Zanussi ZHT 630 El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Cooker hood
Hotte de cuisine
Dunstabzugshaube
Dampkap
Campana
ZHT 530 – ZHT 630
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE HANDBOOK
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN HAND-
BUCH FÜR INSTALLATION, BEDIENUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR MONTAGE, GEBRUIK EN ONDERHOUD
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTALIRANJE, KORIŠTENJE ,ODRŽAVANJE U PUTE ZA KORIŠTENJE I INSTALACIJU
KULLANIM VE MONTAJ TALIMATLARI
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
Exaustor
Na
pa
Davlumbaz
Вытяжкa
2
2
INDEX
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS..............................................................................................................4
INSTALLATION......................................................................................................................................................................5
USE - MAINTENANCE...........................................................................................................................................................6
SOMMAIRE
GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE........................................................7
INSTALLATION..............................................................................................................................8
UTILISATION - ENTRETIEN..........................................................................................................9
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE................................................................................10
MONTAGE...................................................................................................................................11
BEDIENUNG - WARTUNG..........................................................................................................12
INHOUDSOPGAVE
ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN....................................................................................................................13
INSTALLATIE .......................................................................................................................................................................14
GEBRUIK - ONDERHOUD...................................................................................................................................................15
ÍNDICE
GENERALIDADES - NORMAS DE SEGURIDAD.........................................................................16
INSTALACIÓN..............................................................................................................................17
USO - MANTENIMIENTO.............................................................................................................18
ÍNDICE
INFORMAÇÕES GERAIS - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA..........................................................................................19
INSTALAÇÃO.......................................................................................................................................................................20
UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO............................................................................................................................................21
KAZALO
OPĆI PODACI - SIGURNOSNE UPUTE.............................................................................................................................22
INSTALIRANJE.....................................................................................................................................................................23
KORIŠTENJE - ODRŽAVANJE............................................................................................................................................24
EN
FR
DE
NL
ES
PT
HR
3
3
IÇERIKLER
GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI.......................................................................................................................25
MONTAJ...............................................................................................................................................................................26
KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ...........................................................................................................................27
УКАЗАТЕЛЬ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ..........................................................................28
УСТАНОВКА ........................................................................................................................................................................29
ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ..................................................................................................30
TR
RU
EN
4
4
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS
GENERAL INFORMATION
This canopy hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and
can be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recircu-lation mode (internal
recycling). All cookers hood perform better when used in evacuation mode. During winter time it may be
convenient to use the hood in the recycling mode to avoid heat loss from the kitchen.
Before starting the installation, consideration should be given to the difficulties to be found dur-
ing installation. The installation work must be undertaken by a qualified and competent person
in conformity to the rules concerning the evacuation of contaminated air.
The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not follow-
ing the instructions for installation contained in the following text.
1 - SAFETY WARNINGS
1.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue
which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric,
such as a central heating flue or water heating flue.
1.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the volt-
age on the rating plate inside the hood.
1.3 - Connect the cooker hood to the mains via a bipolar switch which has 3mm clearance between
the contacts.
1.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is cor-
rectly earthed.
1.5 - Appliance in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect then
through earthed plugs but through simple bipolar plugs.
1.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65cm above the hotplate.
1.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood.
1.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire.
1.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains
supply.
1.10- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a cen-
tral heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of
flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into the room. When
the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric,
the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn
back into the room by the cooker hood.
1.11- The appliance must be positioned so that the plug is accessible.
1.12- If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from
the manufacturer or its service agent.
1.13- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
1.14- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
EN
5
5
INSTALLATION
2 - INSTALLATION INSTRUCTIONS
Some installation systems require the opening and removal of the metal grille panel.
2.1 - Instructions for opening and removing the metal grille panel
To open the grille panel, press inwardly on the two slider catches at each side of the grille panel and the
grille will pivot down.
To remove the metal grille, pull forward on the right hand side so that the hinge pin on the back of the
grille will be released from the slot in the side of the casing.
2.2 - Wall cabinet fixing
a - Predrilled wall cabinet: fix the hood onto the wall cabinet base panel using the four screws 4.2 x 45 mm
(supplied with the fixing kit).
It is not necessary to open the metal grille.
b - No predrilled wall cabinet:
b.1 - If the hood is provided with a paper fixing template, follow the instructions.
b.2 - If the hood is not provided with a paper fixing template, position the hood on the wall cabinet base
panel and pilot drill the 3.5 x 16 mm screws (not supplied with the fixing kit) from the inside onto the
wood.
2.3 - Wall mounting
a - Drill two Ø 8 mm holes on the wall using the paper template, insert two rawl plugs and two 4.2 x 44,4
mm screws leaving 5 mm untightened. Open the metal grille panel, hook the hood on and fully tighten
the screws.
b - If the hood is not provided with a paper fixing template, drill two Ø 8 mm holes (see draw.), insert the
plugs and screws, proceeding as directed under paragraph a.
c - For wall mounting using wallbrackets (optional), follow the instructions of the fixing template.
d - Pay attention to the safety regulation of point 1.6.
2.4 - Choice of operating mode
a - Evacuation mode
To check that the hood is set up for evacuation, open the grille panel and make sure that the conversion
lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the DUCTING position. The charcoal filter is
not required.
For ducting to the outside, the hood is supplied with a rear and top outlet. A flange spigot of 100 mm di-
ameter (120 mm in certain models) is usually fitted on the top outlet and a blanking plug on the rear out-
let. If you choose to duct the hood from the rear of the casing, you should invert the position of the flan-
ge and of the blanking plug. Pay attention to the safety regulation 1.1.
b - Internal recirculation mode
To check that the hood is set up for recycling, open the grille panel and make sure that the conversion
lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the RECYCLING position.
The charcoal filter is to be fitted. To fit the charcoal filter, support the filter with one hand and turn the
thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter
clockwise. The hood can remain connected to the outside.
2.5 - Electrical connection and working test
1 - The safety measures 1.2, 1.3, 1.4 and 1.5 of paragraph 1 are to be strictly observed.
2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination, motor and
speeds work properly.
EN
6
6
USE - MAINTENANCE
3 - OPERATION
3.1- Controls are located on the right hand side of the front to operate worktop illumination and select the
most suitable working speed for your cooking. To increase the area of extraction, the glass visor should
be pulled open. The top speed should be used when frying or cooking foods with strong odours, while a
lower speed can be used for normal cooking. To obtain the best performance from your hood, turn it on
before you start cooking and leave it running for a few minutes after your cooking is over to clear the air.
3.2- Pay attention to safety regulations 1.7 and 1.8.
4 - MAINTENANCE AND CLEANING
Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the
working-life of the hood. Special attention should be reserved to the grease filter and to the charcoal fil-
ter (recycling mode).
4.1 - Grease filter
This retains the solid grease particles and can be supplied in different types. lt is fitted onto the reverse
side of the metal grille panel. Maintenance of the grease filter varies according to the used type.
a-Whatever type of filters used, the filter is easily removed from the grille by pushing the metal wire clips
to one side and removing.
b-Thin synthetic filter (1 mm thick). It should not be washed and should be replaced every two months. If
the filter is provided with a saturation indicator, replace when:
b.1-The violet colour of the dots, which are visible through the metal grille, is spread over the whole
surface of the filter.
b.2-The red colour of the stripes, which is not visible through the metal grille when the filter is clean,
becomes visible from the outside of the metal grille.
c-Multi-layer metal filter. It should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquid
soap. It can be washed in a dish-washer. It should not be bent and should be left to drain dry.
WARNING: An excess of grease in the filter not only would affect the performance of the hood, but it is
also a possible fire risk. We strongly recommend therefore to clean and replace filters in accordance
with the manufacturer instructions.
4.2 - Cleaning Metal self- supporting Grease Filters
The filters are washable and must be cleaned at least every 2 months of operation, or more
frequently for particularly heavy usage.
Remove the filters one at a time by pushing them towards the back of the group and pulling down at
the same time.
Wash the filters, taking care not to bend them. Allow them to dry before refitting.
When refitting the filters, make sure that the handle is visible on the outside.
4.3 - Charcoal filter
The charcoal filter is a chemical filter to be used only when the hood is in the recycling position. To re-
place the charcoal filter, open the grille and remove the thumb screw through the centre of the charcoal
filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter anticlockwise. Replace by reversing the opera-
tion. For a good performance replace the charcoal filter on average every three months.
4.4 - Worktop illumination
If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully
screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a
safe working of the hood.
4.5 - Cleaning
The metal work should be cleaned regularly, at least once a month, using mild household cleaner and
polish. Never use abrasives. For all operations from point 4.1 to point 4.4 and in particular for point 4.3,
pay special attention to the safety regulation 1.9.
FR
7
7
GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
GENERALITES
Cette hotte est destinée à être installée au mur, au dessus d’un plan de cuisson.
Elle peut être utilisée en version évacuation (raccordement extérieur) ou recyclage (recyclage
interne). Les meilleures performances s'obtiennent dans la version en évacuation extérieure.
De toute façon il est conseillable d'utiliser la hotte dans la version recyclage pendant l'hiver
pour éviter des dispertions de chaleur.
A cause de la complexité de l’appareil il est préférable que l’installation soit effectuée par un
spécialiste tout en respectant les prescriptions des autorités concernant l’évacuation de l’air.
La responsabilité du producteur ne saurait être engagée pour tout incident ou accident provo-
qué par une installation défectueuse.
1 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
1.1 - N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit de fumée
(chaudières, cheminées, etc...)
1.2 - Vérifiez que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette
signalétique figurant à l’intérieur de la hotte.
1.3 - Reliez la hotte au réseau en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des
contacts de 3 mm au moins.
1.4 - Pour les hottes avec cable de mise à la terre assurez-vous que l’installation électrique de
votre logement ait une mise à la terre correcte.
1.5 - Les hottes en classe II ont un double isolement; elles ne doivent donc pas être branchées
avec une fiche équiée de mise à la terre mais avec une simple fiche bipolaire.
1.6 - La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm.
1.7 - Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte.
1.8 - Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire
l’objet d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer.
1.9 - Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil ou agis-
sez sur l’interrupteur omnipolaire de votre installation.
1.10- Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des ap-
pareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées si-
multanément. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se
crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge
dans la pièce.
1.11- L’appareil doit être placé de façon telle que la fiche de prise de courant soit accessible.
1.12- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplace par un câble ou un en-
semble spécial disponible auprés du fabricant ou son service après vente.
1.13- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des
capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas
l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et
la formation de personnes responsables de leur sécurité.
1.14- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
FR
8
8
INSTALLATION
2 - MONTAGE
Quelques systèmes d'installation prévoient l'ouverture et l'enlèvement de la grille d'aspiration.
2.1 - Ouverture et enlèvement de la grille d'aspiration
Pour ouvrir la grille déplacer vers le centre les boutons situés dans la partie inférieure de la hotte. La
grille glissera autour des pivots postérieurs. La grille ouverte et en position verticale, déplacer en avant
le pivot postérieur droit le long de l'ouverture latérale jusqu'à sa sortie.
2.2 - Installation au dessous d'un meuble
a - Meuble préperçé: fixer la hotte au meuble à travers les trous prédisposés sur la base du meuble en utili-
sant les 4 vis 4,2 x 45 mm. Il n'est pas nécessaire d'ouvrir la grille.
b - Meuble non perçé:
b.1-Si avec la hotte il y a un gabarit de per-çage, il faut suivre ses instructions.
b.2-Si le gabarit n'est pas fourni, ouvrir la grille, appuyer la hotte contre la base du meuble et visser de
l'intérieur directement au bois en utilisant des vis 3,5 x 16 mm non fournies.
2.3 - Installation au mur
a - A l'aide de l'éventuel gabarit de perçage faire deux trous de Ø 8 mm dans le mur, appliquer les deux
chevilles, insérer deux vis 4,2 x 44,5 mm en laissant 5 mm non vissés. Déplacer la grille d'aspiration,
accrocher la hotte aux deux vis et procéder de l'intérieur au serrage définitif des vis.
b - Si le gabarit n'est pas disponible, faire deux trous Ø 8 mm, insérer chevilles et vis et procéder comme
au paragraphe a.
c - Pour une installation au mur avec des équerres (en option) s'en tenir aux instructions reportées sur le
gabarit annexé.
d - Respecter le conseil 1.6.
2.4 - Choix de la version
a - Evacuation
Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position
"aspirante" à la fin de son parcours. Enlever, si fourni, le filtre à charbon, en dévissant le pommeau cen-
tral ou en tournant lente-ment dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre pour décrocher
l'attaque centrale à baïonette.
Relier le tuyau extérieur à un anneau de raccord Ø 100 mm (ou Ø 120 mm pour quelques modèles) si-
tué au dessous ou à l'arrière selon les nécessités. Obstruer la sortie non utilisée avec le cache prévu à
cet effet. Respecter le conseil 1.1.
b - Recyclage
Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "fil-
trante" à la fin de son parcours.
Appliquer le filtre à charbon actif au support du moteur à l'aide du pommeau central en tournant lente-
ment dans le sens des aiguilles d'une montre pour accrocher l'attaque centrale à baïonette. La hotte
peut eventuellement rester branchée à un conduit.
2.5 - Raccordement électrique et contrôle fonctionnel
1 - Il est nécessaire de respecter scrupuleusement les conseils 1.2, 1.3, 1.4 et 1.5 du paragraphe 1
concernant la sécurité.
2 - Le raccordement électrique effectué, vérifiez le bon fonctionnement de l’éclairage, du moteur et du
changement des vitesses d’aspiration.
FR
9
9
UTILISATION - ENTRETIEN
3 - FONCTIONNEMENT
3.1- Les interrupteurs actionnent la mise en marche, le réglage des vitesses du moteur et l'illumination du
plan de cuisson. Pour obtenir des performances optimales il est conseillé d'utiliser la vitesse la plus éle-
vée en cas de forte concentration d'odeurs et de vapeurs, la vitesse intermédiaire ou la petite vitesse
pour maintenir l'air propre avec une faible consom-mation d'énergie. Mettre la hotte en fonctionnement
avant le début d'une cuisson et laisser-la fonctionner encore quelques minutes après la fin de cuisson.
3.2- Respecter scrupuleusement les conseils 1.7 et 1.8.
4 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Un bon entretien est la garantie d'un bon fonctionnement et d'un bon rendement de la hotte.
ATTENTION: L'accumulation de graisse à l'intérieur du filtre peut nuire au rendement de l'appareil et
provoquer des risques de feu. On conseille pourtant de respecter les instructions ci-dessous.
4.1 - Filtre à graisse
Il s'agit d'un filtre mécanique, fourni en dif-férents types alternatifs, qui retient les particules de graisse. Il
est situé à l'intérieur de la grille d'aspiration. Pour l'entretien agir comme suit:
a-Généralités
Pour enlever n'importe quel type de filtre, ouvrir la grille et déplacer les arrêts métalliques.
b-Filtre mince à perdre (épaisseur 1 mm environ). Ce filtre ne peut être lavé; il doit être remplacé tous
les deux mois.
Si le filtre est fourni d'indicateurs chimiques de saturation, il faut le substituer si:
b.1 -La couleur violet des pois visibles à l'ex-térieur aura couvert toute la surface du filtre.
b.2 -La couleur rouge des bandes à l'intérieur, normalement pas visibles, sera visible à l'extérieur.
c-Filtre métallique multi-couche
Il doit être lavé tous les mois à l'eau tiède avec un détergent normal. Vous pouvez également le laver
dans votre lave-vaisselle. Laisser-le sécher avant de le replacer.
4.2 - Nettoyage Filtresantgi - Graisse Metallique S autoporteurs
Ils peuvent être lavés au lave-vaisselle et nécessitent d’être nettoyés environ tous les 2 mois
d’emploi ou plus fréquemment en cas d’emploi particulièrement intense.
Retirer les filtres l’un aprés l’autre, en les poussant vers la partie arrière du groupe et en tirant si-
multanément vers le bas.
Laver les filtres en évitant de les plier et les laisser sécher avant de les remonter.
Remonter les filtres en veillant à ce que la poignée reste vers la partie visible externe.
4.3 - Filtre à charbon actif
Il s'agit d'un filtre chimique qui retient les odeurs dans la hotte à recyclage. Pour l'enlever, ouvrir la grille
et dévisser le pommeau central en métal. Tourner légèrement le filtre dans le sens contraire à celui des
aiguilles d'une montre jusqu'à décrocher la baïonette centrale. Pour le replacer procéder en séquence
inverse. Afin d'obtenir le meilleur rendement, ce filtre doit être remplacé tous les trois mois.
4.4 - Eclairage
Si une lampe ne fonctionne pas, ouvrir la grille d'aspiration et contrôler qu'elle soit bien vissée. S'il est
nécessaire, substituer-la par une autre du même type et de la même puissance.
4.5 - Nettoyage
Nettoyer la hotte à l'eau tiède et avec du détergent liquide neutre. N'employez jamais de produits abra-
sifs ou caustiques.
Pour toutes les opérations du point 4.1 au point 4.4 respecter scrupuleusement le conseil 1.9, particuliè-
rement pour l'opération 4.3.
DE
1
0
10
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINES
Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen. Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube
verwendet werden. Die besten Leistungen erhält man in Abluftversion; jeden Falls kann die Haube im Winter in Umluftversion be-
trieben werden: man spart auf diese Weise Hitzerverlust.
Wegen des beträchtlichen Eigengewichtes der Haube empfiehlt es sich, die Anbringung von geschultem Personal durch-
führen zu lassen, wobei alle behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind. Für Schäden, die durch
nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
SICHERHEITSHINWEISE
1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden. Bei der Ab-
leitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten. Gegebenenfalls ist der zuständige Schornsteinfeger-
Meister zu befragen.
2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht.
3 - Es muß gewährleistet sein, daß nach erfolgter Montage des Gerätes der Schutzkontaktstecker erreichbar ist; andernfalls ist
bei direktem Anschluß der Dunstesse ein zweipoliger Schalter, mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm für jeden Pol,
zwischenzuschalten.
4 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt.
5 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht mit einem Erdstecker sondern
mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen.
6 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65 cm betragen.
7 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung Brandgefahr!
8 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen. Ach-
tung Brandgefahr!
9 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Fil-
ter sind leicht brennbar: daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik “Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbe-
dingt einzuhalten. Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Ge-
rätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten oder die Sicherung herauszudrehen.
10 - Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas, Ölöfen) betrieben werden, muß für
ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden. Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten.
Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen
Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlaufer-hitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten,
da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleich-zeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängi-
ger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksau-
gen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver-schließbare Öffnungen, z.B.
Türen, Fenster, Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnah-men, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die
Verbren-nungsluft nachströmen kann.
11 - Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten,
oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen
Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.
12 - Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.
13 - Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z.B. Koch-mulde und Gasherd, wird diese Regel nicht angewen-det.
Im Zweifelsfalle muß der zuständige Schornsteinfe-germeister zu Rate gezogen werden. Wenn die Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb - unter Verwendung eines separat zu beschaffenden Aktiv-kohlefilters - verwendet wird, ist der Betrieb ohne Ein-
schränkungglich.
14 - Abluft: Der Abluftkanal darf nur an einen Luftschacht an-geschlossen werden (nicht an einen noch benutzten Kamin!) oder
sollte direkt ins Freie führen. Der Weg des Abluftkanals von der Dunstabzugshaube bis zum Luftschacht sollte nicht mehr als
4-5 Meter betragen und möglichst gerade verlegt werden. Ist der Weg länger oder mit mehreren Bogen versehen, kann eine
erhebliche Verschlechterung der Luft-leistung die Folge sein. Bei Reduzierung des Abluft Querschnitts, z.B. durch Kleinere
Flachkanalsysteme, tritt gleichfalls eine erhebliche Verschlechterung der Luftleistung sowie ein Anstieg der Geräuschbildung
ein. Es wird daher in solchen Fällen die Installation von Umluftgeräten empfohlen.
DE
1
1
11
MONTAGE
2 - MONTAGE
a - Wandmontage
Unter Verwendung der jeder Haube beiliegenden Bohrschablone werden zwei 8 mm Dübel ein-gesetzt
und die Schrauben 4,2 x 44,4 mm einge-dreht (Abstand von Schraubenkopf zur Wand ca. 5 mm).
Das Fettfiltergitter der Dunstabzugshaube (nach Betätigen der seitlichen Kunststoffschieber zur Gerä-
temitte hin) abklappen und herausnehmen. Die Dunstabzugshaube unter Benutzung der an der Rück-
wand angeordneten "Schlüssellöcher" an den Wandschrauben einhängen und diese sodann festdrehen.
Einige Geräteversionen sind mit zusätzlichen Wandbefestigungslaschen ausgestattet (Mehr-preis). Die-
se Laschen können unter Verwendung von Dübeln und Schrauben an der Wand be-festigt werden, und
die Dunstabzugshaube kann eingehangen werden.
Der beiliegende Arretierungswinkel wird nach dem Einhängen der Haube hinten oben, im Winkel am
Gerät und an der Wand anliegend angeschraubt. Dadurch wird unbeabsichtigtes "Ausheben" der
Dunstabzugshaube vermieden.
b - Schrankmontage
In der Haubenoberseite sind mehrere Bohrungen eingearbeitet, die eine Befestigung unter Hän-
geschränken ermöglichen. Nach dem Anbringen der entsprechenden Bohrungen an der Schrank-
unterseite (Bohrschablone verwenden), kann die Haube unter Verwendung der beiliegenden Schrauben
mit dem Schrank verschraubt werden.
Während der Montage muß die Dunstabzugs-haube nach unten abgestützt werden.
c - Montage Abluftführung
Bei Ablufthauben muß zusätzlich ein Abluftrohr vom Luftaustritt am Gerät nach außen verlegt werden
(Material im Handel erhältlich). Die Dunstabzugshaube ist mit einem Luftabgang nach hinten und nach
oben versehen. Durch Austauschen der Verschlußscheibe und des Luftstutzens kann beliebig die ge-
wünschte Geräteöffnung für den Luftabgang gewählt werden. Scheibe und Stutzen können durch eine
Drehbewegung aus den Gehäuseausschnitten genommen und umgekehrt wieder eingesetzt werden.
Sofern das obere Gehäuseloch als Luftabgang benutzt wird, muß im Boden des Hängeschran-kes ana-
log ein runder Ausschnitt in den Schrank-boden gesägt werden, wiederum unter Benut-zung der Bohr-
schablone.
d - Montage bei Umluft
Bei Hängeschränken von mehr als 35 cm Tiefe muß darauf geachtet werden, daß die Haube so weit
nach vorn angeschraubt wird, daß die vorderen Luftschlitze in der Haubenoberseite frei vor der
Schranktüre liegen, damit die Umluft ungehindert in den Raum zurückströmen kann.
Bei Umlufthauben müssen die beim Kunden-dienst oder im Zubehörhandel erhältlichen Aktivkohlefilter
innerhalb des Gerätes einge-setzt werden.
Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle
a - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontier-
ten Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen.
Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen.
Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punk-
te 2, 3, 4 und 5 von Abschnitt sind strengstens zu beachten.
b - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung,
Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt.
DE
1
2
12
BEDIENUNG - WARTUNG
3 - BETRIEB
3.1- Die Schalter steuern das Einschalten, die Regelung der Gebläsegeschwindigkeit und die Beleuchtung
der Kochmulde. Für eine bessere Leistung des Gerätes empfehlen wir den Leitschirm zu öffnen und bei
starker Geruchs- und Rauchentwicklung die höchste Geschwindigkeitsstufe zu verwenden bzw. die mitt-
lere und niedere Geschwindigkeitsstufe für einen geräuscharmen und sparsamen Luftaustausch. Au-
ßerdem sollte die Haube bei Kochbeginn eingeschaltet werden und einige Minuten nach dem Beenden
des Kochvorganges weiterlaufen.
3.2- Die Sicherheitshinweise 1.7 und 1.8. müssen unbedingt beachtet werden.
4 - WARTUNG UND PFLEGE
Eine regelmäßige Wartung garantiert einen einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit
hin.
ACHTUNG: Ansammlungen von Fett im Inneren des Filters können die Leistung des Gerätes beein-
trächtigen und Brandgefahr verursachen. Deshalb weisen wir darauf hin, dass nachstehende Anleitun-
gen genauestens einzuhalten sind.
4.1 - Fettfilter
Dies ist ein mechanischer Filter in verschiedenen Arten, der die Fettpartikel auffängt.
Er befindet sich im Inneren des Sauggitters.
Bei der Wartung folgendermaßen vorgehen:
a-Allgemeines: unabhängig vom Filtertyp ist das Sauggitter zu öffnen, um die Entnahme zu ermögli-
chen; die Haltedrähte aus Metall entfernen.
b-Dünner Einwegfilter (ca. 1 mm dick):
Er kann nicht gereinigt werden, sondern muss durchschnittlich alle zwei Monate ausgetauscht werden.
Verfügt der Filter über eine chemische Sättigungsanzeige, wird er ausgetauscht, wenn:
b.1 - die von außen sichtbaren roten Punkte auf der gesamten Oberfläche verteilt sind.
b.2 - die rote Farbe der internen Streifen von außen sichtbar geworden ist (normalerweise nicht
sichtbar).
c-Mehrschicht-Metallfilter: diese Filter durchschnittlich einmal pro Monat mit normalem Haushaltsreiniger
und Wasser oder im Geschirrspüler waschen. Gut trocknen lassen, bevor sie wieder montiert werden.
4.2 - Selbsttragende Metallfettfilte
Diese Filter können auch im Geschirrspüler gewaschen werden und sind alle 2 Betriebmonate bzw.
bei intensivem Einsatz auch häufiger zu reinigen.
Jeden Filter einzeln entnehmen, indem sie zur Rückseite der Haube geschoben und gleichzeitig nach
unten gezogen werden.
Darauf achten, dass die Filter beim Waschen nicht verbogen werden und diese vor dem Wiederein-
setzen vollkommen trocknen lassen.
Bei der Remontage darauf achten, dass sich der Griff auf der sichtbaren Seite befindet.
4.3 - Aktivkohlefilter
Dies ist ein chemischer Filter, der die Gerüche bei Umlufthauben auffängt. Für die Demontage das
Sauggitter öffnen, den zentralen Kugelgriff aus Metall losschrauben oder den Filter etwas gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der zentrale Bajonettverschluss ausgehakt wird. Bei der Remontage in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen. Um gute Leistungen zu erzielen, soll der Filter durchschnittlich alle 3 Mo-
nate ausgetauscht werden.
4.4 - Beleuchtung
Falls eine Lampe nicht oder nicht mehr funktioniert, das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass die
Lampe fest eingeschraubt ist. Im Bedarfsfall durch eine Lampe gleichen Typs oder gleicher Leistung er-
setzen.
4.5 - Reinigung
Die Haube mit lauwarmem Wasser und neutralem Flüssigreiniger säubern; keinesfalls Lösemittel, Alko-
hol und Schmirgelprodukte verwenden. Bei allen Arbeitsschritten ab Punkt 4.1 bis Punkt 4.4 den Si-
cherheitshinweis 1.9 beachten, insbesondere beim Arbeitsschritt 4.3.
NL
1
3
13
ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN
ALGEMEEN
Deze wasemkap moet tegen de muur geïnstalleerd worden, boven een kookplaat die tegen de
wand werd geplaatst.
Ze kan gebruikt worden in afzuigversie (met uitlaat naar buiten), ofwel in filterversie (met in-
terne recycling). U bekomt de beste prestaties in afzuigversie: niettemin kan het tijdens de
winterperiode geschikt zijn om de wasemkap in filterversie te gebruiken om zo warmteverlies
te vermijden.
Wij raden U ten stelligste aan om de installatie te laten uitvoeren door gespecialiseerd
personeel, die alle voorschriften van de bevoegde autoriteiten respecteert wat betreft de
uitlaat van de te evacueren lucht.
De fabrikant aanvaardt geenenkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit een
onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installatie.
1 - ADVIEZEN VOOR UW VEILIGHEID
1.1 - Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd werd door verbranding (ver-
warmingsketels, open haard, enz...).
1.2 - Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de
binnenkant van de wasemkap.
1.3 - Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een opening
tussen de contacten van minstens 3 mm.
1.4 - Bij gebruik van een wasemkap zonder aarding, moet U zeker zijn dat het elektriciteitsnetwerk in uw
woning een correcte functionering garandeert.
1.5 - De wasemkappen in klasse II zijn voorzien van een dubbele isolatie; ze moeten niet verbonden worden
aan een stopcontact met aarding ,maar moeten verbonden worden aan een eenvoudig tweepolig stop-
contact.
1.6 - De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 65 cm.
1.7 - Kook onder de wasemkap niet met hoog brandende vlammen.
1.8 - Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de oververhitte olie zou vlam kunnen vatten.
1.9 - Alvorens de wasemkap schoon te maken of onderhoudswerken uit te voeren, moet het toestel uitge-
schakeld worden door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar uit te schakelen.
1.10- Als er in de kamer tegelijkertijd zowel de wasemkap wordt gebruikt als apparaten die niet op elektrici-
teit werken (bijvoorbeeld gasapparaten), moet ervoor gezorgd worden dat de kamer voldoende
geventileerd wordt. U bekomt een optimaal gebruik zonder risico’s wanneer de lage luchtdruk in de
kamer niet hoger is dan 0,04 mBar; op deze manier vermijdt U dat de uitlaat van de gasapparaten terug
de kamer binnenkomt.
1.11- Het toestel moet zo geplaatst worden dat het stopcontact altijd toegankelijk is.
1.12- Als de voedingskabel van het toestel beschadigd is, moet deze vervangen worden door een speciale
kabel of een geheel dat beschikbaar is bij de fabrikant of de technische klantendienst .
1.13- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische,
sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verant-
woordelijk zijn voor hun veiligheid.
1.14- Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
NL
1
4
14
INSTALLATIE
2 - AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
2.1 - Openen en verwijderen van het rooster
Om het rooster te openen schruift u de twee schruifjes, links en rechts, naar de richting van het midden
van de kap. Het rooster kan nu om-laag geklapt worden en blijft op de achterstiften hangen. Om het
rooster geheel te verwijderen schuift u de rechterkant iets naar u toe waardoor de stift uit de sleuf vrij-
komt.
2.2 - Montage onder een keukenkastje
Er zij twee mogelijkheden:
a - Door middel van de bijgeleverde schroeven 3,5 x 16 mm vanuit het keukenkastje; dan moet u eerst door
middel van de boormal gaatjes in de bodem van het kastje boren.
b - Door middel van niet bijgeleverde korte houtschroeven vanuit de kap; kan moet u eerst het rooster ver-
wijderen, de kap op z'n plaats houden en de slobgaten onder op de bodem van het kastje aftekenen.
Vervolgens draait u de schroeven in de bodem en schuift u de kap, door middel van de slob-gaten, over
de schroeven.
Schroeven nu aantrekken.
2.3 - Montage aan de wand
Er zijn twee mogelijkheden:
a - Direkte montage tegen de wand, door middel van de slobgaten in de achterkant van de kap.
Door middel van de boormal of aftekenen vanuit de kap, boort u twee gaten van tenminste 8 mm in de
wand. Dan plaatst u de bij de gebruikte boormaat behorende pluggen en draait u schroeven tot op 5 mm
in de pluggen.
Vervolgens hangt u de kap, door middel van de slobgaten over de schroefkoppen en trekt de schroeven
aan.
b - Montage door middel van ophangbeugels. Dit setje is als accessoire apart leverbaar. Zie de daarbij ge-
leverde instrukties.
2.4 - Keuze afzuigen of cirkuleren
a - Afzuigen:
Afhankelijk van het model is de kap uitgerust met een 100 mm Ø of 120 mm Ø flens voor de aansluiting
van een slang of buis. De opening welke niet benut wordt moet met het meege-leverde deksel afgeslo-
ten worden.
Voor de plaatsbepaling van het doorvoergat in de wand (achter-afvoer) of in het keukenkastje (boven-
afvoer) gebruikt u de boormal.
De schuifhendel in het ventilatorhuis schuift u naar links, dat is de positie «afzuigen». U gebruikt geen
koolstoffilter.
b - Cirkuleren:
Een eventueel aangesloten afvoerslang- of buis behoeft niet verwijderd of afgesloten te worden. De af-
sluiting naar buiten gebeurt inwendig zodra u de schruifhendel in het ventilatorhuis naar rechts schuift,
dat is de positie «cirkuleren».
Ten behoeve van de geurverwijdering plaatst u een, als accessoire leverbaar, koolstoffilter op het venti-
latorhuis. Afhankelijk van het model wordt het koolstoffilter levestigd door middel van een bajonetbeves-
tiging (draaiende bewe-ging) of door middel van een centrale schroef.
2.5 - Elektrische aansluiting en controle van de werking
1 - De waarschuwingen onder 2.2, 2.3, 2.4 en 2.5 en paragraaf 2 betreffende de veiligheid moeten nauw-
gezet in acht worden genomen.
2 - Wanneer de elektrische aansluiting eenmaal is uitgevoerd, moet worden nagegaan of de verlichting, de
aanschakeling van de motor en het veranderen van de snelheid correct functioneren.
NL
1
5
15
GEBRUIK - ONDERHOUD
3 - HET GEBRUIK
3.1 - De bedieningsschakelaars op het bedieningspa-neel wijzen de weg vanzelf. Afhankelijk van het model
is uw wasemkap uitgevoerd met twee of meer snelheden. Wij adviseren u om tijdens het koken de
hoogste snelheid te kiezen. Indien u de kap «cirkulerend» gebruikt, advi-seren wij u om na het koken de
kap nog circa een half uur op een lagere of laagste snelheid in werking te laten. De verlichting kunt u
onafhankelijk van het in werding zijn van de kap in- of uitschakelen.
3.2 - Leest u nog even de punten 1.2, 1.5, 1.6 en 1.7.
4 - ONDERHOUD
Korrekt onderhoud bevordert de goede werking van de kap en is voor de veiligheid op langere termijn
belangrijk.
4.1 - Het filter
Het vetfilter bevindt zich, door veerstrippen vastgehouden, aan de binnenkant van het rooster.
Omwille van brandveiligheid en goed werkings-rendement is het beslist noodzakelijk dat het vetfilter gewas-
sen of vervangen wordt.
Wij wijzen er op dat zich ophopend vet in brand kan vliegen.
In principe zijn er drie soorten vetfilters.
Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één daarvan uitgerust.
De andere soort is als accessoire leverbaar.
a - Een dun, cirka 1 mm, vetfilter van kunststofvezel mag niet gewassen worden, maar moet u min-stens
iedere twee maanden vervangen.Soms zijn deze filters voorzien "verzadigings-indikatoren"; dat kunnen
strepen of stippen zijn die verkleuren zodra het filter vol raakt.
b - Een dik, cirka 10 mm, vetfilter van kunststof-vezel mag, in lauwwarm water en wat wasmid-del, 5 tot 6
keer gewassen worden.
Doet u dat in ieder geval minstens elke twee maanden. Op natuurlijke wijze laten drogen vóór u het in het
rooster terugplaatst. Niet in de droogstrom-mel of over een radiator drogen. Een metaal-vetfilter kunt u iede-
re maand rei-nigen met warm water en een huishoudschoon-maakmiddel of afwasmiddel. Reinigen in de
afwasmachine is geen bezwaar. Goed laten drogen vóór u het in het rooster te-rugplaatst.
4.2 - Reiniging Van De zelfdragende Metalen Vetfilters
De filters moeten eens in de 2 maanden of, bij bijzonder intensief gebruik, vaker gereinigd worden, en
kunnen ook in de vaatwasmachine worden gewassen.
Verwijder de filters één voor één door ze naar de achterkant van de groep te duwen en ze tegelijkertijd
omlaag te trekken.
Was de filters en vermijd hierbij ze te buigen, en laat ze drogen alvorens ze terug te plaatsen.
Plaats de vetfilters terug en let er hierbij op dat de handgreep zichtbaar blijft.
4.3 - Het koolstoffilter
Het koolstoffilter, wat u gebruikt indien u de kap "cirkulerend" laat werken, dient om geuren te absorbe-
ren. Ook dit filter raakt op een gegeven moment verzadigd met stoffen die zowel uit het voedsel als uit
verbrandingsresten (gas) afkomstig zijn. Door chemische reakties met het koolstof kunnen, bij verzadi-
ging, gevaarlijke stoffen in het filter onstaan die zich in het vertrek kunnen verspreiden. Wij adviseren u
dan ook dit filter, afhankelijk van hoe vaak u de kap gebruikt, 2 tot 4 keer per jaar te vervangen. Boven-
dien werkt een vers filter uiteraard veel beter dan een verzadigd filter.
4.4 - De verlichting
Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één of twee verlichtingslampjes uitgerust.
Neem, vóór een lampje vervangt, even de steker uit het stopkontakt. Het vervangende lampje mag niet
groter in vermogen (watt) zijn dan op het typeplaatje (achterin de kap) staat aangegeven.
4.5 - Schoonmaken
De buitenkant van de kap kunt u, naar behoefte, schoonmaken met lauwwarm water en een huishoud-
schoonmaakmiddel wat niet krast.
Neem, zeker als u ook de binnenkant gaat schoonmaken, eerst de steker uit het stopkon-takt.
Gebruik geen drijfnatte, maar een vochtige doek.
ES
1
6
16
GENERALIDADES - NORMAS DE SEGURIDAD
GENERALIDADES
La campana ha sido proyectada para ser instalada adosada a la pared, colocada sobre un plano de
cocción. Se puede usar en dos ver-siones: filtrante (reciclaje interno del aire) o aspirante (evacuación
externa del aire). De todas maneras, se obtiene un mejor resultado con la versión aspirante.
Se recomienda que la instalación sea llevada a cabo por personal especializado, respetando las
reglas establecidas por la autoridad competente en cuanto a evacuación de gases.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a una instalación incorrecta o no
conforme a las reglas del arte.
1 - NORMAS DE SEGURIDAD
1.1 - No conectar el aparato a tuberías de evacuación de humos causados por combustión (calderas,
chimeneas, etc.)
1.2 - Controlar que el voltaje de la red corresponda al indicado en la matrícula de la campana.
1.3 - Enchufar la campana con un enchufe bipolar con una apertura en los contactos de al menos
3mm.
1.4 - Si la campana posee descarga a tierra, asegurarse de que la instalación eléctrica garantice una
perfecta descarga.
1.5 - Las campanas clase II tienen doble aislamiento; por lo tanto no necesitan un enchufe con toma
de tierra, sino un enchufe bipolar normal.
1.6 - La distancia mínima de seguridad entre el plano de cocción y la campana es de 65 cm.
1.7 - No cocinar con llamas altas debajo de la campana.
1.8 - Controlar las sartenes durante su uso: el aceite podría inflamarse.
1.9 - Antes de realizar cualquier tipo de limpieza, reparación o mantenimiento desenchufar el aparato.
1.10- Si en la cocina se usan tanto la campana como otros aparatos no eléctricos (por ejemplo apara-
tos a gas), se deberà proceder a una correcta ventilación del ambiente.
Para usar el aparato adecuadamente y sin ningún riesgo la depresión del ambiente no debe su-
perar los 0,04 milibares, evitando de esta manera que vuelvan a penetrar en el interior los gases
que se desea eliminar.
1.11- El aparato debe colocarse de manera que sea facil de enchufar.
1.12- Si el cable de acometida se estropea, hay que substituirlo por otro cable o conjunto especial
disponible en la casa productora o en un centro de servicio tecnico.
1.13- Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades psíqui-
cas, sensoriales o mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en
la materia, a menos que no lo hagan bajo el control, o instruídos, por personas responsables de
su seguridad.
1.14- Controlar que los niños no jueguen con el aparato.
ES
1
7
17
INSTALACIÓN
2 - INSTALACION
En ciertas ocasiones para proceder a la insta-lación de la campana es necesario quitar la rejilla de aspi-
ración.
2.1 - Apertura y extracción de la rejilla de aspiración
Para abrir la rejilla deslizar hacia el centro los botones situados en la parte inferior de la campana. La
rejilla descenderà girando alrededor de los dos pernos posteriores.
Con la rejilla abierta, en posición vertical, desli-zar el perno posterior derecho hacia adelante hasta sa-
carlo completamente.
2.2 - Instalación de la campana debajo de un armario de cocina
a - Armario preagujereado: Unir la campana al armario mediante los agujeros existentes en la base del ar-
mario usando los cuatro tornillos 4,2x44,4 incluidos en la bolsa de accesorios. No es necesario abrir la
rejilla.
b - Armario sin agujerear:
b.1- Si la campana incluye una plantilla, seguir las indicaciones dadas en esta.
b.2- Si la campana no incluye la plantilla abrir la rejilla, apoyar la campana contra la base del armario y
atornillarla desde el interior directamente a la madera del armario con tornillos 3,5x16 (Sin incluir en la
bolsa de los accesorios).
2.3 - Fijación a la pared
a - Ayudándonos con la plantilla, hacer dos agujeros de diametro 8 en el muro, colocar los dos tacos de
plástico y los dos tornillos 4,2 x 44,4 dejando 5 mm sin atornillar, quitar la rejilla de aspiración, engan-
char la campana a los dos tornillos mediante los dos agujeros posteriores con forma de ojal y atornillar
completamente los tornillos.
b - Si no disponemos de la plantilla, hacer dos agujeros de diametro 8 (Ver figura) y colocar los tacos y los
tornillos procediendo como se indica en el párrafo a.
c - Si la campana se fija a la pared mediante placas de sujeción (Opcional) seguir las instrucciones dadas
en la correspondiente plantilla.
d - Respetar la norma de seguridad 1.6.
2.4 - Elección de la versión
a - Aspirante
Abrir la rejilla de aspiración y colocar la leva o el manubrio en la posición “aspirante”. Quitar, si se en-
cuentra colocado, el cartucho de carbón activo desenroscando el pomo central a bayo-neta. Unir la tu-
bería externa con el empalme de diametro 100 mm (Ø 12 mm en algunos mode-los) situado en la salida
superior o posterior según sea necesario.
Colocar el tapón en el agujero que no se vaya a usar. Respetar escrupulosamente la norma de seguri-
dad 1.1.
b - Filtrante
Abrir la rejilla de aspiración y colocar la leva o el manubrio en posición “filtrante”. Colocar el cartucho de
carbón activo en el soporte del motor sujetándolo con el pomo metálico central o girandolo lentamente
en el sentido de las agujas del reloj para colocarlo en el enganche a ba- yoneta. La tubería externa
puede seguir conectada.
2.5 - La conexión elétrica se puede realizar
a - Directamente a un enchufe con descarga a tierra, si el aparato está dotado de un enchufe ade-cuado.
b - Con la correspondiente instalación eléctrica de conexión si el aparato no posee enchufe.
c - Respetar las normas de seguridad 1.2 ,1.3 y 1.4.
ES
1
8
18
USO - MANTENIMIENTO
3 - FUCIONAMIENTO
3.1- Mediante los mandos se optiene el encendido, regulación de la velocidad del motor e iluminación del
plano de cocción. Para obtener un rendimiento óptimo se aconseja abrir la visera y usar la velocidad
mas fuerte en caso de una gran concentración de olores y humos, y la velocidad intermedia o inferior
para proceder a un cambio de aire silencioso y económico. Además, es necesario encender la campa-
na cuando se empieza a cocinar, dejándola encendidad durante algún minuto cuando se haya termina-
do.
3.2- Respetar sin falta las normas de seguridad 1.7 y 1.8.
4 - MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Un correcto mantenimiento garantiza un mayor rendimiento y una larga vida a la campana.
ATENCION: Si se acumula grasa en el interior del filtro, además de perjudicar al rendimiento del apara-
to, puede ser causa de incendio.
Recomendamos por lo tanto, respetar las intruc-ciones dadas a continuación.
4.1 - Filtro antigrasa
Es un filtro mecánico, que se fabrica en diferentes versiones alternativas, que detiene las partículas de
grasa. Está colocado en el interior de la rejilla de aspiración. Para cambiarlo proceder de la siguiente
manera:
a-Generalidades
Independientemente del tipo de filtro, para quitarlo, abrir la rejilla y quitar las sujeciones metálicas.
b-Filtro sutil
(Espesor alrededor de 1 mm): No se puede lavar, debe sustituirse cada dos meses. Si el filtro está do-
tado de indicadores químicos de saturación sustituirlo cuando:
b.1-El color viola de los puntos visibles desde el exterior se haya extendido a toda la superficie del
filtro.
b.2-El color rojo de las rayas internas, que en cicunstancias normales no se ven, sean visibles
desde el exterior.
c-Filtro metálico multicapas: Se debe lavar una vez al mes en agua y detergente normal o en el lavavaji-
llas. Dejarlo secar completamente antes de volver a montarlo.
4.2 - Limpieza de los Filtros Antigrasa Metàlicos
Se pueden lavar en el lavavajillas y requieren un lavado cada 2 meses aproximadamente o más a
menudo si su uso es muy intenso.
Quitar los filtros uno por vez, operando en los enganches correspondientes.
Lavar los filtros evitando que se doblen y dejarlos secar antes de volverlos a montar.
Montar los filtros prestando atención en mantener la manija hacia la parte visible exterior.
4.3 - Filtro de carbón activo
Es un filtro químico que retiene los olores en la campana en versión filtrante. Para quitarlo, abrir la rejilla
y desenroscar el pomo metálico central o girarlo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta
desenganchar la bayoneta central. Volver a montarlo procediendo de manera inversa. Para obtener un
buen rendimiento debe ser sustituido cada tres meses.
4.4 - Iluminación
Si una bombilla se funde o deja de funcionar, abrir la rejilla de aspiración y controlar que la bombilla es-
té bien colocada. Si es necesario, cambiarla por otra de tipo y potencia igual.
4.5 - Limpieza
Limpiar la campana con agua templada y detergente líquido neutro, evitar el uso de disolventes, alcohol
o sustancias abrasivas.
En todas las operaciones a partir del punto 4.1 al punto 4.4 respetar la norma de seguridad 1.9, en par-
ticular al realizar la operación 4.3.
PT
1
9
19
INFORMAÇÕES GERAIS - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
INFORMAÇÕES GERAIS
Este exaustor está configurado para ser montado numa parede, por cima de uma placa de co-
zedura instalada contra a parede.
Pode ser utilizado na versão aspirante (com evacuação para o exterior), ou na versão filtrante
(com reciclagem interior). As melhores performances do exaustor obtêm-se na versão aspiran-
te: no entanto, durante o período de Inverno pode ser conveniente utilizar o exaustor na versão
filtrante para evitar dispersão de calor.
Recomenda-se que a instalação seja feita por pessoal especializado, respeitando todas as
normas das autoridades competentes sobre a descarga de ar para evacuação.
O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais danos decorrentes de ins-
talações mal feitas ou não conformes a legislação vigente.
1 - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
1.1 - Não ligue o exaustor a condutas de descarga de fumos produzidos por combustão (caldeiras, lareiras,
etc...).
1.2 - Verifique se a tensão de rede coincide com a indicada na placa de características aplicada no interior
do exaustor .
1.3 - Ligue o exaustor à rede colocando um interruptor bipolar entre a rede e o aparelho com, pelo menos, 3
mm de abertura de contactos.
1.4 - Para exaustores com ligação à terra, certifique-se de que a instalação eléctrica de casa garante um
funcionamento correcto.
1.5 - Os exaustores de classe II têm isolamento duplo; não devem ser ligados com uma ficha com ligação à
terra, mas sim com ficha bipolar.
1.6 - A distância mínima de segurança entre a placa do fogão e o exaustor é de 65 cm.
1.7 - Não cozinhe alimentos directamente à chama por baixo do exaustor.
1.8 - Mantenha as frigideiras sob controlo durante a respectiva utilização: o óleo excessivamente aquecido
pode inflamar-se.
1.9 - Antes de qualquer trabalho de limpeza ou manutenção, desligue o aparelho, tirando a ficha da tomada
ou desligando o interruptor geral.
1.10- No caso de se utilizarem no mesmo local quer o exaustor, quer aparelhos não accionados por corrente
eléctrica (por exemplo, aparelhos alimentados a gás), é necessário que a ventilação do aposento seja
suficiente. A utilização ideal e sem riscos é garantida quando a depressão máxima do local não ultra-
passar 0,04 mBars; evita-se, assim, o retrocesso dos gases de escape.
1.11- O aparelho deve ser colocado de maneira a ficar com a ficha acessível.
1.12- Se o cabo de alimentação estiver estragado, terá de ser substituído por um cabo ou conjunto especial
disponível no fabricante ou no serviço de assistência técnica de que se serve habitualmente.
1.13- Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial
ou mentalmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento, salvo se vigiados ou instruídos
para utilização do aparelho por pessoas responsáveis pela respectiva segurança.
1.14- As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho.
PT
2
0
20
INSTALAÇÃO
2 - INSTALAÇÃO
Alguns sistemas de instalação preveem a abertura e a remoção da grelha de aspiração.
2.1 - Abertura e remoção da grelha de aspiração
Para abrir a grelha, fazer deslizar para o centro os botoes colocados na parte inferior do exaustor. A
grelha deslizará girando em volta dos dois pivots posteriores.
Com a grelha aberta e na posição vertical, fazer deslizar o pivot posterior da direita, para frente ao lon-
go da abertura lateral, até provocar a sua saída.
2.2 - Instalação por baixo do móvel suspenso
a - móvel préfurado: fixar o exaustor ao móvel, através dos furos já feitos na base do móvel, uti-lizando os
4 parafusos de 4,2 x 44,4 fornecidos. Não é necessário abrir a grelha.
b - Móvel não furado:
b.1- Se ao exaustor está anexado um molde para furação, seguir as instruções contidas no mesmo.
b.2- Se não há molde, abrir a grelha apoiar o exaustor contra a base do móvel e parafusar direc-
tamente do interior na madeira com parafusos de 3,5 x 16, nao forneci-dos.
2.3 - Instalação na parede
a - Com o auxílio eventualmente do molde de fu-ração, fazer dois furos de Ø 8 na parede, aplicar as duas
buchas, inserir dois parafusos de 4,2 x 44,4 deixando 5 mm não aparafusados, remover a grelha de as-
piração, enganchar o exaustor aos dois parafusos nos furos posteriores e proceder do interior, até a fi-
xação completa dos parafusos.
b - Se o molde não for disponível, fazer dois furos de Ø 8 (ver des.) e inserir buchas e parafusos proce-
dendo como no parágrafo a.
c - Para uma instalação na parede através de esquadrias (opcionais), seguir as instruçães descritas no
molde anexado.
d - Seguir a advertência 1.6.
2.4 - Escolha da versão
a - Aspirante
Abrir a grelha de aspiração e posicionar a ala-vanca ou o indicador do botão na posição -aspirante- até
o fim do seu curso. Eliminar, se aplicado, o filtro de carvão activo, desaparafusando o botão central ou
girando lentamente no sentido anti-horário,para desenganchar o grampo central à baioneta.
Ligar o tubo externo ao anel de raccord de Ø 100 mm (ou Ø 120 mm em alguns modelos), posicionado
na abertura superior ou posterior conforme a necessidade. Aplicar a bucha no furo que ficou livre. Se-
guir com atenção a advertência 1.1.
b - Filtrante
Abrir a grelha de aspiração e posicionar a alavanca ou o indicador do botão, na posição filtrante, ao fim
do seu curso. Aplicar o filtro de carvão activo, no suporte do motor com o botão metalico central, ou gi-
rando lentamente no sentido horário, para enganchar o grampo central a baioneta. Se existe canaliza-
ção externa, poderá permanecer ligada.
4.3 - Ligação eléctrica e controlo do funcionamento
1 - É preciso respeitar à risca as precauções de segurança 1.2, 1.3, 1.4 e 1.5 do parágrafo 1.
2 - Depois de ter feito a ligação eléctrica, verifique o funcionamento correcto da iluminação, do acciona-
mento do motor e da mudança das velocidades.
PT
2
1
21
UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO
3 - FUNCIONAMENTO
3.1- Os interruptores accionam o motor, a regulagem da velocidade e a iluminação da plataforma de cozedu-
ra. Para um melhor rendimento do apa-relho, aconselha-se abrir a viseira e usar a velo-cidade maior,
no caso em que haja uma forte concentração de odores e fumo; a velocidade intermediaria ou inferior
para uma troca de ar, limpo de modo silencioso e economico. É aconselhável ligar o exaustor quando
inicia-se a cozinhar, deixando ligado quando termina-do, ainda por alguns minutos.
3.2-Seguir com atençúo as advertências 1.7 e 1.8.
4 - MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Uma boa manutenção garante um elevado rendimento e, uma longa duração do exaustor.
ATENÇÃO: O acumular de gordura no interior do filtro, pode acarretar também riscos de incendio.
Aconselha-se portanto de seguir escrupulosamente as instruções indicadas.
4.1 - Filtro antigordura
É um filtro mecânico, fornecido em varios tipos, que retém as partículas de gordura. Está colocado no
interior da grelha de aspiração. Para fazer a sua manutenção, seguir o seguinte:
a-Generalidades: independente do tipo de filtro, para retirá-lo, abrir a grelha e remover os gram-pos me-
tálicos.
b-Filtro descartável (espessura de 1 mm aproxima-damente): não lavar, substituir a cada 2 meses: Se o
filtro for dotado de indicadores quimicos de saturação, substituir quando:
b.1-A cor violeta dos pontos visíveis exteriormente, espalha-se por toda a superfície do filtro.
b.2-A cor vermelha das faixas internas, normalmente não visíveis exteriormente, tornareh-se visí-
veis.
c-Filtro metálico multicamadas: deve ser lavado 1 vez por mes, com água e detergente ou na 4.2.Filtro
a carvão activomáquina de lavar louça. Enxugar bem antes de recolocá-lo.
4.2 - Limpeza Dos Filtros anti Gordura
Podem ser lavados em máquinas de lavar louça. A operação de lavagem deve ser feita de2 em 2
meses de utilização, aproximadamente; com maior frequência se o aparelho for utilizado com mui-
ta intensidade.
Tire os filtros um por vez abrindo os respectivos engates.
Lave os filtros evitando dobrá-los e deixe-os secar antes de os reinstalar.
Reinstale-os lembrando-se de manter a pega virada para a parte visível exterior.
4.3 - Filtro a carvão activo
É o filtro quimico que retém os odores no exaus-tor. Para removêlo, abrir a grelha e desaparafusar o
botão metálico central, ou então girar no sentido anti-horário o filtro até desenganchar a baioneta cen-
tral. Montar procedendo inversamente. Para um bom rendimento, substituir a cada 3 meses.
4.4 - Iluminação
Se uma lâmpada não funciona, abrir a grelha de aspiração e controlar se está bem aparafusada.
Se for necessário, trocála por outra de igual potencial e tipo.
4.5 - Limpeza
Limpar o exaustor com água morna e detergente neutro; evitar o uso de alcool, solventes e abrasivos.
Para todas as operações do ponto 4.1 ao ponto 4.4, seguir a advertência 1.9 e principalmente a opera-
ção 4.3.
HR
2
2
22
OPĆI PODACI - SIGURNOSNE UPUTE
OPĆI PODACI
Ova napa predviđena je za montažu na zid, iznad površine za kuhanje, koja se nalazi tik uz rub zida.
Može se upotrebljavati u usisnoj verziji (ispust pare prema van), ili u filtrirajućoj verziji (unutarnje recikli-
ranje). Bolji učinak postiže se kod usisne verzije: međutim, zimi može biti prikladnije koristiti napu u filtri-
rajućoj verziji, kako bi se izbjegli toplinski gubici.
Preporučuje se da instalaciju obavi stručno osoblje, uz poštivanje svih propisa nadležnih organa
koji se odnose na odvođenje izlaznog zraka.
Proizvođač ne preuzima nikakvu odgovornost za štetu, prouzročenu nepravilnom instalacijom ili
instalacijom koja nije obavljena prema pravilima struke.
1 - SIGURNOSNE UPUTE
1.1 - Nemojte spajati napu na vodove za odvođenje plinova, koji nastaju izgaranjem (kotlovi,
kamini, itd.).
1.2 - Provjerite je li mrežni napon isti kao i napon, naveden na pločici koja se nalazi u unut-
rašnjosti nape.
1.3 - Spojite napu na mrežni napon stavljanjem između dvopolnog prekidača s otvorom kon-
takata od najmanje 3 mm.
1.4 - Kod napa s uzemljenjem uvjerite se da kućne električne instalacije jamče pravilno fun-
kcioniranje.
1.5 - Nape klase II imaju dvostruku izolaciju; ne moraju se spajati na mrežu pomoću utikača
s uzemljenjem, već se spajaju pomoću jednostavnog dvopolnog utikača.
1.6 - Minimalna sigurnosna udaljenost između površine za kuhanje i nape mora iznositi 65
cm.
1.7 - Nemojte flambirati hranu ispod nape.
1.8 - Provjeravajte friteze dok su u radu: pregrijano ulje može se zapaliti.
1.9 - Prije nego poduzmete bilo koju radnju čćenja ili održavanja, isključite uređaj tako da
izvučete utikač, ili tako da isključite glavni prekidač.
1.10- Ako se u prostoriji osim nape koriste i uređaji, koji ne rade na struju (primjerice uređaji
koji rade na plin), treba se pobrinuti za dostatno provjetravanje prostorije. Pravilna i
sigurna uporaba postiže se kada maksimalni niski tlak prostorije nije veći od 0,04 mba-
ra; na taj se način izbjegava vraćanje otpadnih plinova natrag u prostoriju.
1.11- Uređaj mora biti tako montiran da je utikač dostupan.
1.12- Ako je kabel za napajanje oštećen, treba ga zamijeniti drugim kabelom ili posebnim
kompletom, koji se mogu nabaviti od proizvođača ili ovlaštenog servisera.
1.13- Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu od strane osoba (uključujući i djecu) koja ima-
ju smanjene fizičke, senzoričke ili mentalne sposobnosti, ili nemaju dovoljno iskustva i
znanja, osim ako nisu pod nadzorom ili im nisu dane jasne upute vezane uz uporabu u-
ređaja od strane osobe odgovorne za njihovu sigurnost.
1.14- Djeca bi trebala biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju s uređajem.
HR
2
3
23
INSTALIRANJE
2 - INSTALACIJA
Kod nekih sustava instalacije potrebno je otvoriti i ukloniti usisnu rešetku.
2.1 - Otvaranje i uklanjanje usisne rešetke
Kako biste otvorili rešetku, potrebno je da tipkice, koje se nalaze u donjem dijelu nape, kliznu prema
sredini. Rešetka će se spustiti, okrećući se oko dva stražnja klina.
Kada je rešetka otvorena i u okomitom položaju, neka stražnji desni klin klizne prema naprijed, duž boč-
ne ušice, sve dok ne izađe van.
2.2 - Instalacija ispod ovješenog ormarića
a - Prethodno probušeni ormarić: spojite napu na ovješeni ormarić kroz otvore, koji su za to predviđeni na
dnu ormarića, koristeći 4 vijka 4,2 x 44,4 koji su dio opreme. Nije potrebno otvarati rešetku.
b - Ormarić, koji nije prethodno probušen:
b.1 Ako je uz rešetku priložena maska za otvore, slijedite navedene upute.
b.2- Ako nema maske, otvorite rešetku, oslonite napu na dno ormarića i učvrstite je iznutra vijcima, di-
rektno u drvo, koristeći vijke 3,5 x 16 koji nisu dio opreme.
2.3 - Instalacija na zid
a – Koristeći eventualno prisutnu masku za otvore, napravite dva otvora Ø 8 u zidu, stavite dva umetka, ume-
tnite dva vijka 4,2 x 44,4, tako da iz zida ostane viriti 5 mm vijka, uklonite usisnu rešetku, zakvačite napu
na dva vijka u odgovarajućim stražnjim otvorima s ušicama i zatim iznutra do kraja pritegnite vijke.
b - Ako nema maske, napravite dva otvora Ø 8 (vidi sliku) i umetnite umetke i vijke, pa nastavite kako je o-
pisano pod «a».
c - Za instalaciju na zid pomoću stremena (opcija) pridržavajte se uputa, koje su navedene uz odgovaraju-
ću spojenu masku.
d - Pridržavajte se upute 1.6.
2.4 - Odabir verzije
a - Usisna verzija
Otvorite usisnu rešetku i namjestite polugu ili pokazivač ručice u položaj «aspirante» /usisavanje/ na
samom kraju. Uklonite patronu s aktivnim ugljenom, ako je prisutna, tako da odvrnete glavno dugme ili
da lagano okrećete u smjeru suprotnom od smjera kazaljki na satu, kako biste otkvačili središnju spojni-
cu u obliku bodeža.
Spojite vanjsko crijevo na prirubnicu Ø 100 mm (ili Ø 120 mm kod nekih modela), koja se nalazi na gor-
njem ili stražnjem izlazu, ovisno o potrebi. Stavite čep u otvor, koji je ostalo slobodan. Svakako se pridr-
žavajte upute 1.1.
b - Filtrirajuća verzija
Otvorite usisnu rešetku i namjestite polugu ili pokazivač ručice u položaj «filtrante» /filtriranje/ na samom
kraju.
Stavite patronu s aktivnim ugljenom na držač motora pomoću središnjeg metalnog dugmeta, ili tako da
lagano okrećete u smjeru kazaljki na satu, kako biste zakvačili središnju spojnicu u obliku bodeža. Ako
postoji vanjsko crijevo, može ostati spojeno.
2.5 - Spajanje na struju i provjera funkcionalnosti
1 - Potrebno je striktno se pridržavati sigurnosnih uputa 1.2, 1.3, 1.4 i 1.5 iz stavka 1.
2 - Nakon što ste uređaj spojili na struju, provjerite rade li svjetla, paljenje motora i mijenjanje brzine isprav-
no.
HR
2
4
24
KORIŠTENJE - ODRŽAVANJE
3 - RAD
3.1- Prekidači služe za uključivanje, regulaciju brzine motora i rasvjetu površine za kuhanje. Za
bolje očuvanje uređaja, savjetujemo da otvorite vizir i da koristite veću brzinu u slučaju velike
koncentracije mirisa i dima, a srednju ili manju brzinu za tihu i ekonomičnu izmjenu zraka.
Uz to, nužno je aktivirati napu kad se započinje s kuhanjem i ostaviti je upaljenu još nekoliko
minuta nakon završetka kuhanja.
3.2- Nužno je pridržavati se upozorenja 1.7 i 1.8.
4 - ODRŽAVANJE I ČĆENJE
Dobro održavanje jamči bolju učinkovitost i veću trajnost nape.
PAŽNJA: Nakupina masti unutar filtra, osim što ugrožava učinkovitost uređaja može uzrokovati i opasnost od
požara. Zato preporučujemo da se strogo pridržavate dolje navedenih uputa.
4.1 - Filtar protiv masnoće
Mehanički filtar, isporučen u različitim alternativnim tipovima, koji zadržava čestice masnoće. Smješten je unu-
tar usisne rešetke.
Za održavanje postupajte na sljedeći način:
a. Općenito: Neovisno o vrsti filtra, za uklanjanje otvorite rešetku i uklonite posebne držače od metalne žice.
b-Tanki zamjenjivi filtar (debljine oko 1 mm):
Ne perite ga, već mijenjajte u prosjeku svaka 2 mjeseca. Ako je filtar opremljen kemijskim indikatorima zasiće-
nosti zamijenite kad:
b.1-ljubičasta boja točkica vidljivih izvana raširila se po cijeloj površini filtra.
b.2-crvena boja unutarnjih pruga, obično nevidljiva, postane vidljiva izvana.
c- Višeslojni metalni filtar: treba se prati u prosjeku jednom mjesečno u vodi s normalnim deterdžentom ili u pe-
rilici posuđa. Dobro osušiti prije ponovnog postavljanja.
4.2 - Čćenje samonosivih mentalnih filtara protiv masnoće
Mogu se prati i u perilici posuđa, a treba ih prati otprilike nakon svaka 2 mjeseca korištenja ili čće, kod
posebno intenzivnog korištenja.
Uklonite filtre jedan po jedan, pritiskom prema stražnjem dijelu sklopa i povlačenjem istodobno prema dolje.
Operite filtre izbjegavajući njihovo savijanje i ostavite ih da se osuše prije no što ih stavite natrag.
Ponovno ih namjestite pazeći da ručica ostane okrenuta prema vanjskoj vidljivoj strani.
4.3 - Filtar s aktivnim ugljenom
Kemijski filtar koji zadržava mirise u napi s filtriranjem. Za uklanjanje, otvorite rešetku i odvrnite središnji me-
talnu ručkicu ili lagano zakrećite filtar u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu sve dok ne odvojite sre-
dišnju bajunetu. Ponovno montirajte obrnutim postupkom. Za dobru učinkovitost mijenjajte u prosjeku svaka 3
mjeseca.
4.4 - Rasvjeta
Ako neka žarulja ne radi ili prestane raditi, otvorite usisnu rešetku i provjerite je li dobro pričvršćena. Ako je po-
trebno, zamijenite je drugom istog tipa ili iste snage.
4.5 - Čćenje
Napu čistite toplom vodom i neutralnim tekućim deterdžentom; izbjegavajte korištenje otapala, alkohola ili ab-
razivnih sredstava. Za sve radnje od točke 4.1 do točke 4.4 pridržavajte se upozorenja 1.9, posebno za radnju
4.3.
TR
2
5
25
GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI
GENEL BİLGİLER
Bu davlumbaz, bir pişirme tezgâhı üzerine gelecek şekilde, duvara yaslanması ve monte edil-
mesi tasarlanarak hazırlanmıştır.
Aspiratörlü (hava tahliyesi dışarı) ve filtreli (hava dolaşımı mekân içinde) versiyonlarda kul-
lanılabilir. En iyi randıman aspiratörlü modelde elde edilir ; her hal-ü kârda, kış döneminde ı
kaybını önlemek amacıyla davlumbazın filtreli versiyonunu kullanmak daha uygun olabilir.
Montajının uzman personel tarafından ve yerel mercilerin hava tahliye sistemleri ile il-
gili yönetmelikleri gözetilmek suretiyle yaptırılması gerektiğini hatırlatırız.
Kuralına uygun şekilde yapılmayan hatalı montajlar neticesinde ortaya çıkabilecek za-
rar ve ziyan karşısında malın üreticisi her türlü sorumluluktan muaf olacaktır.
1 - GÜVENLİK UYARILARI
1.1 - Grubu kazan, şömine vb. türde ısı üreten sistemlerin dumanlarının tahliye edildiği kanala
bağlamayınız.
1.2 - Şebeke cereyanının grubun iç kısmındaki etikette belirtilen değerlere uygun olmasını kontrol
ediniz.
1.3 - Grubu şebekeye bağlarken bu ikisi arasına temas aralığı en az 3 mm olan çift kutuplu bir e-
lektrik anahtarı koyunuz.
1.4 - Toprak hattı olan davlumbazlarda evin elektrik tesisatının bunun doğru çalışmanı sağlama-
ya yeterli olduğundan emin olunuz.
1.5 - Sınıf II'ye dahil davlumbazlarda çift yalıtım mevcuttur; topraklı prizle değil, basit çift kutup-
lu prizle bağlantılı olarak çalışırlar.
1.6 - Pişirme tezgahı ile grup arasındaki mesafe en az 65 cm olmalıdır.
1.7 - Grubun altındaki tezgâhta alevde pişirme işlemleri yapmayınız.
1.8 - Fritözleri kullanırken dikkatli olunuz: aşırı kızan yağ alev alabilir.
1.9 - Her türlü bakım ve temizlik işlemine başlamadan önce, ya ana şalter ile, yada fişi prizden çe-
kerek cihazın elektrik bağlantısını kesiniz.
1.10- Aynı mekânda hem bu grubun, hem de elektrikle çaşmayan (örneğin gazlı) cihazların bir
arada çalıştırılması halinde, ortamın gayet iyi havalandırılmış olması gerekir. Uygun ve risk-
siz bir kullanım mekândaki ters basıncın (vakumun) en fazla 0,04 mBar olması ile mümkün-
dür; bu şekilde egzoz gazlarının geri şü önlenir.
1.11- Cihaz, fişine her istenildiğinde erişilebilecek şekilde yerleştirilmelidir.
1.12- Besleme kablosu hasar görmüş ise imalâtçı firmadan veya yetkili servisten tedarik edilecek bir
yenisi ile değiştirilmelidir.
1.13- Bu alet, güvenliklerinden sorumlu kişiler tarafından kontrol edilmedikleri veya eğitilmedikle-
ri sürece; fiziksel, duyumsal ve zihinsel kapasitesinde kısıtlama olan (çocuklar dahil) veya ale-
ti kullanma tecrübesi ve bilgisi olmayan kişiler tarafından kullanılamaz.
1.14- Bebeklerin, aletle oynamadıklarından emin olmak için kontrol edilmeli gerekir.
TR
2
6
26
MONTAJ
2 - MONTAJ
Bazı montaj sistemleri aspiratör ızgarasının açılmasını ve çıkarılmasını öngörmektedir.
2.1 - Aspiratör ızgarasının açılması ve çıkarılması
Izgarayı açmak için davlumbazın alt kısmında bulunan düğmeleri ortaya (merkeze) doğru sü-
rünüz. Izgara iki adet arka pim üzerinde dönerek inecektir.
Izgara açık ve dikey konumdayken, sağ arka pimi yan kanal boyunca dışarı çıkana kadar itti-
riniz.
2.2 - Mobilya-raf altına montaj
a - Delinmiş mobilya: davlumbazı mobilyaya bunun kaidesinde açılmış deliklerden sabitleyiniz ve bu iş için
ürünle birlikte verilmiş olan 4,2 x 44,4 ebatlı 4 adet vidayı kullanınız. Izgarayı açmaya gerek yoktur.
b - Delinmemiş mobilya:
b.1- Eğer davlumbaz beraberinde bir delik delme şablonu verilmişse bunun üzerinde yer alan talimatları
yerine getiriniz.
b.2- Eğer böyle bir şablon yoksa, ızgarayı açınız, davlumbazı mobilyanın tabanına yaslayınız ve ürün
beraberinde verilen 3,5 x 16 ebadındaki vidalarla içerden ahşaba vidalayarak sabitleyiniz.
2.3 - Duvara montaj
a - Varsa delik delme şablonunu kullanarak duvara 8 mm çapında 2 delik açınız, iki adet dübel koyunuz, 4,2
x 44,4 ebatlı iki vidayı yerleştirip 5 mm.lik kısmı dışarıda kalacak şekilde bırakınız, aspiratör ızgarasını
çıkarınız, davlumbazı arkasındaki deliklerden yarı çıkık bırakılan vidalara geçiriniz ve iç kısımdan bu vi-
daları sıkınız.
b - Eğer delik şablonu yoksa, 8 mm çapında 2 delik deliniz (bkz. resim) ve dübellerle vidaları sokup "a" pa-
ragrafındaki gibi devam ediniz.
c - Duvara braketlerle (opsiyonel) monte edilecek ise, bu parçalarla birlikte verilen şablonda yer alan tali-
matları izleyiniz.
d - 1.6. maddedeki uyarıları dikkate alınız.
2.4 - Model seçimi
a - Aspiratörlü
Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yada düğme üzerindeki oku son nokta olan "aspiratör" po-
zisyonuna getiriniz. Varsa, orta topuzu gevşeterek yada geçmeli orta bağlantıyı kurtarmak için
sola doğru hafifçe döndürerek aktif karbon filtresinin kartuşunu çıkarınız.
ş boruyu ihtiyaca göre üst yada arka çıkıştaki 100 mm.lik flanşa bağlayınız (bazı modeller
120 mm çapındadır). Boşta kalan deliğe tapayı takınız. 1.1. sayılı maddedeki uyarılara kesin-
likle riayet ediniz.
b - Filtreli
Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yadağme üzerindeki oku son nokta olan "filtre" pozis-
yonuna getiriniz.
Aktif karbon filtresini, orta metal topuz vasıtasıyla, yada geçmeli tipteki bağlantısını yapmak
için sağa doğru hafifçe döndürerek takınız. Varsa dış boru bağlı kalabilir.
2.5 - Elektrik bağlantısı ve işlevsel kontrol
1 - 1.ci paragraftaki güvenlikle ilgili 1.2, 1.3, 1.4 ve 1.5 sayılı maddelere titizlikle uymak gerekmektedir.
2 - Elektrik bağlantısı yapıldıktan sonra aydınlatma sisteminin, motorun ve farklı hızların doğru çalışıp ça-
şmadıklarını kontrol ediniz.
TR
2
7
27
KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ
3 - ÇALIŞMASI
3.1- Kumanda düğmeleri davlumbazı çalıştırır, motorun hız ayarını yapar ve pişirme tezgâhını ay-
dınlatan ışıkları açar. Cihazdan en iyi randımanı almak için görme panelini açmanız, yoğun
duman ve koku olduğunda en yüksek hızda çalıştırmanız, daha az duman olduğunda ise sessiz
ve ekonomik çalışmasıin orta veya şük hızda çalıştırmanız önerilir. Davlumbazı yemek
pişirmeye başlarken çalıştırmanız ve pişirme işlemi bittikten sonra bir kaç dakika çalışır du-
rumda tutmanız gerekmektedir.
3.2- Sırasıyla 1.7 ve 1.8 sayılı maddelerde belirtilenlere kesinlikle uyunuz.
4 - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ
İyi bir bakım işlemi yüksek oranda randıman sağlar ve davlumban ömrünü uzatır.
DİKKAT: Filtre içinde yağ birikmesi cihazın randımanını düşürmekten başka, yangın riskine
de davetiye çıkarır. Bu nedenle aşağıda verilen talimatlara titizlikle uyunuz.
4.1 - Yağ tutucu filtre
Farklı tiplerde sunulan mekanik bir filtredir, yağ zerreciklerini tutar. Aspiratör ızgarasının içi-
ne yerleştirilmiştir.
Bakımı için şu şekilde hareket ediniz:
a-Genelde: Filtrenin tipinden bağımsız olarak, çıkarmak için ızgarayı açınız ve metal tutucu
klipsleri sökünüz.
b-Kullanıldıktan sonra atılan ince filtre (yaklaşık kalınlığı 1 mm):
Yıkamayınız, ortalama 2 ayda bir değiştiriniz. Eğer filtrede kimyasal doyum göstergeleri
mevcut ise:
b.1- Dıştan görülen noktaların mor rengi filtrenin tüm yüzeyine yayıldığında, veya
b.2- İçteki şeritlerin normalde görünmeyen kırmızı rengiştan bakınca görülür hale gel-
diğinde filtreyi değiştiriniz.
c-Çok katmanlı metal filtre: Ayda ortalama bir kez deterjanlı suda veya bulaşık makinesinde
yıkanır. Yerine takmadan önce iyice kurulayınız.
4.2 - Geçme sistemli metal yağ filtrelerinin temizlenmesi
• Bunlar bulaşık makinesinde de yıkanabilir ve kullanıma göre ortalama 2 ayda bir yada
daha sıkça yıkanmaları gerekir.
Filtreleri tek tek ve önce arka kısma doğru ittirerek, aynı anda da aşağı doğru çekerek çı-
karınız.
Bunları katlayıp kıvırmadan yıkayınız ve yerine takmadan önce kurumalarını bekleyiniz.
Yerlerine takarken kulpun dıştan görünür şekilde konumlandırılmasına dikkat ediniz.
4.3 - Aktif karbon filtresi
Filtre versiyonlu davlumbazda kokuları tutan kimyasal filtredir. Çıkarmak için ızgarayı açıp,
orta topuzu gevşetiniz yada filtreyi geçme sisteminden kurtarana kadar hafifçe sola doğru
döndürünüz. Ters yönde hareket ederek tekrar takabilirsiniz. İyi randıman alabilmek için orta-
lama 3 ayda bir değiştiriniz.
4.4 - Aydınlatma sistemi
Eğer bir lamba çaşmıyorsa ızgarayı açıp ampulü kontrol ediniz. Gerekirse aynı tipte ve vol-
tajda bir yenisi ile değiştiriniz.
4.5 - Temizlenmesi
Davlumbazı ılık su ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz. Solvent, alkol ve yıpratıcı maddeler
kullanmayınız. 4.1 ile 4.4 sayılı maddeler arasındaki işlemleri yaparken, bilhassa 4.3 sayılı
maddedeki işlem sırasında 1.9. sayılı paragrafta yapılan uyarıya titizlikle uyunuz.
RU
2
8
28
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Данная вытяжка предназначена для настенной установки над стоящей у стены плитой.
Вытяжка может использоваться во всасывающей модификации (выведение воздуха наружу), или
в фильтрующей (внутренняя рециркуляция). Наилучшие результаты достигаются вытяжкой во
всасывающей модификации, однако в зимний период года может иметь больший смысл исполь-
зовать вытяжку в качестве фильтра для предупреждения потери тепла.
Установку рекомендуется выполнять силами специалиста при соблюдении всех предпи-
саний компетентных органов по выпуску отводимого воздуха.
Производитель отклоняет всякую ответственность за убытки, вызванные неправильной и
несоответствующей правилам установкой.
1 - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1.1 - Не соединять вытяжку с выпускными трубами дымов от процессов горения (котлы,
камины и проч.).
1.2 - Проверить, чтобы сетевое напряжение соответствовало напряжению, указанному на
табличке внутри вытяжки.
1.3 - Подключить вытяжку к сети, установив двухполюсный выключатель с минимальным
разведением контактов 3 мм.
1.4 - Для вытяжек с системой заземления проверить, чтобы бытовая электросеть обеспечи-
вала бесперебойную работу прибора.
1.5 - Вытяжки категории II оснащены системой двойной изоляции; их нельзя подключать
вилкой с заземлением, а простой двухполюсной вилкой.
1.6 - Минимальное безопасное расстояние между плитой и вытяжкой должно быть 65 см.
1.7 - Не готовить на открытом пламени под вытяжкой.
1.8 - Следить за работой фритюрниц: сильно нагретое масло может воспламениться.
1.9 - Прежде чем приступать к выполнению какой-либо операции по очистке или уходу, от-
ключить прибор, для чего вынуть вилку из сети или нажать на главный выключатель.
1.10- В случае если в помещении используются как вытяжка, так и приборы, не работающие
на электроэнергии (например, газовые приборы), необходимо должным образом про-
ветривать помещение. Для правильной и безопасной эксплуатации прибора макси-
мальное разрежение воздуха в помещении не должно превышать 0,04 мбар, при этом не
происходит возврат отработавших газов.
1.11- Прибор следует установить так, чтобы был возможен доступ к электрической вилке.
1.12- В случае повреждения кабеля питания его следует заменить на новый или целиком на
специальный комплект подключения, приобрести который можно у изготовителя или
в обслуживающем центре.
1.13- Запрещается пользоваться прибором людям (и детям) с ограниченными психическими,
сенсорными и умственными способностями, а также лицам, не обладающим опытом и
необходимыми знаниями, без контроля и предварительного обучения пользованием
прибора со стороны ответственных за их безопасность лиц.
1.14- Дети должны находиться под надзором взрослых и не играть с прибором.
RU
2
9
29
УСТАНОВКА
2 - УСТАНОВКА
Некоторые системы установки предусматривают открытие и снятие всасывающей решетки.
2.1 - Открытие и снятие всасывающей решетки
Чтобы открыть решетку, сдвинуть к центру находящиеся в нижней части вытяжки бегунки. Вра-
щаясь на двух задних штырях, решетка опустится.
Когда решетка открыта и находится в вертикальном положении, сдвинуть правый задний штырь
вперед по боковой прорези, чтобы решетка вышла из положения.
2.2 - Установка под полкой
a - Полка с отверстиями: соединить вытяжку с полкой через сделанные в основании полки отверстия
прилагаемыми в комплекте 4 винтами 4,2 x 44,4. Открывать решетку не обязательно.
b - Полка без отверстий:
b.1- Если к вытяжке прилагается кондуктор для сверления, придерживаться указанных на нем
инструкций.
b.2- Если кондуктора нет, открыть решетку, приложить вытяжку к основанию полки и прикрутить
ее изнутри полки винтами 3,5 х 16 (не входят в комплект).
2.3 - Настенная полка
a - При помощи кондуктора для сверления сделать в стене два отверстия Ø 8 мм, вставить в них
вкладыши и два винта 4,2 х 44,4, оставив 5 мм не ввинченными. Снять всасывающую решетку,
повесить вытяжку за петли на указанные винты и затянуть винты до конца с внутренней стороны
полки.
b - Если кондуктора нет, сделать 2 отверстия Ø 8 мм (см. рис.) и вставить вкладыши и винты, дейст-
вуя по пункту а.
c - При настенной установке при помощи скоб (дополнительно) придерживаться инструкций, приве-
денных на специальном прилагаемом кондукторе.
d - Соблюдать правило, указанное в пункте 1.6.
2.4 - Выбор модификации
a - Всасывающая
Открыть всасывающую решетку и установить рукоятку или указатель ручки в положение "всасы-
вающая" в конце ее хода. Вынуть, если стоит, патрон на активированном угле; для этого откру-
тить центральную рукоятку или медленно вращать патрон против часовой стрелки, чтобы рассо-
единить центральное штыковое соединение.
Соединить внешнюю трубу с фланцем Ø 100 мм (или Ø 120 мм в некоторых моделях), находя-
щимся на верхнем или заднем выпускном отверстии, в зависимости от необходимости. В остав-
шееся свободное отверстие вставить заглушку. Строго соблюдать правило по пункту 1.1.
b - Фильтрующая
Открыть всасывающую решетку и установить рукоятку или указатель ручки в положение "фильт-
рующая" в конце ее хода. Установить патрон на активированном угле на опору двигателя при по-
мощи центральной металлической рукоятки или медленно вращать патрон по часовой стрелке,
чтобы защелкнуть центральное боковое соединение. Внешняя труба, если есть, может быть при-
соединена.
2.5 - Электрическое подключение и функциональная проверка
1 - Необходимо тщательно соблюдать предупреждения по безопасности пунктов 1.2, 1.3, 1.4 и 1.5
раздела 1.
2 - Выполнив электрическое подключение, проверить работу освещения, включение двигателя и
смену скорости работы.
RU
3
0
30
ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
3 - ДЕЙСТВИЕ
3.1 - Выключатели управляют включением вытяжки, регулировкой скорости работы двигателя и ос-
вещением плиты. Для наилучшей работы прибора рекомендуется открыть козырек и настроить
двигатель на высокую скорость в случае большой концентрации запаха и дыма готовки, а для ти-
хой и экономичной смены воздуха на кухне отрегулировать скорость на среднюю или низкую.
Следует привести вытяжку в работу в начале процесса готовки и оставить ее включенной еще в
течение нескольких минут после завершения приготовления пищи.
3.2 - Строго соблюдать предупреждения по пунктам 1.7 и 1.8.
4 - УХОД И ОЧИСТКА
Хороший уход обеспечивает высокое качество работы и длительный срок службы вытяжки.
ВНИМАНИЕ: Скопление жира внутри фильтра не только снижает качество действия прибора, но
и может создать опасность пожара. Поэтому рекомендуется тщательно придерживаться приве-
денных ниже инструкций.
4.1 - Противожировой фильтр
Данный фильтр механического действия удерживает частицы жира.
Стоит он внутри всасывающей решетки.
Для ухода за фильтром действовать следующим образом:
a-Общие положения: независимо от типа фильтра, чтобы вынуть его, открыть решетку и снять
специальные металлические стопоры.
b-Тонкий одноразовый фильтр (толщина примерно 1 мм):
Такой фильтр мыть нельзя, следует менять его в среднем раз в 2 месяца. Если на фильтре име-
ются химические индикаторы насыщения, менять его, когда:
b.1 - Фиолетовый цвет видных снаружи точек распространился по всей поверхности фильт-
ра.
b.2 - Красный цвет внутренних полос, который обычно не виден, становится виден снаружи.
c-Металлический многослойный фильтр: его следует мыть в среднем 1 раз в месяц в воде с
обычным моющим составом или в посудомоечной машине. До установки как следует просушить.
4.2 - Фильтр на активном угле
Химический фильтр, удерживающий запахи в фильтрующей вытяжке. Чтобы вынуть фильтр, от-
крыть решетку и открутить центральную металлическую рукоятку или слегка повернуть фильтр
против часовой стрелки, чтобы рассоединить центральное штыковое соединение. Для установки
выполнить операции в обратном порядке. Для качественной работы фильтра менять его пример-
но каждые 3 месяца.
4.3 - Освещение
Если не горит или перестает гореть лампочка, открыть всасывающую решетку и проверить, что-
бы лампочка была хорошо ввинчена в гнездо. При необходимости заменить лампочку на новую
такого же типа и мощности.
4.4 - Очистка
Очищать вытяжку снаружи теплой водой с нейтральным жидким моющим составом; не пользо-
ваться для этого растворителями, спиртом и абразивными веществами.
При выполнении всех операций с пункта 4.1 по пункт 4.4 и, особенно по пункту 4.3, соблюдать
предупреждение пункта 1.9.
436002987_ver5
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of
this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or
the shop where you purchased the product.
Le symbole
sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié
des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région,
votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihre
r Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Het symbool
op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar
een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehande-
ling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst
belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
El símbolo
en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto
se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correcta-
mente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se mani-
pula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su
ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
O símbolo
no produto ou na embalagem indica que este produto não pode ser tratado como l
ixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao
centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a
evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um trat
a-
mento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados
locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
Simbol
na proizvodu ili na njegovoj ambalaži označuje da se s tim proizvodom ne smije postupiti kao s otpadom iz domaćinstva. Umjesto toga treba
biti uručen prikladnim sabirnim točkama za recikliranje elektroničkih i električkih aparata. Ispravnim odvoženjem ovog proizvoda spriječit ćete
potencijalne negativne posljedice na okoliš i zdravlje ljudi, koje bi inače mogli ugroziti neodgovarajućim rukovanjem otpada ovog proizvoda. Za detaljnije
informacije o recikliranju ovog proizvoda molimo Vas da kontaktirate Vaš lokalni gradski ured, uslugu za odvoženje otpada iz domaćinstva ili trgovinu u
kojoj ste kupili proizvod.
Ürün veya paketi üzerindeki
sembolü, bu ürünün normal bir evsel atık olarak görülmemesi ve bu tip elektrikli veya elektronik cihazların atıldığı dönü-
şümlü toplama noktalarına terkedilmesi gerektiğine işaret eder. Bu ürünü gerektiği gibi elimine etme kurallarına uyarsanız çevre ve insan sağğı üzerin-
deki olumsuz etkilerini bertaraf etmeye katkı sağlaş olursunuz. Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında daha ayrıntılı bilgi için hudutları içinde
bulunduğunuz belediyenin ilgili diaresine, atık yoketme servisine veya ürünün satıcısına daşınız.
Символ
на изделии или на его упаковке указывает, что оно не подлежит утилизации в качестве бытовых отходов. Вместо этого его следу-
ет сдать в соответствующий пункт приемки электронного и электрооборудования для последующей утилизации. Соблюдая правила утилиза-
ции изделия, Вы поможете предотвратить причинение окружающей среде и здоровью людей потенциального ущерба, который возможен, в
противном случае, вследствие неподобающего обращения с подобными отходами. За более подробной информацией об утилизации этого
изделия просьба обращаться к местным властям, в службу по вывозу и утилизации отходов или в магазин, в котором Вы приобрели изделие.

Transcripción de documentos

Cooker hood Hotte de cuisine Dunstabzugshaube Dampkap Campana Exaustor Napa Davlumbaz Вытяжкa ZHT 530 – ZHT 630 INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE HANDBOOK MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BEDIENUNG UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR MONTAGE, GEBRUIK EN ONDERHOUD MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES INSTALIRANJE, KORIŠTENJE ,ODRŽAVANJE U PUTE ZA KORIŠTENJE I INSTALACIJU KULLANIM VE MONTAJ TALIMATLARI ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ И ЭКСПЛУАТАЦИИ INDEX EN GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS..............................................................................................................4 INSTALLATION ......................................................................................................................................................................5 USE - MAINTENANCE ...........................................................................................................................................................6 SOMMAIRE FR GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE........................................................ 7 INSTALLATION .............................................................................................................................. 8 UTILISATION - ENTRETIEN .......................................................................................................... 9 INHALTSVERZEICHNIS DE ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE ................................................................................ 10 MONTAGE ................................................................................................................................... 11 BEDIENUNG - WARTUNG.......................................................................................................... 12 INHOUDSOPGAVE NL ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN ....................................................................................................................13 INSTALLATIE .......................................................................................................................................................................14 GEBRUIK - ONDERHOUD...................................................................................................................................................15 ÍNDICE ES GENERALIDADES - NORMAS DE SEGURIDAD......................................................................... 16 INSTALACIÓN.............................................................................................................................. 17 USO - MANTENIMIENTO............................................................................................................. 18 ÍNDICE PT INFORMAÇÕES GERAIS - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA..........................................................................................19 INSTALAÇÃO .......................................................................................................................................................................20 UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO............................................................................................................................................21 KAZALO HR OPĆI PODACI - SIGURNOSNE UPUTE .............................................................................................................................22 INSTALIRANJE.....................................................................................................................................................................23 KORIŠTENJE - ODRŽAVANJE............................................................................................................................................24 2 2 IÇERIKLER TR GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI.......................................................................................................................25 MONTAJ ...............................................................................................................................................................................26 KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ...........................................................................................................................27 УКАЗАТЕЛЬ RU ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ..........................................................................28 УСТАНОВКА ........................................................................................................................................................................29 ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ..................................................................................................30 3 3 GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS GENERAL INFORMATION This canopy hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and can be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recircu-lation mode (internal recycling). All cookers hood perform better when used in evacuation mode. During winter time it may be convenient to use the hood in the recycling mode to avoid heat loss from the kitchen. Before starting the installation, consideration should be given to the difficulties to be found during installation. The installation work must be undertaken by a qualified and competent person in conformity to the rules concerning the evacuation of contaminated air. The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not following the instructions for installation contained in the following text. 1 - SAFETY WARNINGS 1.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric, such as a central heating flue or water heating flue. 1.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the voltage on the rating plate inside the hood. 1.3 - Connect the cooker hood to the mains via a bipolar switch which has 3mm clearance between the contacts. 1.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is correctly earthed. 1.5 - Appliance in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect then through earthed plugs but through simple bipolar plugs. 1.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65cm above the hotplate. 1.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood. 1.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire. 1.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains supply. 1.10- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a central heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into the room. When the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric, the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn back into the room by the cooker hood. 1.11- The appliance must be positioned so that the plug is accessible. 1.12- If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from the manufacturer or its service agent. 1.13- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. 1.14- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. EN 4 4 INSTALLATION 2 - INSTALLATION INSTRUCTIONS Some installation systems require the opening and removal of the metal grille panel. 2.1 - Instructions for opening and removing the metal grille panel To open the grille panel, press inwardly on the two slider catches at each side of the grille panel and the grille will pivot down. To remove the metal grille, pull forward on the right hand side so that the hinge pin on the back of the grille will be released from the slot in the side of the casing. 2.2 - Wall cabinet fixing a - Predrilled wall cabinet: fix the hood onto the wall cabinet base panel using the four screws 4.2 x 45 mm (supplied with the fixing kit). It is not necessary to open the metal grille. b - No predrilled wall cabinet: b.1 - If the hood is provided with a paper fixing template, follow the instructions. b.2 - If the hood is not provided with a paper fixing template, position the hood on the wall cabinet base panel and pilot drill the 3.5 x 16 mm screws (not supplied with the fixing kit) from the inside onto the wood. 2.3 - Wall mounting a - Drill two Ø 8 mm holes on the wall using the paper template, insert two rawl plugs and two 4.2 x 44,4 mm screws leaving 5 mm untightened. Open the metal grille panel, hook the hood on and fully tighten the screws. b - If the hood is not provided with a paper fixing template, drill two Ø 8 mm holes (see draw.), insert the plugs and screws, proceeding as directed under paragraph a. c - For wall mounting using wallbrackets (optional), follow the instructions of the fixing template. d - Pay attention to the safety regulation of point 1.6. 2.4 - Choice of operating mode a - Evacuation mode To check that the hood is set up for evacuation, open the grille panel and make sure that the conversion lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the DUCTING position. The charcoal filter is not required. For ducting to the outside, the hood is supplied with a rear and top outlet. A flange spigot of 100 mm diameter (120 mm in certain models) is usually fitted on the top outlet and a blanking plug on the rear outlet. If you choose to duct the hood from the rear of the casing, you should invert the position of the flange and of the blanking plug. Pay attention to the safety regulation 1.1. b - Internal recirculation mode To check that the hood is set up for recycling, open the grille panel and make sure that the conversion lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the RECYCLING position. The charcoal filter is to be fitted. To fit the charcoal filter, support the filter with one hand and turn the thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter clockwise. The hood can remain connected to the outside. 2.5 - Electrical connection and working test 1 - The safety measures 1.2, 1.3, 1.4 and 1.5 of paragraph 1 are to be strictly observed. 2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination, motor and speeds work properly. EN 5 5 USE - MAINTENANCE 3 - OPERATION 3.1- Controls are located on the right hand side of the front to operate worktop illumination and select the most suitable working speed for your cooking. To increase the area of extraction, the glass visor should be pulled open. The top speed should be used when frying or cooking foods with strong odours, while a lower speed can be used for normal cooking. To obtain the best performance from your hood, turn it on before you start cooking and leave it running for a few minutes after your cooking is over to clear the air. 3.2- Pay attention to safety regulations 1.7 and 1.8. 4 - MAINTENANCE AND CLEANING Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the working-life of the hood. Special attention should be reserved to the grease filter and to the charcoal filter (recycling mode). 4.1 - Grease filter This retains the solid grease particles and can be supplied in different types. lt is fitted onto the reverse side of the metal grille panel. Maintenance of the grease filter varies according to the used type. a-Whatever type of filters used, the filter is easily removed from the grille by pushing the metal wire clips to one side and removing. b-Thin synthetic filter (1 mm thick). It should not be washed and should be replaced every two months. If the filter is provided with a saturation indicator, replace when: b.1-The violet colour of the dots, which are visible through the metal grille, is spread over the whole surface of the filter. b.2-The red colour of the stripes, which is not visible through the metal grille when the filter is clean, becomes visible from the outside of the metal grille. c-Multi-layer metal filter. It should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquid soap. It can be washed in a dish-washer. It should not be bent and should be left to drain dry. WARNING: An excess of grease in the filter not only would affect the performance of the hood, but it is also a possible fire risk. We strongly recommend therefore to clean and replace filters in accordance with the manufacturer instructions. 4.2 - Cleaning Metal self- supporting Grease Filters • • • • The filters are washable and must be cleaned at least every 2 months of operation, or more frequently for particularly heavy usage. Remove the filters one at a time by pushing them towards the back of the group and pulling down at the same time. Wash the filters, taking care not to bend them. Allow them to dry before refitting. When refitting the filters, make sure that the handle is visible on the outside. 4.3 - Charcoal filter The charcoal filter is a chemical filter to be used only when the hood is in the recycling position. To replace the charcoal filter, open the grille and remove the thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter anticlockwise. Replace by reversing the operation. For a good performance replace the charcoal filter on average every three months. 4.4 - Worktop illumination If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a safe working of the hood. 4.5 - Cleaning The metal work should be cleaned regularly, at least once a month, using mild household cleaner and polish. Never use abrasives. For all operations from point 4.1 to point 4.4 and in particular for point 4.3, pay special attention to the safety regulation 1.9. EN 6 6 GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE GENERALITES Cette hotte est destinée à être installée au mur, au dessus d’un plan de cuisson. Elle peut être utilisée en version évacuation (raccordement extérieur) ou recyclage (recyclage interne). Les meilleures performances s'obtiennent dans la version en évacuation extérieure. De toute façon il est conseillable d'utiliser la hotte dans la version recyclage pendant l'hiver pour éviter des dispertions de chaleur. A cause de la complexité de l’appareil il est préférable que l’installation soit effectuée par un spécialiste tout en respectant les prescriptions des autorités concernant l’évacuation de l’air. La responsabilité du producteur ne saurait être engagée pour tout incident ou accident provoqué par une installation défectueuse. 1 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE 1.1 - N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit de fumée (chaudières, cheminées, etc...) 1.2 - Vérifiez que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique figurant à l’intérieur de la hotte. 1.3 - Reliez la hotte au réseau en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des contacts de 3 mm au moins. 1.4 - Pour les hottes avec cable de mise à la terre assurez-vous que l’installation électrique de votre logement ait une mise à la terre correcte. 1.5 - Les hottes en classe II ont un double isolement; elles ne doivent donc pas être branchées avec une fiche équiée de mise à la terre mais avec une simple fiche bipolaire. 1.6 - La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm. 1.7 - Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte. 1.8 - Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire l’objet d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer. 1.9 - Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil ou agissez sur l’interrupteur omnipolaire de votre installation. 1.10- Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des appareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées simultanément. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge dans la pièce. 1.11- L’appareil doit être placé de façon telle que la fiche de prise de courant soit accessible. 1.12- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplace par un câble ou un ensemble spécial disponible auprés du fabricant ou son service après vente. 1.13- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécurité. 1.14- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. FR 7 7 INSTALLATION 2 - MONTAGE Quelques systèmes d'installation prévoient l'ouverture et l'enlèvement de la grille d'aspiration. 2.1 - Ouverture et enlèvement de la grille d'aspiration Pour ouvrir la grille déplacer vers le centre les boutons situés dans la partie inférieure de la hotte. La grille glissera autour des pivots postérieurs. La grille ouverte et en position verticale, déplacer en avant le pivot postérieur droit le long de l'ouverture latérale jusqu'à sa sortie. 2.2 - Installation au dessous d'un meuble a - Meuble préperçé: fixer la hotte au meuble à travers les trous prédisposés sur la base du meuble en utilisant les 4 vis 4,2 x 45 mm. Il n'est pas nécessaire d'ouvrir la grille. b - Meuble non perçé: b.1-Si avec la hotte il y a un gabarit de per-çage, il faut suivre ses instructions. b.2-Si le gabarit n'est pas fourni, ouvrir la grille, appuyer la hotte contre la base du meuble et visser de l'intérieur directement au bois en utilisant des vis 3,5 x 16 mm non fournies. 2.3 - Installation au mur a - A l'aide de l'éventuel gabarit de perçage faire deux trous de Ø 8 mm dans le mur, appliquer les deux chevilles, insérer deux vis 4,2 x 44,5 mm en laissant 5 mm non vissés. Déplacer la grille d'aspiration, accrocher la hotte aux deux vis et procéder de l'intérieur au serrage définitif des vis. b - Si le gabarit n'est pas disponible, faire deux trous Ø 8 mm, insérer chevilles et vis et procéder comme au paragraphe a. c - Pour une installation au mur avec des équerres (en option) s'en tenir aux instructions reportées sur le gabarit annexé. d - Respecter le conseil 1.6. 2.4 - Choix de la version a - Evacuation Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "aspirante" à la fin de son parcours. Enlever, si fourni, le filtre à charbon, en dévissant le pommeau central ou en tournant lente-ment dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre pour décrocher l'attaque centrale à baïonette. Relier le tuyau extérieur à un anneau de raccord Ø 100 mm (ou Ø 120 mm pour quelques modèles) situé au dessous ou à l'arrière selon les nécessités. Obstruer la sortie non utilisée avec le cache prévu à cet effet. Respecter le conseil 1.1. b - Recyclage Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "filtrante" à la fin de son parcours. Appliquer le filtre à charbon actif au support du moteur à l'aide du pommeau central en tournant lentement dans le sens des aiguilles d'une montre pour accrocher l'attaque centrale à baïonette. La hotte peut eventuellement rester branchée à un conduit. 2.5 - Raccordement électrique et contrôle fonctionnel 1 - Il est nécessaire de respecter scrupuleusement les conseils 1.2, 1.3, 1.4 et 1.5 du paragraphe 1 concernant la sécurité. 2 - Le raccordement électrique effectué, vérifiez le bon fonctionnement de l’éclairage, du moteur et du changement des vitesses d’aspiration. FR 8 8 UTILISATION - ENTRETIEN 3 - FONCTIONNEMENT 3.1- Les interrupteurs actionnent la mise en marche, le réglage des vitesses du moteur et l'illumination du plan de cuisson. Pour obtenir des performances optimales il est conseillé d'utiliser la vitesse la plus élevée en cas de forte concentration d'odeurs et de vapeurs, la vitesse intermédiaire ou la petite vitesse pour maintenir l'air propre avec une faible consom-mation d'énergie. Mettre la hotte en fonctionnement avant le début d'une cuisson et laisser-la fonctionner encore quelques minutes après la fin de cuisson. 3.2- Respecter scrupuleusement les conseils 1.7 et 1.8. 4 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE Un bon entretien est la garantie d'un bon fonctionnement et d'un bon rendement de la hotte. ATTENTION: L'accumulation de graisse à l'intérieur du filtre peut nuire au rendement de l'appareil et provoquer des risques de feu. On conseille pourtant de respecter les instructions ci-dessous. 4.1 - Filtre à graisse Il s'agit d'un filtre mécanique, fourni en dif-férents types alternatifs, qui retient les particules de graisse. Il est situé à l'intérieur de la grille d'aspiration. Pour l'entretien agir comme suit: a-Généralités Pour enlever n'importe quel type de filtre, ouvrir la grille et déplacer les arrêts métalliques. b-Filtre mince à perdre (épaisseur 1 mm environ). Ce filtre ne peut être lavé; il doit être remplacé tous les deux mois. Si le filtre est fourni d'indicateurs chimiques de saturation, il faut le substituer si: b.1 -La couleur violet des pois visibles à l'ex-térieur aura couvert toute la surface du filtre. b.2 -La couleur rouge des bandes à l'intérieur, normalement pas visibles, sera visible à l'extérieur. c-Filtre métallique multi-couche Il doit être lavé tous les mois à l'eau tiède avec un détergent normal. Vous pouvez également le laver dans votre lave-vaisselle. Laisser-le sécher avant de le replacer. 4.2 - Nettoyage Filtresantgi - Graisse Metallique S autoporteurs • • • • Ils peuvent être lavés au lave-vaisselle et nécessitent d’être nettoyés environ tous les 2 mois d’emploi ou plus fréquemment en cas d’emploi particulièrement intense. Retirer les filtres l’un aprés l’autre, en les poussant vers la partie arrière du groupe et en tirant simultanément vers le bas. Laver les filtres en évitant de les plier et les laisser sécher avant de les remonter. Remonter les filtres en veillant à ce que la poignée reste vers la partie visible externe. 4.3 - Filtre à charbon actif Il s'agit d'un filtre chimique qui retient les odeurs dans la hotte à recyclage. Pour l'enlever, ouvrir la grille et dévisser le pommeau central en métal. Tourner légèrement le filtre dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre jusqu'à décrocher la baïonette centrale. Pour le replacer procéder en séquence inverse. Afin d'obtenir le meilleur rendement, ce filtre doit être remplacé tous les trois mois. 4.4 - Eclairage Si une lampe ne fonctionne pas, ouvrir la grille d'aspiration et contrôler qu'elle soit bien vissée. S'il est nécessaire, substituer-la par une autre du même type et de la même puissance. 4.5 - Nettoyage Nettoyer la hotte à l'eau tiède et avec du détergent liquide neutre. N'employez jamais de produits abrasifs ou caustiques. Pour toutes les opérations du point 4.1 au point 4.4 respecter scrupuleusement le conseil 1.9, particulièrement pour l'opération 4.3. FR 9 9 ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE ALLGEMEINES Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen. Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube verwendet werden. Die besten Leistungen erhält man in Abluftversion; jeden Falls kann die Haube im Winter in Umluftversion betrieben werden: man spart auf diese Weise Hitzerverlust. Wegen des beträchtlichen Eigengewichtes der Haube empfiehlt es sich, die Anbringung von geschultem Personal durchführen zu lassen, wobei alle behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind. Für Schäden, die durch nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. SICHERHEITSHINWEISE 1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden. Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten. Gegebenenfalls ist der zuständige SchornsteinfegerMeister zu befragen. 2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht. 3 - Es muß gewährleistet sein, daß nach erfolgter Montage des Gerätes der Schutzkontaktstecker erreichbar ist; andernfalls ist bei direktem Anschluß der Dunstesse ein zweipoliger Schalter, mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm für jeden Pol, zwischenzuschalten. 4 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. 5 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht mit einem Erdstecker sondern mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen. 6 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65 cm betragen. 7 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung Brandgefahr! 8 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen. Achtung Brandgefahr! 9 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Filter sind leicht brennbar: daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik “Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbedingt einzuhalten. Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Gerätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten oder die Sicherung herauszudrehen. 10 - Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas, Ölöfen) betrieben werden, muß für ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden. Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten. Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlaufer-hitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleich-zeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver-schließbare Öffnungen, z.B. Türen, Fenster, Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnah-men, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Verbren-nungsluft nachströmen kann. 11 - Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden. 12 - Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen. 13 - Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z.B. Koch-mulde und Gasherd, wird diese Regel nicht angewen-det. Im Zweifelsfalle muß der zuständige Schornsteinfe-germeister zu Rate gezogen werden. Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb - unter Verwendung eines separat zu beschaffenden Aktiv-kohlefilters - verwendet wird, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich. 14 - Abluft: Der Abluftkanal darf nur an einen Luftschacht an-geschlossen werden (nicht an einen noch benutzten Kamin!) oder sollte direkt ins Freie führen. Der Weg des Abluftkanals von der Dunstabzugshaube bis zum Luftschacht sollte nicht mehr als 4-5 Meter betragen und möglichst gerade verlegt werden. Ist der Weg länger oder mit mehreren Bogen versehen, kann eine erhebliche Verschlechterung der Luft-leistung die Folge sein. Bei Reduzierung des Abluft Querschnitts, z.B. durch Kleinere Flachkanalsysteme, tritt gleichfalls eine erhebliche Verschlechterung der Luftleistung sowie ein Anstieg der Geräuschbildung ein. Es wird daher in solchen Fällen die Installation von Umluftgeräten empfohlen. DE 1 10 0 MONTAGE 2- MONTAGE a - Wandmontage Unter Verwendung der jeder Haube beiliegenden Bohrschablone werden zwei 8 mm Dübel ein-gesetzt und die Schrauben 4,2 x 44,4 mm einge-dreht (Abstand von Schraubenkopf zur Wand ca. 5 mm). Das Fettfiltergitter der Dunstabzugshaube (nach Betätigen der seitlichen Kunststoffschieber zur Gerätemitte hin) abklappen und herausnehmen. Die Dunstabzugshaube unter Benutzung der an der Rückwand angeordneten "Schlüssellöcher" an den Wandschrauben einhängen und diese sodann festdrehen. Einige Geräteversionen sind mit zusätzlichen Wandbefestigungslaschen ausgestattet (Mehr-preis). Diese Laschen können unter Verwendung von Dübeln und Schrauben an der Wand be-festigt werden, und die Dunstabzugshaube kann eingehangen werden. Der beiliegende Arretierungswinkel wird nach dem Einhängen der Haube hinten oben, im Winkel am Gerät und an der Wand anliegend angeschraubt. Dadurch wird unbeabsichtigtes "Ausheben" der Dunstabzugshaube vermieden. b - Schrankmontage In der Haubenoberseite sind mehrere Bohrungen eingearbeitet, die eine Befestigung unter Hängeschränken ermöglichen. Nach dem Anbringen der entsprechenden Bohrungen an der Schrankunterseite (Bohrschablone verwenden), kann die Haube unter Verwendung der beiliegenden Schrauben mit dem Schrank verschraubt werden. Während der Montage muß die Dunstabzugs-haube nach unten abgestützt werden. c - Montage Abluftführung Bei Ablufthauben muß zusätzlich ein Abluftrohr vom Luftaustritt am Gerät nach außen verlegt werden (Material im Handel erhältlich). Die Dunstabzugshaube ist mit einem Luftabgang nach hinten und nach oben versehen. Durch Austauschen der Verschlußscheibe und des Luftstutzens kann beliebig die gewünschte Geräteöffnung für den Luftabgang gewählt werden. Scheibe und Stutzen können durch eine Drehbewegung aus den Gehäuseausschnitten genommen und umgekehrt wieder eingesetzt werden. Sofern das obere Gehäuseloch als Luftabgang benutzt wird, muß im Boden des Hängeschran-kes analog ein runder Ausschnitt in den Schrank-boden gesägt werden, wiederum unter Benut-zung der Bohrschablone. d - Montage bei Umluft Bei Hängeschränken von mehr als 35 cm Tiefe muß darauf geachtet werden, daß die Haube so weit nach vorn angeschraubt wird, daß die vorderen Luftschlitze in der Haubenoberseite frei vor der Schranktüre liegen, damit die Umluft ungehindert in den Raum zurückströmen kann. Bei Umlufthauben müssen die beim Kunden-dienst oder im Zubehörhandel erhältlichen Aktivkohlefilter innerhalb des Gerätes einge-setzt werden. Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle a - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontierten Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen. Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen. Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punkte 2, 3, 4 und 5 von Abschnitt sind strengstens zu beachten. b - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung, Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt. DE 1 11 1 BEDIENUNG - WARTUNG 3 - BETRIEB 3.1- Die Schalter steuern das Einschalten, die Regelung der Gebläsegeschwindigkeit und die Beleuchtung der Kochmulde. Für eine bessere Leistung des Gerätes empfehlen wir den Leitschirm zu öffnen und bei starker Geruchs- und Rauchentwicklung die höchste Geschwindigkeitsstufe zu verwenden bzw. die mittlere und niedere Geschwindigkeitsstufe für einen geräuscharmen und sparsamen Luftaustausch. Außerdem sollte die Haube bei Kochbeginn eingeschaltet werden und einige Minuten nach dem Beenden des Kochvorganges weiterlaufen. 3.2- Die Sicherheitshinweise 1.7 und 1.8. müssen unbedingt beachtet werden. 4 - WARTUNG UND PFLEGE Eine regelmäßige Wartung garantiert einen einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit hin. ACHTUNG: Ansammlungen von Fett im Inneren des Filters können die Leistung des Gerätes beeinträchtigen und Brandgefahr verursachen. Deshalb weisen wir darauf hin, dass nachstehende Anleitungen genauestens einzuhalten sind. 4.1 - Fettfilter Dies ist ein mechanischer Filter in verschiedenen Arten, der die Fettpartikel auffängt. Er befindet sich im Inneren des Sauggitters. Bei der Wartung folgendermaßen vorgehen: a-Allgemeines: unabhängig vom Filtertyp ist das Sauggitter zu öffnen, um die Entnahme zu ermöglichen; die Haltedrähte aus Metall entfernen. b-Dünner Einwegfilter (ca. 1 mm dick): Er kann nicht gereinigt werden, sondern muss durchschnittlich alle zwei Monate ausgetauscht werden. Verfügt der Filter über eine chemische Sättigungsanzeige, wird er ausgetauscht, wenn: b.1 - die von außen sichtbaren roten Punkte auf der gesamten Oberfläche verteilt sind. b.2 - die rote Farbe der internen Streifen von außen sichtbar geworden ist (normalerweise nicht sichtbar). c-Mehrschicht-Metallfilter: diese Filter durchschnittlich einmal pro Monat mit normalem Haushaltsreiniger und Wasser oder im Geschirrspüler waschen. Gut trocknen lassen, bevor sie wieder montiert werden. 4.2 - Selbsttragende Metallfettfilte • Diese Filter können auch im Geschirrspüler gewaschen werden und sind alle 2 Betriebmonate bzw. bei intensivem Einsatz auch häufiger zu reinigen. • Jeden Filter einzeln entnehmen, indem sie zur Rückseite der Haube geschoben und gleichzeitig nach unten gezogen werden. • Darauf achten, dass die Filter beim Waschen nicht verbogen werden und diese vor dem Wiedereinsetzen vollkommen trocknen lassen. • Bei der Remontage darauf achten, dass sich der Griff auf der sichtbaren Seite befindet. 4.3 - Aktivkohlefilter Dies ist ein chemischer Filter, der die Gerüche bei Umlufthauben auffängt. Für die Demontage das Sauggitter öffnen, den zentralen Kugelgriff aus Metall losschrauben oder den Filter etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der zentrale Bajonettverschluss ausgehakt wird. Bei der Remontage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Um gute Leistungen zu erzielen, soll der Filter durchschnittlich alle 3 Monate ausgetauscht werden. 4.4 - Beleuchtung Falls eine Lampe nicht oder nicht mehr funktioniert, das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass die Lampe fest eingeschraubt ist. Im Bedarfsfall durch eine Lampe gleichen Typs oder gleicher Leistung ersetzen. 4.5 - Reinigung Die Haube mit lauwarmem Wasser und neutralem Flüssigreiniger säubern; keinesfalls Lösemittel, Alkohol und Schmirgelprodukte verwenden. Bei allen Arbeitsschritten ab Punkt 4.1 bis Punkt 4.4 den Sicherheitshinweis 1.9 beachten, insbesondere beim Arbeitsschritt 4.3. DE 1 12 2 ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN ALGEMEEN Deze wasemkap moet tegen de muur geïnstalleerd worden, boven een kookplaat die tegen de wand werd geplaatst. Ze kan gebruikt worden in afzuigversie (met uitlaat naar buiten), ofwel in filterversie (met interne recycling). U bekomt de beste prestaties in afzuigversie: niettemin kan het tijdens de winterperiode geschikt zijn om de wasemkap in filterversie te gebruiken om zo warmteverlies te vermijden. Wij raden U ten stelligste aan om de installatie te laten uitvoeren door gespecialiseerd personeel, die alle voorschriften van de bevoegde autoriteiten respecteert wat betreft de uitlaat van de te evacueren lucht. De fabrikant aanvaardt geenenkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit een onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installatie. 1 - ADVIEZEN VOOR UW VEILIGHEID 1.1 - Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd werd door verbranding (verwarmingsketels, open haard, enz...). 1.2 - Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de binnenkant van de wasemkap. 1.3 - Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een opening tussen de contacten van minstens 3 mm. 1.4 - Bij gebruik van een wasemkap zonder aarding, moet U zeker zijn dat het elektriciteitsnetwerk in uw woning een correcte functionering garandeert. 1.5 - De wasemkappen in klasse II zijn voorzien van een dubbele isolatie; ze moeten niet verbonden worden aan een stopcontact met aarding ,maar moeten verbonden worden aan een eenvoudig tweepolig stopcontact. 1.6 - De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 65 cm. 1.7 - Kook onder de wasemkap niet met hoog brandende vlammen. 1.8 - Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de oververhitte olie zou vlam kunnen vatten. 1.9 - Alvorens de wasemkap schoon te maken of onderhoudswerken uit te voeren, moet het toestel uitgeschakeld worden door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar uit te schakelen. 1.10- Als er in de kamer tegelijkertijd zowel de wasemkap wordt gebruikt als apparaten die niet op elektriciteit werken (bijvoorbeeld gasapparaten), moet ervoor gezorgd worden dat de kamer voldoende geventileerd wordt. U bekomt een optimaal gebruik zonder risico’s wanneer de lage luchtdruk in de kamer niet hoger is dan 0,04 mBar; op deze manier vermijdt U dat de uitlaat van de gasapparaten terug de kamer binnenkomt. 1.11- Het toestel moet zo geplaatst worden dat het stopcontact altijd toegankelijk is. 1.12- Als de voedingskabel van het toestel beschadigd is, moet deze vervangen worden door een speciale kabel of een geheel dat beschikbaar is bij de fabrikant of de technische klantendienst . 1.13- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische, sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid. 1.14- Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. NL 1 13 3 INSTALLATIE 2 - AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE 2.1 - Openen en verwijderen van het rooster Om het rooster te openen schruift u de twee schruifjes, links en rechts, naar de richting van het midden van de kap. Het rooster kan nu om-laag geklapt worden en blijft op de achterstiften hangen. Om het rooster geheel te verwijderen schuift u de rechterkant iets naar u toe waardoor de stift uit de sleuf vrijkomt. 2.2 - Montage onder een keukenkastje Er zij twee mogelijkheden: a - Door middel van de bijgeleverde schroeven 3,5 x 16 mm vanuit het keukenkastje; dan moet u eerst door middel van de boormal gaatjes in de bodem van het kastje boren. b - Door middel van niet bijgeleverde korte houtschroeven vanuit de kap; kan moet u eerst het rooster verwijderen, de kap op z'n plaats houden en de slobgaten onder op de bodem van het kastje aftekenen. Vervolgens draait u de schroeven in de bodem en schuift u de kap, door middel van de slob-gaten, over de schroeven. Schroeven nu aantrekken. 2.3 - Montage aan de wand Er zijn twee mogelijkheden: a - Direkte montage tegen de wand, door middel van de slobgaten in de achterkant van de kap. Door middel van de boormal of aftekenen vanuit de kap, boort u twee gaten van tenminste 8 mm in de wand. Dan plaatst u de bij de gebruikte boormaat behorende pluggen en draait u schroeven tot op 5 mm in de pluggen. Vervolgens hangt u de kap, door middel van de slobgaten over de schroefkoppen en trekt de schroeven aan. b - Montage door middel van ophangbeugels. Dit setje is als accessoire apart leverbaar. Zie de daarbij geleverde instrukties. 2.4 - Keuze afzuigen of cirkuleren a - Afzuigen: Afhankelijk van het model is de kap uitgerust met een 100 mm Ø of 120 mm Ø flens voor de aansluiting van een slang of buis. De opening welke niet benut wordt moet met het meege-leverde deksel afgesloten worden. Voor de plaatsbepaling van het doorvoergat in de wand (achter-afvoer) of in het keukenkastje (bovenafvoer) gebruikt u de boormal. De schuifhendel in het ventilatorhuis schuift u naar links, dat is de positie «afzuigen». U gebruikt geen koolstoffilter. b - Cirkuleren: Een eventueel aangesloten afvoerslang- of buis behoeft niet verwijderd of afgesloten te worden. De afsluiting naar buiten gebeurt inwendig zodra u de schruifhendel in het ventilatorhuis naar rechts schuift, dat is de positie «cirkuleren». Ten behoeve van de geurverwijdering plaatst u een, als accessoire leverbaar, koolstoffilter op het ventilatorhuis. Afhankelijk van het model wordt het koolstoffilter levestigd door middel van een bajonetbevestiging (draaiende bewe-ging) of door middel van een centrale schroef. 2.5 - Elektrische aansluiting en controle van de werking 1 - De waarschuwingen onder 2.2, 2.3, 2.4 en 2.5 en paragraaf 2 betreffende de veiligheid moeten nauwgezet in acht worden genomen. 2 - Wanneer de elektrische aansluiting eenmaal is uitgevoerd, moet worden nagegaan of de verlichting, de aanschakeling van de motor en het veranderen van de snelheid correct functioneren. NL 1 14 4 GEBRUIK - ONDERHOUD 3 - HET GEBRUIK 3.1 - De bedieningsschakelaars op het bedieningspa-neel wijzen de weg vanzelf. Afhankelijk van het model is uw wasemkap uitgevoerd met twee of meer snelheden. Wij adviseren u om tijdens het koken de hoogste snelheid te kiezen. Indien u de kap «cirkulerend» gebruikt, advi-seren wij u om na het koken de kap nog circa een half uur op een lagere of laagste snelheid in werking te laten. De verlichting kunt u onafhankelijk van het in werding zijn van de kap in- of uitschakelen. 3.2 - Leest u nog even de punten 1.2, 1.5, 1.6 en 1.7. 4 - ONDERHOUD Korrekt onderhoud bevordert de goede werking van de kap en is voor de veiligheid op langere termijn belangrijk. 4.1 - Het filter Het vetfilter bevindt zich, door veerstrippen vastgehouden, aan de binnenkant van het rooster. Omwille van brandveiligheid en goed werkings-rendement is het beslist noodzakelijk dat het vetfilter gewassen of vervangen wordt. Wij wijzen er op dat zich ophopend vet in brand kan vliegen. In principe zijn er drie soorten vetfilters. Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één daarvan uitgerust. De andere soort is als accessoire leverbaar. a - Een dun, cirka 1 mm, vetfilter van kunststofvezel mag niet gewassen worden, maar moet u min-stens iedere twee maanden vervangen.Soms zijn deze filters voorzien "verzadigings-indikatoren"; dat kunnen strepen of stippen zijn die verkleuren zodra het filter vol raakt. b - Een dik, cirka 10 mm, vetfilter van kunststof-vezel mag, in lauwwarm water en wat wasmid-del, 5 tot 6 keer gewassen worden. Doet u dat in ieder geval minstens elke twee maanden. Op natuurlijke wijze laten drogen vóór u het in het rooster terugplaatst. Niet in de droogstrom-mel of over een radiator drogen. Een metaal-vetfilter kunt u iedere maand rei-nigen met warm water en een huishoudschoon-maakmiddel of afwasmiddel. Reinigen in de afwasmachine is geen bezwaar. Goed laten drogen vóór u het in het rooster te-rugplaatst. 4.2 - Reiniging Van De zelfdragende Metalen Vetfilters • De filters moeten eens in de 2 maanden of, bij bijzonder intensief gebruik, vaker gereinigd worden, en kunnen ook in de vaatwasmachine worden gewassen. • Verwijder de filters één voor één door ze naar de achterkant van de groep te duwen en ze tegelijkertijd omlaag te trekken. • Was de filters en vermijd hierbij ze te buigen, en laat ze drogen alvorens ze terug te plaatsen. • Plaats de vetfilters terug en let er hierbij op dat de handgreep zichtbaar blijft. 4.3 - Het koolstoffilter Het koolstoffilter, wat u gebruikt indien u de kap "cirkulerend" laat werken, dient om geuren te absorberen. Ook dit filter raakt op een gegeven moment verzadigd met stoffen die zowel uit het voedsel als uit verbrandingsresten (gas) afkomstig zijn. Door chemische reakties met het koolstof kunnen, bij verzadiging, gevaarlijke stoffen in het filter onstaan die zich in het vertrek kunnen verspreiden. Wij adviseren u dan ook dit filter, afhankelijk van hoe vaak u de kap gebruikt, 2 tot 4 keer per jaar te vervangen. Bovendien werkt een vers filter uiteraard veel beter dan een verzadigd filter. 4.4 - De verlichting Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één of twee verlichtingslampjes uitgerust. Neem, vóór een lampje vervangt, even de steker uit het stopkontakt. Het vervangende lampje mag niet groter in vermogen (watt) zijn dan op het typeplaatje (achterin de kap) staat aangegeven. 4.5 - Schoonmaken De buitenkant van de kap kunt u, naar behoefte, schoonmaken met lauwwarm water en een huishoudschoonmaakmiddel wat niet krast. Neem, zeker als u ook de binnenkant gaat schoonmaken, eerst de steker uit het stopkon-takt. Gebruik geen drijfnatte, maar een vochtige doek. NL 1 15 5 GENERALIDADES - NORMAS DE SEGURIDAD GENERALIDADES La campana ha sido proyectada para ser instalada adosada a la pared, colocada sobre un plano de cocción. Se puede usar en dos ver-siones: filtrante (reciclaje interno del aire) o aspirante (evacuación externa del aire). De todas maneras, se obtiene un mejor resultado con la versión aspirante. Se recomienda que la instalación sea llevada a cabo por personal especializado, respetando las reglas establecidas por la autoridad competente en cuanto a evacuación de gases. El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a una instalación incorrecta o no conforme a las reglas del arte. 1 - NORMAS DE SEGURIDAD 1.1 - No conectar el aparato a tuberías de evacuación de humos causados por combustión (calderas, chimeneas, etc.) 1.2 - Controlar que el voltaje de la red corresponda al indicado en la matrícula de la campana. 1.3 - Enchufar la campana con un enchufe bipolar con una apertura en los contactos de al menos 3mm. 1.4 - Si la campana posee descarga a tierra, asegurarse de que la instalación eléctrica garantice una perfecta descarga. 1.5 - Las campanas clase II tienen doble aislamiento; por lo tanto no necesitan un enchufe con toma de tierra, sino un enchufe bipolar normal. 1.6 - La distancia mínima de seguridad entre el plano de cocción y la campana es de 65 cm. 1.7 - No cocinar con llamas altas debajo de la campana. 1.8 - Controlar las sartenes durante su uso: el aceite podría inflamarse. 1.9 - Antes de realizar cualquier tipo de limpieza, reparación o mantenimiento desenchufar el aparato. 1.10- Si en la cocina se usan tanto la campana como otros aparatos no eléctricos (por ejemplo aparatos a gas), se deberà proceder a una correcta ventilación del ambiente. Para usar el aparato adecuadamente y sin ningún riesgo la depresión del ambiente no debe superar los 0,04 milibares, evitando de esta manera que vuelvan a penetrar en el interior los gases que se desea eliminar. 1.11- El aparato debe colocarse de manera que sea facil de enchufar. 1.12- Si el cable de acometida se estropea, hay que substituirlo por otro cable o conjunto especial disponible en la casa productora o en un centro de servicio tecnico. 1.13- Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades psíquicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en la materia, a menos que no lo hagan bajo el control, o instruídos, por personas responsables de su seguridad. 1.14- Controlar que los niños no jueguen con el aparato. ES 1 16 6 INSTALACIÓN 2 - INSTALACION En ciertas ocasiones para proceder a la insta-lación de la campana es necesario quitar la rejilla de aspiración. 2.1 - Apertura y extracción de la rejilla de aspiración Para abrir la rejilla deslizar hacia el centro los botones situados en la parte inferior de la campana. La rejilla descenderà girando alrededor de los dos pernos posteriores. Con la rejilla abierta, en posición vertical, desli-zar el perno posterior derecho hacia adelante hasta sacarlo completamente. 2.2 - Instalación de la campana debajo de un armario de cocina a - Armario preagujereado: Unir la campana al armario mediante los agujeros existentes en la base del armario usando los cuatro tornillos 4,2x44,4 incluidos en la bolsa de accesorios. No es necesario abrir la rejilla. b - Armario sin agujerear: b.1- Si la campana incluye una plantilla, seguir las indicaciones dadas en esta. b.2- Si la campana no incluye la plantilla abrir la rejilla, apoyar la campana contra la base del armario y atornillarla desde el interior directamente a la madera del armario con tornillos 3,5x16 (Sin incluir en la bolsa de los accesorios). 2.3 - Fijación a la pared a - Ayudándonos con la plantilla, hacer dos agujeros de diametro 8 en el muro, colocar los dos tacos de plástico y los dos tornillos 4,2 x 44,4 dejando 5 mm sin atornillar, quitar la rejilla de aspiración, enganchar la campana a los dos tornillos mediante los dos agujeros posteriores con forma de ojal y atornillar completamente los tornillos. b - Si no disponemos de la plantilla, hacer dos agujeros de diametro 8 (Ver figura) y colocar los tacos y los tornillos procediendo como se indica en el párrafo a. c - Si la campana se fija a la pared mediante placas de sujeción (Opcional) seguir las instrucciones dadas en la correspondiente plantilla. d - Respetar la norma de seguridad 1.6. 2.4 - Elección de la versión a - Aspirante Abrir la rejilla de aspiración y colocar la leva o el manubrio en la posición “aspirante”. Quitar, si se encuentra colocado, el cartucho de carbón activo desenroscando el pomo central a bayo-neta. Unir la tubería externa con el empalme de diametro 100 mm (Ø 12 mm en algunos mode-los) situado en la salida superior o posterior según sea necesario. Colocar el tapón en el agujero que no se vaya a usar. Respetar escrupulosamente la norma de seguridad 1.1. b - Filtrante Abrir la rejilla de aspiración y colocar la leva o el manubrio en posición “filtrante”. Colocar el cartucho de carbón activo en el soporte del motor sujetándolo con el pomo metálico central o girandolo lentamente en el sentido de las agujas del reloj para colocarlo en el enganche a ba- yoneta. La tubería externa puede seguir conectada. 2.5 - La conexión elétrica se puede realizar a - Directamente a un enchufe con descarga a tierra, si el aparato está dotado de un enchufe ade-cuado. b - Con la correspondiente instalación eléctrica de conexión si el aparato no posee enchufe. c - Respetar las normas de seguridad 1.2 ,1.3 y 1.4. ES 1 17 7 USO - MANTENIMIENTO 3 - FUCIONAMIENTO 3.1- Mediante los mandos se optiene el encendido, regulación de la velocidad del motor e iluminación del plano de cocción. Para obtener un rendimiento óptimo se aconseja abrir la visera y usar la velocidad mas fuerte en caso de una gran concentración de olores y humos, y la velocidad intermedia o inferior para proceder a un cambio de aire silencioso y económico. Además, es necesario encender la campana cuando se empieza a cocinar, dejándola encendidad durante algún minuto cuando se haya terminado. 3.2- Respetar sin falta las normas de seguridad 1.7 y 1.8. 4 - MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Un correcto mantenimiento garantiza un mayor rendimiento y una larga vida a la campana. ATENCION: Si se acumula grasa en el interior del filtro, además de perjudicar al rendimiento del aparato, puede ser causa de incendio. Recomendamos por lo tanto, respetar las intruc-ciones dadas a continuación. 4.1 - Filtro antigrasa Es un filtro mecánico, que se fabrica en diferentes versiones alternativas, que detiene las partículas de grasa. Está colocado en el interior de la rejilla de aspiración. Para cambiarlo proceder de la siguiente manera: a-Generalidades Independientemente del tipo de filtro, para quitarlo, abrir la rejilla y quitar las sujeciones metálicas. b-Filtro sutil (Espesor alrededor de 1 mm): No se puede lavar, debe sustituirse cada dos meses. Si el filtro está dotado de indicadores químicos de saturación sustituirlo cuando: b.1-El color viola de los puntos visibles desde el exterior se haya extendido a toda la superficie del filtro. b.2-El color rojo de las rayas internas, que en cicunstancias normales no se ven, sean visibles desde el exterior. c-Filtro metálico multicapas: Se debe lavar una vez al mes en agua y detergente normal o en el lavavajillas. Dejarlo secar completamente antes de volver a montarlo. 4.2 - Limpieza de los Filtros Antigrasa Metàlicos • • • • Se pueden lavar en el lavavajillas y requieren un lavado cada 2 meses aproximadamente o más a menudo si su uso es muy intenso. Quitar los filtros uno por vez, operando en los enganches correspondientes. Lavar los filtros evitando que se doblen y dejarlos secar antes de volverlos a montar. Montar los filtros prestando atención en mantener la manija hacia la parte visible exterior. 4.3 - Filtro de carbón activo Es un filtro químico que retiene los olores en la campana en versión filtrante. Para quitarlo, abrir la rejilla y desenroscar el pomo metálico central o girarlo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta desenganchar la bayoneta central. Volver a montarlo procediendo de manera inversa. Para obtener un buen rendimiento debe ser sustituido cada tres meses. 4.4 - Iluminación Si una bombilla se funde o deja de funcionar, abrir la rejilla de aspiración y controlar que la bombilla esté bien colocada. Si es necesario, cambiarla por otra de tipo y potencia igual. 4.5 - Limpieza Limpiar la campana con agua templada y detergente líquido neutro, evitar el uso de disolventes, alcohol o sustancias abrasivas. En todas las operaciones a partir del punto 4.1 al punto 4.4 respetar la norma de seguridad 1.9, en particular al realizar la operación 4.3. ES 1 18 8 INFORMAÇÕES GERAIS - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA INFORMAÇÕES GERAIS Este exaustor está configurado para ser montado numa parede, por cima de uma placa de cozedura instalada contra a parede. Pode ser utilizado na versão aspirante (com evacuação para o exterior), ou na versão filtrante (com reciclagem interior). As melhores performances do exaustor obtêm-se na versão aspirante: no entanto, durante o período de Inverno pode ser conveniente utilizar o exaustor na versão filtrante para evitar dispersão de calor. Recomenda-se que a instalação seja feita por pessoal especializado, respeitando todas as normas das autoridades competentes sobre a descarga de ar para evacuação. O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais danos decorrentes de instalações mal feitas ou não conformes a legislação vigente. 1 - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA 1.1 - Não ligue o exaustor a condutas de descarga de fumos produzidos por combustão (caldeiras, lareiras, etc...). 1.2 - Verifique se a tensão de rede coincide com a indicada na placa de características aplicada no interior do exaustor . 1.3 - Ligue o exaustor à rede colocando um interruptor bipolar entre a rede e o aparelho com, pelo menos, 3 mm de abertura de contactos. 1.4 - Para exaustores com ligação à terra, certifique-se de que a instalação eléctrica de casa garante um funcionamento correcto. 1.5 - Os exaustores de classe II têm isolamento duplo; não devem ser ligados com uma ficha com ligação à terra, mas sim com ficha bipolar. 1.6 - A distância mínima de segurança entre a placa do fogão e o exaustor é de 65 cm. 1.7 - Não cozinhe alimentos directamente à chama por baixo do exaustor. 1.8 - Mantenha as frigideiras sob controlo durante a respectiva utilização: o óleo excessivamente aquecido pode inflamar-se. 1.9 - Antes de qualquer trabalho de limpeza ou manutenção, desligue o aparelho, tirando a ficha da tomada ou desligando o interruptor geral. 1.10- No caso de se utilizarem no mesmo local quer o exaustor, quer aparelhos não accionados por corrente eléctrica (por exemplo, aparelhos alimentados a gás), é necessário que a ventilação do aposento seja suficiente. A utilização ideal e sem riscos é garantida quando a depressão máxima do local não ultrapassar 0,04 mBars; evita-se, assim, o retrocesso dos gases de escape. 1.11- O aparelho deve ser colocado de maneira a ficar com a ficha acessível. 1.12- Se o cabo de alimentação estiver estragado, terá de ser substituído por um cabo ou conjunto especial disponível no fabricante ou no serviço de assistência técnica de que se serve habitualmente. 1.13- Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial ou mentalmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento, salvo se vigiados ou instruídos para utilização do aparelho por pessoas responsáveis pela respectiva segurança. 1.14- As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho. PT 1 19 9 INSTALAÇÃO 2 - INSTALAÇÃO Alguns sistemas de instalação preveem a abertura e a remoção da grelha de aspiração. 2.1 - Abertura e remoção da grelha de aspiração Para abrir a grelha, fazer deslizar para o centro os botoes colocados na parte inferior do exaustor. A grelha deslizará girando em volta dos dois pivots posteriores. Com a grelha aberta e na posição vertical, fazer deslizar o pivot posterior da direita, para frente ao longo da abertura lateral, até provocar a sua saída. 2.2 - Instalação por baixo do móvel suspenso a - móvel préfurado: fixar o exaustor ao móvel, através dos furos já feitos na base do móvel, uti-lizando os 4 parafusos de 4,2 x 44,4 fornecidos. Não é necessário abrir a grelha. b - Móvel não furado: b.1- Se ao exaustor está anexado um molde para furação, seguir as instruções contidas no mesmo. b.2- Se não há molde, abrir a grelha apoiar o exaustor contra a base do móvel e parafusar directamente do interior na madeira com parafusos de 3,5 x 16, nao forneci-dos. 2.3 - Instalação na parede a - Com o auxílio eventualmente do molde de fu-ração, fazer dois furos de Ø 8 na parede, aplicar as duas buchas, inserir dois parafusos de 4,2 x 44,4 deixando 5 mm não aparafusados, remover a grelha de aspiração, enganchar o exaustor aos dois parafusos nos furos posteriores e proceder do interior, até a fixação completa dos parafusos. b - Se o molde não for disponível, fazer dois furos de Ø 8 (ver des.) e inserir buchas e parafusos procedendo como no parágrafo a. c - Para uma instalação na parede através de esquadrias (opcionais), seguir as instruçães descritas no molde anexado. d - Seguir a advertência 1.6. 2.4 - Escolha da versão a - Aspirante Abrir a grelha de aspiração e posicionar a ala-vanca ou o indicador do botão na posição -aspirante- até o fim do seu curso. Eliminar, se aplicado, o filtro de carvão activo, desaparafusando o botão central ou girando lentamente no sentido anti-horário,para desenganchar o grampo central à baioneta. Ligar o tubo externo ao anel de raccord de Ø 100 mm (ou Ø 120 mm em alguns modelos), posicionado na abertura superior ou posterior conforme a necessidade. Aplicar a bucha no furo que ficou livre. Seguir com atenção a advertência 1.1. b - Filtrante Abrir a grelha de aspiração e posicionar a alavanca ou o indicador do botão, na posição filtrante, ao fim do seu curso. Aplicar o filtro de carvão activo, no suporte do motor com o botão metalico central, ou girando lentamente no sentido horário, para enganchar o grampo central a baioneta. Se existe canalização externa, poderá permanecer ligada. 4.3 - Ligação eléctrica e controlo do funcionamento 1 - É preciso respeitar à risca as precauções de segurança 1.2, 1.3, 1.4 e 1.5 do parágrafo 1. 2 - Depois de ter feito a ligação eléctrica, verifique o funcionamento correcto da iluminação, do accionamento do motor e da mudança das velocidades. PT 2 20 0 UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO 3 - FUNCIONAMENTO 3.1- Os interruptores accionam o motor, a regulagem da velocidade e a iluminação da plataforma de cozedura. Para um melhor rendimento do apa-relho, aconselha-se abrir a viseira e usar a velo-cidade maior, no caso em que haja uma forte concentração de odores e fumo; a velocidade intermediaria ou inferior para uma troca de ar, limpo de modo silencioso e economico. É aconselhável ligar o exaustor quando inicia-se a cozinhar, deixando ligado quando termina-do, ainda por alguns minutos. 3.2-Seguir com atençúo as advertências 1.7 e 1.8. 4 - MANUTENÇÃO E LIMPEZA Uma boa manutenção garante um elevado rendimento e, uma longa duração do exaustor. ATENÇÃO: O acumular de gordura no interior do filtro, pode acarretar também riscos de incendio. Aconselha-se portanto de seguir escrupulosamente as instruções indicadas. 4.1 - Filtro antigordura É um filtro mecânico, fornecido em varios tipos, que retém as partículas de gordura. Está colocado no interior da grelha de aspiração. Para fazer a sua manutenção, seguir o seguinte: a-Generalidades: independente do tipo de filtro, para retirá-lo, abrir a grelha e remover os gram-pos metálicos. b-Filtro descartável (espessura de 1 mm aproxima-damente): não lavar, substituir a cada 2 meses: Se o filtro for dotado de indicadores quimicos de saturação, substituir quando: b.1-A cor violeta dos pontos visíveis exteriormente, espalha-se por toda a superfície do filtro. b.2-A cor vermelha das faixas internas, normalmente não visíveis exteriormente, tornareh-se visíveis. c-Filtro metálico multicamadas: deve ser lavado 1 vez por mes, com água e detergente ou na 4.2.Filtro a carvão activomáquina de lavar louça. Enxugar bem antes de recolocá-lo. 4.2 - Limpeza Dos Filtros anti Gordura • • • • Podem ser lavados em máquinas de lavar louça. A operação de lavagem deve ser feita de2 em 2 meses de utilização, aproximadamente; com maior frequência se o aparelho for utilizado com muita intensidade. Tire os filtros um por vez abrindo os respectivos engates. Lave os filtros evitando dobrá-los e deixe-os secar antes de os reinstalar. Reinstale-os lembrando-se de manter a pega virada para a parte visível exterior. 4.3 - Filtro a carvão activo É o filtro quimico que retém os odores no exaus-tor. Para removêlo, abrir a grelha e desaparafusar o botão metálico central, ou então girar no sentido anti-horário o filtro até desenganchar a baioneta central. Montar procedendo inversamente. Para um bom rendimento, substituir a cada 3 meses. 4.4 - Iluminação Se uma lâmpada não funciona, abrir a grelha de aspiração e controlar se está bem aparafusada. Se for necessário, trocála por outra de igual potencial e tipo. 4.5 - Limpeza Limpar o exaustor com água morna e detergente neutro; evitar o uso de alcool, solventes e abrasivos. Para todas as operações do ponto 4.1 ao ponto 4.4, seguir a advertência 1.9 e principalmente a operação 4.3. PT 2 21 1 OPĆI PODACI - SIGURNOSNE UPUTE OPĆI PODACI Ova napa predviđena je za montažu na zid, iznad površine za kuhanje, koja se nalazi tik uz rub zida. Može se upotrebljavati u usisnoj verziji (ispust pare prema van), ili u filtrirajućoj verziji (unutarnje recikliranje). Bolji učinak postiže se kod usisne verzije: međutim, zimi može biti prikladnije koristiti napu u filtrirajućoj verziji, kako bi se izbjegli toplinski gubici. Preporučuje se da instalaciju obavi stručno osoblje, uz poštivanje svih propisa nadležnih organa koji se odnose na odvođenje izlaznog zraka. Proizvođač ne preuzima nikakvu odgovornost za štetu, prouzročenu nepravilnom instalacijom ili instalacijom koja nije obavljena prema pravilima struke. 1 - SIGURNOSNE UPUTE 1.1 - Nemojte spajati napu na vodove za odvođenje plinova, koji nastaju izgaranjem (kotlovi, kamini, itd.). 1.2 - Provjerite je li mrežni napon isti kao i napon, naveden na pločici koja se nalazi u unutrašnjosti nape. 1.3 - Spojite napu na mrežni napon stavljanjem između dvopolnog prekidača s otvorom kontakata od najmanje 3 mm. 1.4 - Kod napa s uzemljenjem uvjerite se da kućne električne instalacije jamče pravilno funkcioniranje. 1.5 - Nape klase II imaju dvostruku izolaciju; ne moraju se spajati na mrežu pomoću utikača s uzemljenjem, već se spajaju pomoću jednostavnog dvopolnog utikača. 1.6 - Minimalna sigurnosna udaljenost između površine za kuhanje i nape mora iznositi 65 cm. 1.7 - Nemojte flambirati hranu ispod nape. 1.8 - Provjeravajte friteze dok su u radu: pregrijano ulje može se zapaliti. 1.9 - Prije nego poduzmete bilo koju radnju čišćenja ili održavanja, isključite uređaj tako da izvučete utikač, ili tako da isključite glavni prekidač. 1.10- Ako se u prostoriji osim nape koriste i uređaji, koji ne rade na struju (primjerice uređaji koji rade na plin), treba se pobrinuti za dostatno provjetravanje prostorije. Pravilna i sigurna uporaba postiže se kada maksimalni niski tlak prostorije nije veći od 0,04 mbara; na taj se način izbjegava vraćanje otpadnih plinova natrag u prostoriju. 1.11- Uređaj mora biti tako montiran da je utikač dostupan. 1.12- Ako je kabel za napajanje oštećen, treba ga zamijeniti drugim kabelom ili posebnim kompletom, koji se mogu nabaviti od proizvođača ili ovlaštenog servisera. 1.13- Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu od strane osoba (uključujući i djecu) koja imaju smanjene fizičke, senzoričke ili mentalne sposobnosti, ili nemaju dovoljno iskustva i znanja, osim ako nisu pod nadzorom ili im nisu dane jasne upute vezane uz uporabu uređaja od strane osobe odgovorne za njihovu sigurnost. 1.14- Djeca bi trebala biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju s uređajem. HR 2 22 2 INSTALIRANJE 2 - INSTALACIJA Kod nekih sustava instalacije potrebno je otvoriti i ukloniti usisnu rešetku. 2.1 - Otvaranje i uklanjanje usisne rešetke Kako biste otvorili rešetku, potrebno je da tipkice, koje se nalaze u donjem dijelu nape, kliznu prema sredini. Rešetka će se spustiti, okrećući se oko dva stražnja klina. Kada je rešetka otvorena i u okomitom položaju, neka stražnji desni klin klizne prema naprijed, duž bočne ušice, sve dok ne izađe van. 2.2 - Instalacija ispod ovješenog ormarića a - Prethodno probušeni ormarić: spojite napu na ovješeni ormarić kroz otvore, koji su za to predviđeni na dnu ormarića, koristeći 4 vijka 4,2 x 44,4 koji su dio opreme. Nije potrebno otvarati rešetku. b - Ormarić, koji nije prethodno probušen: b.1 Ako je uz rešetku priložena maska za otvore, slijedite navedene upute. b.2- Ako nema maske, otvorite rešetku, oslonite napu na dno ormarića i učvrstite je iznutra vijcima, direktno u drvo, koristeći vijke 3,5 x 16 koji nisu dio opreme. 2.3 - Instalacija na zid a – Koristeći eventualno prisutnu masku za otvore, napravite dva otvora Ø 8 u zidu, stavite dva umetka, umetnite dva vijka 4,2 x 44,4, tako da iz zida ostane viriti 5 mm vijka, uklonite usisnu rešetku, zakvačite napu na dva vijka u odgovarajućim stražnjim otvorima s ušicama i zatim iznutra do kraja pritegnite vijke. b - Ako nema maske, napravite dva otvora Ø 8 (vidi sliku) i umetnite umetke i vijke, pa nastavite kako je opisano pod «a». c - Za instalaciju na zid pomoću stremena (opcija) pridržavajte se uputa, koje su navedene uz odgovarajuću spojenu masku. d - Pridržavajte se upute 1.6. 2.4 - Odabir verzije a - Usisna verzija Otvorite usisnu rešetku i namjestite polugu ili pokazivač ručice u položaj «aspirante» /usisavanje/ na samom kraju. Uklonite patronu s aktivnim ugljenom, ako je prisutna, tako da odvrnete glavno dugme ili da lagano okrećete u smjeru suprotnom od smjera kazaljki na satu, kako biste otkvačili središnju spojnicu u obliku bodeža. Spojite vanjsko crijevo na prirubnicu Ø 100 mm (ili Ø 120 mm kod nekih modela), koja se nalazi na gornjem ili stražnjem izlazu, ovisno o potrebi. Stavite čep u otvor, koji je ostalo slobodan. Svakako se pridržavajte upute 1.1. b - Filtrirajuća verzija Otvorite usisnu rešetku i namjestite polugu ili pokazivač ručice u položaj «filtrante» /filtriranje/ na samom kraju. Stavite patronu s aktivnim ugljenom na držač motora pomoću središnjeg metalnog dugmeta, ili tako da lagano okrećete u smjeru kazaljki na satu, kako biste zakvačili središnju spojnicu u obliku bodeža. Ako postoji vanjsko crijevo, može ostati spojeno. 2.5 - Spajanje na struju i provjera funkcionalnosti 1 - Potrebno je striktno se pridržavati sigurnosnih uputa 1.2, 1.3, 1.4 i 1.5 iz stavka 1. 2 - Nakon što ste uređaj spojili na struju, provjerite rade li svjetla, paljenje motora i mijenjanje brzine ispravno. HR 2 23 3 KORIŠTENJE - ODRŽAVANJE 3 - RAD 3.1- Prekidači služe za uključivanje, regulaciju brzine motora i rasvjetu površine za kuhanje. Za bolje očuvanje uređaja, savjetujemo da otvorite vizir i da koristite veću brzinu u slučaju velike koncentracije mirisa i dima, a srednju ili manju brzinu za tihu i ekonomičnu izmjenu zraka. Uz to, nužno je aktivirati napu kad se započinje s kuhanjem i ostaviti je upaljenu još nekoliko minuta nakon završetka kuhanja. 3.2- Nužno je pridržavati se upozorenja 1.7 i 1.8. 4 - ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE Dobro održavanje jamči bolju učinkovitost i veću trajnost nape. PAŽNJA: Nakupina masti unutar filtra, osim što ugrožava učinkovitost uređaja može uzrokovati i opasnost od požara. Zato preporučujemo da se strogo pridržavate dolje navedenih uputa. 4.1 - Filtar protiv masnoće Mehanički filtar, isporučen u različitim alternativnim tipovima, koji zadržava čestice masnoće. Smješten je unutar usisne rešetke. Za održavanje postupajte na sljedeći način: a. Općenito: Neovisno o vrsti filtra, za uklanjanje otvorite rešetku i uklonite posebne držače od metalne žice. b-Tanki zamjenjivi filtar (debljine oko 1 mm): Ne perite ga, već mijenjajte u prosjeku svaka 2 mjeseca. Ako je filtar opremljen kemijskim indikatorima zasićenosti zamijenite kad: b.1-ljubičasta boja točkica vidljivih izvana raširila se po cijeloj površini filtra. b.2-crvena boja unutarnjih pruga, obično nevidljiva, postane vidljiva izvana. c- Višeslojni metalni filtar: treba se prati u prosjeku jednom mjesečno u vodi s normalnim deterdžentom ili u perilici posuđa. Dobro osušiti prije ponovnog postavljanja. 4.2 - Čišćenje samonosivih mentalnih filtara protiv masnoće • Mogu se prati i u perilici posuđa, a treba ih prati otprilike nakon svaka 2 mjeseca korištenja ili češće, kod posebno intenzivnog korištenja. • Uklonite filtre jedan po jedan, pritiskom prema stražnjem dijelu sklopa i povlačenjem istodobno prema dolje. • Operite filtre izbjegavajući njihovo savijanje i ostavite ih da se osuše prije no što ih stavite natrag. • Ponovno ih namjestite pazeći da ručica ostane okrenuta prema vanjskoj vidljivoj strani. 4.3 - Filtar s aktivnim ugljenom Kemijski filtar koji zadržava mirise u napi s filtriranjem. Za uklanjanje, otvorite rešetku i odvrnite središnji metalnu ručkicu ili lagano zakrećite filtar u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu sve dok ne odvojite središnju bajunetu. Ponovno montirajte obrnutim postupkom. Za dobru učinkovitost mijenjajte u prosjeku svaka 3 mjeseca. 4.4 - Rasvjeta Ako neka žarulja ne radi ili prestane raditi, otvorite usisnu rešetku i provjerite je li dobro pričvršćena. Ako je potrebno, zamijenite je drugom istog tipa ili iste snage. 4.5 - Čišćenje Napu čistite toplom vodom i neutralnim tekućim deterdžentom; izbjegavajte korištenje otapala, alkohola ili abrazivnih sredstava. Za sve radnje od točke 4.1 do točke 4.4 pridržavajte se upozorenja 1.9, posebno za radnju 4.3. HR 2 24 4 GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI GENEL BİLGİLER Bu davlumbaz, bir pişirme tezgâhı üzerine gelecek şekilde, duvara yaslanması ve monte edilmesi tasarlanarak hazırlanmıştır. Aspiratörlü (hava tahliyesi dışarı) ve filtreli (hava dolaşımı mekân içinde) versiyonlarda kullanılabilir. En iyi randıman aspiratörlü modelde elde edilir ; her hal-ü kârda, kış döneminde ısı kaybını önlemek amacıyla davlumbazın filtreli versiyonunu kullanmak daha uygun olabilir. Montajının uzman personel tarafından ve yerel mercilerin hava tahliye sistemleri ile ilgili yönetmelikleri gözetilmek suretiyle yaptırılması gerektiğini hatırlatırız. Kuralına uygun şekilde yapılmayan hatalı montajlar neticesinde ortaya çıkabilecek zarar ve ziyan karşısında malın üreticisi her türlü sorumluluktan muaf olacaktır. 1 - GÜVENLİK UYARILARI 1.1 - Grubu kazan, şömine vb. türde ısı üreten sistemlerin dumanlarının tahliye edildiği kanala bağlamayınız. 1.2 - Şebeke cereyanının grubun iç kısmındaki etikette belirtilen değerlere uygun olmasını kontrol ediniz. 1.3 - Grubu şebekeye bağlarken bu ikisi arasına temas aralığı en az 3 mm olan çift kutuplu bir elektrik anahtarı koyunuz. 1.4 - Toprak hattı olan davlumbazlarda evin elektrik tesisatının bunun doğru çalışmasını sağlamaya yeterli olduğundan emin olunuz. 1.5 - Sınıf II'ye dahil davlumbazlarda çift yalıtım mevcuttur; topraklı prizle değil, basit çift kutuplu prizle bağlantılı olarak çalışırlar. 1.6 - Pişirme tezgahı ile grup arasındaki mesafe en az 65 cm olmalıdır. 1.7 - Grubun altındaki tezgâhta alevde pişirme işlemleri yapmayınız. 1.8 - Fritözleri kullanırken dikkatli olunuz: aşırı kızan yağ alev alabilir. 1.9 - Her türlü bakım ve temizlik işlemine başlamadan önce, ya ana şalter ile, yada fişi prizden çekerek cihazın elektrik bağlantısını kesiniz. 1.10- Aynı mekânda hem bu grubun, hem de elektrikle çalışmayan (örneğin gazlı) cihazların bir arada çalıştırılması halinde, ortamın gayet iyi havalandırılmış olması gerekir. Uygun ve risksiz bir kullanım mekândaki ters basıncın (vakumun) en fazla 0,04 mBar olması ile mümkündür; bu şekilde egzoz gazlarının geri dönüşü önlenir. 1.11- Cihaz, fişine her istenildiğinde erişilebilecek şekilde yerleştirilmelidir. 1.12- Besleme kablosu hasar görmüş ise imalâtçı firmadan veya yetkili servisten tedarik edilecek bir yenisi ile değiştirilmelidir. 1.13- Bu alet, güvenliklerinden sorumlu kişiler tarafından kontrol edilmedikleri veya eğitilmedikleri sürece; fiziksel, duyumsal ve zihinsel kapasitesinde kısıtlama olan (çocuklar dahil) veya aleti kullanma tecrübesi ve bilgisi olmayan kişiler tarafından kullanılamaz. 1.14- Bebeklerin, aletle oynamadıklarından emin olmak için kontrol edilmeli gerekir. TR 2 25 5 MONTAJ 2- MONTAJ Bazı montaj sistemleri aspiratör ızgarasının açılmasını ve çıkarılmasını öngörmektedir. 2.1 - Aspiratör ızgarasının açılması ve çıkarılması Izgarayı açmak için davlumbazın alt kısmında bulunan düğmeleri ortaya (merkeze) doğru sürünüz. Izgara iki adet arka pim üzerinde dönerek inecektir. Izgara açık ve dikey konumdayken, sağ arka pimi yan kanal boyunca dışarı çıkana kadar ittiriniz. 2.2 - Mobilya-raf altına montaj a - Delinmiş mobilya: davlumbazı mobilyaya bunun kaidesinde açılmış deliklerden sabitleyiniz ve bu iş için ürünle birlikte verilmiş olan 4,2 x 44,4 ebatlı 4 adet vidayı kullanınız. Izgarayı açmaya gerek yoktur. b - Delinmemiş mobilya: b.1- Eğer davlumbaz beraberinde bir delik delme şablonu verilmişse bunun üzerinde yer alan talimatları yerine getiriniz. b.2- Eğer böyle bir şablon yoksa, ızgarayı açınız, davlumbazı mobilyanın tabanına yaslayınız ve ürün beraberinde verilen 3,5 x 16 ebadındaki vidalarla içerden ahşaba vidalayarak sabitleyiniz. 2.3 - Duvara montaj a - Varsa delik delme şablonunu kullanarak duvara 8 mm çapında 2 delik açınız, iki adet dübel koyunuz, 4,2 x 44,4 ebatlı iki vidayı yerleştirip 5 mm.lik kısmı dışarıda kalacak şekilde bırakınız, aspiratör ızgarasını çıkarınız, davlumbazı arkasındaki deliklerden yarı çıkık bırakılan vidalara geçiriniz ve iç kısımdan bu vidaları sıkınız. b - Eğer delik şablonu yoksa, 8 mm çapında 2 delik deliniz (bkz. resim) ve dübellerle vidaları sokup "a" paragrafındaki gibi devam ediniz. c - Duvara braketlerle (opsiyonel) monte edilecek ise, bu parçalarla birlikte verilen şablonda yer alan talimatları izleyiniz. d - 1.6. maddedeki uyarıları dikkate alınız. 2.4 - Model seçimi a - Aspiratörlü Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yada düğme üzerindeki oku son nokta olan "aspiratör" pozisyonuna getiriniz. Varsa, orta topuzu gevşeterek yada geçmeli orta bağlantıyı kurtarmak için sola doğru hafifçe döndürerek aktif karbon filtresinin kartuşunu çıkarınız. Dış boruyu ihtiyaca göre üst yada arka çıkıştaki 100 mm.lik flanşa bağlayınız (bazı modeller 120 mm çapındadır). Boşta kalan deliğe tapayı takınız. 1.1. sayılı maddedeki uyarılara kesinlikle riayet ediniz. b - Filtreli Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yada düğme üzerindeki oku son nokta olan "filtre" pozisyonuna getiriniz. Aktif karbon filtresini, orta metal topuz vasıtasıyla, yada geçmeli tipteki bağlantısını yapmak için sağa doğru hafifçe döndürerek takınız. Varsa dış boru bağlı kalabilir. 2.5 - Elektrik bağlantısı ve işlevsel kontrol 1 - 1.ci paragraftaki güvenlikle ilgili 1.2, 1.3, 1.4 ve 1.5 sayılı maddelere titizlikle uymak gerekmektedir. 2 - Elektrik bağlantısı yapıldıktan sonra aydınlatma sisteminin, motorun ve farklı hızların doğru çalışıp çalışmadıklarını kontrol ediniz. TR 2 26 6 KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ 3 - ÇALIŞMASI 3.1- Kumanda düğmeleri davlumbazı çalıştırır, motorun hız ayarını yapar ve pişirme tezgâhını aydınlatan ışıkları açar. Cihazdan en iyi randımanı almak için görme panelini açmanız, yoğun duman ve koku olduğunda en yüksek hızda çalıştırmanız, daha az duman olduğunda ise sessiz ve ekonomik çalışması için orta veya düşük hızda çalıştırmanız önerilir. Davlumbazı yemek pişirmeye başlarken çalıştırmanız ve pişirme işlemi bittikten sonra bir kaç dakika çalışır durumda tutmanız gerekmektedir. 3.2- Sırasıyla 1.7 ve 1.8 sayılı maddelerde belirtilenlere kesinlikle uyunuz. 4 - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ İyi bir bakım işlemi yüksek oranda randıman sağlar ve davlumbazın ömrünü uzatır. DİKKAT: Filtre içinde yağ birikmesi cihazın randımanını düşürmekten başka, yangın riskine de davetiye çıkarır. Bu nedenle aşağıda verilen talimatlara titizlikle uyunuz. 4.1 - Yağ tutucu filtre Farklı tiplerde sunulan mekanik bir filtredir, yağ zerreciklerini tutar. Aspiratör ızgarasının içine yerleştirilmiştir. Bakımı için şu şekilde hareket ediniz: a-Genelde: Filtrenin tipinden bağımsız olarak, çıkarmak için ızgarayı açınız ve metal tutucu klipsleri sökünüz. b-Kullanıldıktan sonra atılan ince filtre (yaklaşık kalınlığı 1 mm): Yıkamayınız, ortalama 2 ayda bir değiştiriniz. Eğer filtrede kimyasal doyum göstergeleri mevcut ise: b.1- Dıştan görülen noktaların mor rengi filtrenin tüm yüzeyine yayıldığında, veya b.2- İçteki şeritlerin normalde görünmeyen kırmızı rengi dıştan bakınca görülür hale geldiğinde filtreyi değiştiriniz. c-Çok katmanlı metal filtre: Ayda ortalama bir kez deterjanlı suda veya bulaşık makinesinde yıkanır. Yerine takmadan önce iyice kurulayınız. 4.2 - Geçme sistemli metal yağ filtrelerinin temizlenmesi • Bunlar bulaşık makinesinde de yıkanabilir ve kullanıma göre ortalama 2 ayda bir yada daha sıkça yıkanmaları gerekir. • Filtreleri tek tek ve önce arka kısma doğru ittirerek, aynı anda da aşağı doğru çekerek çıkarınız. • Bunları katlayıp kıvırmadan yıkayınız ve yerine takmadan önce kurumalarını bekleyiniz. • Yerlerine takarken kulpun dıştan görünür şekilde konumlandırılmasına dikkat ediniz. 4.3 - Aktif karbon filtresi Filtre versiyonlu davlumbazda kokuları tutan kimyasal filtredir. Çıkarmak için ızgarayı açıp, orta topuzu gevşetiniz yada filtreyi geçme sisteminden kurtarana kadar hafifçe sola doğru döndürünüz. Ters yönde hareket ederek tekrar takabilirsiniz. İyi randıman alabilmek için ortalama 3 ayda bir değiştiriniz. 4.4 - Aydınlatma sistemi Eğer bir lamba çalışmıyorsa ızgarayı açıp ampulü kontrol ediniz. Gerekirse aynı tipte ve voltajda bir yenisi ile değiştiriniz. 4.5 - Temizlenmesi Davlumbazı ılık su ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz. Solvent, alkol ve yıpratıcı maddeler kullanmayınız. 4.1 ile 4.4 sayılı maddeler arasındaki işlemleri yaparken, bilhassa 4.3 sayılı maddedeki işlem sırasında 1.9. sayılı paragrafta yapılan uyarıya titizlikle uyunuz. TR 2 27 7 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Данная вытяжка предназначена для настенной установки над стоящей у стены плитой. Вытяжка может использоваться во всасывающей модификации (выведение воздуха наружу), или в фильтрующей (внутренняя рециркуляция). Наилучшие результаты достигаются вытяжкой во всасывающей модификации, однако в зимний период года может иметь больший смысл использовать вытяжку в качестве фильтра для предупреждения потери тепла. Установку рекомендуется выполнять силами специалиста при соблюдении всех предписаний компетентных органов по выпуску отводимого воздуха. Производитель отклоняет всякую ответственность за убытки, вызванные неправильной и несоответствующей правилам установкой. 1 - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 1.1 - Не соединять вытяжку с выпускными трубами дымов от процессов горения (котлы, камины и проч.). 1.2 - Проверить, чтобы сетевое напряжение соответствовало напряжению, указанному на табличке внутри вытяжки. 1.3 - Подключить вытяжку к сети, установив двухполюсный выключатель с минимальным разведением контактов 3 мм. 1.4 - Для вытяжек с системой заземления проверить, чтобы бытовая электросеть обеспечивала бесперебойную работу прибора. 1.5 - Вытяжки категории II оснащены системой двойной изоляции; их нельзя подключать вилкой с заземлением, а простой двухполюсной вилкой. 1.6 - Минимальное безопасное расстояние между плитой и вытяжкой должно быть 65 см. 1.7 - Не готовить на открытом пламени под вытяжкой. 1.8 - Следить за работой фритюрниц: сильно нагретое масло может воспламениться. 1.9 - Прежде чем приступать к выполнению какой-либо операции по очистке или уходу, отключить прибор, для чего вынуть вилку из сети или нажать на главный выключатель. 1.10- В случае если в помещении используются как вытяжка, так и приборы, не работающие на электроэнергии (например, газовые приборы), необходимо должным образом проветривать помещение. Для правильной и безопасной эксплуатации прибора максимальное разрежение воздуха в помещении не должно превышать 0,04 мбар, при этом не происходит возврат отработавших газов. 1.11- Прибор следует установить так, чтобы был возможен доступ к электрической вилке. 1.12- В случае повреждения кабеля питания его следует заменить на новый или целиком на специальный комплект подключения, приобрести который можно у изготовителя или в обслуживающем центре. 1.13- Запрещается пользоваться прибором людям (и детям) с ограниченными психическими, сенсорными и умственными способностями, а также лицам, не обладающим опытом и необходимыми знаниями, без контроля и предварительного обучения пользованием прибора со стороны ответственных за их безопасность лиц. 1.14- Дети должны находиться под надзором взрослых и не играть с прибором. RU 2 28 8 УСТАНОВКА 2- УСТАНОВКА Некоторые системы установки предусматривают открытие и снятие всасывающей решетки. 2.1 - Открытие и снятие всасывающей решетки Чтобы открыть решетку, сдвинуть к центру находящиеся в нижней части вытяжки бегунки. Вращаясь на двух задних штырях, решетка опустится. Когда решетка открыта и находится в вертикальном положении, сдвинуть правый задний штырь вперед по боковой прорези, чтобы решетка вышла из положения. 2.2 - Установка под полкой a - Полка с отверстиями: соединить вытяжку с полкой через сделанные в основании полки отверстия прилагаемыми в комплекте 4 винтами 4,2 x 44,4. Открывать решетку не обязательно. b - Полка без отверстий: b.1- Если к вытяжке прилагается кондуктор для сверления, придерживаться указанных на нем инструкций. b.2- Если кондуктора нет, открыть решетку, приложить вытяжку к основанию полки и прикрутить ее изнутри полки винтами 3,5 х 16 (не входят в комплект). 2.3 - Настенная полка a - При помощи кондуктора для сверления сделать в стене два отверстия Ø 8 мм, вставить в них вкладыши и два винта 4,2 х 44,4, оставив 5 мм не ввинченными. Снять всасывающую решетку, повесить вытяжку за петли на указанные винты и затянуть винты до конца с внутренней стороны полки. b - Если кондуктора нет, сделать 2 отверстия Ø 8 мм (см. рис.) и вставить вкладыши и винты, действуя по пункту а. c - При настенной установке при помощи скоб (дополнительно) придерживаться инструкций, приведенных на специальном прилагаемом кондукторе. d - Соблюдать правило, указанное в пункте 1.6. 2.4 - Выбор модификации a - Всасывающая Открыть всасывающую решетку и установить рукоятку или указатель ручки в положение "всасывающая" в конце ее хода. Вынуть, если стоит, патрон на активированном угле; для этого открутить центральную рукоятку или медленно вращать патрон против часовой стрелки, чтобы рассоединить центральное штыковое соединение. Соединить внешнюю трубу с фланцем Ø 100 мм (или Ø 120 мм в некоторых моделях), находящимся на верхнем или заднем выпускном отверстии, в зависимости от необходимости. В оставшееся свободное отверстие вставить заглушку. Строго соблюдать правило по пункту 1.1. b - Фильтрующая Открыть всасывающую решетку и установить рукоятку или указатель ручки в положение "фильтрующая" в конце ее хода. Установить патрон на активированном угле на опору двигателя при помощи центральной металлической рукоятки или медленно вращать патрон по часовой стрелке, чтобы защелкнуть центральное боковое соединение. Внешняя труба, если есть, может быть присоединена. 2.5 - Электрическое подключение и функциональная проверка 1 - Необходимо тщательно соблюдать предупреждения по безопасности пунктов 1.2, 1.3, 1.4 и 1.5 раздела 1. 2 - Выполнив электрическое подключение, проверить работу освещения, включение двигателя и смену скорости работы. RU 2 29 9 ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 3- ДЕЙСТВИЕ 3.1 - Выключатели управляют включением вытяжки, регулировкой скорости работы двигателя и освещением плиты. Для наилучшей работы прибора рекомендуется открыть козырек и настроить двигатель на высокую скорость в случае большой концентрации запаха и дыма готовки, а для тихой и экономичной смены воздуха на кухне отрегулировать скорость на среднюю или низкую. Следует привести вытяжку в работу в начале процесса готовки и оставить ее включенной еще в течение нескольких минут после завершения приготовления пищи. 3.2 - Строго соблюдать предупреждения по пунктам 1.7 и 1.8. 4- УХОД И ОЧИСТКА Хороший уход обеспечивает высокое качество работы и длительный срок службы вытяжки. ВНИМАНИЕ: Скопление жира внутри фильтра не только снижает качество действия прибора, но и может создать опасность пожара. Поэтому рекомендуется тщательно придерживаться приведенных ниже инструкций. 4.1 - Противожировой фильтр Данный фильтр механического действия удерживает частицы жира. Стоит он внутри всасывающей решетки. Для ухода за фильтром действовать следующим образом: a-Общие положения: независимо от типа фильтра, чтобы вынуть его, открыть решетку и снять специальные металлические стопоры. b-Тонкий одноразовый фильтр (толщина примерно 1 мм): Такой фильтр мыть нельзя, следует менять его в среднем раз в 2 месяца. Если на фильтре имеются химические индикаторы насыщения, менять его, когда: b.1 - Фиолетовый цвет видных снаружи точек распространился по всей поверхности фильтра. b.2 - Красный цвет внутренних полос, который обычно не виден, становится виден снаружи. c-Металлический многослойный фильтр: его следует мыть в среднем 1 раз в месяц в воде с обычным моющим составом или в посудомоечной машине. До установки как следует просушить. 4.2 - Фильтр на активном угле Химический фильтр, удерживающий запахи в фильтрующей вытяжке. Чтобы вынуть фильтр, открыть решетку и открутить центральную металлическую рукоятку или слегка повернуть фильтр против часовой стрелки, чтобы рассоединить центральное штыковое соединение. Для установки выполнить операции в обратном порядке. Для качественной работы фильтра менять его примерно каждые 3 месяца. 4.3 - Освещение Если не горит или перестает гореть лампочка, открыть всасывающую решетку и проверить, чтобы лампочка была хорошо ввинчена в гнездо. При необходимости заменить лампочку на новую такого же типа и мощности. 4.4 - Очистка Очищать вытяжку снаружи теплой водой с нейтральным жидким моющим составом; не пользоваться для этого растворителями, спиртом и абразивными веществами. При выполнении всех операций с пункта 4.1 по пункт 4.4 и, особенно по пункту 4.3, соблюдать предупреждение пункта 1.9. RU 3 30 0 The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de Le symbole ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit. auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, Das Symbol sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar Het symbool een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto El símbolo se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. no produto ou na embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao O símbolo centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto. Simbol na proizvodu ili na njegovoj ambalaži označuje da se s tim proizvodom ne smije postupiti kao s otpadom iz domaćinstva. Umjesto toga treba biti uručen prikladnim sabirnim točkama za recikliranje elektroničkih i električkih aparata. Ispravnim odvoženjem ovog proizvoda spriječit ćete potencijalne negativne posljedice na okoliš i zdravlje ljudi, koje bi inače mogli ugroziti neodgovarajućim rukovanjem otpada ovog proizvoda. Za detaljnije informacije o recikliranju ovog proizvoda molimo Vas da kontaktirate Vaš lokalni gradski ured, uslugu za odvoženje otpada iz domaćinstva ili trgovinu u kojoj ste kupili proizvod. sembolü, bu ürünün normal bir evsel atık olarak görülmemesi ve bu tip elektrikli veya elektronik cihazların atıldığı dönüÜrün veya paketi üzerindeki şümlü toplama noktalarına terkedilmesi gerektiğine işaret eder. Bu ürünü gerektiği gibi elimine etme kurallarına uyarsanız çevre ve insan sağlığı üzerindeki olumsuz etkilerini bertaraf etmeye katkı sağlamış olursunuz. Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında daha ayrıntılı bilgi için hudutları içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili diaresine, atık yoketme servisine veya ürünün satıcısına danışınız. на изделии или на его упаковке указывает, что оно не подлежит утилизации в качестве бытовых отходов. Вместо этого его следуСимвол ет сдать в соответствующий пункт приемки электронного и электрооборудования для последующей утилизации. Соблюдая правила утилизации изделия, Вы поможете предотвратить причинение окружающей среде и здоровью людей потенциального ущерба, который возможен, в противном случае, вследствие неподобающего обращения с подобными отходами. За более подробной информацией об утилизации этого изделия просьба обращаться к местным властям, в службу по вывозу и утилизации отходов или в магазин, в котором Вы приобрели изделие. 436002987_ver5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Zanussi ZHT 630 El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para