EUROSYSTEMS 0001 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
itendefr
MANUALE D’USO Lingua originale
Prima d’effettuare qualsiasi operazione sull’imballo, sulla macchina o
sull’attrezzatura intercambiabile leggere e comprendere nella sua interezza il
presente manuale.
USER’S MANUAL Translation of the original
Read and understand this manual in its entirety before carrying out any work
on the packaging, the machine or the interchangeable equipment.
BEDIENUNGSANLEITUNG Übersetzung aus dem Original
Bevor Arbeiten an der Verpackung, an der Maschine oder an den Anbau-
geräten vorgenommen werden, muss das vorliegende Handbuch ganz
gelesen und verstanden worden sein.
MANUEL D’UTILISATION Traduction de la langue originale
Avant d’effectuer toute opération sur l’emballage, sur la machine et sur l’éq-
uipement interchangeable, lire et comprendre entièrement ce manuel.
MFL 03
nlsvro
GEBRUIKERSHANDLEIDING Vertaling van het origineel
Voordat er werkzaamheden op de verpakking, op de machine of verwissel-
bare apparatuur worden verricht moet deze handleiding in zijn geheel zijn
gelezen en begrepen.
pleselslhr
BRUKSANVISNING Översättning av bruksanvisning i original
Innan man inleder något arbetsmoment på emballaget, maskinen eller den
utbytbara utrustningen måste man läsa och förstå allt innell i denna
bruksanvisning.
MANUAL DE UTILIZARE Traducerea originalului
Înainte de a efectua orice operațiune la ambalaj, la mașină sau echipamentul
interschimbabil, citiți și înțelegeți integral prezentul manual.
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji na opakowaniu, na maszynie lub
na wymiennym sprzęcie, należy w cości przeczytać i zrozumieć niniejszą
instrukcję obsługi.
MANUAL DE USO Traducción del original
Antes de efectuar cualquier operación en el embalaje, en la máquina o en la
herramienta intercambiable, leer y comprender completamente el presente
manual.
Μετάφραση από το πρωτότυπο
PRIROČNIK O UPORABI Prevod izvirnih navodil
Preden opravite kakršenkoli postopek na embalaži, na stroju ali izmenljivi
opremi stroja, morate v celoti prebrati ta priročnik in razumeti njegovo
vsebino.
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU Prijevod originalnih uputa
Prije obavljanja bilo koje radnje na ambalaži, stroju ili izmjenjivoj opremi
pritajte i usvojite u cijelosti ovaj priručnik.
tr
Orijinal metnin çevirisi
ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε εργασία επί της συσκευασίας, του
μηχανήματος ή του εξοπλισμού, διαβάστε και κατανοήστε πλήρως το παρόν
εγχειρίδιο.
KULLANIM KILAVUZU
Ambalaj, makine ya da değiştirilebilir ekipman üzerinde herhangi bir işlem
yapmadan önce, bu kılavuzun tamamını okuyup anladığınızdan emin olun.
et
KASUTUSJUHEND Tõlge originaalkeelest
Enne igasuguste toimingute tegemist pakendil, masinal või vahetataval
varustusel lugege käesolev juhend läbi ja veenduge, et olete sellest täielikult
aru saanud.
Alcune illustrazioni potrebbero raffigurare la macchina senza ripari per questioni di chiarezza.
La motorizzazione ed alcuni componenti potrebbero non essere del modello acquistato.
a seconda del modello acquistato.
IT-
EN- Some illustrations may depict the machine without its cover in the interests of clarity.
The engine and some components may not be the model you purchased.
depending on the model purchased.
DE- Einige Abbildungen können aus Gründen der Deutlichkeit die Maschine ohne Schutzeinrichtungen zeigen.
Der Antrieb und einige Bauteile könnten nicht dem erworbenen Modell entsprechen.
je nach gekauftem Modell.
FR- Certaines illustrations pourraient représenter la machine sans protections pour des questions de clarté.
La motorisation et certains composants pourraient ne pas faire partie du mole acheté.
en fonction du modèle acheté.
Op een aantal afbeeldingen kan de machine voor de duidelijkheid zonder afschermingen zijn weergegeven.
De motorisering en een aantal onderdelen zijn misschien niet van het aangeschafte model.
afhankelijk van het aangeschafte model.
NL-
SV- En del illustrationer kan av tydlighetssl avbilda maskinen utan dess skydd.
Motorn och en del komponenter kanske inte motsvarar den modell ni köpt.
beroende på inköpt modell.
RO- În unele ilustrații mașina poate area fără arători din motive de clarificare.
Este posibil ca motorizarea și unele componente să nu fie ale modelului achizionat.
în funcție de modelul achiziționat.
PL- Mac na wzgdzie przejrzystość, niektóre ilustracje mogą przedstawiać maszynę bez osłon.
Element napędowy i niektóre komponenty mogą nie być częścią zakupionego modelu.
w zależności od zakupionego modelu.
Algunas ilustraciones podrían representar a la máquina sin protecciones por cuestiones de comprensibilidad.
La motorización y algunos componentes podrían no corresponder al modelo adquirido.
según el modelo adquirido.
ES-
EL-
SL- Na nekaterih slikah je stroj morda prikazan brez varoval zaradi nazornosti razlage.
Motor in nekateri sestavni deli morda niso enaki kot pri nabavljenem modelu.
odvisno od nabavljenega modela.
HR- U svrhu jasne, stroj na nekim slikama može biti prikazan bez štitnika.
Motor i neke komponente možda ne pripadaju kupljenom modelu.
ovisno o kupljenom modelu.
Spegnere la macchina e rimuovere il cappuccio candela e/o la chiave | Switch off the machine and remove the
spark plug cap and/or the key | Die Maschine ausschalten und die Zündkerzenkappe und/oder den Zündschlüssel
entfernen | Éteindre la machine et retirer le capuchon de la bougie et/ou la clé | Schakel de machine uit en
verwijder de bougiekap en/of de sleutel | Stäng av maskinen och ta bort tändstiftshatten och/eller nyckeln | Opriți
mașina și îndertați capacul bujiei și/sau cheia | Wyłączyć maszynę i usunąć nasadkę świecy zapłonowej i/lub
kluczyk | Apagar la máquina y quitar el capuchón de la bujía y/o la llave | Σβήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε το
καπάκι από το μπουζί και/ή το κλειδί | Ugasnite stroj in odstranite kapico zažigalne svečke in/ali ključ | Isključite
stroj i uklonite kapicu svjećice i/ili ključ | Makineyi kapatın ve buji kapını ve/veya anahtarını çıkarın | Lülitage
masin välja ja võtke süüteküünla kork pealt ära ja/või võti välja
TR-
Ορισμένες από τις εικόνες ενδέχεται να εμφανίζουν το μηχάνημα χωρίς προστασίες για λόγους ευκρίνειας.
Η μηχανοκίνηση και ορισμένα εξαρτήματα ενδέχεται να μην ανήκουν στο μοντέλο που έχει αγοραστεί.
αναλόγως με το μοντέλο που έχει αγοραστεί.
Bazı çizimlerin daha kolay anlaşılması için makine, kapaklar olmaksızın resmedilmiştir.
Motor ve bazı bileşenler, satın anan modelde mevcut olmayabilir.
Satın alınan modele göre.
Selguse huvides võib masin mõnel pildil olla kujutatud ilma kaitsepiireteta.
Mootor ja mõned komponendid ei pruugi olla ostetud mudeli omad.
olenevalt ostetud mudelist.
ET-
A
B
C
D
E
F
G
H
1.11.1
D
A
H
1.41.4
1.31.3
1.21.2
1
E
1x1
4x2
2x4
5x2
3x4
6x2
1.81.8
1.71.7
1.61.6
1.51.5
7x2
F
G
3
2
G
F
1.101.10
1.91.9
F
G
G
F
1.111.11
1.121.12
1.131.13
C45
6
D
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / m
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
2.12.1
1.151.15 1.161.16
1.141.14
7
7
START
STOP
START
STOP
min 20m
3.63.63.53.5
3.43.43.33.3
3.23.23.13.1
3.93.9 3.103.10
3.83.8
3.73.7
a
b
c
d
4.24.24.14.1
4.34.3 4.44.4
4.54.5 4.64.6
4.104.104.94.9
4.74.7 4.84.8
4.114.11
35÷4
4.154.15
4.164.16
4.144.14
4.124.12 4.134.13
4.204.20
4.184.18 4.194.19
4.174.17
it
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 INTRODUZIONE
Ringraziamo per la fiducia accordata ai
nostri prodotti e auguriamo un piacevole
utilizzo della macchina e/o della attrezza-
tura intercambiabile.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’u-
so allo scopo di assicurare un funziona-
mento privo d’inconvenienti. Seguendo
attentamente questi consigli, si avrà la
soddisfazione di possedere per molto
tempo una macchina o un’attrezzatura in-
tercambiabile che funziona a dovere.
Le nostre macchine e le nostre attrez-
zature intercambiabili, prima di essere
fabbricate in serie, vengono collaudate in
maniera molto rigorosa e, durante la fab-
bricazione vera e propria, sono sottopo-
ste a severi controlli. Ciò costituisce, per
noi e per l’ultilizzatore, la migliore garan-
zia di qualità.
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile è stata sottoposta a rigo-
rosi test neutrali nel paese dorigine e ri-
sponde alle norme di sicurezza in vigore.
Per garantire questo livello di sicurezza,
è necessario utilizzare esclusivamente ri-
cambi originali.
1.2 IL MANUALE
Il manuale è suddiviso in capitoli e para-
grafi in modo da presentare le informazio-
ni nel modo più chiaro possibile.
Le istruzioni, i disegni e la documentazio-
ne contenuti nel presente manuale sono
di natura tecnica riservata, di stretta pro-
prietà del costruttore (vedere dichiarazio-
ne CE in ultima pagina) e non possono
essere riprodotti in alcun modo, né inte-
gralmente, né parzialmente.
Il manuale d’uso deve essere conservato
con cura e deve accompagnare la mac-
china e/o l’attrezzatura intercambiabile in
tutti i passaggi di proprietà che essa po-
trà avere nella sua vita.
Per favorire ciò il manuale deve essere
maneggiato con cura, con le mani pulite
e non deve essere depositato su superci
sporche.
Deve essere conservato in ambiente pro-
tetto da umidità e calore e in modo che
sia sempre a portata di mano per il chia-
rimento di eventuali dubbi. Non devono
esserne asportate, modicate o strappate
delle parti.
1.3 SIMBOLOGIA DEL MANUALE
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono influenzare la sicurezza, causa-
re morte e/o lesioni gravi all’operatore.
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono causare lesioni lievi all’opera-
tore e/o danni alla macchina.
Questo simbolo evidenzia indicazioni
speciali per maggiore chiarezza e faci-
lità d’uso.
Le immagini sono indicate dalla specifica
figura (es. 2.12.1).
1.4 DATI DEL COSTRUTTORE
Vedere copertina o etichetta CE.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi
di ricambio la preghiamo di far riferimen-
to ai rivenditori di zona citando il numero
d’articolo e il numero di produzione che è
possibile trovare sulletichetta CE mostra-
ta in 2.12.1 .
1. Identificazione costruttore
2. Modello
3. Codice indentificativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PERICOLO!
Tutte i pericoli descritti in questo para-
grafo possono generare lesioni gravi o
la morte dell’operatore.
Prima del montaggio e la messa in fun-
zione della macchina o dell’attrezzatura
intercambiabile leggere e comprendere
nella sua interezza questo manuale d’u-
so e manutenzione.
PERICOLO!
É responsabilità del datore di lavoro tra-
smettere tutte le informazioni contenute
PERICOLO!
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
PERICOLO!
in questo manuale all’operatore che uti-
lizzerà la macchina o l’attrezzatura inter-
cambiabile.
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile soddisfa tutti gli standard
europei in vigore nel periodo di produzio-
ne. Nonostante ciò un uso improprio o
una manutenzione non adeguata possono
aumentare il rischio di infortunio.
Al fine di ridurre tale rischio leggere atten-
tamente le istruzioni di sicurezza riportate
di seguito e prestare attenzione ai simboli di
pericolo presenti nelle pagine successive.
Indicazioni generali:
1. L’uso della macchina è vietato ai mi-
nori di 16 anni e alle persone che hanno
assunto alcol, medicine o droghe.
2. Il campo elettromagnetico generato
dal motore o dal circuito elettrico po-
trebbe interferire con i dispositivi “pa-
cemaker”. I portatori di questi dispositivi
devono OBBLIGATORIAMENTE consul-
tare il proprio medico curante prima di
utilizzare la macchina;
3. Non mettere in moto la macchina
quando si è davanti all’attrezzo, né av-
vicinarsi ad esso quando è in moto.
Tirando la corda di avviamento del mo-
tore (se presente), l’attrezzo e la macchi-
na stessa devono rimanere fermi.
4. Il motore deve rimanere OBBLIGATO-
RIAMENTE spento durante il trasporto
della macchina e tutte le operazioni di
regolazione, manutenzione, pulitura,
cambio attrezzatura intercambiabile.
5. Allontanarsi dalla macchina solo dopo
aver spento il motore e averla parcheg-
giata in posizione stabile e di sicurezza.
6. Attenzione al tubo di scarico. Le parti
vicine possono arrivare a 80°. Sostituire
i silenziatori usurati o difettosi.
7. Prima di iniziare il lavoro con la mac-
china procedere ad un controllo visivo e
fisico verificando che tutti i sistemi antin-
fortunistici e di sicurezza, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti.
È severamente vietato escluderli o ma-
nometterli. Sostituire i particolari dan-
neggiati od usurati prima dell’utilizzo.
8. Ogni utilizzo improprio, le riparazioni
effettuate da personale non specializza-
to o l’impiego di ricambi non originali,
comportano il decadimento della ga-
ranzia e il declino di ogni responsabilità
della ditta costruttrice.
9. Non modificare la taratura del regola-
tore di velocità di rotazione del motore e
non raggiungere velocità eccessive.
Indicazioni per l’utilizzo:
1. Prima d’usare la macchina e/o que-
sta attrezzatura intercambiabile prende-
it
re familiarità con i comandi e imparare
come arrestarla velocemente.
2. Prima d’avviare la macchina controlla-
re il livello dell’olio motore.
3. Prima d’avviare la macchina controlla-
re che tutti gli elementi di fissaggio (bul-
loni, viti, dadi, etc.) siano serrati e che
i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati.
4. Camminare, non correre, durante il lavoro.
5. Non avviare la macchina in locali chiu-
si dove si possono accumulare esalazio-
ni di carbonio.
6. Lavorare unicamente nelle ore diurne con
una buona illuminazione e visibilità (visibilità
minima necessaria pari all’area di lavoro de-
finita al paragrafo “AREA DI LAVORO.
7. Non lavorare durante temporali e/o su
terreni bagnati o scivolosi.
8. Non lavorare su terreni con penden-
ze superiori a 10° se non utilizzando
le attrezzature speciche per lavoro in
pendenza (non disponibili su tutte le
macchine o versioni). Usare la massima
prudenza nell’invertire il senso di marcia
e nel tirare verso di sè la macchina.
9. Assicurarsi sempre dei punti di appog-
gio sui pendii. Tenere i piedi ben distan-
ziati dagli utensili e non mettere mani o i
piedi vicino alle parti in movimento.
10. Condurre la macchina sempre con
entrambe le mani sul manubrio.
Indicazioni per la regolazione e la manu-
tenzione:
PERICOLO!
Tutte le operazioni di REGOLAZIONE e
MANUTENZIONE vanno eseguite a moto-
re spento. Rimuova il cappuccio candela
o la chiave di accensione (se presente)
per evitare avvii inattesi.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare operazioni di REGO-
LAZIONE e MANUTENZIONE controlli e
assicuri la stabilità della macchina.
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina in condizioni di sicurezza.
Far utilizzare solo parti di ricambio ori-
ginali Eurosystems. Il proprietario perde
ogni diritto di garanzia qualora utilizzati
ricambi non originali.
Non apportare modiche strutturali o
adattamenti. Tali modifiche comportano il
decadimento della garanzia e il declino di
ogni responsabilità della ditta costruttrice.
Ci riserviamo il diritto di apportare miglio-
ramenti costruttivi alla macchina e/o all’at-
trezzatura intercambiabile senza apporta-
re modiche a queste istruzioni.
Indicazioni per il sollevamento:
PERICOLO!
Utilizzare sistemi di sollevamento non
danneggiati e idonee alle masse da sol-
levare (vedere paragrafo MOVIMENTA-
ZIONE E TRASPORTO).
Non sostare sotto carichi sospesi.
2.1 DESCRIZIONE E CAMPO D’UTILIZZO
La motofalciatrice MLF 03 è una macchi-
na mono attrezzo per lo sfalcio dell’erba
da fienagione ad uso hobbistico e non
professionale.
2.2 USO IMPROPRIO
1. Usare la macchina esclusivamente per
l’uso previsto sopra descritto, ovvero lo
sfalcio dell’erba;
2. Non usare la macchina per trasportare
cose, persone o animali;
3. Non usare la macchina per trainare e/o
spingere carretti o altri dispositivi;
4. Non usare la macchina per tagliare
cose diverse da erba;
5. Non montare altre attrezzature non au-
torizzate dalla ditta costruttrice;
6. Non modicare parti della macchina;
7. Non escludere o manomettere i sistemi
di protezione.
2.3 AREA DI LAVORO
Lutilizzatore è responsabile della sicurez-
za delle persone, delle cose o degli ani-
mali, che si trovano all’interno della zona
di pericolo della macchina.
Tale zona è definita come l’area interna di
una circonferenza di raggio minimo 20m
con centro l’attrezzo montato sulla mac-
china 3.13.1 .
Il raggio minimo di 20m può essere in-
crementato a seconda del tipo di at-
trezzatura intercabiabile montata sulla
macchina. Nel caso, fare riferimento a
ciascun libretto specifico.
Quando la macchina è in funzione non
è permesso stare nella zona di pericolo
per alcuna ragione. Solamente l’operato-
re, che abbia letto e compreso il manuale
PERICOLO!
PERICOLO!
in tutte le sue parti, è autorizzato a stare
all’interno di tale area e ad occupare l’u-
nica postazione operativa posta, dietro il
manubrio impugnandolo saldamente.
Loperatore deve controllare la zona cir-
costante prima di avviare la macchina e
prestare particolare attenzione a bambini
e animali.
Prima di iniziare il lavoro su di una deter-
minata area, pulirla da oggetti estranei.
Durante il lavoro prestare sempre atten-
zione al terreno e alla zona circostante.
Se si dovessero individuare oggetti inde-
siderati e/o pericolosi, prima di spostarsi
dalla postazione operativa per rimuoverli
spegnere la macchina e metterla in sicu-
rezza prevenendone l’avvio, il movimento
e il ribaltamento.
2.4 ABBIGLIAMENTO
Il reperimento di tali dispositivi di prote-
zione individuale è a cura esclusiva del
cliente o del datore di lavoro.
Durante l’utilizzo della macchina e le
operazioni di manutenzione:
è OBBIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti, ortoprotettori
adeguati (vedere il capitolo “SPECIFICHE
TECNICHE” per i livelli di emissione sono-
ra) e indossare calzoni lunghi e resistenti
e occhiali protettivi.
Durante il disimballaggio e il montaggio:
è OBBLIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti e indumenti re-
sistenti.
INFORMAZIONE!
it
3. DEFINIZIONE DEI PITTOGRAMMI
Comando acceleratore. Nella posizione
di START l’aria è aperta mentre nella
posizione di STOP il motore si spegne.
SINISTRA – la leva sotto al manubrio
aziona il movimento in avanti delle ruote.
DESTRA – la leva in alto aziona
l’attrezzatura.
ATTENZIONE – leggere il libretto.
ATTENZIONE – organi in movimento.
ATTENZIONE – barra falciante
non avvicinare le mani alle lame.
Pulizia e manutenzione barra falciante.
START
STOP
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
5. MOVIMENTAZIONE E IMBALLO
Per movimentare l’imballo sollevarlo in 2
o più persone utilizzando le maniglie di-
sposte sul cartone. Il peso LORDO viene
indicato all’interno del capitolo “CARAT-
TERISTICHE TECNICHE”.
Non ribaltare o far rotolare la macchina.
Possibile danneggiamento di cofani e
organi meccanici.
In caso di fornitura di più macchine o
attrezzature intercambiabili su pallet
sbancalare senza farle cadere a terra.
Aiutarsi eventualmente con un muletto.
6. DISIMBALLAGGIO / MONTAGGIO
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Lasciare sempre montata la protezione
lama ed utilizzare guanti robusti prima
di maneggiare la barra [G] 1.11.1.
Per un corretto funzionamento del siste-
ma frenante occorre che entrambe le
molle siano correttamente agganciante.
In caso di rottura di una o entrambe le
molle procedere alla sostituzione prima
d’usare la macchina.
Peso LORDO e
NETTO Etichetta dichiara-
zione CE in ultima
pagina
Potenza nominale
Dimensioni lama 870 mm
Larghezza 870 mm
Lunghezza 1120 mm
Altezza 1080 mm
Ruote 13x5.00-6
Velocità massima
marcia avanti 2.5 km/h
Potenza acustica
Pressione acustica
Vibrazioni
Etichetta dichiara-
zione CE in ultima
pagina
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
PERICOLO!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
PERICOLO!
PERICOLO!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
Il motore viene fornito senza olio lubrifi-
cante. Per le indicazioni sul tipo di olio
da utilizzare e le quantità fare riferimen-
to al libretto motore contenuto all’inter-
no della busta accessori [E] 1.11.1
7. USO
Prima del primo avvio occorre aggiun-
gere olio lubrificante al motore. Per le
indicazioni sul tipo di olio da utilizzare
e le quantità fare riferimento al libretto
motore contenuto all’interno della busta
accessori [E] 1.11.1
Prima d’accendere la macchina con-
trollare il livello dell’olio all’interno del
motore come indicato sullo specifico
manuale d’uso.
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
Prima di utilizzare la macchina control-
lare il corretto funzionamento delle leve.
Per le regolazioni consultare paragrafo
“REGOLAZIONE CAVI”.
7.1 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Prestare attenzione quando si maneg-
giano fluidi infiammabili. Il carburante è
altamente infiammabile ed esplosivo.
Non riempire il serbatoio in ambienti
chiusi o poco ventilati.
Prima di rabboccare il serbatoio spegne-
re la macchina e aspettare che il motore
si sia raffreddato (15-20 min).
Non fumare o utilizzare dispositivi elet-
tronici in prossimità di fluidi combustibili.
Utilizzare dispositivi di riempimento
quali taniche di carburante, imbuti, etc.
idonei e non danneggiati.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
it
In caso di fuoriuscita di carburante spo-
stare la macchina prima di avviarla.
Al termine dell’operazione di rifornimen-
to rimettere a posto il tappo serrandolo
in modo deciso.
7.2 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO
Prima di utilizzare la macchina controlla-
re il corretto funzionamento delle leve ad
azione mantenuta e del doppio comando
di sicurezza. Per le regolazioni consul-
tare paragrafo “REGOLAZIONE CAVI”.
È proibito usare la macchina in caso di
malfunzionamento dei comandi.
Prima di avviare la macchina controllare
il livello dell’olio motore.
Prima di avviare la macchina rimuove-
re la protezione lama. Mai rimuoverla a
macchina accesa!
Se il motore è “freddo”, azionare il di-
spositivo di starter sul carburatore (a se-
conda della versione di motore). Si veda
il manuale specifico.
Per avviare:
Avviato il motore portare la leva di figura
3.43.4 in posizione intermedia.
Per spegnere:
7.3 COMANDI DELLA MACCHINA
AVANZAMENTO:
INNESTO BARRA:
7.4 REGOLAZIONE MANUBRIO
8. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
PERICOLO!
PERICOLO!
3.23.2
PERICOLO!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
PERICOLO!
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
A motore spento è possibile spostare la
macchina a mano spingendola o tirandola
dal manubrio.
SOLLEVAMENTO:
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina non viene utilizzata
per lunghi periodi è indispensabile pro-
teggere l’utensile con sostanze anticorro-
sive ed antiossidanti.
Prima di immagazzinare la macchina pulir-
la da foglie e/o terra.
Rimuovere il carburante dal serbatoio e
chiudere il rubinetto (se presente).
Parcheggiare la macchina su di un terre-
no pianeggiante rimuovendo la chiave di
accensione (se presente) e/o il cappuccio
candela.
PERICOLO!
Proteggere le parti taglienti e coprire
eventualmente la macchina con teli pro-
tettivi.
10. MANUTENZIONE PERIODICA
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina e/o dell’attrezzatura intercam-
biabile in condizioni di sicurezza.
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
10.1 INGRASSAGGIO
Dopo ogni uso e dopo ogni lavaggio oc-
corre ingrassare gli organi di movimento
che compongono la barra con grasso gra-
fitato.
10.2 REGOLAZIONE DELLA LAMA
Se il gioco tra la lama superiore e la base
diventa eccessivo occorre regolare i pre-
milamiera (d).
3.103.10
PERICOLO!
PERICOLO!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
Procedere nel modo seguente:
Sfalsare la lama superiore (a) dalla base.
Avvitare i premilamiera (b) fino ad annulla-
re il gioco. La lama superiore (a) non deve
ballare o muoversi in senso verticale.
Stringere i 4 premilamiera (b) progressiva-
mente da un lato all’altro della barra conti-
nuando a verificare il gioco della lama (a).
Occorre annullare il gioco ma lasciar li-
bera la barra di muoversi in senso lon-
gitudinale (taglio). Stringere troppo i
premilamiera (b) potrebbe portare ad un
danneggiamento del movimento barra e
della macchina.
10.3 SOSTITUIRE LA LAMA
Per montare la lama nuova seguire la pro-
cedura sopra descritta in ordine inverso.
Aggiungere Locktite 83-54 prima di monta-
re le due viti di figura 4.84.8 o sostituire
interamente le viti con frena filetto nuovo.
10.4 AFFILATURA LAMA
Smontare la lama seguendo la procedura
indicata al punto “SOSTITUZIONE LAMA”.
Affilare i taglienti di ciascun coltello con
idoneo attrezzo (smerigliatrice, lima o al-
tro) seguendo l’inclinazione indicata in fi-
gura 4.124.12
10.5 REGOLAZIONE CAVI
Leva marcia avanti:
Il movimento della macchina deve inizia-
re quando la leva marcia avanti supera la
metà della corsa come indicato in figura
4.134.13
Se così non fosse occorre regolare il tiro
del cavo agendo su registro mostrato in
figura 4.144.14
Leva innesto attrezzo:
Il movimento della macchina deve inizia-
re quando la leva marcia avanti supera la
metà della corsa come indicato in figura
4.154.15
4.54.5
4.64.6
ATTENZIONE!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
it
Per unestrazione più agevole e sicura
utilizzare una siringa (non inclusa).
Utilizzare olio SAE 80 o equivalente.
Per rimontare la ruota procedere in ordi-
ne inverso.
10.7 GONFIAGGIO GOMME
Raccomandiamo di controllare ad ogni
utilizzo il gonfiaggio delle gomme della
macchina. Il valore consigliato è di 21 PSI
(1,5 bar).
INFORMAZIONE!
INFORMAZIONE!
Se così non fosse occorre regolare il tiro
del cavo agendo su registro mostrato in
figura 4.164.16
10.6 CAMBIO OLIO MACCHINA
Ogni 60 ore di lavoro circa occorre sosti-
tuire l’olio contenuto all’interno del piede
della macchina.
Sollevare la macchina come indicato al ca-
pitolo “MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO”.
Successivamente procedere nel modo
seguente:
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
13. POSSIBILI GUASTI E SOLUZIONI
Ogni quanto v. cap
Controllo serraggio
elementi di fissaggio e
protezioni
Sempre prima di avviare la macchina - controllare che non via siano viti,
bulloni e/o dadi non serrati e che i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati
-
Pulizia Dopo ogni utilizzo 11.
Gonfiaggio Al bisogno 10.7
Ingrassaggio Dopo ogni utilizzo e dopo ogni lavaggio 10.1
Regolazione lama Quando il taglio non è efficace a causa del troppo gioco tra le due lame 10.2
Sostituzione lama Quando l’affilatura della lama non è più possibile o quando
un’ammaccatura non è recuperabile tramite affilatura 10.3
Affilatura lama Perdita del tagliente della lama o ammaccatura 10.4
Regolazione cavi Se il funzionamento non è quello previsto dal libretto 10.5
Cambio olio piede 60 ore 10.6
Motore Vedere libretto specifico
12. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Possibile causa v. capitolo
Il motore non si avvia
Carburante esaurito, fare rifornimento 7.1.
Controllare la posizione dell’acceleratore 7.2.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito Libretto specifico
del motore
Controllare lo stato della candela ed eventualmente pulirla o sostituirla Libretto specifico
del motore
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per modelli di motore
per cui è previsto il rubinetto)
Libretto specifico
del motore
Potenza del motore
diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo Libretto specifico
del motore
Taglio erba irregolare
Correggere il gioco della lama 10.2.
Riaffilare la lama 10.4.
Sostituire la lama 10.3.
La barra falciante non
funziona
Controllare i cavi di trasmissione 10.5.
Rottura della cinghia Rivolgersi ad ocina
specializzata
Le ruote non girano Controllare i cavi di trasmissione 10.5.
Nel caso non si riesca a risolvere il problema contattare il centro assistenza autorizzato più vicino
Prima di gonfiare la gomma controlli
sempre il valore massimo in PSI presen-
te sullo pneumatico della stessa.
11. PULIZIA E LAVAGGIO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
Prima di lavare e/o pulire la macchina o
l’attrezzatura intercambiabile aspettare
che tutte le parti calde si siano raffred-
date (almeno 20 minuti). Utilizzare aria
compressa o una spugna con detergente
neutro e acqua.
ATTENZIONE!
PERICOLO!
it
Non utilizzare acqua in pressione per
lavare la macchina e/o l’attrezzatura
intercambiabile. Il motore ed eventuali
impianti elettrici o batterie potrebbero
danneggiarsi.
Evitare l’uso eccessivo di acqua vicino
alle etichette. In caso di danneggiamen-
to occorre sostituirle prima di usare nuo-
vamente la macchina e/o l’attrezzatura
intercambiabile.
14. ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI
14.1 SMALTIMENTO
Il prodotto al termine del suo ciclo di vita
deve essere smaltito seguendo le norme
vigenti relative allo smaltimento Differen-
ziato e non può essere trattato come un
semplice rifiuto urbano.
Il prodotto deve essere smaltito presso i
centri di raccolta dedicati o deve essere
restituito al rivenditore nel caso si voglia
sostituire il prodotto con un altro equiva-
lente nuovo.
Il prodotto è composto da parti non biode-
gradabili e sostanze che possono inquina-
re l’ambiente circostante se non opportu-
namente smaltite. Inoltre alcuni di questi
materiali possono essere riciclati evitando
l’inquinamento dell’ambiente. È dovere di
tutti contribuire alla salute dell’ambiente.
Il simbolo , quando presente, identi-
fica le apparecchiature elettriche ed elet-
troniche che vanno smaltite separatamen-
te come prescritto dalle norme 2002/95/
CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE. Non
gettare tali apparecchiature nei rifiuti mu-
nicipali misti, ma portarle nelle apposite
aree di raccolta differenziata.
Chiedere informazioni alle autorità locali
in merito alle zone dedicate allo smalti-
mento dei rifiuti.
Chi non smaltisce il prodotto seguendo
quanto indicato in questo paragrafo ne ri-
sponde secondo le norme vigenti.
14.2 MESSA FUORI SERVIZIO
E SMANTELLAMENTO
La messa fuori servizio e smantellamento
della Macchina e/o dell’attrezzatura in-
tercambiabile oggetto di questo manuale
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
d’uso consiste nello smontaggio del pro-
dotto da parte di personale autorizzato in
ottemperanza a quanto riportato nel D.Lgs
81/08 (utilizzo dei DPI, ecc.) e nella suc-
cessiva segregazione e smaltimento come
riportato nel paragrafo “SMALTIMENTO
del presente Manuale di uso e manuten-
zione.
en
1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUCTION
We thank you for your condence in our
products and wish you an enjoyable use
of the machine and/or the interchangea-
ble equipment.
We have created these operating instruc-
tions to ensure trouble-free operation.
Carefully follow these recommendations
for the satisfaction of owning a long-term
properly functioning machine or inter-
changeable equipment.
Our machines and interchangeable equip-
ment are tested very rigorously before be-
ing mass-produced and are subjected to
strict controls during actual manufactur-
ing. This is the best guarantee of quality
for us and for the user.
This machine and/or interchangeable
equipment has been subjected to strict
neutral tests in the country of origin and
meets the safety standards in force. Only
original spare parts must be used to en-
sure this level of safety.
1.2 THE MANUAL
The manual is divided into chapters and
paragraphs in order to present the infor-
mation as clearly as possible.
The instructions, drawings and documen-
tation contained in this manual are of a
confidential technical nature, strictly the
property of the manufacturer (see EC
declaration on last page) and may not be
wholly or partially reproduced in any way.
The user’s manual must be stored with care
and must accompany the machine and/or the
interchangeable equipment in all the changes
of ownership that it may have through its life.
To facilitate this, the manual must be han-
dled with care, with clean hands and must
not be deposited on dirty surfaces.
It must be stored in an environment protected
from moisture and heat and in such a way that
it is always on hand to clarify any doubts. No
parts should be removed, modied or torn.
1.3 MANUAL SYMBOLS
This symbol highlights situations that
DANGER!
can affect safety, cause death and/or
serious injury to the operator.
This symbol highlights situations that
can cause minor injury to the operator
and/or damage to the machine.
This symbol highlights special indica-
tions for better clarity and ease of use.
The images are indicated by the specific
figures (e.g. 2.12.1).
1.4 MANUFACTURER DATA
See cover or CE label.
For information and to order spare parts,
please contact your local dealer, quoting
the item number and production num-
ber, which can be found on the CE label
shown in 2.12.1 .
1. Manufacturer identification
2. Model
3. Product identification code
4. Item serial number
5. Mass
6. Year / Month
7. Motor power
8. Type of product
2. SAFETY INSTRUCTIONS
DANGER!
All the dangers described in this para-
graph can generate serious injury or
death of the operator.
Read and understand this use and main-
tenance manual in its entirety before as-
sembling and operating the machine or
the interchangeable equipment.
DANGER!
It is the responsibility of the employer
to transmit all the information contained
in this manual to the operator who will
use the machine or the interchangeable
equipment.
This machine and/or interchangeable
equipment complies with all European
standards in force during the period of
production. Improper use or maintenance
may nevertheless increase the risk of in-
jury.
In order to reduce this risk, read the
following safety instructions care-
CAUTION!
INFORMATION!
DANGER!
fully and pay attention to the haz-
ard symbols on the following pages.
General indications:
1. Use of the machine by persons under
16 years of age or by persons who have
consumed alcohol, medicine or drugs is
prohibited.
2. The electromagnetic field generated
by the motor or electrical circuit could
interfere with pacemaker devices. Carri-
ers of these devices MUST consult with
their doctor before using the machine.
3. Do not start the machine while
standing in front of the tool or ap-
proach it when it is running.
When pulling on the motor starter cord
(if any), the tool and the machine itself
must remain stationary.
4. The motor MUST remain off during
machine transport and all adjustment,
maintenance, cleaning operations and
interchangeable equipment changes.
5. Do not leave the machine until the mo-
tor has been switched off and the ma-
chine has been parked in a stable, safe
position.
6. Take care with the exhaust pipe. Near-
by parts can reach as high as 80°. Re-
place worn or defective silencers.
7. Before starting work with the machine,
perform a visual and physical check to
ensure that all the safety and accident
prevention systems it is equipped with
are fully functional. Excluding or tam-
pering with them is strictly prohibited.
Replace damaged or worn parts before
use.
8. Any improper use, repairs carried out
by non-specialised personnel or the use
of non-original spare parts will invalidate
the warranty and shall forfeit any manu-
facturer liability.
9. Do not modify the motor rotation
speed regulator calibration or reach ex-
cessive speeds.
Instructions for use:
1. Before using the machine and/or this
interchangeable equipment, familiarise
yourself with the controls and learn how
to stop it quickly.
2. Check the motor oil level before start-
ing the machine.
3. Before starting the machine, check
that all fasteners (bolts, screws, nuts,
etc.) are tightened and that the bonnets
and protection systems are intact and
correctly fitted.
4. Walk, do not run, while working.
5. Do not start the machine in closed
rooms where carbon fumes can accu-
mulate.
6. Work only during daylight hours with
en
good lighting and visibility (minimum visibility
required equal to the work area defined in
the "WORK AREA" paragraph).
7. Do not work during thunderstorms
and/or on wet or slippery ground.
8. Do not work on slopes of more than
10° unless using specific equipment
for work on slopes (not available on all
machines or versions). Use the utmost
caution when reversing the direction of
travel and when pulling the machine to-
wards you.
9. Always make sure that there are sup-
port points on slopes. Keep feet at a suit-
able distance from the tools and do not
put hands or feet near moving parts.
10. Always drive the machine with both
hands on the handlebar.
Instructions for adjustment and mainte-
nance:
DANGER!
All ADJUSTMENT and MAINTENANCE
operations must be carried out with the
motor switched off. Remove the spark
plug cap or ignition key (if present) to
avoid unexpected start-up.
CAUTION!
Check and ensure the stability of the ma-
chine before carrying out ADJUSTMENT
or MAINTENANCE operations.
Keep all nuts, bolts and screws tightened
to ensure safe machine operation.
Only use original Eurosystems spare
parts. The owner loses all warranty rights
when using non-original spare parts.
Do not make any structural changes or
adaptations. Such changes will invalidate
the warranty and the manufacturer's lia-
bility.
We reserve the right to make design im-
provements to the machine and/or the in-
terchangeable equipment without making
changes to these instructions.
Instructions for lifting:
DANGER!
Use lifting systems that are undamaged
and suitable for the masses to be lifted
(see the HANDLING AND TRANSPORT
paragraph).
Do not stand under suspended loads.
DANGER!
2.1 DESCRIPTION AND FIELD OF USE
The MLF 03 motor mower is a single tool
machine for mowing haymaking grass for
hobby and non-professional use.
2.2 IMPROPER USE
1. Only use the machine for the intended
use described above; that is, mowing grass.
2. Do not use the machine to transport ob-
jects, people or animals.
3. Do not use the machine to tow and/or
push carts or other devices.
4. Do not use the machine to cut anything
other than grass.
5. Do not mount any other equipment not
authorised by the manufacturer.
6. Do not modify machine parts.
7. Do not exclude or tamper with protec-
tion systems.
2.3 WORK AREA
The user is responsible for the safety of
persons, property and animals within the
machine danger zone.
This zone is defined as the internal area
of a circumference of a minimum radius of
20m with the tool mounted on the machine
in the centre 3.13.1 .
The minimum radius of 20m can be in-
creased depending on the type of inter-
changeable equipment mounted on the
machine. See each specific manual for
more information.
Do not stand in the danger zone for any
reason while the machine is in operation.
Only the operator, who has read and un-
derstood the manual in all its parts, is au-
thorised to stand within this area and to
occupy the only operating position, locat-
ed behind the handlebar, holding it firmly.
The operator must check the surrounding area
before starting the machine and must pay par-
ticular attention to children and animals.
Before starting work on a certain area,
clean it of foreign objects.
Always pay attention to the ground and
the surrounding area when working. If un-
desired and/or dangerous objects are de-
tected, switch off the machine and secure
it before leaving the operating position to
remove them, being sure to prevent the ma-
chine from starting, moving or tipping over.
DANGER!
2.4 CLOTHING
The procurement of such personal pro-
tective equipment is the sole responsibil-
ity of the customer or employer.
During machine use and maintenance
operations:
The operator MUST always wear suitable
safety shoes, gloves, and hearing protec-
tion devices (see the "TECHNICAL SPEC-
IFICATIONS" chapter for sound emission
levels) and wear long, resistant trousers
and safety goggles.
During unpacking and assembly:
The operator MUST always wear resistant
safety shoes, gloves, and clothing.
INFORMATION!
en
3. DEFINITION OF PICTOGRAMS
Accelerator command. In the START
position, the air is open; while, in the
STOP position, the motor is off.
LEFT – the lever under the handlebar
activates the forward movement of the
wheels.
RIGHT – the lever moved upward acti-
vates the equipment.
CAUTION – read the manual.
CAUTION – moving parts.
CAUTION – cutting bar.
Keep hands away from the blades.
Cutting bar cleaning and maintenance.
START
STOP
4. TECHNICAL FEATURES
5. HANDLING AND PACKAGING
2 or more people are required to handle
packaging, using the handles on the card-
board box. The GROSS weight is indicated
in the "TECHNICAL FEATURES” chapter.
Do not overturn or roll the machine. Pos-
sible damage to bonnets and mechani-
cal parts.
If more than one machine or interchange-
able equipment is supplied on pallets,
unload without dropping them on the
ground. Use a forklift if necessary.
6. UNPACKING/ASSEMBLY
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Always leave the blade guard mounted
and use resistant gloves when handling
the bar [G] 1.11.1.
Both springs must be correctly engaged
for the brake system to function properly.
If one or both springs break, replace
them before using the machine.
GROSS and NET
weight CE declaration label
on the last page
Rated power
Blade dimensions 870 mm
Width 870 mm
Length 1120 mm
Height 1080 mm
Wheels 13x5.00-6
Maximum forward
speed 2.5 km/h
Sound power
Acoustic pressure
Vibrations
CE declaration label
on the last page
CAUTION!
INFORMATION!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
DANGER!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
DANGER!
DANGER!
The motor is supplied without lubricat-
ing oil. For information on the type of oil
and quantities to be used, refer to the
motor manual contained in the accesso-
ry bag [E]. 1.11.1
7. USE
Add lubricating oil to the motor before
first start-up. For information on the
type of oil and quantities to be used, re-
fer to the motor manual contained in the
accessory bag [E]. 1.11.1
Before starting the machine, check the
oil level inside the motor, as indicated in
the specific user’s manual.
Before proceeding, read and understand
the chapter "SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
Check correct functioning of the levers
before using the machine. See the “CA-
BLE ADJUSTMENT” paragraph to make
adjustments.
7.1 TANK FILLING
Use caution when handling flammable
fluids. Fuel is highly flammable and ex-
plosive.
Do not fill the tank in closed or poorly
ventilated environments.
Before refilling the tank, switch off the
machine and wait until the motor has
cooled down (15-20 min).
Do not smoke or use electron-
ic devices near combustible fluids.
Use suitable, undamaged filling devices
such as fuel cans, funnels, etc.
In case of fuel leakage, move the ma-
chine before starting it up.
When filling operations have been com-
CAUTION!
CAUTION!
CAUTION!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
en
pleted, replace the cap and tighten it
rmly.
7.2 START-UP AND SHUT-DOWN
Check correct functioning of the main-
tained action levers and double safety
command before using the machine. See
the “CABLE ADJUSTMENT” paragraph
to make adjustments. It is forbidden to
use the machine in case of malfunction
of the controls.
Check the motor oil level before starting
the machine.
Remove the blade guard before starting
the machine. Never remove the blade
guard while the machine is running!
If the engine is "cold", operate the start-
er on the carburettor (depending on the
motor version). See the specific manual.
To start:
Once the engine has started, move the le-
ver in figure 3.43.4 to the intermediate
position.
To switch off:
7.3 MACHINE COMMANDS
FORWARD MOVEMENT:
BAR ENGAGEMENT:
7.4 HANDLEBAR ADJUSTMENT
8. HANDLING AND TRANSPORT
Before proceeding, read and understand
the chapter "SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
With the motor off, the machine can be
moved by hand by pushing or pulling it
from the handlebar.
LIFTING:
3.23.2
DANGER!
CAUTION!
CAUTION!
INFORMATION!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
DANGER!
3.103.10
9. STORAGE
When the machine is not going to be used
for long periods of time, it is essential to
protect the tool with anti-corrosion and
antioxidant substances.
Clean the machine of leaves and/or dirt
before storage.
Remove the fuel from the tank and close
the tap (if present).
Park the machine on flat ground, removing
the ignition key (if present) and/or spark
plug cap.
DANGER!
Protect the sharp parts and cover the
machine with protective sheets if neces-
sary.
10. PERIODIC MAINTENANCE
Keep all nuts, bolts and screws tightened
to ensure safe operation of the machine
and/or interchangeable equipment in safe
conditions.
Before proceeding, read and understand
the chapter "SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
10.1 GREASING
After each use and after each wash,
grease the moving parts that make up the
bar with graphite grease.
10.2 BLADE ADJUSTMENT
If the clearance between the upper blade
and the base becomes excessive, the
sheet presses (d) must be adjusted.
Proceed as follows:
Offset the upper blade (a) from the base.
Screw in the sheet presses (b) until the
clearance is undone. The upper blade (a)
should not vibrate or move vertically.
DANGER!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
Tighten the 4 sheet presses (b) pro-
gressively from one side of the bar
to the other, continuing to check
the clearance on the blade (a).
The clearance must be but undone, but
the bar must be allowed to move longitu-
dinally (cut). Tightening the sheet press-
es (b) too much could lead to damage to
the bar movement and the machine.
10.3 BLADE REPLACEMENT
Follow the procedure described above in
reverse order to install the new blade.
Add Locktite 83-54 before installing the
two screws in the figure 4.84.8 or re-
place all the screws with new threadlock.
10.4 BLADE SHARPENING
Disassemble the blade according to the
procedure indicated under "BLADE RE-
PLACEMENT".
Sharpen the cutting edges of each blade
with a suitable tool (grinder, file or other)
following the inclination indicated in the
figure, 4.124.12
10.5 CABLE ADJUSTMENT
Forward lever:
Machine movement must begin when the
forward lever exceeds half of the stroke as
shown in the figure. 4.134.13
If not, the cable pull must be adjusted
using the register shown in the figure.
4.144.14
Tool engagement lever:
Machine movement must begin when the
forward lever exceeds half of the stroke as
shown in the figure 4.154.15.
If not, the cable pull must be adjusted
using the register shown in the figure.
4.164.16
10.6 MACHINE OIL CHANGES
The oil in the base of the machine must
4.64.6
CAUTION!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
DANGER!
en
10.7 TYRE INFLATION
We recommend checking tyre inflation
before each machine use. The recom-
mended value is 21 PSI (1.5 bar).
Before inflating the tyre, always check
the maximum PSI value on the tyre.
11. CLEANING AND WASHING
Before proceeding, read and understand
the chapter "SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
CAUTION!
DANGER!
be changed every 60 hours or so of work.
Lift the machine as described in the "HAN-
DLING AND TRANSPORT” chapter.
Then proceed as follows:
Use a syringe (not included) for easier
and safer extraction.
Use SAE 80 or equivalent oil.
Proceed in reverse order to reassemble
the wheel.
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
INFORMATION!
INFORMATION!
How often See chapt.
Checking the tightness of
fasteners and guards
Always before starting the machine - check that there are no untightened
screws, bolts and/or nuts and that the bonnets and protection systems are
intact and correctly fitted.
-
Cleaning After each use 11.
Inflation As needed 10.7
Greasing After each use and after each wash 10.1
Blade adjustment When cutting is not effective due to too much clearance between the two
blades 10.2
Blade replacement When blade sharpening is no longer possible or when a dent cannot be
fixed by sharpening 10.3
Blade sharpening Loss of blade cutting edge or dent 10.4
Cable adjustment If operation is not as according to the manual 10.5
Base oil change 60 hours 10.6
Motor See specific manual
12. MAINTENANCE PLAN
Possible cause See chapt.
The motor does not
start
No fuel; top up. 7.1.
Check the position of the accelerator. 7.2.
Check that the spark plug cap is properly inserted. Specific motor
manual
Check the conditions of the spark plug and clean or replace if necessary. Specific motor
manual
Check that the fuel cock is open (only for motor models for which the cock is
provided).
Specific motor
manual
Motor power
decreases Air filter dirty, clean it. Specific motor
manual
Irregular grass
cutting
Correct the blade clearance 10.2.
Re-sharpen blade. 10.4.
Replace blade. 10.3.
The cutting bar is not
working.
Check the transmission cables. 10.5.
Belt broken. Contact a special-
ised workshop.
Wheels are not
turning Check the transmission cables. 10.5.
Contact the nearest authorised service centre if the problem cannot be solved.
Wait for all the hot parts to cool down (at
least 20 minutes) before washing and/or
cleaning the machine or the interchange-
able equipment. Use compressed air or a
sponge with neutral detergent and water.
Do not use pressurised water to wash the
machine and/or interchangeable equip-
ment. Doing so can damage the motor
and any electrical systems or batteries.
Avoid excessive use of water near labels.
In the event of damage, labels must be
replaced before using the machine and/
or the interchangeable equipment again.
CAUTION!
CAUTION!
13. TROUBLESHOOTING
en
14. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
14.1 DISPOSAL
At the end of its life cycle, the product
must be disposed of in accordance with
the regulations in force for Dierentiated
waste disposal and cannot be treated as
simple urban waste.
The product must be disposed of at ded-
icated collection points or must be re-
turned to the dealer if you wish to replace
the product with another new equivalent
product.
The product is composed of non-biode-
gradable parts and substances that can
pollute the surrounding environment if not
properly disposed of. In addition, some of
these materials can be recycled to avoid
environmental pollution. It is everyone's
duty to contribute to the health of the en-
vironment.
When present, the symbol identifies
the electrical and electronic equipment
that must be disposed of separately as
prescribed by standards 2002/95/EC,
2002/96/EC and 2003/108/EC. Do not
dispose of this equipment in unsorted
municipal waste, but take it to appropriate
separate collection areas.
Ask your local authorities for information
about waste disposal areas.
Anyone who does not dispose of the prod-
uct in accordance with this paragraph is
responsible for it in accordance with the
regulations in force.
14.2 DECOMMISSIONING
AND DISMANTLING
The decommissioning and dismantling of
the Machine and/or the interchangeable
equipment covered by this user’s manual
consists in the disassembly of the product
by authorised personnel in compliance
with the provisions of Legislative Decree
81/08 (use of PPE, etc.) and the subse-
quent sorting and disposal as reported
in the "DISPOSAL” paragraph of this Use
and maintenance manual.
de
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 EINLEITUNG
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das
Sie unseren Produkten entgegengebracht
haben, und wünschen Ihnen einen ange-
nehmen Gebrauch der Maschine und/
oder der Anbaugeräte.
Diese Bedienungsanleitung wurde er-
stellt, um einen störungsfreien Betrieb zu
gewährleisten. Werden diese Anleitungen
befolgt, werden Sie mit Zufriedenheit für
lange Zeit eine einwandfreie Maschine
oder Anbaugeräte besitzen.
Unsere Maschinen und unsere Anbau-
geräte werden vor der Serienherstellung
gründlich geprüft und werden während
der Fertigung strengen Kontrollen unter-
zogen. Dies gewährleistet uns und dem
Anwender allerhöchste Qualität.
Diese Maschine und/oder das Anbaugerät
wurden im Herkunftsland strengen Prüfun-
gen unterzogen und entsprechen den gel-
tenden Sicherheitsvorschriften. Um diesen
Sicherheitsstand zu gewährleisten, dürfen
nur Originalersatzteile verwendet werden.
1.2 DAS HANDBUCH
Das Handbuch ist in Kapiteln und Absät-
ze unterteilt, damit die Informationen auf
möglichst klarer Weise dargestellt werden.
Die Anleitungen, Zeichnungen und Do-
kumentation dieses Handbuchs sind
vertraulich zu behandelnde technische
Inhalte, die alleiniges Eigentum des Her-
stellers sind (siehe die EG-Erklärung auf
der letzten Seite) und in keiner Weise we-
der ganz noch in Auszügen reproduziert
werden dürfen.
Das Handbuch muss sorgltig aufbe-
wahrt werden und muss die Maschi-
ne und/oder die Anbaugeräte bei allen
Wechseln des Eigentümers, die im Laufe
ihres Lebens stattfinden können, beglei-
ten.
Um dies zu ermöglichen muss mit ihm
sorgsam umgegangen werden und soll-
te nicht mit schmutzigen Händen benutzt
werden noch auf schmutzigen Oberflä-
chen abgelegt werden.
Es muss in einer Umgebung aufbewahrt
werden, die weder feucht noch heiß ist.
Zudem muss es zur Klärung von Zweifels-
llen stets zur Hand sein. Es dürfen keine
Teile weggenommen, geändert oder her-
ausgerissen werden.
1.3 SYMBOLE DER HANDBUCHS
Dieses Symbol weist auf Situationen hin,
die die Sicherheit beeinträchtigen sowie
Tod und/oder schwere Verletzungen des
Anwenders verursachen können.
Dieses Symbol weist auf Situationen hin,
die beim Anwender leichte Verletzungen
und/oder Schäden an der Maschine ver-
ursachen können.
Dieses Symbol hebt besondere Hinwei-
se für eine größere Klarheit und einfa-
chere Nutzung hervor.
Die Abbildungen sind durch die jeweilige
Figur gekennzeichnet (z.B. 2.12.1).
1.4 HERSTELLERDATEN
Siehe Deckblatt oder EG-Etikett.
Für Informationen oder Ersatzteilbestel-
lungen bitten wir Sie, sich an den jewei-
ligen Gebietshändler zu wenden und die
Artikel- und Herstellungsnummer anzu-
geben, die auf dem EG-Etikett angegeben
sind, das unter 2.12.1 angezeigt ist.
1. Herstellerkennzeichnung
2. Modell
3. Produktkennziffer
4. Seriennummer des Artikels
5. Gewicht
6. Jahr / Monat
7. Motorleistung
8. Produktart
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
GEFAHR!
Alle in diesem Absatz beschriebenen
Gefahren können zu schweren Verlet-
zungen oder zum Tod des Bedieners
führen.
Vor der Montage und Inbetriebnahme
der Maschine oder des Anbaugeräts
diese Bedienungsanleitung im Ganzen
lesen und verstehen.
GEFAHR!
ACHTUNG!
INFORMATIONEN!
GEFAHR!
GEFAHR!
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich,
dass alle in diesem Handbuch enthalte-
ne Informationen dem Bedienungsper-
sonal übermittelt werden, das die Ma-
schine oder das anbaugeräts benutzt.
Diese Maschine und/oder dieses Anbau-
gerät erfüllt alle europäischen Vorschrif-
ten, die im Zeitraum der Herstellung in
Kraft waren. Dennoch kann unsachgemä-
ßer Gebrauch oder eine unangemessene
Wartung das Unfallrisiko erhöhen.
Zur Verringerung dieses Risikos sind
die nachfolgend angegebenen Sicher-
heitsanweisungen aufmerksam durch-
zulesen und die Gefahrensymbole
der nächstens Seiten zu beachten.
Allgemeine Angaben:
1. Personen unter 16 Jahren und Perso-
nen unter Einfluss von Alkohol, Arznei-
mitteln oder Drogen dürfen die Maschi-
ne nicht benutzen.
2. Das durch den Motor oder durch den
elektrischen Kreislauf erzeugte elektroma-
gnetische Feld könnte „Pacemaker“-Gerä-
te stören. Träger dieser Gete sind VER-
PFLICHTET, ihren Hausarzt zu befragen,
bevor sie die Maschine benutzen;
3. Die Maschine nicht starten, wenn
man sich vor ihr befindet noch sich
ihr nähern, wenn sie in Betrieb ist.
Wenn das Starterseil des Motors (falls
vorhanden) gezogen wird, müssen das
Anbauteil und die Maschine stillstehen.
4. Der Motor MUSS während des Trans-
ports der Maschine und allen Arbeiten
zur Einstellung, Wartung, Reinigung und
beim Wechsel der Anbaugeräte ausge-
schaltet sein.
5. Sich von der Maschine erst entfernen,
wenn sie ausgeschaltet und an einem
stabilen und sicheren Ort geparkt ist.
6. Auf das Auspuffrohr achten. Die um-
liegenden Teile können bis 80°C heiß
sein. Verschlissene oder beschädigte
Auspufftöpfe ersetzen.
7. Vor Beginn von Arbeiten mit der Ma-
schine eine Sicht- und Materialkontrolle
vornehmen und überprüfen, dass alle vor-
handenen Systeme für den Unfallschutz
und Sicherheit vollständig betriebsbereit
sind. Sie dürfen unter keinen Umständen
überbrückt oder abgeändert werden. Be-
schädigte oder verschlissene Einzelteile
vor dem Gebrauch auswechseln.
8. Jeder unsachgemäße Einsatz, von
nicht geschultem Personal vorgenom-
mene Reparaturen oder der Einsatz von
Nicht-Originalersatzteilen führen zu Ga-
rantieverlust und Nichthaftung der Her-
stellerfirma.
9. Die Kalibrierung des Drehgeschwin-
de
digkeitsreglers des Motors nicht ändern
und nicht mit überhöhten Geschwindig-
keiten fahren.
Hinweise zum Gebrauch:
1. Vor dem Gebrauch des Maschine und/
oder des Anbaugeräts sich mit den Steu-
erungen vertraut machen und lernen, wie
sie schnell ausgeschaltet werden kann.
2. Vor dem Maschinenstart den Motoröl-
füllstand überprüfen.
3. Vor dem Start der Maschine über-
prüfen, dass alle Befestigungsteile (Bol-
zen, Schrauben, Muttern usw.) angezo-
gen sind und dass die Hauben und die
Schutzsysteme unversehrt und richtig
montiert sind.
4. Während der Arbeit gehen und nicht laufen.
5. Die Maschine nicht in geschlosse-
nen Räumen einschalten, in denen sich
Dünste von Kohlenstoffoxiden ansam-
meln können.
6. Nur bei Tag arbeiten, wenn eine gute Be-
leuchtung und Sicht gegeben ist (die Min-
destsichtverhältnisse für den Arbeitsbereich
sind im Abschnitt „ARBEITSBEREICH“ fest-
gelegt).
7. Nicht während Gewitter und/oder auf
nassen oder rutschigen Böden arbeiten.
8. Nicht auf Böden mit einem Neigungs-
winkel über 10° arbeiten, wenn keine
speziellen Anbaugeräte für Arbeiten mit
Gelle verwendet werden (nicht für alle
Maschinen oder Ausführungen verfüg-
bar). Äußerst vorsichtig vorgehen, wenn
die Richtung gewechselt wird oder wenn
die Maschine zu sich gezogen wird.
9. Immer sicherstellen, dass auf schiefen
Ebenen alle Stellen aufsetzen. Die Füße
weit von den Werkzeugen halten und we-
der Hände noch Füße in die Nähe be-
wegter Teile halten.
10. Bei der Führung der Maschine immer
beide Hände an der Lenkstange halten.
Hinweise zur Einstellung und zur Wartung:
GEFAHR!
Alle Arbeiten zur EINSTELLUNG und
WARTUNG sind bei ausgeschaltetem Mo-
tor auszuführen. Die Zündkerzenkappe
und/oder den Zündschlüssel (falls vor-
handen) abnehmen, um unbeabsichtig-
tes Einschalten zu verhindern.
ACHTUNG!
Vor Beginn von Einstellungs- und War-
tungsarbeiten die Stabilitäts der Maschi-
ne überprüfen und herstellen.
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müs-
sen angezogen sein, um die Maschine si-
cher zu bedienen.
Ausschließlich Originalersatzteile von
Eurosystems verwenden. Der Eigentümer
verliert alle Garantierechte, falls nicht ori-
ginale Ersatzteile verwendet werden.
Keine Änderungen oder Anpassungen an
der Struktur vornehmen. Diese Änderun-
gen führen zum Verfall der Garantie und
Haftung der Herstellerfirma.
Wir behalten uns das Recht vor, Konst-
ruktionsverbesserungen an der Maschine
und/oder an den Anbaugeräten anzubrin-
gen, ohne sie in diesen Anleitungen auf-
zuführen.
Hinweise für das Anheben:
GEFAHR!
Hebesysteme verwenden, die nicht be-
schädigt sind und für das zu hebende
Gewicht geeignet sind (siehe Absatz BE-
WEGUNG UND TRANSPORT).
Nicht unter hängenden Lasten verweilen.
2.1 BESCHREIBUNG UND EINSATZBEREICH
Der Balkenmäher MLF 03 ist eine einge-
rätige Maschine zum Mähen von Gras zur
Heugewinnung für die private und nicht
berufsmäßige Nutzung.
2.2 UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
1. Die Maschine nur für den oben genann-
ten Zweck verwenden, also zum Mähen
von Gras;
2. mit der Maschine keine Gegensnde,
Personen oder Tiere transportieren;
3. mit der Maschine keine Wägen oder an-
dere Vorrichtungen schleppen und/oder
schieben;
4. mit der Maschine aer Gras nichts an-
deres schneiden;
5. keine anderen Anbauteile montieren, die
nicht von der Herstellerfirma zugelassen
sind;
6. keine Maschinenteile abändern;
7. Schutzsystem dürfen weder überbrückt
noch geändert werden.
2.3 ARBEITSBEREICH
Der Anwender ist für die Sicherheit von
Personen, Gegenständen und Tieren haft-
bar, die sich innerhalb der Gefahrenbe-
reichs der Maschine aufhalten.
Dieser Bereich ist die Fläche mit einem
GEFAHR!
Radius von 20m um das an der Maschine
montierte Anbaugerät 3.13.1.
Der Mindestradius von 20m kann je nach
Art des Anbaugeräts an der Maschine aus-
geweitet werden. Gegebenfalls im jeweilig
betreffenden Handbuch nachsehen.
Falls die Maschine in Betrieb ist, darf sich
aus keinerlei Gründen im Gefahrenbereich
aufgehalten werden. Nur Bedienungsper-
sonal, das das Handbuch in allen seinen
Teilen gelesen und verstanden hat, hat die
Erlaubnis, sich innerhalb dieses Bereichs
aufzuhalten und die einzige Arbeitsposi-
tion hinter der Lenkstange einzunehmen
und diese festzuhalten.
Das Bedienungspersonal muss den um-
gebenden Bereich prüfen, bevor die Ma-
schine eingeschaltet wird und besonders
auf Kinder und Tiere achten.
Vor Arbeitsbeginn in einem bestimmten
Bereich, Fremdkörpern in ihm beseitigen.
Während der Arbeit immer auf den Boden
und die Umgebung achten. Wenn unge-
wünschte und/oder gefährliche Gegenstän-
de bemerkt werden, muss die Maschine
ausgeschaltet und in Sicherheitszustand
gegen ein Start, eine Bewegung und ein
Umkippen gebracht werden. Dann erst sich
von der Arbeitsposition entfernen.
2.4 ARBEITSKLEIDUNG
Die Bereitstellung dieser persönlichen
Schutzausrüstung liegt ausschließlich
beim Kunden oder dem Arbeitgeber.
Während des Gebrauchs der Maschine
und der Wartungsarbeiten:
MÜSSEN immer Sicherheitsschuhe,
Handschuhe, angemessener Gehörschutz
(siehe KapitelTECHNISCHE ANGABEN“
für die Schalldruckpegel) sowie lange und
robuste Hosen und Schutzbrille getragen
werden.
GEFAHR!
INFORMATIONEN!
de
Während des Entpackens und der Montage:
MÜSSEN immer Sicherheitsschuhe,
Handschuhe und robuste Kleidung getra-
gen werden.
3. BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME
Steuerung Fahrbeschleunigung. In der
START-Position ist die Luft oen, wäh-
rend sich der Motor in der STOPP-Posi-
tion ausschaltet.
LINKS – der Hebel unter der Lenkstange
betätigt die Vorwärtsbewegung der Räder.
RECHTS - der Hebel oben betätigt
das Anbauteil.
ACHTUNG – das Handbuch lesen.
ACHTUNG – bewegte Teile.
ACHTUNG – Mähbalken
die Hände von den Messern fernhalten.
START
STOP
Reinigung und Wartung des Mähbal-
kens.
4. TECHNISCHE MERKMALE
5. BEWEGUNG UND VERPACKUNG
Für die Bewegung die Verpackung mit 2
oder mehr Personen an den Griffen am
Karton anheben. Das BRUTTO-Gewicht
ist im KapitelTECHNISCHE MERKMA-
LE“ angegeben.
Die Maschine nicht umkippen oder rollen
lassen. Die Abdeckhauben und mechani-
schen Organe könnten beschädigt werden.
Bei der Lieferung mehrerer Maschinen
oder Anbaugeräte diese von der Palet-
te abladen, ohne sie auf den Boden fal-
len zu lassen. Unter Umständen einen
Gablstapler zu Hilfe nehmen.
6. ENTPACKEN / MONTAGE
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Den Messerschutz immer montriert las-
sen und robuste Handschuhe zum Hantie-
ren des Balkens [G] benutzen
1.11.1
.
BRUTTO- und
NETTO-Gewicht Etikett der EG-Erk-
rung auf der letzten
Seite
Nennleistung
Messerabmessun-
gen 870 mm
Breite 870 mm
Länge 1120 mm
Höhe 1080 mm
Räder 13x5.00-6
Maximale Vorwärts-
geschwindigkeit 2.5 km/h
Schallleistung
Schalldruck
Vibrationen
Etikett der EG-Erk-
rung auf der letzten
Seite
ACHTUNG!
INFORMATIONEN!
GEFAHR!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
Für den ordnungsgemäßen Betrieb des
Bremssystems müssen beide Federn
korrekt eingehängt sein.
Bei einem Bruch einer oder beider Fe-
dern müssen diese vor dem Gebrauch
der Maschine ausgewechselt werden.
Der Motor wird ohne Schmieröl gelie-
fert. Zum zu verwendenden Öltyp und
den Mengen siehe im Handbuch des Mo-
tors, das im Umschlag für die Zubehör-
teile [E] enthalten ist 1.11.1
7. GEBRAUCH
Vor dem Erststart muss Motorschmier-
öl eingefüllt werden. Zum zu verwen-
denden Öltyp und den Mengen siehe im
Handbuch des Motors, das im Umschlag
für die Zubehörteile [E] enthalten ist
1.11.1
Vor dem Einschalten der Maschine den
Füllstand des Öls im Motor überprüfen,
wie im speziellen Gebrauchshandbuch
angegeben ist.
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
Vor der Benutzung der Maschine über-
prüfen, dass die Hebel korrekt funk-
tionieren. Zur Einstellung siehe Absatz
„REGULIERUNG DER DRAHTZÜGE“.
7.1 FÜLLEN DES TANKS
Vorsicht bei der Handhabung brennba-
rer Flüssigkeiten. Der Kraftstoff ist leicht
entflammbar und explosiv.
Den Tank nicht in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen auffüllen.
Vor dem Auffüllen des Tanks die Maschi-
ne ausschalten und warten, bis sich der
GEFAHR!
GEFAHR!
ACHTUNG!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
ACHTUNG!
ACHTUNG!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
de
Motor abgekühlt hat (15-20 min).
In der Nähe der Brennflüssigkeiten nicht
rauchen oder elektronische Geräte ver-
wenden.
Gerätschaften zum Füllen benutzen, wie
geeignete und unbeschädigte Kraftsto-
kanister, Trichter usw.
Wird Kraftstoff verschüttet, die Maschine
vor dem Starten zuerst verschieben.
Ist das auffüllen beendet, die Tankkappe
wieder aufsetzen und fest zudrehen.
7.2 STARTEN UND AUSSCHALTEN
Vor der Benutzung der Maschine über-
prüfen, dass die Hebel mit gleichblei-
bender Aktion und doppelter Sicher-
heitskontrolle korrekt funktionieren. Zur
Einstellung siehe Absatz „REGULIERUNG
DER DRAHTZÜGE“. Es ist verboten, die
Maschine im Falle einer Fehlfunktion der
Steuerung zu benutzen.
Vor dem Maschinenstart den Motorölfüll-
stand überprüfen.
Vor dem Start der Maschine den Messer-
schutz abnehmen: Niemals bei laufender
Maschine abnehmen!
Wenn der Motor „kalt“ ist, den Starter am
Vergaser betätigen (je nach Motorausfüh-
rung). Siehe das betreffende Handbuch.
Zum Starten:
Nach dem Start des Motors den Hebel in Ab-
bildung
3.43.4
in Mittelstellung bringen.
Zum Ausschalten:
7.3 MASCHINENSTEUERUNGEN
FAHRT:
EINKUPPELN BALKEN:
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
3.23.2
GEFAHR!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
INFORMATIONEN!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
7.4 EINSTELLUNG DER LENKSTANGE
8. BEWEGUNG UND TRANSPORT
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
Mit ausgeschaltetem Motor kann die Ma-
schine von Hand über die Lenkstange vor-
oder zurückgeschoben werden.
ANHEBEN:
9. AUFBWAHRUNG
Wenn die Maschine für längere Zeit nicht
benutzt wird, muss das Werkzeug mit Kor-
rosionsschutzmitteln und Antioxidantien
geschützt werden.
Vor der Einlagerung die Maschine von
Blättern und/oder erde reinigen.
GEFAHR!
Den Kraftstoff aus dem Tank entfernen
und den Hahn schließen (falls vorhan-
den).
Die Maschine auf einem ebenen Boden
abstellen und den Zündschlüssel (falls
vorhanden) und/oder die Zündkerzenkap-
pe entfernen.
Die schneidenden Teile schützen und
gegebenenfalls die Maschine mit einer
Schutzplane abdecken.
10. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müs-
sen angezogen sein, um die Maschine
und das Anbaugerät sicher zu bedienen.
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
10.1 EINFETTEN
Nach jedem Gebrauch und jeder Wa-
schung müssen die Bewegungsteile, aus
denen sich der Balken zusammensetzt mit
Graphitfett eingefettet werden.
3.93.9
GEFAHR!
3.103.10
GEFAHR!
GEFAHR!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
10.2 MESSERREGULIERUNG
Wenn das Spiel des oberen Messers und
der Basis zu groß wird, muss das Auf-
drückblech (d) eingestellt werden.
Folgendermaßen vorgehen:
Das obere Messer (a) von der Basis ver-
setzen.
Das Aufdrückblech (b) bis zur Auösung
des Spiels zuschrauben. Das obere Mes-
ser (a) darf nicht wackeln oder sich senk-
recht verschieben.
Die 4 Aufdrückbleche (b) nachfolgend von
einer Seite des Balkens zur anderen an-
ziehen und dabei das Spiel des Messers
(a) überprüfen.
Zwar muss das Spiels beseitigt werden,
aber der Balken muss sich frei in Längs-
richtung bewegen können (Schnitt). Ein
zu festes Anziehen der Audrückbleche
(b) könnte die Balkenbewegung und die
Maschine beschädigen.
10.3 MESSERAUSTAUSCH
Um das neue Messer anzubauen, das
oben beschriebene Verfahren in umge-
kehrter Folge ausführen.
Locktite 83-54 hinzugeben, bevor die bei-
den Schrauben in Abbildung 4.84.8
montiert werden oder die Schrauben voll-
ständig mit neuer Schraubensicherung er-
setzen.
10.4 MEESERSCHÄRFUNG
Das Messer abbauen, wie in dem Verfahren
unter „MESSER ERSETZEN“ angegeben.
Die Schneiden jedes Messers mit einem pas-
senden Werkzeug (Schleifmaschine, Feile
oder Sonstigem) im in Abbildung
4.124.12
angegebenen Neigungswinkel schärfen.
4.44.4
4.54.5
4.64.6
ACHTUNG!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
de
ist, wie in Abbildung 4.154.15 gezeigt.
Andersfalls muss der Kabelzug über den
in Abbildung 4.164.16 dargestellten ein-
gestellt werden.
10.6 ÖLWECHSEL MASCHINE
Nach etwa 60 Arbeitsstunden muss das Öl
im Maschinenfuß ausgetauscht werden.
Die Maschine anheben, wie im Kapitel „BE-
WEGUNG UND TRANSPORT“ beschrieben.
Dann folgendermaßen vorgehen:
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
10.5 EINSTELLUNG DER DRAHTZÜGE
Hebel Vorwärtsfahrt:
Die Bewegung der Maschine muss ge-
startet werden, wenn der Hebel zur Vor-
wärtsfahrt über der Hälfte der Ziehstecke
ist, wie in Abbildung 4.134.13 gezeigt.
Andersfalls muss der Kabelzug über den
in Abbildung 4.144.14 dargestellten ein-
gestellt werden.
Hebel zum Einkuppeln des Anbaugeräts:
Die Bewegung der Maschine muss ge-
startet werden, wenn der Hebel zur Vor-
wärtsfahrt über der Hälfte der Ziehstecke
13. MÖGLICHE DEFEKTE UND LÖSUNGEN
Alle s. Kap.
Kontrolle der Befestigungs-
elemente und Schutzvor-
richtungen
Immer vor dem Start der Maschine überpfen, dass keine Schrauben, Bol-
zen und/oder Muttern lose sind und dass die Abdeckhauben und Schutz-
systeme unversehrt und richtig montiert sind.
-
Reinigung Nach jedem Gebrauch 11.
Aufpumpen Nach Bedarf 10.7
Einfettung Nach jedem Gebrauch und jedem Waschen 10.1
Messerregulierung Wenn der Schnitt sich durch zu hohes Spiel zwischen den eiden Messern
verschlechtert 10.2
Messeraustausch Wenn ein Schärfen des Messers nicht mehr möglich ist oder wenn
eine Kerbe nicht mehr durch Schärfen behoben werden kann 10.3
Messerschärfen Verlust der Schnittleistung des Messers oder Kerben 10.4
Einstellung der Drahtzüge Wenn die Arbeitsweise nicht mehr der im Handbuch entspricht 10.5
Ölwechsel F Nach 60 Stunden 10.6
Motor Siehe entsprechendes Handbuch
12. WARTUNGSPLAN
Mögliche Ursache s. Kapitel
Der Motor startet
nicht
Kein Kraftstoff, nachfüllen 7.1.
Die Stellung des Fahrbeschleunigers überprüfen 7.2.
Prüfen, dass die Zündkerzenkappe gut aufgesetzt ist Entsprechendes
Motorhandbuch
Den Zustand der Zündkerze überprüfen und sie gegebenenfalls reinigen oder
auswechseln
Entsprechendes
Motorhandbuch
Überpfen, dass der Kraftstohahn offen ist (nur bei Motormodellen, für die ein
Hahn vorgesehen ist)
Entsprechendes
Motorhandbuch
Verringerte
Motorleistung Luftfilter verschmutzt, ihn reinigen Entsprechendes
Motorhandbuch
Unregelmäßiger
Grasschnitt
Das Messerspiel korrigieren 10.2.
Messer schärfen 10.4.
Messer ersetzen 10.3.
Der Mähbalken
funktioniert nicht
Die Übertragungszugdrähte kontrollieren 10.5.
Riemenriss Wenden Sie sich an
eine Fachwerkstatt
Räder drehen sich
nicht Die Übertragungszugdrähte kontrollieren 10.5.
Falls das Problem nicht behoben werden kann, sich an das nächstgelegene Kundendienstzentrum wenden
Für einen einfacherern und sichereren
Auszug eine Spritze benutzen (nicht in-
begriffen).
Öl SAE 80 oder ein gleichwertiges Öl be-
nutzen.
Zum erneuten Anbau des Rads umge-
kehrt vorgehen.
10.7 AUFPUMPEN DER REIFEN
Wir empfehlen bei jedem Gebrauch den
Luftdruck der Maschinenreifen zu kont-
rollieren. Der empfohlene Wert ist 21 Psi
(1,5 bar).
INFORMATIONEN!
INFORMATIONEN!
de
Vor dem Aufpumpen des Reifens im-
mer den auf dem Reifen angegebenen
Höchstwert in Psi überprüfen.
11. REINGUNG UND WASCHEN
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
Vor dem Waschen und/oder Reinigen der
Maschine oder des Anbaugeräts warten,
bis alle heißen Teile abgekühlt sind (min-
destens 20 Minuten). Druckluft oder einen
Schwamm mit neutralem Reinigungsmittel
und Wasser verwenden.
Keinen Wasserstrahl zur Reinigung der
Maschine und/oder des Anbaugeräts
benutzen. Der Motor oder eventuell vor-
handene Elektroanlagen oder Batterien
könnten beschädigt werden.
In der Nähe der Etketten nicht zu viel
Wasser verwenden. Werden Sie beschä-
digt, müssen sie vor dem erneuten Ge-
brauch der Maschine und/oder des An-
baugeräts ersetzt werden.
14. ZUSATZANLEITUNGEN
14.1 ENTSORGUNG
Das Produkt muss am Lebensende gemäß
geltender Normen zur Abfalltrennung ent-
sorgt werden und darf nicht als einfachen
Hausabfall behandelt werden.
Das Produkt muss in einer entsprechen-
den Sammelstelle entsorgt werden oder
muss beim Händler abgegeben werden,
wenn es gegen ein anderes, gleichwerti-
ges ersetzt werden soll.
Das Produkt besteht aus nicht biologisch
abbaubaren Teilen und Stoffen, die die
Umwelt verschmutzen können, wenn sie
nicht sachgeß entsorgt werden. Zudem
können einige dieser Materialien umwelt-
schonend wiederverwertet werden. Alle
müssen zum Umweltschutz beitragen.
Das Symbol , sofern vorhanden,
kennzeichnet elektrische und elektroni-
sche Geräte, die getrennt entsorgt wer-
den, wie in den Richtlinien 2002/95/
EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG vor-
geschrieben. Diese Geräte nicht in den
Haushalzsrestmüll werfen, sondern sie zu
ACHTUNG!
GEFAHR!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
den Stellen zur Abfalltrennung zuführen.
Bei den örtlichen Behörden erhalten Sie
Informationen zu den Stellen für die Ab-
fallentsorgung.
Wer das Produkt nicht geß der ge-
machten Angaben entsorgt, werden nach
den geltenden Vorschriften zur Verant-
wortung gezogen.
14.2 AUSSERBETRIEBNAHME
UND VERSCHROTTUNG
Die Außerbetriebnahme und Verschrot-
tung der Maschine und/oder des Anbau-
geräts, die in diesem Handbuch bespro-
chen werden, besteht aus der Zerlegung
des Produkts durch beauftragtes Personal
unter Einhaltung der Gesetzesverordnung
D.Lgs 81/08 (Gebrauch der PSA usw.) und
der nachfolgenden Trennung und Entsor-
gung, wie im Absatz „ENTSORGUNG“ in
diesem Betriebs- und Wartungshandbuch
angegeben.
fr
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 INTRODUCTION
Nous vous remercions pour la confiance
accore à nos produits et nous vous
souhaitons une utilisation agréable de la
machine et/ou de l’équipement interchan-
geable.
Nous avons créé ces instructions d’utili-
sation dans le but d’assurer un fonction-
nement sans inconvénient. En suivant
attentivement ces conseils, vous aurez
la satisfaction de posséder pendant très
longtemps une machine ou un équipe-
ment interchangeable qui fonctionne cor-
rectement.
Nos machines et nos équipements inter-
changeables, avant dêtre fabriqués en
série, sont testés de manière très rigou-
reuse et, pendant la fabrication réelle,
sont soumis à des contrôles sévères.
Cela constitue, pour nous et pour l'utilisa-
teur, la meilleure garantie de qualité.
Cette machine et/ou cet équipement in-
terchangeable a été soumis à des essais
rigoureux neutres dans le pays d’origine
et répond aux normes de sécurité en vi-
gueur. Pour garantir ce niveau de sécuri-
té, il faut utiliser uniquement des pièces
détachées originales.
1.2 LE MANUEL
Le manuel est divisé en chapitres et para-
graphes pour présenter les informations
de la manière la plus claire possible.
Les instructions, les dessins et la docu-
mentation contenus dans le psent ma-
nuel sont de nature technique réservée,
de propriété stricte du constructeur (voir
déclaration CE sur la dernière page) et ne
peuvent jamais être reproduits, ni intégra-
lement ni partiellement.
Le manuel d’utilisation doit être conser-
vé soigneusement et doit accompagner
la machine et/ou l'équipement interchan-
geable dans tous les passages de pro-
priété qu’elle pourra avoir durant sa vie.
Pour cela, le manuel doit être manipulé
avec soin, avec les mains propres et ne
doit pas être posé sur des surfaces sales.
Il doit être conservé dans un environne-
ment protégé de l’humidité et de la cha-
leur et de sorte qu’il soit toujours à por-
tée de main pour éclaircir les éventuels
doutes. Aucune partie de ce manuel ne
devra être retirée, modifiée ou déchirée.
1.3 SYMBOLIQUE DU MANUEL
Ce symbole met en évidence des situa-
tions qui peuvent influencer la sécurité,
causer la mort et/ou les lésions graves
à l’opérateur.
Ce symbole met en évidence des situa-
tions qui peuvent causer des lésions-
gères à l’opérateur et/ou des dommages
à la machine.
Ce symbole met en évidence des indi-
cations spéciales pour une plus grande
clarté et facilité d’utilisation.
Les images sont indiqes par la figure
spécifique (par ex. 2.12.1).
1.4 DONNÉES DU CONSTRUCTEUR
Voir couverture ou étiquette CE.
Pour des informations et pour des com-
mandes de pièces détachées, nous vous
prions de faire référence aux revendeurs
de zone en citant le numéro de l'article et
le nuro de production qu’il est possible
de trouver sur l’étiquette CE montré sur
2.12.1 .
1. Identification du constructeur
2. Modèle
3. Code d’identication du produit
4. Numéro de série de l'article
5. Masse
6. Année/Mois
7. Puissance moteur
8. Typologie du produit
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
DANGER!
Tous les dangers décrits dans ce pa-
ragraphe peuvent générer des lésions
graves ou le décès de l’opérateur.
Avant le montage et la mise en fonction de
la machine ou de l’équipement interchan-
geable, lire et comprendre entièrement ce
manuel d’utilisation et d’entretien.
DANGER!
ATTENTION!
INFORMATION!
DANGER!
DANGER!
Il est de la responsabilité de l’employeur
de transmettre toutes les informations
contenues dans ce manuel à l’opérateur
qui utilisera la machine ou l’équipement
interchangeable.
Cette machine et/ou cet équipement inter-
changeable satisfait toutes les normes eu-
ropéennes en vigueur pendant la période
de production. Malgré cela, une utilisation
impropre ou un entretien non approprié
peuvent augmenter le risque de blessure.
Pour réduire ce risque, lire attentive-
ment les instructions de sécurité se trou-
vant ci-dessous et prêter une attention
toute particulre aux symboles de dan-
ger présents dans les pages suivantes.
Indications générales:
1. L’utilisation de la machine est interdite
aux mineurs de moins de 16ans et aux
personnes qui ont bu de l’alcool, pris
des médicaments ou des drogues.
2. Le champ électromagnétique généré
par le moteur ou par le circuit électrique
pourrait créer des interférences avec les
dispositifs de « pacemaker ». Les por-
teurs de ces dispositifs doivent OBLI-
GATOIREMENT consulter son médecin
traitant avant d'utiliser la machine;
3. Ne pas démarrer la machine
lorsque l’on se trouve devant l’équi-
pement, ni s'approcher de ce-
lui-ci lorsqu’il est en mouvement.
En tirant la corde de démarrage du mo-
teur (si présent), l’équipement et la ma-
chine doivent rester à l'arrêt.
4. Le moteur doit rester OBLIGATOIRE-
MENT éteint pendant le transport de la ma-
chine et pendant toutes les opérations de
réglage, dentretien, de nettoyage, de chan-
gement d'équipement interchangeable.
5. S'éloigner de la machine uniquement
après avoir éteint le moteur et l’avoir ran-
gée en position stable et de sécurité.
6. Attention au tuyau d'échappement.
Les parties à proximité peuvent at-
teindre 80°. Remplacer les silencieux
usés ou défectueux.
7. Avant de commencer à travailler avec
la machine, proder à un contrôle vi-
suel et physique en vérifiant que tous les
systèmes anti-accident et de sécurité,
dont elle est équipée, fonctionnent par-
faitement. Il est strictement interdit de
les exclure ou de les modifier. Rempla-
cer les pièces endommagées ou usées
avant de procéder à l’utilisation.
8. Chaque utilisation impropre, les-
parations effectuées par du personnel
non spécialisé ou l’utilisation de pièces
détachées non originales, entraîne l’an-
nulation de la garantie; le constructeur
fr
se déchargera de toute responsabilité.
9. Ne pas modifier l’étalonnage du régu-
lateur de vitesse de rotation du moteur et
ne pas atteindre des vitesses excessives.
Indications d’utilisation:
1. Avant d’utiliser la machine et/ou cet
équipement interchangeable, se familia-
riser avec les commandes et apprendre
comment l’arrêter rapidement.
2. Avant de démarrer la machine, cont-
ler le niveau de l’huile moteur.
3. Avant de démarrer la machine, contler
que tous les éléments de fixation (boulons,
vis, écrous, etc.) sont serrés et que les ca-
pots et les systèmes de protection sont
intègres et correctement montés.
4. Marcher, et ne pas courir pendant le travail.
5. Ne pas démarrer la machine dans des
locaux fermés où peuvent s'accumuler
les exhalations de carbone.
6. Travailler uniquement pendant les heures
diurnes avec un bon éclairage et une bonne
visibilité (visibilité minimale nécessaire pour
la zone de travail définie dans le paragraphe
«ZONE DE TRAVAIL».
7. Ne pas travailler pendant les orages et/
ou sur des terrains mouillés ou glissants.
8. Ne pas travailler sur des terrains avec
des pentes supérieures à 10° si non en
utilisant les équipements spécifiques
pour le travail en pente (indisponible
sur toutes les machines o les versions).
Faire preuve de la plus grande prudence
lors de l’inversion du sens de marche et
au moment de tirer la machine vers soi.
9. Toujours s’assurer des points d'ap-
pui sur les pentes. Garder les pieds
bien à l’écart des outils et ne pas mettre
les mains ou les pieds à proximité des
pièces en mouvement.
10. Conduire la machine toujours avec
les deux mains sur le guidon.
Indications pour le réglage et l’entretien:
DANGER!
Toutes les opérations de RÉGLAGE et
d’ENTRETIEN doivent être exécutées avec
le moteur à l’arrêt. Retirer le capuchon de
la bougie ou la clé d'allumage (si présente)
pour éviter les démarrages inattendus.
ATTENTION!
Avant d’effectuer les opérations de RÉ-
GLAGE et d’ENTRETIEN, contler et
s'assurer de la stabilité de la machine.
Maintenir serrés tous les écrous, les bou-
lons et les vis pour garantir le fonctionne-
ment de la machine dans des conditions
de sécurité.
N'utiliser que des pièces détachées ori-
ginales Eurosystems. Le propriétaire perd
tous ses droits de garantie s'il utilise des
pièces détachées non originales.
Ne pas apporter de modifications structurelles
ou d'adaptations. Ces modifications entraînent
l’annulation de la garantie; le constructeur se
déchargera de toute responsabilité.
Nous nous réservons le droit d'apporter
des améliorations de construction à la
machine et/ou à l’équipement interchan-
geable sans apporter de modications à
ces instructions.
Indications pour le levage:
DANGER!
Utiliser des systèmes de levage non en-
dommagés et appropriés aux masses
à soulever (voir paragraphe DÉPLACE-
MENT ET TRANSPORT).
Ne pas rester sous des charges suspen-
dues
2.1 DESCRIPTION ET CHAMP
D’UTILISATION
La motofaucheuse MLF 03 est une machine
mono outil pour faucher l’herbe à foin pour
une utilisation amateur et non professionnelle.
2.2 UTILISATION IMPROPRE
1. Utiliser la machine uniquement pour
l’utilisation prévue décrite ci-dessus,
c’est-à-dire pour faucher l’herbe;
2. Ne pas utiliser la machine pour trans-
porter des choses, des personnes ou des
animaux;
3. Ne pas utiliser la machine pour traîner
et/ou pousser des chariots ou tout autre
dispositif;
4. Ne pas utiliser la machine pour couper
des éléments différents de l’herbe;
5. Ne pas monter d’autres équipements
non autorisés par le constructeur;
6. Ne pas modier les pièces de la machine;
7. Ne pas exclure ou modier les systèmes
de protection.
2.3 ZONE DE TRAVAIL
Lutilisateur est responsable de la sécurité
des personnes, des choses ou des ani-
maux, qui se trouvent à l’intérieur de la
zone de danger de la machine.
Cette zone est définie comme la zone in-
DANGER!
terne d’une circonférence ayant un rayon
minimum de 20m avec pour centre l’outil
monté sur la machine 3.13.1.
Le rayon minimum de 20 m peut être
augmenté en fonction du type d’outil in-
terchangeable monté sur la machine. Si
besoin, faire référence à chacun des li-
vrets spécifiques.
Lorsque la machine est en fonction, il n’est
pas permis de rester dans la zone de dan-
ger, quelle qu’en soit la raison. En règle gé-
nérale, lopérateur, qui a lu et compris dans
son intégralité le manuel, est autorisé à res-
ter à l’intérieur de cette zone et d’occuper
l’unique poste opérationnel placé, derrière
le guidon en l’empoignant solidement.
L'orateur doit contler la zone envi-
ronnante avant de démarrer la machine
et faire particulièrement attention aux en-
fants et aux animaux.
Avant de commencer à travailler sur une zone
déterminée, la nettoyer des objets étrangers.
Pendant le travail, faire très attention au
terrain et à la zone environnante. Si l’on
devait identifier des objets non désirés
et/ou dangereux, avant de se déplacer
du poste opérationnel pour les retirer,
éteindre la machine et la place en sécuri
en empêchant son démarrage, son mou-
vement et son renversement.
2.4 VÊTEMENTS
Le repérage de ces dispositifs de protec-
tion individuelle est du soin exclusif du
client ou de l’employeur.
Pendant l’utilisation de la machine et les
opérations d’entretien:
Il faut TOUJOURS des chaussures de
sécurité, des gants, des protecteurs de
l’ouïe appropriés (voir le chapitre « CA-
RACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »pour
les niveaux d’émission sonore) et porter
des chaussettes longues et résistantes,
ainsi que des lunettes de protection.
DANGER!
INFORMATION!
fr
Pendant le désemballage et le montage:
Il faut TOUJOURS utiliser des chaussures
de sécurité, des gants et des vêtements
résistants.
3. DÉFINITION DES PICTOGRAMMES
Commande accélérateur. Dans la
position de START, l’air est ouvert alors
que dans la position de STOP, le moteur
s'éteint.
GAUCHE – le levier sous le guidon ac-
tionne le mouvement en avant des roues.
DROITE – le levier en haut actionne
l’équipement.
ATTENTION – lire le livret.
ATTENTION – organes en mouvement.
ATTENTION – barre faucheuse
ne pas approcher les mains de lames.
START
STOP
Nettoyage et entretien de la barre
faucheuse.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
5. DÉPLACEMENT ET EMBALLAGE
Pour déplacer l’emballage, la soulever
à 2 ou plusieurs personnes en utilisant
les poignées déposées sur le carton. Le
poids BRUT est indiqué à l’intérieur du
chapitre « CARACTÉRISTIQUES TECH-
NIQUES».
Ne pas renverser ou faire rouler la ma-
chine. Possible dommage de capots et
organes mécaniques.
En cas de fourniture de plusieurs ma-
chines ou équipements interchan-
geables sur palette, les décharger sans
les faire tomber au sol. S'aider éventuel-
lement avec un chariot élévateur.
6. DÉSEMBALLAGE/MONTAGE
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Toujours laisser montée la protection
de la lame et utiliser des gants robustes
avant de manipuler la barre [G] 1.11.1.
Poids BRUT et NET Étiquette déclaration
CE sur la dernière
page
Puissance nominale
Dimensions lame 870mm
Largeur 870mm
Longueur 1120 mm
Hauteur 1080 mm
Roues 13x5,00-6
Vitesse maximale
marche avant 2,5km/h
Puissance acous-
tique
Pression acoustique
Vibrations
Étiquette déclaration
CE sur la dernière
page
ATTENTION!
INFORMATION!
DANGER!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
Pour un fonctionnement correct du sys-
me de frein, il faut que les deux res-
sorts soient correctement accrochés.
En cas de rupture d’un ou des deux res-
sorts, procéder au remplacement avant
d’utiliser la machine.
Le moteur est fourni sans huile lubri-
fiante. Pour les indications sur le type
d'huile à utiliser et les quantités, faire
référence au livret moteur contenu à l’in-
térieur de la pochette accessoires [E]
1.11.1
7. UTILISATION
Avant le premier démarrage, il faut ajou-
ter de l'huile lubrifiante au moteur. Pour
les indications sur le type d'huile à utili-
ser et les quantités, faire référence au
livret moteur contenu à l’intérieur de la
pochette accessoires [E] 1.11.1
Avant d’allumer la machine, contrôler le
niveau de l’huile à l'intérieur du moteur
comme indiqué dans le manuel d’utilisa-
tion spécifique.
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avant d’utiliser la machine, contrôler
le fonctionnement correct des leviers.
Pour les réglages, consulter le para-
graphe «RÉGLAGE CÂBLES».
7.1 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Faire attention lors de la manipulation
des fluides inflammables. Le carburant
est hautement inflammable et explosif.
Ne pas remplir le réservoir dans des en-
vironnements fermés ou peu ventilés.
Avant de remplir le réservoir, éteindre
DANGER!
DANGER!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
fr
la machine et attendre que le moteur se
soit refroidi (15-20min).
Ne pas fumer ou utiliser des dispositifs
électroniques à proximité de fluides
combustibles.
Utiliser des dispositifs de remplissage tels
que les bidons de carburant, les enton-
noirs, etc. appropriés et non endommagés.
En cas de sortie de carburant, déplacer
la machine avant de la démarrer.
Une fois l'opération de ravitaillement ter-
minée, remettre en place le bouchon en
le serrant fermement.
7.2 DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant d’utiliser la machine, contrôler le
fonctionnement correct des leviers à
action maintenue et de la double com-
mande. Pour les réglages, consulter le
paragraphe «GLAGE CÂBLES». Il est
interdit d’utiliser la machine en cas de
dysfonctionnement des commandes.
Avant de démarrer la machine, contrôler
le niveau de l’huile moteur.
Avant de démarrer la machine, retirer la
protection de la lame. Ne jamais la reti-
rer avec la machine allumée!
Si le moteur est « froid », actionner le
dispositif de starter sur le carburant (en
fonction de la version du moteur). Voir le
manuel spécifique.
Pour démarrer:
Une fois le moteur démarré, placer le le-
vier de la figure 3.43.4 en position inter-
médiaire.
Pour éteindre:
7.3 COMMANDES DE LA MACHINE
AVANCEMENT:
RACCORD BARRE:
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
3.23.2
DANGER!
ATTENTION!
ATTENTION!
INFORMATION!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
7.4 RÉGLAGE DU GUIDON
8. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avec le moteur éteint, il est possible de
déplacer la machine à la main en la pous-
sant ou en la tirant par le guidon.
LEVAGE:
9. STOCKAGE
Lorsque la machine nest pas utilisée pen-
dant de longues périodes, il est indispen-
sable de protéger l’outil avec des subs-
tances anticorrosives et antioxydantes.
Avant de stocker la machine, la nettoyer
des feuilles et/ou de la terre.
DANGER!
Retirer le carburant du réservoir et fer-
mer le robinet (si présent).
Garer la machine sur un terrain plat en re-
tirant la clé d'allumage (si présent) et/ou le
capuchon de la bougie.
DANGER!
Protéger les parties coupantes et cou-
vrir éventuellement la machine avec des
toiles de protection.
10. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Maintenir serrés tous les écrous, les bou-
lons et les vis pour garantir le fonctionne-
ment de la machine et/ou de l’équipement
interchangeable dans des conditions de
sécurité.
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
10.1 GRAISSAGE
Aps chaque utilisation et après chaque
lavage, il faut graisser les organes de
mouvement qui composent la barre avec
de la graisse graphitée.
3.93.9
DANGER!
3.103.10
DANGER!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
10.2 RÉGLAGE DE LA LAME
Si le jeu entre la lame supérieure et la
base devient excessif, il faut régler les
serre-flancs (d).
Procéder de la manière suivante:
caler la lame supérieure (a) de la base.
Serrer le serre-flanc (b) jusqu'à annuler
le jeu. La lame surieure (a) ne doit pas
bouger ou se déplacer dans le sens ver-
tical.
Serrer les 4 serre-flancs (b) progressi-
vement d’un côté à l’autre de la barre en
continuant à vérifier le jeu de la lame (a).
Il faut annuler le jeu, mais laisser libre la
barre de se déplacer dans le sens lon-
gitudinal (coupe). Trop serrer les serre-
flancs (b) pourrait entraîner à un endom-
magement du mouvement de la barre et
de la machine.
10.3 REMPLACEMENT DE LA LAME
Pour monter la lame neuve, suivre la pro-
cédure décrite ci-dessus dans l'ordre in-
verse.
Ajouter du Locktite 83-54 avant de mon-
ter les deux vis de la figure 4.84.8
ou remplacer entièrement les vis avec le
frein-filet neuf.
10.4 AIGUISAGE DE LA LAME
Démonter la lame en suivant la procédure
indiqe au point «REMPLACEMENT DE
LA LAME».
Aiguiser les parties coupantes de chaque
couteau avec un outil approprié (pon-
ceuse, lime ou autre) en suivant l’inclinai-
son indiquée sur la figure 4.124.12
10.5 RÉGLAGE DES CÂBLES
Levier marche avant:
Le mouvement de la machine doit com-
mencer lorsque le levier de marche avant
4.44.4
4.54.5
4.64.6
ATTENTION!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
fr
10.6 CHANGEMENT DE LHUILE
DE LA MACHINE
Toutes les 60 heures de travail environ,
il faut remplacer l’huile contenue à l’inté-
rieur du pied de la machine.
Soulever la machine comme indiqué au cha-
pitre «DÉPLACEMENT ET TRANSPORT».
Par la suite, proder de la manière sui-
vante:
Pour une extraction plus facilitée et sé-
curisée, utiliser une seringue (non in-
cluse).
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
INFORMATION!
dépasse la moitié de la course, comme
indiqué sur la figure 4.134.13
Si cela ne devait pas être le cas, il faut
régler le tir du câble en agissant sur le
registre montré sur la figure 4.144.14
Levier raccord outil:
Le mouvement de la machine doit com-
mencer lorsque le levier de marche avant
dépasse la moitié de la course, comme
indiqué sur la figure 4.154.15
Si cela ne devait pas être le cas, il faut
régler le tir du câble en agissant sur le
registre montré sur la figure 4.164.16
13. PANNES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Tous les v. chap
Contrôle du serrage des
éléments de fixation et de
protections
Toujours avant de démarrer la machine - contrôler qu'il n'y ait pas de vis,
boulons et/ou écrous non serrés et que les capots et les systèmes de pro-
tection sont intègres et correctement montés
-
Nettoyage Après chaque utilisation 11.
Gonflage Si besoin 10.7
Graissage Après chaque utilisation et après chaque lavage 10.1
Réglage lame Lorsque la découpe n’est pas efficace à cause du jeu trop grand ente les
deux lames 10.2
Remplacement de la lame Lorsque l’aiguisage de la lame n’est plus possible ou lorsqu’
une griffure n’est pas récupérable avec l’aiguisage 10.3
Aiguisage de la lame Perte du pouvoir coupant de la lame et griure 10.4
Réglage des câbles Si le fonctionnement n’est pas celui prévu par le livret 10.5
Changement huile pied 60heures 10.6
Moteur Voir livret spécifique
12. PROGRAMME D’ENTRETIEN
Cause possible v. chapitre
Le moteur ne démarre
pas
Carburant terminé, effectuer le ravitaillement 7.1.
Contrôler la position de l'accélérateur 7.2.
Contler que le capuchon de la bougie soit bien inséré Livret spécifique du
moteur
Contrôler l’état de la bougie et éventuellement la nettoyer ou la remplacer Livret spécifique du
moteur
Contrôler que le robinet du carburant est ouvert (uniquement pour les modèles
de moteur pour lesquels le robinet est prévu)
Livret spécifique du
moteur
La puissance du
moteur diminue Filtre à air sale, le nettoyer Livret spécifique du
moteur
Découpe de l’herbe
irrégulière
Corriger le jeu de la lame 10.2.
Aiguiser de nouveau la lame 10.4.
Remplacer la lame 10.3.
La barre faucheuse
ne fonctionne pas
Contrôler les câbles de transmission 10.5.
Rupture de la courroie S'adresser à un
atelier spécialisé
Les roues ne tournent
plus Contrôler les câbles de transmission 10.5.
Si lon ne réussit pas à résoudre le probme, contacter le centre d'assistance autorisé le plus proche
Utiliser l’huile SAE 80 ou équivalente.
Pour remonter la roue, procéder dans
l'ordre inverse.
10.7 GONFLAGE DES ROUES
Nous vous recommandons de contrôler à
chaque utilisation le gonflage des roues
de la machine. La valeur conseillée est de
21 PSI (1,5bar).
Avant de gonfler la roue, toujours contrô-
ler la valeur maximale en PSI présente
sur le pneu de celle-ci.
INFORMATION!
ATTENTION!
fr
11. NETTOYAGE ET LAVAGE
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avant de laver et/ou nettoyer la machine
ou l’équipement interchangeable, attendre
que toutes les pièces chaudes se soient
refroidies (au moins 20minutes). Utiliser
de l'air comprimé ou une éponge avec du
détergent neutre et de l’eau.
Ne pas utiliser de l’eau sous pression
pour laver la machine et/ou l’équipe-
ment interchangeable. Le moteur et les
éventuelles installations électriques ou
batteries pourraient sendommager.
Éviter l’utilisation excessive d’eau à
proximité des étiquettes. En cas de dom-
mage, il faut le remplacer avant d’utiliser
de nouveau la machine et/ou l’équipe-
ment interchangeable.
14. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
14.1 ÉLIMINATION
Le produit au terme de son cycle de vie
doit être éliminé en suivant les normes en
vigueur relatives à l’élimination différen-
ciée et ne peut pas être traité comme un
simple déchet urbain.
Le produit doit être éliminé auprès des
centres de tri dédiés ou doit être remis
au revendeur si lon souhaite remplacer le
produit par un autre produit équivalent et
neuf.
Le produit est composé de pces non
biodégradables et de substances qui
peuvent polluer l’environnement si elles
ne sont pas éliminées de manière oppor-
tune. De plus, certains de ces matériaux
peuvent être recycs en évitant de polluer
l’environnement. Il est du devoir de tous
de contribuer à la santé de l’environne-
ment.
Le symbole , lorsque présent, iden-
tifie les appareils électriques et élec-
troniques qui sont éliminés séparément
comme prescrit par les normes 2002/95/
CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE. Ne pas
jeter ces appareils dans les déchets muni-
cipaux mixtes, mais les remettre dans les
zones de tri différencié.
DANGER!
ATTENTION!
ATTENTION!
Demander des informations aux autorités
locales relatives aux zones dédiées à l’éli-
mination des déchets.
Qui n'élimine pas le produit en suivant ce
qui est indiqué dans ce paragraphe ne ré-
pond pas selon les normes en vigueur.
14.2 MISE HORS SERVICE
ET DÉMANTÈLEMENT
La mise hors service et l’élimination de la
machine et/ou de l’équipement interchan-
geable objet de ce manuel consistent au
démontage du produit par du personnel
autorisé dans le respect de ce qui est in-
diqué dans le Décret législ. 81/08 (utilisa-
tion des EPI, etc.) et dans la ségrégation
et l'élimination successive comme indiqué
dans le paragraphe «ÉLIMINATION » du
présent manuel d'utilisation et d’entretien.
nl
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1 INLEIDING
We danken u voor uw vertrouwen in onze
producten en we wensen u een plezierig
gebruik van de machine en/of de verwis-
selbare apparatuur toe.
We hebben deze handleiding opgesteld
om u een probleemloze functionering te
kunnen waarborgen. Neem de aanwijzin-
gen zorgvuldig in acht en u zult langdurig
van een perfect functionerende machine
of uitwisselbare apparatuur kunnen ge-
nieten.
Onze machines en verwisselbare appa-
ratuur worden zorgvuldig getest alvorens
we ze in serie produceren en worden tij-
dens de productie continu gecontroleerd.
Dit is voor ons en voor de gebruiker de
beste garantie voor kwaliteit.
Deze machine en/of dezeverwisselbare ap-
paratuur is in het land van oorsprong aan
strenge en neutrale testen onderworpen
en voldoet aan de van kracht zijnde veilig-
heidsnormen. Gebruik daarom uitsluitend
originele reserveonderdelen, zodat dit vei-
ligheidsniveau gewaarborgd blijft.
1.2 DE HANDLEIDING
De handleiding is onderverdeeld in hoofd-
stukken en paragrafen, om de informatie
zo duidelijk mogelijk te kunnen weergeven.
De instructies, tekeningen en documen-
ten in deze handleiding zijn van techni-
sche beveiligde aard, het strikte eigen-
dom van de fabrikant (zie CE-verklaring
op de laatste pagina) en mogen niet wor-
den gereproduceerd op welke wijze dan
ook, geheel of gedeeltelijk.
De handleiding moet zorgvuldig worden
bewaard en moet tijdens alle overdrachten
van eigendom die zich tijdens de levens-
duur kunnen voordoen bij de machine en/
of de verwisselbare apparatuur blijven.
Om dit te vergemakkelijken moet de hand-
leiding met zorg worden behandeld, met
schone handen, en mag het niet op vuile
oppervlakken worden neergelegd.
Het moet worden bewaard in een om-
geving die is beschermd tegen vocht en
warmte, en het moet altijd bij de hand zijn,
om eventuele twijfels te verduidelijken. Er
mogen geen delen worden verwijderd, ge-
wijzigd of uitgescheurd.
1.3 SYMBOLEN VAN DE HANDLEIDING
Dit symbool duidt op situaties die in-
vloed kunnen hebben op de veiligheid
en overlijden en/of ernstig letsel van de
operator kunnen veroorzaken.
Dit symbool duidt op situaties die licht
letsel van de operator en/of schade aan
de machine kunnen veroorzaken.
Dit symbool duidt op speciale instructies
voor meer duidelijkheid en gebruiksgemak.
De afbeeldingen worden aangeduid door
de specieke figuur (bijv. 2.12.1).
1.4 GEGEVENS VAN DE FABRIKANT:
Zie omslag of CE-label.
Wend u voor informatie en voor het bestel-
len van reserve-onderdelen tot de plaat-
selijke dealer, onder vermelding van het
artikelnummer en het serienummer dat
te vinden is op het CE-label, getoond in
2.12.1.
1. Identificatie fabrikant
2. Model
3. Identificatiecode product
4. Serienummer artikel
5. Gewicht
6. Jaar/Maand
7. Motorvermogen
8. Typologie product
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Alle gevaren die in deze paragraaf wor-
den beschreven, kunnen ernstige letsels
of de dood van de operator veroorzaken.
Voordat de machine of de verwisselbare
apparatuur wordt gemonteerd en in wer-
king wordt gesteld moet deze handlei-
ding voor gebruik en onderhoud in zijn
geheel worden gelezen en begrepen.
GEVAAR!
Het is de verantwoordelijkheid van de
werkgever om alle informatie in deze
handleiding over te dragen aan de ope-
rator die de machine of verwisselbare
apparatuur zal gaan gebruiken.
GEVAAR!
OPGELET!
INFORMATIE!
GEVAAR!
Deze machine en/of verwisselbare ap-
paratuur voldoet aan alle Europese nor-
men die in de periode van productie van
kracht zijn. Desondanks kunnen oneigen-
lijk gebruik of onvoldoende onderhoud
het risico op letsel verhogen
Lees om dit risico te verminderen zorg-
vuldig de onderstaande veiligheidsin-
structies en schenk aandacht aan de ge-
vaarsymbolen op de volgende pagina’s.
Algemene informatie:
1. De machine mag niet gebruikt wor-
den door personen jonger dan 16 jaar
of door personen die onder invloed van
alcohol, geneesmiddelen of verdovende
middelen staan.
2. Het elektromagnetische veld dat door
de motor of door de elektrische schake-
ling wordt opgewekt kan pacemakers ver-
storen. De dragers van deze apparaten
moeten VERPLICHT hun arts raadplegen
voordat de machine gebruikt gaat worden;
3. De machine niet laten draaien wan-
neer men aan de voorkant van het
werktuig staat, noch in de buurt ervan
komen wanneer het in beweging is.
Wanneer er aan het startkoord aan de
motor (indien aanwezig) wordt getrok-
ken moeten het werktuig en de machine
zelf stationair blijven.
4. De motor moet VERPLICHT uitge-
schakeld blijven tijdens het transport
van de machine en tijdens alle werk-
zaamheden van afstellen, onderhoud,
reiniging en verwisselen van de verwis-
selbare apparatuur.
5. Loop alleen weg van de machine nadat
de motor is uitgeschakeld en deze in een
stabiele en veilige positie is geparkeerd.
6. Voorzichtig met de afvoerleiding. De
delen nabij de leiding kunnen 80° be-
reiken. Vervang versleten of defecte ge-
luiddempers.
7. Voor aanvang van het werk met de
machine een visuele en fysieke controle
uitvoeren en controleren of alle veilig-
heidssystemen waarmee het is uitgerust
volledig werken. Het is ten strengste ver-
boden om het uit te sluiten of ermee te
knoeien. Vervang beschadigde of versle-
ten onderdelen vooraf aan het gebruik.
8. Onjuist gebruik, reparaties uitgevoerd
door ongeschoold personeel of het ge-
bruik van niet-originele reserveonder-
delen leiden tot de beëindiging van de
garantie en het vervallen van elke aan-
sprakelijkheid van de fabrikant.
9. De kalibratie van de rotatiesnelheidsre-
gelaar van de motor niet wijzigen en deze
niet een te hoge snelheid laten bereiken.
Aanwijzingen voor gebruik:
1. Voordat de machine en/of deze ver-
GEVAAR!
nl
wisselbare apparatuur wordt gebruikt
moet u vertrouwd raken met de bedie-
ningsknoppen en leren hoe het snel kan
worden gestopt.
2. Controleer voordat de machine wordt
gestart het oliepeil van de motor.
3. Controleer voordat de machine wordt
gestart of alle bevestigingsmiddelen
(bouten, schroeven, moeren, enz.) vast-
zitten en of de kappen en beveiligings-
systemen intact en juist gemonteerd zijn.
4. Lopen, niet rennen, tijdens het werk.
5. De machine niet starten in een afge-
sloten ruimte waar zich koolmonoxide-
dampen kunnen ophopen.
6. Werk alleen overdag, met een goede ver-
lichting en zichtbaarheid (minimaal vereiste
zichtbaarheid gelijk aan het werkgebied, dat
staat omschreven in de paragraaf "WERK-
GEBIED".
7. Werk niet tijdens stormen en/of op nat-
te of gladde ondergrond.
8. Werk niet op terreinen met meer dan
10° helling, behalve met gebruik van
apparatuur specifiek voor werken op
hellingen (niet beschikbaar voor alle
machines of uitvoeringen). Wees uiterst
voorzichtig bij het omkeren van de rij-
richting en bij het naar u toe trekken van
de machine.
9. Zorg altijd voor steunpunten op de
hellingen. Houd uw voeten goed op af-
stand van de gereedschappen en steek
geen handen of voeten in de buurt van
bewegende delen.
10. Bestuur de machine altijd met beide
handen aan het stuur.
Aanwijzingen voor afstellen en onder-
houd:
GEVAAR!
Alle handelingen voor AFSTELLEN en
ONDERHOUD moeten worden uitge-
voerd met uitgeschakelde motor. Verwij-
der de bougiekap of de contactsleutel
(indien aanwezig), om onbedoeld starten
te voorkomen.
OPGELET!
Voordat er handelingen van AFSTELLEN
en ONDERHOUD worden uitgevoerd con-
troleren en ervoor zorgen dat de machi-
ne stabiel staat.
Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed aangedraaid, om de werking van de
machine in veiligheid te verzekeren.
Alleen originele reserveonderdelen van
Eurosystems laten gebruiken. De eigenaar
heeft niet langer recht op garantie als er
niet-originele reserveonderdelen gebruikt
worden.
Breng geen structurele wijzigingen of aan-
passingen aan. Deze wijzigingen leiden tot
het vervallen van de garantie en het afwij-
zen van eventuele aansprakelijkheid van
de fabrikant.
Wij behouden ons het recht voor om struc-
turele verbeteringen aan de machine en/of
verwisselbare apparatuur aan te brengen,
zonder wijzigingen in deze instructies aan
te brengen.
Aanwijzingen voor het opheffen:
GEVAAR!
Gebruik hefsystemen die onbeschadigd
zijn en geschikt voor het op te heen
gewicht (zie paragraaf HANTERING EN
TRANSPORT).
Niet onder hangende lasten blijven staan.
2.1 BESCHRIJVING EN
TOEPASSINGSGEBIED
De motormaaier MLF 03 is een machine
met enkelvoudig gereedschap, voor het
maaien van gras voor de hooitijd, voor
hobbymatig en niet professioneel gebruik.
2.2 ONEIGENLIJK GEBRUIK
1. Gebruik de machine uitsluitend voor het
hierboven beschreven beoogde gebruik,
oftewel het maaien van gras;
2. Gebruik de machine niet voor het ver-
voeren van goederen, mensen of dieren;
3. Gebruik de machine niet voor het trek-
ken en/of duwen van karren of andere ap-
paraten;
4. Gebruik de machine niet voor het snij-
den van andere zaken dan gras;
5. Installeer geen andere apparatuur die
niet door de fabrikant is goedgekeurd;
6. Geen delen van de machine wijzigen;
7. De beveiligingssystemen niet uitsluiten
of saboteren.
2.3 WERKGEBIED
De gebruiker is verantwoordelijk voor de
veiligheid van personen, dingen of dieren,
die zich binnen de gevarenzone van de
machine bevinden.
Deze zone wordt gedefinieerd als het bin-
nengebied van een omtrek van ten minste
20m radius van het gereedschap dat op
de machine is gemonteerd 3.13.1 .
GEVAAR!
De minimale actieradius van 20m kan
worden verhoogd, afhankelijk van het
soort verwisselbare apparatuur dat op
de machine is gemonteerd. Raadpleeg in
dat geval elk specifiek boekje.
Als de machine in werking is wordt ver-
blijven in de gevarenzone om welke reden
dan ook niet toegestaan. Alleen de ope-
rator, die de handleiding in al zijn onder-
delen heeft gelezen en begrepen, mag
binnen dat gebied verblijven en het eni-
ge bedieningsstation bezetten, achter het
stuur, dat hij stevig vast heeft.
De operator moet de omgeving controleren
voordat hij de machine start en speciale
aandacht besteden aan kinderen en dieren.
Vóór aanvang van de werkzaamheden op
een bepaald gebied moet dit worden vrij
gemaakt van vreemde voorwerpen.
Besteed tijdens de werkzaamheden altijd
aandacht aan de grond en aan het omlig-
gende gebied. Als er ongewenste en/of
gevaarlijke voorwerpen worden aangetrof-
fen de machine, alvorens uit de werkstand
te komen om ze te verwijderen, uitzetten
en in veiligheid zetten, om opstarten, ver-
plaatsing en kantelen te voorkomen.
2.4 KLEDING
Het verkrijgen van deze persoonlijke
beschermingsmiddelen is uitsluitend de
zorg van de klant of werkgever.
Tijdens het gebruik van de machine en
de onderhoudswerkzaamheden:
Is het VERPLICHT om altijd veiligheids-
schoenen, handschoenen en goede gehoor-
bescherming te gebruiken (zie het hoofdstuk
"TECHNISCHE GEGEVENS" voor de geluid-
semissieniveaus) en een bestendige lange
broek en een veiligheidsbril te dragen.
Tijdens het uitpakken en de installatie:
is het VERPLICHT om altijd veiligheids-
schoenen, handschoenen en bestendige
kleding te gebruiken.
GEVAAR!
INFORMATIE!
nl
3. DEFINITIE VAN DE PICTOGRAMMEN
Gashendel. In de START-positie is de
lucht geopend, terwijl in de STOP-posi-
tie de motor wordt uitgeschakeld.
LINKS – de hendel onder het stuur
bedient de voorwaartse beweging van de
wielen.
RECHTS – de hendel naar boven be-
dient de apparatuur.
LET OP – lees het boekje.
LET OP – bewegende delen.
LET OP – maaibalk
niet met de handen in de buurt van de
messen komen.
START
STOP
Reiniging en onderhoud maaibalk.
4. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
5. BEHANDELING EN VERPAKKING
Om de verpakking te draaien deze met 2
of meer personen opheffen, met behulp
van de grepen op de doos. Het BRUTO
gewicht staat aangegeven in het hoofd-
stuk "TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN".
De machine niet kantelen of laten rollen.
Eventuele schade aan kappen en me-
chanische onderdelen.
Bij levering van meerdere machines of
verwisselbare apparatuur op pallets
deze er af halen zonder dat ze op de
grond vallen. Eventueel met behulp van
een vorkheftruck.
6. UITPAKKEN / MONTEREN
GEVAAR!
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Laat altijd de bescherming van het mes
zitten en gebruik stevige handschoenen
voordat de balk [G] wordt gehanteerd
1.11.1.
BRUTO EN NETTO
GEWICHT Label EC-verkla-
ring op de laatste
bladzijde
Nominaal vermogen
Afmetingen mes 870 mm
Breedte 870 mm
Lengte 1120 mm
Hoogte 1080 mm
Wielen 13x5.00-6
Maximale snelheid
vooruitversnelling 2.5 km/h
Geluidsvermogen
Geluidsdruk
Trillingen
Label EC-verkla-
ring op de laatste
bladzijde
OPGELET!
INFORMATIE!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
Voor een goede werking van het remsys-
teem moeten beide veren goed vastge-
haakt zitten.
Bij breuk van een of beide van veren
moeten deze worden vervangen voordat
de machine gebruikt gaat worden.
De motor wordt zonder smeerolie ge-
leverd. Raadpleeg voor informatie over
het type olie dat moet worden gebruikt
en de hoeveelheden het boekje over de
motor, in de enveloppe met accessoires
[E] 1.11.1
7. GEBRUIK
Vóór de eerste start moet er smeerolie
aan de motor worden toegevoegd. Raad-
pleeg voor informatie over het type olie
dat moet worden gebruikt en de hoeveel-
heden het boekje over de motor, in de
enveloppe met accessoires [E] 1.11.1
Controleer voordat de machine wordt
ingeschakeld het oliepeil in de motor,
zoals in de specifieke gebruikershand-
leiding staat aangegeven.
Voordat u verder gaat met lezen moet het
hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
in zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
Controleer voordat de machine wordt
gebruikt ook of de hendels goed wer-
ken. Raadpleeg voor het afstellen de pa-
ragraaf "KABELS AFSTELLEN".
7.1 DE TANK VULLEN
Wees voorzichtig bij het hanteren van
brandbare vloeistoffen. De brandstof is
zeer brandbaar en explosief.
De tank niet vullen in afgesloten of
slecht geventileerde ruimten.
Voordat de tank wordt bijgevuld de ma-
GEVAAR!
GEVAAR!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
OPGELET!
OPGELET!
OPGELET!
GEVAAR!
GEVAAR!
GEVAAR!
GEVAAR!
GEVAAR!
nl
chine uitzetten en wachten totdat de mo-
tor is afgekoeld (15-20 min).
Niet roken of gebruik maken van
elektronische apparaten in de
buurt van brandbare vloeistoffen.
Gebruik vulsystemen, zoals brandstof-
tanks, trechters, enz. die geschikt en
onbeschadigd zijn.
Bij lekkage van brandstof de machine
verplaatsen voordat deze wordt gestart.
Na het bijvullen de dop weer op zijn
plaats doen en stevig vast draaien.
7.2 STARTEN EN UITZETTEN
Controleer, voordat de machine wordt
gebruikt, de correcte werking van de
dead man hendels en van de dubbele
veiligheidsbediening. Voor de afstellin-
gen wordt verwezen naar de paragraaf
“REGELING KABELS”. Het is verboden
om de machine te gebruiken in geval van
een storing van de bedieningen.
Voordat de machine wordt gestart het
oliepeil van de motor controleren.
Voordat de machine wordt gestart de
mesbescherming verwijderen. Verwijder
het nooit wanneer de machine is inge-
schakeld!
Als de motor "koud” is het startsysteem
op de carburateur inschakelen (afhanke-
lijk van de uitvoering van de motor). Zie
de specifieke handleiding.
Om te starten:
Als de motor is gestart de hendel in af-
beelding 3.43.4 in een tussenstand zet-
ten.
Om uit te schakelen:
7.3 BEDIENINGSELEMENTEN VAN DE
MACHINE
VOORTGANG:
GEVAAR!
GEVAAR!
GEVAAR!
GEVAAR!
3.23.2
OPGELET!
OPGELET!
INFORMATIE!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
KOPPELING BALK:
7.4 STUUR AFSTELLEN
8. VERPLAATSING EN TRANSPORT
Voordat u verder gaat met lezen moet het
hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
in zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
Wanneer de motor is afgezet kan de ma-
chine met de hand worden verplaatst door
door aan het stuur te duwen of te trekken.
OPHEFFEN:
9. OPSLAG
Wanneer de machine voor lange periodes
niet wordt gebruikt is het essentieel om
het gereedschap met corrosiewerende en
anti-oxiderende stoffen te beschermen.
Voordat de machine wordt opgeslagen
moet deze worden gereinigd van bladeren
en/of aarde.
GEVAAR!
Verwijder de brandstof uit de tank en
sluit de kraan af (indien aanwezig).
Parkeer de machine op een vlakke onder-
grond en verwijder de contactsleutel (in-
dien aanwezig) en/of de bougiekap.
GEVAAR!
Bescherm de scherpe randen en dek de
machine eventueel af met een bescher-
mend zeil.
10. PERIODIEK ONDERHOUD
Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed aangedraaid, om de werking van de
machine en/of de uitwisselbare appara-
tuur in veiligheid te verzekeren.
Voordat u verder gaat met lezen moet het
hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
in zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
10.1 INVETTEN
Na elk gebruik en na elke wasbeurt moe-
ten de bewegende delen waaruit de balk
3.83.8
3.93.9
GEVAAR!
3.103.10
GEVAAR!
bestaat met grafietvet worden ingesmeerd.
10.2 HET MES AFSTELLEN
Indien de speling tussen het bovenste
mes en de onderkant te groot wordt moe-
ten de klemhouders (d) worden afgesteld.
Ga als volgt verder:
Verstel het bovenste mes (a) vanaf de on-
derkant.
Draai de klemhouders (b) aan totdat de
speling weg is. Het bovenste mes (a) mag
niet heen en weer slingeren of in verticale
richting bewegen.
Draai de 4 klemhouders (b) geleidelijk van
de ene naar de andere zijde van de balk en
blijf de speling van het mes (a) controleren.
We moeten de speling verhelpen maar
lde balk vrij laten bewegen in de leng-
terichting (snede). Wanneer er teveel
tegen de klemhouders (b) wordt geduwd
kan dit leiden tot schade aan de verplaat-
sing van de balk en aan de machine.
10.3 HET MES VERVANGEN
Volg voor het monteren van het nieuwe
mes de hierboven beschreven procedure
in omgekeerde volgorde.
Voeg Locktite 83-54 toe voordat de twee
schroeven in afbeelding 4.84.8 wor-
den gemonteerd of vervang de schroeven
met schroefdraadrem helemaal.
10.4 HET MES SLIJPEN
Verwijder het mes volgens de in het punt
"MES VERVANGEN" aangegeven procedure.
Slijp de snijranden van elk mes met ge-
schikt gereedschap (slijpmachine, vijl of
anderszins) volgens de helling die staat
aangegeven in de afbeelding 4.124.12
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
4.64.6
OPGELET!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
GEVAAR!
nl
ren boven de helft van de loop komt, dan
zoals staat aangegeven in de afbeelding
4.154.15
Als dit niet gebeurt moet het trekken van
de kabel worden afgesteld, op het regis-
ter dat staat weergegeven in de afbeel-
ding 4.164.16
10.6 OLIE VAN DE MACHINE VERVERSEN
Ongeveer na elke 60 uur werk moet de olie
in de voet van de machine worden ververst.
Hef de machine op, zoals aangegeven in het
hoofdstuk "BEHANDELING EN TRANSPORT".
Ga daarna als volgt verder::
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
10.5 KABELS AFSTELLEN
Versnellingspook vooruit:
De beweging van de machine moet star-
ten wanneer de versnellingspook naar vo-
ren boven de helft van de loop komt, dan
zoals staat aangegeven in de afbeelding
4.134.13
Als dit niet gebeurt moet het trekken van
de kabel worden afgesteld, op het regis-
ter dat staat weergegeven in de afbeel-
ding 4.144.14
Koppelhendel werktuig:
De beweging van de machine moet star-
ten wanneer de versnellingspook naar vo-
13. MOGELIJKE DEFECTEN EN OPLOSSINGEN
Wanneer nodig zie hfdst.
Controle aanspanning
bevestigingsmiddelen en
beveiligingen
Controleer altijd voordat de machine wordt gestart of er geen schroeven,
bouten en/of moeren niet zijn vastgedraaid en of de kappen en de beveili-
gingssystemen intact en goed gemonteerd zijn
-
Reinigen Na elk gebruik 11.
Oppompen Indien nodig 10.7
Invetten Na elk gebruik en na elke wasbeurt 10.1
Mes afstellen Als de snede niet effectief is omdat er te veel speling tussen de twee mes-
sen is 10.2
Mes vervangen Wanneer slijpen van het mes niet meer mogelijk is of wanneer
een deuk niet met slijpen te herstellen is 10.3
Mes slijpen Verlies van snijrand van het mes of deuk 10.4
Kabels afstellen Als de werking niet is zoals in het boekje wordt voorgeschreven 10.5
Olie voet verversen 60 uur 10.6
Motor Zie de specifieke handleiding
12. ONDERHOUDSPROGRAMMA
Mogelijke oorzaak zie hoofdstuk
De motor start niet
Brandstof op, bijtanken 7.1.
Controleer de positie van de gashendel 7.2.
Controleer of de bougiekap correct aangebracht is Specifiek boekje van
de motor
Controleer de staat van de bougie en reinig of vervang hem als dit nodig is. Specifiek boekje van
de motor
Controleer of het brandstofkraantje opengedraaid is (uitsluitend op modellen met
een motor met brandstofkraantje)
Specifiek boekje van
de motor
Vermogen van de
motor neemt af Luchtfilter vuil, reinigen Specifiek boekje van
de motor
Onregelmatig maaien
Corrigeer de speling van het mes 10.2.
Slijp het mes 10.4.
Vervang het mes 10.3.
De maaibalk werkt
niet
Controleer de transmissiekabels 10.5.
Breuk van de riem
Neem contact op
met een gespeciali-
seerde werkplaats
De wielen draaien niet Controleer de transmissiekabels 10.5.
Als u het probleem niet kunt oplossen neem dan contact op met uw dichtstbijzijnde bevoegde servicecentrum
Gebruik voor een gemakkelijker en veili-
ger extractie een injectiespuit (niet mee-
geleverd).
Gebruik als olie SAE 80 of gelijkwaardig.
Ga voor het opnieuw aanbrengen van het
wiel in omgekeerde volgorde te werk.
10.7 BANDEN OPPOMPEN
Wij adviseren om bij elk gebruik het oppompen
van de banden van de machine te controleren.
De aanbevolen waarde is 21 PSI (1,5 bar).
INFORMATIE!
INFORMATIE!
nl
Controleer voordat de band wordt opge-
pompt altijd de maximum waarde in PSI
die op de band staat.
11. REINIGEN EN WASSEN
Voordat u verder gaat met lezen moet het
hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
in zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
Wacht voordat de machine of de verwisselbare
apparatuur wordt gewassen en/of gereinigd tot
alle hete onderdelen afgekoeld zijn (minstens
20 minuten). Gebruik perslucht of een spons
met een mild reinigingsmiddel en water.
Gebruik geen water onder druk om de
machine en/of verwisselbare apparatuur
te wassen. De motor en eventuele elek-
trische installaties of accu’s kunnen be-
schadigd raken.
Vermijd overmatig gebruik van water in
de buurt van de labels. Bij beschadiging
moeten ze worden vervangen voordat de
machine en/of verwisselbare apparatuur
opnieuw wordt gebruikt.
14. AANVULLENDE INSTRUCTIES
14.1 VERWIJDERING
Het product moet aan het einde van de
levensduur worden verwijderd volgens de
geldende normen inzake de gedifferen-
tieerde afvalverwijdering en mag niet als
simpel huishoudelijk afval worden behan-
deld.
Het product moet worden ingeleverd bij
de speciale verzamelcentra of moet wor-
den teruggestuurd naar de dealer als u
het product wilt omruilen voor een ander
gelijkwaardig nieuw product.
Het product bestaat uit niet-biologisch
afbreekbare bestanddelen en stoffen, die
het milieu kunnen vervuilen als ze niet
goed worden afgevoerd. Bovendien kun-
nen sommige van deze materialen worden
gerecycled, waardoor milieuvervuiling
wordt voorkomen. Het is de plicht van
allen om bij te dragen aan een gezonde
omgeving.
het symbool , Indien aanwezig, iden-
tificeert elektrische en elektronische ap-
paratuur die afzonderlijk moet worden
OPGELET!
GEVAAR!
OPGELET!
OPGELET!
behandeld, zoals voorgeschreven door
de normen 2002/95/EG, 2002/96/EG
en 2003/108/EG. Gooi deze apparatuur
niet bij het gemengd stedelijk afval, maar
breng het naar de specifieke gebieden
voor gescheiden inzameling.
Vraag informatie aan de lokale overheden
over de gebieden voor verwijdering van
afvalstoffen.
Wie het product niet afvoert volgens de in-
structies in deze paragraaf handelt niet in
overeenstemming met de geldende normen.
14.2 BUITEN BEDRIJF STELLEN
EN ONTMANTELEN
Het buiten bedrijf stellen en ontmante-
len van de machine en/of verwisselbare
apparatuur in deze handleiding bestaat
uit het demonteren van het product door
bevoegd personeel, in overeenstemming
met wat staat vermeld in het Wetsbesluit
81/08 (gebruik van PBM enz..) en daarop-
volgende scheiding en verwijdering, zoals
beschreven in de paragraaf "VERIJDE-
RING" van deze handleiding voor gebruik
en onderhoud.
sv
1. ALLMÄN INFORMATION
1.1 INLEDNING
Vi tackar för det förtroende ni visat för
våra produkter och önskar en behaglig
användning av maskinen och/eller den ut-
bytbara utrustningen.
Vi har tagit fram dessa bruksanvisningar
för att säkerställa en felfri funktion. Ge-
nom att noggrant följa dessa rekommen-
dationer försäkrar ni er om en maskin
eller utbytbar utrustning som fungerar
korrekt under lång tid framöver.
Våra maskiner och utbytbara utrustning-
ar provkörs alltid mycket noggrant innan
de serietillverkas, och under själva till-
verkningen genomgår de mycket stnga
kontroller. Det är den bästa tänkbara kva-
litetsgarantin för både oss och köparen.
Denna maskin och/eller denna utbytbara
utrustning har genomgått stränga neutra-
la tester i ursprungslandet och uppfyller
kraven i gällande säkerhetsstandarder.
För att säkerställa denna säkerhetsni
måste man uteslutande använda reserv-
delar i original från tillverkaren.
1.2 BRUKSANVISNINGEN
Manualen är indelad i kapitel och avsnitt
för att informationen ska presenteras så
klart och tydligt som möjligt.
Instruktioner, ritningar och dokumenta-
tion i denna bruksanvisning är skyddad
teknisk information som tillhör tillverkaren
(se EG-rsäkran på sista sidan) och får
inte kopieras på något sätt, varken helt
eller delvis.
Bruksanvisningen ska förvaras i gott
skick och ska följa med maskinen och/
eller den utbytbara utrustningen vid alla
eventuella överlåtelser under dess livstid.
För att underlätta detta ska bruksanvis-
ningen hanteras med omsorg. Hantera
den endast med rena händer och lägg
den aldrig på smutsiga ytor.
Bruksanvisningen ska förvaras i en mil
som är skyddad mot fukt och värme och
den ska alltid finnas inom räckhåll vid be-
hov av att förtydliga eventuella tvivel. Inga
delar får avlägsnas, ändras eller dras ut.
1.3 SYMBOLER SOM ANVÄNDS I
BRUKSANVISNINGEN
Denna symbol markerar situationer som
kan påverka säkerheten, leda till döds-
fall och/eller allvarliga skador på opera-
tören.
Denna symbol markerar situationer som
kan orsaka lättare personskador på ope-
ratören och/eller skador på maskinen.
Denna symbol markerar särskilda an-
visningar som tydliggör och underlättar
användningen.
Bilderna anges av den specifika figuren
(t.ex. 2.12.1).
1.4 TILLVERKARENS UPPGIFTER
Se omslag och CE-märkning.
Om ni önskar information eller vill beställa
reservdelar ber vi att ni kontaktar er loka-
la återförsäljare och uppger artikelnum-
mer och tillverkningsnummer som ni fin-
ner på CE-rkning som visas i 2.12.1 .
1. Identifiering av tillverkaren
2. Modell
3. Produktens identifikationskod
4. Artikelns serienummer
5. Vikt
6. År / Månad
7. Motoreffekt
8. Typ av produkt
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
Alla faror som beskrivs i detta stycke
kan orsaka allvarliga personskador eller
dödsfall för användaren.
Innan maskinen eller den utbytbara ut-
rustningen monteras och sätts i drift
måste man läsa och förstå all informa-
tion i denna bruks- och underhållsanvis-
ning.
FARA!
Det är arbetsgivarens ansvar att föra vi-
dare all information som finns i denna
bruksanvisning till den operatör som
kommer att använda maskinen eller den
utbytbara utrustningen.
FARA!
OBSERVERA!
INFORMATION!
FARA!
FARA!
Denna maskin och/eller utbytbara ut-
rustning uppfyller samtliga europeiska
standarder som är gällande vid produk-
tionstillfället. Trots det kan en felaktig an-
vändning eller ett olämpligt underhållsar-
bete öka risken för olyckor.
För att minska sådana risker ska man
noggrant läsa nedanstående säker-
hetsanvisningar och observera fa-
rosymbolerna på kommande sidor.
Allmänna anvisningar:
1. Maskinen får inte användas av perso-
ner under 16 år eller av personer som
intagit alkohol, mediciner eller droger.
2. Det elektromagnetiska fält som mo-
torn eller den elektriska kretsen gene-
rerar kan störa pacemakers. Personer
som bär pacemaker MÅSTE rådgöra
med sin läkare innan de använder ma-
skinen;
3. Man får inte sätta igång maskinen
när man befinner sig framför utrust-
ningen, och man får inte heller när-
ma sig den medan den är i rörelse.
r man drar i motorns startlina (i fö-
rekommande fall) ska utrustningen och
själva maskinen förbli stillastående.
4. Motorn MÅSTE vara avstängd medan
maskinen transporteras och under alla
inställningar, underhållsarbeten, rengö-
ringsarbeten och vid byten av den utbyt-
bara utrustningen.
5. Lämna inte maskinen förrän motorn
har stängts av och maskinen parkerats i
en stabil och säker position.
6. Observera utloppsledningen. Närlig-
gande delar kan komma upp i 8. Byt ut
utslitna eller defekta ljuddämpare.
7. Innan man börjar arbeta ska man
göra en visuell och fysisk kontroll för att
säkerställa att alla olycksförebyggan-
de system och säkerhetssystem som
maskinen är försedd med är i perfekt
funktionsdugligt skick. Det är strängt
förbjudet att koppla bort eller manipule-
ra dessa system. Byt ut skadade eller
utslitna delar innan användning.
8. All felaktig användning, reparationer
som utförs av personal utan specialkun-
skaper och användning av reservdelar
av annat fabrikat leder till att garantin
förfaller och tillverkaren befrias från allt
ansvar.
9. Ändra inte motorns inställda rotation-
shastighet och kör inte maskinen vid
överdrivna hastigheter.
Användningsanvisningar:
1. Innan man använder maskinen och/
eller den utbytbara utrustningen ska
man bekanta sig med kontrollerna och
lära sig hur man stannar maskinen/ut-
rustningen snabbt.
sv
2. Kontrollera nivån på motoroljan innan
maskinen sätts igång.
3. Innan man startar maskinen ska man
kontrollera att alla fästkomponenter (bul-
tar, skruvar, muttrar, etc.) är åtdragna
och att kåpor och skyddssystem är i helt
skick och korrekt monterade.
4. Gå under arbetet - spring inte.
5. Starta inte maskinen i ett slutet utrym-
me där det kan byggas upp kolavgång.
6. Arbeta uteslutande under dagtid, med bra
ljus och god sikt (minsta nödvändiga sikt
motsvarar det arbetsområde som fastställs i
avsnittetARBETSOMRÅDE”).
7. Arbeta inte under oväder och/eller på
våt eller hal mark.
8. Arbete på underlag som lutar mer än
10° är endast tiltet om man använder
specifik utrustning avsedd för lutande
bearbetningar (finns inte tillgängliga till
alla maskiner eller versioner). Var mycket
försiktig vid byte av körriktning och när
maskinen dras i riktning mot kroppen.
9. kerställ alltid att det finns sdpunkter
på sluttningarna. Håll fötterna på säkert av-
stånd från verktygen och för aldrig händer
eller fötter i närheten av delar i rörelse.
10. Håll alltid händerna på styret när ma-
skinen används.
Anvisningar för inställning och underhåll:
FARA!
Alla INSTÄLLNINGAR och UNDERHÅLLS-
ARBETEN ska utföras med motorn av-
stängd. Ta bort tändstiftshatten eller
startnyckeln (i förekommande fall) för att
förhindra oväntad igångsättning.
OBSERVERA!
Innan man påbörjar INSTÄLLNING eller
UNDERHÅLLSARBETE måste man kont-
rollera och säkerställa att maskinen är
stabil.
Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
åtdragna för att säkerställa att maskinen
fungerar under helt säkra förhållanden.
Använd uteslutande reservdelar från Eu-
rosystems. Ägaren förlorar all rätt till ga-
ranti vid användning av reservdelar av an-
nat fabrikat.
r inga ändringar i maskinens struktur
och inte heller några anpassningar. Såda-
na modikationer får till följd att garantin
förfaller och tillverkaren befrias från allt
ansvar.
Vi förbehåller oss rätten att genomföra
konstruktionsförbättringar på maskinen
och/eller den utbytbara utrustningen utan
att uppdatera dessa instruktioner.
Anvisningar för lyftning:
FARA!
Använd lyftsystem som inte skadar ma-
skinen/utrustningen, och som är anpas-
sade efter den vikt som ska lyftas (se
avsnittet FÖRFLYTTNING OCH TRANS-
PORT).
Förbjudet att uppehålla sig under häng-
ande last.
2.1 BESKRIVNING OCH
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Slåttermaskinen MLF 03 är en verktygs-
maskin för gräsklippning. Den är avsedd
för hemmabruk och inte för professionell
användning.
2.2 FELAKTIG ANVÄNDNING
1. Använd maskinen uteslutande för den
ovan angivna användningen, det vill säga
gräsklippning;
2. Använd inte maskinen för att transpor-
tera föremål, personer eller djur;
3. Använd inte maskinen för att dra och/el-
ler trycka kärror eller andra anordningar;
4. Använd inte maskinen för att klippa nå-
got annat än gs;
5. Montera ingen utrustning som inte god-
känts av tillverkaren;
6. Gör inga ändringar på maskinens be-
ståndsdelar;
7. Koppla inte ifrån eller manipulera
skyddssystemen.
2.3 ARBETSOMRÅDE
Användaren ansvarar för säkerheten för
alla människor, föremål och djur som be-
finner sig inom maskinens farliga område.
Detta område definieras som området
inom en omkrets med minst 20 m radie
och vars centrum utrs av utrustning-
en som är monterad på maskinen, se
3.13.1 .
Minimiradien på 20m kan ökas beroende
på vilken typ av utbytbar utrustning som
monterats på maskinen. Kontrollera vid
behov vardera specifik bruksanvisning.
r maskinen är i drift är det stngt för-
bjudet att uppehålla sig inom det farliga
området. Endast operatören, som har läst
och förstått allt innehåll i denna bruksan-
FARA!
FARA!
visning, får befinna sig inom detta område
och uppehålla sig vid den enda arbetspo-
sitionen, närmare bestämt bakom styret
som operatören ska hålla i ett fast grepp.
Operatören ska kontrollera det omgivande
området innan maskinen sätts i drift och
vara extra uppmärksam på barn och djur.
Innan man inleder arbete på ett visst områ-
de ska det rensas på fmmande förel.
Under arbetets gång ska man alltid hålla
kontroll på underlaget och det omgivande
området. Om man upptäcker oönskade
och/eller farliga föremål ska man, inn-
an man lämnar arbetspositionen för att
avlägsna dem, snga av maskinen och
ställa den i säkert läge där den inte kan
startas om, förflyttas eller tippas.
2.4 KLÄDSEL
Införskaffande av sådan personlig
skyddsutrustning är helt och hållet kun-
dens eller arbetsgivarens ansvar.
Under användning av maskinen och un-
derhållsarbete:
Det är OBLIGATORISKT att alltid använ-
da lämpliga skyddsskor, handskar och
hörselskydd (se kapitlet “TEKNISKA SPE-
CIFIKATIONER” för information om buller-
nivåer) och att bära tåliga långbyxor och
skyddsglasögon.
Under uppackning och montering:
Det är OBLIGATORISKT att alltid bära
skyddsskor, handskar och tåliga kläder.
INFORMATION!
sv
3. DEFINITION AV PIKTOGRAM
Kommando för acceleratorn. I läget
START är lufttillförseln öppen och i
läget STOPP stannar motorn.
VÄNSTER – spaken under styret aktive-
rar hjulens framåtrörelse.
HÖGER – spaken upptill sätter igång
utrustningen.
OBSERVERA – läs bruksanvisningen.
OBSERVERA – delar i rörelse.
OBSERVERA – slåtterbalk
håll händerna på avstånd från skären.
Rengöring och underhåll av slåtterbalk.
START
STOP
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
5. FÖRFLYTTNING OCH EMBALLAGE
Vid föryttning och lyftning av emballaget
ska man vara minst 2 personer. Använd
de till syftet avsedda handtagen på kar-
tongen. BRUTTOVIKTEN finns angiven i
kapitlet “TEKNISKA SPECIFIKATIOENR”.
Se till att maskinen inte tippar eller rull-
lar. Risk för skada på huvar och meka-
niska delar.
Om flera maskiner eller utbytbara utrust-
ningar levereras på pall ska de lastas av
därifrån utan att falla ner på marken. An-
vänd truck vid behov.
6. UPPACKNING / MONTERING
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Låt alltid skyddet på skäret sitta kvar
och använd tåliga och kraftiga handskar
vid hantering av balken [G] 1.11.1.
För korrekt funktion av bromssystemet
måste båda fjädrarna vara korrekt fast-
hakade.
Om ena eller båda fjädrarna skulle gå
sönder måste den/de bytas ut innan ma-
BRUTTO- och
NETTOVIKT Etikett med EG-för-
kran på sista
sidan
Nominell effekt
Skärets mått 870 mm
Bredd 870 mm
Längd 1120 mm
Höjd 1080 mm
Hjul 13x5.00-6
Maximal hastighet
framåt 2.5 km/h
Akustisk kraft
Akustiskt tryck
Vibrationer
Etikett med EG-r-
kran på sista
sidan
OBSERVERA!
INFORMATION!
FARA!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
FARA!
FARA!
skinen används.
Motorn levereras utan smörjolja. För in-
formation om vilken typ av olja som ska
användas och i vilken mängd hänvisas
till motorns bruksanvisning som finns i
påsen med tillbehör [E] 1.11.1
7. ANVÄNDNING
Innan den första starten ska motorn
förses med smörjolja. För information
om vilken typ av olja som ska användas
och i vilken mängd hänvisas till motorns
bruksanvisning som finns i påsen med
tillbehör [E] 1.11.1
Innan maskinen sätts igång måste man
kontrollera motorns oljenivå, i enlig-
het med anvisningarna i den specifika
bruksanvisningen.
Innan man går vidare ska man ha läst
och förstått allt innehåll i kapitlet ”SÄ-
KERHETSANVISNINGAR”.
Innan man använder maskinen ska man
kontrollera att spakarna fungerar som
de ska. För inställning hänvisas till av-
snittet “JUSTERA KABLARNA.
7.1 FYLLA PÅ TANKEN
Var mycket uppmärksam vid hantering
av brännbara vätskor. Bränslet är myck-
et brandfarligt och explosivt.
Fyll inte på tanken i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmen.
Innan tanken fylls på ska man snga av
maskinen och vänta tills motorn svalnat
(15-20 min).
Rök inte och använd inte elektrisk utrust-
ning i närheten av brännbara vätskor.
Använd anordningar för påfyllning som
t.ex. lämpliga och oskadade bränsledun-
kar, trattar, etc.
1.141.14 1.151.15 1.161.16
OBSERVERA!
OBSERVERA!
OBSERVERA!
FARA!
FARA!
FARA!
FARA!
FARA!
FARA!
FARA!
sv
Vid bränsleläckage ska maskinen flyttas
innan den startas.
Efter påfyllning ska man sätta tillbaka
locket och dra åt det ordentligt.
7.2 STARTA OCH STÄNGA AV
Innan du använder maskinen ska du kont-
rollera att de handlingsspakarna och
den dubbla säkerhetsreglaget fungerar
korrekt. För justering, se stycke ”JUS-
TERING AV KABLAR. Det är förbjudet
att använda maskinen om reglagen inte
fungerar korrekt.
Kontrollera nivån på motoroljan innan
maskinen sätts igång.
Ta bort skyddet från skäret innan maski-
nen sätts igång. Ta aldrig av det efter att
maskinen satts igång!
Om motorn är ”kall” ska man aktivera
startanordningen på förgasaren (bero-
ende på aktuell motorversion). Se speci-
fik bruksanvisning.
För att starta:
r motorn satts ing ska man slla
spaken i bild 3.43.4 till mittenläget.
För att stänga av:
7.3 MASKINENS KOMMANDON
FRAMMATNING:
INKOPPLING BALK:
7.4 STÄLLA IN STYRET
8. FÖRFLYTTNING OCH TRANSPORT
Innan man går vidare till läsning ska man
ha läst och förstått allt innehåll i kapitlet
”SÄKERHETSANVISNINGAR”.
FARA!
FARA!
3.23.2
OBSERVERA!
OBSERVERA!
INFORMATION!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
FARA!
r motorn är avstängd kan man förflytta
maskinen för hand genom att trycka den
frat eller dra den med hjälp av styret.
LYFTNING:
9. MAGASINERING
r maskinen inte ska användas under
längre tidsperioder måste verktyget be-
läggas med rostskydds- och antioxida-
tionsmedel.
Innan maskinen magasineras ska den ren-
göras från blad/strån och/eller jord.
FARA!
Töm tanken på bränsle och stäng kranen
(i förekommande fall).
Parkera maskinen på en plan yta och ta
ur startnyckeln (i förekommande fall) och/
eller tändstiftshatten.
FARA!
Skydda skärande delar och täck eventu-
ellt maskinen med skyddsduk.
10. REGELBUNDET UNDERHÅLL
Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
ordentligt åtdragna för att säkerställa att
maskinen och/eller den utbytbara utrust-
ningen används under säkra förhållanden.
Innan man går vidare ska man ha läst
och förstått allt innehåll i kapitlet ”SÄ-
KERHETSANVISNINGAR”.
10.1 SMÖRJNING
Efter varje användning och efter varje ren-
göring ska man smörja in balkens delar i
rörelsen med grafitfett.
10.2 STÄLLA IN SKÄRET
Om spelet mellan det övre skäret och ba-
sen blir för stort ska man ställa in tillhål-
laren (d).
Gör som följer:
Förskjut det övre sret (a) från basen.
3.103.10
FARA!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
Dra åt tillhållaren (b) tills spelet avlägs-
nats. Det övre skäret (a) ska inte svänga
eller röra sig i vertikal riktning.
Tryck de 4 tillllarna (b) från enda
sidan på balken till andra och kont-
rollera hela tiden srets spel (a).
Det ska inte förekomma något spel, men
balken ska kunna röra sig i längsgående
riktning (klippning). Om man trycker för
hårt på tillhållarna (b) kan balkens rörel-
se äventyras och maskinen skadas.
10.3 BYTA UT SKÄRET
För att montera det nya skäret följer man
ovan beskrivna procedur i omvänd ord-
ningsföljd.
Tillsätt Locktite 83-54 innan de båda skru-
varna i bild 4.84.8 monteras, eller byt ut
skruvarna helt och hållet med ny gängstopp.
10.4 SLIPA SKÄRET
Montera ner skäret enligt den procedur
som finns angiven i punkten ”BYTA SKÄR.
Slipa sren på vardera kutter med hjälp
av ett lämpligt verktyg (slipmaskin, fil eller
annat) med den lutning som anges i bild
4.124.12
10.5 JUSTERA KABLARNA
Spak för framåtkörning:
Maskinen ska sättas i rörelse när spaken
för framåtkörning går förbi halva sin slag-
längd enligt vad som visas i bild 4.134.13
Om det inte inträffar måste man slla in
kabelns dragning genom att skruva på
reglaget i bild 4.144.14
Spak för inkoppling av utrustning:
Maskinen ska sättas i rörelse när spaken
för framåtkörning går förbi halva sin slag-
längd enligt vad som visas i bild 4.154.15
Om det inte inträffar måste man slla in
kabelns dragning genom att skruva på
reglaget i bild 4.164.16
4.64.6
OBSERVERA!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
FARA!
sv
Använd olja SAE 80 eller likvärdig.
För att montera tillbaka hjulet följer man
proceduren i omvänd ordningsföljd.
10.7 PUMPA HJULEN
Vi rekommenderar att ni kontrollerar luf-
ten i maskinens hjul vid varje använd-
ningstillfälle. Rekommenderat värde är 21
PSI (1,5 bar).
Innan man pumpar hjulet ska man alltid
kontrollera det maximala värdet i PSI
som finns angivet på själva däcket.
INFORMATION!
OBSERVERA!
10.6 BYTA OLJA I MASKINEN
Efter varje 60 timmar i drift måste man
byta ut oljan som finns i maskinens bas.
Lyft maskinen enligt anvisningarna i avsnittet
”FÖRFLYTTNING OCH TRANSPORT”.
r därefter som följer:
För en smidigare och säkrare tömning
rekommenderar vi att ni använder en
spruta (medföljer ej).
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
INFORMATION!
13. MÖJLIGA FEL OCH LÖSNINGAR
Hur ofta se kap.
Kontroll av att fästkom-
ponenter och skydd är
åtdragna
Alltid innan maskinen sätts igång - kontrollera att det inte finns några los-
sade skruvar, bultar och/eller muttrar och att huvar och skyddssystem är i
gott skick och korrekt monterade
-
Rengöring Efter varje användning 11.
Pumpning Vid behov 10.7
Smörjning Efter varje användning och varje tvätt 10.1
Ställa in skäret r klippningen inte är effektivt på grund av för stort spel mellan de båda
skären 10.2
Byta skäret När det inte längre går att slipa skäret eller när
en mekanisk skada inte kan åtgärdas genom slipning 10.3
Slipa skäret r skäret inte är vasst eller det förekommer en mekanisk skada 10.4
Justera kablarna Om funktionen inte är den som fastställs i bruksanvisningen 10.5
Byta olja i basen 60 timmar 10.6
Motor Se specifik bruksanvisning
12. UNDERHÅLLSPROGRAM
Möjlig orsak se kapitel
Motorn startar inte
Bränslet är slut, fyll på 7.1.
Kontrollera acceleratorns position 7.2.
Kontrollera att tändstiftshatten sitter som den ska Specifik bruksanvis-
ning till motorn
Kontrollera tändstiftets skick och rengör eller byt ut det vid behov Specifik bruksanvis-
ning till motorn
Kontrollera att bränslekranen är öppen (gäller endast motormodeller som är
försedda med kran)
Specifik bruksanvis-
ning till motorn
Motorns effekt
minskar Luftfiltret är smutsigt, rengör det Specifik bruksanvis-
ning till motorn
Gräsklippningen är
ojämn
Korrigera skärets spelrum 10.2.
Slipa skäret 10.4.
Byt ut sret 10.3.
Slåtterbalken funge-
rar inte
Kontrollera transmissionsledningarna 10.5.
Remmen är sönder Kontakta en specia-
liserad verkstad
Hjulen rullar inte Kontrollera transmissionsledningarna 10.5.
Om man inte lyckas lösa problemet ska man kontakta närmaste behöriga serviceverkstad
11. RENRA OCH TVÄTTA
Innan man går vidare ska man ha läst
och förstått allt innehåll i kapitlet ”SÄ-
KERHETSANVISNINGAR”.
Innan man tvättar och/eller rengör maskinen
eller den utbytbara utrustningen ska man
vänta tills alla varma delar har svalnat (minst
20 minuter). Använd tryckluft eller en svamp
med neutralt rengöringsmedel och vatten.
Använd inte trycksatt vatten för att ren-
göra maskinen och/eller den utbytbara
utrustningen. Motorn och eventuella elek-
triska system eller batteri kan skadas.
FARA!
OBSERVERA!
sv
Undvik att använda stora mängder vatten
i närheten av etiketterna. Om de skadas
måste de bytas ut innan maskinen och/eller
den utbytbara utrustningen används igen.
14. YTTERLIGARE ANVISNINGAR
14.1 BORTSKAFFNING
r produkten nått slutet på sin livscykel
ska den bortskaffas i enlighet med gällan-
de standarder för avfallshantering. Den får
inte behandlas som normalt hushållsavfall.
Produkten ska lämnas in till ett behörigt
återvinningscenter eller lämnas tillbaka
till återförljaren om man vill ersätta den
med en ny likvärdig produkt.
Produkten består av delar som inte är bio-
logiskt nedbrytbara och ämnen som kan
förorena den omgivande miljön om de inte
bortskaas på rätt sätt. Dessutom kan
en del av dessa material återvinnas vilket
förhindrar miljöförorening. Det är allas vår
plikt att medverka till en hälsosam miljö.
r symbolen förekommer anger
den att det rör sig om en elektrisk och
elektronisk utrustning som ska sorteras
separat från annat avfall i enlighet med
direktiv 2002/95/EG, 2002/96/EG och
2003/108/EG. Släng aldrig sådana appa-
rater i insamlingar för osorterat huslls-
avfall, utan lämna in dem till ett lämpligt
återvinningscenter.
Kontakta er lokala myndighet för informa-
tion om stationer för avfallshantering.
Den som inte kasserar produkten i enlig-
het med anvisningarna i detta avsnitt är
ansvarsskyldig enligt gällande bestäm-
melser.
14.2 URDRIFFTAGNING
OCH AVVECKLING
Urdrifttagning och avveckling av den ma-
skin och/eller utbytbara utrustning som
är föremål för denna bruksanvisning ge-
nomförs genom att behörig personal mon-
terar ner produkten i överensstämmelse
med anvisningarna i italienskt lagdekret
81/08 (användning av personlig skyddsut-
rustning, etc.), och därefter sorterar och
bortskaffar delarna i enlighet med anvis-
ningarna i avsnittet ”BORTSKAFFNING” i
denna bruks- och underhållsanvisning.
OBSERVERA!
ro
1. INFORMAȚII GENERALE
1.1 INTRODUCERE
Vă mulțumim pentru încrederea acordată
produselor noastre și vă dorim o utilizare
plăcută a mașinii și/sau echipamentului
interschimbabil.
Am creat aceste instrucțiuni de utilizare
pentru a asigura o funcționare lipsită de
inconveniente. Respectați îndeaproape
aceste recomandări și veți avea satisfac-
ția utilizării îndelungate a unei mașini sau
echipament interschimbabil care funcțio-
nează adecvat.
Înainte de a fi fabricate în serie, mașinile
și echipamentele noastre interschimbabile
sunt testate foarte riguros, iar în timpul fa-
bricării sunt supuse unor verificări atente.
Acest lucru reprezintă, pentru noi și pentru
utilizator, cea mai bună garaie a calității.
Această mașină și/sau echipament inter-
schimbabil a fost supus unor teste neutre
riguroase în țara de origine și respectă
normele de siguranță în vigoare. Pentru
a garanta acest nivel de siguranță, este
necesară utilizarea exclusivă a pieselor
de schimb originale.
1.2 MANUALUL
Manualul este îmrțit în capitole și para-
grafe pentru a prezenta informațiile în cel
mai clar mod posibil.
Instrucțiunile, schemele și documentația
din prezentul manual sunt de natură teh-
nică, aparțin producătorului (consultați
declarația CE din ultima pagină) și nu pot
fi reproduse integral sau parțial.
Manualul de utilizare trebuie păstrat cu
grijă și trebuie să însească mina și/
sau echipamentul interschimbabil la fie-
care schimbare de proprietar pe parcur-
sul duratei sale de viață.
Pentru aceasta, manualul trebuie mane-
vrat cu grijă, cu mâinile curate și nu tre-
buie depozitate pe suprafețe murdare.
Trebuie păstrat într-un mediu protejat de
umiditate și căldură și să fie mereu la în-
demână pentru clarificarea eventualelor
nelămuriri. Nu trebuie îndepărtate, modifi-
cate sau rupte părți ale acestuia.
1.3 SIMBOLOGIA MANUALULUI
Acest simbol evidențiază situații care
pot influența siguranța, cauza decesul
și/sau leziuni grave operatorului.
Acest simbol evidențiază situații care
pot cauza leziuni ușoare ale operatoru-
lui ți/sau daune ale mașinii.
Acest simbol evidențiază indicații speci-
ale pentru mai multă claritate și ușurință
de utilizare.
Imaginile sunt indicate în figura speci
(de ex. 2.12.1).
1.4 DATELE PRODUCĂTORULUI
Consultați coperta sau eticheta CE.
Pentru informații și comandarea pieselor
de schimb, vă rum să vă adresați revân-
zătorilor din zonă indicând numărul arti-
colului și nurul de fabricație care se
află pe eticheta CE indicată în 2.12.1 .
1. Identificarea producătorului
2. Model
3. Cod de identicare produs
4. Număr de serie articol
5. Masă
6. An/lună
7. Putere motor
8. Tipul produsului
2. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
PERICOL!
Toate pericolele descrise în acest para-
graf pot genera leziuni grave sau dece-
sul operatorului.
Înainte de montare și punerea în func-
țiune a mașinii sau echipamentului in-
terschimbabil, citiți și înțelegeți integral
manualul de utilizare și întreținere.
PERICOL!
Angajatorul este responsabil să trans-
mită toate informațiile din acest manual
operatorului care va utiliza mașina sau
echipamentul interschimbabil.
Această mașină și/sau echipament inter-
schimbabil satisface toate standardele
europene în vigoare în perioada de pro-
PERICOL!
ATENȚIE!
INFORMAȚII!
PERICOL!
ducție. Totuși, utilizarea improprie sau în-
treținerea inadecvată pot spori riscul de
accidentare.
Pentru a reduce acest risc, citiși atent
instrucțiunile de siguranță următoa-
re și fiți atenți la simbolurile de peri-
col prezente în paginile urtoare.
Indicații generale:
1. Utilizarea mașinii este interzisă pen-
tru minorii sub 16 ani și persoanele care
au consumat alcool, medicamente sau
droguri.
2. Câmpul electromagnetic generat de
motor sau circuitul electric poate inter-
fera cu dispozitivele pacemaker. Utiliza-
torii acestor dispozitive trebuie OBLIGA-
TORIU-și consulte medicul înainte de
a folosi mașina;
3. Nu puneți mașina în funcțiune când vă
afli în fața echipamentului și nici nu vă
apropiați de acesta când este în mcare.
Când trageți cablul de pornire a motoru-
lui (dacă este prezent), echipamentul și
mașina trebuie să rămână oprite.
4. Motorul trebuie să rămână OBLIGA-
TORIU oprit în timpul transportului mași-
nii și al tuturor operațiunilor de reglare,
întreținere, curățare, schimb echipa-
ment interschimbabil.
5. Îndertați-vă de mașină doar după
ce ați oprit motorul și ați parcat-o în po-
ziție stabilă și de siguraă.
6. Atenție la tubul de evacuare. Piesele
din apropiere pot ajunge la 80°. Înlocuiți
amortizoarele uzate sau defecte.
7. Înainte de a începe lucrul cu mașina,
efectuați un control vizual și fizic și ve-
rificați dacă toate sistemele de protecție
împotriva accidentelor și de siguranță,
cu care aceasta este dotată, sunt per-
fect funcționale. Este strict interzis să le
îndepărti sau să le manevrați grit.
Înlocuiți piesele deteriorate sau uzate
înainte de utilizare.
8. Orice utilizare inadecvată, reparațiile
efectuate de personalul nespecializat
sau utilizarea de piese de schimb neori-
ginale implică anularea garanției și lip-
sa oricărei răspunderi din partea firmei
producătoare.
9. Nu modificați tararea regulatorului vi-
tezei de rotație a motorului și nu atingi
viteze excesive.
Indicații de utilizare:
1. Înainte de a folosi mașina și/sau acest
echipament interschimbabil, familiari-
zați-vă cu comenzile și învăți cum să
o opriți repede.
2. Înainte de a porni mina, verificați
nivelul de ulei în motor.
3. Înainte de a porni mașina, vericați
dacă toate elementele de fixare (buloa-
ne, șuruburi, piulițe, etc.) sunt strânse și
ro
dacă capotele și sistemele de protecție
sunt integrale și montate corect.
4. Mergeți, nu alergați în timpul lucrului.
5. Nu porni mașina în locații închise
unde se pot acumula vapori de carbon.
6. Lucrați doar în timpul zilei, când dispuneți
de iluminat și vizibilitate adecvate (vizibilitate
minimă necesară adecvată pentru zona de
lucru definită în paragraful ZONA DE LU-
CRU.
7. Nu lucrați pe timp de furtună și/sau
terenuri umede sau alunecoase.
8. Nu lucrați pe terenuri cu pantă de pes-
te 10° dacă nu utilizați echipamentele
specifice pentru lucrul în pantă (nu sunt
disponibile pe toate mașinile sau versi-
unile). Acționi cu prudență maximă la
inversarea sensului de mers și la trage-
rea spre dvs. a mașinii.
9. Asigurați întotdeauna puncte de spri-
jin în pantă. Țini picioarele la distaă
de unelte și nu puneți mâinile sau picioa-
rele în apropierea pieselor în mișcare.
10. Ghidați întotdeauna mașina cu ambe-
le mâini pe ghidon.
Norme pentru reglare și întreținere:
PERICOL!
Toate operațiunile de REGLARE și ÎN-
TREȚINERE sunt efectuate cu motorul
oprit. Îndepărtați capacul bujiei sau che-
ia de pornire (dacă există) pentru a evita
pornirile neașteptate.
ATENȚIE!
Înainte de a efectua operațiunile de RE-
GLARE și ÎNTREȚINERE, verifici și asi-
gurați stabilitatea mașinii.
Mențineți strânse toate piulițele, buloane-
le și șuruburile garanta funcționarea mași-
nii în condii de siguranță.
Utilizați doar piese de schimb originale
Eurosystems. Proprietarul pierde dreptul
de garaie când sunt utilizate piese de
schimb neoriginale.
Nu faceți modiri structurale sau adap-
ri. Aceste modificări conduc la anularea
garanției, iar firma producătoare își decli-
nă orice răspundere în acest sens.
Ne rezervăm dreptul de a aduce îmbună-
tățiri de construcție mașinii și/sau echi-
pamentului interschimbabil fără a aduce
modificări acestor instrucțiuni.
Indicații pentru ridicare:
PERICOL!
Utilizați sisteme de ridicare nedeterio-
rate și adecvate maselor de ridicat (vezi
paragraful MANEVRARE ȘI TRANSPORT).
Nu stați sub sarcinile suspendate.
2.1 DESCRIERE ȘȘI DOMENIU DE UTILIZARE
Motocositoarea MLF 03 este o mașină
mono echipament pentru tăierea ierbii,
pentru uz neprofesional și hobby.
2.2 UTILIZARE INCORECTĂ
1. Folosiți mașina exclusiv pentru utiliza-
rea prevăzută mai sus, adică tăierea ierbii;
2. Nu folosiți mașina pentru a transporta
lucruri, persoane sau animale;
3. Nu folosiți mina pentru a trage și/sau
împinge cărucioare sau alte dispozitive;
4. Nu folosiți mașina pentru a tăia alte lu-
cruri decât iarba;
5. Nu montați alte echipamente neautori-
zate de firma producătoare;
6. Este interzisă modificarea pieselor mașinii;
7. Nu excludi sau manevri incorect sis-
temele de protecție.
2.3 ZONA DE LUCRU
Utilizatorul este responsabil de siguran-
ța persoanelor, lucrurilor sau animalelor
care se aă în zona de pericol a mașinii.
Această zonă este definită ca zonă internă
cu o circumferință cu o rază minimă de 20
m, cu centrul echipamentului montat pe
mași 3.13.1 .
Raza minimă de 20 m poate fi mărită
în funcție de tipul de echipament inter-
schimbabil montat pe mașină. Dacă este
cazul, consultați fiecare manual specific.
nd mașina este în funcțiune, nu este
permisă staționarea în zona de pericol din
niciun motiv. Doar operatorul care a citit și
înțeles integral manualul, este autorizat să
stea în interiorul acestei zone și să ocupe
singura poziție operati, adică în spatele
ghidonului ținându-l strâns de mânere.
Operatorul trebuie să verifice zona din
jur înainte de a porni mașina și să acorde
atenție specială copiilor și animalelor.
Înainte de a începe lucrul într-o zonă anu-
me, curățați-o de obiectele străine.
În timpul lucrului, acordați atenție tere-
nului din zona din jur. Dacă se identifică
PERICOL!
PERICOL!
obiecte nedorite și/sau periculoase, îna-
inte de a vă deplasa din poziția operati
pentru a le îndepărta, opriți mina și se-
curizați-o împiedicând pornirea, mișcarea
și răsturnarea acesteia.
2.4 ÎMBRĂCĂMINTE
Procurarea echipamentelor individuale
de protecție revine exclusiv clientului
sau angajatorului.
În timpul utilizării mașinii și a întreținerii:
este OBLIGATORIE utilizarea întotdeauna
a încălțămintei de proteie, a mănilor,
protecțiilor auditive adecvate (consulti
capitolul SPECIFICAȚII TEHNICE pen-
tru nivelurile de emisie sonoră) și folosiți
pantaloni lungi și rezistenți și ochelari de
protecție.
În timpul dezambalării și al montării:
este OBLIGATORIE utilizarea întotdeauna
a încălțămintei de proteie, a mănilor și
hainelor rezistente.
INFORMAȚII!
ro
3. DEFINIREA PICTOGRAMELOR
Comandă accelerator. În poziția de
START aerul este deschis, în timp ce în
poziția de STOP motorul se oprește.
STÂNGA – maneta de sub ghidon acțio-
nează mișcarea în față a roților.
DREAPTA - maneta în sus acționea
echipamentul.
ATENȚIE – citi manualul.
ATENȚIE – organe în mcare.
ATENȚIE – bară de cosire, nu apropiați
mâinile de lame.
Curățarea și întreținerea barei de
cosire.
START
STOP
4. CARACTERISTICI TEHNICE
5. MANEVRARE ȘȘI AMBALARE
Pentru a manevra ambalajul, ridici-l în
2 sau mai multe persoane folosind mâne-
rele de pe cutie. Greutatea BRUTĂ este
indicată în capitolul CARACTERISTICI
TEHNICE.
Nu răsturnați sau rostogoliți mașina. Se
pot deteriora capotele și organele me-
canice.
Dacă sunt livrate mai multe mașini sau
echipamente interschimbabile pe palet,
depaletizi-le fără a le lăsa să cadă la
sol. Folosiți un motostivuitor.
6. DEZAMBALARE/MONTARE
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Lăsați întotdeauna montată protecția la-
mei și folosiți mănuși groase înainte de
a manevra bara [G] 1.11.1.
Pentru funcționarea corectă a sistemu-
lui de frânare, ambele resorturi trebuie
să fie fixate corect.
În cazul ruperii uneia sau a ambelor re-
sorturi, efectuați înlocuirea înainte de a
utiliza mașina.
Greutate BRUTĂ și
NEEtichetă declarație
CE pe ultima pagină
Putere nominală
Dimensiuni lamă 870 mm
Lățime 870 mm
Lungime 1120 mm
Înălțime 1080 mm
Roți 13x5.00-6
Viteză maximă
mers înainte 2,5 km
Puterea acustică
Presiune acustică
Vibrații
Etichetă declarație
CE pe ultima pagină
ATENȚIE!
INFORMAȚII!
PERICOL!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1,121,12 1.131.13
PERICOL!
PERICOL!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
Motorul este furnizat fără ulei lubrifiant.
Pentru indicații privind tipul de ulei de
utilizat și cantitățile necesare, consultați
manualul motorului din punga cu acce-
sorii [E] 1.11.1
7. UTILIZARE
Înainte de prima pornire, trebuie să adă-
ugați ulei de lubrifiere în motor. Pentru
indicații privind tipul de ulei de utilizat
și cantitățile necesare, consultați manu-
alul motorului din punga cu accesorii [E]
1.11.1
Înainte de a porni mașina, vericați nive-
lul uleiului în interiorul motorului conform
indicațiilor din manualul de utilizare.
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
Înainte de a utiliza mașina, verificați
funcționarea corectă a manetelor. pen-
tru reglaje, consultați paragraful REGLA-
REA CABLURILOR.
7.1 UMPLERE REZERVOR
Fiți atenți când sunt manevrate fluide in-
flamabile. Carburantul este foarte infla-
mabil și exploziv.
Nu umpleți rezervorul în medii închise
sau slab ventilate.
Înainte de a umple rezervorul, opriți ma-
șina și aștepti ca motorul să se răceas-
că (15-20 min).
Nu fumi și nu utilizi dispozitive electro -
nice în apropierea fluidelor combustibile.
Utilizați dispozitive de umplere precum
bidoane de carburant, pâlnii, etc. adec-
vate și nedeteriorate.
În cazul scurgerilor de carburant, depla-
ATENȚIE!
ATENȚIE!
ATENȚIE!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
ro
sați mașina înainte de a o porni.
La finalul operațiunii de alimentare, așe-
zați la loc dopul strângându-l ferm.
7.2 PORNIREA ȘȘI OPRIREA
Înainte de a utiliza mașina, verificați
funcționarea corectă a manetelor cu
acțiune menținută și a comenzii duble
de siguranță. Pentru reglaje, consultați
paragraful REGLAREA CABLURILOR.
Este interzisă utilizarea mașinii în caz de
funcționare defectuoasă a comenzilor.
Înainte de a porni mașina, vericați nive-
lul de ulei în motor.
Înainte de a porni mașina îndepărtați
protecția lamei. Nu o îndepărtați nicio-
dată cu mașina pornită!
Dacă motorul este rece, acționați starterul
de pe carburator (conform versiunii moto-
rului) A se consulta manualul specific.
Pentru pornire:
După pornirea motorului, treceți maneta
din figura 3.43.4 în poziția intermediară.
Pentru oprire:
7.3 COMENZILE MAȘINII
AVANS:
AMBREIAJ BARĂ:
7.4 REGLAREA GHIDONULUI
8. MANIPULARE ȘȘI TRANSPORT
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
Cu motorul oprit, puteți deplasa mașina
manual, împinnd-o sau tnd-o de
ghidon.
PERICOL!
3.23.2
PERICOL!
ATENȚIE!
ATENȚIE!
INFORMAȚII!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
PERICOL!
RIDICAREA:
9. DEPOZITARE
nd mașina nu este utilizată pentru pe-
rioade îndelungate, este util să protejați
unealta cu substanțe anticorozive și anti-
oxidante.
Înainte de a depozita mașina, curățați-o
de frunze și/sau pământ.
PERICOL!
Îndepărtați carburantul din rezervor și
închideți robinetul (dacă există).
Parcați mașina pe un teren în pantă înde-
rtând cheia de pornire (dacă există) și
sau capacul bujiei.
PERICOL!
Protejați piesele ascuțite și acoperiți ma-
șina cu prelate de protecție.
10. ÎNTREȚINERE PERIODICĂ
Mențineți strânse toate piulițele, buloanele
și șuruburile garanta funcționarea mașinii
și/sau a echipamentului interschimbabil în
condiții de siguranță.
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
10.1 GRESARE
După fiecare utilizare și slare trebuie să
gresați organele de mișcare care alcătu-
iesc bara cu unsoare grafitată.
10.2 REGLAREA LAMEI
Dacă jocul dintre lama superioară și ba
devine excesiv, regli clema de stngere.
Acționați după cum urmează:
Disloci lama superioară (a) de pe bază.
Înșurubați clema de strângere (b) pâ
anulați jocul. Lama superioară (a) nu tre-
buie să joace sau să se mte în sens ver-
tical.
3.103.10
PERICOL!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
Stngi cele 4 cleme de stngere (b)
progresiv de pe o latură pe cealaltă a ba-
rei continuând să vericați jocul lamei (a).
Trebuie anulat joc, însă bara trebuie să
fie liberă să se deplaseze în sens longi-
tudinal (tăiere). Strângerea excesivă a
clemelor de strângere (b) poate afecta
mișcarea barei și a mașinii.
10.3 ÎNLOCUIREA LAMEI
Pentru a monta lama no, urmi proce-
dura de mai sus în ordine inversă.
Adăugi Locktite 83-54 înainte de a mon-
ta cele două șuruburi din figura
4.84.8
sau înlocuiți integral șuruburile cu frână
filet nou.
10.4 ASCUȚIREA LAMEI
Demontați lama conform procedurii de la
punctul ÎNLOCUIREA LAMEI.
Ascuțiți tăul fiecărui cuțit cu un echipa-
ment adecvat (polizor, pilă sau altul) con-
form înclinării indicate în figura 4.124.12
10.5 REGLAREA CABLURILOR
Manetă mers înainte:
Mișcarea minii trebuie să înceapă când
maneta de mers în fă depăște juta-
tea cursei ca în figura 4.134.13
În caz contrar, reglați tragerea cablului
acționând șurubul de reglare din figura
4.144.14
Manetă ambreiaj echipament:
Mișcarea minii trebuie să înceapă când
maneta de mers în fă depăște juta-
tea cursei ca în figura 4.154.15
În caz contrar, reglați tragerea cablului
acționând șurubul de reglare din figura
4.164.16
10.6 SCHIMB ULEI MAȘȘINĂ
La fiecare 60 de ore de lucru trebuie înlo-
cuit uleiul din interiorul piciorului mașinii.
4.64.6
ATENȚIE!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
ro
10.7 UMFLAREA CAUCIUCURILOR
Recomanm să verificați la fiecare uti-
lizare, umflarea cauciucurile mașinii. Va-
loarea recomandată este de 21 PSI (1,5
bari).
Înainte de a uma cauciucul, verici
întotdeauna valoarea maximă în PSI pre-
zentă pe anvelopa acestuia.
ATENȚIE!
Ridicați mașina ca în capitolul MANEVRARE
ȘI TRANSPORT.
Apoi, acționați după cum urmează:
Pentru o extragere mai ușoară și sigu,
folosiți o seringă (neinclusă).
Utilizați ulei SAE 80 sau echivalent.
Pentru a monta la loc roata, procedi în
ordine inversă.
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
INFORMAȚII!
INFORMAȚII!
13. DEFECȚIUNI POSIBILE ȘȘI SOLUȚII
t de des v. cap
Controlul strângerii
elementelor de fixare și
protecțiilor
Întotdeauna înainte de a porni mașina - vericați să nu fie șuruburi, buloane
și/sau piulițe care nu sunt stnse și carcase și sisteme de proteie mon-
tate incorect sau defecte
-
Curățare După fiecare utilizare 11.
Umflare După caz 10.7
Gresare După fiecare utilizare și după fiecare spălare 10.1
Reglare lamă Când tăișul nu este eficient din cauza jocului excesiv dintre cele două lame 10.2
Înlocuirea lamei Când ascuțirea lamei nu mai este posibilă sau când crestătura nu mai poa-
te fi recuperată prin ascuțire 10.3
Ascuțirea lamei Pierderea tăișului lamei sau a crestăturii 10.4
Reglarea cablurilor Dacă funcționarea nu este cea prevăzută de manual 10.5
Schimb ulei 60 de ore 10.6
Motor Consultați manualul specific
12. PROGRAMUL DE ÎNTREȚINERE
Cauza posibilă vezi capitolul
Motorul nu pornește
Carburantul s-a terminat, faceți plinul 7.1.
Verificați poziția acceleratorului 7.2.
Verifici dacă capacul bujiei este introdus corect Manualul specific al
motorului
Verifici starea bujiei și eventual curățați-o sau înlocui-o Manualul specific al
motorului
Verificați dacă robinetul de carburant este deschis (doar pentru modelele de
motor cu robinet)
Manualul specific al
motorului
Puterea motorului
scade Filtru de aer murdar, curățați-l Manualul specific al
motorului
Tăierea neregulată a
ierbii
Corectați jocul lamei 10.2.
Ascuțiți lama 10.4.
Înlocuiți lama 10.3.
Bara de cosire nu
funcționează
Verificați cablurile de transmisie 10.5.
Ruperea curelei Adresați-vă biroului
specializat
Roțile nu
funcționează Verificați cablurile de transmisie 10.5.
Dacă nu rezolvați problema, contactați centrul de asistență autorizat cel mai apropiat
11. CURĂȚARE Ș ȘI SPĂLARE
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
Înainte de a spăla și/sau curăța mașina
sau echipamentul interschimbabil, aștep-
tați ca toate părțile calde să fie răcite (cel
puțin 20 de minute). Folosiți aer compri-
mat sau un burete cu detergent neutru și
apă.
PERICOL!
ro
Nu folosiți apa sub presiune pentru a
spăla mașina și/sau echipamentul in-
terschimbabil. Motorul și eventualele
instalații electrice sau bateriile se pot
deteriora.
Eviti utilizarea excesivă de apă lângă
etichete. În caz de deteriorare, trebuie
să le înlocuiți înainte de a folosi din nou
mașina și/sau echipamentul interschim-
babil.
14. INSTRUCȚIUNI SUPLIMENTARE
14.1 ELIMINARE
La sfârșitul duratei de viață, echipamen-
tul trebuie eliminat conform normelor în
vigoare privind eliminarea diferențiată și
nu poate fi tratat ca deu menaj obișnuit.
Produsul trebuie eliminat la centrele de
colectare dedicate sau restituit revânzăto-
rului dacă se dorește înlocuirea acestuia
cu altul echivalent nou.
Produsul este alcătuit din părți care nu
sunt biodegradabile și substae care pot
polua mediul înconjurător dacă nu sunt
eliminate adecvat. În plus, unele dintre
aceste materiale pot fi reciclate evitând
poluarea medului. Suntem cu toții respon-
sabili de protejarea mediului.
Simbolul , când este prezent, identi-
fică echipamentele electrice și electroni-
ce care trebuie eliminate separat conform
normelor 2002/95/CE, 2002/96/CE și
2003/108/CE. Nu eliminați aceste echi-
pamente împreună cu deșeurile menajere
mixte, ci transportați-le în zonele de co-
lectare diferențiată.
Solicitați informații de la autoritățile locale
privind zonele dedicate eliminării deșeu-
rilor.
Cine nu elimină produsul respectând in-
dicațiile din acest paragraf, răspunde în
conformitate cu normele în vigoare.
14.2 SCOATEREA ȘȘI UZ ȘȘI
DEZMEMBRAREA
Scoaterea din uz și dezmembrarea mașinii
și/sau a echipamentului interschimbabil
care face obiectul acestui manual constă
în demontarea produsului de către perso-
nalul autorizat conform decr. leg. 81/08
(utilizarea EIP, etc.) și în separarea și eli-
ATENȚIE!
ATENȚIE!
minarea succesivă conform paragrafului
ELIMINARE din prezentul manual de utili-
zare și întreținere.
pl
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 WPROWADZENIE
Dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
Państwo nasze produkty i życzymy przy-
jemnego użytkowania maszyny i/lub wy-
miennego sprzętu.
Niniejsza instrukcja obsługi została sporządzo-
na, aby zapewnić bezproblemowe działanie.
Skrupulatne przestrzeganie zawartych w niej
wskazówek, stanowi gwarancję długotrwałego
posiadania sprawnie działającej maszyny oraz
wymiennego sprzętu.
Przed rozpoczęciem masowej produkcji, na-
sze maszyny i sprzęt wymienny poddawany
jest bardzo rygorystycznym testom, a podczas
rzeczywistej produkcji, podlega ścisłej kontroli.
Stanowi to gwarancję najlepszej jakości dla nas
i dla użytkownika.
Niniejsza maszyna i/lub wymienny sprzęt
został poddany rygorystycznym neutral-
nym testom w kraju pochodzenia i spełnia
obowiązujące normy bezpieczeństwa. Aby
zapewnić taki poziom bezpieczeństwa, na-
leży używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych.
1.2 INSTRUKCJA
Instrukcja podzielona jest na rozdziały i
punkty , aby przedstawiać informacje w
najbardziej zrozumiały sposób.
Wskazówki, rysunki oraz dokumentacja za-
warta w niniejszej instrukcji obsługi mają
poufny charakter techniczny i są rygory-
stycznie własnością producenta (patrz de-
klaracja CE na ostatniej stronie) i nie mogą
być powielane w żaden sposób, ani w cało-
ści, ani częściowo.
Instrukcja obsługi musi być starannie prze-
chowywana i towarzyszyć maszynie i/
lub wymiennemu sprzętowi w przypadku
przeniesienia lub każdej zmiany właściciela
przez cały okres swojej żywotności.
Aby to ułatwić, z instrukcją należy obcho-
dzić się ostrożnie, należy ją dotykać czy-
stymi rękami i nie należy kłaść jej na zanie-
czyszczone powierzchnie.
Instrukcja musi być przechowywana w środo-
wisku chronionym przed wilgocią i ciepłem,
w miejscu ogólnodostępnym, w przypadku
jakichkolwiek wątpliwości dotyczących użyt-
kowania maszyny. Nie należy usuwać, mody-
kować ani wyrywać jej części.
1.3 SYMBOLE OBECNE W INSTRUKCJI
Ten symbol informuje o sytuacjach, które
mogą wpływać na bezpieczeństwo, po-
wodować śmierć i/lub poważne obrażenia
operatora.
Ten symbol informuje o sytuacjach, które
mogą powodować niewielkie obrażenia
operatora i/lub uszkodzenia maszyny.
Ten symbol informuje o specjalnych wska-
zaniach dla dokładniejszego zrozumienia
i łatwości użytkowania.
Ilustracje są przedstawione na określo-
nym rysunku (np. 2.12.1).
1.4 DANE PRODUCENTA
Patrz okładka lub etykieta CE.
Dla dodatkowych informacji i zamówień
części zamiennych, należy odnieść się do
lokalnych sprzedawców, podając numer
artykułu i numer produkcyjny, który można
znaleźć na etykiecie CE przedstawionej na
2.12.1 .
1. Dane dotyczące producenta
2. Model
3. Kod identykacyjny produktu
4. Numer seryjny artykułu
5. Ciężar
6. Rok / miesiąc
7. Moc silnika
8. Rodzaj produktu
2. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Wszystkie zagrożenia opisane w niniejszym
paragrafie mogą spowodować poważne
obrażenia ciała lub śmierć operatora.
Przed montażem i uruchomieniem ma-
szyny lub wymiennego sprzętu należy
przeczytać i zrozumieć w całości niniejszą
instrukcjęytkowania i konserwacji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Obowiązkiem pracodawcy jest przeka-
zanie wszystkich informacji zawartych w
niniejszej instrukcji operatorowi, który
dzie korzystał z maszyny lub wymien-
nego sprzętu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
UWAGA!
INFORMACJA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niniejsza maszyna i/lub wymienny sprzęt
spełnia wszystkie europejskie normy obo-
wiązujące w okresie produkcyjnym. Nie-
mniej jednak niewłaściwe użytkowanie lub
niewłaściwa konserwacja mogą zwiększ
ryzyko obrażeń.
Aby zmniejszyć takie ryzyko, należy
uważnie przeczytać poniższe instruk-
cje bezpieczeństwa i zwrócić uwagę
na symbole niebezpieczeństwa przed-
stawione na następnych stronach.
Wskazówki ogólne:
1. Korzystanie z maszyny zabronione jest
dzieciom poniżej 16 roku życia oraz oso-
bom, które zaży alkohol, lekarstwa lub
narkotyki.
2. Pole elektromagnetyczne wytwarzane
przez silnik lub obwód elektryczny może
zakłócać działanie rozruszników serca.
Osoby z wszczepionym rozrusznikiem mu-
szą BEZWZGLĘDNIE skonsultować się ze
swoim lekarzem prowadzącym, przed roz-
pocciem użytkowania maszyny;
3. Nie uruchamiać maszyny znajdu-
jąc się przed nardziem ani nie zbli-
żać się do niego, gdy jest ono w ruchu.
Podczas ciągnięcia linki rozruchowej silni-
ka (jeśli obecna), narzędzie i sama maszy-
na muszą pozostawać w bezruchu.
4. Silnik musi pozostać BEZWZGLĘDNIE
wyłączony podczas transportu maszyny
oraz wszystkich operacji regulacyjnych,
konserwacyjnych, czyszczenia i wymiany
wymiennego sprzętu.
5. Oddalić się od maszyny jedynie po wy-
łączeniu silnika i zaparkowaniu jej w stabil-
nej i bezpiecznej pozycji.
6. Zwrócić uwagę na rurę wydechową. Są-
siadujące z nią części mogą osiągać 80°C.
Wymienić zużyte lub uszkodzone tłumiki.
7. Przed rozpoczęciem pracy na maszynie
należy przeprowadzić kontrolę wzroko-
wą i zyczną sprawdzając, czy wszystkie
systemy bezpieczeństwa i zapobiegania
wypadkom, w które jest ona wyposażona,
są w idealnie działającym stanie. Surowo
zabrania się ich wykluczania lub manipu-
lowania nimi. Wymienić uszkodzone lub
zużyte części przed rozpoczęciem użytko-
wania.
8. Wszelkie niewłaściwe użycie, naprawy
przeprowadzone przez niewykwaliko-
wany personel lub użycie nieoryginalnych
części zamiennych pociąga za sobą unie-
ważnienie gwarancji i ograniczenie odpo-
wiedzialności producenta.
9. Nie modykować ustawień regulatora
prędkości obrotowej silnika i nie doprowa-
dzać do osiągania nadmiernych prędkości.
Wskazówki dotyczące użytkowania:
1. Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny
i/lub wymiennego sprzętu, należy zapoznać
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
pl
się z elementami sterującymi i nauczyć się
szybkiego zatrzymywania.
2. Przed uruchomieniem maszyny spraw-
dzić poziom oleju silnikowego.
3. Przed uruchomieniem maszyny spraw-
dzić, czy wszystkie elementy mocujące
(śruby, nakrętki itp.) są dokręcone oraz czy
maski i systemy ochronne są nienaruszone
i prawidłowo zamontowane.
4. Podczas pracy dozwolony jest jedynie ruch
pieszy (nie biegać!)
5. Nie uruchamiać maszyny w zamkniętych
pomieszczeniach, w których mogą groma-
dzić się opary węgla.
6. Przeprowadzać prace wyłącznie w ciągu
dnia przy dobrym oświetleniu i widoczności
(minimalna niezbędna widoczność odpowied-
nia do obszaru pracy określona w sekcji „OB-
SZAR PRACY”).
7. Nie pracować podczas burzy i/lub na
mokrym lub śliskim podłożu.
8. Nie pracować na terenach o nachyleniu
przekraczającym 10°, o ile nie używa się
specjalnego sprzętu do pracy na obsza-
rach pochyłych (niedostępny we wszyst-
kich maszynach lub wersjach). Zachować
najwyższą ostrożność podczas odwracania
kierunku jazdy i przybliżania maszyny do
siebie.
9. Zawsze upewniać się o obecności punk-
tów podparcia na pochyłych powierzch-
niach. Utrzymywać stopy w dalekiej odle-
głości od narzędzi i nie zbliżać dłoni i stóp
do elementów w ruchu.
10. Prowadzić maszynę trzymając zawsze
obie dłonie na kierownicy.
Wskazówki dotyczące regulacji i konser-
wacji:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Wszystkie operacje REGULACYJNE i KON-
SERWACYJNE muszą b przeprowadzane
przy wyłączonym silniku. Usunąć nasadkę
świecy zapłonowej lub kluczyk zapłonu
(jeśli obecny), aby uniknąć nieoczekiwa-
nego uruchomienia.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem operacji REGULACYJ-
NYCH i KONSERWACYJNYCH należy skon-
trolować i zapewnić stabilność maszyny.
Upewnić się, że wszystkie nakrętki, śruby
i wkręty są dokręcone, aby zapewnić bez-
pieczne działanie maszyny.
ywać wyłącznie oryginalnych części za-
miennych rmy Eurosystems. Właściciel traci
wszelkie prawa gwarancyjne w przypadku
ywania nieoryginalnych części zamien-
nych.
Nie wprowadzać zmian strukturalnych ani
dostosowań. Tego typu ingerencje powo-
dują unieważnienie gwarancji i ograniczenie
odpowiedzialności producenta.
Producent zastrzega sobie prawo do wpro-
wadzania ulepszeń konstrukcyjnych maszy-
ny i/lub wymiennego sprtu bez koniecz-
ności wprowadzania zmian do niniejszej
instrukcji obsługi.
Wskazówki dotyczące podnoszenia:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
ywać sprawnie działających systemów
podnoszenia, odpowiednich do podno-
szonego ciężaru (patrz punkt PRZEMIESZ-
CZANIE I TRANSPORT).
Nie przebywać pod zawieszonymi ładun-
kami.
2.1 OPIS I ZAKRES STOSOWANIA
Kosiarka listwowa MLF 03 jest maszyną jed-
nonarzędziową wykorzystywaną do kosze-
nia trawy (sianokosy) do użytku hobbystycz-
nego, nieprofesjonalnego.
2.2 NIEPRAWIDŁOWE UŻYCIE
1. ywać maszyny wyłącznie do wyżej opi-
sanych celów, tj. koszenia trawy;
2. Nie używać maszyny do transportu rze-
czy, ludzi lub zwierząt;
3. Nie używać maszyny do holowania i/lub
pchania wózków lub innych urządzeń;
4. Nie używać maszyny do cięcia innych rze-
czy, które nie są trawą;
5. Nie montować innego sprzętu, nieautory-
zowanego przez producenta;
6. Nie modykować części maszyny;
7. Nie wykluczać ani nie manipulować syste-
mów bezpieczeństwa.
2.3 OBSZAR PRACY
ytkownik odpowiedzialny jest za bezpie-
czeństwo osób, rzeczy lub zwierząt, które znaj-
dują się w stree zagrożenia maszyny.
Strefa ta jest określona jako wewnętrzny ob-
szar o obwodzie o minimalnym promieniu
20 m, ze środkiem nardzia zamontowa-
nym na maszynie 3.13.1 .
Minimalny promień 20 m może być zwięk-
szony w zalności od rodzaju wymienne-
go sprzętu zamontowanego na maszynie.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
W razie potrzeby zapoznać się z odpo-
wiednią instrukcją obsługi.
Podczas działania maszyny surowo zabra-
nia się przebywania w stree zagrożenia.
Wyłącznie operator, który przeczytał i zro-
zumiał instrukcję obsługi we wszystkich jej
częściach, jest upoważniony do przebywa-
nia w tym obszarze i zajmowania jedynego
stanowiska roboczego, trzymając mocno
kierownicę.
Przed uruchomieniem maszyny operator musi
poddać kontroli otaczającą strefę i zwrócić
szczególną uwagę na dzieci i zwierzęta.
Przed rozpoczęciem pracy na określonym ob-
szarze, należy oczyścić go z ciał obcych.
Podczas pracy zawsze zwracać uwagę na
podłoże i otaczającą strefę. W przypadku
lokalizacji niepożądanych i/lub niebezpiecz-
nych przedmiotów, przed opuszczeniem
stanowiska roboczego celem ich usunięcia,
należy wyłączyć maszynę i umieścić ją w sta-
nie bezpieczeństwa, zapobiegając jej uru-
chomieniu, przemieszczeniu i wywróceniu.
2.4 ODZIEŻ
Za pozyskanie niniejszych środków ochro-
ny indywidualnej odpowiada wyłącznie
klient lub pracodawca.
Podczas użytkowania i operacji konserwa-
cyjnych maszyny:
należy OBOWZKOWO używać obuwia
ochronnego, rękawic, odpowiednich ochra-
niaczy słuchu (patrz rozdział “SPECYFIKACJE
TECHNICZNE” dla poziomów hałasu) oraz
nosić długie i wytrzymałe spodnie i okulary
ochronne.
Podczas rozpakowywania i montażu:
należy OBOWIĄZKOWOywać obuwia ochron-
nego, rękawic oraz wytrzymałej odzieży.
INFORMACJA!
pl
3. OPIS PIKTOGRAMÓW
Sterowanie pedałem gazu. W pozycji
START powietrze jest otwarte, natomiast
w pozycji STOP silnik wącza się.
LEWO - dźwignia pod kierownicą aktywuje
ruch kół do przodu.
PRAWO – dźwignia u góry aktywuje
sprzęt.
UWAGA – przeczytać instrukcję obsługi.
UWAGA – elementy w ruchu.
UWAGA – belka tnąca
nie zblać dłoni do ostrzy.
Czyszczenie i konserwacja belki tnącej.
START
STOP
5. PRZEMIESZCZANIE I OPAKOWANIE
Aby przemieścić opakowanie, 2 lub więcej
osób musi je podnieść używając uchwytów
rozmieszczonych na kartonie. Masa BRUTTO
została wskazana w rozdziale „CHARAKTERY-
STYKA TECHNICZNA.
Nie przechylać ani nie obracać maszyny.
Możliwe uszkodzenie maski i części me-
chanicznych.
W przypadku dostawy większej ilości
maszyn lub wymiennego sprzętu na pa-
letach, rozładować je nie powodując ich
upadku na ziemię. W razie konieczności
yć wózka widłowego.
6. ROZPAKOWYWANIE / MONTAŻ
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Zawsze pozostawiać zamontowaną osło-
nę ostrza i używać solidnych rękawic
przed rozpoczęciem obsługi belki [G]
1.11.1.
Dla prawiowego działania układu ha-
mulcowego, obie sprężyny muszą być od-
powiednio zahaczone.
4. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
Waga BRUTTO i
NETTO Etykieta deklaracji
CE na ostatniej
stronie
Moc znamionowa
Rozmiar ostrza 870 mm
Szerokość 870 mm
Długość 1120 mm
Wysokość 1080 mm
Koła 13x5.00-6
Maksymalna pręd-
kość przy ruchu do
przodu
2.5 km/h
Moc akustyczna
Ciśnienie akustyczne
Wibracje
Etykieta deklaracji
CE na ostatniej
stronie
UWAGA!
INFORMACJA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
W przypadku zerwania jednej lub obu sprę-
żyn, należy przystąpić do ich wymiany przed
rozpoczęciem użytkowania maszyny.
Silnik jest dostarczany bez oleju smaro-
wego. Informacje dotyczące rodzaju oraz
ilości oleju do użycia można znaleźć w in-
strukcji obsługi silnika zawartej w torbie z
akcesoriami [E] 1.11.1
7. UŻYTKOWANIE
Przed pierwszym uruchomieniem należy
dolać oleju smarowego do silnika. Infor-
macje dotyczące rodzaju oraz ilości oleju
do użycia można znaleźć w instrukcji ob-
ugi silnika zawartej w torbie z akcesoria-
mi [E] 1.11.1
Przed włączeniem maszyny, sprawdzić
poziom oleju w silniku zgodnie z odpo-
wiednią instrukcją obsługi.
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, naly przeczytać w cało-
ści i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUK-
CJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
Przed rozpocciem użytkowania maszyny,
sprawdzić prawidłowe dzianie dźwigni. In-
formacje dotyczące regulacji zostały zawarte
w punkcie “REGULACJA KABLI.
7.1 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA
Zachować ostrożność podczas obchodze-
nia się z łatwopalnymi płynami. Paliwo
jest wysoce łatwopalne i wybuchowe.
Nie napełniać zbiornika w zamkniętych
lub słabo wentylowanych środowiskach.
Przed rozpoczęciem napełniania zbiorni-
ka, wączyć maszynę i poczek, aż silnik
ostygnie (15-20 min).
Nie palić papierosów i nie używać urządzeń
elektronicznych w pobliżu łatwopalnych
płynów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
UWAGA!
UWAGA!
UWAGA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
pl
Używać odpowiednich i nieuszkodzonych
urządzeń do napełniania, takich jak kani-
stry, lejki itp.
W przypadku wycieku paliwa, przemieścić
maszynę przed jej włączeniem.
Po zakończeniu operacji tankowania, na-
łożyć ponownie korek mocno go dokręca-
jąc.
7.2 URUCHAMIANIE I WĄCZANIE
Przed rozpoczęciem użytkowania maszy-
ny sprawdzić prawidłowe działanie dźwi-
gni wymagających podtrzymywania i po-
dwójnego urządzenia bezpieczeństwa.
Informacje dotyczące regulacji znajdują
się w paragrafie „REGULACJA PRZEWO-
DÓW”. Zabronione jest używanie maszy-
ny w przypadku nieprawidłowego działa-
nia elementów sterujących.
Przed włączeniem maszyny, sprawdzić po-
ziom oleju silnikowego.
Przed włączeniem maszyny, usunąć ochro-
nę ostrza. Nigdy nie usuwać jej, gdy ma-
szyna jest włączona!
Jeśli silnik jest „zimny, uruchomić urzą-
dzenie rozruchowe na gniku (w zal-
ności od wersji silnika). Patrz odpowiednia
instrukcja obsługi.
Aby włącz:
Po uruchomieniu silnika, przemieścić dźwi-
gnię obecną na rysunku 3.43.4 w położe-
nie pośrednie.
Aby wyłączyć:
7.3 ELEMENTY STEROWNICZE MASZYNY
RUCH DO PRZODU:
ZAŁĄCZENIE BELKI:
7.4 REGULACJA KIEROWNICY
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
3.23.2
UWAGA!
UWAGA!
INFORMACJA!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
8. PRZEMIESZCZANIE I TRANSPORT
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, należy przeczytać w całości
i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUKCJE DO-
TYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
Przy wyłączonym silniku, maszyna może być
przemieszczana ręcznie, popychając ją lub
ciągnąc za kierownicę.
PODNOSZENIE:
9. SKŁADOWANIE
Gdy maszyna jest nieużywana przez dłuż-
szy okres czasu, należy koniecznie chronić
narzędzie z użyciem substancji antykorozy-
jnych i przeciwutleniaczy.
Przed rozpoczęciem składowania maszyny,
oczyścić ją z liści i/lub ziemi.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Opróżnić paliwo ze zbiornika i zakcić ku-
rek (jeśli obecny).
Ustawić maszynę na poziomym podłożu,
wyjmując kluczyk zapłonu (jeśli obecny) i/
lub nasadkę świecy zapłonowej.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zabezpieczyć części tnące i w razie potrze-
by przykryć maszynę osłonami ochronny-
mi.
10. OKRESOWA KONSERWACJA
Utrzymywać dokręcone wszystkie nakrętki,
śruby i wkręty, aby zapewnić bezpieczne
działanie maszyny i/lub wymiennego spr-
tu.
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, naly przeczytać w cało-
ści i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUK-
CJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
10.1 SMAROWANIE
Po każdym użyciu i po każdym myciu, należy
nasmarować smarem gratowym ruchome
części tworzące belkę.
10.2 REGULACJA OSTRZA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
3.103.10
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
Jeśli prześwit między górnym ostrzem a
podstawą stanie się nadmierny, wyregulo-
wać dociskacz blachy (d).
Postępować w następujący sposób:
Odsunąć górne ostrze (a) od podstawy.
Wkręcić dociskacz blachy (b), aż do zmniej-
szenia luzu. Górne ostrze (a) nie może prze-
mieszczać się ani poruszać w kierunku pio-
nowym.
Dokręcić 4 dociskacze blachy (b) stop-
niowo z jednej strony belki na drugą,
kontynuując sprawdzanie luzu ostrza (a).
Należy wyeliminować luz, lecz przeprowa-
dzić regulację tak, aby belka moa swo-
bodnie się poruszać w kierunku wzdł-
nym (cięcie.) Zbyt mocne dokręcenie
dociskaczy blachy (b) może doprowadzić
do uszkodzenia ruchu belki i maszyny.
10.3 WYMIANA OSTRZA
Aby zamontować nowe ostrze, przeprowadzić
powyższą procedurę w odwrotnej kolejności.
Dodać Locktite 83-54 przed zamontowa-
niem dwóch śrub przedstawionych na ry-
sunku 4.84.8 lub całkowicie wymie-
nić śruby na te z nową blokadą gwintów.
10.4 OSTRZENIE OSTRZA
Wymontować ostrze zgodnie z procedurą
wskazaną w punkcie “WYMIANA OSTRZA.
Naostrzyć krawędzie tnące każdego noża za
pomocą odpowiedniego narzędzia (szlier-
ka, pilnik lub inne), zgodnie z nachyleniem
wskazanym na rysunku 4.124.12
10.5 REGULACJA KABLI
Dźwignia ruch do przodu:
Ruch maszyny musi rozpocząć się, gdy
wignia ruchu do przodu przekroczy po-
łowę skoku, jak przedstawiono na rysunku
4.134.13
Jeśli tak nie jest, należy wyregulować naprężenie
kabla, oddziałując na element regulacyjny przed-
stawiony na rysunku
4.144.14
4.54.5
4.64.6
UWAGA!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
pl
Następnie postępować w następujący spo-
sób:
W celu łatwiejszego i bezpieczniejszego
usunięcia, użyć strzykawki (niedołączona).
yć oleju SAE 80 lub równoważnego.
Aby ponownie zamontować koło, postępo-
wać w odwrotnej kolejności.
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
INFORMACJA!
INFORMACJA!
Dźwignia załączania narzędzia:
Ruch maszyny musi rozpocząć się, gdy
wignia ruchu do przodu przekroczy po-
łowę skoku, jak przedstawiono na rysunku
4.154.15
Jeśli tak nie jest, należy wyregulować naprę-
żenie kabla, oddziałując na element regula-
cyjny przedstawiony na rysunku 4.164.16
10.6 WYMIANA OLEJU MASZYNY
Co około 60 godzin pracy, należy wymienić
olej zawarty we wnętrzu podstawy maszyny.
Podnieść maszynę jak wskazano w rozdziale
„PRZEMIESZCZANIE I TRANSPORT”.
13. MOŻLIWE USTERKI I ŚRODKI ZARADCZE
Jak często patrz rozdz.
Kontrola dokręcenia ele-
mentów mocujących i zabez-
pieczeń
Zawsze przed uruchomieniem maszyny - sprawdzić, czy nie ma niedokręconych
śrub i/lub nakrętek oraz czy maski i systemy ochronne są nienaruszone i prawi-
dłowo zamontowane.
-
Czyszczenie Po każdym użyciu 11.
Pompowanie W razie potrzeby 10.7
Smarowanie Po każdym użyciu i po każdym myciu 10.1
Regulacja ostrza Gdy cięcie nie jest skuteczne z powodu zbyt dużego luzu między dwoma
ostrzami 10.2
Wymiana ostrza Gdy naostrzenie ostrza nie jest już możliwe lub gdy
wgniecenia nie mogą być odzyskane w wyniku ostrzenia 10.3
Ostrzenie ostrza Utrata wgniecenia lub krawędzi tnącej ostrza 10.4
Regulacja kabli Jeśli działanie nie jest zgodne z informacjami zawartymi w niniejszej instrukcji 10.5
Wymiana oleju w podstawie 60 godzin 10.6
Silnik Patrz odpowiednia instrukcja
12. PROGRAM KONSERWACJI
Możliwa przyczyna Patrz rozdział
Silnik nie uruchamia
się
Brak paliwa, zatankować 7.1.
Sprawdzić położenie pedału przyspieszenia 7.2.
Sprawdzić czy nasadka świecy zapłonowej jest prawidłowo osadzona Odpowiednia instruk-
cja silnika
Sprawdzić stan świecy zapłonowej i ewentualnie wyczcić ją lub wymienić Odpowiednia instruk-
cja silnika
Sprawdzić czy zawór paliwa jest otwarty (tylko w modelach silników z obecnym zawo-
rem)
Odpowiednia instruk-
cja silnika
Spadająca moc silnika Brudny ltr powietrza, wyczyścić go Odpowiednia instruk-
cja silnika
Nierównomierne
koszenie trawy
Skorygować luz ostrza 10.2.
Ponownie naostrzyć ostrze 10.4.
Wymienić ostrze 10.3.
Belka tnąca nie działa
Sprawdzić kable transmisyjne 10.5.
Zerwanie pasa
Skontaktować się
ze specjalistycznym
warsztatem
Koła nie obracają s Sprawdzić kable transmisyjne 10.5.
Jeśli nie można rozwiązać problemu, skontaktować się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym
10.7 POMPOWANIE OPON
Przy każdym użyciu zaleca się sprawdzanie
stanu napompowania opon w maszynie.
Zalecana wartość to 21 PSI (1,5 bara).
Przed napompowaniem opony, należy
zawsze poddać kontroli jej maksymal
wartość PSI.
11. CZYSZCZENIE I MYCIE
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, należy przeczytać w całości
i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUKCJE DO-
TYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
UWAGA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
pl
Przed myciem i/lub czyszczeniem maszyny lub
wymiennego sprzętu, poczekać, aż wszystkie
gorące części ostygną (co najmniej 20 minut).
ywać sprężonego powietrza lub gąbki z neu-
tralnym detergentem i wodą.
Nie używać wody pod cnieniem do my-
cia maszyny i/lub wymiennego sprzętu.
Silnik i wszelkie instalacje elektryczne lub
akumulatory mogłyby ulec uszkodzeniu.
Unikać nadmiernego użycia wody w pobliżu
etykiet. W przypadku ich uszkodzenia, na-
leży je wymienić przed ponownym użyciem
maszyny i/lub wymiennego sprzętu.
14. DODATKOWE WSKAZÓWKI
14.1 UTYLIZACJA
Pod koniec cyklu żywotności, produkt musi
zostać zutylizowany zgodnie z obowiązują-
cymi przepisami dotyczącymi selektywnej
zbiórki odpadów i nie może być traktowany
jak zwykłe odpady komunalne.
Produkt musi zostać zutylizowany w dedy-
kowanych punktach zbiórki lub zwrócony
sprzedawcy, jeśli ma on zostać zastąpiony
innym nowym produktem.
Produkt składa się z części nieulegających
biodegradacji i substancji, które mogą za-
nieczyszczać otaczające środowisko, jeśli
nie zostaną właściwie zutylizowane. Ponad-
to, niektóre z tych materiałów mogą zostać
poddane recyklingowi, unikając zanieczysz-
czeń środowiska. Obowiązkiem każdego jest
przyczynianie się do ochrony środowiska.
Symbol , jeśli obecny, deniuje sprzęt
elektryczny i elektroniczny, który należy
utylizować oddzielnie, zgodnie z normami
2002/95/WE, 2002/96/WE i 2003/108/WE. Nie
wyrzucać takiego sprzętu do niesegregowa-
nych odpadów komunalnych, lecz przekazać
go do odpowiednich centrów zbiórki selek-
tywnej.
Poprosić lokalne władze o informacje doty-
czące stref odpowiedzialnych za usuwanie
odpadów.
Każdy kto nie utylizuje produktu zgodnie
ze wskazówkami zawartymi w tym punkcie,
ponosi odpowiedzialność zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
UWAGA!
UWAGA!
14.2 WĄCZENIE Z UŻYCIA
I UTYLIZACJA
Wycofanie z eksploatacji i demontaż ma-
szyny i/lub wymiennego sprtu będącego
przedmiotem niniejszej instrukcji obsługi,
polega na demontażu produktu przez upo-
ważniony personel zgodnie z przepisami de-
kretu ustawodawczego 81/08 (stosowanie
środków ochrony indywidualnej itp.) oraz
segregacji i utylizacji zgodnie z informacja-
mi zawartymi w punkcie „UTYLIZACJA” ni-
niejszej instrukcji użytkowania i konserwacji.
es
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 INTRODUCCIÓN
Agradecemos la confianza depositada
en nuestros productos y le deseamos un
agradable uso de la máquina y/o de la he-
rramienta intercambiable.
Hemos creado estas instrucciones de
uso para asegurar un funcionamiento sin
inconvenientes. Siguiendo atentamente
estas recomendaciones, tendrá la satis-
facción de poseer por mucho tiempo una
máquina o una herramienta intercambia-
ble que funciona correctamente.
Antes de fabricar en serie, nuestras má-
quinas y nuestras herramientas intercam-
biables se prueban de manera muy rigu-
rosa y, durante la misma fabricación, se
someten a severos controles. Esto cons-
tituye, para nosotros y para el usuario, la
mejor garantía de calidad.
Esta máquina y/o herramienta intercam-
biable ha sido sometida a rigurosas
pruebas neutrales en el país de origen
y responde a las normas de seguridad
vigentes. Para garantizar este nivel de
seguridad, es necesario utilizar exclusi-
vamente repuestos originales.
1.2 EL MANUAL
El manual está subdividido en capítulos y
apartados en modo de presentar la infor-
macn de la manera más clara posible.
Las instrucciones, los dibujos y la docu-
mentación contenidos en el presente ma-
nual son de naturaleza técnica reservada,
de exclusiva propiedad del fabricante (ver
la declaracn CE en la última página) y
no pueden ser reproducidos de ninguna
manera, ni integralmente, ni parcialmente.
El manual de uso debe ser conservado con
cuidado y debe acompar a la máquina
y/o a la herramienta intercambiable en to-
dos los cambios de propiedad que la mis-
ma pueda tener a lo largo de su vida útil.
Para favorecer esto, el manual debe ser
manipulado con cuidado, con las manos
limpias y no debe ser depositado sobre
superficies sucias.
Debe ser conservado en un ambiente
protegido de la humedad y el calor, y de
manera que esté siempre al alcance de la
mano para esclarecer eventuales dudas.
No se deben quitar, modicar ni cortar
partes del presente manual.
1.3 SIMBOLOGÍA DEL MANUAL
Este símbolo señala situaciones que
pueden influenciar la seguridad, causar
muerte y/o lesiones graves al usuario.
Este símbolo señala situaciones que
pueden causar lesiones leves al usuario
y/o dos a la máquina.
Este símbolo señala indicaciones espe-
ciales para mayor comprensibilidad y
facilidad de uso.
Las imágenes se indican en la figura es-
pecífica (ej. 2.12.1).
1.4 DATOS DEL FABRICANTE
Ver la portada o la etiqueta CE.
Para información y para pedidos de
piezas de repuestos, por favor haga re-
ferencia a los revendedores de su zona
citando el número del artículo y el núme-
ro de produccn que se encuentra en la
etiqueta CE que se muestra en 2.12.1 .
1. Identificación fabricante
2. Modelo
3. Código de identificación producto
4. Número de serie artículo
5. Peso
6. Año / Mes
7. Potencia motor
8. Tipología producto
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Todos los peligros descritos en este
apartado pueden generar lesiones gra-
ves o incluso la muerte del usuario.
Antes del montaje y la puesta en mar-
cha de la máquina o de la herramienta
intercambiable, leer y comprender com-
pletamente el presente manual de uso y
mantenimiento.
¡PELIGRO!
Es responsabilidad del empleador trans-
mitir toda la información contenida en
este manual al operador que utilizará la
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡INFORMACIÓN!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
máquina o la herramienta intercambia-
ble.
Esta máquina y/o esta herramienta inter-
cambiable satisface todos los estándares
europeos en vigor en el peodo de pro-
duccn. No obstante esto, el uso inco-
rrecto o un mantenimiento no adecuado
pueden aumentar el riesgo de lesión.
Con el fin de reducir dicho riesgo, leer
atentamente las instrucciones de segu-
ridad indicadas a continuación y pres-
tar atencn a los símbolos de peligro
presentes en las siguientes páginas.
Indicaciones generales:
1. Está prohibido el uso de la máquina
a menores de 16 años y a personas que
han consumido alcohol, medicinas o
drogas.
2. El campo electromagnético generado
por el motor y por el circuito eléctrico
podría interferir con los dispositivos
marcapasos. Las personas que llevan
estos dispositivos deben OBLIGATO-
RIAMENTE consultar a su médico antes
de utilizar la máquina.
3. No poner en funcionamiento la má-
quina cuando se está delante de la
herramienta, ni acercarse a la mis-
ma cuando está en funcionamiento.
Tirando la cuerda de arranque del mo-
tor (si está presente), la herramienta y
la máquina misma deben permanecer
quietas.
4. El motor debe permanecer OBLIGA-
TORIAMENTE apagado durante el tras-
lado de la máquina y todas las opera-
ciones de regulación, mantenimiento,
limpieza, cambio de herramienta inter-
cambiable.
5. Alejarse de la máquina solo luego de
haber apagado el motor y haberla es-
tacionado en posición estable y de se-
guridad.
6. Atencn al tubo de descarga. Las
piezas cercanas pueden llegar a los
80°. Sustituir los silenciadores desgas-
tados o defectuosos.
7. Antes de comenzar el trabajo con
la máquina, realizar un control visual y
físico verificando que todos los siste-
mas de seguridad con los que cuenta
la misma funcionen perfectamente. Está
terminantemente prohibido excluirlos o
manipularlos. Sustituir los elementos
dañados o desgastados antes del uso.
8. Todo uso inapropiado, las reparacio-
nes efectuadas por personal no espe-
cializado o el empleo de repuestos no
originales comportan la caducidad de la
garana y la anulacn de toda respon-
sabilidad del fabricante.
9. No modificar la calibracn del regula-
es
dor de velocidad de rotación del motor y
no alcanzar velocidades excesivas.
Indicaciones para el uso:
1. Antes de usar la máquina y/o esta he-
rramienta intercambiable familiarizarse
con los mandos y aprender cómo dete-
nerla rápidamente.
2. Antes de poner en marcha la máquina
controlar el nivel del aceite del motor.
3. Antes de poner en marcha la máqui-
na controlar que todos los elementos de
fijación (pernos, tornillos, tuercas, etc.)
estén ajustados y que los cobertores y
los sistemas de protección estén inte-
grados y correctamente montados.
4. Durante el trabajo no correr, solo caminar.
5. No encender la máquina en ambien-
tes cerrados donde se puedan acumular
emanaciones de monóxido de carbono.
6. Trabajar únicamente en las horas diurnas
con una buena iluminación y visibilidad (vi-
sibilidad mínima necesaria igual al área de
trabajo definida en el apartado “ÁREA DE
TRABAJO”).
7. No trabajar durante temporales y/o en
terreno mojados o resbaladizos.
8. No trabajar en terrenos con penden-
cias superiores a 10° si no se utiliza la
herramienta específica para trabajar en
pendencia (no disponibles en todas las
máquinas o versiones). Usar la máxima
prudencia al invertir el sentido de marcha
y al acarrear hacia uno mismo la máquina.
9. Verificar siempre los puntos de apoyo
en las pendientes. Tener los pies bien
distanciados de las herramientas y no
poner las manos ni los pies cerca de las
partes en movimiento.
10. Conducir la máquina siempre con
ambas manos en el manubrio.
Indicaciones para la regulación y el man-
tenimiento:
¡PELIGRO!
Todas las operaciones de REGULACIÓN
y MANTENIMIENTO se deben realizar
con el motor apagado. Quite el capu-
chón de la bujía o la llave de encendido
(si está presente) para evitar encendidos
inesperados.
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar operaciones de RE-
GULACIÓN y MANTENIMIENTO controle
y verifique la estabilidad de la máquina.
Mantener ajustadas todas las tuercas, los
pernos y los tornillos para garantizar el
funcionamiento de la máquina en condi-
ciones de seguridad.
Utilizar solo piezas de repuestos origi-
nales Eurosystems. El propietario pierde
todo derecho a la garantía en caso de que
se utilicen repuestos no originales.
No realizar modificaciones estructurales
ni adaptaciones. Dichas modificaciones
comportan la caducidad de la garantía y
la declinación de toda responsabilidad de
la empresa fabricante.
Nos reservamos el derecho de aportar
mejoras constructivas a la máquina y/o
herramienta intercambiable sin aportar
modificaciones a estas instrucciones.
Indicaciones para la elevación:
¡PELIGRO!
Utilizar sistemas de elevación que no da-
ñen y adecuados al peso que se quiere
levantar (ver apartado MOVILIZACIÓN Y
TRANSPORTE).
No detenerse debajo de cargas suspen-
didas.
2.1 DESCRIPCN Y CAMPO DE USO
La motosegadora MLF 03 es una máquina
de una sola herramienta para la siega de
la hierba de henificación como pasatiem-
po y no de manera profesional.
2.2 USO INCORRECTO
1. Usar la máquina exclusivamente para el
uso previsto anteriormente descrito, o sea
para la siega de la hierba.
2. No usar la máquina para transportar
cosas, personas ni animales.
3. No usar la máquina para remolcar y/o
empujar carretillas u otros dispositivos.
4. No usar la máquina para cortar cosas
diferentes de la hierba.
5. No montar otras herramientas no auto-
rizadas por la empresa fabricante.
6. No modificar partes de la máquina;
7. No excluir ni manipular los sistemas de
protección.
2.3 ÁREA DE TRABAJO
El usuario es responsable de la seguridad
de las personas, de las cosas o de los
animales, que se encuentran en el interior
de la zona de peligro de la máquina.
Dicha zona está definida como el área
interior de una circunferencia de radio
¡PELIGRO!
mínimo de 20m siendo el centro la herra-
mienta montada en la máquina 3.13.1 .
El radio mínimo de 20m puede ser incre-
mentado según el tipo de herramienta
intercambiable montada en la máquina.
En tal caso, hacer referencia a cada ma-
nual específico.
Cuando la máquina está en funcionamiento
no está permitido estar en la zona de peligro
por ninguna razón. Solamente el operador,
que haya leído y comprendido el manual en
todas sus partes, está autorizado a estar en
el interior de dicha área y a ocupar la única
ubicación operativa ubicada detrás del ma-
nubrio empuñándolo fuertemente.
El operador debe controlar la zona circun-
dante antes de poner en marcha la máqui-
na y prestar particular atención a nos y
animales.
Antes de iniciar el trabajo de una determi-
nada área, limpiarla de objetos extraños.
Durante el trabajo prestar siempre aten-
ción al terreno y a la zona circundante. Si
se identifican objetos indeseados y/o peli-
grosos, antes de moverlos de la ubicación
operativa, para quitarlos debe apagar la
máquina y ponerla en seguridad evitando
su encendido, el movimiento y el vuelco.
2.4 VESTIMENTA
El suministro de dichos dispositivos de
protección individual es tarea exclusiva
del cliente o del empleador.
Durante el uso de la máquina y las opera-
ciones de mantenimiento:
es OBLIGATORIO usar siempre calzado
de seguridad, guantes, protectores audi-
tivos adecuados (ver el catulo “ESPECI-
FICACIONES TÉCNICAS” para los niveles
de emisión sonora) y utilizar pantalones
largos y resistentes y gafas protectoras.
Durante el desembalaje y el montaje:
es OBLIGATORIO usar siempre calzado
¡PELIGRO!
¡INFORMACIÓN!
es
de seguridad, guantes y vestimentas re-
sistentes.
3. DEFINICIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
Mando acelerador. En la posición
START el paso del aire está abierto
mientras que en la posición STOP el
motor se apaga.
IZQUIERDA – la palanca debajo del
manubrio acciona el movimiento hacia
adelante de las ruedas.
DERECHA – la palanca en alto acciona
la herramienta.
ATENCIÓN – leer el manual.
ATENCIÓN – órganos en movimiento.
ATENCN – barra de corte
no acercar las manos a las cuchillas.
START
STOP
Limpieza y mantenimiento barra de corte.
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
5. MOVILIZACIÓN Y EMBALAJE
Para quitar el embalaje, elevarlo entre 2
o más personas utilizando las manijas
dispuestas en el cartón. El peso BRUTO
está indicado en el interior del capítulo
“CARATERÍSTICAS TÉCNICAS”.
No tumbar ni hacer rodar la máquina.
Posible daño del cobertor y órganos me-
cánicos.
En caso de abastecimiento de varias
máquinas o herramientas intercambia-
bles en el palé, desmontar sin hacerlas
caer al suelo. Ayudarse eventualmente
con una carretilla elevadora.
6. DESEMBALAJE / MONTAJE
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Dejar siempre montada la protección de
la cuchilla y utilizar guantes robustos
antes de manipular la barra [G] 1.11.1.
Peso BRUTO y
NETO Etiqueta declara-
ción CE en la última
página
Potencia nominal
Dimensiones
cuchilla 870 mm
Anchura 870 mm
Longitud 1120 mm
Altura 1080 mm
Ruedas 13x5.00-6
Velocidad máxi-
ma marcha hacia
adelante
2.5 km/h
Potencia acústica
Presión acústica
Vibraciones
Etiqueta declara-
ción CE en la última
página
¡ATENCIÓN!
¡INFORMACIÓN!
¡PELIGRO!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
Para un correcto funcionamiento del sis-
tema de frenado es necesario que ambos
muelles estén correctamente enganchados.
En caso de rotura de uno o ambos mue-
lles proceder con la sustitución antes de
usar la máquina.
El motor se suministra sin aceite lubri-
cante. Para las indicaciones sobre el
tipo de aceite a utilizar y las cantidades,
ver el manual del motor contenido en el
interior de la bolsa de accesorios [E]
1.11.1
7. USO
Antes de la primera puesta en marcha,
es necesario agregar aceite lubricante
al motor. Para las indicaciones sobre el
tipo de aceite a utilizar y las cantidades,
ver el manual del motor contenido en el
interior de la bolsa de accesorios [E]
1.11.1
Antes de encender la máquina controlar el
nivel del aceite en el interior del motor como
se indica en el especo manual de uso.
Antes de proceder con la lectura, leer y
comprender completamente el capítulo
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD”.
Antes de utilizar la máquina, controlar
el correcto funcionamiento de las palan-
cas. Para las regulaciones, consultar el
apartado “REGULACIÓN CABLES.
7.1 LLENADO TANQUE
Prestar atención cuando se manipulan
fluidos inflamables. El combustible es
altamente inflamable y explosivo.
No llenar el tanque en ambientes cerra-
dos o poco ventilados.
Antes de rellenar el tanque, apagar la
máquina y esperar que el motor se haya
enfriado (15-20 min).
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
es
No fumar ni utilizar dispositivos elec-
trónicos cerca de fluidos inflamables.
Utilizar dispositivos de rellenado como
bidones de combustible, embudos, etc.
idóneos y sin roturas.
En caso de pérdida de combustible, mo-
ver la máquina antes de encenderla.
Al final de la operación de abastecimien-
to, volver a colocar en su lugar la tapa
ajustándola fuertemente.
7.2 ENCENDIDO Y APAGADO
Antes de utilizar la máquina, controlar el
correcto funcionamiento de las palancas
de acción mantenida y del doble man-
do de seguridad. Para las regulaciones,
consultar el apartado “REGULACIÓN CA-
BLES”. Está prohibido usar la máquina
en caso de avería de los mandos.
Antes de poner en marcha la máquina
controlar el nivel del aceite del motor.
Antes de poner en marcha la máquina,
quitar la protección de la cuchilla. ¡Ja-
más quitarla con la máquina encendida!
Si el motor está “frío”, accionar el dispo-
sitivo de arranque en el carburador (se-
gún la versión del motor). Ver el manual
específico.
Para poner en marcha:
Una vez encendido el motor, mover la pa-
lanca de la figura 3.43.4 en posición
intermedia.
Para apagar:
7.3 MANDOS DE LA MÁQUINA
AVANCE:
ACOPLE BARRA:
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
3.23.2
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡INFORMACIÓN!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
7.4 REGULACIÓN MANUBRIO
8. MOVILIZACIÓN Y TRANSPORTE
Antes de proceder con la lectura, leer y
comprender completamente el capítulo
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD”.
Con el motor apagado es posible mover la
máquina a mano empundola o tindola
del manubrio.
ELEVACIÓN:
9. ALMACENAMIENTO
Es fundamental proteger las herramientas
con sustancias anticorrosivas y antioxi-
dantes cuando la máquina no se utiliza
por largos periodos.
Antes de almacenar la máquina limpiarla
quitando hojas y/o tierra.
¡PELIGRO!
Quitar el combustible del tanque y cerrar
la llave de paso (si está presente).
Aparcar la máquina en un terreno llano
quitando la llave de encendido (si es
presente) y/o el capuchón de la bujía.
¡PELIGRO!
Proteger las partes cortantes y cubrir
eventualmente la máquina con lonas
protectoras.
10. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Mantener ajustadas todas las tuercas, los
pernos y los tornillos para garantizar el
funcionamiento de la máquina y/o de la
herramienta intercambiable en condicio-
nes de seguridad.
Antes de proceder con la lectura, leer y
comprender completamente el capítulo
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD”.
10.1 ENGRASADO
Después de cada uso y después de cada
lavado, es necesario engrasar los órga-
nos de movimiento que componen la ba-
rra con grasa grafitada.
3.93.9
¡PELIGRO!
3.103.10
¡PELIGRO!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
10.2 REGULACN DE LA CUCHILLA
Si el juego entre la cuchilla superior y la
base se vuelve excesivo, es necesario re-
gular las fijaciones de la chapa (d).
Proceder de la siguiente manera:
Escalonar la cuchilla superior (a) de la base.
Atornillar las fijaciones de la chapa (b)
hasta anular el juego. La cuchilla superior
(a) no debe bailar ni moverse en sentido
vertical.
Apretar las 4 fijaciones de la chapa (b)
progresivamente de un lado al otro de la
barra vericando el juego de la cuchilla (a).
Es necesario anular el juego pero sin dejar
libre la barra para que se mueva en sentido
longitudinal (corte). Ajustar mucho las fijacio-
nes de la chapa (b) podría provocar un daño
del movimiento de la barra y de la máquina.
10.3 SUSTITUIR LA CUCHILLA
Para montar la cuchilla nueva seguir el pro-
cedimiento indicado anteriormente en orden
inverso.
Agregar Locktite 83-54 antes
de montar los dos tornillos de la figura
4.84.8 o sustituir completamente los
tornillos con trabarroscas nuevo.
10.4 AFILADO CUCHILLA
Desmontar la cuchilla siguiendo el proce-
dimiento indicado en el punto “SUSTITU-
CIÓN CUCHILLA.
Afilar los filos de cada cuchillo con una
herramienta idónea (esmeriladora, lima u
otra) siguiendo la inclinación indicada en
la figura 4.124.12
10.5 REGULACIÓN CABLES
Palanca marcha hacia adelante:
El movimiento de la máquina debe iniciar
cuando la palanca de marcha hacia ade-
4.44.4
4.54.5
4.64.6
¡ATENCIÓN!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
es
10.6 CAMBIO ACEITE MÁQUINA
Cada aprox. 60 horas de trabajo es ne-
cesario sustituir el aceite contenido en el
interior del pie de la máquina.
Elevar la máquina como se indica en el capí-
tulo “MOVILIZACIÓN Y TRANSPORTE”.
A continuación, proceder de la siguiente
manera:
Para una extracción más fácil y segura
utilizar una jeringa (no incluida).
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
¡INFORMACIÓN!
lante supera la mitad del recorrido como
se indica en la figura 4.134.13
Si así no sucede, es necesario regular la
tensión del cable actuando en el registro
mostrado en la figura 4.144.14
Palanca acople herramienta:
El movimiento de la máquina debe iniciar
cuando la palanca de marcha hacia ade-
lante supera la mitad del recorrido como
se indica en la figura 4.154.15
Si así no sucede, es necesario regular la
tensión del cable actuando en el registro
mostrado en la figura 4.164.16
13. POSIBLES AVEAS Y SOLUCIONES
Cada cuánto v. cap
Control ajuste elementos
de fijación y protecciones
Siempre antes de encender la máquina controlar que no haya tornillos,
pernos y/o tuercas sin ajustar y que los cobertores y los sistemas de pro-
tección estén enteros y correctamente montados.
-
Limpieza Después de cada uso 11.
Inflado Según necesidad 10.7
Engrasado Después de cada uso y después de cada lavado 10.1
Regulación cuchilla Cuando el corte no es eficaz a causa del excesivo juego entre las dos
cuchillas 10.2
Sustitución cuchilla Cuando el afilado de la cuchilla ya no se puede más realizar o cuando
una abolladura no se puede recuperar mediante el afilado 10.3
Afilado cuchilla Pérdida del filo de la cuchilla o si hay una abolladura 10.4
Regulación cables Si el funcionamiento no es el previsto por el manual 10.5
Cambio aceite pie 60 horas 10.6
Motor Ver el manual específico
12. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Posible causa v. capítulo
El motor no arranca
Combustible agotado, realizar abastecimiento 7.1.
Controlar la posición del acelerador 7.2.
Controlar que el capuchón de la bujía esté bien colocado Manual específico
del motor
Controlar el estado de la bujía y eventualmente limpiarla o sustituirla Manual específico
del motor
Controlar que la llave de paso del carburante esté abierta (solo para modelos de
motor que tienen previsto la llave de paso)
Manual específico
del motor
Potencia del motor
disminuye Filtro de aire sucio, limpiarlo Manual específico
del motor
Corte de hierba irre-
gular
Corregir el juego de la cuchilla 10.2.
Afilar la cuchilla 10.4.
Sustituir la cuchilla 10.3.
La barra de corte no
funciona
Controlar los cables de transmisión 10.5.
Rotura de la correa Dirigirse a un taller
especializado
Las ruedas no giran Controlar los cables de transmisión 10.5.
En el caso de que no se logre resolver el problema, contactar con el centro de asistencia autorizado más cercano.
Utilizar aceite SAE 80 o equivalente.
Para volver a montar la rueda proceder en
orden inverso.
10.7 INFLADO GOMAS
Recomendamos controlar en cada uso la
presión de las gomas de la máquina. El
valor recomendado es de 21 PSI (1,5 bar).
Antes de inflar la goma, controlar siem-
pre el valor máximo en PSI presente en
el neumático de la misma.
¡INFORMACIÓN!
¡ATENCIÓN!
es
11. LIMPIEZA Y LAVADO
Antes de proceder con la lectura, leer y
comprender completamente el capítulo
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD”.
Antes de lavar y/o limpiar la máquina o la
herramienta intercambiable, esperar que
todas las partes calientes se hayan en-
friado (al menos 20 minutos). Utilizar aire
comprimido o una esponja con detergente
neutro y agua.
No utilizar agua con presión para lavar
la máquina y/o la herramienta intercam-
biable. El motor y las eventuales insta-
laciones eléctricas o baterías podrían
dañarse.
Evitar el uso excesivo de agua cerca
de las etiquetas. En caso de daños, es
necesario sustituirla antes de usar nue-
vamente la máquina y/o la herramienta
intercambiable.
14. INSTRUCCIONES SUPLEMENTARIAS
14.1 ELIMINACIÓN
El producto al final de su ciclo de vida útil
debe ser eliminado siguiendo las normas
vigentes relativas a la eliminación dife-
renciada y no puede ser tratado como un
simple desecho urbano.
El producto debe ser eliminado en cen-
tros de recolección específicos o debe
ser restituido al revendedor en caso se
quiera sustituir el producto con otro nue-
vo equivalente.
El producto está compuesto por partes no
biodegradables y sustancias que pueden
contaminar el medio ambiente circundan-
te si no son oportunamente eliminadas.
Además, algunos de estos materiales pue-
den ser reciclados evitando la contami-
nación del medio ambiente. Es un deber
de todos contribuir a la salud del medio
ambiente.
El símbolo , cuando está presente,
identifica los aparatos eléctricos y elec-
trónicos que se deben eliminar separa-
damente como prescrito por las normas
2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/
CE. No tirar dichos aparatos en los dese-
chos municipales mixtos, sino llevarlos a
las áreas específicas de recolección di-
ferenciada.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
Solicitar información a las autoridades
locales de las zonas especas para la
eliminación de los residuos.
Quien no elimina el producto siguiendo
lo indicado en este apartado ni responde
según las normas vigentes.
14.2 PUESTA FUERA DE SERVICIO
Y ELIMINACIÓN
La puesta fuera de servicio y eliminación
de la Máquina y/o de la herramienta inter-
cambiable objeto de este manual de uso,
consiste en el desmontaje del producto
por parte del personal autorizado en obe-
diencia a lo indicado en el D.Lgs 81/08
(utilizacn de los DPI, etc.) y en la suce-
siva segregación y eliminación como se
indica en el apartado “ELIMINACIÓN” del
presente Manual de uso y mantenimiento.
el
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
1.1. ΕΙΣΑΓΓΗ
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη στα
προϊόντα μας και ευχόμαστε καλή χρήση
του μηχανήματος και του εξοπλισμού.
Δημιουργήσαμε αυτές τις οδηγίες χρήσης
για να διασφαλίσουμε μία λειτουργία χωρίς
προβλήματα. Ακολουθήστε με προσοχή αυ-
τές τις οδηγίες και θα μπορέσετε να χαρείτε
ένα μηχάνημα και έναν εξοπλισμό που θα
λειτουργεί σωστά για πολύ μεγάλο χρονικό
διάστημα.
Τα μηχανήματά μας καθώς και ο εξοπλισμός
μας, πριν μπουν στη μαζική παραγωγή,
ελέγχονται πολύ αυστηρά και κατά τη δι-
άρκεια της κατασκευής, υπόκεινται, επίσης,
σε αυστηρούς ελέγχους. Αυτό αποτελεί, για
εμάς αλλά και για τους χρήστες, την καλύ-
τερη εγγύηση ότι πρόκειται για ένα προϊόν
αποδεδειγμένης ποιότητας.
Αυτό το μηχάνημα και/ή ο εξοπλισμός έχει
υποβληθεί σε αυστηρές ουδέτερες δοκιμα-
σίες στη χώρα προέλευσης και τηρεί τους
ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας. Για να
διασφαλιστεί αυτό το επίπεδο ασφαλείας,
χρησιμοποιήστε αποκλειστικά αυθεντικά
ανταλλακτικά.
1.2 ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ
Το εγχειρίδιο χωρίζεται σε κεφάλαια και πα-
ραγράφου ώστε να παρουσιάζει τις πλη-
ροφορίες με το πιο ξεκάθαρο δυνατό τρόπο.
Οι οδηγίες, τα σχέδια και η τεκμηρίωση που
περιέχει το παρόν εγχειρίδιο είναι τεχνικής
φύσεως και αποτελούν ρητά ιδιοκτησία
του κατασκευαστή (δείτε δήλωση CE) στην
τελυταία σελίδα). Δεν μπορούν να αναπα-
ραχθούν με κανέναν τρόπο, ούτε μερικώς,
ούτε στο σύνολό τους.
Το εγχειρίδιο χρήσης θα πρέπει να φυλάσ-
σεται με προσοχή και θα πρέπει πάντα να
συνοδεύει το μηχάνημα και/ή τον εξοπλι-
σμό σε όλες τις αλλαγές ιδιοκτησίας κατά τη
διάρκεια της ζωής του.
Για να γίνει αυτό, το εγχειρίδιο θα πρέπει να
χρησιμοποιείται με προσοχή, με καθαρά χέ-
ρια και δεν θα πρέπει να ακουμπά σε ακά-
θαρτες επιφάνειες.
Θα πρέπει να φυλάσσεται σε περιβάλλον
προστατευμένο από την υγρασία και με
τρόπο ώστε να είναι πάντα προσβάσιμο
ώστε να λύνονται τυχόν απορίες. Δεν θα
πρέπει να αφαιρούνται, να τροποποιούνται
ή να κόβονται τα μέρη του.
1.3 ΣΥΜΒΟΛΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟΥ
Αυτό το σύβολο επισηαίνει καταστά-
σει που ενδέχεται να επηρεάσουν την
ασφάλεια, να προκαλέσουν θάνατο και
σοβαρέ βλάβε στον χειριστή.
Αυτό το σύβολο επισηαίνει καταστά-
σει που πορεί να προκαλέσουν βλάβε
στον χειριστή και/ή στο ηχάνηα.
Αυτό το σύβολο επισηαίνει ειδικέ εν-
δείξει για καλύτερη κατανόηση και ευκο-
λία στη χρήση.
Οι εικόνες υποδεικνύονται από το ειδικό
σχέδιο (π.χ. 2.12.1).
1.4 ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Δείτε εξώφυλλο ή ετικέτα CE.
Για πληροφορίες σχετικά με την παραγγελία
εξαρτημάτων, παρακαλούμε, ανατρέξτε στα
σημεία πώλησης της περιοχής σας, αναφέ-
ροντας τον αριθμό του εξαρτήματα και τον
αριθμό παραγωγής που θα βρείτε στην ετι-
κέτα CE που φαίνεται στο 2.12.1 .
1. Ταυτοποίηση του κατασκευαστή
2. Μοντέλο
3. Κωδικός προσδιορισμού προϊόντος
4. Σειριακός αριθμός προϊόντος
5. Όγκος
6. Έτος/Μήνας
7. Ισχύς κινητήρα
8. Είδος προϊόντος
2. ΟΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Όλοι οι κίνδυνοι που περιγράφονται σε
αυτό το κεφάλαιο πορούν να προκαλέ-
σουν σοβαρό τραυατισό ή το θάνατο
του χειριστή.
Πριν από τη συναρολόγηση και τη λειτουρ-
γία του ηχανήατο ή του εξοπλισού, δια-
βάστε και κατανοήστε πλήρω το παρόν εγ-
χειρίδιο χρήση και συντήρηση.
ΚΙΝΥΝΟΣ!
Είναι ευθύνη του εργοδότη να δώσει όλε τι
απαραίτητε πληροφορίε που περιέχε το
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
παρόν εγχειρίδιο στον χειριστή που θα χρη-
σιοποιήστε το ηχάνηα ή τον εξοπλισό.
Αυτό το μηχάνημα και/ή ο ανταλλάξιμος εξο-
πλισμός καλύπτει όλα τα ευρωπαϊκά πρότυπα
σε ισχύ κατά την περίοδο της κατασκευής. Πα-
ρόλα αυτά, η ακατάλληλη χρήση ή η ακατάλ-
ληλη συντήρηση ενδέχεται να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμών.
Για να μειωθεί αυτός ο κίνδυνος, διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες ασφαλείας που ανα-
φέρον ται ακολούθως και δώσ τε προσοχή σ τα
σύμβολα κινδύνου στις ακόλουθες σελίδες.
Γενικέ υποδείξει:
1. Η χρήση του μηχανήματος απαγορεύεται
στα παιδιά κάτω των 16 και στα άτομα μετά
τη χρήση αλκοόλ, φαρμάκων ή ναρκωτικών.
2. Το ηλεκτρομαγνητικό πεδίο που δημι-
ουργείται από τον κινητήρα ή το ηλεκτρικό
κύκλωμα μπορεί να δημιουργήσει παρεμ-
βολές με διατάξεις τύπου βηματοδότη. Οι
χρήστες αυτών των διατάξεων θα πρέπει
ΥΠΟΧΡΕΤΙΚΑ συμβουλευτείτε τον γιατρό
σας πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα
3. Μη βάζετε σε λειτουργία το μηχάνη-
μα όταν βρίσκεστε μπροστά σε αυτό και
μη το προσεγγίζετε όταν είναι σε κίνηση.
Τραβώντας το κορδόνι έναρξης του κινητή-
ρα (αν υπάρχει), το εξάρτημα και το μηχάνη-
μα θα πρέπει να παραμένουν σταθερά.
4. Ο κινητήρας πρέπει να παραμένει ΥΠΟ-
ΧΡΕΤΙΚΑ σβηστός κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς του μηχανήματος και όλων των
εργασιών ρύθμισης, συντήρησης, καθαρι-
σμού, αλλαγής ανταλλάξιμου εξοπλισμού.
5. Απομακρυνθείτε από το μηχάνημα μόνο
αφού σβήσετε τον κινητήρα και σταθμεύετε
το μηχάνημα σε σταθερή και ασφαλή θέση.
6. Προσοχή στο σωλήνα εκκένωσης. Τα
κοντινά μέρη μπορούν να φτάσουν στους
80°. Αντικαταστήστε τους σιγαστήρες που
έχουν φθαρεί ή έχουν κάποιο ελάττωμα.
7. Πριν ξεκινήσετε την εργασία με το μηχά-
νημα, προχωρήστε σε γενικό έλεγχο σε όλα
τα συστήματα πρόληψης ατυχημάτων και
ασφαλείας που διαθέτει και βεβαιωθείτε ότι
λειτουργούν σωστά. Απαγορεύεται ρητά η πα-
ράκαμψη και η αλλοίωση. Αντικαταστήστε τα
εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη ή έχουν
φθαρεί πριν από τη χρήση.
8. Κάθε ακατάλληλη χρήση, οι επιδιορθώ-
σεις που έχουν γίνει από μη ειδικευμένο
προσωπικό ή χρήση μη αυθεντικών ανταλ-
λακτικών, έχουν ως αποτέλεσμα την ακύ-
ρωση εγγύησης και την αποποίηση κάθε
ευθύνης της κατασκευάστριας εταιρείας.
9. Μην αλλάζετε τη βαθμονόμηση του ρυθμι-
στή ταχύτητας περιστροφής του μοτέρ και μην
αφήνετε να αναπτυχθούν μεγάλες ταχύτητες.
Ενδείξει για τη χρήση:
1. Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα και
αυτόν τον ανταλλάξιμο εξοπλισμό, εξοικειω-
ΚΙΝΥΝΟΣ!
el
θείτε με τους χειρισμούς και μάθετε να στα-
ματάτε το μηχάνημα γρήγορα.
2. Πριν ξεκινήσετε το μηχάνημα, ελέγξτε
τη στάθμη του λαδιού.
3. Πριν ξεκινήστε το μηχάνημα, βεβαιωθεί-
τε ότι όλα τα στοιχεία στερέωσης (μπουλό-
νια, βίδες, παξιμάδια, κλπ) έχουν ασφαλίσει
και ότι τα καπάκια και τα συστήματα προ-
στασίας είναι ακέραια και έχουν τοποθετη-
θεί σωστά.
4. Να περπατάτε, να μην τρέχετε κατά τη διάρ-
κεια της εργασίας.
5. Μην ξεκινάτε το μηχάνημα σε κλειστούς
χώρους όπου μπορεί να συσσωρευτούν
αναθυμιάσεις άνθρακα.
6. Να εργάζεστε αποκλειστικά κατά τις ώρες
της ημέρας, με καλή φωτεινότητα και ορατό-
τητα (ελάχιστη απαιτούμενη ορατότητα ίση με
την περιοχή εργασίας που ορίζεται στην παρά-
γραφο «ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ».
7. Μην εργάζεστε κατά τη διάρκεια των καται-
γίδων και/ή σε βρεγμένα ή ολισθηρά δάπεδα.
8. Μην εργάζεστε σε δάπεδα με κλίσεις άνω
των 10° αν δεν χρησιμοποιείτε εργαλεία ειδι-
κά για εργασία σε κλίση (δεν διατίθενται σε
όλα τα μηχανήματα ή τις εκδόσεις). Χρησιμο-
ποιήστε το μηχάνημα με προσοχή κατά την
αντιστροφή της πορείας και τραβώντας προς
το μέρος σας το μηχάνημα.
9. Να βεβαιώνεστε πάντα για σημεία στήριξης
σε κεκλιμένα επίπεδα. Κρατήστε τα πόδια σε
απόσταση από τα εργαλεία και μην βάζετε τα
χέρια ή τα πόδια κοντά στα μέρη σε κίνηση.
10. Λειτουργείστε το μηχάνημα πάντα και
με τα δύο χέρια στο χερούλι.
Υποδείξει για την φύλαξη και τη συντήρηση:
ΚΙΝΥΝΟΣ!
Όλε οι εργασίε ΡΥΘΜΙΣΗΣ και ΣΥΝΤΗΡΗ-
ΣΗΣ θα πρέπει να γίνονται ε τον κινητήρα
σβηστό. Αφαιρέστε το καπάκι του πουζιού
ή το κλειδί έναυση (αν υπάρχει) για να απο-
φύγετε αναπάντεχε ενάρξει.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν προχωρήσετε σε εργασίε ΡΥΘΜΙΣΗΣ
και ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ελέγξτε και βεβαιωθείτε
για τη σταθερότητα του ηχανήατο.
Κρατήστε κλειστά όλα τα παξιμάδια, τα μπουλό-
νια και τις βίδες για να εξασφαλίσετε τη λειτουρ-
γία του μηχανήματος σε συνθήκες ασφαλείας.
Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτι-
κά μέρη Eurosystems. Ο ιδιοκτήτης χάνει κάθε
δικαίωμα εγγύησης αν τα ανταλλακτικά που
χρησιμοποιήθηκαν δεν είναι αυθεντικά.
Μην κάνετε δομικές αλλαγές ή προσαρμογές.
Αυτές οι αλλαγές έχουν ως αποτέλεσμα την
ακύρωση της εγγύησης και την αποποίηση
κάθε ευθύνης της κατασκευάστριας εταιρείας.
Επιφυλασσόμαστε του δικαιώματος να κά-
νουμε δομικές βελτιώσεις στο μηχάνημα
και/ή στο ανταλλάξιμο εξοπλισμό χωρίς αλ-
λαγές σε αυτές τις οδηγίες.
Ενδείξει ανύψωση:
ΚΙΝΥΝΟΣ!
Χρησιοποιήστε συστήατα ανύψωση που
δεν έχουν υποστεί βλάβη και κατάλληγλα για
του όγκου ανύψωση (δείτε παράγραφο
ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ).
Μη στέκεστε κάτω από αιωρούενα φορτία
2.1 ΠΕΡΙΟΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΠΕΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Η μηχανοκίνητη χορτοκοπτική μηχανή MLF
03 είναι ένα εργαλείο για τη κοπή του χόρτου
τέλους εποχής, μη επαγγελματική.
2.2 ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ
1. Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα αποκλειστικά
για την προβλεπόμενη χρήση που περιγράφε-
ται παραπάνω, δηλαδή τη κοπή του χόρτου
2. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για τη
μεταφορά πραγμάτων, ατόμων ή ζώων
3. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για να
τραβάτε και/ή να σπρώχνεται αντικείμενα ή
άλλα εργαλεία
4. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για μα
κόβετε πράγματα εκτός από χόρτο
5. Μην συναρμολογείτε άλλο μη εξουσιοδοτημέ-
νο από την κατασκευάστρια εταιρεία, εξοπλισμό
6. Μην τροποποιείτε μέρη του μηχανήματος.
7. Μην παρακάμπτετε και μην αλλοιώνετε τα
συστήματα προστασίας.
2.3 ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Ο χρήστης ευθύνεται για την ασφάλεια των
ατόμων, των πραγμάτων και των ζώων που
βρίσκονται εντός περιοχής κινδύνου του μη-
χανήματος.
Αυτή η περιοχή ορίζεται ως περιοχή σε ακτί-
να περιμέτρου 20m με κέντρο, τον εξοπλι-
σμό που έχει τοποθετηθεί επί του μηχανή-
ματος 3.13.1.
Ηl ελάχιστη ακτίνα των 20m πορεί να αυ-
ξηθεί αναλόγω ε το είδο του ανταλλάξι-
ου εξοπλισού που έχει τοποθετηθεί επί
του ηχανήατο. Αν χρειάζεται ανατρέξ-
τε στο κάθε ειδικό εγχειρίδιο.
Όταν το μηχάνημα είναι σε λειτουργία, δεν επι-
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
τρέπεται να στέκεστε στην περιοχή κινδύνου,
για κανένα λόγο. Μόνο ο χειριστής που έχει
διαβάσει και κατανοήσει το εγχειρίδιο σε όλα
τα μέρη του, έχει εξουσιοδοτηθεί να βρίσκεται
εντός της περιοχής και να καλύπτει τη μοναδι-
κή θέση που βρίσκεται πίσω από το χερούλι,
κρατώντας το σταθερά.
Ο χειριστής θα πρέπει να ελέγξει την περιο-
χή περιμετρικά, πριν την έναρξη του μηχα-
νήματος και να δώσει ιδιαίτερη προσοχή σε
παιδιά και ζώα.
Πριν ξεκινήσετε την εργασία σε μια συγκε-
κριμένη περιοχή, καθαρίστε την από ξένα
σώματα.
Κατά τη διάρκεια της εργασίας να δίνετε πά-
ντα προσοχή στο έδαφος και στη γύρω πε-
ριοχή. Αν εντοπίσετε ξένα και/ή επικίνδυνα
σώματα, πριν μετακινηθείτε από τη θέση χει-
ριστή, για να τα αφαιρέσετε, σβήστε το μη-
χάνημα και θέστε το σε ασφαλή κατάσταση,
αποτρέποντας την έναρξη, την κίνηση ή την
ανατροπή του.
2.4 ΕΝΥΣΗ
Ο εντοπισό αυτών των διατάξεων ατοι-
κή προστασία είναι αποκλειστική ευθύ-
νη του πελάτη και του εργοδότη.
Κατά τη διάρκεια τη χρήση του ηχανήα-
το και των εργασιών συντήρηση:
Είναι ΥΠΟΧΡΕΤΙΚΗ η χρήση υποδημάτων για
την προστασία από ατυχήματα, γαντιών και κα-
τάλληλων ωτασπίδων (δείτε κεφάλαιο «ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ» για τα επίπεδα ηχητικής εκπο-
μπής) και φορέστε μακριά και ανθεκτικά παντελό-
νια καθώς και προστατευτικά γυαλιά.
Κατά τη διάρκεια τη αποσυσκευασία και
τη συναρολόγηση:
είναι ΥΠΟΧΡΕΤΙΚΗ η χρήση υποδημάτων
προστασίας από ατυχήματα, γαντιών και αν-
θεκτικής ενδυμασίας.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
el
3. ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΝ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΜΜΑΤΝ
Χειρισό γκαζιού. Στη θέση START ο
αέρα είναι ανοιχτό ενώ στη θέση STOP
ο κινητήρα σβήνει.
ΑΡΙΣΤΕΡΑ – ο οχλό κάτω από το χερούλι
δίνει κίνηση στου επρό τροχού.
ΕΞΙΑ – ο οχλό άνω ενεργοποιεί
τον εξοπλισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ – διαβάστε το εγχειρίδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ – έρη σε κίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ – ράβδο κοπή
ην προσεγγίζετε τι λάε.
Καθαρισό και συντήρηση τη ράβδου
κοπή.
START
STOP
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
5. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Για τη μετακίνηση της συσκευασίας, θα πρέ-
πει ανασηκωθεί από 2 ή περισσότερα άτο-
μα, χρησιμοποιώντας τις λαβές που έχουν
τοποθετηθεί στο χαρτοκιβώτιο. Το ΜΕΙΚΤΟ
βάρος υποδεικνύεται εντός του κεφαλαίου
«ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ».
Μην ανατρέπετε και ην τυλίγετε το ηχά-
νηα. Πιθανή βλάβη των καλυάτων και
των ηχανικών οργάνων.
Σε περίπτωση περισσότερων ηχανηάτων ή
ανταλλάξιου εξοπλισού σε παλέτα, αφαιρέ-
στε χωρί να αφήσετε να πέσει στο έδαφο Χρη-
σιοποιήστε ανυψωτικό ηχάνηα.
6. ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ/ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Να αφήνετε πάντα τοποθετηένη την
προστασία και να χρησιοποιείτε ανθε-
κτικά γάντια για τον χειρισό τη γραή
[G] 1.11.1.
Για τη σωστή λειτουργία του συστήατο
πέδηση, θα πρέπει τα δύο ελατήρια να
έχουν αγκιστρωθεί σωστά.
Βάρο ΜΕΙΚΤΟ και
ΚΑΘΑΡΟ Ετικέτα δήλωσης
CE στην τελευταία
σελίδα
Ονοαστική ισχύ
ιαστάσει λάα 870 mm
Πλάτο 870 mm
Μήκο1120 mm
Ύψο 1080 mm
Ρόδε13x5.00-6
Μέγιστη ταχύτητα
πορεία επρό 2,5 km
Ηχητική ισχύ
Ηχητική πίεση
ονήσει
Ετικέτα δήλωσης
CE στην τελευταία
σελίδα
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
ΚΙΝΥΝΟΣ!
Σε περίπτωση βλάβη σε ένα ή και στα δύο
ελατήρια, προχωρήστε σε αντικατάσταση
πριν χρησιοποιήσετε το ηχάνηα.
Ο κινητήρα παρέχεται χωρί λιπαντικό
λάδι. Για τι υποδείξει για το είδο του
λαδιού προ χρήση και την ποσότητα ανα-
τρέξτε στο εγχειρίδιο του κινητήρα που
περιέχεται έσα στο φάκελο εξαρτηά-
των [Ε] 1.11.1
7. ΧΡΗΣΗΣ
Πριν από την πρώτη έναρξη, θα πρέπει να
προσθέσετε λιπαντικό λάδι στον κινητήρα.
Για τι υποδείξει για το είδο του λαδιού
προ χρήση και την ποσότητα ανατρέξτε
στο εγχειρίδιο του κινητήρα που περιέχεται
έσα στο φάκελο εξαρτηάτων [Ε]
1.11.1
Πριν ανάψετε το ηχάνηα ελέγξτε στη
στάθη του λαδιού έσα στον κινητήρα
όπω υποδεικνύεται στο σχετικό εγχειρί-
διο χρήση.
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, δια-
βάστε και κατανοήστε πλήρω το κεφά-
λαιο «ΟΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
Πριν χρησιοποιήσετε το ηχάνηα, βε-
βαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία των
οχλών. Για τι ρυθίσει, συβουλευτείτε
την παράγραφο «ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΛΙΝ».
7.1 ΠΛΗΡΣΗ ΕΞΑΜΕΝΗΣ
ώστε προσοχή όταν χρησιοποιείτε εύ-
φλεκτα υγρά. Το καύσιο είναι εξαιρετικά
αναφλέξιο και εκρηκτικό.
Μη γείζετε τη δεξαενή σε κλειστά ή όχι
επαρκώ αεριζόενα περιβάλλοντα.
Πριν γείσετε τη δεξαενή, κλείστε το η-
χάνηα και περιένετε να κρυώσει ο κινη-
τήρα (15-20 λεπτά).
Μην καπνίζετε και η χρησιοποιείται
ηλεκτρονικέ διατάξει κοντά σε εύφλε-
κτα υλικά.
ΚΙΝΥΝΟΣ!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
el
Χρησιοποιήστε διατάξει πλήρωση
όπω δεξαενέ καυσίου, χωνιά κλπ. κα-
τάλληλα και ακέραια.
Σε περίπτωση διαρροή καυσίου, ετακι-
νήστε το ηχάνηα πριν ξεκινήσετε.
Μετά το γέισα, τοποθετήστε ξανά το κα-
πάκι, σφίγγοντα το καλά.
7.2 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΣΒΗΣΙΜΟ
Πριν χρησιοποιήσετε το ηχάνηα, βε-
βαιωθείτε ότι λειτουργούν σωστά οι ο-
χλοί συνεχού ενεργοποίηση και το διπλό
χειριστήριο ασφαλεία. Για τι ρυθίσει
ανατρέξτε στην παράγραφο “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΚΑΛΙΝ. Απαγορεύεται η χρήση του
ηχανήατο σε περίπτωση δυσλειτουρ-
γία των χειριστηρίων.
Πριν ξεκινήσετε το ηχάνηα, ελέγξτε τη
στάθη του λαδιού στοκ κινητήρα.
Πριν την έναρξη του ηχανήατο αφαι-
ρέστε την προστασία τη λάα. Ποτέ ην
αφαιρείτε την προστασία ε το ηχάνηα
αναένο!
Αν ο κινητήρα είναι κρύο, ενεργοποιή-
στε τη ίζα στον κινητήρα (αναλόγω ε
την έκδοση του κινητήρα). είτε συγκεκρι-
ένο εγχειρίδιο.
Για την έναρξη:
Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, φέρτε το μοχλό
της εικόνας 3.43.4 στην ενδιάμεση θέση.
Για το σβήσιμο:
7.3 ΧΕΙΡΙΣΜΟΙ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΩΘΗΣΗ:
ΣΥΝΔΕΣΗ ΓΡΑΜΜΗΣ:
7.4 ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΚΙΝΥΝΟΣ!
3.23.2
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
8. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, δια-
βάστε και κατανοήστε πλήρω το κεφά-
λαιο «ΟΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
Με τον κινητήρα σβηστό, μπορείτε να μετα-
κινήσετε το μηχάνημα με το χέρι, σπρώχνο-
ντας ή τραβώντας από το χερούλι.
ΑΝΥΨΩΣΗ:
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το μηχάνημα δεν χρησιμοποιείται για
μεγάλα χρονικά διαστήματα, θα πρέπει να
το προστατεύεται με αντιδιαβρωτικές και
αντιοξειδωτικές ουσίες.
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα, καθαρί-
στε το από τα φύλλα και/ή το χώμα.
ΚΙΝΥΝΟΣ!
Αφαιρέστε το καύσιο από τη δεξαενή
και κλείστε τη βαλβίδα (αν υπάρχει).
Σταθμεύστε το μηχάνημα σε επίπεδο έδα-
φος, αφαιρώντας το κλειδί έναυσης (αν
υπάρχει)α και/ή το κάλυμμα του μπουζιού.
ΚΙΝΥΝΟΣ!
Προστατεύστε τα αιχηρά έρη και κα-
λύψτε, αν χρειάζεται, το ηχάνηα ε προ-
στατευτικά πανιά.
10. ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Κρατήστε κλειστά όλα τα παξιμάδια, τα
μπουλόνια και τις βίδες για να εξασφαλίσε-
τε τη λειτουργία του μηχανήματος και
του ανταλλάξιμου εξοπλισμού σε συνθήκες
ασφαλείας.
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, δια-
βάστε και κατανοήστε πλήρω το κεφά-
λαιο «ΟΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
10.1 ΛΙΠΑΝΣΗ
Μετά από οποιαδήποτε χρήση και μετά από
οποιαδήποτε πλύση θα πρέπει να λιπάνε-
τε τα όργανα σε κίνηση που αποτελούν τη
γραμμή κοπής, με γραφιτούχο γράσο.
ΚΙΝΥΝΟΣ!
3.103.10
ΚΙΝΥΝΟΣ!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
10.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Αν ο τζόγος μεταξύ της άνω και της κάτω λά-
μας είναι υπερβολικός, θα πρέπει να ρυθμί-
σετε τη διάταξη συγκράτησης (d).
Προχωρήστε ε τον ακόλουθο τρόπο:
Εκτοπίστε την άνω λεπίδα (a) από τη βάση.
Βιδώστε τη διάταξη συγκράτησης (b) μέχρι
να εξαλειφθεί ο τζόγος. Η άνω λεπίδα (a) δεν
θα πρέπει να κουνιέται κατακόρυφα.
Σφίξτε τις 4 διατάξεις στήριξης (b) σταδια-
κά από τη μια πλευρά στην άλλη της γραμ-
μής και ελέγξτε το τζόγο της λεπίδας (a).
Θα πρέπει να εξαλειφθεί ο τζόγο αλλά η γρα-
ή να κινείται ελεύθερα, σε επιήκη φορά
(κοπή). Αν σφίξετε πολύ τη διάταξη στήριξη
(b) πορεί να προκαλέσει βλάβη στην κίνηση
τη γραή και του ηχανήατο.
10.3 ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Για να μοντάρετε τη νέα λεπίδα, προχωρή-
στε αντίστροφα στη διαδικασία που περι-
γράφηκε παραπάνω. Προσθέστε Locktite
83-54 πριν συναρμολογήσετε τις δύο βίδες
της εικόνας 4.84.8 ή αντικαταστήστε
πλήρως τις βίδες με νέα σπειρώματα.
10.4 ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
Αποσυναρμολογήστε τη λάμα ακολουθώ-
ντας τη διαδικασία που υποδεικνύεται στο
σημείο «ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΑΜΑΣ».
Ακονίστε τις λάμες κάθε μαχαιριού με το κα-
τάλληλο εργαλείο (λειαντική μηχανή, λίμα ή
άλλο) ακολουθώντας την κλίση που υποδει-
κνύεται στην εικόνα 4.124.12
10.5 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΛΙΝ
Μοχλό κίνηση επρό:
Η κίνηση του μηχανήματος πρέπει να ξεκι-
νήσει όταν ο μοχλός εμπρός κίνησης ξεπερ-
νά κατά το ήμισυ τη διαδρομή όπως υποδει-
κνύει η εικόνα 4.134.13
4.44.4
4.54.5
4.64.6
ΠΡΟΣΟΧΗ!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
el
10.6 ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΙΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Κάθε 60 ώρες εργασίας, περίπου, θα πρέπει
να αντικαθιστάτε το λάδι που περιέχει μέσα
στο πόδι του μηχανήματος.
Ανασηκώστε το μηχάνημα όπως υποδεικνύεται
στο κεφάλαιο «ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ».
Στη συνέχεια, προχωρήστε με τον ακόλουθο
τρόπο:
Για την ευκολότερη και ασφαλέστερη
αφαίρεση, χρησιοποιήστε ια σύριγγα
(δεν συπεριλαβάνεται).
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
Διαφορετικά, θα πρέπει να ρυθμιστεί το
καλώδιο από το σημείο που φαίνεται στην
εικόνα 4.144.14
Μοχλό αγκίστρωση εργαλείου:
Η κίνηση του μηχανήματος πρέπει να ξεκι-
νήσει όταν ο μοχλός εμπρός κίνησης ξεπερ-
νά κατά το ήμισυ τη διαδρομή όπως υποδει-
κνύει η εικόνα 4.154.15
Διαφορετικά, θα πρέπει να ρυθμιστεί το
καλώδιο από το σημείο που φαίνεται στην
εικόνα 4.164.16
13. ΠΙΘΑΝΕΣ ΒΛΑΒΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
Κάθε πότε είτε κεφ.
Έλεγχο σφιξίατο στοιχείων
στερέωση και προστασιών
Πάντα πριν από την έναρξη του μηχανήματος - βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
βίδες, μπουλόνια και/ή παξιμάδια που δεν έχουν ασφαλίσει και καπάκια και
συστήματα προστασίας που δεν είναι ακέραια ή δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά
-
Καθαρισό Μετά από κάθε χρήση 11.
Φούσκωα Όταν χρειάζεται 10.7
Λίπανση Μετά από κάθε χρήση και μετά από κάθε πλύση 10.1
Ρύθιση λάα Όταν η κοπή δεν είναι αποτελεσματική και υπάρχει τζόγος μεταξύ των λαμών 10.2
Αντικατάσταση λάα Όταν το ακόνισμα της λεπίδας δεν είναι πλέον δυνατό ή όταν η βλάβη
δεν μπορεί να ανακτηθεί με ακόνισμα 10.3
Ακόνισα λάα Απώλεια της ικανότητας κοπής ή βλάβη 10.4
Ρύθιση καλωδίων Αν η λειτουργία δεν είναι εκείνη που προβλέπεται από το εγχειρίδιο 10.5
Αλλαγή λαδιού ποδιού 60 ώρες 10.6
Κινητήρα Δείτε ειδικό μηχάνημα
12. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Πιθανή αιτία δείτε κεφάλαιο
Το οτέρ δεν ξεκινά
Το καύσιμο εξαντλήθηκε, γεμίστε. 7.1.
Ελέγξτε τη θέση του επιταχυντή 7.2.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι από το μπουζί έχει τοποθετηθεί σωστά. Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Ελέγξτε την κατάσταση του μπουζιού και αν χρειάζεται, καθαρίστε ή αντικαταστήστε Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα καυσίμου είναι ανοιχτή (μόνο για τα μοντέλα με μοτέρ που
προβλέπουν βαλβίδα).
Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Η ισχύ του οτέρ
ειώνεται Φίλτρο αέρα είναι ακάθαρτο, καθαρίστε το. Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Ακανόνιστη κοπή
χόρτου
Ρυθμίστε το τζόγο της λάμας 10.2.
Ακονίστε τη λάμα 10.4.
Αντικαταστήστε τη λάμα 10.3.
Η γραή κοπή δε
λειτουργεί
Ελέγξτε τα καλώδια μετάδοσης 10.5.
Σπάσιμο των ιμάντων Απευθυνθείτε σε ειδι-
κευμένο συνεργείο
Οι τροχοί δεν περι-
στρέφονται Ελέγξτε τα καλώδια μετάδοσης 10.5.
Σε περίπτωση που δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο.
Χρησιοποιήστε λάδι SAE 80 ή αντίστοιχο.
Για να τοποθετήσετε και πάλι τον τροχό,
προχωρήσετε αντίστροφα.
10.7 ΦΟΥΣΚΜΑ ΕΛΑΣΤΙΚΝ
Συνιστούμε τον έλεγχο σε κάθε χρήση, του
αέρα των ελαστικών του μηχανήματος. Συ-
νιστώμενη τιμή 21 PSI (1,5 bar).
Πριν φουσκώσετε το ελαστικό να ελέγχετε
πάντα τη έγιστη τιή PSI στο ίδιο το ελα-
στικό.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
el
11. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΛΥΣΙΜΟ
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, δια-
βάστε και κατανοήστε πλήρω το κεφά-
λαιο «ΟΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
Πριν πλύνετε και/ή καθαρίζετε το μηχάνημα
ή τον ανταλλάξιμο εξοπλισμό, περιμένετε μέ-
χρις ότου όλα τα ζεστά μέρη να έχουν κρυώσει
(τουλάχιστον 20 λεπτά). Χρησιμοποιήστε πε-
πιεσμένο αέρα ή ένα σφουγγάρι με ουδέτερο
απορρυπαντικό και νερό.
Μη χρησιοποιείτε νερό σε πίεση για να
πλύνετε το ηχάνηα και/ή τον ανταλλά-
ξιο εξοπλισό. Ο κινητήρα και τυχόν
ηλεκτρικέ εγκαταστάσει ή παταρίε
πορούν να υποστούν βλάβη.
Αποφύγετε την υπερβολική χρήση νερού
κοντά στι ετικέτε. Σε περίπτωση βλάβη,
θα χρειαστεί να αντικαταστήσετε, πριν
χρησιοποιήσετε ξανά το ηχάνηα και
τον ανταλλάξιο εξοπλισό.
14. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
14.1. ΙΑΘΕΣΗ
Το προϊόν στο τέλος του κύκλου ζωής του
θα πρέπει να απορριφθεί ακολουθώντας τις
ισχύουσες νομοθεσίες σχετικά με τη διαφο-
ροποιημένη συλλογή και δεν μπορεί να δια-
τεθεί ως απλό αστικό απόβλητο.
Το προϊόν θα πρέπει να διατεθεί στα κέντρα
διαφοροποιημένης συλλογής ή θα πρέπει να
αντικατασταθεί στο σημείο πώλησης, σε πε-
ρίπτωση που επιθυμείτε να αντικαταστήσε-
τε το προϊόν με ένα νέο, αντίστοιχου τύπου.
Το προϊόν αποτελείται από βιοδιασπώμενα
μέρη και ουσίες που μπορεί να μολύνουν το
περιβάλλον αν δεν απορριφθούν με τον κα-
τάλληλο τρόπο. Επίσης, ορισμένα από αυτά
τα υλικά, ενδέχεται να ανακυκλωθούν απο-
τρέποντας την μόλυνση του περιβάλλοντος.
Είναι καθήκον όλων να συμβάλλουν στην
προστασία του περιβάλλοντος.
Το σύμβολο , όταν είναι παρόν, προσ-
διορίζει τις ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
συσκευές που θα πρέπει να απορρίπτο-
νται ξεχωριστά όπως ορίζεται από τους
κανονισμούς 2002/95/CE, 2002/96/CE και
2003/108/CE. Μην πετάτε αυτόν τον εξοπλι-
σμό στα κοινά αστικά απόβλητα, διακομίστε
τον στις καθορισμένες περιοχές διαφορο-
ποιημένης συλλογής.
ΚΙΝΥΝΟΣ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ζητήστε πληροφορίες από τις τοπικές αρχές
αναφορικά με τις περιοχές που ορίζονται για
την απόρριψη των αποβλήτων.
Για όποιον δεν απορρίπτει το προϊόν τηρώ-
ντας όσα αναφέρονται σε αυτή την παρά-
γραφο, θα υποστεί τις κυρώσεις βάσει κανο-
νισμών.
14.2 ΘΕΣΗ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Η θέση εκτός λειτουργίας και η αποσυ-
ναρμολόγηση του μηχανήματος και/ή του
ανταλλάξιμου εξοπλισμού που αποτελούν
το αντικείμενο του παρόντος εγχειριδίου
είναι η αποσυναρμολόγηση του προϊόντος
από εξειδικευμένο προσωπικό βάσει όσων
αναφέρονται στο Ν.Δ 81/08 (χρήση των
ΜΑΠ, κλπ) και στον διαχωρισμό και απόρ-
ριψη όπως αναφέρεται στην παράγραφο
«ΑΠΟΡΡΙΨΗ» του παρόντος εγχειριδίου χρή-
σης και συντήρησης.
sl
1. SPLOŠNE INFORMACIJE
1.1 UVOD
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste
ga z nakupom izkazali nim proizvodom
in vam želimo prijetno uporabo stroja in/
ali izmenljive opreme.
Navodila za uporabo smo sestavili z na-
menom, da zagotovimo delovanje stroja
brez tav. Ob natančnem upoštevanju
nasvetov je zagotovljena dolgotrajna in
nemotena uporaba stroja ali izmenljive
opreme.
Vsi naši stroji in izmenljivi deli opreme
so še pred zetkom serijske proizvo-
dnje natano in strogo preizkušeni, med
samo proizvodnjo pa se izvajajo redne in
temeljite kontrole. Prav ti ukrepi so za
nas in za uporabnika največja garancija
kakovosti.
Na stroju in/ali izmenljivi opremi so bili
v državi izvora opravljeni rigorozni nep-
ristranski preizkusi, da se zagotovi izpol-
njevanje vseh veljavnih standardov. Da
se takšno raven varnosti ohrani, je ob-
vezna uporaba originalnih nadomestnih
delov.
1.2 PRIROČNIK
Priročnik je razdeljen v poglavja in
odstavke, da so vse informacije predsta-
vljene na kar najbolj jasen način.
Navodila, skice in dokumentacija v tem
priročniku so zaupne tehnične narave in
so strogo last proizvajalca (glejte izjavo
ES na zadnji strani), zato jih ni dovoljeno
razmnoževati na noben način, niti v celoti,
niti delno.
Priročnik o uporabi morate skrbno shra-
niti, saj mora obvezno spremljati stroj in/
ali izmenljivo opremo ob vseh menjavah
lastnika, do katerih morda pride tekom ži-
vljenjske dobe stroja in/ali opreme.
Skrbno ravnanje s prirnikom je torej
nujno, uporabljajte ga vedno s čistimi ro-
kami in ne odlagajte ga na umazane po-
vršine.
Priročnik morate shraniti v prostoru, kjer
je zčiten pred vlago in toploto ter vedno
dosegljiv za dodatna pojasnila v prime-
ru dvomov. Nobenega dela priročnika ni
dovoljeno izločiti, spremeniti ali kakorkoli
odstraniti.
1.3 ZNAKI V PRIRNIKU
Ta znak opozarja na situacije, ki lahko
vplivajo na varnost, povzrijo smrt in/
ali hude poškodbe upravljavca.
Ta znak opozarja na situacije, ki lahko
povzročijo lažje poškodbe upravljavca
in/ali škodo na stroju.
Ta znak opozarja na posebna navodila z
dodatnimi pojasnili za lažjo uporabo.
Slike so označene s posebno sliko
(npr. 2.12.1).
1.4 PODATKI PROIZVAJALCA
Glejte naslovnico ali etiketo EC.
Za informacije in naročila nadomestnih
delov prosimo, da se obrnete na zastopni-
ke v svojem območju ter navedete številko
artikla in proizvodno številko, ki jo najdete
na etiketi CE, prikazani na 2.12.1 .
1. Identifikacija proizvajalca
2. Model
3. Identifikacijska koda proizvoda
4. Serijska številka artikla
5. Teža
6. Leto / mesec
7. Moč motorja
8. Vrsta proizvoda
2. VARNOSTNA NAVODILA
Vse nevarnosti, opisane v tem odstavku,
lahko povzročijo hude telesne poškodbe
ali smrt upravljavca.
Pred montažo in prvo uporabo stroja ali
izmenljive opreme stroja, morate v celoti
prebrati priročnik za uporabo in vzdrže-
vanje ter razumeti njegovo vsebino.
NEVARNOST!
Delodajalec je odgovoren, da je upravlja-
vec, ki bo uporabljal stroj ali izmenljivo
opremo, seznanjen z vsemi informacija-
mi, ki jih vsebuje ta priročnik.
Stroj in/ali izmenljiva oprema izpolnjujejo
vse veljavne evropske standarde v času
proizvodnje. Kljub temu lahko neprimerna
uporaba ali neustrezno vzdevanje pove-
NEVARNOST!
POZOR!
INFORMACIJA!
NEVARNOST!
čajo nevarnost nesreče.
Nevarnost nesre zmanjšate tako, da
natančno preberete varnostna navodi-
la v nadaljevanju in ste pozorni na zna-
ke nevarnosti na naslednjih straneh.
Splošna navodila:
1. Uporaba stroja ni dovoljena osebam,
ki so mlajše od 16 let in osebam, ki so
pod vplivom alkohola, zdravil ali drog.
2. Elektromagnetno polje, ki ga ustvar-
ja motor ali električni tokokrog, lahko
moti delovanje srčnega spodbujevalni-
ka. Osebe, ki imajo tano napravo, se
morajo OBVEZNO posvetovati s svojim
zdravnikom preden začnejo uporabljati
stroj;
3. Stroja ne poženite, če stojite pred
namčenim orodjem, prav tako se
ne približujte orodju, ko se premika.
Ko povlečete vrvico za zagon motorja
(če je prisotna), morata orodje in sam
stroj ostati na mestu.
4. Motor mora OBVEZNO ostati ugas-
njen med prevozom stroja in med vsemi
postopki nastavitev, vzdrževanja, čišče-
nja in menjave izmenljive opreme.
5. Od stroja se lahko oddaljite šele po-
tem, ko ugasnete motor in stroj parkirate
na stabilnem in varnem mestu.
6. Bodite pozorni na izpustno cev. Oko-
liški deli se lahko segrejejo do 8. Za-
menjajte obrabljene ali okvarjene dušil-
ce zvoka.
7. Preden znete delati s strojem, op-
ravite vizualni pregled in fizično prever-
janje, da vsi na stroju vgrajeni varnostni
sistemi in sistemi za preprečevanje ne-
sreč delujejo brezhibno. Strogo je pre-
povedano izključiti takšne sistemi ali po-
segati vanje. Pred uporabo zamenjajte
poškodovane ali obrabljene dele.
8. Kakna koli neprimerna uporaba,
popravila, ki jih opravi nespecializirano
osebje, ali uporaba neoriginalnih nado-
mestnih delov povzročijo propad garan-
cijskih pravic ter zavrnitev vsake odgo-
vornosti proizvajalca.
9. Ne spreminjajte nastavitve regulatorja
vrtilne hitrosti motorja in ne uporabljajte
pretirano visokih hitrosti.
Navodila za uporabo:
1. Preden znete uporabljati stroj in/ali
izmenljivo opremo se dobro seznanite s
krmili in se poite, kako hitro zaustaviti
delovanje.
2. Pred zagonom stroja preverite nivo
motornega olja.
3. Pred zagonom stroja preverite, da
so vsi pritrdilni elementi (sorniki, vijaki,
matice, itd.) priviti, pokrovi in zaščitni
sistemi pa so nepoškodovani in pravilno
montirani.
NEVARNOST!
sl
4. Med delom hodite, ne tecite.
5. Stroja ne vkljite v zaprtih prostorih,
kjer se lahko začnejo nabirati ogljikove
emisije.
6. S strojem delajte samo v dnevnem času
ob dobri osvetljenosti in vidljivosti (minimal-
na potrebna vidljivost v delovnem območju
je določena v odstavku “DELOVNO OBMO-
ČJE”.
7. Ne delajte s strojem med nevihtami in/
ali na mokrih ali spolzkih terenih.
8. Ne delajte na terenih z naklonom po-
bočja, večjim od 10°, razne če uporab-
ljate posebna orodja za delo na naklonu
(niso na voljo na vseh strojih ali izved-
bah). Bodite zelo previdni, ko menjate
smer vožnje in ko stroj vlečete proti sebi.
9. Na pobočjih si vedno zagotovite opor-
ne točke. Pazite, da imate noge vedno
dovolj oddaljene od orodij in ne segajte z
nogami ali rokami v bližino premikajočih
delov.
10. Med vodenjem stroja imejte vedno
obe roki na krmilu.
Navodila za nastavitev in vzdrževanje:
NEVARNOST!
Vse postopke NASTAVITEV in VZDRŽE-
VANJA izvajajte, ko je motor ugasnjen.
Odstranite kapico svečke ali ključ za vžig
(če je prisoten), da preprečite nepričako-
van zagon.
POZOR!
Pred izvajanjem postopkov NASTAVITVE
in VZDEVANJA preverite in zagotovite
stabilnost stroja.
Pazite, da so vse matice, sorniki in vijaki
priviti, da zagotovite varno delovanje stro-
ja.
Pazite, da so vedno uporabljeni zgolj ori-
ginalni nadomestni deli Eurosystems. La-
stnik izgubi vse pravice iz garancije, če
uporablja neoriginalne nadomestne dele.
Spremembe ali prilagoditve konstrukcije
niso dovoljene. V primeru tanih spre-
memb propadejo vse garancijske pravice,
izključena je tudi vsakna odgovornost
proizvajalca.
Pridržujemo si pravico do konstrukcijskih
izboljšav na stroju in/ali izmenljivi opremi,
ne da bi spreminjali tudi tukajšnja navo-
dila.
Navodila za dviganje:
NEVARNOST!
Uporabite nepoškodovane dvižne siste-
me, primerne glede na težo, ki jo dvigate
(glejte odstavek PREMIKANJE IN PRE-
VOZ).
Ne zadržujte se pod visečimi tovori.
2.1 OPIS IN PODRJE UPORABE
Motorna kosilnica MLF 03 je stroj z enim
orodjem, namenjena za košnjo trave za
osebno uporabo v prostem času, ne za
profesionalno uporabo.
2.2 NEPRIMERNA UPORABA
1. Stroj uporabljajte izkljno v zgoraj
predvidene namene, t.j. za košnjo trave.
2. Stroja ne uporabljajte za prevoz pred-
metov, oseb ali živali;
3. Stroja ne uporabljajte za vleko in/ali po-
tiskanje vozičkov ali drugih naprav;
4. Stroja ne uporabljajte za rezanje česar-
koli, razen trave;
5. Ne vgrajujte na stroj drugih orodij, ki jih
ni odobril proizvajalec;
6. Ne spreminjajte delov stroja;
7. Ne izključite in ne posegajte v zaščitne
sisteme.
2.3 DELOVNO OBMOČJE
Uporabnik odgovarja za varnost oseb,
predmetov ali živali, ki se nahajajo v ne-
varnem območju delovanja stroja.
Kot nevarno obmje stroja je oprede-
ljeno območje, oddaljeno najmanj 20 m
od sredine orodja, vgrajenega na stroju
3.13.1 .
minimalni polmer 20 m se lahko ustre-
zno poveča, odvisno od izmenljivega
orodja, ki je vgrajeno na stroju. Oglejte
si specifičen priročnik za točne podatke.
Med uporabo stroja ni dovoljeno zadr-
ževanje v nevarnem območju v nobenem
primeru. Samo upravljavec, ki je prebral
in razumel vse dele prirnika v celoti, se
lahko nahaja v nevarnem območju na edi-
nem predvidenem delovnem položaju, t.j.
za krmilom, pri čemer mora trdno držati
krmilo.
Upravljavec mora pred zagonom stroja
pregledati okoliško območje, še posebej
mora biti pozoren na otroke in živali.
Pred začetkom dela v določenem obmo-
čju, umaknite iz obmja vse tuje predme-
te.
NEVARNOST!
NEVARNOST!
Med delom bodite vedno pozorni na teren
in okoliško območje. Če opazite mote
in/ali nevarne predmete, morate obvezno
ugasniti stroj in ga zavarovati tako, da pre-
prečite zagon, premikanje in prekuc, še
preden se oddaljite z delovnega polaja,
da moteči predmet odstranite.
2.4 OBLAČILA
Za nabavo osebne varovalne opreme je iz-
ključno odgovoren kupec ali delodajalec.
Med uporabo stroja in vzdrževalnimi po-
stopki:
morate OBVEZNO vedno uporabljati za-
ščitno obutev, rokavice, primerno zaščito
sluha (glejte poglavje “TEHNIČNE SPECI-
FIKACIJE” glede na raven emisije hrupa)
ter nositi dolge in odporne hle ter za-
ščitna očala.
Med razpakiranjem in montažo:
morate OBVEZNO uporabljati zaščitno
obutev, rokavice in odporna oblačila.
INFORMACIJA!
sl
3. OPREDELITEV PIKTOGRAMOV
Ročica plina. V polaju START je do-
vod zraka odprt, medtem ko v položaju
STOP motor ugasne.
LEVO – vzvod pod krmilnim ročajem
sproži premikanje koles v smeri naprej.
DESNO – vzvod zgoraj sproži
opremo.
POZOR – preberite priročnik.
POZOR – premikajoči deli.
POZOR – kosilna prečka
ne segajte z rokami v bližino rezil.
Čiščenje in vzdrževanje kosilne prečke.
START
STOP
4. TEHNIČNE LASTNOSTI
5. PREMIKANJE IN EMBALAŽA
Za dviganje in premikanje embalaže sta
potrebni 2 ali več oseb, ki v ta namen upo-
rabijo ročke na kartonski embalaži. BRU-
TO teža je navedena v poglavju “TEHN-
NE LASTNOSTI”.
Stroja ne prekucnite in ne dovolite, da
se prevrača. Pri tem se lahko poškoduje-
jo pokrovi in mehanski deli.
V primeru dobave več strojev ali izmenlji-
vih kosov opreme na paleti, jih razložite
previdno, saj ne smejo pasti na tla. Po
potrebi uporabite viličar.
6. RAZPAKIRANJE / MONTAŽA
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Zaščito rezila pustite vedno nameščeno
in nadenite odporne rokavice, pred roko-
vanjem s prečko [G] 1.11.1.
Za pravilno delovanje zavornega siste-
ma morata biti pravilno priključeni obe
vzmeti.
V primeru loma ene ali obeh vzmeti mo-
rate opraviti menjavo pred uporabo stro-
ja.
BRUTO in NETO
teža Etiketa z ES izjavo
na zadnji strani
Nazivna moč
Dimenzije rezila 870 mm
Širina 870 mm
Dolžina 1120 mm
Višina 1080 mm
Kolesa 13x5.00-6
Največja hitrost
pomikanja naprej 2,5 km/h
Zvočna moč
Zvočni tlak
Vibracije
Etiketa z ES izjavo
na zadnji strani
POZOR!
INFORMACIJA!
NEVARNOST!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
NEVARNOST!
NEVARNOST!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
Motor je dobavljen brez mazivnega olja.
Navodila o vrsti in količini potrebnega
olja najdete v priročniku motorja, ki je
priložen v kuverti z dokumenti vseh do-
datkov [E] 1.11.1
7. UPORABA
Pred prvim zagonom motorja morate
dodati mazivno olje v motor. Navodila o
vrsti in količini potrebnega olja najde-
te v priročniku motorja, ki je priložen v
kuverti z dokumenti vseh dodatkov [E]
1.11.1
Pred vklopom stroja preverite nivo olja
v motorju kot je navedeno v posebnem
priročniku za uporabo.
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglav-
je “VARNOSTNA NAVODILA”.
Pred uporabo stroja preverite, ali vzvo-
di pravilno delujejo. Glede nastavitev
si oglejte odstavek “NASTAVITEV KA-
BLOV”.
7.1 POLNJENJE REZERVOARJA
Med rokovanjem z vnetljivimi tekočinami
bodite zelo pazljivi. Gorivo je zelo vnet-
ljivo in eksplozivno.
Rezervoarja ne polnite v zaprtih ali slabo
prezračevanih prostorih.
Preden polnite rezervoar, ugasnite stroj
in počakajte, dokler se motor ne ohladi
(15-20 min).
V bližini gorljivih tekočin ne kadite in
ne uporabljajte elektronskih naprav.
Za polnjenje goriva uporabite primerno
in nepoškodovano posodo za gorivo, li-
jak za natakanje, itd.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
sl
V primeru iztekanja goriva morate pred
zagonom stroj premakniti z mesta izte-
kanja.
Po koncu polnjenja goriva namestite čep
na mesto in ga trdno privijte.
7.2 ZAGON IN IZKLOP
Pred začetkom uporabe stroja preverite
pravilno delovanje dvojne varnostne ko-
mande in ročic, ki jih morate med delo-
vanjem zadržati. Za prilagoditve glejte
odstavek »PRILAGODITEV KABLOV«. V
primeru nepravilnega delovanja komand
je uporaba stroja prepovedana.
Pred zagonom stroja preverite nivo mo-
tornega olja.
Pred zagonom stroja odstranite zaščito
rezila. Zaščite nikoli ne odstranjujte, ko
je stroj vžgan.
Če je motor “mrzel”, vključite zaganjal-
nik na uplinjaču (odvisno od izvedbe mo-
torja). Glejte posebni priročnik.
Za zagon:
Po zagonu motorja postavite vzvod na sliki
3.43.4 na vmesni položaj.
Za izklop:
7.3 KRMILA NA STROJU
POMIK NAPREJ:
VKLJUČITEV PREČKE:
7.4 NASTAVITEV KRMILNEGA RAJA
8. PREMIKANJE IN PREVOZ
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglavje
“VARNOSTNA NAVODILA.
NEVARNOST!
NEVARNOST!
3.23.2
POZOR!
POZOR!
INFORMACIJA!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
NEVARNOST!
Ko je motor ugasnjen, lahko stroj premi-
kate tako, da ga potiskate ali vlečete na
krmilnih ročajih.
DVIGANJE:
9. SKLADIŠČENJE
Kadar stroja ne uporabljate dlje časa, mo-
rate nujno zčititi orodje s snovmi, ki šči-
tijo pred korozijo in oksidacijo.
Preden stroj skladiščite, očistite ostanke
listja in/ali prsti.
NEVARNOST!
Gorivo odstranite iz rezervoarja in zapri-
te ventil (če je prisoten).
Stroj parkirajte na ravnem terenu in od-
stranite ključ za vžig (če je prisoten) in/ali
kapico svečke.
NEVARNOST!
Zaščitite rezilne dele in po potrebi pokrij-
te stroj z zaščitno ponjavo.
10. REDNO VZDRŽEVANJE
Pazite, da so vse matice, sorniki in vijaki
priviti, da zagotovite varno delovanje stro-
ja in/ali izmenljive opreme.
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglavje
“VARNOSTNA NAVODILA.
10.1 MAZANJE
Po vsaki uporabi in po vsakem pranju mo-
rate z gratno mastjo namazati premne
dele, iz katerih je sestavljena prečka.
10.2 NASTAVITEV REZILA
Če je hod med zgornjim rezilom in podla-
go pretiran, morate nastaviti vpenjalo.
Postopek nastavitve:
Zgornje rezilo (a) se ne sme prekrivati s
podlago.
Privijte vpenjalo (b), da ni več pretiranega
3.103.10
NEVARNOST!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
hoda. Zgornje rezilo (a) ne sme opletati ali
se premikati v vertikalni smeri.
Postopoma privijajte vsa 4 vpenjala (b)
z enega konca do drugega konca preč-
ke in stalno preverjajte hod rezila (a).
Hod morate izničiti,vendar mora prečka
ostati prosta, da se premika v vzdolžni
smeri (košnja). Če preveč močno privije-
te vpenjalo (b) lahko ogrozite premikanje
prečke in stroja.
10.3 MENJAVA REZILA
Za montažo rezila morate zgoraj opisa-
ni postopek opraviti v obratnem vrstnem
redu.
Dodajte Locktite 83-54, preden namestite
oba vijaka s slike 4.84.8 ali v celoti
zamenjajte vijake z novim sredstvom za
tesnitev navojev.
10.4 OSTRENJE REZILA
Postopek za demontažo rezila je opisan
pod točko “MENJAVA REZILA”.
Rezila na vsakem nožu naostrite s pomoč-
jo primernega orodja (brusilnik, pila ali
drugo) in uptevajte naklon, prikazan na
sliki 4.124.12
10.5 NASTAVITEV KABLOV
Vzvod za pomikanje naprej:
Stroj se mora zeti premikati, ko vzvod
za premikanje naprej stisnete preko polo-
vice njegove poti, kot je prikazano na sliki
4.134.13
Če temu ni tako, morate nastaviti po-
teg kabla s pomočjo nastavitve na sliki
4.144.14
Vzvod za sprožitev orodja:
Stroj se mora zeti premikati, ko vzvod
za premikanje naprej stisnete preko polo-
vice njegove poti, kot je prikazano na sliki
4.154.15
Če temu ni tako, morate nastaviti po-
teg kabla s pomočjo nastavitve na sliki
4.164.16
4.64.6
POZOR!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
NEVARNOST!
sl
10.7 POLNJENJE PNEVMATIK
Priporočamo, da ob vsaki uporabi pre-
verite napolnjenost pnevmatik na stroju
Priporočena vrednost tlaka je 21 PSI (1,5
bar).
Pred polnjenjem pnevmatik vedno pre-
verite podatek o največji vrednosti PSI,
ki je naveden na sami pnevmatiki.
11. ČIŠČENJE IN PRANJE
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglav-
je “VARNOSTNA NAVODILA”.
Pred pranjem in/ali čiščenjem stroja ali iz-
POZOR!
NEVARNOST!
10.6 MENJAVA OLJA V STROJU
Priblno na vsakih 60 delovnih ur morate
zamenjati olje v notranjosti noge stroja.
Dvignite stroj kot je prikazano v poglavju
“PREMIKANJE IN PREVOZ”.
Zatem je postopek naslednji:
Za bolj enostavno in varno izčrpanje
uporabite brizgo (ni priložena).
Uporabite olje SAE 80 ali enakovredno.
Montažo kolesa opravite po obratnem vr-
stnem redu.
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
INFORMACIJA!
INFORMACIJA!
13. MOŽNE TEŽAVE IN REŠITVE
Pogostost glejte pog.
Pregled privitosti pritrdilnih
elementov in zaščit
Vedno pred zagonom stroja - preverite, da vijaki, sorniki in/ali matice niso
zrahljani ter so pokrovi in zaščitni sistemi celi in pravilno vgrajeni. -
Čiščenje Po vsaki uporabi 11.
Polnjenje pnevmatik Po potrebi 10.7
Mazanje Po vsaki uporabi in po vsakem pranju 10.1
Nastavitev rezila Ko košnja niinkovita zaradi prevelikega hoda med obema reziloma 10.2
Menjava rezila Ko rezila ni več mogoče ostriti ali ko poškodbe ni možno popraviti z ostre-
njem 10.3
Ostrenje rezila Rezilo ni več ostro ali je poškodovano 10.4
Nastavitev kablov Ko delovanje ne ustreza navedbam v priročniku 10.5
Menjava olja v nogi 60 ur 10.6
Motor Glejte posebni priročnik
12. PROGRAM VZDRŽEVANJA
Možni vzrok glejte pog.
Motor se ne zažene
Ni goriva, napolnite gorivo 7.1.
Preverite polaj ročice za plin 7.2.
Preverite, ali je kapica svečke dobro vstavljena Posebni priročnik
motorja
Preverite stanje svečke in po potrebi očistite ali zamenjajte Posebni priročnik
motorja
Preverite, ali je ventil goriva odprt (samo pri izvedbah motorja, kjer je predviden
ventil)
Posebni priročnik
motorja
Moč motorja se
zmanjša Umazan zračni filter, očistite Posebni priročnik
motorja
Nepravilna košnja
trave
Popravite hod rezila 10.2.
Ponovno naostrite rezilo 10.4.
Zamenjajte rezilo 10.3.
Kosilna prka ne
deluje
Preverite kable transmisije 10.5.
Lom jermena Obrnite se na speci-
aliziran servis
Kolesa se ne vrtijo Preverite kable transmisije 10.5.
Če težave ne uspete rešiti, pokličite najbližji servisni center.
menljive opreme pakajte, da se vsi topli
deli ohladijo (najmanj 20 minut). Upora-
bite stisnjen zrak ali spužvo z nevtralnim
čistilnim sredstvom in vodo.
Za pranje stroja in/ali izmenljive opreme
nikoli ne uporabite vode pod pritiskom.
Motor, eventualna električna napeljava
ali baterije se lahko pri tem poškoduje-
jo.
V bližini etiket ne uporabljajte vode v
pretirani količini. V primeru poškodbe
etiket morate le-te zamenjati še preden
ponovno uporabite stroj in/ali izmenljivo
opremo.
POZOR!
POZOR!
sl
14. DODATNA NAVODILA
14.1 ODSTRANITEV
Ob koncu njegovega življenjskega cikla
morate proizvod odstraniti skladno z ve-
ljavnimi predpisi glede ločenega odstra-
njevanja odpadkov, nikakor ne spada med
običajne gospodinjske odpadke.
Proizvod oddajte v pooblčen center za
zbiranje odpadkov ali ga vrnite prodajalcu
v primeru, da ga želite zamenjati z novim
proizvodom iste vrste.
Proizvod je sestavljen iz delov, ki niso bio-
loško razgradljivi in iz snovi, ki lahko one-
snažijo okolje, če jih ne odstranite na pra-
vilen nin. Poleg tega je nekatere od teh
materialov možno reciklirati in preprečiti
onesnaževanje okolja. Vsi smo odgovorni
za zaščito okolja.
Znak , če je prisoten, oznuje ele-
ktrične in elektronske naprave, ki jih je
treba odstraniti leno skladno z določ-
bami direktiv 2002/95/ES, 2002/96/ES in
2003/108/ES. Takšnih naprav ne odvrzite
v mešane gospodinjske odpadke, pač pa
jih odnesite na posebna območja za loče-
no zbiranje odpadkov.
Informacije o posebnih območjih za
odstranjevanje odpadkov lahko dobite pri
lokalnih organih.
Kdor proizvoda ne odstrani skladno z na-
vodili v tem odstavku, je odgovoren skla-
dno z veljavnimi zakonskimi predpisi.
14.2 IZLOČITEV IZ UPORABE
IN ODSTRANITEV
Izločitev iz uporabe in odstranitev stroja
in/ali izmenljive opreme, ki so predmet
tega priročnika za uporabo, sestoji iz dveh
korakov: pooblaščeno osebje demonti-
ra proizvod upoštevaje zakonsko uredbo
81/08 (uporaba OVO, itd.), zatem se ma-
teriale li in odstrani kot je navedeno v
odstavku “ODSTRANITEV” tega priročni-
ka za uporabo in vzdevanje.
hr
1. OPĆE INFORMACIJE
1.1 UVOD
Zahvaljujemo na povjerenju danom našim
proizvodima i želimo vam ugodnu upotre-
bu stroja i/ili izmjenjive opreme.
Izradili smo ove upute za upotrebu kako
bismo vam osigurali da sa strojem radite
bez poteškoća. Pažljivim pridržavanjem
ovih uputa dugo ćete moći uživati u is-
pravnom radu stroja ili izmjenjive opreme.
Prije prelaska na serijsku proizvodnju
naši se strojevi i izmjenjiva oprema vrlo
rigorozno ispituju, a tijekom se same pro-
izvodnje podvrću strogim provjerama.
Time se i za nas i korisnika postiže najbo-
lje jamstvo kvalitete.
Ovaj je stroj i/ili izmjenjiva oprema pod-
vrgnuta rigoroznim nepristranim ispitiva-
njima u zemlji podrijetla te zadovoljava
važeće sigurnosne propise na snazi. Da
bi se zajaila ta razina sigurnosti, mo-
raju se upotrebljavati isključivo originalni
rezervni dijelovi.
1.2 PRIRUČNIK
Priručnik je podijeljen u poglavlja i odjelj-
ke kako bi se informacije predstavile na
najjasniji mogući način.
Upute, crti i dokumentacija u ovom pri-
ručniku povjerljive su tehničke prirode, u
strogom vlasništvu proizvođača (vidjeti
izjavu CE na zadnjoj stranici) i ne smiju se
ni na koji nin reproducirati, ni u cijelosti
ni djelomično.
Priručnik za upotrebu mora se pažljivo
čuvati i pratiti stroj i/ili izmjenjivu opremu
pri svim promjenama vlasništva do kojih bi
moglo doći tijekom njihova vijeka trajanja.
U tu se svrhu s priručnikom mora pažljivo
rukovati čistim rukama i ne smije se stav-
ljati na prljave površine.
Mora se čuvati u prostoru ztenom od
vlage i topline te uvijek biti pri ruci radi
pojašnjenja eventualnih nedoumica. Dije-
lovi priručnika ne smiju se uklanjati, izmje-
njivati niti trgati.
1.3 SIMBOLI U PRIRUČNIKU
Ovaj simbol označava situacije koje
OPASNOST!
mogu utjecati na sigurnost, uzrokovati
smrt i/ili teške ozljede operatera.
Ovaj simbol označava situacije koje
mogu dovesti do lakših ozljeda operate-
ra i/ili oštećenja stroja.
Ovaj simbol označava posebne upute za
veću jasnoću i jednostavnost upotrebe.
Slike su označene određenom figurom
(na primjer 2.12.1).
1.4 PODACI O PROIZVOĐAČU
Pogledajte naslovnicu ili oznaku CE.
Za dodatne informacije i naručivanje re-
zervnih dijelova obratite se područnim
prodavateljima navodeći pritom broj arti-
kla i broj proizvodnje koji možete pronaći
na oznaci CE prikazanoj u 2.12.1 .
1. Naziv proizvođača
2. Model
3. Identifikacijski kôd proizvoda
4. Serijski broj artikla
5. Masa
6. Godina / mjesec
7. Snaga motora
8. Vrsta proizvoda
2. SIGURNOSNE UPUTE
Sve opasnosti opisane u ovom odjeljku
mogu uzrokovati teške ozljede ili smrt
operatera.
Prije sastavljanja stroja ili izmjenjive
opreme i njihova stavljanja u pogon pro-
čitajte i usvojite u cijelosti ovaj priručnik
za upotrebu i održavanje.
OPASNOST!
Poslodavac je dužan prenijeti operateru
koji će upotrebljavati stroj ili izmjenji-
vu opremu sve informacije sadržane u
ovom priručniku.
Ovaj stroj i/ili izmjenjiva oprema zadovo-
ljavaju sve europske standarde na snazi
u razdoblju njihove proizvodnje. Usprkos
tome, nepravilna upotreba ili neodgovara-
juće održavanje mogu povati rizik od
nesreće.
U cilju smanjenja tog rizika pažljivo pro-
čitajte sigurnosne upute navedene u
nastavku i obratite pozornost na simbo-
POZOR!
OBAVIJEST!
OPASNOST!
OPASNOST!
le opasnosti na sljedećim stranicama.
Opće upute:
1. Upotreba stroja zabranjena je osoba-
ma mlima od 16 godina te osobama
koje su po utjecajem alkohola, lijekova
ili droga.
2. Elektromagnetsko polje koje stvaraju
motor ili električni sklop može utjecati
na pejsmejkere. Osobe kojima su ugra-
đeni takvi uređaji OBAVEZNO se moraju
posavjetovati sa svojim liječnikom prije
upotrebe stroja.
3. Ne pokrećite stroj kada se na-
lazite ispred njegova alata niti mu
se približavajte kada je u pokretu.
Povlačenjem užeta startera motora (ako
postoji) alat i sami motor moraju ostati
na mjestu.
4. Motor mora OBAVEZNO biti isključen
tijekom transporta stroja te tijekom obav-
ljanja svih operacija podešavanja, održava-
nja, čišćenja i zamjene izmjenjive opreme.
5. Udaljite se od stroja tek nakon što ste
iskljili motor i parkirali ga u stabilan i
siguran položaj.
6. Vodite računa o ispnoj cijevi. Dijelo-
vi u njezinoj blizini mogu doseći tempe-
raturu od 80°C. Zamijenite istrošene ili
oštećene prigušivače.
7. Prije započinjanja rada sa strojem
obavite vizualnu i fizku provjeru svih
sigurnosnih sustava za sprečavanje ne-
sreća s kojima je stroj opremljen kako
biste utvrdili rade li besprijekorno. Stro-
go se zabranjuje njihovo uklanjanje ili
preinačavanje. Prije upotrebe stroja za-
mijenite oštećene ili istrošene dijelove.
8. Svaka nepravilna upotreba, popravci
koje obavi neovlteno osoblje ili upotre-
ba neoriginalnih rezervnih dijelova dovo-
de do gubitka jamstva i oslobađaju tvrt-
ku proizva od svake odgovornosti.
9. Ne izmjenjujte kalibraciju regulatora
brzine rotacije motora i ne razvijajte pre-
velike brzine.
Upute za upotrebu:
1. Prije upotrebe stroja i/ili ove izmjenji-
ve opreme upoznajte se s komandama
stroja i naučite kako ga brzo zaustaviti.
2. Prije pokretanja stroja provjerite razi-
nu ulja u motoru.
3. Prije pokretanja stroja provjerite jesu
li svi prvrsni elementi (vijci, matice itd.)
pritegnuti te jesu li poklopci i sustavi za-
štite cjeloviti i pravilno montirani.
4. Za vrijeme rada hodajte, nemojte trčati.
5. Ne pokrećite stroj u zatvorenim pro-
storima u kojima može doći do nakuplja-
nja ugljičnih plinova.
6. Radite sa strojem isključivo danju s do-
brim osvjetljenjem i vidljivošću (minimalna
potrebna vidljivost radnog prostora definira-
hr
na je u odjeljku „RADNO PODRJE”).
7. Ne radite za vrijeme nevremena ni na
mokroj ili skliskoj zemlji.
8. Ne radite na terenima s kosinama ve-
ćima od 1, osim ako upotrebljavate
posebnu opremu za rad na kosini (nije
dostupna na svim strojevima ili verzija-
ma). Budite maksimalno oprezni prilikom
promjene smjera kretanja i povlačenja
stroja prema sebi.
9. Na padinama uvijek osigurajte uporiš-
ne točke. Stopala postavljajte na solid-
noj udaljenosti od alata i ne približavajte
ruke ili stopala dijelovima u pokretu.
10. Strojem upravljate s obje ruke na
upravljaču.
Upute za podešavanje i održavanje stroja:
OPASNOST!
Sve radnje PODEŠAVANJA I ODRŽAVA-
NJA moraju se obavljati kada je motor is-
ključen. Uklonite kapicu svjećice ili ključ
za uključivanje (ako postoji) kako biste
spriječili neočekivana pokretanja.
POZOR!
Prije PODEŠAVANJA i ODRŽAVANJA pro-
vjerite i osigurajte stabilnost stroja.
Održavajte pritegnutima sve matice i vijke
kako biste osigurali da stroj radi u sigur-
nim uvjetima.
Koristite samo originalne rezervne dijelo-
ve tvrtke Eurosystems. Vlasnik gubi sva
prava iz jamstva ako upotrebljava neorigi-
nalne rezervne dijelove.
Ne uvodite strukturne izmjene ili prilagod-
be. Takve izmjene dovode do gubitka jam-
stva i oslobađaju tvrtku proizvođača od
svake odgovornosti.
Zadržavamo pravo konstruktivnih unap-
ređenja stroja i/ili zamjenjive opreme bez
unošenja izmjena u ove upute.
Upute za podizanje:
OPASNOST!
Upotrebljavajte neoštene sustave za
podizanje koji su prikladni za mase koje
je potrebno podignuti (vidjeti odjeljak
PREMJEŠTANJE I TRANSPORT).
Ne zadržavajte se ispod visećeg tereta.
2.1 OPIS I PODRUČJE PRIMJENE
Motorna strižna kosilica MLF 03 stroj je s
OPASNOST!
jednim alatom za košenje trave za sijeno
namijenjen za osobnu, a ne za profesio-
nalnu upotrebu.
2.2 NEPRAVILNA UPOTREBA
1. Upotrebljavajte stroj isključivo za gore opi-
sanu upotrebu, odnosno za košenje trave.
2. Stroj ne upotrebljavajte za transport
stvari, osoba ili životinja.
3. Stroj ne upotrebljavajte za povlačenje i/
ili guranje kolica ili drugih uređaja.
4. Stroj ne upotrebljavajte za rezanje ne-
čega što nije trava.
5. Ne montirajte na stroj opremu koju tvrt-
ka proizvač nije odobrila.
6. Ne preinačujte dijelove stroja.
7. Ne isključujte niti preinačujte sustave
zaštite.
2.3 RADNO PODRUČJE
Korisnik je odgovoran za sigurnost osoba,
stvari i životinja koje se nalaze u opasnom
području stroja.
To se područje definira kao unutarnje pod-
ručje kruga polumjera od minimalno 20 m
od sredta kruga koje čini alat montiran
na stroju
3.13.1
.
Minimalan polumjer od 20m može se po-
većati ovisno o vrsti izmjenjive opreme
montirane na stroju. U tom se slučaju po-
zovite na svaki od zasebnih prirnika.
Dok je stroj u pogonu ni iz kog razloga nije
dopušteno stajati u opasnom području.
Samo je operater, koji je pritao i usvo-
jio sav sadržaj prirnika, ovlten stajati
unutar tog podrja i zauzeti jedini radni
položaj za upravljem, čvrsto ga di
rukama.
Prije pokretanja stroja operater mora pro-
vjeriti okolno područje, a posebnu pozor-
nost mora obratiti na djecu i životinje.
Prije petka rada u odrenom području
očistite ga od nepripadajućih predmeta.
Za vrijeme rada uvijek vodite računa o te-
renu i okolnom području. Ako uočite neže-
ljene i/ili opasne predmete, prije nego što
napustite radni položaj da biste ih ukloni-
li, iskljite stroj i postavite ga u siguran
položaj u kojem je onemogućeno njegovo
uključivanje, pokretanje i prevrtanje.
OPASNOST!
2.4 ODJEĆA
Nabava osobne zaštitne opreme isklju-
čiva je dužnost klijenta odnosno poslo-
davca.
Za vrijeme upotrebe stroja i operacija
održavanja:
OBAVEZNA je upotreba zaštitne obe,
rukavica, odgovarajuće opreme za zašti-
tu sluha (pogledajte poglavlje „TEHNIČKE
SPECIFIKACIJE” za razine zvučnih emisi-
ja) te nošenje dugih i čvrstih hla i zaštit-
nih naočala.
Za vrijeme raspakiravanja i montaže:
OBAVEZNA je stalna upotreba zaštitne
obuće, rukavica i čvrste odjeće.
OBAVIJEST!
hr
3. DEFINICIJE PIKTOGRAMA
Ručica gasa. U položaju START zrak je
otvoren dok se u položaju STOP motor
isključuje.
LIJEVO – ručica ispod upravljača pokreće
okretanje kotača prema naprijed.
DESNO – ručica u položaju prema gore
pokreće alat.
POZOR – pročitajte priručnik.
POZOR – elementi u pokretu.
POZOR – rezna letva
Ne približavajte ruke noževima.
Čišćenje i održavanje rezne letve.
START
STOP
4. TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
5. PREMJEŠTANJE I PAKIRANJE
Pakiranje premjtajte u paru ili s ve
osoba pomažući se pritom ručicama na
kartonu. BRUTO masa navedena je u po-
glavljuTEHNIČKE KARAKTERISTIKE”.
Ne preokrećite niti kotrljajte stroj. Može
doći do oštećenja poklopaca ili meha-
ničkih elemenata.
U slaju isporuke više strojeva ili iz-
mjenjive opreme na paleti, odstranite ih
s palete pazeći da ne padnu na tlo. Ako
je potrebno pomognite se viličarem.
6. RASPAKIRAVANJE / MONTAŽA
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Zaštitu za nož ostavite uvijek montira-
nom, a prije rukovanja s reznom letvom
stavite čvrste rukavice [G] 1.11.1.
Da bi sustav za kočenje pravilno funkci-
onirao, obje opruge moraju biti pravilno
prikvačene.
U slučaju pucanja jedne opruge ili obje,
prije upotrebe stroja prvo ih zamijenite.
BRUTO i NETO
masa Oznaka izjave CE na
zadnjoj stranici
Nazivna snaga
Dimenzije noža 870 mm
Širina 870 mm
Dužina 1120 mm
Visina 1080 mm
Kotači 13x5,00–6
Maksimalna brzina
kretanja prema
naprijed
2,5 km/h
Jakost zvuka
Zvučni tlak
Vibracije
Oznaka izjave CE na
zadnjoj stranici
POZOR!
OBAVIJEST!
OPASNOST!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
OPASNOST!
OPASNOST!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
Motor se isporučuje bez ulja za podma-
zivanje. Upute o vrsti ulja koju treba upo-
trebljavati i količinama koje treba uliti
potražite u knjižici o motoru koja se na-
lazi u vrećici s dodatnom opremom [E]
1.11.1
7. UPOTREBA
Prije prvog pokretanja u motor je potreb-
no dodati ulje za podmazivanje. Upute o
vrsti ulja koju treba upotrebljavati i koli-
činama koje treba uliti potražite u knji-
žici o motoru koja se nalazi u vrećici s
dodatnom opremom [E] 1.11.1
Prije uključivanja stroja provjerite razinu
ulja u motoru kako je navedeno u zaseb-
nom priručniku za upotrebu.
Prije započinjanja s čitanjem pročitajte i
usvojite u cijelosti poglavlje „SIGURNO-
SNE UPUTE”.
Prije upotrebe stroja provjerite rade li
ručice pravilno. Za njihovo podavanje
pogledajte odjeljak „PODEŠAVANJE KA-
BELA”.
7.1 PUNJENJE REZERVOARA
Budite pažljivi prilikom rukovanja sa za-
paljivim tekućinama. Gorivo je visokoza-
paljivo i eksplozivno.
Ne punite rezervoar u zatvorenim ili sla-
bo provjetrenim prostorima.
Prije punjenja rezervoara isključite stroj i
pričekajte da se motor ohladi (15–20 min).
Ne pušite niti upotrebljavajte elektron-
ske uređaje u blizini zapaljivih tekućina.
Upotrebljavajte prikladan i neoštećen
pribor za punjenje, npr. spremnike za
gorivo, lijevke itd.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
OPASNOST!
OPASNOST!
OPASNOST!
OPASNOST!
OPASNOST!
OPASNOST!
OPASNOST!
hr
U slučaju da dođe do istjecanja goriva,
premjestite stroj prije nego ga pokrene-
te.
Po završetku punjenja vratite čep na nje-
govo mjesto i čvrsto ga pritegnite.
7.2 POKRETANJE I ISKLJUČIVANJE
Prije upotrebe stroja provjerite ispravan
rad rica održanog djelovanja i dvostru-
ke sigurnosne kontrole. Za podešavanje
pogledajte odjeljak »PODEŠAVANJE KA-
BEL. Zabranjeno je koristiti stroj u slu-
čaju kvara na komandama.
Prije pokretanja stroja provjerite razinu
ulja u motoru.
Prije pokretanja stroja uklonite zaštitu za
nož. Nikada je ne uklanjajte kada je stroj
uključen!
Ako je motor „hladan, pokrenite star-
ter-uređaj na rasplinjaču (ovisno o verziji
motora). Pogledajte zasebni priručnik.
Za pokretanje:
Nakon pokretanja motora postavite ručicu
na slici 3.43.4 u srednji polaj.
Za isključivanje:
7.3 KOMANDE STROJA
KRETANJE UNAPRIJED:
POKRETANJE LETVE:
7.4 PODEŠAVANJE UPRAVLJAČA
8. PREMJEŠTANJE I TRANSPORT
Prije započinjanja s čitanjem pročitajte i
usvojite u cijelosti poglavlje „SIGURNO-
SNE UPUTE”.
Kada je motor isključen stroj je moguće
OPASNOST!
OPASNOST!
3.23.2
OPASNOST!
POZOR!
POZOR!
OBAVIJEST!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
OPASNOST!
premjestiti njegovim guranjem ili povlače-
njem za upravljač.
PODIZANJE:
9. SKLADIŠTENJE
Ako se stroj dulje vremena ne koristi, po-
trebno ga je zaštititi antikorozivnim i anti-
oksidirajućim sredstvima.
Stroj prije skladištenja očistite od lća i/
ili zemlje.
OPASNOST!
Odstranite gorivo iz rezervoara i zatvori-
te ventil (ako ga ima).
Parkirajte stroj na ravnoj podlozi i uklonite
ključ za ukljivanje (ako postoji) i/ili ka-
picu svjećice.
OPASNOST!
Zaštitite oštre dijelove i po mogućnosti
pokrijte stroj zaštitnim navlakama.
10. PERIODIČNO ODRŽAVANJE
Održavajte pritegnutima sve matice i vijke
kako biste osigurali da stroj i/ili izmjenjiva
oprema rade u sigurnim uvjetima.
Prije započinjanja s čitanjem pročitajte i
usvojite u cijelosti poglavlje „SIGURNO-
SNE UPUTE”.
10.1 PODMAZIVANJE
Nakon svake upotrebe i nakon svakog pra-
nja potrebno je s gratnom mću pod-
mazati pokretne elemente koji sinjavaju
letvu.
10.2 PODEŠAVANJE NOŽA
Ako zrnost između gornjeg noža i baze
postane prevelika, treba podesiti pritiski-
vač noža (d).
Postupite na sljedeći način:
Razmaknite gornji nož (a) od baze.
Zavijte pritiskivače na (b) sve dok zrač-
3.103.10
OPASNOST!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
nost ne nestane. Gornji se nož (a) ne smije
mrdati ili pomicati okomito.
Pritegnite 4 pritiskivača noža (b) re-
dom od jednog kraja letve na drugi pro-
vjeravajući pritom zračnost noža (a).
Potrebno je anulirati zračnost, ali omo-
gućiti da se letva pokreće uzdužno (rez).
Prejako pritezanje pritiskivača noža (b)
može dovesti do oštećenja u kretanju le-
tve i stroja.
10.3 ZAMJENA NOŽA
Za montiranje novog na slijedite gore
opisani postupak obrnutim redom.
Dodajte Locktite 83-54 prije montiranja
dvaju vijaka sa slike 4.84.8 ili u cije-
losti zamijenite vijke s novim sredstvom za
osiguravanje navoja.
10.4 OŠTRENJE NOŽA
Demontirajte nož slijedeći postupak nave-
den u tki „ZAMJENA NOŽA.
Naoštrite oštricu svakog noža odgovara-
jućim alatom (brusilica, turpija ili drugo)
pridržavajući se nagiba naznačenog na
slici 4.124.12
10.5 PODEŠAVANJE KABELA
Ručica za kretanje naprijed:
Kretanje stroja mora započeti kada je ru-
čica za kretanje prema naprijed prešla
polovicu puta kako je prikazano na slici
4.134.13
Ako nije tako, treba podesiti zategnutost
kabela preko regulatora prikazanog na sli-
ci 4.144.14
Ručica za pokretanje alata:
Kretanje stroja mora započeti kada je ru-
čica za kretanje prema naprijed prešla
polovicu puta kako je prikazano na slici
4.154.15
Ako nije tako, treba podesiti zategnutost
kabela preko regulatora prikazanog na sli-
ci 4.164.16
4.64.6
POZOR!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
hr
Kotač montirajte obavljanjem istih radnji
obrnutim slijedom.
10.7 PUMPANJE GUMA
Preporučujemo da pri svakoj upotrebi
provjerite napumpanost guma stroja. Pre-
poručena je vrijednost 21 PSI (1,5 bar).
Prije pumpanja gume uvijek provjerite
maksimalnu vrijednost u PSI-jevima u
samoj gumi.
11. ČIŠĆENJE I PRANJE
Prije započinjanja s čitanjem pročitajte i
usvojite u cijelosti poglavlje „SIGURNO-
POZOR!
OPASNOST!
10.6 ZAMJENA ULJA U STROJU
Otprilike nakon svakih 60 sati rada treba
zamijeniti ulje koje se nalazi u nozi stroja.
Podignite stroj kako je navedeno u poglavlju
„PREMJEŠTANJE I TRANSPORT.
Zatim postupite na sljedeći način:
Za jednostavnije i sigurnije izvlačenje
ulja upotrijebite špricu (nije uključena u
opremu).
Koristite ulje SAE 80 ili ekvivalentno.
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
OBAVIJEST!
OBAVIJEST!
13. MOGUĆI KVAROVI I RJEŠENJA
Učestalost Vid. pogl.
Provjera pritegnutosti pri-
čvrsnih elemenata i zaštita
Uvijek prije pokretanja stroja – provjerite da nema labavih vijaka i/ili matica
te da su poklopci i sustavi zaštite cjeloviti i pravilno montirani
Čišćenje Nakon svake upotrebe 11.
Pumpanje Prema potrebi 10.7
Podmazivanje Nakon svake upotrebe i nakon svakog pranja 10.1
Podavanje noža Kada rez nije učinkovit zbog prevelike zračnosti između dva noža 10.2
Zamjena noža Kada ve nije moguće oštriti nož ili kada se udubljenje ne može popraviti
oštrenjem 10.3
Oštrenje noža Gubitak oštrine na ili nastanak udubljenja 10.4
Podešavanje kabela Ako stroj ne radi kako je predviđeno u prirniku 10.5
Zamjena ulja u nozi motora 60 sati 10,6
Motor Pogledajte zasebnu knjižicu o motoru
12. PROGRAM ODRŽAVANJA
Mogući uzrok 5. poglavlje
Motor se ne pokreće
Potrošeno gorivo, dopunite ga 7.1.
Provjerite položaj gasa 7.2.
Provjerite je li kapica svjećice do kraja utaknuta Zasebna knjižica o
motoru
Provjerite stanje svjećice pa je eventualno očistite ili zamijenite Zasebni knjižica za
motor
Provjerite je li ventil za gorivo otvoren (samo za modele motora kod kojih je pred-
viđen ventil)
Zasebna knjižica o
motoru
Snaga motora slabi Prljav filtar zraka, očistite ga Zasebna knjižica o
motoru
Nepravilno rezanje
trave
Popravite zračnost noža 10.2.
Naoštrite nož 10.4.
Zamijenite nož 10.3.
Rezna letva ne radi
Provjerite prijenosne kabele 10.5.
Puknuće remena Obratite se specijali-
ziranom servisu
Kotači se ne okreću Provjerite prijenosne kabele 10.5.
U slaju da ne uspijete riješiti problem, obratite se najblem ovlaštenom servisnom centru
SNE UPUTE”.
Prije pranja i/ili čišćenja stroja ili izmjenji-
ve opreme prekajte da se svi zagrijani
dijelovi ohlade (najmanje 20 minuta). Upo-
trijebite komprimirani zrak ili spužvu nato-
pljenu neutralnim deterdžentom i vodom.
Ne upotrebljavajte vodu pod tlakom za
pranje stroja i/ili izmjenjive opreme. Mo-
tor i mogući električni sustavi ili baterije
mogli bi se oštetiti.
Izbjegavajte prekomjernu upotrebu vode
u blizini oznaka. Ako se oštete, potrebno
ih je zamijeniti prije ponovne upotrebe
stroja i/ili izmjenjive opreme.
POZOR!
POZOR!
hr
14. DODATNE UPUTE
14.1 ODLAGANJE
Proizvod se na kraju njegova vijeka tra-
janja mora zbrinuti prema važim pro-
pisima u pogledu odvojenog odlaganja
otpada i ne smije se tretirati kao obni
komunalni otpad.
Proizvod se mora zbrinuti u namjenskim
centrima za prikupljanje otpada ili se tre-
ba vratiti prodavatelju u slučaju da ga se
želi zamijeniti s ekvivalentnim novim.
Proizvod se sastoji od dijelova koji nisu bi-
orazgradivi i tvari koje mogu zagaditi oko-
liš ako se ne zbrinu na prikladan način.
Osim toga, neki od tih materijala mogu
se reciklirati čime se sprečava zagađenje
okola. Dnost je svih nas da doprinese-
mo zdravlju okoliša.
Simbol , ako je prisutan, označava da
je riječ o električnoj i elektroničkoj opremi
koja se odlaže odvojeno kako je propisa-
no direktivama 2002/95/EZ, 2002/96/EZ
i 2003/108/EZ. Ne bacajte takvu opremu
u mješoviti komunalni otpad, već je odne-
site u odgovarajuća područja za odvojeno
prikupljanje.
Zatražite informacije od lokalnih nadležnih
tijela u pogledu područja namijenjenih za
odlaganje otpada.
Tko ne odlaže proizvod u skladu s nave-
denim u ovom odjeljku, snosi odgovornost
prema važećim propisima.
14.2 STAVLJANJE IZVAN POGONA I
RASHODOVANJE
Stavljanje izvan pogona i rashodovanje
stroja i/ili izmjenjive opreme koji su pred-
met ovog prirnika za upotrebu sastoji
se od rastavljanja proizvoda koje obavlja
ovlašteno osoblje pridržavaji se nave-
denog u Zak. dekretu 81/08 (upotreba
OZO-a) te daljnjeg razdvajanja i odlaganja
kako je navedeno u odjeljku „ODLAGA-
NJE” ovog prirnika o upotrebi i održa-
vanju.
tr
1. GENEL BİLGİLER
1.1 GİRİŞ
Ürünlerimize gösterdiğiniz güven için te-
şekkür eder, makine ve/veya değiştirile-
bilir ekipmanı keyifle kullanmanızı dileriz.
Sorunsuz bir kullanım için bu işletim tali-
matını hazırladık. Burada verilen tavsiye-
leri dikkatle uygulayarak, makinenin ya
da değiştirilebilir ekipmanın uzun süre so-
runsuz çalışmasını sağlayabilirsiniz.
Makinelerimiz ve değiştirilebilir ekipman-
larız, toplu üretimden önce sıkı testlere
tabi tutulmakta ve imalat sırasında yoğun
kontrollerden geçmektedir. Bu, bizim için
ve kullanıcılar için en iyi kalite garantisidir.
Bu makine ve/veya değiştirilebilir ekipman,
menşe ülkesinde gerçekleştirilen bağımsız
sıkı testlere tabi tutulmuş olup yürürlük-
teki güvenlik standartlarına uygundur. Bu
güvenlik seviyesini korumak için yalnızca
orijinal yedek parçalar kullanılmalıdır.
1.2 KILAVUZ
Burada yer alan bilgilerin mümkün oldu-
ğunca açık ve anlaşılır olması için, kılavuz
belirli bölümlere ve paragraflara ayrılmıştır.
Bu kılavuzda yer alan talimatlar, çizimler
ve belgeler, tamamen gizli ve teknik nitelik-
te ve kesinlikle üreticiye ait olup (son say-
fadaki CE beyanına bakınız) kısmen veya
tamamen çoğaltılması kesinlikle yasaktır.
Kullanım kılavuzu dikkatle muhafaza edil-
meli ve kullanım ömrü boyunca yapılacak
her türlü mülkiyet değişikliğinde makine
ve/veya değiştirilebilir ekipmanla birlikte
bulundurulmalıdır.
Bu amaçla, kılavuz dikkatle ve temiz ellerle
kullanılmalı, kirli yüzeylerde bırakılmamalıdır.
Nem ve yüksek ısıdan korunan bir ortam-
da muhafaza edilmeli ve şüpheli durum-
lara karşı daima hazır bulundurulmalıdır.
Kılavuzun sayfaları sökülmemeli, değişti-
rilmemeli ve yıpratılmamalıdır.
1.3 KILAVUZDA KULLANILAN SEMBOLLER
Bu sembol; güvenliği etkileyecek, kulla-
nın öne ve/veya ciddi yaralan-
malara maruz kalmasına yol açabilecek
durumları göstermektedir.
TEHLİKE!
Bu sembol, kullanıcının küçük yaralan-
malara maruz kalmasına ve/veya maki-
nenin zarar görmesine yol açabilecek
durumları göstermektedir.
Bu sembol, daha fazla bilgi gerektiren
durumlar ve kullanım kolaylığı için dü-
zenlenen özelaretleri göstermektedir.
Görüntüler belli bir şekil ile belirtilmiştir
(örn. 2.12.1).
1.4 ÜRETİCİ BİLGİLERİ
Kapağa ya da CE etiketine bakın.
Bilgi ve yedek paa siparişi için, lütfen
CE etiketinde bulunan malzeme numarası
ve üretim numarası ile birlikte yerel bayi-
lere başvurun. 2.12.1
1. Üretici bilgileri
2. Model
3. Ürün tanımlama kodu
4. Parça seri numarası
5. Parti
6.l/Ay
7. Motor gücü
8. Ürün tipi
2. EMNİYET TALİMATLARI
Bu paragrafta belirtilen tehlikeler opera-
törün ağır yaralanmasına veya ölümüne
sebep olabilir.
Makineyi ya da değiştirilebilir ekipmanı
monte etmeden ve çalıştırmadan önce,
bu kullanım ve bakım kılavuzunun tama-
mını okuyup anladığınızdan emin olun.
TEHLİKE!
Bu kılavuzda yer alan tüm bilgileri, maki-
neyi ya da değiştirilebilir ekipmanı kulla-
nacak olan operatöre aktarmak, işvere-
nin sorumluluğundadır.
Bu makine ve/veya değiştirilebilir ekip-
man, üretim sırasında yürlükte olan tüm
Avrupa standartlarına uygundur. Bununla
birlikte, yanlış kullanım ya da yetersiz ba-
kım, yaralanma riskini artırabilir.
Bu riski azaltmak için, aşıda bulunan
güvenlik talimatlarını dikkatle okuyun ve
takip eden sayfalardaki tehlike sembolle-
rine dikkat edin.
DİKKAT!
UYARI!
TEHLİKE!
Genel işaretler:
1. Makinenin, 16 yaş altındaki çocuklar
ve alkol, ilaç ya da uyuşturucu alanlar
tarafından kullanılması yasaktır.
2. Motor ya da elektrik devresinin ne-
den oldu elektromanyetik alan, kalp
pili cihazlarının çalışmasını engelleyebi-
lir. Bu cihazları kullananların, makineyi
kullanmadan önce doktora danışmala
GEREKİR.
3. Cihazı, makinenin önünde çalış-
rmayın ve makine hareket halin-
deyken cihazla birlikte yaklaşmayın.
Varsa motor marş ipini çekerek, cihan
ve makinenin sabit kalmasını sağlayın.
4. Makinenin taşınması ve tüm ayar, ba-
kım, temizlik işlemleri ve ekipman de-
ğiştirme sırasında motor KESİNLİKLE
kapalı durumda olmalıdır.
5. Makineden uzaklaşmadan önce mo-
toru durdurup, makineyi sabit ve güvenli
bir yere yerleştirin.
6. Egzoz borusuna dikkat edin. Yakındaki
parçaların sıcaklığı 80°'ye kadar yükse-
lebilir. Yıpranş ya da arızalı olan sustu-
rucuları değiştirin.
7. Makineyi kullanmadan önce, gözle
ve fiziki bir kontrol yaparak, makinede
bulunan tüm güvenlik ve kaza önleme
sistemlerinin mükemmel durumda oldu-
ğundan emin olun. Bu sistemleri devre
dışı bırakmak ya da kurcalamak kesinlik-
le yasaktır. Kullanmadan önce hasarlı ya
da yıpranmış parçaları değiştirin.
8. Uygunsuz kullanımlar, yetkisiz perso-
nel tarafından yapılan onarımlar ya da
orijinal olmayan yedek parçaların kulla-
nılması halinde, garanti geçersiz olacak-
tır ve üretici sorumluluk kabul etmeye-
cektir.
9. Motor dönüş hızı düzenleyicisinin aya-
nı diştirmeyin ve makineyi aşırı hızda
kullanmayın.
Kullanım işaretleri:
1. Makineyi ve/veya değiştirilebilir ekip-
manı kullanmadan önce, kumanda etme-
yi ve hızlı durdurma işlevini iyice öğre-
nin.
2. Makineyi çalıştırmadan önce motor
yağ seviyesini kontrol edin.
3. Makineyi çalıştırmadan önce, tüm sa-
bitleme parçalarının (vatalar, vidalar,
somunlar vb.) sıkıldığından ve kapakla-
n ve koruma sistemlerinin slam ve
doğru monte edildiğinden emin olun.
4. Çalışma sırasında makinenin yakınında
rümeyin ve koşmayın.
5. Makineyi, karbon dumanının birikebi-
leceği kapalı alanlarda çalıştırmayın.
6. Yalnızca gün ışığı saatlerinde iyi bir aydın-
latma ve görüş kabiliyeti ile çaşın (İhtiyaç
duyulan asgari görüş kabiliyeti, "ÇALIŞMA
ALANI" bölümünde çalışma alanı için belir-
TEHLİKE!
tr
lenen dere eşit olmadır).
7. rtına sırasında ve/veya ıslak ya da
kaygan zeminde çaşmayın.
8. imli alanda çalışmak için özel bir
ekipman kullanmıyorsanız (tüm makine-
lerde ya da modellerde mevcut değildir),
eğimi 1'den fazla olan arazilerde ça-
şmayın. Hareket yönünü değiştirirken
ve makineyi kendinize doğru çekerken
azami dikkat gösterin.
9. Eğimli alanlarda dinlenme noktaları
bulunduğundan daima emin olun. Ayak-
larınızı makine aksamından uzak tutun ve
ellerinizi ya da ayaklarınızı hareketli par-
çalara yaklaştırmayın.
10. Makineyi kullanırken iki elinizi daima
gidon üzerinde tutun.
Ayar ve bakım talimatları:
TEHLİKE!
Tüm AYAR ve BAKIM işlemleri, motor
kapalıyken yapılmalıdır. Makinenin kont-
rolsüz çalışmasını engellemek için buji
kapağını ya da varsa kontak anahtarını
çıkarın.
DİKKAT!
AYAR ve BAKIM işlemlerini yapmadan
önce, makinenin dengede durduğundan
emin olun.
Makinenin güvenle çalışmasını sağlamak
için tüm somunların, cıvataların ve vidala-
rın sıkıldığından emin olun.
Yalnızca orijinal Eurosystems yedek par-
çaları kullanın. Orijinal olmayan yedek
parçalar kullanılması halinde, makine sa-
hibi tüm garanti haklarını kaybeder.
Makine üzerinde yapısal değişiklik ya da
uyarlamalar yapmayın. Bu tür dişiklikler
yapılması halinde, garanti gersiz olur ve
üretici sorumlu tutulamaz.
Bu talimatlarda değişiklik yapmaksızın,
makine ve/veya değiştirilebilir ekipman
üzerinde yapıcı iyileştirmeler yapma hak-
kımız saklıdır.
Kaldırma talimatları:
TEHLİKE!
Kaldırılacak yüklere uygun, hasar gör-
memiş kaldırma sistemleri kullanın (KAL-
DIRMA VE TAŞIMA bölümüne baz).
Havada asılı yüklerin altında durmayın.
TEHLİKE!
2.1 ÜRÜN AÇIKLAMASI VE KULLANIM ALANI
MLF 03 çim bme makinesi, saman üre-
timi için ot biçme amlı geliştirilmiş, hobi
ve profesyonel olmayan kullanımlara yö-
nelik tek işlevli bir makinedir.
2.2 DOĞRU KULLANIM
1. Makineyi yalnızca yukarıda belirtilen
amaçla, yani çimleri biçmek için kullanın.
2. Makineyi; eşya, insan ya da hayvan ta-
şımak için kullanmayın.
3. Makineyi, araba ya da diğer cihazla
çekmek ve/veya itmek için kullanmayın.
4. Makineyi çim haricinde, başka şeyler
kesmek için kullanman.
5. Üretici tarafından uygun görülmeyen di-
ğer donanımları makineye monte etmeyin.
6. Makine parçaları üzerinde değişiklik
yapmayın.
7. Koruma sistemlerini devre dışı bırakma-
n ve kurcalamayın.
2.3 ÇALIŞMA ALANI
Kullanıcı, makinenin tehlike bölgesinde
bulunan kişi, eşya ve hayvanların güven-
liğinden sorumludur.
Bu bölge, merkezinde makinenin yer aldığı
20 metre yarıçapında bir dairenin kapladı-
ğı alandır 3.13.1.
Asgari 20 metre olarak belirlenen yarı-
çap, makineye monte edilen değiştirile-
bilir ekipman tipine bağlı olarak artırıla-
bilir. Bu durumda, konuyla ilgili kılavuza
bakın.
Makine çalışırken, kimsenin herhangi bir
nedenle tehlike bölgesi içinde bulunma-
sına izin verilmemelidir. Yalnızca bu kıla-
vuzun tüm bömlerini okumuş ve anlamış
olan operatör, bu alan içinde kalabilir ve
gidonun arkasında durup gidonu sıkıca
tutarak çalışma istasyonu içinde durabilir.
Operatör, makineyi çalıştırmadan önce
çevreyi kontrol etmeli ve çocuklara ve hay-
vanlara özellikle dikkat etmelidir.
Belirlenen alanda çalışmaya başlamadan
önce, alanı yabancı maddelerden arındı-
rın.
Çaşma sıranda daima araziye ve çevre
alana dikkat edin. İstenmeyen ve/veya teh-
likeli maddeleri tespit etmeniz gereken du-
rumlarda, bu maddeleri alandan çıkarmak
TEHLİKE!
üzere çalışma pozisyonundan kalkmadan
önce makineyi kapatın ve güvenli bir ko-
numda tutun; çalışmasını, hareket etmesini
ya da devrilmesini engelleyin.
2.4 AMBALAJ
Bu tür kişisel koruyucu ekipmanın teda-
rik edilmesi, yalnızca müşterinin ya da
işverenin sorumluluğundadır.
Makinenin kullanım ve bakımı sırasında:
Daima emniyet ayakkabısı, eldiven, uygun
kulak koruyucu (ses emisyon seviyeleri
için "TEKNİK ÖZELLİKLER" bölümüne ba-
n) ve uzun ve dayanıklı pantolon ve ko-
ruyucu gözlük kullanmak ZORUNLUDUR.
Paketten çıkarma ve montaj sırasında:
Daima emniyet ayakkabısı, eldiven ve da-
yanıklıyafetler kullanmak ZORUNLU-
DUR.
UYARI!
tr
3. GÖRSELLERİN AÇIKLAMASI
Gaz pedalı kontrolü. START konumunda
hava girişi açılır, STOP konumunda ise
motor durur.
SOL - Gidonun altındaki kol, tekerlekleri
ileri yönde harekete geçirir.
SAĞ - Üst kısımda bulunan kol ekipmanı
çalıştırır.
KKAT – Kılavuzu okuyun.
DİKKAT – Hareketli parçalar.
DİKKAT – Kesici çubuk
Ellerinizi bıçaklara yaklaştırmayın.
Kesici çubuğun temizlik ve bakımı.
START
STOP
4. TEKNİK ÖZELLİKLER
5. KALDIRMA VE AMBALAJ
Paketi taşımak için, 2 veya daha fazla ki-
şiyle kartonun üzerindeki tutamaçları kul-
lanarak kaldırın. BRÜT ağırlık, "TEKNİK
ÖZELLİKLER" bölümünde belirtilmiştir.
Makineyi yan yatırmayın ya da yuvarla-
mayın. Kaputlar ve mekanik parçalar za-
rar görebilir.
Palet üzerinde birden fazla makine ya da
değiştirilebilir ekipman olması durumun-
da, yere düşürmeden ambalajlarını açın.
Forklift yardımıyla taşın.
6. PAKETTEN ÇIKARMA/MONTAJ
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Bıçak korumasını daima monte edilmiş
durumda bırakın ve çubuğu [G] kullan-
madan önce dayanıklı eldivenler kulla-
nın. 1.11.1.
Fren sisteminin düzgün çalışması için
her iki yayın uygun şekilde takılş ol-
ması gerekir.
Yaylardan birinin ya da her ikisinin kırıl-
ması durumunda, makineyi kullanmadan
önce yenisini takın.
BRÜT ve NET
AĞIRLIK Son sayfada yer
alan CE etiketi
Anma gücü
Bıçak boyutu 870 mm
Genişlik 870 mm
Uzunluk 1120 mm
Yükseklik 1080 mm
Tekerlekler 13x5,00-6
Azami ileri hız 2,5 km/h
Ses gücü
Ses basıncı
Ttremler
Son sayfada yer
alan CE etiketi
DİKKAT!
UYARI!
TEHLİKE!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
TEHLİKE!
TEHLİKE!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
Motor, yağlama yağı olmadan teslim
edilir. Kullanılacak yağ tipi ve miktarı
hakkında bilgi için aksesuar çantasın-
da [E] bulunan motor kılavuzuna bakın.
1.11.1
7. KULLANIM
Makineyi ilk kez çalıştırmadan önce, mo-
tora yağlama yağı eklenmelidir. Kullanı-
lacak yağ tipi ve miktarı haknda bilgi
için aksesuar çantasında [E] bulunan
motor kılavuzuna bakın. 1.11.1
Makineyi çalıştırmadan önce, motorun
içindeki yağ seviyesini kullanım kılavu-
zunda belirtilen şekilde kontrol edin.
Okumaya devam etmeden önce, "GÜ-
VENLİK TALİMATLARI" bölümünü tama-
men okuyup anladığınızdan emin olun.
Makineyi kullanmadan önce kolların
doğru çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Ayarlar için, "KABLO AYARI" bölümüne
bakın.
7.1 YAKIT DOLDURMA
Yanıcı sıvılar kullanırken dikkatli olun.
Yakıt, yüksek seviyede yanıcı ve patlayı-
cıdır.
Depoyu kapalı ya da iyi havalandırılma-
mış alanlarda doldurmayın.
Depoyu doldurmadan önce, makineyi
kapatın ve motorun soğumasını bekleyin
(15-20 dk).
Yanıcı sıvıların yakınında sigara içme-
yin ve elektronik cihazlar kullanmayın.
Uygun ve hasarsız yakıt kutuları, huniler
vb. doldurma aletleri kullanın.
Yakıt sızıntısı olması durumunda, çalış-
tırmadan önce makinenin yerini değişti-
rin.
DİKKAT!
DİKKAT!
DİKKAT!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
TEHLİKE!
tr
Yakıt doldurma işleminden sonra, kapağı
sıkıca yerine takın.
7.2 BAŞLATMA VE KAPATMA
Makineyi kullanmadan önce bakımı ya-
pılan hareketli kolların ve çift güvenlik
kontrolünün doğru çalışıp çalışmadığını
kontrol edin. Ayarlamalar için “KABLO
AYARLAMA” bölümüne bakın. Kontroller-
de bir arıza olması durumunda makine-
nin kullanımı yasaktır.
Makineyi çalıştırmadan önce motor yağı
seviyesini kontrol edin.
Makineyi çalıştırmadan önce bıçak koru-
ma kapağını çıkarın. Makineyi kesinlikle
çalışır durumdayken sökmeyin!
Motor "soğuk" ise, (motor modeline b-
lı olarak) karbüratörde bulunan marş mo-
torunu çalıştırın. İlgili kılavuza bakın.
Makineyi çalıştırmak için:
Motor çalıştırıldıktan sonra, şekil 3.43.4
teki kolu orta konuma getirin.
Makineyi kapatmak için:
7.3 MAKİNEYİ KUMANDA ETME
İLERİ:
ÇUBUK BAĞLANTISI:
7.4 GİDON AYARI
8. KALDIRMA VE TAŞIMA
Okumaya devam etmeden önce, "GÜ-
VENLİK TALİMATLARI" bölümünü tama-
men okuyup anladığınızdan emin olun.
Motor kapalı konumdayken, gidonu bastı-
rarak ya da çekerek makineyi elle hareket
ettirebilirsiniz.
TEHLİKE!
3.23.2
DİKKAT!
DİKKAT!
UYARI!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
TEHLİKE!
KALDIRMA:
9. PARK ETME
Makine uzun süre kullanılmadığında, aşın-
ma önleyici maddeler ve antioksidanlarla
makineyi korumak gerekmektedir.
Makineyi depoya kaldırmadan önce için-
deki yaprakları ve/veya toprak kalıntılarını
temizleyin.
TEHLİKE!
Depodaki yakıtı boşaltın ve (varsa) tapa-
sını kapatın.
Varsa kontak anahtarını ve/veya buji ka-
pağını sökün ve makineyi düz bir zemine
park edin.
TEHLİKE!
Kesme parçalarını muhafaza edin ve ge-
rekirse koruyucu kapaklarla makineyi
örtün.
10. PERİYODİK BAKIM
Makinenin ve/veya değiştirilebilir ekipmanın
venli çalışması için tüm somunlan, cıva-
taların ve vidaların sıkılmış durumda tutun.
Okumaya devam etmeden önce, "GÜ-
VENLİK TALİMATLARI" bölümünü tama-
men okuyup anladığınızdan emin olun.
10.1 YAĞLAMA
Her kullanımdan ve yıkamadan sonra, çu-
buktaki hareketli parçaların grafitli gres ile
yağlanması gerekir.
10.2 BIÇAK AYARI
Üst bıçak ile taban arandaki bluk fazla
ık olursa, pot çemberlerini (d) ayarlayın.
Aşağıdaki şekilde devam edin:
Üst bıçağı (a) tabandan sabitleyin.
Pot çemberlerini (b), boşluk giderilinceye
kadar vidalayın. Üst bıçak (a) dikey olarak
oynamamalı veya hareket etmemelidir.
3.103.10
TEHLİKE!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
4 pot çemberini (b) çubuğun bir taran-
dan diğer tarana dru kademeli ola-
rak sıkın ve aynı zamanda bıçak boş-
luğunu (a) kontrol etmeye devam edin.
Boşluğun giderilmesi gerekir, fakat çu-
buğu uzunlamasına (kesim konumu)
hareket edebilecek şekilde bırakın. Pot
çemberlerinin (b) çok fazla sıkılması ha-
linde, çubuk hareketine ve makineye za-
rar verebilir.
10.3 BIÇAK DEĞİŞTİRME
Yeni bıçı monte etmek için yukarıda
ıklanan işlemi ters sırayla uygulayın.
Şekil 4.84.8 ‘deki iki vidayı yerine tak-
madan önce Loctite 83-54 sürün ya da
vidaların hepsini yeni diş frenleri ile de-
ğiştirin.
10.4 BIÇAK BİLEYLEME
“BIÇAK DEĞİŞTİRME" bölümünde anlatı-
lan prosedürü takip ederek bıçağı çıkarın.
Her bıçağın kesici kenarla, şekilde
gösterilen açıdan uygun bir aletle (taşla-
ma, eğme, vd.) bileyleyin. 4.124.12
10.5 KABLO AYARI
İleri vites:
Makine, ileri vites kolu şekil 4.134.13te
gösterildiği üzere yarım stroku geçtiğinde
harekete geçmelidir.
Aksi takdirde, şekil 4.144.14te gösteril-
diği gibi kasnağa dokunarak kablo gergin-
liğini ayarlayın.
Ekipman bağlantı kolu
Makine, ileri vites kolu şekil 4.154.15te
gösterildiği üzere yarım stroku geçtiğinde
harekete geçmelidir.
Aksi takdirde, şekil 4.164.16‘de gösteril-
diği gibi kasnağa dokunarak kablo gergin-
liğini ayarlayın.
4.64.6
DİKKAT!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
TEHLİKE!
tr
devam edin.
10.7 LASTİKLERİN ŞİŞİRİLMESİ
Her kullanımda makinenin lastik basıncını
kontrol etmeniz önerilir. Önerilen basınç
değeri 21 PSI'dir (1,5 bar).
Lastiği şişirmeden önce lastiğin maksi-
mum PSI değerini daima kontrol edin.
11. TEMİZLİK VE YIKAMA
Okumaya devam etmeden önce, "GÜ-
VENLİK TALİMATLARI" bölümünü tama-
men okuyup anladığınızdan emin olun.
DİKKAT!
TEHLİKE!
10.6 MAKİNENİN YAĞINI DEĞİŞRME
Her 60 saatlik çalışmanın ardından, maki-
nenin ayağındaki yağ değiştirilmelidir.
Makineyi "KALDIRMA VE TIMA" bölümün-
de açıklanan şekilde kaldırın.
Arndan, aşıdaki şekilde işleme devam edin:
Yı daha kolay ve güvenli bir şekilde çı-
karmak için bir şırınga kullanın (pakete
dahil değildir).
SAE 80 ya da eşderde bir yağ kullanın.
Tekerleği yerine takmak için ters sırayla
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
UYARI!
UYARI!
Hangi sıklıkta yapılacağı İlgili bölüm
Sabitleme ve koruma par-
çalarının sıkılık kontrolü
Makineyi her çalıştırmadan önce, vidaların, cıvataların ve/veya somunların
iyice sıkıldığından ve kaputların ve koruma sistemlerinin slam ve doğru
monte edildiğinden emin olun.
-
Temizlik Her kullanımdan sonra 11.
Şişirme Gerektiğinde 10.7
Yağlama Her kullanımdan ve yıkamadan sonra 10.1
Bıçak ayarı İki bıçak arasında fazla boşluk nedeniyle kesme işleminin verimli olmadığı
durumlarda 10.2
Bıçak değiştirme Bıçak artık bileylenemeyecek hale geldinde ya da bıçak üzerindeki diş
bileyleme ile keskinleştirilemediğinde 10.3
Bıçak bileyleme Bıçağın veya dişin kesici ucu köreldiğinde 10.4
Kablo ayarı Kılavuzda anlatılan değilse çalışmıyorsa 10.5
Makine ayağındaki yağın
değişimi 60 saat 10.6
Motor İlgili kılavuza bakın
12. BAKIM PROGRAMI
Muhtemel sebepler İlgili bölüm
Motor çalışmıyor
Yakıt bitmiş olabilir, yakıt ikmali yapın 7.1.
Gaz pedalının konumunu kontrol edin 7.2.
Buji kapağının doğru takıldığından emin olun İlgili motor kılavuzu
Bujinin durumunu kontrol edin ve gerekirse temizleyin ya da değiştirin İlgili motorlavuzu
Yakıt musluğunun açık olduğundan emin olun (yalnızca musluk bulunan motor
modelleri için) İlgili motor kılavuzu
Motor gücünün azal-
ması Hava filtresi kirli olabilir, temizleyin İlgili motorlavuzu
Düzensiz çim kesimi
Bıçak boşluğunu düzeltin 10.2.
Bıçı bileyleyin 10.4.
Bıçağı değiştirin 10.3.
Kesici çubuk çalış-
yor
Aktarım kablolarını kontrol edin 10.5.
Kemer kırılması Yetkili teknik servis
ile temasa geçin
Tekerlekler dönmüyor Aktarım kablolarını kontrol edin 10.5.
Sorun çözülmezse, en yakın yetkili servis merkezine başvurun
Makineyi ya da değiştirilebilir ekipmanı
yıkamadan ve/veya temizlemeden önce,
tüm sıcak parçaların soğumasını bekle-
yin (en az 20 dakika). Balı hava ya da
süngerle nötr deterjan ve su kullanın.
Makineyi ve/veya değiştirilebilir ekip-
manı yıkamak için basınçlı su kullanma-
yın. Aksi halde motor ve elektrik sistemi
ya da akü zarar görebilir.
Etiketlerin olduğu kısımlarda fazla su
kullanmaktan kaçının. Hasar görmesi
durumunda, makineyi ve/veya değişti-
rilebilir ekipmanı tekrar kullanmadan
önce hasar gören parçaları değiştirin.
DİKKAT!
DİKKAT!
13. Muhtemel Hatalar ve Çözümleri
tr
14. EK TALİMATLAR
14.1 BERTARAF ETME
Kullanım ömrü sonunda ün, ayrıştırılş
atıklar ile ilgili mevcut düzenlemelere göre
imha edilmeli ve normal kentsel atık olarak
değerlendirilmemelidir.
Ürünün, yeni bir eşdeğer ürünle değişti-
rileceği durumlarda, eski ürün özel topla-
ma noktalarına atılmalı ya da satıya iade
edilmelidir.
Ürün, uygun şekilde imha edilmediğinde,
çevreyi kirletebilecek biyo-çözünür olma-
yan paa ve malzemelerden oluşmak-
tar. Ayrıca, bu malzemelerin bala,
çevreyi kirletmeden geri dönüştürülebilir.
Çevreyi korumak herkesin görevidir.
sembo; 2002/95/CE, 2002/96/CE
ve 2003/108/CE standartlarında belirtil-
diği üzere ayrı ayrı bertaraf edilmesi ge-
reken elektrikli ve elektronik ekipmandan
oluşan ürünlerde kullanılır. Bu tür cihazları
belediyenin karışık atıklarına katmayın,
sadece bu atıklara ayrılan uygun toplama
alanlarına bırakın.
Atık imhasına ayrılmış alanlar hakkında
yerel yetkililerden bilgi alın.
Atık ünü bu bölümdeki talimatlar doğ-
rultusunda bertaraf etmeyenler, mevcut
yönetmeliklerdeki yaptırımlara tabi ola-
caklardır.
14.2 KULLANIM DI BIRAKMA VE
SÖKME
Bu kullanım kılavuzunda anlatılan maki-
nenin ve/veya değiştirilebilir ekipmanının
kullanımdan çıkarılması ve sökülmesi,
ürün yetkili personel tarandan 81/08
sayılı Kanun Hükmünde Kararname (Kişi-
sel Koruyucu Cihazların kullanımı, vb.)-
kümlerine uygun şekilde ve devamında ya-
lan ayrıştırma ve bertaraf etme işlemleri
in bu Kullanım ve Bakım Kılavuzu’nun
MHA" bölümünde açıklanğı şekilde sö-
külmesiyle gerçekleşir.
et
1. ÜLDTEAVE
1.1 SISSEJUHATUS
Täname teid usalduse eest, mida olete
näidanud meie toote vastu, ning soovime
teile meeldivat masina ja/või vahetatava
varustuse kasutamist.
Juhend on koostatud selleks, et tagada
masina tõrgeteta töökord. Neid juhiseid
tähelepanelikult järgides võite pikka
aega rahul olla masina või vahetatava
varustustega, mis töötab nõuetekohaselt.
Meie masinad ja vahetatav varustus on
enne seeriatootmisse laskmist läbinud
väga range katseperioodi ning juba päris
tootmise ajal läbinud rea rangeid kontrol-
le. See annab nii meile kui ka kasutajatele
parima kvaliteedigarantii.
Masin ja/või vahetatav varustus on
päritoluriigis läbinud ranged neutraalsed
katsed ning vastab kõigile kehtivatele
ohutuseeskirjadele. Selle ohutustaseme
tagamiseks tuleb kasutada ainult
originaalvaruosi.
1.2 JUHEND
Juhend jaguneb peatükiks ja punktiks, et
teave oleks esitatud võimalikult selgemini.
Selles juhendis esitatud juhised, joonised
ja dokumendid on kaitstud õigustega teh-
niline omand, mis kuulub ainult tootjale (vt
EÜ vastavusdeklaratsioon viimasel lehe-
küljel) ja mida ei tohi mingil viisil tervikuna
ega osaliselt reprodutseerida.
Kasutusjuhend tuleb hoolikalt alles hoida
ja masina ja/või vahetatava varustusega
kaasa panna iga kord, kui omanik selle
kasutusea jooksul vahetub.
Selleks tuleb juhendit käsitseda hoolikalt,
puhaste kätega ning seda ei tohi asetada
määrdunud pindadele.
Juhendit tuleb hoida niiskuse ja kuumu-
se eest kaitstud kohas, kus see on alati
käeulatuses võimalike kahtluste selgita-
miseks. Sellest ei tohi osi eemalda, välja
rebida ega neid muuta.
1.3 JUHENDI SÜMBOLID
See sümbol näitab olukordi, mis võivad
mõjutada ohutust, põhjustada operaato-
OHT!
ri surma ja/või raskeid vigastusi.
See sümbol näitab olukordi, mis võivad
põhjustada kergeid vigastus operaatori-
le ja/või kahjustada masinat.
See sümbol näitab erijuhiseid kasutami-
se täpsemalt selgitamiseks ja lihtsusta-
miseks.
Pildid on tähistatud erikujundiga (nt
2.12.1).
1.4 TOOTJA ANDMED
Vt kaanelt või CE-märgiselt.
Teabe saamiseks ja varuosade tellimiseks
palume pöörduda piirkonna edasimüüja-
te poole, teatades kaubaartikli numbri ja
tootmisnumbri, mille leiab CE-märgiselt,
mis on näidatud 2.12.1.
1. Tootja identifitseerimisandmed
2. Mudel
3. Toote tunnuskood
4. Artikli seerianumber
5. Mass
6. Aasta / Kuu
7. Mootori võimsus
8. Tootetüüp
2. OHUTUSEESKIRJAD
OHT!
Kõik selles punktis kirjeldatud ohud või-
vad põhjustada operaatori raskeid vi-
gastusi või surma.
Enne masina või vahetatava varustuse
kokkumonteerimist ja tööle panemist
lugege käesolev kasutus- ja
hooldusjuhend läbi ja veenduge, et olete
sellest aru saanud.
OHT!
öandja vastutab kogu käesoleva ju-
hendi teabe edastamise eest operaato-
rile, kes kasutab masinat või vahetatavat
varustust.
See masin ja/või see vahetatav varustus
vastab kõikidele tootmisajal kehtivatele
Euroopa standarditele. Ebaõige kasutami-
ne või ebasobiv hooldamine võivad siiski
õnnetuseohtu suurendada.
Selle ohu vähendamiseks lugege-
helepanelikult järgnevaid ohutusees-
kirju ja pöörake tähelepanu järgmistel
TÄHELEPANU!
TEAVE!
OHT!
lehekülgedel toodud ohusümbolitele.
Üldteave:
1. Masina kasutamine on keelatud alla
16-aastastele isikutele ja neile, kes on
tarvitanud alkoholi, ravimeid või narkoo-
tikume.
2. Mootori ja elektrisüsteemi tekitatud
elektromagnetväli võib häirida
südamestimulaatori tööd. Nende
seadmete kasutajad peavad enne
masina kasutamist KOHUSTUSLIKULT
konsulteerima oma raviarstiga;
3. Ärge pange masinat käima,
kui olete ise tööriista ees, ega lä-
henege sellele, kui see töötab.
Mootori käivitamise trossi (kui see masi-
nal on) tõmbamisel peab tööriist ja ma-
sin ise paigale jääma.
4. Masina transportimise ajal ja kõikide
reguleerimis-, hooldus-, puhastustööde
ja vahetatava varustuse vahetamise ajal
peab mootor KOHUSTUSLIKULT olema
kogu aeg välja lülitatud.
5. Masinast tohib eemalduda alles siis,
kui mootor on välja lülitatud ja masin
pargitud kindlas ja ohutus asendis.
6. Tähelepanu väljalasketoru suhtes.
Selle lähedal asuvad osad võivad kuu-
meneda kuni 80°. Vahetage kulunud või
defektsed summutid välja.
7. Enne masinaga töö alustamist vaada-
ke üle ja kontrollige füüsiliselt järele, et
kõik masinale paigaldatud ohutus- ja tur-
vaseadmed oleksid täielikult töökorras.
Nende eemaldamine või muutmine on
rangelt keelatud. Enne kasutamist vahe-
tage kahjustatud või kulunud osad välja.
8. Igasugune väärkasutus, väljaõppeta
isikute tehtud parandused või mitte-ori-
ginaalvaruosade kasutamine muudavad
garantii kehtetuks ja välistavad tootjaet-
tevõtja igasuguse vastutuse.
9. Ärge muutke mootori pöörlemiskiiruse
regulaatori kalibreerimist ega töötage lii-
ga suurel kiirusel.
Kasutamisjuhised:
1. Enne masina ja/või selle vahetatava
varustuse kasutamist tutvuge juhtsead-
metega ja õppige selgeks, kuidas masi-
nat kiiresti seisma panna.
2. Enne masina käivitamist kontrollige
mootoriõlitaset.
3. Enne masina käivitamist kontrollige, et
kõik kinnitusdetailid (poldid, kruvid, mut-
rid jne) on kinni keeratud ja et kaitsekat-
ted ja -steemid on terved ja korralikult
peale monteeritud.
4. ö ajal kõndige, ärge jookske.
5. Ärge käivitage masinat suletud ruumi-
des, kus võib koguneda ohtlik vingugaas.
6. Töötage ainult päevasel ajal hea valgustu-
se ja nähtavusega (minimaalne vajalik näh-
et
tavus tööalas on kindlaks määratud punktis
„TÖÖALA“).
7. Ärge töötage tormi ajal ja/või märjal
või libedal maapinnal.
8. Ärge töötage maapinnal, mille kal-
le on suurem kui 10°, kui te ei kasuta
spetsiaalset kallakul töötamise varustust
(ei ole saadaval kõikidel masinatel või
versioonidel). Käigusuuna muutmisel ja
masina enda poole tõmbamisel toimige
ülima ettevaatlikkusega.
9. Kallakul kindlustage endale alati tugi-
punktid. Hoidke jalad tööriistadest hästi
eemal ja ärge pange käsi või jalgu liiku-
vate osade lähedusse.
10. Masina juhtimisel hoidke alati mõle-
mad käed juhtraua peal.
Reguleerimis- ja hooldusjuhised:
OHT!
Kõiki REGULEERIMIS- ja HOOLDUSTÖID
tuleb teha nii, et mootor on välja lülita-
tud. Võtke süüteküünlakork pealt ära või
süütevõti välja (kui see on olemas), et
vältida masina kogemata käivitumist.
TÄHELEPANU!
Enne REGULEERIMIS- ja HOOLDUSTÖÖ-
DE tegemist kontrollige ja kindlustage,
et masin oleks kindlalt paigal.
Kõik mutrid, poldid ja kruvid peavad
olema alati kinni keeratud, et tagada
ohutuseeskirjadele vastav masina töökindlus.
Kasutage ainult Eurosystemsi originaalvaruosi.
Muude kui originaalvaruosade kasutamise kor-
ral kaotab kasutaja igasuguse õiguse garantiile.
Ärge tehke masinale struktuurilisi muuda-
tusi ega kohandusi. Niisugused muudatu-
sed muudavad garantii kehtetuks ja välis-
tavad tootjaettevõtja igasuguse vastutuse.
Tootja jätab endale õiguse teha masina ja/
või vahetatava varustuse ehitusse täiustu-
si, ilma neid juhiseid muutmata.
Tõstmisjuhised:
OHT!
Kasutage selliseid tõstmissüsteeme, mis
ei ole kahjustatud ja on tõstetava massi
jaoks sobivad (vt punkt TEISALDAMINE
JA TRANSPORT).
Ärge seiske rippuva koormuse all.
2.1 KASUTUSALA KIRJELDUS
Mootorniiduk MLF 03 on ühe lõikeriistaga
OHT!
masin rohu niitmiseks heinamaalt, hobi- ja
mittetööalaseks kasutuseks.
2.2 EBAÕIGE KASUTUSVIIS
1. Kasutage masinat ainult eespool kirjel-
datud ettenähtud otstarbeks, see tähen-
dab rohu niitmiseks;
2. Ärge kasutage masinat asjade, inimeste
või loomade transportimiseks;
3. Ärge kasutage masinat kärude või muu-
de seadmete vedamiseks ja/või tõmbami-
seks;
4. Ärge kasutage masinat muu lõikami-
seks peale rohu;
5. Ärge monteerige masinale peale muud
varustust peale tootjaettevõtja lubatud va-
rustuse;
6. Ärge muutke masina osi;
7. Ärge kunagi eemaldage ega muutke
kaitsesüsteeme.
2.3 TÖÖALA
Kasutaja vastutab masina ohualas viibiva-
te inimeste, asjade või loomade ohutuse
eest.
Selle alana on määratletud vähemalt 20m
raadiusega ringikujulise ala sisemus, mille
keskpunktiks on masinale peale monteeri-
tud lõikeriist 3.13.1 .
20m miinimumraadiust võib suurendada
olenevalt sellest, mis tüüpi vahetatav va-
rustus on masinale peale monteeritud.
Vajaduse korral vaadake konkreetse va-
rustuse spetsiaalsest juhendist järele.
Kui masin töötab, ei ole mingil põhjusel
lubatud viibida ohualas. Selles alas on
lubatud viibida ainult operaatoril, kes on
juhendi kõikides osades läbi lugenud ja
sellest aru saanud ning peab olema ain-
sal ettenähtud töökohal, s.o juhtraua taga,
hoides juhtrauast kindlalt kinni.
Operaator peab enne masina käivitamist
kontrollima ümbritsevat ala ja tähelepanu
pöörama lastele ja loomadele.
Enne teatud alal töö alustamist puhastage
ala võõrastest esemetest.
Töötamise ajal jälgige alati tähelepane-
likult maapinda ja ümbritsevat ala. Kui
peaksite tuvastama soovimatuid ja/või
ohtlikke esemeid, siis enne tööpostilt lah-
kumist nende eemaldamiseks lülitage ma-
sin välja ja pange see ohutult seisma, nii et
on välistatud masina käivitumine, liikumine
ja ümberpaiskumine.
OHT!
2.4 RIIETUS
Isikukaitsevahendite muretsemise eest
on ainuvastutav klient või tööandja.
Masina kasutamise ja hooldustööde ajal:
on KOHUSTUSLIK kasutada alati turvaja-
latseid, kaitsekindaid, sobivaid kuulmis-
kaitsevahendeid (vt peatükkTEHNILISED
ANDMED” mürataseme kohta) ja kanda
pikki ja vastupidavaid pükse ning kaitse-
prille.
Lahti pakkimise ja monteerimise ajal:
on KOHUSTUSLIK kasutada alati turva-
jalatseid, kaitsekindaid ja vastupidavaid
rõivaid.
3. PIKTOGRAMMIDE MÄÄRATLUS
Gaasikang. STARDI asendis on õhk ava-
tud, samas kui STOPP asendis mootor
seiskub.
VASAK – kang, mis asub juhtraua all,
käivitab rataste edasi liikumise.
PAREM – kang, mis asub üleval, käivitab
varustuse.
TEAVE!
START
STOP
et
TÄHELEPANU – lugege juhendit.
TÄHELEPANU – liikuvad osad.
TÄHELEPANU – niitmislatt, hoida käed
lõiketeradest eemal.
Niitmislati puhastamine ja hooldamine.
4. TEHNILISED ANDMED
5. TEISALDAMINE JA PAKEND
Pakendi liigutamiseks tõstke seda 2
või mitme inimesega, hoides pakendit
kasti sangadest. RASKE kaal on mär-
gitud peatükisTEHNILISED OMADU-
SED”.
TÄISMASS JA
NETOMASS EÜ vastavusdeklara-
tsiooni silt viimasel
leheküljel
Nimivõimsus
Lõiketera mõõdud 870 mm
Laius 870 mm
Pikkus 1120 mm
Kõrgus 1080 mm
Rattad 13x5.00-6
Maksimaalne eda-
siliikumiskiirus 2,5 km/h
Helivõimsus Helirõhk
Vibratsioon
EÜ vastavusdeklara-
tsiooni silt viimasel
leheküljel
Ärge laske masinat kummuli paiskuda
ega veereda. See võib kahjustada kait-
sekatteid ja mehaanilisi osi.
Kui kaubaalusel tarnitakse mitu masinat
või vahetatavat varustust, tõstke need
aluse pealt maha, laskmata neil maha
kukkuda. Kasutage abiks kahveltõstukit.
6. LAHTIPAKKIMINE / MONTEERIMINE
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Jätke lõiketerakaitse peale monteeri-
tuks ja kasutage tugevaid kindaid, kui
on vaja lõiketera käsitseda [G] 1.11.1.
Pidurisüsteemi õige töökorra tagami-
seks peavad mõlemad vedrud olema
korralikult kinni haagitud.
Ühe või mõlema vedru purunemise kor-
ral vahetage need välja enne masina ka-
sutamist.
Mootor tarnitakse ilma määrdeõlita. Vaa-
dake mootori juhendist, mis asub lisatar-
vikutekotis, millist tüüpi ja kui palju õli
on tuleb kasutada [E] 1.11.1
7. KASUTUS
Enne esimest korda käivitamist tuleb
mootorisse määrdeõli lisada. Vaadake
mootori juhendist, mis asub lisatarviku-
tekotis, millist tüüpi ja kui palju õli on
tuleb kasutada [E] 1.11.1
Enne masina sisselülitamist kontrolli-
ge õlitaset mootoris, nagu on näidatud
spetsiaalses juhendis.
Enne õli mõõtmist lugege peatükk
„OHUTUSEESKIRJAD“ läbi ja veenduge,
et olete nendest aru saanud.
Enne masina kasutamist kontrollige, et
kangid töötavad õigesti. Reguleerimise
TÄHELEPANU!
TEAVE!
OHT!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
OHT!
OHT!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
OHT!
OHT!
kohta vaadake punkti „KAABLITE REGU-
LEERIMINE”.
7.1 PAAGI TÄITMINE
Tuleohtlike vedelike käsitsemisel olge
väga ettevaatlik. Kütus on väga tuleoht-
lik ja plahvatusohtlik.
Ärge täitke paaki suletud või vähe venti-
leeritud ruumides.
Enne paagi täitmist lülitage masin välja
ja oodake, kuni mootor on maha jahtu-
nud (15-20 min).
Ärge suitsetage ega kasutage elektron-
seadmeid tuleohtlike vedelike läheduses.
Kasutage sobivaid ja mitte kahjustatud
täiteseadmeid, näiteks kütusekanist-
reid, lehtreid jne.
Kütuse üleajamise korral nihutage ma-
sin enne käivitamist teise kohta.
Tankimise lõpus pange kork peale taga-
si, keerates selle kindlalt kinni.
7.2 KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE
Enne masina kasutamist kontrollige,
et asendisse vajutatavad kangid ja
kahekordne ohutuse juhtseade töö-
tavad õigesti. Reguleerimise kohta
vaadake punkti „KAABLITE REGU-
LEERIMINE”. Kui juhtseadmed ei ole
töökorras, siis on masina kasutami-
ne keelatud.
Enne masina käivitamist kontrollige
mootoriõlitaset.
Enne masina käivitamist eemaldage lõi-
keterakaitse. Ärge seda kunagi eemal-
dage siis, kui masin on sisse lülitatud!
Kui mootor on „külm“, käivitage starter
karburaatoril (olenevalt mootori versioo-
nist). Vt spetsiaalset juhendit.
OHT!
OHT!
OHT!
OHT!
OHT!
OHT!
OHT!
3.23.2
OHT!
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TEAVE!
et
Käivitamiseks:
Kui mootor on käivitatud, viige joonisel
3.43.4 näidatud kang vahepealsesse
asendisse.
Kustutamiseks:
7.3 MASINA JUHTSEADMED
EDASILIIKUMINE:
NIITMISLATI SIDUR:
7.4 JUHTRAUA REGULEERIMINE
8. TEISALDAMINE JA TRANSPORT
Enne õli mõõtmist lugege peatükk „OHU-
TUSEESKIRJAD“ läbi ja veenduge, et
olete nendest aru saanud.
Väljalülitatud mootoriga saab masinat
teisaldada käsitsi, lükates või tõmmates
seda juhtrauast.
STMINE:
9. HOIULE PANEMINE
Kui masin seisab pikemat aega kasutama-
ta, tuleb lõikeriista tingimata kaitsta korro-
siooni- ja roostetõrjeainetega.
Enne masina hoiule panemist puhastage
masin lehtedest ja/või mullast.
Laske kütus paagist välja ja sulgege kü-
tusekraan (kui see on masinal olemas).
Parkige masin tasasele pinnale ning võtke
süütevõti välja (kui on olemas) ja/või süü-
teküünlal kork pealt ära.
OHT!
Kaitske teravad osad ja katke masin või-
maluse korral kaitsva kattega.
10. KORRALINE HOOLDUS
Kõik mutrid, poldid ja kruvid peavad ole-
ma alati kinni keeratud, et tagada ohutu-
seeskirjadele vastav masina ja/või vaheta-
tava varustuse töökindlus.
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
OHT!
3.103.10
OHT!
Enne õli mõõtmist lugege peatükk „OHU-
TUSEESKIRJAD“ läbi ja veenduge, et
olete nendest aru saanud.
10.1 MÄÄRIMINE
Iga kord pärast kasutamist ja pesemist tu-
leb liikuvaid osi, mis moodustavad niitmis-
lati, määrida grafiitmäärdega.
10.2 LÕIKETERA REGULEERIMINE
Kui lõtk ülemise lõiketera ja aluse vahel
läheb liiga suureks, tuleb reguleerida ple-
kipressi (d).
Toimige järgmiselt:
Nihutage ülemine plekitera (a) aluselt ära.
Kruvige plekipress (b) kinni, nii et lõtku ei
ä. Ülemine lõiketera (a) ei tohi logiseda
ega vertikaalselt liikuda.
Suruge 4 plekipressi (b) järk-rgult
niitmislati ühelt poolelt teisele, kont-
rollides pidevalt lõiketera lõtku (a).
Lõtk tuleb kaotada, kuid lasta niitmislatil
pikisuunas vabalt liikuda (niitmine). Ple-
kipressi (b) liiga kõvasti kinni surumine
võib kahjustada niitmislati liikumist ja
masinat.
10.3 LÕIKETERA VAHETAMINE
Uue lõiketera pealemonteerimiseks järgi-
ge eespool kirjeldatud toimimisviisi vastu-
pidises järjekorras.
Enne kahe joonisel 4.84.8 näi-
datud kruvi peale monteerimist lisa-
ge Locktite’i 83-54 või vahetage kru-
vid täiesti välja uue keermepiduriga.
10.4 LÕIKETERA TERITAMINE
Monteerige lõiketera maha, toimides nii,
nagu on näidatud punktis „LÕIKETERA
VAHETAMINE“.
Teritage iga noa lõiketeri sobiva riista-
ga (lihvija, viil või muu), järgides joonisel
OHT!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
4.54.5
4.64.6
TÄHELEPANU!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
4.124.12idatud kallet.
10.5 JUHTMETE REGULEERIMINE
Edasiliikumise kang:
Masin peab liikuma hakkama, kui edasi-
liikumise kang ületab pool käigujooksu,
nagu on näidatud joonisel 4.134.13
Vastasel juhul tuleb reguleerida kaabli-
tõmmet regulaatoriga, mis on näidatud
joonisel 4.144.14
Tööriista sidurikang:
Masin peab liikuma hakkama, kui edasi-
liikumise kang ületab pool käigujooksu,
nagu on näidatud joonisel 4.154.15
Vastasel juhul tuleb reguleerida kaabli-
tõmmet regulaatoriga, mis on näidatud
joonisel 4.164.16
10.6 MASINA ÕLI VAHETAMINE
Masina jala sees olev õli tuleb umbes iga
60 töötunni tagant välja vahetada.
Tõstke masinat, nagu on näidatud peatükis
TEISALDAMINE JA TRANSPORT”.
Seejärel toimige järgmiselt:
Et õli oleks lihtsam ja kindlam välja võtta,
kasutage süstalt (ei ole kaasas).
Kasutage SAE 80 õli või samaväärset
õli.
Ratta uuesti peale monteerimiseks toimige
vastupidises järjekorras.
10.7 KUMMIDE TÄIS PUMPAMINE
Soovitame kontrollida igal kasutuskorral,
kas masina kummid on täis. Soovitatud
väärtus on 21 PSI (1,5 baari).
Enne kummi täis pumpamist kontrollige
alati maksimaalset väärtust (PSI), mis on
rehvile märgitud.
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
TEAVE!
TEAVE!
TÄHELEPANU!
et
Vältige liigset vee kasutamist siltide juu-
res. Kahjustamise korral tuleb need välja
vahetada enne masina ja/või vahetatava
varustuse uuesti kasutamist.
14. LISAJUHISED
14.1 KÕRVALDAMINE
Toode tuleb selle kasutusea lõpus kõr-
valdada vastavalt kehtivatele jäätmete
sorteerimise ja kõrvaldamise eeskirjadele
ning seda ei tohi käsitleda lihtsalt olme-
jäätmena.
Toode tuleb kõrvaldada spetsiaalses jäät-
TÄHELEPANU!
11. PUHASTAMINE JA PESEMINE
Enne õli mõõtmist lugege peatükk
„OHUTUSEESKIRJAD“ läbi ja veenduge,
et olete nendest aru saanud.
Enne masina või vahetatava varustuse pe-
semist ja/või puhastamist oodake, kuni kõik
kuumad osad on maha jahtunud (vähemalt
20 minutit). Kasutage surhku või käsna
neutraalse pesuvahendi ja veega.
Ärge kasutage masina ja/või vahetata-
va varustuse pesemiseks surve all vett.
See võib kahjustada mootorit ja võima-
likke elektriseadmestikke või akusid.
OHT!
TÄHELEPANU!
13. VÕIMALIKUD RIKKED JA LAHENDUSED
Aeg-ajalt vt ptk
Kinnitusdetailide ja kaitse-
seadiste korralikult kinni
keeramise kontrollimine
Alati enne masina käivitamist kontrollige, et ükski kruvi, polt ega/või mutter
ei ole lahti ning et kaitsekatted ja -steemid oleksid terved ja õigesti peale
monteeritud.
-
Puhastamine Pärast iga kasutuskorda 11.
Täis pumpamine Vajaduse järgi 10.7
Määrimine Pärast iga kasutuskorda ja iga kord pärast pesemist 10.1
Lõiketera reguleerimine Kui niitmine ei ole tõhus, sest kahe lõiketera vahe on liiga suur 10.2
Lõiketera vahetamine Kui lõiketera ei ole enam võimalik teritada või mõnda hammast ei saa terita-
misega taastada 10.3
Lõiketera teritamine Lõiketera või hamba nüriks minemise korral 10.4
Juhtmete reguleerimine Kui masin ei tööta nii, nagu on juhendis ette nähtud 10.5
Jala sees oleva õli vahetamine
60 tundi 10.6
Mootor Vt spetsiaalne juhend
12. HOOLDUSPROGRAMM
Võimalik põhjus vt peatükk
Mootor ei käivitu
Kütus on otsas, tankige 7.1.
Kontrollige gaasikangi asendit 7.2.
Kontrollige, et süüteküünla kork oleks korralikult paigas Spetsiaalne mootori
juhend
Kontrollige küünla seisukorda ja vajadusel puhastage küünalt või vahetage see
välja
Spetsiaalne mootori
juhend
Kontrollige, et kütusekraan oleks lahti (ainult kütusekraaniga mootorimudelitel). Spetsiaalne mootori
juhend
Mootori võimsus
väheneb Õhufilter on määrdunud, puhastage see. Spetsiaalne mootori
juhend
Ebaühtlane niitmine
Korrigeerige lõiketera lõtku 10.2.
Teritage lõiketera 10.4.
Lõiketera vahetamine 10.3.
Niitmislatt ei tööta
Kontrollige ülekandekaableid. 10.5.
Rihma purunemine Pöörduge spetsiaal-
sesse töökotta
Rattad ei pöörle Kontrollige ülekandekaableid. 10.5.
Kui probleemi ei õnnestu lahendada, võtke ühendust lähima volitatud teeninduskeskusega
mejaamas või tagastada edasimüüjale,
kui soovitakse vahetada toode samaväär-
se uue toote vastu.
Toode koosneb mitte-biolagunevatest
osadest ja ainetest, mis võivad ümbrit-
sevat keskkonda saastata, kui seda ei
kõrvaldata nõuetekohaselt. Lisaks saab
mõned nendest materjalidest ringlusse
võtta, vältides keskkonna saastamist. Kõi-
kide kohus on keskkonna tervisele kaasa
aidata.
Kui masinal on sümbol , tähistab
see elektri- ja elektroonikaseadmeid,
mis tuleb kõrvaldada eraldi, nagu on ette
nähtud õigusnormidega 2002/95/EÜ,
2002/96/EÜ ja 2003/108/EÜ. Ärge visa-
ke neid seadmeid ära segaolmejäätmete
et
hulka, vaid viige need spetsiaalsesse sor-
teeritud jäätmete eraldi kogumise kohta.
Küsige kohalikust omavalitsusest järele,
kus asuvad spetsiaalsed jäätmete kõrval-
damise kohad.
Kes ei kõrvalda toodet, nagu on selles
punktis märgitud, vastutab selle eest keh-
tivate õigusnormide alusel.
14.2 KASUTUSEST KÕRVALDAMINE
JA LAMMUTAMINE
Käesolevas juhendis osutatud masina ja/
või vahetatava varustuse kasutusest kõr-
valdamine ja lammutamine seisneb toote
lahti monteerimises volitatud töötajate
poolt vastavuses seadusandliku dekreedi-
ga 81/08 (isikukaitsevahendite kasutami-
ne jne) ja seejärel sorteerimises ja kõrval-
damises, nagu on käesoleva kasutus- ja
hooldusjuhendi punktis „KÕRVALDAMI-
NE”.
FACSIMILE
Luogo e data:
Luzzara RE Italy, 13/01/2020
Il legale rappresentante
_________________________
Dichiarazione CE di conformità
EC certificate of conformity
EG-konformitätserklärung
Déclaration de conformité pour la CE
La ditta (A) dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina (B) di cui al punto (C-D-E-F) è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle Direttive
Europee di cui al punto (G). Avendo applicato per l’adeguamento della macchina, per quanto pertinenti, le norme armonizzate e specifiche tecniche di cui
al punto (H).
The company (A) declares under its own responsibility that the machine (B) referred to in point (C-D-E-F) complies with all the relevant provisions of the
European Directives referred to in point (G). The harmonised standards and technical specifications referred to in point (H) have been applied for adapta-
tion of the machinery, as far as relevant.
Die Firma (A) erkrt unter eigener Verantwortung, dass der Machine (B) unter Punkt (C-D-E-F) mit allen Bestimmungen der Euroischen Richtlinien
unter Punkt (G) übereinstimmt. Vorgenommene Anpassung der Maschine hinsichtlich der Bestimmungen an die harmonisierten Normen und technischen
Spezifikationen unter Punkt (H).
L’entreprise (A) déclare sous sa propre responsabilité que la machine (B) relative au point (C-D-E-F) est conforme à toutes les dispositions pertinentes
des Directives euroennes relatives au point (G). En ayant appliqué pour l’ajustement de la machine, pour ce qui est pertinent, les normes harmonies
et scifiques techniques relatives au point (H).
Het bedrijf (A) verklaart onder haar eigen verantwoordelijkheid dat het apparaat (B) in punt (C-D-E-F) voldoet aan alle relevante bepalingen van de in punt
(G), bedoelde Europese Richtlijnen. Voor het aanpassen van de machine zijn, voor zover relevant, de geharmoniseerde normen en technische specica-
ties in punt (H) toegepast.
Företaget (A) försäkrar på eget ansvar att maskinen (B) som hänvisas till i punkt (C-D-E-F) överensstämmer med samtliga bestämmelser i de europeiska
direktiv som anges i punkt (G), och att man vid anpassning av maskinen tillämpat de relevanta harmoniserade standarder och tekniska specifikationer som
finns angivna i punkt (H).
Firma (A) oświadcza na własną odpowiedzialnć, że maszyna (B), o której mowa w punkcie (C-D-E-F), jest zgodna ze wszystkimi odpowiednimi przepisa-
mi dyrektyw europejskich, o których mowa w punkcie (G). W ramach dostosowania maszyny, zosty zastosowane zharmonizowane normy i specykacje
techniczne, o których mowa w punkcie (H).
La empresa (A) declara bajo la propia responsabilidad que la máquina (B) mencionada en los puntos (B-C-D-E) guarda conformidad con todas las disposi-
ciones pertinentes de las Directivas Europeas mencionadas en el punto (G). Habiendo aplicado para la adecuación de la máquina, por lo que concierne, las
normas armonizadas y específicas técnicas mencionadas en el punto (H).
Podjetje (A) izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je stroj (B) iz točke (C-D-E-F) skladna z vsemi zadevnimi določbami evropskih direktiv iz točke (G). Za
prilagoditev stroja je podjetje upoštevalo ustrezne usklajene standarde in tehnne specikacije iz točke (H).
Η εταιρεία (A) δηλώνει υπό την ευθύνη της ότι η μηχανή (B) που αναφέρεται στα σημεία (C-D-E-F) συμμορφώνεται με όλες τις σχετικές διατάξεις των Ευρωπαϊκών
Οδηγιών όπως αναφέρεται στο σημείο (G). Έχοντας εφαρμόσει για την προσαρμογή του μηχανήματος, τους σχετικούς εναρμονισμένους κανονισμούς και τις ειδικές
τεχνικές που αναφέρονται στο σημείο (H).
Şirket (A), kendi sorumluluğu dahilinde, (C-D-E-F) maddelerinde belirtilen makine (B), (G) maddesinde belirtilen Avrupa Yönergelerinde yer alan ilgili tüm
hükümlere uygun olduğunu beyan eder. Makinenin uygunluğu için, (H) maddesinde belirtilen uyum standartları ve teknik özellikler için gerekli başvuru
yapılmıştır.
it
en
de
fr
Societatea (A) declară pe propria răspundere că mașina (B) indicată la punctul (C-D-E-F) este conformă cu toate prevederile directivelor europene de la
punctul (G). Pentru a asigura caracterul adecvat al mașinii, s-au aplicat, în măsura relevanței, normele armonizate și specice tehnice de la punctul (H).
Tvrtka (A) izjavljuje na vlastitu odgovornost da je stroj (B) iz točke (C-D-E-F) usklađena sa svim odredbama iz europskih direktiva navedenim u točki (G).
Za prilagodbu stroja primijenjene su relevantne usklene norme i tehnke specifikacije navedene u točki (H).
es
nl
pl
cz
sk
el
pt
sv
no
da
fi
sl
ro
sr
tr
et
lt
hr
hu
ru
bg
Declaración CE de conformidad
EG – Conformiteitverklaring
Deklaracja zgodności CE
Prohlášení o shodě - CE
Vyhlásenie o zhode - CE
ηλωση συορφωση
Declaração de conformidade
EC Intyg om anpassning
EU-overensstemmelses-erklæring
EU-overensstemmelses-erklæring
CE - Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Deklaracija o skladnosti - ES
Declaraţie de conformitate – CE
Izjava o prikladnosti - CE
AT Uygunluk Beyanı
EÜ nõuetele vastavuse deklaratsioon
Atitikties deklaracija - EB
Izjava o sukladnosti - CE
EK - Megfelelőségi nyilatkozat
  
CE   
EÜ vastavusdeklaratsioon
Firma (A) na vlastní zodpodnost prohlašuje, že přístroj (B) uvedený v bodě (C-D-E-F) je v souladu se všemi příslušmi ustanoveními evropských
směrnic uvedených v bodě (G). Pro úpravu stroje byly uplatněny hodící se části harmonizovaných norem a technických specifikací uvedech v bodě (H).
Firma (A) na vlastnú zodpovednosť vyhlasuje, že prístroj (B) uvedený v bode (C-D-E-F) je v súlade so všetkými príslušmi ustanoveniami eupskych
smerníc uvedených v bode (G). Na úpravu stroje boli uplatnené hodiace sa časti harmonizovach noriem a technických špecikácií uvedených v bode
(H).
A empresa (A) declara, sob sua ppria responsabilidade, que a máquina (B) descrita nos pontos (C- D-E-F) está em conformidade com todas as dispo-
sições pertinentes das Diretivas Europeias referidas no ponto (G). As normas harmonizadas e as especificões técnicas referidas no ponto (H) foram
aplicadas para a adequação da máquina, conforme a pertinência.
Selskapet (A) erkrer på eget ansvar at maskinen (B) beskrevet i punkt (C-D-E-F) er i samsvar med alle aktuelle krav i Europadirektivene angitt i punkt
(G), da man har anvendt alle de harmoniserte standardene og den tekniske spesifikasjon som er aktuelt for maskinen og som er angitt i punkt (H).
Virksomheden (A) erklærer under eget ansvar, at den i punkt (C-D-E-F) nævnte maskine (B) overholder alle de relevante bestemmelser i de europæiske
direktiver, der er omtalt i punkt (G). Efter at have anvendt de i litra (H) omhandlede harmoniserede standarder og tekniske specikationer for tilpasning af
maskinen, så vidt det er relevant.
Yritys (A) vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone (B) josta kohdassa (C-D-E-F) on yhdenmukainen kaikkien yhtein direktiiveissä annettujen asiaa koske-
vien asetusten kanssa, joista kohdassa (G). Kohdassa (H) lueteltuja yhdenmukaistettuja standardeja ja teknisiä erittelyjä on sovellettu koneen mukauttami-
seksi, siltä osin kuin se on oleellista.
Preduze (A) izjavljuje pod punom odgovornošću da je mašina (B) iz tačke (C-D-E-F) usklađena sa svim primenljivim odredbama direktiva Evropske unije
iz tke (G), budući da je za prilagođavanje mašine primenilo, kada su bili primenljivi, posebne i harmonizovane tehničke propise navedene u tački (H).
Ärhing (A) kinnitab omal vastutusel, et punktis (C-D-E-F) nimetatud masin (B) vastab kõikidele punktis (G) nimetatud Euroopa direktiivide asjaomastele
sätetele. Masina nõuetele vastavuse tagamiseks on rakendatud punktis (H) nimetatud asjaomaseid ühtlustatud õigusnorme ja tehnilisi spetsifikatasioone.
Įmonė (A) savo atsakomybe pareiškia, kad mašina (B), nurodyta punkte (C-D-E-F), atitinka visas atitinkamas Europos direktyvų, nurodytų G punkte, nuo-
statas. Pritaikant mašinai suderintus standartus ir technines specikacijas, nurodytas H punkte, kiek tai yra aktualu.
A (A) vállalat saját felelősge alatt kijelenti, hogy a (C-D-E-F) pontban meghatározott (B) gép megfelel a (G) pontban megadott európai irányelvek hatá-
lyos előísainak. A gép alkalmassá tételél a H. pontban emtett, skségszerű harmonilt szabványok és műszaki előírások kerültek alkalmazásra.
Компания (A) заявляет под собственную ответственность, что машина (B), о которой в пункте (C-D-E-F), соответствует всем применимым требованиям
европейских директив, о которых в пункте (G). Для обеспечения соответствия машины были соблюдены, в том объеме, в котором они применимы,
требования гармонизированных стандартов и технических условий, о которых в пункте (H).
Компанията (A) декларира на своя собствена отговорност, че машината (B), посочена в точка (C-D-E-F), е в съответствие с всички съответни разпоредби
на Европейските директиви, посочени в точка (G). Приложила е за приспособяване на машината, доколкото са уместни, хармонизираните стандарти и
технически спецификации, посочени в точка (H).
Ärhing (A) kinnitab omal vastutusel, et punktis (C-D-E-F) nimetatud masin (B) vastab kõikidele punktis (G) nimetatud Euroopa direktiivide asjaomastele
sätetele. Masina nõuetele vastavuse tagamiseks on rakendatud punktis (H) nimetatud asjaomaseid ühtlustatud õigusnorme ja tehnilisi kirjeldusi.
et
321065250-06 03/2022
FACSIMILE
A) Costruttore | Manufacturer | HersteWller | Constructeur | Fabricante | Fabrikant | Producent | Výrobce | Výrobca | Κατασκευαστής | Fabricante | Tillverkare | Produsent | Fabrikant |
Valmistaja | Proizvajalec | Producător | Proizvođač | Üretici | Tootja | Gamintojas | Proizvođač | Gyártó | Производитель | Производител | Tootja |
B) Macchina | Machine | Machine | Machine | Máquina | Apparaat | Maszyna | Stroj | Stroj | Μηχανή | quina | Maskinen | Maskin | Maskine | Kone | Stroj | Mașina | Mašina | Makine | Masin
| Mašina | Stroj | Gép | Машина | Машина | Masin |
C) Codice identicativo prodotto | Product identication code | Kennnummer Produkt | Code d’identification du produit | Código de identificación del producto | Identiecode product | Kod
identyfikacyjny produktu | Identifikační kód výrobku | Identifikný kód výrobku | Κωδικός προσδιορισμού προϊόντος | Código de identificação do produto | Produktens identifikationskod |
Produktidentifikasjonskode | Produktidentifikationskode | Tuotteen tunnuskoodi | Identifikacijska koda proizvoda | Cod de identificare a produsului | Identifikaciona šifra proizvoda | Ürün tanıtım kodu
| Tootekood | Produkto identifikavimo kodas | Identifikacijski kôd proizvoda | Terk azonosító kód | Идентификационных код изделия | Идентификационен код на продукта | Toote tunnuskood |
D) Numero di matricola | Serial number | Seriennummer | Numéro de série | Número de matrícula | Serienummer | Numer fabryczny | Výrobní číslo | Výrobné číslo | Αριθμός μητρώου | Número de
série | Serienummer | Serienummer | Serienummer | Sarjanumero | Serijska številka | Număr de serie | Serijski broj | Kayıt numarası | Seerianumber | Registracijos numeris | Serijski broj | Gépszám
| Серийный номер | Сериен номер | Seerianumber |
E) Motorizzazione | Engine | Antrieb | Motorisation | Motorización | Motorisering | Napęd | Motorizace | Motorizácia | Μηχανοκίνηση | Motorizão | Motor | Drivsystem | Motorisering | Moottorointi |
Motor | Motorizare | Motor | Motorlu Taşıtlar | Mootor | Motorizacija | Motor | Meghajtás | Моторизация | Задвижване | Mootor |
F) Giri motore | Motor RPM | Motordrehzahl | Tours moteurs | Rewvoluciones motor | Toerental motor | Obroty silnika | Otáčky motoru | Otáčky motora | Στροφές κινητήρα | Rotões motor
| Motorvarv | Motorturtall | Omdrejninger motor | Moottorin kierrosluku | Vrtljaji motorja | Rotații motor | Broj obrtaja motora | Motor devri | Mootoripöörete arv | Variklio apsukos | Okretaji
motora | Fordulatsm | Обороты двигателя | Обороти на мотора | Mootoripöörete arv |
G) Direttive applicate | Directives applied | Angewandte Richtlinien | Directives appliquées | Directivas aplicadas | Toegepaste richtlijnen | Zastosowane dyrektywy | Poité směrnice | Použité smer-
nice | Οδηγίες που εφαρμόζονται | Diretivas aplicadas | Tillämpade direktiv | Anvendte direktiver | Anvendte direktiver | Sovelletut direktiivit | Uporabljene direktive | Directive aplicate | Primenjene di-
rektive | Direktifler uygulandı | Kohaldatud direktiivid | Taikomos direktyvos | Primijenjene direktive | Alkalmazott irányelvek | Применимые директивы | Приложени директиви | Kohaldatud direktiivid |
H) Norme applicate | Standards applied | Angewandte Normen | Normes appliquées | Normas aplicadas | Toegepaste normen | Zastosowane normy | Použité normy | Poité normy | Κανονισμοί
που εφαρμόζονται | Normas aplicadas | Tillämpade standarder | Anvendte standarder | Anvendte standarder | Sovelletut standardit | Upoštevani standardi | Norme aplicate | Primenjeni propisi |
Uygulanan standartlar | Kohaldatud õigusnormid | Taikomi standartai | Primijenjene norme | Alkalmazott szabályok | Применимые стандарты | Приложени стандарти | Kohaldatud õigusnormid |
I) Peso lordo (con imballo) | Gross weight (with packaging) | Bruttogewicht (mit Verpackung) | Poids brut (avec emballage) | Peso bruto (con embalaje) | Bruto gewicht (met verpakking) | Waga
brutto (z opakowaniem) | Hrubá hmotnost (s obalem) | Hrubá hmotnosť (s obalom) | Μεικτό βάρος (με συσκευασία) | Peso bruto (com embalagem) | Bruttovikt (med emballage) | Bruttovekt (med
emballasje) | Bruttogt (med emballage) | Bruttopaino (pakkauksella) | Bruto ta (z embalažo) | Greutatea brută (cu ambalaj) | Bruto masa (s pakovanjem) | Brüt ağırlık (ambalajlı) | Brutomass
(koos pakendiga) | Bendras svoris (su pakuote) | Bruto masa (s ambalažom) | Bruttó súly (csomagolással) | Вес брутто (с упаковкой) | Брутно тегло (с опаковката) | Täismass (koos pakendiga) |
L) Peso netto (senza benzina) | Net weight (without petrol) | Nettogewicht (ohne Benzin) | Poids net (sans essence) | Peso neto (sin gasolina) | Netto gewicht (zonder brandstof) | Waga netto (bez
benzyny) | Čistá hmotnost (bez bennu) | Čistá hmotnosť (bez benzínu) | Καθαρό βάρος (χωρίς βενζίνη) | Peso líquido (sem gasolina) | Nettovikt (utan bensin) | Nettovekt (uten bensin) | Nettogt
(uden bndstof) | Nettopaino (ilman bensiiniä) | Neto ta (brez bencina) | Greutate netă (fără benzină) | Neto masa (bez benzina) | Net ağırlık (yakıtz) | Netomass (ilma bensiinita) | Grynasis
svoris (be benzino) | Neto masa (bez benzina) | Nettó súly (benzin néll) | Вес нетто (без бензина) | Нето тегло (без бензин) | Netomass (ilma bensiinita) |
M) Vibrazioni | Vibrations | Vibrationen | Vibrations | Vibraciones | Trillingen | Wibracje | Vibrace | Vibcie | Κραδασμοί | Vibrações | Vibrationer | Vibrasjoner | Vibrationer | Tärinät | Vibracije
| Vibrații | Vibracija | Titreşim | Vibratsioon | Vibracijos | Vibracije | Rezsek | Вибрации | Вибрации | Vibratsioon |
N) Pressione acustica Leq | Acoustic pressure Leq | Schalldruck Leq | Pression acoustique Leq | Presión astica Leq | Geluidsdruk Leq | Ciśnienie akustyczne, Leq | Akustický tlak Leq | Akustický
tlak Leq | Ακουστική πίεση Leq | Preso acústica Leq | Ljudtryck Leq | Lyddtrykk Leq | Lydtryksniveau Leq | Äänenpaine Leq | Zvočni tlak Leq | Presiune acustică Leq | Zvučni pritisak Leq | Leq
akustik basıncı | Helirõhutase Leq | Akustinis slėgis Leq | Zvučni tlak Leq | Hangnyomás Leq | Звуковое давление Leq | Звуково налягане Leq | Helihk Leq |
O) Potenza acustica misurata Lwa | Measured sound power Lwa | Gemessene Schallleistung Lwa | Puissance acoustique mesue Lwa | Potencia astica medida Lwa | Gemeten geluidsvermogen Lwa |
Puterea acustică măsurată Lwa | Naměřený akustický výkon Lwa | Nameraný akustický výkon Lwa | Μετρημένη ακουστική ισχύς Lwa | Potência astica medida Lwa | Akustisk eekt mätt Lwa | Målt lydtrykk
Lwa | Målt lydeffekt Lwa | Mitattu ääniteho Lwa | Izmerjena zvočna moč Lwa | Zmierzona moc akustyczna Lwa | Zvna snaga Lwa | Ölçülen ses gücü Lwa | Mõõdetud müravõimsustase Lwa | Išmatuota
akustinė galia Lwa | Jakost zvuka izmjerena Lwa | Mért hangteljetnyszint Lwa | Измеренный уровень звуковой мощности Lwa | Измерена звукова мощност Lwa | Mõõdetud helivõimsus Lwa |
P) Potenza acustica garantita Lwa | Guaranteed sound power Lwa | Garantierte Schallleistung Lwa | Puissance acoustique garantie Lwa | Potencia acústica garantizada Lwa | Gegarandeerd
geluidsvermogen Lwa | Gwarantowana moc akustyczna Lwa | Garantovaný akustický výkon Lwa | Garantovaný akustický výkon Lwa | Εγγυημένη ακουστική ισχύς Lwa | Potência acústica garantida
Lwa | Garanterad ljudeffekt Lwa | Garantert lydtrykk Lwa | Garanteret akustisk effekt Lwa | Taattu ääniteho Lwa | Zagotovljena zvočna moč Lwa | Puterea acustică garantată Lwa | Garantovana
zvučna snaga Lwa | Garanti edilen ses gücüLwa | Garanteeritud müraimsustase Lwa | Garantuota akustinė galia Lwa | Zajamčena jakost zvuka Lwa | Garantált hangteljesítményszint Lwa |
Гарантированный уровень звуковой мощности Lwa | Гарантирана звукова мощност Lwa | Garanteeritud müravõimsustase Lwa |
Dichiarazione CE di conformità
EC certificate of conformity
EG-konformitätserklärung
Déclaration de conformité pour la CE
Declaración CE de conformidad
EG – Conformiteitverklaring
Deklaracja zgodności CE
Prohlášení o shodě - CE
Vyhlásenie o zhode - CE
ηλωση συορφωση
Declaração de conformidade
EC Intyg om anpassning
EU-overensstemmelses-erklæring
EU-overensstemmelses-erklæring
CE - Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Deklaracija o skladnosti - ES
Declaraţie de conformitate – CE
Izjava o prikladnosti - CE
AT Uygunluk Beyanı
EÜ nõuetele vastavuse deklaratsioon
Atitikties deklaracija - EB
Izjava o sukladnosti - CE
EK - Megfelelőségi nyilatkozat
  
CE   
EÜ vastavusdeklaratsioon
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

EUROSYSTEMS 0001 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación