Asco Series 298 Valves El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
517956-001 517956-001
4 5
BESCHREIBUNG
2/2-Ventile mit externer Vorsteuerung und Ventilteller
- Baureihe R298, NC- NO, Gewindenaschluss oder Auffl anschausfüh-
rung, PN 40
Die Ventile sind je nach Ausführung mit einem Steuerkopf
Ø80 oder Ø 100 mm versehen.
Die Ventilgehäuse sind aus Edelstahl gefertigt.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
NC – Normal geschlossen (siehe Schnittzeichnung der NC-Ausführung):
Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil, NC, geschlossen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das Vorsteuerventil, NC, unter Spannung
steht.
NO – Normal geöffnet (siehe Schnittzeichnung der NO-Ausführung):
Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil, NC, geöffnet.
Medium:
R298 : (Temperaturbereich: -10°C bis +240°C)
Versionen mit Gewindeanschluss: Luft und Gas der Gruppen 1 & 2 /
Heißwasser, Flüssigkeiten der Gruppen 1 & 2 und Dampf.
Auffl anschausführungen: DN10-DN20, Luft und Gas der Gruppen 1 &
2 / DN = 32, Luft und Gas der Gruppe 2 / alle DN, Heißwasser, Flüs-
sigkeiten der Gruppen 1 & 2 und Dampf.
Kenndaten:
Baureihe R298
Differenzdruck 40 bar
Zul. statischer Druck 40 bar (Grafi k I)
Umgebungstemperatur -10°C..+180°C
Max. Viskosität 600 cSt (mm
2
/s)
Zul. Gegendruck
20 bar
Steuermedium Luft
Max. Steuerdruck 10 bar
Mindeststeuerdruck siehe Grafi k page 7
100
4
0
20
40
24
21
233 250
t (°C)
P (bar)
Grafi k I
Mediumtemperatur
Max. Druck
Mediumberührte Teile (Die Beständigkeit der mediumberührten Teile
gegenüber den verwendete Medien ist zu überprüfen).
Baureihe R298
Ventilgehäuse Edelstahl
Stopfen Edelstahl
Stopfbuchsengehäuse Edelstahl
Spindel, Ventilteller, -sitz Edelstahl
Spindel, Ventilteller, -sitz PTFE-Dachmanschetten
Tellerdichtung PEEK
Gehäusedichtung Kupfer
INBETRIEBNAHME
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschil-
dern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten
dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem
seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen
werden. Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
Lesen Sie die Angaben auf dem Etikett: Bestell-Code, Anschluss,
Medium (Art, Druck, Temperatur), Steuermedium, Steuerdruck, Se-
riennummer.
ACHTUNG: Die Ventile sind entsprechend ihrer Ausführung nur für
den Betrieb mit bestimmten Medien geeignet.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht überschritten wer-
den. Der Einbau und die Wartung der Produkte ist von Fachpersonal
auszuführen.
Einbaulage
Die Ventile können ohne Beeinträchtigung der Funktion in jeder belie-
bigen Einbaulage montiert werden.
Bei normalem Gebrauch: Anströmung von unten gegen den
Ventiltelle (Anströmung von oben gegen den Ventilteller auf
Anfrage)
Anschluss
Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses (siehe
Schnittzeichnungen NC und NO) und folgen Sie dem für die jeweilige
Ausführung bestimmten Anschlussverfahren.
Verbinden Sie das Vorsteuerventil
- mit Anschluss 1/8 (Steuerkopf Ø80, Ø100 mm); beachten Sie das
Anziehdrehmoment (c) von 4 bis 5 Nm für den Vorsteueranschluss.
Ventile mit Gewindeanschlüssen (R298)
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem
Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie (je nach
Anwendung) die Innengewinde der Rohre leicht; die Außengewinde
des Ventils sind nicht zu fetten. Es ist darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuordnen,
um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Ventils zu vermeiden.
Das Ventil darf nicht als Gegenhalter benutzt werden. Die Montage-
schlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse
und an den Rohren anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen
die Rohrverbindungen nicht zu stark angezogen werden.
Ventile in Auffl anschausführung PN40 (R298)
R298: Die Auffl anschausführung ist mit einer für PN40 ausgelegten
Dichtung zu montieren.
WARTUNG
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor
der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils
unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet
werden.
Die Ventile der Baureihe R298 können in unseren Werken repariert
werden, nachdem wir ein Schadensanalyse erstellt haben. Die Ven-
tile sind für den Versand so zu verpacken, dass die abdichtenden
Anschlussfl ächen vor Beschädigungen geschützt sind.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen ab.
Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Der Abstand
zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann je nach Art des Mediums,
der Betriebsbedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden.
Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz bei korrek-
tem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche
oder Undichtigkeiten festgestellt werden Dies kann schlimmstenfalls zu
einer fehlerhaften Funktion führen, wobei das Ventil nicht mehr richtig
öffnet und schließt.
Geräuschemission
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und
dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab.
Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission
machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist.
Vorbeugende Wartung
Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließ-
funktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten Schwierigkeiten
beim Einbau oder bei der Wartung auf sowie bei Unklarheiten ist mit
ASCO oder deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Achtung: Beachten Sie den Mindestvorsteuerdruck bei der Funktion
NO und NC und bei Gegendruck
Undichtigkeiten: Zerlege Sie das Ventilgehäuse und reinigen Sie
die Innenteile. Tauschen Sie, falls erforderlich, die Tellerdichtung aus.
Demontage und Montage
!
Vor der Wartung sind die Steuerluft und der Dampfkreis zu
unterbrechen und das Ventil zu entlüften und entlüften, um Per-
sonen- und Sachschäden zu vermeiden.(Siehe Perspektivschnitt
unter „Ersatzteilpackung“
Die Demontage und Montage kann erfolgen, nachdem das Ventilge-
häuse aus der Rohrleitung ausgebaut ist.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremdkörper in das
Ventil und die Verrohrung gelangen.
Ausbau-/Zusammenbau:
Ersatzteilpackung I: Siehe Abb. 1 bis 6
Ersatzteilpackung II: Siehe Abb. 7 bis 19
Ersatzteilpackung III: Siehe Abb. 20 bis 41
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der
Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen
Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller)
anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums.
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
2/2-VENTILE DER BAUREIHE R298 MIT KOLBENANTRIEB
DE
1
2
DESCRIPCIÓN
Válvulas telepilotadas de clapet,2/2 :
- Serie R298, NC- NA, cuerpo roscado o de aplicación, PN 40
Estas válvulas están equipadas con una cabeza de mando por pistón Ø80
o Ø100 mm según las versiones.
Los cuerpos de válvula son de acero inox.
FUNCIONAMIENTO
NC - Normalmente Cerrada (ver despiece versión NC): la válvula está
cerrada cuando la electroválvula-piloto NC está sin-tensión.
La válvula está abierta cuando la electroválvula-piloto NC está con tensión.
NA - Normalmente Abierta (ver despiece versión NA) : la válvula está abierta
cuando la electroválvula-piloto NC está sin-tensión.
Fluidos :
R298 : (Rango de temperatura (TS) : -10°C a +240°C)
Versiones cuerpo roscado : aire y gases grupos 1 & 2 / agua recalentada,
líquidos grupos 1 & 2, y vapor de agua.
Versiones cuerpo de aplicación : DN10-DN20, aire y gases grupos 1 & 2 /
DN = 32, aire y gas grupo 2 / todos los DN, agua recalentada, líquidos
grupos 1 & 2, y vapor de agua.
Características técnicas principales :
Series R298
Presión diferencial 40 bar
Pres. máx. admisible 40 bar (gráfi co I)
Rango de temperatura ambiente -10°C..+180°C
Viscosidad máx. admisible 600 cSt (mm
2
/s)
Contra-presión admisible
20 bar
Fluido de pilotaje aire
Presión máx. de pilotaje 10 bar
Presión mín. de pilotaje Ver gráfi cos página 7
100
4
0
20
40
24
21
233 250
t (°C)
P (bar)
gráfi co I
temperatura fl uido
presión máx.
Materiales en contacto con el fl uido (Verifi que la compatibilidad del fl uido
con los materiales en contacto)
Serie R298
Cuerpo de válvula Acero inox
Tapón Acero inox
Cuerpo de prensa-estopas Acero inox
Vástago, clapet, asiento Acero inox
Guarnición prensa-estopas PTFE chevrons
Guarnición clapet PEEK
Junta de cuerpo de válvula Cobre
PUESTA EN MARCHA
Las válvulas están diseñadas para los campos de funcionamiento indicados
en la placa de características. No podrá realizarse ninguna modifi cación
en el material sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante.
Antes de proceder al montaje, despresurice las canalizaciones y realice
una limpieza interna de dichas canalizaciones.
Lea la información que porta la etiqueta : código, orifi cio, fl uido (tipo, presión,
temperatura), fl uido y presión de pilotaje, y número de serie.
ATENCIÓN : Estas válvulas están previstas, según los modelos, para
funcionar con ciertos fl uidos.
No sobrepase el límite de presión máxima admisible de la válvula. La
puesta en marcha y el mantenimiento de la válvula deben ser realizados
por personal cualifi cado.
Instalación
Estas válvulas pueden montarse en cualquier posición.
Utilización normal de la válvula: entrada del fl uido bajo el
clapet (para una utilización sobre el clapet, consultar)
Racordaje
Retire el tapón de plástico de protección del orifi cio de racordaje del
pilotaje (ver despieces NC y NA) y seguir el procedimiento de racordaje,
según las versiones :
Conecte la electroválvula de pilotaje
- al orifi cio 1/8 (cabezas Ø80, Ø100 mm); Respete un par de apriete (c)
comprendido entre 4 y 5 Nm para el racordaje de pilotaje.
Válvulas con conexión roscada (R298)
Rosque las tuberías en función de las referencias marcadas en el cuerpo
y en esta documentación. Aplique una ligera capa de grasa (según la
aplicación) en los extremos hembra de los tubos roscados, no aplicar en
las roscas macho de la válvula. Compruebe que ningún cuerpo extraño
penetra en el circuito.
Mantener y alinear correctamente las tuberías para evitar toda tensión me-
cánica en las válvulas. Para apretar, no utilice la válvula a modo de palanca;
Posicione las llaves de apriete en el cuerpo y en los tubos lo mas cerca
posible del punto de racordaje. Con el fi n de evitar daños, NO APRIETE
DEMASIADO los racores de las tuberías.
Válvulas de aplicación PN 40 (R298)
R298 : De aplicación, conectar con una junta adaptada PN40.
MANTENIMIENTO
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta
en marcha, corte la alimentación del piloto, despresurice la válvula y
púrguela, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material.
Las válvulas serie R298 son reparables en nuestros talleres por per-
sonal cualifi cado. Durante la expedición de estas válvulas, proteja
mediante un embalaje apropiado las superfi cies de racordaje que
realizan la estanquidad.
Limpieza
El mantenimiento de las válvulas varía con sus condiciones de utilización.
Proceda a una limpieza periódica de las válvulas. El intervalo entre dos
limpiezas puede variar según la naturaleza del fl uido, las condiciones de
funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención, se deben
examinar los componentes para detectar cualquier desgaste excesivo. Es
necesaria una limpieza cuando se observa un ralentizamiento de la cadencia
mientras que la presión de pilotaje es correcta o cuando se constata un
ruido anormal o una fuga. En el peor de los casos, podría sobrevevir un
funcionamiento defectuoso y la válvula no abrirse ni cerrarse correctamente.
Ruido de funcionamiento
El usuario no podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido hasta
haber montado el componente en la instalación.
El ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fl uido y el tipo de
material empleado.
Mantenimiento preventivo
Haga funcionar la válvula al menos una vez por mes para
verifi car su apertura y cierre.
La guarnición del clapet existe como piezas de recambio para proceder
a la reparación. En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento
o en caso de duda, contacte con ASCO o sus representantes ofi ciales.
Consejos de reparación :
Presión de salida incorrecta : Verifi que la presión en la entrada de
la válvula, debe corresponder a los valores admitidos en la etiqueta de
identifi cación ASCO.
Atención, respete los valores mínimos de presión de pilotaje en funcio-
namiento NA, NC o con contra-presión.
Fugas : Desmonte el cuerpo de válvula y limpie sus partes internas.
Cambie si fuera necesario la guarnición del clapet.
Desmontaje y montaje
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento, corte la red de
aire de pilotaje y el circuito de vapor, despresurice la válvula y púrguela,
para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material.
(Ver despiece en página "piezas de recambio")
Esta operación se realiza después del desmontaje del cuerpo de válvula
de la tubería.
Compruebe que no introduce ningún cuerpo extraño en la válvula y tubería
durante esta intervención.
Procedimiento de desmontaje-montaje :
Bolsa I : Ver fi g. 1 a 6
Bolsa II : Ver fi g. 7 a 19
Bolsa III : Ver fi g. 20 a 41
!
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifi que que
la válvula funciona correctamente antes de ponerla en marcha. Compruebe
también la existencia de ocasionales fugas internas (asientos) o externas
con un fl uido no-explosivo e ininfl amable.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
VÁLVULAS DE MANDO POR PISTÓN SERIE R298 (2/2)
ES
1
2
517956-001 517956-001
12 13
Ø 80 - 100
R298
I
(No.-rep.-
Nr 1)
II
(No.-rep.-
Nr 2 .. 5 + 9)
III
(No.-rep.-
Nr 2 .. 4
+ 6 .. 16)
IV
(No.-rep.-
Nr 16)
Ø80 DN 10
NC/NF
C140233
C140236 C140711
C140484
NO/NA
C140237 C140712
Ø100 DN 20
NC/NF
C140234
C140238 C140713
C140485
NO/NA
C140239 C140714
Ø100 DN 32
NC/NF
C140234
C140240 C140715
C140485
NO/NA
C140241 C140716
GB
Designation
FR
Désignation
1. Piston seal + grease
2. Piston nut
3. Piston washer
4. Piston O-ring
5. Operator spring
6. Securing ring
7. Upper bearing
8. 2 O-rings
9. Valve body ring(s)
10. Stuffi ng box gland
11. 3 chevrons
12. Lower bearing
13. Stuffi ng box spring
Grease for stuffi ng box
14. Reinforced disc
15. Stem
16. Cover
17. Chevron backing
1. Joint de piston + graisse
2. Ecrou de piston
3. Rondelle de piston
4. Joint torique de piston
5. Ressort d’actionneur
6. Jonc
7. Palier haut
8. 2 joints toriques
9. Joint(s) de corps de
vanne
10. Fouloir
11. 3 chevrons
12. Palier bas
13. Ressort presse-étoupe
Graisse presse-étoupe
14. Clapet garni
15. Tige
16. Couvercle
17. Chevron support
DE
Bezeichnung
ES
Designación
1. Kolbendichtung + Fett
2. Kolbenmutter
3. Kolbenscheibe
4. Kolben-O-Ring
5. Antriebsfeder
6. Sicherungsring
7. Lager oben
8. 2 O-Ringe
9. Gehäusedichtung(en)
10. Stopfbuchsenoberteil
11. 3 Dachmanschetten
12. Lager unten
13. Stopfbuchsenfeder
Fett f. Stopfbuchse
14. Ventilteller, verstärkt
15. Spindel
16. Deckel
17. Chevron-Unterstützung
1. Junta de pistón + grasa
2. Tuerca de pistón
3. Arandela de pistón
4. Junta tórica de pistón
5. Resorte de actuador
6. Arandela de retención
7. Casquillo alto
8. 2 juntas tóricas
9. Junta(s) de cuerpo de
válvula
10. Pisón
11. 3 chevrons
12. Casquillo bajo
13. Resorte prensa-
estopasGrasa prensa-
estopas
14. Guarnición clapet
15. Vástago
16.
Tapa
17. Soporte de chevron
PT
Designation
RU
Обозначения
IT
Descrizione
NL
Aanduiding
1. Junta do pistão + lubrifi -
cante
2. Porca do pistão
3. Anilha do pistão
4. Junta tórica do pistão
5. Mola do actuador
6. Anel de segurança
7. Casquilho superior
8. 2 juntas tóricas
9. Junta(s) do corpo da
válvula
10. Caixa de empanque
11. 3 chevrons
12. Casquilho inferior
13. Mola bucim
Lubrifi cante p/ bucim
14. Assento reforçado
15. Haste
16. Tampa
17. Suporte Chevron
1. Уплотнение поршня + смазка
2. Гайка поршня
3. С-образная шайба поршня
4.
Уплотнительное кольцо поршня
5. Пружина исполнительного
механизма
6. Стопорное кольцо
7. Верхний подшипник
8. 2 уплотнительных кольца
9.
Кольцо (кольца) корпуса клапана
10. Уплотнение сальниковой
коробки
11. 3 тефлоновых уплотнения
12. Нижний подшипник
13.
Пружина сальниковой коробки
Смазка для сальниковой коробки
14. Усиленная тарелка
15. Шток
16. Чехfол
17. Поддержка Chevron
1. Guarnizione del pistone
+ grasso
2. Dado del pistone
3. Rondella del pistone
4. O-ring del pistone
5. Molla dell’attuatore
6. Anello di sicurezza
7. Guida superiore
8. 2 O-rings
9. Guarnizione(i) del corpo
10. Gruppo premistoppa
11. 3 anelli a V
12. Guida inferiore
13. Molla del premistoppa
Grasso per premistop-
pa
14. Otturatore rinforzato
15. Alberino
16. Coperchio
17. Supporto a gallone
1. Zuigerafdichting + vet
2. Zuigermoer
3. Zuigerring
4. O-ring, zuiger
5. Stelveer
6. Borgring
7. Bovenste lager
8. 2 O-ringen
9. Afsluiterhuisring(en)
10. Pakkingbusvulling
11. 3 visgraatpakkingen
12. Onderste lager
13. Pakkingbusveer
Vet voor pakkingbus
14. Versterkte klep
15. Spindel
16. Deksel
17. Ondersteuning Chevron
1
16
4
5
10
11
17
12
13
14
2
3
6
7
15
8
9
4
5
2
3
6
7
8
9
KZ
Белгі
1. Поршеньді сақина + май
2. Поршеньді гайка
3. Поршеньді шайба
4. Поршеньді О тəрізді сақина
5. Оператор серіппесі
6. Бекіту сақинасы
7. Жоғарғы мойынтірек
8. 2 О тəрізді сақина
9. Клапан корпусының
сақина(лар)ы
10. Сальникті қорап қақпағы
11. 3 шеврон
12. Төменгі мойынтірек
13. Сальникті қорап серіппесі
Сальникті қорапқа
арналған май
14. Тығыздалған диск
15. Қарнақ
16. Қақпақ
17. Chevron тірегі
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
1. Dévisser les quatre vis (A) et enlever leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 4).
3. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint
de piston (graisse fournie) et positionner le joint neuf (1) (Fig. 4).
4. Remonter le couvercle supérieur neuf (16) avec les quatre vis
(A) et leurs écrous, serrer le tout au couple
a
(Fig. 5).
5. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise
en place du joint de piston (Fig. 6).
GB (spare parts kit I ) ES (piezas de recambio I )
FR (pochette I ) IT (Kit parti di ricambio I )
DE (Ersatzteilpackung I ) NL (reserveonderdelenset I )
1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts.
Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 1-2-3).
2. Clean the piston and the interior of the operator tube
(Fig. 4).
3. Grease the interior of the tube which comes into contact with the
piston seal (grease supplied) and position the new seal (1) (Fig. 4).
4. Remount the new upper cover (16) with the 4 screws (A) and
nuts and tighten the unit to torque
a
(Fig. 5).
5. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of
the piston seal (Fig. 6).
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und entfernen Sie die Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 1-2-3).
2. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den
Steuerantrieb (Abb. 4).
3. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der
Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lieferumfang enthalten) und
legen Sie die neue Dichtung ein (1) (Abb. 4).
4. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und
Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment
a
fest (Abb. 5).
5. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die
Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 6).
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
16
1
1
A
A
a
R298
I
(No.-rep.-
Nr 1)
IV
(No.-rep.-
Nr 16)
Ø80 DN 10
NC/NF - NO/NA
C140233 C140484
Ø100 DN 20 - DN 32
NC/NF - NO/NA
C140234 C140485
No.
rep.
Nr
F
(mm)
N.m Inch.Pounds
a 80 695 5
1. Togliere le 4 viti (A) e rimuovere i dati. Rimuovere il coperchio
superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 1-2-3).
2. Pulire il pistone e l'interno della testa di comando
(Fig. 4).
3. Inserire il grasso all'interno della testa di comando nella parte
a contatto con il pistone (grasso fornito) e posizionare la nuova
guarnizione (1) (Fig. 4).
4. Rimontare il nuovo coperchio (16) con le 4 viti (A) e i dadi, serrare
l'unità con la coppia
a
(Fig. 5).
5. Collegare la pressione di pilotaggio (10 bar) per completare
l'installazione della tenuta del pistone (Fig. 6).
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y quitar sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 4).
3. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta
de pistón (grasa provista) y colocar la junta nueva (1) (Fig. 4).
4. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro tornillos (A) y
sus tuercas, apretar todo al par
a
(Fig. 5).
5. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación
de la junta de pistón (Fig. 6).
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 1-2-3).
2. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedie-
ningskop
(Fig. 4).
3. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zui-
gerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe afdichting
(1) (Fig. 4).
4.
Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de
moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel
a
(Fig. 5).
5. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigeraf-
dichting te voltooien (Fig. 6).
I
5mm
PT (
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
I )
1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts.
Colocar a tampa superior (16) e a junta (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Limpar o pistão e o interior do tubo da cabeça de comando (Fig. 4).
3. Lubrifi car o interior do tubo na zona em contacto com a junta de
pistão (lubrifi cante fornecido) e posicionar a junta nova (1) (Fig. 4).
4. Montar a tampa superior nova (16) com os 4 parafusos (A) e as
porcas, apertar tudo ao par
a
(Fig. 5).
5. Admitir a pressão de pilotagem (10 bar) para terminar a colocação
no local da junta de pistão (Fig. 6).
RU (КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ I )
1. Открутить 4 винта (А) и снять гайки. Снять верхнюю крышку (16) и уплотнение (1) (чертеж 1-2-3).
2. Очистить поршень и внутреннюю часть трубки исполнительного механизма (чертеж 4).
3. Смазать ту внутреннюю часть трубки исполнительного механизма, которая
контактирует с уплотнением поршня (смазка входит в комплект поставки),
и установить новое уплотнение (1) (чертеж 4).
4. Заново установить новый верхний кожух (16), используя 4 винта (А) и гайки, затянуть
узел усилием а (чертеж 5).
5. Применить давление исполнительного механизма (10 бар) и завершить установку уплотнения
поршня (чертеж 6).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
517956-001 517956-001
16 17
GB (spare parts kit II )
1. Unscrew the 4 screws (A) and the nuts.
Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 7-8-9).
2. NO version: Unscrew the plug (D) and remove the gasket (9) (Fig. 10).
NO version: Unscrew the valve body (E) and remove the gasket (9) (Fig. 10).
3. Caution: spring under load.
Firmly hold the piston and the valve assembly. Unscrew the piston nut (2) while holding the disc nut (F).
Dislodge the piston from its hold and remove the nut (2), the washer (3) and the seal (4) (Fig.11).
4. Remove the piston (G), the indicator (H) and its spring (I), the operator spring (5) and the piston washer (J) (Fig.12).
5. Remount the indicator (H) and its spring (I), then the piston washer (J) and replace the operator spring (5) (Fig. 13-14).
6. Caution: spring under load.
Replace and insert the seal (4) and the washer (3) and tighten the nut (2) to torque
b
while fi rmly holding the piston (G)
with the valve assembly and disc nut (F) (Fig. 15).
7. NC version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the plug (D) to torque c (Fig. 16).
NO version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the valve body (E) to torque d
(Fig. 16).
8. Clean the piston and the interior of the operator tube (Fig. 17).
9. Grease the interior of the tube which comes into contact with the piston seal (grease supplied) and position the seal (
Fig. 17
).
10. Remount the upper cover (16) with the 4 screws (A) and nuts and tighten the unit to torque
a
(Fig. 18).
11. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of the piston seal (Fig. 19).
FR (pochette II )
1. visser les quatre vis (A) et leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 7-8-9).
2. Version NF : Dévisser le bouchon (D) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10).
Version NO : Dévisser le corps de vanne (E) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10).
3. Attention ressort en charge.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne. Puis dévisser l'écrou de piston (2) en tenant l'écrou de clapet
(F).
Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la rondelle (3) et le joint (4) (Fig.11).
4. Ensuite enlever le piston (G), l'indicateur (H) et son ressort (I), le ressort d'actionneur (5) et la rondelle de piston (J) (Fig.12).
5. Remonter l'indicateur (H) et son ressort (I), puis la rondelle de piston (J) et remplacer le ressort d'actionneur (5) (Fig. 13-14).
6. Attention ressort en charge.
Remplacer et mettre le joint (4), la rondelle (3) et serrer l'écrou (2) au couple
b
en maintenant fermement le piston (G)
avec l'ensemble de la vanne et l'écrou de clapet (F) (Fig. 15).
7. Version NF : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le fi letage et visser le bouchon (D) au couple
c
(Fig. 16).
Version NO : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le fi letage et visser le corps de vanne (E) au couple
d
(Fig. 16).
8. Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 17).
9. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint de piston (graisse fournie) et positionner le joint (1) (
Fig. 17
).
10. Remonter le couvercle supérieur (16) avec les quatre vis (A) et leurs écrous, serrer le tout au couple
a
(Fig. 18).
11. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise en place du joint de piston (Fig. 19).
DE (Ersatzteilpackung II )
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 7-8-9).
2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10).
NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10).
3. Achtung: Feder unter Spannung.
Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben Sie die Kolbenmutter (2) ab, halten Sie dabei die Mutter am
Ventilteller fest (F)
Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung (4) (Abb.11).
4. Entfernen Sie den Kolben (G), die Anzeige (H) und dazugehörige Feder (I), die Antriebsfeder (5) und die Kolbenscheibe (J)
(Abb.12).
5. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder (I), die Kolbenscheibe (J) und ersetzen Sie die Antriebsfeder
(5) (Abb. 13-14).
6. Achtung: Feder unter Spannung.
Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3) ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment
b
fest, wobei
der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (F) (Abb. 15).
7. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment
c
fest (Abb. 16).
NO-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie das Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment
d
fest (Abb. 16).
8. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den Steuerantrieb (Abb. 17).
9. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lie-
ferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein (1) (
Abb. 17
).
10. Montieren Sie den oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment
a
fest (Abb. 18).
11. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 19).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
ES (piezas de recambio II )
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10).
Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10).
3. Atención resorte bajo carga.
Sujetar rmemente el pistón con el conjunto de la válvula. Después, desatornillar la tuerca de pistón (2) sujetando la tuerca
de clapet (F).
Liberar el pistón de su sujección y soltar la tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig.11).
4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte (I), el resorte del actuador (5) y la arandela de pistón (J)
(Fig.12).
5. Montar el indicador (H) y su resorte (I), después la arandela de pistón (J) y sustituir el resorte del actuador (5) (Fig. 13-14).
6. Atención resorte bajo carga.
Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y apretar la tuerca (2) al par
b
sujetando fi rmemente el pistón (G)
con el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 15).
7. Versión NC: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par
c
(Fig. 16).
Versión NO: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par
d
(Fig. 16).
8. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 17).
9. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (
Fig. 17
).
10. Montar la tapa superior (16) con los cuatro tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par
a
(Fig. 18).
11. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 19).
IT (Kit parti di ricambio II )
1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi.
Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10).
Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10).
3. Attenzione: molla sotto carico.
Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare il dado del pistone (2) tenendo fermo il dado dell’otturatore (F).
Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la guarnizione (4) (Fig.11).
4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I), la molla della testa di comando (5) e la rondella del pistone (J) (Fig.12).
5.
Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la rondella del pistone (J) e sostituire la molla della testa di comando (5) (Fig. 13-14).
6. Attenzione: molla sotto carico.
guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fi no alla coppia di serraggio
b
tenendo saldamente il pistone (G) con
il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 15).
7. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare la spina (D) alla coppia
c
(Fig. 16).
Versione NO: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare il corpo valvola (E)
alla coppia
d
(Fig. 16).
8. Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig. 17).
9.
Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarnizione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare la guarnizione
(Fig. 17
).
10. il coperchio superiore (16) avvitando le 4 viti (A) e i dadi e stringere il gruppo fi no alla coppia di serraggio
a
(Fig. 18).
11. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 19).
NL (reserveonderdelenset II )
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 7-8-9).
2. NO-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10).
NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10).
3. Let op: veer onder belasting.
Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef de zuigermoer (2) los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt.
Neem de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3) en de afdichting (4) (Fig.11 ).
4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer (I), de veer van de bedieningskop (5) en de zuigerring (J)
(Fig.12).
5. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (I) en vervolgens de zuigerring (J) en vervang de veer van de bedie-
ningskop (5) (Fig. 13-14).
6. Let op: veer onder belasting.
Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer (2) aan volgens het aandraaikoppel terwijl u de zuiger (G)
stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer (F) (Fig. 15).
7. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot
aandraaimoment
c
(Fig. 16).
NO-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E)
aan tot aandraaimoment
d
(Fig. 16).
8. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedieningskop (Fig. 17).
9. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de afdichting (
Fig.
17
).
10. Hermonteer het bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikop-
pel
a
(Fig. 18).
11. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigerafdichting te voltooien (Fig. 19).
b
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
517956-001 517956-001
22 23
DE (Ersatzteilpackung III) ES (piezas de recambio III)
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1)
(Abb. 20-21-22).
2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen
Sie den O-Ring (9) (Abb. 23).
NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und
entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 23).
3. Achtung: Feder unter Spannung.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne.
Puis dévisser l'écrou de piston en tenant l'écrou de clapet
(F). Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la
rondelle (3) et le joint (4) (Abb. 24).
4. Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben
Sie die Kolbenmutter ab, halten Sie dabei die Mutter am Ven-
tilteller fest (F). Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und
entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung
(4) (Abb. 25).
5. NC-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventil-
teller (15-15) und schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab
(Abb. 26).
NO-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventilteller
(15-15) (Abb. 27).
6. Schrauben Sie die Stopfbuchseneinheit (L) ab (Abb. 28).
7. Entfernen Sie den Sicherungsring (6), das obere Lager (7)
und den O-Ring (8) (Abb. 29).
8. Demontieren Sie die Stopfbuchseneinheit, das Stopfbuch-
senoberteil (10), die 3 Dachmanschetten (11), das untere
Lager (12), die Stopfbuchsenfeder (13) und den O-Ring (8)
(Abb. 29).
9. Legen Sie den neuen O-Ring (8), das neue obere Lager (7)
und den neuen Sicherungsring (6) ein (Abb. 30).
10. Montieren Sie die Stopfbuchseneinheit (L), den O-Ring (8),
die zuvor eingefettete Stopfbuchsenfeder (13), das untere
Lager (12), die 3 Dachmanschetten (11) und das Stopfbuch-
senoberteil (10). Danach die Stopfbuchseneinheit (L) mit dem
Moment
e
festziehen (Abb. 31-32).
11. NC-Version: Tauschen Sie den O-Ring (9) aus und ziehen Sie
das Ventilgehäuse (E) mit dem Moment
d
fest. Beachten Sie
die Montagerichtung des Ventilgehäuses: Der Ventilsitz muss
unbedingt gegenüber dem Ventilteller liegen. Legen Sie das
Montagewerkzeug (M) an die Einheit aus Spindel/Ventilteller
(14-15) an und schieben Sie diese in die Stopfbuchse (L).
Entfernen Sie anschließend das Montagewerkzeug (M)
(Abb. 33).
NO-Version: Mettre l'outil de montage (M) sur l'ensemble
tige/clapet (14-15) puis le glisser dans le presse étoupe (L).
Enlever l'outil de montage (M) après cette étape (Abb. 34).
Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas
Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie das
Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment
d
fest (Abb. 34).
12. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder
(I), die Kolbenscheibe (J) und die Antriebsfeder (K) (Abb. 35-
36).
13.Achtung: Feder unter Spannung.
Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3)
ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment
b
fest,
wobei der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter
am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (Abb. 37).
14. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie
etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment
c
fest (Abb. 38).
15. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres
für den Steuerantrieb (Abb. 39).
16. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein,
die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im
Lieferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein
(1) (Abb. 39).
17. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4
Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit
dem Moment
a
fest (Abb. 40).
18. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10
bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen
(Abb. 41).
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 20-21-22).
2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica
(9) (Fig. 23).
Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar
la junta (9) (Fig. 23).
3. Atención resorte bajo carga.
Sujetar fi rmemente el pistón con el conjunto de la válvula.
Después, desatornillar la tuerca de pistón sujetando la tuer-
ca de clapet (F). Liberar el pistón de su sujección y soltar la
tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig. 24).
4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte
(I), el resorte del actuador (K) y la arandela de pistón (J) (Fig.
25).
5. Versión NC : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15)
y desatornillar el cuerpo de válvula (E) (Fig. 26).
Versión NA : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15)
(Fig. 27).
6. Desatornillar el conjunto prensaestopas (L) (Fig. 28).
7. Soltar la arandela (6), el casquillo alto (7) y la junta tórica (8)
(Fig. 29).
8. Desmontar el conjunto prensaestopas, el pisón (10), los 3
chevrons (11), el casquillo bajo (12), el resorte prensaesto-
pas (13) y la junta tórica (8) (Fig. 29).
9. Reemplazar y colocar la junta tórica (8), el casquillo alto (7)
y la arandela (6) (Fig. 30).
10. Montar el conjunto prensaestopas (L), la junta tórica (8),
el resorte prensaestopas engrasado previamente (13), el
casquillo bajo (12), los 3 chevrons (11), y el pisón (10). Una
vez montado atornillar el conjunto prensaestopas (L) al par
e
(Fig. 31-32).
11. Versión NC : reemplazar la junta tórica (9) y atornillar el
cuerpo de válvula (E) al par
d
. Atención al sentido de mon-
taje del cuerpo de válvula es obligatorio colocar el asiento de
clapet delante del clapet. Colocar la herramienta de montaje
(M) en el conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo
en el prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje
(M) después de esta etapa (Fig. 33).
Versión NA : Colocar la herramienta de montaje (M) en el
conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo en el
prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje (M)
después de esta etapa (Fig. 34).
Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado)
en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par
d
(Fig. 34).
12. Montar el indicador (H) y su resorte (I), la arandela de pistón
(J) y el resorte del actuador (K) (Fig. 35-36).
13. Atención resorte bajo carga.
Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y atornillar
la tuerca (2) al par
b
sujetando fi rmemente el pistón (G) con
el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 37).
14. Versión NC: Sustituir la junta (9), aplicar pegamento (su-
ministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par
c
(Fig. 38).
15. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando
(Fig. 39).
16. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la
junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (Fig. 39).
17. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro
tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par
a
(Fig. 40).
18. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colo-
cación de la junta de pistón (Fig. 41).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
IT (Kit parti di ricambio III) NL (reserveonderdelenset III)
1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi.
Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 20-21-22).
2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l’O ring (9)
(Fig. 23).
Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l’O ring (9)
(Fig. 23).
3. Attenzione: molla sotto carico.
Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare
il dado del pistone tenendo fermo il dado dell’otturatore
(F).
Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la
guarnizione (4) (Fig. 24).
4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I),
la molla della testa di comando (K) e la rondella del pistone
(J) (Fig. 25).
5. Versione NC: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) e
svitare il corpo valvola (E) (Fig. 26).
Versione NA: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) (Fig.
27).
6. Svitare il gruppo premistoppa (L) (Fig. 28).
7. Togliere l’anello di fi ssaggio (6), il cuscinetto superiore (7) e
l’O ring (8) (Fig. 29).
8. Smontare il gruppo premistoppa, il premistoppa (10), i 3
anelli chevron (11), il cuscinetto inferiore (12), la molla del
premistoppa (13) e l’O ring (8) (Fig. 29).
9. l’O ring (8), il cuscinetto superiore (7) e l’anello di fi ssaggio
(6) (Fig. 30).
10. Rimontare il gruppo premistoppa (L), l’O ring (8), la molla
del premistoppa, dopo averla ingrassata, (13), il cuscinetto
inferiore (12), i 3 anelli chevron (11), e il premistoppa (10).
Una volta montato, avvitare il gruppo premistoppa (L) fi no
alla coppia di serraggio
e
(Fig. 31-32).
11. Versione NC: sostituire l’O ring (9) e stringere il corpo
valvola (E) fi no alla coppia di serraggio
d
. Prestare atten-
zione alla direzione di montaggio del corpo valvola: la sede
dell’otturatore DEVE essere posizionata dalla parte opposta
dell’otturatore. Posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul
gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del
premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile
per il montaggio (M) (Fig. 33).
Versione NA: posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul
gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del
premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile
per il montaggio (M) (Fig. 34).
Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a
corredo) sul fi letto e serrare il corpo valvola (E) alla coppia
d
(Fig. 34).
12.
Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la ron-
della del pistone (J) e la molla della testa di comando (K) (Fig.
35-36).
13. Attenzione: molla sotto carico.
la guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fi no
alla coppia di serraggio
b
tenendo saldamente il pistone (G)
con il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 37).
14. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della
colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare la spina (D) alla
coppia
c
(Fig. 38).
15.
Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig.
39).
16. Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarni-
zione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare
la guarnizione (1) (Fig. 39).
17.
Rimontare il nuovo coperchio superiore (16) con le 4 viti (A) e
i dadi e stringere il gruppo fi no alla coppia di serraggio
a
(Fig.
40).
18. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare
il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 41).
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovenste deksel (16) en de afdichting (1)
(Fig.
20-21-22).
2. NC-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9)
(Fig. 23).
NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de
O-ring (9) (Fig. 23).
3. Let op: veer onder belasting.
Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef
de zuigermoer los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt. Neem
de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3)
en de afdichting (4) (Fig. 24).
4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer
(I), de veer van de bedieningskop (K) en de zuigerring (J) (Fig.
25).
5. NC-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) en schroef
het afsluiterhuis los (E) (Fig. 26).
NO-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) (Fig. 27).
6. Schroef de pakkingbuseenheid los (L) (Fig. 28).
7. Verwijder de borgring (6), de bovenste lager (7) en de O-ring
(8) (Fig. 29).
8. Demonteer de pakkingbuseenheid, de pakkingbusvulling
(10), de 3 visgraatpakkingen (11), de onderste lager (12),
de pakkingbusveer (13) en de O-ring (8) (Fig. 29).
9. Plaats de O-ring (8), de bovenste lager (7) en de borgring
(6) terug (Fig. 30).
10. Hermonteer de pakkingbuseenheid (L), de O-ring (8), de
ingevette pakkingbusveer (13), de onderste lager (12), de 3
visgraatpakkingen (11) en de pakkingbusvulling (10). Schroef
na de montage de pakkingbuseenheid (L) vast volgens het
aandraaikoppel
e
(Fig. 31-32).
11. NC-versie: Plaats de O-ring (9) terug en draai het afslui-
terhuis (E) vast volgens het aandraaikoppel
d
. Neem de
montagerichting van het afsluiterhuis in acht: de klepzitting
MOET tegenover de klep geplaatst zijn. Plaats het montage-
gereedschap (M) op de steel/klepeenheid (14-15) en schuif
deze in de pakkingbus (L). Verwijder het montagegereed-
schap (M) na deze stap (Fig. 33).
NO-versie: Plaats het montagegereedschap (M) op de
steel/klepeenheid (14-15) en schuif deze in de pakkingbus
(L). Verwijder het montagegereedschap (M) na deze stap
(Fig. 34).
Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan
op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E) aan tot
aandraaimoment
d
(Fig. 34).
12. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (l) en
vervolgens de zuigerring (J) en de veer van de bedieningskop
(K) (Fig. 35-36).
13. Let op: veer onder belasting.
Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer
(2) aan volgens het aandraaikoppel
b
terwijl u de zuiger (G)
stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer
(F) (Fig. 37).
14. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (ge-
leverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot
aandraaimoment
c
(Fig. 38).
15. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de be-
dieningskop (Fig. 39).
16. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met
de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe
afdichting (1) (Fig. 39).
17. Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroe-
ven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het
aandraaikoppel
a
(Fig. 40).
18. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zui-
gerafdichting te voltooien (Fig. 41).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-

Transcripción de documentos

1 BESCHREIBUNG 2/2-Ventile mit externer Vorsteuerung und Ventilteller - Baureihe R298, NC- NO, Gewindenaschluss oder Aufflanschausführung, PN 40 Die Ventile sind je nach Ausführung mit einem Steuerkopf Ø80 oder Ø 100 mm versehen. Die Ventilgehäuse sind aus Edelstahl gefertigt. FUNKTIONSBESCHREIBUNG NC – Normal geschlossen (siehe Schnittzeichnung der NC-Ausführung): Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil, NC, geschlossen. Das Ventil ist geöffnet, wenn das Vorsteuerventil, NC, unter Spannung steht. NO – Normal geöffnet (siehe Schnittzeichnung der NO-Ausführung): Das Ventil ist bei spannungslosem Vorsteuerventil, NC, geöffnet. Medium: R298 : (Temperaturbereich: -10°C bis +240°C) Versionen mit Gewindeanschluss: Luft und Gas der Gruppen 1 & 2 / Heißwasser, Flüssigkeiten der Gruppen 1 & 2 und Dampf. Aufflanschausführungen: DN10-DN20, Luft und Gas der Gruppen 1 & 2 / DN = 32, Luft und Gas der Gruppe 2 / alle DN, Heißwasser, Flüssigkeiten der Gruppen 1 & 2 und Dampf. Kenndaten: Baureihe Differenzdruck Zul. statischer Druck Umgebungstemperatur Max. Viskosität Zul. Gegendruck Steuermedium Max. Steuerdruck Mindeststeuerdruck R298 40 bar 40 bar (Grafik I) -10°C..+180°C 600 cSt (mm2/s) 20 bar Luft 10 bar siehe Grafik page 7 P (bar) 40 Max. Druck 40 Grafik I 24 20 100 21 t (°C) 233 250 Mediumtemperatur Mediumberührte Teile (Die Beständigkeit der mediumberührten Teile gegenüber den verwendete Medien ist zu überprüfen). Baureihe R298 Ventilgehäuse Edelstahl Stopfen Edelstahl Stopfbuchsengehäuse Edelstahl Spindel, Ventilteller, -sitz Edelstahl Spindel, Ventilteller, -sitz PTFE-Dachmanschetten Tellerdichtung PEEK Gehäusedichtung Kupfer INBETRIEBNAHME Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden.Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Lesen Sie die Angaben auf dem Etikett: Bestell-Code, Anschluss, Medium (Art, Druck, Temperatur), Steuermedium, Steuerdruck, Seriennummer. ACHTUNG: Die Ventile sind entsprechend ihrer Ausführung nur für den Betrieb mit bestimmten Medien geeignet. Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht überschritten werden. Der Einbau und die Wartung der Produkte ist von Fachpersonal auszuführen. Einbaulage Die Ventile können ohne Beeinträchtigung der Funktion in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden. Bei normalem Gebrauch: Anströmung von unten gegen den Ventiltelle (Anströmung von oben gegen den Ventilteller auf Anfrage) Anschluss ● Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses (siehe Schnittzeichnungen NC und NO) und folgen Sie dem für die jeweilige ● 2 Ausführung bestimmten Anschlussverfahren. Verbinden Sie das Vorsteuerventil - mit Anschluss 1/8 (Steuerkopf Ø80, Ø100 mm); beachten Sie das Anziehdrehmoment (c) von 4 bis 5 Nm für den Vorsteueranschluss. Ventile mit Gewindeanschlüssen (R298) Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie (je nach Anwendung) die Innengewinde der Rohre leicht; die Außengewinde des Ventils sind nicht zu fetten. Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen. Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuordnen, um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Ventils zu vermeiden. Das Ventil darf nicht als Gegenhalter benutzt werden. Die Montageschlüssel sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse und an den Rohren anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen nicht zu stark angezogen werden. Ventile in Aufflanschausführung PN40 (R298) R298: Die Aufflanschausführung ist mit einer für PN40 ausgelegten Dichtung zu montieren. WARTUNG ! Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden. Die Ventile der Baureihe R298 können in unseren Werken repariert werden, nachdem wir ein Schadensanalyse erstellt haben. Die Ventile sind für den Versand so zu verpacken, dass die abdichtenden Anschlussflächen vor Beschädigungen geschützt sind. Reinigung Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungsvorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebsbedingungen und der Umgebung variieren. Während des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden Dies kann schlimmstenfalls zu einer fehlerhaften Funktion führen, wobei das Ventil nicht mehr richtig öffnet und schließt. Geräuschemission Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist. Vorbeugende Wartung ● Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb. ● Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf sowie bei Unklarheiten ist mit ASCO oder deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten. Fehlerbeseitigung ● Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typenschild übereinstimmen. Achtung: Beachten Sie den Mindestvorsteuerdruck bei der Funktion NO und NC und bei Gegendruck ● Undichtigkeiten: Zerlege Sie das Ventilgehäuse und reinigen Sie die Innenteile. Tauschen Sie, falls erforderlich, die Tellerdichtung aus. Demontage und Montage ! Vor der Wartung sind die Steuerluft und der Dampfkreis zu unterbrechen und das Ventil zu entlüften und entlüften, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.(Siehe Perspektivschnitt unter „Ersatzteilpackung“ Die Demontage und Montage kann erfolgen, nachdem das Ventilgehäuse aus der Rohrleitung ausgebaut ist. Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremdkörper in das Ventil und die Verrohrung gelangen. Ausbau-/Zusammenbau: Ersatzteilpackung I: Siehe Abb. 1 bis 6 Ersatzteilpackung II: Siehe Abb. 7 bis 19 Ersatzteilpackung III: Siehe Abb. 20 bis 41 ! Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums. 4 INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO DE 517956-001 VÁLVULAS DE MANDO POR PISTÓN SERIE R298 (2/2) DESCRIPCIÓN Válvulas telepilotadas de clapet,2/2 : - Serie R298, NC- NA, cuerpo roscado o de aplicación, PN 40 Estas válvulas están equipadas con una cabeza de mando por pistón Ø80 o Ø100 mm según las versiones. Los cuerpos de válvula son de acero inox. FUNCIONAMIENTO NC - Normalmente Cerrada (ver despiece versión NC): la válvula está cerrada cuando la electroválvula-piloto NC está sin-tensión. La válvula está abierta cuando la electroválvula-piloto NC está con tensión. NA - Normalmente Abierta (ver despiece versión NA) : la válvula está abierta cuando la electroválvula-piloto NC está sin-tensión. Fluidos : R298 : (Rango de temperatura (TS) : -10°C a +240°C) Versiones cuerpo roscado : aire y gases grupos 1 & 2 / agua recalentada, líquidos grupos 1 & 2, y vapor de agua. Versiones cuerpo de aplicación : DN10-DN20, aire y gases grupos 1 & 2 / DN = 32, aire y gas grupo 2 / todos los DN, agua recalentada, líquidos grupos 1 & 2, y vapor de agua. Características técnicas principales : Series R298 Presión diferencial 40 bar Pres. máx. admisible 40 bar (gráfico I) Rango de temperatura ambiente -10°C..+180°C Viscosidad máx. admisible 600 cSt (mm2/s) Contra-presión admisible 20 bar Fluido de pilotaje aire Presión máx. de pilotaje 10 bar Presión mín. de pilotaje Ver gráficos página 7 P (bar) 40 40 presión máx. INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG 2/2-VENTILE DER BAUREIHE R298 MIT KOLBENANTRIEB gráfico I 24 20 21 t (°C) 233 250 100 temperatura fluido Materiales en contacto con el fluido (Verifique la compatibilidad del fluido con los materiales en contacto) Serie R298 Cuerpo de válvula Acero inox Tapón Acero inox Cuerpo de prensa-estopas Acero inox Vástago, clapet, asiento Acero inox Guarnición prensa-estopas PTFE chevrons Guarnición clapet PEEK Junta de cuerpo de válvula Cobre PUESTA EN MARCHA Las válvulas están diseñadas para los campos de funcionamiento indicados en la placa de características. No podrá realizarse ninguna modificación en el material sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante. Antes de proceder al montaje, despresurice las canalizaciones y realice una limpieza interna de dichas canalizaciones. Lea la información que porta la etiqueta : código, orificio, fluido (tipo, presión, temperatura), fluido y presión de pilotaje, y número de serie. ATENCIÓN : Estas válvulas están previstas, según los modelos, para funcionar con ciertos fluidos. 1 ES 2 comprendido entre 4 y 5 Nm para el racordaje de pilotaje. Válvulas con conexión roscada (R298) Rosque las tuberías en función de las referencias marcadas en el cuerpo y en esta documentación. Aplique una ligera capa de grasa (según la aplicación) en los extremos hembra de los tubos roscados, no aplicar en las roscas macho de la válvula. Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito. Mantener y alinear correctamente las tuberías para evitar toda tensión mecánica en las válvulas. Para apretar, no utilice la válvula a modo de palanca; Posicione las llaves de apriete en el cuerpo y en los tubos lo mas cerca posible del punto de racordaje. Con el fin de evitar daños, NO APRIETE DEMASIADO los racores de las tuberías. Válvulas de aplicación PN 40 (R298) R298 : De aplicación, conectar con una junta adaptada PN40. MANTENIMIENTO ! Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta en marcha, corte la alimentación del piloto, despresurice la válvula y púrguela, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material. Las válvulas serie R298 son reparables en nuestros talleres por personal cualificado. Durante la expedición de estas válvulas, proteja mediante un embalaje apropiado las superficies de racordaje que realizan la estanquidad. Limpieza El mantenimiento de las válvulas varía con sus condiciones de utilización. Proceda a una limpieza periódica de las válvulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar según la naturaleza del fluido, las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención, se deben examinar los componentes para detectar cualquier desgaste excesivo. Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralentizamiento de la cadencia mientras que la presión de pilotaje es correcta o cuando se constata un ruido anormal o una fuga. En el peor de los casos, podría sobrevevir un funcionamiento defectuoso y la válvula no abrirse ni cerrarse correctamente. Ruido de funcionamiento El usuario no podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido hasta haber montado el componente en la instalación. El ruido de funcionamiento varía según la utilización, el fluido y el tipo de material empleado. Mantenimiento preventivo ● Haga funcionar la válvula al menos una vez por mes para verificar su apertura y cierre. ● La guarnición del clapet existe como piezas de recambio para proceder a la reparación. En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda, contacte con ASCO o sus representantes oficiales. Consejos de reparación : ● Presión de salida incorrecta : Verifique la presión en la entrada de la válvula, debe corresponder a los valores admitidos en la etiqueta de identificación ASCO. Atención, respete los valores mínimos de presión de pilotaje en funcionamiento NA, NC o con contra-presión. ● Fugas : Desmonte el cuerpo de válvula y limpie sus partes internas. Cambie si fuera necesario la guarnición del clapet. Desmontaje y montaje No sobrepase el límite de presión máxima admisible de la válvula. La puesta en marcha y el mantenimiento de la válvula deben ser realizados por personal cualificado. ! Antes de cualquier operación de mantenimiento, corte la red de aire de pilotaje y el circuito de vapor, despresurice la válvula y púrguela, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material. (Ver despiece en página "piezas de recambio") Esta operación se realiza después del desmontaje del cuerpo de válvula de la tubería. Compruebe que no introduce ningún cuerpo extraño en la válvula y tubería durante esta intervención. Instalación Estas válvulas pueden montarse en cualquier posición. Utilización normal de la válvula: entrada del fluido bajo el clapet (para una utilización sobre el clapet, consultar) Procedimiento de desmontaje-montaje : Bolsa I : Ver fig. 1 a 6 Bolsa II : Ver fig. 7 a 19 Bolsa III : Ver fig. 20 a 41 Racordaje ● Retire el tapón de plástico de protección del orificio de racordaje del pilotaje (ver despieces NC y NA) y seguir el procedimiento de racordaje, según las versiones : ● Conecte la electroválvula de pilotaje - al orificio 1/8 (cabezas Ø80, Ø100 mm); Respete un par de apriete (c) ! Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifique que la válvula funciona correctamente antes de ponerla en marcha. Compruebe también la existencia de ocasionales fugas internas (asientos) o externas con un fluido no-explosivo e ininflamable. 5 517956-001 SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ GB ES SE DK CZ RU POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE SUBSTITUIÇÃO ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ FR IT NO PT PL KZ ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - DE NL FI GR HU - Ø 80 - 100 16 3 4 5 6 10 11 17 13 12 14 7 8 Designation 1. Piston seal + grease 2. Piston nut 2 3. Piston washer 3 4. Piston O-ring 5. Operator spring 4 6. Securing ring 5 7. Upper bearing 8. 2 O-rings 6 9. Valve body ring(s) 7 10. Stuffing box gland 11. 3 chevrons 8 12. Lower bearing 13. Stuffing box spring Grease for stuffing box 14. Reinforced disc 15. Stem 16. Cover 9 17. Chevron backing 1 2 9 15 DE I II III IV (No.-rep.Nr 1) (No.-rep.Nr 2 .. 5 + 9) (No.-rep.Nr 16) NC/NF C140233 NO/NA NC/NF Ø100 DN 20 C140234 NO/NA NC/NF Ø100 DN 32 C140234 NO/NA C140236 C140237 C140238 C140239 C140240 C140241 (No.-rep.Nr 2 .. 4 + 6 .. 16) C140711 C140712 C140713 C140714 C140715 C140716 Белгі Designation RU R298 Ø80 DN 10 KZ 1. Поршеньді сақина + май 2. Поршеньді гайка 3. Поршеньді шайба 4. Поршеньді О тəрізді сақина 5. Оператор серіппесі 6. Бекіту сақинасы 7. Жоғарғы мойынтірек 8. 2 О тəрізді сақина 9. Клапан корпусының сақина(лар)ы 10. Сальникті қорап қақпағы 11. 3 шеврон 12. Төменгі мойынтірек 13. Сальникті қорап серіппесі Сальникті қорапқа арналған май 14. Тығыздалған диск 15. Қарнақ 16. Қақпақ 17. Chevron тірегі PT 1. Junta do pistão + lubrificante 2. Porca do pistão 3. Anilha do pistão 4. Junta tórica do pistão 5. Mola do actuador 6. Anel de segurança 7. Casquilho superior 8. 2 juntas tóricas 9. Junta(s) do corpo da válvula 10. Caixa de empanque 11. 3 chevrons 12. Casquilho inferior 13. Mola bucim Lubrificante p/ bucim 14. Assento reforçado 15. Haste 16. Tampa 17. Suporte Chevron I R298 GB C140484 C140485 C140485 Обозначения 1. Уплотнение поршня + смазка 2. Гайка поршня 3. С-образная шайба поршня 4. Уплотнительное кольцо поршня 5. Пружина исполнительного механизма 6. Стопорное кольцо 7. Верхний подшипник 8. 2 уплотнительных кольца 9. Кольцо (кольца) корпуса клапана 10. Уплотнение сальниковой коробки 11. 3 тефлоновых уплотнения 12. Нижний подшипник 13. Пружина сальниковой коробки Смазка для сальниковой коробки 14. Усиленная тарелка 15. Шток 16. Чехfол 17. Поддержка Chevron 12 Bezeichnung 1. Kolbendichtung + Fett 2. Kolbenmutter 3. Kolbenscheibe 4. Kolben-O-Ring 5. Antriebsfeder 6. Sicherungsring 7. Lager oben 8. 2 O-Ringe 9. Gehäusedichtung(en) 10. Stopfbuchsenoberteil 11. 3 Dachmanschetten 12. Lager unten 13. Stopfbuchsenfeder Fett f. Stopfbuchse 14. Ventilteller, verstärkt 15. Spindel 16. Deckel 17. Chevron-Unterstützung IT Descrizione 1. Guarnizione del pistone + grasso 2. Dado del pistone 3. Rondella del pistone 4. O-ring del pistone 5. Molla dell’attuatore 6. Anello di sicurezza 7. Guida superiore 8. 2 O-rings 9. Guarnizione(i) del corpo 10. Gruppo premistoppa 11. 3 anelli a V 12. Guida inferiore 13. Molla del premistoppa Grasso per premistoppa 14. Otturatore rinforzato 15. Alberino 16. Coperchio FR Désignation 1. Joint de piston + graisse 2. Ecrou de piston 3. Rondelle de piston 4. Joint torique de piston 5. Ressort d’actionneur 6. Jonc 7. Palier haut 8. 2 joints toriques 9. Joint(s) de corps de vanne 10. Fouloir 11. 3 chevrons 12. Palier bas 13. Ressort presse-étoupe Graisse presse-étoupe 14. Clapet garni 15. Tige 16. Couvercle 17. Chevron support ES Ø80 DN 10 NC/NF - NO/NA Ø100 DN 20 - DN 32 NC/NF - NO/NA Fig. 1 IV (No.-rep.Nr 1) (No.-rep.Nr 16) C140233 C140484 C140234 C140485 Fig. 2 ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ No. rep. Nr a FR IT NO PT PL KZ POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE SUBSTITUIÇÃO ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH F N.m Inch.Pounds 80 695 Fig. 3 (mm) 5 Fig. 4 Fig. 5 ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - DE NL FI GR HU - I 5mm Fig. 6 a A 16 A 1 1 Designación 1. Junta de pistón + grasa 2. Tuerca de pistón 3. Arandela de pistón 4. Junta tórica de pistón 5. Resorte de actuador 6. Arandela de retención 7. Casquillo alto 8. 2 juntas tóricas 9. Junta(s) de cuerpo de válvula 10. Pisón 11. 3 chevrons 12. Casquillo bajo 13. Resorte prensaestopasGrasa prensaestopas 14. Guarnición clapet 15. Vástago 16. Tapa 17. Soporte de chevron NL GB ES SE DK CZ RU SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ Aanduiding 1. Zuigerafdichting + vet 2. Zuigermoer 3. Zuigerring 4. O-ring, zuiger 5. Stelveer 6. Borgring 7. Bovenste lager 8. 2 O-ringen 9. Afsluiterhuisring(en) 10. Pakkingbusvulling 11. 3 visgraatpakkingen 12. Onderste lager 13. Pakkingbusveer Vet voor pakkingbus 14. Versterkte klep 15. Spindel 16. Deksel 17. Ondersteuning Chevron 17. Supporto a gallone 517956-001 GB (spare parts kit I ) ES (piezas de recambio I ) 1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts. Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 1-2-3). 2. Clean the piston and the interior of the operator tube (Fig. 4). 3. Grease the interior of the tube which comes into contact with the piston seal (grease supplied) and position the new seal (1) (Fig. 4). 4. Remount the new upper cover (16) with the 4 screws (A) and nuts and tighten the unit to torque a (Fig. 5). 5. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of the piston seal (Fig. 6). 1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y quitar sus tuercas. Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 1-2-3). 2. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 4). 3. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta nueva (1) (Fig. 4). 4. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par a (Fig. 5). 5. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 6). FR (pochette I ) IT (Kit parti di ricambio I ) 1. Dévisser les quatre vis (A) et enlever leurs écrous. Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 1-2-3). 2. Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 4). 3. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint de piston (graisse fournie) et positionner le joint neuf (1) (Fig. 4). 4. Remonter le couvercle supérieur neuf (16) avec les quatre vis (A) et leurs écrous, serrer le tout au couple a (Fig. 5). 5. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise en place du joint de piston (Fig. 6). 1. Togliere le 4 viti (A) e rimuovere i dati. Rimuovere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 1-2-3). 2. Pulire il pistone e l'interno della testa di comando (Fig. 4). 3. Inserire il grasso all'interno della testa di comando nella parte a contatto con il pistone (grasso fornito) e posizionare la nuova guarnizione (1) (Fig. 4). 4. Rimontare il nuovo coperchio (16) con le 4 viti (A) e i dadi, serrare l'unità con la coppia a (Fig. 5). 5. Collegare la pressione di pilotaggio (10 bar) per completare l'installazione della tenuta del pistone (Fig. 6). DE (Ersatzteilpackung I ) NL (reserveonderdelenset I ) 1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und entfernen Sie die Muttern. Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 1-2-3). 2. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den Steuerantrieb (Abb. 4). 3. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lieferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein (1) (Abb. 4). 4. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment a fest (Abb. 5). 5. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 6). 1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren. Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 1-2-3). 2. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedieningskop (Fig. 4). 3. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe afdichting (1) (Fig. 4). 4. Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel a (Fig. 5). 5. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigerafdichting te voltooien (Fig. 6). PT (KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES I ) RU (КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ I ) 1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts. Colocar a tampa superior (16) e a junta (1) (Fig. 1-2-3). 2. Limpar o pistão e o interior do tubo da cabeça de comando (Fig. 4). 3. Lubrificar o interior do tubo na zona em contacto com a junta de pistão (lubrificante fornecido) e posicionar a junta nova (1) (Fig. 4). 4. Montar a tampa superior nova (16) com os 4 parafusos (A) e as porcas, apertar tudo ao par a (Fig. 5). 5. Admitir a pressão de pilotagem (10 bar) para terminar a colocação no local da junta de pistão (Fig. 6). 1. Открутить 4 винта (А) и снять гайки. Снять верхнюю крышку (16) и уплотнение (1) (чертеж 1-2-3). 2. Очистить поршень и внутреннюю часть трубки исполнительного механизма (чертеж 4). 3. Смазать ту внутреннюю часть трубки исполнительного механизма, которая контактирует с уплотнением поршня (смазка входит в комплект поставки), и установить новое уплотнение (1) (чертеж 4). 4. Заново установить новый верхний кожух (16), используя 4 винта (А) и гайки, затянуть узел усилием а (чертеж 5). 5. Применить давление исполнительного механизма (10 бар) и завершить установку уплотнения поршня (чертеж 6). 13 517956-001 SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ GB ES SE DK CZ RU POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE SUBSTITUIÇÃO ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ FR IT NO PT PL KZ ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - DE NL FI GR HU - SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ GB ES SE DK CZ RU POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE SUBSTITUIÇÃO ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ FR IT NO PT PL KZ ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - DE NL FI GR HU - GB (spare parts kit II ) ES (piezas de recambio II ) 1. Unscrew the 4 screws (A) and the nuts. Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 7-8-9). 2. NO version: Unscrew the plug (D) and remove the gasket (9) (Fig. 10). NO version: Unscrew the valve body (E) and remove the gasket (9) (Fig. 10). 3. Caution: spring under load. Firmly hold the piston and the valve assembly. Unscrew the piston nut (2) while holding the disc nut (F). Dislodge the piston from its hold and remove the nut (2), the washer (3) and the seal (4) (Fig.11). 4. Remove the piston (G), the indicator (H) and its spring (I), the operator spring (5) and the piston washer (J) (Fig.12). 5. Remount the indicator (H) and its spring (I), then the piston washer (J) and replace the operator spring (5) (Fig. 13-14). 6. Caution: spring under load. Replace and insert the seal (4) and the washer (3) and tighten the nut (2) to torque b while firmly holding the piston (G) with the valve assembly and disc nut (F) (Fig. 15). 7. NC version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the plug (D) to torque c (Fig. 16). NO version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the valve body (E) to torque d (Fig. 16). 8. Clean the piston and the interior of the operator tube (Fig. 17). 9. Grease the interior of the tube which comes into contact with the piston seal (grease supplied) and position the seal (Fig. 17). 10. Remount the upper cover (16) with the 4 screws (A) and nuts and tighten the unit to torque a (Fig. 18). 11. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of the piston seal (Fig. 19). 1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas. Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 7-8-9). 2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10). Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10). 3. Atención resorte bajo carga. Sujetar firmemente el pistón con el conjunto de la válvula. Después, desatornillar la tuerca de pistón (2) sujetando la tuerca de clapet (F). Liberar el pistón de su sujección y soltar la tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig.11). 4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte (I), el resorte del actuador (5) y la arandela de pistón (J) (Fig.12). 5. Montar el indicador (H) y su resorte (I), después la arandela de pistón (J) y sustituir el resorte del actuador (5) (Fig. 13-14). 6. Atención resorte bajo carga. Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y apretar la tuerca (2) al par b sujetando firmemente el pistón (G) con el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 15). 7. Versión NC: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par c (Fig. 16). Versión NO: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par d (Fig. 16). 8. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 17). 9. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (Fig. 17). 10. Montar la tapa superior (16) con los cuatro tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par a (Fig. 18). 11. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 19). FR (pochette II ) 1. Dévisser les quatre vis (A) et leurs écrous. Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 7-8-9). 2. Version NF : Dévisser le bouchon (D) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10). Version NO : Dévisser le corps de vanne (E) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10). 3. Attention ressort en charge. Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne. Puis dévisser l'écrou de piston (2) en tenant l'écrou de clapet (F). Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la rondelle (3) et le joint (4) (Fig.11). 4. Ensuite enlever le piston (G), l'indicateur (H) et son ressort (I), le ressort d'actionneur (5) et la rondelle de piston (J) (Fig.12). 5. Remonter l'indicateur (H) et son ressort (I), puis la rondelle de piston (J) et remplacer le ressort d'actionneur (5) (Fig. 13-14). 6. Attention ressort en charge. Remplacer et mettre le joint (4), la rondelle (3) et serrer l'écrou (2) au couple b en maintenant fermement le piston (G) avec l'ensemble de la vanne et l'écrou de clapet (F) (Fig. 15). 7. Version NF : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le filetage et visser le bouchon (D) au couple c (Fig. 16). Version NO : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le filetage et visser le corps de vanne (E) au couple d (Fig. 16). 8. Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 17). 9. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint de piston (graisse fournie) et positionner le joint (1) (Fig. 17). 10. Remonter le couvercle supérieur (16) avec les quatre vis (A) et leurs écrous, serrer le tout au couple a (Fig. 18). 11. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise en place du joint de piston (Fig. 19). DE (Ersatzteilpackung II ) 1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern. Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 7-8-9). 2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10). NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10). 3. Achtung: Feder unter Spannung. Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben Sie die Kolbenmutter (2) ab, halten Sie dabei die Mutter am Ventilteller fest (F) Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung (4) (Abb.11). 4. Entfernen Sie den Kolben (G), die Anzeige (H) und dazugehörige Feder (I), die Antriebsfeder (5) und die Kolbenscheibe (J) (Abb.12). 5. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder (I), die Kolbenscheibe (J) und ersetzen Sie die Antriebsfeder (5) (Abb. 13-14). 6. Achtung: Feder unter Spannung. Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3) ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment b fest, wobei der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (F) (Abb. 15). 7. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment c fest (Abb. 16). NO-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie das Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment d fest (Abb. 16). 8. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den Steuerantrieb (Abb. 17). 9. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lieferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein (1) (Abb. 17). 10. Montieren Sie den oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment a fest (Abb. 18). 11. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 19). 16 517956-001 IT (Kit parti di ricambio II ) 1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi. Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 7-8-9). 2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10). Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10). 3. Attenzione: molla sotto carico. Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare il dado del pistone (2) tenendo fermo il dado dell’otturatore (F). Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la guarnizione (4) (Fig.11). 4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I), la molla della testa di comando (5) e la rondella del pistone (J) (Fig.12). 5. Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la rondella del pistone (J) e sostituire la molla della testa di comando (5) (Fig. 13-14). 6. Attenzione: molla sotto carico. guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fino alla coppia di serraggio b tenendo saldamente il pistone (G) con il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 15). 7. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul filetto e serrare la spina (D) alla coppia c (Fig. 16). Versione NO: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul filetto e serrare il corpo valvola (E) alla coppia d (Fig. 16). 8. Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig. 17). 9. Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarnizione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare la guarnizione (Fig. 17). 10. il coperchio superiore (16) avvitando le 4 viti (A) e i dadi e stringere il gruppo fino alla coppia di serraggio a (Fig. 18). 11. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 19). NL (reserveonderdelenset II ) 1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren. Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 7-8-9). 2. NO-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10). NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10). 3. Let op: veer onder belasting. Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef de zuigermoer (2) los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt. Neem de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3) en de afdichting (4) (Fig.11 ). 4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer (I), de veer van de bedieningskop (5) en de zuigerring (J) (Fig.12). 5. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (I) en vervolgens de zuigerring (J) en vervang de veer van de bedieningskop (5) (Fig. 13-14). 6. Let op: veer onder belasting. Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer (2) aan volgens het aandraaikoppel terwijl u de zuiger (G) b stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer (F) (Fig. 15). 7. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot aandraaimoment c (Fig. 16). NO-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E) aan tot aandraaimoment d (Fig. 16). 8. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedieningskop (Fig. 17). 9. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de afdichting (Fig. 17). 10. Hermonteer het bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel a (Fig. 18). 11. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigerafdichting te voltooien (Fig. 19). 17 517956-001 SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ GB ES SE DK CZ RU POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE SUBSTITUIÇÃO ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ FR IT NO PT PL KZ ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - DE NL FI GR HU - SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ GB ES SE DK CZ RU POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE SUBSTITUIÇÃO ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ FR IT NO PT PL KZ ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - DE NL FI GR HU - DE (Ersatzteilpackung III) ES (piezas de recambio III) IT (Kit parti di ricambio III) NL (reserveonderdelenset III) 1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern. Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 20-21-22). 2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 23). NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 23). 3. Achtung: Feder unter Spannung. Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne. Puis dévisser l'écrou de piston en tenant l'écrou de clapet (F). Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la rondelle (3) et le joint (4) (Abb. 24). 4. Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben Sie die Kolbenmutter ab, halten Sie dabei die Mutter am Ventilteller fest (F). Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung (4) (Abb. 25). 5. NC-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventilteller (15-15) und schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab (Abb. 26). NO-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventilteller (15-15) (Abb. 27). 6. Schrauben Sie die Stopfbuchseneinheit (L) ab (Abb. 28). 7. Entfernen Sie den Sicherungsring (6), das obere Lager (7) und den O-Ring (8) (Abb. 29). 8. Demontieren Sie die Stopfbuchseneinheit, das Stopfbuchsenoberteil (10), die 3 Dachmanschetten (11), das untere Lager (12), die Stopfbuchsenfeder (13) und den O-Ring (8) (Abb. 29). 9. Legen Sie den neuen O-Ring (8), das neue obere Lager (7) und den neuen Sicherungsring (6) ein (Abb. 30). 10. Montieren Sie die Stopfbuchseneinheit (L), den O-Ring (8), die zuvor eingefettete Stopfbuchsenfeder (13), das untere Lager (12), die 3 Dachmanschetten (11) und das Stopfbuchsenoberteil (10). Danach die Stopfbuchseneinheit (L) mit dem Moment e festziehen (Abb. 31-32). 11. NC-Version: Tauschen Sie den O-Ring (9) aus und ziehen Sie das Ventilgehäuse (E) mit dem Moment d fest. Beachten Sie die Montagerichtung des Ventilgehäuses: Der Ventilsitz muss unbedingt gegenüber dem Ventilteller liegen. Legen Sie das Montagewerkzeug (M) an die Einheit aus Spindel/Ventilteller (14-15) an und schieben Sie diese in die Stopfbuchse (L). Entfernen Sie anschließend das Montagewerkzeug (M) (Abb. 33). NO-Version: Mettre l'outil de montage (M) sur l'ensemble tige/clapet (14-15) puis le glisser dans le presse étoupe (L). Enlever l'outil de montage (M) après cette étape (Abb. 34). Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie das Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment d fest (Abb. 34). 12. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder (I), die Kolbenscheibe (J) und die Antriebsfeder (K) (Abb. 3536). 13.Achtung: Feder unter Spannung. Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3) ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment b fest, wobei der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (Abb. 37). 14. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment c fest (Abb. 38). 15. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den Steuerantrieb (Abb. 39). 16. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lieferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein (1) (Abb. 39). 17. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment a fest (Abb. 40). 18. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 41). 1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas. Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 20-21-22). 2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 23). Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar la junta (9) (Fig. 23). 3. Atención resorte bajo carga. Sujetar firmemente el pistón con el conjunto de la válvula. Después, desatornillar la tuerca de pistón sujetando la tuerca de clapet (F). Liberar el pistón de su sujección y soltar la tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig. 24). 4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte (I), el resorte del actuador (K) y la arandela de pistón (J) (Fig. 25). 5. Versión NC : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15) y desatornillar el cuerpo de válvula (E) (Fig. 26). Versión NA : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15) (Fig. 27). 6. Desatornillar el conjunto prensaestopas (L) (Fig. 28). 7. Soltar la arandela (6), el casquillo alto (7) y la junta tórica (8) (Fig. 29). 8. Desmontar el conjunto prensaestopas, el pisón (10), los 3 chevrons (11), el casquillo bajo (12), el resorte prensaestopas (13) y la junta tórica (8) (Fig. 29). 9. Reemplazar y colocar la junta tórica (8), el casquillo alto (7) y la arandela (6) (Fig. 30). 10. Montar el conjunto prensaestopas (L), la junta tórica (8), el resorte prensaestopas engrasado previamente (13), el casquillo bajo (12), los 3 chevrons (11), y el pisón (10). Una vez montado atornillar el conjunto prensaestopas (L) al par e (Fig. 31-32). 11. Versión NC : reemplazar la junta tórica (9) y atornillar el cuerpo de válvula (E) al par d . Atención al sentido de montaje del cuerpo de válvula es obligatorio colocar el asiento de clapet delante del clapet. Colocar la herramienta de montaje (M) en el conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo en el prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje (M) después de esta etapa (Fig. 33). Versión NA : Colocar la herramienta de montaje (M) en el conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo en el prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje (M) después de esta etapa (Fig. 34). Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par d (Fig. 34). 12. Montar el indicador (H) y su resorte (I), la arandela de pistón (J) y el resorte del actuador (K) (Fig. 35-36). 13. Atención resorte bajo carga. Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y atornillar la tuerca (2) al par b sujetando firmemente el pistón (G) con el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 37). 14. Versión NC: Sustituir la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par c (Fig. 38). 15. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 39). 16. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (Fig. 39). 17. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par a (Fig. 40). 18. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 41). 1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi. Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 20-21-22). 2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l’O ring (9) (Fig. 23). Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l’O ring (9) (Fig. 23). 3. Attenzione: molla sotto carico. Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare il dado del pistone tenendo fermo il dado dell’otturatore (F). Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la guarnizione (4) (Fig. 24). 4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I), la molla della testa di comando (K) e la rondella del pistone (J) (Fig. 25). 5. Versione NC: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) e svitare il corpo valvola (E) (Fig. 26). Versione NA: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) (Fig. 27). 6. Svitare il gruppo premistoppa (L) (Fig. 28). 7. Togliere l’anello di fissaggio (6), il cuscinetto superiore (7) e l’O ring (8) (Fig. 29). 8. Smontare il gruppo premistoppa, il premistoppa (10), i 3 anelli chevron (11), il cuscinetto inferiore (12), la molla del premistoppa (13) e l’O ring (8) (Fig. 29). 9. l’O ring (8), il cuscinetto superiore (7) e l’anello di fissaggio (6) (Fig. 30). 10. Rimontare il gruppo premistoppa (L), l’O ring (8), la molla del premistoppa, dopo averla ingrassata, (13), il cuscinetto inferiore (12), i 3 anelli chevron (11), e il premistoppa (10). Una volta montato, avvitare il gruppo premistoppa (L) fino alla coppia di serraggio e (Fig. 31-32). 11. Versione NC: sostituire l’O ring (9) e stringere il corpo valvola (E) fino alla coppia di serraggio d . Prestare attenzione alla direzione di montaggio del corpo valvola: la sede dell’otturatore DEVE essere posizionata dalla parte opposta dell’otturatore. Posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile per il montaggio (M) (Fig. 33). Versione NA: posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile per il montaggio (M) (Fig. 34). Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul filetto e serrare il corpo valvola (E) alla coppia d (Fig. 34). 12. Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la rondella del pistone (J) e la molla della testa di comando (K) (Fig. 35-36). 13. Attenzione: molla sotto carico. la guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fino alla coppia di serraggio b tenendo saldamente il pistone (G) con il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 37). 14. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul filetto e serrare la spina (D) alla coppia c (Fig. 38). 15. Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig. 39). 16. Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarnizione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare la guarnizione (1) (Fig. 39). 17. Rimontare il nuovo coperchio superiore (16) con le 4 viti (A) e i dadi e stringere il gruppo fino alla coppia di serraggio a (Fig. 40). 18. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 41). 1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren. Verwijder het bovenste deksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 20-21-22). 2. NC-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 23). NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 23). 3. Let op: veer onder belasting. Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef de zuigermoer los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt. Neem de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3) en de afdichting (4) (Fig. 24). 4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer (I), de veer van de bedieningskop (K) en de zuigerring (J) (Fig. 25). 5. NC-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) en schroef het afsluiterhuis los (E) (Fig. 26). NO-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) (Fig. 27). 6. Schroef de pakkingbuseenheid los (L) (Fig. 28). 7. Verwijder de borgring (6), de bovenste lager (7) en de O-ring (8) (Fig. 29). 8. Demonteer de pakkingbuseenheid, de pakkingbusvulling (10), de 3 visgraatpakkingen (11), de onderste lager (12), de pakkingbusveer (13) en de O-ring (8) (Fig. 29). 9. Plaats de O-ring (8), de bovenste lager (7) en de borgring (6) terug (Fig. 30). 10. Hermonteer de pakkingbuseenheid (L), de O-ring (8), de ingevette pakkingbusveer (13), de onderste lager (12), de 3 visgraatpakkingen (11) en de pakkingbusvulling (10). Schroef na de montage de pakkingbuseenheid (L) vast volgens het aandraaikoppel e (Fig. 31-32). 11. NC-versie: Plaats de O-ring (9) terug en draai het afsluiterhuis (E) vast volgens het aandraaikoppel d . Neem de montagerichting van het afsluiterhuis in acht: de klepzitting MOET tegenover de klep geplaatst zijn. Plaats het montagegereedschap (M) op de steel/klepeenheid (14-15) en schuif deze in de pakkingbus (L). Verwijder het montagegereedschap (M) na deze stap (Fig. 33). NO-versie: Plaats het montagegereedschap (M) op de steel/klepeenheid (14-15) en schuif deze in de pakkingbus (L). Verwijder het montagegereedschap (M) na deze stap (Fig. 34). Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E) aan tot aandraaimoment d (Fig. 34). 12. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (l) en vervolgens de zuigerring (J) en de veer van de bedieningskop (K) (Fig. 35-36). 13. Let op: veer onder belasting. Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer (2) aan volgens het aandraaikoppel b terwijl u de zuiger (G) stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer (F) (Fig. 37). 14. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot aandraaimoment c (Fig. 38). 15. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedieningskop (Fig. 39). 16. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe afdichting (1) (Fig. 39). 17. Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel a (Fig. 40). 18. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigerafdichting te voltooien (Fig. 41). 22 517956-001 23 517956-001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Asco Series 298 Valves El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario