Delta RP29405 Instrucciones de operación

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Instrucciones de operación
Models/Modelos/Modèles
1700 Series/Serie/Seria
Write purchased model number here.
Escriba aquí el número del modelo comprado.
Inscrivez le numéro de modèle ici.
SINGLE HANDLE MONITOR
®
PRESSURE BALANCED BATH VALVES
VÁLVULAS DE BAÑERAS MONITOR
®
DE
MANIJA SENCILLA DE PRESIÓN BALANCEADA
ROBINET DE BAIGNOIRE À ÉQUILIBRÉE
MONITOR
®
À UNE MANETTE
THIS VALVE MEETS OR EXCEEDS THE FOLLOWING STANDARDS:
ASME A112.18.1 / CSA B125.1 and ASSE 1016.
CAUTION: This system/device must be set by the installer to ensure
safe, maximum temperature. Any change in the setting may raise the
discharge temperature above the limit considered safe and may lead to
hot water burns.
NOTICE TO INSTALLER: CAUTION!–As the installer of this valve, it is
your responsibility to properly INSTALL and ADJUST this valve per the
instructions given. This valve does not automatically adjust for inlet
temperature changes, therefore, someone must make the necessary
Rotational Limit Stop adjustments at the time of installation and further
adjustments may be necessary due to seasonal water temperature
change. YOU MUST inform the owner/user of this requirement by
following the instructions. If you or the owner/user are unsure how
to properly make these adjustments, please refer to page 8 and if still
uncertain, call us at 1-800-345-DELTA.
After installation and adjustment, you must affix your name, company name
and the date you adjusted the Rotational Limit Stop to the caution label
provided and apply or attach the label to the back side of the closest cabinet
door and the warning label to the water heater. Leave this Instruction Sheet
for the owner’s/user’s reference.
WARNING: This pressure balanced bath valve is designed to minimize
the effects of outlet water temperature changes due to inlet pressure
changes, commonly caused by dishwashers, washing machines, toilets
and the like. It may not provide protection from hot water burns when
there is a failure of other temperature controlling devices elsewhere in
the plumbing system, if the rotational limit stop is not properly set or
if the hot water temperature is changed after the rotational limit stop is
set or if the water inlet changes due to seasonal changes.
WARNING: Do not install a shut-off device on either outlet of this valve.
When this type of device shuts off the water flow, it can defeat the ability of
the valve to balance the hot and cold water pressures.
ESTA VÁLVULA CUMPLE O EXCEDE LAS SIGUIENTES NORMAS: ASME
A112.18.1 / CSA B125.1 y ASSE 1016.
ADVERTENCIA: El instalador debe apostar este systema/divisa para
garantizar temperatura maximo y seguro. Cualqueir cambio en el
ajuste puede subir la temperatura del agua de descarga sobre el límite
considerado seguro y puede resultar en quemaduras de agua caliente.
NOTICIA PARA EL INSTALADOR: ADVERTENCÍA–El instalador tiene el
reposibilidad a instalar y ajustar correctamente esta válvula sobre los
instrucciones aprovisionado. Esta válvula no se ajuste automatico para
cambios de temperaturas de entrada, por consiguente, alquien debe
hacer los ajustes necesarios al Tope del Limite de Girar durante el tiempo
de instalación y más ajustes serán necesarios debido a cambios de
temperatura de agua estacional. TIENES QUE informar el usuario/dueño
de este requisito usando los instrucciones. Si usted o el dueño/consumidor
no está seguro de como hacer estos ajustes correctamente, por favor vea la
página 8 y si aún tiene duda, llámenos al 1-800-345-DELTA.
Después de la instalación y ajuste, usted debe de colocar su nombre, nombre de
la compañía y la fecha de cuando hizo el ajuste al Tope de Parada del Límite de
Rotación en la etiqueta de aviso proporcionada y aplicarla o pegarla a la parte
posterior de la gaveta del gabinete más cerca y la etiqueta de aviso al calentador
de agua. Deje esta Pagina de Instrucciones para el usuario/dueño.
ADVERTENCIA: Esta válvula de equilibrio de presión será diseñado para
hacer minimo los effectos de cambios de temperatura de agua debido
a cambios de presión causado ordinariamente de lavaplatos, lavadoras,
excusados, etc . . . Pudiera no proporcionar protección de quemaduras de
agua caliente cuando hay una falla en otros artefactos para el control de
temperatura en otro sitio en el sistema de plomería, si el tope del límite
de parada rotacional no se fija correctamente o si la temperatura del agua
caliente es cambiada después de que el límite de parada rotacional se ha
fijado o si el agua de admisión cambia por cambios de estación.
PRECAUCIÓN: No instale un sistema de cierre en cualquiera de las dos
bocas de salida de esta válvula. Cuando este tipo de artefacto cierra el flujo de
agua, puede impedir la habilidad de la válvula de balancear la presión del agua
caliente y la fría.
CE ROBINET SATISFAIT AUX EXIGENCES DES NORMES ASME A112.18.1
/ CSA B125.1 ET ASSE 1016 OU LES SURPASSE.
ATTENTION: L'installateur doit régler l'appareil pour que la température
maximale de l'eau chaude soit sans danger. Toute modification des
réglage peut entraîner une élévation de la température à la sorite du
robinet au delà de la température sans danger et pourrait causer un
échaudage.
NOTICE À L'INSTALLATEUR: ATTENTION–L'installateur est tenu de
bien INSTALLER et RÉGLER le robinet conformément aux instructions
qui figurent . Ce robinet ne s'adapte automatiquement aux fluctuations
de température de l'eau d'alimentation. Par conséquent, il faut régler la
butée pivotante au moment de l'installation et il peut être nécessaire de
la régler par la suite pour compenser les fluctuations saisonnières de la
température de l'eau. Le propriétaire ou l'utilisateur DOIT ÊTRE INFORMÉ
de cette exigence conformément aux instructions. Si vous ou 'utilisateur
n'êtes pas certains de la façon de régler correctement la température, veuillez
consulter les instructions à la page 8, et si cette incertitude persiste, appelez-
nous au 1-800-345-DELTA.
Une fois l’installation et les réglages terminés, vous devez apposer votre
nom, le nom de votre compagnie et la date du réglage de la butée rotative
sur l’étiquette d’avertissement et accoler ou fixer l’étiquette au dos de la porte
de la cabine de douche la plus près, ainsi que l’étiquette d’avertissement sur
le chauffe-eau. Laisser cette feuille d’instructions au propriétaire ou à
l’utilisateur pour qu’il puisse la consulter ultérieurement.
AVERTISSEMENT: Ce robinet à équilibrage de pression est concu pour
limiter autrant que possible les fluctuations de température de l’eau de
sortie provoquées généralement par fonctionnement d’un lave-vaisselle,
d’une machine à laver, d’un cabinet d’aisances ou d’un autre appareil du
genre. Il est possible que le robinet n’assure pas une protection contre
l’échaudage si un autre dispositif de régulation de température est
défectueux ailleurs dans la tuyauterie, si la butée rotative est mal réglée
ou si le réglage de la température de l’eau chaude est modifiée après le
réglage de la butée rotative ou si la température de l’eau à l’entrée varie
en fonctin des saisons.
AVERTISSEMENT: N’installez pas de dispositif d’arrêt sur l’une ou l’autre
des sorties d’eau du robinet. En interrompant l’arrivée d’eau, ce dispositif
peut empêcher le robinet d’équilibrer les pressions d’eau chaude et d’eau froide.
1
8/29/14 Rev. G
37744
37744
www.deltafaucet.com
2
37744 Rev. G
© 2014 Masco Corporación de Indiana
Piezas y acabado
Todas las piezas (excepto las piezas electrónicas y las pilas) y los acabados de esta llave de
agua Delta
®
están garantizados al consumidor comprador original de estar libres de defectos en
material y fabricación durante el tiempo que el comprador original posea la vivienda en la que la
llave de agua fue originalmente instalada o, para los consumidores comerciales, durante 5 años a
partir de la fecha de compra.
Componentes electrónicos y pilas (si aplicable)
Todas las piezas (salvo las pilas), si hay, de esta llave de agua Delta
®
están garantizadas al con-
sumidor comprador original de estar libres de defectos en materiales y fabricación durante 5 años
a partir de la fecha de compra o, para los usuarios comerciales, por un año a partir de la fecha de
compra. No se garantizan las pilas.
Delta Faucet Company reemplazará, SIN CARGO, durante el período de garantía aplicable, cual-
quier pieza o acabado que pruebe tener defectos de material y/o fabricación bajo la instalación,
uso y servicio normal. Si la reparación o su reemplazo no es práctico, Delta Faucet Company
tiene la opción de reembolsarle su dinero por la cantidad del precio de compra a cambio de la
devolución del producto. Estos son sus únicos recursos.
Delta Faucet Company recomienda que use los servicios de un plomero profesional para todas
las instalaciones y reparaciones. También le recomendamos que utilice sólo las piezas de repues-
to originales de Delta
®
.
Delta Faucet Company no será responsable por cualquier daño a la llave de agua que resulte del
mal uso, abuso, negligencia o mala instalación o mantenimiento o reparación incorrecta, incluy-
endo el no seguir los cuidados aplicables y las instrucciones de limpieza.
Garantía Limitada de las Llaves de Agua (grifos) Delta
®
Las piezas de repuesto se pueden obtener llamando al número correspondiente más abajo, o
escribiendo a:
En los Estados Unidos y México: En Canadá:
Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group
Product Service Technical Service Centre
55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road
Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1
1 800 345 DELTA (3358) 1 800 345 DELTA (3358)
La prueba de compra (recibo original) del comprador original debe ser disponible a Delta Faucet
Company para todos los reclamos a menos que el comprador haya registrado el producto con
Delta Faucet Company. Esta garantía le aplica sólo a las llaves de agua de Delta® fabricadas
después del 1 de enero 1995 e instaladas en los Estados Unidos de América, Canadá y México.
DELTA FAUCET COMPANY NO SE HACE RESPONSABLE POR CUALQUIER DAÑO
ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO LOS GASTOS DE MANO DE
OBRA) POR EL INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE
LA LLAVE DE AGUA. Algunos estados/provincias no permiten la exclusión o limitación de daños
especiales, incidentales o consecuentes, por lo que estas limitaciones y exclusiones pueden no
aplicarle a usted. Esta garantía le otorga derechos legales. Usted también puede tener otros
derechos que varían de estado/provincia a estado/provincia.
Esta es la garantía exclusiva por escrito de Delta Faucet Company y la garantía no es transferible.
Si usted tiene alguna pregunta o inquietud acerca de nuestra garantía, por favor, vea nuestra
sección de preguntas frecuentes FAQ sobre la garantía en www.deltafaucet.com, también puede
enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al número que le
corresponda anteriormente incluido.
© 2014 Masco Corporation of Indiana
Parts and Finish
All parts (other than electronic parts and batteries) and finishes of this Delta
®
faucet are warranted
to the original consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for as
long as the original consumer purchaser owns the home in which the faucet was first installed or,
for commercial users, for 5 years from the date of purchase.
Electronic Parts and Batteries (if applicable)
Electronic parts (other than batteries), if any, of this Delta
®
faucet are warranted to the original
consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for 5 years from the
date of purchase or, for commercial users, for one year from the date of purchase. No warranty is
provided on batteries.
Delta Faucet Company will replace, FREE OF CHARGE, during the applicable warranty period,
any part or finish that proves defective in material and/or workmanship under normal installation,
use and service. If repair or replacement is not practical, Delta Faucet Company may elect to
refund the purchase price in exchange for the return of the product. These are your exclusive
remedies.
Delta Faucet Company recommends using a professional plumber for all installation and repair.
We also recommend that you use only genuine Delta
®
replacement parts.
Delta Faucet Company shall not be liable for any damage to the faucet resulting from misuse,
abuse, neglect or improper or incorrectly performed installation, maintenance or repair, including
failure to follow the applicable care and cleaning instructions.
Limited Warranty on Delta
®
Faucets
Replacement parts may be obtained by calling the applicable number below or by writing to:
In the United States and Mexico: In Canada:
Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group
Product Service Technical Service Centre
55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road
Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1
1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358)
Proof of purchase (original sales receipt) from the original purchaser must be made available to
Delta Faucet Company for all warranty claims unless the purchaser has registered the product
with Delta Faucet Company. This warranty applies only to Delta
®
faucets manufactured after
January 1, 1995 and installed in the United States of America, Canada and Mexico.
DELTA FAUCET COMPANY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING LABOR CHARGES) FOR BREACH OF ANY
EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY ON THE FAUCET. Some states/provinces do not allow the
exclusion or limitation of special, incidental or consequential damages, so these limitations and
exclusions may not apply to you. This warranty gives you special legal rights. You may also have
other rights which vary from state/province to state/province.
This is Delta Faucet Company’s exclusive written warranty and the warranty is not transferable.
If you have any questions or concerns regarding our warranty, please view our Warranty FAQs at
www.deltafaucet.com, email us at [email protected] or call us at the applicable
number above.
© 2014 Division de Masco Indiana
Pièces et finis
Toutes les pièces (à l’exception des composants électroniques et des piles) et tous les finis de
ce robinet Delta
®
sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication
par une garantie qui est consentie au premier acheteur et qui demeure valide tant que celui-ci
demeure propriétaire de la maison dans laquelle le robinet a été installé. Dans le cas d’une utilisa-
tion commerciale, la garantie est de 5 ans à compter de la date d’achat.
Composants électroniques et piles (le cas échéant)
Si ce robinet Delta
®
comporte des composants électroniques, ces composants (à l’exception
des piles) sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication par une
garantie consentie au premier acheteur qui est d’une durée de 5 ans à compter de la date d’achat.
Dans le cas d’une utilisation commerciale, la garantie est d’un an à compter de la date d’achat.
Aucune garantie ne couvre les piles.
Delta Faucet Company remplacera, GRATUITEMENT, pendant la période de garantie applicable,
toute pièce ou tout fini qui présentera une défectuosité du matériau et/ou un vice de fabrication
pour autant que le robinet ait été installé, utilisé et entretenu normalement. S’il est impossible de
réparer ou de remplacer le robinet, Delta Faucet Company pourra décider de rembourser le prix
d’achat du produit pour autant que celui-ci lui soit retourné. Il s’agit de vos seuls recours.
Delta Faucet Company recommande de confier l’installation et la réparation à un plombier pro-
fessionnel. Nous vous recommandons également d’utiliser uniquement des pièces de rechange
authentiques Delta
®
.
Delta Faucet Company se dégage de toute responsabilité à l’égard des dommages causés au
robinet en raison d’un mauvais usage, d’un usage abusif, de la négligence ou de l’utilisation d’une
méthode d’installation, de maintenance ou de réparation incorrecte ou inadéquate, y compris les
dommages résultant du non-respect des instructions de nettoyage et d’entretien applicables.
Garantie limitée des robinets Delta
®
Pour obtenir des pièces de rechange, veuillez appeler au numéro applicable ci-dessous ou écrire
à l’adresse applicable ci-dessous.
Aux États-Unis et au Mexique : Au Canada:
Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group
Product Service Technical Service Centre
55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road
Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1
1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358)
La preuve d’achat (reçu original) du premier acheteur doit être présentée à Delta Faucet Company
pour toutes les demandes en vertu de la garantie, sauf si le produit a été enregistré auprès de Delta
Faucet Company. La présente garantie s’applique uniquement aux robinets Delta
®
fabriqués après
le 1er janvier 1995 et installés aux États-Unis d’Amérique, au Canada et au Mexique.
DELTA FAUCET COMPANY SE DÉGAGE DE TOUTE RESPONSABILITÉ À L’ÉGARD DES
DOMMAGES PARTICULIERS, CONSÉCUTIFS OU INDIRECTS (Y COMPRIS LES FRAIS
DE MAIN-D’OEUVRE) QUI POURRAIENT RÉSULTER DE LA VIOLATION D’UNE GARANTIE
IMPLICITE OU EXPLICITE QUELCONQUE SUR LE ROBINET. Dans les États ou les provinces
où il est interdit de limiter ou d’exclure la responsabilité à l’égard des dommages particuliers, con-
sécutifs ou indirects, les limites et les exclusions susmentionnées ne s’appliquent pas. La présente
garantie vous donne des droits précis qui peuvent varier selon l’État ou la province où vous résidez.
La présente garantie écrite est la garantie exclusive offerte par Delta Faucet Company et elle
n’est pas transférable.
Si vous avez des questions ou des préoccupations en ce qui concerne notre garantie, veuillez
consulter la page Warranty FAQs à www.deltafaucet.com, faire parvenir un courriel à custom-
[email protected] ou nous appeler au numéro applicable.
3
37744 Rev. G
RP34849
1/2" Female IPS Pipe Cap
Brass
Tapa hembra de bronce de
la tubería -IPS de 1/2"
Bouchon femelle 1/2 po IPS
Laiton
RP37732s
Trim Sleeve, Bonnet & O-Ring
Franja, Bonete y Anillo "O"
Manchon de Finition, Chapeau
& Joint Torique
RP50880s
Sleeve
Manguito
Manchon
RP23336
O-Ring
Anillo "O"
Joint Torique
RP22734
Unplated Bonnet
Bonete sin Acabado
Chapeau non Plaqué
RP196s
RP12630s 1" Longer/1" Mas Largo/Plus 1 po
Screws
Tornillos
Vis
RP28603
Seats, Springs & Quad Seal
Asientos, Resortes y Sello de Goma
Sièges, ressorts et joints à quatre lobe
RP16213
Screwdriver Stop Assembly–
WS Models Only
Ensamble del Vástago del Tope–
Sólo Modelos de WS
Butée Réglable–Modéles WS
Seulement
3750031
Shower Spout 76C
50%
100%
Pull-Down
Halar Hacia Abajo
Dérivation sur embout
RP5833s (Metal/Metálico/Métal)
Tub Spout/Non-Diverter
Tubo de Salida para Bañera/
Sin Desviador
Bec/sans dérivation
3750031
Shower Spout 82C
50%
100%
RP37730
Mounting Bracket w/Screws
Tornillos con Abrazadera de Montura
Vis avec Support de Montage
RP25804
Mounting Bracket Screws
Tornillos de Soporte
Vis de Support de Montage
RP28795s
Escutcheon (Diag. Screw Holes)
Chapetón (Huecos para los Tornillos Diagonales)
Rosace (Trous de Vis en Diagonale)
RP32104
Cartridge Assembly
(includes RP32102)
Cartucho
(incluye RP32102)
Cartouche
(RP32102 incluse)
RP32102
Rotational Limit Stop
Tope para Limitar
Butée Rotative
RP73642s
Temperature Knob and Cover
Perilla de la Temperatura y Cubierta
Poigneé de Réglage de Température
RP73643s
Handle Assembly
Ensamble de la Manija
Poignée
RP40594s
Showerhead
Cabeza de Regadera
Pomme de Douche
RP43381s
Showerhead
Cabeza de Regadera
Pomme de Douche
RP6023s
Shower Arm
Brazo de la
Regadera
Tuyau de Pomme de
Douche
sSpecify Finish/Especifíque el Acabado/Précisez le Fini
† Designates the accent color on split finish models./Designa el color para acentuar los modelos con acabados divididos./Désigne la couleur contrastante sur les modèles à deux finis.
RP17453
RP17454s †(Metal/Metálico/Métal)
Tub Spout/Pull-Down Diverter
Tubo de Salida para Bañera/
Desviador de Halar
Bec/avec dérivation sur embout
RP37729
Gray
plasterguard/Thin Wall Mounting Bracket
Gris
protector de Enlucido/Pared Delgada Soporte de Montura
Gris
base du cône de finition/Support de Montage sur Paroi Mince
3750031
Shower Flange
RP38357
Showerhead
Cabeza de Regadera
Pomme de Douche
RP6025s
Shower Flange
Pestaña de la Regadera
Collerette
RP32105
Screw/Tornillo/Vis
NOTE: Do NOT overtighten
screw. See section 3C.
NOTA: NO apriete demasi-
ado el tornillo. Vea la sec-
ción 3C.
NOTE. NE serrez PAS trop
la vis. Consultez la sec-
tion 3C.
RP5834s
(Non Metal/Sin Metálico/Sans Métal)
Tub Spout/Pull-Up Diverter
Tubo de Salida para Bañera/
Botón Desviador de Alzar
Bec/avec dérivation à tirette
RP19895s
(Metal/ Metálico / Métal)
Tub Spout/Pull-Up Diverter
Tubo de Salida para Bañera/
Botón Desviador de Alzar
Bec/avec dérivation à tirette
4
37744 Rev. G
Cannot receive more than a trickle of water:
Both hot and cold supply lines must be pressurized. If only one
side is pressurized, the pressure balance system will not allow
adequate flow of water.
Volume control handle rotates 360 degrees or is not
positioned correctly per escutcheon, (sleeve is also
loose). The keys of the cartridge have not been properly
placed in the keyways in the brass body or keys on cartridge
have been sheared off due to improper installation. BE SURE
TO CORRECT THIS SITUATION IMMEDIATELY.
Cannot receive enough hot water:
See page 8, step 3C and/or check water heater temperature.
Faucet leaks from tub spout/showerhead:
SHUT OFF WATER SUPPLIES. Replace seats, springs &
quad seal (1)–Repair Kit RP28603.
If leak persists–SHUT OFF WATER SUPPLIES
Replace cartridge assembly–RP32104 (2).
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Unable to maintain constant water temperature:
SHUT OFF WATER SUPPLIES. Remove cartridge
assembly, shake cartridge side to side. Spool should
rattle in sleeve. If rattle cannot be heard, spool may be
stuck. Spool may be freed up by
rapping cartridge briskly sideways into the palm
of your hand. If spool cannot be freed, replace
cartridge assembly–RP32104 (2).
NOTE: If the water in your area has lime, rust, sand, or
other contaminants in it, your pressure balance valve
will require periodic inspection. The frequency of the
inspection will depend on the amount of contaminants in
the water. To inspect cartridge, remove it from the body
and shake it rigorously. If there is a rattling sound, the
unit is functional and can be reinstalled in its previous
position. If there is no rattle, replace the cartridge with
RP32104.
Seul un filet d'eau s'écoule du robinet :
Les tuyaux d'eau chaude et d'eau froide doivent être mis
sous pression. Si un seul tuyau est sous pression, le dispositif
d'équlibrage de pression ne fournit pas le débit d'e au requis.
La poignée de réglage de débit tourne sur 360 degrés ou
n'st pas placée correctement par rapport à la rosace (le
manchon est aussi desserré): Les clavettes de la cartouche
sont mal placées dans les rainures du corps en laiton ou les
clavettes ont été cisaillées en raison d'une mauvaise installa-
tion. CORRIGEZ LA SITUATION IMMÉDIATEMENT.
L’eau qui s’écoule n’est pas assez chaude.
Consultez à l’étape 3C aux page 8, ou vérifiez le réglage de
température du chauffe-eau.
Le robinet fuit par le bec ou la pomme de douche:
COUPEZ L’EAU. Remplacez les sièges, les ressorts et le joint
à quatre lobes (1) (kit de réparation RP28603).
Si la fuite persiste: COUPEZ L’EAU.
Remplacez la cartouche (kit RP32104) (2).
No puede recibir más de un goteo de agua:
Debe de haceerse sobrepresión en ambas líneas de
suministro de agua caliente y fría. Si solamente se le hace
presión a un solo lado, el sistema de presión balaceada no
permitirá que el agua corra adecuadamente.
La manija para el control del volúmen rota 360 grados
o no está en la posición correcta de acuerdo al espejo de
popa. (El manguito tambien está flojo). Las llaves
del cartucho no han sido apropiadamente colocadas en el
chavetero en el cuerpo de bronce o las llaves en el cartucho
han sido cortadas por causa de instalación inapropiada.
ASEGURESE DE CORREGIR ESTA SITUACION
INMEDIATAMENTE.
No puede recibir suficiente agua caliente:
Ver página 8, el paso 3C y/o examine la temperatura del
calentador de agua.
Si la llave tiene filtraciones del tubo de salida de la
bañera/regadera:
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Reemplace
los asientos, resortes y sellos de goma (1) - Equipo de
Reparación RP28603.
Si la filtración persiste
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Reemplace
el ensamble del cartucho - RP32104 (2).
Incapaz de mantener una temperatura de
agua constante:
CIERRE LOS SUMINISTRO DE AGUA. Quite el ensam-
ble del cartucho, Agítelo de lado a lado. El carrete debe
de sonar dentro del manguito. Si no hay sonido, puede
ser que el carrete esté atascado. El carrrete se puede
soltar golpeá ndolo de lado a lado contra la palma de
su mano. Si el carrete no puede soltarse reemplaze el
ensamble del cartucho–RP32104 (2).
NOTA: Si el agua en su área contiene cal, moho, arena,
u otros contaminantes su válvula de presión balanceada
requerirá inspección periódica. La frecuencia de la
inspección dependerá de la cantidad de contaminantes
en el agua. Para inspeccionar el cartucho, saque el
cartucho del cuerpo y agítelo rigurosamente. Si hay un
ruido (traqueteo) la unidad es funcional y puede ser
reinstalada en su posición anterior. Si no hay traqueteo,
reemplace el cartucho con la pieza RP32104.
La température n'st pas maintenue constante:
COUPEZ L'EAU. Retirez la cartouche et secouez-la
de côté. Le tiroir doit faire un bruit de cliquetis dans le
manchon. Si vous n'entendez pas de cliquetis, le tiroir
peut être coincé. Pout le décoincer, frappez la cartouche
de côté dans la paume de la main. Si le tiroir ne peut
êtredécoincé, remplacez la cartouche kit de réparation
RP32104 (2).
NOTE: Si l’eau est dure et renferme du calcaire,
du fer, du sable ou d’autres substances du même genre,
le robinet doit faire l’objet d’inspections périodiques.
La fréquence des inspections dépend de la dureté
de l’eau. Pour inspecter la cartouche, déposez-la du
corps du robinet et secouez-la vigoureusement. Si des
cliquetis se font entendre, la cartouche est en bon état
et peut être reposée correctement. Si la cartouche ne
produit pas de cliquetis, remplacez-la kit de réparation
RP32104.
1
2
NOTE: Do NOT overtighten screw. See step 3C.
NOTA: NO apriete demasiado el tornillo. Vea el paso 3C.
NOTE. NE serrez PAS trop la vis. Consultez
à l’étape
3C.
CLEANING AND CARE
Care should be given to the cleaning of this prod-
uct. Although its finish is extremely durable, it
can be damaged by harsh abrasives or polish. To
clean, simply wipe gently with a damp cloth and
blot dry with a soft towel.
WARNING:
SCRUBBING BUBBLES
®
BATHROOM
CLEANER and LYSOL
®
BASIN TUB AND
TILE CLEANER must not be used on the
clear knob handles and levers. Use of these
cleaners can result in cracked or severely
damaged handles. If overspray gets onto
the handles, immediately wipe them dry with
a soft cotton cloth.
LIMPIEZA Y CUIDADO DE SU LLAVE
Tenga cuidado al ir a limpiar este producto.
Aunque su acabado es sumamente durable,
puede ser afectado por agentes de limpieza
o para pulir abrasivos. Para limpiar su llave,
simplemente frótela con un trapo húmedo y luego
séquela con una toalla suave.
¡ADVERTENCÍA!
No se puede usar SCRUBBING
BUBBLES
®
BATHROOM CLEANER o
LYSOL
®
BASIN TUB AND TILE CLEANER
en las manijas transparentes redondos y de
palanca. El uso de estos productos pueden
resultar en manijas rajados o severamente
dañados. Si estos productos caen sobre la
manija, séquelo inmediatamente con una
toalla de algodón suave.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Il faut le nettoyer avec soin. Même si son fini est
extrêmement durable, il peut être abîmé par des
produits fortement abrasifs ou des produits de
polissage. Il faut simplement le frotter doucement
avec un chiffon humide et le sécher à l'aide d'un
chiffon doux.
AVERTISSEMENT:
N’employez pas le nettoyant pour salle de
bain Scrubbing Bubbles
®
ni le Nettoyant
de Lavabos, de Baignoires et de Carreaux
Lysol
®
sur les manettes et les poignées
sphériques transparentes. Ces produits
peuvent faire fissurer les poignées et les
manettes ou les abîmer gravement. Si ces
poigneés ou ces manettes sont aspergées
accidentellement par l'un ou l'autre des
produits mentionnés, les essuyer immédiate-
ment à l'aide d'un chiffon de coton doux.
UP
SHUT OFF WATER SUPPLIES. Install valve so that arrows on bracket point
up. For shower only installation, plug bottom outlet of valve with pipe plug.
CONNECT HOT AND COLD SUPPLY LINES. The left inlet is hot, right inlet
is cold. Threaded inlets are 1/2" male IPS. Sweat connections are 1/2"
CWT. Remove the valve cartridge prior to soldering. After soldering, be
sure to replace all parts including the quad seal. Make sure the cartridge
key is positioned with the slot in the body and that the bonnet is securely
tightened. To reinstall cartridge for back to back installation follow instructions
in step “3A” on page 7.
FOR SHOWERHEAD INSTALLATION connect top outlet to shower arm
with proper fittings. To prevent damage to finish on shower arm, insert
wall end of shower arm into shower flange before screwing arm into
riser connection. Apply plumber tape to pipe threads. Do not overtighten
showerhead.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
BEFORE YOU START . . . be sure to determine what type of installation you
will be performing, whether or not you will install your valve in a plaster wall, plaster wall
with thick tile, or fiberglass, plastic or metal shower stall.
IMPORTANTIf you are installing in a plaster wall or plaster wall with thick tile: BE SURE
THAT THE SURFACE OF THE PLASTERGUARD COVERING THE VALVE IS FLUSH
WITH YOUR FINISHED WALL. If you are installing this valve on a fiberglass, plastic or
metal shower stall with thin tile walls, the plasterguard can be used as a mounting bracket.
If the wall is thicker than 1", the plasterguard can be used in its original orientation by
placing the escutcheon over the valve and securing with the 2 3/4" long screws provided.
The wall is squeezed between the plasterguard and the escutcheon. If the wall is less
than 1" thick, it may be necessary to rotate the plasterguard 180° either direction from
the original orientaton before installing the escutcheon. For walls over 1 1/2" thick, longer
10-24 escutcheon screws are required. Order RP12630s 3 3/4" long screws. The tub
spout outlet and shower riser must be anchored using a mounting ell or other anchoring
device. Order RP5844 (1 ell, 2 nuts) or 12-RP11007’s (12 ells, 24 nuts bulk).
1
5
37744 Rev. G
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
ANTES DE COMENZAR . . . segúrese de determinar que tipo de instalación
usted va a hacer, aunque vaya o no a instalar su válvula en una pared de yeso,
pared de yeso con losa gruesa, o vidrio fibroso, compartimiento de plástico o
metal. IMPORTANTESi usted está haciendo su instalación en una pared de yeso
o una pared de yeso con losa gruesa: ASEGÚRESE QUE LA SUPERFICIE DEL
PROTECTOR DE YESO QUE CUBRE LA VÁLVULA ESTÉ AL RAS CON SU PARED
TERMINADA. Si usted está instalando esta válvula en un compartimiento de regadera
de fibra de vidrio, plástico o metal con paredes de losa delgada, el protector de yeso
se puede utilizar como soporte para la instalación. Si la pared es más gruesa que una
pulgada, el protector de yeso puede ser utilizado en su orientación original al colocar
el chapetón sobre la válvula y fijándolo con los dos tornillos proporcionados de 2 3/4"
de largo. La pared se aprieta entre el protector de yeso y el chapetón. Si la pared
tiene menos de 1" de grosor puede ser necesario girar el protector de yeso 180° en
cualquier dirección desde la orientación original antes de instalar el chapetón. Para
paredes de más de 1 1/2", se requerirán 10-24 tornillos más largos para el chapetón.
Ordene 3 tornillos de 3 3/4" de largo RP12630s. El tubo de salida de la bañera y el
tubo vertical de la regadera deben ser fijados empleando un codo para instalaciones
u otro aparato de fijación. Ordene la pieza RP5844 (1 codo, 2 tuercas) o la pieza
12-RP11007’s (12 codos, 24 tuercas en granel).
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
AVANT DE DÉBUTER, prenez note que l’installation varie selon qu’il s’agit d’un mur en
placoplâtre recouvert ou non de carreaux ou d’une une enceinte de douche en fibre de
verre, en plastique ou en métal. IMPORTANTSi vous installez le robinet dans un mur
en placoplâtre recouvert ou non de carreaux, ASSUREZ-VOUS QUE LA SURFACE
DU PROTECTEUR QUI RECOUVRE LE ROBINET SE TROUVE À ÉGALITÉ DE LA
SURFACE FINIE DU MUR. Si vous montez ce robinet dans une cabine de douche
en fibre de verre, en plastique ou en métal ou dans une cabine de douche à paroi
en carreaux minces, la plaque protège-plâtre peut servir de support de montage. Si
l’épaisseur de la paroi est supérieure à 1 po, vous pouvez utiliser la plaque protège-
plâtre dans sa position originale, puis placer la rosace sur la valve et la fixer avec les vis
longues de 2 3/4 po fournies. La paroi est alors prise entre la plaque protège-plâtre et la
rosace. Si l’épaisseur de la paroi est inférieure à 1 po, vous devrez peut-être tourner la
plaque protège-plâtre de 180° dans un sens ou dans l’autre par rapport à son orientation
originale avant de monter la rosace. Si l’épaisseur de la paroi est supérieure à 1 1/2
po, des vis 10-24 plus longues sont nécessaires. Commandez des vis longues de 3 3/4
po (RP12630s). La sortie du bec de baignoire et le tuyau vertical d’alimentation de la
pomme de douche doivent être fixés au moyen d’un coude à pattes de fixation ou d’un
autre dispositif d’ancrage. Le coudes peuvent être commandés à l’unité (RP5844 - 1
coude et 2 écrous) ou à la douzaine (RP11007 - 12 coudes et 24 écrous).
COUPEZ L’EAU. Montez le robinet de manière que les flèches sur le
support pointent vers le haut. Si le robinet doit desservir une douche
seulement, montez un bouchon dans l’orifice inférieur du corps du robinet.
RACCORDEZ LES ENTRÉES D’EAU CHAUDE ET D’EAU FROIDE.
L’entrée d’eau chaude est à gauche et celle d’eau froide est à droite. Les
entrées filetées sont de type 1/2 po mâle IPS. Des raccords à braser
sont utilisés sur les tuyaux d’entrée d’eau en cuivre de 1/2 po. Enlevez
la cartouche avant le brasage. Après le brasage, remettez tous les
éléments en place, y compris les joints à quatre lobes. Assurez-vous
que la cartouche est bien placée dans les rainures du corps et que le
chapeau est bien serré. Dans le cas d’une installation dos à dos, remontez
la cartouche en suivant les instructions à l’étape "3A" de la page 7.
RACCORDEZ LA DOUCHE. Raccordez l’orifice supérieur du corps
du robinet au tuyau de la pomme de douche à l’aide des accessoires
appropriés. Pour ne pas abîmer le fini du tuyau de la pomme de douche,
introduisez son extrémité dans la collerette avant de le visser dans le
raccord du tuyau vertical dans le mur. Posez du ruban de plomberie sur les
filets. Évitez de trop serrer la pomme de douche.
C.
B.
A.
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Instale la válvula de manera
que las flechas en el soporte señalen hacia arriba. Para instalación de
regadera sólamente, enchufe la salida de abajo de la válvula con el tapón
de la tubería.
CONECTE LAS LÍNEAS DE SUMINISTRO CALIENTE Y FRÍA. La
toma de admisión de la izquierda es caliente, la toma de la derecha es
fría. Tubos machos enroscados de 1/2" IPS para la entrada de agua.
Conexiones soldadas son de 1/2" CWT. Quite el cartucho de la válvula
antes de soldar. Después de soldar, asegúrese de reemplazar todas
las piezas incluyendo el sellos de goma. Asegúrese que la muesca
del cartucho esté colocada con la ranura en el cuerpo y que el bonete
esté apretado fijo. Para instalar de nuevo el cartucho para instalación de
espalda a espalda siga las instrucciones en el paso “3A” en la página 7.
PARA LA INSTALACIÓN DE LA CABEZA DE REGADERA conecte la
toma de arriba al brazo de la regadera con los accesorios apropiados.
Para prevenir daño al acabado del brazo de la regadera, introduzca el
extremo del brazo de la regadera que va hacia la pared dentro de la brida
de la regadera antes de atornillar el brazo dentro de la conexión del tubo
montante. Aplique cinta plomero‚ a las roscas de la tubería. No apriete
demasiado de la cabeza de regadera.
C.
B.
A.
C.
B.
A.
A.
B.
C.
2
6
37744 Rev. G
FOR TUB SPOUT INSTALLATION: See Illustration A for
non-diverter tub spouts. For diverter tub spouts refer to the
installation instructions supplied with your spout.
Do not connect deck mount spouts to in-wall valves. Do not
use hand showers connected to tub spouts in a tub/shower
push button diverter combination, or hand showers con-
nected in lieu of a tub spout to a tub/shower valve.
Pipe between valve & tub spout must be a minimum of
1/2" (13 mm) copper pipe, or 1/2" (13 mm) iron pipe in a
straight drop no less than 8" (203 mm) but no more than
18" (457 mm) long with only one 90 degree elbow to the
spout nipple.
PARA INSTALACIÓN DE LA SALIDA DE LA BAÑERA:
Vea la ilustración A para los tubos de salida de agua, no-
desviadores. Para obtener los tubos de salida de agua
desviadores refiérase a las
instrucciones de instalación
proporcionadas con su tubo de salida.
No conecte los tubos de salida para instalación en
bordes a válvulas de pared. No use regaderas manuales
conectadas a tubos de salidas de bañeras con una
combinación de desviadores con botón de presión, o
regaderas manuales conectadas en lugar de un tubo de
salida para bañera a una válvula de bañera/regadera.
La tubería entre el cuerpo de la válvula y el tubo de
salida de la bañera debe ser de tubo de cobre de un
mínimo de 1/2" (13 mm) o tubo de hierro de 1/2" (13
mm) en caída recta no menos de 8" (203 mm) pero
no más de 18" (457 mm) de largo con sólo un codo
de 90°, de hierro o cobre, a la entrerrosca del tubo de
salida de agua.
POUR INSTALLER LE BEC DE BAIGNOIRE : Dans le cas
d’un bec de baignoire sans dérivation, consultez la figure
A. Dans le cas d’un bec de baignoire avec dérivation, con-
sultez les instructions d’installation fournies avec votre bec
de baignoire.
Ne raccordez pas un bec de surface aux robinets montés
dans une paroi verticale. Ne raccordez pas une douche à
main sur un bec de baignoire dans le cas d’une installa-
tion à bouton-poussoir de dérivation bain/douche, ni une
douche à main à la place d’un bec de baignoire dans le cas
d’un robinet pour baignoire et douche.
Le tuyau entre le corps du robinet et le bec de bain doit
consister en un tuyau de cuivre ou en un tuyau de fer d’au
moins 1/2 po (13 mm), long d’au moins 8 po (203 mm) et
d’au plus 18 po (457 mm). Ce tuyau doit être droit, installé
à la verticale et raccordé au manchon fileté du bec par un
seul coude de 90 degrés en fer ou en cuivre.
Install 1/2" (13 mm) threaded pipe nipple (1) to extend past finished wall (2) per dimension B.
For CHROME spouts: B = 3 7/8"–4" (98 mm–102 mm)
For all other finishes: B = 3 7/16"–3 9/16" (87 mm–91 mm)
A.
B
RP5833
2
1
NOTE: Pipe nipple (1) must be installed 8" (203 mm) to 18" (457 mm) directly below
the center of the valve. Apply plumber tape to threads on pipe nipple and screw on
tub spout.
Instale una entrerrosca de tubo de 1/2" (13 mm) (1) de manera que sobresalga la pared
acabada (2) como en la dimensión B.
Para tubos de salida de CROMO: B = 3 7/8"–4" (98 mm–102 mm)s
Para todos los otros acabados: B = 3 7/16"–3 9/16" (87 mm–91 mm)
A.
Installez un manchon fileté de 1/2 po (13 mm) (1). La saillie par rapport à la surface finie du mur (2)
doit être conforme à la dimension B.
Pour les becs au fini CHROME : B = 3 7/8 po à 4 po (98 mm à 102 mm)
Pour tous les autres finis : B = 3 7/16 po à 3 9/16 po (87 mm à 91 mm)
A.
NOTE : Le manchon fileté doit être installé directement en dessous de l’axe du robinet
à une distance de 8 po (203 mm) à 18 po (457 mm) de celui-ci.
Appliquez du ruban
de plomberie sur les filets du manchon et fixez celui-ci au bec de baignoire en
vissant.
B
RP5833
2
1
NOTA: La entrerrosca del tubo debe de instalarse de 8" (203 mm) a 18" (457 mm)
directamente debajo del centro de la válvula.
Aplique cinta para plomero las roscas en
la entrerrosca de tubo y atornille el surtidor de la bañera.
B
RP5833
2
1
7
37744 Rev. G
Normal Installation (changes not required)
Instalación Normal (No serequerá cambios)
Installation normale (Non modifiée)
Reverse Installation
Instalación Invertido
Installation Inversée
Cold
Fría
Eau Froide
Hot
Caliente
Eau Chaude
3
1
2
2
1
3
4
5
7
8
BACK TO BACK/REVERSE INSTALLATIONS ONLY (HOT INLET ON RIGHT, COLD
INLET ON LEFT). If you are not making a Back to Back/Reverse Installation, proceed to
step B.
WARNING: FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS COULD PREVENT THE
VALVE FROM FUNCTIONING PROPERLY.
1. Make sure water supplies are off.
2. Remove sleeve (1), bonnet (2) and cartridge (3). Pull the cap (4) from cartridge and
rotate (180°) or one half turn. Reinstall cap on cartridge.
3. Install the cartridge making sure that the key (5) is fully engaged with the slot in the
brass body (6). Be sure the "HOT SIDE" marking (7) on the cartridge is facing toward
the right.
4. Install the bonnet and sleeve making sure the O-Ring (8) is behind the threads on the
brass valve body. The O-Ring (8) acts as a spacer to steady the sleeve (1).
A.
INSTALACIONES DE ESPALDA A ESPALDA/EN REVERSO SÓLAMENTE (TOMA DE
ADMISIÓN CALIENTE en la DERECHA, TOMA DE ADMISIÓN FRÍA en la IZQUIERDA).
Si usted no está haciendo una instalación de Espalda a Espalda/en reverso, siga con
el paso B.
ADVERTENCIA: FALLA EN NO SEGUIR ESTAS INSTRUCCIONES PUEDEN
PREVENIR QUE LA VÁLVULA NO FUNCIONE CORRECTAMENTE.
1. Asegúrese que los suministros de agua estén cerrados.
2. Quite la camisa (1), capuchón (2), y el cartucho (3). Hale la tapa (4) del cartucho y gire
(180°) o media vuelta. Instale de nuevo la tapa en el cartucho.
3. Instale el cartucho asegurando que el dentado esté engranado completamente con la
muesca en el cuerpo de bronce (6). Asegúrese de que la marca del “LADO CALIENTE”
(7) en el cartucho esté de frente a la derecha.
4. Instale el capuchón y la manga asegurándose que el anillo-O (8) esté detrás de las
roscas en el cuerpo de la válvula de bronce. El anillo-O (8) tiene la función de un
separador para estabilizar la manga (1).
A.
INSTALLATION DOS À DOS OU INVERSÉE SEULEMENT (EAU CHAUDE À DROITE
ET EAU FROIDE À GAUCHE). Si vous ne faites pas une installation dos à dos ou
inversée, passez à l’étape B.
AVERTISSEMENT: SI VOUS NE RESPECTEZ PAS LES INSTRUCTIONS QUI SUIVENT,
LE ROBINET PEUT MAL FONCTIONNER.
1. Coupez l’eau.
2. Retirez le manchon (1), le chapeau (2) et la cartouche (3). Enlevez le capuchon (4) de la
cartouche en le tirant et tournez-le d’un demi-tour (180 degrés).
Reposez le capuchon sur la cartouche.
3. Reposez la cartouche dans le corps et assurez-vous que la clavette (5) est bien enga-
gée dans la rainure du corps en laiton (6). Assurez-vous que la marque "HOT SIDE"
(EAU CHAUDE) (7) sur la cartouche se trouve du côté droit.
4. Installez le chapeau et le manchon en vous assurant que le joint torique (8) se trouve
derrière les filets sur le corps de robinet en laiton. Le joint torique (8) sert de cale et
immobilise le manchon (1).
A.
B.
Install volume control handle (1) with the lever to the right, then
turn to the "ON" position. Place the temperature control knob (2)
on volume handle and rotate to the mixed position (if required).
DO NOT SECURE WITH SCREW.
B.
Instale la manija del control del volumen (1) con la palanca hacia
la derecha, luego gírela a la posición “ABIERTA”. Coloque la perilla
del control de temperatura (2) en la manija del volumen y gire a la
posición mixta (si requerido). NO FIJE CON TORNILLO.
B.
Installez la poignée de réglage de débit (1) de sorte que la manette
soit du côté droit, puis tournez-la en position d’ouverture "ON".
Placez la poignée de réglage de température (2) sur la poignée de
réglage de débit et tournez-la en position de mélange (au besoin).
NE SERREZ PAS LA VIS.
6
A.
B.
C.
8
37744 Rev. G
Hotter
Más Caliente
Plus Chaud
NOTE: Secure screw until handle wobble is reduced, DO NOT FULLY TIGHTEN.
Overtightening will result in difficulty to operate temperature control knob. Screw is
self locking.
IMPORTANT: The first position of the Rotational Limit Stop (the Limiter) is that
position that restricts the rotation of the stem the most and is at the maximum
clockwise setting. According to industry standards, the maximum allowable
temperature of the water exiting from the valve is 120
o
F. This temperature may
vary in your local area. The Rotational Limit Stop may need to be readjusted if the
inlet water temperature changes. For instance, during the winter, the cold water
temperature is colder than it is during the summer which could result in varying
outlet temperatures. Typical temperature for a comfortable bath or shower is
between 90
o
110
o
F.
NOTE : Serrez la vis de manière à réduire le battement de la poignée. NE SERREZ
PAS LA VIS À FOND. Si la vis est trop serrée, la poignée de commande de tem-
pérature pourrait être difficile à tourner. La vis est auto-bloquante.
IMPORTANT : La premiére position de butée pivotante est celle qui limite le plus la
rotation de la tige. Elle se trouve à l'extrémité de la plage dans le sens antihoraire.
Selon les normes de l'industrie, la température de l'eau à la sortie du robinet ne
doit pas dépasser 120
o
F. Cette température peut varier d'une région à l'autre. Il
peut être nécessaire de faire un nouveau réglage en raison d'un changement de la
température de l'eau alimentation. Pendant l'hiver, par exemple, la température de
l'eau peut baisser assez pour entraîner une variation de la température de l'eau à la
sortie du robinet. Pour qu'elle soit confortable, la température de l'eau du bain ou de
la douche doit se situer entre 90
o
et 110
o
F.
NOTA: Fije el tornillo debajo de la manija hasta que se reduzca el tambaleo, NO A
PRIETE COMPLETAMENTE. El apretar demasiado dificultaría operar la perilla del
control de temperatura. El tornillo es autocerrador.
IMPORTANTE: La primera posición del Tope del Límite de Girar (El Límitador)
es el posición que más restricta el girarmiento del vástago y es el engaste más en
el sentido contrario al de las agujas del reloj. Según los estandards industrias, la
temperatura maxima que debe salir de la válvula será 49
o
C. Esta temperatura será
variable en su area locál. El Tope necesiterá reajuste si cambia la temperatura de la
agua. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura de agua fría esta más fría que
en verano y debe resultar en temperaturas variables. La temperatura típico para un
rociada cómodo será en medio de 32
o
43
o
C.
ADJUST THE ROTATIONAL LIMIT STOP! Turn on water supplies; LET THE
WATER RUN UNTIL BOTH HOT AND COLD WATER IS AS HOT/COLD
AS POSSIBLE. Place thermometer in a plastic tumbler, and hold the tumbler in
the water stream. Record the temperature reading. If the water temperature is
above 120°F, remove the temperature control knob (1) and rotate the limit stop
(2) clockwise one tooth for every 2°F (approximate) change in temperature. If
water temperature is cooler than desired, rotate the limit stop counter-clockwise.
Replace temperature control knob, turn faucet off and then back on and recheck
water temperature. MAKE SURE COLD WATER FLOWS FIRST. Repeat as
necessary. Secure temperature control knob with screw (3) and snap control
cover (4) onto knob.
C.
¡AJUSTE EL TOPE DE PARADA DEL LÍMITE ROTACIONAL! Abra los sumini-
stros de agua; DEJE QUE EL AGUA CORRA HASTA QUE AMBAS LA C
ALIENTE Y LA FRÍA ESTÉN LO MÁS CALIENTE/FRÍA POSIBLE. Coloque
el termómetro en un vaso en el chorro de agua. Tome nota de la temperatura
que marca. Si la temperatura del agua es más de 120°F, quite el control de
temperatura de la perilla (1) y gire el tope del límite (2) en sentido del reloj
un diente por cada 2°F (aproximadamente) por cambio en temperatura. Si
la temperatura del agua está más fría que lo deseado, gire el tope del límite
rotacional en sentido contrario del reloj. Reemplace la perilla del control de la
temperatura, cierre la llave y ábrala de nuevo y examine otra vez la temperatura
del agua. ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA CORRA PRIMERO. Repita si
es necesario. Asegure la perilla del control de la temperatura con el tornillo (3) y
coloque la tapa que cubre (4) la perilla.
C.
RÉGLEZ LA BUTÉE ROTATIVE. Ouvrez le robinet et laissez-le OUVERT
ASSEZ LONGTEMPS POUR QUE L’EAU FROIDE SOIT AUSSI FROIDE
QUE POSSIBLE ET L’EAU CHAUDE AUSSI CHAUDE QUE POSSIBLE.
Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique sous le jet d’eau.
Notez la température de l’eau. Si la température de l’eau est supérieure à
120°F, enlevez la poignée de réglage de température (1) et tournez la butée
rotative (2) dans le sens horaire d’un cran pour diminuer la température
de 2°F (environ), à la fois. Si la température est inférieure à la température
voulue, tournez la butée rotative dans le sens antihoraire. Remettez la poi-
gnée de réglage de température en place et fermez le robinet. Ouvrez de
nouveau le robinet et vérifiez la température de l’eau. ASSUREZ-VOUS
QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE EN PREMIER. Répétez l’opération au
besoin. Fixez la poignée de réglage de température à l’aide de la vis (1) et
reposez le capuchon (4).
C.
1
st
Colder
Más Fría
Plus Froid
2
1
3
4

Transcripción de documentos

SINGLE HANDLE MONITOR® PRESSURE BALANCED BATH VALVES 37744 VÁLVULAS DE BAÑERAS MONITOR® DE MANIJA SENCILLA DE PRESIÓN BALANCEADA ROBINET DE BAIGNOIRE À ÉQUILIBRÉE MONITOR® À UNE MANETTE Models/Modelos/Modèles 1700 Series/Serie/Seria Write purchased model number here. Escriba aquí el número del modelo comprado. Inscrivez le numéro de modèle ici. THIS VALVE MEETS OR EXCEEDS THE FOLLOWING STANDARDS: ASME A112.18.1 / CSA B125.1 and ASSE 1016. CAUTION: This system/device must be set by the installer to ensure safe, maximum temperature. Any change in the setting may raise the discharge temperature above the limit considered safe and may lead to hot water burns. NOTICE TO INSTALLER: CAUTION!–As the installer of this valve, it is your responsibility to properly INSTALL and ADJUST this valve per the instructions given. This valve does not automatically adjust for inlet temperature changes, therefore, someone must make the necessary Rotational Limit Stop adjustments at the time of installation and further adjustments may be necessary due to seasonal water temperature change. YOU MUST inform the owner/user of this requirement by following the instructions. If you or the owner/user are unsure how to properly make these adjustments, please refer to page 8 and if still uncertain, call us at 1-800-345-DELTA. After installation and adjustment, you must affix your name, company name and the date you adjusted the Rotational Limit Stop to the caution label provided and apply or attach the label to the back side of the closest cabinet door and the warning label to the water heater. Leave this Instruction Sheet for the owner’s/user’s reference. WARNING: This pressure balanced bath valve is designed to minimize the effects of outlet water temperature changes due to inlet pressure changes, commonly caused by dishwashers, washing machines, toilets and the like. It may not provide protection from hot water burns when there is a failure of other temperature controlling devices elsewhere in the plumbing system, if the rotational limit stop is not properly set or if the hot water temperature is changed after the rotational limit stop is set or if the water inlet changes due to seasonal changes. WARNING: Do not install a shut-off device on either outlet of this valve. When this type of device shuts off the water flow, it can defeat the ability of the valve to balance the hot and cold water pressures. ESTA VÁLVULA CUMPLE O EXCEDE LAS SIGUIENTES NORMAS: ASME A112.18.1 / CSA B125.1 y ASSE 1016. ADVERTENCIA: El instalador debe apostar este systema/divisa para garantizar temperatura maximo y seguro. Cualqueir cambio en el ajuste puede subir la temperatura del agua de descarga sobre el límite considerado seguro y puede resultar en quemaduras de agua caliente. NOTICIA PARA EL INSTALADOR: ADVERTENCÍA–El instalador tiene el reposibilidad a instalar y ajustar correctamente esta válvula sobre los instrucciones aprovisionado. Esta válvula no se ajuste automatico para cambios de temperaturas de entrada, por consiguente, alquien debe hacer los ajustes necesarios al Tope del Limite de Girar durante el tiempo de instalación y más ajustes serán necesarios debido a cambios de temperatura de agua estacional. TIENES QUE informar el usuario/dueño de este requisito usando los instrucciones. Si usted o el dueño/consumidor no está seguro de como hacer estos ajustes correctamente, por favor vea la página 8 y si aún tiene duda, llámenos al 1-800-345-DELTA. Después de la instalación y ajuste, usted debe de colocar su nombre, nombre de la compañía y la fecha de cuando hizo el ajuste al Tope de Parada del Límite de Rotación en la etiqueta de aviso proporcionada y aplicarla o pegarla a la parte posterior de la gaveta del gabinete más cerca y la etiqueta de aviso al calentador de agua. Deje esta Pagina de Instrucciones para el usuario/dueño. ADVERTENCIA: Esta válvula de equilibrio de presión será diseñado para hacer minimo los effectos de cambios de temperatura de agua debido a cambios de presión causado ordinariamente de lavaplatos, lavadoras, excusados, etc . . . Pudiera no proporcionar protección de quemaduras de agua caliente cuando hay una falla en otros artefactos para el control de temperatura en otro sitio en el sistema de plomería, si el tope del límite de parada rotacional no se fija correctamente o si la temperatura del agua caliente es cambiada después de que el límite de parada rotacional se ha fijado o si el agua de admisión cambia por cambios de estación. PRECAUCIÓN: No instale un sistema de cierre en cualquiera de las dos bocas de salida de esta válvula. Cuando este tipo de artefacto cierra el flujo de agua, puede impedir la habilidad de la válvula de balancear la presión del agua caliente y la fría. CE ROBINET SATISFAIT AUX EXIGENCES DES NORMES ASME A112.18.1 / CSA B125.1 ET ASSE 1016 OU LES SURPASSE. ATTENTION: L'installateur doit régler l'appareil pour que la température maximale de l'eau chaude soit sans danger. Toute modification des réglage peut entraîner une élévation de la température à la sorite du robinet au delà de la température sans danger et pourrait causer un échaudage. NOTICE À L'INSTALLATEUR: ATTENTION–L'installateur est tenu de bien INSTALLER et RÉGLER le robinet conformément aux instructions qui figurent . Ce robinet ne s'adapte automatiquement aux fluctuations de température de l'eau d'alimentation. Par conséquent, il faut régler la butée pivotante au moment de l'installation et il peut être nécessaire de la régler par la suite pour compenser les fluctuations saisonnières de la température de l'eau. Le propriétaire ou l'utilisateur DOIT ÊTRE INFORMÉ de cette exigence conformément aux instructions. Si vous ou 'utilisateur n'êtes pas certains de la façon de régler correctement la température, veuillez consulter les instructions à la page 8, et si cette incertitude persiste, appeleznous au 1-800-345-DELTA. Une fois l’installation et les réglages terminés, vous devez apposer votre nom, le nom de votre compagnie et la date du réglage de la butée rotative sur l’étiquette d’avertissement et accoler ou fixer l’étiquette au dos de la porte de la cabine de douche la plus près, ainsi que l’étiquette d’avertissement sur le chauffe-eau. Laisser cette feuille d’instructions au propriétaire ou à l’utilisateur pour qu’il puisse la consulter ultérieurement. AVERTISSEMENT: Ce robinet à équilibrage de pression est concu pour limiter autrant que possible les fluctuations de température de l’eau de sortie provoquées généralement par fonctionnement d’un lave-vaisselle, d’une machine à laver, d’un cabinet d’aisances ou d’un autre appareil du genre. Il est possible que le robinet n’assure pas une protection contre l’échaudage si un autre dispositif de régulation de température est défectueux ailleurs dans la tuyauterie, si la butée rotative est mal réglée ou si le réglage de la température de l’eau chaude est modifiée après le réglage de la butée rotative ou si la température de l’eau à l’entrée varie en fonctin des saisons. AVERTISSEMENT: N’installez pas de dispositif d’arrêt sur l’une ou l’autre des sorties d’eau du robinet. En interrompant l’arrivée d’eau, ce dispositif peut empêcher le robinet d’équilibrer les pressions d’eau chaude et d’eau froide. 37744 www.deltafaucet.com 1 8/29/14   Rev. G Limited Warranty on Delta® Faucets Parts and Finish All parts (other than electronic parts and batteries) and finishes of this Delta® faucet are warranted to the original consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for as long as the original consumer purchaser owns the home in which the faucet was first installed or, for commercial users, for 5 years from the date of purchase. Electronic Parts and Batteries (if applicable) Electronic parts (other than batteries), if any, of this Delta® faucet are warranted to the original consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for 5 years from the date of purchase or, for commercial users, for one year from the date of purchase. No warranty is provided on batteries. Delta Faucet Company will replace, FREE OF CHARGE, during the applicable warranty period, any part or finish that proves defective in material and/or workmanship under normal installation, use and service. If repair or replacement is not practical, Delta Faucet Company may elect to refund the purchase price in exchange for the return of the product. These are your exclusive remedies. Delta Faucet Company recommends using a professional plumber for all installation and repair. We also recommend that you use only genuine Delta® replacement parts. Delta Faucet Company shall not be liable for any damage to the faucet resulting from misuse, abuse, neglect or improper or incorrectly performed installation, maintenance or repair, including failure to follow the applicable care and cleaning instructions. Replacement parts may be obtained by calling the applicable number below or by writing to: In the United States and Mexico: In Canada: Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group Product Service Technical Service Centre 55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1 1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358) [email protected] [email protected] Proof of purchase (original sales receipt) from the original purchaser must be made available to Delta Faucet Company for all warranty claims unless the purchaser has registered the product with Delta Faucet Company. This warranty applies only to Delta® faucets manufactured after January 1, 1995 and installed in the United States of America, Canada and Mexico. DELTA FAUCET COMPANY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING LABOR CHARGES) FOR BREACH OF ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY ON THE FAUCET. Some states/provinces do not allow the exclusion or limitation of special, incidental or consequential damages, so these limitations and exclusions may not apply to you. This warranty gives you special legal rights. You may also have other rights which vary from state/province to state/province. This is Delta Faucet Company’s exclusive written warranty and the warranty is not transferable. If you have any questions or concerns regarding our warranty, please view our Warranty FAQs at www.deltafaucet.com, email us at [email protected] or call us at the applicable number above. © 2014 Masco Corporation of Indiana Garantía Limitada de las Llaves de Agua (grifos) Delta® Piezas y acabado Todas las piezas (excepto las piezas electrónicas y las pilas) y los acabados de esta llave de agua Delta® están garantizados al consumidor comprador original de estar libres de defectos en material y fabricación durante el tiempo que el comprador original posea la vivienda en la que la llave de agua fue originalmente instalada o, para los consumidores comerciales, durante 5 años a partir de la fecha de compra. Componentes electrónicos y pilas (si aplicable) Todas las piezas (salvo las pilas), si hay, de esta llave de agua Delta® están garantizadas al consumidor comprador original de estar libres de defectos en materiales y fabricación durante 5 años a partir de la fecha de compra o, para los usuarios comerciales, por un año a partir de la fecha de compra. No se garantizan las pilas. Delta Faucet Company reemplazará, SIN CARGO, durante el período de garantía aplicable, cualquier pieza o acabado que pruebe tener defectos de material y/o fabricación bajo la instalación, uso y servicio normal. Si la reparación o su reemplazo no es práctico, Delta Faucet Company tiene la opción de reembolsarle su dinero por la cantidad del precio de compra a cambio de la devolución del producto. Estos son sus únicos recursos. Delta Faucet Company recomienda que use los servicios de un plomero profesional para todas las instalaciones y reparaciones. También le recomendamos que utilice sólo las piezas de repuesto originales de Delta®. Delta Faucet Company no será responsable por cualquier daño a la llave de agua que resulte del mal uso, abuso, negligencia o mala instalación o mantenimiento o reparación incorrecta, incluyendo el no seguir los cuidados aplicables y las instrucciones de limpieza. Las piezas de repuesto se pueden obtener llamando al número correspondiente más abajo, o escribiendo a: En los Estados Unidos y México: En Canadá: Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group Product Service Technical Service Centre 55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1 1 800 345 DELTA (3358) 1 800 345 DELTA (3358) [email protected] [email protected] La prueba de compra (recibo original) del comprador original debe ser disponible a Delta Faucet Company para todos los reclamos a menos que el comprador haya registrado el producto con Delta Faucet Company. Esta garantía le aplica sólo a las llaves de agua de Delta® fabricadas después del 1 de enero 1995 e instaladas en los Estados Unidos de América, Canadá y México. DELTA FAUCET COMPANY NO SE HACE RESPONSABLE POR CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO LOS GASTOS DE MANO DE OBRA) POR EL INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE LA LLAVE DE AGUA. Algunos estados/provincias no permiten la exclusión o limitación de daños especiales, incidentales o consecuentes, por lo que estas limitaciones y exclusiones pueden no aplicarle a usted. Esta garantía le otorga derechos legales. Usted también puede tener otros derechos que varían de estado/provincia a estado/provincia. Esta es la garantía exclusiva por escrito de Delta Faucet Company y la garantía no es transferible. Si usted tiene alguna pregunta o inquietud acerca de nuestra garantía, por favor, vea nuestra sección de preguntas frecuentes FAQ sobre la garantía en www.deltafaucet.com, también puede enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al número que le corresponda anteriormente incluido. © 2014 Masco Corporación de Indiana Garantie limitée des robinets Delta® Pièces et finis Toutes les pièces (à l’exception des composants électroniques et des piles) et tous les finis de ce robinet Delta® sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication par une garantie qui est consentie au premier acheteur et qui demeure valide tant que celui-ci demeure propriétaire de la maison dans laquelle le robinet a été installé. Dans le cas d’une utilisation commerciale, la garantie est de 5 ans à compter de la date d’achat. Composants électroniques et piles (le cas échéant) Si ce robinet Delta® comporte des composants électroniques, ces composants (à l’exception des piles) sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication par une garantie consentie au premier acheteur qui est d’une durée de 5 ans à compter de la date d’achat. Dans le cas d’une utilisation commerciale, la garantie est d’un an à compter de la date d’achat. Aucune garantie ne couvre les piles. Delta Faucet Company remplacera, GRATUITEMENT, pendant la période de garantie applicable, toute pièce ou tout fini qui présentera une défectuosité du matériau et/ou un vice de fabrication pour autant que le robinet ait été installé, utilisé et entretenu normalement. S’il est impossible de réparer ou de remplacer le robinet, Delta Faucet Company pourra décider de rembourser le prix d’achat du produit pour autant que celui-ci lui soit retourné. Il s’agit de vos seuls recours. Delta Faucet Company recommande de confier l’installation et la réparation à un plombier professionnel. Nous vous recommandons également d’utiliser uniquement des pièces de rechange authentiques Delta®. Delta Faucet Company se dégage de toute responsabilité à l’égard des dommages causés au robinet en raison d’un mauvais usage, d’un usage abusif, de la négligence ou de l’utilisation d’une méthode d’installation, de maintenance ou de réparation incorrecte ou inadéquate, y compris les dommages résultant du non-respect des instructions de nettoyage et d’entretien applicables. Pour obtenir des pièces de rechange, veuillez appeler au numéro applicable ci-dessous ou écrire à l’adresse applicable ci-dessous. Aux États-Unis et au Mexique : Au Canada: Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group Product Service Technical Service Centre 55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1 1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358) [email protected] [email protected] La preuve d’achat (reçu original) du premier acheteur doit être présentée à Delta Faucet Company pour toutes les demandes en vertu de la garantie, sauf si le produit a été enregistré auprès de Delta Faucet Company. La présente garantie s’applique uniquement aux robinets Delta® fabriqués après le 1er janvier 1995 et installés aux États-Unis d’Amérique, au Canada et au Mexique. DELTA FAUCET COMPANY SE DÉGAGE DE TOUTE RESPONSABILITÉ À L’ÉGARD DES DOMMAGES PARTICULIERS, CONSÉCUTIFS OU INDIRECTS (Y COMPRIS LES FRAIS DE MAIN-D’OEUVRE) QUI POURRAIENT RÉSULTER DE LA VIOLATION D’UNE GARANTIE IMPLICITE OU EXPLICITE QUELCONQUE SUR LE ROBINET. Dans les États ou les provinces où il est interdit de limiter ou d’exclure la responsabilité à l’égard des dommages particuliers, consécutifs ou indirects, les limites et les exclusions susmentionnées ne s’appliquent pas. La présente garantie vous donne des droits précis qui peuvent varier selon l’État ou la province où vous résidez. La présente garantie écrite est la garantie exclusive offerte par Delta Faucet Company et elle n’est pas transférable. Si vous avez des questions ou des préoccupations en ce qui concerne notre garantie, veuillez consulter la page Warranty FAQs à www.deltafaucet.com, faire parvenir un courriel à [email protected] ou nous appeler au numéro applicable. © 2014 Division de Masco Indiana 37744   Rev. G 2 sSpecify Finish/Especifíque el Acabado/Précisez le Fini † Designates the accent color on split finish models./Designa el color para acentuar los modelos con acabados divididos./Désigne la couleur contrastante sur les modèles à deux finis. RP38357 Showerhead Cabeza de Regadera Pomme de Douche RP40594s Showerhead Cabeza de Regadera Pomme de Douche RP6023s Shower Arm Brazo de la Regadera Tuyau de Pomme de Douche RP6025s Shower Flange Pestaña de la Regadera Collerette RP43381s Showerhead Cabeza de Regadera Pomme de Douche 031 3750 ge n er Fla Show RP37729 Gray – plasterguard/Thin Wall Mounting Bracket Gris – protector de Enlucido/Pared Delgada Soporte de Montura Gris – base du cône de finition/Support de Montage sur Paroi Mince RP37730 Mounting Bracket w/Screws Tornillos con Abrazadera de Montura Vis avec Support de Montage RP34849 1/2" Female IPS Pipe Cap – Brass Tapa hembra de bronce de la tubería ‑IPS de 1/2" Bouchon femelle 1/2 po IPS – Laiton RP25804 Mounting Bracket Screws Tornillos de Soporte Vis de Support de Montage RP28603 Seats, Springs & Quad Seal Asientos, Resortes y Sello de Goma Sièges, ressorts et joints à quatre lobe RP22734 Unplated Bonnet Bonete sin Acabado Chapeau non Plaqué RP16213 Screwdriver Stop Assembly– WS Models Only Ensamble del Vástago del Tope– Sólo Modelos de WS Butée Réglable–Modéles WS Seulement RP23336 O-Ring Anillo "O" Joint Torique RP50880s† Sleeve Manguito Manchon 100% RP32104 Cartridge Assembly (includes RP32102) Cartucho (incluye RP32102) Cartouche (RP32102 incluse) RP37732s Trim Sleeve, Bonnet & O-Ring Franja, Bonete y Anillo "O" Manchon de Finition, Chapeau & Joint Torique RP28795s Escutcheon (Diag. Screw Holes) Chapetón (Huecos para los Tornillos Diagonales) Rosace (Trous de Vis en Diagonale) RP196s RP12630s 1" Longer/1" Mas Largo/Plus 1 po Screws Tornillos Vis RP32105 Screw/Tornillo/Vis NOTE: Do NOT overtighten screw. See section 3C. NOTA: NO apriete demasiado el tornillo. Vea la sección 3C. NOTE. NE serrez PAS trop la vis. Consultez la section 3C. RP5833s (Metal/Metálico/Métal) Tub Spout/Non-Diverter Tubo de Salida para Bañera/ Sin Desviador Bec/sans dérivation RP5834s (Non Metal/Sin Metálico/Sans Métal) Tub Spout/Pull-Up Diverter Tubo de Salida para Bañera/ Botón Desviador de Alzar Bec/avec dérivation à tirette 50% 100% RP17453 RP17454s †(Metal/Metálico/Métal) Tub Spout/Pull-Down Diverter Tubo de Salida para Bañera/ Desviador de Halar Bec/avec dérivation sur embout RP32102 Rotational Limit Stop Tope para Limitar Butée Rotative Pull-Down Halar Hacia Abajo Dérivation sur embout 50% RP19895s (Metal/ Metálico / Métal) Tub Spout/Pull-Up Diverter Tubo de Salida para Bañera/ Botón Desviador de Alzar Bec/avec dérivation à tirette RP73643s Handle Assembly Ensamble de la Manija Poignée RP73642s Temperature Knob and Cover Perilla de la Temperatura y Cubierta Poigneé de Réglage de Température 3 37744 Rev. G NOTE: Do NOT overtighten screw. See step 3C. NOTA: NO apriete demasiado el tornillo. Vea el paso 3C. NOTE. NE serrez PAS trop la vis. Consultez à l’étape 3C. 1 2 MAINTENANCE Cannot receive more than a trickle of water: Both hot and cold supply lines must be pressurized. If only one side is pressurized, the pressure balance system will not allow adequate flow of water. Volume control handle rotates 360 degrees or is not positioned correctly per escutcheon, (sleeve is also loose). The keys of the cartridge have not been properly placed in the keyways in the brass body or keys on cartridge have been sheared off due to improper installation. BE SURE TO CORRECT THIS SITUATION IMMEDIATELY. Cannot receive enough hot water: See page 8, step 3C and/or check water heater temperature. Faucet leaks from tub spout/showerhead: SHUT OFF WATER SUPPLIES. Replace seats, springs & quad seal (1)–Repair Kit RP28603. If leak persists–SHUT OFF WATER SUPPLIES Replace cartridge assembly–RP32104 (2). MANTENIMIENTO No puede recibir más de un goteo de agua: Debe de haceerse sobrepresión en ambas líneas de suministro de agua caliente y fría. Si solamente se le hace presión a un solo lado, el sistema de presión balaceada no permitirá que el agua corra adecuadamente. La manija para el control del volúmen rota 360 grados o no está en la posición correcta de acuerdo al espejo de popa. (El manguito tambien está flojo). Las llaves del cartucho no han sido apropiadamente colocadas en el chavetero en el cuerpo de bronce o las llaves en el cartucho han sido cortadas por causa de instalación inapropiada. ASEGURESE DE CORREGIR ESTA SITUACION INMEDIATAMENTE. No puede recibir suficiente agua caliente: Ver página 8, el paso 3C y/o examine la temperatura del calentador de agua. Si la llave tiene filtraciones del tubo de salida de la bañera/regadera: CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Reemplace los asientos, resortes y sellos de goma (1) - Equipo de Reparación RP28603. ENTRETIEN Seul un filet d'eau s'écoule du robinet : Les tuyaux d'eau chaude et d'eau froide doivent être mis sous pression. Si un seul tuyau est sous pression, le dispositif d'équlibrage de pression ne fournit pas le débit d'e au requis. La poignée de réglage de débit tourne sur 360 degrés ou n'st pas placée correctement par rapport à la rosace (le manchon est aussi desserré): Les clavettes de la cartouche sont mal placées dans les rainures du corps en laiton ou les clavettes ont été cisaillées en raison d'une mauvaise installation. CORRIGEZ LA SITUATION IMMÉDIATEMENT. L’eau qui s’écoule n’est pas assez chaude. Consultez à l’étape 3C aux page 8, ou vérifiez le réglage de température du chauffe-eau. Le robinet fuit par le bec ou la pomme de douche: COUPEZ L’EAU. Remplacez les sièges, les ressorts et le joint à quatre lobes (1) (kit de réparation RP28603). Si la fuite persiste: COUPEZ L’EAU. Remplacez la cartouche (kit RP32104) (2). 37744 Rev. G Unable to maintain constant water temperature: SHUT OFF WATER SUPPLIES. Remove cartridge assembly, shake cartridge side to side. Spool should rattle in sleeve. If rattle cannot be heard, spool may be stuck. Spool may be freed up by rapping cartridge briskly sideways into the palm of your hand. If spool cannot be freed, replace cartridge assembly–RP32104 (2). NOTE: If the water in your area has lime, rust, sand, or other contaminants in it, your pressure balance valve will require periodic inspection. The frequency of the inspection will depend on the amount of contaminants in the water. To inspect cartridge, remove it from the body and shake it rigorously. If there is a rattling sound, the unit is functional and can be reinstalled in its previous position. If there is no rattle, replace the cartridge with RP32104. Si la filtración persiste CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Reemplace el ensamble del cartucho - RP32104 (2). Incapaz de mantener una temperatura de agua constante: CIERRE LOS SUMINISTRO DE AGUA. Quite el ensamble del cartucho, Agítelo de lado a lado. El carrete debe de sonar dentro del manguito. Si no hay sonido, puede ser que el carrete esté atascado. El carrrete se puede soltar golpeá ndolo de lado a lado contra la palma de su mano. Si el carrete no puede soltarse reemplaze el ensamble del cartucho–RP32104 (2). NOTA: Si el agua en su área contiene cal, moho, arena, u otros contaminantes su válvula de presión balanceada requerirá inspección periódica. La frecuencia de la inspección dependerá de la cantidad de contaminantes en el agua. Para inspeccionar el cartucho, saque el cartucho del cuerpo y agítelo rigurosamente. Si hay un ruido (traqueteo) la unidad es funcional y puede ser reinstalada en su posición anterior. Si no hay traqueteo, reemplace el cartucho con la pieza RP32104. La température n'st pas maintenue constante: COUPEZ L'EAU. Retirez la cartouche et secouez-la de côté. Le tiroir doit faire un bruit de cliquetis dans le manchon. Si vous n'entendez pas de cliquetis, le tiroir peut être coincé. Pout le décoincer, frappez la cartouche de côté dans la paume de la main. Si le tiroir ne peut êtredécoincé, remplacez la cartouche kit de réparation RP32104 (2). NOTE: Si l’eau est dure et renferme du calcaire, du fer, du sable ou d’autres substances du même genre, le robinet doit faire l’objet d’inspections périodiques. La fréquence des inspections dépend de la dureté de l’eau. Pour inspecter la cartouche, déposez-la du corps du robinet et secouez-la vigoureusement. Si des cliquetis se font entendre, la cartouche est en bon état et peut être reposée correctement. Si la cartouche ne produit pas de cliquetis, remplacez-la kit de réparation RP32104. 4 CLEANING AND CARE Care should be given to the cleaning of this product. Although its finish is extremely durable, it can be damaged by harsh abrasives or polish. To clean, simply wipe gently with a damp cloth and blot dry with a soft towel. WARNING: SCRUBBING BUBBLES ® BATHROOM CLEANER and LYSOL® BASIN TUB AND TILE CLEANER must not be used on the clear knob handles and levers. Use of these cleaners can result in cracked or severely damaged handles. If overspray gets onto the handles, immediately wipe them dry with a soft cotton cloth. LIMPIEZA Y CUIDADO DE SU LLAVE Tenga cuidado al ir a limpiar este producto. Aunque su acabado es sumamente durable, puede ser afectado por agentes de limpieza o para pulir abrasivos. Para limpiar su llave, simplemente frótela con un trapo húmedo y luego séquela con una toalla suave. ¡ADVERTENCÍA! No se puede usar SCRUBBING BUBBLES ® BATHROOM CLEANER o LYSOL ® BASIN TUB AND TILE CLEANER en las manijas transparentes redondos y de palanca. El uso de estos productos pueden resultar en manijas rajados o severamente dañados. Si estos productos caen sobre la manija, séquelo inmediatamente con una toalla de algodón suave. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE Il faut le nettoyer avec soin. Même si son fini est extrêmement durable, il peut être abîmé par des produits fortement abrasifs ou des produits de polissage. Il faut simplement le frotter doucement avec un chiffon humide et le sécher à l'aide d'un chiffon doux. AVERTISSEMENT: N’employez pas le nettoyant pour salle de bain Scrubbing Bubbles ® ni le Nettoyant de Lavabos, de Baignoires et de Carreaux Lysol ® sur les manettes et les poignées sphériques transparentes. Ces produits peuvent faire fissurer les poignées et les manettes ou les abîmer gravement. Si ces poigneés ou ces manettes sont aspergées accidentellement par l'un ou l'autre des produits mentionnés, les essuyer immédiatement à l'aide d'un chiffon de coton doux. 1 A. UP B. C. INSTALLATION INSTRUCTIONS BEFORE YOU START . . . be sure to determine what type of installation you will be performing, whether or not you will install your valve in a plaster wall, plaster wall with thick tile, or fiberglass, plastic or metal shower stall. IMPORTANT–If you are installing in a plaster wall or plaster wall with thick tile: BE SURE THAT THE SURFACE OF THE PLASTERGUARD COVERING THE VALVE IS FLUSH WITH YOUR FINISHED WALL. If you are installing this valve on a fiberglass, plastic or metal shower stall with thin tile walls, the plasterguard can be used as a mounting bracket. If the wall is thicker than 1", the plasterguard can be used in its original orientation by placing the escutcheon over the valve and securing with the 2 3/4" long screws provided. The wall is squeezed between the plasterguard and the escutcheon. If the wall is less than 1" thick, it may be necessary to rotate the plasterguard 180° either direction from the original orientaton before installing the escutcheon. For walls over 1 1/2" thick, longer 10-24 escutcheon screws are required. Order RP12630s 3 3/4" long screws. The tub spout outlet and shower riser must be anchored using a mounting ell or other anchoring device. Order RP5844 (1 ell, 2 nuts) or 12-RP11007’s (12 ells, 24 nuts bulk). INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN ANTES DE COMENZAR . . . segúrese de determinar que tipo de instalación usted va a hacer, aunque vaya o no a instalar su válvula en una pared de yeso, pared de yeso con losa gruesa, o vidrio fibroso, compartimiento de plástico o metal. IMPORTANTE–Si usted está haciendo su instalación en una pared de yeso o una pared de yeso con losa gruesa: ASEGÚRESE QUE LA SUPERFICIE DEL PROTECTOR DE YESO QUE CUBRE LA VÁLVULA ESTÉ AL RAS CON SU PARED TERMINADA. Si usted está instalando esta válvula en un compartimiento de regadera de fibra de vidrio, plástico o metal con paredes de losa delgada, el protector de yeso se puede utilizar como soporte para la instalación. Si la pared es más gruesa que una pulgada, el protector de yeso puede ser utilizado en su orientación original al colocar el chapetón sobre la válvula y fijándolo con los dos tornillos proporcionados de 2 3/4" de largo. La pared se aprieta entre el protector de yeso y el chapetón. Si la pared tiene menos de 1" de grosor puede ser necesario girar el protector de yeso 180° en cualquier dirección desde la orientación original antes de instalar el chapetón. Para paredes de más de 1 1/2", se requerirán 10-24 tornillos más largos para el chapetón. Ordene 3 tornillos de 3 3/4" de largo RP12630s. El tubo de salida de la bañera y el tubo vertical de la regadera deben ser fijados empleando un codo para instalaciones u otro aparato de fijación. Ordene la pieza RP5844 (1 codo, 2 tuercas) o la pieza 12-RP11007’s (12 codos, 24 tuercas en granel). A.  HUT OFF WATER SUPPLIES. Install valve so that arrows on bracket point S up. For shower only installation, plug bottom outlet of valve with pipe plug. B.  ONNECT HOT AND COLD SUPPLY LINES. The left inlet is hot, right inlet C is cold. Threaded inlets are 1/2" male IPS. Sweat connections are 1/2" CWT. Remove the valve cartridge prior to soldering. After soldering, be sure to replace all parts including the quad seal. Make sure the cartridge key is positioned with the slot in the body and that the bonnet is securely tightened. To reinstall cartridge for back to back installation follow instructions in step “3A” on page 7. C. FOR SHOWERHEAD INSTALLATION connect top outlet to shower arm with proper fittings. To prevent damage to finish on shower arm, insert wall end of shower arm into shower flange before screwing arm into riser connection. Apply plumber tape to pipe threads. Do not overtighten showerhead. A. CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Instale la válvula de manera que las flechas en el soporte señalen hacia arriba. Para instalación de regadera sólamente, enchufe la salida de abajo de la válvula con el tapón de la tubería. B.  ONECTE LAS LÍNEAS DE SUMINISTRO CALIENTE Y FRÍA. La C toma de admisión de la izquierda es caliente, la toma de la derecha es fría. Tubos machos enroscados de 1/2" IPS para la entrada de agua. Conexiones soldadas son de 1/2" CWT. Quite el cartucho de la válvula antes de soldar. Después de soldar, asegúrese de reemplazar todas las piezas incluyendo el sellos de goma. Asegúrese que la muesca del cartucho esté colocada con la ranura en el cuerpo y que el bonete esté apretado fijo. Para instalar de nuevo el cartucho para instalación de espalda a espalda siga las instrucciones en el paso “3A” en la página 7. C. PARA LA INSTALACIÓN DE LA CABEZA DE REGADERA conecte la toma de arriba al brazo de la regadera con los accesorios apropiados. Para prevenir daño al acabado del brazo de la regadera, introduzca el extremo del brazo de la regadera que va hacia la pared dentro de la brida de la regadera antes de atornillar el brazo dentro de la conexión del tubo montante. Aplique cinta plomero‚ a las roscas de la tubería. No apriete demasiado de la cabeza de regadera. A.  OUPEZ L’EAU. Montez le robinet de manière que les flèches sur le C support pointent vers le haut. Si le robinet doit desservir une douche seulement, montez un bouchon dans l’orifice inférieur du corps du robinet. B.  ACCORDEZ LES ENTRÉES D’EAU CHAUDE ET D’EAU FROIDE. R L’entrée d’eau chaude est à gauche et celle d’eau froide est à droite. Les entrées filetées sont de type 1/2 po mâle IPS. Des raccords à braser sont utilisés sur les tuyaux d’entrée d’eau en cuivre de 1/2 po. Enlevez la cartouche avant le brasage. Après le brasage, remettez tous les éléments en place, y compris les joints à quatre lobes. Assurez-vous que la cartouche est bien placée dans les rainures du corps et que le chapeau est bien serré. Dans le cas d’une installation dos à dos, remontez la cartouche en suivant les instructions à l’étape "3A" de la page 7. C. RACCORDEZ LA DOUCHE. Raccordez l’orifice supérieur du corps du robinet au tuyau de la pomme de douche à l’aide des accessoires appropriés. Pour ne pas abîmer le fini du tuyau de la pomme de douche, introduisez son extrémité dans la collerette avant de le visser dans le raccord du tuyau vertical dans le mur. Posez du ruban de plomberie sur les filets. Évitez de trop serrer la pomme de douche. INSTRUCTIONS D'INSTALLATION AVANT DE DÉBUTER, prenez note que l’installation varie selon qu’il s’agit d’un mur en placoplâtre recouvert ou non de carreaux ou d’une une enceinte de douche en fibre de verre, en plastique ou en métal. IMPORTANT–Si vous installez le robinet dans un mur en placoplâtre recouvert ou non de carreaux, ASSUREZ-VOUS QUE LA SURFACE DU PROTECTEUR QUI RECOUVRE LE ROBINET SE TROUVE À ÉGALITÉ DE LA SURFACE FINIE DU MUR. Si vous montez ce robinet dans une cabine de douche en fibre de verre, en plastique ou en métal ou dans une cabine de douche à paroi en carreaux minces, la plaque protège-plâtre peut servir de support de montage. Si l’épaisseur de la paroi est supérieure à 1 po, vous pouvez utiliser la plaque protègeplâtre dans sa position originale, puis placer la rosace sur la valve et la fixer avec les vis longues de 2 3/4 po fournies. La paroi est alors prise entre la plaque protège-plâtre et la rosace. Si l’épaisseur de la paroi est inférieure à 1 po, vous devrez peut-être tourner la plaque protège-plâtre de 180° dans un sens ou dans l’autre par rapport à son orientation originale avant de monter la rosace. Si l’épaisseur de la paroi est supérieure à 1 1/2 po, des vis 10-24 plus longues sont nécessaires. Commandez des vis longues de 3 3/4 po (RP12630s). La sortie du bec de baignoire et le tuyau vertical d’alimentation de la pomme de douche doivent être fixés au moyen d’un coude à pattes de fixation ou d’un autre dispositif d’ancrage. Le coudes peuvent être commandés à l’unité (RP5844 - 1 coude et 2 écrous) ou à la douzaine (RP11007 - 12 coudes et 24 écrous). 5 37744   Rev. G 2 A. Install 1/2" (13 mm) threaded pipe nipple (1) to extend past finished wall (2) per dimension B. For CHROME spouts:B = 3 7/8"–4" (98 mm–102 mm) For all other finishes: B = 3 7/16"–3 9/16" (87 mm–91 mm) 2 FOR TUB SPOUT INSTALLATION: See Illustration A for non-diverter tub spouts. For diverter tub spouts refer to the installation instructions supplied with your spout. RP5833 1 Do not connect deck mount spouts to in-wall valves. Do not use hand showers connected to tub spouts in a tub/shower push button diverter combination, or hand showers connected in lieu of a tub spout to a tub/shower valve. Pipe between valve & tub spout must be a minimum of 1/2" (13 mm) copper pipe, or 1/2" (13 mm) iron pipe in a straight drop no less than 8" (203 mm) but no more than 18" (457 mm) long with only one 90 degree elbow to the spout nipple. B NOTE: Pipe nipple (1) must be installed 8" (203 mm) to 18" (457 mm) directly below the center of the valve. Apply plumber tape to threads on pipe nipple and screw on tub spout. PARA INSTALACIÓN DE LA SALIDA DE LA BAÑERA: Vea la ilustración A para los tubos de salida de agua, nodesviadores. Para obtener los tubos de salida de agua desviadores refiérase a las instrucciones de instalación proporcionadas con su tubo de salida. A. No conecte los tubos de salida para instalación en bordes a válvulas de pared. No use regaderas manuales conectadas a tubos de salidas de bañeras con una combinación de desviadores con botón de presión, o regaderas manuales conectadas en lugar de un tubo de salida para bañera a una válvula de bañera/regadera. Instale una entrerrosca de tubo de 1/2" (13 mm) (1) de manera que sobresalga la pared acabada (2) como en la dimensión B. Para tubos de salida de CROMO: B = 3 7/8"–4" (98 mm–102 mm)s Para todos los otros acabados: B = 3 7/16"–3 9/16" (87 mm–91 mm) 2 RP5833 1 La tubería entre el cuerpo de la válvula y el tubo de salida de la bañera debe ser de tubo de cobre de un mínimo de 1/2" (13 mm) o tubo de hierro de 1/2" (13 mm) en caída recta no menos de 8" (203 mm) pero no más de 18" (457 mm) de largo con sólo un codo de 90°, de hierro o cobre, a la entrerrosca del tubo de salida de agua. B NOTA: La entrerrosca del tubo debe de instalarse de 8" (203 mm) a 18" (457 mm) directamente debajo del centro de la válvula. Aplique cinta para plomero las roscas en la entrerrosca de tubo y atornille el surtidor de la bañera. POUR INSTALLER LE BEC DE BAIGNOIRE : Dans le cas d’un bec de baignoire sans dérivation, consultez la figure A. Dans le cas d’un bec de baignoire avec dérivation, consultez les instructions d’installation fournies avec votre bec de baignoire. A. Installez un manchon fileté de 1/2 po (13 mm) (1). La saillie par rapport à la surface finie du mur (2) doit être conforme à la dimension B. Pour les becs au fini CHROME : B = 3 7/8 po à 4 po (98 mm à 102 mm) Pour tous les autres finis : B = 3 7/16 po à 3 9/16 po (87 mm à 91 mm) Ne raccordez pas un bec de surface aux robinets montés dans une paroi verticale. Ne raccordez pas une douche à main sur un bec de baignoire dans le cas d’une installation à bouton-poussoir de dérivation bain/douche, ni une douche à main à la place d’un bec de baignoire dans le cas d’un robinet pour baignoire et douche. 2 RP5833 1  e tuyau entre le corps du robinet et le bec de bain doit L consister en un tuyau de cuivre ou en un tuyau de fer d’au moins 1/2 po (13 mm), long d’au moins 8 po (203 mm) et d’au plus 18 po (457 mm). Ce tuyau doit être droit, installé à la verticale et raccordé au manchon fileté du bec par un seul coude de 90 degrés en fer ou en cuivre. B NOTE : Le manchon fileté doit être installé directement en dessous de l’axe du robinet à une distance de 8 po (203 mm) à 18 po (457 mm) de celui-ci. Appliquez du ruban de plomberie sur les filets du manchon et fixez celui-ci au bec de baignoire en vissant. 37744   Rev. G 6 3 A. B. Normal Installation (changes not required) Instalación Normal (No serequerá cambios) Installation normale (Non modifiée) Reverse Installation Instalación Invertido Installation Inversée 8 6 3 2 1 4 5 1 7 2 Cold Fría Eau Froide Hot Caliente Eau Chaude A.  ACK TO BACK/REVERSE INSTALLATIONS ONLY (HOT INLET ON RIGHT, COLD B INLET ON LEFT). If you are not making a Back to Back/Reverse Installation, proceed to step B. B. Install volume control handle (1) with the lever to the right, then turn to the "ON" position. Place the temperature control knob (2) on volume handle and rotate to the mixed position (if required). DO NOT SECURE WITH SCREW. B. Instale la manija del control del volumen (1) con la palanca hacia la derecha, luego gírela a la posición “ABIERTA”. Coloque la perilla del control de temperatura (2) en la manija del volumen y gire a la posición mixta (si requerido). NO FIJE CON TORNILLO. B. Installez la poignée de réglage de débit (1) de sorte que la manette soit du côté droit, puis tournez-la en position d’ouverture "ON". Placez la poignée de réglage de température (2) sur la poignée de réglage de débit et tournez-la en position de mélange (au besoin). NE SERREZ PAS LA VIS. WARNING: FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS COULD PREVENT THE VALVE FROM FUNCTIONING PROPERLY. 1. Make sure water supplies are off. 2. R  emove sleeve (1), bonnet (2) and cartridge (3). Pull the cap (4) from cartridge and rotate (180°) or one half turn. Reinstall cap on cartridge. 3. Install the cartridge making sure that the key (5) is fully engaged with the slot in the brass body (6). Be sure the "HOT SIDE" marking (7) on the cartridge is facing toward the right. 4. Install the bonnet and sleeve making sure the O-Ring (8) is behind the threads on the brass valve body. The O-Ring (8) acts as a spacer to steady the sleeve (1). A. INSTALACIONES DE ESPALDA A ESPALDA/EN REVERSO SÓLAMENTE (TOMA DE ADMISIÓN CALIENTE en la DERECHA, TOMA DE ADMISIÓN FRÍA en la IZQUIERDA). Si usted no está haciendo una instalación de Espalda a Espalda/en reverso, siga con el paso B. ADVERTENCIA: FALLA EN NO SEGUIR ESTAS INSTRUCCIONES PUEDEN PREVENIR QUE LA VÁLVULA NO FUNCIONE CORRECTAMENTE. 1. Asegúrese que los suministros de agua estén cerrados. 2. Q  uite la camisa (1), capuchón (2), y el cartucho (3). Hale la tapa (4) del cartucho y gire (180°) o media vuelta. Instale de nuevo la tapa en el cartucho. 3. Instale el cartucho asegurando que el dentado esté engranado completamente con la muesca en el cuerpo de bronce (6). Asegúrese de que la marca del “LADO CALIENTE” (7) en el cartucho esté de frente a la derecha. 4. Instale el capuchón y la manga asegurándose que el anillo-O (8) esté detrás de las roscas en el cuerpo de la válvula de bronce. El anillo-O (8) tiene la función de un separador para estabilizar la manga (1). A. INSTALLATION DOS À DOS OU INVERSÉE SEULEMENT (EAU CHAUDE À DROITE ET EAU FROIDE À GAUCHE). Si vous ne faites pas une installation dos à dos ou inversée, passez à l’étape B. AVERTISSEMENT: SI VOUS NE RESPECTEZ PAS LES INSTRUCTIONS QUI SUIVENT, LE ROBINET PEUT MAL FONCTIONNER. 1. Coupez l’eau. 2. R  etirez le manchon (1), le chapeau (2) et la cartouche (3). Enlevez le capuchon (4) de la cartouche en le tirant et tournez-le d’un demi-tour (180 degrés). Reposez le capuchon sur la cartouche. 3. R  eposez la cartouche dans le corps et assurez-vous que la clavette (5) est bien engagée dans la rainure du corps en laiton (6). Assurez-vous que la marque "HOT SIDE" (EAU CHAUDE) (7) sur la cartouche se trouve du côté droit. 4. Installez le chapeau et le manchon en vous assurant que le joint torique (8) se trouve derrière les filets sur le corps de robinet en laiton. Le joint torique (8) sert de cale et immobilise le manchon (1). 7 37744   Rev. G C. 4 3 1 2 Hotter Más Caliente Plus Chaud 1st Colder Más Fría Plus Froid C. C. C. ADJUST THE ROTATIONAL LIMIT STOP! Turn on water supplies; LET THE WATER RUN UNTIL BOTH HOT AND COLD WATER IS AS HOT/COLD AS POSSIBLE. Place thermometer in a plastic tumbler, and hold the tumbler in the water stream. Record the temperature reading. If the water temperature is above 120°F, remove the temperature control knob (1) and rotate the limit stop (2) clockwise one tooth for every 2°F (approximate) change in temperature. If water temperature is cooler than desired, rotate the limit stop counter-clockwise. Replace temperature control knob, turn faucet off and then back on and recheck water temperature. MAKE SURE COLD WATER FLOWS FIRST. Repeat as necessary. Secure temperature control knob with screw (3) and snap control cover (4) onto knob. NOTE: Secure screw until handle wobble is reduced, DO NOT FULLY TIGHTEN. Overtightening will result in difficulty to operate temperature control knob. Screw is self locking. IMPORTANT: The first position of the Rotational Limit Stop (the Limiter) is that position that restricts the rotation of the stem the most and is at the maximum clockwise setting. According to industry standards, the maximum allowable o temperature of the water exiting from the valve is 120 F. This temperature may vary in your local area. The Rotational Limit Stop may need to be readjusted if the inlet water temperature changes. For instance, during the winter, the cold water temperature is colder than it is during the summer which could result in varying outlet temperatures. Typical temperature for a comfortable bath or shower is o o between 90 –110 F. ¡AJUSTE EL TOPE DE PARADA DEL LÍMITE ROTACIONAL! Abra los suministros de agua; DEJE QUE EL AGUA CORRA HASTA QUE AMBAS LA C ALIENTE Y LA FRÍA ESTÉN LO MÁS CALIENTE/FRÍA POSIBLE. Coloque el termómetro en un vaso en el chorro de agua. Tome nota de la temperatura que marca. Si la temperatura del agua es más de 120°F, quite el control de temperatura de la perilla (1) y gire el tope del límite (2) en sentido del reloj un diente por cada 2°F (aproximadamente) por cambio en temperatura. Si la temperatura del agua está más fría que lo deseado, gire el tope del límite rotacional en sentido contrario del reloj. Reemplace la perilla del control de la temperatura, cierre la llave y ábrala de nuevo y examine otra vez la temperatura del agua. ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA CORRA PRIMERO. Repita si es necesario. Asegure la perilla del control de la temperatura con el tornillo (3) y coloque la tapa que cubre (4) la perilla. NOTA: Fije el tornillo debajo de la manija hasta que se reduzca el tambaleo, NO A PRIETE COMPLETAMENTE. El apretar demasiado dificultaría operar la perilla del control de temperatura. El tornillo es autocerrador. RÉGLEZ LA BUTÉE ROTATIVE. Ouvrez le robinet et laissez-le OUVERT ASSEZ LONGTEMPS POUR QUE L’EAU FROIDE SOIT AUSSI FROIDE QUE POSSIBLE ET L’EAU CHAUDE AUSSI CHAUDE QUE POSSIBLE. Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique sous le jet d’eau. Notez la température de l’eau. Si la température de l’eau est supérieure à 120°F, enlevez la poignée de réglage de température (1) et tournez la butée rotative (2) dans le sens horaire d’un cran pour diminuer la température de 2°F (environ), à la fois. Si la température est inférieure à la température voulue, tournez la butée rotative dans le sens antihoraire. Remettez la poignée de réglage de température en place et fermez le robinet. Ouvrez de nouveau le robinet et vérifiez la température de l’eau. ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE EN PREMIER. Répétez l’opération au besoin. Fixez la poignée de réglage de température à l’aide de la vis (1) et reposez le capuchon (4). NOTE : Serrez la vis de manière à réduire le battement de la poignée. NE SERREZ PAS LA VIS À FOND. Si la vis est trop serrée, la poignée de commande de température pourrait être difficile à tourner. La vis est auto-bloquante. 37744   Rev. G IMPORTANTE: La primera posición del Tope del Límite de Girar (El Límitador) es el posición que más restricta el girarmiento del vástago y es el engaste más en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Según los estandards industrias, la o temperatura maxima que debe salir de la válvula será 49 C. Esta temperatura será variable en su area locál. El Tope necesiterá reajuste si cambia la temperatura de la agua. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura de agua fría esta más fría que en verano y debe resultar en temperaturas variables. La temperatura típico para un o o rociada cómodo será en medio de 32 –43 C. IMPORTANT : La premiére position de butée pivotante est celle qui limite le plus la rotation de la tige. Elle se trouve à l'extrémité de la plage dans le sens antihoraire. Selon les normes de l'industrie, la température de l'eau à la sortie du robinet ne o doit pas dépasser 120 F. Cette température peut varier d'une région à l'autre. Il peut être nécessaire de faire un nouveau réglage en raison d'un changement de la température de l'eau alimentation. Pendant l'hiver, par exemple, la température de l'eau peut baisser assez pour entraîner une variation de la température de l'eau à la sortie du robinet. Pour qu'elle soit confortable, la température de l'eau du bain ou de o o la douche doit se situer entre 90 et 110 F. 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Delta RP29405 Instrucciones de operación

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Instrucciones de operación