladen. – Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför­ störande material. RENGÖRING AV MOTORN OCH LJUD­DÄMPAREN För att minska risken för brand så gör ofta rent vingarna på cylindern med tryckluft och ta bort grenar, löv och annat skräp från ljuddämparen. RENGÖRING AV LUFTFILTRET VIKTIGT Rengöring av luftfiltret är be­ tydelsefullt för en bra funktion och varaktighet av maskinen. Rengöringen skall utföras var 8-10:e arbet­stim­ma. För att göra rent filtret (Fig. 8): – Så skruva loss vredet (1) ta bort locket (2) och den filtrerande enheten (3). – Rengör filterelementet (3) med tvål och vatten. Använd inte bensin eller andra lösningsmedel. – Låt filtret lufttorka. – Montera tillbaka filterelementet (3) och stäng locket (2) genom att trycka fast det (klickljud). FÖRGASARFILTER KONTROLL AV TÄNDSTIFTET Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra rent det genom att ta bort beläggningar med en metallborste. Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan elektroderna (Fig. 9). Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in med nyckeln som medföljer. Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma egenskaper om det finns brända elektroder eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var 50:e funktionstimme. REGLERING AV FÖRGASARE Förgasarna regleras i fabriken så att maximala prestationer skall uppnås under användningen och som avger minimalt med giftig avgas i enlighet med gällande standarder. Vid dåliga prestanda så kontrollera först och främst så att skärbladen inte är blockerade till viss del eller att de inte är deformerade, därefter så vänd er till återförsäljaren för en kontroll av förgasaren och motorn. • Reglering av minimum VARNING! Skärinsatsen ska inte rö­ra sig med motorn på minimiläget. Om skärinsat­ sen rör sig med motorn på minimiläget, kon­ takta din återförsäljare för en korrekt reglering av motorn. SMÖRJNING AV VÄXEL (Fig. 10) Var 20:e arbetstimme så smörj på med ett speciellt fett av molybdendisulfider; genom att injicera det i smörjnippeln (1). KONTROLL OCH RENGÖRING AV BLADEN Inuti tanken så finns ett filter som hindrar att smuts kommer in i motorn. VARNING! Kontrollera regelbundet att bladen inte är vikta eller skadade och att skruvarna dragits åt riktigt. En gång om året så är det lämpligt att byta ut filtret hos er återförsäljare. Ingen reglering av avståndet mellan bladen är nödvändig eftersom spelet är fabriksinställt. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING En regelbunden borttagning av skräp är nödvändig i de invändiga rännorna eftersom de kan förhindra en korrekt rörelse av bladen. För att utföra rengöringen (Fig. 11): – Så skruva loss muttrarna (1) ta bort skruvarna (2) och stången(3). – Gör noggrant rent spåren (4) från damm och skräp. – Smörja bladens invändiga ytor. – Montera stången(3) med skruvarna (2) och se till att placera distanshållarna (5) och brickorna (6) och (7) noggrant under muttrarna (1) . – Dra åt muttrarna (1) helt och hållet. SV 11 Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller av ej kvalificerade personer medför att all slags garanti upphör att gälla. FÖRVARING När man avslutat varje arbetssektion så gör nog­ grant rent maskinen från damm och skräp, re­ parera eller byt ut defekta delar och smörj skärbladen för att förebygga mot rostbildning. Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad från häftiga väderleksombyten, med skärbladskydden korrekt monterade. VARNING! Kontrollera alltid att mut­ trarna (1) är ordentligt åtdragna innan man börjar arbetet på nytt. LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL SLIPNING AV SKÄRBLADEN VIKTIGT Om maskinen inte skall an­ vändas på minst 2-3 månader så måste man vidta vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter­ upptagandet av arbetet eller få permanenta skador på motorn. Slipning av skärbladen är nödvändigt när klippningen inte längre är tillfredsställande och när grenar fastnar ofta. VARNING! Ett skärblad med utslitet blad skall aldrig slipas utan bytas ut. VIKTIGT Det är alltid att föredra att slipningen utförs hos er återförsäljare som har rätt utrustning och nödvändig kompetens. Om man måste slipa skärbladen så måste man använda en finkornig fil och genom att följa nedanstående ingrepp (Fig. 12): – Stöd filen (1) mot skäret (2) med en vinkel på 45°, och fortsätt med en rörelse uppifrån och ned mot skärets kant. – Gör så att filen endast slipar på nedåtvägen och lyft den vid returen. – Ta bort lite material. – Ta bort allt skägg med en slipsten. – Ta bort alla spår från slipningen och smörj skär­ bladen innan de monteras tillbaka. EXTRAORDINÄRA INGREPP Alla underhållsingrepp som inte innesluts i denna bruksanvisning får endast utföras av er återförsäljare. • Magasinering Innan man ställer undan maskinen: – Töm bränsletanken. – Starta motorn och håll den i drift på lägsta varvtal ända tills den stannar så att allt bränsle som finns kvar i bränsletanken konsumeras. – Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet. – Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i hålet på tändstiftet. – Dra flera gånger i startlinan för att distribuera olja i cylindern. – Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den yttersta övre punkten (syns från skåran på tändstiftet) när kolven är i maximal bana). • Återuppta arbetet När man på nytt tar maskinen i funktion: – Ta bort tändstiftet. – Aktivera starthandtaget några gånger för att få bort överflöd av olja. – Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i kapitel ”Kontroll av tändstiftet”. – Förbered maskinen enligt indikationerna i kapitel ”Förberedelse av arbetet”. 12 FELSÖKNING / TEKNISKA DATA / TILLBEHÖR SV 8. FELSÖKNINGI FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD 1) Motorn startar inte – Felaktig startprocedur eller så stoppar den – Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet mellan elektroderna felaktigt – Tilltäppt luftrenare – Följ instruktionerna (se kap. 5) – Kontrollera tändstiftet (se kap. 7) – Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 7) – Kontakta er återförsäljare – Problem med karburering 2) Motorn startar men med lite effekt – Tilltäppt luftrenare – Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 7) – Kontakta er återförsäljare – Problem med karburering 3) Motorn fungerar –  Tändstiftet är smutsigt eller så är oregelbundet eller så avståndet mellan elektroderna felaktigt har den ingen effekt – Problem med karburering – Kontrollera tändstiftet (se kap. 7) 4) Motorn avger för mycket rök – Förbered blandningen enligt instruktionerna (se kap. 4) – Kontakta er återförsäljare – Felaktig komposition av blandningen – Problem med karburering 9. TEKNISKA DATAI MODELL Slagvolym Effekt Tändstift Förhållande bensin : olja Tank kapacitet Klipplängd Vikt Ljudtrycksnivå vid operatörens öra - Tvivel med mått Uppmätt ljudeffektsnivå - Tvivel med mått Garanterad ljudeffektsnivå Vibrationsnivå - Tvivel med mått – Kontakta er återförsäljare HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 liter 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. TILLBEHÖR På denna maskin har en användning av skärverktyg med följande kod förutsetts: 23305004/0 På grund av produktens utveckling, kan de ovannämnda skärverktygen ersättas med andra, med liknande egenskaper ifråga om utbytbarhet och funktionssäkerhet. TANITIM TR 1 Değerli Müşterimiz, Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz. Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara ­tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına neden olur. Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yenilenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar! İÇİNDEKİLER 1.    Ana komponentlerin belirlenmesi ................................................ 2 2.    Semboller .................................................................................... 3 3.   Güvenlik talimatları ...................................................................... 4 4.    Çalışmaya hazırlık ....................................................................... 6 5.    Çalıştırma - Kullanım - Motor stopu .............................................. 7 6.    Makinenin kullanımı ..................................................................... 9 7.    Bakım ve saklama ..................................................................... 10 8.    Arızaları belirleme ...................................................................... 12 9.    Teknik veriler ............................................................................. 12 10. Aksesualar ................................................................................. 12 2 TR ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ 1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ 1. Motor 2. Kesim aleti (bıçak) 3. Kesim siperi plakası 4. Ön kabza 5. Arka kabza 6. Arka kabza çözme kumandası 7. Bıçak siperi 10. Makine etiketi KUMANDALAR VE İKMALLER 11. Motor stop anahtarı 12. Bıçak kumandası (Gaz kolu) 13. Gaz emniyet kolu 14. Marş düğmesi 15. Ateşleyici (Starter) kumandası 16. Emiş aygıtı (Primer) kumandası 21. Yakıt karışımı deposu kapağı 22. Hava filtresi kapağı MAKİNE ETİKETİ 10.1) Uygunluk markası 10.2) İmalatçı adı ve adresi 10.3) Göre LWA gürültü emisyon seviyesi 10.4) İmalatçı referans modeli 10.5) Makine modeli 10.6) Seri numarası 10.7) İmal yılı 10.8) Ürün Kodu 10.9) Emisyon sayısı 8 7 9 Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan bir önceki sayfasında bulunmaktadır. SEMBOLLER TR 3 2. SEMBOLLER DİKKAT: satın almış olduğunuz makine hobi amaçlı bir kullanım için üretilmiştir. 1) Dikkat! Tehlike 2) Bu makineyi kullanmadan önce talimat kılavuzunu okuyunuz. 3) İşitme organınız, telafi edilemeyecek hasar görme tehlikesi altındadır. Makine operatörü, makineyi normal şartlarda sü­ rek­li günlük kullanımı halinde 85 dB (A) eşit veya daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği hakkında uyarılır. Kişisel korunma donanımı giymek zorunludur. Makinenin kullanımı esnasında her zaman gü­ven­ lik gözlükleri (sekme riski) ve gürültü önleyici kask gibi akustik korumalar (işitme organına za­rar riskine karşı) kullanın. Nesnelerin düşme riskinin mevcut olduğu durumlarda koruyucu kask takın. 4) Bıçak çok keskin olduğundan kolaylıkla kesiklere neden olabilir. MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise) 11) Yakıt karışımı deposu 12) Ateşleyici (Starter) kumandası 4 TR GÜVENLİK TALİMATLARI 3. GÜVENLİK TALİMATLARI A) EĞİTİM 1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve makinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hı­zlı bir şekilde durdurmayı öğrenin. 2) Makineyi, tasarlanmış olduğu amaç için yani “ufak boyutlardaki dallı çalılardan oluşan çi­ tle­­rin kesilmesi ve düzenlenmesi” için kullanın. Herhangi başka bir kullanım, tehlikeli olabilir ve makineye hasar verebilir. Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım olarak addedilir: – genelde çimlerin kesimi ve özellikle kaldırım yakınlarında kesim; – organik atıkların geri kazanılması için malzemelerin parçalanması; – budama işlemleri; – makinenin bitki sınıfına girmeyen nesneleri kesmek için kullanılması; – makinenin birden fazla kişi tarafından kullanılması. 3) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de­­ recede bilmeyen kişilerin makineyi kullan­ma­sı­na asla izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir. 4) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanıl­ma­ ma­lıdır. 5) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullan­ mayın: – insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar ya­kınındayken; – kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü his­ set­­tiğinde veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya re­ fleks ve dikkat yeteneklerine zararlı madde­ler al­dığında; – kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutama­dı­ğın­da ve/veya çalışma esnasında ayaklarının ü­ze­­rinde sağlam şekilde dengede dura­ma­dı­­ğın­da. 6) Başka kişilere veya onların mallarına gele­bile­ cek kazalardan ve zararlardan operatörün veya kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın. B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel olu­ştur­ mayan uygun bir giysi giymek gerekir. – Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vü­ cuda oturan koruyucu giysiler giyin. – Eldivenler, koruyucu gözlükler ve kaymayı ön­ le­­yici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar kul­ la­nın. – İşitme organını korumak için kulaklıklar kulla­nın. – Makineye veya çalışma ortamında mevcut nes­­ nelere ve materyallere takılabilecek eşar­plar, gömlekler, kolyeler ve her halükarda sal­lan­­tılı veya bol aksesuarlar kullanmayın. – Uzun saçları uygun şekilde toplayın. 2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parlayıcıdır. – yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplar­da muhafaza edin; – yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin; – iç basıncı kademeli olarak serbest bırakarak de­ ponun kapağını yavaşça açın; – yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun; – motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; mo­ tor çalışırken veya sıcakken yakıt ilave etme­yin veya yakıt deposunun kapağını açmayın; – benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; makineyi yakıtın döküldüğü alandan uzakla­ştırın ve yakıt tamamen buharlaşana ve benzin bu­ harları dağılana kadar herhangi bir yangın ih­ timalinin oluşmasını önleyin; – makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini derhal temizleyin; – makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş ol­du­ğu yerde çalıştırmayın; – yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu durumda motoru çalıştırmadan önce giysileri değiştirin; – deponun ve benzin kabının kapaklarını daima sıkıca kapatın ve sıkın. 3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin. 4) Kullanımdan önce makinenin genel kontrolünü ve özellikle aşağıdakilerin kontrolünü gerçekle­ ştirin: – gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan ser­ best bir harekete sahip olmalıdır; bırak­ma­da nötr pozisyona otomatik ve hızlı şekilde dön­ me­­lidirler; – emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kalmalıdır; – motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine kolay geçmelidir; – elektrikli kablolar ve özellikle buji kablo­sunun­ kiler, kıvılcım oluşumunu engellemek için bü­tün ve sağlam olmalıdırlar; başlık, bujinin üstü­ne doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır. – makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru olmalı, makineye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır. – bıçaklar asla hasar görmemiş olmalıdır; 5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin doğru monte edilmiş olduklarından emin olun. C) KULLANIM ESNASINDA 1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının birikebileceği kapalı yerlerde çalıştırmayın. 2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile çalışın. 3) Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin: – ç alışma esnasında operatörün dengesini ga­ranti etmeyen ıslak veya kaygan zeminde GÜVENLİK TALİMATLARI veya her halükarda engebeli veya dik arazilerde ça­lış­maktan olabildiğince kaçının; – merdivenler ve dengesiz platformlar kullan­mak­­ tan kaçının; – asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizli­ kle­­rine ve olası engellerin mevcudiyetine dik­kat edin. 4) Motoru serbest elle, sağlam şekilde yerde blo­ ke edilmiş makine ile çalıştırın: – makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 metre mesafede çalıştırın; – makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin bu­lun­madığını kontrol edin; – susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tu­tuşabilir materyallere doğru yönlendirmeyin. 5) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı devir rejimine ulaştırmayın. 6) Makine minimum rejiminin, bıçakların hare­ke­ ti­ni engelleyecek düzeyde olduğunu ve bir hızlan­ dır­madan sonra motorun ivedilikle minimuma dön­düğünü kontrol edin. 7) Bıçağı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptır­ ma­­maya ve bıçakların hareketinin neden olduğu olası materyal sekmelerine dikkat edin. 8) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun: – makineyi her denetimsiz bıraktığınızda. – yakıt ikmali yapmadan önce. 9) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu çıkartın: – makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya makineye müdahale etmeden önce; – yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeni­den kullanmadan önce olası hasarları kon­ trol edin ve gerekli onarımları gerçekleştirin; – Makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Derhal titreşimlerin nedenini arayın ve uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrolleri gerçekleştirin). – makine kullanılmadığında. D) BAKIM VE DEPOLAMA 1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartla­ rında bulunduğundan emin olmak için, somunları ve vidaları sıkılı muhafaza edin. Güvenlik ve ve­rim düzeyini korumak için düzenli bir bakım te­meldir. 2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, ben­ zin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay­ nağıyla temas edebileceği bir yere kaldır­ma­yın. 3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden ön­ce, motoru soğumaya bırakın. 4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz su­ stu­ru­cusunu ve benzin depolama bölgesini dal, ya­ prak ve aşırı gres artıklarından temiz tutun; ke­sim artıklarının bulunduğu kapları kapalı bir orta­m­­da bırakmayın. 5)Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu i­şle­mi açık havada ve motor soğukken gerçe­kle­ ştirin. 6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldi­ TR 5 ven­lerini giyin. 7) Bıçakların her zaman bilenmiş olduklarına dik­ kat edin. Bıçaklara ilişkin her işlem, özel araç ge­reç kullanımı ile birlikte spesifik bir ustalık ge­rek­ti­rir; her türlü güvenlik nedenlerinden ötürü bu i­şlem­ lerin uzman bir merkez nezdinde ger­çe­kle­ştirilmesi uygundur. 8) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar görmüş kesim aleti veya başka parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Hasar görmüş parçalar değiştirilmeli ve asla ona­rıl­mamalıdır. Sadece orijinal yedek parçalar kul­la­nın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar, ma­ki­ne­­nize hasar verebilir ve güvenlik açısından teh­li­keli olabilir. 9) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kaldırın! E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME 1) Makinenin kontrol edilmesi, hareket ettirilmesi veya taşınması her gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir: – motoru kapatın, bıçakların durmasını bekleyin, buji başlığını çıkarın ve makinenin soğumasını bekleyin; – bıçakların siperini uygulayın; – makineyi sadece kabzalardan tutun ve bıçakları, marş yönünün tersine yönlendirin. 2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, ma­ki­ ne­yi kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yer­ leştirmek ve olası hasar görme ve yakıt taş­ma­sına sebep olarak devrilmesini önlemek üzere sağlam şekilde sabitlemek gerekir. F) KILAVUZUN OKUNMASI Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı paragraflar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir: veya NOT ÖNEMLİ Makineye zarar vermemek veya hasar yaratmamak amacıyla daha önceden belirtilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile ta­ mamlar. DİKKAT! Uyulmaması halinde ki­şi­ sel yaralanma veya üçüncü şahısların ya­ra­lan­ ması ihtimali. TEHLİKE! Uyulmaması halinde, ö­lüm tehlikesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçün­cü şahısların yaralanması ihtimali. 6 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK TR 4. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK MAKİNE KONTROLÜ Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – makine ve bıçak üzerinde gevşemiş vidalar bu­ lunmadığını kontrol edin; – bıçakların keskin olduğunu ve hasar izleri bu­ lundurmadığını kontrol edin; – hava filtresinin temiz olduğunu kontrol edin; – korumaların iyice sabitlenmiş ve etkin ol­du­kla­rı­nı kontrol edin; – kabzaların sabitlemesini kontrol edin. KARIŞIM HAZIRLAMA Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile donatılmıştır. ÖNEMLİ Sadece tek başına benzin kul­la­nımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz kalmasına neden olur. ÖNEMLİ Performansı korumak ve me­ kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın. • Karışım hazırlama ve muhafaza etme TEHLİKE! Benzin ve karışım yanıcıdır! – Benzini ve karışımı, yakıtlar için onayl­an­ mış kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kay­ naklarından veya serbest alevlerden uzakta muhafaza edin. – Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerler­de bırakmayın. – Karışım hazırlama esnasında sigara içme­ yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten kaçının. Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım ha­zır­la­ ma­da kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını belirtir. Benzin litre Sentetik yağ 2 Zamanlı litre cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Benzin özellikleri Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur­şun­suz benzin (çevreci benzin) kullanın Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak gerekir: ÖNEMLİ Çevreci benzin, 2 aydan faz­ ­la tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma eği­ li­mi gösterir Her zaman taze benzin kullanın! – Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yaklaşık yarısını koyun. – Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin. – Benzinin geri kalanını koyun. – Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın. • Yağ özellikleri ÖNEMLİ Karışım eskimeye tabidir. Bi­ rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda karışım hazırlamayın. Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel kaliteli sentetik yağ kullanın. Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti edecek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak tasarlanmış yağlar mevcuttur. Bu yağların kullanımı, %2 oranında bir karışım oluşumunu sağlar, yani her 50 ölçü benzin için 1 ölçü yağ. ÖNEMLİ Kullanım anında karışım ve benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun. ÖNEMLİ Olası birikimleri gidermek i­çin benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te­miz­ leyin. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK / ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU YAKIT İKMALİ TEHLİKE! Yakıt ikmali esnasında si­ ga­ra içmeyin ve benzin buharlarını içinize çek­ mekten kaçının. DİKKAT! Tankın içinde bir basınç oluşmuş olabileceğinden tankın kapağını dik­ katlice açın. Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşa­ğı­da­ki­ le­ri yapmak gerekir: – Karışım tankını iyice çalkalayın. – Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde sabit pozisyonda düz bir yere koyun. TR 7 – Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve etrafındaki bölgeyi temizleyin – Basıncı kademeli olarak boşaltmak için de­po­nun kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına kadar doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla ikmali gerçekleştirin (Res. 1). DİKKAT! Her zaman deponun ka­pa­ ğını iyice sıkıştırarak kapatın. DİKKAT! Makineye veya toprağa dö­külmüş her yağ damlasını anında temizle­yin ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça­ lıştırmayın. 5. ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU MOTORU ÇALIŞTIRMA DİKKAT! Motoru çalıştırma, yakıt ik­ ­malinin yapıldığı yerden en az 3 metre me­sa­ fede gerçekleştirilmelidir. Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona yerleştirin. – Bıçak siperlerini çıkarın. – Bıçağın toprağa veya diğer nesnelere değmediğinden emin olun. – Kabzanın merkezi pozisyonda bloke edilmiş olduğundan emin olun. • Soğuk çalıştırma NOT “Soğuk” çalıştırma, motor stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik­ malinden sonra çalıştırma anlamına gelir. Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res. 2): 1. Anahtarı (1) «I» pozisyonuna getirin. 2. Yakıt havalandırma borusundan çıkana kadar 7-10 defa “primer” topuzuna (2) hafifçe basın. 3.  Starterin kumanda kolunu (3) «CHOKE» po­zi­ syo­nuna getirin. 4. Çalıştırma esnasında kontrolü kaybetmemek için kabzanın üzerinde bir elle makineyi toprak üzerinde sıkıca tutun. DİKKAT! Makine dengeli tutulma­dı­ ğın­da, motor itmesi operatörün dengesini kay­ bettirebilir veya bıçağın bir engele veya ope­ ratörün kendisine doğru fırlamasına se­bep olabilir. 5.  Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana kadar, 10 -15 cm yavaş şekilde çekin ve sonra ilk ateşleme seslerini algılayana kadar birkaç defa daha çekin. ÖNEMLİ Kopmalari önlemek için ipi tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak birakin. 8 TR 6.  Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a­te­ şlen­mesini elde edene kadar yeniden çekin. 7.  Starterin kumanda kolunu (3) «RUN» pozisyonuna getirin. 8.  Devirlerin maksimumuna hızlandırmadan ön­ce en az 1 dakika motoru minimumda dönmeye bırakın. ÖNEMLİ İşletme ipinin tutamağı (4), starter kumanda kolu (3) «CHOKE» pozisyonun­ dayken sürekli olarak işletildiğinde motor boğula­ bilir ve işletmeyi zorlaştırabilir. Motorun boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazlasını gidermek için işletme ipinin tu­ta­ma­ğını (5) hafifçe çekin, daha sonra bujinin e­lek­trotlarını kurulayın ve bujiyi tekrar motora monte edin. • Sıcak çalıştırma Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra) için bir önceki prosedürün 1 - 4 - 5 - 6 noktalarını izleyin. MOTORUN KULLANIMI (Res. 3) Kesim aletinin hızı, arka kabzada (2) bulunan gaz kolu (1) tarafından ayarlanır. Bu kolun çalıştırılması sadece aynı anda gü­ven­lik koluna (3) basılırsa mümkündür. Hareket, motordan bıçaklara motor minimu­m­day­ ken bıçakların hareketini engelleyen santrifüjlü kütlelerin friksiyonu aracılığıyla aktarılır. DİKKAT! Kesim aleti, minimumda olan motor ile hareket ediyor ise makineyi kul­ lanmayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız gerekir. Doğru çalışma hızı, strok sonunda gaz kolu (1) ile elde edilir. ÖNEMLİ Makinenin ilk 6-8 çalışma sa­ ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda kullanmaktan kaçının. ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU MOTOR STOPU (Res. 4) Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak gerekir: – Gaz kolunu (1) bırakın ve motoru birkaç saniye minimumda dönmeye bırakın. – Anahtarı (2) «O» pozisyonuna getirin. DİKKAT! Gaz kolunu minimuma ge­ t­ irdikten sonra bıçakların durması için bir­kaç saniye gerekir. MAKİNENİN KULLANIMI TR 9 6. MAKİNENİN KULLANIMI Başkalarına ve çevreye saygı için aşa­ğı­da­ki­ le­ri yapmak gerekir: KESİM YÖNTEMİ – Rahatsızlık kaynağı olmaktan kaçının. – Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilmesinde yerel kanunlara aynen uyun. – Yağların, benzinin, aşınmış parçaların veya çevreye zarar verebilecek herhangi bir nes­ nenin bertaraf edilmesinde yerel ka­nun­la­ra aynen uyun. – Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi yürürlükteki yerel hükümlere göre gerçekleştirilmelidir. DİKKAT! Kesim esnasında makine her zaman iki elle sıkıca tutulmalıdır. DİKKAT! Titreşimlere uzun süre ma­­ruz kalma, zarar görmelere ve özellikle do­ la­şım sistemi sorunları bulunan kişilerde nö­ ro­vasküler rahatsızlıklara (“Raynaud fe­no­ me­ni” veya “beyaz el” olarak da bilinen) ne­den olabilir. Belirtiler ellerde, bileklerde ve par­maklarda görülebilir ve his kaybı, uyuşma, kaşınma, ağrı, renk kaybı veya derinin yapısal değişikliklerine neden olur. Bu etkiler, düşük ortam sıcaklıkları ve/veya kabzalar üzerinde aşırı bir kavrama sebebi daha büyük boyutlara ulaşabilir. Belirtiler ile karşılaşıldığında maki­ nenin kullanım sürelerini azaltmak ve bir dok­ tara danışmak gerekir. DİKKAT! Çalışma esnasında uy­gun bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini ga­ran­ti etmeye en uygun iş kazalarını önleme mal­ zemeleri hakkındaki bilgileri size verecek dü­ zeydedir. KABZA AYARI (Res. 5) Arka kabza (1), çitleri düzeltme işlemlerini daha rahat gerçekleştirmek için kesim aletine göre 3 farklı pozisyonda yönlendirilebilir. DİKKAT! Kabza ayarı motor kapa­ lıy­ken gerçekleştirilmelidir. – Çözme kolunu (2) alçaltın. – Arka kabzayı (1) istenen pozisyona getirin. – Makineyi kullanmadan önce çözme kolunun (2) tamamen yüksek pozisyona dönmüş ol­du­ğun­ dan ve arka kabzanın iyice sabit ol­du­ğun­dan emin olun. DİKKAT! Çalışma esnasında arka kabza kesim aletinin aldığı pozisyondan ba­ ğımsız olarak her zaman dikey olmalıdır (3). DİKKAT! Çalışma esnasında bıçak­ lar sıkıştığında veya çitlerin dallarına ta­kıl­dı­ ğın­da derhal motoru durdurun. Her zaman için önce çitlerin iki dikey yanını ve sonra üst kısmını kesmek tercih edilir. • Dikey kesim (Res. 6) Kesim, bıçağı gövdeden olabildiğince uzak tu­ta­rak aşağıdan yukarı doğru bir ark hareketiyle ger­çe­ kleştirilmelidir. • Yatay kesim (Res. 7) En iyi sonuçlar kesim yönüne hafif eğimli (5° - 10°) bıçak ile, bir ark hareketi ile ve özellikle çok gür çitler durumunda yavaş ve düzenli bir iler­­le­me ile elde edilir. ÇALIŞMA ESNASINDA BIÇAKLARIN YAĞLANMASI Çalışma esnasında kesim aleti aşırı ısındığında bıçakların iç yüzeylerini yağlamak gerekir. DİKKAT! Bu işlem motor kapa­lıy­ken ve bıçaklar duruyorken gerçekleştirilmelidir. ÇALIŞMA SONU Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir: – Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl. 5). –  Bıçakların durmasını bekleyin ve korumayı monte edin. 10 BAKIM VE SAKLAMA TR 7. BAKIM VE SAKLAMA Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım gü­ven­ liğini zaman içinde korumak için doğru bir bakım temeldir. BUJİ KONTROLÜ DİKKAT! Bakım işlemleri esna­sın­da aşağıdakileri yapmak gerekir: Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol e­din ve yeniden düzenleyin (Res. 9). – bujinin başlığını çıkarın. – Motorun uygun şekilde soğumasını be­kle­ yin. – Bıçaklar ile ilgili işlemlerde koruyucu eldi­ ven­ler kullanın. – Bıçak üzerine müdahale durumları dışında, bıçak siperlerini takılı tutun. – Yağları, benzini veya diğer kirletici ma­ter­ yal­leri çevreye atmayın. Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak tek­rar monte edin. MOTOR VE SUSTURUCU TEMİZLİĞİ Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada ayarlanır. Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin­ di­rinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu bölgesini dallardan, yapraklardan veya diğer artı­ klardan arındırın HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ ÖNEMLİ Hava filtresi temizliği, ma­ki­ ne­­nin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Temizlik, her 8-10 çalışma saatinde bir ger­çe­kle­ şti­rilmelidir. Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res. 8): – Topuzu (1) çözün, kapağı (2) ve filtre e­le­ma­nı­nı (3) sökün. – Filtreyi kuruması için açık havada bırakın. – Filtreleme elemanını (3) yeniden takın ve klik sesini duyana kadar bastırarak, kapağı (2) tekrar kapatın. Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin. Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı du­ru­mun­­da ve her halükarda her 50 işleme saatinde bir, buji aynı özelliklere sahip bir diğeri ile de­ği­ştirilmelidir. YAKIT AYARI Kötü verim durumunda her şeyden önce bı­ça­kla­ rın kısmen bloke veya aşınmış olmadığını kontrol edin ve sonra karbürasyon ve motor kontrolü için Satıcınıza başvurun. • Minimum ayarı DİKKAT! Motor minimumdayken ke­­­sim aleti hareket etmemelidir. Kesim aleti, mi­nimumda olan motor ile hareket ediyor ise, mo­torun düzgün şekilde ayarlanması için sa­ tıcınıza başvurmanız gerekir. REDÜKTÖR YAĞLAMASI (Res. 10) Her 20 çalışma saatinde bir, molibden bisülfürlü özel gresi gresleyiciye (1) enjekte ederek se­vi­ye­yi yeniden düzenleyin. BIÇAKLARIN KONTROLÜ VE TEMİZLİĞİ YAKIT FİLTRESİ Deponun içinde kirlerin motorun içine girmesini önleyen bir filtre bulunur. Yıl­da bir kez Satıcınız tarafından filtreyi de­ği­ştirt­ me­niz gerekir. DİKKAT! Bıçakların bükülmemiş veya hasar görmemiş olduklarını ve vidaların uygun şekilde sıkıştırılmış olduklarını periyo­ dik olarak kontrol edin. Tolerans önceden fabrikada belirlenmiş ol­du­ğun­ dan bıçaklar arasındaki mesafenin ayarlanması gerekmez. BAKIM VE SAKLAMA Bıçakların doğru kaymasını engelleyebilecek ar­tı­ kların iç yivlerden temizlenmesini periyodik o­la­rak gerçekleştirmek gerekir. Temizliği gerçekleştirmek için aşağıdakileri yap­ mak gerekir (Res. 11): – Somunları (1) gevşetin ve vidaları (2) ve palayı (3) çıkarın. – Yuvaları (4), tozdan ve artıklardan özenli şe­kil­de temizleyin. – Bıçakların iç yüzeylerini yağlayın. – Mesafeleyicileri (5) ve rondelaları (6) ve (7) ö­zen­li şekilde somunların (1) altına yer­le­ştir­ me­ye dikkat ederek vidalar (2) ile palayı (3) ye­ ni­den monte edin. – Somunları (1) iyice kilitleyin. DİKKAT! Çalışmaya devam et­me­ den önce her zaman somunların (1) iyice kilit­ lenmiş olduğunu kontrol edin. BIÇAKLARIN BİLENMESİ Kesim verimi azaldığında ve dallar sık sık ta­kıl­ ma­ya başladığında bileme gereklidir. DİKKAT! Aşınmış uçlu bir bıçak a­sla bilenmemeli, her zaman değiştirilmelidir. ÖNEMLİ Bilemenin özel takımlara ve gerekli niteliğe sahip Satıcınız tarafından gerçek­ leştirilmesi her zaman için tercih edilir. Bıçakların bilenmesi gerektiğinde, aşağıdaki bilgileri uygulayarak ince grenli bir eğe kullanmak gerekir (Res 12): – Eğeyi kesici ucun üzerine 45°’lik bir açı ile da­ ya­yın ve yukarıdan kesici uca doğru bir ha­re­ket ile devam edin. – Eğenin sadece gidiş yolu üzerinde etki gö­ster­ me­sini sağlayın ve dönüş yolunda eğeyi çekin. – Çok az materyal çıkarın. – Tüm çapakları bir biley taşı ile giderin. – Bıçakları yeniden monte etmeden önce tüm eğeleme izlerini giderin ve bıçakları yağlayın. OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sa­de­ce Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir. TR 11 Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki­ şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her tür­lü garantinin geçersiz kalmasına neden olur. MUHAFAZA ETME Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artı­kla­ r­dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları ona­rın veya değiştirin ve pası önlemek için bıçakları yağlayın. Makine, bıçakların koruması doğru şekilde monte edilmiş olarak hava değişikliklerinden korunan, kuru bir yerde muhafaza edilmelidir. UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA ÖNEMLİ Makine için 2-3 aydan daha fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış­ maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak gerekir. • Depolama Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yap­mak gerekir: – Yakıt deposunu boşaltın. – Motoru çalıştırın ve karbüratörün içinde kalmış tüm yakıtı tüketecek şekilde stop edene kadar minimumda çalıştırın. – Motoru soğumaya bırakın ve bujiyi sökün. – Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar için yağ (yeni) dökün. – Silindir içinde yağı dağıtmak için işletme ipini birkaç kez çekin. – Üst ölü noktaya (piston maksimum sto­kun­day­ ken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi tekrar monte edin • Yeniden faaliyete geçme Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında a­şa­ğı­da­ kileri yapmak gerekir: – Bujiyi çıkarın. – Yağ fazlalıklarını gidermek için işletme ipini bir­ kaç kez çalıştırın. – Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi kon­trol edin. – Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde be­lir­ tildiği gibi hazırlayın. 12 ARIZALARI BELİRLEME / TEKNİK VERİLER / AKSESUARLAR TR 8. ARIZALARI BELİRLEME ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM – Çalıştırma prosedürü doğru değil 1) Motor çalışmıyor veya çalışır pozisyon- – Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe doğru değil da kalmıyor – Hava filtresi tıkalı – Karbürasyon problemleri – Talimatlara uyun (bakınız böl.5) – Bujiyi kontrol edin (bakınız böl.7) – Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin (bakınız böl.7) – Satıcınıza başvurun – Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin (bakınız böl.7) – Satıcınıza başvurun 2) Motor çalışıyor fakat az güce sahip – Hava filtresi tıkalı 3) Motor düzensiz işliyor veya yük altında güce sahip değil – Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe doğru değil – Karbürasyon problemleri – Bujiyi kontrol edin (bakınız böl.7) – Hatalı karışım kompozisyonu – Karışımı talimatlara göre hazırlayın (bakınız böl.4) – Satıcınıza başvurun 4) Motor aşırı duman çıkarıyor – Karbürasyon problemleri – Karbürasyon problemleri 9. TEKNİK VERİLER MODEL Hacmi Güç Buji Benzin : yağ oranı Depo kapasitesi Kesim uzunluğu Kütle Operatör kulağı ses gücü seviyesi - Ölçü belirsizliği Ölçülen ses gücü seviyesi - Ölçü belirsizliği Garanti edilen ses güç seviyesi Titreşim seviyesi - Ölçü belirsizliği – Satıcınıza başvurun HTJ 550 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litre 0,33 mm 550 kg 5,5 cm3 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. AKSESUARLAR Bu makine üzerinde aşağıdaki kodu taşıyan kesim aletlerinin kullanılması öngörülmüştür: 23305004/0 Ürünün gelişimi dikkate alınarak, yukarıda belirtilen kesim aletleri, benzer değiştirilebilirlik ve işleme güvenliği özelliklerine sahip diğer aletler ile zaman içinde değiştirilebilirler. DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) 1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosasiepi portatile a motore, taglio / regolarizzazione siepe a) Tipo / Modello Base HTJ 550 b) Modello commerciale c) Anno di costruzione d) Matricola e) Motore 3. É conforme alle specifiche delle direttive: • • • • 4. E L a scoppio MD: 2006/42/EC OND: 2000/14/EC, ANNEX V D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy) EMCD: 2004/108/EC NRMM: 2010/26/EU P M / / A X Riferimento alle Norme armonizzate: EN ISO 10517:2009+A1:2013 E i) Livello di potenza sonora misurato j) Livello di potenza sonora garantito m) Potenza netta installata q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: r) Castelfranco V.to, 07.01.2015 171513373_5 106,6 110 0,85 dB(A) dB(A) kW FR Déclar (Direc A) 1. La S 2. Déc machi Tailletaille/r a) Typ b) Mod c) Ann d) Sér e) Mot 3. Est directi f) Orga g) Exa 4. Ren i) Nive i) Nive m) Pu q) Per Techn r) Lieu NL EG-ve (Richt 1. Het 2. Verk verant draagb snijde a) Typ b) Han c) Bou d) Ser e) Mot 3. Vold richtlij f) Cert g) EG4. Verw i) Gem j) Geg m) Ne q) Bev Techn r) Plaa EL GGP ITALY S.p.A. Via del Lavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia Vice Presidente R&D & Quality Ing. Raimondo Hippoliti EK-∆ή (Οδηγ µέρος 1. Η Ε 2. ∆ηλ Φορητ κοπή/ a) Τύπ b) Εµπ c) Έτο d) Αρι e) Κινη 3. Συµ οδηγία f) Οργ g) Εξέ 4. Ανα i) Στάθ j) Στάθ l) Καθ q) Εξο του Τε r) Τόπ aly LY S.p.A. Lavoro, 6 o Veneto (TV)- Italia e R&D & Quality ndo Hippoliti ) nisk n ettu z) FR EN DE NO SV DA SL Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1. La Société 2. Déclare sous sa propre responsabilité que la machine : Taille-haie portatif à moteur, taille/régularisation de haies a) Type / Modèle de Base b) Modèle commercial c) Année de construction d) Série e) Moteur: moteur essence 3. Est conforme aux prescriptions des directives : f) Organisme de certification g) Examen CE du Type 4. Renvoi aux Normes harmonisées i) Niveau de puissance sonore mesuré i) Niveau de puissance sonore garanti m) Puissance nette installée q) Personne habilitée à établir le Dossier Technique : r) Lieu et Date EC Declaration of Conformity (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) 1. The Company 2. Declares under its own responsibility that the machine: Powered hand-held hedge trimmer, hedge cutting/trimming a) Type / Base Model b) Commercial model c) Year of manufacture d) Serial number e) Motor: petrol 3. Conforms to directive specifications: f) Certifying body g) EC examination of Type 4. Reference to harmonised Standards i) Sound power level measured j) Sound power level guaranteed m) Net power installed q) Person authorised to create the Technical Folder: r) Place and Date EG-Konformitätserklärung (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil A) 1. Die Gesellschaft 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: Tragbare motorbetriebene Heckenschere, schneiden/trimmen von Hecken a) Typ / Basismodell b) Handelsmodell c) Baujahr d) Seriennummer e) Motor: Verbrennungsmotor 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien entspricht: f) Zertifizierungsstelle g) EG-Baumusterprüfung 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen i) Gemessener Schallleistungspegel j) Garantierter Schallleistungspegel m) Installierte Nettoleistung q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen befugte Person: r) Ort und Datum EF- Samsvarserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: Bærbar motordrevet hekksaks kutt/trimming av hekker a) Type / Modell b) Handelsnavn c) Produksjonsår d) Serienummer e) Motor: forbrenningsmotor 3. Oppfyller kravene i direktivene: f) Sertifiseringsorgan g) EF-typeprøving 4. Henvisning til harmoniserte standarder i) Målt lydeffektnivå j) Garantert lydeffektnivå m) Installert nettoeffekt q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk dokumentasjon: r) Sted og dato EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) 1. Företaget 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : Motordriven bärbar häcksax, skärning/häcktrimning a) Typ / Basmodell b) Produktnamn c) Tilverkningsår d) Serienummer e) Motor: förbränningsmotor 3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet f) Anmält organ g) EG typgodkännande 4. Referens till harmoniserade standarder i) Uppmätt ljudeffektnivå j) Garanterad ljudeffektnivå m) Installerad nettoeffekt q) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: r) Ort och datum EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar motordreven hækklipper, klipning/trimning af hække a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau m) Installeret nettoeffekt q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, 1. Družba 2. pod lastno odgovornostjo izjav Prenosni motorni rezalnik grmiče košnja/enakomerno rezanje trave a) Tip / osnovni model b) tržni model c) Leto izdelave d) Serijska številka e) Motor: motor z notranjim izgor 3. Skladen je z določili direktiv : f) Ustanova, ki izda potrdilo g) ES pregled tipa 4. Sklicevanje na usklajene predp i) Izmerjen nivo zvočne moči j) Zagotovljen nivo zvočne moči m) Neto instalirana moč q) Oseba, pooblaščena za sestavo knjižice: r) Kraj in datum FI CS PL RO NL ES PT EG-verklaring van overeenstemming (Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) 1. Het bedrijf 2. Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat de machine: draagbare heggeschaar met motor, snijden/trimmen van heggen a) Type / Basismodel b) Handelsmodel c) Bouwjaar d) Serienummer e) Motor: benzinemotor 3. Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen: f) Certificatie-instituut g) EG-onderzoek van het Type 4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen i) Gemeten niveau van geluidsvermogen j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen m) Netto geïnstalleerd vermogen q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het Technisch Dossier r) Plaats en Datum Declaración de Conformidad CE (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. La Empresa 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: Cortasetos portátil de motor, corte/regularización de seto a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Año de fabricación d) Matrícula e) Motor: motor de explosión 3. Cumple con las especificaciones de las directivas: f) Ente certificador g) Examen CE del Tipo 4. Referencia a las Normas armonizadas i) Nivel de potencia sonora medido j) Nivel de potencia sonora garantizado m) Potencia neta instalada q) Persona autorizada a realizar el Manual Técnico: r) Lugar y Fecha Declaração CE de Conformidade (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. A Empresa 2. Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: Corta-sebes portátil motorizado, corte/aparação da sebe a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Ano de fabricação d) Matrícula e) Motor: motor a explosão 3. É conforme às especificações das diretivas: f) Órgão certificador g) Exame CE do Tipo 4. Referência às Normas harmonizadas i) Nível medido de potência sonora j) Nível garantido de potência sonora m) Potência líquida instalada q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno Técnico r) Local e Data EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) 1. Yritys 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri, pensasaiadan leikkuu/muotoilu a) Tyyppi / Perusmalli b) Myyntimalli c) Valmistusvuosi d) Sarjanumero e) Moottori : räjähdysmoottori 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien asettamien vaatimusten kanssa: f) Sertifiointiyritys g) EY-tyyppitarkastus 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin i) Mitattu äänitehotaso j) Taattu äänitehotaso m) Asennettu nettoteho q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu henkilö: r) Paikka ja päivämäärä ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A) 1. Společnost 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Přenosné motorové plotové nůžky, střihání/úprava živých plotů a) Typ / Základní model b) Obchodní model c) Rok výroby d) Výrobní číslo e) Motor: spalovací motor 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: f) Certifikační orgán g) ES zkouška Typu 4. Odkazy na Harmonizované normy i) Naměřená úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Čistý instalovaný výkon q) Osoba autorizovaná pro vytvoření Technického spisu: r) Místo a Datum Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Sekator spalinowy trzymany w rękach, cięcie/przycinanie żywopłotu a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Moc zainstalowana netto q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Ane 1. Societatea 2. Declară pe propria răspundere Mașină de tăiat garduri vii portabi tăiere/tuns de gard viu a) Tip / Model de bază b) Model comercial c) An de fabricaţie d) Număr de serie e) Motor: motor cu combustie 3. Este în conformitate cu specific directivelor: f) Organism de certificare g) Examinare CE de Tip 4. Referinţă la Standardele armon i) Nivel de putere sonoră măsurat j) Nivel de putere sonoră garantat m) Putere netă instalată q) Persoană autorizată să întocme Tehnic r) Locul şi Data HU RU HR SR EL TR MK EK-∆ήλωση συµµόρφωσης (Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II, µέρος A) 1. Η Εταιρία 2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή: Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης, κοπή/τακτοποίηση θάµνων a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Εµπορικό Μοντέλο c) Έτος κατασκευής d) Αριθµός µητρώου e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης 3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της οδηγίας: f) Οργανισµός πιστοποίησης g) Εξέταση CE του Τύπου 4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση του Τεχνικού Φυλλαδίου: r) Τόπος και Χρόνος AT Uygunluk Beyanı (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) 1. Şirket 2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin: Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesikesime/düzenleme a) Tip / Standart model b) Ticari model c) İmalat yılı d) Sicil numarası e) Motor: patlamalı motor 3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun olduğunu beyan etmektedir: f) Sertifikalandıran kurum g) ... Tipi CE incelemesi 4. Harmonize standartlara atıf i) Ölçülen ses güç seviyesi j) Garanti edilen ses güç seviyesi m) Kurulu net güç q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi: r) Yer ve Tarih Декларација за усогласеност со ЕУ (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, дел A) 1. Компанијата 2. изјавува со целосна лична одговорност дека следната машина: Преносен поткаструвач, сечење/моделирање на грмушки а) Тип / основен модел б) комерцијален модел в) година на производство г) етикета д) мотор: мотор со согорување 3. Усогласено со спецификациите според директивите: ѓ) тело за сертификација е) тест СЕ за типот 4. Референци за усогласени нормативи з) измерено ниво на звучна моќност ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност к) проток на воздух н) овластено лице за составување на Техничката брошура њ) место и датум EK-megfelelőségi nyilatkozata (2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) 1. Alulírott Vállalat 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép: Hordozható motoros sövénynyíró, sövény nyírása/igazítása a) Típus / Alaptípus b) Kereskedelmi típus c) Gyártási év d) Gyártási szám e) Motor: robbanómotor 3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: f) Tanúsító szerv g) CE vizsgálat típusa 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra i) Mért zajteljesítmény szint j) Garantált zajteljesítmény szint m) Nettó beépített teljesítmény q) Műszaki Dosszié szerkesztésére felhatalmazott személy: r) Helye és ideje Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) 1. Предприятие 2. Заявляет под собственную ответственность, что машина: Портативные моторизованные шпалерные ножницы, стрижка/выравнивание живой изгороди a) Тип / Базовая модель b) Коммерческое наименование c) Год изготовления d) Паспорт e) Двигатель: двигатель внутреннего сгорания 3. Соответствует требованиям следующих директив: f) Сертифицирующий орган g) Испытание ЕС типового образца 4. Ссылки на гармонизированные нормы i) Измеренный уровень звуковой мощности j) Гарантируемый уровень звуковой мощности m) Чистая установленная мощность q) Лицо, уполномоченное на подготовку технической документации: r) Место и дата EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Prijenosne motorne škare za živicu, rezanje/orezivanje živice a) Vrsta / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage m) Neto instalirana snaga q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu pod vlastitom odgo mašina: Ručni motorni trimer za živu ogra rezanje/potkresivanje žive ograde a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim sag 3. u skladu s osnovnim zahtevima f) Sertifikaciono telo g) EC ispitivanje tipa: 4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlašćena za sastavljan brošure r) Mesto i datum E L A X E P M SV DA SL BS EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) 1. Företaget 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : Motordriven bärbar häcksax, skärning/häcktrimning a) Typ / Basmodell b) Produktnamn c) Tilverkningsår d) Serienummer e) Motor: förbränningsmotor 3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet f) Anmält organ g) EG typgodkännande 4. Referens till harmoniserade standarder i) Uppmätt ljudeffektnivå j) Garanterad ljudeffektnivå m) Installerad nettoeffekt q) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: r) Ort och datum EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar motordreven hækklipper, klipning/trimning af hække a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau m) Installeret nettoeffekt q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A) 1. Družba 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: Prenosni motorni rezalnik grmičevja, košnja/enakomerno rezanje trave a) Tip / osnovni model b) tržni model c) Leto izdelave d) Serijska številka e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem 3. Skladen je z določili direktiv : f) Ustanova, ki izda potrdilo g) ES pregled tipa 4. Sklicevanje na usklajene predpise i) Izmerjen nivo zvočne moči j) Zagotovljen nivo zvočne moči m) Neto instalirana moč q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične knjižice: r) Kraj in datum 171513373_5 EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo A) 1. Firma 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Ručni motorni trimer za živicu/ rezanje/potkresivanje živice a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: f) Certifikaciono tijelo g) EZ ispitivanje tipa 4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmjereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: r) Mjesto i datum SK ES vyhlásenie o zhode (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES, Príloha II, časť A) 1. Spoločnosť 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: Prenosné motorové plotové nožnice/ strihanie/úprava živého plota a) Typ / Základný model b) Obchodný model c) Rok výroby d) Výrobné číslo e) Motor: spaľovací motor 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc: f) Certifikačný orgán g) Skúška typu ES 4. Odkaz na Harmonizované normy i) Nameraná úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Čistý inštalovaný výkon q) Osoba autorizovaná na vytvorenie Technického spisu: r) Miesto a Dátum CS PL RO LT LV ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A) 1. Společnost 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Přenosné motorové plotové nůžky, střihání/úprava živých plotů a) Typ / Základní model b) Obchodní model c) Rok výroby d) Výrobní číslo e) Motor: spalovací motor 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: f) Certifikační orgán g) ES zkouška Typu 4. Odkazy na Harmonizované normy i) Naměřená úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Čistý instalovaný výkon q) Osoba autorizovaná pro vytvoření Technického spisu: r) Místo a Datum Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Sekator spalinowy trzymany w rękach, cięcie/przycinanie żywopłotu a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Moc zainstalowana netto q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) 1. Societatea 2. Declară pe propria răspundere că maşina: Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor, tăiere/tuns de gard viu a) Tip / Model de bază b) Model comercial c) An de fabricaţie d) Număr de serie e) Motor: motor cu combustie 3. Este în conformitate cu specificaţiile directivelor: f) Organism de certificare g) Examinare CE de Tip 4. Referinţă la Standardele armonizate i) Nivel de putere sonoră măsurat j) Nivel de putere sonoră garantat m) Putere netă instalată q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Tehnic r) Locul şi Data EB atitikties deklaracija (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) 1. Bendrovė 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės, gyvatvorių pjovimas/reguliavimas a) Tipas / Bazinis Modelis b) Komercinis modelis c) Pagaminimo metai d) Serijos numeris e) Variklis: vidaus degimo variklis 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: f) Sertifikavimo įstaiga g) CE tipo tyrimas 4. Nuoroda į suderintas Normas i) Išmatuotas garso galios lygis j) Užtikrinamas garso galios lygis m) Instaliuota naudingoji galia q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę Dokumentaciją: r) Vieta ir Data EK atbilstības deklarācija (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II, daļa A) 1. Uzņēmums 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka mašīna: Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs, dzīvžoga griešana/izlīdzināšana a) Tips / Bāzes modelis b) Komerciālais modelis c) Ražošanas gads d) Sērijas numurs e) Motors: iekšdedzes motors 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām: f) Sertifikācijas iestāde g) CE tipveida pārbaude 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis m) Uzstādītā neto jauda q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja tehnisko dokumentāciju: r) Vieta un datums RU HR SR BG ET Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) 1. Предприятие 2. Заявляет под собственную ответственность, что машина: Портативные моторизованные шпалерные ножницы, стрижка/выравнивание живой изгороди a) Тип / Базовая модель b) Коммерческое наименование c) Год изготовления d) Паспорт e) Двигатель: двигатель внутреннего сгорания 3. Соответствует требованиям следующих директив: f) Сертифицирующий орган g) Испытание ЕС типового образца 4. Ссылки на гармонизированные нормы i) Измеренный уровень звуковой мощности j) Гарантируемый уровень звуковой мощности m) Чистая установленная мощность q) Лицо, уполномоченное на подготовку технической документации: r) Место и дата EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Prijenosne motorne škare za živicu, rezanje/orezivanje živice a) Vrsta / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage m) Neto instalirana snaga q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Ručni motorni trimer za živu ogradu/ rezanje/potkresivanje žive ograde a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: f) Sertifikaciono telo g) EC ispitivanje tipa: 4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke brošure r) Mesto i datum ЕО декларация за съответствие (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение II, част А) 1. Дружеството 2. На собствена отговорност декларира, че машината: Преносим моторен тример за жив плет/ подрязване на жив плет а) Вид / Базисен модел б) Търговски модел в) Година на производство г) Сериен номер д) Мотор: мотор с вътрешно горене 3. Е в съответствие със спецификата на директивите: е) Сертифициращ орган ж) ЕО изследване на вида 4. Базирано на хармонизираните норми и) Ниво на измерена акустична мощност й) Гарантирано ниво на акустична мощност к) Нетна инсталирана мощност р) Лице, упълномощено да състави Техническата Документация: с) Място и дата EÜ vastavusdeklaratsioon (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A) 1. Firma 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kaasaskantav mootoriga hekilõikur, heki lõikamine/pügamine a) Tüüp / Põhimudel b) Kaubanduslik mudel c) Ehitusaasta d) Matrikkel e) Mootor: Sisepõlemismootor 3. Vastab direktiivide nõuetele: f) Kinnitav asutus g) EÜ tüübihindamine 4. Viide ühtlustatud standarditele i) Mõõdetud helivõimsuse tase j) Garanteeritud helivõimsuse tase m) Installeeritud netovõimsus q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja: r) Koht ja Kuupäev 171513373_5 LWA Model: ................................. Type: ................................ dB .................. -s/n .......................... -Art.N .............................. © by GGP ITALY spa • Soggetto a modifiche senza preavviso • Подлежи на промени без предупреждение • Moguće su promjene bez najave • Možnost změn bez předešlého upozornění • Ret til ændringer forbeholdes • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση • Subject to modifications without notice • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Előzetes értesítés nélkül módosítható • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja brīdinājuma • Подлежи на промени без претходно известување • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Kan endres uten forvarsel • Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Sujeito a alterações sem aviso prévio • Poate fi modificat, fără preaviz • Moжет быть изменено без преомления • Možnosť zmien bez predošlého upozornenia • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Podložno izmenama bez upozorenja • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286

Alpina HTJ 550 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario