Transcripción de documentos
171501115/5
HTJ 550
05/2015
IT
CS
DA
DE
EL
EN
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
MK
NL
NO
PL
PT
RU
SL
SV
TR
Tosasiepi portatile a motore - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
прочетете внимателно настоящата книжка.
Přenosné motorové plotové nůžky - NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
Bærbar motordreven hækklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
Tragbare motorbetriebene Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
Powered hand-held hedge trimmer - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
Cortasetos portátil de motor - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur - KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri
KÄYTTÖOHJEET - VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Taille-haie portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
Prijenosne motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
Hordozható motoros sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet
doto instrukciju.
Преносен поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
Draagbare heggeschaar met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
Bærbar motordrevet hekksaks - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
Ręczny sekator spalinowy - INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
Corta-sebes portátil motorizado - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
Портативные моторизованные шпалерные ножницы
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ - ВНИМАНИЕ: прежде чем
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
Prenosni motorni rezalnik grmičevja - PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
Motordrivna handhållna häcksaxar - BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi - KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
i
ITALIANO - Istruzioni Originali ....................................................................................................
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ..........................................................................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ...............................................................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ...............................................................
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ....................................................
ENGLISH - Translation of the original instruction ...........................................................................
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original .................................................................................
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ......................................................................................
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .....................................................................................
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ...............................................................................
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ..........................................................................................
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ............................................................................
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ................................................................................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas .....................................................................
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................................................
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ....................................................
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning .........................................................................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej .................................................................................
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ................................................................................
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ......................................................................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ......................................................................................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ...................................................................
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .....................................................................................
IT
CS
DA
DE
EL
EN
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
MK
NL
NO
PL
PT
RU
SL
SV
TR
ii
iii
PRESENTAZIONE
IT
1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed
efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano
per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o
prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed
affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi
altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è
considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando
però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali ..................................... 2
2. Simboli ........................................................................................ 3
3. Prescrizioni di sicurezza .............................................................. 4
4. Preparazione al lavoro ................................................................ 6
5. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore .................................. 7
6. Utilizzo della macchina ................................................................ 9
7. Manutenzione e conservazione ................................................ 10
8. Localizzazione guasti ................................................................ 12
9. Dati tecnici ................................................................................ 12
10. Accessori .................................................................................. 12
2
IT
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. Motore
2. Dispositivo di taglio
(lama)
3. Piastra protezione
taglio
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura
posteriore
6. Comando sblocco
impugnatura
posteriore
7. Protezione lama
10. Etichetta matricola
COMANDI
E RIFORNIMENTI
11. Interruttore arresto
motore
12. Comando della lama
(Leva acceleratore)
13. Leva sicurezza
acceleratore
14. Manopola avviamento
15. Comando arricchitore
(Starter)
16. Comando dispositivo di adescamento
(Primer)
21. Tappo serbatoio
miscela
22. Coperchio filtro aria
8
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Anno di costruzione
10.8) Codice Articolo
10.9) Numero emissioni
7
9
L’esempio della dichiarazione di conformità
si trova nelle penultime pagine del manuale.
SIMBOLI
IT
3
2. SIMBOLI
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il li
bretto istruzioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno
irreversibile.
Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina,
che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può venir esposto ad un livello di
rumore pari o superiore a: 85 dB (A).
È obbligatorio indossare l’equipaggiamento di pro
tezione individuale.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio
di proiezioni) e protezioni acustiche come il casco
antirumore (rischio di danni all’apparato auditivo)
durante l’uso della macchina.
Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di
oggetti, indossare il casco di protezione.
4) La lama è molto affilata e può facilmente provocare dei tagli.
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11) Serbatoio miscela
12) Comando arricchitore (Starter)
4
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A) ADDESTRAMENTO
1) 1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare
rapidamente il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale
è destinata, cioè per “il taglio e la regolarizzazione di siepi, costituite da arbusti con rametti
di ridotte dimensioni”. Qualsiasi altro impiego
può rivelarsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):
– taglio dell’erba in generale e in particolare in
prossimità di cordoli;
– sminuzzamento di materiali per il compostaggio;
– lavori di potatura;
– usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale;
– utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non abbiano
la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le
leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più
di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
– con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze;
– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacità di
riflessi e attenzione;
– se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la macchina con due mani e/o di rimanere stabilmente in equilibrio sulle gambe
durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si possono
verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbigliamento idoneo che non costituisca un impaccio
per l’utilizzatore.
– Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni antitaglio.
– Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe antitaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito.
– Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque accessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella macchina o in oggetti e
materiali presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile.
– conservare il carburante in appositi contenitori
omologati per tale utilizzo;
– non fumare quando si maneggia il carburante;
– aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando sfogare gradualmente la pressione
interna;
– rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un imbuto;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area nella
quale il carburante è stato versato, ed evitare di
creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina
non si siano dissolti;
– pulire immediatamente ogni traccia di benzina
versata sulla macchina o sul terreno;
– non riavviare la macchina sul luogo ove è stato
operato il rifornimento;
– evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti
prima di avviare il motore;
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale della macchina ed in particolare:
– la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un movimento libero, non forzato e
al rilascio devono tornare automaticamente e
rapidamente nella posizione neutra;
– la leva acceleratore deve rimanere bloccata se
non viene premuta la leva di sicurezza;
– l’interruttore di arresto motore deve spostarsi
facilmente da una posizione all’altra;
– i cavi elettrici ed in particolare del cavo della
candela devono essere integri per evitare il generarsi di scintille e il cappuccio deve essere
correttamente montato sulla candela;
– le impugnature e protezioni della macchina
devono essere pulite ed asciutte e saldamente
fissate alla macchina;
– le lame non devono mai essere danneggiate;
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte
le protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove
possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce artificiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
– evitare per quanto possibile di lavorare con
suolo bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non garan-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
tiscono la stabilità dell’operatore durante il
lavoro;
– evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
– non correre mai, ma camminare e prestare
attenzione alle irregolarità del terreno e alla
presenza di eventuali ostacoli.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente
bloccata a terra con la mano libera:
– avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in
cui si è eseguito il rifornimento;
– verificare che altre persone non si trovino nel
raggio di azione della macchina;
– non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di
scarico verso materiali infiammabili.
5) Non modificare le regolazioni del motore, e
non fare raggiungere al motore un regime di giri
eccessivo.
6) Controllare che il regime di minimo della macchina sia tale da non permettere il movimento
delle lame e che, dopo un’accelerata, il motore
torni rapidamente al minimo.
7) Fare attenzione a non urtare violentemente la
lama contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorrimento delle
lame.
8) Fermare il motore:
– ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
– prima di fare rifornimento di carburante.
9) Fermare il motore e staccare il cavo della
candela:
– prima di controllare, pulire o lavorare sulla
macchina;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare
eventuali danni ed effettuare le necessarie
riparazioni prima di usare nuovamente la macchina;
– se la macchina comincia a vibrare in modo
anomalo (Ricercare immediatamente la causa
delle vibrazioni e provvedere alle verifiche
necessarie presso un Centro Specializzato).
– quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni sicure di
funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello
delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel
serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o
una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere
il motore, il silenziatore di scarico e la zona di
magazzinaggio della benzina liberi da residui di
rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare
contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare
IT
5
questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento
sul dispositivo di taglio.
7) Curare l’affilatura delle lame. Tutte le operazioni riguardanti le lame sono lavori che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego
di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza,
è bene che siano eseguiti presso un centro specializzato.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina con il dispositivo di taglio o altre parti usurate
o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere
sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali.
I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario ispezionare, movimentare o trasportare la macchina occorre:
– spegnere il motore, attendere l’arresto delle
lame, scollegare il cappuccio della candela e
attendere che la macchina si raffreddi;
– applicare la protezione delle lame;
– afferrare la macchina unicamente dalle impugnature e orientare le lame nella direzione contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un automezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente
per evitarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti
informazioni di particolare importanza sono contrassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il
cui significato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o
causare danni.
ATTENZIONE! Possibilità di lesioni per
sonali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in
caso di inosservanza.
6
PREPARAZIONE AL LAVORO
IT
4. PREPARAZIONE AL LAVORO
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– Controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla lama;
– controllare che le lame siano affilate e senza
segni di danneggiamento;
– controllare che il filtro aria sia pulito;
– controllare che le protezioni siano ben fissate
e efficienti;
– controllare il fissaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lubri
ficanti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
appositamente studiati per questo tipo di motore,
in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
50 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono infiammabili!
– Conservare la benzina e la miscela in reci
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme
libere.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
da utilizzare per la preparazione della miscela in
funzione del tipo di olio impiegato.
Benzina
litri
Olio sintetico 2 Tempi
litri
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
– Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
– Immettere il resto della benzina.
– Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in
vecchiamento. Non preparare quantitativi ecces
sivi di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi
ficabili i contenitori della miscela e della benzina
per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con
tenitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali depositi.
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO!
Non fumare durante il ri
fornimento ed evitare di inalare vapori di ben
zina.
ATTENZIONE! Aprire il tappo della tanica
con cautela in quanto potrebbe essersi for
mata una pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della miscela.
– Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
IT
7
– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il rifornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di
riempire il serbatoio fino all’orlo (Fig. 1).
ATTENZIONE! Richiudere sempre
tappo del serbatoio, serrandolo a fondo.
il
ATTENZIONE! Ripulire subito ogni trac
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il motore
fintanto che i vapori di benzina non siano dis
solti.
5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE! L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è effettuato il riforni
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
– Togliere i ripari della lama.
– Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o
altri oggetti.
– Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in posizione centrale.
• Avviamento a freddo
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 mi
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 2):
1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I».
2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “primer”
per 7-10 volte fino a quando il carburante esce
dal tubo di sfiato.
3. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «CHOKE».
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno con
una mano sull’impugnatura, per non perdere il
controllo durante l’avviamento.
ATTENZIONE! Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la lama contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resistenza, e quindi tirare ulteriormente alcune
volte fino ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien
trare in modo incontrollato.
8
IT
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
7. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «RUN».
8. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di accelerare al massimo dei
giri.
IMPORTANTE
Se la manopola (4) della fune
di avviamento viene azionata ripetutamente con la
leva di comando dello starter (3) in posizione
«CHOKE» il motore può ingolfarsi e rendere diffi
coltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare
la candela e tirare dolcemente la manopola (5)
della fune di avviamento per eliminare l’eccesso
di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della
candela e rimontarla sul motore.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6
della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dalla
leva (1) dell’acceleratore posta sull’impugnatura
posteriore (2).
L’azionamento di questa leva è possibile solo se
contemporaneamente viene premuta la leva di sicurezza (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alle lame
tramite una frizione a masse centrifughe che impedisce il movimento delle lame quando il motore
è al minimo.
ATTENZIONE! Non usare la macchina se
il dispositivo di taglio si muove con il motore
al minimo; in questo caso, occorre contattare
il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva
dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
IMPORTANTE Durante le prime 6 - 8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo
tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lasciare
girare il motore al minimo per qualche secondo.
– Spingere l’interruttore (2) in posizione «O».
ATTENZIONE! Dopo aver portato l’acce
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
prima che le lame si arrestino.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
IT
9
6. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
– Evitare di essere un elemento di disturbo.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
dopo il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de
teriorate o qualsiasi elemento a forte im
patto ambientale.
– Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE! L’esposizione prolungata
alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi
neurovascolari (conosciuti anche come “feno
meno di Raynaud” o “mano bianca”) special
mente a chi soffre di disturbi circolatori. I sin
tomi possono riguardare le mani, i polsi e le
dita e si manifestano con perdita di sensibi
lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o
modifiche strutturali della pelle. Questi effetti
possono essere ampliati dalle basse tempera
ture ambientali e/o da una presa eccessiva
sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi,
occorre ridurre i tempi di utilizzo della mac
china e consultare un medico.
ATTENZIONE! Indossare un abbiglia
mento adeguato durante il lavoro. Il vostro
Rivenditore è in grado di fornirvi le informa
zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei
a garantire la sicurezza sul lavoro.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5)
L’impugnatura posteriore (1) può assumere 3 diversi orientamenti rispetto al dispositivo di taglio,
per effettuare più comodamente le operazioni di
rifinitura delle siepi.
ATTENZIONE! La regolazione dell’impu
gnatura deve essere effettuata a motore
spento.
– Abbassare la leva di sblocco (2).
– Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella posi
zione desiderata.
– Prima di usare la macchina accertarsi che la
leva di sblocco (2) sia completamente ritornata
in posizione alta, e che l’impugnatura posteriore
sia ben stabile.
ATTENZIONE! Durante il lavoro, l’impu
gnatura posteriore deve essere sempre verti
cale, indipendentemente dalla posizione as
sunta dal dispositivo di taglio (3).
MODALITÀ DI TAGLIO
ATTENZIONE! Durante il taglio, la mac
china deve essere sempre tenuta saldamente
a due mani.
ATTENZIONE! Arrestare subito il motore
se le lame si bloccano durante il lavoro o si
impigliano nei rami della siepe.
È sempre preferibile tagliare prima i due lati verticali della siepe e poi la parte superiore.
• Taglio verticale (Fig. 6)
Il taglio deve essere eseguito con un movimento
ad arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il
più distante possibile dal corpo.
• Taglio orizzontale (Fig. 7)
I migliori risultati si ottengono con la lama leggermente inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio,
concon un movimento ad arco ed un avanzamento
lento e costante, specialmente nel caso di siepi
molto folte.
LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE
IL LAVORO
Se il dispositivo di taglio si scalda eccessivamente
durante il lavoro, occorre lubrificare le superfici
interne delle lame.
ATTENZIONE! Questa operazione deve
essere eseguita a motore spento e lame
ferme.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente indicato (Cap. 5).
– Attendere l’arresto delle lame e montare la protezione.
10
IT
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Una corretta manutenzione è fondamentale per
mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di
impiego originali della macchina.
ATTENZIONE! Durante le operazioni di
manutenzione:
– staccare il cappuccio della candela.
– Attendere che il motore sia adeguatamente
raffreddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri
guardanti le lame.
– Tenere montate le protezioni della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
CONTROLLO DELLA CANDELA
Periodicamente, smontare e pulire la candela rimuovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli
elettrodi (Fig. 9).
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 50 ore di
funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequentemente le alette del cilindro con aria compressa
e liberare la zona del silenziatore da ramoscelli,
foglie o altri detriti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
IMPORTANTE
La pulizia del filtro aria è es
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina.
l carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,
nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzitutto che le lame non siano parzialmente bloccate
o deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore
per una verifica della carburazione e del motore.
• Regolazione del minimo
La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di
lavoro.
ATTENZIONE! Il dispositivo di taglio non
deve muoversi con il motore al minimo. Se il
dispositivo di taglio si muove con il motore al
minimo, occorre contattare il vostro Riven
ditore per la corretta regolazione del motore.
Per pulire il filtro (Fig. 8):
LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10)
– Svitare il pomolo (1) rimuovere il coperchio (2) e
l’elemento filtrante (3).
– Lavare l’elemento filtrante (3) con acqua e sapone. Non usare benzina o altri solventi.
– Lasciare asciugare il filtro all’aria.
– Rimontare l’elemento filtrante (3) e richiudere
il coperchio (2) premendolo fino ad avvertire
lo scatto.
Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con
grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniettandolo nell’ingrassatore (1).
FILTRO CARBURANTE
All’interno del serbatoio è posto un filtro che impedisce alle impurità di entrare nel motore.
Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il
filtro dal vostro Rivenditore.
CONTROLLO E PULIZIA DELLE LAME
ATTENZIONE! Controllare periodica
mente che le lame non siano piegate o dan
neggiate e che le viti siano serrate adeguata
mente.
Non è necessaria alcuna regolazione della di
stanza fra le lame, in quanto il gioco è predeterminato in Fabbrica.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Periodicamente, occorre provvedere alla pulizia
delle scanalature interne da detriti, che potrebbero
impedire il corretto scorrimento delle lame.
Per eseguire la pulizia (Fig. 11):
– Svitare i dadi (1) e rimuovere le viti (2) e la barra
(3).
– Pulire accuratamente le asole (4) da polvere
e detriti.
– Lubrificare le superfici interne delle lame.
– Rimontare la barra (3) con le viti (2), avendo
cura di riposizionare accuratamente i distanziali
(5) e le rondelle (6) e (7) sotto i dadi (1).
– Serrare a fondo i dadi (1).
ATTENZIONE! Controllare sempre che i
dadi (1) siano serrati a fondo prima di ripren
dere il lavoro.
AFFILATURA DELLE LAME
L’affilatura è necessaria quando la resa del taglio
diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spesso.
ATTENZIONE! Un lama con i taglienti
usurati non deve mai essere affilata, ma sem
pre sostituita.
IMPORTANTE
È sempre preferibile che l’af
filatura venga eseguita dal vostro Rivenditore che
dispone delle attrezzature adeguate e della com
petenza necessaria.
In caso si debbano affilare le lame, occorre usare
una lima a grana fine, attuando i seguenti accorgimenti (Fig. 12):
– Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un
angolo di 45°, e procedere con un movimento
dall’alto verso lo spigolo tagliente.
– Fare in modo che la lima agisca solo nel percorso di andata e sollevarla nel percorso di ritorno.
– Asportare pochissimo materiale.
– Eliminare tutte le bave con una pietra per affilare.
– Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare le
lame prima di rimontarle.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusivamente dal vostro Rivenditore.
IT
11
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti, riparare o sostituire le parti difettose e lubrificare le
lame per prevenire la ruggine.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la protezione delle lame correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
difficoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante.
– Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
fino all’arresto, in modo da consumare tutto il
carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare raffreddare il motore e smontare la
candela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
– Tirare diverse volte la fune d’avviamento per
distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela)
quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
– Azionare alcune volte la fune d’avviamento per
eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capitolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel capitolo “Preparazione al lavoro”.
12
LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI
IT
8. LOCALIZZAZIONE GUASTI
INCONVENIENTE
CAUSA PROBABILE
RIMEDIO
1) Il motore
non si avvia
o non si mantiene
in moto
– Procedura di avviamento
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 5)
non corretta
– Candela sporca o distanza fra gli elet- – Controllare la candela (vedi cap. 7)
trodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 7)
– Problemi di carburazione
– Contattare il vostro Rivenditore
2) Il motore si avvia
ma ha poca potenza
– Filtro aria otturato
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
– Controllare la candela (vedi cap. 7)
4) Il motore ha una
fumosità eccessiva
– Errata composizione della miscela
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 4)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Problemi di carburazione
– Problemi di carburazione
9. DATI TECNICI
MODELLO
Cilindrata
Potenza
Candela
Rapporto benzina : olio
Capacità serbatoio
Lunghezza taglio
Massa
Livello di pressione acustica orecchio operatore
- Incertezza di misura
Livello di potenza acustica misurato
- Incertezza di misura
Livello di potenza acustica garantito
Livello di vibrazioni
- Incertezza di misura
– Contattare il vostro Rivenditore
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litri
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ACCESSORI
Su questa macchina è previsto l’impiego di utensili
di taglio riportanti il codice:
23305004/0
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra citati potrebbero essere sostituiti nel tempo da altri,
con caratteristiche analoghe di intercambiabilità e
sicurezza di funzionamento.
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU
CS
1
Vážený Zákazníku,
děkujeme Vám za Vaši důvěru, kterou jste projevil našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový
křovinořez plně uspokojil, a aby zcela splnil vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí
samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému
majiteli nebo osobě, které křovinořez zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití‘, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo jiným osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Setkáte-li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu,
mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací
uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ...................................... 2
2. Symboly ...................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy ................................................................ 4
4. Příprava na práci ......................................................................... 6
5. Startování - Použití - Zastavení motoru ....................................... 7
6. Použití stroje ................................................................................ 9
7. Údržba a skladování .................................................................. 10
8. Lokalizace poruch ..................................................................... 12
9. Technické údaje ........................................................................ 12
10. Příslušenství .............................................................................. 12
2
POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
CS
1. POPIS STROJE A JEHO SOUČÁSTĺ
1. Motor
2. Řezné zařízení (nůž)
3. Ochranná deska
řezného ústrojí
4. Přední rukojeť
5. Zadní rukojeť
6. Ovládání odjištění
zadní rukojeti
7. Ochranný kryt řezného
ostří
10. Identifikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY
A DOPLŇOVÁNÍ
11. Vypínač motoru
12. Ovládání nože
(Páka akcelerace)
13. Bezpečnostní páka
akcelerace
14. Startovací rukojeť
15. Sytič (Startér)
16. Obohacovač směsi
(Primer)
21. Uzávěr palivové
nádržky
22. Kryt vzduchového
filtru
8
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického
10.4) Vztažný model výrobce
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.8) Kód výrobku
10.9) Počet emisí
7
9
Příklad prohlášení o shodě se nachází
na posledních stranách návodu.
SYMBOLY
CS
3
2. SYMBOLY
UPOZORNĚNĺ: Křovinořez, který jste si zakoupili, je určen k domácímu použití.
1) Pozor! Nebezpečí
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod
k použití.
3) Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí
trvalého poškození.
Upozorňujeme pracovníka pověřeného obsluhou
tohoto stroje, že při každodenním opakovaném
použití v běžných podmínkách může být vystaven
hladině hluku rovnající se nebo převyšující: 85 dB
(A).
Během provozu stroje je nutné používat osobní
ochranné prostředky.
Při každém použití stroje používejte ochranné
brýle (nebezpečí zásahu úlomky) a prostředky
na ochranu sluchu, jako např. zvukotěsnou přílbu
(nebezpečí poškození sluchového ústrojí).
V případě nebezpečí pádu různých předmětů pou
žívejte ochrannou přilbu.
4) Nůž je velmi nabroušen a může snadno způ
sobit pořezání.
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí)
11) Palivová nádržka
12) Sytič (Startér)
4
CS
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Sez
namte se s ovládacími prvky stroje a se správným
způsobem jeho použití. Naučte se rychle zastavit
motor.
2) Používejte stroj k účelu, ke kterému je určen,
to znamená pro “řezání a zarovnávání živých
plotů, tvořených křovinami s větvemi malých
rozměrů”. Jakékoliv jiné použití může být nebez
pečné a může způsobit poškození stroje. Do nesprávného použití patří (například, ale nejen):
– sekání trávy jako takové, zejména v blízkosti
obrubníků;
– rozdrobování materiálů pro přípravu kompostu;
– odvětvovací práce;
– použití stroje k řezání materiálů, které nejsou
rostlinného původu;
– používání stroje více než jednou osobou.
3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo
osoby, které nejsou dokonale seznámeny s po
kyny pro jeho použití. Místní zákony mohou určit
minimální věk pro uživatele.
4) Stroj nesmí být používán více než jednou oso
bou.
5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek:
– jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře
devším děti, nebo zvířata;
– když je uživatel unaven nebo pokud je mu ne
volno nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol
nebo jiné látky snižující jeho reflexní schopnosti
a pozornost;
– když uživatel není schopen udržet stroj pevně v
obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené
poloze na nohou během práce.
6) Pamatujte, že obsluha nese plnou odpověd
nost za případné nehody nebo nepředvídané
události, ke kterým může dojít ve vztahu k jiným
osobám nebo jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který
nepřekáží uživateli v použití stroje.
– Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený
ochranou proti pořezání.
– Používejte rukavice, ochranné brýle a boty proti
pořezání s protiskluzovou podrážkou.
– Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí.
– Nemějte na sobě šály, pláště, náhrdelníky a přívěsky nebo volné doplňky všeobecně, protože
by se mohly zachytit do stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v pracovním
prostoru.
– Dlouhé vlasy vhodným způsobem upravte.
2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je hořlavina I.
třídy.
– palivo uchovávejte ve vhodných nádobách ho
mologovaných pro toto použití;
– při manipulaci s palivem nekuřte;
– uzávěr palivové nádrže otevírejte pomalu a
nechte postupně uniknout vnitřní tlak;
– palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a
s použitím trychtýře;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru;
nesnímejte uzávěr palivové nádrže a nedopl
ňujte palivo při zapnutém motoru nebo je-li mo
tor horký;
– když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdal
te stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo, a
zabraňte tak možnosti vzniku požáru, dokud se
palivo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzinových výparů;
– okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu
vylitém na stroj nebo na zem;
– nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno
doplnění paliva;
– zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že
k němu dojde, se před nastartováním motoru
převlečte;
– vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové
nádrže a nádoby s benzinem.
3) Proveďte výměnu vadného nebo poškozeného
tlumiče výfuku.
4) před použitím stroje proveďte jeho základní
kontrolu se zvláštním důrazem na následující sku
tečnosti:
– páka akcelerace a bezpečnostní páka se musí
pohybovat volně, nenásilně a při uvolnění se
musí automaticky a rychle vrátit do neutrální
polohy;
– když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky,
páka akcelerace musí zůstat zajištěná;
– vypínač motoru se musí dát lehce přesunout z
jedné polohy do druhé;
– elektrické kabely, zejména kabel zapalovací
svíčky, musí být neporušené, aby se zabránilo
vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být
správně namontován na svíčce;
– rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté
a suché a musí být pevně uchyceny na stroji;
– nože se nikdy nesmí používat v poškozeném
stavu;
5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou
ochranné kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech,
kde vzniká nebezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při
dobrém umělém osvětlení.
3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
– v rámci možností se vyhněte práci na mokrém
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném
nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje
stabilitu obsluhy během pracovní činnosti;
– vyhněte se použití nestabilních žebříků a plo
šin;
– nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnostem terénu a přítomnosti případ
ných překážek.
4) Nastartujte motor v poloze, kdy stroj řádně
přidržuje na zemi volná ruka:
– motor startujte alespoň 3 metry od místa, ve
kterém došlo k doplnění paliva;
– zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stroje
nenacházejí žádné jiné osoby;
– nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči
zápalným materiálům.
5) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby
motor pracoval při příliš vysokých otáčkách.
6) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru
takové, aby neumožňovaly pohyb nožů, a zda
po akceleraci dojde k rychlému návratu režimu
motoru na minimální otáčky.
7) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože
do cizích těles a k možnému vymrštění materiálu,
způsobenému pohybem nožů.
8) Zastavte motor:
– při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
– před doplňováním paliva.
9) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací
svíčky:
– před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem;
– po nárazu na cizí předmět. Před opětovným
použitím stroje zkontrolujte případné škody a
proveďte potřebné opravy;
– v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým
způsobem (Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací
a zajistěte provedení potřebných kontrol ve
Specializovaném středisku).
– když je stroj mimo provoz.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic,
abyste si mohli být stále jistí bezpečnou činno
stí stroje. Pravidelná údržba je zásadou pro bez
pečnost a pro uchování původních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádrži v místno
sti, ve které by benzinové výpary mohly dosáhnout
plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru
nechte motor vychladnout.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor,
výfuk a prostor pro skladování benzinu bez zbytků
větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby a posekaným materiálem uvnitř
místnosti.
5) Je-li nutné vypustit palivovou nádrž, prová
dějte tuto operaci na otevřeném prostoru a při vy
chladnutém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí použí
CS
5
vejte ochranné rukavice.
7) Dbejte na naostření nožů. Všechny operace týkající se nožů představují operace vyžadující specifické znalosti a použití příslušného vybavení; z
bezpečnostních důvodů je proto třeba nechat provést tyto operace ve specializovaném středisku.
8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte
stroj s opotřebovaným nebo poškozeným řezacím ústrojím nebo jinými součástmi. Poškozené
díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly.
Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit
poškození stroje a ohrozit bezpečnost.
9) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba provést inspekci stroje,
manipulovat s ním nebo jej přepravovat, je třeba:
– vypnout motor, vyčkat na zastavení nožů, odpojit koncovku zapalovací svíčky a vyčkat na
vychlazení stroje;
– nasadit ochranný kryt nožů;
– uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat
nože v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj
tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit,
aby se zabránilo jeho převrácení s možným poškozením a únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce obsahující mimořádně důležité informace. Tyto od
stavce jsou značeny odlišným stupněm zvýraznění
s následujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF. Upřesňuje nebo blíže vysvě
tluje některé již předem uvedené informace se zá
měrem vyhnout se poškození stroje a způsobení
škod.
UPOZORNĚNĺ! Možnost ublížení na zdraví
sobě nebo jiným osobám v případě neu
poslechnutí.
NEBEZPEČĺ! Možnost těžkého ublížení
na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě
neuposlechnutí.
6
PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
4. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
– Zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na noži;
– zkontrolovat, zda jsou nože naostřené a bez
viditelných stop po poškození;
– zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý;
– zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně
upevněné a zda jsou účinné;
– zkontrolovat upevnění rukojetí.
PŘĺPRAVA POHONNÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvojtaktním motorem vyža
dujícím použití pohonné směsi složené z benzinu
a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF. Použití samotného benzinu
poškozuje motor a má za následek propadnutí zá
ruky.
• Příprava a skladování pohonné směsi
NEBEZPEČĺ!
Benzin a pohonná směs jsou zápalné!
– Benzin a pohonnou směs skladujte v ho
mologovaných nádobách určených pro
paliva, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdálenosti od zdrojů tepla nebo volného
plamene.
– Nenechávejte nádoby na pohonné látky na
dosah dětí.
– Během přípravy pohonné směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje,
které je třeba použít k přípravě pohonné směsi v
závislosti na použitém druhu oleje.
Benzin
litry
litry
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
DŮLEŽITÁ INF. Používejte pouze kvalitní pa
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
• Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
DŮLEŽITÁ INF. Zelený benzin má tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
• Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvality,
specifický pro dvoutaktní motory.
U vašeho prodejce najdete oleje specificky navržené pro tento druh motoru, které mu zaručují
vysoký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2% pohonné
směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem oleje na
každých 50 dílů benzinu.
Syntetický olej Dvoutaktní
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Při přípravě pohonné směsi:
– Naplňte homologovanou nádobu přibližně polovinou určeného množství benzinu.
– Přidejte všechen olej podle tabulky.
– Doplňte zbývající benzin.
– Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF. Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF. Uchovávejte nádoby se smě
sí a s benzinem řádně odlišené a označené, aby
se zabránilo jejich záměně při použití.
DŮLEŽITÁ INF. Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné usa
zeniny.
PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
DOPLNĚNĺ PALIVA
NEBEZPEČĺ! Během doplňování paliva
nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových
výparů.
UPOZORNĚNĺ! Uzávěr kanystru otevírejte
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
– Rázně potřeste kanystrem s pohonnou směsí.
– Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy,
s uzávěrem nádrže nahoře.
CS
7
– Vyčistěte uzávěr nádrže a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
paliva.
– Opatrně otevřete uzávěr nádrže za účelem po
stupného vypouštění tlaku. Při doplňování paliva
používejte trychtýř a nádrž nenaplňte až po okraj
(Obr. 1).
UPOZORNĚNĺ! Pokaždé zavřete uzávěr
nádrže a dotáhněte jej až na doraz.
UPOZORNĚNĺ! Okamžitě očistěte jakou
koli stopu po pohonné směsi, která se případ
ně rozlila po stroji nebo po terénu, a nestartuj
te motor, dokud nedojde k úplnému rozptýlení
benzinových výparů.
5. STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
STARTOVÁNĺ MOTORU
UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru musí
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 metrů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
– Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
– Odmontujte ochranné kryty nože.
– Ujistěte se, že se nůž nedotýká terénu ani jiných
předmětů.
– Ujistěte se, že je rukojeť zajištěna ve středové
poloze.
• Startování za studena
POZNÁMKA
Za startování motoru „za stu
dena“ se považuje startování, které se provede do
5 minut od zastavení motoru nebo po doplňování
paliva.
K nastartování motoru (Obr. 2) je třeba:
1. Zatlačit vypínač (1) do polohy «I».
2. Lehce zatlačit na nádobku (2) startéru 7-10 krát
po sobě, dokud palivo nezačne vytékat z odvzdušňovací trubičky.
3. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy
«CHOKE».
4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na
rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě
kontroly.
UPOZORNĚNĺ! V případě, že se stroj pe
vně nedrží, by mohl ráz motoru způsobit ob
sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit nůž vůči
překážce nebo vůči samotné obsluze.
5. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá
lenosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor,
a následně ještě několikrát rázně zatáhněte,
dokud neuslyšíte první zážehy.
DŮLEŽITÁ INF. Abyste zabránili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj až do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ru
kojeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatel
nému návratu do klidové polohy.
8
CS
6. Znovu potáhněte za startovací rukojeť až do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
7. Pootočit páku ovládání startéru (3) do polohy
«RUN».
8. Nechte motor v činnosti při minimálních otá
čkách alespoň 1 minutu před akcelerací na ma
ximální otáčky.
DŮLEŽITÁ INF. Při opakovaném použití ruko
jeti (4) startovacího lanka s pákou ovládání star
téru (3) v poloze «CHOKE» může dojít k zahlcení
motoru a obtížnému startování.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a
lehce potáhněte rukojeť (5) startovacího lanka
za účelem odstranění nadbytku paliva; následně
osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte
ji zpět do motoru.
• Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení motoru) postupujte dle bodů 1 - 4 - 5 - 6 předcházejícího postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 3)
Rychlost řezného zařízení je regulována pákou (1)
akcelerace umístěnou na zadní rukojeti (2).
Použití této páky je možné pouze za současného
stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k nožům prostřed
nictvím odstředivé spojky, která brání pohybu nožů
při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj při po
hybu řezacího zařízení s motorem na minimál
ních otáčkách; v tomto případě je třeba se
obrátit na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (1) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF. Během prvních 6-8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi
málních otáčkách.
STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 4)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
– Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních otáčkách.
– Zatlačit vypínač (2) do polohy «O».
UPOZORNĚNĺ! Po přesunutí páky akcele
race do polohy odpovídající minimu je třeba
několik sekund na zastavení nožů.
POUŽITĺ STROJE
CS
9
6. POUŽITĺ STROJE
S ohledem na ostatní osoby a na životní pro
středí:
– se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elementem.
– pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
– pečlivě sledujte místní předpisy týkající
se likvidace olejů, benzinu, opotřebených
součástí nebo jakéhokoli elementu, který by
mohl mít dopad na životní prostředí.
– Likvidace obalů musí proběhnout v souladu
s platnými místními předpisy.
UPOZORNĚNĺ! Dlouhodobé vystavení vi
bracím může způsobit zranění nebo neurova
skulární poruchy (známé také jako “Raynau
dův fenomén” nebo “bílá ruka”), a to zejména
u lidí s potížemi krevního oběhu. Příznaky se
mohou týkat rukou, zápěstí a prstů a mohou
se projevit ztrátou citlivosti, strnulostí, svě
děním, bolestí, ztrátou barvy nebo struktu
rálními změnami pokožky. Tyto příznaky mo
hou být ještě výraznější při nízkých teplotách
prostředí a/nebo při nadměrném úchopu na
rukojetích. Při výskytu příznaků je třeba snížit
dobu používání stroje a obrátit se na lékaře.
UPOZORNĚNĺ! Během práce noste odpo
vídající oděv. Váš prodejce je schopen pos
kytnout informace o nejvhodnějších protiúra
zových materiálech pro zajištění bezpečnosti
práce.
SEŘĺZENĺ RUKOJETI (Obr. 5) (pouze HTM 60)
Zadní rukojeť (1) může mít 3 odlišných poloh
vzhledem k řeznému zařízení, což umožňuje pohodlnější provedení operací konečné úpravy živých plotů.
UPOZORNĚNĺ! Seřizování rukojeti se mu
sí provádět při vypnutém motoru.
– Spustťe dolů páku pro odjištení (2).
– Pootočte zadní rukojeť (1) do požadované polohy.
– Před použitím stroje se ujistěte, zda se páka pro
odjištění (2) vrátila zpět nahoru a zda je zadní
rukojeť patřičně stabilní.
UPOZORNĚNĺ! Během práce musí být za
dní rukojeť vždy ve vertikální poloze, a to ne
závisle na poloze, kterou zaujímá řezné zaří
zení (3).
ZPŮSOBY ŘEZU
UPOZORNĚNĺ! Během řezání se musí
stroj vždy držet pevně oběma rukama.
UPOZORNĚNĺ! V případě, že se nože bě
hem práce zablokují nebo se zachytí do větví
živého plotu, ihned zastavte motor.
Vždy je vhodnější ořezat nejprve obě svislé strany
živého plotu a poté horní část.
• Vertikální řez (Obr. 6)
Řez se musí provést obloukovým pohybem zdola
nahoru, přičemž se nůž musí držet co možná nejdál od těla.
• Horizontální řez (Obr. 7)
Nejlepších výsledků docílíme s nožem mírně nakloněným ve směru řezu (5˚ - 10˚), s obloukovým
pohybem, přičemž pomalu a plynule postupujeme
vpřed, zejména u velmi hustých živých plotů.
MAZÁNĺ NOŽŮ BĚHEM PRÁCE
Pokud se řezné zařízení během práce nadměrně
zahřívá, je třeba namazat vnitřní plochy nožů.
UPOZORNĚNĺ! Tato operace se musí pro
vádět při vypnutém motoru a zastavených no
žích.
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
– Zastavte motor výše uvedeným způsobem
(Kap. 5).
– Vyčkejte na zastavení nožů a namontujte
ochranný kryt.
10
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
7. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
Správná údržba je základem pro zachování pů
vodní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
UPOZORNĚNĺ!
Během operací údržby:
– odstraňte klobouček svíčky.
– počkejte, až se motor patřičně ochladí.
– při operacích, které se týkají nožů, použí
vejte ochranné rukavice.
– ochranné kryty nože nechte namontované s
výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na
samotném noži.
– nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
KONTROLA SVĺČKY
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi
elektrodami (Obr. 9).
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 50 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
ČIŠTĚNĺ MOTORU A TLUMIČE
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že
broví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor
tlumiče od větévek, listí nebo jiných zbytků.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU
DŮLEŽITÁ INF. Čištění vzduchového filtru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Čištění se musí provádět po každých 8-10 hodi
nách práce.
Při čištění filtru (Obr. 8):
– Odšroubujte kulovou rukojeť (1), sejměte kryt (2)
a filtrační vložku (3).
– Filtrační vložku (3) omyjte mýdlem a vodou. Nepoužívejte benzin ani jiná rozpouštědla.
– Nechte vyschnout vzduchový filtr.
– Namontujte zpět filtrační prvek (3) a zavřete víko
(2) tak, že jej zatlačíte, dokud neucítíte cvaknutí.
Karburátor se seřizuje v továrně tak, aby se do
cílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách
použití s minimálními emisemi škodlivých plynů
podle platných předpisů.
V případě nízkého výkonu zkontrolujte především,
zda nejsou nože částečně zablokované nebo zdeformované, poté se obraťte na vašeho prodejce s
žádostí o kontrolu karburace a motoru.
• Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ! Řezací zařízení se nesmí
pohybovat s motorem při minimálních otáč
kách. Když se řezací zařízení pohybuje s mo
torem na minimálních otáčkách, je třeba se
obrátit na vašeho prodejce za účelem správ
ného seřízení motoru.
MAZÁNĺ PŘEVODOVKY (Obr. 10)
Každých 20 hodin činnosti doplňte hladinu speciálním tukem se sulfidem molybdeničitým; tuk
vstříkněte do maznice (1).
KONTROLA A ČIŠTĚNĺ NOŽŮ
PALIVOVÝ FILTR
Uvnitř palivové nádrže se nachází filtr, který zabraňuje přístupu nečistot do motoru.
Jednou za rok je vhodné nechat tento filtr vyměnit
u vašeho prodejce.
UPOZORNĚNĺ! Pravidelně kontroluje, zda
nože nejsou ohnuté nebo poškozené a zda
jsou šrouby náležitě utažené.
Není potřebné žádné seřízení vzdálenosti mezi
noži, protože jejich vůle byla nastavena ve výrob
ním závodě.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
V pravidelných intervalech je třeba zajistit vyči
štění vnitřních drážek od nánosů, které by mohly
zabránit správnému posuvu nožů.
Postup při čištění (Obr. 11):
– Odšroubujte matice (1) a odmontujte šrouby (2)
a tyč (3).
– Pečlivě očistěte podélné otvory (4) od prachu
a nánosů.
– Namažte vnitřní povrchy nožů.
– Proveďte zpětnou montáž tyče (3) s použitím
šroubů (2) a dbejte přitom na důkladné vrácení
rozpěrek (5) a podložek (6) a (7) pod matice (1).
– Dotáhněte matice (1) na doraz.
UPOZORNĚNĺ! Než začnete pracovat, vždy
zkontrolujte, zda jsou matice (1) dotažené až
na doraz.
BROUŠENĺ NOŽŮ
Broušení je nezbytné v případě, že se snižuje vý
kon při řezání a větve mají tendenci k častému
zaklínění.
UPOZORNĚNĺ! Nůž s opotřebenými břity
se nikdy nesmí brousit, ale musí se vždy vy
měnit.
DŮLEŽITÁ INF. Je vždy vhodnější, aby bylo
nabroušení provedeno vaším prodejcem, který má
k dispozici příslušné vybavení a nezbytné znalosti.
V případě, že je třeba nože nabrousit, je nutné
použít jemný pilník a řídit se následujícími radami
(Obr. 12):
– Opřete pilník (1) o břit (2) pod úhlem 45˚ a pro
vádějte pohyb shora směrem k ostří.
– Pracujte tak, aby pilník brousil pouze při pohybu
tam a při pohybu zpět jej nadzvedněte.
– Odstraňte malé množství materiálu.
– Odstraňte všechny otřepy obtahovacím brouskem.
– Odstraňte všechny stopy po broušení a před
zpětnou montáží nože namažte.
ZVLÁŠTNĺ ZÁSAHY
Každá operace údržby, která není zahrnuta v
tomto návodu, smí být prováděna výhradně va
ším prodejcem.
CS
11
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalifikovaným personálem způsobí propadnutí jakékoli záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po každém ukončení práce znovu pečlivě vyči
stěte stroj od prachu a nánosů, opravte nebo vy
měňte vadné součásti a namažte nože, abyste
zabránili korozi.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráně
ném před povětrnostními vlivy, se správně namontovaným ochranným krytem nožů.
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÁ INF. Jestliže předpokládáme do
bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
• Uskladnění
Před uskladněním stroje:
– Vyprázdněte palivovou nádrž.
– Nastartujte motor a nechte jej běžet při minimálních otáčkách až do jeho zastavení, aby
spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v karburátoru.
– Nechte motor vychladnout a demontujte svíčku.
– Do otvoru pro svíčku nalejte kávovou lžičku oleje
(nového) pro dvojtaktní motory.
– Několikrát potáhněte za startovací lanko, aby se
olej rozptýlil po válci.
– Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati
(je vidět otvorem pro svíčku, když je píst v maximálním zdvihu).
• Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
– Sejměte svíčku.
– Několikrát potáhněte za startovací lanko, abyste
odstranili přebytky oleje.
– Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v kapitole “Kontrola svíčky”.
– Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
12
LOKALIZACE PORUCH / TECHNICKÉ ÚDAJE / PŘĺSLUŠENSTVĺ
CS
8. LOKALIZACE PORUCHI
ZÁVADA
PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
– Nesprávně provedené startování
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Ucpaný vzduchový filtr
– Problémy s karburací
ŘEŠENĺ
– Řiďte se pokyny (viz kap. 5)
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7)
– Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr
(viz kap. 7)
– Obraťte se na vašeho prodejce
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
– Ucpaný vzduchový filtr
– Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr
(viz kap. 7)
– Obraťte se na vašeho prodejce
3) Činnost motoru
je nepravidelná
nebo chybí výkon
při zátěži
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Problémy s karburací
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 7)
4) Motor produkuje
nadměrné množství
dýmu
– Nesprávné složení směsi
– Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 4)
– Obraťte se na vašeho prodejce
– Problémy s karburací
– Problémy s karburací
9. TECHNICKÉ ÚDAJE
MODEL
Objem válců
Výkon
Svíčka
Poměr benzin : olej
Objem nádrže
Délka řezu
Hmotnost
Zaručená úroveň akustického výkonu
Úroveň vibrací
- Nepřesnost měření
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litry
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
- Nepřesnost měření
Úroveň naměřeného akustického výkonu
- Nepřesnost měření
– Obraťte se na vašeho prodejce
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. PŘĺSLUŠENSTVĺ
Na tomto stroji se počítá s použitím řezných nástrojů označených kódem:
23305004/0
Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být výše uvedené nástroje časem vyměněny za jiné s obdobnými vlastnostmi, vzájemně zaměnitelné a bezpečně použitelné.
PRÆSENTATION
DA
1
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine - den bærbare
hækkeklipper - giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet
således, at De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke,
at manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri.
Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual
(”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug,
vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere
bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller
kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til
Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identifikation af hovedkomponenter ............................................ 2
2. Symboler ..................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter ................................................................... 4
4. Forberedelse til arbejdet ............................................................. 6
5. Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 7
6. Anvendelse af maskinen ............................................................. 9
7. Vedligeholdelse og opbevaring ................................................. 10
8. Fejlfinding .................................................................................. 12
9. Tekniske data ............................................................................. 12
10. Tilbehør ...................................................................................... 12
2
DA
IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTER
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTER
1. Motor
2. Skær (klinge)
3. Beskyttelsesplade
4. Forreste håndtag
5. Bagerste håndtag
6. Betjening til frigørelse
af bagerste håndtag
7. Beskyttelse for klinge
10. Identifikationsskilt
BETJENINGER
OG PÅFYLDNINGER
11. Afbryder
for standsning
af motor
12. Betjening for klinge
(speederhåndtag)
13. Sikkerhedshåndtag
for speeder
14. Startgreb
15. Starter
16. Primer
21. Dæksel
til brændstoftank
22. Låg til luftfilter
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1) Overensstemmelsesmerke
i henhold
10.2) Fabrikantens navn og adresse
10.3) Lydeffektniveau (LWA)
10.4) Producentens referencemodel
10.5) Maskinens model
10.6) Serienummer
10.7) Konstruktionsår
10.8) Varenummer
10.9) Antal emissioner
8
7
9
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen
findes på den næstsidste side i brugsanvisningen.
SYMBOLER
DA
3
2. SYMBOLER
ADVARSEL: Maskinen er designet til brug i private husholdninger.
1) Advarsel! Fare
2) Læs betjeningsvejledningen før maskinen ta
ges i brug.
3) Deres hørelse kan lide uoprettelig skade.
Alle, som betjener denne maskine under normale
forhold ved vedvarende daglig brug, kan udsættes
for et støjniveau, der svarer til eller overskrider 85
dB(A).
Brugeren af maskinen skal altid anvende sikkerhedsbriller som værn mod flyvende genstande,
samt høreværn (f.eks. en lydtæt hjelm) for at
beskytte sin hørelse.
Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er
risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren
bære sikkerhedshjelm.
4) Klingen er meget skarp og kan let medføre sår.
SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i nogle modeller)
11) Blandingstank
12) Starter
4
DA
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
A) ALMENE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv
fortrolig med maskinens betjening og dermed
selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt
for maskinen.
2) Brug kun maskinen til det formål den er beregnet til, dvs. klipning og udtynding af hække,
der består af buske med grene i en mindre
størrelse. Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan skade den. Ukorrekt brug er for eksempel (men ikke udelukkende):
– klipning af græs i almindelighed, især i nærheden af buske;
– findeling af materialer til kompostering;
– beskæringsarbejde;
– anvendelse af maskinen til skæring af materialer
af ikke-vegetabilsk oprindelse;
– når maskinen anvendes af flere brugere.
3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det
nødvendige kendskab til maskinen, bruge den.
Der kan lokalt være fastsat en minimum alder
sgrænse for brug af hækkeklippere.
4) Maskinen må ikke anvendes af mere end én
person.
5) Brug aldrig maskinen:
– Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
– Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller
hvis brugeren har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller andre stoffer, som
kan påvirke hans eller hendes reflekser eller
opmærksomhed;
– Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast
i maskinen med begge hænder, og/eller hvis
brugeren ikke kan gå stabilt og med benene i
balance under arbejdet.
6) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig
for de ulykker, der måtte påføres andre personer
eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig påklædning, som ikke skal være til gene
for brugeren.
– Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende be
skyttelsestøj.
– Bær handsker, beskyttelsesbriller og modstandsdygtige sko med glidsikker sål.
– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
– Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/
eller hængende eller brede tilbehør, som kunne
sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller
materialer, der forefindes på arbejdspladsen.
– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarligt.
– Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede
dunke;
– Ryg ikke, når De håndterer brændstoffet;
– Åbn tankens dæksel langsomt for gradvist at
aflaste det interne tryk;
– Påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af
en tragt;
– Fyld brændstoffet på før start af motor; påfyld
aldrig brændstoffet og fjern aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller stadig
er varm;
– Start ikke motoren, hvis der er spildt benzin,
men flyt i stedet maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzindampene er forsvundet;
– Rens straks ethvert spor af benzin, der måtte
være spildt over maskinen eller på jorden;
– Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået;
– Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle
dette alligevel ske, skal De skifte tøj inden start
af motoren;
– Sørg altid for at stramme dækslet godt på både
tank og benzindunk.
3) Udskift defekte lyddæmpere.
4) Før brug af maskinen, foretag da et generelt
eftersyn af maskinen, og især:
– Speederhåndtagets og sikkerhedshåndtagets
bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der
gives slip på håndtagene, skal disse automatisk og
hurtigt vende tilbage til neutral position;
– Speederhåndtaget skal forblive blokeret, hvis
der ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget;
– Afbryderen for standsning af motoren skal
kunne flyttes uden besvær fra den ene position
til den anden;
– De elektriske kabler, og især tændrørskablet,
skal være hele for at undgå dannelse af gnister,
og tændrørshætten skal være korrekt monteret
på tændrøret;
– Maskinens håndtag og beskyttelser skal være
rene og tørre, og de skal være solidt fastgjort
til maskinen;
– Klingerne må aldrig beskadiges;
5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige beskyttelser er korrekt monteret.
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan
opstå farlige kuliltedampe.
2) Under brugen
3) Antag en rolig og stabil stilling:
– undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller
glat jord, eller på en jordbund, der er alt for
ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens
stabilitet under arbejdet;
– undgå brug af ustabile stiger og paller;
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
– løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i
jorden og eventuelle hindringer.
4) Start motoren med en maskine, der er solidt
placeret på jorden, ved hjælp af den frie hånd:
– start motoren mindst 3 meter væk fra det sted,
hvor påfyldningen er foregået;
– tjek, at der ikke befinder sig andre personer
inden for maskinens arbejdsområde;
– ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod brandfarlige materialer.
5) Motorens justering bør ikke ændres, og det
opgivne max. omdrejningstal må ikke hæves.
6) Kontrollér, at maskinens minimumstilstand er
således, at klingerne ikke kan bevæge sig, og at
motoren efter anvendelse af speederen hurtigt
vender tilbage til minimumstilstanden.
7) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkommende genstande, og pas på eventuel udslynging
af materiale som følge af klingernes bevægelse.
8) Stop motoren:
– når maskinen bliver efterladt uden opsyn.
– før påfyldning af brændstof.
9) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra
tændrøret:
– inden kontrol, rengøring eller reparation af
maskinen;
– efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, undersøg om maskinen er beskadiget
og om nødvendigt reparér den, inden arbejdet
genoptages;
– hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i
så fald skal årsagen til vibrationerne straks findes og et specialiseret servicecenter skal sørge
for de nødvendige undersøgelser).
– når maskinen ikke anvendes.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og stram
met, så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt
for plæneklipperens sikkerhed og ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor
benzindampene kan nå enten en flamme, gnist
eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden De sætter maskinen
i et rum.
4) For at reducere brandfaren skal motor, udstødningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for græsrester, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med
afklippet græs i et lukket rum.
5) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres
i det fri og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager
indgreb på skæret.
7) Tjek, at klingerne er skarpe. Samtlige operationer, der involverer klingerne, er kritiske og kræver
specifik kompetence og anvendelse af specielle
redskaber. Af sikkerhedshensyn er det derfor
nødvendigt, at de altid udføres af et specialiseret
DA
5
center.
8) Af sikkerhedsgrunde må maskinen aldrig anvendes, hvis skæreindretningen eller andre dele er
slidte eller defekte. Defekte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden.
9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at
den ikke kan være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang maskinen skal kontrolleres, flyttes
eller transporteres, skal De:
– standse motoren, vente, indtil knivene er standset, frakoble tændrørshætten og vente, indtil
maskinen er afkølet;
– montere beskyttelsen for klingerne;
– tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene
og rette klingerne i modsat retning i forhold til
køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal
den placeres således, at den ikke kan medføre
risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres
solidt for at undgå væltning, som kunne medføre
beskadigelser og spild af brændstof.
F) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger
af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller
yderligere uddybning af forudgående angivelser
for at undgå beskadigelse af maskinen eller kvæ
stelse af personer.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser ved
manglende overholdelse af forskriften.
FARE!
Risiko for alvorlige kvæ
stelser eller dødsfald ved manglende overhol
delse af forskriften.
6
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
4. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
– Kontrollér, at der ikke er løse skruer på maskinen og klingen;
– Kontrollér, at klingerne er skarpe og uden tegn
på beskadigelse;
– Kontrollér, at luftfiltret er rent;
– Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort og
er effektive;
– Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt.
FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor,
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan
tien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
• Forberedelse og opbevaring af benzinen
FARE!
Benzinen og blandingen olie/benzin er brand
farlige!
– Opbevar benzinen og blandingen olie/ben
zin i beholdere, der er godkendt for brænd
stoffer, på et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne flammer.
– Lad ikke beholderne være tilgængelige for
børn.
– Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt efter den anvendte type olie.
Benzin
liter
Syntetisk olie 2 Taktsliter
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
For at fremstille blandingen:
• Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
• Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåklagelig kvalitet, der er specifik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop
er designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensætning af en 2% blanding, det vil sige en blanding,
der består af 1 del olie til 50 dele benzin.
– Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en
godkendt dunk.
– Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
– Tilsæt resten af benzinen.
– Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT
Blandingen er udsat for æld
ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blanding
for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT
Hold beholderne for blandin
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund
fald.
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
FARE!
Ryg ikke under påfyldnin
gen og undgå at indånde benzindampene.
ADVARSEL!
Åbn dunkens dæksel for
sigtigt, da der kunne være opstået tryk indeni
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
– Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankens dæksel opad.
DA
7
– Rens tankens dæksel og det omkringliggende
område for at undgå, at snavs falder ind under
påfyldningen.
– Åbn tankens dæksel forsigtigt for gradvist at
aflaste trykket. Foretag påfyldningen med en
tragt og undgå at fylde tanken helt op til randen
(Fig. 1).
ADVARSEL!
Luk altid tankens dæksel
igen og stram det godt.
ADVARSEL!
Fjern ethvert spor af blan
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam
pene er helt forsvundet.
5. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
VARMSTART AF MOTOREN
2. Tryk blødt på bolden (2) for “primeren” 7-10
gange, indtil brændstoffet kommer ud af røret.
ADVARSEL!
Start af motoren skal ske i
en afstand på mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof
fet.
3. F lyt starterens håndtag (3) i positionen
«CHOKE».
Inden start af motoren:
4. Hold maskinen godt fast på jorden med en hånd
på håndtaget for ikke at miste herredømmet under startfasen.
– Stil maskinen i en stabil position på jorden.
– Fjern beskyttelserne for klingen.
– Kontrollér, at klingen ikke rører ved jorden eller
andre genstande.
– Kontrollér, at håndtaget er blokeret i den midterste position.
ADVARSEL!
Hvis brugeren ikke holder
godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren
få brugeren til at miste balancen, eller klingen
kan udslynges mod en genstand eller selve
brugeren.
• Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 2):
1. Tryk afbryderen (1) i positionen «I».
5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, indtil der mærkes en vis modstand; træk derefter
igen nogle gange, indtil de første startlyde kan
høres fra motoren.
VIGTIGT
For at undgå brud, må sno
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip
pes gradvist, således at det ikke vender for vold
somt tilbage.
8
DA
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
7. Flyt starterens håndtag (3) i positionen «RUN».
8. Lad motoren køre i minimumstilstand i mindst
1 minut, før motoren køres ved fuldt omdrejningstal.
VIGTIGT
Hvis håndtaget (4) på start
kables betjenes flere gange med starterens hånd
tag (3) i positionen «CHOKE», kan motoren
“drukne” og det kan blive svært at starte maskinen.
Skulle motoren “drukne”, fjern da tændrøret og
træk forsigtigt i håndtaget (5) for startkablet for at
fjerne det overskydende brændstof; tør derefter
tændrørets elektroder og montér tændrøret igen
på motoren.
• Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne
1 - 4 - 5 - 6 i den foregående procedure.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 3)
Skærets hastighed justeres med speederhåndtaget (1) på det bagerste håndtag (2).
Betjening af dette håndtag er kun muligt, hvis der
samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget (3).
Bevægelsen overføres fra motoren til klingerne
igennem en kobling med centrifugallodregulering,
der undgår bevægelse af klingerne, når motoren
er i minimumstilstand.
ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis skæreindretningen bevæger sig med mo
toren i tomgang; i denne situation er det nød
vendigt at kontakte forhandleren.
Den korrekte driftshastighed fås med speederhåndtaget (1) i bunden.
VIGTIGT
I de første 6-8 timer, hvor ma
skinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
STANDSNING AF MOTOR (Fig. 4)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
– Giv slip på speederhåndtaget (1) og lad motoren
køre i minimumstilstand i nogle sekunder.
– Tryk afbryderen (2) i positionen «O».
ADVARSEL!
Når speederen stilles i mi
nimumstilstand, stopper klingerne først efter
nogle sekunder.
ANVENDELSE AF MASKINEN
DA
9
6. ANVENDELSE AF MASKINEN
Vis respekt for andre og for miljøet:
– Undgå at virke forstyrrende.
– Overhold nøje de lokale normer for at bortskaffe restmaterialet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale normer omkring
bortskaffelse af olie, benzin, nedslidte dele
og/eller ethvert andet element med stor indflydelse på miljøet.
– Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokale gældende normer.
FORMER FOR KLIPNING
ADVARSEL!
Langvarig udsættelse for
vibrationer kan medføre skader og neurova
skulære forstyrrelser (nærmere betegnet:
“Raynaud’s fænomen” eller “hvid hånd”), spe
cielt hos mennesker, der lider af kredsløbsfor
styrrelser. Symptomerne, som kan involvere
hænder, håndled og fingre, viser sig som tab
af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, affarv
ning og ændring i hudens struktur. Disse virk
ninger kan forstærkes af en lav rumtempera
tur og/eller et overdrevet greb på håndtagene.
Så snart symptomerne viser sig, reducér da
maskinens anvendelsestid og kontakt en
læge.
Det er at foretrække, at hækkens to lodrette sider
klippes først, og derefter den øverste del.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
få oplysninger om de mest egnede ulykkefore
byggende materialer for at øge sikkerheden
under arbejdet.
JUSTERING AF HÅNDTAGET (Fig. 5)
Det bagerste håndtag (1) kan antage 3 forskellige
stillinger i forhold til klippeindretningen for en mere
bekvæm finjustering af hækkene.
ADVARSEL!
Justeringen af grebet skal
udføres med slukket motor.
– Træk frigørelseshåndtaget (2) ned.
– Drej det bagerste håndtag (1) til den ønskede
position.
– Kontrollér før brugen af maskinen, at frigørelseshåndtaget (2) er vendt fuldstændigt tilbage
til sin høje position, og at det bagerste håndtag
er meget stabilt.
ADVARSEL!
Under arbejdet skal det
bagerste greb altid være vandret, uafhængigt
af den position, som klippeindretningen an
tager (3).
ADVARSEL!
Under klipningen skal ma
skinen altid holdes fast med begge hænder.
ADVARSEL!
Stands straks motoren,
hvis klingerne under arbejdet blokeres eller
sætter sig fast i hækkens grene.
• Lodret klipning (Fig. 6)
Klipningen skal udføres med en bueformet bevægelse nedenfra og opad, idet klingen holdes så
langt som muligt væk fra kroppen.
• Vandret klipning (Fig. 7)
De bedste resultater opnås, hvis klingen holdes
en smule skrå (5° - 10°) i klipperetningen, med en
bueformet bevægelse og en langsom og konstant
fremgang, specielt hvis hækken er meget tæt.
SMØRING AF KLINGERNE UNDER
ARBEJDET
Hvis skæret bliver overdrevent varmt under arbejdet, skal klingernes interne overflader renses.
ADVARSEL!
Denne operation skal ud
føres med slukket motor og når klingerne er
helt standset.
AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
– Sluk motoren som forklaret ovenfor (kap. 5).
– ent, til klingerne er helt standset, og montér
beskyttelsen.
10
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
7. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én
gang at bevare maskinens oprindelige effektivitet
og sikkerhed.
ADVARSEL!
bejdet:
Under vedligeholdelsesar
– Fjern tændrørshætten.
– Vent, til motoren er passende afkølet.
– Anvend beskyttelseshandsker, når der ar
bejdes med klingerne.
– Hold beskyttelserne for klingen monteret,
undtagen når der foretages indgreb på
selve klingen.
– Olie, benzin eller andet forurenende mate
riale må ikke spredes i miljøet.
KONTROL AF TÆNDRØRET
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret udtages og renses med en metalbørste for at fjerne
eventuelle aflejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes afstand (Fig. 9).
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et med tilsvarende
egenskaber i tilfælde af brændte elektroder eller
nedslidt isolationsmateriale, og under alle omstændigheder hver 50 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
RENSNING AF MOTOR OG LYDDÆMPER
For at minimere brandrisko skal cylinderens køle
vinger jævnligt renses med trykluft, og lyddæmperens område skal frigøres for kviste, blade og
andre rester.
RENSNING AF LUFTFILTRET
VIGTIGT
Rensning af luftfiltret er væ
sentligt for maskinens gode funktion og holdbar
hed.
Rensningen skal foretages hver 8-10 timers arbejde.
For at rense filtret (Fig. 8):
– Skru kuglegrebet (1) af, fjern dækslet (2) og
filter-elementet (3).
– Afvask filterelementet (3) med vand og sæbe.
Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmi
dler.
– Lad filtret tørre i luften.
– Montér filterelementet (3), og luk dækslet (2)
ved at trykke på det, indtil der høres et klik.
BRÆNDSTOFSFILTER
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning
af giftige dampe, under overholdelse af den gældende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse skal De allerførst tjekke,
at klingerne ikke er delvist blokeret eller ude af
facon. Derefter skal De henvende Dem til Deres
forhandler for at få tjekket karbureringsfunktionen
og motoren.
• Justering af minimumstilstanden
ADVARSEL!
Skæreindretningen må ik
ke bevæge sig, når motoren er i tomgang;
kontakt Deres forhandler, hvis der ikke kan
opnås en tilfredsstillende justering.
SMØRING AF REDUKTIONSGEARET (Fig. 10)
Hver 20. times arbejde skal det specielle smørestof med molybdændisulfid tilsættes i smørekoppen (1) op til det oprindelige niveau.
KONTROL OG RENGØRING AF KLINGERNE
Inde i tanken er der anbragt et filter for at undgå, at
urenheder trænger ind i motoren.
ADVARSEL!
Kontrollér jævnligt, at klin
gerne ikke er bøjet eller skadet, og at skruerne
er passende stramme.
Filtret bør udskiftes én gang om året af Deres forhandler.
Det er ikke nødvendigt at justere afstanden mellem
klingerne, da den er indstillet på fabrikken.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
De indre huller skal jævnligt renses for rester, som
kunne hindre klingernes korrekte bevægelse.
Sådan udføres rensningen (Fig. 11):
– Skru møtrikkerne (1) af, og fjern skruerne (2) og
stangen (3).
– Rens hullerne (4) for støv og rester.
– Smør klingernes indre overflader.
– Montér stangen (3) med skruerne (2). Kontrollér,
at afstandsstykkerne (5) og skiverne (6) og (7)
under møtrikkerne (1) er placeret korrekt.
– Spænd møtrikkerne (1) helt fast.
ADVARSEL!
Tjek altid, at møtrikkerne
(1) er helt fastspændt, før arbejdet genopta
ges.
SLIBNING AF KNIVENE
Slibning er nødvendigt, når ydelsen ved klipningen
bliver dårligere og grenene har en hyppig tendens
til at sætte sig fast.
ADVARSEL!
En klinge med nedslidte
knive må aldrig slibes, men skal altid udskif
tes.
VIGTIGT
Det er altid at foretrække, at
slibningen foretages af Deres forhandler, som er i
besiddelse af de nødvendige redskaber og den
fornødne kompetence.
Hvis klingerne skal slibes, anvend da en fil med
en mindre finhedsgrad og udfør følgende (Fig. 12):
– Læg filen (1) på den skærende del (2) med en
vinkel på 45°, og gå frem med en bevægelse
ovenfra hen imod den skærende kant.
– Sørg for, at filen kun arbejder ved den fremadgående bevægelse, og løft den ved den tilbagegående bevægelse.
– Fjern kun en meget lille mængde materiale.
– Fjern samtlige finner med en slibesten.
– Fjern ethvert spor af filing og smør klingerne, før
de monteres igen.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er beskrevet i denne manual, må udelukkende udføres
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udføret af uegnede instanser eller
af ukvalificerede personer, medfører bortfald af
enhver form for garanti.
DA
11
HENSTILLEN
Hver gang, arbejdet er udført, skal maskinen omhyggeligt renses for støv og rester, de defekte dele
skal repareres eller udskiftes, og klingerne skal
smøres for at forebygge rustdannelse.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for
vejrpåvirkning, og beskyttelsen for klingerne skal
være korrekt monteret.
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis der forventes en stil
stand for maskinen på mere end 2 - 3 måneder,
skal der tages enkelte forholdsregler for at undgå
vanskeligheder ved genoptagelse af arbejdet eller
vedvarende beskadigelse af motoren.
• Lagring
Før maskinen tages i brug:
– Tøm benzintanken.
– Start motoren og hold den kørende i minimumstilstand, indtil den stopper, for at brænde alt det
brændstof, der er tilbage i karburatoren.
– Lad motoren afkøle og fjern tændrøret.
– Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i
tændrørshullet.
– Hiv flere gange i startkablet for at fordele olien
i cylinderen.
– Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet);
det vil sige, med stemplet ved maskimal slaglængde.
• Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen sættes i gang
igen:
– Fjern tændrøret.
– Betjen nogle gange startkablet for ar fjerne den
overskydende olie.
– Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
– Forbered maskinen som angivet i kapitlet “Forberedelse til arbejdet”.
12
FEJLFINDING / TEKNISKE DATA / TILBEHØR
DA
8. FEJLFINDING
PROBLEM
1) Motoren starter
ikke eller stopper
hele tiden
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
– Ukorrekt start-procedure
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Tilstopning af luftfilter
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Følg anvisningerne (se kap. 5)
– Kontrollér tændrøret (se kap. 7)
– Rengør og/eller udskift filtret
(se kap. 7)
– Kontakt Deres forhandler
2) Motoren starter,
men har begrænset
effektivitet
– Tilstopning af luftfilter
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
har ikke effektivitet
under belastning
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Kontrollér tændrøret (se kap. 7)
4) Motoren oser for
meget
– Forkert sammensætning
af benzinblandingen
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 4)
– Kontakt Deres forhandler
– Driftsforstyrrelser i karburator
9. TEKNISKE DATA
MODEL
Slagvolumen
Effekt
Tændrør
Forhold benzin/olie
Tankkapacitet
Klippelængde
Vægt
– Rengør og/eller udskift filtret
(se kap. 7)
– Kontakt Deres forhandler
– Kontakt Deres forhandler
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liter
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
Lydtryk ved brugerens ører
- Usikkerhed ved målingen
Målt lydeffekt
- Usikkerhed ved målingen
Garanteret lydeffektniveau
Vibrationsniveau
- Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. TILBEHØR
Denne maskine er tiltænkt anvendelse af skæreværktøjer med koden:
23305004/0
I betragtning af produktets udvikling kan førnævnte
værktøjer efter nogen tid udskiftes med andre,
som har lignende egenskaber, hvad angår ombyttelighed og funktionssikkerhed.
EINFÜHRUNG
DE
1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Heckenschere
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und
zuverlässig, wenn sie - unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten,
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ............................................. 2
2. Symbole .................................................................................................. 3
3. Sicherheitsvorschriften ............................................................................ 4
4. Arbeitsvorbereitung ................................................................................. 6
5. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ............................................ 7
6. Maschineneinsatz ................................................................................... 9
7. Wartung und Aufbewahrung ................................................................. 10
8. Störungssuche ...................................................................................... 12
9. Technische Daten ................................................................................. 12
10. Zubehör ................................................................................................ 12
2
DE
KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. Motor
2. Schneidvorrichtung
(Messer)
3. Schutzplatte
4. Vorderer Handgriff
5. Hinterer Handgriff
6. Entriegelungsvorrichtung
hinterer Handgriff
7. Messerschutz
10. Typenschild
STEUERUNGEN
UND AUFFÜLLEN
11. Motorabstellschalter
12. Messersteuerung
(Gashebel)
13. Sicherheitsgashebel
14. Startgriff
15. Chokehebel
16. Primer
21. Verschluss Gemischtank
22. Luftfilterdeckel
8
TYPENSCHILD
10.1) Konformitätszeichen
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA
10.4) Bezugsmodell des Herstellers
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennummer
10.7) Baujahr
10.8) Artikelnummer
10.9) Emission-Nummer
7
9
Das Beispiel der Konformitätserklärung finden Sie auf
der vorletzten Seite des Handbuchs.
SYMBOLE
DE
3
2. SYMBOLE
ACHTUNG: Das von Ihnen gekaufte Gerät ist für den Hobbygebrauch gebaut worden.
1) Achtung! Gefahr
2) Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanlei
tung aufmerksam lesen.
3) Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden.
Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass
er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Ge
räuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt
ist.
Bei der Arbeit mit der Maschine müssen entsprechende Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutz
brille (Gefahr umherfliegender Teile) und Gehörschutz
(es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden).
Sollte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm
zu tragen.
4) Das Messer ist scharf geschliffen und kann leicht
Schnittverletzungen verursachen.
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
11) Gemischtank
12) Chokehebel
4
DE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen
Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen
Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den
Motor schnell abzustellen.
2) Die Maschine nur zu dem, für diesen vorgesehenen
Zweck verwenden, d.h. für das Schneiden und Trim
men von Hecken, bestehend aus Sträuchern mit
kleinen Zweiglein. Ein unzweckmäßiger Gebrauch
kann generell gefährlich sein und die Maschine be
schädigen. Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Verwendung (beispielhaft):
– Schneiden von Gras im Allgemeinen und vor allem in
der Nähe von Bordsteinen;
– Zerkleinern von Materialien für die Kompostierung;
– Beschneidearbeiten;
– Verwenden der Maschine für den Schnitt von nicht
pflanzlichen Materialien;
– Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die
nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Ge
brauchsanweisung verfügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person
benutzt werden.
5) Maschine niemals benutzen:
– während Personen, besonders Kinder oder Tiere in
der Nähe sind.
– wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl
fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alko
hol oder andere Stoffe zu sich genommen hat, die
seine Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit be
einträchtigen
– wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine
mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der
Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleichgewicht
halten kann
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und
Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder
deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete
Kleidung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht
hindert
– Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten
Schutzeinsätzen tragen
– Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Sicher
heitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen
– Gehörschutz tragen
– Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose
hängende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine
oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichen
Gegenständen verfangen könnten
– Langes Haar zusammenbinden
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen,
zugelassenen Behältern aufbewahren;
– beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen;
– Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck langsam abzubauen.
– Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nach
füllen
– Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine
darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw. Benzin
nachgefüllt werden.
– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der benzinverschmutzten
Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig
verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt
sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.
– Jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder
auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfernen;
– Maschine nicht am Befüllungsort starten;
– der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist
zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie
sich lieber um, bevor Sie den Motor starten;
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters
müssen immer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich
überprüfen und insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich
leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre
Ausgangsposition wieder einnehmen;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der
Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
– der Taster für die Motorausschaltung muss von einer
Position auf die andere leicht verstellbar sein;
– das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzenka
bel müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung
auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein;
– die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Ma
schine müssen gereinigt und abgetrocknet, und
schließlich an die Maschine fest angebracht werden;
– die Messer dürfen nie beschädigt sein;
5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass
alle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen
Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmo
noxydabgase sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem
Kunstlicht.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der
Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder
jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn
für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende
Stabilität gewährleistet ist;
– vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran
und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf
die Anwesenheit eventueller Hindernisse.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine mit der
freien Hand fest auf den Boden drücken.
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllung
sort entfernt starten;
– versichern Sie sich, dass sich in Maschinenreich
weite keine anderen Personen befinden.
– Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie
gegen entflammbare Stoffe richten
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors
oder überdrehen Sie ihn nicht.
6) Sicherstellen, dass sich die Messer nicht bewegen
solange der Motor leer läuft, und dass nach Betätigung
des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf
den Leerlauf gebracht wird.
7) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen
Fremdkörper hart aufprallt und auf das eventuell durch
die Reibung der Messer herumfliegende Material.
8) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
– bevor Sie nachtanken.
9) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Ker
zenkabel heraus:
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihr durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen
Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind,
und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus,
ehe Sie die Maschine wieder benutzen.
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren
beginnt (Sofort die Ursachen der Vibrationen ausfindig machen und die notwendigen Untersuchungen in
einem Fachbetrieb durchführen lassen).
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben
fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät
immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regel
mäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und
die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank
niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzin
dämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder
Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma
schine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der
Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe
stets frei von Zweigresten, Blättern oder überflüssigem
Fett zu halten; Behälter mit Schneidresten niemals in-
DE
5
nerhalb eines Raumes lassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien
erfolgen und bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvor
richtung Handschuhe.
7) Achten Sie auf das Messerschärfen. Alle an den
Messern durchzuführenden Arbeiten setzen gezielte
Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge
voraus; aus Sicherheitsgründen sollten diese immer von
Fachleuten ausgeführt werden.
8) Aus Sicherheitsgründen, verwenden Sie die Maschine nie, wenn die Schneidevorrichtung oder andere
Teile abgenutzt oder beschädigt sind. Die beschädigten
Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen
und Ihre Sicherheit gefährden.
9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen jedes Mal, wenn die
Maschine überprüft, bewegt oder transportiert wird,
beachtet werden:
– Motor ausschalten; abwarten bis die Messer vollständig stillstehen, Zündkerzenstecker abtrennen und
warten, bis die Maschine abgekühlt ist;
– Messerschutz anbringen;
– Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und die Messer in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung positionieren;
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraft
fahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden,
dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt
werden, um das Umkippen mit nachfolgender Schaden
entstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be
sonders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnun
gen wie folgt zu verstehen ist:
oder
HINWEIS
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise
oder andere Angaben über bereits an früherer Stelle
gemachte Aussagen, mit der Absicht, die Maschine
nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu
verletzen
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte
schwer zu verletzen, mit Todesgefahr.
6
ARBEITSVORBEREITUNG
DE
4. ARBEITSVORBEREITUNG
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft
werden:
– dass an der Maschine und am Messer alle Schrauben
angezogen sind;
– dass die Messer scharf und nicht beschädigt sind;
– dass der Luftfilter sauber ist;
– dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausreichend sind;
– dass die Handgriffe richtig befestigt sind.
GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG
Die Verwendung von Benzin
allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der
Garantie zur Folge.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwerti
ges Benzin und Schmieröl, um die Gesamtleistungen
und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfris
tig sicherzustellen.
• Gemischzubereitung und -lagerung
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind entflammbar!
– Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewah
ren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von
Wärmequellen und offenen Flammen
– Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbe
wahren.
– Rauchen Sie während der Gemischzubereitung
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemischzubereitung.
Benzin
Liter
Synthetisches Öl 2-Takt
Liter
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• Benzineigenschaften
Für die Gemischzubereitung:
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktanzahl unter 90 NO verwenden.
– in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an
gegebenen Benzinmenge geben.
– das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vorgeschrieben.
– schließlich auch das restliche Benzin.
– den Behälter verschließen und energisch schütteln.
WICHTIG
Grünes Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches
Benzin!
• Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweit aktmotoren
spezifische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren entwickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewähr
leisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2%-ige
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil
Öl für jeweils 50 Teile Benzin.
WICHTIG
Das Gemisch ist einem ständi
gen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermei
den.
WICHTIG
Gemisch- und Benzinbehälter
immer schön getrennt und identifizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus
zuschließen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die Ben
zin- und Gemischbehälter, um eventuelle Ablagerungen
zu entfernen.
ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
HINWEIS
Rauchen Sie beim Nachfüllen
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
DE
7
– Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank ge
rät.
– Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und
den Tank nicht bis zum Rand füllen (Abb. 1).
ACHTUNG!
Behälterverschluss stets vor
sichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck
gebildet hat.
ACHTUNG!
verschließen.
Vor dem Nachfüllen:
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge
mischrückstände entfernen und den Motor solange
nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe ver
flüchtigt haben.
– Gemischbehälter gut schütteln.
– Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Position
mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen.
Den Behälter immer sehr gut
5. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelas
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft
stoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
– Messerschutz beseitigen.
– Sicherstellen, dass das Messer den Boden oder
sonstige Gegenstände nicht berührt.
– Sicherstellen, dass der Handgriff in der zentralen Position blockiert ist.
• Kaltstart
ACHTUNG!
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus
schaltung oder nach der Kraftstoffnachfüllung
Um den Motor anzulassen (Abb. 2):
1. Schalter (1) auf Position «I» drücken.
2. 7-10 Mal leicht auf die Primer-Kraftstoffpumpe (2)
drücken, bis der Kraftstoff aus dem Entlüfterrohr
fließt.
3. Den Bedienungshebel des Starters (3) auf Position
«CHOKE» stellen.
4. Maschine mit einer Hand auf dem Handgriff fest auf
den Boden drücken, damit Sie beim Anlassen die
Kontrolle der Maschine nicht zu verlieren.
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nicht
festgehalten wird, könnte die vom Motor entwi
ckelte Schubkraft den Benutzer aus dem Gleichge
wicht bringen, oder das Messer gegen einen Ge
gen
s tand oder gegen denselben Benutzer
schleudern.
5. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis
ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar
Mal weiter ziehen bis die ersten Zündungen wahrgenommen werden.
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermei
den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht
mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung
bringen und den Griff loslassen, dabei aber verhindern,
dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
8
DE
6. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte An
lassen des Motors erreicht wurde.
7. Den Bedienungshebel des Starters (3) auf Position
«RUN» stellen.
8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer
lauf laufen, bevor Sie ihn auf die höchste Drehzahl
beschleunigen.
WICHTIG
Sollte der Griff (4) des Anlasser
seils mehrmals betätigt werden, solange sich der Star
terhebel (3) aber noch auf Position «CHOKE» befindet,
könnte dadurch der Motor überflutet und das Anlassen
erschwert werden.
Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht
am Griff (5) des Anlasserseils ziehen, um den über
flüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die Elektroden
der Zündkerze abtrocknen und wieder einsetzen.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung),
Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben beschriebenen Ablaufs
befolgen.
MOTOREINSATZ (Abb. 3)
Die Geschwindigkeit der Schneidvorrichtung wird über
den auf dem hinteren Handgriff (2) positionierten Gashebel (1) gesteuert.
Die Betätigung dieses Hebels kann nur erfolgen wenn
gleichzeitig der Sicherheitsgriff gedrückt wird (3).
Die Bewegung wird vom Motor auf die Messer übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der
die Bewegung der Messer verhindert wird, solange der
Motor im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Maschine
nicht, wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem
Motor im Leerlauf bewegt; in diesem Fall muss der
Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn
der Gashebel (1) bis zum Anschlag betätigt wird.
WICHTIG
Während der ersten 6-8 Stun
den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höch
stdrehzahl benutzen.
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 4)
Um den Motor auszuschalten:
– Den Gashebel loslassen (1) und den Motor einige
Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen.
– Den Schalter (2) auf Position «O» drücken.
ACHTUNG!
Wenn der Motor auf den Leer
lauf gebracht wird, dauert es einige Sekunden bis
die Messer vollständig stillstehen.
MASCHINENEINSATZ
DE
9
6. MASCHINENEINSATZ
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen
und der Umwelt gegenüber:
– vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen.
– halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften
für die Entsorgung der Schneidreste.
– halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften
für die Entsorgung von Öl, Benzin, beschädigten
Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
– Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der
örtlichen Vorschriften erfolgen.
SCHNEIDMODUS
ACHTUNG!
Bei längerfristiger Arbeit mit
vibrierenden Werkzeugen können vor allem bei
Personen mit Durchblutungsstörungen Verletzun
gen und Gefäßerkrankungen (bekannt als “Ray
naud-Syndrom” oder “Leichenfinger”) auftreten.
Die Symptome können die Hände, Handgelenke
und Finger betreffen, und stellen sich als Gefühl
slosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen, blasse
Haut oder strukturelle Veränderungen der Haut.
Diese Effekte können durch niedrige Umgebungs
temperaturen bzw. durch besonders festes Greifen
der Handgriffe verstärkt werden. Beim Auftreten
der Symptome müssen die Verwendungszeiten der
Maschine verkürzt, und ein Arzt aufgesucht wer
den.
Es ist immer ratsam, zuerst die vertikalen Heckenseiten,
dann den oberen Bereich zu schneiden.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Ar
beit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann
Ihnen nützliche Informationen über die besten Ar
beitsschutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicher
heit während der Arbeit gewährleisten.
EINSTELLUNG DES HANDGRIFFS (Abb. 5)
ACHTUNG!
Beim Schneiden muss die
Maschine immer mit zwei Händen festgehalten wer
den.
ACHTUNG!
Den Motor sofort ausschal
ten, sollten sich die Messer während des Einsatzes
festklemmen oder in den Heckenzweigen verfan
gen.
• Vertikaler Schnitt (Abb. 6)
Der Schnitt sollte mit einer bogenförmigen Bewegung
von unten nach oben erfolgen, wobei das Messer so
weit wie möglich vom Körper entfernt gehalten wird.
• Horizontaler Schnitt (Abb. 7)
Die besten Ergebnisse erzielt man mit einem in die
Schneidrichtung leicht (5° - 10°) geneigtem Messer,
einer Bogenbewegung und einem langsamen, gleichmäßigen Vorschub, vor allem bei sehr dichten Hecken.
MESSERSCHMIERUNG WÄHREND
DES EINSATZES
Sollte sich die Schneidvorrichtung übertrieben erhitzen,
so müssen die Messerinnenflächen geschmiert werden.
Der hintere Handgriff (1) kann der Schneidvorrichtung
gegenüber 3 verschiedene Orientierungen einnehmen;
dies erleichtert die Feinarbeiten an den Hecken.
ACHTUNG!
Dieser Vorgang darf aus
schließlich bei ausgeschaltetem Motor und stillste
hendem Messer erfolgen.
ACHTUNG!
Die Einstellung des Hand
griffs muss mit ausgeschaltetem Motor erfolgen.
ARBEITSSCHLUSS
– Entriegelungshebel absenken (2).
– Den hinteren Handgriff (1) in die gewünschte Position
verstellen.
– Vor dem Maschineneinsatz sicherstellen, dass der
Entriegelungshebel (2) vollständig in die obere Lage
zurückgekehrt ist, und dass der hintere Handgriff fest
sitzt.
ACHTUNG!
Während der Arbeit muss
sich der hintere Handgriff immer in der vertikalen
Position befinden, und zwar unabhängig von der
jeweiligen Position der Schneidvorrichtung (3).
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Motor wie vorangehend (Kap. 5) beschrieben ausschalten.
– Abwarten bis die Messer vollständig stillstehen und
Schutzvorrichtung anbringen.
10
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
7. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um
die ursprüngliche Effizienz und Einsatzsicherheit der
Maschine zu bewahren.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
ACHTUNG!
griffe:
Während der Wartungsein
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand (Abb. 9) und
stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
– Zündkerzenstecker abtrennen.
– abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
–
für Eingriffe im Messerbereich Schutz
hand
schuhe tragen.
– Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingriffe müssen auf dem Messer
selbst vorgenommen werden.
– Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe
vorschriftsmäßig entsorgen.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
REINIGUNG DES MOTORS
UND DES SCHALLDÄMPFERS
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken,
die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den
Bereich des Schalldämpfers von Zweiglein, Blättern und
anderen Rückständen befreien.
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventuelle Ablagerungen mit einem Metallbürstchen entfernen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zünd
kerze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung
beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 50 Betriebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vestleistungen erbracht werden, und zwar bei einer
minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen und in
Übereinstimmung mit den geltenden Normen.
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass
die Messer nicht teilweise blockiert oder verformt sind;
wenden Sie sich an Ihren Händler zur Überprüfung von
Vergasung und Motor.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
WICHTIG
Die Reinigung des Luftfilters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine.
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Maschinenein
satz erfolgen.
• Leerlaufeinstellung
ACHTUNG!
Die Schneidvorrichtung darf
sich bei leer laufendem Motor nicht bewegen.
Wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem Motor
im Leerlauf bewegt, müssen Sie Ihren Händler für
die korrekte Motoreinstellung zu Rate ziehen.
Für die Filterreinigung (Abb. 8):
– Das Handrad (1) lösen, Abdeckung (2) und Filterele
ment (3) entfernen.
– Das Filterelement (3) mit Wasser und Seife waschen.
Kein Benzin oder andere Lösungsmittel verwenden.
– Den Filter an der Luft trocknen lassen.
– Das Filterelement (3) wieder montieren und die Abdeckung (2) schließen, indem man darauf drückt bis
sie einrastet.
KRAFTSTOFFFILTER
GETRIEBESCHMIERUNG (Abb. 10)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden den Füllstand mit
einem Molybdändisulfid Spezialfett wieder herstellen,
wobei letzteres in die Fettbüchse (1) eingespritzt wird.
KONTROLLE UND REINIGUNG DER MESSER
Im Tank befindet sich ein Filter, der die Unreinheiten auf
fängt und so vermeidet, dass sie in den Motor gelangen.
ACHTUNG!
Regelmäßig prüfen, dass die
Messer nicht verbogen und die Schrauben korrekt
angezogen sind.
Einmal im Jahr sollte der Filter von Ihrem Händler ausgewechselt werden.
Der Messerabstand muss nicht eingestellt werden, die
ses Spiel ist werksseitig voreingestellt.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Die inneren Kanäle müssen regelmäßig gereinigt werden, da die Verschmutzungen eine korrekte Bewegung
der Messer verhindern könnte.
Zum Reinigen wie folgt vorgehen (Abb. 11):
– Die Muttern (1) abschrauben und die Schrauben (2)
und die Strebe (3) entfernen.
– Ösen (4) sorgfältig von Staub und Rückständen befreien.
– Innere Oberflächen der Messer reinigen.
– Die Strebe (3) wieder mit den Schrauben (2) montieren, dabei auf die korrekte Positionierung der Ab
standshalter (5) und der Scheiben (6) und (7) unter
den Muttern (1) achten.
– Die Muttern (1) festziehen.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich immer,
dass die Muttern (1) fest angezogen sind, bevor Sie
die Arbeit wieder aufnehmen.
MESSERSCHÄRFEN
Nachschärfen ist notwendig, wenn die Schnittleistung
sinkt und sich die Zweige oft verfangen.
ACHTUNG!
Ein Messer mit verschlisse
nen Schneiden darf nie nachgeschärft, sondern
immer ersetzt werden.
WICHTIG
Es empfiehlt sich immer, dass
Ihr Händler das Nachschärfen übernimmt, da er über die
notwendigen Werkzeuge und die erforderlichen Kennt
nisse verfügt.
Falls die Messer nachgeschärft werden müssen, ist eine
feinkörnige Feile einzusetzen und folgendes zu beachten (Abb. 12):
– Feile (1) mit einem 45°-Grad-Winkel auf die Schneide
(2) auflegen, und mit einer Bewegung von oben gegen die Schneidekante arbeiten.
– Darauf achten, dass die Feile nur bei der Vorwärtsbewegung greift, beim Zurückziehen leicht anheben.
– Nur sehr wenig Material abtragen.
– Alle Grate mit einem Schleifstein beseitigen.
– Alle Schleifspuren beseitigen und Messer vor dem
Einbau einschmieren.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartung
seingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor
genommen werden.
DE
11
Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von unqua
lifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grund
sätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig
reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die
beschädigten Teile reparieren oder ersetzen und die
Messer einfetten, um dem Rosten vorzubeugen.
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt werden, vor Witterung geschützt und mit dem
vorschriftsgemäß angebrachten Messerschutz.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussicht
lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wir, muss fol
gendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der
Wiederinbetriebnahme oder permanente Motorschäden
zu vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
– Den Kraftstofftank. entleeren.
– Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis er
ausschaltet, so dass der restliche Kraftstoff vollständig aufgebraucht wird.
– Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze entfernen.
– In die Öffnung der Zündkerze einen Löffel Öl für Zweitakter (neues) einleeren.
– Mehrmals am Anlasserseil ziehen, damit sich das Öl
im Zylinder verteilt.
– Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der
Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich), wenn der Kolben seinen
höchsten Hub erreicht hat.
• Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
– Zündkerze entfernen.
– Ein paar Mal an der Anlasserschnur ziehen, um das
überflüssige Öl zu beseitigen.
– Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprüfung der Zündkerze” beschrieben.
– Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Maschinen
vorbereitung” beschrieben.
12
STÖRUNGSSUCHE / TECHNISCHE DATEN / ZUBEHÖR
DE
8. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
ABHILFE
1) Motor kann entweder – Falscher Anlassvorgang
nicht gestartet werden, – Zündkerze schmutzig oder
oder schaltet sofort aus.
nicht korrekter Elektrodenabstand
– Verstopfter Luftfilter
– Anweisungen befolgen (siehe Kap. 5)
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 7)
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap.7)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
2) Motor kann gestartet – Verstopfter Luftfilter
werden, erbringt aber
eine schwache Leistung – Probleme der Gemischaufbereitung
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap.7)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
3) Der Motor läuft
– Zündkerze schmutzig oder
unregelmäßig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand
erbringt unter Belastung – Probleme der Gemischaufbereitung
keine Leistung.
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 7)
4) Der Motor weist
eine übertriebene
Rauchentwicklung auf
– Gemisch gemäß Anweisungen
zubereiten (siehe Kap. 4)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
– Falsche Gemischzusammenstellung
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
9. TECHNISCHE DATEN
MODELL
Hubraum
Leistung
Zündkerze
Benzin-Öl-Verhältnis
Tankinhalt
Schnittlänge
Masse
- Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
- Messungenauigkeit
- Gemessener Schallleistungspegel
- Messungenauigkeit
Garantierter Schallleistungspegel
Gewichteter Vibrationspegel
- Messungenauigkeit
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liter
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ZUBEHÖR
Bei dieser Maschine ist der Einsatz von Schneidewerkzeugen mit folgendem Code vorgesehen:
23305004/0
Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könnten
die oben genannten Schneidewerkzeuge im Laufe der
Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigenschaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheit
aufweisen.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
EL
1
Αγαπητέ πελάτη,
θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση
του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο
συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα
πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να
το πουλήσετε σε άλλον.
Το μηχάνημα αυτό μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα
ασφαλές και αξιόπιστο αν χρησιμοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο
(προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης,
συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή
βλάβες του χρήστη ή τρίτων.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα
σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά!
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων ............................................ 2
2. Σύμβολα .................................................................................................. 3
3. Κανόνες ασφαλείας ............................................................................... 4
4. Προετοιμασία για εργασία lavoro ........................................................... 6
5. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα ................................................... 7
6. Χρήση του μηχανήματος ........................................................................ 9
7. Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................. 10
8. Εντοπισμός βλαβών ............................................................................. 12
9. Τεχνικά χαρακτηριστικά ...................................................................... 12
10. Αζεςογαρ .............................................................................................. 12
2
EL
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1. Κινητήρας
2. Σύστημα κοπής (μαχαίρι)
3. Πλάκα προστασίας
κοπής
4. Εμπρός χειρολαβή
5. Πίσω χειρολαβή
6. Μοχλός απελευθέρωσης
πίσω χειρολαβής
posteriore
7. Προστασία μαχαιριού
10. Ετικέτα αναγνώρισης
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ
ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙ
11. Διακόπτης σβησίματος
κινητήρα
12. Χειριστήριο μαχαιριού
(λεβιές γκαζιού)
13. Λεβιές ασφαλείας
γκαζιού
14. Χειρολαβή εκκίνησης
15. Τσοκ (Starter)
16. Κουμπί αντλίας
προπλήρωσης (Primer)
21. Τάπα δοχείου μίγματος
22. Καπάκι φίλτρου αέρα
ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
10.1) Σήμα συμμόρφωσης σύμφωναμε
10.2) Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή
10.3) Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA
10.4) Μοντέλο αναφοράς του κατασκευαστή
10.5) Μοντέλο μηχανήματος
10.6) Αριθμός σειράς μηχανήματος
10.7) Έτος κατασκευής
10.8) Κωδικός προϊόντος
10.9) Αριθμός εκπών
8
7
9
Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται
στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου.
ΣΥΜΒΟΛΑ
EL
3
2. ΣΥΜΒΟΛΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: το μηχάνημα που αγοράσατε προορίζεται για ερασιτεχνική χρήση.
1) Προσοχή! Κίνδυνος
2) Διαβάστε τις οδηγίες χρήσεως πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
3) Η ακοή σας εκτίθεται σε κίνδυνο ανεπανόρθωτης
βλάβης.
Προειδοποιούμε το χειριστή αυτού του μηχανήματος
ότι χρησιμοποιώντας το υπό φυσιολογικές συνθήκες
για συνεχή καθημερινή χρήση, μπορεί να εκτεθεί σε
στάθμη θορύβου ίση ή μεγαλύτερη από: 85 dB (A).
Η χρήση ατομικών μέσων προστασίας είναι υποχρεωτική. Χρησιμοποιείτε πάντα προστατευτικά γυαλιά
(κίνδυνος εκσφενδονισμού) και προστατευτικά ακοής
όπως ωτοασπίδες (κίνδυνος βλάβης της ακοής) όταν
λειτουργεί το μηχάνημα.
Σε περιπτώσεις που υπάρχει κίνδυνος πτώσης αντικειμένων, χρησιμοποιείτε προστατευτικό κράνος.
4) Το μαχαίρι είναι πολύ κοφτερό και μπορείτε εύκολα
να κοπείτε.
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν)
11) Δοχείο μίγματος
12) Λεβιές τσοκ (Starter)
4
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EL
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Α) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1) Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά
τους λεβιέδες και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε
να σταματάτε γρήγορα τον κινητήρα.
2) Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για το σκοπό για τον
οποίο προορίζεται, δηλαδή για “κοπή και το κλάδεμα
θάμνων με κλαδιά μικρών διαστάσεων”. Οποιαδήποτε
άλλη χρήση μπορεί να είναι επικίνδυνη και να προξενήσει ζημιά στο μηχάνημα. Ως ακατάλληλη χρήση
(σαν παράδειγμα, αλλά όχι μόνο) θεωρείται:
– η κοπή γρασιδιού γενικά και ειδικά κοντά σε κράσπεδα,
– κατακερματισμός υλικών για λιπασματοποίηση,
– εργασίες κλαδέματος,
– η χρήση του μηχανήματος για την κοπή υλικών μη
φυτικής προέλευσης,
– η χρήση του μηχανήματος από περισσότερα άτομα.
3) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά
ή άτομα που δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία μπορεί να ορίζει την
ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
4) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα
μόνο άτομο.
5) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα:
– με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.
– σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρκωτικά ή ουσίες που μειώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
– εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό το μηχάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος σε σταθερή ισορροπία κατά τη διάρκεια
της εργασίας.
6) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί
να συμβούν σε άλλα άτομα ή στην ιδιοκτησία τους.
Β) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία που δεν εμποδίζει το
χειρισμό του μηχανήματος.
– Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα
με προστασία κατά της κοπής.
– Χρησιμοποιείτε γάντια, γυαλιά και παπούτσια προστασίας με αντιολισθητικούς πάτους.
– Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της
ακοής.
– Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και
κοσμήματα που κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα ή σε αντικείμενα
και υλικά στο χώρο εργασίας.
– Δένετε τα μακριά μαλλιά.
2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη:
– φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκριμένα για αυτήν τη χρήση
– Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο
– ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να
εκτονωθεί σταδιακά η εσωτερική πίεση
– συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους
χρησιμοποιώντας χωνί
– γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία
τον κινητήρα. Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε
το πώμα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ζεστός
– αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα
σε λειτουργία, αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα
από την περιοχή όπου χύθηκε η βενζίνη, και αποφύγετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις
ότου η βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της
διασκορπιστεί
– καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε
στο μηχάνημα ή στο έδαφος
– μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου
έγινε ο ανεφοδιασμός
– αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και,
σε αυτήν την περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα
– ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και του μπιτονιού βενζίνης.
3) Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη.
4) Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μηχανήματος και ειδικότερα:
– ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να
κινούνται ελεύθερα, χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρχονται αυτόματα
και γρήγορα στη θέση του νεκρού
– ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν
δεν πατηθεί ο λεβιές ασφαλείας
– ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να
μετακινείται εύκολα από τη μία θέση στην άλλη
– τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για
το μπουζί πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση για
να αποφεύγονται σπινθήρες, ενώ η πίπα πρέπει να
εφαρμόζει σωστά στο μπουζί
– οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος
πρέπει να είναι καθαρές και στεγνές και σταθερά
στερεωμένες στο μηχάνημα
– τα μαχαίρια πρέπει να βρίσκονται πάντα σε καλή
κατάσταση
5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι
προστασίες έχουν τοποθετηθεί σωστά.
C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους, όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άνθρακα.
2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό
τεχνητό φωτισμό.
3) Η θέση του σώματος πρέπει να είναι σταθερή και
ισορροπημένη:
– αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
απόκρημνα εδάφη που δεν εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της εργασίας
– μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς
πλατφόρμες
– μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις
ανωμαλίες του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια.
4) Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα κρατήστε το
μηχάνημα σταθερά πάνω στο έδαφος και με το ελεύθερο χέρι:
– βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρων από το σημείο ανεφοδιασμού με
καύσιμο
– βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα
δράσης του μηχανήματος
– μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια
προς εύφλεκτα υλικά.
5) Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και μην
τον ζορίζετε.
6) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν
επιτρέπει την κίνηση των μαχαιριών και, αφού μαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο
ρελαντί.
7) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα του μαχαιριού
πάνω σε ξένα σώματα και τον εκσφενδονισμό υλικών
από την κίνηση των μαχαιριών.
8) Σταματήστε τον κινητήρα:
– κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα.
– πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
9) Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί:
– πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο
μηχάνημα.
– όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομένως έχει υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις
απαραίτητες επισκευές πριν χρησιμοποιήσετε και
πάλι το μηχάνημα.
– εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί
ανώμαλα (Αναζητήστε αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία λειτουργική
επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο υποστήριξης).
– όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα.
D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά
σφιγμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα
λειτουργεί με ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση είναι
σημαντική για την ασφάλεια και για τη διατήρηση των
επιδόσεων.
2) Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να εκτεθούν σε φλόγες, σπινθήρες ή μια
πηγή θερμότητας.
3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4) Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε
τον κινητήρα, την εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης
καθαρά από κλαδιά, φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην
αφήνετε δοχεία με υλικό από την κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
EL
5
5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και
με κρύο κινητήρα.
6) Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να
φοράτε γάντια εργασίας.
7) Ελέγχετε το τρόχισμα των μαχαιριών. Όλες οι
ενέργειες που αφορούν τα μαχαίρια είναι εργασίες
που απαιτούν ειδικές γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού. Για λόγους ασφαλείας είναι σκόπιμο
να εκτελούνται από εξειδικευμένο συνεργείο.
8) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε
το μηχάνημα με το εξάρτημα κοπής ή εξαρτήματα
που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα εξαρτήματα
που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευάζονται
αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας
μπορούν να προξενήσουν ζημιά στο μηχάνημα και να
θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
9) Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
παιδιά!
E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να επιθεωρήσετε,
μετακινήσετε ή να μεταφέρετε το μηχάνημα:
– σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθούν οι λεπίδες, αποσυνδέστε την πίπα από το
μπουζί και αναμείνατε την ψύξη της μηχανής.
– τοποθετήστε την προστασία μαχαιριών
– πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και
γυρίστε τα μαχαίρια σε κατεύθυνση αντίθετη προς
τη φορά κίνησης.
2) Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα,
πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί
κίνδυνο για κανέναν και να ασφαλίζεται σταθερά για
να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή βλάβη και διαρροή καυσίμου.
F) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που
περιέχουν σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται
με διαφορετικούς τρόπους επισήμανσης, η σημασία
των οποίων είναι:
ή
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα
στοιχεία σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την
αποφυγή βλαβών στο μηχάνημα και για να μην προ
κληθούν ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πιθανότητα πρόκλησης σω
ματικών βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πιθανότητα πρόκλησης σο
βαρών σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου
σε περίπτωση μη τήρησης.
6
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
EL
4. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
– Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες
στο μηχάνημα και στο μαχαίρι
– βεβαιωθείτε ότι τα μαχαίρια είναι τροχισμένα και
δεν παρουσιάζουν ίχνη φθοράς
– βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό
– βεβαιωθείτε ότι οι προστασίες είναι σωστά στερεωμένες και σε καλή κατάσταση
– ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών..
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουργεί με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα
στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την
ακύρωση της εγγύησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδό
σεις και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών
οργάνων.
• Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα!
– Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσο
νται σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε
ασφαλή χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας
ή ελεύθερες φλόγες.
– Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσο
νται μακριά από παιδιά.
– Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγ
ματος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυ
μιάσεων της βενζίνης.
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης
και λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την
προετοιμασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του
χρησιμοποιούμενου λαδιού.
Βενζίνη
λίτρα
Συνθετικό λάδι δίχρονος
λίτρα
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Για την προετοιμασία του μίγματος:
• Χαρακτηριστικά της βενζίνης
Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με
αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουρ
γεί κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο
μπιτόνι. Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
• Χαρακτηριστικά λαδιού
Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότητας, ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά μελετημένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία
εξασφαλίζουν υψηλό βαθμός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγματος 2%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού
για κάθε 50 μέρη βενζίνης.
– Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή
ποσότητας βενζίνης.
– Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον
πίνακα.
– Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
– Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη
κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχημα
τιστούν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τα μπιτόνια του μίγματος και
της βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνω
ρίσιμα για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση
τους.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέ
σετε τυχόν κατακάθια.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην καπνίζετε κατά τον
ανεφοδιασμό και αποφύγετε την εισπνοή των
αναθυμιάσεων της βενζίνης.
EL
7
– Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω
περιοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών
κατά τον ανεφοδιασμό.
– Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για
να εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασμό χρησιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την
πλήρωση του ρεζερβουάρ έως το χείλος (Εικ 1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ανοίξτε την τάπα του μπιτο
νιού προσεκτικά καθώς στο εσωτερικό μπορεί να
έχει σχηματιστεί πίεση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
σφίγγοντας καλά.
Πριν τον ανεφοδιασμό:
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Καθαρίζετε αμέσως κάθε
ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχά
νημα ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον
κινητήρα εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της
βενζίνης.
– Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα.
– Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια
και σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ
προς τα πάνω.
Κλείνετε πάντα την τάπα
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ
τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί
μων.
Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα:
– Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω
στο έδαφος.
– Βγάλτε της προστασίες του μαχαιριού.
– Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι δεν έρχεται σε επαφή με
το έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
– Βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή είναι ασφαλισμένη
στην κεντρική θέση.
• Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το
σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί
μου.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 2):
1. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «I».
2. Πιέστε απαλά την αντλία προπλήρωσης (2) 7-10
φορές έως ότου τρέξει καύσιμο από το σωλήνα
εξαέρωσης.
3. Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση
«CHOKE».
4. Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα στο έδαφος με
το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον
έλεγχο κατά την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν δεν κρατάτε σταθερά
το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή
να τινάξει το μαχαίρι πάνω σε εμπόδιο ή στον
ίδιο το χειριστή.
5. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 1015 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη
συνέχεια τραβήξτε ακόμα μερικές φορές έως ότου
αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να αποφύγετε το σπάσιμο
του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
8
EL
6. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πάρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας.
7. Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ (3) στη θέση
«RUN».
8. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί
τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν επιταχύνετε έως το
μέγιστο αριθμό στροφών.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν η χειρολαβή (4) του σχοι
νιού εκκίνησης τραβηχτεί επανειλημμένα με το λεβιέ
του τσοκ (3) στη θέση «CHOKE», ο κινητήρας μπορεί
να μπουκώσει καθιστώντας δύσκολη την εκκίνηση.
Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το μπουζί, τραβήξτε
απαλά τη χειρολαβή (5) του σχοινιού εκκίνησης για
να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκουπίστε τα ηλεκτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το πάλι στον
κινητήρα.
• Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
Για εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το
σβήσιμο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες
1 - 4 - 5 - 6 της προηγούμενης διαδικασίας.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 3)
Η ταχύτητα του συστήματος κοπής ρυθμίζεται από
το λεβιέ (1) του γκαζιού που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2).
Η μετακίνηση αυτού του λεβιέ επιτρέπεται μόνον εάν
πιέζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφαλείας (3).
Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στα μαχαίρια
μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν
επιτρέπει την κίνηση των μαχαιριών με τον κινητήρα
στο ρελαντί.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά
νημα αν το σύστημα κοπής κινείται με τον κινη
τήρα στο ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευ
θυνθείτε στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το λεβιέ γκαζιού (1) στο μέγιστο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή
σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη
τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 4)
Για να σβήσετε τον κινητήρα:
– Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον
κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευτερόλεπτα.
– Μετακινήστε το διακόπτη (2) στη θέση «O».
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για να ακινητοποιηθούν τα
μαχαίρια μετά τη μετακίνηση του γκαζιού στο
ρελαντί πρέπει να περάσουν λίγα δευτερόλεπτα.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
EL
9
6. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον:
– Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων.
– Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη
διάθεση των υλικών από την κοπή.
– Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για
τη διάθεση λαδιών, βενζίνης, ελαττωματικών
εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου μπορεί να μολύνει το περιβάλλον.
– Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει
να γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η παρατεταμένη έκθεση
στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες
και νευροαγγειακές διαταραχές (γνωστές και ως
“φαινόμενο του Raynaud”) ιδίως σε όσους υπο
φέρουν από διαταραχές του κυκλοφοριακού. Τα
συμπτώματα μπορούν να αφορούν τα χέρια, τους
καρπούς ή τα δάχτυλα και εκδηλώνονται με απώ
λεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμό, πόνο, απο
χρωματισμό ή δομικές μεταβολές του δέρματος.
Τα συμπτώματα αυτά μπορούν να ενταθούν από
τις χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή/και
τ υπερβολικό σφίξιμο των χεριών στις χειρολα
βές. Μόλις εμφανιστούν τα συμπτώματα πρέπει
να μειώσετε τους χρόνους χρήσης του μηχανή
ματος και να ζητήσετε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Η Αντι
προσωπεία μπορεί να σας παράσχει πληροφο
ρίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρόλη
ψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ (Εικ. 5)
Η πίσω χειρολαβή (1) μπορεί να λάβει 3 διαφορετικές
θέσεις ως προς το σύστημα κοπής, προκειμένου να
διευκολύνονται οι εργασίες φινιρίσματος των θάμνων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η ρύθμιση της χειρολαβής
πρέπει να γίνει με τον κινητήρα σβηστό.
– Κατεβάστε το μοχλό απελευθέρωσης (2).
– Γυρίστε την πίσω χειρολαβή (1) στην επιθυμητή
θέση.
– Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε
ότι ο μοχλός απελευθέρωσης (2) έχει εντελώς επιστρέψει στην πάνω θέση και ότι η πίσω χειρολαβή
είναι σταθερή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια της εργα
σίας η πίσω χειρολαβή πρέπει να είναι πάντοτε
κάθετη, ανεξάρτητα από τη θέση του συστήμα
τος κοπής (3).
ΤΡΟΠΟΣ ΚΟΠΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια της κοπής
πρέπει να κρατάτε πάντα σταθερά το μηχάνημα
με τα δύο χέρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σβήστε αμέσως τον κινη
τήρα αν τα μαχαίρια μπλοκάρουν κατά τη διάρ
κεια της εργασίας ή αν μπερδευτούν στα κλαδιά
του θάμνου.
Είναι πάντοτε προτιμότερο να κόβετε πρώτα τις δύο
κάθετες πλευρές του θάμνου και στη συνέχεια το
πάνω μέρος.
• Κάθετη κοπή (Εικ. 6)
Η κοπή πρέπει να γίνεται με τοξωτή κίνηση από κάτω
προς τα πάνω, κρατώντας το μαχαίρι όσο το δυνατόν
πιο μακριά από το σώμα.
• Οριζόντια κοπή (Εικ. 7)
Τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται μα το
μαχαίρι ελαφρά κεκλιμένο (5° – 10°) προς την κατεύθυνση κοπής, με τοξωτή κίνηση και αργή και σταθερή μετακίνηση, ιδίως σε περίπτωση πολύ πυκνών
θάμνων.
ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΩΝ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
Η επέμβαση αυτή πρέπει να γίνεται με τον κινητήρα
σβηστό και τα μαχαίρια ακινητοποιημένα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν το σύστημα κοπής θερ
μαίνεται υπερβολικά κατά την εργασία, πρέπει
να λιπάνετε τις εσωτερικές επιφάνειες των μα
χαιριών.
ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μετά το τέλος της εργασίας:
– Σβήστε τον κινητήρα εφαρμόζοντας τις οδηγίες
(κεφ. 5).
– Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθούν τα μαχαίρια
και τοποθετήστε την προστασία.
10
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
EL
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να διατηρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το επίπεδο ασφαλείας του μηχανήματος με την πάροδο του χρόνου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια των επεμ
βάσεων συντήρησης:
– Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί
– Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
– Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για τις
επεμβάσεις στα μαχαίρια.
– φήστε τοποθετημένες τις προστασίες του μα
χαιριού, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε
στο μαχαίρι.
– Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε
τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο
αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από
κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ο καθαρισμός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος.
Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 8-10 ώρες
εργασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο (Εικ. 8):
– Ξεβιδώστε τη λαβή (1) βγάλτε το καπάκι (2) και το
στοιχείο φίλτρου (3).
– Πλύνετε το στοιχείο φίλτρου (3) με νερό και σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη ή άλλους διαλύτες.
– Αφήστε να στεγνώσει το φίλτρο αέρα.
– Επανατοποθετήστε το στοιχείο διήθησης (3) και ξανακλείστε το καπάκι (2) πατώντας μέχρι να νιώσετε
το κλακ.
ΦΙΛΤΡΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Στο εσωτερικό του ρεζερβουάρ υπάρχει φίλτρο που
δεν επιτρέπει στις ακαθαρσίες να εισέλθουν στον κινητήρα.
Το φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται μια φορά το
χρόνο από την Αντιπροσωπεία.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ
Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το μπουζί
αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρτσα.
Ελέγχετε την καθαριότητα και τη σωστή απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων (Εικ. 9).
Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπουζόκλειδο του εξοπλισμού.
Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσδήποτε κάθε 50 ώρες λειτουργίας.
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο
έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι μέγιστες επιδόσεις
σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή
επιβλαβών καυσαερίων σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία.
Σε περίπτωση μείωσης των επιδόσεων, ελέγξτε
καταρχάς αν τα μαχαίρια έχουν μπλοκάρει ή παραμορφωθεί και απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για
έλεγχο της τροφοδοσίας και του κινητήρα.
• Ρύθμιση ρελαντί
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το σύστημα κοπής δεν πρέ
πει να κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν
το σύστημα κοπής κινείται με τον κινητήρα στο
ρελαντί, πρέπει να απευθυνθείτε στην Αντιπρο
σωπεία για να ρυθμίσει σωστά τον κινητήρα.
ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΟΥ ΜΕΙΩΤΗΡΑ (Εικ. 10)
Κάθε 20 ώρες λειτουργίας πρέπει να αποκαθιστάτε τη
στάθμη του ειδικού γράσου διθειώδους μολυβδενίου
προσθέτοντας γράσο από το γρασαδόρο (1).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε περιοδικά τα μα
χαίρια ώστε να βεβαιωθείτε ότι δεν είναι στρα
βωμένα ή κατεστραμμένα και ότι οι βίδες είναι
καλά σφιγμένες.
Δεν απαιτείται καμία ρύθμιση της απόστασης ανάμεσα
στα μαχαίρια, επειδή το διάκενο έχει προκαθοριστεί
από το εργοστάσιο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Περιοδικά, θα πρέπει να καθαρίζετε τις εσωτερικές
αυλακώσεις από υπολείμματα, τα οποία μπορεί να
εμποδίσουν τη σωστή κίνηση των μαχαιριών.
Για τον καθαρισμό (Εικ. 11):
– Ξεβιδώστε τα παξιμάδια (1) και βγάλτε τις βίδες (2)
και τη λάμα (3).
– Καθαρίστε καλά τις υποδοχές (4) από σκόνη και
υπολείμματα.
– Λιπάνετε την εσωτερική επιφάνεια των μαχαιριών.
– Τοποθετήστε πάλι τη λάμα (3) με τις βίδες (2), φροντίζοντας να τοποθετήσετε σωστά τους αποστάτες
(5) και τις ροδέλες (6) και (7) κάτω από τα παξιμάδια
(1).
– Σφίξτε καλά τα παξιμάδια (1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε πάντα αν τα παξι
μάδια (1) έχουν σφίξει καλά πριν ξεκινήσετε την
εργασία.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ
Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν η απόδοση της κοπής
μειώνεται και τα κλαδιά σφηνώνουν συχνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα μαχαίρια με φθαρμένη
κόψη δεν πρέπει να τροχίζονται, αλλά να αντικα
θίστανται.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το τρόχισμα θα ήταν σκόπιμο
να γίνει από την Αντιπροσωπεία που διαθέτει κατάλ
ληλο εξοπλισμό και τις αναγκαίες γνώσεις.
Σε περίπτωση που πρέπει να τροχίσετε τα μαχαίρια,
χρησιμοποιήστε ψιλή λίμα εφαρμόζοντας τις ακόλουθες οδηγίες (Εικ 12):
– Ακουμπήστε τη λίμα (1) στην κόψη (2) με γωνία 45°
και εκτελέστε κινήσεις από πάνω προς την ακμή
της κόψης.
– Προσέξτε ώστε η λίμα να έρχεται σε επαφή μόνο
στη διαδρομή της πορείας και να ανασηκώνεται
στην επιστροφή.
– Αφαιρέστε ελάχιστο υλικό.
– Αφαιρέστε όλα τα υπολείμματα με πέτρα ακονίσματος.
– Αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσματος και γρασάρετε
τα μαχαίρια πριν τα τοποθετήσετε στη θέση τους.
ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την
Αντιπροσωπεία.
EL
11
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα
από σκόνη και υπολείμματα, επισκευάστε ή αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα και λιπάνετε τα
μαχαίρια για να αποφύγετε τη σκουριά.
Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο,
προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την
προστασία μαχαιριών σωστά τοποθετημένη.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο
ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 - 3 μήνες,
πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
• Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
– Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
– Βάλτε εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να λειτουργήσει στο ρελαντί έως ότου σβήσει, έτσι ώστε
να καταναλώσει όλο το καύσιμο που έχει απομείνει
στο καρμπυρατέρ.
– Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει και βγάλτε το
μπουζί.
– Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι
λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες.
– Τραβήξτε μερικές φορές το σχοινί εκκίνησης για να
απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
– Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω
Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί
όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρομής προς τα πάνω).
• Επανεκκίνηση
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα:
– Βγάλτε το μπουζί.
– Ταβήξτε μερικές φορές το σχοινί εκκίνησης για να
φύγει το λάδι που πλεονάζει.
– Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ.
“Έλεγχος μπουζί”.
– Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες
του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”.
12
ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ / ΑΞΕΣΟΥΑΡ
EL
8. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
ΒΛΑΒΗ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΔΙΟΡΘΩΣΗ
1) Ο κινητήρας δεν
– Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
παίρνει εμπρός και δεν – Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη
κρατάει το ρελαντί
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
– Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 7)
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 7)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
2) Ο κινητήρας παίρνει – Βουλωμένο φίλτρο αέρα
εμπρός, αλλά αποδίδει
χαμηλή ισχύ
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 7)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
3) Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά
ή δεν αποδίδει ισχύ
με φορτίο
– Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση – Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 7)
μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
– Λανθασμένη σύνθεση μίγματος
καυσίμου
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα
με τις οδηγίες (βλ. κεφ. 4)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
9. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
MΟΝΤΕΛΟ
Κυβισμός
lσχύς
Μπουζί
Αναλογία βενζίνης / λαδιού
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ
Μήκος κοπής
Βάρος
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
- Αβεβαιότητα μέτρησης
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
λίτρα
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης
- Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Επίπεδο κραδασμών
- Αβεβαιότητα μέτρησης
m/s2
m/s2
2,97
1,5
Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
dB(A)
110
10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Σε αυτό το μηχάνημα προβλέπεται η χρήση εργαλείων
κοπής με τον κωδικό:
23305004/0
Δοθείσας της εξέλιξης του προϊόντος, οι εν λόγω λάμες μπορούν με τον καιρό να αντικαθίστανται από
άλλες, με ανάλογα χαρακτηριστικά ανταλλαξιμότητας
και ασφάλειας στην λειτουργία.
INTRODUCTION
EN
1
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine
and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all
the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget
that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and
pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance of current regulations, and is safe
and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the
machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance
and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from
all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between your
machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the machine
without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety and
function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your Retailer. And
now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identification of the main components ......................................... 2
2. Symbols ...................................................................................... 3
3. Safety requirements .................................................................... 4
4. Preparing to work ........................................................................ 6
5. How to start - Use - Stop the engine ........................................... 7
6. Using the machine ...................................................................... 9
7. Maintenance and storage .......................................................... 10
8. Troubleshooting ........................................................................ 12
9. Technical data ........................................................................... 12
10. Accessories .............................................................................. 12
2
EN
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. Engine
2. Cutting device (blade)
3. Cutter protection plate
4. Front handgrip
5. Rear handgrip
6. Rear handgrip release
command
7. Blade protection
10. Registration plate
CONTROLS
AND FILLING POINTS
11. Engine stop switch
12. Blade command
(Accelerator lever)
13. Accelerator safety
lever
14. Starter
15. Choke
16. Primer
21. Fuel tank cap
22. Air cleaner cover
8
REGISTRATION PLATE
10.1) Mark of conformity
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.8) Article Code
10.9) Emission number
7
9
The example of the declaration of conformity can
be found on the last pages of the manual..
SYMBOLS
EN
3
2. SYMBOLS
WARNING: The machine you have purchased has been manufactured for domestic use.
1) Warning! Danger.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) Irreversible damage can be caused to your
hearing.
Anyone operating this machine under normal con
ditions during continuous daily use may be ex
posed to a noise level equal to or exceeding 85
dB (A).
Whenever the machine is in use, safety goggles
must be worn to safeguard against flying objects,
as must ear protectors, such as a soundproof
helmet, in order to protect the operator’s hearing.
If the operator is working in an area where there
is a risk of falling objects, a safety helmet must
also be worn.
4) The blade is very sharp and you could easily
cut yourself.
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if presents)
11) Fuel tank
12) Choke
4
SAFETY REQUIREMENTS
EN
3. SAFETY REQUIREMENTS
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become
acquainted with the controls and the proper use
of the machine. Learn how to stop the engine
quickly.
2) Only use the machine for its intended use, that
is “the cutting and trimming of hedges, consisting in plants with small sized branches”.
Any other use may be dangerous and severly da
mage the machine. Examples of improper use may
include, but are not limited to:
– general grass cutting and in particular, near
kerbs;
– chopping material for composts;
– pruning;
– using the machine for cutting non-plant material;
– use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with
these instructions to use the machine. Local re
gulations may restrict the age of the operator.
4) The machine must never be used by more than
one person.
5) Never use the machine:
– when people, especially children or pets are in
the vicinity;
– if the user is tired or unwell, or has taken medi
cine, drugs, alcohol or any substances which
may slow his reflexes and compromise his jud
gement;
– if the user is not capable of holding the machine
firmly with two hands and/or of remaining standing on the ground whilst working.
6) Remember that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other
people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing when using the
machine which do not hamper movements in any
manner.
– Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with shear-proof protection devices.
– Always wear protective gloves and eye-goggles
and safety anti-shear boots with non-slip soles.
– Always wear ear and hearing protection devi
ces.
– Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging or flapping accessory that could catch
in the machine or in any objects or materials in
the work area.
– Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flammable:
– keep the fuel in containers which have been
specifically manufactured and homologated for
such use;
– never smoke when handling fuel;
– slowly open the fuel tank to allow the pressure
inside to decrease gradually;
– top up the tank with fuel in the open air, using
a tunnel;
– add fuel before starting the engine. Never re
move the fuel tank cap or add fuel while the en
gine is running or when the engine is hot;
– if you have split some fuel, do not attempt to
start the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating any
source of ignition until the fuel has evaporated
and fuel vapours have dissipated;
– immediately clean up all traces of fuel spilt on
the machine or on the ground;
– never start the machine in the same place you
refilled it with fuel;
– make sure your clothing does not come into con
tact with the fuel, on the contrary, change your
clothes before starting the engine;
– always put the tank and fuel container caps back
on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general
condition and in particular:
– the accelerator lever and the safety lever must
move freely, they must not need forcing and
should return automatically and rapidly back to
the neutral position;
– the accelerator lever must remain locked until
the safety lever is pressed;
– the engine stop switch must easily move from
one position to the other;
– the electric cables and in particular the spark
plug cable must be in perfect condition to avoid
the generation of any sparks and the cap must
be correctly fitted on the spark plug;
– the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine;
– the blades must never be damaged or in poor
condition;
5) Before starting your work, make sure that all the
protection devices are correctly fitted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a confined space
where dangerous carbon monoxide fumes can
collect.
2) Work only in daylight or good artificial light.
3) Take on a firm and well-balanced position:
– where possible avoid working on wet slippy
ground or in any case on uneven or ripid
ground which does not guarantee stability for
the operator;
– avoid using unstable ladders or platforms;
SAFETY REQUIREMENTS
– never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles.
4) Start the engine when the machine is firmly
on the ground and hold it in place with your free
hand:
– start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
– check that there are no persons in the vicinity
of the machine;
– do not direct the silencer and therefore the
exhaust fumes towards inflammable materials.
5) Do not change the engine tuning and do not rev
the engine excessively at maximum speed.
6) Check that when the machine is running at
minimum speed and ticking over, there is no
movement of the blades and, after accelerating,
the engine quickly returns to minimum speed.
7) Make sure the blades do not come into violent
contact with foreign bodies and try to prevent any
material from being hurled after trimming.
8) Stop the engine:
– whenever you leave the machine unattended.
– before refuelling.
9) Stop the engine and disconnect the spark plug
cable:
– before cleaning, checking or working on the
machine;
– after striking a foreign object. Inspect the
machine for any damage and make repairs
before restarting it again;
– if the machine begins to abnormally vibrate
(Immediate look for the cause of the vibrations and take for necessary controls at a
Specialised Centre).
– when the machine is not in use.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly fastened
to be sure the equipment is in safe working condition. Routine maintenance is essential for safety
and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in
an area where the fuel vapors could reach an open
flame, a spark or a strong heat source
3) Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex
haust silencer and fuel storage area free from
branches, leaves, or excessive grease; never
leave containers with the cut debris inside the sto
rage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be
done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling
the cutting device.
7) Make sure the blades are well sharpened. All
operations on the blades require a certain level
of experience and specialised tools. For safety
reasons, take them to a specialised centre to be
sharpened.
EN
5
8) For safety reasons, never use the machine with
a worn or damaged cutting device or other parts.
Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use original spare parts. Parts that are
not of the same quality can seriously damage the
equipment and compromise safety.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be inspected, handled or transported you must:
– turn off the engine, wait for the blades to stop,
disconnect the spark plug cap and wait until the
machine cools down;
– apply the protection devices to the blades;
– only hold the machine using the handgrips and
position the blades in the opposite direction to
that used during operations.
2) When using a vehicle to transport the machine,
position it so that it can cause no danger to per
sons and fasten it firmly in place to avoid it from
tipping over, which may cause damage or fuel
spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with
various levels of highlighting with the following
meaning:
or
NOTE
IMPORTANT
These give details or further
information on what has already been indicated,
and aim to prevent both damage to the machine,
and the machine from causing damage.
WARNING!
Non-observance will re
sult in the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Non-observance will re
sult in the risk of serious injury or death to
oneself or others.
6
PREPARING TO WORK
EN
4. PREPARING TO WORK
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– Check that all the screws on the machine and
the blade are tightly fastened;
– check that the blades are sharp and there are no
signs of any damage;
– check that the air filter is clean;
– check that the protection devices are well fa
stened and working efficiently;
– check that the handgrips are well fastened
PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine
which requires a mix of petrol and lubricating oil.
IMPORTANT
Using petrol alone will da
mage the motor and will cause for invalidation of
the warranty.
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
• Preparation and preservation
of the fuel mix
DANGER!
Petrol and the fuel mix are highly inflammable!
– Keep the petrol and fuel mix in homologated
fuel containers, in safe place, away from
any flames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
– Never smoke whilst preparing the mix and
avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mix according to the type
of oil used.
Petrol
Synthetic oil 2-stroke
liters
liters
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• Petrol characteristics
To prepare the fuel mix:
Only use unleaded petrol (green petrol) with octane number no less than 90 N.O.
– Place about half the amount of petrol in a homo
logated tank.
– Add all the oil, according to the chart.
– Add the rest of the petrol.
– Close the top and shake well.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to cre
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for
two-stroke engines.
Your retailer can provide you with oils which have
been specifically studied for this type of engine,
which are capable of guaranteeing a high level of
protection.
The use of these oils makes it possible to prepare
a 2% mix, consisting in 1 part oil to 50 parts petrol.
IMPORTANT
The fuel mix tends to age. Do
not prepare excessive amounts of the fuel mix to
avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuel mix
containers separate and easily identifiable to avoid
the mistake of using one in place of the other.
IMPORTANT
Periodically clean the petrol
and fuel mix containers to remove any eventual
deposits.
PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
REFUELLING
DANGER!
Never smoke whilst refuel
ling and avoid inhaling the petrol fumes.
WARNING!
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside
Before refuelling:
– Shake the fuel mix container well.
– Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
EN
7
– Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
during refilling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to refill and avoid filling the tank to the
brim (Fig. 1).
WARNING!
cap firmly.
Always close the fuel tank
WARNING!
Immediately clean all tra
ces of fuel which may have dripped on the
machine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
5. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
2. Gently press the bulb (2) on the “primer” 7-10
times until the fuel flows from the exhaust pipe.
WARNING!
The engine must be start
ed in an area at least 3 metres from where you
refilled the fuel tank.
3. Turn the starter control lever (3) to the
«CHOKE» position.
Before starting the engine:
4. Hold the machine firmly on the ground with one
hand on the handgrip, in order not to lose control of the machine during startup.
– Place the machine firmly on the ground.
– Remove the blade protection devices.
– Make sure the blade is not touching the ground
or any other object.
– Make sure the handgrip is locked in the centre
position.
WARNING!
If the machine is not held
firmly, the force of the engine could cause the
user to lose his balance or direct the blade
towards an obstacle or the same user.
• Cold start
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it a few times
until you hear the engine turn over.
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 2):
1. Press switch (1) to position «I».
IMPORTANT
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it fly back un
controllably.
8
EN
6. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal.
7. Turn the starter control lever (3) to the «RUN»
position.
8. Allow the engine to run at minimum speed for
at least one minute before accelerating to ma
ximum speed.
IMPORTANT
If the handle (4) on the starter
wire is pulled repeatedly with the starter control
lever (3) in the «CHOKE» position it can flood the
engine and make starting difficult.
If you have flooded the engine, remove the spark
plug and gently pull the handle (5) on the starter
wire to eliminate any excess fuel; then dry the
spark plug electrodes and replace it on the engine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the
engine), follow the procedure indicated above in
points 1 - 4 - 5 - 6.
USE OF THE ENGINE (Fig. 3)
The speed of the cutting device is regulated by
the accelerater lever (1) positioned on the rear
handgrip (2).
It is only possible to use this lever if the safety lever
(3) is pressed simultaneously.
The movement is transmitted from the engine to
the blade by a centrifugal mass clutch that prevents the blade from moving when the engine is
running at minimum speed.
WARNING!
Do not use the machine if
the cutting device moves when the engine is
running idle; in this case, contact you dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the accelerator lever (1) as far as possible.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the first 6-8 working hours.
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE (Fig. 4)
To stop the engine:
– Release the accelerator lever (1) and allow the
engine to run at minimum speed for a few se
conds.
– Press the (2) switch to the «O» position.
WARNING!
When the engine is ticking
over, it will take a few seconds for the blades
to stop.
USING THE MACHINE
EN
9
6. USING THE MACHINE
To respect persons and the environment :
– Please try not to cause any disturbance.
– Scrupolously comply with local regulations and
provision for disposal of waste materials after
trimming.
– Scrupolously comply with local regulations and
provision for the disposal of oils, petrol, damaged parts or any element which has a strong
impact on the environment.
– Disposal of the packaging should be done in accordance with the local regulations in force.
WARNING!
Prolonged exposure to vi
brations can cause injuries and neurovascular dis
orders (also called “Renaud’s syndrome” or “white
hand”), especially to people suffering from circula
tion disorders. The symptoms can regard the
hands, wrists and fingers and are shown through
loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discol
ouring of or structural changes to the skin. These
effects can be worsened by low ambient tempera
tures and/or by gripping the handgrips excessively
tightly. If the symptoms occur, the length of time
the machine is used must be reduced and a doctor
consulted.
WARNING!
Always wearing suitable
clothing when using the machine. Your retailer can
provide you with all the information on the most
suitable accident prevention devices to guarantee
your safety at work
REGULATING THE HANDGRIP (Fig. 5)
The rear handgrip (1) can be adjusted to 3 different positions in relation to the cutting device to make trimming
your hedges easier.
WARNING!
The handgrip must only be
adjusted when the engine is switched off.
– Lower the release lever (2).
– Rotate the rear handgrip (1) to the desired position.
– Before using the machine check that the release lever
(2) has correctly returned in the high position, and the
rear handgrip is firmly attached.
WARNING!
When working, the rear hand
grip must always be in a vertical position, whatever
the position of the cutting device (3).
CUTTING PROCEDURES
WARNING!
When cutting, always hold
the machine firmly with both hands.
WARNING!
Immediately stop the engine
if the blades block while running or if they get
caught up in the hedge branches
It is recommended to trim the two vertical sides of the
hedge before trimming the top.
• Vertical trimming (Fig. 6)
Proceed to cut by using curved movements from the
bottom towards the top, keeping the blade as far from
the body as possible.
• Horizontal trimming (Fig. 7)
The best results will be obtained with the blade slightly
inclined (5° - 10°) in the direction you are cutting, proceed with a curved movement, slowly and without interruptions, especially in the case of very thick hedges.
LUBRICATING THE BLADES DURING JOBS
If the trimming device overheats whilst working, it is necessary to lubricate the internal surfaces of the blades.
WARNING!
This operation must only be
performed when the blades have stopped running
and the engine is switched off.
END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
– Switch off the engine as indicated above (Chap. 5).
– Wait for the blades to stop and replace the protection
device.
10
MAINTENANCE AND PRESERVATION
EN
7. MAINTENANCE AND PRESERVATION
Correct maintenance is essential to maintain the
original efficency and safety of the machine over
time.
CHECKING THE SPARK PLUG
WARNING!
rations:
During maintenance ope
Check and reset the correct distance between the
electrodes (Fig. 9).
– remove the spark plug cap.
– Wait until the engine is sufficiently cold.
– Use protective gloves when handling the
blades.
– Keep the blade protection devices on, ex
cept when intervening directly on the blade.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places
Replace the spark plug and fasten it firmly using
the supplied key.
Periodically, remove and clean the spark plug from
any eventual deposits using a metal brush.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics in the cases where the
electrodes have burnt or the insulation has worn
out, and in any case every 50 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
CLEANING THE ENGINE AND THE SILENCER
To reduce fire risks, periodically clean the cylinder
flaps with compressed air and clear the silencer
area from branches, leaves or other debris.
CLEANING THE AIR FILTER
IMPORTANT
Cleaning the air filter is es
sential to guarantee the efficiency and duration of
the machine.
It must be cleaned after every 8-10 working hours.
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations
of use, with a minimum emission of toxic gas in
compliance with current specifications.
In the case of poor performance, first check that
the blades are not partially blocked or deformed,
on the contrary ask your Retailer to check the carburettor and the engine.
• Tuning minimum speed
WARNING!
The cutting device must
not move when the engine is running idle. If
the cutting device moves when the engine is
running idle, contact your dealer to correctly
regulate the engine.
To clean the filter (Fig. 8):
– Loosen the knob (1) remove the cover (2) and
the filter element (3).
– Wash the filter element (3) with soap and water.
Do not use petrol or other solvents.
– Leave the filter to dry in the open air.
– Refit the filter element (3) and close the cover (2)
pushing until it clicks into place.
LUBRICATING THE REDUCTION GEAR
(Fig. 10)
Every 20 working hours, top up the level with special molybdenum bisulphur lubrication, injecting it
into the lubricator (1).
BLADE CLEANING AND CHECK
FUEL FILTER
Inside the fuel tank there is a filter which prevents
impurities from entering the engine.
The filter should be replaced once a year by your
Retailer.
WARNING!
Periodically check that the
blades are not bent or deformed and that the
screws are adequately tightened.
Adjustment of the distance between blades is not
necessary, as this is predetermined by the ma
nufacturer.
MAINTENANCE AND PRESERVATION
EN
11
Cleaning of debris from the inner grooves must be
done regularly, as this could impede the blades
from turning correctly.
All and any operations performed in unauthorised
centres or by unqualified persons will totally invalidate the warranty.
Proceed with cleaning (Fig. 11):
PRESERVATION
– Loosen the nuts (1), remove the screws (2) and
the bar (3).
– Carefully remove any dust or debris from the
slots (4).
– Lubricate the internal surfaces of the blades.
– Remount the bar (3) with the screws (2), taking
care to reposition the spacers accurately (5) and
the washers (6) and (7) under the nuts (1).
– Fully tighten the nuts (1).
After each working session, carefully clean the
machine from dust and debris, repair or replace
any faulty parts and lubricate the blades to prevent
them from rusting.
The machine must be preserved in a dry area,
protected from all weather conditions and with the
blade protection device correctly fitted.
WARNING!
Always check that the
nuts (1) are tightened as far as possible be
fore starting work.
SHARPENING THE BLADES
It is necessary to sharpen the blades when
the trimming performance decreases and the
branches tend to stick together.
WARNING!
Always replace and never
repair a blade which has blunt cutting edges
IMPORTANT
We recommend you take your
machine to your Retailer for sharpening as he has
the required tools and suitable experience.
In order to sharpen the blades, it is recommended
to use a fine grain file and proceed as follows (Fig.
12):
– Place the file (1) on the blade (2) at a 45° angle,
and proceed with upward strokes towards the
cutting edge.
– Make sure that you put pressure on the file only
when stroking upwards and raise it from the
blade when you move it back towards you.
– Only remove a smallest amount of material.
– Eliminate any burr with a grinding stone.
– Eliminate all grinding traces and lubricate the
blades before reassembling them.
EXTRAORDINARY INTERVENTIONS
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
Retailer.
PROLONGED IDLE PERIODS
IMPORTANT
If the machine will not be
used for a period of more than 2-3 months it is
recommended to follow some advice to avoid dif
ficulty when you wish to use the machine and to
prevent permanent damage to the engine.
• Storage
Before storing the machine:
– Empty the fuel tank.
– Start the engine and allow it to tick over until it
comes to a halt, so that it uses all the fuel that is
left in the carburettor.
– Allow the engine to cool down and remove the
spark plug.
– Pour a a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil
into the spark plug slot.
– Pull the starter wire a couple of times to distribuite the oil in the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visibile from the spark
plug slot when the piston is at maximum stroke).
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug.
– Pull the starter wire a couple of times to eliminate all excess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
– Prepare the machine as indicated in the paragraph entitled “Preparing for work”.
12
EN
IDENTIFICATION OF FAULTS / TECHNICAL SPECIFICATIONS / ACCESSORIES
8. IDENTIFICATION OF FAULTS
PROBLEM
LIKELY CAUSE
– Incorrect starting procedure
1) The engine
will not start
or will not
keep running
– Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
– Air filter clogged
– Carburation problems
SOLUTION
– Follow the instructions
(see chap. 5)
– Check the spark plug
(see chap. 7)
– Clean and/or replace the filter
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
2) The engine starts
but is lacking
in power
– Air filter clogged
– Carburation problems
– Clean and/or replace the filter
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
3) The engine runs
irregularly and lacks
in power when
revved
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Carburation problems
– Check the spark plug
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
4) The engine gives
off an excessive
amount of smoke
– Incorrect composition
of the fuel mix
– Carburation problems
– Prepare the fuel mix according to
the instructions (see chap. 4)
– Contact your Retailer
9. TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL
Capacity
Power
Spark plug
Petrol : Oil ratio
Tank capacity
Trimming length
Weight
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liters
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
Measured sound pressure level at ear’s operator
- Measurement uncertainty
Measured sound power level
- Measurement uncertainty
Guaranteed acoustic power level
Vibrations level
- Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ACCESSORIES
Only cutting tools with the following codes must be
used on this machine:
23305004/0
Given the product evolution, the above mentioned tools may be replaced in time by others, with
similar interchangeable and operating safety characteristics.
PRESENTACIÓN
ES
1
Estimado Cliente,
ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas.
Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y
eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no
respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión,
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con
su revendedor. ¡Buen Trabajo!
ÍNDICE
1. Identificación de los componentes principales ........................................ 2
2. Símbolos ................................................................................................. 3
3. Prescripciones de seguridad ................................................................... 4
4. Preparación para el trabajo ..................................................................... 6
5. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor ........................................... 7
6. Uso de la máquina .................................................................................. 9
7. Mantenimiento y conservación .............................................................. 10
8. Localización averías .............................................................................. 12
9. Datos técnicos ...................................................................................... 12
10. Accesorios ............................................................................................ 12
2
ES
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
1. Motor
2. Dispositivo de corte
(cuchilla)
3. Plancha protección corte
4. Empuñadura delantera
5. Empuñadura trasera
6. Mando desbloqueo
empuñadura posterior
7. Protección cuchilla
10. Etiqueta de matrícula
MANDOS
Y ABASTECIMIENTOS
11. Interruptor parada motor
12. Mando de la cuchilla
(Palanca acelerador)
13. Palanca seguridad
acelerador
14. Manija arranque
15. Mando estárter (Starter)
16. Mando dispositivo
de cebado (Primer)
21. Tapón depósito
mezcla
22. Tapa filtro aire
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
10.4) Modelo de referencia del fabricante
10.5) Modelo de máquina
10.6) Número de matrícula de la máquina
10.7) Año de fabricación
10.8) Código Artículo
10.10) Número de emisiones
8
7
9
El ejemplo de la declaración de conformidad
se encuentra en la penúltima página del manual.
SÍMBOLOS
ES
3
2. SÍMBOLOS
ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional.
1) ¡Atención! Peligro
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de instrucciones.
3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños
irreversibles.
Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utilizarla en condiciones normales en condiciones normales
para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede
exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85
dB (A).
Es obligatorio llevar equipamiento de protección indi-
vidual.
Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas
de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como auriculares contra
ruido (riesgo de daños al aparato auditivo).
En caso de que exista el peligro de caída de objetos,
utilice el casco de protección.
4) La cuchilla está muy afilada y puede provocar cortes
fácilmente.
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos)
11) Depósito mezcla
12) Mando estárter (Starter)
4
ES
REQUISITOS DE SEGURIDAD
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
A) APRENDIZAJE
1) Leer
atentamente
las
instrucciones.
Familiarizarse con los mandos y el uso apropiado de
la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina con la finalidad para la que ha
sido destinada, es decir, para “el corte y la regularización de setos, constituidos por arbustos
con ramas de pequeñas dimensiones”. Cualquier
otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería
de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero
no solo):
– corte de la hierba en general y en particular cerca
de bordillos;
– desmenuzamiento de materiales para el compostaje;
– trabajos de poda;
– usar la máquina para el corte de materiales de
origen no vegetal;
– utilizar la máquina por más de una persona.
3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen
la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad
mínima para el usuario.
4) No debe utilizar la máquina más de una persona.
5) No utilice la máquina:
– con personas, especialmente niños, o animales
en las cercanías;
– si el usuario estuviera cansado o se encontrase
mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol
o sustancias nocivas para sus capacidades de
reflejos y atención;
– si el usuario no es capaz de sujetar firmemente
la máquina con dos manos y/o de permanecer
en equilibrio sobre las piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el usuario es el responsable de los
accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar
a otras personas o a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea
que no constituya molestias al usuario.
– Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte.
– Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte con suela antideslizante.
– Utilice los auriculares para proteger el oído.
– No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios
colgantes o anchos que puedan engancharse en
la máquina o en objetos y materiales presentes en
el lugar de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy inflamable:
– conserve el carburante en contenedores especiales homologados para dicho uso;
– no fume cuando se maneje el carburante;
– abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente la presión interna;
– llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un
embudo;
– llenar antes de poner en marcha el motor; no
añada carburante ni quite el tapón del depósito
cuando el motor esté funcionando o esté caliente;
– si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la
máquina del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incendio hasta que
el carburante se haya evaporado y los vapores de
gasolina se hayan disuelto;
– limpie inmediatamente cada señal de gasolina der
ramada en la máquina o sobre el terreno;
– no ponga en funcionamiento la máquina en un
lugar donde se haya efectuado dicha operación;
– evite el contacto del carburante con la ropa y, en
tal caso, cambie la ropa antes de poner en marcha
el motor.
– volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones
del tanque y del contenedor de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de
la máquina y especialmente:
– la palanca acelerador y la palanca de seguridad
deberán tener un movimiento libre, no forzado y
al soltar la palanca deberán volver automática y
rápidamente a la posición neutra;
– la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad;
– el interruptor de parada motor deberá desplazarse
fácilmente de una posición a la otra;
– los cables eléctricos y especialmente del cable de
la bujía deberá ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón debe estar montado
correctamente en la bujía;
– las empuñaduras y protecciones de la máquina
deberán estar limpias y secas y firmemente fijadas
en la máquina;
– las cuchillas no deberán estar dañadas;
5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que to
das las protecciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL CORTE
1) No accione el motor en espacios cerrados porque
pueden acumularse humos peligrosos de monóxido
de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena
luz artificial.
3) Asumir una posición firme y estable.
– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o
resbaladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad
del operador durante el trabajo;
– evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
– no corra, camine y preste atención a las irregula-
REQUISITOS DE SEGURIDAD
ridades del terreno y a la presencia de posibles
obstáculos.
4) Ponga en marcha el motor con la máquina firmemente bloqueada en el suelo con la mano libre:
– poner en marcha el motor al menos metros más
lejos desde el lugar en el que se ha efectuado la
operación de llenado;
– comprobar que otras personas no se encuentren
en el radio de acción de la máquina;
– no dirija el silenciador ni los gases de descarga
hacia materiales inflamables.
5) No modifique la regulación del motor y no dejar
que alcance un número de revoluciones excesivo.
6) Controle que el régimen de mínimo de la máquina
sea tal que no permita el movimiento de las cuchillas
y que, después de una aceleración, el motor vuelva
rápidamente al mínimo.
7) Evite que choque violentamente la cuchilla contra
cuerpos extraños y a las posibles proyecciones
de material causado por el desplazamiento de las
cuchillas.
8) Parar el motor:
– cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
– antes de echar gasolina.
9) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
– después de golpear un cuerpo extraño. Verificar
los posibles daños y efectuar las reparaciones
necesarias antes de usar nuevamente la máquina;
– si la máquina empieza a vibrar de forma anómala
(buscar la causa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles necesarios en un
Centro Especializado).
– cuando la máquina no se utiliza.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención
regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito
en un local donde los vapores de gasolina pudieran
alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente
de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el
motor, el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de restos de ramas,
hojas o grasa excesiva; no deje contenedores con
los materiales en exceso del corte en el interior de
un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte.
7) Cure el afilado de las cuchillas. Todas las ope-
ES
5
raciones en relación a las cuchillas son trabajos
que requieren una específica competencia además
del empleo de equipos especiales; por razones de
seguridad, es necesario efectuarlas en un centro
especializado.
8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con el dispositivo de corte u otras partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la
máquina y atentar contra su seguridad.
9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los
niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o
transportar la máquina, será necesario:
– apagar el motor, esperar la parada de las cuchillas, desconectar el capuchón de la bujía y esperar
hasta que se enfríe la máquina;
– aplicar la protección de las cuchillas;
– agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar
las cuchillas a la dirección contraria al sentido de
la marcha.
2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo,
es necesario colocarla de manera que no constituya
un peligro para nadie y bloquearla firmemente para
evitar el volcado con posible daño y salida de carburante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están
indicados con diferentes grados de evidencia, cuyo
significado es el siguiente:
ó
NOTA
IMPORTANTE
Suministra aclaraciones u
otros detalles relativos a lo anteriormente descrito,
con la intención de no dañar la máquina o causar
daños.
¡ATENCIÓN!
Posibilidad de lesiones per
sonales o a terceros en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves lesio
nes personales o a terceros con peligro de
muerte, en caso de incumplimiento.
6
PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
4. PREPARACIÓN AL TRABAJO
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
– Controlar que no haya tornillos aflojados en la máqui
na y en la cuchilla;
– controlar que las cuchillas estén afiladas y sin daños;
– controlar que el filtro del aire esté limpio;
– controlar que las protecciones estén bien fijadas y
eficientes;
– controlar la fijación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos
que requiere una mezcla compuestas por gasolina y
aceite lubrificante.
IMPORTANTE
El uso de la sola gasolina daña
el motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
• Preparación y conservación de la mezcla
¡PELIGRO!
¡La gasolina y la mezcla son inflamables!
- Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
- No deje los contenedores al alcance de los niños.
- No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
Gasolina
litros
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lubrifi
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
Aceite sintético 2 Tiempos
litros
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú
mero de octanos no inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a crear
depósitos en el contenedor si se conserva durante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
• Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, específico para motores de dos tiempos.
En su distribuidor están disponibles aceites especialmente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50
partes de gasolina.
Para la preparación de la mezcla:
– Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
– Añadir todo el aceite, según la tabla.
– Introducir el resto de la gasolina.
– Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta a enveje
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi
ficables los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
LLENADO DEL CARBURANTE
¡PELIGRO!
No fume durante el llenado y
evite inhalar vapores de gasolina.
¡ATENCIÓN! Abrir el tapón del tanque con
cuidado porque podría haberse formado presión
en el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
– Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el
tapón del depósito hacia arriba.
ES
7
– Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para
evitar introducir suciedad durante el llenado.
– Abrir con cuidado el tapón del depósito para descargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado mediante un embudo, evitando llenar el depósito hasta
el borde (Fig. 1).
¡ATENCIÓN! Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo
¡ATENCIÓN! Limpiar en seguida cada re
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina
o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta
que los vapores de gasolina no estén disueltos.
5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN! La puesta en marcha del mo
tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el llenado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
– Colocar la máquina en posición estable sobre el ter
reno.
– Extraer las protecciones de la cuchilla.
– Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros
objetos.
– Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en
posición central.
• Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 2):
1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I».
2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer”
durante 7-10 veces hasta que el carburante salga
del tubo de ventilación.
3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la
posición «CHOKE».
4. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno con
una mano en la empuñadura, para no perder el control durante la puesta en marcha.
¡ATENCIÓN!
Si la máquina no se sujeta
firmemente, el empuje del motor podría desequili
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador
5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos
10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire más veces con decisión hasta advertir el
arranque.
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro
lada.
8
ES
6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la
posición «RUN».
8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1
minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones.
IMPORTANTE Si la empuñadura (4) del cable
de puesta en marcha se acciona repetidamente con la
palanca de mando del cebador (3) en la posición
«CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la
puesta en marcha.
En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y
tire suavemente de la manija (5) del cable de puesta
en marcha para eliminar el exceso de carburante; a
continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva
a montarla en el motor.
• Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4
- 5 - 6 del procedimiento anterior.
USO DEL MOTOR (Fig. 3)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada por
la palanca (1) del acelerador colocada en la empuñadura posterior (2).
El accionamiento de esta palanca es posible solo si
contemporáneamente se presiona la palanca de seguridad (3).
El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas mediante una fricción de masas centrífugas que impide el
movimiento de las cuchillas cuando el motor está en
el mínimo.
¡ATENCIÓN! No use la máquina si el dis
positivo de corte se mueve con el motor al mínimo,
en este caso, es necesario contactar a su Ven
dedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la palanca del acelerador (1) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR (Fig. 4)
Para parar el motor:
- Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el
motor gire al mínimo durante algún segundo.
- Apagar el interruptor (2) en la posición «O».
¡ATENCIÓN! Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se
gundo antes de que las cuchillas se paren.
USO DE LA MÁQUINA
ES
9
6. USO DE LA MÁQUINA
Por el respeto de los demás y del ambiente:
– Evite ser un elemento de disturbo.
– Efectuar escrupulosamente las normas locales
para la eliminación de los materiales después del
corte.
– Seguir las normas locales escrupulosamente para
la eliminación de aceites, de gasolina, partes deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental
– La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN! La exposición prolongada a
las vibraciones puede causar lesiones y disturbios
neurovasculares (conocido también como “fenó
meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente
a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto
mas pueden afectar a las manos, las muñecas y los
dedos y se manifiestan con pérdida de sensibilidad,
torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es
tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen
tar por las bajas temperaturas ambientales y/o por
una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando
sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos
de uso de la máquina y consultar a un médico.
¡ATENCIÓN! Llevar ropa adecuada durante
el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle
informaciones sobre los materiales antiinfortunio
más apropiados para garantizar la seguridad en el
trabajo.
REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5)
MODALIDAD DEL CORTE
¡ATENCIÓN! Durante el corte, la máquina
deberá estar siempre sujeta firmemente con las dos
manos.
¡ATENCIÓN! Parar rápidamente el motor si
las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se
enganchan en las ramas del seto.
Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales
del seto y a continuación la parte superior.
• Corte vertical (Fig. 6)
El corte debe efectuarse con un movimiento de arco
desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más
posible distante del cuerpo.
• Corte horizontal (Fig. 7)
Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligeramente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un
movimiento y un avance lento y constante, especialmente
en el caso de setos muy frondosos.
LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE
EL TRABAJO
Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente durante el trabajo, es necesario lubrificar las superficies internas de las cuchillas.
La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes
orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para
efectuar más cómodamente las operaciones de acabado
de los setos.
¡ATENCIÓN!
Esta operación debe efec
tuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas.
¡ATENCIÓN! La regulación de la empuña
dura debe efectuarse con el motor apagado.
Con el trabajo acabado:
– Bajar la palanca de desbloqueo (2).
– Girar la empuñadura posterior (1) a la posición deseada.
– Antes de usar la máquina asegúrese de que la pa
lanca de desbloqueo (2) esté llevada completamente
a la posición alta y que la empuñadura posterior esté
bien estable.
¡ATENCIÓN! Durante el trabajo, la empuña
dura posterior deberá ser siempre vertical, indepen
dientemente de la posición asumida por el disposi
tivo de corte (3).
FINAL DEL TRABAJO
– Parar el motor como precedentemente se indica (Cap.
5).
– Esperar a la parada de las cuchillas y montar la protección.
10
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Un correcto mantenimiento es fundamental para mantener a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de
empleo originales de la máquina.
CONTROL DE LA BUJÍA
¡ATENCIÓN!
mantenimiento:
Durante las operaciones de
Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos (Fig. 9).
– desconectar el capuchón de la bujía.
– Esperar a que el motor esté enfriado adecua
damente.
– Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas.
– Monte las protecciones de la cuchilla, excepto
los casos de intervención en la misma lama.
– No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y
suelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otros
residuos.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
IMPORTANTE
La limpieza del filtro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina.
La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo.
Para limpiar el filtro (Fig. 8):
– Desatornillar el pomo (1) extraer la tapa (2) y el elemento filtrante (3).
– Lavar el elemento filtrante (3) con agua y jabón. No
use gasolina u otros solventes.
– Dejar secar el filtro del aire.
– Volver a colocar el elemento filtrante (3) y cerrar nuevamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el
enganche.
FILTRO CARBURANTE
En el interior del depósito hay un filtro que impide que
las impurezas entren en el motor.
Una vez al año, es oportuno cambiar el filtro por su
Distribuidor.
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
La bujía deberá sustituirse con otra de características semejantes en el caso de electrodos quemados
o aislante deteriorado, y cada 50 horas de funcionamiento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtenga las máximas prestaciones en cada situación de
uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando
las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o
deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor
para un control de la carburación y del motor.
• Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN! El dispositivo de corte no de
be moverse con el motor al mínimo. Si el disposi
tivo de corte se mueve con el motor al mínimo, es
necesario contactar a su Vendedor para la correcta
regulación del motor.
LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10)
Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa
especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el
engrasador (1).
CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS
¡ATENCIÓN!
Controlar periódicamente
que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y
que los tornillos estén apretados adecuadamente.
No es necesario ningún ajuste de la distancia entre
las cuchillas, pues el juego está predeterminado en
Fábrica.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
11
Periódicamente es necesario limpiar las ranuras internas de residuos, que pueden impedir el correcto desplazamiento de las cuchillas.
Operaciones efectuadas en las estructuras inadecuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de garantía.
Para efectuar la limpieza (Fig. 11):
CONSERVACIÓN
– Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2)
y la barra (3).
– Limpiar cuidadosamente los orificios (4) de polvo y
residuos.
– Lubrificar las superficies internas de las cuchillas.
– Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), pre
stando atención a colocar los distanciadores cuidadosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de
las tuercas (1).
– Apretar a fondo las tuercas (1).
Al final de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar o cambiar las partes defectuosas y lubrificar las cuchillas para
prevenir la oxidación.
¡ATENCIÓN!
Controlar siempre que las
tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de reto
mar el trabajo.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, protegida de la intemperie, con la protección de las cuchillas correctamente montada.
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Si se prevé in periodo de inacti
vidad de la máquina superior a 2-3 meses es necesario
llevar a cabo algunas medidas para evitar dificultades
de la continuidad del trabajo o daños permanentes en
el motor.
El afilado es necesario cuando el rendimiento del corte
disminuye y las ramas se enganchan a menudo.
• Almacenamiento
¡ATENCIÓN!
Una cuchilla con los cor
tantes desgastados no deberá afilarse, sino cam
biarse.
– Vaciar el depósito del carburante.
– Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha
al mínimo hasta la parada, de manera que se consuma todo el carburante que se ha quedado en el
carburador.
– Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
– Verter el orificio de la bujía una cucharada de aceite
(nuevo) para motores de 2 tiempos.
– Tirar diferentes veces el cable de arranque para distribuir el aceite en el cilindro.
– Volver a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el orificio de la bujía)
cuando el pistón está en su carrera máxima).
IMPORTANTE
Es preferible que el afilado lo
efectúe su Distribuidor que dispone de equipos adecua
dos y de la competencia necesaria.
Si se tuvieran que afilar las cuchillas, es necesario una
lima de grano fino, llevando a cabo los siguientes pasos
(Fig. 12):
– Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de
45°, y proceder con un movimiento desde arriba hacia
el borde cortante.
– Hágase de manera que la lima actúe solo en el recorrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta.
– Extraer poquísimo material.
– Eliminar todas las rebabas con una piedra para afilar.
– Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas
antes de montarlas.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Distribuidor.
Antes de guardar la máquina:
• Reanudación de la activación
En el momento de poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía.
– Accionar algunas veces el cable de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
– Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
– Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
12
LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS
ES
8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
INCONVENIENTE
CAUSA PROBABLE
1) El motor no arranca
o no se mantiene
en marcha
REMEDIO
– Procedimiento de arranque no correcto
– Bujía sucia o distancia entre
los electrodos no correcta
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Seguir las instrucciones (véase cap. 5)
– Controlar la bujía (véase cap. 7)
– Limpiar y/o sustituir el filtro
(véase cap. 7)
– Contactar a su Distribuidor
2) El motor arranca
pero tiene poca
potencia
– Filtro de aire obstruido
– Limpiar y/o sustituir el filtro
(véase cap. 7)
– Contactar a su Distribuidor
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la
potencia bajo carga
– Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta
– Problemas de carburación
– Controlar la bujía (véase cap. 7)
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
– Error composición de la mezcla
– Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap. 4)
– Contactar a su Distribuidor
– Problemas de carburación
– Problemas de carburación
9. DATOS TÉCNICOS
MODELO
Cilindrada
Potencia
Bujía
Relación gasolina : aceite
Capacidad depósito
Longitud corte
Masa
Nivel de presión acústica en el oído del operador
- Incertidumbre de medida
Nivel de potencia acústica medido
- Incertidumbre de medida
Nivel de potencia acústica garantizado
Nivel de vibraciones
- Incertidumbre de medida
– Contactar a su Distribuidor
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litros
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ACCESORIOS
En esta máquina es previsto el uso de herramientas de
corte que indican el código:
23305004/0
Dada la evolución del producto, las herramientas arriba
indicadas podrán ser sustituidas por otras, con características análogas de intercambiabilidad y seguridad
de funcionamiento.
SISSEJUHATUS
ET
1
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine
pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et võimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et
kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning
andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldusväärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes
teistsugust kasutust ja ohutus, hooldus või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasutust”,
mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasutajale
täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pidevale
täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täienduskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral võtke
ühendust edasimüüjaga. Jõudu tööle!
SISUKORD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Põhiliste komponentide identifitseerimine......................................2
Sümbolid........................................................................................3
Ohutusnõuded...............................................................................4
Tööks ettevalmistamine.................................................................6
Käivitamine Kasutamine - Mootori seiskamine...............................7
Masina kasutamine........................................................................9
Hooldus ja hoiulepanek................................................................10
Rikete kõrvaldamine....................................................................12
Tehnilised andmed.......................................................................12
Lisaseadmed...............................................................................12
2
ET
PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mootor
Lõikeseade (tera)
Tera kaitse plaat
Eesmine käepide
Tagumine käepide
Tagumise käepideme
vabstamisseade
7. Tera kaitse
10. Matriklietikett
JUHTIMISSEADMED
JA TANKIMINE
11. Mootori seiskamise
lüliti
12. Tera juhtimisseade
(Gaasi hoob)
13. Gaasi ohutushoob
14. Käivitamisnupp
15. Rikastusseade
(Starter)
16. Külmstardi
membraanpump
(Primer)
21. Segumahuti kork
22. Õhufiltri kaas
8
MATRIKLIETIKETT
10.1)
10.2)
10.3)
10.4)
10.5)
10.6)
10.7)
10.8)
10.9)
Vastavusmärgistus
Ehitaja nimi ja aadress
Mõõdetud müravõimsuse tase
Ehitaja viitemudel
Masina mudel
Matriklinumber
Ehitusaasta
Artiklikood
Heitkoguste arv
7
9
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
SÜMBOLID
ET
3
2. SÜMBOLID
TÄHELEPANU: teie poolt ostetud masin on ehitatud harrastuskasutuseks.
1) Tähelepanu! Oht
2) Enne antud masina kasutamist lugeda kasutusjuhendit.
3) Teie kuulmissüsteem on pöördumatu kahju
ohus.
Hoiatame selle masinaga töötajat, et normaalse igapäevase pideva kasutamise puhul võib
ta viibida müras, mille tase on võrdne või kõrgem, kui: 85 dB (A).
Kohustuslik on kanda isikukaitsevahendeid.
Kasutada masina kasutamise ajal alati kaitseprille (tagasipõrkumise oht) ja kuulmiskaitseid, nagu
müravastane kiiver (oht kuulmissüsteemile).
Juhul, kui on olemas esemete kukkumise oht,
kanda kaitsekiivrit.
4) Tera on väga terav ja võib kergesti põhjustada
lõikeid.
PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas)
11) Segu mahuti
12) Rikastusseade (Starter)
4
OHUTUSNÕUDED
ET
3. OHUTUSNÕUDED
A) ETTEVALMISTUS
1) Lugeda hoolikalt juhendeid. Õppida tundma
juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasutamist. Õppida mootorit kiiresti seiskama.
2) Kasutada masinat ainult ettenähtud eesmärgil,
seega “ väikesemõõtmeliste oksadega põõsasest koosnevate hekkide pügamiseks ja korrigeerimiseks“. Mistahes muu kasutus võib olla
ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist. Ebaõige
kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte ainult):
– muru niitmine üldiselt ja eriti äärekivide läheduses;
– materjali tükeldamine komposteerimiseks;
– puude lõikamine;
– masina kasutamine mittetaimsete materjalide
lõikamiseks;
– masina kasutamine rohkem kui ühe inimese
poolt.
3) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või
inimestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega.
Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumea masina kasutajale.
4) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene.
5) Masinat ei tohi kunagi kasutada:
– kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses;
– kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on tarvitanud ravimeid, narkootikume,
alkoholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult
tema reageerimisvõimele ja tähelepanule.
– kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt
kahe käega ja/või püsida töötamise ajal kindlalt
jalgadel;
6) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste
ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele inimestele või nende omandile.
B) EELTÖÖD
1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis
ei segaks masina kasutajat.
– Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike
kaitse.
– Kanda kindaid, kaitseprille ja libisemiskindla
tallaga turvajalanõusid.
– Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
– Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerduda
masinasse või tööpiirkonnas olevatesse esemetesse ja materjalidesse.
– Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2) TÄHELEPANU: OHT! Bensiin on äärmiselt kergestisüttiv.
– hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
– kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
– avada aeglaselt mahuti kork lastes aeglaselt
välja sisemine rõhk;
– lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
– valada kütust enne mootori käivitamist; ärge
lisage kütust ega võtke ära mahuti korki, kui
mootor käib või on soe;
– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põlengu võimalust, kuni bensiin
on ära auranud ja aurud hajunud;
– puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt või
maapinnalt;
– ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti;
– vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui
see juhtus, siis vahetada enne mootori käivitamist riided;
– panna alati tagasi ja sulgeda kindlalt mahuti ja
bensiinianuma korgid.
3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid.
4) Enne kasutamist kontrollida masina üldseisu ja
eriti:
– gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt,
mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad
automaatselt ja kiiresti tagasi liikuma algasendisse;
– gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei vajutata turvahooba;
– mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma
ühest positsioonist teise;
– elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad olema
terved vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja
küünlapiip peab olema korrektselt küünlale
monteeritud;
– käepidemed ja masina kaitsed peavad olema
puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud;
– terad ei tohi kunagi olla kahjustunud;
5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed
oleksid korrektselt monteeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides,
kuhu võivad koguneda ohtlikud vingugaasid.
2) Töötada ainult päevavalguses või heas kunstvalguses.
3) Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon:
– vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal,
libedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei
ole tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal;
– vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide
kasutamist;
– ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähelepanu maapinna ebatasustele ja võimalikele takistustele.
4) Mootori käivitamiseks peab masin olema vaba
käega maapinnal kindlalt blokeeritud:
– käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel
OHUTUSNÕUDED
tankimispaigast;
– kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole
teisi inimesi;
– ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase
tuleohtlike materjalide suunas.
5) Ärge muutke mootori seadeid, ja ärge viige
mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6) Kontrollida, et masina tühiläigul terad ei liiguks
ning et pärast kiirendust mootor pöörduks kiiresti
tagasi tühikäigule.
7) Pöörata tähelepanu sellele, et tera ei põrkuks
vastu võõrkehasid ja et tera liikumisest tingituna ei
lendaks materjalitükke.
8) Peatada mootor:
– iga kord, kui masin jääb järelvalveta;
– enne, kui valada paaki bensiini juurde.
9) Peatada mootor ja ühendada lahti küünla juhe:
– enne masina kontrollimist, puhastamist või sellel töötamist;
– kui on saanud löögi võõrkehalt. Kontrollida
masina võimalikke kahjustusi ja teha vajalikud
parandused enne, kui masinat uuesti kasutada;
– kui masin hakkab anomaalselt vibreerima (Otsida koheselt vibratsiooni põhjus ja teha vajalikud kontrollid spetsialiseeritud teeninduskeskuses).
– kui masinat ei kasutata.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb
kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi.
2) Ärge hoidke masinat, mille mahutis on kütust,
ruumis, kus bensiiniaurud võiksid jõuda leegini,
sädemeni või kuumaallikani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi,
lasta mootoril maha jahtuda.
4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja bensiini hoiukoht hoida puhtana saepurust,
oksakestest, lehtedest või liigsest rasvast; ruumis
ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega.
5) Kui mahuti tuleb tühjendada, tuleb seda teha
vabas õhus ja külma mootoriga.
6) Lõikeseadmega töötades kanda töökindaid.
7) Hoolitseda terade teritamise eest. Kõik terasid
puudutavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks läbiviimiseks vastavaid oskusi ja vajalikku
tehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks neid teostada
spetsialiseeritud keskuses.
8) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada
kulunud või kahjustatud lõikeseadme või muude
osadega masinat. Kahjustatud osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. - Kasutada
ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed osad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele.
9) Asetada masin laste haardeulatusest eemale!
ET
5
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või transportida tuleb:
– mootor välja lülitada, oodata, et tera seiskub,
ühendada lahti küünla piip ja oodata, et masin
jahtuks;
– paigaldada terade kaitse;
– hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata
terad käigusuunale vastupidises suunas.
2) Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blokeerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut ja
seeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist.
F) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot
sisaldavad peatükid eriliselt esile toodud, nende
tähendus on järgmine:
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS
Sisaldab täpsustusi või uusi
elemente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masi
nat mitte kahjustada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU! Mittejärgimise korral oht
vigastada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral oht
ennast võ i teisi tõsiselt vigastada, surmaoht.
6
TÖÖKS ETTEVALMISTUMINE
ET
3. OHUTUSNÕUDED
MASINA KONTROLLIMINE
•
Enne töö alustamist tuleb:
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on
kergesti süttivad!
– Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
– Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
– Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin
gamist.
– Kontrollida, et kruvid masinal ja teral oleks tugevalt kinni keeratud;
- kontrollida, et terad oleksid teravad ja ilma
kahjustusmärkideta;
- kontrollida, et õhufilter oleks puhas;
- kontrollida, et kaitsed oleks tugevalt kinnitatud
ja töökorras;
– kontrollida käepidemete kinnitust;
KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuseseguga.
Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Bensiin
liitrit
TÄHTIS
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke
mise.
TÄHTIS
Kasutada ainult kõrgekvali
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk tööiga.
•
Nõuded bensiinile
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin)
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
Sünteetiline õli 2 taktiline
liitrit
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Segu valmistamiseks:
– Valada vastavasse anumasse umbes pool bensiini kogusest.
– Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
– Lisada ülejäänud bensiin.
– Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS
Roheline bensiin tekitab
anumas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud.
Kasutada alati värsket bensiini!
TÄHTIS
Segu vananeb. Ärge valmis
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
•
TÄHTIS
Hoida segu ja bensiini anu
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad mootori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada 2%list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 50 osast
bensiinist.
TÄHTIS
Puhastada regulaarselt ben
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik sade.
ETTEVALMISTUS TÖÖKS/ KÄIVITAMINE - KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
ET
7
OHT!
Tankimise ajal ei tohi suit
setada ning tuleb vältida bensiiniaurude
sissehingamist.
– Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piirkond
vältimaks sodi sattumist paaki tankimise ajal.
– Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järkjärgult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit,
vältida paagi ääreni täitmist (Joon. 1).
TÄHELEPANU! Anuma kork tuleb avada
ettevaatlikult, sest nõu võib olla rõhu all.
TÄHELEPANU! Mahuti kork tuleb alati
lõpuni kinni keerata.
Enne tankimist:
TÄHELEPANU! Koheselt puhastada vä
himgi masinale või maapinnale sattunud kü
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii
niaurud ei ole haihtunud.
KÜTUSE TANKIMINE
– Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
– Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse
nii, et mahuti kork oleks üleval.
5. KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
MOOTORI KÄIVITAMINE
3. Viia starteri juhthoob (3) asendisse “CHOKE”.
TÄHELEPANU! Mootor tuleb käivitada
vähemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
4. Hoida masinat kindlalt maas, üks käsi käepidemel, et käivitamise ajal kontrolli säilitada.
Enne mootori käivitamist:
TÄHELEPANU! Kui masinat ei hoita kind
lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust
välja viia või suunata tera mõne takistuse või
töötaja enda vastu.
– Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
– Eemaldada tera kaitsed.
– Kontrollida, et tera ei puudutaks maapinda ega
teisi esemeid.
– Kontrollida, et käepide oleks blokeeritud keskmises asendis.
•
Külmstart
PANE TÄHELE “Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist.
Mootori käivitamiseks (Joon. 2):
1. Vajutada lüliti (1) asendisse “I”.
2. Vajutada pehmelt “primeri” nuppu (2) 7-10
korda, kuni kütus tuleb välja väljalaskeavast.
5. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10 - 15 cm,
kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda
esimesi käivitushääli.
TÄHTIS
Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge hõõ
ruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp lahti
aeglaselt,vältimaks selle kontrollimatut sisenemist.
6. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni saavutatakse mootori regulaarne käivitumine.
7. Viia starteri juhthoob (3) asendisse “RUN”.
8. Lasta mootoril enne maksimumpööreteni kii-
8
ET
KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
rendamist töötada tühikäigul vähemalt 1 minut.
TÄHTIS
Kui käivitustrossi nuppu (4)
tõmmata korduvalt starteri hoovaga (3) asendis
“CHOKE”, võib see mootori täis tõmmata ja muuta
käivitamise raskeks.
Mootori täistõmbamise korral võtta küünal maha ja
tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi nuppu (5), et
kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuivatada küünla
elektroodid ja monteerida mootorile.
• Soestart
Soestardi puhul (kohe pärast mootori seiskumist),
järgida punkte 1 - 4 - 5 - 6 eelmisest protseduurist.
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 3)
Lõikeseadme kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis
asub tagumisel käepidemel (2).
Seda hooba saab tööle panna ainult siis, kui samaaegselt vajutatakse ka turvahooba (3).
See liigutus kandub mootorilt teradele üle tsentrifugaalsiduri abil, mis takistab terade liikumist mootori
tühikäigul.
TÄHELEPANU! Masinat ei tohi kasutada,
kui lõikeseade tühikäigul liigub; sellisel juhul
tuleb ühendust võtta teie edasimüüjaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on
põhjas.
TÄHTIS
Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö
retel.
MOOTORI SEISKAMINE (Joon. 4)
Mootori seiskamiseks:
– Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töötada paar sekundit tühikäigul.
– Vajutada lüliti (2) asendisse “O”.
TÄHELEPANU! Pärast gaasi miinimumini
viimist kulub terade peatumiseni mitu sekundi
MASINA KASUTAMINE
ET
9
6. MASINA KASUTAMINE
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
– Vältida teiste segamist.
– Järgida täpselt kohalikke nõudeid, mis
puudutavad lõikejääkide ümbertöötlust.
– Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide,
bensiini, kahjustatud osade või mistahes
keskkonda kahjustavate elementide ümbertöötluse osas.
– Pakendite ümbertöötlus peab toimuma
vastavalt kohalikele kehtivatele nõuetele.
TÄHELEPANU! Pikaajaline vibratsioo
niga kokkupuutumine võib põhjustada kahjus
tusi ja närvisüsteemi häireid (tuntud ka nagu
„Raynaudi sündroom“ või „valge käsi“) eriti
neile, kes kannatavad vereringe häirete käes.
Sümptomid puudutavad käsi, randmeid ja
sõrmi ja need ilmnevad tundlikkuse kadumi
sega, tuimusega, sügelusega, valuga, naha
värvi või struktuuri muutustega. Neid efekte
võib tugevdada madal õhutemperatuur ja/või
liiga tugev haare käepidemel. Sümptomide
ilmnemisel tuleb vähendada masina kasuta
misaega ja pidada nõu arstiga.
TÄHELEPANU! Töö ajal kanda sobivat
riietust. Teie edasimüüjalt saate informat
siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva
mate kaitsematerjalide kohta.
KÄEPIDEME REGULEERIMINE (Joon. 5)
Tagumist käepidet (1) võib seada lõkeseadme
suhtes 3 erinevasse suunda, et hekkide viimistlemist mugavamalt teostada.
TÄHELEPANU! Käepideme reguleerimist
tuleb teostada väljalülitatud mootoriga.
– Langetada vabastushoob (2).
– Pöörata tagumine käepide (1) soovitud asendisse.
– Enne masina kasutamist kontrollida, et vabastushoob (2) oleks täielikult tagasi liikunud kõrgesse asendisse, ja et tagumine käepide oleks
kindel.
TÄHELEPANU! Töö ajal peab tagumine
käepide olema alati vertikaalselt, olenemata
lõikeseadme (3) asendist.
LÕIKAMISE VÕIMALUSED
TÄHELEPANU! Lõikamise ajal tuleb ma
sinat hoida alati kindlalt kahe käega.
TÄHELEPANU! Mootor tuleb peatada
kohe, kui terad töö ajal peatuvad või takerdu
vad heki okstesse.
Alati on soovitatav lõigata enne heki kaks vertikaalset külge ja pärast ülemine osa.
• Vertikaalne lõige (Joon. 6)
Lõigata tuleb kaarekujulise liigutusega alt ülespoole, hoides tera kehast võimalikult kaugel.
• Horisontaalne lõige (Joon. 7)
Parimad tulemused saab kergelt lõikamise suunas
kallutatud (5° - 10°) teraga, kaarekujulise liigutusega ja aeglase ja ühtlase edasiliikumisega, eriti
väga tihedate hekkide puhul.
TERADE MÄÄRIMINE TÖÖ AJAL
Kui lõikeaseade soojeneb töö ajal liigselt, tuleb
terade sisemisi pindasid määrida.
TÄHELEPANU! Seda toimingut tuleb teha
väljalülitatud mootori ja seisvate teradega.
TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
– Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 5).
– Oodata, kuni terad seiskuvad ja panna peale
kaitse.
10
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
7. HOOLDUS JA HOIULEPANEK
Korrektne hooldus tagab masina töökindluse ja
ohutuse pikema aja jooksul.
TÄHELEPANU! Hooldustööde ajal:
– ühendada lahti küünla piip.
– Oodata, et mootor jahtuks piisavalt.
– Kanda kaitsekindaid terasid puudutavate
operatsioonide puhul.
– Hoida peal terakaitsed, väljaarvatud tera
ennast puudutavate tööde puhul.
– Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
MOOTORI JA SUMMUTI PUHASTAMINE
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti silindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti
piirkonnast oksaraod, lehed ja muud jäägid.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE
TÄHTIS
Õhufiltri puhastamine on ma
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline.
Puhastada tuleb iga 8-10 töötunni järel.
Filtri puhastamiseks (Joon. 8):
– Keerata nupp (1) lahti, eemaldada kaas (2) ja
filtreerimiselement (3).
– Pesta filtreerimiselementi (3) vee ja seebiga.
Kasutada ei tohi bensiini või muid lahusteid.
– Lasta filtril õhu käes kuivada.
– Monteerida filter (3) tagasi ja sulgeda kaas (2),
surudes seda klõpsu kuulmiseni.
KÜTUSE FILTER
Mahuti sees asetseb filter, mis takistab mustusel
mootorisse siseneda.
Kord aastas tuleb lasta teie edasimüüjal filter välja
vahetada.
KÜÜNLA KONTROLL
Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige
distants (Joon. 9).
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaasasoleva võtmega.
Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse
vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolatsioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 50 töötundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaalsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaalse
heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele normidele.
Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et
terad ei oleks osaliselt blokeerunud või deformeerunud, seejärel pöörduda edasimüüja poole karburatsiooni ja mootori kontrollimiseks.
•
Tühikäigu reguleerimine
TÄHELEPANU! Lõikeseade ei tohi moo
tori tühikäigul liikuda. Kui lõikeseade mootori
tühikäigul liigub, tuleb ühendust võtta teie
edasmüüjaga mootori õigeks reguleerimiseks.
REDUKTORI MÄÄRIMINE (Joon. 10)
Iga 20 töötunni tagant taastada tase spetsiaalse
molübdeendisulfiidi määrdega, sisestades seda
määrijasse (1).
TERADE KONTROLL JA PUHASTAMINE
TÄHELEPANU! Kontrollida perioodiliselt,
et terad ei oleks paindunud või kahjustunud,
ja et kruvid oleksid korralikult kinni keeratud.
Teradevahelist kaugust ei ole vaja reguleerida,
kuna see on juba tehase poolt fikseeritud.
Perioodiliselt tuleb puhastada sisemisi kanaleid jääkidest, mis võiksid takistada terade õiget liikumist.
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
11
Puhastuse tegemiseks (Joon. 11):
HOIULEPANEK
– Keerata lahti mutrid (1) ja eemaldada kruvid (2)
ja latt (3).
– Puhastada hoolikalt silmused (4) tolmust ja prahist.
– Määrida terade sisemised pinnad.
– Monteerida tagasi latt (3) kruvidega (2), paigaldades hoolikalt tagasi vahepuksid (5) ja seibid
(6) ja (7) mutrite (1) all.
– Pingutada mutrid (1) lõpuni.
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult puhastada tolmust ja jääkidest, vigased osad parandada või välja vahetada ja määrida terasid rooste
vältimiseks.
TÄHELEPANU! Kontrollida alati enne töö
jätkamist, et mutrid (1) oleks pingutatud lõ
puni.
TERADE TERITAMINE
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruumis ja terakaitse peab olema korralikult peale
monteeritud.
PIKEM TÖÖPAUS
TÄHTIS
Kui on ette näha pikemat
tööpausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
Teritamine on vajalik, kui lõikamise tulemus väheneb ja oksad kipuvad tihti kinni jääma.
•
TÄHELEPANU! Kulunud lõikehammas
tega tera ei tule kunagi teritada, vaid see tuleb
alati välja vahetada.
– Tühjendada kütusemahuti.
– Käivitada mootor ja lasta töötada tühikäigul
seiskumiseni, et kasutada ära kogu karburaatorisse jäänud kütus.
– Lasta mootoril jahtuda ja monteerida küünal
maha.
– Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahetaktilise mootori õli.
– Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada
õli silindris.
– Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis (nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises asendis).
TÄHTIS
Alati on soovitav, et terade
teritust teostab teie edasimüüja, kellel on sobivad
vahendid ja vajalikud kogemused.
Kui on vaja terasid teritada, tuleb kasutada peeneteralist viili, toimides järgevalt (Joon. 12):
– Toetada viil (1) lõikehambale (2) 45° nurga all
ja jätkata liikumisega ülevalt lõikeserva poole.
– Teha nii, et viil viiliks ainult edasisuunal ja tõsta
see üles tagasisuunal.
– Eemaldada võimalikult vähe materjali.
– Kõrvaldada kõik konarused luisuga.
– Kõrvaldada kõik viilimisjäljed ja määrida terasid
enne tagasimonteerimist.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kirjeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult teie edasimüüja
juures.
Selleks sobimatutes kohtades või ebakompetentsete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa
garantii katkemise.
Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
• Töö taasalustamine
Masina taaskäivitamisel:
– Eemaldada küünal.
– Tõmmata mõned korrad käivitustrossi, et eemaldada liigne õli.
– Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis “ Küünla kontroll”.
– Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis “ Ettevalmistus tööks”.
12
RIKETE KÕRVALDAMINE / TEHNILISED ANDMED / LISASEADMED
ET
8. RIKETE KÕRVALDAMINE
RIKE
VÕIMALIK PÕHJUS
LAHENDUS
1) Mootor ei käivitu
või sureb välja
– Käivitamisprotseduur pole õige
– Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 5)
– Küünal on must või elektroodideva- – Kontrollida küünalt (vaata ptk. 7)
heline distants pole õige
– Umbes õhufilter
– Puhastada ja /või vahetada filter
(vaata ptk. 7)
– Karburatsiooniprobleemid
– Võtta ühendust teie edasimüüjaga
2) Mootor käivitub,
aga võimsus on
väike
– Umbes õhufilter
– Karburatsiooniprobleemid
– Puhastada ja /või vahetada filter
(vaata ptk. 7)
– Võtta ühendust teie edasimüüjaga
3) Mootor töötab
– Küünal on must või elektroodideva- – Kontrollida küünalt (vaata ptk. 7)
ebaregulaarselt või
heline distants pole õige
tal pole koormuse – Karburatsiooniprobleemid
– Võtta ühendust teie edasimüüjaga
all jõudu
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
– Vale segu vahekord
– Karburatsiooniprobleemid
9. TEHNILISED ANDMED
MUDEL
Töömaht
Võimsus
Küünal
Vahekord bensiin : õli
Mahuti maht
Lõikepikkus
Mass
Helirõhu tase kasutaja kõrvale
Mõõtemääramatus
Mõõdetud müravõimsuse tase
Mõõtemääramatus
Garanteeritud müravõimsuse tase
Vibratsioonide tase
Mõõtemääramatus
– Valmistada kütusesegu vastavalt
instruktsioonidele (vaata ptk. 4)
– Võtta ühendust teie edasimüüjaga
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liitrit
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. LISASEADMED
Antud masinal on ette nähtud kasutada lõikeseadmeid koodiga:
23305004/0
Arvestades toote arengut, võivad ülalnimetatud
seadmed saada aja jooksul välja vahetatud teiste
poolt, mille vahetus- ja tööohutusomadused on
analoogsed.
JOHDANTO
FI
1
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on turvallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö- ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus ....................................................... 2
2. Symbolit ...................................................................................... 3
3. Turvallisuussäännökset ............................................................... 4
4. Työskentelyyn valmistautuminen ................................................ 6
5. Moottorin käynnistys - Käyttö - Pysäyttäminen ........................... 7
6. Laitteen käyttö ............................................................................. 9
7. Huolto ja säilytys ....................................................................... 10
8. Vianetsintä ................................................................................ 12
9. Tekniset tiedot ........................................................................... 12
10. Lisävarusteet ............................................................................ 12
2
TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
FI
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1. Moottori
2. Leikkauslaite (terä)
3. Leikkauksen suojalevy
4. Etukahva
5. Takakahva
6. Takakahvan irrotuksen
ohjain
7. Terän suojus
10. Arvokilpi
VIVUT JA TÄYTÖT
11. Moottorin pysäytyskytkin
12. Terän ohjain
(kiihdyttimen vipu)
13. Kiihdyttimen turvavipu
14. Käynnistysnappula
15. Rikastimen
vipu (Starter)
16. Ryypytyslaitteen
vipu (Primer)
21. Polttoainetankin
korkki
22. Ilmansuodattimen
kansi
ARVOKILPI
8
10.1) Yhdenmukaisuuden merkki
10.2) Valmistajan nimi ja osoite
10.3) Mukainen äänen tehotaso LWA
10.4) Valmistajan viitemalli
10.5) Laitteen malli
10.6) Sarjanumero
10.7)
10.8)
10.9)
Valmistusvuosi
Tuotekoodi
Päästöarvo
7
9
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
SYMBOLIT
FI
3
2. SYMBOLIT
VAROITUS: Hankkimasi laite on valmistettu harrastuskäyttöön.
1) Varoitus! Vaara
2) Lue käyttöohjekirja ennen tämän laitteen käyt
töä.
3) Laite voi aiheuttaa pysyvän kuulovaurion.
Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana ko
neen käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB
(A) tai kovempi.
Käyttäjän on käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Pidä laitetta käyttäessäsi suojalaseja (lentävien
kappaleiden vaara) sekä kuulonsuojaimia (kuulovaurion riski).
Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojakypärää.
4) Terä on erittäin terävä ja voi aiheuttaa leikkuuhaavoja helposti.
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina)
11) Polttoainetankki
12) Rikastimen vipu (Starter)
4
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu ohjaimiin
ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään
moottori nopeasti.
2) Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun käyttötarkoitukseen eli pensasaitojen leikkaukseen ja
tasoittamiseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa
vaaratilanteita tai laitteen vaurioitumisen. Sopimattomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei
ainoastaan):
– ruohonleikkuu yleensä ja erityisesti reunojen lähellä;
– materiaalin pienennys kompostointia varten;
– oksitus;
– leikkausvälineen käyttö muiden kuin kasviperäisten materiaalien leikkaamiseen;
– koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä
useamman henkilön kanssa.
3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden
käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä lait
teen käytölle minimi-ikärajan, jota on ehdottomasti
noudatettava.
4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
5) Laitetta ei saa käyttää:
– muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten
läheisyydessä;
– jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on
nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai
muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita;
– jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti
kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa
seisaallaan työskennellessään.
6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai
vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai
heidän omaisuuksilleen.
B) VALMISTELU
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään
sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
– Käytä myötäileviä suoja-asusteita, jotka suojaavat
viilloilta.
– Käytä hanskoja, suojalaseja ja liukumattomia viil
toja kestäviä kenkiä.
– Käytä kuulosuojaimia.
– Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita
roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esineisiin
tai materiaaleihin.
– Sido pitkät hiukset kiinni.
2) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
– säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
– älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
– avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen purkautua vähitellen;
– tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä;
älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia
silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä
kuuma;
– älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos,
vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on
märkä bensiinistä ja bensiinin höyryt voivat syttyä
tuleen. Varmista, ettei alueelle pääse syntymään
tulipaloa;
– puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä
oleva bensiini;
– älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
– vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen
moottorin käynnistämistä;
– kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin
hyvin.
3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet.
4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa ja tarkista erityisesti:
– kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan vapaasti ei pakottamalla ja vapautettaessa
niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti
perusasentoon;
– kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei paineta;
– moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti
asennosta toiseen;
– sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sy
tytystulpan kaapeli, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on oltava asennettu oikein;
– laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja
kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa;
– terät eivät saa ikinä olla viallisia;
5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että
kaikki suojat on asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa,
jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keinovalossa.
3) Ota vakaa asento:
– vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti
menettää tasapainon työskennellessään;
– vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä;
– älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston
epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
4) Käynnistä moottori vapaan käden pitäessä
laitetta tiukasti maassa:
– käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä
tankkauspaikalta;
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
– varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita
henkilöitä;
– älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti syttyviä materiaaleja.
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä
moottoria ylinopeudella.
6) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen etteivät terät liiku ja että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin miniminopeuteen.
7) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka
terien liikkuminen on aiheuttanut.
8) Pysäytä moottori:
– joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
– ennen polttoaineen lisäystä.
9) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
– ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
– jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen
uudelleenkäyttöä;
– jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän
aiheuttaja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten
tarkastusten suorittamisesta erikoistuneessa
huoltoliikkeessä).
– kun laitetta ei käytetä.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti
kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis.
Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle ja
suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin,
joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista
säilytystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat
pidettävä puhtaina oksien jäännöksistä, lehdistä sekä
ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin.
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin
ollessa kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitellessäsi.
7) Huolehdi terien teroituksesta. Kaikki teriä koske
vat toimenpiteet ovat vaativia toimenpiteitä, jotka
vaativat oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden vuoksi suosittelemme, että
nämä toimenpiteet suoritetaan tähän erikoistuneissa
keskuksissa.
8) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta,
jos leikkuuväline tai muut sen osat ovat vaurioituneet
tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy
vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä poikkeavat osat voivat
vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta.
9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
FI
5
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta tarkistettaessa, liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
– sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä,
irrottaa sytytystulpan kupu ja odottaa laitteen jäähtymistä;
– laittaa terien suojus paikoilleen;
– ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terät
kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa
niin ettei se aiheuta vaaraa kenellekään ja lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi.
F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden
merkitykset ovat seuraavat:
HUOMAUTUS
tai
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätie
toa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituk
sena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen
syntyminen.
VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden louk
kaantumiseen.
VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden vaka
vaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan.
6
FI
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
4. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
– Tarkista ettei laitteessa eikä terässä ole löysiä
ruuveja;
– tarkista, että terät ovat terävät ja ehjät;
– tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
– tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat;
– tarkista kahvojen kiinnitykset.
POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla
ja vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun
seoksen.
TÄRKEÄÄ
Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami
sen.
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laaduk
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
• Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaaniarvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
• Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2 % sekoituksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 50
osasta bensiiniä.
• Sekoituksen valmistus ja säilytys
VAARA!
herkästi syttyviä!
Bensiini ja sekoitus ovat
– Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
– Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
– Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa annetaan bensiini- ja öljymäärät sekoituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin mukaan.
Bensiini
litraa
Synteettinen öljy 2–Tahtinen
litraa
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Sekoituksen valmistamiseksi:
– Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiinimäärästä.
– Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
– Lisää loppu bensiinistä.
– Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ
Sekoitus vanhenee. Älä val
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ
Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
TÄRKEÄÄ
Puhdista säännöllisesti ben
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol
listen sakkautumien poistamiseksi.
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - PYSÄYTTÄMINEN
POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
VAARA!
Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä..
FI
7
– Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
– Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon
avulla varoen täyttämästä piripintaan (Kuva 1).
VAROITUS!
Avaa tankin korkki varova
sti, koska sisälle on saattanut muodostua pai
netta.
VAROITUS!
Sulje aina polttoainesäi
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
Ennen täyttöä:
VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii
nihöyryt ovat haihtuneet.
– Ravista voimakkaasti sekoitetankkia.
– Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asen
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
5. MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - PYSÄYTTÄMINEN
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
– Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
– Irrota terän suojukset.
– Varmista ettei terä osu maahan tai muihin esineisiin.
– Varmista, että kahva on lukittu keskiasentoon.
• Kylmäkäynnistys
HUOMAUTUS
“Kylmäkäynnistyksellä” tar
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuut
tia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 2):
1. Työnnä kytkin (1) asentoon «I».
2. Paina varovasti “ryypyttimen” kupua (2) 7-10
kertaa kunnes imuputkesta tulee polttoainetta.
3. Vie käynnistimen ohjausvipu (3) asentoon
«CHOKE».
4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä
kiinni kahvasta ettet menetä kontrollia käynnistysvaiheessa.
VAROITUS!
Jos laitteesta ei pidä kiinni
lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa,
että käyttäjä menettää tasapainon tai että terä
syöksyy vasten estettä tai käyttäjää.
5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman
kerran lisää kunnes kuulet ensimmäiset käynnistysäänet.
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämi
seksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja va
pauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä
takaisin holtittomasti.
8
FI
6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes
moottori on käynnistynyt.
7. Vie käynnistimen ohjausvipu (3) asentoon
«RUN».
8. Anna moottorin käydä miniminopeudella aina
kin 1 minuutin ajan ennen kiihdyttämistä mak
siminopeuteen.
TÄRKEÄÄ
Jos käynnistysnarun kahvaa
(4) käytetään jatkuvasti yhdessä käynnistimen oh
jausvivun (3) kanssa asennossa «CHOKE» moot
tori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämistä.
Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun kahvasta (5) poistaaksesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sytyty
stulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
• Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpiteen kohtia 1 - 4 - 5 - 6.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 3)
Leikkauslaitteen nopeus säädetään kiihdyttimen
vivulla (1), joka sijaitsee takakahvassa (2).
Tämän vivun käyttö on mahdollista ainoastaan, jos
yhtä aikaa painetaan turvavipua (3).
Liike siirtyy moottorin avulla teriin vastapainokitkalla, joka estää terien liikkeen moottorin ollessa
miniminopeudella.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos leik
kausväline liikkuu moottorin miniminopeu
della. Tässä tapauksessa ota yhteyttä jälleen
myyjään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdytysvivun
(1) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 6-8 käyttötun
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi
kierroksilla
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 4)
Moottorin pysäyttämiseksi:
– Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
– Työnnä kytkin (2) asentoon «O».
VAROITUS!
Vietyäsi kiihdyttimen mini
miin kuluu useampi sekunti ennen kuin terät
pysähtyvät.
LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
9
6. LAITTEEN KÄYTTÖ
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi:
– Vältä aiheuttamasta häiriötä.
– Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien leikkausjätteiden hävitystä.
– Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin,
vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämistä koskevia säädöksiä.
– Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia säännöksiä noudattaen.
VAROITUS!
Pitkäaikainen altistumi
nen tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai
hermovaurioita (tunnetaan myös nimellä
“Raynaudin ilmiö” tai “valkoinen käsi”) erity
isesti verenkierto-ongelmista kärsiville henki
löille. Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita
ja sormia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin
häviäminen, puutuminen, ihottuma, kipu, vä
rin häviäminen tai ihon rakenteelliset muutok
set. Nämä vaikutukset saattavat voimistua
kylmällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa
kahvoista. Oireiden ilmaantuessa on lyhen
nettävä laitteen käyttöaikaa ja otettava yhte
yttä lääkäriin.
VAROITUS!
Käytä työskentelyyn sopi
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojamateriaaleista.
KAHVAN SÄÄTÖ (Kuva 5)
Takakahva (1) voidaan säätää 3 eri suuntaan suhteessa leikkauslaitteeseen mahdollistaen pensasaitojen tasoittamisen paremmassa asennossa.
VAROITUS!
Kahvan säätö tapahtuu
moottorin ollessa pysäytettynä.
– Laske irrotusvipu (2).
– Käännä takakahva (1) haluttuun asentoon.
– Ennen laitteen käyttöä varmista, että irrotusvipu
(2) on kokonaan palautunut yläasentoon ja että
takakahva on stabiili.
VAROITUS!
Työskentelyn aikana taka
kahvan on oltava pystysuorassa riippumatta
leikkausvälineen asennosta (3).
LEIKKAAMINEN
VAROITUS!
Leikkauksen aikana lait
teesta on aina pidettävä kiinni kaksin käsin.
VAROITUS!
Pysäytä moottori heti, jos
terät jumiutuvat työskentelyn aikana tai ne
sotkeutuvat pensasaidan oksiin.
Suosittelemme leikkaamaan ensin pensasaidan
kaksi pystysivua ja sitten yläosan.
• Pystyleikkaus (Kuva 6)
Leikkaus on suoritettava kaaressa alhaalta ylöspäin, pitämällä terän mahdollisimman etäällä kehosta.
• Leikkaus vaakatasossa (Kuva 7)
Parhain tulos saadaan pitämällä terä kevyesti kallistettuna (5° - 10°) kohti leikkaussuuntaa, kaarevalla liikkeellä ja jatkuvalla ja hitaalla etenemisellä,
erityisesti erittäin tiheän pensasaidan ollessa kyseessä.
TERIEN VOITELU TYÖSKENTELYN AIKANA
Jos leikkauslaite kuumenee liikaa työskentelyn
aikana, suosittelemme voitelemaan terien sisäpinnat.
VAROITUS!
Tämä toimenpide on suo
ritettava moottori sammutettuna ja terien ol
lessa paikoillaan.
TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
– Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 5).
– Odota terien pysähtymistä ja asenna suojus.
10
HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
7. HUOLTO JA SÄILYTYS
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käytölle.
VAROITUS!
kana:
Huoltotoimenpiteiden ai
– irrota sytytystulpan kupu.
– Odota moottorin jäähtymistä.
– Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
– Pidä terien suojat asennettuina paitsi työs
kennellessäsi ko. terän parissa.
– Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
ÄÄNENVAIMENTIMEN JA MOOTTORIN
PUHDISTUS
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista
äänenvaimentimen alue risuista, lehdistä ja muista
roskista.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin vä
liajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat me
talliharjalla.
Puhdistus tarkista ja palauta elektrodien oikea
etäisyys toisistaan (Kuva 9).
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka
tapauksessa 50 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti etteivät terät ole osittain jumiutuneet tai vioittuneet,
muussa tapauksessa käänny jälleenmyyjän puoleen kaasuttimen ja moottorin tarkastusta varten.
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestä
vyydelle.
• Miniminopeuden säätö
Puhdistus on suoritettava aina 8-10 työtunnin välein.
VAROITUS!
Leikkausväline ei saa liik
kua moottorin miniminopeudella. Jos leik
kausväline liikkuu moottorin miniminopeu
della, ota yhteyttä jälleenmyyjään moottorin
säätöä varten.
Puhdistaaksesi suodattimen (Kuva 8):
– Avaa nuppi (1), poista kansi (2) ja suodatinelementti (3).
– Pese suodatinelementti (3) saippualla ja vedellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita.
– Jätä suodatin kuivumaan ulos.
– Asenna takaisin paikoilleen suodatinelementti
(3) ja sulje kansi (2) painamalla sitä kunnes kuulet napsahduksen.
HIDASTUSLAITTEISTON VOITELU (Kuva 10)
Joka 20 työtunti nollaa taso molybdeeni-disulfidi
erityisrasvalla, ruiskuttamalla sitä voitelulaitteeseen (1).
TERIEN TARKISTUS JA PUHDISTUS
Polttoainesäiliön sisälle on asetettu suodatin, joka
estää epäpuhtauksien pääsyn moottoriin.
VAROITUS!
Tarkista säännöllisesti, et
teivät terät ole taipuneet tai muuten vaurioitu
neet. Tarkista lisäksi, että ruuvit on kiinnitetty
kunnolla.
Suosittelemme vaihdattamaan suodattimen jälleenmyyjällä kerran vuodessa.
Terien välistä etäisyyttä ei ole tarpeen säätää, ko
ska etäisyys asetetaan tehtaalla.
POLTTOAINESUODATIN
HUOLTO JA SÄILYTYS
Sisäuurteet kannattaa puhdistaa roskista säännöllisesti, koska roskat saattavat estää terien kunnollisen liikkumisen.
Suorittaaksesi puhdistuksen (Kuva 11):
– Avaa mutterit (1) ja irrota ruuvit (2) ja tanko (3).
– Puhdista huolellisesti reiät (4) pölystä ja roskista.
– Voitele terien sisäpinnat.
– Asenna takaisin tanko (3) ruuvien avulla (2) ja
huolehdi, että asetat huolella holkit (5) ja prikat
(6) ja (7) mutterien alle.
– Kiristä mutterit (1) pohjaan saakka.
VAROITUS!
Tarkista aina, että mutterit
(1) on ruuvattu pohjaan saakka enne työn jat
kamista.
TERIEN TEROITUS
Teroitus on tarpeen kun leikkauksen teho heikkenee ja oksat sotkeutuvat usein laitteeseen.
VAROITUS!
Kulunutta terää ei saa te
roittaa vaan se tulee vaihtaa.
TÄRKEÄÄ
Suosittelemme aina, että jäl
leenmyyjä suorittaa teroituksen. Hänellä on sopi
vat välineet ja tarpeellinen pätevyys.
Jos teriä täytyy teroittaa suosittelemme hienojakoisen viilan käyttöä, suorittamalla seuraavat asiat
(Kuva 12):
– Aseta viila (1) leikkauslaitteeseen (2) 45° kulmassa ja etene ylhäältä kohti leikkauslaitteen
reunaa.
– Toimi niin, että viila toimii vain menoliikkeessä ja
nosta viila paluumatkalla.
– Poista hyvin vähän materiaalia.
– Poista kaikki särmät teroituskivellä.
– Poista kaikki jäännökset ja rasvaa terät ennen
asennusta.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tulee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun raukeamaan.
FI
11
SÄILYTYS
Jokaisen työjakson lopuksi puhdista laite huolellisesti pölystä ja jäänteistä, korjaa tai vaihda vialliset osat ja voitele terät ruosteenmuodostumisen
estämiseksi.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta
säältä suojattuna terien suojien olleessa oikein
asennettuina.
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että lai
tetta ei käytetä yli 2-3 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
– Tyhjennä polttoainesäiliö.
– Käynnistä moottori pitämällä moottoria minimissä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki
kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu.
– Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa.
– Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen
öljyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille
moottoreille.
– Vedä useita kertoa käynnistysnarusta saadaksesi öljyn leviämään sylinterissä.
– Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on yläkuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta)
kun mäntä maksimimatkallaan.
• Toiminaan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
– Irrota sytytystulppa.
– Käytä pari kertaa käynnistysköyttä poistaaksesi
liialliset öljyt.
– Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytyty
stulpan tarkastus” kuvatulla tavalla.
– Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistautuminen”. kuvatulla tavalla.
12
VIANETSINTÄ / TEKNISET TIEDOT / LISÄVARUSTEET
FI
8. VIANETSINTÄ
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
1) Moottori
ei käynnisty eikä
pysy käynnissä
KORJAUSTOIMENPIDE
– Väärinkäynnistys
– Likainen sytytystulppa tai
elektrodien välinen etäisyys väärä
– Ilmansuodatin tukossa
– Kaasutus ei toimi oikein
– Noudata ohjeita (katso kappale 5)
– Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 7)
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 7)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
2) Moottori käynnistyy, mutta tehot
puuttuvat
– Ilmansuodatin tukossa
– Kaasutus ei toimi oikein
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 7)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti
tai moottorilla ei ole
tehoa kuormituksen
alaisena.
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä.
– Kaasutus ei toimi oikein
– Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 7)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
4) Moottori tuottaa
liikaa savua.
– Vääränlainen sekoitus
– Valmista sekoite ohjeiden mukaan
(katso kappale 4)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Kaasutus ei toimi oikein
9. TEKNISET TIEDOTI
MALLI
Iskutilavuus
Teho
Sytytystulppa
Bensiinin ja öljyn välinen suhde
Säiliön tilavuus
Leikkauspituus
Slagvolumen
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
- Epätarkka mittaus
Akustisen tehon mitattu taso
- Epätarkka mittaus
Taattu äänitehotaso
Slagvolumen
- Epätarkka mittaus
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litraa
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. LISÄVARUSTEET
Tässä laitteessa tulee käyttää leikkausteriä, joissa
koodi:
23305004/0
Jatkuvan tuotekehityksen vuoksi yllämainitut työvälineet saatetaan ajan kuluessa vaihtaa toisiin,
mutta työkalut pysyvät aina keskenään vaihtokelpoisina ja käyttöturvallisuuden kannalta samanarvoisina.
PRÉSENTATION
FR
1
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons
que votre nouvelle machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel
a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de
sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le
consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui
donner aussi ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout effet et
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel
sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identification des pièces principales ....................................................... 2
2. Symboles ................................................................................................ 3
3. Prescriptions de sécurité ......................................................................... 4
4. Préparation au travail .............................................................................. 6
5. Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ................................................ 7
6. Utilisation de la machine ......................................................................... 9
7. Entretien et conservation ...................................................................... 10
8. Localisation de pannes ......................................................................... 12
9. Données techniques ............................................................................. 12
10. Accessorires ......................................................................................... 12
2
FR
IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. Moteur
2. Appareil de taille (lame)
3. Plaque de protection taille
4. Poignée avant
5. Poignée arrière
6. Commande
de déblocage
de la poignée arrière
7. Protection lame
10. Étiquette matricule
COMMANDES
ET RAVITAILLEMENT
11. Interrupteur arrêt
du moteur
12. Commande
de la lame
(levier accélérateur)
13. Levier de sécurité
accélérateur
14. Lanceur
15. Commande du starter
16. Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
21. Bouchon du réservoir
du carburant
22. Couvercle du filtre
de l’air
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1) Marquage de conformité
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
10.4) Modèle de référence du fabricant
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.8) Code Article
10.9) Nombre d’émissions
8
7
9
L’exemple de la déclaration de conformité
se trouve à l’avant–dernière page du manuel.
SYMBOLES
FR
3
2. SYMBOLES
ATTENTION: la machine que vous avez achetée a été construite pour une utilisation non professionnelle.
1) Attention! Danger
2) Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine.
3) Votre appareil auditif pourrait être compromis pour
toujours.
Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en
l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal
ou supérieur à: 85 dB (A).
Un équipement de protection individuelle est obligatoire.
Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de
projections) et des protections acoustiques comme
le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil
auditif) pendant l’utilisation de la machine.
En présence de risque de chute d’objets, porter un
casque de protection.
4) La lame est très affûtée et peut facilement provoquer
des coupures.
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11) Réservoir du carburant
12) Commande du starter
4
FR
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de
la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la machine pour l’usage auquel elle est destinée, c’est-à-dire pour “tailler et régulariser les haies,
constituées d’arbustes ayant des petites branches
de dimensions réduites”. Toute autre utilisation peut
s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de
la machine. Font partie de l’emploi impropre (à titre
d’exemple non exclusif):
– tonte de l’herbe en général, notamment à proximité
des bordures;
– déchiquetage de matériaux pour le compostage;
– travaux d’élagage;
– utiliser la machine pour couper des matériaux d’origine non végétale;
– utiliser la machine pour plus d’une personne.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance
nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation
locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une
personne.
5) Ne jamais utiliser la machine:
– si des personnes, particulièrement des enfants, ou
des animaux se trouvent à proximité;
– si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de ma
laise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de
l’alcool ou des substances nocives pour les capacités
de réflexes et d’attention;
– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement
la machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou des risques encourus par
les tierces personnes ou par leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adap
tés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
– Porter des habits de protection adhérents, équipés de
protections contre les coupures.
– Porter des gants, des lunettes de protection et des
grosses chaussures anti-coupe avec des semelles
antidérapantes.
– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers
ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se
prendre dans la machine ou dans des objets ou des
matériaux qui se trouvent sur l’endroit où l’on travaille.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement
inflammable:
– conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et homologués pour cet usage;
– ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
– ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant
diminuer progressivement la pression interne;
– ne remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant
un entonnoir;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et
ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonc
tionnement ou tant qu’il est encore chaud;
– ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a
été répandue; éloigner la machine de la zone où le
carburant a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas
évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissipées;
– nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain;
– ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit
où l’on a fait le plein de carburant;
– éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si
les vêtements ont été tachés il faut les changer avant
de faire démarrer le moteur;
– remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la
machine, et en particulier:
– le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger librement, sans besoin de forcer, et au
relâchement ils doivent retourner automatiquement
et rapidement dans la position neutre;
– le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on
n’appuie pas sur le levier de sécurité;
– l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement
d’une position à l’autre;
– les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement
sur la bougie;
– les poignées et les protections de la machine doivent être propres et sèches, et solidement fixées à
la machine;
– les lames ne doivent jamais être endommagées;
5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les
protections sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit
confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans
une lumière artificielle de bonne qualité.
3) Prendre une position ferme et stable:
– autant que possible, éviter de travailler sur le sol
mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains
trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
la stabilité de l’opérateur pendant son travail;
– éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes
instables;
– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux
irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels.
4) Faire démarrer le moteur en tenant avec la main libre
la machine fermement bloquée par terre:
– faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a fait le plein d’essence;
– vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le
rayon d’action de la machine;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières inflammables.
5) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du
moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
6) Contrôler que le régime de minimum de la machine
est tel qu’il ne permet aucun mouvement des lames, et
que après une accélération le moteur retourne rapidement au régime minimum.
7) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame
contre des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de matériel, causées par le glissement
des lames.
8) Arrêter le moteur dans les cas suivants:
– toutes les fois que la machine doit être laissée sans
surveillance.
– avant de faire le plein de carburant.
9) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans
les cas suivants:
– avant toute opération de nettoyage, de vérification
ou de réparation de la machine;
– après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la
machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
– si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifications nécessaires
dans un Centre Spécialisé).
– quand on n’utilise pas la machine.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer
des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier
est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau
de performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant
dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence
pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une
forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine
dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le mo
teur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous résidus
de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas
laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les
déchets de la taille.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur
FR
5
est froid.
6) Pour toute opération sur le dispositif de taille, porter
des gants de travail.
7) Soigner l’affûtage des lames. Toutes les opérations
sur les lames sont des travaux spécialisés qui requièrent
une compétence spécifique ainsi que des outillages
spéciaux; pour des raisons de sécurité, elles doivent
donc être exécutées dans un centre spécialisé.
8) Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser la
machine avec le dispositif de coupe ou d’autres pièces
usées ou endommagées. Les pièces endommagées
doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que
des pièces de rechange d’origine. Des pièces de qualité
non équivalente peuvent endommager la machine et
nuire à votre sécurité.
9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de contrôler, déplacer la machine ou la transporter, il faut:
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt des lames, démonter le capuchon de la bougie et attendre que la
machine se refroidisse;
– appliquer la protection sur les lames;
– saisir la machine uniquement par les poignées, et
orienter les lames dans la direction contraire au sens
de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il
faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun
danger pour personne, et la bloquer solidement pour
éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou
provoquer une fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui
contiennent des renseignements particulièrement im
portants sont mis en évidence par différentes paroles;
voici leur signification:
REMARQUE
ou alors
IMPORTANT
Donne des précisions ou
d’autres éléments à ce qui vient d’être indiqué, dans le
but de ne pas endommager la machine ou de ne pas
causer de dommages
ATTENTION! Possibilité de lésions à l’uti
lisateur ou à autrui en cas de non respect des
consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves
à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas
de non respect des consignes.
6
PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
4. PRÉPARATION AU TRAVAIL
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
– Contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur la lame
aucune vis desserrée;
– contrôler que les lames sont bien affûtées et qu’elles
ne présentent aucun signe d’endommagement;
– contrôler que le filtre de l’air est bien propre;
– contrôler que les protections sont bien fixées et efficaces;
– contrôler la fixation des poignées.
PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et
d’huile lubrifiante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des carbu
rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
• Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont inflammables!
– Conserver l’essence et le mélange dans des ré
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
– Ne pas fumer pendant la préparation du mé
lange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction
du type d’huile employé.
Essence
litres
Huile synthétique 2 Temps
litres
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• Caractéristiques de l’essence
Pour la préparation du carburant:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es
sence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur
à 90 N.O.
– Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d’essence.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche!
– Verser le reste de l’essence.
• Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile
pour 50 parties d’essence.
– Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
– Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieillis
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi
fiables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever
les dépôts éventuels.
PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
DANGER!
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
ATTENTION! Ouvrir avec précaution le bi
don, car il pourrait s’être formé de la pression à
l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mélange.
– Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
FR
7
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exécuter le
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir
le réservoir jusqu’à ras bord (Fig. 1).
ATTENTION! Refermer toujours le bou
chon du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION! Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se
sont pas dissoutes.
5. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION! Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a effectué le remplissage de carbu
rant.
Avant de démarrer le moteur:
– Disposer la machine en position stable sur le terrain.
– Enlever les protections de la lame.
– Vérifier que la lame ne touche ni le terrain ni d’autres
objets.
– Vérifier que la poignée est bloquée en position centrale.
• Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on en
tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes
après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu
rant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 2):
1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «I».
2. Appuyer doucement sur le bulbe (2) du “primer”
7-10 fois, jusqu’à ce que le carburant sorte par le
tuyau d’évacuation.
3. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la
position «CHOKE».
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une
main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle
pendant le démarrage.
ATTENTION! Si l’on ne tient pas fermement
la machine, la poussée du moteur pourrait faire
perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter la
lame contre un obstacle ou vers l’opérateur luimême.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer
davantage plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende
les premiers éclatements.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne pas
tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire
frotter le long du bord du trou de passage du câble; re
lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
8
FR
6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
7. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la
position «RUN».
8. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’accélérer et de passer au régime de tours maximum.
IMPORTANT
Si l’on actionne trop de fois le
bouton (4) de la corde de démarrage avec le levier de
commande du starter (3) dans la position «CHOKE», le
moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus
difficile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie
et tirer doucement le bouton (5) de la corde de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer
les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt
du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6 de la procédure
précédente.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 3)
La vitesse du dispositif de taille est réglée par le levier
(1) de l’accélérateur qui se trouve sur la poignée arrière
(2).
On ne peut actionner ce levier que si l’on appuie en
même temps sur le levier de sécurité (3).
Le mouvement est transmis du moteur aux lames grâce
à un embrayage à masses centrifuges qui empêche
le mouvement des lames quand le moteur est au minimum.
ATTENTION! Ne pas utiliser la machine si
le dispositif de coupe bouge quand le moteur est
au minimum; dans ce cas il faut contacter le reven
deur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec le levier de
l’accélérateur (1) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 4)
Pour arrêter le moteur:
– Relâcher le levier de l’accélérateur (1) et laisser tourner le moteur au régime minimum pendant quelques
secondes.
– Pousser l’interrupteur (2) dans la position «O».
ATTENTION! Après qu’on a mis l’accéléra
teur au minimum, quelques secondes sont néces
saires avant que les lames ne s’arrêtent.
UTILISATION DE LA MACHINE
FR
9
6. UTILISATION DE LA MACHINE
Pour le respect des autres et de l’environnement:
MODALITÉS DE TAILLE
– Eviter d’être une cause de nuisance.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des déchets après la taille.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des huiles, de l’essence, des parties
détériorées ou de tout élément ayant un fort impact environnemental.
– Il faut éliminer les emballages conformément aux
dispositions locales en vigueur.
ATTENTION! Pendant la taille il faut tou
jours tenir fortement la machine, à deux mains.
ATTENTION! L’exposition prolongée aux
vibrations peut causer des lésions et des troubles
neuro-vasculaires (connus aussi comme “phéno
mène de Raynaud” ou “main blanche”), spéciale
ment aux personnes qui souffrent de troubles de la
circulation. Les symptômes peuvent concerner les
mains, les poignets et les doigts, ils se manifestent
par une perte de sensibilité, engourdissement, dé
mangeaison, douleur, décoloration, ou modifica
tions structurelles de la peau. Ces effets peuvent
être amplifiés par les basses températures de l’en
vironnement et/ou par une prise excessive sur les
poignées. Quand ces symptômes se présentent, il
faut réduire les temps d’utilisation de la machine et
consulter un médecin.
ATTENTION! Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre revendeur est en me
sure de vous fournir les informations sur les dispo
sitifs de protection contre les accidents les mieux
adaptés à garantir votre sécurité de travail.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE (Fig. 5)
La poignée arrière (1) peut prendre 3 orientations différentes du dispositif de taille, pour effectuer plus commodément les opérations de finition des haies.
ATTENTION! Le réglage de la poignée doit
être effectué avec le moteur éteint.
– Abaisser le levier de déblocage (2).
– Tourner la poignée arrière (1) pour la mettre dans la
position désirée.
– Avant d’utiliser la machine, vérifier que le levier de
déblocage (2) est complètement retourné dans la po
sition supérieure, et que la poignée arrière est bien
stable.
ATTENTION! Pendant le travail, la poignée
arrière doit toujours être verticale, indépendam
ment de la position prise par le dispositif de taille
(3).
ATTENTION! Arrêter tout de suite le mo
teur si les lames se bloquent pendant le travail ou
se prennent dans les branches de la haie.
Il vaut toujours mieux tailler d’abord les deux côtés verticaux de la haie, puis la partie supérieure.
• Taille verticale (Fig. 6)
La taille doit être exécutée avec un mouvement en arc
du bas vers le haut, en tenant la lame le plus loin possible du corps.
• Taille horizontale (Fig. 7)
Pour obtenir les meilleurs résultats, tenir la lame légèrement inclinée (5° - 10°) dans le sens de la taille,
avec un mouvement en arc et une progression lente et
constante, surtout dans le cas de haies très touffues.
LUBRIFICATION DES LAMES PENDANT
LE TRAVAIL
Si le dispositif de taille surchauffe trop pendant le travail,
il faut lubrifier les surfaces internes des lames.
ATTENTION! Cette opération doit être exé
cutée avec le moteur éteint et les lames arrêtées.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
– Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap. 5).
– Attendre l’arrêt des lames et monter la protection.
10
FR
ENTRETIEN ET CONSERVATION
7. ENTRETIEN ET CONSERVATION
Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien
pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’efficacité et
la sécurité d’emploi originelles de la machine.
CONTRÔLE DE LA BOUGIE
ATTENTION! Pendant les opérations d’en
tretien:
– détacher le capuchon de la bougie.
– Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
– Utiliser des gants de protection pour effectuer
les opérations sur les lames.
– Tenir les protections de lame montées sur la la
me, sauf dans les cas d’interventions sur la lame
elle-même.
– Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l’essence, ou tout autre produit
polluant.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les électrodes (Fig. 9).
NETTOYAGE DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux de toutes brindilles, feuilles ou autres détritus.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du
rabilité de la machine.
Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de travail.
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré,
et de toute façon toutes les 50 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans
le respect des réglementations en vigueur.
En cas de performances réduites, contrôler avant tout
que les lames ne soient pas partiellement bloquées ou
déformées, puis s’adresser au revendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur.
• Réglage du minimum
ATTENTION! Le dispositif de coupe ne doit
pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le
dispositif de coupe bouge quand le moteur est au
minimum, il faut contacter le revendeur pour faire
régler le moteur correctement.
Pour nettoyer le filtre (Fig. 8):
– Desserrer le pommeau (1), enlever le couvercle (2)
et l’élément filtrant (3).
– Laver l’élément filtrant (3) avec de l’eau et du savon.
Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants.
– Laisser sécher le filtre à l’air.
– Remonter l’élément filtrant (3) et refermer le couvercle
(2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le
déclic.
FILTRE DU CARBURANT
LUBRIFICATION DU RÉDUCTEUR (Fig. 10)
Toutes les 20 heures de travail, rétablir le niveau, en
injectant dans le graisseur (1) une graisse spéciale au
bisulfure de molybdène.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES LAMES
À l’intérieur du réservoir se trouve un filtre qui empêche
aux impuretés d’entrer dans le moteur.
ATTENTION! Contrôler périodiquement
que les lames ne sont pas pliées ni endommagées,
et que les vis sont adéquatement serrées.
Il est bon de faire changer ce filtre une fois par an, chez
votre revendeur.
Il n’y a besoin de faire aucun réglage de la distance
entre les lames, car le jeu est prédéterminé en Usine.
ENTRETIEN ET CONSERVATION
Il faut périodiquement procéder à nettoyer les rainures
internes de tous débris qui pourraient empêcher aux
lames de glisser correctement.
FR
11
Les opérations exécutées dans des structures inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie.
Pour exécuter le nettoyage (Fig. 11):
– Dévisser les écrous (1) et enlever les vis (2) et le gui
de-chaîne (3).
– Nettoyer soigneusement les fentes (4) de la poussière
et des débris.
– Lubrifier les surfaces internes des lames.
– Remonter le guide-chaîne (3) avec les vis (2), en
ayant soin de replacer soigneusement les entretoises
(5) et les rondelles (6) et (7) sous les écrous (1).
– Serrer à fond les écrous (1).
CONSERVATION
À la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectueuses, et lubrifier les
lames pour prévenir la rouille.
La machine doit être conservée dans un endroit sec,
à l’abri des intempéries, avec la protection des lames
correctement montée.
ATTENTION! Il faut toujours contrôler que
les écrous (1) sont bien serrés à fond avant de re
prendre le travail.
INACTIVITÉ PROLONGEE
AFFÛTAGE DES LAMES
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des difficultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom
mages permanents au moteur.
Il est nécessaire de les affûter quand le rendement de
la taille diminue et que les branches tendent souvent à
s’encastrer.
ATTENTION! Une lame avec les tranchants
usés ne doit jamais être affûtée, mais toujours rem
placée.
IMPORTANT Il est toujours préférable que l’af
fûtage soit exécuté par votre revendeur, qui dispose des
outillages adéquats et de la compétence nécessaire.
Au cas où vous devez affûter les lames, utilisez une
lime à grain fin, en prenant les précautions suivantes
(Fig. 12):
– Mettez la lime (1) sur le tranchant (2) avec un angle de
45°, et procédez avec un mouvement d’en haut vers
l’angle tranchant.
– Faites en sorte que la lime agisse seulement dans
le parcours d’aller, et soulevez-la dans le parcours
de retour.
– Enlevez très peu de matériel.
– Eliminez toutes les bavures avec une pierre pour affûter.
– Eliminez toutes les traces de limage et graissez les
lames avant de les remonter.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement
par votre revendeur.
• Emmagasinage
Avant de ranger la machine:
– Vider le réservoir du carburant.
– Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime
minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consommer tout le carburant resté dans le carburateur.
– Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie.
– Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
– Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour
distribuer l’huile dans le cylindre.
– Remonter la bougie avec le piston au point mort supérieur (visible du trou de la bougie quand le piston
est au maximum de sa course).
• Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
– Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
– Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
“Contrôle de la bougie”.
– Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Préparation pour le travail”.
12
LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES / ACCESSOIRES
FR
8. LOCALISATION DES PANNES
PROBLÈME
CAUSE PROBABLE
1) Le moteur
ne démarre pas
ou ne reste pas
en mouvement
SOLUTION
– Procédure de démarrage pas correcte
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
– Suivre les instructions (voir chap. 5)
– Contrôler la bougie (voir chap. 7)
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 7)
– Contacter votre Revendeur
2) Le moteur démarre
mais il a peu
de puissance
– Filtre de l’air bouché
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 7)
– Contacter votre Revendeur
3) Le moteur
a un fonctionnement
irrégulier ou il n’a pas
de puissance sous
charge
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Problèmes de carburation
– Contrôler la bougie (voir chap. 7)
4) Le moteur fume
excessivement
– Composition du mélange erronée
– Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap. 4)
– Contacter votre Revendeur
– Problèmes de carburation
– Contacter votre Revendeur
– Problèmes de carburation
9. DONNÉES TECHNIQUES
Cylindrée
Puissance
Bougie
Rapport essence : huile
Capacité du réservoir
Longueur de taille
Masse
Massa
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opérateur
- Incertitude de la mesure
Niveau de puissance acoustique mesuré
- Incertitude de la mesure
Livello di potenza acustica garantito
Niveau de vibrations
- Incertitude de la mesure
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litri
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ACCESSOIRES
Sur cette machine, il est prévu d’employer des outils de
coupe portant le code:
23305004/0
Vue l’évolution de ce produit, les outils mentionnés
ci-dessus pourraient être remplacés à l’avenir par
d’autres outils ayant des caractéristiques analogues
d’interchangeabilité et de sécurité de fonctionnement.
UVOD
HR
1
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni
ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući
što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra
se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog poboljšanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova .................................................. 2
2. Simboli ........................................................................................ 3
3. Sigurnosne upute ........................................................................ 4
4. Priprema za rad ........................................................................... 6
5. Pokretanje - Uporaba - Zaustavljanje motora .............................. 7
6. Uporaba stroja ............................................................................. 9
7. Održavanje i čuvanje ................................................................. 10
8. Otkrivanje kvarova .................................................................... 12
9. Tehnički podaci ......................................................................... 12
10. Dodatna oprema ....................................................................... 12
2
HR
RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. Motor
2. Rezna glava (nož)
3. Zaštitna ploča
4. Prednja ručka
5. Stražnja ručka
6. Ručica za
deblokiranje
stražnje ručke
7. Štitnik noža
10. Pločica s podacima
UPRAVLJAČKI
ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
11. Prekidač za
zaustavljanje motora
12. Upravljačka ručica
noža (Ručica gasa)
13. Sigurnosna ručica
gasa
14. Ručica za paljenje
15. Gumb čoka (Starter)
16. Gumb uređaja za
ubrizgavanje (Primer)
21. Poklopaca spremnika
za mješavinu
22. Poklopac filtera
za zrak
PLOČICA S PODACIMA
10.1) Oznaka sukladnosti
10.2) Naziv i adresa proizvođača
10.3) Razina zvučne snage LWA
10.4) Proizvođačeva oznaka modela
10.5) Model stroja
10.6) Serijski broj
10.7) Godina proizvodnje
10.8) Šifra Artikla
10.9) Broj emisija
8
7
9
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi
na predzadnjoj stranici priručnika.
SIMBOLI
HR
3
2. SIMBOLI
OPREZ: Ovaj je stroj predviđen za neprofesionalnu uporabu.
1) Pozor! Opasnost
2) Prije uporabe stroja, pročitajte priručnik za
uporabu.
3) Vašem slušnom organu prijete trajne ozljede.
Upozoravamo rukovatelja stroja da se tijekom
kontinuiranog svakodnevnog rada u normalnim
uvjetima izlaže razini buke jednakoj ili većoj od
85 dB (A).
Obvezna je uporaba osobne zaštitne opreme.
Tijekom rada sa strojem uvijek nosite zaštitne
naočale (rizik od izbacivanja predmeta) i sredstva za zaštitu sluha (rizik od oštećenja slušnog
organa).
U slučaju opasnosti od pada predmeta, nosite zaštitnu kacigu.
4) Nož je vrlo oštar i može lako prouzrokovati po
sekotine.
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
11) Spremnik za mješavinu
12) Gumb čoka (Starter)
4
HR
SIGURNOSNE UPUTE
3. SIGURNOSNE UPUTE
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s
načinom upravljanja i primjerenom uporabom
stroja. Naučite da brzo zaustavite motor.
2) Stroj koristite za predviđenu svrhu, tj. za “obrezivanje i oblikovanje grmolikih živica s manjim
grančicama”. Bilo koja druga uporaba može biti
opasna i prouzročiti oštećenje stroja. Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo):
– košenje trave općenito, a naročito blizu rubnika;
– usitnjavanje materijala za pravljenje komposta;
– radove na obrezivanju;
– uporabu stroja za rezanje materijala koji nisu
biljnog podrijetla;
– korištenje stroja od strane više osoba istovremeno.
3) Nikad ne dopustite da stroj koriste djeca ili
osobe koje nisu dovoljno upoznate s ovim uputama. Lokalnim zakonima može biti određena naj
niža dob za korisnika kosilice.
4) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
5) Stroj se ne smije koristiti:
– ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca,
ili životinje;
– ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se
nalazi pod utjecajem lijekova, droga, alkohola
ili štetnih tvari koje mogu smanjiti psihofizičke
sposobnosti;
– ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj
objema rukama i/ili stabilno održavati ravnotežu
na nogama tijekom rada.
6) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili
korisnik odgovoran za nezgode i nepredviđene
slučajeve koji se mogu dogoditi drugim osobama
ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja
mu neće smetati za vrijeme rada.
– Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem
protiv rezova.
– Nosite rukavice, zaštitne naočale, cipele s ojačanjem protiv rezova i protukliznim potplatom.
– Koristite slušalice za zaštitu sluha.
– Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito vi
seći ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom rada
mogao zaplesti u stroj ili u predmete i materijale
koji se nalaze na radnom mjestu.
– Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući
način.
2) OPREZ: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
– gorivo treba čuvati u posebnim posudama, homologiranim za takvu uporabu;
– ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
– polako otvarajte poklopac spremnika, tako da
postupno ispustite unutarnji pritisak;
– dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom
i uz pomoć lijevka;
– gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije
se dodavati benzin ili otvarati poklopac sprem
nika goriva dok motor radi ili je još topao;
– ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već
udaljite stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo,
kako bi se spriječila mogućnost izbijanja požara
dok benzin ne ispari te dok se pare benzina ne
rasprše;
– odmah očistite sav razliveni benzin na stroju
ili na tlu;
– stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu
na kojem se dolijevalo gorivo;
– izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko
do toga dođe, presvucite odjeću prije paljenja
motora;
– uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite poklop
ce spremnika goriva i posude sa gorivom.
4) Zamijenite neispravne ili oštećene prigušivače.
5) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a po
sebice:
– ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati, bez napora, a pri otpuštanju se
moraju automatski i brzo vratiti u neutralan po
ložaj;
– ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se
ne pritisne sigurnosna ručica;
– prekidač za zaustavljanje motora mora se lako
pomicati iz jednog položaja u drugi;
– električni kablovi, a posebno kabel svjećice moraju biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a
poklopac mora biti pravilno postavljen na svj
ećicu;
– ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro
pričvršćene na stroj;
– noževi ne smiju nikad biti oštećeni;
6) Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštite
pravilno montirane.
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje
se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monok
sida.
2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru
rasvjetu.
3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj:
– treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na
mokrom ili klizavom tlu, na neravnom ili strmom
terenu gdje rukovatelju nije zajamčena sta
bilnost pri radu;
– izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga;
– nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na nepra
vilnosti terena i eventualne prepreke na njemu.
4) Stroj čvrsto držite na tlu i slobodnom rukom
SIGURNOSNE UPUTE
upalite motor:
– motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem
ste dolijevali gorivo;
– provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih
osoba;
– prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema zapaljivom materijalu.
5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne dopu
štajte da motor dostigne prevelik broj okretaja.
6) Rad stroja na minimumu ne smije omogućavati
kretanje noža, a nakon ubrzanja motor se mora
brzo vratiti na minimum.
7) Pazite da nožem ne bi snažno udarili u strane
predmete, a također pripazite na izbacivanje
materijala uzrokovano kretanjem noževa.
8) Zaustavite motor:
– svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
– prije punjenja goriva.
9) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svjećice:
– prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata
na stroju;
– nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite
eventualna oštećenja i izvršite potrebne
popravke prije ponovne uporabe stroja;
– ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah
potražite uzrok vibracija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom servisnom centru).
– kad stroj nije u uporabi.
HR
nalne rezervne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu
istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi
sigurnosti.
9) Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pregledati, pomicati ili
prevoziti potrebno je:
– ugasiti motor, pričekati da se noževi zaustave,
skinuti kapicu svjećice i pričekati da se stroj
ohladi;
– postaviti štitnike za noževe;
– uhvatiti stroj isključivo za ručke i usmjeriti no
ževe obrnuto od smjera kretanja.
2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po
staviti tako da ne predstavlja opasnost ni za koga
i čvrsto zablokirati, da bi se izbjeglo prevrtanje uz
moguća oštećenja i ispuštanje goriva.
F) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže
informacije od posebne važnosti, u svrhe sigur
nosti i funkcionalnosti označena su opaskama različitog stupnja, a sa sljedećim značenjem:
NAPOMENA
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi
bili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim uvje
tima. Redovno održavanje osnovni je uvjet sigurnosti i održavanja učinkovitosti.
2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj
u prostorijama u kojima bi pare benzina mogle
doći u dodir s plamenom, iskrom ili jakim izvorom
topline.
3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja
stroja u bilo koju prostoriju.
4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor,
prigušivač ispuha i skladišni prostor moraju uvijek
biti očišćeni od ostataka grančica, lišca ili viška
masnoće; posude s ostacima odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija.
5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite
taj postupak na otvorenom prostoru i kad je motor
hladan.
6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim
rukavicama.
7) Vodite brigu o oštrenju noževa. Svi zahvati ve
zani za noževe radnje su za koje je, osim uporabe
posebnog alata, potrebna i specifična stručnost;
preporučljivo je da se, iz sigurnosnih razloga, uvijek obratite specijaliziranom servisnom centru.
8) Iz sigurnosnih razloga, stroj nemojte nikada koristiti ako su rezna oprema ili drugi dijelovi istrošeni
ili oštećeni. Pokvarene ili oštećene dijelove treba
zamijeniti, a nikad popravljati. Koristite samo origi-
5
ili
VAŽNO
Navodi detalje ili druge ele
mente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu
izbjegavanja oštećenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR!
Mogućnost nanošenja oz
ljeda sebi ili drugim osobama u slučaju ne
poštivanja pravila.
OPASNOST! Mogućnost nanošenja teš
kih ozljeda opasnih po život sebi ili drugim
osobama u slučaju nepoštivanja pravila.
6
PRIPREMA ZA RAD
HR
4. PRIPREMA ZA RAD
PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
– provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na
noževima;
– provjeriti da li su noževi naoštreni i bez znakova
oštećenja;
– provjeriti da li filtar zraka čist;
– provjeriti da li su štitnici dobro pričvršćeni i djelotvorni;
– provjeriti pričvršćenost ručki.
PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
VAŽNO
Uporaba čistog benzina
oštećuje motor i snosi prekid jamstva.
• Pripremanje i čuvanje mješavine
OPASNOST!
zapaljivi!
– Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho
mologiranim za gorivo, na sigurnom mje
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
– Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
– Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upotrijebljenog ulja.
Benzin
litara
1
VAŽNO
U cilju održavanja učinkovi
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
Benzin i mješavina su vrlo
Sintetičko ulje 2– Taktni
litara
0,02
2
0,04
5
0,10
3
10
0,06
0,20
cm3
25
40
60
100
200
• Značajke benzina
Pripremanje mješavine:
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s
najmanje 90 oktana.
– u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu
potrebne količine benzina;
– dodajte potrebno ulje, prema tablici;
– dolijte preostali benzin;
– zatvorite čep i dobro protresite.
VAŽNO
Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
• Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svojstveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu benzina i ulja u omjeru 50:1 tj. 2%.
VAŽNO
Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
PRIPREMA ZA RAD / POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
PUNJENJE GORIVA
OPASNOST!
Ne pušite za vrijeme pu
njenja goriva i ne udišite pare benzina.
POZOR!
Oprezno otvorite čep kani
stra radi mogućeg unutarnjeg pritiska.
Prije punjenja goriva:
– kanistar s mješavinom treba energično protresti.
– Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr
šini, s poklopcem spremnika okrenutim prema
gore.
HR
7
– Očistite poklopac spremnika i površinu oko
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla neči
stoća.
– Oprezno otvorite poklopac spremnika i po
stupno ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do
vrha (Sl. 1).
POZOR!
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR!
Odmah očistite sav even
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben
zina.
5. POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
POKRETANJE MOTORA
POZOR!
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
– Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
– Uklonite štitnike za nož.
– Nož ne smije dodirivati tlo ili druge predmete.
– Provjerite da je ručka blokirana u središnjem
položaju.
• Pokretanje hladnog motora
NAPOMENA
Pokretanje hladnog motora je
pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta nakon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 2):
1. Pritisnite prekidač (1) u položaj «I».
2. Lagano pritisnite pumpicu (2) za ubrizgavanje
7–10 puta, tako da gorivo počne teći kroz ispušnu cijev.
3. Okrenite ručicu startera (3) u položaj
«CHOKE».
4. Stroj jednom rukom uhvatite za ručku i čvrsto
držite na tlu, da pri paljenju ne bi izgubili kontrolu nad njim.
POZOR!
Rukovatelj mora čvrsto
držati stroj, u protivnom bi ga udar motora
mogao izbaciti iz ravnoteže ili izbaciti nož
prema nekoj prepreci ili samom rukovatelju.
5. Polako povucite ručicu za paljenje 10-15 cm,
tako da osjetite određeni otpor, a zatim povucite još nekoliko puta, sve dok ne začujete paljenje motora.
VAŽNO
Da bi se izbjeglo puknuće
užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota
vanje užeta.
8
HR
POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA
6. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok
se ne postigne pravilno paljenje motora.
7. Okrenite ručicu startera (3) u položaj «RUN».
8. Pustite da motor radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što ubrzate na najveći broj
okretaja.
VAŽNO
Uzastopno povlačenje ručice
(4) užeta za pokretanje uz ručicu startera (3) u
položaju «CHOKE» može izazvati gušenje motora
i otežati pokretanje.
U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu, lagano povucite ručicu (5) užeta za pokretanje da bi
odstranili višak goriva, a zatim osušite elektrode
svjećice i ponovno ju montirajte na motor.
• Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zaustavljanja motora) slijedite točke 1-4-5-6 prethodnog postupka.
UPORABA MOTORA (Sl. 3)
Brzina rezne glave podešava se pomoću ručice
gasa (1) smještene na stražnjoj ručki.
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se istovremeno pritisne i sigurnosna ručica (3).
Snaga se s motora prenosi na noževe putem cen
trifugalne spojke koja sprječava hod noževa dok
motor radi na minimumu.
POZOR!
Ne koristite stroj ako se
rezna glava miče dok motor radi na mini
mumu; u tom slučaju, obratite se vašem pre
prodavaču.
Ispravna radna brzina postiže se pomoću ručice
gasa (1) pritisnute do kraja hoda.
VAŽNO
Tijekom prvih 6–8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na najvećem
broju okretaja.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 4)
Postupak zaustavljanja motora:
– Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
– Pritisnite prekidač (2) u položaj «O».
POZOR!
Noževima je potrebno ne
koliko sekundi da se zaustave nakon postav
ljanja gasa na minimum.
UPORABA STROJA
HR
9
6. UPORABA STROJA
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
– Ne ometajte.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
zbrinjavanju otpadnog materijala pri rezanju.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
zbrinjavanju ulja, benzina, istrošenih dijelova i svih drugih elemenata štetnih za okoliš.
– Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim
propisima na snazi.
POZOR!
Odmah zaustavite motor:
ako se noževi tijekom rada zablokiraju ili zapnu
za grane u živici.
POZOR!
Duže izlaganje vibracijama
može prouzrokovati ozljede i poremećaje u
krvožilnom i živčanom sustavu (poznate kao
Raynaudov fenomen ili «bijeli prsti»), posebice
u osoba koje boluju od poremećaja u cir
kulaciji. Simptomi mogu zahvatiti ruke, zape
šća i prste, a očituju se u gubitku osjeta, utr
nulosti, svrbeži, boli, blijeđenju ili struktural
nim promjenama na koži. Na takva stanja
mogu negativno utjecati niske temperatura
okoliša i/ili prekomjerni stisak ručke. Kod po
jave tih znakova potrebno je skratiti vrijeme
uporabe stroja i obratiti se liječniku.
Obrezivanje treba vršiti polukružnim pokretima od
dolje prema gore, držeći nož što dalje od tijela.
POZOR!
Za vrijeme rada nosite
odjeću odgovarajuću odjeću. Kod vašeg pre
prodavača možete dobiti sve informacije o
najprikladnijoj zaštitnoj opremi koja pruža si
gurnost pri radu.
PODEŠAVANJE RUČKE (Sl. 5) (samo HTM 60)
Stražnja ručka (1) ima 3 podesivih položaja u odno
su na reznu glavu, da bi rad na obrezivanju živice
bio što ugodniji.
POZOR!
Pri podešavanju ručke
motor mora biti ugašen.
– Spustite ručicu za deblokiranje (2).
– Okrenite stražnju ručku (1) u željeni položaj.
– Prije uporabe stroja, provjerite da li se ručica za
deblokiranje (2) u cijelosti vratila u gornji položaj,
te da li je stražnja ručka potpuno stabilna.
POZOR!
Tijekom rada, stražnja ru
čka se mora uvijek nalaziti u okomitom polo
žaju, bez obzira na položaj rezne glave (3).
NAČIN OBREZIVANJA
POZOR!
Za vrijeme obrezivanja,
stroj treba uvijek čvrsto držati objema rukama.
Uvijek se preporuča prvo obrezati dvije okomite
strane živice, a zatim gornju stranu.
• Okomito obrezivanje (Sl. 6)
• Vodoravno obrezivanje (Sl. 7)
Najbolji se rezultati postižu s malo nagnutim nožem
(5˚-10˚) u smjeru rezanja, polaganim i kontinuiranim
polukružnim pokretima, posebice u slučaju izrazito
guste živice.
PODMAZIVANJE NOŽEVA ZA VRIJEME RADA
Ukoliko se rezna glava pretjerano zagrije tijekom
rada, potrebno je podmazati unutarnju površinu
noževa.
POZOR!
Pri vršenju ovog postupka,
motor mora biti ugašen, a noževi zaustavljeni
ZAVRŠETAK RADA
Nakon završetka rada:
– zaustavite motor kao što je prethodno opisano
(Pog. 5).
– Pričekajte da se noževi zaustave, a zatim postavite štitnike.
10
ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
7. ODRŽAVANJE I ČUVANJE
Pravilno održavanje od bitnog je značaja za dugo
trajno očuvanje prvobitne učinkovitosti i sigurnosti
stroja.
POZOR!
PROVJERA SVJEĆICE
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Prilikom zahvata održava
Provjerite i podesite pravilan razmak između elektroda (Sl. 9).
– odspojite poklopac svjećice.
– Pričekajte da se motor dovoljno ohladi.
– Koristite zaštitne rukavice pri radu na no
ževima.
– Ne uklanjajte štitnike za nož, osim u slučaju
intervencije na samom nožu.
– Ne bacajte ulje, benzin ili druge onečišću
juće tvari u okoliš.
Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa
iz opreme.
nja:
U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izolatora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih karakteristika i općenito svakih 50 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
ČIŠĆENJE MOTORA I PRIGUŠIVAČA
Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci
lindra često čistite komprimiranim zrakom i odstra
nite grančice, lišće i trunke s predjela prigušivača.
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža
maksimalni učinak u svim situacijama uz minimalnu emisiju štetnih plinova, u skladu s važećim
propisima.
U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provjerite da se noževi nisu djelomično zablokirali ili deformirali, a zatim se obratite vašem preprodavaču
radi provjere sagorijevanja i motora.
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA
VAŽNO
Čišćenje filtra zraka od bitnog
je značaja za pravilan rad i trajnost stroja.
Čišćenje se mora vršiti svakih 8-10 sati rada.
• Regulacija minimuma
POZOR!
Lanac se ne smije micati
kad je motor na minimumu. Ako se lanac po
miče dok je motor na minimumu, morate se
obratiti vašem Preprodavaču radi ispravnog
podešavanja motora.
Postupak čišćenja (Sl. 8):
– Odvijte gumb (1) i uklonite poklopac (2) i filtrirni
element (3).
– Operite filtrirni element (3) vodom i sapunom.
Ne koristite benzin ili druga otapala.
– Ostavite filtar da se osuši.
– Ponovno montirajte filtrirajući element (3) i zatvorite poklopac (2) tako da ga pritisnete sve
dok ne škljocne.
PODMAZIVANJE REDUKTORA (Sl. 10)
Svakih 20 sati rada nadoknadite razinu ubrizgavanjem specijalne masti koja sadrži molibdenov
(IV)–sulfid u podmazivač (1).
KONTROLA I ČIŠĆENJE NOŽEVA
FILTAR ZA GORIVO
Unutar spremnika nalazi se filtar koji sprječava
prodiranje nečistoće u motor.
POZOR!
Povremeno prekontroli
rajte da noževi nisu savijeni ili oštećeni i da su
vijci odgovarajući zategnuti.
Filtar je preporučljivo zamijeniti jednom godišnje
pri vašem preprodavaču.
Nije potrebno nikakvo podešavanje udaljenosti iz
među noževa, pošto je hod tvornički predodređen.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
11
Potrebno je povremeno očistiti unutarnju površinu
užljebljenja od trunki, koje bi mogle sprječiti pravilno kretanje noževa.
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od
strane nekvalificiranog osoblja snose prekid bilo
kojeg oblika jamstva.
Postupak čišćenja (Sl. 11):
ČUVANJE
– Odvijte matice (1), izvadite vijke (2) i vodilicu (3).
– Pažljivo očistite prašinu i trunke iz rupica (4).
– Podmazati unutarnju površinu noževa.
– Vratite na mjesto vodilicu (3) sa vijcima (2), pa
zeći da pažljivo postavite razdjelnike (5) i podlo
ške (6) i (7) ispod matica (1).
– Pritegnite u potpunosti matice (1).
Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite
oštećene dijelove i podmažite noževe da bi ih zaštitili od hrđe.
POZOR!
Prije ponovnog rada treba
uvijek provjeriti da li su matice (1) potpuno
zategnute.
DUŽE NEKORIŠTENJE
OŠTRENJE NOŽEVA
Oštrenje je potrebno kad se učinkovitost rezanja
smanjuje uz često zapinjanje grana.
POZOR!
Nož s istrošenim sječivom
ne smije se nikad oštriti, već se mora zami
jeniti.
VAŽNO
Preporuča se da oštrenje
uvijek izvrši vaš preprodavač, utoliko što raspolaže
odgovarajućim alatom i potrebnom stručnošću.
Ukoliko je potrebno naoštriti noževe, koristite finu
turpiju i slijedite upute (Sl. 12):
– Prislonite turpiju (1) na sječivo (2) pod kutom
od 45˚, a zatim ju pomičite odozgo prema ivici
sječiva.
– Turpijom treba raditi tako da oštri samo u jednom smjeru, podižući ju pri pomaku unatrag.
– Ostružite tek neznatnu količinu materijala.
– Obradite završetke pomoću brusnog kamena.
– Odstranite strugotine i podmažite noževe prije
ponovnog sastavljanja.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom
od vremenskih uvjeta te s pravilno montiranim zaštitama.
VAŽNO
Ukoliko ne predviđate upotre
bljavati stroj u razdoblju dužem od 2 – mjeseca,
potrebno je izvršiti određene postupke da bi se
izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
• Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
– Ispraznite spremnik za gorivo.
– Upalite motor i pustite ga da radi na minimumu
sve dok se ne zaustavi, tako da potroši svo gorivo preostalo u rasplinjaču.
– Ostavite motor da se ohladi, a zatim rastavite
svjećicu.
– U otvor svjećice usipajte jednu žličicu (novog)
ulja za 2–taktne motore.
– Više puta povucite uže za pokretanje kako bi se
ulje rasprostranilo unutar cilindra.
– Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip
u najvećem hodu).
• Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
– Izvadite svjećicu.
– Nekoliko puta povucite uže za pokretanje kako
bi odstranili višak ulja.
– Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja
“Provjera svjećice”.
– Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja “Priprema za rad”.
12
OTKRIVANJE KVAROVA / TEHNIČKI PODACI / DODATNA OPREMA
HR
8. OTKRIVANJE KVAROVA
PROBLEM
1) Motor se ne
pokreće ili ne ostaje
upaljen
MOGUĆI UZROK
RJEŠENJE
– Nepravilan postupak pokretanja
– Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
– Filtar zraka začepljen
– Problemi pri sagorijevanju
– Slijediti upute (vidi pog. 5)
– Provjeriti svjećicu (vidi pog. 7)
– Očistiti i/ili zamijeniti filtar
(vidi pog. 7)
– Obratiti se preprodavaču
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu
snagu
– Filtar zraka začepljen
– Očistiti i/ili zamijeniti filtar
(vidi pog. 7)
– Obratiti se preprodavaču
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage
pri opterećenju
– Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
– Problemi pri sagorijevanju
– Provjeriti svjećicu (vidi pog. 7)
4) Motor ispušta
previše dima
– Pogrešan sastav mješavine
– Pripremiti mješavinu prema
uputama (vidi pog. 4)
– Obratiti se preprodavaču
– Problemi pri sagorijevanju
– Problemi pri sagorijevanju
9. TEHNIČKI PODACI
MODEL
Zapremina motora
Snaga
Svjećica
Omjer benzin : ulje
Zapremina spremnika
Rezna duljina
Masa
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
- Mjerna nesigurnost
Izmjerena razina zvučne snage
- Mjerna nesigurnost
Zajamčena razina zvučne snage
Razina vibracija
- Mjerna nesigurnost
– Obratiti se preprodavaču
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litara
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. DODATNA OPREMA
Za ovaj stroj se predviđa korištenje reznog alata
sa šifrom:
23305004/0
Obzirom na razvoj proizvoda, gore navedeni rezni
alati vremenom mogu biti zamijenjeni drugima, s
istim svojstvima zamjenjivosti i radne sigurnosti.
BEMUTATKOZÁS
HU
1
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép
használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak.
Ezt a használati utasítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését
és biztonságos körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás
a gép szerves részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és
amikor a gépet másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is
vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen használati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható
lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tartsa
szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati utasításban feltüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik,
kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen
kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása .................................................. 2
2. Jelölések ..................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások ..................................................................... 4
4. Munkára történő előkészület ....................................................... 6
5. Motor indítás - Használat - Leállítás ............................................ 7
6. A gép használata ........................................................................ 9
7. Karbantartás és tárolás ............................................................. 10
8. Meghibásodások azonosítása ................................................... 12
9. Műszaki adatok ......................................................................... 12
10. Tartozékok ................................................................................ 12
2
HU
A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
1. Motor
2. Vágóegység
(vágókés)
3. Vágásvédő lemez
4. Elülső markolat
5. Hátsó markolat
6. Hátsó markolat kioldó
vezérlő
7. Vágókés védőtok
10. Azonosító cimke
VEZÉRLÉSEK
ÉS FELTÖLTÉSEK
11. Motor leállító
kapcsoló
12. Vágókés vezérlő
(gázkar)
13. Gáz bizonsági kar
14. Indítógomb
15. Szivató (Starter)
16. Indító egység vezérlő
(Primer)
21. Üzemanyagkeverék
tartály
tanksapka
22. Légszűrő fedél
AZONOSÍTÓ CIMKE
10.1) Előírás szerinti
minőségazonossági jelzés
10.2) A gyártó neve és címe
10.3) Zajteljesítmény szint LWA
10.4) A gyártó hivatkozási modellje
10.5) Gép modell
10.6) Azonosító szám
10.7) Gyártási év
10.8) Cikkszám
10.9) Kibocsátási szám
8
7
9
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati
útmutató utolsó előtti oldalán található.
JELÖLÉSEK
HU
3
2. JELÖLÉSEK
FIGYELEM: az Ön által vásárolt gépet hobbyból történő használatra tervezték.
1) Figyelem! Veszély
2) Mielőtt használatba venné a gépet olvassa el a
használati utasítást.
3) Az Ön hallószerve helyrehozhatatlan károso
dás veszélyének van kitéve.
Felhívjuk a gép használójának figyelmét, hogy
hosszabb időn keresztüli mindennapos normál
körülmények közötti használat esetén 85 dB (A)
értéknek megfelelő, vagy annál magasabb zajs
zintnek teheti ki magát.
Kötelező személyes védőfelszerelést használni.
Vegyen fel mindig biztonsági szemüveget (kido
bás veszély) és hordjon zaj ellen védő felszere
lést, mint például zajvédő sisakot (hallószerv
károsodásának veszélye) a gép használata közben.
Abban az esetben, ha tárgyak leesésének a ves
zélye is fennáll, hordjon védősisakot.
4) A kés nagyon éles, ezért könnyen okozhat vágott sérüléseket.
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak)
11) Keverék tartály
12) Szivató (Starter)
4
HU
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
1) Olvassa el figyelmesen az útmutatásokat. Isme
rje meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép
kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását.
2) A gépet rendeltetésének megfelelően hasz
nálja azaz “kisebb méretű ágakkal rendelkező
bokrokból álló sövények nyírására és igazítá
sára”. Bármely más felhasználás veszélyes lehet
és károsíthatja a gépet is. Helytelen használatnak
minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizárólagosan):
– fűnyírás általában, és különösképpen a járdaszegélyek közelében;
– aprítás komposztolás céljából;
– gallyvágás, -metszés;
– a gép használata nem növényi eredetű anyag
vágására;
– egy személynél többen alkalmazzák a gépet.
3) Tilos gyerekekre bízni a gép használatát, illetve
olyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelésére
vonatkozó útmutatásokat. A helyi törvényren
deletek szabályozhatják a gép használatához előírt
minimális életkort.
4) A gépet egyszerre egynél több személy nem
használhatja.
5) Soha ne használja a gépet
– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében,
illetve állatok közelében
– ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát,
illetve ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy
más olyan szerek hatása alatt áll, melyek reflexeit és figyelmét károsan befolyásolják.
– ha a használó nem képes a gépet két kézzel
erősen megtartani és/vagy munka közben nem
tud két lábon stabilan egyensúlyban maradni.
6) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a
más személyeken bekövetkező balesetekért, vagy
pedig azok tulajdonában keletkező károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell
hordani, mely nem akadályozza a használót.
– Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vágásbiztos védőrészekkel.
– Hordjon védőkesztyűt, védőszemüveget és
csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos
cipőt.
– Hallószervének védelmére használjon fülvédőt.
– Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy
bármilyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek
beakadhatnak a gépbe vagy más a munkavégzés helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
– Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
– az üzemanyagot az ezen típusú használatra előirányzott megfelelő kannákban tárolja;
– ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
– lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a
belső nyomás fokozatosan kerüljön kieresztésre;
rasaerba
– csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gép
be, melyet egy tölcsér segítségével végezzen;
– az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt
töltse a gépbe. Járó vagy meleg motornál ne
nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön üzemanyagot.
– ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem
távolítsa el a gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök használatát,
melyek tüzet okozhatnak egészen addig, amíg
az üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz
szét nem oszlott;
– a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot távolítson azonnal el;
– ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az
üzemanyag utántöltését végezte;
– kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezését, és ha ez mégis megtörtént volna öltözzön
át mielőtt a motort elindítaná;
– tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vis�sza a helyére és alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4) Használat előtt végezzen egy általános ellenőr
zést a gépen és különösen az alábbiakra fordítson
figyelmet:
– a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon
kell mozognia és nem erőltetetten, továbbá kien
gedésüket követően automatikusan és gyorsan
kell a semleges helyzetbe visszatérniük;
– a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia
ha nem nyomják le a biztonsági kart;
– a motor leállító kapcsolónak könnyen kell egyik
helyezetből a másikba mozdulnia;
– az elektromos vezetékeknek és különösen a
gyertya vezetékének épnek kell lenniük szikra
képződések elkerülése érdekében, és a gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni;
– a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azoknak szilárdan kell a géphez rög
zülniük;
– a vágókések soha nem lehetnek sérültek;
5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról,
hogy valamennyi védőrész megfelelően legyen
felszerelve.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a
szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő mestersé
ges fénynél dolgozzon.
3) Álljon biztos és stabil helyzetben:
– amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy
csúszós talajon illetve a túl egyenetlen vagy
meredek földön történő munkavégzést, melyek
nem garantálják a kezelő stabil helyzetét mun
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
ka közben;
– kerülje nem stabil létrák és állások használatát;
– soha ne fusson, hanem gyalogoljon és figyeljen
a talaj egyenetlenségeire és esetleges akadá
lyokra.
4) A motort szabad kezével akkor indítsa el, miután a gépet szilárdan a talajra támasztotta:
– a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől
legalább 3 méterre végezze;
– ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép
hatósugarában;
– ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt
gyúlékony anyagok felé.
5) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös
tekintettel a motor fordulatszámára.
6) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszá
ma akkora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a
vágókések mozgását továbbá, hogy gáz adása
után a motor gyorsan visszatérjen a minimális
fordulatszámra.
7) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vágó
késsel idegen tárgyaknak és figyeljen a vágóké
sek haladása által esetlegesen okozott tárgyak
kidobására.
8) Állítsa le a motort
– minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja.
– mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
9) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya veze
tékét:
– a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt
azon valamilyen munkálatot végez;
– idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le,
hogy történt-e kár, rongálódás a gépen, és
végezze el a szükséges javításokat mielőtt újból
használatba venné a gépet;
– amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni
kezd (Azonnal derítse ki a vibrálás okát, és
küszöbölje ki, illetve keressen fel egy szakszervizt).
– amikor a gépet nem használja.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) Ellenőrizze a csavarok illetve csavaranyák
épségét és rögzítettségét a gép biztonságos mű
ködése érdekében. Fontos a folyamatos, alapos
karbantartás a gép élettartama és biztonságos
működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne
raktározza benzinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől láng, szikra vagy erős
hőforrás közelében begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol
elhelyezné.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort,
kipufogó hangtompítóját, és a benzin tárolásának
környékét tartsa tisztán és különösen gally, levél
vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen;
ne hagyjon továbbá levágott növényekkel teli tárolóegységeket zárt helyiségben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie ezt hideg
HU
5
motor mellett és a szabadban végezze.
6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegysé
gen végezendő művelethez.
7) Ügyeljen a vágókések élezésére. Minden a vágókéseket érintő művelet olyan munkának minősül,
melyhez a megfelelő szerszámokon túl sajátos ismeretek is szükségesek. Biztonsági okokból ajánlatos ezen típusú műveleteket erre szakosodott
szervizben elvégeztetni.
8) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja
elkopott vagy megrongálódott vágóeszközzel vagy
egyéb alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje
le. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A
minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és a biztonságot is veszélyeztetik.
9) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre
tegye el.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal, amikor a gépet ellenőrizni,
mozgatni, vagy szállítani kell:
– kapcsolja ki a motort, várja meg a vágókések
leállását, vegye le a gyertyasapkát és várja meg,
míg a gép kihűl;
– helyezze fel a vágókés védőtokot;
– fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál
fogva és a vágókéseket fordítsa a haladási irán
nyal ellentétes irányba.
2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly
módon kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen ves
zélyt senkire nézve sem és szilárdan kell rögzíteni,
hogy elkerülje feldőlését, mely károkat okozhat,
illetve az üzemanyag kifolyását idézheti elő.
F) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen
fontos információkat tartalmazó fejezeteket külön
böző fokozatokban emeltük ki, melyek jelentését
az alábbiakban ismertetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
Az előző részekben feltünte
tettekre vonatkozó pontosításokat vagy egyéb in
formációt tartalmaz a célból, hogy segítsen elke
rülni a gép megrongálódását vagy egyéb károk
okozását.
FIGYELEM!
Be nem tartás esetén sze
mélyes, vagy másoknak okozott sérülések ve
szélye.
VESZÉLY!
Személyes vagy mások
nak okozható súlyos illetve életveszélyes ba
lesetek kockázata a szabályok be nem tartása
esetén.
6
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
HU
4. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
A GÉP ELLENŐRZÉSE
• A keverék előkészítése és tárolása
Mielőtt munkába kezdene:
VESZÉLY!
gyúlékony!
– ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok
a gépen és a vágókésen;
– ellenőrizze, hogy a vágókések élesek legyenek
és ne legyenek rajtuk károsodásra utaló jelek;
– ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
– ellenőrizze, hogy a védőrészek jól rögzítettek és
működőképesek legyenek;
– ellenőrizze a markolatok rögzítését.
A benzin és a keverék
– A benzint és a keveréket üzemanyagok
számára előírt tartályokban kell tárolni biz
tonságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt
lángoktól távol.
– Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el
érhető helyen.
– Ne dohányozzon a keverék összeállítása
közben, és kerülje a benzingőz belélegzé
sét.
AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben
zinből és kenőolajból álló keverékkel működik.
FONTOS
Kizárólag benzin használata
károsítja a motort, és a garancia elévülését vonja
maga után.
FONTOS
Kizárólag minőségi üzema
nyagot és kenőanyagot használjon a megfelelő
teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és
olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj
típusától függően.
Benzin
liter
Szintetikus olaj Kétütemű
liter
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• A benzin jellemzői
A keverék készítéséhez:
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) használjon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb
90-nél.
FONTOS
Az ólommentes benzin hajla
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hónapnál
tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
– Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
– Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség
egészét.
– Töltse bele a maradék benzint.
– Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza
össze.
• Az olaj jellemzői
FONTOS
A keverék elöregszik. Ne kés
zítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így elke
rülheti lerakódások képződését.
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat használjon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen
típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő védelmet képesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy
2%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll
minden 50 rész benzin tekintetében.
FONTOS
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk al
kalmával elkerülje felcserélésüket.
FONTOS
Megfelelő időközönként tisz
títsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan
nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltávolítson
belőlük.
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET / MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
VESZÉLY!
Ne dohányozzon az üze
manyag töltése közben, és ne lélegezze be a
benzingőzt.
FIGYELEM!
A kanna kupakját óvato
san nyissa fel, mivel belsejében esetleg nyo
más képződhetett.
Üzemanyag töltés előtt:
– Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
– Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzetben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
HU
7
– Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így elkerülheti, hogy utántöltés közben szennyeződés
kerüljön a tartályba.
– Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokozatosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy
tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály
peremig történő töltését. (1 Ábra).
FIGYELEM!
Zárja mindig vissza a
tanksapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM!
Azonnal távolítson el az
esetlegesen a gépre, vagy a talajra került min
den üzemanyagkeverék nyomot és ne indítsa
el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
5. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
A motor indítása előtt:
2. Nyomjon óvatosan a “primer” gömbjén (2)
7-10-szer egészen amíg az üzemanyag a szelelőcsőből távozik.
3. Helyezze a starter vezérlőkarát (3) «CHOKE»
állásba.
4. Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy
az egyik keze a markolaton legyen, hogy ne
veszítse el a gép feletti uralmát indítás közben.
– Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon.
– Távolítsa el a vágókés védőtokot.
– Győződjön meg arról, hogy a vágókés ne érjen
a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
– Győződjön meg arról, hogy a markolat központi
helyzetben rögzítve legyen.
FIGYELEM!
Ha a gépet nem tartja szi
lárdan, a motor lökése a kezelő egyensúlyá
nak elvesztését, vagy a vágókés egy akadály,
vagy akár maga a kezelő felé történő kivetését
idézheti elő.
A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM!
A motor indítását az üze
manyag töltés helyétől legalább 3 méteres tá
volságra végezze
• Hidegindítás
MEGJEGYZÉS “Hidegindítás” alatt azt értjük,
ha az indítást a motor leállítását követő legalább 5
perc elteltével, vagy egy üzemanyag utántöltést
követően végzik.
A motor indításához (2. Ábra):
1. Nyomja a kapcsolót (1) «I» állásba.
5. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig,
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd
pedig néhányszor húzza még meg, amíg az
első robajokat nem hallja.
FONTOS
Az elszakadás megelőzése
érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hosszában,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás mentén és
fokozatosan eressze el a gombot így elkerülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül húzódjon vissza.
8
HU
6. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a motor
szabályosan el nem indul.
7. Helyezze a starter vezérlőkarát (3) «RUN» ál
lásba
8. Hagyja, hogy a motor minimális fordulatszámon
működjön legalább 1 percig mielőtt maximális
fordulatszámra kapcsolna.
FONTOS
Ha az indítózsinór gombját (4)
többször meghúzzák amikor a starter vezérlőkara
(3) «CHOKE» állásban van, a motor túlfolyhat és
nehézkessé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és
húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját (5),
hogy eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt
követően szárítsa meg a gyertya elektródjait és
szerelje vissza a motorra.
• Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását követően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás
1-4-5-6 pontjait.
A MOTOR HASZNÁLATA (3. Ábra)
A vágóegység sebességét a hátsó markolaton (2)
lévő gázkar (1) szabályozza.
Ennek a karnak a működtetése csak akkor lehetséges, ha vele egyidejűleg a biztonsági kar (3) is
benyomásra kerül.
A vágókések felé történő mozgást a motor egy
centrifugális elven működő tengelykapcsolón ke
resztül továbbítja, mely megakadályozza a vágó
kések mozgását, amikor a motor minimális for
dulatszámon működik
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
vágóegység a motor minimális fordulatszá
mán mozog; ez esetben lépjen kapcsolatba a
Viszonteladójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar (1)
járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS
A gép működésének első 6-8
órájában kerülje a motor maximális fordulatszá
mon történő használatát.
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
MOTOR LEÁLLÍTÁS (4. Ábra)
A motor leállításához:
– Engedje el a gázkart (1) és hagyja, hogy a motor minimális fordulatszámon működjön néhány
másodpercig.
– Nyomja a kapcsolót (2) «O» állásba.
FIGYELEM!
Miután a gázkart minimá
lis fordulatszámra helyezte, a vágókések le
állásához szükség van néhány másodpercre.
A GÉP HASZNÁLATA
HU
9
6. A GÉP HASZNÁLATA
Mások és környezete tiszteletben tartása érdekében:
– Ne zavarjon másokat.
– Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a le
vágott növényzet megsemmisítését illetően.
– Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az
olaj, benzin, elromlott alkatrészek, vagy bár
milyen, a környzetet jelentősen szennyező
anyag tekintetében.
– A csomagolóanyagok selejtezését mindig
a helyi hatályos előírásoknak megfelelően
kell elvégezni.
FIGYELEM!
A rezgéseknek történő
hosszú időn keresztüli kitétel neuro
vaszkuláris zavarokat és sérüléseket okozhat
(ismertebb nevén “Raynaud jelenség” vagy
“fehér kéz”) főleg annál, aki keringési zava
rokban szenved. A tünetek a kezet, a csuklót
és az újjakat érintik, melyek tekintetében
csökkent az érzékenység, zsibbadtak, viszket
nek, fájnak, elszíntelenednek, vagy a bőr szer
kezete módosul. Ezeket a hatásokat csak nö
veli az alacsony környezeti hőmérséklet
és/vagy a markolatok túlzott tartása. A tünetek
megjelenésekor csökkenteni kell a gép hasz
nálatának idejét, és orvoshoz kell fordulni.
FIGYELEM!
Hordjon megfelelő öltöze
tet munka közben. Viszonteladója felvilágo
sítást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset
védelmi eszközök tekintetében, melyek a
munkavégzés alatti biztonságát garantálni
tudják.
A MARKOLAT BEÁLLÍTÁSA (5. Ábra)
A hátsó markolat (1) 3 különböző irányba állítható
a vágóegységhez képest, lehetővé téve ezáltal,
hogy a sövény vágását kényelmesebben végez
hesse.
FIGYELEM!
Munka közben a hátsó
markolatnak mindig függőleges helyzetben
kell lennie a vágóegység által felvett helyzet
től függetlenül (3).
VÁGÁSI MÓDOZAT
FIGYELEM!
Vágás közben a gépet
mindig két kézzel erősen kell tartani.
FIGYELEM!
Azonnal állítsa le a motort
ha a vágókések elakadnak munka közben,
vagy a sövény gallyaiba beakadnak.
Ajánlatos mindig a sövény két függőleges oldalát
vágni először, és utána a felső részét.
• Függőleges vágás (6. Ábra)
A vágást íves mozgással kell végezni alulról felfelé
oly módon, hogy a vágókés a testétől a lehető
legtávolabb legyen.
• Vízszintes vágás (7. Ábra)
A legjobb eredményt úgy éri el, ha a vágókést a
vágás irányában enyhén döntve tartja (5˚ - 10˚)
és íves mozgással lassan és folyamatosan halad
előre, főleg ha nagyon sűrű sövényt kell vágnia.
A VÁGÓKÉSEK OLAJOZÁSA MUNKA
KÖZBEN
Ha a vágóegység túlságosan felmelegszik munka
közben, be kell olajozni a vágókések belső felületét.
FIGYELEM!
Ezt a műveletet kikapcsolt
motor és álló vágókések mellett kell végezni.
FIGYELEM!
A markolat szabályozását
kikapcsolt motor mellett kell végezni.
A MUNKA BEFEJEZÉSE
– Engedje le a kioldó kart (2).
– Fordítsa a hátsó markolatot (1) a kívánt állásba.
– Mielőtt használatba venné a gépet, győződjön
meg arról, hogy a kioldó kar (2) teljesen visszatért-e a felső állásba és hogy a hátsó markolat
megfelelően stabil legyen.
– Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetetteknek megfelelően (5. fejezet).
– Várja meg a vágókések leállását és helyezze
fel a védőtoko
A munka befejeztével:
10
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
7. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A megfelelő karbantartás alapvető fontossággal
bír a gép eredeti hatékonyságának és használati
biztonságának hosszú időn keresztüli megőrzése
tekintetében.
FIGYELEM!
alatt:
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg
a gyertyát oly módon, hogy az esetleges lera
kódásokat egy fém kefével eltávolítja.
A karbantartási műveletek
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti me
gfelelő távolságot. (9. Ábra)
– vegye le a gyertyasapkát.
– Várja meg, amíg a motor megfelelően le
hűlik.
– Használjon védőkesztyűt a vágókéseket
érintő műveletek közben.
– Hagyja fenn a vágókés védőtokot, kivéve ha
magán a vágókésen kell valamilyen művel
tet végrehajtania.
– Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a
készletben található kulccsal.
A MOTOR ÉS A KIPUFOGÓ
HANGTOMPÍTÓJÁNAK TISZTÍTÁSA
A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében
tisztítsa gyakran a henger lapátokat sűrített leve
gővel és a hangtompító környékét tisztítsa meg
gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA
FONTOS
A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép jó működésének és hosszú élet
tartamának biztosítása szempontjából.
A tisztítást minden 8-10 munkaórát követően kell
elvégezni.
A szűrő tisztításához (8. Ábra):
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal
kell kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a
szigetelő károsodott, illetve minden 50 órás működést követően.
A PORLASZTÓ SZABÁLYOZÁSA
A porlasztót a gyárban állították be úgy, hogy
minden használati körülmény között a legjobb te
ljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek meg
felelően minimális káros gáz kibocsátásával.
Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze
mindenekelőtt, hogy a vágókések nincsenek-e
részlegesen elakadva vagy deformálódva, majd
forduljon Viszonteladójához a porlasztás és a mo
tor ellenőrzése céljából.
• A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM!
A vágóegységnek nem
szabad mozognia a motor minimális
fordulatszámánál. Ha a vágóegység a motor
minimális fordulatszámán mozog, lépjen kap
csolatba a Viszonteladójával a motor megfe
lelő beállítása céljából.
A FORDULATSZÁMCSÖKKENTŐ KENÉSE
(10. Ábra)
– Csavarozza ki a rögzítőgombot (1), távolítsa el
a fedelet (2) és a szűrő elemet (3).
– Mossa meg a szűrőt (3) szappannal és vízzel.
Ne használjon benzint,vagy más oldószert.
– A szűrőt a levegőn hagyja megszáradni.
– Szerelje vissza a szűrőelemet (3) és zárja vissza
a fedelet (2), nyomja le kattanásig.
Minden 20 órás működést követően állítsa vissza
a megfelelő kenési szintet molibdén-diszulfidos
zsír segítségével, melyet a kenőberendezésbe (1)
injektál.
PORLASZTÓ SZŰRŐ
FIGYELEM!
Rendszeresen ellenőrizze,
hogy a fűnyírókések nem hajlottak-e meg,
nem károsodtak-e, és a csavarok megfelelően
meg vannak-e húzva.
A tank belsejében egy szűrő található, mely me
gakadályozza, hogy szennyeződés kerüljön a
motorba.
Évente egyszer célszerű kicseréltetni a szűrőt Viszonteladójánál.
A FŰNYÍRÓKÉSEK ELLENŐRZÉSE
ÉS TISZTÍTÁSA
A kések távolságának beállítására nincs szükség,
mivel az gyárilag be van állítva.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Rendszeresen végezze el a belső vájatok meg
tisztítását a törmelékektől, melyek megakadályo
zhatják a fűnyírókések megfelelő mozgását.
A tisztítás elvégzéséhez (11. Ábra):
– Csavarja le az anyákat (1) és távolítsa el a csa
varokat (2) és a rudat (3).
– Tisztítsa meg gondosan a lyukakat (4) a portól
és szennyeződésektől.
– Kenje a kések belső felületét.
– Szerelje vissza a rudat (3) a csavarokkal (2),
ügyeljen a távtartók (5) megfelelő elhelyezke
désére, és illessze be az alátéteket (6 és 7) az
anyák (1) alá.
– Húzza meg ütközésig a csavaranyákat (1).
FIGYELEM!
Ellenőrizze mindig, hogy a
csavaranyák (1) teljesen rögzítve legyenek
mielőtt újra munkába kezdene.
A VÁGÓKÉSEK ÉLEZÉSE
A vágókések élezése akkor szükséges, amikor a
vágás hatékonysága csökken és a gallyak hajlamosak gyakran beakadni.
FIGYELEM!
Elkopott pengékkel ren
delkező vágókést soha nem szabad élezni,
hanem ki kell cserélni.
FONTOS
Ajánlatos mindig a Viszonte
ladójánál végeztetni az élezést, aki megfelelő
szerszámokkal és az ehhez szükséges ismeretek
kel rendelkezik.
Abban az esetben, ha a vágókéseket élezni kell,
ehhez finom felületű reszelőt kell használni az
alábbi tanácsok betartásával (12. Ábra):
– Helyezze a reszelőt (1) a pengére (2) 45˚-os
szögben és felülről a vágószél felé haladó moz
gást végezzen.
– Úgy végezze a műveletet, hogy a reszelőt csak
az odameneti irányba használja. Amikor viss
zafelé húzza emelje fel.
– Csak nagyon kevés anyagot távolítson el.
– Távolítsa el a sorját egy fenőkő segítségével.
– Távolítson el minden a reszelés által hagyott
nyomot és zsírozza be a vágókéseket mielőtt
felszerelné őket.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszonteladója végezhet.
HU
11
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember által végzett műveletek a garancia bármely
formájának elévülését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzés után tisztítsa meg a gépet
portól és szennyeződésektől, javítsa meg vagy
cserélje ki a hibás alkatrészeket és zsírozza be
a vágókéseket, hogy ezzel megelőzze rozsdáso
dásukat.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontagsá
goktól védetten és megfelelően felhelyezett vágókés védőtokkal kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
FONTOS
Ha hosszú ideig nem haszná
lja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő
tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni
annak érdekében, hogy újra használatba vételkor
elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor
tartós károsodását.
• Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
– Ürítse ki a tankból az üzemanyagot.
– Indítsa el a motort és tartsa minimális fordulatszámon egészen addig, amíg le nem áll, hogy
ezáltal a porlasztóban maradt üzemanyagot
elhasználja.
– Hagyja kihűlni a motort és szerelje le a gyertyát.
– Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) kétütemű motorokhoz való olajat.
– Húzza meg néhányszor az indítózsinórt, hogy az
olajat jól eloszlassa a hengerben.
– Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya nyílásából látható) felső holt pontra amikor a
dugattyú maximális járatán van.
• Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
– Távolítsa el a gyertyát.
– Húzza meg néhányszor az indítózsinórt a fölös
leges olaj eltávolítása céljából.
– Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése”
fejezetben leírtak alapján.
– Készítse elő a gépet a “Munkára történő előkés
zületek” fejezetben leírtak alapján.
12
HIBÁK AZONOSÍTÁSA / MŰSZAKI ADATOK / TARTOZÉKOK
HU
8. HIBÁK AZONOSÍTÁSA
PROBLÉMÁK
VALÓSZÍNŰ OK
MEGOLDÁS
1) A motor nem indul – Indítási eljárás nem megfelelő
el, vagy nem marad
járatban
– Koszos gyertya, vagy az elektródok
közötti távolság nem megfelelő
– Légszűrő eltömődött
– Porlasztási problémák
2) A motor elindul de
kis teljesítménnyel
működik
– Légszűrő eltömődött
– Kövesse az utasításokat
(lásd 5. fejezet)
– Ellenőrizze a gyertyát (lásd 7. fejezet)
– Tisztítsa és/vagy cserélje ki a szűrőt
(lásd 7. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
– Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki a
szűrőt (lásd 7. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
– Porlasztási problémák
3) A motor szabályta- – Koszos gyertya, vagy az elektródok
lanul működik, vagy
közötti távolság nem megfelelő
nincs elég telje– Porlasztási problémák
sítménye terhelés
esetén
– Ellenőrizze a gyertyát (lásd 7. fejezet)
4) A motor túl füstös
– A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 4. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
– Az üzemanyagkeverék
nem megfelelő összetétele
– Porlasztási problémák
9. MŰSZAKI ADATOK
MODELL
Hengerűrtartalom
Teljesítmény
Gyertya
Benzin : olaj arány
Tank kapacitás
Vágás hosszúság
Földelés
Garantált zajteljesítmény szint
Vibrációszint
- Mérési bizonytalanság
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liter
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
- Mérési bizonytalanság
A mért egyenértékű hangnyomásszint
- Mérési bizonytalanság
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. TARTOZÉKOK
Ezen a gépen a következő kóddal jelölt vágószerszámokat kell alkalmazni:
23305004/0
Mivel a gép folyamatos fejlesztés tárgyát képezi,
idővel a fenti szerszámokat hasonló jellegű és
tulajdonságú, az eredetivel egyenértékű és biztonságos működést biztosító szerszámokra cserélhetjük.
PRISTATYMAS
LT
1
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrengimo tinkamam vartojimui, saugiam
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie
įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrengimas Naudojamas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog įrengimas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje.
Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines įrenginio charakteristikas. Kilus bet
kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identifikacija ....................................................... 2
2. Simboliai ....................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai ..................................................................... 4
4. Pasiruošimas darbui ..................................................................... 6
5. Pajungimas - Naudojimas - Variklio sustabdymas ........................ 7
6. Prietaiso naudojimas ..................................................................... 9
7. Priežiūra ir laikymas .................................................................... 10
8. Gedimų lokalizacija ..................................................................... 12
9. Techniniai duomenys .................................................................. 12
10. Aksesuarai ................................................................................. 12
2
LT
PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1. Variklis
2. Pjovimo mechanizmas
(ašmenys)
3. Apsauginė pjovimo
plokštė
4. Priekinė rankena
5. Galinė rankena
6. Galinės rankenos
atblokavimo komanda
7. Ašmenų apsauga
10. Imatrikuliacinė etiketė
KOMANDOS
IR PRIPILDYMAI
11. Variklio sustabdymo
jungiklis
12. Ašmenų valdymas
(ašmenų
akceleratorius)
13. Akceleratoriaus apsaugos svirtis
14. Užvedimo rankenėlė
15. Starterio komanda
16. Užpildymo įtaiso komanda (Primer)
21. Mišinio bako kamštis
22. Oro filtro dangtis
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
10.1) Atitikties ženklas
10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3) Akustinės galios lygis LWA
10.4) Gamintojo informacinis modulis
10.5) Įrenginio modelis
10.6) Registro numeri
10.7) Pagaminimo metai
10.8) Gaminio kodas
10.9) Emisijų numeris
8
7
9
Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio
prieš paskutiniame puslapyje.
ŽENKLAI
LT
3
2. ŽENKLAI
DĖMESIO: Jūsų įsigytas įrenginys buvo sukurtas pomėgių naudojimui
1) Dėmesio! Pavojus
2) Prieš naudojant šį įrenginį, perskaityti instrukcijų vadovėlį.
3) Jūsų klausos aparatas gali įgauti kalusos su
trikimų.
Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad naudojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kazdieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus
arba viršijantis 85dB (A).
Visada dėvėti apsauginius akinius (saugumo rizika) ir akustines priešgarsines apsaugas (rizika
įgauti klausos suktrikimų).
Įrenginio naudojimo metu visada dėvėkite apsauginius akinius ir akustines apsaugas.
Tais atvejais kai atsiranda įrenginio nukritimo ga
lymybės, dėvėti apsauginį šalmą.
4) Ašmenys yra labai gerai pagaląsti ir gali lengvai
išprovokuoti įsipjovimus.
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT ĮRENGINIO (jeigu yra)
11) Serbatoio miscela
12) Starterio komanda (Starter)
4
SAUGUMO NURODYMAI
LT
3. SAUGUMO NURODYMAI
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai
dirbti įrenginiu. Išmokite greitai sustabdyti variklį.
2) Įrenginiu dirbti tik tam nurodytam naudojimui.
t.y “Gyvatvorių genėjimui ir aukščio reguliavimui, sudarytų iš vidutiniško šakotumo krūmokšnių”. Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti
pavojingu ir sukelti įrenginio gedimą. Netinkamu
naudojimu laikoma (kaip nurodyta pavyzdžiuose,
tačiau ne tik):
– bendras žolės pjovimas ir ypatingai artimai šaligatvių;
– medžiagų smulkinimas kompostui;
– genėjimo darbai;
– naudoti prietaisą nevegetacinių medžiagų pjovimui;
– naudoti prietaisą daugiau nei vienam asmeniui.
3) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba
žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti
įrenginiu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio
nei nustatytas amžiaus.
4) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas
asmuo.
5) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei:
– Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese;
– Jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje
savijautoje, arba vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoholį arba kitas kenksmingas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir
veiksmumą.
– Jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem
rankom stabiliai išlaikyti krūmapjovę / ar išlikti
stabiliame stovyje darbo veikloje.
6) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio
naudotojas atsako už avarijas bei žalą, padarytą
kitiems asmenims arba jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą
kuris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.
– Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą
nuo įsipjovimų.
– Dėvėti pirštines, apsauginius akinius ir atitinkamą nuo paslydimo avalynę.
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
– Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų
pakabinamų aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti į įrenginį ar į kitas
darbo vietoje esančias medžiagas.
– Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai de
gus.
– Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
– Nerūkyti nadojantis kuru;
– Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje
esanti spuadimą;
– Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vie
toje;
– Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei
variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino,
ir neatsukinėkite bako kamščio,;
– Jjei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patrau
kite įrenginio nuo vietos, kurioje degalai išsipylė;
žiūrėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai
neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys.
– Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įrenginio ar ant žemės;
– Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra išsiskir
stęs kuras;
– Išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra
patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus
preš užvedant variklį;
– Visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos
kamščius.
3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus.
4) Prišs naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir
ypač:
– Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime, nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią poziciją.
– Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis turi išslikti blokuota;
– Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti
iš vienos pozicijos į kitą;
– Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai,
o ypač žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis teisingai sumontuotas ant žvakės;
– Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti
švarūs ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio.
– Ašmenys niekada neturi būti apgadinti;
5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad
visos apsaugos sistemos yra taisiklingai sumontuotos.
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur
gali susikaupti pavojingų anglies monoksido
dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram
dirbtiniam apšvietimui.
3) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją.
– Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar
slidžios žemės, taip pat ant nelygaus paviršia
us bei stataus šlaito kur nėra garantuojamas
operatoriaus stabilumas darbo metu;
– Išvengti nestabilių kopečių ir pakilų;
– Nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į
SAUGUMO NURODYMAI
galimas kliūtis ar žemės nelygumus.
4) Įrenginiui tvirtai esant ant žemės laisva ranka
užvesti variklį:
– variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo
kuro įpilimo vietos;
– Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje
teritorijoje nėra kitų asmenų;
– Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link
degiųjų medžiagų.
5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas
yra toks, kuriuo neleidžiama judėti ašmenims ir
po pagreitinimo, variklis netrukus sugrįžtų iki mini
malaus greičio.
7) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenk
tų į pašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl
ašmenų sukimosi.
8) Variklis sustabdomas:
– kaskart, kai įrenginys paliekamas be priežiūros.
– prieš pildami degalus.
9) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
– prieš tikrindami prietaisą, valydami ar ją prižiū
rėdami;
– kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Patikrin
kite, ar prietaisas nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi prietaisu, atlikite būtinus remonto
darbus;
– jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti
(Netrukus atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais Specializuotame
Paslaugų Centre).
– kada nesinaudojama prietaisu.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti.
Nuolatinė įrenginys priežiūra – pagrindinė taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų
kokybiškai.
2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į
patalpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su
liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui, išlaikyti variklį, duslintuvą ir degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje kur nesirastų sausų šakų, lapų ir pernelyg
daug riebalų; patalpoje nepalikti konteinerio su
nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai variklis yra atvėsęs.
6) Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada dėvėti
darbines pirštines.
7) Prižiūrėti ašmenų aštrumą. Visi ašmenims atlie
kami darbai apart ypatingo kompetentingumo rei
kalauja tinkamų reikmenų; saugumo sumetimais
patartina tai vykdyti tam specializuotuose cen-
LT
5
truose.
8) Saugumo sumetimais, niekada nenaudokite
įrenginio, su pjovimo ar kitomis dalimis, kai jos
yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei negalima
pataisyti, detalės būtina ją pakeisti. Naudoti tik originlalias pakeitimo daliskitokios kokybės detalės
gali pakenkti irenginiui arba jo būklei.
9) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia apžiūrėti, vežti ar išjudinti įrenginį , reikia:
– Išjungti variklį, palaukti visiško ašmenų sustojimo, nuimti žvakės dangtelį ir palaukti kol įrenginys atvės;
– Uždėti ašmenų apsaugas;
– Paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti ašmenis į
priešingą ėjimo kryptį.
2) Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai
bluokuojamas, taip išvengiant apsivertimų su galimybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra
labai svarbūs, kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai arba
kiti duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nuro
dyta, kad nebūtų pakenkta įrenginui ar neatsirastų
gedimų.
DĖMESIO!
Nesilaikydami galite susi
žaloti patys ar sužaloti kitus.
PAVOJUS!
Nesilaikydami galite rim
tai susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mir
tinai.
6
PASIRUOŠIMAS DARBUI
LT
4. PASIRUOŠIMAS DARBUI
ĮRENGINIO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
– Patikrinti, kad ant įrenginio ir ašmenų nebūtų
atsiveržusių veržlių;
– Patikrinti, kad ašmenys butu pagaląstos ir be
jokių pažeidimo žymių;
– Patikrinti, kad oro filtras būtų švarus;
– Patikrinti, kad apsaugos būtų gerai sutvirtintos
ir efektyvios;
– Patikrinti rankenų implantavimą.
• Mišinio paruošimas ir laikymas
PAVOJUS!
Benzinas ir mišinys yra degūs!
– Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de
galų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
– Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU
Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga
rantiniu būdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerą įrenginio
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudojami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
Benzinas
litrai
litrai
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
• Benzino charakteristikos
Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su
oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi
sada naudoti tik šviežų benziną!
• Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos būtent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilgalaikę apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2% mišinio sudėties, sudaryta iš 1 dalies alyvos kas 50 dalių
benzino.
Sintetinė alyva 2 Fazių
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Mišinio paruošimui:
– Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio
benzino.
– Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
– Supilti likusį benziną
– Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU
Mišinys turi senėjimo sa
vybę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant
nuosėdų susidarymo.
SVARBU
Laikyti atskirai gerai atski
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su
painioti naudojimo metu.
SVARBU
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas.
PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
DEGALŲ UŽPILDYMAS
PAVOJUS!
Neruūkyti pilant degalus ir
išvengti benzino garų išsisklaidymo.
DĖMESIO!
Atsargiai atidaryti bako
dangtelį nes viduje galėtu būti susikaupusio
slėgio.
Prieš degalų užpildymą:
– Gerai sukratyti mišinio baką.
– Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
LT
7
– Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
– Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat
viršaus. (Pav. 1).
DĖMESIO!
Visada užsukti degalų ba
kelio dangtelį, užveržiant iki galo.
DĖMESIO!
Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
5. PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
VARIKLIO UŽVEDIMAS
DĖMESIO!
Variklio užvedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
– Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės.
– Nuimti ašmenų apsaugas.
– Užistikrinti, kad ašmenys neliečia žemės ar kitų
objektų.
– Užistikrinti, kad rankena yra stabiliai užblokuota
centrinėje pozicijoje.
• Šaltas užvedimas
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 2):
1. Stumti jungiklį (1) pozicijoje «I».
2. Lengvai paspausti “primer” kulbą (2) 7–10 kartu
kol degalai iš lėto išeis iš vamzdelio.
3. Nukreipti starterio (3) komandos svirtelę į
«CHOKE» poziciją.
4. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ranka
ant rankenos, kontrolės išlaikymui užvedant variklį.
DĖMESIO!
Jeigu įrenginys laikomas
ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali
prarasti pusiausvyrą arba ašmenys pasi
kreipti į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių.
5. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10-15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi papildomai traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus
pirmus rezultatus.
SVARBU
Norint išvengti sutrikimų, ne
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pakraščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant ją sugrąžinti
nekontroliuojamu būdu.
8
LT
PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
6. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
7. Nukreipti starterio (3) komandos svirtelę į
«RUN» poziciją.
8. Leisti veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai 1minutę prieš pradedant greitinti apsisukimus.
SVARBU
Jei užvedamojo lyno ranke
nėlė (4)pastoviai tampoma kartu su starterio (3)
komandos svirtele pozicijoje «CHOKE» variklis
gali užsilieti ir taip apsunkinti užvedimą.
Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų paša
linimui išardyti žvakę ir lengvai traukti užvedamojo
lyno rankenėlę (5); taigi nusausinti žvakės elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
• Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su
stabdymo), sekti sekančios procedūros 1 - 4 - 5
- 6 punktus.
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 3)
Įrenginio pjovimo greitis reguliuojamas naudojant
akceleratoriaus svirtelę (1) ant galinės rankenos
(2).
Šios svirtelės veikimas yra įmanomas tik tuo atveju
jei vienu metu būna įspausta saugos svirtelė (3).
Judesys iš variklio į ašmenis perduodamas per di
delę išcentrinę jėgą kuri neleidžia ašmenims judėti
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
DĖMESIO!
Nenaudoti prietaiso jeigu
pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant
minimaliu greičiu, tokiu atveju reikia susisiekti
su jūsų Pardavėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
įspausta akceleratoriaus svirtele (1).
SVARBU
Per pirmas 6–8 veikimo va
landas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (Pav. 4)
Variklio sustabdymas:
– Atleisti akceleratoriaus svirtelę (1) ir leisti veikti
varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą sekundžių.
– Paspausti jungiklį (2) į poziciją «O».
DĖMESIO!
Po akceleratoriaus nusta
tymo minimaliam greičiui, praeina keletas se
kundžių kol ašmenys visiškai sustoja suktis.
DĖMESIO!
Avarinio sustojimo atveju,
netrukus perjungti jungiklį į poziciją «O».
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
LT
9
6. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
– Išvengti, kad tai taptų trukdymo priemonė.
– Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po pjovimo esančias medžiagas.
– Kruopščiai laikytis vietiniu normų pašalinant tepalinę alyvą ir benziną, sugadintas
dalis ar bet kokius kitus elementus kurie
gali įtakoti aplinką.
– Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas
pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
DĖMESIO!
Prailgintas vibracijos išlai
ymas gali sukelti susižalojimų ir neuro krau
k
jagyslių sutrikimų (žinomų kaip Raynaud fe
nomenas “arba baltoji ranka”) ypač kas
kenčia trukdymais. Simptomai gali paliesti
rankas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su
jausmingumo praradimu, sustingimu, niežu
liu, skausmu, spalvos pakeitimu, ar odos stru
ktūriniu pasikeitimu. Šie efektai gali būti išple
čiami nuo žemos aplinkos temperatūros ir/
arba nuo per stipraus įsikibimo į rankeną. Pa
stebėjus simptomus, reikia sumažinti darbą
prietaisu ir pasitarti su gydytoju.
DĖMESIO!
Darbo metu dėvėti atitin
kamą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su
teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojančias darbo
saugumą.
RANKENOS REGULIAVIMAS (Pav. 5)
PJOVIMO BŪDAS
DĖMESIO!
Pjovimo metu, įrenginys
turi visada būti tvirtai laikomas abiem ranko
mis.
DĖMESIO!
Iš karto sustabdyti variklį
jei ašmenys darbo metu užsiblokuoja arba jei
įsipainioja krūmų šakose.
Visada siūloma pjauti pirmiausiai dvi vertikalias
krūmokšnio puses ir vėliau viršutinę.
• Vertikalus pjovimas (Pav. 6)
Pjovimas turi būti atliktas arkos judesiu nuo apačios į viršų, laikant ašmenis kuo toliau nuo pjaunamo objekto.
• Horizontalus pjovimas (Pav. 7)
Geriausi rezultatai išgaunami su ašmenimis kiek
pakreiptais (5° - 10°) kirpimo kryptimi, lėtu arkiniu judesiu ir nuolatiniu prisiartinimu, ypač tankių
krūmų atvejais.
AŠMENŲ SUTEPIMAS DARBO METU
Jei įrenginys darbo metu per daug įkaista, reikia
sutepti vidinį ašmenu paviršių.
Galinė rankena (1) gali įgauti 3 skirtingas pozicijas atsižvelgiant į pjovimo planą, taip patogiausiu
būdu atlikti krūmųu karpymą.
DĖMESIO!
Ši operacija turi būti at
likta išjungtu varikliu ir sustojus ašmenims
judėti.
DĖMESIO!
Rankenos reguliavimas
turi būti atliktas išjungtu varikliu.
DARBO PABAIGA
– Nuleisti atblokavimo svirtelę (2).
– Sukti galinę rankeną (1) į pasirenkamą poziciją.
– Prieš pradedant naudoti įrenginį užsitikrinti, kad
atblokavimo svirtelę (2) būtų visiškai sugrįžus į
aukštą poziciją ir, kad galinė rankena būtų stabili.
– Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau
(skyr. 5)
– Palaukti ašmenų sustojimo ir sumontuoti apsaugas.
DĖMESIO!
Darbo metu, galinė ran
kena turi būti visada vertikalioje pozicijoje
neatsižvelgiant į pasirinktą pjovimo būdą (3).
Pabaigus darba:
10
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
LT
7. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Taisiklinga priežiūra yra pagrindinis dalykas norint
išlaikyti ilgam įrenginio veiksmingumą ir saugumą.
DĖMESIO!
Priežiūros operacijų metu:
– Nuimti žvakės gaubtą.
– Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs
– Operacijoms su ašmenimis naudoti apsau
gines pirštines.
– Laikyti sumontuotas ašmenų apsaugas, iš
skyrus atvejus kai dirbama su ašmenimis
– Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki
tokių įtakojančių medžiagų.
ŽVAKĖS PATIKRINIMAS
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekektrodų (Pav. 9).
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu priveržti iki dugno.
Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 50 valandu veikimo, žvakė turi būti
pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
VARIKLIO IR DUSLINTUVO VALYMAS
Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo
pašalinti susikaupusias šakeles, lapus bei kitas
liekanas.
ORO FILTRO VALYMAS
SVARBU
Oro filtro valymas yra svar
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata
ciją.
Valymas turi būti atliekamas kas 8-10 darbo valandų.
Valyti filtrą (Pav. 8):
– Atsukti galvelę (1) nuimti dangtelį (2) ir filtruojantį
elementą (3).
– Nuplauti vandeniu ir muilu filtruojantį elementą
(3). Nenaudoti benzino ar kitų tirpiklių.
– Leisti filtrui išdžiūti atvirame ore.
– Sumontuoti filtruonatį elementą (3) ir uždaryti
dangtį (2) spaudžiant iki dugno, kol bus išgaunamas spragtelėjimas.
KURO FILTRAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su minimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į
įstatymų nustatytas normatyvas.
Nepakankamos ekspoatacijos atvejus, visų pirmiausia reikia patikrinti ar ašmenys nėra dalinai
blokuoti ar deformuoti, taigi kreiptis į įrnginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio patikrinimui.
• Minimalaus greičio reguliavimas
DĖMESIO!
Pjovimo mechanizmas ne
turi judėti su varikliui veikiant minimaliu grei
čiu. Jeigu pjovimo mechanizmas juda varikliui
veikiant minimaliu greičiu, reikia susisiekti su
jūsų Pardavėju.taisyklingam variklio suregu
liavimui.
REDUKTORIAUS SUTEPIMAS (Pav. 10)
Kas 20 darbo valandų, reikia sugrąžinti lygmenį
specialiais riebalais su molbideno bisulfidu, įpurškiant į įriebalintoją (1).
AŠMENŲ KONTROLĖ IR VALYMAS
Bako viduje yra idėtas filtras,kuris nešvarumams
neleidžia patekti į variklį.
DĖMESIO!
Periodiškai patikrinti, kad
ašmenys nebūtų sulenkti arba sugadinti ir,
kad varžtai būtų tinkamai priveržti.
Kartą per metus, reikėtu pas įrenginio pardavėją
pakeisti filtrą.
Nėra būtina jokia atstumo tarp ašmenų kontrolė,
kadangi tai yra nustatyta Fabrike.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Periodiškai reikia pasirūpinti vidinių terpių valymu
nuo detritų, kurie galėtų trukdyti taisyklingą aš
menų sukimąsi.
LT
11
Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba
nekvalifikuotų asmenų įtraukia garantinės formos
nutraukimą.
Valymui atlikti (pav. 11):
– Atveržti veržles (1) ir nuimti varžtus (2) ir strypą
(3).
– Kruopščiai nuvalyti dulkes ir detritus nuo kilpų
(4).
– Sutepti vidinius ašmenų paviršius.
– Atgal sumontuoti strypą (3) varžtais (2), atsargiai
ir taisyklingai sudedant tarpiklius (5) ir poveržles
(6) ir (7) po veržlėmis (1).
– Iki dugno prisukite veržles (1).
DĖMESIO!
Prieš pradedant darbą vi
sada patikrinti, kad antgaliai (1) būtų gerai
prisukti.
AŠMENŲ AŠTRINIMAS
Ašmenų aštrinimias yra būtinas, kai pjovimo rezul
tatai sumažėja ir šakos dažnai kertasi ašmenyse.
DĖMESIO!
Ašmenys su sudėvėtais
pjautuvais niekada neturi būti galąsti, bet vi
sada pakeisti.
SVARBU
Visada siūloma, kad ašmenų
aštrinimas būtųu atliekamas pas įrenginio parda
vėją, kuris tai atlieka su atitinkamais reikmenimis ir
reikiamu kompetentingumu.
Tuo atveju kai patiems reikia galąsti ašmenis, tai
atlikti su smulkia dilde, stumdant kaip matoma
(Pav. 12).
– Paremti dildę (1) ant pjoviklio (2) 45° laipsnių
kampu, ir pradėti veiksmą judesiu iš viršaus link
pjoviklio briaunos.
– Veikti tokiu būdu, kad dildė judėtu tik ėjimo kryptimi ir grįžimo metu ją sukelti.
– Nudildyti mažiausią medžiagos dalį.
– Pašalinti visas metalo dulkes su švytrynamuoju
akmeniu.
– Pašalinti kiekvieną dildinimo žymę ir suriebalinti
ašmenis prieš jas sumontuojant.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros
oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio pardavėją.
LAIKYMAS
Po kiekvieno darbo, kruopščiai nuvalyti nuo įrenginio dulkes ir nuosėdas, pakeisti ar pataisyti defektuotas dalis ir sutepti ašmenis taip, išvengiant
rūdžių atsiradimo.
Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neatšiauriose klimatinėse sąlygose, su ašmenų taisiklingai sumontuota apsauga.
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas įrenginio
nen
audojimo laikas viršija 2-3 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos
tolių varikliui.
• Sandėliavimas
Prieš padedant įrenginį:
– Ištuštinti degalų baką.
– Užvesti variklį ir laikyti jį užvestą minimaliu greičiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami bake
likę degalai.
– Ataušinti variklį ir išardyti žvakę.
– žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos) skirtą
2 fazių varikliams.
– Keletą kartų patraukti užvedamąjį lyną taip išskirstant cilindre alyvą.
– Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgęsimo (ma
toma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia
galutinį tašką).
• Sugrįžimas prie veiksmo
Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo:
– Išimti žvakę.
– Patraukti keletą kartų užvedamąjį lyną taip pa
šalinant alyvos perteklių.
– Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žvakės kontroliavimas”
– Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pa
siruošimas darbui”.
12
GEDIMŲ NUSTATYMAS / TECHNINIAI DUOMENYS / AKSESUARAI
LT
8. GEDIMŲ NUSTATYMAS
KLIŪTIS
TIKĖTINOS PRIEŽASTYS
PATAISYMAS
– Netaisiklinga užvedimo procedūra
– Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų
– Užsikimšęs oro filtras
1) Variklis
neužsiveda arba
neišlieka
veikmingas
– Karbiuracijos problemos
2) Variklis užsiveda,
bet su maža galia
3) Variklis
netaisiklingai veikia
arba neturi galios
4) Variklis skleidžia
per daug dūmų
– Laikytis instrukcijų (žiūr.str. 5)
– Patikrinti žvakę (žiūr.str. 7)
– Išvalyti ir/ar pakeisti filtrą
(žiūr.str. 7)
– Susisiekti su pardavėju
– Išvalyti ir/ar pakeisti filtrą
(žiūr.str. 7)
– Susisiekti su pardavėju
– Užsikimšęs oro filtras
– Karbiuracijos problemos
– Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų
– Karbiuracijos problemos
– Patikrinti žvakę (žiūr.str. 7)
– Neteisinga mišinio kompozicija
– Mišinio paruošimas pagal
instrukcijas (žiūr.str. 4)
– Susisiekti su pardavėju
– Karbiuracijos problemos
9. TECHNINIAI DUOMENYS
MODELIS
Variklio tūris
Galia
Žvakė
Santykis benzinas : alyva
Bako talpa
Pjūvio ilgis
Masė
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
- Matavimo netikslumas
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
- Matavimo netikslumas
Garantuotas akustinės galios lygis
Vibracijų lygis
- Matavimo netikslumas
– Susisiekti su pardavėju
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litrai
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. AKSESUARAI
Šiam įrenginiui yra numatytas pjovimo reikmenų
naudojimas su kodu:
23305004/0
Produkto evoliucijos data, viršuje cituoti reikmenys
laikui einant galėtų būti pakeisti kitais, su analogiškomis saugaus veikimo charakteristikomis.
PRIEKŠVĀRDS
LV
1
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs ierīces
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar ierīci un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama ierīces sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī
varētu griezties, un nododot ierīci citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī iekārta ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas
veids vai norādīto lietošanas, t ehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek
uzskatīta par “nepare izu lietošanu” un nove d pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo
personu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu ierīci, ņemiet vērā, ka
nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju, drošas lietošanas nolūkos pamatraksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums .................................................... 2
2. Simboli .......................................................................................... 3
3. Drošības noteikumi ....................................................................... 4
4. Sagatavošanās darbam ................................................................ 6
5. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana .......................... 7
6. Mašīnas lietošana ......................................................................... 9
7. Tehniskā apkope un uzglabāšana .............................................. 10
8. Traucējumu novēršana ............................................................... 12
9. Tehniskie dati .............................................................................. 12
10. Piederumi ................................................................................... 12
2
LV
GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. Dzinējs
2. Griezējierīce (asmens)
3. Griešanas
aizsargplāksne
4. Priekšējais rokturis
5. Aizmugurējais rokturis
6. Aizmugurējā roktura
atbloķēšanas svira
7. Asmens aizsargs
10. Pases datu plāksnīte
VADĪBAS IERĪCES
UN UZPILDE
11. Slēdzis dzinēja
apturēšanai
12. Asmens regulētājs
(Akseleratora rokturis)
13. Akseleratora drošības
svira
14. Iedarbināšanas
rokturis
15. Bagātinātāja (Starter)
vadības orgāns
16. Uzpildes ierīces
(Primer) vadības
orgāns
21. Maisījuma tvertnes
vāciņš
22. Gaisa filtra vāks
8
PASES DATU PLĀKSNĪTE
10.1) Marķējums
10.2) Ražotāja nosaukums un adrese
10.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA
10.4) Ražotāja pamatmodelis
10.5) Ierīces modelis
10.6) Pases numurs
10.7) Ražošanas gads
10.8) Artikula kods
10.9) Izmešu daudzums
7
9
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.
SIMBOLI
LV
3
2. SIMBOLI
UZMANĪBU: jūsu nopirktā ierīce ir paredzēta amatieru lietošanai.
1) Uzmanību! Bīstamība
2) Pirms šīs ierīces izmantošanas izlasiet rokas
grāmatu.
3) Pastāv dzirdes neatgriezeniskas zaudēšanas
bīstamība.
Brīdinām šīs ierīces operatoru, ka nepārtraukti ik
dienā izmantojot to normālos apstākļos viņš var
būt pakļauts trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir
vienāds vai ir lielāks par: 85 dB (A).
Ir obligāti jāizmanto individuālie aizsarglīdzekļi.
Ierīces lietošanas laikā vienmēr izmantojiet aizsargbrilles (jo lidojoši priekšmeti var radīt bī-sta
mību) un dzirdes aizsarglīdzekļus, tādus kā prettrokšņa ķiveres (jo pastāv dzirdes bojājuma risks).
Gadījumos, ja pastāv krītošu priekšmetu bīsta
mība, izmantojiet aizsargķiveri.
4) Asmens ir ļoti ass un ar to var viegli sagriezties.
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS (ja ir)
11) Maisījuma tvertne
12) Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns
4
LV
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
A) SAGATAVOŠANĀS
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar
ierīces vadības ierīcēm un ar tās pareizu lietoša
nu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju.
2) Izmantojiet ierīci tikai tās paredzētajai lietoša
nai, proti, “no krūmiem ar ierobežota izmēra
zariem izveidotā dzīvžoga griešanai un izlīd
zināšanai”. Jebkurš cits lietošanas veids var būt
bīstams un var izraisīt ierīces bojājumu. Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad,
saraksts nav pilns):
– jebkura veida zāles pļaušana, it īpaši apmaļu
tuvumā;
– materiālu smalcināšana kompostēšanai;
– atzarošana;
– mašīnas lietošana materiālu griešanai, kuri nav
augu izcelsmes materiāli;
– mašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām personām.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai ierīci lietotu
bērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī ie
pazinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var
būt noteikts minimālais ierīces operatora vecums.
4) Ierīci nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
5) Nekad nelietojiet ierīci šādos gadījumos:
– ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai
dzīvnieki;
– ja ierīces operators ir noguris vai slikti jūtas, kā
arī ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas,
alkoholu vai vielas, kuras pasliktina refleksus
un uzmanību;
– ja lietotājs nespēj stingri turēt ierīci ar abām rokām un/vai darba laikā saglabāt līdzsvaru stabili
stāvot uz kājām.
6) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs
par negadījumiem un nejaušiem mantas bojāju
miem, kuros ir iesaistītas trešās personas vai to
manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas
neierobežo lietotāja kustības.
– Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir
aprīkoti ar pretgriešanas aizsardzību.
– Izmantojiet cimdus, aizsargbrilles un zābakus ar
pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu zoli.
– Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa
austiņas.
– Nevalkājiet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus
apģērbus
un apģērbus ar karājošām daļām, ku
ras var iestrēgt ierīcē vai darba vietā esošajos
priekšmetos.
– Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savā
ciet tos.
2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi
viegli uzliesmojoša viela.
– uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras
ir apstiprinātas šādai lietošanai;
– nesmēķējiet pārvietojot un veicot citas darbības
ar degvielu;
– lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam
spiedienam pakāpeniski samazināties;
– uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot
piltuvi;
– uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedarbināša
nas; nelejiet iekšā degvielu un nenoņemiet tvert
nes vāciņu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts;
– ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan attāliniet ierīci no vietas, kur izlijusi
degviela, raugieties, lai nerastos aizdegšanās
iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un ben
zīna tvaiki nav izklīduši.
– nekavējoties noslauciet visu uz ierīci un uz zemi
izlijušo benzīnu;
– neiedarbiniet ierīci degvielas uzpildes vietā;
– izvairieties no degvielas nokļūšanas uz ap
ģērba; ja tā tomēr nokļuvusi uz apģērba, pirms
dzinēja iedarbināšanas pārģērbieties;
– vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet
benzīna tvertnes un glabāšanas kannas vā
ciņus;.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa
slāpētājus.
4) Pirms lietošanas veiciet vispārējo ierīces pārbaudi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem
punktiem:
– akseleratora svirai un drošības svirai ir jākustas
brīvi un bez pārmērīga spēka pielietošanas, pēc
atlaišanas tām automātiski un ātri jāatgriežas
neitrālajā stāvoklī;
– ja netiek nospiesta drošības svira, tad akseleratora svirai jāpaliek bloķētai;
– dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpārvieto
jas starp stāvokļiem;
– lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it
īpaši sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uzvāz
nim jābūt pareizi uzstādītam uz sveces;
– ierīces aizsargrokturiem jābūt tīriem, sausiem
un stingri piestiprinātiem pie ierīces;
– asmeņi nekādā gadījumā nedrīkst būt bojāti;
5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsargierīces ir pareizi uzstādītas.
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var
sakrāties bīstama tvana gāze.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk
slīgo apgaismojumu.
3) Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai:
– ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz
mitras vai slidenas virsmas, kā arī uz pārāk
nelīdzenas vai slīpas virsmas, kura nenodrošina
operatora stabilitāti darba laikā;
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
LV
5
– izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu
izmantošanas;
– nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet
uzm anību virsmas nelīdzenumiem un
iespējamu šķēršļu klātbūtnei.
4) Dzinēja iedarbināšanas laikā ierīce ir stingri
jānobloķē uz zemes, vienai rokai jābūt brīvai:
– iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no
degvielas uzpildes vietas;
– pārliecinieties, ka ierīces darbības rādiusā nav
citu cilvēku;
– nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes
gāzi, uzliesmojošo vielu un materiālu pusē.
5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet
tam darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Pārbaudiet, vai ierīces minimālo apgriezienu
režīmā asmeni nekustas, un vai pēc paātrināša
nas dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu
režīmā.
7) Esiet uzmanīgi, lai asmens spēcīgi neuzdurtos
svešķermenim, kā arī uzmanieties no izlidojošiem
priekšmetiem, kuri var rasties asmeņu kustības
dēļ.
8) Apturēt dzinēju:
– vienmēr, kad ierīce tiek atstāta bez uzraudzī
bas.
– pirms degvielas uzpildīšanas.
9) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
– pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas dar
bības ar ierīci;
– kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār
baudiet, vai ierīcei nav radušies bojājumi un
veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat
to lietot;
– ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju cēloni un veiciet nepieciešamas
pārbaudes specializētajā servisa centrā).
– kad ierīce netiek lietota.
ar asmeni veicamas darbības ir operācijas, kuru
veikšanai ir nepieciešamas īpašas iemaņas un at
bilstošs aprīkojums; tādējādi, drošības labad tās
vienmēr ir jāveic specializētajos centros.
8) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja griezējierīce vai citas detaļas ir nodilušas vai bojātas.
Bojātas daļas ir jānomaina, nekādā gadījumā tās
nedrīkst labot. Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves
daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
ierīci un apdraudēt jūsu drošību.
9) Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā!
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
vai
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu
pievilktas, lai pārliecinātos, ka ierīce visu laiku
atrodas drošās darbības stāvoklī. Regulāra tehni
skā apkope ir nepieciešama, lai garantētu drošību,
un lai saglabātu darbības raksturojumus.
2) Neuzpildiet ierīces tvertni ar benzīnu tādā vietā,
kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat ierīci
jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam,
lai uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un
benzīna uzglabāšanas vietā nebūtu zaru, lapu un
smēres atlieku; neatstājiet telpā tvertnes ar grie
šanas atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un
ar atdzisušu dzinēju.
6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, uzvelciet darba cimdus.
7) Sekojiet tam, vai asmeņi ir uzasināti. Visas
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārbauda, jāpārvieto vai jātransportē, jārīkojas šādi:
– izslēdziet dzinēju, uzgaidiet, kad asmeņi apstājas, atvienojiet sveces vada uzgali un uzgaidiet,
kamēr mašīnas atdzisīs;
– uzstādīt asmeņu aizsargu;
– ņemt ierīci vienīgi aiz rokturiem un novirzīt
asmeņus pretēji pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot ierīci ar transportlīdzekļa palīdzību,
tā ir jānovieto tā, lai tā nevienam neradītu bīstamī
bu, un stingri jāpiestiprina, lai izvairītos no ierīces
apgāšanas, kas to var sabojāt vai izraisīt degvielas
izliešanu.
F) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrāfi, kuros ir iz
klāstīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar
dažādas pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda
nozīme:
PIEZĪME
SVARĪGI
Satur precizējumus vai skaid
rojumus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku
nesabojāt ierīci vai neizraisīt zaudējumus.
UZMANĪBU!
Norādījumu neievēroša
nas gadījumā pastāv traumu gūšanas risks
operatoram un trešajām personām.
BĪSTAMI!
Norādījumu neievēroša
nas gadījumā pastāv smagu traumu gūšanas
risks operatoram un trešajām personām ar
letāla iznākuma bīstamību.
6
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
LV
4. SAGATAVOŠANĀS DARBAM
IEKĀRTAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
– Pārbaudīt, ka uz ierīces un asmens nav slikti
pievilku skrūvju;
– pārbaudīt, vai asmeņi ir uzasināti un uz tiem nav
bojājumu pazīmju;
– pārbaudīt, vai gaisa filtrs ir tīrs;
– pārbaudīt, ka aizsargierīces ir labi nostiprinātas
un efektīvi darbojas;
– pārbaudīt vai rokturi ir labi piestiprināti.
MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī ierīce ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā
ir jāizmanto ar benzīna un smēreļļas maisījumu.
SVARĪGI
Izmantojot ierīci tikai ar ben
zīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garantijas
spēka zaudēšanas.
SVARĪGI
Izmantojiet tikai kvalitatīvu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības rak
sturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kal
pošanas laiku.
• Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekolo
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks
par 90.
SVARĪGI
Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben
zīnu!
• Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu,
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
• Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana
BĪSTAMI!
Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas!
– Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
– Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie
tās.
– N esmēķējiet maisījuma sagatavošanas
laikā un izvairieties no benzīna tvaiku
ieelpošanas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums,
kurš ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no izmantojamas eļļas tipa.
Benzīns
litri
Sintētiskā eļļa 2-Taktu
litri
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Lai sagatavotu maisījumu:
– Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna
apjoma pusi.
– Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas datiem.
– Ielejiet benzīna atlikušo daļu.
– Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
SVARĪGI
Maisījums ir pakļauts nove
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
Pie sava izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas, ku
ras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina tā
labāku aizsardzību.
SVARĪGI
Maisījuma un benzīna kan
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
nesajauktu tās lietošanas laikā.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2% maisījumu,
kurš sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 50 benzīna
daļām.
SVARĪGI
Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA LV
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
BĪSTAMI!
Nesmēķējiet uzpildīšanas
laikā un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpo
šanas.
UZMANĪBU!
Uzmanīgi atveriet kannas
vāciņu, jo tās iekšpusē varēja rasties spie
diens.
Pirms uzpildīšanas:
– Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
– Novietojiet ierīci uz horizontālas virsmas, lai tā
būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš atra
stos augšpusē.
7
– Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam, lai
izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē uzpildes laikā.
– Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pakā
peniski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā
izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz ma
lai. (1 zīm.).
UZMANĪBU!
Vienmēr aizveriet tvertnes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
UZMANĪBU!
Nekavējoties noslauciet
visu uz ierīci un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki
nav izklīduši.
5. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
UZMANĪBU!
Dzinējs ir jāiedarbina vis
maz 3 metru attālumā no degvielas uzpildīša
nas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
– Uzstādiet ierīci stabilā stāvoklī uz zemes.
– Noņemiet asmens aizsargierīci.
– Pārliecinieties, ka asmens nepieskaras zemei
un citiem priekšmetim.
– Pārliecinieties, ka rokturis ir nobloķēts centrālajā
stāvoklī.
• Auksta dzinēja iedarbināšana
PIEZĪME
Par “auksto” tiek uzskatīta ie
darbināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi
nūtēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uzpildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (2. zīm.):
1. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «I».
2. Viegli nospiediet “sagatavošanas sūkņa” bum
bieri (2) 7-10 reizes tā, lai degviela uzsāktu iziet
no spiediena izlīdzinātāja caurules.
3. Pagrieziet startera vadības sviru (3) stāvoklī
«CHOKE».
4. Piespiediet ierīci pie zemes, stingri turot to aiz
roktura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli ie
darbināšanas laikā.
UZMANĪBU!
Ja ierīce netiek stingri tu
rēta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora
līdzsvara zaudēšanu vai novirzīt asmeni šķēr
šļa vai operatora pusē.
5. Lēni pavelciet iedarbināšanas rokturi uz
10-15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība,
un tad pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
SVARĪGI
Lai izvairītos no auklas pār
trūkšanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ieiet
iekšā nekontrolējamā veidā.
8
LV
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
6. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz
dzinējs sāk vienmērīgi darboties.
7. Pagrieziet startera vadības sviru (3) stāvoklī
«RUN».
8. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgriezienu režīmā vismaz 1 minūti pirms paātrināt to
līdz maksimālo apgriezienu režīmam.
SVARĪGI
Ja iedarbināšanas auklas rok
turis (4) tiek vairakkārt pavilkts, kamēr startera
vadības svira (3) ir stāvoklī «CHOKE», tas var ap
plūdināt dzinēju un to var būt grūti iedarbināt.
Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdināts, noņemiet
sveci un viegli pavelciet iedarbināšanas auklas
rokturi (5), lai novāktu degvielas pārpalikumu; tad
nožāvējiet sveces elektrodus un uzstādiet to at
pakaļ dzinējā.
• Karsta dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc
dzinēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējas procedūras 1 - 4 - 5 - 6 punktu.
DZINĒJA IZMANTOŠANA (3. zīm.)
Griezējierīces ātrums tiek regulēts ar akseleratora
sviras (1) palīdzību, kura atrodas uz aizmugurēja
roktura (2).
Šo sviru var nospiest tikai ja tai pašā laikā ir nospiesta drošības svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota asmeņiem ar centr
bēdzes sajūga palīdzību, kas novērš asmeņu kustību, kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu
režīmā.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
griezējierīce kustas, kad dzinējs darbojas mi
nimālo apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jā
sazinās ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akseleratora svira (1) ir nospiesta līdz galam.
SVARĪGI
Ierīces pirmo 6-8 stundu lie
tošanas laikā izvairieties no dzinēja darbināšanas
maksimālo apgriezienu režīmā.
DZINĒJA APTURĒŠANA (4. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
– Atlaidiet akseleratora sviru (1) un ļaujiet dzinējam dažas sekundes darboties minimālo apgriezienu režīmā.
– Uzstādiet slēdzi (2) stāvoklī «O».
UZMANĪBU!
Pēc akseleratora uzstādī
šanas minimālo apgriezienu režīmā asmeņi
dažas sekundes turpina kustēties.
IERĪCES LIETOŠANA
LV
9
6. IERĪCES LIETOŠANA
Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un
pret apkārtējo vidi:
GRIEŠANAS VEIDI
– Cenšaties nekļūt par neērtības cēloni.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas
attiecas uz griešanas atkritumu pārstrādi.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas
attiecas uz eļļu, benzīna, nodilušo daļu vai
jebkuru citu videi nedraudzīgu priekšmetu
pārstrādi.
– Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar
spēkā esošo vietējo likumdošanu.
UZMANĪBU!
Griešanas laikā ierīce visu
laiku ir stingri jātur ar abām rokām.
UZMANĪBU!
Ja jūs esat ilgstoši pak
ļauts vibrācijas iedarbībai, jums var rasties
neirovaskulāri traucējumi un bojājumi (tie ir
zināmi arī kā “Reino fenomens” vai “baltās
rokas fenomens”), ir īpaši, ja jums ir asinsri
tes traucējumi. Simptomi var parādīties uz ro
kām, plaukstas pamatiem vai pirkstiem, un tie
izpaužas kā jūtīguma zaudēšana, notirpums,
kņudēšana, sāpes, ādas krāsas vai struktūras
izmaiņa. Šīs pazīmes var pastiprināties zemas
apkārtējās vides temperatūras gadījumā un/
vai ja rokturi tiek turēti pārāk cieši. Simptomu
rašanās gadījumā ir jāsamazina mašīnas lie
tošanas ilgums un jāgriežas pie ārsta.
UZMANĪBU!
Darba laikā valkājiet atbil
stošu apģērbu. Vietējais Izplātītājs var sniegt
informāciju par aizsarglīdzekļiem negadījumu
novēršanai, lai garantētu darbu drošības aps
tākļos.
ROKTURA REGULĒŠANA (5. zīm.)
UZMANĪBU!
Nekavējoties apturiet dzi
nēju, ja darba laikā asmeņi bloķējas vai sapi
nas dzīvžoga zaros.
Visos gadījumos tiek rekomendēts vispirms apgriezt dzīvžoga abas vertikālas malas un tad augšējo daļu.
• Vertikālā griešana (6. zīm.)
Griešana jāveic ar lokveida kustību, virzoties no
apakšas uz augšu, turot asmeni pēc iespējas tālāk
no ķermeņa.
• Horizontālā griešana (7. zīm.)
Vislabākie rezultāti tiek sasniegti, kad asmens ir
nedaudz noliekts (5° - 10°) griešanas virzienā,
griežot ar lokveida kustību un pārvietojot ierīci
lēni un nepārtraukti, it īpaši ļoti biezu dzīvžogu
gadījumā.
ASMEŅU IEEĻĻOŠANA DARBA LAIKĀ
Ja darba laikā griezējierīce kļūst pārāk karsta, ir
jāieeļļo asmeņu iekšējas virsmas.
Aizmugurējo rokturi (1) var izvietot 3 dažādās po
zīcijās attiecībā pret griezējierīci, lai būtu ērtāk iz
līdzināt dzīvžogu.
UZMANĪBU!
Veicot šo darbību dzinē
jam jābūt izslēgtam un asmeņiem jābūt nekus
tīgiem.
UZMANĪBU!
Roktura regulēšanas laikā
dzinējam jābūt izslēgtam.
DARBA PABEIGŠANA
– Nolaidiet atbloķēšanas sviru (2).
– Pagrieziet aizmugurējo rokturi (1) vēlamajā stāvoklī.
– Pirms ierīces lietošanas pārliecinieties, ka at
bloķēšanas svira (2) pilnīgi atgriezās augšējā
stāvoklī, un ka aizmugurējais rokturis ir labi nostiprināts.
UZMANĪBU!
Darba laikā aizmugurējam
rokturim visu laiku jāatrodas vertikālā stāvoklī
neatkarīgi no griezējierīces izvietojuma (3).
Pēc darba pabeigšanas:
– Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem
norādījumiem (5. nodaļa).
– Uzgaidiet, kamēr asmeņi apstājas un uzstādiet
aizsardzību.
10
LV
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
7. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ierīces sā
kotnējās darbības efektivitātes un drošības sa
glabāšanas.
UZMANĪBU!
Veicot tehnisko apkopi:
– atvienojiet sveces uzvāzni.
– Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
– Strādājot ar asmeņiem izmantojiet aizsar
gcimdus.
– Asmens aizsargam jābūt uzstādītam, izņe
mot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar asmeni.
– Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
citas piesārņojošas vielas.
DZINĒJA UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJA
TĪRĪŠANA
Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet cilindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un atbrī
vojiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zariem, lapām
un citiem atgriezumiem.
SVECES PĀRBAUDE
Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektrodiem, lai tas būtu pareizs (9. zīm.).
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir
bojāta, kā arī ik pēc 50 darbības stundām svece
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturojumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai nodroši
nātu vislielāko efektivitāti visos lietošanas gadīju
mos, minimālo kaitīgo gāzu noplūdi un saskaņā ar
spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas darbspējas gadījumā vispirms pār
baudiet, ka asmeņi nav daļēji bloķēti vai deformēti,
tad griezieties pie vietēja Izplātītāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA
SVARĪGI
Gaisa filtra tīrīšana ir ļoti sva
rīga ierīces labai un ilgstošai darbībai.
Tīrīšana jāveic ik pēc 8-10 darba stundām.
Lai notīrītu filtru (8. zīm.):
– Atskrūvējiet rokturi (1), noņemiet vāku (2) un
filtrējošo elementu (3).
– Izmazgājiet filtrējošo elementu (3) ar ūdeni un
ziepēm. Neizmantojiet benzīnu vai citus šķīdi
nātājus.
– Nožāvējiet gaisa filtru.
– Uzstādiet atpakaļ filtrējošo elementu (3) un aizveriet vāku (2), spiežot to līdz klikšķim.
DEGVIELAS FILTRS
• Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
UZMANĪBU!
Griezējierīcei jābūt neku
stīgai, kamēr dzinējs darbojas minimālo ap
griezienu režīmā. Ja griezējierīce kustas, kad
dzinējs darbojas minimālo apgriezienu re
žīmā, ir jāsazinās ar vietējo pārstāvi, lai viņš
pareizā veidā noregulētu dzinēju.
REDUKTORA IEEĻĻOŠANA (10. zīm.)
Ik pēc 20 darba stundām uzpildiet eļļotāju (1) ar
speciālo molibdēna bisulfīda smērvielu.
ASMEŅU TĪRĪBAS PĀRBAUDE
Tvertnes iekšpusē ir uzstādīts filtrs, kas neļauj netīrumiem nokļūt dzinējā.
UZMANĪBU!
Periodiski pārbaudiet, vai
asmeņi nav saliekti vai bojāti un vai visas
skrūves ir labi pieskrūvētas.
Vienu reizi gada tiek rekomendēts mainīt šo filtru
pie vietēja Izplātītāja.
Attālums starp asmeņiem nav jāregulē, jo atstarpe
jau iepriekš ir noregulēta rūpnīcā.
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
Periodiski no iekšējām rievām ir jānovāc atgrie
zumi, kas var traucēt asmeņu kustībai.
Lai veiktu tīrīšanu (11. zīm.):
– Atskrūvējiet uzgriežņus (1), izņemiet skrūves (2)
un stieni (3).
– Rūpīgi notīriet atveres (4) no putekļiem un at
griezumiem.
– Ieeļļojiet asmeņu iekšējās virsmas.
– Uzstādiet atpakaļ stieni (3) un skrūves (2), no
vietojot zem uzgriežņiem (1) spraišļus (5) un
paplāksnes (6) un (7).
– Līdz galam pievelciet uzgriežņus (1).
UZMANĪBU!
Pirms darba atsākšanas
vienmēr pārbaudiet, ka uzgriežņi (1) ir pievilkti
līdz galam.
ASMEŅU UZASINĀŠANA
Uzasināšana ir nepieciešama, kad griešanas efek
tivitāte samazinās un zari bieži iesprūst.
UZMANĪBU!
Asmeni ar nodilušām grie
zējmalām nedrīkst uzasināt, bet tas gan vien
mēr ir jānomaina.
SVARĪGI
Tiek rekomendēts, lai uzasi
nāšanu veiktu vietējais izplātītājs, jo viņa rīcībā ir
atbilstošas iekārtas un darbiniekiem ir nepiecieša
mas zināšanas.
Gadījumā, ja ir jāuzasina asmeņi, ir jāizmanto sīk
graudainā vīle un ir jāseko sekojošiem norādīju
miem (12. zīm.):
– Pieslieniet vīli (1) pie griezējmalas (2) zem 45°
leņķa un virziet to no augšas uz griezējmalas
pusi.
– Strādājiet tā, lai vīle pieskartos griezējmalai ti
kai augstāk minētas kustības laikā, atgriežot to
sākumstāvoklī, paceliet to.
– Noņemiet nelielu materiāla daudzumu.
– Novāciet visas atskabargas ar galodas pa
līdzību.
– Pirms asmeņu uzstādīšanas atpakaļ novāciet
visas vīlēšanas zīmes un ieeļļojiet tos.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav iekļautas šajā rokasgrāmatā ir jāveic vienīgi vietējam
izplātītājam.
LV
11
Ja darbības veic ar neatbilstošu rīku palīdzību vai
nekvalificēts personāls, tas noved pie visu veidu
garantiju spēka zaudēšanas.
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet ierīci no putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet
bojātas daļas un ieeļļojiet asmeņus, lai novērstu
to rūsēšanu.
Ierīce jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika ap
stākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uzstādītu
asmeņu aizsargu.
ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
SVARĪGI
Ja ir paredzēts, ka ierīce ne
tiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic dažas
darbības, lai izvairītos no grūtībām ierīces lietoša
nas atsākšanas laikā un no dzinēja permanentas
bojāšanas.
• Uzglabāšana
Pirms ierīces nodošanas uzglabāšanā:
– Iztukšojiet degvielas tvertni.
– Iedarbiniet dzinēju un darbiniet to minimālo apgriezienu režīmā līdz apstāšanas, lai tiktu patērēta visa tvertnē palikusī degviela.
– Ļaujiet dzinējam atdzist un noņemiet sveci.
– Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzinējiem paredzētas eļļas (jaunas).
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas auklu, lai
izkliedētu eļļu cilindrā.
– Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim jābūt augstā
kajā maiņas punktā (to var redzēt caur sveces
atveri), kas atbilst virzuļa maksimālajai gaitai.
• Lietošanas atsākšana
Atsākot ierīces lietošanu:
– Noņemiet sveci.
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas auklu, lai
novāktu eļļas pārpalikumu.
– Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sveces
pārbaude”.
– Sagatavojiet ierīci, kā norādīts nodaļā “Sagata
vošanās darbam”.
12
TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / TEHNISKIE DATI / PIEDERUMI
LV
8. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
KĻŪME
IESPĒJAMS CĒLONIS
1) Dzinēju nevar
iedarbināt, vai tas
nepaliek darba
stāvoklī
RISINĀJUMS
– Nepareiza iedarbināšanas procedūra
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Karburācijas problēmas
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam ir
zema jauda
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Sekojiet norādījumiem
(sk. 5. nodaļu)
– Pārbaudiet sveci (sk. 7. nodaļu)
– Notīriet un/vai nomainiet filtru
(sk. 7. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
– Notīriet un/vai nomainiet filtru
(sk. 7. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
– Karburācijas problēmas
3) Dzinējs darbojas – Svece ir netīra vai attālums starp
nevienmērīgi vai zem
elektrodiem nav pareizs
slodzes tas zaudē
– Karburācijas problēmas
jaudu
– Pārbaudiet sveci (sk. 7. nodaļu)
4) Dzinējam ir
– Nepareizs maisījuma sastāvs
pārmērīga dūmainība
– Karburācijas problēmas
– Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 4. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
9. TEHNISKIE DATI
MODELIS
Apjoms
Jauda
Svece
Benzīna : eļļas attiecība
Tvertnes tilpums
Griešanas garums
Masa
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
- Mērījuma kļūda
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
- Mērījuma kļūda
Garantētais skaņas jaudas līmenis
Vibrācijas līmenis
- Mērījuma kļūda
– Sazinieties ar vietējo Izplātītāju
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litri
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. PIEDERUMI
Ar šo mašīnu ir paredzēts lietot griezējierīces, uz
kuriem ir norādīts šāds kods:
23305004/0
Ņemot vērā izstrādājuma attīstību, iespējams, ka
augstāk norādītās griezējierīces ar laiku tiks aizvietotas ar citām griezējierīcēm ar līdzīgiem raksturojumi un lietošanas drošības līmeni.
ПРЕЗЕНТАЦИЈА
MK
1
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја
изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со
застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови ................................................ 2
2. Симболи ................................................................................................. 3
3. Мерки за безбедност ............................................................................ 4
4. Подготовка за работа ........................................................................... 6
5. Вклучување - Користење - Гасење на моторот .................................. 7
6. Користење на машината ...................................................................... 9
7. Одржување и конзервација ............................................................... 10
8. Локализирање дефекти ...................................................................... 12
9. Технички податоци .............................................................................. 12
10. Дополнителна опрема ........................................................................ 12
2
MK
ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. Мотор
2. Уред на ножот (сечиво)
3. Заштитна маска
за ножот
4. Предна рачка
5. Задна рачка
6. Команда за
деблокирање на
задната рачка
7. Заштита на ножот
10. Главна етикета
КОМАНДИ
И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
11. Прекинувач за
застанување
на моторот
12. Команда за сечивото
(рачка со брзини)
13. Безбедносна рачка
со брзини
14. Рачка за вклучување
15. Команда против ризици
(стартер)
16. Уред на команда против
потикнување (копче на
притискање)
21. Капаче за резервоар
за гориво
22. Капак за филтерот
за воздух
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1) Ознака за усогласеност
10.2) Име и адреса на производителот
10.3) Ниво на можна бучава LWA
10.4) Модел за референца на производителот
10.5) Модел на машината
10.6) Сериски број
10.7) Година на производство
10.8) Код на производ
10.9) Броj на емисии
8
7
9
Примерот со декларацијата за усогласеност се
наоѓа на последната страница од упатството.
СИМБОЛИ
MK
3
2. СИМБОЛИI
ВНИМАНИЕ: купената машина е конструирана само за користење од хоби.
1) Внимание! Опасност
2) Пред користењето на оваа машина, внимателно
прочитајте го упатството за употреба.
3) Оваа машина може да предизвика непоправливи
штети.
Го предупредуваме управувачот на оваа машина
дека со секојдневно користење во нормални секојд
невни услови може да се изложи на ниво на бучава
еднаква или повисока од: 85 dB (A).
Обврска е да се носи опрема за лична заштита.
Секогаш носете заштитни очила (ризик од прое
кции) и акустичка заштита како шлем со заштита
против бучава (ризик од штети на слушниот орган)
при користењето на оваа машина.
Во случај кога постои опасност од паѓање на предмети, носете заштитен шлем.
4) Сечивото е многу остро и може лесно да предиз
вика посекотини.
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има)
11) Резервоар за гориво
12) Команда при ризици (стартер)
4
MK
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запоз
најте се со командите и правилното користење на
машината. Научете брзо да го запирате моторот.
2) Користете ја машината во оној опсег за којшто е
наменета, бидејќи “ножот е наменет за грмушки
со надолни разгранувања”. Било каква друга
употреба може да биде опасна и да предизвика
оштетување на машината. Се отфрлаат при неправилна употреба (како пример, но не се ограничува
на следното):
– косење трева воопшто, а особено во близина на
нерамен терен;
– сечкање материјали за ѓубрење;
– кастрење;
– употреба на машината за косење материјали што
не се од вегетативна природа;
– употреба на машината од страна на повеќе луѓе.
3) Не дозволувајте деца или лица да ја употребу
ваат машината aкo не знаат да ја употребуваат.
Локалните законски прописи можат да ја одредат
минималната возраст на корисникот.
4) Машината смее да ја користи само еден човек.
5) Никогаш немојте да ја користите машината:
– кога во нејзина непосредна близина се наоѓаат
други лица, деца или домашни животни и миленици;
– доколку управувачот е во состојба на замор или
изнемоштеност, или користел лекови, дрога, алкохол или други штетни супстанци што влијаат на
капацитетот за навремено реагирање или внимание;
– доколку корисникот не е во состојба да ја држи
машината цврсто со двете раце и/или да оддржу
ва стабилна рамнотежа на нозете при работа.
6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за
незгодите или опасноста по други лица или нивниот
имот.
B) ПОДГОТОВКА
1) Во текот на работата, доколу е потребно носете
соодветна облека што не ја попречува работата на
корисникот
– Носете соодветна заштитна облека, надополнета
со заштита од сечење.
– Носете ракавици, заштитни очила и чевли со заштита од сечење и лизгање.
– Користете слушалки за да го заштитите слухот.
– Не носете марами, наметки, ремени и слични
додатоци што висат или се долги и би можеле
да се закачат за машината или за предмети и
материјали кои се производ на работата.
– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо:
– конзервирајте го карбураторот во соодветната
корпа до следното користење;
– не пушете кога се користи карбураторот;
– отворете го капачето на резервоарот оставајќи
внатрешниот притисок полека да испари;
– полнете го карбураторот само кога е отворен со
помош на инка;
– полнете гориво пред да го запалите моторот;
никогаш немојте да го отворате капачето на резервоарот или да дополнувате гориво додека мо
торот работи или е уште загреан.
– Ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво отстранете ја машината од местото
на истурање и избегнувајте палење на оган додека не испари целото истурено гориво.
– веднаш исчистете го секој остаток од истуреното
гориво од машината или од местото на истурање;
– не палете ја повторно машината на место каде се
долевало гориво;
– избегнувајте контакт на горивото со делови од
облеката, пресоблечете се пред да го запалите
моторот;
– докрај затворајте го капачето на резервоарот и
садовите со гориво.
3) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи.
4) Пред употреба, проверете ја машината детално
и особено:
– рачката за брзини и безбедносната рачка треба
да се во слободно движење, без примена на сила
и при отпуштање треба да се вратат автоматски
и брзо во неутрална позиција;
– рачката за брзини треба да биде блокирана за да
не ја бутка безбедносната рачка;
– прекинувачот за застанување на моторот треба
лесно да се движи од една во друга позиција;
– електричните кабли, и особено каблите на
свеќичката треба да се интегрирани за да се избегне генерирање искри и капакот треба да се
правилно поставен на свеќичката;
– прекинувачите и заштитата на машината треба
да се чисти и суви и правилно фиксирани за ма
шината;
– ножевите никогаш не смее да се оштетуваат;
5) Пред да започнете со работа, проверете дали
сите заштити се правилно поставени.
C) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Немојте да го палите моторот во затворен простор каде може да се соберат опасните јаглеродмоноксидни гасови.
2) Работете само дење или при добро вештачко
осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција:
– избегнувајте кога е можно да работите на мокар
и лизгав терен или на терени кои се многу нера
мни или закосени и не гарантираат стабилност
на операторот при работата;
– избегнувајте користење на скалила или нестаби
лни платформи;
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
– никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте
внимание на неправилноста на теренот и на при
суството на еветуални пречки.
4) Вклучете го моторот само кога машината е
цврсто блокирана на земја со слободната рака:
– запалете го моторот најмалку 3 метри оддалече
но од местото на полнење;
– проверете дали други лица се наоѓаат во кругот
на работата на машината;
– не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и изду
вните гасови кон запалливи материи.
5) Не менувајте ги регулациите на моторот и немој
те да го користите при превисоки вртежи.
6) Контролирајте дали минималниот режим на
работа на машината дозволува движење на ноже
вите и, по забрзување моторот да се врати веднаш
на минимум.
7) Обрнете внимание да не удирате силно во
страни тела со ножевите заради можна проекција
на струготини предизвикани од оштеување на
ножевите.
8) Запрете го моторот:
– секојпат кога машината ја оставате без надзор.
– пред дополнување со гориво.
9) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на
свеќичката:
– пред проверка, чистење или работа на маши
ната;
– по удар во страни предмети. Проверете дали
машината е оштетена и поправете ја пред да продолжите со работа;
– доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (веднаш побарајте ја причината за
вибрациите и однесете ја за неопходни проверки
во специјализиран сервис).
– кога машината не може да се запали.
D) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги
соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косачката е безбедна за работа. Редовното одржување е
основен предуслов за безбедност и за одржување
на добрите перформанси на машината.
2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн
резервоар во зграда каде испарувањата можат да
допрат до отворен пламен или до извор на топлина.
3) Оставете моторот да се излади, пред да се
остави машината во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чу
вајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на место
и простор за складирање понастрана од слободно
гориво или бакарни остатоци, траги на прекумерни
масла, не оставајте ги; не оставајте ја корпата полна
со материите кои се прозвод на сечењето во затворен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба
да се прави на отворено и кога моторот е изладен.
6) Носете чизми за работа за да се спречи несакано
изложување на сечивото.
7) Грижете се за изостреноста на ножевите.
Сите операции со ножевите се работи кои бараат
MK
5
специфична компетентност на други ангажирани
соодветни служби; и од безбедносни причини, нај
добро е кога истите се изведуваат во специјализи
рани центри.
8) Од безбедносни причини, никогаш не
употребувајте ја машината ако уредот за сечење
или други делови се изабени или оштетени. . Оштетените делови се заменуваат - не се поправаат. Користете само оригинални резервни делови. Делови
со несоодветен квалитет можат да ја оштетат машината, а вас да ве доведат во опасност.
9) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребно да се направи проверка, пренос или транспорт на машината потребно
е:
– да се исклучи моторот, да се смират ножевите и
да се откачи капачето на свеќичката, како и да се
обезбедеи ладење на машината;
– да се стави заштитата на ножевите;
– да се фати машината само за држачите и да се насочат ножевите во правец спротивен од правецот
на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба
да се постави во режим којшто не предизвикува
опасност за никој и да се фиксира цврсто за да се
избегне превртување со можност за оштетување и
истекување на горивото.
F) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто
содржат информации од особена важност се потенцирани во разни степени на евидентирање, каде
што најважно е следното:
ЗАБЕЛЕШКИ
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други
информации како што е претходно наведено, со цел
да не се оштети машината, или да не се предизвика
штета.
ВНИМАНИЕ! Можност за лични повреди
или повреди на други лица, во случај на невни
мание.
ОПАСНОСТ! Можност за тешки лични
повреди или повреди на други лица, па дури и
смрт, во случај на невнимание.
6
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
MK
4. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
– да проверите да не се случајно олабавени шрафо
вите на машината или на ножот;
– да проверите дали ножевите се прицврстени и да
нема знаци за оштетеност;
– да проверите дека филтерот за воздух е чист;
– да проверите дека сите заштити се прицврстени
и ефикасни;
– да проверите дали рачките се добро прицврстени.
• Подготовка и конзервација на мешавината
ОПАСНОСТ!
Бензинот и мешавината се запалливи!
– Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место, по
далеку од извор на топлина или оган.
– Не оставајте го контејнерот да дофат на деца.
– Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа машина има двотактен мотор и работи на мешавина од бензин и масло за подмачкување.
ВАЖНО
Користење само на бензин го
оштетува моторот и изнудува губење на гара
нцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и под
мачкувачи со висок квалитет за одржување маши
ната и за да гарантирате траење на сите механички
делови.
Табелата ги посочува количините на бензин и
масло што треба да се искористат за да се подготви мешавината во функција на видот на маслото
за користење.
Бензин
литри
литри
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
• Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин)
со број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава та
лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме
сеци. Секогаш користете свеж безнин!
• Карактеристики на маслото
Ставајте само синтетичко масло од врвен квалитет,
наменет за двотактни мотори.
Кај вашиот застапник може да ги најдете соодве
тните масла, создадени за овој вид мотор, до оној
степен кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува составу
вање на една мешавина од 2%, што значи 1 дел
масло се меша со секои 50 дела од бензин.
Синтетичко масло 2 Tакта
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
За подготовка на мешавината:
– Ставете во еден сад приближно половина од количината бензин.
– Додајте го целото масло, според табелата.
– Додајте го остатокот од бензинот.
– Затворете го капакот и измешајте енергично.
ВАЖНО
Мешавината подлежи на
стареење. Не подготвувајте големи количини на
мешавина зa да се избегне формирање талог.
ВАЖНО
Чувајте ги добро обезбедени и
идентификувани контејнерите со мешавината и со
бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
ВАЖНО
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се от
странат евентуалните талози.
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
ОПАСНОСТ! Не пушете во текот на по
лнењето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензинот.
ВНИМАНИЕ! Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
– Протресете го енергично резервоарот за меша
вина.
– Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
за мешавина одгоре.
MK
7
– Исчистете го капачето на резервоарот во круг
за да се избегне ставање нечистотии при полне
њето.
– Отворете го внимателно капачето на резервоа
рот за мешавина за да се испушти притисокот
постепено. Наполнете со инка, и не ставајте од
мешавината до грлото на резервоарот (сл. 1).
ВНИМАНИЕ! Секогаш затворете го капа
чето на резервоарот на машината, завртувајќи
докрај
ВНИМАНИЕ! Исчистете ги веднаш сите
траги од мешавината што евентуално се исту
риле врз машината или на теренот и не палете
го моторот се’ додека се чувствуваат испаува
њата на бензинот.
5. ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
Пред да го запалите моторот:
2. Притискајте нежно на сијалицата (2) на гприме
рот до 7-10 волти се’ додека горивото не се искачи во цревото за да се истисне воздухот.
3. Ставете ја рачката на командата на стартерот (3)
во позиција «CHOKE».
4. Цврсто држете ја машината на теренот со една
рака на рачката за да не се изгуби контрола во
текот на палењето.
– Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
– Тргнете ја заштитата на ножот.
– Проверете дали ножот го допира теренот или
други предмети.
– Уверете се дека рачката е блокирана во централата позиција.
ВНИМАНИЕ! Ако машината не се држи
цврсто, искра од моторот може да предизвика
губиток на рамнотежата кај операторот или да
го насочи ножот кон пречка или кон самиот опе
ратор.
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
ВНИМАНИЕ! Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале
ченост од местото каде се извршило полнењето
на горивото.
• Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКИ За палење на “ладно” треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 2):
1. Притиснете го индикаторот (1) во позиција «I».
5. Полека извлечете го јажето за палење 10 – 15 цм.
сe додека почуствувате извесен отпор и тогаш
решително повлечете неколку пати сe додека не
се слушнат првите звуци.
ВАЖНО
За да избегне кинење, не вле
чете го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободувајте
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на
неконтролиран начин.
8
MK
ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
6. Одново повлечете го ракофатот за вклучување
се’ додека не постигнете правилно палење на
моторот.
7. Ставете ја рачката на командата на стартертот
(3) во позиција «RUN».
8. Оставете го моторот да работи најмалку 1 минута
пред да го поставите во работа со најголем број
вртежи.
ВАЖНО
Доколку ракофатот (4) на ја
жето за палење се активира неколку пати со рач
ката на стартерот (3) во позиција «CHOKE», мото
рот може да се преполни и да предизвика
потешкотии со палењето.
Во случај кога моторот ќе се преполни, извадете
ја свеќичката и нежно свртете го ракофатот (5) на
јажето за палење за да се елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги електродите на свеќичката
и поставете ја на моторот.
• Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гаснење на мото
рот), следете ги точките 1 - 4 - 5 - 6 во претходната
процедура
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 3)
Брзината на движењето на ножот се регулира со
рачките (1) на забрзувачот на задната рачка (2).
Активирањето на оваа рачка е можно само ако
истовремено се покрене и безбедносната рачка (3).
Движењето се пренесува од моторот на ножевите
преку фрикција на центрифугална маса и предиз
викува движење на ножевите кога моторот е на
минимум.
ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината
ако уредот за сечење се движи кога моторот е
на минимум, во тој случај, треба да контак
тирате со застапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
рачката за забрзување (1) во долен правец.
ВАЖНО
Во текот на првите 6-8 часа од
работа на машината, користете го моторот на мак
симум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 4)
За да го застанете моторот:
– Отпуштете ја рачката за забрзување (1) и оставете го моторот да работи неколку секунди.
– Свртете го индикаторот (2) во позиција «O».
ВНИМАНИЕ! Штом ќе го ставите забрзу
вањето на минимум, потребни се неколку се
кунди пред да застанат ножевите.
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
MK
9
6. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Во однос на почитувањето на другите и на средината:
– Избегнувајте постоење на елементи на нару
шување.
– Следете ги точно локалните закони за фр
лање на материјалите кои ќе се резултат на
сечењето.
– Следете ги точно локалните закони за
фрлање масла, бензин, дотрошени делови
или какви било други елементи кои може да
ја нарушат животната средина.
– Фрлањето на амбалажата треба да се изведува во согласност со важечките локални
закони.
ВНИМАНИЕ! Продолжена изложеност
на вибрации може да предизвика повреди и
невроваскуларни пореметувања (познати и ка
ко “Рејнодов синдром“ или “бела рака“) осо
бено кај оние што се изложени на циркуларни
влијанија. Симпомите може да се покажат на
рацете, на рачните зглобови или на прстите и се
манифестираат со губење на осет, вкочанетост,
чешање, болка, обезбојување и структурални
промени на кожата. Овие ефекти може да се
зголемат со ниски надворешни температури и /
или од прекумерен притисок врз рачките. При
појава на овие симптоми, треба да го намалите
времето на користење на машината и да се со
ветувате со лекар.
ВНИМАНИЕ! Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите по
требни информации за материјалите кои прет
ставуваат заштита при работа и гарантираат
безбедност при работа.
РЕГУЛИРАЊЕ НА РАЧКИТЕ (сл. 5)
Задната рачка (1) може да заземе 3 различни
ориентации во однос на поставеноста на ножот,
за комотно изведување на операциите за сечење
грмушки.
ВНИМАНИЕ! Регулирањето на рачката
мора да се изведе само кога моторот е зас
танат.
– Спуштете ја рачката за блокирање (2).
– Ротирајте ја задната рачка (1) до саканата положба.
– Пред да ја користите машината, проверете дали
рачката за блокирање (2) е целосно повратена во
горна позиција и дека задната рачка е потполно
стабилна.
ВНИМАНИЕ! Во текот на работата, зад
ната рачка мора секогаш да биде во вертикална
позиција, независно од заземената позиција на
ножот (3).
ФОРМАЛНОСТИ ЗА НОЖОТ
ВНИМАНИЕ! Во текот на работата, ма
шината секогаш мора да се држи цврсто со
двете раце.
ВНИМАНИЕ! Застанете го моторот вед
наш ако сечивата се блокираат во текот на ра
ботата или пак се заглават во гранките на
грмушките.
Секогаш се претпочита да се сече првиот и вториот
ред вертикални израстоци на грмушката, а потоа
легнатите делови.
• Вертикален нож (сл. 6)
Ножот треба да се постави со кружно движење од
долу нагоре со тоа што сечивото ќе се држи што е
можно подалеку од телото.
• Хоризонтален нож (сл. 7)
Најдобри резултати се постигнуваат кога сечивата
се благо закосени (5° - 10°) во правец на ножот,
со кружно движење и лесно и константно придви
жување, особено во случај на многу густи грмушки.
ПОДМАЧКУВАЊЕ НА НОЖЕВИТЕ ВО ТЕКОТ
НА РАБОТАТА
Доколку положбата на ножот се загрева премногу
при работа, треба да се подмачкуваат внатрешните
ивици на ножевите.
ВНИМАНИЕ! Оваа операција мора да се
изведе кога моторот е изгаснат, а ножевите се
застанати.
ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
– Застанете го моторот како што е претходно посочено (дел. 5).
– Почекајте да се смират ножевите и поставете ја
заштитата.
10
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
7. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Правилно одржување е основно за обезбедување
ефикасно темпо и безбедност на оригиналните делови на машината.
ВНИМАНИЕ!
вање:
При операции на одржу
– отстранете го капачето на свеќичката,
– проверете дали моторот е соодветно изладен,
– користете заштитни ракавици кога извршу
вате операции со ножевите,
– секогаш нека се поставени заштитниците за
ножевите, дури и при интевенција на самиот
нож,
– не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЧИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ И НА ПРИГУШУВАЧОТ
За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран
воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од
остатоци, ливчиња и други работи.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина.
Чистењето треба да се спроведува секои 8-10 часови работа.
За чистење на филтерот (сл. 8):
– Отшрафете го копчето (1), отстранете ги капакот
(2) и елементот за филтрирање (3).
– Исперете го елементот за филтерот (3) со вода
и сапун. Не користете бензин или други раство
рувачи.
– Оставете филтерот да се исуши на воздух.
– Поставете ги повторно елементот со филтерот (3),
затворете го капакот (2), притиснувајќи за да се
слушне звук на кликнување.
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката
за да ги отстраните евентуалните талози со мета
лна спатула.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите (сл. 9).
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со ана
логни карактеристики во случај кога електродите се
прегорени или неправилно изолирани, или на секои
50 часа функционирање.
РЕГУЛИРАЊЕ НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да
дава максимални резултати во секоја ситуација на
користење, со минимално емитирање на штетни
гасови и во согласност со важечките закони.
Во случај на отфрлање, проверете без исклучок
дали ножевите се делумно блокирани или деформирани, тогаш обратете се кај застапникот за
верификација на согорувањето на моторот.
• Минимална регулација
ВНИМАНИЕ! Уредот за сечење не смее
да се движи кога моторот е во минимален ре
жим. Ако уредот за сечење се движи кога мото
рот е на минимум, треба да контактирате со
застапникот за правилна работа на моторот.
ПОДМАЧКУВАЊЕ НА РЕДУКТОРОТ (сл. 10)
На секои 20 часа работа, обновете го нивото на спе
цијално масло од молибден бисулфур, вбризгувајќи
во подмачкувачот (1).
КОНТРОЛА И ЧИСТЕЊЕ НА СЕЧИВАТА
ФИЛТЕР ЗА КАРБУРАТОР
На дното на резервоарот поставен е филтер кој ја
спречува нечистотијата да навлезе во моторот.
Еднаш годишно, потребно е да се замени филтерот
кај застапникот.
ВНИМАНИЕ! Повремено проверувајте
дали се сечивата искривени или оштетени и
дали се шрафовите соодветно затегнати.
Не е потребна регулација на растојанието меѓу
сечивата бидејќи движењето е веќе поставено фабрички.
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Периодично треба да спроведете чистење на внат
решните жлебови на запците кои може да спречат
правилно движење на сечивата.
За изведување на чистењето (сл. 11):
– Отшрафете ги навртките (1) и извадете ги шрафовите (2) и лостот (3).
– Прецизно исчистете ги отворите (4) од прашина
и остатоци.
– Подмачкајте ги внатрешните површини на сечи
вата.
– Поставете го лостот (3) со шрафовите (2) внима
вајќи одново да ги поставите граничниците (5) и
мутерите (6) и (7) под навртките (1).
– Зашрафете ги навртките до крај (1).
ВНИМАНИЕ! Секогаш проверувајте дали
лостовите (1) се поставени докрај пред да за
почнете со работа.
ОСТРЕЊЕ НА НОЖЕВИТЕ
Острењето е неопходно кога изведбата на ноже
вите опаѓа и гранките се наведнуваат и честопати
се заплеткуваат.
ВНИМАНИЕ! Ножот со оштетени сечила
не смее никогаш да се остри, туку да се замени.
ВАЖНО
Секогаш се претпочита остре
њето да се изведе кај застапникот кај кој има соо
дветна опрема на располагање, надополнето со
неопходната компетентност.
Во случај кога треба да се острат ножевите, треба
да се користи фина турпија во следната постапка
(сл. 12):
– Потпрете го ножот (1) на едната острица (2) под
агол од 45° и продолжете со движење од горе
наспроти аголот на острицата.
– Ножот треба да се движи само по својата рута на
движење и да се подигне за да се врати на место.
– Отстранете ги и најмалите честички.
– Елиминирајте ги сите нерамнини со камен за
острење.
– Елиминирајте ги сите траги на турпијата и подмач
кајте ги ножевите пред повторно поставување.
ИНЗВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржувањето што не е вклу
чена во ова упатство треба да се изведе исклучиво
кај вашиот застапник.
MK
11
Сите операции што се изведени на несоодветен
начин и од неквалификувани лица придонесуваат
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
По завршување со работа, исчистете ја внимателно
машината од прашина и остатоци, поправете ги и
заменете ги оштетените делови и подмачкајте ги
ножевите за да се спречи ’рѓосување.
Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните временски прилики со
правилно поставена заштита на ножевите.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако се предвидува некорис
тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци треба да
се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
• Чување
Пред повторно користење на машината:
– Испразнете го резервоарот на карбураторот.
– Вклучете го моторот и оддржувајте го во мини
мален режим на работа се’ додека не се изгасне,
за да го потроши целото гориво што останало во
карбураторот.
– Оставете да се излади моторот и извадете ја
свеќичката.
– Врз отворите на свеќичката полијте една кафена
лажичка масло (ново) за двотактни мотори.
– Повлечете го неколку пати јажето за палење за да
го дистрибуирате маслото во цилиндерот.
– Поставете ја свеќичката со навртката на најго
рната можна точка (да е видливо низ отворот
за свеќичката кога навртката е на најгорната
позиција).
• Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
– Извадете ја свеќичката.
– Активирајте го неколку пати јажето за палење за
да се елиминира вишок масло.
– Проверете ја свеќичката како што е посочено во
делот “Контрола на свеќичката“.
– Поставете ја машината како што е посочено во
делот “Подготовка за работа“
12
ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ / ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
MK
8. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
НАЈДЕНА
ПРИЧИНА МОЖЕН
ЛЕК
1) Моторот не се пали – Процедурата на палење не е правилна
или пак не може да се
– Свеќичката е нечиста или оддале
стави во движење
ченоста меѓу електродите не е точна
– Филтерот за воздух е затнат
– Проблеми со согорување
2) Моторот се пали но – Филтерот за воздух е затнат
со мала сила
– Проблеми со согорување
– Следете ги упатствата
(видете дел. 5)
– Проверете ја свеќичката
(видете дел. 7)
– Исчистете и/или заменете го
филтерот (видете дел. 7)
– Контактирајте со застапникот
– Исчистете и / или заменете го
филтерот (видете дел. 7)
– Контактирајте со застапникот
3) Моторот работи
неправилно или нема
моќ врз ланецот
– Свеќичката е нечиста или оддале
ченоста меѓу електродите не е точна
– Проблеми со согорување
– Проверете ја свеќичката
(видете дел. 7)
– Контактирајте со застапникот
4) Моторот испушта
повеќе чад
– Имало таложење на мешавината
– Подгответе ја мешавината според
упатството (видете дел. 4)
– Контактирајте со застапникот
– Проблеми со согорување
9. ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
МОДЕЛ
Цилиндpи
Сила
Свеќичка
Однос бензин : масло
Капацитет на резервоарот
Должина на сечивото
Тежина
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
литри
0,33
мм
550
kg
5,5
Ниво на измерена акустична моќност
- Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
цм3
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
- Несигурност за мерење
Ниво на гарантирана акустична моќност
Ниво на вибрации
- Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
110
10. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
За оваа машина предвидена е употреба на делови
за косење кои го носат знакот:
23305004/0
Заради развојот на производот, наведените делови
за косење треба со време да се заменат со други,
со соодветни карактеристики за замена и функционална безбедност.
PRESENTATIE
NL
1
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen
veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (vorozien gebruik)
; het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie,
als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel
die hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact
op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUDSOPGAVE
1. Identificatie van de hoofdcomponenten .................................................. 2
2. Symbolen ................................................................................................ 3
3. Veiligheidsvoorschriften .......................................................................... 4
4. Voorbereiding .......................................................................................... 6
5. Starten - Gebruik - Uitschakelen motor ................................................... 7
6. Gebruik van de machine ......................................................................... 9
7. Onderhoud en opslag ........................................................................... 10
8. Opsporen van defecten ......................................................................... 12
9. Technische gegevens ........................................................................... 12
10. Accessoires .......................................................................................... 12
2
NL
IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. Motor
2. Snij-inrichting (mes)
3. Beschermplaat snijden
4. Voorste handgreep
5. Achterste handgreep
6. Bediening vrijgave
achterste handgreep
7. Mesbescherming
10. Typeplaatje
BEDIENINGEN
EN BIJVULLEN
11. Stopschakelaar motor
12. Bediening mes
(Versnellingshendel)
13. Veiligheidshendel
versneller
14. Startknop
15. Chokeknop (Starter)
16. Knop voorinspuiting
(Primer)
21. Dop brandstofreservoir
22. Deksel luchtfilter
8
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA
10.4) Referentiemodel van de fabrikant
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.8) Artikelcode
10.9) Aantal emissies
7
9
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming
bevindt zich op de voorlaatste pagina van de handleiding.
SYMBOLEN
NL
3
2. SYMBOLEN
LET OP: De door u gekochte machine is bestemd voor doe-het-zelf doeleinden.
1) Let op! Gevaar
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt eerst de
gebruiksaanwijzingen lezen.
3) Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen.
De mensen die deze machine dagelijks in normale
omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een
geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger.
Het is verplicht de oorbeschermers te dragen.
Draag altijd een veiligheidsbril (risico voor wegspringende voorwerpen) en oorbeschermers zoals een ge
luidshelm (om beschadiging van het gehoor te voor
komen) tijdens het gebruik van de machine.
Ingeval er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen,
moet ook een valhem gedragen worden.
4) Het mes is zeer scherp en kan gemakkelijk snijwonden veroorzaken.
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
11) Brandstofreservoir
12) Chokeknop (Starter)
4
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
A) VERTROUWD RAKEN
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg
dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in
staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
Leer de motor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine voor het voorbestemd doel,
namelijk “het snijden en regelen van heggen be
staande uit struikjes met kleine takken”. Elk ander
doel waarvoor de heggenschaar wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. De
volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik
(bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend):
– snijden van gras in het algemeen en in het bijzonder
in de nabijheid van stoepranden;
– kleinsnijden van materiaal voor compostering;
– snoeiwerken;
– gebruik van de machine voor het snijden van niet
plantaardig materiaal;
– gebruik van de machine door meer dan één persoon
tegelijk.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door
kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met
deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan
landelijk gereglementeerd zijn
4) De machine dient niet door meer dan één persoon
gebruikt te worden.
5) Gebruik de machine in geen geval:
– als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren
in de buurt zijn;
– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stoffen
ingenomen heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen verminderen;
– indien de gebruiker niet in staat is om de machine
stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens
het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten
kan staan.
6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient
of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen
worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
– Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen sneden.
– Draag werkhandschoenen, een veiligheidsbril en veiligheidsschoeisel met een antislipzool.
– Gebruik de oorbeschermers.
– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime accessoires die gegrepen kunnen
worden door de machine of voorwerpen en materiaal
aanwezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) OPGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder
brandbaar:
– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor dit gebruik;
– rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
– open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk geleidelijk aan af te laten;
– vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik
hiervoor een trechter;
– giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor
aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen
brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank
afdraaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet
starten maar dient u de machine uit de buurt van de
plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en
voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten
totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn;
– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op
de machine of op de grond;
– start de machine niet op de plaats waar de brandstof
bijgevuld werd;
– vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij
en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij
aan vooraleer de motor te starten;
– draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de
machine en het benzinerecipiënt.
3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4) Ga vóór het gebruik over op een algemene controle
van de machine, en in het bijzonder:
– de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten
vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en
bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in
de neutrale stand komen;
– de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
– de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van
de ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
– de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van
de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de
bougie gemonteerd zijn;
– de handgrepen en beschermingen van de machine
moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op
de machine;
– de messen mogen geenszins beschadigd zijn;
5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen correct gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich
gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan:
– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of
glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of
steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken
tijdens het werken niet kunnen garanderen;
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
– vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen;
– loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden
van het terrein en de aanwezigheid van eventuele
hindernissen.
4) Start de motor met de vrije hand terwijl de machine
stevig tegen de grond gehouden wordt:
– start de motor op een afstand van minstens 3 meter
van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
– controleer of er zich andere personen in de draagwijdte van de machine bevinden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit
naar ontvlambare materialen.
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toe
rental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
6) Controleer of het laagste toerental van de machine
niet te laag is zodat de messen niet bewegen en of de
motor na een plotse versnelling iet te snel terugvalt tot
het laagste toerental.
7) Let erop dat de messen niet hevig botsen met
vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend
materiaal veroorzaakt door het draaien van de messen.
8) Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
– vóórdat u benzine bijtankt.
9) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
– voordat u de machine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
– nadat er op een vreemd lichaam gestoten is.
Controleer de machine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit alvorens de
machine opnieuw te gebruiken;
– indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de oorzaak van de trillingen opsporen
en hem laten nakijken door een Gespecialiseerd
Servicecentrum).
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
NL
5
7) Curare l’affilatura delle lame. Alle handelingen die
betrekking hebben op de messen vergen een specifieke
vaardigheid en het gebruik van geschikt gereedschap;
uit veiligheidsoverwegingen worden deze handelingen
beter uitgevoerd in een gespecialiseerd centrum.
8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen,
nooit indien de snij-inrichting of andere onderdelen versleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen
moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik
uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen
van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) RANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine gecontroleerd, verplaatst of vervoerd moet worden, is het noodzakelijk:
– de motor uit te schakelen, te wachten tot de messen
tot stilstand gekomen zijn, de bougiekap los te koppelen en te wachten tot de machine afgekoeld is;
– de mesbeschermingen aanbrengen;
– de machine alleen vastnemen aan de handgrepen
en de messen richten in de richting tegenover de
looprichting.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat
er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd
worden om te voorkomen dat de machine omvalt en
beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten,
gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende
betekenis hebben:
OPMERKING
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
of
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten
om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud
aan de heggenschaar pleegt zal de werking van ervan
veilig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir
in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen,
vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van
de machine in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de
motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij gehouden van takjes, bladeren
of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de
ruimte achter.
5) Als u te reservoir moet ledigen, dient u dit in de open
lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de
snij-inrichting.
BELANGRIJK Verstrekt nadere gegevens of an
dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor
vermeld is, om te voorkomen dat de machine bescha
digd wordt of dat er schade veroorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk let
sel of letsel aan anderen in geval van niet-inacht
neming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk
letsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar van
dodelijke ongelukken, in geval van niet-inachtne
ming.
6
VOORBEREIDING
NL
4. VOORBEREIDING
CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
– Te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of het mes;
– te controleren of de messen scherp zijn en niet beschadigd zijn;
– te controleren of de luchtfilter schoon is;
– te controleren of de beschermingen goed vastzitten
en efficiënt zijn;
– te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn.
BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar
voor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
• Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een oc
taangehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
• Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwaliteit, specifiek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal bestudeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%,
d.w.z. 1 deel olie voor 50 delen benzine.
• Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar!
– Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam
men.
– De recipiënten moeten buiten het bereik van kin
deren bewaard worden.
– Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naargelang het aangewend type van olie.
Benzine
liter
Synthetische olie 2-Takt
liter
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Voor de bereiding van het mengsel:
– Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge
schikte tank.
– Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
– Voeg de rest van de benzine toe.
– Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet
tingen te verwijderen.
VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
GEVAAR!
Niet roken tijdens het bijvul
len en de benzinedampen niet inademen.
LET OP!
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de
binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
– Schud de tank van het mengsel krachtig.
– Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
NL
7
– Maak de dop van het reservoir en de zone rond de
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
– Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand
(Fig. 1).
LET OP!
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden.
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spoor
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
5. STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
STARTEN VAN DE MOTOR
2. Druk voorzichtig 7-10 keer op de knop (2) van de
“primer” tot de brandstof uit het aftapbuisje komt.
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
3. Breng de bedieningshendel van de starter (3) in de
stand «CHOKE».
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond.
– Haal de beschermingen van het mes.
– Zorg ervoor dat het mes niet in aanraking komt met
het terrein of met andere voorwerpen
– Zorg ervoor dat de handgreep geblokkeerd is in de
centrale positie.
• Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Fig. 2):
1. Duw de schakelaar (1) in de stand «I».
4. Houd de machine stevig tegen de grond met een
hand op de handgreep, om de controle ervan niet te
verliezen tijdens het starten.
LET OP!
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de
duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of
zou het mes tegen een hindernis of de gebruiker
zelf gericht kunnen worden.
5. Trek de startknop langzaam 10-15 cm aan tot u een
zekere weerstand gewaarwordt. Trek er dan nog enkele keren aan tot de machine in gang schiet.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro
leerde wijze naar binnen schiet.
8
VOORBEREIDING
NL
6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal
in gang komt.
7. Breng de bedieningshendel van de starter (3) in de
stand «RUN».
8. Laat de motor minstens 1 minuut draaien vooraleer
naar het maximaal toerental te gaan.
BELANGRIJK
Indien de knop (4) van het start
touw herhaaldelijk bediend wordt met de bedienings
hendel van de starter (3) in de stand «CHOKE», kan de
motor vastlopen en de start bemoeilijken.
Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en
voorzichtig aan de knop (5) van het starttouw trekken
om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens
de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie
weer monteren op de motor.
• Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uitschakeling van de motor), volg de punten 1 - 4 - 5 - 6
van de vorige werkwijze.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 3)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld met de
versnellingshendel (1) op de achterste handgreep (2).
Deze hendel kan alleen bediend worden indien gelijktijdig op de veiligheidshendel (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op de
messen, door middel van een koppeling met centrifugaalgewichten die de beweging van de messen verhindert wanneer de motor op het minimaal toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de snij-inrichting op het laagste toerental van de
motor draait; neem in dit geval contact op met uw
verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen met de versnellingshendel (1) tegen de eindaanslag.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 6-8 wer
kuren van de machine, wordt vermeden de hoogste
toerentallen te gebruiken.
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 4)
Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingshendel los (1) en laat de motor
minstens enkele seconden draaien.
– Breng de schakelaar (2) in de stand «O».
LET OP!
Nadat de versneller in de mi
nimumstand gezet werd, moet enkele seconden
gewacht worden vooraleer de messen tot stilstand
komen.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
9
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE
Uit respect voor de anderen en het milieu:
MANIEREN VAN SNIJDEN
– Wees geen storend element.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de
afdanking van het snijafval.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de
afdanking van olie, benzine, beschadigde onderdelen of om het even welk element dat niet
milieuvriendelijk is.
– De verpakking moet volgens de plaatselijke geldende bepalingen worden afgevoerd.
LET OP!
Tijdens het snijden, moet de
machine altijd stevig vastgehouden worden met
beide handen.
LET OP!
De langdurige blootstelling
aan trillingen kan neurovasculaire letsels en pro
blemen veroorzaken (ook gekend onder de naam
“fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral
bij personen die circulatiestoornissen hebben . De
symptomen kunnen betrekking hebben op de han
den, de polsen en de vingers, met verlies van ge
voeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of
structurele wijzigingen van de huid. Deze effecten
kunnen versterkt worden door een lage omge
vingstemperatuur en/of een overdreven druk op de
handgreep. Wanneer deze symptomen optreden,
moet de machine minder lang gebruikt worden en
is het noodzakelijk een arts te raadplegen.
LET OP!
Draag tijdens het werk gepa
ste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informatie
geven over de meest geschikte veiligheidskledij,
met het oog op een veilig gebruik van de machine.
REGELING VAN DE HANDGREEP (Fig. 5)
De achterste handgreep (1) heeft 3 verschillende standen ten opzichte van de snij-inrichting, om het snoeiwerk zo goed mogelijk af te werken.
LET OP!
De handgreep wordt gere
geld wanneer de motor uitgeschakeld is.
– Breng de vrijgavehendel omlaag (2).
– Draai de achterste handgreep (1) in de gewenste
stand.
– Alvorens de machine te gebruiken, controleer of de
vrijgavehendel (2) weer omhoog gekomen is is en of
de achterste handgreep goed stabiel is.
LET OP!
Tijdens het werk moet de
achterste handgreep altijd verticaal staan, onge
acht de stand van de snij-inrichting (3).
LET OP!
Schakel de motor onmiddel
lijk uit indien de messen tijdens het werk vastlopen
of blijven vastzitten in de takken van de heg.
Het is altijd wenselijk eerst de twee verticale zijden van
de heg te snijden en pas dan de bovenkant.
• Verticaal snijden (Fig. 6)
Snij met een boogvormige beweging van onder naar
boven, waarbij het mes zo ver mogelijk van het lichaam
gehouden moet worden.
• Horizontaal snijden (Fig. 7)
De beste resultaten worden bekomen met het mes licht
overhellend (5° - 10°) in de snijrichting, met een boogvormige, langzame en constante beweging, vooral bij
bijzonder dichtgegroeide heggen.
SMERING VAN DE MESSEN TIJDENS HET WERK
Indien de snij-inrichting teveel verhit tijdens het werk,
moeten de binnenoppervlakken van de messen gesmeerd worden.
LET OP!
Deze handeling moet uitge
voerd worden bij uitgeschakelde motor en stille
messen.
NA HET WERKEN
Na het werken:
– Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 5).
– Wacht tot de messen tot stilstand gekomen zijn en
monteer de bescherming.
10
NL
ONDERHOUD EN OPSLAG
7. ONDERHOUD EN OPSLAG
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de
oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksveiligheid van de
machine in stand te houden.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
– haal de kap van de bougie.
– Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
– Gebruik werkhandschoenen voor alle handelin
gen die betrekking hebben op de messen.
– Houd de mesbeschermingen op hun plaats, ten
zij aan het mes zelf gewerkt moet worden.
– De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
REINIGING VAN DE MOTOR EN
DE GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van takjes,
bladeren of ander afval.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de luchtfil
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le
vensduur van de machine.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren.
Om de filter te reinigen (Fig. 8):
– Draai de knop los (1), verwijder het deksel (2) en het
filterelement (3).
– Was het filterelement (3) met water en zeep. Gebruik
geen benzine of andere oplosmiddelen.
– Laat de filter drogen aan de lucht.
– Hermonteer het filterelement (3) en sluit het deksel
(2) weer door erop te duwen totdat u een klik hoort.
BRANDSTOFFILTER
In het reservoir werd voorzien in een filter die voorkomt
dat onzuiverheden binnendringen in de motor.
Eenmaal per jaar moet de filter vervangen worden door
uw verkoper.
CONTROLE VAN DE BOUGIE
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd,
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes (Fig. 9).
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 50 werkuren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkomstig de geldende normen.
Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de
messen niet gedeeltelijk geblokkeerd of vervormd zijn
en wend u tot uw Verkoper voor een controle van de
carburator en de motor.
• Regeling van het minimumtoerental
LET OP!
De snij-inrichting mag niet
bewegen met de motor op het minimumtoerental.
Als de snij-inrichting beweegt met de motor op zijn
minimumtoerental, neem dan contact op met uw
verkoper om de motor goed af te stellen.
SMERING VAN DE REDUCTOR (Fig. 10)
Elke 20 werkuren wordt het niveau aangevuld met speciaal vet op basis van molybdeenbisulfide, aan de hand
van de smeerinrichting (1).
CONTROLE EN REINIGING VAN DE MESSEN
LET OP!
Controleer regelmatig of de
messen niet geplooid of beschadigd zijn en of de
schroeven degelijk zijn vastgedraaid.
Er is geen afstelling vereist van de afstand tussen de
messen, aangezien de vrije ruimte vooraf bepaald wordt
in de fabriek.
Men moet regelmatig de interne kanalen vrijmaken van
ONDERHOUD EN OPSLAG
afval, dat het correct glijden van de messen zou kunnen
verhinderen.
Voor de reiniging (Afb. 11):
– Draai de moeren los (1) en verwijder de schroeven
(2) en de staaf (3).
– Maak de gaten (4) zorgvuldig vrij van stof en vuil.
– Smeer de interne oppervlakten van de messen in..
– Hermonteer de staaf (3) met de schroeven (2) en let
erop dat de afstandhouders (5) en de rondsels (6)
onder de moeren (1) weer goed geplaatst worden.
– Schroef de moeren (1) stevig vast.
LET OP!
Controleer altijd of de moe
ren (1) helemaal vastgeschroefd zijn alvorens het
werk te hervatten.
SNIJVERMOGEN VAN DE MESSEN
De messen moeten geslepen worden wanneer ze minder goed werk leveren en de takken makkelijk geklemd
raken.
LET OP!
Een mes dat versleten is
wordt nooit gespelen maar altijd vervangen.
BELANGRIJK Het is altijd wenselijk het slijpen
te laten uitvoeren door uw verkoper, die over de gepaste
gereedschappen en de nodige bekwaamheid beschikt.
Indien de messen geslepen moeten worden, wordt een
vijl met fijne korrel gebruikt en wordt het volgende in acht
genomen (Fig. 12):
– Plaats de vijl (1) op het snijvlak (2) in een hoek van
45° en ga te werk met een beweging van boven naar
de snijzijde toe.
– Zorg ervoor dat de vijl alleen in de heenbeweging
over het snijvlak gaat, til het op om terug naar het
begin te gaan.
– Vijl weinig materiaal weg.
– Verwijder alle oneffenheden met een slijpsteen.
– Verwijder eventuele slijpsporen en smeer het mes
alvorens het opnieuw te monteren.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd
te worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte
structuren of door onbekwame personen doen de garantie vervallen.
NL
11
OPSLAG
Na het werk wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt
van stof en vuil, worden defecte onderdelen gerepareerd of vervangen en worden de messen gesmeerd
om roestvorming te voorkomen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
mesbescherming gemonteerd.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma
chine langer dan 2 - 3 maanden niet te gebruiken, moe
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor
komen.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
– Ledig de brandstoftank.
– Start de motor en laat hem op het laagste toerental
draaien tot de stilstand, zodat alle in het reservoir
overgebleven brandstof opgebruikt wordt.
– Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie.
– Giet in de opening van de bougie een lepel (verse)
olie voor tweetaktmotoren.
– Trek verschillende keren aan het starttouw om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
– Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven
ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
• Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie.
– Trek enkele keren aan het starttouw om overtollige
olie te verwijderen.
– Controler de bougie zoals beschreven in het hoofdstuk “Controle van de bougie”.
– Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
12
OPSPOREN VAN DEFECTEN / TECHNISCHE GEGEVENS / ACCESSOIRES
NL
8. OPSPOREN VAN DEFECTEN
PROBLEMEN
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1) De motor start niet of – De startprocedure is niet correct
blijft niet draaien
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Verstopte luchtfilter
– Brandstofproblemen
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
– Verstopte luchtfilter
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 7)
– Contacteer uw Verkoper
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 7)
– Contacteer uw Verkoper
– Brandstofproblemen
3) De motor werkt onre- – De bougie is vuil of de afstand tussen
gelmatig of heeft geen
de elektroden is niet gepast
vermogen bij belasting – Brandstofproblemen
4) De motor geeft
teveel rook af
– Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5)
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 7)
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 7)
– Contacteer uw Verkoper
– Verkeerde samenstelling van het mengsel – Bereid het mengsel volgens
de aanwijzingen (zie hoofdstuk 4)
– Contacteer uw Verkoper
– Brandstofproblemen
9. TECHNISCHE GEGEVENS
TYPE
Cilinderinhoud
Vermogen
Bougie
Verhouding benzine : olie
Inhoud reservoir
Snijlengte
Masse
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
- Meetonzekerheid
Gemeten geluidsniveau
- Meetonzekerheid
Gegarandeerd geluidsniveau
Trillingsniveau
- Meetonzekerheid
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liter
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ACCESSOIRES
Deze machine is voorzien voor het gebruik van snijgereedschap met de code:
23305004/0
Gezien de ontwikkeling van het product, kan het
boven vermelde snijgereedschap in de loop van de
tijd vervangen worden door andere, met soortgelijke
eigenschappen voor wat betreft verwisselbaarheid en
functionele veiligheid.
PRESENTASJON
NO
1
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre
deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en del av
maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom
den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og
pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk,
vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter
dersom brukeren.
Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbli
uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identifikasjon av maskinen og komponentene ............................ 2
2. Symboler ..................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser ............................................................. 4
4. Forberedelse til arbeidet ............................................................. 6
5. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................. 7
6. Bruk av maskinen ........................................................................ 9
7. Vedlikehold og lagring ............................................................... 10
8. Feilsøking .................................................................................. 12
9. Tekniske data ............................................................................ 12
10. Tilbehør ..................................................................................... 12
2
NO
IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. Motor
2. Skjæreutstyr (blad)
3. Plate til beskyttelse
ved beskjæring
4. Håndtak fremme
5. Håndtak bak
6. Kontroll for
opphevelse av
sperringen av det
bakre håndtaket
7. Beskyttelse av bladet
10. Merkeplate
KONTROLLER
OG ETTERFYLLING
11. Bryter for stans
av motoren
12. Kontroll av bladet
(gasspak)
13. Sikkerhetsspak
for gassen
14. Startsnor
15. Choke-kontroll
(Starter)
16. Pumpekommando
(Primer)
21. Lokk til
drivstofftanken
22. Lokk til luftfilter
MERKEPLATE
10.1) Typegodkjennelse i henhold
10.2) Produsentens navn og adresse
10.3) Lydeffektnivå LWA
10.4) Produsentens referansemodell
10.5) Redskapets modell
10.6) Serienummer
10.7) Byggeår
10.8) Artikkelkode
10.9) Utslippstall
8
7
9
Eksempelet på samsvarserklæringen finnes
på den nestsiste siden i bruksanvisningen.
SYMBOLER
NO
3
2. SYMBOLER
ADVARSEL: Redskapet som du har kjøpt har blitt produsert for hobbybruk.
1) Advarsel! Fare
2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i
bruk.
3) Det er fare for å pådra seg varig hørselsskade.
Enhver som bruker denne maskinen daglig over
lengre tid og under normale forhold, kan utsettes
for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85
dB (A).
Brukeren må benytte personlig verneutstyr.
Ta alltid på vernebriller (risiko for fykende materiale) og hørselvern som f.eks. lydtett hjelm (risiko
for hørselsskader) når maskinen brukes.
Hvis brukeren jobber i et område der det er fare
for fallende gjenstander, må han/hun også bruke
sikkerhetshjelm.
4) Bladet er svært skarpt, og kan lett forårsake
kutt.
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike finnes)
11) Tank for drivstoffblanding
12) Choke-kontroll (Starter)
4
SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg
kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av
maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2) Bruk maskinen til det formål den er beregnet
til, altså til “klipping og trimming av hekker,
bestående av busker med grener av mindre
dimensjoner”. Annen bruk kan være farlig og kan
skade maskinen. Uriktig bruk omfatter (nedenfor
oppgis kun noen eksempler):
– kutting av gress generelt, og da spesielt i nærheten av fortauskanter,
– findeling av materialer til kompostering,
– beskjæring,
– bruk av maskinen til kutting av annet enn planter,
– bruk av maskinen av flere personer samtidig.
3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til
disse bestemmelsene bruke maskinen. Lokale be
stemmelser kan angi en tillatt minstealder for bruk.
4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person.
5) Bruk aldri maskinen:
– i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
– hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller
har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller andre substanser som nedsetter vedkommendes
reflekser eller oppmerksomhet;
– hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen
fast med begge hender og/eller ikke forbli i stabil
likevekt på bena under arbeidet.
6) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for
uforutsette ulykker som går ut over andre personer
og deres eiendeler.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet må man være kledd på en må
te som ikke kan skape noen vanskeligheter for
brukeren.
– Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med
beskyttelser mot kutt.
– Ta på hansker, beskyttelsesbriller, og vernesko
med antiglisåle.
– Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
– Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen
form for omfangsrike eller hengende tilbehør
som kan henge seg opp i maskinen eller i gjen
stander eller materialer som befinner seg på
stedet der det arbeides.
– Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig.
– oppbevar bensinen i en bensinkanne som er
godkjent til slik bruk;
– ikke røyk når du håndterer drivstoffet;
– åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre tryk
ket gradvis kan utjevnes;
– drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp
av en trakt;
– fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff
eller fjern tanklokket når motoren er i gang eller
er varm;
– ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å skape brannfare ved å fjerne ma
skinen fra det området hvor lekkasje har funnet
sted, helt til drivstoffet er dunstet bort og ben
singassene har løst seg opp;
– tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som
søles på maskinen eller på bakken;
– ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll
av drivstoff fant sted;
– unngå at drivstoffet kommer i kontakt med
klærne, og skift i motsatt fall klær før motoren
startes opp;
– sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen
tilbake på plass med en gang, og kontroller at
lokkene er tette og skikkelig satt på plass.
3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk,
og kontroller spesielt følgende:
– gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og utvungent, og idet de slippes må
de hurtig og automatisk vende tilbake til nøytral
posisjon;
– gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken trykkes inn;
– bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en posisjon til den andre;
– strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må være hele for å unngå at det dan
nes gnister, og hetten må være korrekt montert
på tennpluggen;
– maskinens håndtak og beskyttelser må være
rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen;
– bladene må aldri skades;
5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle beskyttelsene er korrekt montert.
C) UNDER BRUK
1) Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor
farlige forbrenningsgasser kan samles.
2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god
belysning.
3) Innta en fast og stabil posisjon:
– unngå så langt det er mulig å arbeide på vått
eller glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt
eller kupert terreng, som ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet;
– unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;
– løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på
terrengets uregelmessigheter og nærværet av
eventuelle hindre.
4) Start motoren med den ledige hånden mens
maskinen holdes godt fast til bakken:
SIKKERHETSBESTEMMELSER
– start opp motoren minst 3 meter fra det stedet
hvor påfyll av drivstoff fant sted;
– se etter at det ikke befinner seg andre personer
innenfor maskinens aksjonsradius;
– ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot
brennbare materialer.
5) Motorinnstillingene må ikke endres. La ikke
motoren få for høyt turtall.
6) Kontroller at maskinen ikke beveger bladet på
tomgang, og at motoren hurtig vender tilbake til
tomgangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn
og sluppet.
7) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer med bladet, og se opp for materiale som
kan fyke av gårde på grunn av bladets bevegelse.
8) Stopp motoren:
– hver gang maskinen står uten tilsyn.
– før du fyller på bensin.
9) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
– Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
– etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kontrol
ler eventuelle skader, og reparer maskinen, om
nødvendig, før den tas i bruk igjen.
– hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let
straks etter årsaken til vibrasjonene, og sørg
for nødvendig kontroll ved et spesialverksted).
– når maskinen ikke blir brukt.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at ma
skinen alltid er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sikkerheten og for å
opprettholde prestasjonsnivået.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i
tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av
åpen ild, gnister eller utsettes for kraftige varmekilder.
3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket
rom.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og området rundt bensintanken holdes
fri for grenrester, løv og overflødig fett. Etterlat ikke
beholdere med materiale fra klippingen innendørs.
5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og
med kald motor.
6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på
skjæreredskapet.
7) Se til at bladet er slipt. Alle operasjoner som har
med bladene å gjøre er krevende arbeid som forutsetter særlig kompetanse, foruten bruk av særskilt
utstyr. Av sikkerhetsgrunner er det best om disse
blir utført ved et spesialisert servicesenter.
8) Av sikkerhetsgrunner, skal maskinen ikke brukes dersom skjæreelementet eller andre deler er
slitte eller skadet. Skadede deler må byttes ut,
aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler
med annen kvalitet kan skade maskinen og redusere sikkerheten.
9 Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig
NO
5
for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang det er nødvendig å inspisere, bevege
eller transportere maskinen, skal følgende gjøres:
– Slå av motoren, vent til knivene stanser, koble
fra tennplugghetten, og vent til maskinen er
nedkjølt;
– ta på beskyttelsen av bladet;
– grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett
bladet bakover i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke
utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at
den velter, med skader og drivstofflekkasje som
mulig resultat.
F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder
særlig viktig informasjon merket med forskjellige
typer markeringer, hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG
De presiserer det som er for
klart tidligere for å forhindre at maskinen ødeleg
ges, eller at det oppstår skader.
ADVARSEL!
Mulighet for personlige
skader, eller skader på tredjemann hvis rege
len ikke overholdes.
FARE!
Mulighet for alvorlige per
sonlige skader, eller skader på tredjemann
med fare for død, hvis regelen ikke overhol
des.
6
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
4. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
– kontrollere at det ikke finnes løse skruer på maskinen eller på bladet;
– kontrollere at bladet er slipt og uten tegn til ska
der;
– kontrollere at luftfilteret er rent;
– kontrollere at beskyttelsene er effektive og godt
festet;
– kontrollere at håndtakene sitter fast.
PREPARERING
AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor
som krever en drivstoffblanding bestående av
bensin og olje.
VIKTIG
Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
• Preparering og oppbevaring
av drivstoffblandingen
FARE!
Bensinen og drivstoffblandingen er brenn
bare!
– Oppbevar bensinen og drivstoffblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
på et sikkert sted langt fra varmekilder og
åpen ild.
– Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
– Ikke røyk under prepareringen av drivstoff
blandingen, og unngå å inhalere bensin
damp.
Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som
skal brukes til preparering av drivstoffblandingen,
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
Bensin
liter
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan
tere de bevegelige delenes levetid.
Syntetisk olje 2 Takter
liter
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• Bensinens karakteristika
For preparering av drivstoffblandingen:
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et oktantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
– Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en godkjent kanne.
– Ha i all oljen, slik tabellen angir.
– Ha i resten av bensinen.
– Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
• Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spesielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren finnes det oljer som er laget med
tanke på denne typen motorer, og som er i stand til
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2% blanding, som altså består av 1 del olje og 50 deler
bensin.
VIKTIG
Drivstoffblandingen taper seg
med tiden. Ikke lag i stand altfor store mengder
drivstoffblanding, slik at danning av avsetninger
kan unngås.
VIKTIG
Hold beholderne med bensin
og drivstoffblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
VIKTIG
Rengjør med jevne mellom
rom beholderne med bensin og drivstoffblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
FARE!
Ikke røyk under påfylling,
og unngå å inhalere bensindamp.
ADVARSEL!
Åpne lokket på kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
på innsiden.
Før påfylling:
– Rist kannen med drivstoffblandingen godt.
– Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt underlag, med bensinlokket opp.
NO
7
– Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
– Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til
randen (Fig. 1).
ADVARSEL!
Sett alltid på igjen bensin
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL!
Tørk umiddelbart opp
eventuelle drivstoffrester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
5. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
OPPSTART AV MOTOREN
2. Trykk forsiktig 7-10 ganger på primeren (2), helt
til drivstoff kommer ut av luftslangen.
ADVARSEL!
Oppstart av motoren må
finne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivstoff fant sted.
3. Sett starterens (3) kontrollspak i posisjonen
«CHOKE».
Før motoren startes:
– Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
– Fjern beskyttelsen av bladet.
– Forviss deg om at bladet ikke berører bakken
eller andre objekter.
– Forviss deg om at håndtaket er blokkert i sentral
posisjon.
• For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo
toren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff.
Før motoren startes (Fig. 2):
1. Skyv bryteren (1) i posisjon «I».
4. Hold maskinen godt fast til bakken med en
hånd på håndtaket for ikke å miste kontrollen
under oppstart.
ADVARSEL!
Dersom maskinen ikke
holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru
keren til å miste likevekten, eller bevege bla
det mot en hindring eller mot brukeren selv.
5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til
du merker en viss motstand, og dra deretter
bestemt noen ganger ekstra helt til du merker
de første motorlydene
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
8
NO
6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på
regelmessig måte.
7. Sett starterens (3) kontrollspak i posisjonen
«RUN».
8. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt
innen du akselererer til maksimalt antall omdreininger.
VIKTIG
Hvis håndtaket (4) til start
snora blir dratt i gjentatte ganger mens starterens
(3) kontrollspak er i posisjonen «CHOKE», kan
motoren få for mye bensin i forbrenningskammeret
og gjøre det vanskelig å foreta oppstart
I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskammeret, demonter tennpluggen og dra varsomt i
håndtaket (5) til startsnora for å fjerne overflødig
drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektroder og
monter den på motoren igjen.
• Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stanset), følg punktene 1 - 4 - 5 - 6 i forrige prosedyre.
BRUK AV MOTOREN (Fig. 3)
Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasspaken
(1) som befinner seg på det bakre håndtaket (2).
Det er kun mulig å bevege denne spaken dersom
sikkerhetsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til bladet ved
hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer bladets bevegelse når motoren går på tomgang.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der
som skjæreutstyret beveger seg med motoren
på tomgang; i dette tilfellet er det nødvendig å
kontakte forhandleren.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasspaken (1) trykket helt til bunns.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 4)
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
Før motoren stanses:
– Slipp gasspaken (1) og la motoren dreie med
det minimale antall omdreininger et par sekunder.
– Skyv bryteren (2) i posisjon «O».
ADVARSEL!
Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, går det flere sekunder før bla
dets bevegelse opphører.
BRUK AV MASKINEN
NO
9
6. BRUK AV MASKINEN
Av respekt for andre personer og miljøet:
– Unngå å være et forstyrrende element.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av materialet som resulterer av
skjæringen.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og
ethvert annet miljøskadelig objekt.
– Avfallshåndtering av emballasjen må skje
i samsvar med gjeldende lokale bestemmelser.
ADVARSEL!
Dersom du utsettes for vi
brasjoner over lengre tid kan disse forårsake
lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser
(også kjent som “Raynauds fenomen” eller
“hvit hånd”), spesielt hvis du lider av sirkulas
jonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte
hendene, håndleddene og fingrene, og de vi
ser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet,
kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle
endringer i huden. Disse effektene kan for
sterkes av lave omgivelsestemperaturer og/
eller av et overdrevent fast grep om hånd
taket. Dersom disse symptomene viser seg er
det nødvendig å redusere tiden maskinen
brukes og konsultere lege.
ADVARSEL!
Ta på passende klær un
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker
heten ved arbeidet.
REGULERING AV HÅNDTAKET (Fig. 5)
Det bakre håndtaket (1) kan stilles inn på 3 forskjellige måter i forhold til skjæreutstyret, for å
kunne gjennomføre klippingen av hekken på behageligst mulig vis.
ADVARSEL!
Reguleringen av hånd
taket må skje med motoren avslått.
– Senk spaken for oppheving av blokkeringen (2).
– Vri det bakre håndtaket (1) til ønsket stilling.
– Før du tar maskinen i bruk, forviss deg om at
spaken for oppheving av blokkeringen (2) er
vendt helt tilbake i løftet stilling, og at det bakre
håndtaket er ordentlig stabilt.
ADVARSEL!
Under arbeidet må det ba
kre håndtaket alltid være vertikalt, uavhengig
av posisjonen til skjæreutstyret (3).
MÅTEN Å KLIPPE PÅ
ADVARSEL!
Under klippingen må ma
skinen alltid holdes godt fast med begge hen
der.
ADVARSEL!
Stans straks motoren der
som bladet blokkeres under arbeidet, eller det
henger seg opp i hekkens grener.
Det er alltid best å klippe de to vertikale sidene
først, og deretter den øverste delen.
• Vertikal klipping (Fig. 6)
Klippingen må utføres med en buet bevegelse
nedenfra og oppover, mens bladet holdes så langt
som mulig fra kroppen.
• Horisontal klipping (Fig. 7)
Det beste resultatet oppnås med bladet i en liten
vinkel (5° - 10°) i forhold til skjæreretningen, og
med en buet bevegelse mens man går langsomt
frem ved konstant hastighet, spesielt dersom hekken er svært tett.
SMØRING AV BLADET UNDER ARBEIDET
Dersom skjæreutstyret blir altfor varmt under arbeidet, må bladets indre overflater smøres.
ADVARSEL!
Motoren må alltid være
slått av og med skjærebladene i ro når dette
arbeidet gjøres.
VED ARBEIDETS SLUTT
Ved arbeidets slutt:
– Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 5).
– Vent til bladets bevegelse opphører, og monter
beskyttelsen.
10
NO
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
7. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for
over tid å opprettholde maskinens opprinnelige
effektivitet og sikkerhet ved bruk.
ADVARSEL!
Under vedlikeholdsope
rasjonene:
– dra ut tennpluggens hette.
– Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
– Bruk beskyttelseshansker under operasjo
ner som har med bladet å gjøre.
– La bladets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet.
– Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru
rensende stoffer i naturen.
RENGJØRING AV MOTOREN
OG AV EKSOSPOTTEN
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sylindervingene med trykkluft, og rengjør området
rundt lyddemperen for grenrester, løv og annet
avfall.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET
VIKTIG
Rengjøringen av luftfilteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig.
Rengjøring må foretas for hver 8-10. arbeidstime.
Rengjøring av filteret (Fig. 8):
– Skru løs knotten (1), fjern lokket (2) og filtere
lementet (3).
– Vask filterelementet (3) med såpe og vann. Ikke
bruk bensin eller andre løsemidler.
– La luftfilteret tørke.
– Sett på igjen filterelementet (3) og smekk lokket
på plass (2)
KONTROLL AV TENNPLUGGEN
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel
lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopprett eventuelt den korrekte avstanden (Fig. 9).
Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen må skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
50. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssituasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at
bladet ikke er delvis blokkert eller deformert, innen
du henvender deg til forhandleren for en kontroll av
motorens forgassing.
• Regulering av minimum
ADVARSEL!
Skjæreutstyret må ikke
bevege seg med motoren på tomgang. Hvis
skjæreutstyret beveger seg med motoren på
tomgang, er det nødvendig å kontakte for
handleren for korrekt innstilling av motoren.
SMØRING AV REDUKSJONSGIRET (Fig. 10)
Gjenopprett nivået med fett for hver 20. arbeidstime ved å sprøyte spesielt molybden bisulfid smørefett inn i smørekoppen (1).
KONTROLL OG RENGJØRING AV BLADENE
FORGASSERFILTER
På innsiden av tanken finnes det et filter som hindrer urenheter i å komme inn i motoren.
Det er en fordel å la forhandleren skifte ut dette
filteret en gang i året.
ADVARSEL!
Kontroller med jevne mel
lomrom at bladene ikke er bøyd eller skadet,
og at skruene er skrudd godt til.
Det er ikke nødvendig med noen regulering av
avstanden mellom bladene, da mellomrommet er
bestemt på forhånd av fabrikanten.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Det er med jevne mellomrom nødvendig å kontrollere at sporene på innsiden er gjort rene for
skitt som kan hindre bladene i å bevege seg på
korrekt måte.
For å utføre rengjøringen (Fig. 11):
NO
11
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller
av ukvalifiserte personer, bringer enhver form for
garanti til opphør.
OPPBEVARING
– Skru av mutrene (1) og fjern skruene (2) og sverdet (3).
– Rengjør maljene grundig (2) for støv og skitt.
– Smør bladenes indre overflater.
– Sett sverdet (3) på igjen med skruene (2), idet
du passer på å sette avstandsstykkene (5) og
skivene (6) og (7) nøye på plass igjen under
mutrene (1).
Rengjør maskinen omhyggelig for støv og skitt ved
slutten av hver arbeidsøkt. Reparer eller skift ut
defekte deler, og smør inn bladet for å forebygge
rust.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert
på bladet.
ADVARSEL!
Kontroller alltid at mu
trene (1) er skrudd helt igjen innen du
gjenopptar arbeidet.
LENGER PERIODE UTEN BRUK
SLIPING AV BLADET
Sliping er nødvendig når klippekapasiteten avtar,
og grenene har en tendens til ofte å henge seg
opp.
ADVARSEL!
Et blad med nedslitte
skjæreelementer må aldri slipes, men alltid
byttes ut.
VIKTIG
Det er alltid best om slipin
gen finner sted hos forhandleren, som har pas
sende utstyr og den nødvendige kompetansen.
Dersom du må slipe bladet, må du bruke en fil med
fin grovhet, og legge merke til følgende (Fig. 12):
– Sett filen (1) på skjæreelementet (2) i 45° vinkel,
og gå frem med en bevegelse ovenfra og i retning den skjærende kanten.
– Gjør slik at filen kun arbeider i denne ene retningen, og løft den opp på veien tilbake.
– Fjern minst mulig materiale.
– Fjern alle ujevnheter med en slipestein.
– Fjern alle rester av filspon, og smør inn bladet
innen du monterer det.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet
i denne veiledningen, må kun utføres hos forhandleren.
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 må
neder, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå
vanskeligheter når arbeidet gjenopptas, eller per
manente skader på motoren.
• Lagring
Før maskinen settes på plass må du gjøre følgende:
– Tøm bensintanken helt.
– Start opp motoren og la den gå på tomgangsdrift
helt til den stanser, slik at all bensinen som er
blitt igjen i forgasseren brukes opp.
– La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen.
– Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i
tennplugghullet.
– Dra flere ganger i startsnoras håndtak for å fordele oljen i sylinderen.
– Sett tennpluggen på igjen med stempelet i øvre
dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet), der
stempelet er i høyeste stilling.
• Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
– Fjern tennpluggen.
– Dra noen ganger i startsnora for å fjerne overflødig olje.
– Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet
“Kontroll av tennpluggen”.
– Forbered maskinen som angitt i kapitlet “For
beredelse til arbeidet”.
12
FEILSØKING / TEKNISKE DATA / TILBEHØR
NO
8. FEILSØKINGI
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
1) Motoren starter
ikke eller stanser
etter kort tid
LØSNING
– Oppstartsprosedyre ikke korrekt
– Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Tilstoppet luftfilter
– Problemer med forgasseren
– Følg instruksjonene (se kap. 5)
– Kontroller tennpluggen (se kap. 7)
– Rengjør og/eller skift ut filteret
(se kap. 7)
– Kontakt forhandleren
2) Motoren starter,
men har liten effekt
– Tilstoppet luftfilter
– Rengjør og/eller skift ut filteret
(se kap. 7)
– Kontakt forhandleren
3) Motoren har en
uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig effekt
– Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Problemer med forgasseren
– Kontroller tennpluggen (se kap. 7)
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
– Feil blandingsforhold
i drivstoffblandingen
– Problemer med forgasseren
– Preparer blandingen slik
instruksjonene viser (se kap. 4)
– Kontakt forhandleren
– Problemer med forgasseren
9. TEKNISKE DATA
MODELL
Slagvolum
Effekt
Tennplugg
Forhold bensin : olje
Drivstofftankens kapasitet
Skjærelengde
Vekt
Lydtrykknivå på operatørens øre
- Måleusikkerhet
Målt lydeffektnivå
- Måleusikkerhet
Garantert lydeffektnivå
Vibrasjonsnivå
- Måleusikkerhet
– Kontakt forhandleren
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liter
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. TILBEHØR
Denne maskinen er tilrettelagt for bruk av kutteverktøy med koden:
23305004/0
På grunn av produktets utvikling kan det hende
at de ovennevnte kutteverktøyene med tiden blir
erstattet av andre kutteverktøy med tilsvarende
egenskaper hva angår kompatibilitet og sikker
funksjon.
WSTĘP
PL
1
Szanowni Państwo,
chcemy przede wszystkim podziękować za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i
wyrażamy nadzieję, iż używanie tej maszyny dostarczy Państwu wiele satysfakcji i w pełni spełni wszystkie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania
się z maszyną i stosowania jej w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności. Prosimy pamiętać,
iż instrukcja stanowi integralną część wyposażenia maszyny, z tego względu należy przechowywać ją
zawsze w zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu
maszyny prosimy o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom.
Niniejsza maszyna została zaprojektowana i skonstruowana zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest ona więc bezpieczna i niezawodna, jeśli używana jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek
zawartych w niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania
lub nieprzestrzeganie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest
jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia producenta z jakiejkolwiek
odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat
spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną, prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia,
informacje zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub
uaktualnienia instrukcji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku
wątpliwości prosimy skontaktować się ze sprzedawcą. Życzymy dobrej pracy!
SPIS TREŚCI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Identyfikacja głównych części składowych ................................. 2
Symbole ...................................................................................... 3
Przepisy bezpieczeństwa ........................................................... 4
Przygotowanie do pracy ............................................................. 6
Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika .................... 7
Użytkowanie maszyny ................................................................ 9
Konserwacja i przechowywanie ................................................ 10
Lokalizacja uszkodzeń .............................................................. 12
Dane techniczne ....................................................................... 12
Akcesoria .................................................................................. 12
2
PL
IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
1. Silnik
2. Urządzenie tnące
(nóż)
3. Płyta zabezpieczenia
cięcia
4. Uchwyt przedni
5. Uchwyt
tylny
6. Przycisk odblokowania
uchwytu
tylnego
7. Osłona noża
10. Tabliczka znamionowa
STEROWANIE
I NAPEŁNIANIE
11. Wyłącznik zapłonu
silnika
12. Napęd noża (Dźwignia
regulacji obrotów
silnika)
13. Przycisk bezpieczeństwa
napędu noża
14. Uchwyt linki rozrusznika
15. Dźwignia ssania
(Ssanie)
16. Przycisk pompki paliwa (Primer)
21. Korek zbiornika na
mieszankę paliwową
22. Osłona filtra powietrza
8
TABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1) Znak zgodności
10.2) Nazwa i adres producenta
10.3) Poziom mocy akustycznej LWA
10.4) Model referencyjny producenta
10.5) Model maszyny
10.6) Numer fabryczny
10.7) Rok produkcji
10.8) Kod wyrobu
10.9) Numer emisji
7
9
Przykład deklaracji zgodności
znajduje się na przedostatniej stronie instrukcji.
SIMBOLI
PL
3
2. SYMBOLE
OSTRZEŻENIE: maszyna przez Państwa zakupiona jest przeznaczona do użytku amatorskiego.
1) Ostrzeżenie! Zagrożenie!
2) Przed użyciem urządzenia należy przeczytać
instrukcję obsługi.
3) Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem
słuchu.
Ostrzegamy operatora niniejszej maszyny, że
używając ją w warunkach normalnych, przez cały
dzień w sposób ciągły, może być narażony na
poziom hałasu sięgający lub przekraczający: 85
dB (A).
Obowiązkowe jest zatem stosowanie środków
ochrony osobistej.
Podczas korzystania z maszyny należy zawsze
stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków)
oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask
wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu).
W razie zagrożenia spadającymi przedmiotami,
należy także zakładać kask ochronny.
4) Nóż jest bardzo ostry i może łatwo spowodować
skaleczenie.
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA MASZYNIE (jeżeli maszyna jest wyposażona)
11) Zbiornik mieszanki paliwowej
12) Dźwignia ssania (Ssanie)
4
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PL
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
A) INSTRUKTAŻ
1) Przeczytać uważnie instrukcje. Zapoznać się
dokładnie z systemem sterowania i właściwym
sposobem użytkowania maszyny. Opanować sposób natychmiastowego zatrzymania silnika.
2) Używać maszyny do celów, do których została przeznaczona, to znaczy “ do cięcia i regulacji żywopłotów, złożonych z krzewów z gałęziami o ograniczonych rozmiarach”. Jakiekolwiek inne zastosowanie
może okazać się niebezpieczne i może spowodować
uszkodzenie maszyny. Niewłaściwe użycie maszyny
stanowią (przykładowo podane czynności, ale nie tylko):
– ścinanie trawy, a w szczególności w pobliżu
krawężników;
– rozdrabnianie materiałów do kompostowania;
– cięcie drzew i krzewów;
– używanie maszyny do cięcia materiałów pochodzenia nie roślinnego;
– używanie maszyny przez więcej, niż jedną osobę;
3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na
użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie
obeznanym wystarczająco z instrukcją obsługi.
Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.
4) Maszyna nie może być używana przez więcej
niż jedną osobę.
5) Nigdy nie używać maszyny:
– kiedy osoby postronne, a zwłaszcza dzieci lub
zwierzęta znajdują się w pobliżu;
– jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub
kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne
substancje mogące zaburzyć jego refleks czy uwagę;
– jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać stabilnie maszyny dwoma rękami i/lub nie może
utrzymać równowagi stojąc na dwóch nogach
podczas wykonywania pracy.
6) Należy pamiętać, że operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki i nieoczekiwane wydarzenia, które
mogą zaistnieć wobec innych osób lub ich własności.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednią
odzież, która nie utrudnia pracy użytkownikowi.
– Zakładać odpowiednią odzież wyposażoną w
ochronę przeciwprzecięciową.
– Zakładać rękawice, okulary ochronne i obuwie
wyposażone w ochronę przeciwprzecięciową i
podeszwy antypoślizgowe.
– Używać ochraniaczy na uszy w celu ochrony słuchu.
– Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych
akcesoriów wiszących lub luźnych, które mogłyby zaplątać się w maszynę lub w inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy.
– Związać odpowiednio długie włosy.
2) OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE! Benzyna jest
płynem łatwopalnym.
– przechowywać paliwo w odpowiednich pojemni-
kach homologowanych do takiego użycia;
– nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
– odkręcić powoli korek zbiornika pozwalając na
rozładowanie ciśnienia wewnętrznego;
– nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy
użyciu lejka;
– nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie
dodawać paliwa i nie odkręcać korka zbiornika,
gdy silnik jest w ruchu lub, kiedy jest gorący;
– przy przelaniu benzyny nie należy uruchamiać
silnika, lecz przestawić maszynę z miejsca rozlania się paliwa w celu uniknięcia możliwości
stworzenia sytuacji sprzyjających wybuchom
pożaru, dopóki paliwo się nie ulotni i nie rozproszą się opary benzyny;
– oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na maszynę lub na ziemię;
– nie uruchamiać maszyny w miejscu, gdzie dokonano wlewania paliwa;
– unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a gdyby doszło do zabrudzenia odzieży paliwem, przebrać
się przed uruchomieniem silnika;
– zakręcać zawsze dokładnie korki zbiornika i pojemnika benzyny;
3) Wymienić wadliwe lub uszkodzone tłumiki.
4) Przed użytkowaniem przeprowadzić ogólną
kontrolę maszyny, a w szczególności:
– dźwignia regulacji obrotów silnika i przycisk bezpieczeństwa muszą poruszać się swobodnie, bez
wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
– dźwignia regulacji obrotów silnika musi pozostać zablokowana, jeżeli nie zostaje naciśnięty
przycisk bezpieczeństwa;
– wyłącznik zapłonu silnika musi przemieszczać
się swobodnie z jednej pozycji do drugiej;
– przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapłonowej musi być nienaruszony
celem uniknięcia generowania się iskier, a fajka
musi być poprawnie założona na świecę;
– uchwyty i osłony muszą być czyste i suche oraz
mocno przytwierdzone do maszyny;
– noże nie mogą być nigdy uszkodzone;
5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpieczenia są poprawnie zamontowane.
C) UŻYTKOWANIE
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach
zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Pracować tylko przy świetle dziennym lub
dobrym oświetleniu sztucznym.
3) Przyjąć bezpieczną i stabilną pozycję:
– unikać, o ile to możliwe pracy w obuwiu o
podeszwach mokrych lub śliskich lub na terenach nierównych i stromych, które nie gwarantują stabilności operatora podczas pracy;
– unikać używania drabin czy niestabilnych platform;
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PL
5
– nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę
na nierówności terenu i obecność ewentualnych przeszkód.
4) Uruchamiać silnik trzymając maszynę stabilnie
opartą na ziemi:
– uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym dokonano napełnienia paliwa;
– sprawdzić czy, w zasięgu działania maszyny
nie przebywają inne osoby;
– nie kierować tłumika czyli gazu wydechowego
silnika w stronę materiałów łatwopalnych.
5) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowadzać silnika do zbyt wysokich obrotów.
6) Skontrolować, czy minimalna prędkość obrotowa silnika maszyny jest taka, że nie pozwoli na
nawet minimalne poruszenie się noży oraz, czy
po dodaniu gazu i następnie odjęciu gazu silnik
powróci natychmiast do obrotów minimalnych.
7) Uważać, aby nie napierać mocno nożem na ciała
obce oraz na opadający materiał ucięty nożami.
8) Wyłączyć silnik:
– za każdym razem, kiedy maszyna jest pozostawiona bez nadzoru.
– przed i podczas tankowania paliwa.
9) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy
zapłonowej:
– przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonywaniem prac konserwacyjnych przy maszynie;
– po uderzeniu o obce ciało Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych napraw
przed powtórnym użytkowaniem maszyny;
– jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać natychmiast przyczyn
drgań i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w specjalistycznym serwisie).
– kiedy maszyna nie jest używana.
nożu tnącym.
7) Dbać o ostrzenie noży. Wszystkie zabiegi związane z nożami są pracą, która oprócz zastosowania specjalnych narzędzi wymaga specyficznych
kompetencji; w celu zachowania bezpieczeństwa
powinny być przeprowadzane w serwisie specjalistycznym.
8) Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie użytkować maszyny, gdy agregat tnący lub inne jej części składowe są zużyte lub uszkodzone. Części
uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne
części zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić maszynę lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
9) Przechowywać maszynę poza zasięgiem
dzieci!
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
W tekście instrukcji zastosowano zróżnicowane
oznakowanie poszczególnych paragrafów w zależności od wagi ich treści, a mianowicie:
1) Kontrolować dokręcenie śrub i nakrętek, aby
mieć pewność, że maszyna znajduje się zawsze
w stanie bezpiecznym do eksploatacji. Regularna
kontrola stanu technicznego jest podstawowym
warunkiem dla utrzymania bezpieczeństwa oraz
zachowania wydajności maszyny.
2) Nie przechowywać maszyny z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła
wysokiej temperatury.
3) Przed wprowadzeniem maszyny do jakiegokolwiek pomieszczenia zaczekać na ochłodzenie
silnika.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać
silnik, tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od jakichkolwiek
resztek gałęzi, liści czy zbytniego smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika
paliwa, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebny przegląd,
przemieszczanie lub transport maszyny, należy:
– wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzymają się
noże tnące, odłączyć fajkę świecy zapłonowej
i odczekać do wystygnięcia maszyny;
– założyć osłonę noży;
– uchwycić maszynę jedynie za uchwyty i zwrócić
noże w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.
2) Kiedy maszyna jest przewożona pojazdem samochodowym, należy ustawić ją w taki sposób,
aby nie stanowiła żadnego zagrożenia dla nikogo
oraz zablokować ją celem uniknięcia przewrócenia
z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIĘ INSTRUKCJĄ
UWAGA
lub
WAŻNE
Dostarcza dokładniejszego
omówienia lub dodatkowych elementów do poda
nych poprzednio wskazówek, w celu zapobieżenia
uszkodzenia maszyny lub spowodowania strat.
OSTRZEŻENIE! Możliwość zranienia obsłu
gującego lub osób trzecich w przypadku nie
przestrzegania podanych wskazówek.
ZAGROŻENIE! Możliwość ciężkiego zra
nienia obsługującego lub osób trzecich, a na
wet zagrożenie spowodowania śmierci w przy
padku nieprzestrzegania zaleceń.
6
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PL
4. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
KONTROLA MASZYNY
Przed rozpoczęciem pracy należy:
– Sprawdzić, czy w maszynie lub na nożach nie
ma poluzowanych śrub;
– Sprawdzić czy noże są naostrzone i czy nie ma
na nich oznak innych uszkodzeń;
– Sprawdzić czy filtr powietrza jest czysty;
– Sprawdzić czy zabezpieczenia są sprawne i
dobrze przymocowane;
– Sprawdzić przymocowanie uchwytów.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki 2%, gdzie 1 część oleju przypada na 50
części benzyny.
• Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
ZAGROŻENIE!
Benzyna i mieszanka są łatwopalne!
– Przechowywać benzynę i mieszankę w ho
mologowanych zbiornikach na paliwa, w
miejscach bezpiecznych i odległych od źró
deł ciepła czy ognia.
– Nie pozostawiać zbiorników paliwa w za
sięgu dostępu dzieci.
– Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Maszyna jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki sporządzonej z benzyny
bezołowiowej i oleju do silników dwusuwowych.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu używanego oleju.
WAŻNE
Używanie tylko benzyny bez
oleju niszczy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i oleju dobrej
jakości w celu zagwarantowania optymalnych warunków
pracy i zapewnienia trwałości elementów mechanicznych.
• Cechy benzyny
Stosować wyłącznie benzynę bezołowiową z
liczbą oktanów nie niższą, niż 90 N.O.
WAŻNE
Mieszanka paliwowo-olejowa
podlega procesowi starzenia, eksploatacja silnika ze
zestarzałą mieszanką może doprowadzić do niespraw
ności lub uszkodzenia silnika. Maksymalny okres prze
chowywania przygotowanej mieszanki wynosi 2 mie
siące. Stosować zawsze świeżą benzynę!
• Cechy oleju
Do przygotowania mieszanki paliwowo-olejowej stosować
wyłącznie specjalistyczny, wysokogatunkowy olej dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników, zapewniające najwyższy poziom ochrony,
mogą być zakupione u Państwa sprzedawcy.
Benzina
litri
Olio sintetico 2 Tempi
litri
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
W celu przygotowania mieszanki należy:
– Wlać do homologowanego kanistra około połowy ilości benzyny.
– Dodać odmierzoną ilość oleju, według wskazań
tabeli.
– Uzupełnić pozostałą benzyną.
– Zakręcić korek i wstrząsnąć energicznie kanistrem.
WAŻNE
Mieszanka ulega procesowi
starzenia. Nie przygotowywać zbyt dużych ilości
mieszanki celem uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE
Przechowywać zbiorniki z
mieszanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby
uniknąć ich pomylenia w momencie użytkowania.
WAŻNE
Oczyszczać okresowo zbior
niki benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentu
alnych osadów.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE – UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA PL
TANKOWANIE PALIWA
ZAGROŻENIE! Nie palić papierosów pod
czas wlewania paliwa i unikać wdychania opa
rów benzyny.
OSTRZEŻENIE! Otworzyć korek kanistra z
ostrożnością, gdyż może wytworzyć się w nim
podwyższone ciśnienie.
Przed przystąpieniem do napełniania paliwa:
– Wstrząsnąć energicznie kanistrem mieszanki.
– Ustawić maszynę na płaskim, stabilnym terenie
z korkiem zbiornika skierowanym do góry.
7
– Oczyścić korek zbiornika i obszar dokoła celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń
podczas tankowania paliwa.
– Odkręcać ostrożnie korek zbiornika celem
stopniowego uwolnienia zgromadzonego gazu.
Przeprowadzić napełnianie paliwa przy pomocy
lejka i unikać napełniania zbiornika, aż po korek
(Rys. 1).
OSTRZEŻENIE! Zakręcać zawsze korek
zbiornika, dokręcając go do końca.
OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast
każdy ślad ewentualnie wylanej benzyny na
urządzeniu lub w miejscu pracy i nie urucha
miać ponownie silnika, aż benzyna nie odpa
ruje.
5. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
URUCHOMIENIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika
musi być dokonywane w odległości przynaj
mniej 3 metrów od miejsca, w którym doko
nano napełniania zbiornika paliwa.
Przed uruchomieniem silnika:
– Ustawić maszynę na ziemi w stabilnej pozycji.
– Zdjąć osłony noża.
– Upewnić się, że nóż nie dotyka ziemi czy innych
przedmiotów.
– Upewnić się, że uchwyt tylny jest zablokowany
w pozycji centralnej.
• Uruchomienie na zimno
UWAGA
Przez uruchomienie na
“zimno” rozumie się uruchomienie przeprowa
dzone co najmniej po 5 minutach od zatrzymania
silnika lub po wlaniu paliwa.
W celu uruchomienia silnika należy (Rys. 2):
1. Przełączyć wyłącznik zapłonu (1) w pozycję «I».
2. Nacisnąć delikatnie na przycisk pompki paliwa
(2) “primer” 7-10 razy, aż do momentu kiedy paliwo wydostanie się z rury odpowietrzającej.
3. Przesunąć dźwignię ssania (3) do pozycji
“CHOKE”.
4. Oprzeć ją na ziemi trzymając jedną ręką na
uchwycie, tak aby nie utracić kontroli podczas
uruchomienia.
OSTRZEŻENIE! Jeżeli maszyna nie jest
mocno przytrzymywana, uruchomienie silnika mo
głoby doprowadzić do utraty równowagi operatora
lub niekontrolowanego przemieszczenia się noża na
jakąś przeszkodę lub w kierunku operatora.
5. Pociągnąć powoli uchwyt linki rozrusznika na
długość 10 - 15 cm, aż do wyczucia pewnego
oporu, po czym pociągnąć zdecydowanie i kilkakrotnie za uchwyt linki, aż do usłyszenia pierwszych odgłosów zapłonu.
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania się linki,
nie wyciągać linki na całą jej długość, nie szarpać,
nie ciągnąć jej po brzegu otworu prowadzącego i
zwalniać uchwyt powoli i stopniowo, unikając jego
niekontrolowanego powrotu.
8
PL
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
6. Pociągnąć powtórnie uchwyt linki rozrusznika,
aż do uzyskania zapłonu i regularnej pracy silnika.
7. Przesunąć dźwignię ssania (3) w pozycję
«RUN».
8. Pozostawić pracujący silnik na minimalnych obrotach przez co najmniej 1 minutę przed zwiększeniem obrotów silnika.
WAŻNE
Jeżeli kilkakrotnie pociągamy
za linkę rozrusznika (4) z dźwignią ssania (3)
umieszczoną w pozycji «CHOKE» silnik może się
zalać i tym samym utrudnić uruchomienie.
W przypadku zalania się silnika, należy wykręcić świecę zapłonową i pociągnąć kilkakrotnie
za uchwyt (5) linki rozruchowej w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; a następnie osuszyć
elektrody świecy zapłonowej i zamontować ją z
powrotem w silniku.
• Uruchomienie na ciepło
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po
zatrzymaniu silnika), postępować zgodnie z punktami 1 - 4 - 5 - 6 poprzedniej procedury.
UŻYTKOWANIE SILNIKA (Rys. 3)
Prędkość pracy urządzenia tnącego jest regulowana za pomocą dźwigni (1) regulacji obrotów
silnika znajdującej się na tylnym uchwycie (2).
Uruchomienie tej dźwigni możliwe jest tylko wtedy
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia zabezpieczenia napędu noża (3).
Napęd jest przekazywany z silnika na noże za
pomocą sprzęgła odśrodkowego, które wyłącza
napęd noży kiedy silnik pracuje na minimalnych
obrotach.
OSTRZEŻENIE! Nie używać maszyny, je
żeli nóż tnący przesuwa się przy silniku pracu
jącym na minimalnych obrotach, w tym wy
padku, należy skontaktować się Państwa
sprzedawcą lub specjalistycznym serwisem.
Właściwą prędkość pracy maszyny uzyskujemy
poprzez naciskanie na dźwignię obrotów silnika
(1), utrzymując obroty maksymalne.
WAŻNE
Podczas pierwszych 6 - 8 go
dzin użytkowania maszyny, należy unikać pracy
silnika na najwyższych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 4)
W celu zatrzymania silnika:
– Zwolnić dźwignię regulacji obrotów silnika (1) i
pozostawić pracę silnika na minimalnych obrotach przez kilka sekund.
– Przełączyć wyłącznik zapłonu (2) w pozycję
«O».
OSTRZEŻENIE! Po obniżeniu obrotów sil
nika do poziomu obrotów minimalnych, upły
nie kilka sekund przed zatrzymaniem się noży.
UŻYTKOWANIE MASZYNY
PL
9
6. UŻYTKOWANIE MASZYNY
W celu poszanowania innych osób i
środowiska naturalnego:
– Unikać sytuacji, w których praca maszyny
staje się zakłóceniem.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących usuwania materiału
pozostałego po pracy.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych
przepisów
dotyczących
usuwania
olejów, benzyny, zniszczonych części
czy jakichkolwiek innych elementów
zanieczyszczających środowisko.
– Likwidacja opakowania musi następować
zgodnie z obowiązującymi lokalnymi przepisami.
OSTRZEŻENIE! Długotrwałe poddawanie
się wibracjom przez operatora może
spowodować zranienia i zaburzenia neurolo
giczno-naczyniowe (znane również jako “feno
men Raynauda” lub “biała ręka”) przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia
krążenia. Objawy mogą dotyczyć rąk, nadgar
stków oraz palców i charakteryzują się utratą
czucia, mrowieniem, świerzbieniem, bólem,
utratą barwy lub zmienioną strukturą skóry.
Efekty te mogą ulec wzmożeniu wskutek niskiej
temperatury otoczenia i/lub zbyt mocny uścisk
uchwytu. Przy pojawieniu się tych oznak należy
zredukować czas użytkowania maszyny i
skonsultować się z lekarzem.
OSTRZEŻENIE! Zakładać odpowiednią
odzież podczas pracy. Państwa Sprzedawca
może udzielić informacji dotyczących
odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu
zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy.
REGULACJA UCHWYTU (Rys. 5)
Uchwyt tylny (1) posiada możliwość ustawienia
w 3 różnych pozycjach, możliwość ta pozwala
operatorowi na przyjęcie najbardziej bezpiecznej
i wygodnej pozycji podczas pracy sekatorem.
OSTRZEŻENIE! Regulacja położenia
uchwytu musi być przeprowadzana przy
wyłączonym silniku.
– Nacisnąć w dół przycisk blokujący uchwyt tylny
(2).
– Przekręcić uchwyt tylny (1) do żądanej pozycji.
– Przed użytkowaniem maszyny upewnić się, że
przycisk blokujący pozycję uchwytu (2) powrócił
do pozycji wyjściowej i że uchwyt tylny jest stabilnie zablokowany w korpusie maszyny.
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy uchwyt
tylny musi być zawsze w pozycji pionowej,
niezależnie od pozycji przyjętej przez
urządzenie tnące (3).
SPOSOBY CIĘCIA
OSTRZEŻENIE! Podczas cięcia maszyna
zawsze musi być trzymana mocno dwoma
rękami.
OSTRZEŻENIE! Zatrzymać natychmiast
silnik jeżeli noże zablokują się podczas pracy
lub jeżeli zaczepią się o gałęzie żywopłotu.
Zawsze wskazane jest ścinanie najpierw części
pionowych żywopłotu, a następnie części górnych.
• Cięcie pionowe (Rys. 6)
Cięcie musi być przeprowadzone przy ruchu w
kształcie łuku od dołu do góry, trzymając nóż
możliwie jak najdalej od ciała.
• Cięcie poziome (Rys. 7)
Najlepsze rezultaty osiąga się przy nożu delikatnie
przechylonym (5° - 10°) w kierunku cięcia, przy
ruchu w kształcie łuku i postępowaniu powolnym
i niezmiennym, szczególnie w przypadku bardzo
gęstych żywopłotów.
SMAROWANIE NOŻY PODCZAS
PRACY
Jeżeli urządzenie tnące nagrzeje się zbytnio
podczas pracy, należy posmarować wewnętrzne
powierzchnie noży.
OSTRZEŻENIE! Operacja ta musi być
dokonana przy wyłączonym silniku i zatrzy
manych nożach.
ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
– Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej
(Rozdz. 5).
– Zaczekać, aż zatrzymają się noże i założyć
osłonę.
10
PL
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
7. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem dla zachowania z upływem czasu wydajności i bezpieczeństwa użytkowania maszyny.
KONTROLA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ
OSTRZEŻENIE! Podczas zabiegów kon
serwacyjnych:
Sprawdzić i przywrócić prawidłową odległość między elektrodami (Rys. 9).
– odłączyć fajkę świecy zapłonowej.
– Odczekać, aż silnik będzie dostatecznie
ochłodzony.
– Używać rękawic ochronnych przy czynno
ściach związanych z nożami.
– Utrzymywać zamontowaną osłonę noża, za
wyjątkiem prac wykonywanych na nożu.
– Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
Zamontować z powrotem świecę zapłonową, zakręcając ją do oporu kluczem z wyposażenia.
CZYSZCZENIE SILNIKA I TŁUMIKA
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
ożebrowanie cylindra sprężonym powietrzem i oczyścić okolice tłumika z gałązek, liści czy innych resztek.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA
WAŻNE
Czyszczenie filtra powietrza
jest podstawową czynnością niezbędną dla do
brego funkcjonowania i trwałości maszyny.
Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 8-10
godzin pracy.
W celu oczyszczenia filtra (Rys. 8):
Okresowo, wykręcić i oczyścić świecę usuwając
ewentualne osady metalową szczoteczką.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku
spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, a w
każdym przypadku, co 50 godzin pracy, na świecę
o analogicznych cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest uregulowany fabrycznie w sposób pozwalający na otrzymywanie najlepszych wyników w każdej
sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niedostatecznych wyników, skontrolować przede wszystkim, czy noże nie są częściowo zablokowane lub zdeformowane, a więc
zgłosić się do Państwa Sprzedawcy w celu przeprowadzenia kontroli gaźnika i silnika.
• Regulacja minimalnych obrotów
OSTRZEŻENIE! Nóż tnący nie powinien po
ruszać się przy silniku pracującym na minimal
nych obrotach. Jeżeli urządzenie tnące porusza
się przy silniku na minimalnych obrotach, na
leży skontaktować się z Państwa Sprzedawcą
w celu dokonania prawidłowej regulacji silnika.
– Odkręcić pokrętło (1), zdjąć pokrywę (2) i element filtrujący (3).
– Umyć element filtrujący (3) wodą i mydłem. Nie
stosować benzyny, czy innych rozpuszczalników.
– Pozostawić filtr do wysuszenia.
– Ponownie zamontować element filtrujący (3) i
zamknąć pokrywę (2), dociskając ją aż do usłyszenia dźwięku wciśnięcia.
SMAROWANIE PRZEKŁADNI MIMOŚRODOWEJ (Rys. 10)
FILTR PALIWA
KONTROLA I CZYSZCZENIE NOŻY
Wewnątrz zbiornika umieszczony jest filtr, który nie pozwala na przedostanie się zanieczyszczeń do silnika.
Jeden raz w roku wskazana jest wymiana filtra
przez Państwa Sprzedawcę.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzać okresowo czy
noże nie są pogięte lub uszkodzone i czy
śruby są odpowiednio dokręcone.
Co 20 godzin pracy należy uzupełnić poziom
smaru w przekładni specjalnym smarem z dwusiarczkiem molibdenu, wprowadzając go do przekładni przy pomocy smarowniczki (1).
Nie jest konieczna jakakolwiek regulacja odległości po-
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
11
między nożami, ponieważ luz jest ustalony fabrycznie.
Okresowo należy wykonać oczyszczenie rowków
wewnętrznych z resztek, które mogłyby uniemożliwić prawidłowe przesuwanie się noży.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie
centra serwisowe lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich udzielonych gwarancji.
W celu dokonania oczyszczenia (Rys. 11):
KONSERWACJA
–
–
–
–
Odkręcić nakrętki(1) i wyjąć śruby (2) oraz drążek (3).
Oczyścić dokładnie otwory (4) z kurzu i resztek.
Nasmarować powierzchnie wewnętrzne noży.
Zamontować ponownie drążek (3) przy pomocy śrub (2) zwracając uwagę na dokładne
rozmieszczenie przekładek (5) i podkładek (6) i
(7) pod nakrętki (1).
– Dokręcić do oporu nakrętki (1).
Na końcu każdej sesji pracy, oczyścić dokładnie
maszynę z kurzu i resztek, naprawić lub wymienić
uszkodzone części oraz nasmarować noże aby
uniknąć powstawania rdzy.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić zawsze czy na
krętki (1) są dokręcone do końca przed po
nownym podjęciem pracy.
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
OSTRZENIE NOŻY
Ostrzenie noży konieczne jest kiedy wydajność
cięcia zmniejsza się, a gałęzie często zaplątują
się w noże.
OSTRZEŻENIE! Nóż ze zużytym ostrzem
nigdy nie może być ostrzony, ale zawsze za
stąpiony.
WAŻNE
Preferuje się zawsze aby
ostrzenie było przeprowadzane przez Państwa
Sprzedawcę, który dysponuje odpowiednią wie
dzą i sprzętem.
W przypadku konieczności ostrzenia noży, należy
użyć drobnego pilnika, przestrzegając poniższych
zaleceń (Rys. 12):
– Oprzeć pilnik (1) na ostrzu (2) pod kątem 45°,
i zastosować ruch od góry w stronę krawędzi
ostrza.
– Postępować tak aby pilnik poruszał się tylko w kierunku odejścia i podnosić go w drodze powrotnej.
– Usuwać bardzo mało materiału.
– Usunąć wszystkie zadziory kamieniem do
ostrzenia.
– Usunąć wszystkie ślady opiłków i nasmarować
noże przed ich zamontowaniem.
ZABIEGI NADZWYCZAJNE
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej
instrukcji może być przeprowadzona tylko i wyłącznie przez Państwa Sprzedawcę.
Maszyna musi być przechowywana w miejscu suchym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założoną
osłoną noży.
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres
nieużytkowania maszyny dłuższy, niż 2-3 miesiące
należy zachować wszelkie środki ostrożności w
celu uniknięcia trudności przy ponownym użytko
waniu maszyny lub trwałych uszkodzeń silnika.
• Magazynowanie
Przed dłuższym okresem nieużytkowania maszyny
należy:
– Opróżnić zbiornik paliwa.
– Uruchomić silnik i pracując na minimalnych obrotach doprowadzić do jego zatrzymania, aby
wykorzystać całe paliwo pozostałe w gaźniku.
– Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić
świecę.
– Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju
(nowego) do silników 2-suwowych.
– Pociągnąć kilka razy linkę rozrusznika w celu
rozprowadzenia oleju w cylindrze.
– Zamontować świecę zapłonową w cylinder z
tłokiem w górnym martwym położeniu (widocznym przez otwór świecy, podczas gdy tłok jest
w swoim najwyższym położeniu).
• Ponowne podjęcie pracy
W momencie powrotu do pracy maszyny należy:
– Wykręcić świecę.
– Uruchomić kilka razy linkę rozruchową, aby usunąć nadmiar oleju.
– Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola świecy”.
– Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale “Przygotowanie do pracy”.
12
LOKALIZACJA USZKODZEŃ / DANE TECHNICZNE / AKCESORIA
PL
8. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
USTERKA
MOŻLIWA PRZYCZYNA
SPOSÓB USUNIĘCIA
1) Silnik się nie
uruchamia się
lub nie pozostaje
w ruchu
– Niepoprawna procedura uruchomienia – Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 5)
– Świeca brudna lub nieprawidłowa
– Sprawdzić świecę zapłonową
odległość pomiędzy elektrodami
(patrz rozdz. 7)
– Niedrożny filtr powietrza
– Oczyścić i/lub wymienić filtr
(patrz rozdz. 7)
– Problemy z mieszanką paliwową
– Skontaktować się z Państwa sprzedawcą
2) Silnik się
uruchamia, ale ma
małą moc
– Niedrożny filtr powietrza
3) Silnik pracuje
nieregularnie
lub nie ma mocy
– Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
– Problemy z mieszanką paliwową
– Sprawdzić świecę zapłonową
(patrz rozdz. 7)
– Skontaktować się z Państwa
sprzedawcą
4) Silnik wytwarza
zbyt dużo dymu
– Nieprawidłowy skład mieszanki
– Przygotować mieszankę według
instrukcji (patrz rozdz. 4)
– Skontaktować się z Państwa
sprzedawcą
– Problemy z mieszanką paliwową
– Problemy z mieszanką paliwową
9. DANE TECHNICZNE
MODEL
Pojemność skokowa
Moc
Świeca zapłonowa
Stosunek benzyna: olej
Pojemność zbiornika paliwa
Długość cięcia
Ciężar
– Oczyścić i/lub wymienić filtr
(patrz rozdz. 7)
– Skontaktować się z Państwa sprzedawcą
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litri
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu
- Błąd pomiaru
dB(A)
dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
dB(A)
Poziom mocy akustycznej zmierzony
- Błąd pomiaru
Poziom wibracji
- Błąd pomiaru
10.
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
110
AKCESORIA
W maszynie tej przewidziane jest użycie narzędzi
tnących mających kod:
23305004/0
Biorąc pod uwagę ewolucję produktu, wyżej wymienione narzędzia mogą być zastąpione z czasem przez inne, o analogicznych cechach zamienności i bezpieczeństwie funkcjonowania.
APRESENTAÇÃO
PT
1
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso desta
sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido
para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá-la de forma segura e eficiente; não esqueça que este manual
é parte integrante da máquina, conserve-o para poder consultá-lo quando necessário e o entregue juntamente com
a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes, resultando segura e de confiança se
usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou
a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso
impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando
ao utente os oneres derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, lembrar-se que, visto o
contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual são sujeitas a modificações sem prévio
aviso ou obrigação de actualização, mas ficando sem variação as características essenciais para a segurança e o
funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ÍNDICE
1. Identificação dos componentes principais .............................................. 2
2. Símbolos ................................................................................................. 3
3. Disposições de segurança ...................................................................... 4
4. Preparação para o trabalho ..................................................................... 6
5. Arranque - Uso - Parada do motor .......................................................... 7
6. Utilização da máquina ............................................................................. 9
7. Manutenção e conservação .................................................................. 10
8. Localização de avarias .......................................................................... 12
9. Dados técnicos ..................................................................................... 12
10. Acesoriós .............................................................................................. 12
2
PT
IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. Motor
2. Dispositivo de corte
(lâmina)
3. Chapa protecção corte
4. Pega dianteira
5. Pega traseira
6. Comando
de destravamento
pega traseira
7. Protecção lâmina
10. Etiqueta matrícula
COMANDOS
E ABASTECIMENTOS
11. Interruptor paragem
do motor
12. Comando da lâmina
(Alavanca do
acelerador)
13. Alavanca segurança
do acelerador
14. Interruptor
de arranque
15. Arrancador (Starter)
16. Comando dispositivo de
escorva (Primer)
21. Tampa do depósito
de combustível
22. Tampa filtro de ar
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidade
10.2) Nome e morada do fabricante
10.3) Nível de potência acústica LWA
10.4) Modelo de referência do fabricante
10.5) Modelo da máquina
10.6) Número de matrícula
10.7) Ano de construção
10.8) Código do Artigo
10.9) Número emissões
8
7
9
O exemplo da declaração de conformidade
está na penúltima página do manual.
SÍMBOLOS
PT
3
2. SÍMBOLOS
ATENÇÃO: a máquina que comprou foi fabricada para uma utilização não profissional.
1) Atenção! Perigo
2) Antes de utilizar esta máquina, ler o manual de in
struções.
3) O seu ouvido está em perigo de dano irreversível.
Avisamos o operador encarregado desta máquina que
utilizando-a em condições normais, para uso quotidiano
continuado, pode ser exposto a um nível de ruído igual
ou superior a: 85 dB (A).
È obrigatório utilizar o equipamento de protecção in
dividual.
Usar sempre os óculos de segurança (risco de objectos arremessados) e protectores auditivos, como capa
cete de protecção do ruído (risco de danos no ouvido)
durante o emprego da máquina.
Se houver o risco de queda de objectos, usar o capacete de protecção.
4) A lâmina é muito afiada e pode provocar cortes com
facilidade.
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes)
11) Depósito do combustível
12) Arrancador (Starter)
4
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
A) TREINAMENTO
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se
com os comandos e com o uso apropriado da máquina. Aprender a parar rapidamente o motor.
2) Utilizar a máquina para a finalidade à qual é destinada, isto é para “o corte e a regularização de
sebes, constituídas por arbustos com ramos de
pequenas dimensões”. Qualquer outro uso pode vir
a ser perigoso e causar danos à máquina. Incluem-se
no uso impróprio (como por exemplo, mas não só):
– corte da relva em geral e especificamente próximo
de terminais;
– esmiuçamento de materiais para a compostagem;
– trabalhos de poda;
– usar a máquina para o corte de materiais de origem
não vegetal;
– utilizar a máquina por mais de uma pessoa.
3) Nunca permitir que a máquina seja utilizada por
crianças ou por pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o utente.
4) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma
pessoa.
5) Nunca utilizar a máquina:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais
nos arredores;
– se o utilizador estiver cansado ou com mal-estar, ou
se tiver tomado remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas capacidades de reflexos
e atenção;
– se o utilizador não for capaz de segurar firmemente
a máquina com as duas mãos e/ou de ficar estavel
mente em equilíbrio sobre as pernas durante o trabalho.
6) Lembrar-se que o operador ou o utente é responsá
vel por acidentes e imprevistos que possam ocorrer
com outras pessoas ou com a sua propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário
idóneo que não atrapalhe o utilizador.
– Usar roupas protectoras aderentes, dotadas de pro
tecções anti-corte.
– Usar luvas, óculos de protecção e sapatos anticorte com sola antiderrapante.
– Utilizar os auriculares para proteger o ouvido.
– Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira acessórios pendentes ou largos que
poderão prender– se na máquina ou em objectos e
materiais presentes no lugar de trabalho.
– Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
– deixar o combustível nos recipientes apropriados
homologados para essa utilização;
– não fumar quando se manuseia o combustível;
– abrir lentamente a tampa do reservatório deixando
aliviar gradualmente a pressão interna;
– abastecer o combustível somente ao ar livre, com
o uso de um funil;
– encher o tanque antes de accionar o motor, não
acrescentar combustível e nem tirar a tampa do
tanque quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accionar o motor,
mas afastar a máquina do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha
evaporado e os vapores da gasolina tenham-se
dissolvido;
– limpar imediatamente qualquer vestígio de gasolina
caída na máquina ou no terreno;
– não arrancar a máquina no local onde foi efectuado
o abastecimento;
– evitar o contacto do combustível com as roupas
e, nesse caso, trocar as roupas antes de arrancar
o motor;
– vrecolocar e apertar bem as tampas do tanque e do
recipiente da gasolina.
3) Substituir os silenciadores defeituosos ou danificados.
4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e principalmente:
– a alavanca do acelerador e a alavanca de segurança devem ter um movimento livre, não forçado e
ao soltar devem voltar automaticamente e rapidamente na posição neutra;
– a alavanca do acelerador deve ficar travada se não
for apertada a alavanca de segurança;
– o interruptor de paragem do motor deve se deslocar
facilmente de uma posição à outra;
– os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela
devem estar íntegros para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar montado correctamente
na vela;
– as pegas e as protecções da máquina devem ser
limpas e secas e fixadas firmemente à máquina;
– as lâminas nunca devem ser danificadas;
5) Antes de iniciar a trabalhar, verificar que todas as
protecções estejam montadas correctamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde
possam se acumular fumaças nocivas de monóxido
de carbono.
2) Trabalhar somente com a luz do dia ou com uma
boa iluminação artificial.
3) Assumir uma posição parada e estável:
– evitar na medida do possível de trabalhar com solo
molhado ou escorregadio ou de qualquer maneira
sobre terrenos muito acidentados ou ríspidos que
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
não garantem a estabilidade do operador durante
o trabalho;
– evitar o uso de escadas e plataformas instáveis;
– não correr, mas andar e prestar atenção às irregularidades do terreno e à presença de eventuais
obstáculos.
4) Accionar o motor com a máquina firmemente bloqueada no chão com a mão livre:
– accionar o motor a pelo menos 3 metros do lugar
onde foi executado o abastecimento;
– verificar que não haja outras pessoas no raio de
acção da máquina;
– não dirigir o silenciador e portanto os gases de
descarga na direcção de materiais inflamáveis.
5) Não modificar as regulações do motor, e não
deixar que o motor atinja um regime de rotações
excessivas.
6) Controlar que o regime mínimo da máquina seja de
modo a não permitir o movimento das lâminas e que,
depois de uma acelerada, o motor volte rapidamente
ao mínimo.
7) Prestar atenção para não bater violentamente
a lâmina contra corpos estranhos e nas saliências
possíveis de material causado pelo deslizamento
das lâminas.
8) Parar o motor:
– todas as vezes que se deixa a máquina sem
vigilância.
– antes de abastecer com combustível.
9) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
– antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
– depois de ter batido contra um corpo estranho.
Verificar eventuais danos e efectuar as reparações
necessárias antes de usar novamente a máquina;
– se a máquina começar a vibrar de modo estranho
(Busque imediatamente a causa das vibrações
e execute os controlos necessários junto a um
Centro Especializado).
– quando a máquina não for utilizada.
D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas,
para ter certeza que a máquina esteja sempre em
condições seguras de funcionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para
manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a máquina com gasolina no tanque
dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina
possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma
grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a máquina em qualquer ambiente.
4) Para reduzir o risco de incêndio, manter o motor, o
silenciador de descarga e a área de armazenagem da
gasolina livres de resíduos de ramos, folhas ou graxa
excessiva; não deixar recipientes com os materiais de
resíduo do corte dentro de um local.
5) Se o reservatóri deve ser esvaziado, efectuar esta
operação ao ar livre e com o motor frio.
PT
5
6) Usar luvas de trabalho para cada intervenção no
dispositivo de corte.
7) Efectuar a afiação das lâminas. Todas as operações referentes às lâminas são trabalhos que requerem uma competência específica além do uso de
ferramentas apropriadas; por razões de segurança,
é bom que sejam executados junto a um centro
especializado.
8) Por motivos de segurança, não use a máquina
com o dispositivo de corte ou outras partes desgastadas ou danificadas. As peças danificadas devem ser
substituídas e nunca reparadas. Usar somente peças
originais. As peças de qualidade não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar a segurança.
9) Guardar a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário inspecionar,
movimentar ou transportar a máquina, é preciso:
– desligar o motor, esperar que as lâminas parem e
desprender o capuz da vela e esperar que a máquina esfrie;
– aplicar a protecção das lâminas;
– pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir as
lâminas na direcção contrária ao sentido de marcha.
2) Quando a máquina é transportada com um veículo
de transporte, é preciso assentá-la de modo a não
representar perigo para ninguém e travar a mesma
firmemente para evitar que a mesma tombe com a
possibilidade de se danificar e a saída de combustível.
F) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm
informações de particular importância são marcados
com graus diferentes de realce, cujo significado é o
seguinte:
NOTA
ou:
IMPORTANTE
Fornece esclarecimentos ou
outros elementos a quanto já indicado anteriormente,
com a intenção de não danificar a máquina, ou causar
danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pes
soais ou a terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves le
sões pessoais ou a terceiros com perigo de
morte, em caso de inobservância.
6
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
PT
4. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
– Controlar que não haja parafusos soltos na máquina
e na lâmina;
– controlar que as lâminas estejam afiadas e sem sinais
de danificação;
– controlar que o filtro de ar esteja limpo;
– controlar que as protecções estejam bem fixadas e
eficientes;
– controlar a fixação das pegas.
PREPARAÇÃO DA MISTURA
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos
que requer uma mistura composta de gasolina e óleo
lubrificante.
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danifica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Usar somente combustíveis e
lubrificantes de qualidade para manter os desempe
nhos e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
• Características da gasolina
Usar somente gasolina sem chumbo (gasolina verde)
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
• Características do óleo
Utilizar somente óleo sintético de óptima qualidade,
específico para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estu
dados especificamente para este tipo de motor, ca
pazes de garatir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mi
stura a 2%, constituída de 1 parte de óleo a cada 50
partes de gasolina.
• Preparação e conservação da mistura
PERIGO!
A gasolina e a mistura são inflamáveis!
– Guardar a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
– Não deixar os recipientes ao alcance de crian
ças.
– Não fumar durante a preparação da mistura e
evitar de inalar vapores de gasolina.
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação da mistura em função do tipo
de óleo utilizado.
Gasolina
litros
Óleo sintético 2 Tempos
litros
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Para a preparação da mistura:
– Introduzir num galão homologado cerca de metado
da quantidade de gasolina.
– Acrescentar todo o óleo, segundo a tabela.
– Introduzir o resto da gasolina.
– Fechar de novo a tampa e agitar com força.
IMPORTANTE
A mistura está sujeita a envelhe
cimento. Não preparar quantidades excessivas de mis
tura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Manter bem distintos e identifi
cáveis os recipientes da mistura e da gasolina para
evitar de trocá-los no momento da utilização.
IMPORTANTE
Limpar periodicamente os reci
pientes da gasolina e da mistura para remover eventu
ais depósitos.
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO / ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
PERIGO!
Não fumar durante o abaste
cimento e evitar de inalar vapores de gasolina.
ATENÇÃO!
Abrir a tampa do galão com
cuidado porque poderá ter se formado uma pres
são dentro do mesmo.
Antes de executar o abastecimento:
– Bater com força o galão da mistura.
– Assentar a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do reservatório para cima.
PT
7
– Limpar a tampa do reservatório e a região ao redor
para evitar que entre sujeira durante o abastecimento.
– Abrir com cuidado a tampa do tanque para descarregar gradualmente a pressão. Efectuar o abastecimento por meio de um funil, evitando de encher o
reservatório até à boca (Fig. 1).
ATENÇÃO!
Fechar sempre a tampa do
tanque, apertando-a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpar logo qualquer vestí
gio de mistura que porventura caiu na máquina ou
no terreno e não arrancar o motor enquanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
5. ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
2. Apertar suavemente o bulbo (2) do “primer” 7-10
vezes até o combustível sair pelo tubo de alívio.
3. Colocar a alavanca de comando da ignição (3) na
posição «CHOKE».
4. Segurar a máquina firmemente sobre o terreno com
uma mão sobre a pega, para não perder o controlo
durante o arranque.
Antes de accionar o motor:
– Assentar a máquina em posição estável sobre o terreno.
– Remover as protecções da lâmina.
– Certificar-se que a lâmina não toque o terreno ou
outros objectos.
– Certificar-se que a pega esteja bloqueada na posição
central.
• Arranque a frio
NOTA
Por arranque a “frio” entende-se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 2):
1. Empurrar o interruptor (1) na posição «I».
ATENÇÃO!
Se a máquina não for segu
rada firmemente, o impulso do motor poderá fazer
com que o operador perca o equilíbrio ou pode
projectar a lâmina contra um obstáculo ou na direc
ção do próprio operador.
5. Puxe lentamente o interruptor de arranque por
10 -15 cm, até perceber uma certa resistência e depois puxe de novo algumas vezes até perceber as
primeiras explosões.
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira incontrolada.
8
PT
6. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor
ligar normalmente.
7. Colocar a alavanca de comando da ignição (3) na
posição «RUN».
8. Deixar o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto
antes de acelerar o máximo das rotações.
IMPORTANTE Se o manípulo (4) do cabo de ig
nição for accionado repetidamente com a alavanca de
comando da ignição (3) na posição «CHOKE» o motor
pode afogar e assim dificulta o arranque.
No caso em que o motor afogue, desmontar a vela e
puxar devagar o manípulo (5) do cabo de ignição para
eliminar o excesso de combustível; depois secar os
electrodos da vela e remontar a mesma no motor.
• Arranque a quente
Para o arranque a quente (imediatamente depois da
paragem do motor), seguir os itens 1 - 4 - 5 - 6 do
procedimento anterior.
USO DO MOTOR (Fig. 3)
A velocidade do dispositivo de corte é regulada com a
alavanca (1) do acelerador situada na pega traseira (2).
O accionamento desta alavanca é possível somente
se simultaneamente for apertada a alavanca de segurança (3).
O movimento é transmitido pelo motor às lâminas através de uma fricção com massas centrífugas que impede
o movimento das lâminas quando o motor estiver no
mínimo.
ATENÇÃO!
Não usar a máquina se as
lâminas se movimentam com o motor no mínimo;
neste caso, regular o mínimo (ver cap. 7) e se o
problema persistir é preciso contactar o seu Re
vendedor .
A velocidade correcta de trabalho é obtida com a alavanca do acelerador (1) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6-8 horas
de exercício da máquina, evitar de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
PARADA DO MOTOR (Fig. 4)
Para parar o motor:
– Soltar a alavanca do acelerador (1) e deixar o motor
virar no mínimo durante alguns segundos.
– Empurrar o interruptor (2) na posição «O».
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera
dor no mínimo, são necessários vários segundos
antes que as lâminas parem.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
PT
9
6. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
Para o respeito dos outros e do ambiente:
MODO DE CORTE
– Evitar de se tornar um elemento de incómodo.
– Seguir rigorosamente as normas locais para a
eliminação dos materiais residuais depois do
corte.
– Seguir rigorosamente as normas locais para a
eliminação de óleos, gasolina, partes deterioradas ou qualquer elemento com grande impacto
ambiental.
– A eliminação das embalagens deve ocorrer segundo as disposições locais vigentes.
ATENÇÃO!
Durante o corte, a máquina
deve ser segurada sempre firmemente com as
duas mãos.
ATENÇÃO!
A exposição prolongada às
vibrações pode causar lesões e problemas neuro
vasculares (conhecidos também como “fenómeno
de Raynaud” ou “síndrome da mão roxa”) sobre
tudo para quem sofre de problemas circulatórios.
Os sintomas podem relacionar-se com as mãos, os
pulsos e os dedos e manifestam-se com perda de
sensibilidade, torpor, coceira, dor, descoloração
ou alterações estruturais da pele. Esses efeitos
podem ser ampliados pelas baixas temperaturas
ambientais e/ou de uma garra excessiva nas pe
gas. Ao surgir tais sintomas, é preciso reduzir os
tempos de utilização da máquina e consultar um
médico.
ATENÇÃO!
Usar uma roupa adequada
durante o trabalho. O seu Revendedor é capaz de
fornecer-lhe as informações sobre os materiais de
protecção contra acidentes mais idóneos para ga
rantir a segurança no trabalho.
REGULAÇÃO DA PEGA (Fig. 5)
A pega traseira (1) pode assumir 3 orientações di
ferentes em relação ao dispositivo de corte, para efectuar mais confortavelmente as operações de acabamento das sebes.
ATENÇÃO!
A regulação da pega deve ser
efectuada com motor apagado.
– Abaixar a alavanca de destravamento (2).
– Virar a pega traseira (1) na posição desejada.
– Antes de usar a máquina verificar que a alavanca
de destravamento (2) tenha voltado totalmente na
posição alta e que a pega traseira esteja bem estável.
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, a pega
traseira deve estar sempre na vertical, in
de
pendentemente da posição assumida pelo di
spositivo de corte (3).
ATENÇÃO!
Parar logo o motor se as lâ
minas se travam durante o trabalho ou se prendem
nos ramos da sebe.
É sempre preferível cortar antes os dois lados verticais
da sebe e depois a parte superior.
• Corte vertical (Fig. 6)
O corte deve ser executado com um movimento em
arco de baixo para cima, segurando a lâmina o mais
longe possível do corpo.
• Corte horizontal (Fig. 7)
Os melhores resultados são obtidos com a lâmina ligeiramente inclinada (5° - 10°) na direcção do corte, com
um movimento em arco e um avanço lento e constante,
sobretudo no caso de sebes muito volumosas.
LUBRIFICAÇÃO DAS LMINAS DURANTE
O TRABALHO
Se o dispositivo de corte esquenta excessivamente
durante o trabalho, é preciso lubrificar as superfícies
internas das lâminas.
ATENÇÃO!
Esta operação deve ser exe
cutada com motor desligado e as lâminas paradas.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
– Parar o motor como indicado anteriormente
(Cap. 5).
– Esperar a paragem das lâminas e montar a protecção.
10
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
7. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Uma manutenção correcta é fundamental para manter
ao longo do tempo a eficiência e a segurança de uso
originais da máquina.
ATENÇÃO!
nutenção:
Durante as operações de ma
– desprender o capuz da vela.
– Esperar que o motor esteja resfriado adequa
damente.
– Usar luvas de protecção nas operações relativas
às lâminas.
– Manter as protecções da lâmina montadas, ex
cepto os casos de intervenções na própria lâ
mina.
– Não eliminar óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente.
LIMPEZA DO MOTOR E DO SILENCIADOR
Para reduzir o risco de incêndio, limpar com frequência
as abas do cilindro com ar comprimido e liberar a área
do silenciador de ramos, folhas ou outros detritos.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR
IMPORTANTE
A limpeza do filtro de ar é es
sencial para o bom funcionamento e a durabilidade da
máquina.
A limpeza deve ser executada a cada 8-10 horas de
trabalho.
CONTROLO DA VELA
Periodicamente, desmontar e limpar a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controlar e restaurar a distância correcta entre os eléctrodos (Fig. 9).
Remontar a vela apertando-a a fundo com a chave for
necida.
A vela deve ser substituída com uma de características
análogas no caso de electrodos queimados ou isolante
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 50 horas de
funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador é regulado na fábrica de modo a obter
os desempenhos máximos em qualquer situação de
utilização, com a emissão mínima de gases nocivos, no
respeito das normas vigentes.
No caso de desempenhos reduzidos, controlar antes de
tudo que as lâminas não estejam parcialmente travadas
ou deformadas, depois contactar o seu Revendedor
para mandar verificar a carburação e o motor.
• Regulação do mínimo
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o di
spositivo de corte se movimenta com o motor no
mínimo; neste caso, é preciso entrar em contacto
com o próprio Revendedor.
Para limpar o filtro (Fig. 8):
– Desparafusar o botão (1), remover a tampa (2) e o
elemento filtrante (3).
– Lave o elemento filtrante (3) com água e sabão. Não
use gasolina ou outros solventes.
– Deixe secar o filtro ao ar livre.
– Remonte o elemento filtrante (3) e feche a tampa (2)
apertando-a até ouvir o encaixe.
LUBRIFICAÇÃO DO REDUTOR (Fig. 10)
Cada 20 horas de trabalho, restaurar o nível com graxa
especial de busulfureto de molibdénio, injectando-o no
engraxador (1).
CONTROLO E LIMPEZA DAS LMINAS
Dentro do reservatório está situado um filtro que impede
às impurezas de entrar no motor.
ATENÇÃO!
Controlar periodicamente
que as lâminas não estejam dobradas ou danifica
das e que os parafusos estejam apertados adequa
damente.
Uma vez por ano, é oportuno mandar substituir o filtro
junto ao seu Revendedor.
Não é necessária nenhuma regulação entre as lâminas,
pois o jogo é predeterminado na Fábrica.
FILTRO COMBUSTIVEL
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Periodicamente, é preciso efectuar a limpeza das ranhuras internas para remover os detritos que poderão
impedir o escorrimento correcto das lâminas.
Para executar a limpeza (Fig. 11):
– Desparafusar as porcas (1) e remover os parafusos
(2) e a barra (3).
– Limpar cuidadosamente os ilhoses (4) eliminando
poeiras e detritos.
– Lubrificar as superfícies internas das lâminas.
– Remontar a barra (3) com os parafusos (2), tomando
o cuidado de recolocar exactamente os espaçadores
(3) e as anilhas (6) e (7) em baixo as porcas (1).
– Aperte a fundo as porcas (1).
ATENÇÃO!
Controlar sempre que as por
cas (1) estejam apertadas a fundo antes de retomar
o trabalho.
AFIAÇÃO DAS LMINAS
A afiação é necessário quando o rendimento do corte
diminui e os ramos tendem a se prender com frequência.
ATENÇÃO!
Uma lâmina com as facas
gastas nunca deve ser afiada, mas sempre deve
ser substituída.
IMPORTANTE
É sempre preferível que a afia
ção seja executada pelo seu Revendedor que possui as
ferramentas adequadas e da competência necessária.
Se for preciso afiar as lâminas, é necessário usar uma
lixa de grão fino, conforme a seguir (Fig. 12):
– poiar a lixa (1) na faca (2) com um ângulo de 45°, e
proceder com um movimento de cima para o canto
cortante.
– Fazer com que a lixa aja somente no percurso de ida
e levantá-la no percurso de volta.
– Remover muito pouco material.
– Eliminar todas as rebarbas com uma pedra de afiar.
– Eliminar todos os vestígios de lixadura e engraxar as
lâminas antes de remontar.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu
Revendedor.
PT
11
Operações exevutadas junto a estruturas não adequadas ou por pessoas não qualificadas implicam na anulação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No fim de cada sessão de trabalho, limpar minuciosamente a máquina de poeiras e detritos, reparar ou
substituir as partes defeituosas e lubrificar as lâminas
para prevenir a ferrugem.
A máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido
das intempéries, com a protecção das lâminas correctamente montada.
INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 -3 meses é preciso
tomar algumas providências para evitar dificuldade no
momento da retomada do trabalho ou danos permanen
tes ao motor.
• Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
– Esvaziar o tanque do combustível.
– Arrancar o motor e mantê-lo em movimento no mínimo até a paragem, de modo a consumir todo o
combustível que ficou no carburador.
– Deixar esfriar o motor e desmontar a vela.
– Colocar no furo da vela uma colher pequena de óleo
(novo) para motores de 2 tempos.
– Puxar várias vezes o cabo da ignição para distribuir
o óleo no cilindro.
– Remontar a vela com o pistão no ponto morto superior (visível pelo furo da vela) quando o pistão estiver
no seu curso máximo.
• Retomada da actividade
No momento de recolocar a máquina em funcionamento:
– Tirar a vela.
– Accionar algumas vezes o cabo da ignição para eliminar o excesso de óleo.
– Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con
trolo da vela”.
– Preparar a máquina como indicado no capítulo “Preparação para o trabalho”.
12
LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / DADOS TÉCNICOS / ACESSÓRIOS
PT
8. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
PROBLEMA
CAUSA PROVÁVEL
SOLUÇÃO
1) O motor não arranca – Procedimento de arranque incorrecto
– Seguir as instruções (ver cap 5)
ou não se mantém em – Vela suja ou distância entre os electrodos – Controlar a vela (ver cap. 7)
movimento
incorrecta
– Filtro de ar obstruído
– Limpar e/ou substituir o filtro
(ver cap. 7)
– Problemas de carburação
– Contactar o seu Revendedor
2) O motor arranca mas – Filtro de ar obstruído
tem pouca potência
– Problemas de carburação
– Limpar e/ou substituir o filtro
(ver cap. 7)
– Contactar o seu Revendedor
3) O motor tem um
– Vela suja ou distância entre
funcionamento irregular
os electrodos incorrecta
ou não tem potência
– Problemas de carburação
sob carga
– Controlar a vela (ver cap. 7)
4) O motor emite
fumaça excessiva
– Preparar a mistura conforme
as instruções (ver cap. 4)
– Contactar o seu Revendedor
– Composição errada da mistura
– Problemas de carburação
9. DADOS TÉCNICOS
MODELO
Cilindrada
Potência
Vela
Proporção gasolina : óleo
Capacidade tanque
Comprimento corte
Massa
Pressão acústica no ouvido do operador
- Incerteza de medição
Nível de potência acústica medido
- Incerteza de medição
Nível de potência acústica garantido
Nível de vibrações
- Incerteza de medição
– Contactar o seu Revendedor
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litros
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. ACESSÓRIOS
Nesta máquina está previsto o uso de ferramentas de
corte com o código:
23305004/0
Devido à evolução do produto, as ferramentas acima
citadas poderão ser substituídas com o tempo por outras com características semelhantes de intercâmbio e
segurança de funcionamento.
ПРЕДИСЛОВИЕ
RU
1
Уважаемый Покупатель,
прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции, и желаем, чтобы использование
вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовлено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее
в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите
его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить
машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действующим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии,
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование);
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирование гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и машиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из-за непрерывного улучшения продукции,
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим
продавцом. Успешной работы!
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей ........................................................ 2
2. Символы ................................................................................................ 3
3. Правила безопасности ......................................................................... 4
4. Подготовка к работе ............................................................................. 6
5. Запуск - Использование - Останов двигателя .................................... 7
6. Пользование машиной .......................................................................... 9
7. Техобслуживание и хранение ............................................................ 10
8. Определение неисправностей ........................................................... 12
9. Технические данные ........................................................................... 12
10. ДополнителЬнЫе приспосоыления ................................................... 12
2
RU
ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. Двигатель
2. Режущий инструмент
(нож)
3. Защитная пластина
резки
4. Передняя рукоятка
5. Задняя рукоятка
6. Орган управления для
разблокировки задней
рукоятки
7. Защита ножа
10. Табличка с данными
УСТРОЙСТВА
УПРАВЛЕНИЯ
И ЗАПРАВКИ
11. Выключатель двигателя
12. Управление ножом
(рычаг акселератора)
13. Предохранительный
рычаг акселератора
15. Устройство управления
обогатителем (Starter)
16. Управление
заправочным
устройством (Primer)
21. Пробка бака со смесью
22. Kрышка воздушного
фильтра
8
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
10.1) Знак соответствия
10.2) Наименование и адрес изготовителя
10.3) Уровень звуковой мощности (LWA)
10.4) Справочная модель, определенная
производителем
10.5) Модель машины
10.6) Заводской номер
10.7) Год изготовления
10.8) Kод изделия
10.9) Номер эмиссии
7
9
Образец декларации соответствия находится на
предпоследней странице руководства.
СИМВОЛЫ
RU
3
2. СИМВОЛЫ
ВНИМАНИЕ: приобретенная Вами машина была изготовлена для бытового применения.
1) Внимание! Опасность
2) Ознакомиться с инструкциями до того, как пользоваться машиной.
3) Ваши органы слуха подвергаются опасности необратимого повреждения.
Предупреждаем оператора, ежедневно и продолжительно использующего данную машину в
нормальных условиях, что он подвергается воздействию шума, уровень которого равен или превы
шает: 85 дБ (A).
Пользователь обязан надевать средства индивидуальной защиты.
Всегда надевать защитные очки (риск отбрасывания) и защиту для органов слу-ха, такую, как звукоизолирующие шлемы (риск повреждения органов
слуха), во время использо-вания машины.
Если во время работы существует опасность падения предметов, надевать защитный шлем.
4) Нож очень остро заточен и может легко привести к порезам.
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются)
11) Бак для смеси
12) Устройство управления обогатителя (Starter)
4
RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомь-тесь с органами управления и надлежа-щим
использо-ванием машины. Научитесь быстро остана-вливать двигатель.
2) Используйте машину только для предусмотренного назначения, то есть для «стрижки и выравнивания живой изгороди, состоящей из кустов с
веточками небольших размеров». Все остальные
виды использования могут создавать опасность и
причинить ущерб машине. Входит в понятие ненадлежащего пользования (как пример, но не только):
– кошение травы в общем и в частности вблизи
скустарников;
– измельчение материалов для компостов;
– подрезка кустов;
– использовать машину для резки материалов, не
имеющих растительного происхождения;
– пользование машиной несколькими операторами.
3) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться
машиной детям или лицам, недостаточно хорошо
знакомым с правилами обращения с ней. Местное
законодательство может устанавливать минимальный возраст пользователя.
4) Машина должна использоваться только одним
человеком.
5) Никогда не используйте машину:
– если вблизи находятся люди (особенно дети) или
животные;
– если пользователь устал или плохо себя чувствует, или находится под воздействием лекарственных средств, наркотиков, алкоголя или
веществ, снижающих его рефлексы и внимание;
– если пользователь не в состоянии крепко удерживать машину двумя руками и/или находиться
в устойчивом равновесии на ногах во время работы.
6) Помните, что оператор или пользователь машины несет ответственность за несчастные случаи
или возникновение непредвиденных ситуаций, в
результате которых могут пострадать третьи лица
или их имущество.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1) Во время работы следует носить соответствующую одежду, не мешающую работе пользователя.
– Носить защитную облегающую одежду, с защитой
от порезов.
– Носить перчатки, защитные очки и обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой.
– Использовать наушники для защиты от шума.
– Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые
развевающиеся и широкие аксессуары, могущие
застрять в машине или в предметах и материалах,
находящихся на рабочем месте.
– Соберите должным образом длинные волосы.
Соберите и закрепите должным образом длинные
волосы.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется.
– хранить топливо в предназначенных для этого
омологированных канистрах;
– не курите при работе с топливом;
– медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить внутреннее давление;
– заполнять топливо только на открытом воздухе,
используя воронку;
– заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; не добавляйте топливо и не снимайте пробку
бака, когда двигатель работает или когда он горячий;
– в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите машину с места разлива и примите
меры по предупреждению возгорания до тех пор,
пока топливо не испарится и его пары не рассеются;
– немедленно убрать все следы бензина, который
мог пролиться на машину или на землю;
– не запускайте машину в месте заправки;
– избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае
попадания, переоденьте одежду перед запуском
двигателя;
– всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и канистры с бензином.
3) Замените неисправные глушители.
4) Перед использованием провести общий осмотр
машины, и в частности:
рычаг акселератора и предохранительный рычаг
должны свободно перемещаться, без приложения
усилий, и при отпускании должны автоматически
и быстро возвращаться в нейтральное положение;
– рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг должны свободно перемещаться, без
приложения усилий, и при отпускании должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное
положение;
– рычаг управления дросселем должен оставаться
заблокированным до тех пор, пока не будет нажат
предохранительный рычаг;
– выключатель для останова двигателя должен
легко перемещаться из одного положения в другое;
– электрические кабели и, в особенности, кабель
свечи должны быть неповрежденными, чтобы избежать образования искр, а колпачок должен быть
правильно установлен на свечу;
– рукоятки и защиты машины должны быть сухими и
чистыми, и прочно прикреплены к машине;
– режущие приспособления и защита никогда не
должны быть повреждены.
5) Перед работой убедитесь, что все защиты правильно установлены.
C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1) Не включайте двигатель в закрытом пространст-ве, где может скопиться опасный угарный
газ.
2) Ра-бо-тайте только днем или при хорошем искусственном освещении.
3) Встаньте в устойчивое и неподвижное положение:
– избегайте, по возможности, работать на мокрой
или скользкой почве, или на любой крутой или
неустойчивой поверхности, не обеспечивающей
устойчивости оператора во время работы;
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
– избегайте использовать неустойчивые лестни-цы
или платформы;
– никогда не бегите, обращайте повышенное внимание на неровности почву и наличие воз-можных препятствий.
4) Включить двигатель, когда машина прочно заблокирована на земле свободной рукой:
– запустите двигатель не менее, чем за три метра
от места, где вы выполнили заправку.
– проверить, что другие люди не находятся в радиусе работы машины;
– не направляйте глушитель, и, следовательно, и
выхлопные газы на легковоспламеняющиеся материалы.
5) Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите двигатель на слишком высокий режим оборотов.
6) Проверьте, что минимальный режим машины
та-ковой, что не допускает движения ножей, и что
пос-ле ускорения двигатель быстро возвращается
к минимуму.
7) Обращайте внимание, чтобы нож не сильно ударялся о посторонние предметы, и на возмо-жное
отбрасывание материала, вследствие дви-жения
ножей.
8) Остановите двигатель:
– каждый раз, когда машина остается без присмот-ра.
– перед заправкой горючим;
9) Остановите двигатель и отсоедините кабель
свечи:
– до того, как приступить к проверке, очистке или
ра-боте на машине;
– после удара о посторонний предмет. Проверить,
не была ли повреждена машина и провести необ-хо-ди-мый ремонт до того, как снова использовать машину;
– если машина начинает ненормально вибрировать
(Немедленно найти причину вибраций и произвести необходимые проверки в специализированном центре).
– когда машина не используется.
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности в том, что машина всегда
безопасна при работе. Регулярное техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и поддержания эксплуатационных характеристик на нужном
уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником сильного
тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением
машины в любое помещение.
4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от остатков веток, листьев и избыточного
масла двигатель, глушитель выхлопов и место
хранения бензина; не оставляйте контейнеры с
материалом, образовавшимся в результате резки,
внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту
операцию на открытом воздухе и при остывшем
двигателем.
RU
5
6) Использовать рабочие перчатки при проведении
любой операции с инструментом резки.
7) Выполнить заточку ножа. Все работы, выполняемые с ножами, требуют определенного умения и
использования специального инструмента; в целях
безопасности рекомендуется обращаться в специализированный центр.
8) По соображениям безопасности никогда не
пользуйтесь машиной, если режущее приспособление или другие ее части изношены или неисправны.
Повреждённые детали следует всегда заменять,
их никогда не ремонтируют. Используйте только
оригинальные запчасти. Запчасти не равноценного
качества могут привести к повреждению машины и
к возникновению опасных ситуаций.
9) Держите машину вне досягаемости детей!
E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Kаждый раз, когда требуется проверить, передвинуть или перевезти машину, следует:
– выключить двигатель, дождаться останова ножей, отсоединить колпачок свечи и дождаться,
пока машина остынет;
– надеть защиту на ножи;
– взять машину, используя только рукоятки, и направить ножи в направлении, противоположном
направлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, поместить ее так, чтобы не создавать ни
для кого опасности и прочно закрепить ее для того,
чтобы избежать опрокидывания с возможным повреждением и выходом наружу топлива.
F) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых
изложена особо важная информация, помечены
различным образом, имеющим следующее значение:
ПРИМЕЧАНИЕ
или
ВАЖНО
Содержит уточнения или дру
гую ранее упомянутую информацию с целью избе
жать поломки машины или нанесения ущерба.
ВНИМАНИЕ! В случае несоблюдения
имеется опасность получения телесных по
вреждений оператором или третьими лицами.
ОПАСНОСТЬ! В случае несоблюдения
имеется опасность получения тяжких телесных
повреждений с летальным исходом оператором
или третьими лицами.
6
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
RU
4. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
– Удостовериться, что на машине и ножах не ослаблены винты;
– проверить, что ножи заточены и без следов повреждения.
– удостовериться, что воздушный фильтр не засорён;
– проверить, что защиты прочно закреплены и эффективны;
– проверить закрепление рукояток.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем,
требующим смеси, состоящей из бензина и масла
смазки.
ВАЖНО
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
ВАЖНО
Использовать только каче
ственное топливо и смазку для поддержания экс
плуатационных характеристик и обеспечения дол
гого срока службы механических органов.
• Подготовка и хранение смеси
ОПАСНОСТЬ!
Бензин и смесь легко воспламеняемы!
– Хранить бензин и смесь в специально предна
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или
открытого пламени.
– Не оставляйте контейнеры в пределах дося
гаемости детей.
– Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина,
используемые для приготовления смеси в зависимости от типа применяемого масла.
Бензин
литры
Синтетическое масло 2 такта
литры
cм3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Для приготовления смеси:
• Характеристики бензина
Использовать только неэтилированный бензин,
октановое число которого не меньше 90.
ВАЖНО
Неэтилированный бензин об
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис
пользуйте всегда свежий бензин!
• Характеристики масла
Использовать только высококачественное синтетическое масло, специально предназначенное для
двухтактных двигателей.
Ваш продавец имеет специализированные масла,
разработанные для данного типа двигателя, способные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить
2 % смесь, то есть состоящую из 1 части масла на
каждые 50 частей бензина.
– Налить в специальную канистру приблизительно
половину бензина.
– Добавить все масло, согласно таблице.
– Залить оставшийся бензин.
– Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
ВАЖНО
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.
ВАЖНО
Держать раздельно и иденти
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.
ВАЖНО
Периодически очищайте ём
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ / ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ
ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
ОПАСНОСТЬ! Не курить во время за
правки и избегать вдыхать пары бензина.
ВНИМАНИЕ! Осторожно открывать
пробку канистры, поскольку внутри могло об
разоваться давление.
Перед началом заправки:
– Сильно встряхнуть канистру со смесью.
– Поместить машину на плоскость, в устойчивое положение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
RU
7
– Очистить пробку канистры и расположенный вокруг участок, чтобы грязь не попала внутрь во
время заправки.
– Осторожно открывать пробку канистры, чтобы
постепенно сбросить давление. Налить топливо
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не
был заполнен до самых краев. (Рис. 1).
ВНИМАНИЕ! Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
ВНИМАНИЕ! Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма
шину или на землю и не запускать машину до
тех пор, пока испарения бензина не рассеются.
5. ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ
ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! Запуск двигателя необхо
димо осуществлять не менее, чем за 3 метра от
места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
– Поместить машину в устойчивое положение на
земле.
– Снять защиты с ножей.
– Убедитесь, что нож не касается земли или других
предметов.
– Убедитесь, что рукоятка заблокирована в центральном положении.
• Холодный запуск
ПРИМЕЧАНИЕ Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис. 2):
1. Перевести выключатель (1) в положение «I».
2. Осторожно нажать на кнопку (2) “запальника”
7-10 раз до тех пор, пока топливо не выйдет из
трубки сапуна.
3. Повернуть рычаг управления стартером (3) в положение «CHOKE».
4. Kрепко удерживать машину на земле, держа
одну руку на рукоятке, чтобы не потерять контроль во время запуска.
ВНИМАНИЕ! Если машину не удержи
вать крепко, толчок двигателя может привести
к потере равновесия оператора или привести к
удару ножа о препятствие или направить нож
на оператора.
5. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10-15
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопротивление, затем с силой потянуть ее дополнительно несколько раз, пока вы не услышите первые взрывы.).
ВАЖНО
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
8
RU
ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ
6. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы
двигатель исправно включился.
7. Поместить рычаг управления стартером (3) в положение «RUN».
8. Дать двигателю поработать на минимальном режиме в течении минимум 1 минуты перед максимальным ускорением оборотов.
ВАЖНО
Если рукоятка (4) шнура за
пуска повторно приводится в действие при рычаге
управления стартера (3), находящемся в положении
«CHOKE», двигатель может заглохнуть и сделать
запуск сложным.
В случае затопления двигателя, демонтировать
свечу и мягко потянуть рукоятку (5) шнура запуска,
чтобы устранить избыток топлива; затем высушить
электроды и свечу, и вновь установить ее на двигатель.
• Запуск горячего двигателя
Для «горячего» запуска (немедленно сразу после
останова двигателя), выполнить пункты 1-4-5-6 описанной ранее процедуры.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 3)
Скорость инструмента резки регулируется рычагом (1) акселератора, расположенным на задней
рукоятке (2).
Включение этого рычага возможно только в том
случае, если одновременно нажимается предохранительный рычаг (3).
Движение передается от двигателя к ножам при помощи сцепления центробежных масс, препятствующего движению ножей, когда двигатель находится
в минимальном режиме.
ОПАСНОСТЬ! Не используйте машину,
если режущий узел движется при минимальном
режиме двигателя; в этом случае необходимо
обратиться к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при рычаге акселератора (1) в конце хода.
ВАЖНО
Во время первых 6-8 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
ОСТАНОВKА ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 4)
Чтобы остановить двигатель:
– Отпустите рычаг акселератора (1) и включите холостые обороты двигателя в течение нескольких
минут.
– Переведите выключатель (2) в положение «O».
ВНИМАНИЕ! После установки акселера
тора на минимум, требуется несколько секунд,
прежде чем ножи остановятся.
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
RU
9
6. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
Для того, чтобы не причинять беспокойства
другим людям и не наносить вред окружающей среде:
– Избегать служить причиной беспокойства.
– Строго соблюдать действующие на местном
уровне правила по вывозу материалов, являющихся результатом резки.
– Строго соблюдать действующие на местном
уровне правила по вывозу на свалку масел,
бензина, изношенных частей или любых
элементов, наносящих ущерб окружающей
среде.
– Обработка в отходы упаковки должна производиться в соответствии с действующими
местными нормами.
ВНИМАНИЕ! Продолжительное воздей
ствие вибрации может нанести ущерб нейрова
скулярной системе (эти состояния известны
как «синдром Рейно» или «белой руки»), осо
бенно у людей, страдающих расстройством
кровообращения. Симптомы могут проявляться
на руках, запястьях и пальцах в виде потери
чувствительности, онемения, зуда, боли, блед
ности и изменения структуры кожи. Эти сим
птомы могут усилиться под воздействием низ
кой температуры окружающей среды и/или
слишком сильного сжимания рукояток. При по
явлении симптомов следует снизить время ис
пользования машины и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ! Во время работы носить со
ответствующую одежду. Ваш продавец может
предоставить Вам сведения о наиболее подхо
дящих средствах защиты, гарантирующих без
опасность во время работы.
РЕГУЛИРОВАНИЕ РУKОЯТKИ (Рис. 5)
Задняя рукоятка (1) может находиться в 3 различных положениях относительно инструмента резки,
для более удобного выполнения операций обработки живых изгородей.
ВНИМАНИЕ! Регулирование рукоятки
должно быть проведено при выключенном дви
гателе.
– Опустить рычаг разблокирования (2).
– Повернуть заднюю рукоятку (1) в необходимое
положение.
– Перед тем, как использовать машину, убедиться в
том, чтобы рычаг разблокирования (2) полностью
вернулся в положение высоко, и что задняя рукоятка надежна зафиксирована.
ВНИМАНИЕ! Во время работы задняя
рукоятка должна быть всегда вертикальной, не
зависимо от положения, в котором находится
инструмент резки (3).
ПРОЦЕДУРА СТРИЖKИ
ВНИМАНИЕ! во время стрижки прочно
удерживать машину двумя руками.
ВНИМАНИЕ! Немедленно выключить
двигатель, если во время работы ножи забло
кировались или запутались в ветках живой из
городи.
Предпочтительно сначала стричь две вертикальных
стороны живой изгороди, и затем ее верхнюю часть.
• Вертикальная стрижка (Рис. 6)
Стрижка должна выполняться с дугообразным движением по направлении снизу вверх, держа нож
как можно дальше от тела.
• Горизонтальная стрижка (Рис. 7)
Наилучшие результаты достигаются при слегка наклоненном ноже (5° - 10°) в направлении стрижки,
с дугообразным движением и медленным и постоянным продвижением вперед, особенно если живая
изгородь очень густая.
СМАЗKА НОЖЕЙ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ
Если во время работы инструмент резки слишком
сильно нагревается, следует смазать внутренние
поверхности ножей.
ВНИМАНИЕ! Это действие должно быть
произведено при выключенном двигателе и
остановленных ножах.
ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
– Остановить двигатель, как указано раньше (Гл.
5).
– Подождать, когда ножи остановятся, и монтировать защиту.
10
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
RU
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Правильное техобслуживание является основополагающим для сохранения первоначальных эксплуатационных характеристик и надежности при
работе машины.
ПРОВЕРKА СВЕЧИ
ВНИМАНИЕ!
служивания:
Во время операций техоб
Проверить и восстановить правильное расстояние
между электродами (Рис. 9).
– Снять колпачок со свечи.
– Подождать, когда двигатель остынет.
– Использовать защитные перчатки, выполняя
операции с ножами.
– Надевать защиты на ножи, за исключением
работ с самими ножами.
– Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при
помощи ключа в комплекте.
Периодически демонтировать и очищать свечу,
удаляя возможные отложения при помощи металлической щетки.
Свечу следует заменить на другую свечу с аналогичными характеристиками в случае перегорания
электродов или повреждения изоляции. Следует
производить замену через каждые 50 часов работы.
РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА
ЧИСТKА ГЛУШИТЕЛЯ И ДВИГАТЕЛЯ
Для снижения опасности пожара, регулярно очищать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать
зону глушителя от веточек, листьев и прочих отходов.
ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА
ВАЖНО
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины.
Очистка выполняется через каждые 8-10 часов работы.
Чтобы очистить фильтр (Рис. 8):
– Отвинтить рукоятку (1), снять крышку (2) и фильтрующий элемент (3).
– Промойте фильтрующий элемент (3) с мылом и
водой. Не использовать бензин и другие растворители.
– Дайте фильтру просохнуть на воздухе.
– Вновь установить фильтрующий элемент (3) и закрыть крышку (2), нажав на нее до щелчка.
ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
Внутри бака находится фильтр, препятствующий
попадания грязи внутрь двигателя. Один раз в год
следует заменять фильтр, приобретая его у Вашего
продавца.
Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обеспечить максимальные эксплуатационные характеристики в любых условиях работы, с минимальным
выделением вредных газов, соблюдая действующие нормы.
В случае плохой работы прежде всего следует проверить, что ножи частично не заблокированы или
деформированы, затем обратиться к Вашему продавцу для проверки карбюрации и двигателя.
• Регулирование минимума
ВНИМАНИЕ! Режущий узел не должен
двигаться при минимальном режиме двигателя.
Если режущий узел движется при минималь
ном режиме двигателя, обратитесь к Вашему
продавцу для выполнения надлежащего регу
лирования двигателя.
СМАЗKА РЕДУKТОРА (Рис. 10)
Через каждые 20 часов работы восстанавливать
уровень специальной пластичной смазки с двусернистым молибденом, впрыскивая его в масленку (1).
KОНТРОЛЬ И ЧИСТKА НОЖЕЙ
ВНИМАНИЕ! Периодически проверять,
чтобы ножи не загибались или не имели по
вреждений, т чтобы винты были затянуты соот
ветственно.
Нет необходимости ни в какой регулировке расстояния между ножами, поскольку этот зазор определен на заводе-изготовителе.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Необходимо периодически проводить чистку внутренних пазов от остатков и загрязнений, которые
могут препятствовать корректному скольжению
ножей.
Для выполнения чистки (Рис. 11):
– Отвинтить гайки (1) и свинтить винты (2) стержень (3).
– Тщательно очистить отверстия (4) от пыли и
остатков.
– Смазать внутренние поверхности ножей.
– Установить заново стержень (3) с винтами (2),
стараясь внимательно установить на свое место
распорные детали (5) и кольцевые прокладки (6)
и (7) под гайками (1).
– Затяните гайки до упора (1).
ВНИМАНИЕ! Всегда необходимо прове
рять, что гайки (1) закручены до конца перед
возобновлением работы.
ЗАТАЧИВАНИЕ НОЖЕЙ
Затачивание ножей необходимо, когда отдача при
резке снижается и ветки часто застревают.
ВНИМАНИЕ! Нож с изношенными режу
щими зубцами не следует затачивать, его не
обходимо заменить.
ВАЖНО
Предпочтительно, чтобы за
тачивание выполнялось Вашим продавцом, распо
лагающим необходимым инструментом и навыками.
В том случае, если следует заточить ножи, необходимо пользоваться напильником с мелкими гранями, соблюдая следующие меры предосторожности (Рис. 12):
– Поместить напильник (1) на резец (2) под углом
45°, и выполнять движение сверху по направлению к режущему углу.
– Работать так, чтобы напильник действовал
только при движении вперед, и поднимать напильник при обратном движении.
– Снимать только небольшое количество материала.
– Удалить все заусенцы при помощи точильного
камня.
– Удалить все следы работы напильником и смазать ножи перед обратным монтажом.
ВНЕОЧЕРЕДНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
Любая операция по техобслуживанию, не описанная в настоящем руководстве, должна выполняться
только Вашим продавцом.
RU
11
Операции, выполненные в неподходящих для этого
структурах или не квалифицированными людьми,
приводят к аннулированию гарантии в любой
форме.
ХРАНЕНИЕ
По окончанию каждой работы, тщательно очистить
машину от пыли и остатков резки, починить или
заменить неисправные части, смазать ножи для
предотвращения ржавчины.
Машина должна храниться в сухом, защищенном
от непогоды месте, с правильно установленными
защитами ножей.
ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
ВАЖНО
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течении 2 - 3
месяцев, следует принять некоторые меры, чтобы
избежать затруднений при возобновлении работы
или необратимых повреждений двигателя.
• Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
– Опорожнить бак от топлива.
– Включить двигатель и дать ему работать на минимальном режиме до остановки, для того, чтобы
израсходовать все оставшееся в карбюраторе
топливо.
– Дать двигателю остыть и демонтировать свечу.
– Налить в отверстие свечи чайную ложу масла (нового) для двухтактным двигателей.
– Несколько раз потянуть пусковой шнур для распределения масла в цилиндре.
– Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней
мертвой точке (видной через отверстие свечи),
когда поршень находится на максимальном ходе).
• Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
– Снять свечу.
– Несколько раз потянуть за пусковой шнур для
удаления избытка масла.
– Проверить свечу, как описано в главе “Проверка
свечи”.
– Подготовить машину, как описано в главе “Подготовка к работе”.
12
RU
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕПОЛАДKА
ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА
1) Двигатель не
включается или
прерывает работу
УСТРАНЕНИЕ
– Неправильная процедура запуска
– Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Воздушный фильтр засорен
– Проблемы карбюрации
– Выполнять инструкции (смотри гл. 5)
– Проверить свечу (смотри гл. 7)
– Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 7)
– Обращаться к Вашему продавцу
2) Двигатель
включается, но имеет
слабую мощность
– Воздушный фильтр засорен
3) Двигатель
работает
неравномерно или не
набирает мощность
при нагрузке
– Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Проблемы карбюрации
– Проверить свечу (смотри гл. 7)
– Неправильный состав смеси
– Приготовить смесь по инструкции
(смотри гл. 4)
– Обращаться к Вашему продавцу
4) Двигатель
слишком сильно
дымит
– Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 7)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Проблемы карбюрации
– Проблемы карбюрации
– Обращаться к Вашему продавцу
9. ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ
МОДЕЛ
Объем цилиндров
Мощность
Свеча
Соотношение бензин-масло
Вместимость бака
Длина резки
Macca
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
литры
0,33
мм
550
kg
5,5
Уровень измеренной акустической мощности
- Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Уровень вибрации
- Неточность размеров
m/s2
m/s2
2,97
1,5
cm3
HTJ 550
dB(A)
dB(A)
Уровень звукового давления на уши оператора
- Неточность размеров
Гарантируемый уровень звуковой мощности
dB(A)
94,7
3,0
110
10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
На этой машине предусмотрено применение режущего инструмента, имеющих код:
23305004/0
Учитывая развитие гаммы продукции, названные
выше режущие инструменты, могут с течением
времени быть заменены другими, с аналогичными
характеристиками взаимозаменяемости и безопасности в работе.
PREDSTAVITEV
SL
1
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli
prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene.
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identifikacija glavnih komponent ................................................. 2
2. Simboli ........................................................................................ 3
3. Varnostna navodila ..................................................................... 4
4. Priprava na delo .......................................................................... 6
5. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja .......................................... 7
6. Uporaba stroja ............................................................................. 9
7. Vzdrževanje in shranjevanje ..................................................... 10
8. Ugotavljanje okvar ..................................................................... 12
9. Tehnični podatki ........................................................................ 12
10. Dodatki ...................................................................................... 12
2
SL
IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. Motor
2. Rezilna naprava
(rezilo)
3. Plošča za zaščito
pred rezilom
4. Sprednji ročaj
5. Zadnji ročaj
6. Komanda za
odblokiranje
zadnjega ročaja
7. Zaščita rezila
10. Napisna tablica
z osnovnimi podatki
UPRAVLJANJE
IN POLNJENJE GORIVA
11. Stikalo za ustavitev
motorja
12. Komanda rezila
(Ročica plina)
13. Varnostna ročica plina
14. Ročaj zaganjalnika
15. Gumb za dodajanje
(Starter)
16. Gumb naprave
za hidravlično
črpanje (Primer)
21. Zamašek rezervoarja
za mešanico
22. Pokrov zračnega filtra
NAPISNA TABLICA
Z OSNOVNIMI PODATKI
10.1) Oznaka o ustreznosti
10.2) Ime in naslov izdelovalca
10.3) Nivo akustične moči LWA
10.4) Referenčni model proizvajalca
10.5) Model stroja
10.6) Serijska številka
10.7) Leto izdelave
10.8) Šifra artikla
10.9) Število emisij
8
7
Primer izjave o skladnosti se nahaja
na predzadnji strani priročnika.
9
SIMBOLI
SL
3
2. SIMBOLI
POZOR: Stroj, ki ste ga kupili, je bil izdelan za domačo uporabo.
1) Pozor! Nevarnost
2) Preden uporabite stroj, pazljivo preberite pri
ročnik z navodili.
3) Lahko utrpite trajne poškodbe sluha.
Opozarjamo operaterja stroja da bo pri vsakodnevnem delu pod normalnimi pogoji izpostavljen
hrupu enake ali večje moči kot 85dB (A).
Obvezna je uporaba individualne zaščitne opreme.
Pri delu s strojem vedno uporabljajte zaščitna
očala (tveganje izmetanja predmeta) in protihrupno čelado (tveganje poškodb sluha).
Nadenite varovalno čelado na glavo če obstaja
tveganje padajočih predmetov.
4) Rezilo je zelo ostro in pride lahko do ureza.
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni)
11) Rezervoar za meĻanico
12) Gumb za dodajanje (Starter)
4
VARNOSTNA NAVODILA
SL
3. VARNOSTNA NAVODILA
A) ZAGON
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s
kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja.
Naučite se hitro ustaviti motor.
2) Stroj uporabljajte za namene, za katere je bil
izdelan, to pomeni za “rezanje in urejanje živih
mej, ki jih sestavlja grmovje z vejami manjših
dimenzij”. Vsakršen drug namen uporabe je lahko
nevaren in lahko poškoduje stroj. Med nepravilno
uporabo spadajo (kot primer, a ne samo to):
– košnja trave na splošno in podrobneje v bližini
robnikov;
– drobljenje materiala za kompostiranje;
– obrezovanje vej;
– uporabljati stroj za rezanje materialov, ki niso
rastlinskega izvora;
– uporaba stroja v dvoje ali več oseb.
3) Ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe,
ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lokalni
zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za
uporabnike.
4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5) Nikoli ne uporabljajte stroja:
– kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali;
– če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod
vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi
lahko zmanjšale njegovo sposobnost refleksov
ali pozornost;
– če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z
obema rokama in/ali med delom ostati v ravnotežju v stoječem položaju.
6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se
lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki
ne motijo uporabnika.
– Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko,
opremljeno z zaščito proti urezninam.
– Nosite rokavice, zaščitna očala in obutev z za
ščito proti urezninam in s podplati proti drsenju.
– Uporabljajte zaščitne glušnike.
– Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali
širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj
ali v predmete in materiale, prisotne na mestu,
kjer delate.
– Dolge lase primerno spnite.
2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv.
– gorivo hranite v posebnih homologiranih poso
dah;
– ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
– počasi odprite zamašek rezervoarja, da se pritisk v notranjosti postopoma zmanjša;
– gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri če
mer si pomagajte z lijem;
– gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte
goriva in ne snemajte zamaška iz rezervoarja,
ko motor še deluje ali je še vroč;
– če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak
odstranite stroj iz območja, kjer je bilo gorivo
razlito ter preprečite možnosti požara, dokler
bencin ne izhlapi in se para ne razkadi.
– takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali
s tal;
– ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
– pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do
tega vseeno pride, se preoblecite in šele nato
ponovno vžgite motor;
– zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno ponovno namestiti na njihovo mesto
in jih priviti.
3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja,
predvsem:
– premikanje ročice plina in varnostne ročice mora
biti prosto, ne pretežko; po tem, ko ju popustite,
se morata avtomatsko in hitro vrniti v nevtralni
položaj;
– če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati
ročica plina blokirana;
– stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto
prestavljati iz enega položaja v drugega;
– električni kabli in predvsem kabel svečke morajo biti celi; s tem preprečite pojav iskrenja;
kapica svečke mora biti pravilno nameščena na
svečko;
– ročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter
trdno pritrjeni na stroj;
– rezila nikoli ne smejo biti poškodovana;
5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so
vse zaščite pravilno montirane.
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer
se lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega
monoksida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri
umetni svetlobi.
3) Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj:
– če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali
spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali
strmih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti ope-raterja med delom;
– ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;
– nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni
na nepravilnosti terena ter na morebitne ovire.
4) Stroj trdno blokirajte ob tla in s prosto roko
vžgite motor:
– motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer
ste polnili gorivo;
– preverite, da v delovnem območju stroja ni
drugih oseb;
VARNOSTNA NAVODILA
– dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v
vnetljive materiale.
5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne
silite v pretirano število vrtljajev.
6) Preverite, da je minimum stroja nastavljen
tako, da ne omogoča vrtenja rezil in da se motor
po vsakem pospešku hitro vrne na minimum.
7) Pazite na močne udarce rezil ob tujke in na
morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja
rezil.
8) Ustavite motor:
– vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
– preden nalijete gorivo.
9) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
– pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na
stroju;
– potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite more
bitne poškodbe in izvedite potrebna popravila
pred ponovno uporabo stroja;
– če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj
poiščite vzroke vibracij in poskrbite za potrebne
preglede v Specializiranem sevisu).
– ko stroja ne uporabljate.
D) VZDRŽEVANJE IN SKLADIŠČENJE
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj
zagotovo vedno deloval v varnih pogojih. Redno
vzdrževanje je bistvenega pomena za varnost in
za ohranjanje dobrega delovanja motorja.
2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte
v prostoru, kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli
plamen, iskrico ali močan vir toplote.
3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, morate najprej počakati, da se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje tveganje požara morate paziti,
da so motor, izpušni dušilec in mesto shranjevanja
vedno čisti, brez ostankov vejic, listov ali odvečne
masti; posod z odrezanim materialom ne puščajte
v zaprtem prostoru.
5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opraviti na prostem in ko je motor hladen.
6) Za vsak poseg na rezilni napravi si nadenite
delovne rokavice.
7) Skrbite za nabrušenost rezil. Vse operacije v
zvezi z rezili zahtevajo specifično usposobljenost
in uporabo ustrezne opreme; iz varnostnih razlogov vam svetujemo, naj jih opravijo v specializiranem centru.
8) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte
stroja, ki ima že obrabljene ali poškodovane dele
oziroma rezilo. Iz varnostnih razlogov morajo biti
poškodovani deli zamenjani in nikoli popravljeni.
Uporabljajte samo originalne rezervne dele. Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši
varnosti.
9) Stroj shranjujte stran od dosega otrok!
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1) Vsakokrat, ko morate stroj pregledati, premestiti ali prevažati:
SL
5
– ugasnite motor, počakati, da se rezilo ustavi,
odklopite kapico svečke in počakajte, da se stroj
ohladi;
– namestiti zaščito rezil;
– zagrabiti stroj izključno za ročaje in obrniti rezila
v nasprotno smer hoda.
2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za
nikogar in ga trdno pritrditi, s čimer boste preprečili njegovo prevrnitev, morebitno poškodovanje
in uhajanje goriva.
F) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so deli, ki vsebujejo posebno po
membne informacije, označeni z različnimi bese
dami, ki imajo naslednji pomen:
OPOMBA
ali
POMEMBNO
Nudi podrobnosti ali druga
dejstva, ki dopolnjujejo prej omenjene nasvete za
preprečevanje poškodb stroja ali druge škode.
POZOR!
V primeru neupoštevanja,
so možne osebne poškodbe ali poškodbe tre
tjih oseb.
NEVARNOST! V primeru neupoštevanja,
so možne hude osebne poškodbe ali poškod
be tretjih oseb, obstaja tudi nevarnost smrti.
6
PRIPRAVA NA DELO
SL
4. PRIPRAVA NA DELO
PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
– Preveriti, da na stroju in rezilu ni popuščenih
vijakov;
– preglejte, da so rezila nabrušena in nepoško
dovana;
– preglejte, da je zračni filter čist;
– preglejte, da so zaščite dobro pritrjene in da
učinkovito delujejo;
– preglejte pritrjenost ročajev.
PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
• Priprava in shranjevanje mešanice
NEVARNOST!
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
– Bencin in mešanico shranjujte v homologi
ranih posodah za goriva, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali prostih plamenov.
– Posod ne puščajte v bližini otrok.
– Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi
havajte bencinskih hlapov.
Tabela prikazuje količino bencina in olja za pripravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Bencin
litri
POMEMBNO
Uporaba samega bencina
poškoduje motor in predstavlja razveljavitev ga
rancije.
POMEMBNO
Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma
zila.
• Značilnosti bencina
Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin
čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše
od 90 N.O.
POMEMBNO
Če neosvinčeni bencin hra
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
• Značilnosti olja
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje, specifično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2% mešanice,
sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 50 delov bencina.
Sintetično olje 2 Takti
litri
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Za pripravo mešanice:
– V homologirano posodo nalijte približno polovico potrebne količine bencina.
– Dodajte vse olje, kot določa tabela.
– Prilijte preostanek bencina.
– Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO
Mešanica je podvržena sta
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin mešanice,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO
Posode z mešanico in benci
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
POMEMBNO
Občasno očistite posode za
bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
PRIPRAVA NA DELO / VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
DOLIVANJE GORIVA
NEVARNOST! Med dolivanjem ne kadite
in ne vdihavajte bencinskih hlapov.
POZOR!
Pazljivo odprite zamašek
posode, saj je lahko pod pritiskom.
Pred dolivanjem:
– Močno pretresite posodo z mešanico.
– Stroj postavite na ravno površino v stabilen položaj in zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
SL
7
– Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico;
tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla v
notranjost rezervoarja.
– Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri dolivanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne
napolnite do roba. (Slika 1).
POZOR!
Vedno zaprite zamašek
rezervoarja in ga privijte do konca.
POZOR!
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
5. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
VŽIG MOTORJA
POZOR!
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
– Stroj stabilno postavite na tla.
– Snemite zaščite rezila.
– Preverite, da se rezilo ne dotika tal ali drugih
predmetov.
– Preverite, da je ročaj blokiran v sredinskem položaju.
• Vžig hladnega motorja
OPOMBA
Z vžigom “na hladno” je mi
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 2):
1. Potisnite stikalo (1) v položaj «I».
2. 7-10 krat narahlo pritisnite na bučko (2) na
vbrizgalki, dokler gorivo ne steče iz iztopne
cevi.
3. Komandno ročico zaganjača (3) postavite v po
ložaj «CHOKE».
4. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko
držite ročaj, da med vžiganjem ne boste zgubili
nadzora.
POZOR!
Če stroja ne držite trdno,
lahko sunek motorja ob vžigu povzroči, da
operater izgubi ravnotežje ali pa potisne rezilo
proti oviri ali samem operaterju.
5. Ročaj zaganjalnika počasi potegnite za 10 - 15
cm, da začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat
dodatno potegnite, da zaslišite prve poke.
POMEMBNO
Vrvice ne potegnite do
konca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
8
SL
6. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se
motor normalno vžge.
7. Komandno ročico zaganjača (3) postavite v
položaj «RUN».
8. Motor naj se vsaj 1 minuto vrti pri najnižjih vrtljajih; šele nato pospešite na največje število
vrtljajev.
POMEMBNO
Če gumb (4) zaganjalne žice
zaporedoma aktivirate, pri čemer je komandna ro
čica zaganjača (3) v položaju «CHOKE», se lahko
motor prevplini, kar povzroči težave pri vžiganju.
Če pride do prevplinjenega motorja, odmontirajte
svečko in narahlo povlecite gumb (5) zaganjelne
žice, s čimer boste odstranili presežek goriva; nato
osušite elektrode na svečki in jo ponovno namestite na motor.
• Vžig ob segretem motorju
Za vžig ob segretem motorju (nemudoma po ustavitvi motorja) upoštevajte točke 1 - 4 - 5 - 6 prejšnjega postopka.
UPORABA MOTORJA (Slika 3)
Hitrost rezilne naprave uravnavamo z ročico (1)
plina, ki se nahaja na zadnjem ročaju (2).
To ročico je mogoče aktivirati le ob istočasnem
pritisku varnostne ročice (3).
Motor prenese rezila v gibanje preko centrifugalne
sklopke, ki prepreči, da se rezila premikajo, ko je
motor na minimumu.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
se rezilna enota premika, ko je motor na mini
mumu; v tem primeru se morate posvetovati z
vašim prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je ročica
plina (1) pritisnjena do konca.
POMEMBNO
V prvih 6-8 urah dela stroja
ne uporabljajte motorja na najvišjih vrtljajih.
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
ZAUSTAVITEV MOTORJA (Slika 4)
Za ustavitev motorja:
– Spustite ročico plina (1) in pustite delovati motor
na minimalnih vrtljajih za kakšno sekundo.
– Potisnite stikalo (2) v položaj «O».
POZOR!
Ko je plin na minimumu,
morate počakati nekaj sekund, da se rezila
ustavijo.
POZOR!
V primeru zasilnega iz
klopa, takoj postavite stikalo v položaj «O».
UPORABA STROJA
SL
9
6. UPORABA STROJA
Za spoštovanje ljudi in okolja:
– Pazite, da s svojim delom ne motite drugih.
– Natančno upoštevajte lokalne predpise za
uničenje odpadnih materialov po rezanju.
– Natančno upoštevajte lokalne predpise za
uničenje olj, bencina, obrabljenih delov ali
kateregakoli elementa, ki ima velik učinek
na okolje.
– Z odpadno embalažo je treba ravnati v
skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
POZOR!
Predolgo izpostavljanje
vibracijam lahko povzroči pojav poškodbe ali
živčno-žilne težave (znane kot “pojav Ray
naud” ali “bela roka”), predvsem pri tistih ose
bah, ki imajo težave s krvnim obtokom. Simp
tomi se lahko pokažejo na rokah, prstih in se
kažejo z izgubo občutljivosti, otrplosti, srbe
čice, bolečine, izgube naravne barve ali s
strukturnimi spremembami kože. Te učinke
lahko dodatno poslabša tudi nizka tempera
tura ali premočno stiskanje ročajev. Ob po
javu teh simptomov, je treba skrajšati čas
uporabe stroja in se posvetovati z zdravni
kom.
POZOR!
Če se med delom rezila
blokirajo ali se zapletejo v veje žive meje, ta
koj ustavite motor.
Bolje je, da najprej porežete obe vertikalni strani
žive meje in se šele nato lotite zgornje strani.
• Verikalno rezanje (Slika 6)
Rez opravite z gibom v loku od spodaj navzgor,
pri čemer držite rezilo čimdlje od vašega telesa.
• Horizontalno rezanje (Slika 7)
Najboljše rezultate dosežete z nekoliko nagnjenim
rezilom (5˚ - 10˚) v smeri rezanja, z gibom v loku ter
s počasnim in stalnim napredovanjem, predvsem
v primeru zelo gostih živih mej.
MAZANJE REZIL MED DELOM
Če se rezilna naprava med delom pregreje, je
treba namazati površino v notranjosti rezil.
POZOR!
Med
delom
nosite
ustrezno obleko. Vaš prodajalec vam lahko
nudi informacije o najbolj ustreznih zaščitnih
materialih, ki vam zagotavljajo varno delo.
POZOR!
To operacijo morate izve
sti ob ugasnjenem motorju in ob ustavljenih
rezilih.
NASTAVITEV ROČAJA (Slika 5)
KONEC DELA
Zadnji ročaj (1) lahko nastavite v 3 različnih polo
žajev glede na rezilno napravo, kar vam omogoče
lažje urejanje živih mej.
Ob koncu dela:
POZOR!
Ročaj morate nastaviti ob
ugasnjenem motorju.
– Ročico za odblokiranje potegnite navzdol (2).
– Zadnji ročaj (1) zavrtite v željen položaj.
– Preden uporabite stroj, se prepričajte, da se je
ročica za odblokiranje (2) v celoti vrnila v gornji
položaj in da je zadnji ročaj stabilen.
POZOR!
Med delom mora biti za
dnji ročaj vedno v vertikalnem položaju, ne
glede na položaj rezilne naprave (3).
NAČIN REZANJA
POZOR!
Med rezanjem morate
stroj vedno trdno držati z obema rokama.
– Ustavite motor, kot je bilo prej opisano
(5. pogl.).
– Počakajte, da se rezila ustavijo in namontirajte
zaščito.
10
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
SL
7. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Za ohranjanje originalne učinkovitosti in varne
uporabe stroja tudi v prihodnje, je bistvenega pomena pravilno vzdrževanje.
PREGLED SVEČKE
POZOR!
vanja:
Med operacijami vzdrže
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med elektrodami (Slika 9).
– odklopite kapico svečke.
– Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
– Pri operacijah, ki se nanašajo na rezila, upo
rabljajte zaščitne rokavice.
– Zaščite rezil morajo biti vedno namontirane,
razen v primerih posegov na samih rezilih.
– Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
materiala ne odlagajte v okolje.
Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim
ključem privijte do konca.
Občasno demontirajte in očistite svečko ter odstranite morebitne usedline s kovinsko ščetko.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega
izolatorja in v vsakem primeru na vsakih 50 ur delovanja zamenjajte svečko z drugo z analognimi
značilnostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
ČIŠČENJE MOTORJA IN DUŠILCA
Za zmanjšanje tveganja požara redno čistite rebra
valja s komprimiranim zrakom in odstranite vejice,
liste ali druge ostanke z območja dušilca.
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA
POMEMBNO
Čiščenje zračnega filtra je
bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja.
Čiščenje opravite na vsakih 8-10 ur dela.
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v vsaki
situaciji omogoča doseganje najboljšega učinka,
ob minimalni emisiji škodljivih plinov, v skladu z
veljavnimi predpisi.
V primeru slabega delovanja najprej preverite, če
so rezila delno blokirana ali deformirana, šele nato
naj vam vaš prodajalec pregleda uplinjač in motor.
• Nastavitev minimuma
POZOR!
Ko je motor na minimumu,
se rezilna enota ne sme premikati. Če se re
zilna enota premika, ko je motor na minimmu,
se morate posvetovati z vašim prodajalcem,
da vam bo pravilno nastavil motor.
Za čiščenje filtra (Slika 8):
– Odvijte zapiralo (1), snemite pokrov (2) in filtrirni element (3).
– Filter (3) očistite z vodo in milom. Ne uporabljajte bencina ali drugih topil.
– Pustite filter, da se posuši na zraku.
– Ponovno namestite filtrirni element (3) in zaprite
pokrov (2), dokler se ne zaskoči.
FILTER GORIVA
MAZANJE REDUKTORJA (Slika 10)
Po vsakih 20 urah dela obnovite stanje s specialno
mastjo z molibdenovim disulfidom, ki jo vbrizgate
v mazalno napravo (1).
PREGLED IN ČIŠČENJE REZIL
V notranjosti rezervoarja se nahaja filter, ki preprečuje umazaniji, da bi prišla v motor.
POZOR!
Občasno preglejte, da re
zila niso zvita ali poškodovana in da so vijaki
ustrezno priviti.
Svetujemo vam, da enkrat na leto zamenjajte filter
pri vašem prodajalcu.
Ni potrebno reguliranje razdalje med rezili, ker je
razmik predhodno tovarniško določen.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Občasno je treba iz utorov očistiti ostanke, ki bi
lahko preprečili pravilni tek rezil.
Za čiščenje (Slika 11):
– Odviti matici (1) in odstraniti vijake (2) ter drog
(3).
– Natančno očistite prah in ostanke iz rež (4).
– Naoljite notranje površine rezil.
– Ponovno montirajte drog (3) s vijaki (2), pri tem
pa pazite, da pravilno ponovno namestite distančnike (5) in podložki (6) in (7) pod matici (1).
– Do konca privijte matice (1).
POZOR!
Preden začnete z delom,
vedno preverite, da so matice (1) privite do
konca.
BRUŠENJE REZIL
Rezila je potrebno nabrusiti, ko se zmanjša učinkovitost rezanja in ko se veje pogosto zagozdijo.
SL
11
Zaradi operacij, opravljenih v neustreznih strukturah ali s strani neusposobljenih oseb, se razveljavi
garancija.
SHRANJEVANJE
Na koncu dela vedno natančno očistite prah in
ostanke s stroja, popravite ali zamenjajte okvarjene dele in namažite rezila, s čimer boste preprečili rjavenje.
Stroj shranjujte v suhem prostoru, na varnem; zaščita rezil mora biti pravilno namontirana.
DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
POMEMBNO
Če stroja ne nameravate
uporabljati za več kot 2 - 3 mesece, je treba opra
viti nekaj dejanj, s katerimi se boste izognili te
žavam ob ponovni uporabi stroja ali trajnim po
škodbam motorja.
• Skladiščenje
POZOR!
Obrabljenega rezila ne
smete nikoli brusiti; zamenjajte ga.
POMEMBNO
Svetujemo vam, naj brušenje
opravi vaš prodajalec, ki ima ustrezno opremo in
potrebno znanje.
V primeru, da morate nabrusiti rezila, uporabite
fino pilo in upoštevajte naslednja navodila (Slika
12):
– Pilo (1) položite na rezilni rob (2) pod kotom 45˚
in nadaljujte z gibom od zgoraj proti rezilnem
robu.
– Pila naj deluje le med premikanjem naprej; na
poti nazaj jo dvignite.
– Odstranjujte zelo majhno količino materiala.
– Odstranite vso pleno s pomočjo brusilnega kamna.
– Odstranite vsakršno sled piljenja in namažite
rezila z mastjo, preden jih ponovno namontirate.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Preden stroj shranite:
– Spraznite rezervoar za gorivo.
– Vžgite motor in pustite ga, naj dela na minimumu, dokler se ne ustavi; tako bo porabil vse
preostalo gorivo v uplinjaču.
– Pustite motor, da se ohladi in nato odstranite
svečko.
– V odprtino svečke nalijte eno žličko olja (novega) za dvotaktne motorje.
– Večkrat povlecite zaganjalno žico; ta operacija
oskrbi valj z oljem.
– Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mrtvi
točki (vidno iz odprtine svečke), ko je bat na
maksimumu).
• Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
– Odstranite svečko.
– Nekajkrat povlecite zaganjalno žico in tako odstranite odvečno olje.
– Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pregled svečke”.
– Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju
“Priprava na delo”.
12
UGOTAVLJANJE OKVAR / TEHNIČNI PODATKI / DODATKI
SL
8. UGOTAVLJANJE OKVAR
NAPAKA
VERJETNI VZROK
1) Motor se ne vžge
ali se po vžigu ugaša
ODPRAVA
– Nepravilen postopek vžiga
– Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodami
– Zamašen zračni filter
– Problemi z uplinjevanjem
– Sledite navodilom (glej 5. pogl.)
– Preglejte svečko (glej 7. pogl.)
– Očistite in/ali zamenjajte filter
(glej 7. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
2) Motor se vžge,
vendar nima dovolj
moči
– Zamašen zračni filter
– Očistite in/ali zamenjajte filter
(glej 7. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
3) Motor deluje
nepravilno in ob
obremenitvi nima
moči
– Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodami
– Problemi z uplinjevanjem
– Preglejte svečko (glej 7. pogl.)
4) Iz motorja
se prekomerno kadi
– Napačna sestava mešanice
– Mešanico pripravite po navodilih
(glej 4. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
– Problemi z uplinjevanjem
– Problemi z uplinjevanjem
9. TEHNIČNI PODATKI
MODEL
Prostornina motorja
Moč
Svečka
Razmerje bencin : olje
Prostornina rezervoarja
Dolžina reza
Masa
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
- Nezanesljivost meritve
Nivo akustične moči izmerjen
- Nezanesljivost meritve
Zajamčena raven zvočne moči
Nivo vibracij
- Nezanesljivost meritve
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litri
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. DODATKI
Na tem stroju je predvidena uporaba rezalnega
orodja s šifro:
23305004/0
Zaradi razvoja artikla, se bodo prej omenjena rezalna orodja lahko s časom nadomestila z drugimi,
ki bodo imela podobne značilnosti za medsebojno
izmenjavanje ter podobno varnost delovanja.
PRESENTATION
SV
1
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den motsvarar dina förväntningar till fullo. Denna
bruksanvisning har tagits fram för att ge dig möjlighet att lära känna maskinen bättre och att använda den
säkert och effektivt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till hands
och se till att den medföljer maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i bruksanvisningen (avsedd användning); all
annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och allt
ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller
annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader i beskrivningen och er maskin så ha i minnet att detta kan
bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i denna bruksanvisning kan ändras
utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identifiering av maskinen och dess delar .................................... 2
2. Symboler ..................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter ................................................................... 4
4. Förberedelse av arbetet .............................................................. 6
5. Start - Användning - Stopp av motorn ......................................... 7
6. Användning av maskinen ............................................................ 9
7. Underhåll och förvaring ............................................................. 10
8. Felsökning ................................................................................. 12
9. Tekniska Data ........................................................................... 12
10. Tillbehör .................................................................................... 12
2
SV
IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motor
2. Skärsystem (skärblad)
3. Skyddsplatta vid klippning
4. Främre handtag
5. Bakre handtag
6. Kommando
för att frisälla
det bakre handtaget
7. Skärbladskydd
10. Märkplåt
KOMMANDON
OCH PÅFYLLNING
11. Strömbrytare
för att stoppa motorn
12. Kommando
för skärblad
(Gasreglage)
13. Gasreglageskydd
14. Starthandtag
15. Chokereglage (Starter)
16. Flödare (Primer)
21. Bränsletank
22. Lock luftrenare
8
MÄRKPLÅT
10.1) CE-märke
10.2) Tillverkarens namn och adress
10.3) Ljudeffektnivå LWA
10.4) Tillverkarens referensmodell
10.5) Maskinmodell
10.6) Serienummer
10.7) Tillverkningsår
10.8) Artikelnummer
10.9) Emissionsdatum
7
9
Ett exempel på en försäkran om överensstämmelse finns på den näst sista sidan i handboken.
SYMBOLER
SV
3
2. SYMBOLER
OBS: Detta redskap är tillverkat för fritidsanvändning.
1) Varning! Fara
2) Läs igenom bruksanvisningen innan du använ
der maskinen.
3) Risk för bestående hörselskada.
Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan
utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer.
Den som använder maskinen måste därför bära
personlig skyddsutrustning.
Bär alltid skyddsglasögon när du använder maskinen, för att skydda dig mot flygande föremål, och
använd alltid hörselskydd, t.ex. en ljudisolerande
hjälm, för att undvika hörselskador.
Om du skall arbeta i områden där risk för fallande
föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm.
4) Bladet är väl slipat och kan lätt orsaka skärsår.
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN (om det ingår)
11) Bränsletank
12) Chokereglage (Starter)
4
SV
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
A) BRUKSANVISNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig
att känna igen kontrollkommandona och använd
maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt
stoppa motorn.
2) Använd maskinen för de ändamål som den är
tillverkad för dvs. ”klippa och jämna häckar, som
består av tunna stammar med små grenar”. All
annan användning kan vara farlig och skada maskinen. Följande anses som felaktig användning
(som exempel, men inte uteslutande):
– gräsklippning i allmänhet och speciellt nära rep;
– malning av material för kompostering;
– beskärningar;
– använda maskinen för ett annat material än växter och planter;
– att maskinen används av flera personer.
3)Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller
av personer som inte känner till instruktionerna
tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning.
4) Maskinen får endast användas av en person.
5) Använd aldrig maskinen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
– om användaren är trött eller mår dåligt, eller har
tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen
som kan vara farliga för reflexer och uppmärksamhet;
– om användaren inte är i grad att hålla i maskinen
med ett stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på benen under arbetet.
6) Glöm inte, att operatören eller användaren är
ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda
händelser gentemot andra personer och deras
egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära
lämplig klädsel som inte hindrar arbetet.
– Bär åtsittande kläder med skydd under klippningen.
– Bär arbetshandskar, skyddsglasögon och
skyddsskor med halkfri sula.
– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
– Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra
hängande eller vida föremål som kan fastna i
maskinen eller föremål och material som finns
på arbetsplatsen.
– Sätt fast långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig.
– förvara bränslet i därtill avsedd godkänd dunke;
– rök inte när ni håller på med bränslet;
– öppna bensinlocket långsamt så att det inre
trycket gradvis töms ut;
– påfyllning av bränsle får endast ske utomhus
med hjälp av en tratt;
– fyll på innan motorn startas; fyll inte på med
bränsle eller ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm;
– sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsaka brandfara genom att avlägsna
maskinen från området där bränslet har spillts
utan vänta tills bränslet har dunstat bort och
bensinångorna har lösts upp;
– gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts
på maskinen eller marken;
– starta inte maskinen på den plats där påfyllningen genomförts;
– undvik att kläderna kommer i kontakt med
bränslet, om detta skulle inträffa så skall man
byta kläder innan man startar motorn;
– sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens
lock och kontrollera, att locken är väl låsta.
3)Byt ut felaktiga eller skadade ljuddämpare.
4) Utför en allmän kontroll före användning, och
kontrollera särskilt:
– gasreglaget och säkerhetsspaken skall ha en fri
rörelse utan tröghet och när man släpper dem
så skall de automatiskt och snabbt gå tillbaka
till neutral position;
– gasreglaget skall vara blockerat om man inte
trycker på säkerhetsspaken;
– strömbrytaren för stopp av motorn skall lätt flytta
sig från en position till en annan;
– elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var
hela för att undvika att det uppstår gnistor och
skyddet skall vara korrekt monterat på tändstiftet;
– handtag och skydd på maskinen skall hållas
rena och torra och fast fixerade till maskinen;
– skärbladen får aldrig komma till skada;
5) Innan man påbörjar arbetet så se till att alla
skydd sitter korrekt monterade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där
farliga koloxidgaser kan utvecklas.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god
belysning.
3) Inta en stilla och stabil ställning:
– så länge det är möjligt så undvik att arbeta på
våt eller halkig mark eller på en farofylld eller
brant mark som inte garanterar stabilitet för
operatören under arbetet;
– undvik att använda stegar och ostabila plattformer;
– spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämn
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
heter på marken och om det finns några hinder
i vägen.
4) Starta motorn med maskinen fast blockerad
mot marken med den fria handen:
– starta motorn åtminstone 3 meter från platsen
där påfyllning utförts;
– kontrollera så att det inte finns några personer i
maskinens arbetsområde;
– rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgasen
mot lättantändligt material.
5) Ändra inte motorns inställningar och låt den
inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal.
6) Kontrollera att maskinens varvtal inte hindrar
en fri rörelse av skärbladen och att efter att ha
gasat så kontrollera att motorn snabbt sjunker
mot minimum.
7) Se till att skärbladen inte slår emot främmande
föremål och se upp för föremål som kan slungas
iväg på grund av skärbladens rörelse.
8) Stoppa motorn:
– var gång motorn står obevakad.
– innan bränsle fylls på.
9) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
– innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten
på maskinen;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål.
Kontrollera efter ev. skador och reparera om
nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
– om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt
(sök omedelbart efter orsaken till vibrationerna
och utför de nödvändiga kontrollerna hos ett
specialiserat center).
– när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid
behålla maskinen i säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och
för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i
ett rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga,
gnista eller stark värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället vara fria från grenar, löv eller överflödigt fett.
Lämna inte behållare med materialet som klippts
inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp
på skärsystemet.
7) Håll skärbladen vassa. Allt arbete gällande
skärbladen är krävande arbeten som kräver en
specifik kompetens förutom användning av av-
SV
5
sedda verktyg; av säkerhetsskäl så måste detta
därmed utföras vid en serviceverkstad.
8) För säkerhets skull så använd aldrig maskinen
om skärutrustningen eller andra delar är utslitna
eller trasiga. Skadade delar måsta bytas ut, aldrig repareras. Använd enbart originalreservdelar.
Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som maskinen måste granskas, förflyttas eller transporteras måste du:
– stänga av motorn, vänta till bladen stannat upp,
koppla från tändstiftets hatt och vänta tills maskinen svalnat;
– sätt dit skärbladens skydd;
– håll enbart maskinen i handtagen och rikta skärbladen i motsatt direktion än driftsriktningen.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon,
så måste man placera den så att den inte utgör
fara för någon och sätta fast den ordentligt så att
den inte välter, vilket kan göra att den går sönder
och att bränsle rinner ut.
F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så finns det några paragrafer av särskild vikt som markerats efter graden
av vikt och vars innebörd är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Föreskrifter eller annat som
tidigare indikerats och är till för att undvika att ma
skinen skadas eller orsakar skada.
VARNING!
Försummelse innebär risk
för åverkan på egen eller annan person.
FARA!
Försummelse innebär risk
för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen
eller annan person.
6
FÖRBEREDELSE AV ARBETET
SV
4. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
– Kontrollera att det inte finns några lösa skruvar
på maskinen och skärbladen;
– kontrollera att knivarna är väl slipade och utan
skador;
– kontrollera att luftfiltret är rent;
– kontrollera att skydden sitter fast ordentligt och
att de är effektiva;
– kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt.
FÖRBEREDELSE AV BLANDNINGEN
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor
som består av bensin och smörjolja.
VIKTIGT
Att använda enbart bensin
skadar motorn och medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
• Egenskaper för bensinen
Använd endast bensin utan bly (grön) med minst
90 oktan.
VIKTIGT
Grön bensin avger beläg
gningar i behållaren om den bevaras där i mer än
2 månader. Använd alltid färsk bensin!
• Egenskaper på oljan
Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet,
specifik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en
blandning på 2,5 % som består av en del olja var
40:e del bensin.
• Förberedelse och bevaring av blandningen
FARA!
Bensinen och blandningen är flamfarliga!
– Bevara bensinen och blandningen i en god
känd tank för bränsle, på en säker plats,
långt från värmekällor eller fria flammor.
– Lämna inte behållaren så att barn kan
komma åt den.
– Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som
skall användas för att förbereda blandningen i
funktion till typen av olja som används.
Bensin
liter
Syntetisk olja 2 Takts
liter
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
Vid förberedelse av blandningen:
– Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd tank.
– Häll på all olja, enligt tabellen.
– Fyll på med resten av bensinen.
– Stäng locket och skaka energiskt.
VIKTIGT
Blandning åldras. Förbered
inte för mycket blandning för att undvika beläg
gningar.
VIKTIGT
Ställ behållarna med
blandningen och bensinen åtskilda åt och gör så
att de är identifierbara så att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
VIKTIGT
Gör regelbundet rent behål
larna från bensinen och blandningen så att even
tuella beläggningar avlägsnas.
FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
SV
7
FARA!
Rök inte under påfyllnin
gen och undvik att andas in bensinångorna.
– Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
– Öppna varsamt tanklocket för att tömma trycket
gradvis. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik
att fylla på tanken ända upp (Fig. 1).
VARNING!
Öppna varsamt locket på
dunken då det kan ha bildats ett tryck inuti.
VARNING!
Tanklocket skall alltid
stängas och skruvas åt ända in.
Innan man utför påfyllningen:
VARNING!
Gör genast rent alla spår
av blandningen som hamnat på maskinen el
ler marken och starta inte motorn förrän ben
sinångorna har skingrats.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
– Skaka energiskt dunken med blandningen.
– Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
5. START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
START AV MOTORN
VARNING!
Start av motorn skall utfö
ras på åtminstone 3 meters avstånd från den
plats där påfyllning av bränsle har utförts på.
Innan man startar motorn:
– Ställ maskinen i en stabil position på marken.
– Ta bort skärbladskydden.
– Se till att skärbladet inte snuddar marken eller
andra föremål.
– Se till att handtaget blockerats i mittpositionen.
• Kallstart
ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Fig. 2):
1. Tryck på strömbrytaren (1) till position «I».
2. Tryck försiktigt på ”primerns” knopp (2) 7-10
gånger ända tills det kommer ut bränsle från
avluftningsröret.
3. Ställ kontrollspaken för choken (3) till position
«CHOKE».
4. Håll maskinen fast mot marken med en hand
på handtaget för att inte förlora kontrollen under
starten.
VARNING!
Om maskinen inte hålls
med ett fast tag så kan motorns kraft göra att
operatören tappar balansen eller att skärb
ladet slungas mot ett föremål eller mot själva
operatören.
5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm
ända tills man känner på ett lätt motstånd och
dra därefter ytterligare några snabba och kraftigare ryck tills den startar.
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hål
let så att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
8
SV
6. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar på ett riktigt sätt.
7. Ställ kontrollspaken för choken (3) till position
«RUN».
8. Låt motorn gå minst i 1 minut innan man acce
derar till maximalt varvtal.
VIKTIGT
Om handtaget (4) för startli
nan aktiveras upprepade gånger med choken (3)
kontrollspak i position «CHOKE» så kan motorn få
för mycket bränsle och göra att det blir svårt att
starta den.
Om motorn fått för mycket bränsle så montera bort
tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag (5)
för att få bort överflödet av bränsle, torka därmed
elektroderna på tändstiftet och montera tillbaka
det på motorn.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
så följ punkterna 1 - 4 - 5 - 6 i förgående procedur.
ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 3)
Hastigheten för klippsystemet regleras av gasreglaget (1) som finns på det bakre handtaget (2).
Aktivering av denna spak är endast möjligt om
man samtidigt trycker på säkerhetsspaken (3).
Rörelse sänds från motorn till skärbladen genom
koppling till centrifugalkraft som hindrar att skärbladen rör sig när motorn står på lågvarv.
VARNING!
Använd inte maskinen om
skärinsatsen rör sig med motorn på min
imiläget. I detta fall ska du kontakta din åter
försäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasreglaget (1) ända ned.
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmar
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal
START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
MOTORSTOPP (Fig. 4)
För att stoppa motorn:
– Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på lågvarv under några sekunder.
– Skjut strömbrytaren (2) till position «O».
VARNING!
Efter att ha ställt gasregla
get på lågvarv så tar det flera sekunder innan
skärbladen stoppar.
ANVÄNDNING AV MASKINEN
SV
9
6. ANVÄNDNING AV MASKINEN
För respekt av andra och för miljön:
– Så undvik att störa.
– Följ noggrant lokala bestämmelser för bortförskaffande av material som finns kvar efter klippningen.
– Följ lokala bestämmelser till pricka för bortförskaffande av olja, bensin, trasiga delar
och andra enheter som kan förstöra miljön.
– Bortskaffandet av emballagen skall göras
enligt gällande lokala bestämmelser.
VARNING!
Om man utsätts en längre
tid för vibrationer så kan man få neurovasku
lära skador och störning (kända även som
Raynaud fenomen eller vita fingrar) speciellt
för de som lider av cirkulationsstörningar.
Symptomerna kan gälla händer, handleder
och fingrar och symtomen kan vara att man
förlorar känseln, avtrubbning, att det kliar,
smärta, hudförändringar eller strukturella än
dringar på huden. Dessa effekter kan öka vid
låga miljötemperaturer och /eller av ett för
hårt grepp om handtaget. Om någon av dessa
symptomer skulle uppstå så måsta man min
ska på användningstiden och rådfråga en
läkare.
VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare är i grad att ge er
information gällande mest lämpligt material
för att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet.
VARNING!
Vid förstörelse eller oly
ckor under arbetet, stäng omedelbart av mo
torn och ställ maskinen på avstånd för att inte
orsaka fler skador. Vid olyckor som medför
kroppsskador, ge omedelbart första hjälpen
och kontakta ett sjukhus för nödvändig vård.
Ta noggrant bort eventuella rester som kan
orsaka materialskador eller skador på män
niskor eller djur om de inte tas bort.
REGLERING AV HANDTAGET (Fig. 5)
Det bakre handtaget (1) kan inta 3 olika riktningar
jämfört med klippsystemet, för att på ett bekvä
mare sätt kunna finputsa häcken.
VARNING!
Reglering av handtaget
skall utföras med avstängd motor.
– Sänk spaken för friställning (2).
– Vrid på det bakre handtaget (1) till önskad position.
– Innan man använder maskinen så se till att spa
ken för friställning (2) har gått tillbaka till det övre
läget helt och hållet och att det bakre handtaget
är stabilt.
VARNING!
Under arbetet så skall det
bakre handtaget alltid vara vertikalt, ober
oende av positionen för klippsystemet (3).
OLIKA KLIPPSÄTT
VARNING!
Under klippningen så skall
alltid maskinen hållas ordentligt med båda
händerna.
VARNING!
Stoppa genast motorn om
skärbladen blockeras under arbetet eller om
de fastnar i häckens grenar.
Det är alltid att föredra att först klippa häckens två
vertikala sidor och sedan högst uppe.
• Vertikal klippning (Fig. 6)
Klippningen skall alltid utföras med en bågrörelse
nedifrån och upp genom att hålla skärbladet så
långt ifrån kroppen som möjligt.
• Horisontal klippning (Fig. 7)
De bästa resultaten uppnås med skärbladet lätt
lutat (5° - 10°) mot klippriktningen, med en bågrö
relse och genom att långsamt och konstant gå
framåt och speciellt vid väldigt täta häckar.
SMÖRJNING AV SKÄRBLADEN UNDER
ARBETET
Om klippsystemet värms upp för mycket under
arbetet så måste man smörja de inre sidorna på
skärbladen.
VARNING!
Detta ingrepp får endast
utföras med avstängd motor och stillastående
skärblad.
NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
– Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 5).
– Änta tills skärbladen stoppat och montera dit
skyddet.
10
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
7. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kunna
bibehålla maskinens effektivitet och säkerhet under användningen.
VARNING!
Vid underhållsarbete:
– ta bort tändstiftets skydd.
– Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
– Använd skyddshandskar vid arbeten som
gäller skärbladen.
– Håll skydden monterade på skärbladen
utom vid arbeten på själva skärbladen.
– Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför
störande material.
RENGÖRING AV MOTORN
OCH LJUDDÄMPAREN
För att minska risken för brand så gör ofta rent
vingarna på cylindern med tryckluft och ta bort
grenar, löv och annat skräp från ljuddämparen.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET
VIKTIGT
Rengöring av luftfiltret är be
tydelsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen.
Rengöringen skall utföras var 8-10:e arbetstimma.
För att göra rent filtret (Fig. 8):
– Så skruva loss vredet (1) ta bort locket (2) och
den filtrerande enheten (3).
– Rengör filterelementet (3) med tvål och vatten.
Använd inte bensin eller andra lösningsmedel.
– Låt filtret lufttorka.
– Montera tillbaka filterelementet (3) och stäng
locket (2) genom att trycka fast det (klickljud).
FÖRGASARFILTER
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan
elektroderna (Fig. 9).
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det finns brända elektroder eller
förstörd isolering och i vilket fall som helst var 50:e
funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken så att maximala
prestationer skall uppnås under användningen och
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid dåliga prestanda så kontrollera först och
främst så att skärbladen inte är blockerade till viss
del eller att de inte är deformerade, därefter så
vänd er till återförsäljaren för en kontroll av förgasaren och motorn.
• Reglering av minimum
VARNING!
Skärinsatsen ska inte röra
sig med motorn på minimiläget. Om skärinsat
sen rör sig med motorn på minimiläget, kon
takta din återförsäljare för en korrekt reglering
av motorn.
SMÖRJNING AV VÄXEL (Fig. 10)
Var 20:e arbetstimme så smörj på med ett speciellt
fett av molybdendisulfider; genom att injicera det
i smörjnippeln (1).
KONTROLL OCH RENGÖRING AV BLADEN
Inuti tanken så finns ett filter som hindrar att smuts
kommer in i motorn.
VARNING!
Kontrollera regelbundet
att bladen inte är vikta eller skadade och att
skruvarna dragits åt riktigt.
En gång om året så är det lämpligt att byta ut filtret
hos er återförsäljare.
Ingen reglering av avståndet mellan bladen är nödvändig eftersom spelet är fabriksinställt.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
En regelbunden borttagning av skräp är nödvändig
i de invändiga rännorna eftersom de kan förhindra
en korrekt rörelse av bladen.
För att utföra rengöringen (Fig. 11):
– Så skruva loss muttrarna (1) ta bort skruvarna
(2) och stången(3).
– Gör noggrant rent spåren (4) från damm och
skräp.
– Smörja bladens invändiga ytor.
– Montera stången(3) med skruvarna (2) och se
till att placera distanshållarna (5) och brickorna
(6) och (7) noggrant under muttrarna (1) .
– Dra åt muttrarna (1) helt och hållet.
SV
11
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalificerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
När man avslutat varje arbetssektion så gör nog
grant rent maskinen från damm och skräp, re
parera eller byt ut defekta delar och smörj skärbladen för att förebygga mot rostbildning.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad
från häftiga väderleksombyten, med skärbladskydden korrekt monterade.
VARNING!
Kontrollera alltid att mut
trarna (1) är ordentligt åtdragna innan man
börjar arbetet på nytt.
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
SLIPNING AV SKÄRBLADEN
VIKTIGT
Om maskinen inte skall an
vändas på minst 2-3 månader så måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter
upptagandet av arbetet eller få permanenta skador
på motorn.
Slipning av skärbladen är nödvändigt när klippningen inte längre är tillfredsställande och när grenar fastnar ofta.
VARNING!
Ett skärblad med utslitet
blad skall aldrig slipas utan bytas ut.
VIKTIGT
Det är alltid att föredra att
slipningen utförs hos er återförsäljare som har rätt
utrustning och nödvändig kompetens.
Om man måste slipa skärbladen så måste man
använda en finkornig fil och genom att följa nedanstående ingrepp (Fig. 12):
– Stöd filen (1) mot skäret (2) med en vinkel på
45°, och fortsätt med en rörelse uppifrån och
ned mot skärets kant.
– Gör så att filen endast slipar på nedåtvägen och
lyft den vid returen.
– Ta bort lite material.
– Ta bort allt skägg med en slipsten.
– Ta bort alla spår från slipningen och smörj skär
bladen innan de monteras tillbaka.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
Alla underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återförsäljare.
• Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
– Töm bränsletanken.
– Starta motorn och håll den i drift på lägsta varvtal ända tills den stannar så att allt bränsle som
finns kvar i bränsletanken konsumeras.
– Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet.
– Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i
hålet på tändstiftet.
– Dra flera gånger i startlinan för att distribuera
olja i cylindern.
– Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den
yttersta övre punkten (syns från skåran på tändstiftet) när kolven är i maximal bana).
• Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
– Aktivera starthandtaget några gånger för att få
bort överflöd av olja.
– Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i kapitel ”Kontroll av tändstiftet”.
– Förbered maskinen enligt indikationerna i kapitel ”Förberedelse av arbetet”.
12
FELSÖKNING / TEKNISKA DATA / TILLBEHÖR
SV
8. FELSÖKNINGI
FEL
MÖJLIG ORSAK
ÅTGÄRD
1) Motorn startar inte – Felaktig startprocedur
eller så stoppar den
– Tändstiftet är smutsigt
eller så är avståndet mellan
elektroderna felaktigt
– Tilltäppt luftrenare
– Följ instruktionerna (se kap. 5)
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 7)
– Gör rent och/eller byt ut filtret
(se kap. 7)
– Kontakta er återförsäljare
– Problem med karburering
2) Motorn startar
men med lite effekt
– Tilltäppt luftrenare
– Gör rent och/eller byt ut filtret
(se kap. 7)
– Kontakta er återförsäljare
– Problem med karburering
3) Motorn fungerar
–
Tändstiftet är smutsigt eller så är
oregelbundet eller så
avståndet mellan elektroderna felaktigt
har den ingen effekt – Problem med karburering
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 7)
4) Motorn avger för
mycket rök
– Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 4)
– Kontakta er återförsäljare
– Felaktig komposition av blandningen
– Problem med karburering
9. TEKNISKA DATAI
MODELL
Slagvolym
Effekt
Tändstift
Förhållande bensin : olja
Tank kapacitet
Klipplängd
Vikt
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
- Tvivel med mått
Uppmätt ljudeffektsnivå
- Tvivel med mått
Garanterad ljudeffektsnivå
Vibrationsnivå
- Tvivel med mått
– Kontakta er återförsäljare
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
liter
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. TILLBEHÖR
På denna maskin har en användning av skärverktyg med följande kod förutsetts:
23305004/0
På grund av produktens utveckling, kan de ovannämnda skärverktygen ersättas med andra, med
liknande egenskaper ifråga om utbytbarhet och
funktionssäkerhet.
TANITIM
TR
1
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet
sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara
tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım
veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak
kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan
kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına
neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yenilenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel
özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi
olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi ................................................ 2
2. Semboller .................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları ...................................................................... 4
4. Çalışmaya hazırlık ....................................................................... 6
5. Çalıştırma - Kullanım - Motor stopu .............................................. 7
6. Makinenin kullanımı ..................................................................... 9
7. Bakım ve saklama ..................................................................... 10
8. Arızaları belirleme ...................................................................... 12
9. Teknik veriler ............................................................................. 12
10. Aksesualar ................................................................................. 12
2
TR
ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1. Motor
2. Kesim aleti (bıçak)
3. Kesim siperi plakası
4. Ön kabza
5. Arka kabza
6. Arka kabza çözme
kumandası
7. Bıçak siperi
10. Makine etiketi
KUMANDALAR
VE İKMALLER
11. Motor stop anahtarı
12. Bıçak kumandası
(Gaz kolu)
13. Gaz emniyet kolu
14. Marş düğmesi
15. Ateşleyici (Starter)
kumandası
16. Emiş aygıtı (Primer)
kumandası
21. Yakıt karışımı deposu
kapağı
22. Hava filtresi kapağı
MAKİNE ETİKETİ
10.1) Uygunluk markası
10.2) İmalatçı adı ve adresi
10.3) Göre LWA gürültü emisyon
seviyesi
10.4) İmalatçı referans modeli
10.5) Makine modeli
10.6) Seri numarası
10.7) İmal yılı
10.8) Ürün Kodu
10.9) Emisyon sayısı
8
7
9
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan
bir önceki sayfasında bulunmaktadır.
SEMBOLLER
TR
3
2. SEMBOLLER
DİKKAT: satın almış olduğunuz makine hobi amaçlı bir kullanım için üretilmiştir.
1) Dikkat! Tehlike
2) Bu makineyi kullanmadan önce talimat kılavuzunu okuyunuz.
3) İşitme organınız, telafi edilemeyecek hasar
görme tehlikesi altındadır.
Makine operatörü, makineyi normal şartlarda sü
rekli günlük kullanımı halinde 85 dB (A) eşit veya
daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği
hakkında uyarılır.
Kişisel korunma donanımı giymek zorunludur.
Makinenin kullanımı esnasında her zaman güven
lik gözlükleri (sekme riski) ve gürültü önleyici
kask gibi akustik korumalar (işitme organına zarar
riskine karşı) kullanın.
Nesnelerin düşme riskinin mevcut olduğu durumlarda koruyucu kask takın.
4) Bıçak çok keskin olduğundan kolaylıkla kesiklere neden olabilir.
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise)
11) Yakıt karışımı deposu
12) Ateşleyici (Starter) kumandası
4
TR
GÜVENLİK TALİMATLARI
3. GÜVENLİK TALİMATLARI
A) EĞİTİM
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve
makinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru
hızlı bir şekilde durdurmayı öğrenin.
2) Makineyi, tasarlanmış olduğu amaç için yani
“ufak boyutlardaki dallı çalılardan oluşan çi
tlerin kesilmesi ve düzenlenmesi” için kullanın.
Herhangi başka bir kullanım, tehlikeli olabilir ve
makineye hasar verebilir. Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım olarak addedilir:
– genelde çimlerin kesimi ve özellikle kaldırım yakınlarında kesim;
– organik atıkların geri kazanılması için malzemelerin parçalanması;
– budama işlemleri;
– makinenin bitki sınıfına girmeyen nesneleri kesmek için kullanılması;
– makinenin birden fazla kişi tarafından kullanılması.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de
recede bilmeyen kişilerin makineyi kullanmasına
asla izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için
minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
4) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılma
malıdır.
5) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullan
mayın:
– insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar
yakınındayken;
– kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü his
settiğinde veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya re
fleks ve dikkat yeteneklerine zararlı maddeler
aldığında;
– kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında
ve/veya çalışma esnasında ayaklarının üzerinde
sağlam şekilde dengede duramadığında.
6) Başka kişilere veya onların mallarına gelebile
cek kazalardan ve zararlardan operatörün veya
kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.
B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ
Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel oluştur
mayan uygun bir giysi giymek gerekir.
– Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vü
cuda oturan koruyucu giysiler giyin.
– Eldivenler, koruyucu gözlükler ve kaymayı ön
leyici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar kul
lanın.
– İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
– Makineye veya çalışma ortamında mevcut nes
nelere ve materyallere takılabilecek eşarplar,
gömlekler, kolyeler ve her halükarda sallantılı
veya bol aksesuarlar kullanmayın.
– Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parlayıcıdır.
– yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplarda
muhafaza edin;
– yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
– iç basıncı kademeli olarak serbest bırakarak de
ponun kapağını yavaşça açın;
– yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada
doldurun;
– motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; mo
tor çalışırken veya sıcakken yakıt ilave etmeyin
veya yakıt deposunun kapağını açmayın;
– benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın;
makineyi yakıtın döküldüğü alandan uzaklaştırın
ve yakıt tamamen buharlaşana ve benzin bu
harları dağılana kadar herhangi bir yangın ih
timalinin oluşmasını önleyin;
– makineye veya toprağa dökülmüş her benzin
izini derhal temizleyin;
– makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş olduğu
yerde çalıştırmayın;
– yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu
durumda motoru çalıştırmadan önce giysileri
değiştirin;
– deponun ve benzin kabının kapaklarını daima
sıkıca kapatın ve sıkın.
3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4) Kullanımdan önce makinenin genel kontrolünü
ve özellikle aşağıdakilerin kontrolünü gerçekle
ştirin:
– gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan ser
best bir harekete sahip olmalıdır; bırakmada
nötr pozisyona otomatik ve hızlı şekilde dön
melidirler;
– emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke
kalmalıdır;
– motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine
kolay geçmelidir;
– elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosunun
kiler, kıvılcım oluşumunu engellemek için bütün
ve sağlam olmalıdırlar; başlık, bujinin üstüne
doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır.
– makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru
olmalı, makineye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.
– bıçaklar asla hasar görmemiş olmalıdır;
5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin
doğru monte edilmiş olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının
birikebileceği kapalı yerlerde çalıştırmayın.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile
çalışın.
3) Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin:
– ç alışma esnasında operatörün dengesini
garanti etmeyen ıslak veya kaygan zeminde
GÜVENLİK TALİMATLARI
veya her halükarda engebeli veya dik arazilerde
çalışmaktan olabildiğince kaçının;
– merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmak
tan kaçının;
– asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizli
klerine ve olası engellerin mevcudiyetine dikkat
edin.
4) Motoru serbest elle, sağlam şekilde yerde blo
ke edilmiş makine ile çalıştırın:
– makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en
az 3 metre mesafede çalıştırın;
– makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin
bulunmadığını kontrol edin;
– susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını,
tutuşabilir materyallere doğru yönlendirmeyin.
5) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı
devir rejimine ulaştırmayın.
6) Makine minimum rejiminin, bıçakların hareke
tini engelleyecek düzeyde olduğunu ve bir hızlan
dırmadan sonra motorun ivedilikle minimuma
döndüğünü kontrol edin.
7) Bıçağı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptır
mamaya ve bıçakların hareketinin neden olduğu
olası materyal sekmelerine dikkat edin.
8) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
– makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
– yakıt ikmali yapmadan önce.
9) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji
kablosunu çıkartın:
– makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya
makineye müdahale etmeden önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi
yeniden kullanmadan önce olası hasarları kon
trol edin ve gerekli onarımları gerçekleştirin;
– Makine anormal şekilde titremeye başlarsa
(Derhal titreşimlerin nedenini arayın ve
uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrolleri
gerçekleştirin).
– makine kullanılmadığında.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartla
rında bulunduğundan emin olmak için, somunları
ve vidaları sıkılı muhafaza edin. Güvenlik ve verim
düzeyini korumak için düzenli bir bakım temeldir.
2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, ben
zin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay
nağıyla temas edebileceği bir yere kaldırmayın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden
önce, motoru soğumaya bırakın.
4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz su
sturucusunu ve benzin depolama bölgesini dal, ya
prak ve aşırı gres artıklarından temiz tutun; kesim
artıklarının bulunduğu kapları kapalı bir ortamda
bırakmayın.
5)Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu
işlemi açık havada ve motor soğukken gerçekle
ştirin.
6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldi
TR
5
venlerini giyin.
7) Bıçakların her zaman bilenmiş olduklarına dik
kat edin. Bıçaklara ilişkin her işlem, özel araç gereç
kullanımı ile birlikte spesifik bir ustalık gerektirir;
her türlü güvenlik nedenlerinden ötürü bu işlem
lerin uzman bir merkez nezdinde gerçekleştirilmesi
uygundur.
8) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar
görmüş kesim aleti veya başka parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Hasar görmüş parçalar değiştirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Sadece orijinal
yedek parçalar kullanın. Eşdeğer kalitede olmayan
parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenlik
açısından tehlikeli olabilir.
9) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere
kaldırın!
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1) Makinenin kontrol edilmesi, hareket ettirilmesi
veya taşınması her gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– motoru kapatın, bıçakların durmasını bekleyin,
buji başlığını çıkarın ve makinenin soğumasını
bekleyin;
– bıçakların siperini uygulayın;
– makineyi sadece kabzalardan tutun ve bıçakları,
marş yönünün tersine yönlendirin.
2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, maki
neyi kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yer
leştirmek ve olası hasar görme ve yakıt taşmasına
sebep olarak devrilmesini önlemek üzere sağlam
şekilde sabitlemek gerekir.
F) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı
paragraflar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir:
veya
NOT
ÖNEMLİ
Makineye zarar vermemek
veya hasar yaratmamak amacıyla daha önceden
belirtilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile ta
mamlar.
DİKKAT!
Uyulmaması halinde kişi
sel yaralanma veya üçüncü şahısların yaralan
ması ihtimali.
TEHLİKE!
Uyulmaması halinde, ölüm
tehlikesi ile ciddi kişisel yaralanma veya
üçüncü şahısların yaralanması ihtimali.
6
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
TR
4. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
– makine ve bıçak üzerinde gevşemiş vidalar bu
lunmadığını kontrol edin;
– bıçakların keskin olduğunu ve hasar izleri bu
lundurmadığını kontrol edin;
– hava filtresinin temiz olduğunu kontrol edin;
– korumaların iyice sabitlenmiş ve etkin olduklarını
kontrol edin;
– kabzaların sabitlemesini kontrol edin.
KARIŞIM HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile donatılmıştır.
ÖNEMLİ
Sadece tek başına benzin
kullanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
ÖNEMLİ
Performansı korumak ve me
kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
• Karışım hazırlama ve muhafaza etme
TEHLİKE!
Benzin ve karışım yanıcıdır!
– Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylan
mış kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kay
naklarından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
– Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
– Karışım hazırlama esnasında sigara içme
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım hazırla
mada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını belirtir.
Benzin
litre
Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre
cm3
2
0,04
40
5
0,10
1
3
10
0,02
0,06
0,20
25
60
100
200
• Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kurşunsuz
benzin (çevreci benzin) kullanın
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak gerekir:
ÖNEMLİ
Çevreci benzin, 2 aydan faz
la tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma eği
limi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
– Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yaklaşık yarısını koyun.
– Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
– Benzinin geri kalanını koyun.
– Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
• Yağ özellikleri
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti
edecek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak
tasarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2 oranında bir karışım oluşumunu sağlar, yani her 50 ölçü benzin için 1 ölçü
yağ.
ÖNEMLİ
Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
ÖNEMLİ
Olası birikimleri gidermek için
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak temiz
leyin.
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK / ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
YAKIT İKMALİ
TEHLİKE!
Yakıt ikmali esnasında si
gara içmeyin ve benzin buharlarını içinize çek
mekten kaçının.
DİKKAT!
Tankın içinde bir basınç
oluşmuş olabileceğinden tankın kapağını dik
katlice açın.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdaki
leri yapmak gerekir:
– Karışım tankını iyice çalkalayın.
– Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
TR
7
– Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve
etrafındaki bölgeyi temizleyin
– Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına kadar
doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla ikmali gerçekleştirin (Res. 1).
DİKKAT!
Her zaman deponun kapa
ğını iyice sıkıştırarak kapatın.
DİKKAT!
Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizleyin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça
lıştırmayın.
5. ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
MOTORU ÇALIŞTIRMA
DİKKAT!
Motoru çalıştırma, yakıt ik
malinin yapıldığı yerden en az 3 metre mesa
fede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona
yerleştirin.
– Bıçak siperlerini çıkarın.
– Bıçağın toprağa veya diğer nesnelere değmediğinden emin olun.
– Kabzanın merkezi pozisyonda bloke edilmiş olduğundan emin olun.
• Soğuk çalıştırma
NOT
“Soğuk” çalıştırma, motor
stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res. 2):
1. Anahtarı (1) «I» pozisyonuna getirin.
2. Yakıt havalandırma borusundan çıkana kadar
7-10 defa “primer” topuzuna (2) hafifçe basın.
3. Starterin kumanda kolunu (3) «CHOKE» pozi
syonuna getirin.
4. Çalıştırma esnasında kontrolü kaybetmemek
için kabzanın üzerinde bir elle makineyi toprak
üzerinde sıkıca tutun.
DİKKAT!
Makine dengeli tutulmadı
ğında, motor itmesi operatörün dengesini kay
bettirebilir veya bıçağın bir engele veya ope
ratörün kendisine doğru fırlamasına sebep
olabilir.
5. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana
kadar, 10 -15 cm yavaş şekilde çekin ve sonra
ilk ateşleme seslerini algılayana kadar birkaç
defa daha çekin.
ÖNEMLİ
Kopmalari önlemek için ipi
tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi
kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak
birakin.
8
TR
6. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde ate
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
7. Starterin kumanda kolunu (3) «RUN» pozisyonuna getirin.
8. Devirlerin maksimumuna hızlandırmadan önce
en az 1 dakika motoru minimumda dönmeye
bırakın.
ÖNEMLİ
İşletme ipinin tutamağı (4),
starter kumanda kolu (3) «CHOKE» pozisyonun
dayken sürekli olarak işletildiğinde motor boğula
bilir ve işletmeyi zorlaştırabilir.
Motorun boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazlasını gidermek için işletme ipinin tutamağını
(5) hafifçe çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını
kurulayın ve bujiyi tekrar motora monte edin.
• Sıcak çalıştırma
Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra)
için bir önceki prosedürün 1 - 4 - 5 - 6 noktalarını
izleyin.
MOTORUN KULLANIMI (Res. 3)
Kesim aletinin hızı, arka kabzada (2) bulunan gaz
kolu (1) tarafından ayarlanır.
Bu kolun çalıştırılması sadece aynı anda güvenlik
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan bıçaklara motor minimumday
ken bıçakların hareketini engelleyen santrifüjlü
kütlelerin friksiyonu aracılığıyla aktarılır.
DİKKAT!
Kesim aleti, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise makineyi kul
lanmayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda gaz kolu (1) ile
elde edilir.
ÖNEMLİ
Makinenin ilk 6-8 çalışma sa
ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
MOTOR STOPU (Res. 4)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Gaz kolunu (1) bırakın ve motoru birkaç saniye
minimumda dönmeye bırakın.
– Anahtarı (2) «O» pozisyonuna getirin.
DİKKAT!
Gaz kolunu minimuma ge
t irdikten sonra bıçakların durması için birkaç
saniye gerekir.
MAKİNENİN KULLANIMI
TR
9
6. MAKİNENİN KULLANIMI
Başkalarına ve çevreye saygı için aşağıdaki
leri yapmak gerekir:
KESİM YÖNTEMİ
– Rahatsızlık kaynağı olmaktan kaçının.
– Kesim sonrasında materyallerin bertaraf
edilmesinde yerel kanunlara aynen uyun.
– Yağların, benzinin, aşınmış parçaların veya
çevreye zarar verebilecek herhangi bir nes
nenin bertaraf edilmesinde yerel kanunlara
aynen uyun.
– Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi
yürürlükteki yerel hükümlere göre gerçekleştirilmelidir.
DİKKAT!
Kesim esnasında makine
her zaman iki elle sıkıca tutulmalıdır.
DİKKAT!
Titreşimlere uzun süre
maruz kalma, zarar görmelere ve özellikle do
laşım sistemi sorunları bulunan kişilerde nö
rovasküler rahatsızlıklara (“Raynaud feno
meni” veya “beyaz el” olarak da bilinen)
neden olabilir. Belirtiler ellerde, bileklerde ve
parmaklarda görülebilir ve his kaybı, uyuşma,
kaşınma, ağrı, renk kaybı veya derinin yapısal
değişikliklerine neden olur. Bu etkiler, düşük
ortam sıcaklıkları ve/veya kabzalar üzerinde
aşırı bir kavrama sebebi daha büyük boyutlara
ulaşabilir. Belirtiler ile karşılaşıldığında maki
nenin kullanım sürelerini azaltmak ve bir dok
tara danışmak gerekir.
DİKKAT!
Çalışma esnasında uygun
bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini garanti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme mal
zemeleri hakkındaki bilgileri size verecek dü
zeydedir.
KABZA AYARI (Res. 5)
Arka kabza (1), çitleri düzeltme işlemlerini daha
rahat gerçekleştirmek için kesim aletine göre 3
farklı pozisyonda yönlendirilebilir.
DİKKAT!
Kabza ayarı motor kapa
lıyken gerçekleştirilmelidir.
– Çözme kolunu (2) alçaltın.
– Arka kabzayı (1) istenen pozisyona getirin.
– Makineyi kullanmadan önce çözme kolunun (2)
tamamen yüksek pozisyona dönmüş olduğun
dan ve arka kabzanın iyice sabit olduğundan
emin olun.
DİKKAT!
Çalışma esnasında arka
kabza kesim aletinin aldığı pozisyondan ba
ğımsız olarak her zaman dikey olmalıdır (3).
DİKKAT!
Çalışma esnasında bıçak
lar sıkıştığında veya çitlerin dallarına takıldı
ğında derhal motoru durdurun.
Her zaman için önce çitlerin iki dikey yanını ve
sonra üst kısmını kesmek tercih edilir.
• Dikey kesim (Res. 6)
Kesim, bıçağı gövdeden olabildiğince uzak tutarak
aşağıdan yukarı doğru bir ark hareketiyle gerçe
kleştirilmelidir.
• Yatay kesim (Res. 7)
En iyi sonuçlar kesim yönüne hafif eğimli (5° - 10°)
bıçak ile, bir ark hareketi ile ve özellikle çok gür
çitler durumunda yavaş ve düzenli bir ilerleme ile
elde edilir.
ÇALIŞMA ESNASINDA BIÇAKLARIN
YAĞLANMASI
Çalışma esnasında kesim aleti aşırı ısındığında bıçakların iç yüzeylerini yağlamak gerekir.
DİKKAT!
Bu işlem motor kapalıyken
ve bıçaklar duruyorken gerçekleştirilmelidir.
ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl.
5).
– Bıçakların durmasını bekleyin ve korumayı
monte edin.
10
BAKIM VE SAKLAMA
TR
7. BAKIM VE SAKLAMA
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım güven
liğini zaman içinde korumak için doğru bir bakım
temeldir.
BUJİ KONTROLÜ
DİKKAT!
Bakım işlemleri esnasında
aşağıdakileri yapmak gerekir:
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol edin
ve yeniden düzenleyin (Res. 9).
– bujinin başlığını çıkarın.
– Motorun uygun şekilde soğumasını bekle
yin.
– Bıçaklar ile ilgili işlemlerde koruyucu eldi
venler kullanın.
– Bıçak üzerine müdahale durumları dışında,
bıçak siperlerini takılı tutun.
– Yağları, benzini veya diğer kirletici mater
yalleri çevreye atmayın.
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak tekrar
monte edin.
MOTOR VE SUSTURUCU TEMİZLİĞİ
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada
ayarlanır.
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin
dirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu
bölgesini dallardan, yapraklardan veya diğer artı
klardan arındırın
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ
ÖNEMLİ
Hava filtresi temizliği, maki
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir.
Temizlik, her 8-10 çalışma saatinde bir gerçekle
ştirilmelidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res. 8):
– Topuzu (1) çözün, kapağı (2) ve filtre elemanını
(3) sökün.
– Filtreyi kuruması için açık havada bırakın.
– Filtreleme elemanını (3) yeniden takın ve klik
sesini duyana kadar bastırarak, kapağı (2) tekrar
kapatın.
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça
ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda
ve her halükarda her 50 işleme saatinde bir, buji
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile değiştirilmelidir.
YAKIT AYARI
Kötü verim durumunda her şeyden önce bıçakla
rın kısmen bloke veya aşınmış olmadığını kontrol
edin ve sonra karbürasyon ve motor kontrolü için
Satıcınıza başvurun.
• Minimum ayarı
DİKKAT!
Motor minimumdayken
kesim aleti hareket etmemelidir. Kesim aleti,
minimumda olan motor ile hareket ediyor ise,
motorun düzgün şekilde ayarlanması için sa
tıcınıza başvurmanız gerekir.
REDÜKTÖR YAĞLAMASI (Res. 10)
Her 20 çalışma saatinde bir, molibden bisülfürlü
özel gresi gresleyiciye (1) enjekte ederek seviyeyi
yeniden düzenleyin.
BIÇAKLARIN KONTROLÜ VE TEMİZLİĞİ
YAKIT FİLTRESİ
Deponun içinde kirlerin motorun içine girmesini
önleyen bir filtre bulunur.
Yılda bir kez Satıcınız tarafından filtreyi değiştirt
meniz gerekir.
DİKKAT!
Bıçakların bükülmemiş
veya hasar görmemiş olduklarını ve vidaların
uygun şekilde sıkıştırılmış olduklarını periyo
dik olarak kontrol edin.
Tolerans önceden fabrikada belirlenmiş olduğun
dan bıçaklar arasındaki mesafenin ayarlanması
gerekmez.
BAKIM VE SAKLAMA
Bıçakların doğru kaymasını engelleyebilecek artı
kların iç yivlerden temizlenmesini periyodik olarak
gerçekleştirmek gerekir.
Temizliği gerçekleştirmek için aşağıdakileri yap
mak gerekir (Res. 11):
– Somunları (1) gevşetin ve vidaları (2) ve palayı
(3) çıkarın.
– Yuvaları (4), tozdan ve artıklardan özenli şekilde
temizleyin.
– Bıçakların iç yüzeylerini yağlayın.
– Mesafeleyicileri (5) ve rondelaları (6) ve (7)
özenli şekilde somunların (1) altına yerleştir
meye dikkat ederek vidalar (2) ile palayı (3) ye
niden monte edin.
– Somunları (1) iyice kilitleyin.
DİKKAT!
Çalışmaya devam etme
den önce her zaman somunların (1) iyice kilit
lenmiş olduğunu kontrol edin.
BIÇAKLARIN BİLENMESİ
Kesim verimi azaldığında ve dallar sık sık takıl
maya başladığında bileme gereklidir.
DİKKAT!
Aşınmış uçlu bir bıçak
asla bilenmemeli, her zaman değiştirilmelidir.
ÖNEMLİ
Bilemenin özel takımlara ve
gerekli niteliğe sahip Satıcınız tarafından gerçek
leştirilmesi her zaman için tercih edilir.
Bıçakların bilenmesi gerektiğinde, aşağıdaki bilgileri uygulayarak ince grenli bir eğe kullanmak
gerekir (Res 12):
– Eğeyi kesici ucun üzerine 45°’lik bir açı ile da
yayın ve yukarıdan kesici uca doğru bir hareket
ile devam edin.
– Eğenin sadece gidiş yolu üzerinde etki göster
mesini sağlayın ve dönüş yolunda eğeyi çekin.
– Çok az materyal çıkarın.
– Tüm çapakları bir biley taşı ile giderin.
– Bıçakları yeniden monte etmeden önce tüm
eğeleme izlerini giderin ve bıçakları yağlayın.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
TR
11
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her türlü
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artıkla
rdan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları onarın
veya değiştirin ve pası önlemek için bıçakları yağlayın.
Makine, bıçakların koruması doğru şekilde monte
edilmiş olarak hava değişikliklerinden korunan,
kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.
UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
ÖNEMLİ
Makine için 2-3 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
• Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Yakıt deposunu boşaltın.
– Motoru çalıştırın ve karbüratörün içinde kalmış
tüm yakıtı tüketecek şekilde stop edene kadar
minimumda çalıştırın.
– Motoru soğumaya bırakın ve bujiyi sökün.
– Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar
için yağ (yeni) dökün.
– Silindir içinde yağı dağıtmak için işletme ipini
birkaç kez çekin.
– Üst ölü noktaya (piston maksimum stokunday
ken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi
tekrar monte edin
• Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşağıda
kileri yapmak gerekir:
– Bujiyi çıkarın.
– Yağ fazlalıklarını gidermek için işletme ipini bir
kaç kez çalıştırın.
– Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi
kontrol edin.
– Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde belir
tildiği gibi hazırlayın.
12
ARIZALARI BELİRLEME / TEKNİK VERİLER / AKSESUARLAR
TR
8. ARIZALARI BELİRLEME
ARIZA
OLASI NEDEN
ÇÖZÜM
– Çalıştırma prosedürü doğru değil
1) Motor çalışmıyor
veya çalışır pozisyon- – Buji kirli veya elektrotlar arasındaki
mesafe doğru değil
da kalmıyor
– Hava filtresi tıkalı
– Karbürasyon problemleri
– Talimatlara uyun (bakınız böl.5)
– Bujiyi kontrol edin (bakınız böl.7)
– Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl.7)
– Satıcınıza başvurun
– Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl.7)
– Satıcınıza başvurun
2) Motor çalışıyor
fakat az güce sahip
– Hava filtresi tıkalı
3) Motor düzensiz
işliyor veya yük
altında güce sahip
değil
– Buji kirli veya elektrotlar arasındaki
mesafe doğru değil
– Karbürasyon problemleri
– Bujiyi kontrol edin (bakınız böl.7)
– Hatalı karışım kompozisyonu
– Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl.4)
– Satıcınıza başvurun
4) Motor aşırı duman
çıkarıyor
– Karbürasyon problemleri
– Karbürasyon problemleri
9. TEKNİK VERİLER
MODEL
Hacmi
Güç
Buji
Benzin : yağ oranı
Depo kapasitesi
Kesim uzunluğu
Kütle
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
- Ölçü belirsizliği
Ölçülen ses gücü seviyesi
- Ölçü belirsizliği
Garanti edilen ses güç seviyesi
Titreşim seviyesi
- Ölçü belirsizliği
– Satıcınıza başvurun
HTJ 550
24,5
kW
0,85
BOSCH L8RTF
50 : 1
litre
0,33
mm
550
kg
5,5
cm3
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
m/s2
m/s2
2,97
1,5
dB(A)
110
10. AKSESUARLAR
Bu makine üzerinde aşağıdaki kodu taşıyan kesim
aletlerinin kullanılması öngörülmüştür:
23305004/0
Ürünün gelişimi dikkate alınarak, yukarıda belirtilen
kesim aletleri, benzer değiştirilebilirlik ve işleme
güvenliği özelliklerine sahip diğer aletler ile zaman
içinde değiştirilebilirler.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1.
La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2.
Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosasiepi portatile a motore,
taglio / regolarizzazione siepe
a) Tipo / Modello Base
HTJ 550
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore
3.
É conforme alle specifiche delle direttive:
•
•
•
•
4.
E
L
a scoppio
MD:
2006/42/EC
OND:
2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
EMCD: 2004/108/EC
NRMM: 2010/26/EU
P
M
/
/
A
X
Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 10517:2009+A1:2013
E
i) Livello di potenza sonora misurato
j) Livello di potenza sonora garantito
m) Potenza netta installata
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico:
r) Castelfranco V.to, 07.01.2015
171513373_5
106,6
110
0,85
dB(A)
dB(A)
kW
FR
Déclar
(Direc
A)
1. La S
2. Déc
machi
Tailletaille/r
a) Typ
b) Mod
c) Ann
d) Sér
e) Mot
3. Est
directi
f) Orga
g) Exa
4. Ren
i) Nive
i) Nive
m) Pu
q) Per
Techn
r) Lieu
NL
EG-ve
(Richt
1. Het
2. Verk
verant
draagb
snijde
a) Typ
b) Han
c) Bou
d) Ser
e) Mot
3. Vold
richtlij
f) Cert
g) EG4. Verw
i) Gem
j) Geg
m) Ne
q) Bev
Techn
r) Plaa
EL
GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
Vice Presidente R&D & Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
EK-∆ή
(Οδηγ
µέρος
1. Η Ε
2. ∆ηλ
Φορητ
κοπή/
a) Τύπ
b) Εµπ
c) Έτο
d) Αρι
e) Κινη
3. Συµ
οδηγία
f) Οργ
g) Εξέ
4. Ανα
i) Στάθ
j) Στάθ
l) Καθ
q) Εξο
του Τε
r) Τόπ
aly
LY S.p.A.
Lavoro, 6
o Veneto (TV)- Italia
e R&D & Quality
ndo Hippoliti
)
nisk
n
ettu
z)
FR
EN
DE
NO
SV
DA
SL
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Taille-haie portatif à moteur,
taille/régularisation de haies
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
i) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance nette installée
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Powered hand-held hedge trimmer,
hedge cutting/trimming
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Net power installed
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Tragbare motorbetriebene Heckenschere,
schneiden/trimmen von Hecken
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Nettoleistung
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar motordrevet hekksaks
kutt/trimming av hekker
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert nettoeffekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar häcksax,
skärning/häcktrimning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad nettoeffekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Bærbar motordreven hækklipper,
klipning/trimning af hække
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret nettoeffekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II,
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjav
Prenosni motorni rezalnik grmiče
košnja/enakomerno rezanje trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgor
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predp
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Neto instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo
knjižice:
r) Kraj in datum
FI
CS
PL
RO
NL
ES
PT
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
draagbare heggeschaar met motor,
snijden/trimmen van heggen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Netto geïnstalleerd vermogen
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Cortasetos portátil de motor,
corte/regularización de seto
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
j) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia neta instalada
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Corta-sebes portátil motorizado,
corte/aparação da sebe
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência líquida instalada
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
pensasleikkuri,
pensasaiadan leikkuu/muotoilu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu nettoteho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Přenosné motorové plotové nůžky,
střihání/úprava živých plotů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Sekator spalinowy trzymany w rękach,
cięcie/przycinanie żywopłotu
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana netto
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Ane
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere
Mașină de tăiat garduri vii portabi
tăiere/tuns de gard viu
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specific
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armon
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere netă instalată
q) Persoană autorizată să întocme
Tehnic
r) Locul şi Data
HU
RU
HR
SR
EL
TR
MK
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης,
κοπή/τακτοποίηση θάµνων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Motorlu elde taşınabilir çit budama
makinesikesime/düzenleme
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
j) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu net güç
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Преносен поткаструвач,
сечење/моделирање на грмушки
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) проток на воздух
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros sövénynyíró,
sövény nyírása/igazítása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Nettó beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативные моторизованные шпалерные
ножницы,
стрижка/выравнивание живой изгороди
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Чистая установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosne motorne škare za živicu,
rezanje/orezivanje živice
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Neto instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgo
mašina:
Ručni motorni trimer za živu ogra
rezanje/potkresivanje žive ograde
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sag
3. u skladu s osnovnim zahtevima
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljan
brošure
r) Mesto i datum
E
L
A
X
E
P
M
SV
DA
SL
BS
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar häcksax,
skärning/häcktrimning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad nettoeffekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Bærbar motordreven hækklipper,
klipning/trimning af hække
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret nettoeffekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosni motorni rezalnik grmičevja,
košnja/enakomerno rezanje trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Neto instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
171513373_5
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živicu/
rezanje/potkresivanje živice
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Prenosné motorové plotové nožnice/
strihanie/úprava živého plota
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
CS
PL
RO
LT
LV
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Přenosné motorové plotové nůžky,
střihání/úprava živých plotů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Sekator spalinowy trzymany w rękach,
cięcie/przycinanie żywopłotu
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana netto
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor,
tăiere/tuns de gard viu
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere netă instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės,
gyvatvorių pjovimas/reguliavimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota naudingoji galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga
apgriezējs,
dzīvžoga griešana/izlīdzināšana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā neto jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
RU
HR
SR
BG
ET
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативные моторизованные шпалерные
ножницы,
стрижка/выравнивание живой изгороди
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Чистая установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosne motorne škare za živicu,
rezanje/orezivanje živice
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Neto instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živu ogradu/
rezanje/potkresivanje žive ograde
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим моторен тример за жив плет/
подрязване на жив плет
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur,
heki lõikamine/pügamine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud netovõimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
171513373_5
LWA
Model:
.................................
Type:
................................
dB
.................. -s/n .......................... -Art.N ..............................
© by GGP ITALY spa
• Soggetto a modifiche senza preavviso • Подлежи на промени без предупреждение • Moguće su promjene bez najave • Možnost
změn bez předešlého upozornění • Ret til ændringer forbeholdes • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Υπόκειται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση • Subject to modifications without notice • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Võimalikud muudatused ilma
ette teatamata • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Podložno promjenama
bez prethodne obavijesti • Előzetes értesítés nélkül módosítható • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja
brīdinājuma • Подлежи на промени без претходно известување • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Kan endres uten
forvarsel • Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Sujeito a alterações sem aviso prévio • Poate fi modificat, fără preaviz • Moжет быть
изменено без преомления • Možnosť zmien bez predošlého upozornenia • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Podložno
izmenama bez upozorenja • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir