EUROSYSTEMS 92 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
MOTOCARRIOLA
WHEELBARROW
MOTORSCHUBKARRE
MOTOBROUETTE
CARRETILLA MOTORIZADA
MOTORNA SAMOKOLNICA
IT Istruzioni d'uso
EN Operating instructions
DE Bedienungsanleitung
FR Mode d’emploi
ES Instrucciones de uso
SL Navodila za uporabo
MCR01
1
3 4
2
5
6
7
B
A
A
2
3
13-15 mm13-15 mm
3
3
B
B
B
2
1/2
max
0
6-8 mm 6-8 mm
7D 3
7A 7B 7C
7E 7F
3
3
max
A
8
8A
1, 2, 3
1
1
3
2
3
1, 2, 3
1
2,3
2
Etichetta schema bloccaggio/sbloccaggio ruote.
Label scheme for wheels block/unblock.
Aufkleber mit Schema zur Ver-/Entriegelung der Räder.
Étiquette schéma de blocage/déblocage des roues.
Etiqueta esquema bloqueo/desbloqueo ruedas.
Nalepka s shemo za blokado/deblokado koles.
9
1
2
3
45
Leggere il manuale prima di usare la macchina.
Read the instructions manual before operating on the machine.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme.
Lire le mode d’emploi avant l’usage.
Leer el manual antes de usar la máquina.
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo.
Etichetta innesto marcia avanti.
Label: forward gear clutch.
Aufkleber zum Einschalten der Vorwärtsgänge.
Étiquette introduction de la marche avant.
Etiqueta conexión marcha adelante.
Nalepka: sklopka s hitrostnimi prestavami za vožnjo naprej.
Etichetta innesto retro marcia.
Label instruction for reverse gear clutch.
Aufkleber für Rückwärtsgangeinschaltung.
Étiquette introduction de la marche arrière.
Etiqueta conexión marcha atrás.
Nalepka: navodila za sklopko z vzvratno prestavo.
Etichetta istruzioni per sollevamento vasca.
Label instructions for tank overturning.
Hinweis gemäß Aufkleber für die Entleerung der Wanne.
Etiquette d’instructions pour l’élévation maximum du bac.
Placa instrucciones para elevación contenedor .
Nalepka: navodila za izpraznitev oz. obračanje samokolnice.
Etichetta carico massimo e pendenza massima consentita.
Label showing the maximum permissible load and maximum allowed slope.
Bitte beachten Sie die zulässige Maximalbelastung, sowie die höchstzugelassene
Steigung wie auf dem Aufkleber beschrieben.
Etiquette de charge limite et de la pente maximale permise.
Etiqueta carga máxima y pendiente máxima permitida.
Nalepka z navedbo največje dovoljene obremenitve in največjega dovoljenega nagiba
samokolnice.
COSTRUTTORE
MODELLO
TIPO
Nr.
Data
Peso
Potenza
Dumper
1
2
3
4
8
6
7
5
1
Costruttore
Manufacturer
Hersteller
Constructeur
Constructor
Proizvajalec
2
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Vrsta
3
Tipo
Type
Typ
Type
Tipo
Tip
4
Numero di serie articolo – Progressivo
Serial number - Progressive
Serienummer Fortlaufend
Numéro de série article - Progressif
Número de serie artículo – Progresivo
Serijska številka – progresivno
5
Tipologia del prodotto
Category
Produktkategorie
Catégorie de produit
Categoría ( producto)
Kategorija
6
Anno di costruzione
Year of construction
Baujahr
Année de construction
Año de construcción
Leto izdelave
7
Peso della macchina
Mass
Gewicht
Masse
Masa
Teža
8
Potenza in kW
Power in kW
Leistung in kW
Puissance en kW
Potencia en kW
Zmogljivost v kW
IT
11
INDICE
Introduzione
Condizioni di utilizzo
Norme di sicurezza
Dispositivo di sicurezza
Montaggio
Regolazioni
Descrizione comandi
Istruzioni d’uso
Rimessaggio e
manutenzione periodica
Rumore aereo
Dati Tecnici
Accessori
INTRODUZIONE
Gentile Cliente, la ringraziamo per la ducia accordata al nostro prodotto, le auguriamo un piacevole e sicuro
utilizzo di questa macchina.
Questo libretto contiene tutte le informazioni per un uso corretto e senza problemi, perciò si consiglia di leggere
attentamente le NORME DI SICUREZZA e le ISTRUZIONI D’USO qui di seguito riportate, per avere un funzio-
namento senza inconvenienti e una durata sicura, della macchina, nel tempo.
Per garantire questo, è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico-costruttive.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi di ricambio si prega citare il numero dell’articolo relativo, nelle even-
tuali richieste di Assistenza Tecnica o nelle ordinazioni delle Parti di Ricambio citare sempre il numero
di matricola della macchina interessata, rilevando i dati dall’etichetta di identicazione posta sul anco
sinistro della macchina. (Fig.1)
CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE – LIMITI D’USO La motocarriola è progettata e costruita per
eseguire operazioni di trasporto di oggetti e materiali inerti. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è illegale;
comporta, oltre al decadimento della garanzia, anche un grave pericolo per l’operatore e le persone esposte.
NORME DI SICUREZZA
Sulla macchina ed all’interno di questo libretto sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate
da questo segnale, che stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo. E’ opportuno
utilizzare una particolare prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel
raggio di azione della macchina.
ATTENZIONE: prima del montaggio e la messa in funzione leggere attentamente il libretto istruzione. Le
persone che non conoscono le norme di utilizzazione non possono usare la macchina.
1 L uso della macchine è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol, medicine
o droghe.
2 Controllare che i bambini stiano lontani. Siete responsabili dei danni causati a terzi.
3 Avviare il motore rimanendo dietro il manubrio di guida.
4 Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio degli attrezzi,
il motore deve essere spento.
5 Allontanarsi dalla macchina non prima di aver spento il motore. Non lasciare la macchina incustodita.
6 Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di carbonio.
7 AVVERTENZA La benzina è altamente inammabile:
- Non fare il pieno di benzina in locali chiusi né con il motore in moto, non fumare e fare attenzione alle
Istruzioni d’uso originali
IT
12
fuoriuscite di combustibile dal serbatoio.
- In caso di fuoriuscita non tentare di avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione
nché non si sono dissipati i vapori della benzina
- Rimettere a posto correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina.
8 Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80° centigradi. Sostituire i silenziatori usurati o difettosi.
9 Non usare la motocarriola su pendenze superiori ai 35°, potrebbe ribaltarsi. Sui pendii lavorare sempre in salita o discesa e non trasversal-
mente, porre sempre la massima cautela nei cambi di direzione.
10 Non caricare pesi superiori a quelli riportati sull’etichetta posta all’interno della vasca od oggetti che sporgano in altezza oltre la visibilità del
conducente ed in larghezza oltre le dimensioni della vasca, poiché questo potrebbe compromettere la stabilità e la guidabilità della motocarriola.
11 Sganciare la vasca, per il rovesciamento, rimanendo esclusivamente dalla parte del manubrio. Fare attenzione alla natura del carico, se è
ghiacciato o appiccicoso ci sono rischi di ribaltamento.
12 Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo del serraggio di tutti i componenti, dell’integrità macchina e della
pressione dei pneumatici, quindi vericare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. E’ severamente
vietato escluderli o manometterli.
13 Ogni utilizzo improprio, le riparazioni eettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il decadimento
della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA Tutte le motocarriole sono dotate di dispositivo antinfortunistico. Detto dispositivo causa il disinnesto della
frizione e di conseguenza l’arresto della macchina in marcia avanti o a marcia indietro, al rilascio della relativa leva di comando; inoltre questo dispo-
sitivo evita l’inserimento della retromarcia mentre è inserita la marcia avanti.
Dispositivo innesto ruote a tre posizioni: (Fig.2) La motocarriola è dotata di uno speciale dispositivo chiamato “FORCELLA A TRE POSIZIONI”.
Nella posizione 1 (libero) la ruota gira libera sull’albero così da permettere gli spostamenti della macchina a motore fermo.
Nella posizione 2 (bloccato) la ruota risulta solidale con l’albero, diventando motrice, cioè pronta per il lavoro, normalmente la più usata. Questa
posizione è obbligatoria quando si usa la motocarriola su piani in pendenza.
Nella posizione 3 (semidierenziale) la ruota ha la possibilità di fare circa un giro libera sull’albero, così da permettere inversioni di marcia.
ATTENZIONE Tutti gli interventi sulla forcella a tre posizioni, devono essere eseguiti a motore spento e su una supercie piana.
MONTAGGIO DELLA MOTOCARRIOLA
La motocarriola viene consegnato a destinazione, salvo accordi diversi, parzialmente smontata e sistemata nel suo imballo. Per rendere la motocarriola
funzionante bisogna completare il montaggio delle parti smontate osservando la seguente procedura.
MONTAGGIO PIASTRA RIBALTABILE CON VASCA (Fig. 3 - 9) Prelevare la piastra e la vasca già assemblati fra loro (part.1) dall’imballo,
sovrapporre il tutto alla macchina in prossimità dei perni di sbloccaggio (2), ed esercitando una pressione su di essi (non contemporaneamente) bloccare
la piastra ribaltamento facendo passare i perni (2) attraverso i fori (3) presenti sulla piastra. Fig. 9 - Inserire il terminale a “S” (1) del lo ribaltamento
vasca nel foro (2) della leva (3). Successivamente inserire il registro (4) nel foro tagliato del nasello (5).
MONTAGGIO MANUBRIO DESTRO (Fig. 4) Smontare la vite (1) dalla macchina, ssare il manubrio destro (2) direttamente al corpo
della macchina in prossimità delle viti saldate (3) per mezzo delle rondelle (4) e dadi (5) e riavvitare la vite (1) dopo aver inserito il manubrio.
MONTAGGIO MANUBRIO SINISTRO (Fig. 5)
Fissare il manubrio sinistro (4) alla piastra ribaltamento (2) negli appositi fori per mezzo delle viti (1), delle rondelle (3) e dei dadi (5); abbassare il tutto
in modo tale che la piastra ribaltamento ed il manubrio sinistro risultino agganciati alla macchina (part.2).
IT
13
REGOLAZIONI (Fig. 7) Registrazione del tendicinghia comando marcia avanti e marcia indietro:
-MARCIA AVANTI: le ruote devono iniziare a girare solo quando la leva di comando marcia avanti 2 ha superato la metà della propria corsa. Quando
la leva è completamente tirata (posizione di lavoro) ed è quindi alla ne della propria corsa, la molla di carico del tendicinghia marcia avanti si deve
allungare di circa 6-8 mm (Fig.7A).
-RETROMARCIA: Regolare il cavo in modo che quando la leva di comando retromarcia 3 è in posizione STOP (Fig. 7D), la piastra porta molla sia a
contatto con l’estremità dell’asola come indicato nella Fig.7B.
Quando la leva è completamente tirata (posizione di lavoro Fig.7F), la molla di carico del tendicinghia retromarcia si deve comprimere di circa 13-15
mm (Fig.7C).
Per ottenere le condizioni sopracitate, occorre agire sul registro (B) installato nelle vicinanze delle relative leve di comando.
DESCRIZIONE COMANDI (Fig. 8)
1) Leva comando acceleratore Start-Stop 2) Leva comando marcia avanti 3) Leva comando marcia indietro 4) Leva comando sgancio vasca per
ribaltamento. 5) “Forcella a tre posizioni” 6) Maniglia di avviamento motore.
ISTRUZIONI D’USO Dopo le operazioni di montaggio e regolazione la motocarriola è pronta per lavorare.
IMPORTANTE : al primo utilizzo della macchina è assolutamente necessario vericare che all’interno del telaio sia presente l’olio di
lubricazione. Non avviare la macchina senza avere prima fatto questo controllo. Per ulteriori informazioni vedere il capitolo SCATOLA
CAMBIO. ATTENZIONE Prima di avviare il motore controllare sempre che la motocarriola sia in perfette condizioni di funzionamento.
Terminato il montaggio accendere la macchina e controllare che, portando l’acceleratore in posizione stop, il motore si spenga correttamente.
- Istruzioni Motore: Leggere attentamente il libretto istruzioni allegato del relativo motore.
- Controllare che il ltro aria sia ben pulito.
- Riempire il serbatoio di carburante del tipo indicato dalle speciche nel libretto del motore usando un imbuto con ltro.
- Non modicare la taratura del regolatore di velocità di rotazione del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di sopravvelocità.
- Posizionare la forcella (Fig.2) nella posizione 1 (libero) la ruota gira libera sull’albero così da permettere gli spostamenti.
- Posizionare la forcella (Fig.2) nella posizione 2 (bloccata) posizione di lavoro.
- Messa in moto del motore: Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti), spingere no a metà la levetta dell’acceleratore posto sul
manubrio (Fig.8 part.1) se il motore è freddo, azionare il dispositivo di starter sul carburatore, aerrare la maniglia di avviamento e dare uno
strappo energico.
- Avviato il motore riportare, dopo i primi scoppi, lo starter nella posizione di riposo.
- Impugnare il manubrio, inserire la marcia agendo su apposita leva.
- Tirare la leva frizione part.2 (Fig.8) per tutta la sua corsa.
- Marcia indietro (Fig.7): lasciare la leva avanzamento (2) e sbloccare il dispositivo (A) nel senso indicato dalla freccia portandolo dalla posizione
(Fig.7D) alla posizione (Fig.7E). Tirare verso di la leva (3) (Fig.7F) no a che la macchina inizia ad indietreggiare. Porre particolare attenzione
alle condizioni del terreno ed agli eventuali ostacoli presenti.
ATTENZIONE: è importante che quando il dispositivo (A) è in posizione di blocco (Fig.7D) la macchina non si muova. Se ciò non ac-
cade, regolare/registrare opportunamente i cavi, come spiegato nel capitolo REGOLAZIONI (Fig.7).
- Ribaltamento vasca: La motocarriola è provvista di una leva part. 4 (Fig.8) per lo sgancio della vasca, in modo da permettere il rovesciamento
del contenuto. La vasca si aggancia automaticamente quando viene riportata in piano. Controllare il corretto aggancio.
- Fine lavoro: Terminato il lavoro, per arrestare il motore, portare la leva acceleratore nella posizione di minimo o azionare l’interruttore di stop
sul motore.
IT
14
RIMESSAGGIO E MANUTENZIONE PERIODICA Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della
macchina nelle condizioni di sicurezza. Lasciar rareddare la macchina prima di immagazzinarla e comunque non riporla con benzina nel serbatoio
all’interno di un edicio, dove i vapori possono raggiungere una amma libera od una scintilla. Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore,
il silenziatore e la zona di immagazzinamento della benzina liberi da foglie, erba e grasso in eccesso.
Si prega di vericare periodicamente la pressione di gonaggio dei pneumatici, il valore consigliato è di 25 PSI (1,8 Bar). Prestare comunque attenzione
a non superare il valore massimo indicato sul pneumatico stesso.
Eseguire le operazioni sottoelencate agli intervalli prescritti (per “ore” si intendono le ore di lavoro della macchina).
Scatola cambio (Fig. 6) Controllo livello olio: Lubricante: usare olio SAE 80. Vericare il livello dell’olio ogni 60 ore: mettere la macchina in piano,
svitare il tappo (1) e controllare che l’olio sia al margine inferiore del foro, nel caso sia necessario il ripristino del livello rabboccare dallo stesso foro,
no a che l’olio non cominci ad uscire. Riavvitare il tappo.
Cambio olio: Sostituire l’olio ogni 150 ore. Lo scarico dell’olio deve essere eettuato a macchina calda: svitare il tappo (1), inclinare la macchina per
svuotarla completamente, quindi, rifornirla di olio dallo stesso foro (1), no che l’olio non cominci ad uscire. Riavvitare il tappo.
Attenzione: L’olio di scarico è un materiale inquinante non disperdere nell’ambiente, ma servirsi degli appositi centri di raccolta.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo la Dir. 98/37/CE LA e q = 82,2 dB (A). Vibrazione
alle stegole secondo EN 1033 e ISO 5349. Valore massimo rilevato = 3,9 m/s². Valore di potenza acustica secondo la direttiva 2000/14/CE Lwa = 94
dB (A), incertezza nella misura K = ±1,87 dB (A).
DATI TECNICI Lunghezza massima : 1435 mm - Larghezza massima : 705 mm - Altezza massima : 910 mm - Massa : 56 kg - Larghezza
esterna ruote : 570 mm - Velocità marcia avanti : 3,6 km/h - Velocità retromarcia : 2,0 km/h - Carico massimo trasportabile in piano : 100 kg - Volume
massimo : 85 Lt. - Per i dati tecnici relativi al motore, vedere l’allegato manuale di istruzioni.
GUASTI Prima di eettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in
cui è previsto il rubinetto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
ACCESSORI Lama da neve frontale con maniglia di regolazione - Coppia catene da neve per ruote pneumatiche - Piattaforma in lamiera cm.
59x81 completa di contenitore in materiale plastico.
EN
15
INDEX
Introduction
Conditions of use
Safety norms
Safety device
Assembly
Adjustments
Control system
Operating Instructions
Garaging & scheduled
maintenance
Noise level
Technical details
Accessories
INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for the condence in purchasing our product .We hope you will spend many enjoyable hours using it.
The present instructions are issued to ensure a right and correct use of the product : for this reason we beg
you to carefully follow such working and safety instructions so that the machine could operate with complete
satisfaction and have a long service life.
To guarantee what above it is necessary to t the machine with original components/spare parts.
The user/operator forfeits any claims which may arise if the machine is tted with components other
than original spare parts. Subject to changes in design and construction without notice.
In order to process customers’ technical information and spare parts orders, please always state the
machine serial number you can see printed on the label placed on the machine left side (Fig. 1).
CONDITIONS AND LIMITATIONS OF USE
The wheelbarrow is designed and built to transfer items and inert substances. The wheelbarrow must only be
used with original equipment and spares. Any use other than those here described is prohibited and will involve,
in addition to cancellation of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.
SAFETY PRECAUTIONS & ACCIDENT PREVENTION MEASURES.
Both on the machine body and in the present instructions booklet can be found indications
and notices linked to the a.m. symbol: in such cases please be careful because you can face
potential danger so it is recommended to use a special caution both for operator’s own sake
and bystanders’.
WARNING! Before assembly and putting the machine into operation , please read carefully the operating
instructions. Persons not familiar with such instructions are not authorized to use the machine.
1 Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under the
age of 16 and persons under the inuence of alcohol, drugs or medication must not operate the mower.
2 When operating the machine, the user should ensure that no others, particularly children, are standing
in the area. Please, remember that you are responsible for the safe operating of your machine vis-a-vis
third persons.
3 Start the engine standing behind the handlebars.
4 During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the
engine must be switched o.
5 Before leaving the machine, please switch the engine o.
6 Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations.
7 WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable: Don’t ll the tank neither in closed areas, nor
when engine is on, don’t smoke and be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case of leak,
Translation of original user instructions
EN
16
don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area in order to avoid ignition source until the gasoline vapours fade
away. Re-place the tank caps and the gasoline box.
8 Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C. Replace the defective and/or worn out silencers.
Burn hazards !!!
9 Do not use the wheelbarrow on slopes higher than 35°, as it could overturn. If you are working on slopes, go up/go down straightly, avoid
to drive the unit crosswise. Be careful when you change your direction.
10 Do not load the wheelbarrow with higher weights than the ones shown on the label sticked on the internal tank side, neither ll with objects
overhanging the driver sight nor objects extending beyond the tank dimensions: such behaviour could compromise the wheelbarrow stability
and guidability.
11 When you overturn the tank, we recommend you to stay exclusively on the handlebar side. Please, be careful about the kind of loading
with your unit: if the contents are iced or sticky you risk to overturn the wheelbarrow.
12 Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. It is absolutely
forbidden to exclude and/or to tamper with them.
13 In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical sta, and/or tted by non-original spare
parts: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the refuse all responsability
from the manufacturer.
SAFETY DEVICE
All the wheelbarrows are equipped with an accident prevention device. Such device causes the clutch release and the machine stopping on the single
or reverse speed position, to the release of the control lever, furthermore such device avoids the reverse speed insertion if the single speed is on.
Wheels insertion device on 3 positions : (Fig.2)
The wheelbarrow is provided with a special device called “FORK 3 POSITIONS”
On position 1 (free) the wheel turns free on the shaft in order to let the machine to move even if the engine is not working;
On position 2 (blocked) the wheel is working with the shaft, working as on motion, i.e. ready to start working, such position is the most common used;
On position 3 (semi-dierential unit) the wheel can perform about a half-turn turning on the shaft, in order to allow turns.
WARNING ! All the works on the fork must be performed when the engine is stopping .
WHEELBARROW ASSEMBLY
The wheelbarrow is delivered to destination, partially assembled in its own packaging, unless otherwise agreed.
TO ASSEMBLE THE OVERTURNING PLATE WITH THE TANK (FIG. 3 - 9) Take the plate and the tank (you can nd them as-
sembled part. 1 in the packaging), lay them on the unit close to the unblock pins (2) and press on them (not at the same time), lock the overturning
plate making the pins (2) to pass through the plate holes (3). Fig. 9 - Insert the S terminal (1) of the overturning tank wire into the slot (2) of the lever
(3). Then insert the adjuster (4) into the nib cut slot (5).
RIGHT HAND HANDLEBAR ASSEMBLY (FIG. 4) Unscrew the screws (1) from the unit, x the right –hand handlebar (2) directly to the
chassis next to the welded screws (3) using the enclosed washers (4) and nuts (5). Then screw again (1) after inserting the handlebar.
LEFT SIDE –HAND HANDLEBAR (FIG. 5) Fix the left-hand handlebar (4) to the overturning plate (2) into the holes using the enclosed
screws (1), the washers (3) and the nuts (5): lower the whole in order to make the overturning plate and the left handlebar to couple the unit (part. 2).
ADJUSTMENTS (Fig.7) Adjustment of the belt stretcher driving wire single speed and reverse:
-FORWARD SPEED: the wheels have to start working only when the forward control lever 2 has moved halfway its travel. When the lever is completely
EN
17
pulled (working position) and it is therefore at the end of its travel, the load spring of the forward belt strecher must extend for about 6-8 mm (Fig.7A).
-REVERSE SPEED: Adjust the cable so that when the reverse control lever 3 is at the STOP position (Fig. 7D), the spring holding plate is in contact
with the end of the slot as shown in the gure Fig.7B.
When the lever is completely pulled (working position Fig.7F), the load spring of the reverse belt strecher must compress for about 13-15 mm (Fig.7C).
In order to obtain the a.m. conditions you have to act on the regulator (B) you can see near the drive control lever.
CONTROLS DESCRIPTION (Fig.8) 1) Accelerator lever control Start-Stop 2) Forward speed lever control. 3) Reverse speed lever control.
4) Drive control lever for the tank overturning. 5) “Fork on 3 positions” 6) Starter handle.
INSTRUCTIONS
Following the assembly & adjustment operations the wheelbarrow is ready to start working.
IMPORTANT : at the rst use of the machine it is absolutely necessary to verify that inside the chassis to be present the lubrication oil. Do
no start the unit/machine on before having done such control. For additional information please look at the chapter GEARBOX. When you
have nished the assembly, switch the machine and check , bringing the accelerator to stop position , the engine to shut completely down.
ATTENTION ! Before switching the engine on, carefully check if the wheelbarrow is in perfect good conditions.
- Engine instructions: Carefully read the istructions booklet anclosed to the relevant engine.
- Check if the air lter is clean.
- Fill the tank in as per the fuel described in the engine specications and using a lter lling funnel.
- Do not change the calibration of the speeds control rotation device of the engine in order not to over-speed it.
- Put the fork (Fig.2) into position 1 (free) so that the wheel could freely turn on the shaft to allow the movements.
- Put the fork (Fig.2) into position 2 (block) working position.
- How to switch the engine on (Fig.8): Open the fuel cap (for the engine equipped like this), push to halway the accelerator lever on the handlebar
(part.1) if the engine is cold, operate the starter device on the carburetor, bring the starter handle and pull energetically.
When the engine is on, after some bursts/bangs, put the starter again at rest position.
- Pull the clutch lever (part.2) to the end of its way.
- Reverse speed (Fig.7): release the forward control lever (2) and unlock the device (A) in the direction shown by the arrow moving it from the posi-
tion (Fig.7D) to the position (Fig.7E). Pull towards you the lever (3) (Fig.7F) until the machine starts to draw back. Please take care to the ground
conditions and about any obstacles you may face.
ATTENTION: It is important that when the device (A) is in the locked position (Fig.7D) the machine does not move. If this does not happen,
adjust appropriately the cables, as explained in the ADJUSTMENTS chapter (Fig.7).
- Tank overturning: the wheelsbarrow is equipped of a lever (part.4 g. 8) for the tank overturning in order to allow you empty the contents. The tank
automatically hooks again it comes back to a at surface. Check if the tank tightening is correct.
- At the end of the work: when you nish the work, to stop the engine, bring the accelerator lever to the bottom gear or press the stop switcher on
the engine.
GARAGING AND SCHEDULED MAINTENANCE
Keep attention that all the nuts, screws and bolts are tightened in order to guarantee a good machine working on safety conditions. Leave the machine
to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank still contains some fuel as the vapours could reach some blazes or sparks. To lower the re
danger, keep the engine, the silencer and the fuel area free from leaves, grass or greasy substances.
You are kindly requested to periodically verify the ination pressure level for the tires : the recommended value is 25 PSI (1,8 Bar). However be careful
EN
18
not to exceed the maximum value indicated on the tire itself.
Perform the following operations as per the described intervals. (with the word “Hours”, we mean the machine working hours).
Gearbox (Fig. 6)
Oil level control: Use oil SAE 80. Verify the oil level every 60 hours: put the machine on at surface, remove the cap (1) and check if the oil reaches
the hole bottom edge. In case you need to ll it on you have to perform it from the same hole. Go on with such operation until you see the oil coming
out. Screw both cap again.
Oil change: change the oil every 150 hours. The oil drain has to be performed when the machine is hot: remove cap (1) and tilt the machine to a
complete emptying, then put the machine on at land, ll it in with oil through the hole until the oil starts coming out from it. Screw both cap again.
ATTENTION ! Waste fuel oil is a polluting material: don’t waste it in the sorroundings, please apply to suitable waste material centres.
NOISE LEVEL AND VIBRATION LEVEL Acoustic pression value (working place) according to the Directive 98/37/CE LA e q = 82,2 dB
(A). Handlebars vibrations according to EN 1033 and ISO 5349. Maximum measured value = 3,9 m/s². Acoustic power value according to 2000/14/
CE Lwa = 94 dB (A), with a uncertainty value K = ± 1,87 dB (A).
TECHNICAL DETAILS Maximum lenght : 1435 mm - Maximum width : 705 mm - Maximum high : 910 mm - Mass : 56 kg - External wheels
width : 570 mm - Forward speed : 3,6 km/h - Reverse speed : 2,0 km/h - Maximum load on a at surface : 100 kg - Maximum volume : 85 Lt. - As far
as concerns the engine technical specications, please see the enclosed instructions booklet.
TROUBLESHOOTING Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap o.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing such
feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
ACCESSORIES Front snow blade with adjustable handle - Snow chains pair for pneumatic wheels - Sheet platform cm. 59x81 equipped with
plastic collector.
DE
19
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unserem Produkt geschenkt haben. Wir
wünschen Ihnen eine angenehme und sichere Benutzung dieser Maschine. Dieses Handbuch enthält alle
Informationen für einen korrekten und problemlosen Gebrauch. Daher empfehlen wir Ihnen, die auf den folgenden
Seiten stehenden SICHERHEITSBESTIMMUNGEN und GEBRAUCHSANLEITUNGEN aufmerksam zu lesen,
damit Sie die Maschine auf lange Zeit störungsfrei und sicher benutzen können.
Um dies zu gewährleisten, ist es erforderlich, ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden. Der
Anwender verliert jeden Anspruch auf Garantie, wenn er Ersatzteile verwendet, die kein Original sind.
Konstruktionsänderungen sind vorbehalten. Für Informationen und zum Bestellen von Ersatzteilen geben Sie
bitte immer die Artikel-Nr. an, bei den etwaigen Anforderungen des Kundendienstes oder beim Bestellen
von Ersatzteilen ist immer die Seriennummer der fraglichen Maschine anzugeben, wobei diese Daten auf
dem Typenschild abzulesen sind, das sich auf der linken Seite der Maschine bendet. (Abb. 1)
EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Der Einachsschlepper ist zur Ausführung
von Hackarbeit. Der Einachsschlepper darf nur mit Original-Zusatzgeräten und Original-Ersatzteilen arbeiten.
Jede Benutzung, die von der hier beschriebenen abweicht, ist nicht gestattet. Es führt nicht nur zum Verfall
der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große Gefahr für den Bediener und alle Personen die sich in
Reichweite der Maschine benden dar.
SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN
Auf der Maschine und in diesem Handbuch stehen einige Meldungen und Angaben, die von diesem Signal
begleitet werden. Sie geben das Vorhandensein einer potentiellen Gefahr an, so dass es angemessen
ist, der eigenen Sicherheit und der Sicherheit derer wegen, die sich in der Reichweite der Maschine
benden könnten, eine besondere Vorsicht walten zu lassen.
Achtung: Vor der Montage und der Inbetriebnahme unbedingt die Betriebsanleitung aufmerksam
durchlesen. Personen, welche die Bestimmungen zur Benutzung nicht kennen, dürfen die Maschine
nicht verwenden.
1 Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren,
sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinuss dürfen das Gerät nicht bedienen.
2 Sicherstellen, dass keine Kinder in der Nähe sind. Sie sind für die Schäden verantwortlich, die Dritten
entstehen.
3 Achten Sie darauf, daß Sie beim anwerfen des Motores hinter dem Gerät bzw. dem Holmen stehen.
4 Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel
der Geräte muss der Motor immer abgeschaltet sein.
5 Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat.
6 Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich
anhäufen könnten.
7 HINWEIS Benzin ist ein feuergefährlicher Sto: Nicht in geschlossenen Räumen und nicht bei
laufendem Motor tanken, nicht rauchen und auf den aus dem Tank auslaufenden Treibsto achten.
Bei auslaufendem Treibsto nicht versuchen, den Motor zu starten, sondern die Maschine von der
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einsatzbedingungen
Sicherheitsbestimmungen
Sicherheitsvorrichtung
Montage
Einstellungen
Beschreibung der
Bedienelemente
Betriebsanleitung
Lagerhaltung und
laufende Wartung
Lärmpegel
Technische Daten
Zubehöre
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
DE
20
betroenen Stelle entfernen und vermeiden, Zündquellen zu erzeugen, bis die Benzindämpfe nicht abgezogen sind. Die Stopfen des Tanks
und des Benzinbehälters wieder ordentlich aufschrauben.
8 Auf das Auspurohr achten. Die nahe am Auspu liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Ausputöpfe
ersetzen.
9 Die Motorschubkarre sollte an Steigungen oder Gefällen, die größer als 35° sind nicht verwendet werden - die Gefahr, daß sich die
Motorschubkarre überschlägt ist zu hoch. An Hängen sollte nicht quer gearbeitet werden, sondern immer bergauf/bergab. Richtungsänderungen
bzw. das Umdrehen sollte immer sorgfältig durchgeführt werden.
10 Der Aufkleber im Wanneninneren mit den Maximalwerten sollte beachtet werden. Bitte die maximale Traglast nicht überschreiten. Die
zu transportierenden Gegenstände dürfen den Lenker in seinem Sichtfeld und seiner Sichtweite nicht behindern. Auch sollten die zu
transportierenden Gegenstände nicht breiter als die Wanne sein.
11 Um die Wanne zu Entleeren muß der Betätigungshebel am Holmen entriegelt werden. Somit kann der Kippvorgang beginnen. Zur
Unterstützung des Kippvorgangs dient der entriegelte Holmen. Bitte beachten Sie, daß das zu entleerende Gut nicht schlagartig aus der
Wanne rutscht - Kippgefahr! Hier sind zum Beispiel vereiste oder klebrige Gegenstände gemeint.
12 Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit
denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind. Es ist streng verboten, diese zu umgehen oder zu manipulieren.
13 Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein
Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Alle Motorschubkarre sind mit einer Unfallverhütungsvorrichtung ausgestattet. Diese Vorrichtung
führt zum Ausschalten der Kupplung und folglich zum Anhalten der Maschine beim Vorwärts- oder Rückwärtsfahren, wenn man den entsprechenden
Schalthebel loslässt; außerdem verhindert dieser Vorrichtung das Einschalten des Rückwärtsgangs, während der Vorwärtsgang eingeschaltet ist.
Vorrichtung zum Radeinrasten mit drei Positionen: (Abb. 2) Die Motorschubkarre ist mit einer speziellen Vorrichtung ausgestattet, die wir „GABEL
MIT DREI POSITIONEN“ nennen.
In der Position 1 (frei) dreht sich das Rad frei auf der Welle, damit die Maschine bei stehenden Motor bewegt werden kann.
In der Position 2 (blockiert) dreht sich das Rad zusammen mit der Welle, wobei es Triebrad wird, d.h. betriebsbereit, in der Regel die am häugsten
benutzte Position.
In der Position 3 (Halbdierential) hat das Rad die Möglichkeit, circa eine freie Umdrehung auf der Welle auszuführen, damit die Umkehr der Fahrt-
richtung möglich ist.
ACHTUNG. Alle Eingrie auf der Gabel mit drei Positionen müssen bei stehendem Motor ausgeführt werden.
MONTAGE DER MOTORSCHUBKARRE Die Motorschubkarre wird, wenn nichts anderes vereinbart worden ist, am Bestimmungsort
zerlegt und in seiner Verpackung ausgeliefert. Um die Motorschubkarre benutzen zu können, ist die Montage der abgebauten Teile vorzunehmen,
wobei die folgende Prozedur zu beachten ist.
MONTAGE DER KIPPVORRICHTUNG MIT DER WANNE (Abb. 3-9) Nehmen Sie die bereits zusammengebaute Kippvorrichtung
und die Wanne aus der Verpackung heraus (Ref. 1). Setzen Sie die Wanne auf dem Maschinenschlitten paralell übereinander in Höhe des Kippbol-
zens (2). Durch den jeweiligen Druck der Wanne auf die Bolzen werden diese, und zwar einer nach dem anderen mit der Platte fest verbunden (3).
(Abb. 9) Der S-Kabelschuh (1) des Bowdenzuges für das Umkippen der Wanne ist in das Loch (2) des Hebels (3) einzustecken. Danach wird die
Einstellvorrichtung (4) in das Loch, das man in den Vorsprung (5) geschnitten hat, eingesteckt.
MONTAGE DES RECHTEN HOLMEN (Abb. 4) Demontieren Sie die Schraube (1) aus dem Grundrahmen der Maschine. Nun können Sie
den rechten Holmen (2) direkt auf die eingeschweißten Schrauben (3) schieben und mit den Scheiben (4) und den Muttern (5) befestigen. Achtung:
Die Schraube (1) wieder in das vorgesehende Loch montieren.
DE
21
MONTAGE DES LINKEN HOLMEN (Abb. 5) Befestigen Sie den linken Holmen (4) an die Grundplatte (2) in die dafür vorgesehenen
Löcher, mit den Schrauben (1), den Scheiben (3) und den Muttern (5). Um die Montage zu Erleichtern, sollten Sie die Grundplatte in die Senkrechte
stellen. Somit kann der linke Holmen einfacher von oben montiert werden.
EINSTELLUNGEN (Abb.7) Einstellung des Riemenspanners zum Vorwärts- und Rückwärtsfahren:
- VORWÄRTSGANG: Die Räder dürfen erst zu drehen beginnen, wenn der Vorwärtsgangshebel (2) die Hälfte seines Weges überschritten hat. Wenn
der Hebel ganz nach hinten gezogen wurde (Arbeitsposition) und ganz am Ende seines Weges ist, muss die Feder des Vorwärtsgansspannhebels
um circa 6-8 mm gedehnt sein (Abb. 7A).
- RÜCKWÄRTSGANG: Der Zug muss so eingestellt werden, dass wenn der Hebel für die Rückwärtsbetätigung (3) auf STOP-Position ist (Abb. 7D), der
Seilzug mit Hilfe der Arretierhülse nur leicht am Rückwärtsgang-Spannhebel anliegt, wie in der Abbildung 7B abgebildet. Wenn der Hebel (3) ganz nach
hinten gezogen wurde (Arbeitsposition Abb. 7F), muss die Feder des Rückwärtsgang-Spannhebels um ca. 13-15 mm (Abb.7C) zusammengedrückt sein.
Um das Einstellmaß zu erhalten, sind die Stellschrauben (B) zu verwenden die sich auf beiden Seiten jeweils am Holm und am Getriebe benden.
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE (Abb. 8) 1) Gasschalthebel Start-Stop 2) Schalthebel für Vorwärtsfahren. 3) Schalhebel
für Rückwärtsfahren. 4) Kippeinrichtung der Wanne. 5) „Gabel mit drei Positionen“ 6) Gri zum Motoranlassen.
BETRIEBSANLEITUNGEN
Nach der Montage und der Ausführung der Einstellungen ist die Motorschubkarre bereit, seine Arbeit aufzunehmen. WICHTIG: Bei dem
ersten Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig zu prüfen, dass das Schmierung Öl in dem Getriebe sich bendet. Die Maschine
soll in keinem Fall eingeschaltet werden, bevor Sie diese Prüfung durchgeführt haben. Für weitere Info siehe das Kapitel FAHRGETRIEBE.
ACHTUNG Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass die Motorschubkarre einen einwandfreien Betriebszustand aufweist.
Nach der Montage die Maschine anlaufen lassen und prüfen, beim bringen den Gashebel in Stop-Stellung, dass den Motor richtig abstellt.
- Anweisungen für den Motor: Lesen Sie aufmerksam die Betriebsanleitung durch, die den Motor beiliegt.
- Sicherstellen, dass der Luftlter sauber ist.
-
Den Kraftstotank mit dem Treibsto füllen, der in den Angaben der Betriebsanleitung des Motors steht. Zum Einfüllen einen Trichter mit Filter benutzen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers des Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
- Die Gabel (Abb. 2) auf die Position 1 (frei) stellen. Das Rad dreht sich dann frei auf der Welle und man kann die Maschine bequem verfahren.
- Fahren Sie die Maschine an den Rand des zu fräsenden Bodens.
- Die Gabel (Abb. 2) in die Position 2 (blockiert), d.h. die Arbeitsposition bringen.
- Anlassen des Motors (Abb. 8) Den Kraftstohahn (bei den Motoren, die damit ausgerüstet sind) önen. Den Gasschalthebel auf dem Lenkholm
(Teil 1) auf die Position von Standgas bringen. Wenn der Motor kalt ist, den Starter auf dem Vergaser betätigen, den Startgri in die Hand nehmen
und kräftig daran ziehen. Wenn der Motor gestartet ist, den Starter wieder in die Ruhestellung bringen.
- Den Kupplungshebel (Teil 2) ganz ziehen.
- Rückwärtsfahren (Abb.7): den Kupplungshebel (Pos. 2) loslassen und danach die Sicherheitssperre (A) entriegeln, in dem man diese von der
Position (Abb. 7D) in die vom Pfeil angezeigte Position (Abb. 7E) dreht und den Rückwärtsganghebel am Handholm (3, Abb.7F) ganz zu sich zieht.
Bitte achten Sie beim Rückwärtsgehen auf Unebenheiten im Gelände und auf sonstige Hindernisse. VORSICHT: die Maschine darf sich in Neutral-
stellung (Sicherheitssperre Abb.7D) nicht bewegen. Sollte das nicht der Fall sein, müssen die Züge ordnungsgemäß eingestellt werden,
wie in dem Kapitel EINSTELLUNG DER BETÄTIGUNGEN (Abb. 7) erklärt.
- Wanne kippen bzw. entleeren: Mit dem Hebel Bild (8) Ref. 4 wird die Veriegelung der Wanne entsichert, so daß sich die Wanne in die Senkrechte
stellt und der Inhalt entleert werden kann. Nach der Entleerung wird die Wanne mit Hilfe des linken Holmen in die Ausgangsposition zurück- gebracht.
Die Veriegelung rastet automatisch ein. Vor jeder neuen Beladung sollte die Veriegelung überprüft werden.
- Ende der Arbeit: Am Ende der Arbeit zum Abstellen des Motors den Gasschalthebel in die Position für Standgas bringen oder den Stop-Schalter
DE
22
auf dem Motor betätigen.
LAGERHALTUNG UND LAUFENDE WARTUNG Alle Muttern, Bolzen und Schrauben angezogen halten, um den sicheren Betrieb
der Maschine zu gewährleisten. Die Maschine abkühlen lassen, bevor man sie auf Lager stellt und auf keinen Fall Benzin in den Tank füllen, wenn
man sie in einem Gebäude abstellt, weil die Dämpfe eine freie Flamme oder Funken erreichen könnten. Um Brandgefahr zu vermeiden, den Motor,
den Ausputopf und den Lagerhaltungsbereich für das Benzin frei von Laub, Gras oder zu viel Fett halten. Den Reifendruck regelmäßig überprüfen
- empfohlener Wert 1,8 Bar (25 PSI). Der auf dem Reifen angegebene max. Reifendruck darf nicht überschritten werden. Die untenstehend angeführten
Vorgänge zu den vorgeschriebenen Zeitabständen ausführen (unter „Stunden“ verstehen wir die Betriebsstunden der Maschine).
Getriebegehäuse (Abb. 6) Prüfung des Ölstands
Schmie
rsto: Verwenden Sie Öl SAE 80. Prüfen Sie den Ölstand alle 60 Stunden: Stellen
Sie die Maschine auf eine ebene Fläche, schrauben den Stopfen 1 an und prüfen, dass das Öl unterhalb der unteren Lochkante steht. Falls Ö nach-
gefüllt werden muss, ist das Ö durch die Önung von Stopfen einzufüllen, bis das Öl aus der Önung austritt. Die Stopfen wieder aufschrauben.
Ölwechsel: Das Öl alle 150 Stunden wechseln. Um das Öl zu wechseln, muss die Maschine warm sein. Dann die Schraube 1 abschrauben, die
Maschine schräg stellen, um das Öl ganz auslaufen zu lassen. Die Maschine dann wieder auf eine ebene Fläche stellen, durch die Önung von
Stopfen 1 Öl einfüllen, bis das Öl durch die Önung von Stopfen austritt. Die Stopfen dann wieder aufschrauben.
Achtung. Das auslaufende Öl ist ein Schadsto, der nicht in die Umwelt gelangen darf, sondern den Sammelstellen für Altöl zuzuführen ist.
LÄRMPEGEL UND VIBRATIONEN Schalldruckwert an der Arbeitsstelle gemäß den Richtlinien 98/37/CE LA und q=82,2 dB (A).
Holmenvirbratioin gemäß den Richtlinien EN 1033 und ISO 5349 Ermittelter Maximalwert = 3,9 m/s². Scallleistungswert gemäß den Richtlinien 2000/14/
CE Lwa = 94 dB (A), Messunsicherheit K = ±1,87 dB (A).
TECHNISCHE DATEN Maximale Länge : 1435 mm - Maximale Breite : 705 mm - Maximale Höhe : 910 mm - Gewicht : 56 kg - Radstand
Außenkante : 570 mm - Geschwindigkeit vorwärts : 3,6 km/h - Geschwindigkeit rückwärts : 2,0 km/h - Maximale Zuladung : 100 kg - Maximaler Inhalt :
85 Lt. - Die technischen Daten des Motors und dazugehörenden Bedienungsanweisungen entnehmen Sie bitte der beiliegenden Bedienungsanleitung
des Motorenherstellers.
STÖRUNG Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstohahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstohahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
ZUBEHÖRE Front-Schneeräumschild mit Handhebel-Verstellung - Paar Schneeketten für pneumatische Räder - Blech-Plattform cm. 59x81
mit Kunststoswanne.
FR
23
INTRODUCTION
Cher client, nous vous remercions de la conance que vous avez bien voulu accorder à notre produit et vous en
souhaitons une agréable utilisation. Cette notice contient toutes les informations pour vous permettre d’utiliser
correctement et facilement votre machine; nous vous conseillons donc de lire attentivement les NORMES DE
SÉCURITÉ et le MODE D’EMPLOI ci-dessous rapportés pour un fonctionnement sans inconvénients et durable.
Pour que ces conditions soient garanties, il est nécessaire de n’utiliser que des pièces de rechange
d’origine. L’utilisateur perd tous ses droits à la garantie en cas d’utilisation de pièces de rechange n’étant
pas d’origine. Sous réserve de modications techniques et de fabrication. Pour toutes questions ou commandes
concernant les pièces de rechange, nous vous prions de bien vouloir indiquer le numéro de l’article correspondant;
pour toute demande d’Assistance Technique ou commande de pièces de rechange, nous vous prions de
toujours indiquer le numéro de matricule de la machine concernée, en relevant les données rapportées
sur l’étiquette d’identication placée sur le côté gauche de la machine (Fig. 1).
CONDITIONS D’UTILISATION - LIMITES D’EMPLOI La brouette a est conçue et construite pour
eectuer des opérations de transport d’objets et de materiels inertes. Elle peut travailler exclusivement avec des
outils et des pièces de rechange originelles. Toute utilisation diérente de celle préconisée est illégale et entraîne
l’annulation de la garantie, mais représente aussi un danger grave pour l’opérateur et les personnes exposées.
REGLES DE SECURITE ET CONTRE LES ACCIDENTS DU TRAVAIL
Sur la machine et à l’intérieur de cette notice sont présentes des inscriptions et des indications
suivies de ce signal dont le but est d’indiquer la présence d’un danger potentiel: il est par
conséquent opportun d’agir avec prudence an de garantir sa propre sécurité et celle des
personnes éventuellement présentes dans le rayon d’action de la machine.
Attention: lire attentivement le manuel d’instruction avant de procéder au montage et à la mise en service
de la machine. Cette dernière ne doit être utilisée que par des personnes qui en connaissent le mode
d’emploi.
1 Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les adolescents de
moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments ne
doivent en aucun cas utiliser l’appareil.
2 Veiller à ce qu’aucun enfant ne se trouve à proximité. N’oubliez pas que vous êtes responsables des
dommages éventuels causés à des tiers.
3 Mettre le moteur en marche en restant derrière le guidon.
4 Durant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement
d’outils, le moteur doit être à l’arrêt.
5 Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur.
6 Ne pas jamais mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler
Table des matières
Introduction
Conditions d’utilisation
Règles de sécurité
Dispositif de sécurité
Montage
Réglages
Description des
commandes
Mode d’emploi
Entreposage et entretien
périodique
Bruit aérien
Données techniques
Accessoires
Traduction du mode d’emploi original
FR
24
des émanations de carbone.
7 MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable:Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en
marche; ne pas fumer; veiller à ce que le combustible ne déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le
moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se
soient dissipées. Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence.
8 Attention au pot d’échappement. Les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°C. Remplacer les silencieux usés
ou défectueux.
9 Ne pas utiliser la brouette dans des pentes supérieure à 35° ou elle pourrait se renverser.
10 Ne pas charger avec des poids supérieurs à ceux mentionnés sur l’étiquette à l’intérieur du bac, ou des objets qui dépassent, en hauteur
gênant ainsi la visibilité du conducteur et en largeur, ce qui pourrait compromettre la stabilité et la maniabilité de la brouette.
11 Décrocher le bac, pour le renversement, en restant exclusivement derrière le guidon. Faites attention à la nature du chargement, s’il s’agit de
quelques chose de gelé ou de collant car il y a risques de renversement involontaire.
12 Avant de commencer le travail, eectuer un contrôle visuel de la machine pour vérier si tous les systèmes contre les accidents du travail dont
elle est équipée fonctionnent parfaitement. Il est formellement interdit de les ôter ou de les altérer.
13 Une utilisation impropre, des réparations défectueuses eectuées par un personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges pas
originelle entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.
DISPOSITIF DE SECURITE
Tous les brouettes sont pourvus d’un dispositif contre les accidents. Celui-ci provoque le désembrayage de la transmission et, en conséquence, l’arrêt
de la machine en marche avant ou en marche arrière quand on relâche le levier de commande; en outre, ce dispositif interdit toute introduction de la
marche arrière lorsque la marche avant est introduite.
Dispositif d’embrayage des roues à trois positions: (Fig. 2). La brouette est équipé d’un dispositif spécial appelé “FOURCHETTE À TROIS
POSITIONS”.
Sur la position 1 (libre), la roue tourne librement autour de l’arbre de façon de permettre à la machine de se déplacer lorsque le moteur est à l’arrêt.
Sur la position 2 (bloqué), la roue est solidaire de l’arbre et devient motrice (prête pour le travail): solution habituellement la plus utilisée.
Sur la position 3 (semi-diérentiel), la roue a la possibilité d’accomplir à peu près un tour libre autour de l’arbre, de façon à pouvoir eectuer des
demi-tours. ATTENTION Toutes les interventions sur la fourchette à trois position doivent être eectuées lorsque le moteur est à l’arrêt.
MONTAGE DE LA BROUETTE Sauf accord contraire, la brouette est livreé à destination partiellement démonteé et emballeé. An que la
brouette puisse fonctionner, il est nécessaire de compléter le montage des parties désassemblées en respectant la procédure suivante:
MONTAGE DE LA PLAQUE RENVERSABLE AVEC LE BAC (FIG. 3 - 9) Prendre la plaque et le bac qu’on peut trouver déjà
montés (part .1) dans l’emballage, superposer le tout à la machine près des tourillons de dèblocage (2), exercer une pression sur les deux (pas en
meme temps) bloquer la plaque de renversement en faisant passer les tourillons (2) à travers les trous (3) qui se trouvent sur la plaque.
Fig. 9 - Insérer l’extrémité en “S” du câble de commande pour basculement de la cuve dans le trou 2 du levier 3. Ensuite insérer le système de réglage
(4) dans l’ouverture prévue sur la pointe (5).
MONTAGE DU GUIDON DROIT (FIG. 4) Dèmonter la vis (1) de la machine, xer le guidon droit (2) directement sur le corps de la brouette
près des vis soudées (3) au moyen des rondelles (4) et des écrous (5) et revisser la vis (1) après avoir inserer le guidon.
MONTAGE DU GUIDON GAUCHE (FIG. 5) Fixer le guidon gauche (4) à la plaque de renversement (2) dans les trous appropriés avec les
vis (1), les rondelles (3) et les écrous (5); baisser le tout an que la plaque de renversement et le guidon gauche soient accrocher à la brouette (part. 2).
FR
25
REGLAGES (FIG. 7) Réglage du tendeur de courroie de commande de la marche avant et de la marche arrière.
-MARCHE AVANT: les roues doivent commencer à tourner seulement quand le levier de commande marche avant 2 à dépassé la moitié de sa course.
Lorsque le levier est complètement tiré (position de travail) et il est donc en n de course, le ressort de charge du tendeur de courroie doit s’allonger
d’environ 6-8 mm (Fig. 7A).
-MARCHE ARRIERE: Réglez le câble de sorte que lorsque le levier de commande de marche arrière 3 est en position STOP (Fig. 7D), la plaque
porte-ressort est en contact avec l’extrémité de la fente comme indiqué sur la Fig. 7B.
Lorsque le levier est complètement tiré (position de travail Fig. 7F), le ressort de charge du tendeur de courroie de marche arrière doit se comprimer
d’environ 13-15 mm (Fig. 7C).
Pour obtenir les conditions susmentionnées, il est nécessaire d’intervenir sur le régleur (B) installé à proximité des leviers de commande correspondants.
DESCRIPTION DES COMMANDES (FIG. 8)
1) Levier de commande de l’accélérateur Start-Stop. 2) Levier de commande de marche avant. 3) Levier de commande de marche arrière. 4) Levier
de déverrouillage pour le renversement du bac. 5) “Fourchette à trois positions”. 6) Poignée de démarrage du moteur.
MODE D’EMPLOI Après que les opérations de montage et de réglage ont été eectuées, la brouette est prêt à travailler. Quand vous
avez terminé le montage il faut allumer la machine et vérier qu’avec l’accélérateur en position « stop », le moteur doit s’arrêter correctement.
IMPORTANT : avant l’utilisation de la machine vériée qu’il y a l’huile de lubrication à l’intérieur du châssis. Si vous n’avez pas fait ce
contrôle, ne faites pas démarrer la machine. Pour des autres renseignements vous pouvez lire le chapitre «boîte ».
ATTENTION. Avant de mettre le moteur en marche, toujours contrôler que la brouette se trouve en parfaites conditions d’utilisation.
- Instructions Moteur: Lisez attentivement le manuel d’instructions en annexe au moteur correspondant.
- Vériez si le ltre à air est propre.Remplissez le réservoir avec un carburant étant du type indiqué par les spécications rapportées dans le livret du
moteur, en utilisant un entonnoir à ltre.
- Ne modiez pas l’étalonnage du régulateur de vitesse de rotation du moteur et ne mettez pas ce dernier en condition de survitesse.
- Positionnez la fourchette (Fig. 2) dans la position 1 (libre): la roue tourne librement autour de l’arbre de façon à permettre les déplacements.
- Positionnez la fourchette (Fig. 2) dans la position 2 (bloquée) position de travail.
- Démarrage du moteur (Fig. 8) Ouvrez le robinet d’essence (pour les moteurs qui en sont équipés), poussez jusqu’à mi-course le levier de
l’accélérateur situé sur le mancheron (détail 1); si le moteur est froid, actionnez le dispositif de starter sur le carburateur, puis tirez franchement sur
la poignée du lanceur.
- Une fois que le moteur a démarré et après les premières explosions, ramenez le starter en position de repos.
- Tirez à fond le levier de l’embrayage (part. 2).
- Marche arrière: (Fig. 7) Relâcher le levier d’avancement (2) et débloqué le dispositif (A) dans le sens indiqué par la èche, en le déplaçant de la
position (Fig. 7D) à la position (Fig. 7E). Tirer vers vous le levier (3) (Fig. 7F) jusqu’à ce que la machine commence à reculer. Faites attention aux
conditions du terrain et aux éventuels obstacles présents. ATTENTION: il est important que lorsque l’appareil (A) est en position verrouillée
(Fig. 7D) la machine ne bouge pas. Si cela ne se produit pas, réglez correctement les câbles, comme expliqué dans le chapitre RÉGLAGES
(Fig. 7).
- Renversement du bac: la brouette est equipée d’ un levier part. 4 (g. 8) pour le déverrouillage du bac, an de permettre le renversement du
contenu. Le bac s’accroche automatiquement dés qu’on repose le bac sur le plat.
- Fin du travail: À la n du travail, pour arrêter le moteur, amenez le levier de l’accélérateur dans la position de minimum ou actionnez l’interrupteur
de stop sur le moteur.
ENTREPOSAGE ET ENTRETIEN PERIODIQUE Faites en sorte que tous les écrous, tous les boulons et toutes les vis restent serrés
FR
26
an que la machine puisse fonctionner en conditions de sécurité. Laissez refroidir la machine avant de l’entreposer et, de toute façon, si le réservoir
contient encore de l’essence, ne la rangez pas dans un édice à l’intérieur du quel des vapeurs pourraient atteindre une amme libre ou une étincelle.
Pour réduire le risque d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux et la zone d’emmagasinage de l’essence exempts de feuilles, d’herbe et de graisse.
Veuillez vérier la pression de gonement des pneumatiques. La valeur conseillée est de 25 PSI (1,8 Bar). Faites attention parce que la pression ne
doit jamais dépasser la valeur maximale indiqué sur le pneu même.
Eectuez les opérations ci-dessous mentionnées aux intervalles de temps prescrits (par “heures”, l’on entend les heures de travail de la machine).
Boîte de vitesses (Fig. 6) Contrôle du niveau d’huile: Lubriant: utilisez de l’huile SAE 80. Vériez le niveau d’huile toutes les 60 heures: installez
la machine sur un sol plat, dévissez le bouchon (1) et contrôlez que l’huile se trouve au niveau inférieur du trou; si un remplissage s’avère nécessaire,
utilisez le trou du bouchon jusqu’à ce que l’huile commence à sortir. Revissez le bouchon.
Vidange: Remplacez l’huile toutes les 150 heures. La vidange doit être eectuée lorsque la machine est encore chaude: dévissez le bouchon (1),
inclinez la machine pour la vider complètement, installez-la sur un sol plat, puis eectuez le remplissage d’huile à partir du trou du bouchon (1) jusqu’à
ce qu’elle commence à sortir du le mème trou. Revissez le bouchon. Attention. L’huile de vidange est une matière polluante; ne la jetez pas dans
la nature mais, au contraire, utilisez les centres de récolte spéciques.
BRUIT AERIEN ET VIBRATIONS Valeur de pression acoustique sur le lieu de travail selon la Dir. 98/37/CE e q = 82,2 dB (A). Vibration
des mancherons selon EN 1033 e ISO 5349. Valeur maximale remarquée = 3,9 m/s2. Valeur de puissance acoustique selon la directive 2000/14/CE
Lwa = 94 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,87 dB (A).
DONNEES TECHNIQUES Longueur maximale : 1435 mm - Largeur maximale : 705 mm - Hauteur maximale : 910 mm - Masse : 56 kg -
Largeur extertérieur des roues : 570 mm - Vitesse en marche avant : 3,6 km/h - Vitesse en marche àrriere : 2,0 km/h - Charge maximale transportable
sur le plat : 100 kg - Volume maximal : 85 Lt. - Pour les informations techniques du moteur, voir le Manuel d’instructions ci-joint.
PROBLEME Veillez à dèbrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein.
Vérier si l’accellerateur est positionné sur START.
Vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré.
Vérier l’état de la bougie et éventuellement la remplaçer.
Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec
cette caractéristique).
La puissance du moteur a diminuée Le ltre à air est sale : le nettoyer.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé.
ACCESSOIRES Lama neige frontale avec poignée de réglage - Paire chaînes à neige pour roues pneumatiques - Plate-forme en tôle cm.
59x81 equippèe par une cuve en plastique.
ES
27
SUMARIO
Introducción
Condiciones de utilización
Normas de seguridad
Dispositivo de seguridad
Montaje
Regulaciones
Descripción mandos
Instrucciones para el uso
Puesta en reposo y
mantenimiento periódico
Nivel de ruido aéreo
Datos técnicos
Accesorios
INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, le agradecemos por la conanza depositada en nuestros productos y le deseamos un fructífero
y seguro uso de la máquina.
Este manual contiene todas las informaciones para lograr un funcionamiento correcto, sin inconvenientes y
duradero. Por esto se aconseja leer atentamente las NORMAS DE SEGURIDAD y las INSTRUCCIONES PARA
EL USO indicadas a continuación.
Para garantizar esto, es necesario utilizar exclusivamente recambios originales.
De lo contrario el usuario pierde el derecho a la garantía.
Nos reservamos el derecho de efectuar variaciones técnico-constructivas.
Para solicitar informaciones o piezas de recambio es necesario citar el número del respectivo artículo. Si se
requiere Asistencia Técnica o se necesita efectuar pedidos de Partes de Recambio, citar siempre el número
de matrícula de la máquina en cuestión, indicando los datos presentes en la etiqueta de Identicación
del lado izquierdo de la máquina (Fig. 1).
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN – LÍMITES DE EMPLEO
La carretilla motorizada está proyectada y fabricada para efectuar operaciones de transporte de objetos y
materiales inertes. Todo otro uso se considerará ilegal e implica además de la anulación de la garantía, un grave
peligro para el operador del equipo y para las personas eventualmente expuestas al mismo.
NORMAS DE SEGURIDAD
En la máquina y en este manual están presentes mensajes y prescripciones acompañados por
este símbolo que advierten la presencia de un peligro potencial. Es oportuna la prudencia tanto
para la salvaguardia de la propia seguridad, como también de aquellos que podrían encontrarse
en el radio de acción de la máquina.
ATENCIÓN: antes del montaje y la puesta en función, leer atentamente el manual de instrucciones. Las
personas que no conocen la normas de utilización no pueden usar la máquina.
1. Está prohibido utilizar la máquina a los menores de 16 años y a todas aquellas personas que han
consumido alcohol, drogas o medicamentos.
2. Mantener alejado de los niños. Ud. es el responsable en caso de daños causados a terceros.
3. Arrancar el motor colocándose detrás del manillar de conducción
4. Durante el transporte de la máquina y en todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio
de los equipos y herramientas, el motor debe estar apagado.
5. Antes de alejarse de la máquina cerciorarse que el motor esté apagado. No dejar la máquina
sin supervisión.
6. No arrancar la máquina en lugares cerrados donde se podrían acumular exhalaciones de carbono.
Traducción del manual de instrucciones original
ES
28
7. ADVERTENCIA La gasolina es muy inamable. No llenar el depósito de gasolina en lugares cerrados o con el motor en marcha, no fumar
y prestar atención a las pérdidas de combustible del depósito. En caso de pérdidas, no arrancar el motor sino alejar la máquina del área
afectada, evitando la formación de fuentes de incendio,hasta que no se disipen los vapores de gasolina. Tapar correctamente el depósito y
el contenedor de la gasolina.
8. Atención al tubo de escape: las zonas adyacentes pueden alcanzar los 80°. Cambiar los silenciadores gastados o defectuosos.
9. No usar la carretilla motorizada en pendientes superiores a 35° porqué podría volcarse. En las zonas inclinadas no trabajar transversalmente
sino en subida o bajada. Prestar mucha atención al cambiar de dirección.
10. Non cargar con pesos superiores a los indicados en la etiqueta presente en el exterior del contenedor. Ni con objetos que sobresalgan,
con una altura que supere la visibilidad del conductor y un ancho mayor que el contenedor mismo, porqué esto comprometería la estabilidad
y la seguridad de la conducción della carretilla motorizada.
11. Desenganchar el contenedor para el vuelco del material, ubicándose exclusivamente de la parte del manillar. Tener en cuenta el tipo de
carga, si ésta está helada o es pegajosa existe el riesgo de vuelco de la máquina.
12. Antes de comenzar el trabajo con la máquina efectuar un control visual del apriete de todos los componentes, de la integridad de la
máquina y de la presión de los neumáticos. Vericar además que todos los dispositivos para la prevención de accidentes con los que cuenta
la máquina, funcionen perfectamente. Está terminantemente prohibido eliminarlos o adulterarlos.
13. La utilización impropia, las reparaciones efectuadas por personal no autorizado o la utilización de recambios no originales, implican la
anulación de la garantía y la declinación de todo tipo de responsabilidad por parte del fabricante.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD Todas las carretillas cuentan con dispositivo para la prevención de accidentes. Dicho dispositivo provoca
el desembragado y por consiguiente la parada de la máquina, tanto en la marcha adelante como en la marcha atrás, cuando se suelta la relativa
palanca de mando; además este dispositivo impide la conexión de la marcha atrás mientras está conectada la marcha adelante.
Dispositivo acoplamiento ruedas en tres posiciones: (Fig.2) La carretilla motorizada cuenta con un dispositivo especial llamado .HORQUILLA
DE TRES POSICIONES.
En la posición 1 (libre) la rueda gira libre en el árbol permitiendo de esta manera los desplazamientos de la máquina con el motor parado.
En la posición 2 (bloqueado) la rueda gira con el árbol, transformándose en motriz, es decir, lista para el funcionamiento, generalmente es la posición
más usada. Esta posición es obligatoria cuando se usa la carretilla motorizada en pendientes.
En la posición 3 (semidiferencial) la rueda tiene la posibilidad de efectuar aproximadamente una vuelta libre en el árbol, permitiendo las inversiones
de marcha.
ATENCIÓN: Todos los trabajos en la horquilla de tres posiciones se deben efectuar con el motor parado y sobre una supercie plana.
MONTAJE DELLA CARRETILLA La carretilla motorizada se entrega parcialmente desmontada y embalada, salvo acuerdos diferentes.
Para poner en funcionamiento la carretilla hay que completar el montaje de las partes desmontadas efectuando el siguiente procedimiento:
MONTAJE PLANCHA VOLCABLE CON CONTENEDOR (Fig. 3-9) Tomar la plancha y la vasca ya ensambladas entre sí (det.1),
superponer el grupo a la máquina, cerca de los pernos de desbloqueo (2) y ejercitando una presión sobre los mismos (no simultánea) bloquear la
plancha de vuelco haciendo pasar los pernos (2) a través de los agujeros (3) presentes en la plancha. Fig. 9 - Introducir el terminal a S (1) del cable
para el vuelco de la cuba, en el oricio (2) de la palanca (3). Luego introducir el registro (4) en el oricio cortado del reborde (5).
MONTAJE MANILLAR DERECHO (Fig. 4) Quitar el tornillo (1) de la máquina, jar el manillar derecho (2) directamente en el cuerpo
de la máquina cerca de los tornillos soldados (3) mediante arandelas (4) y tuercas (5) y volver a enroscar el tornillo (1) después de haber colocado
el manillar.
MONTAJE MANILLAR IZQUIERDO (Fig. 5) Fijar el manillar izquierdo (4) en la plancha de vuelco (2) en los respectivos agujeros,
ES
29
mediante tornillos (1), arandelas (3) y tuercas (5); bajar todo en modo tal que la plancha de vuelco y el manillar izquierdo queden enganchados a la
máquina (det.2).
REGULACIONES (Fig. 7) Regulación del tensor de correa mando marcha adelante y marcha atrás
- MARCHA ADELANTE: las ruedas deben empezar a girar sólo cuando la palanca 2 de mando de la marcha adelante sobrepasa le mitad de su
camino. Cuando la palanca está al nal de su camino (posición de trabajo), el muelle del tensor de correa para la marcha adelante, debe estirarse
de ± 6/8 mm (g. 7A).
- MARCHA ATRÁS: registrar el cable de manera que – cuando la palanca de mando de la marcha atrás (3) está en la posición STOP (g. 7D) la
placa de apoyo del muelle, esté a contacto con el extremo del ojal según indicado en la g. 7B.
Cuando la palanca está al nal de su camino (completamente estirada o sea en posición de trabajo g. 7F) el muelle del tensor de correa para la
marcha atrás debe contraerse de ± 13/15 mm (g. 7C).
Para obtener las condiciones arriba indicadas, hay que actuar en el registro (B) posicionado cerca de las respectivas palancas de mandos .
DESCRIPCIÓN DE MANDOS (Fig.8) 1) Palanca de mando acelerador Start-Stop 2) Palanca de mando marcha adelante. 3) Palanca
de mando marcha atrás. 4) Palanca mandos desenganche vasca para vuelco 5) “Horquilla de tres posiciones” 6) Manilla de arranque motor.
INSTRUCCIONES PARA EL USO. Después de las operaciones de montaje y regulación la carretilla está lista para trabajar.
Terminado el montaje, arrancar la máquina y comprobar que, llevando el aceleradorl en posición “STOP”, el motor se apague correctamente.
IMPORTANTE: a la primera utilización de la máquina, es necesario comprobar que haya aceite lubricante dentro del chasis. No arranque
la máquina sin haber hecho antes este control. Por más informaciones, ver el capítulo CAJA CAMBIO.
ATENCIÓN: Antes de arrancar el motor controlar siempre que la carretilla esté en perfectas condiciones de funcionamiento.
- Instrucciones Motor: Leer atentamente el manual de instrucciones anexo del respectivo motor.
- Controlar que el ltro de aire esté perfectamente limpio.
- Reabastecer el depósito con carburante del tipo indicado en las especicaciones del manual del motor, usando un embudo con ltro.
- No modicar la calibración del regulador de velocidad de rotación del motor y no llevarlo a una velocidad demasiado elevada.
- Ubicar la horquilla (Fig.2) en la posición 1(libre) la rueda gira libre en el árbol permitiendo de esta manera los desplazamientos.
- Ubicar la horquilla (Fig.2) en la posición 2 (bloqueada) posición de trabajo.
- Arranque del motor: Abrir la llave del carburante (si está prevista), empujar hasta la mitad la palanca del acelerador presente en el manillar (Fig.
8 det.1) si el motor está frío, accionar el dispositivo del arrancador en el carburador, aferrar la manilla de arranque y tirar enérgicamente.
- Una vez que ha arrancado el motor, después de los primeras explosiones, llevar el arrancador a la posición de reposo.
.- Empuñar el manillar, conectar la marcha operando en la respectiva palanca
- Tirar la palanca embrague (det.2 Fig.8) en toda su carrera
- Marcha atrás (Fig.7): dejar la palanca de avance (2) y desbloquear el dispositivo (A) en el sentido indicado por la echa llevándolo de la posición
(g. 7D) a la posición (g. 7E). Tirar hacia mismo la palanca (3) (g. 7F) hasta que la máquina empieze a retroceder. Ter muy cuidado a las
condiciones del suelo y a los eventuales obstáculos presentes. ATENCIÓN: cuando el dispositivo (A) está en posición de bloqueo, la máquina
no debe moverse. En caso la máquina se mueva, hay que regular/registrar los cables según indicado en el capítulo REGULACIONES (Fig. 7).
- Vuelco contenedor: La carretilla cuenta con una palanca det. 4 (Fig. 8) para el desenganche del contenedor para permitir volcar el contenido. El
contenedor se engancha automáticamente cuando se lleva el contenedor a la posición horizontal. Controlar que el enganche sea correcto.
- Finalización trabajo: concluido el trabajo, para parar el motor, llevar la palanca acelerador a la posición de mínimo o accionar el interruptor de
stop en el motor.
ES
30
PUESTA EN REPOSO Y MANTENIMIENTO PERIÓDICO Mantener apretados todas las tuercas, los bulones y los tornillos para
garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones de seguridad. Dejar enfriar la máquina antes de almacenarla y de todas maneras no
guardarla con gasolina en el depósito dentro de un edicio donde los vapores podrían ser alcanzados por una llama o una chispa. Para minimizar
el peligro de incendio, mantener el motor, el silenciador y la zona de almacenamiento de la gasolina sin hojas e hierbas y evitar la grasa en exceso.
Se ruega vericar con periodicidad la presión de los neumáticos; el valor aconsejado es de 25 PSI (1,8 Bar). Prestar atención a no superar el nivel
máximo indicado en el neumático mismo.
Efectuar las operaciones abajo enumeradas con la frecuencia indicada (horas: se consideran las horas de funcionamiento de la máquina).
Caja de cambios (Fig. 6)
Control nivel aceite: Lubricante: usar aceite SAE 80. Vericar el nivel de aceite cada 60 horas: poner la máquina horizontalmente, desenroscar el
tapón (1) y controlar que el aceite esté en el margen inferior del agujero, si es necesario reabastecer hacerlo a través del agujero del tapón (2), hasta
ver que empieza a salir el aceite. Volver a enroscar los tapones
Cambio aceite: Cambiar el aceite cada 150 horas. La descarga de aceite se debe efectuar con la máquina caliente: desenroscar el tapón (1), inclinar
la máquina para vaciarla completamente, reabastecer el aceite a través del agujero (1) hasta ver que empieza a salir. Volver a enroscar el tapón.
Atención: El aceite de descarga es un material contaminante, no esparcir en el ambiente, llevarlo a un centro de recogida especializado.
NIVEL DE RUIDO AÉREO Y VIBRACIONES Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según la Direc. 98/37/CE LA e q = 82,2 dB
(A). Vibración en las manceras según EN 1033 e ISO 5349. Valor máximo registrado = 3,9 m/s². Valor de potencia acústica según la Direc. 2000/14/
CE Lwa = 94 dB (A). Coeciente de incertidumbre K = ± 1,87 dB (A).
DATOS TÉCNICOS Longitud máxima :1435 mm - Ancho máximo : 705 mm - Altura máxima : 910 mm - Masa : 56 kg - Ancho externo ruedas :
570 mm - Velocidad marcha adelante : 3,6 km/h - Velocidad marcha atrás : 2,0 km/h - Carga máxima transportable horizontalmente : 100 kg - Volumen
máximo : 85 L. - Para los datos técnicos relativos al motor, véase el correspondiente manual de instrucciones anexo.
AVERÍAS Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía.
Avería Arreglo
El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante.
Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”.
Comprobar que le enchufe de la bujía esté conectado a la bujía misma.
Comprobar el estado de la bujía; caso esté defectuosa - Sustituírla.
Comprobar que le grifo del carburante esté abierto (sólo para los modelos en que
está previsto).
La potencia del motor disminuye Limpiar el ltro de aire.
En caso no sea posible arreglar la avería, conctactar con un taller autorizado para obtener asistencia técnica.
ACCESORIOS Horquilla para nieve frontal con manilla de regulación – Par cadenas para nieve para ruedas neumáticas - Plataforma de
chapa 59x81 cm con contenedor de plástico.
SL
31
KAZALO VSEBINE
Predstavitev
Pogoji uporabe
Varnostni ukrepi
Varnostna naprava
Montaža
Nastavitve
Nadzorni sistem
Navodila za uporabo
Vzdrževanje in shranje-
vanje
Hrup
Tehnične podrobnosti
Dodatna oprema
PREDSTAVITEV
Dragi uporabnik,
zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka. Upamo, da boste pri
njegovi uporabi uživali. Ta navodila za uporabo so izdana za zagotavljanje pravilne in ustrezne uporabe izdelka:
iz tega razloga vas prosimo, da pazljivo sledite delovnim in varnostnim navodilom, za nemoteno delovanje in
dolgo življenjsko dobo vaše naprave.
Napravo je potrebno opremiti z izvirnimi nadomestnimi deli, za zagotavljanje ustreznih funkcij in varnostnih nivojev.
Uporabnik se odreka uveljavljanju garancije, če je naprava opremljena z neizvirnimi nadomestnimi deli.
Pridržujemo si pravico do sprememb v zasnovi in izdelavi naprave.
Za vprašanja in nadaljnje informacije ter za naročila nadomestnih delov vas prosimo, da nam vedno sporočite
tudi serijsko številko naprave, ki se nahaja na nalepki na levem delu naprave (Slika 1).
POGOJI IN OMEJITVE UPORABE
Motorna samokolnica je bila zasnovana in izdelana za prevoz predmetov in inertnih snovi. Motorna samokolnica
se lahko uporablja zgolj z izvirno opremo in nadomestnimi deli. Vsaka drugačna uporaba, kot tista, ki je tukaj
opisana, je prepovedana in pomeni, poleg ukinitve garancije, resno nevarnost za uporabnika in vse navzoče.
VARNOSTNI UKREPI IN UKREPI ZA PREPREČEVANJE NESREČ
Tako na sami napravi kot v teh navodilih za uporabo lahko najdete označbe in obvestila povezana
s tem znakom. Znak: v tovrstnih primerih obstaja možnost nevarnosti, zato je priporočena velika
previdnost, tako za uporabnika kot za vse navzoče.
POZOR! Pred montažo in pričetkom delovanja, pazljivo preberite spodnja navodila za uporabo. Ljudje,
ki jim ta navodila niso razumljiva, naj ne uporabljajo naprave.
1. - Osebe ki ne poznajo navodil za uporabo ter otroci, mladostniki, mlajši od 16 in osebe, ki so pod
vplivom alkohola, drog ali zdravil, ne smejo uporabljati naprave.
2. - Oseba, ki uporablja napravo, je odgovorna za morebitne nesreče, ki vključujejo osebe ali njihovo
lastnino. Med uporabo naprave v bližini ne smejo biti prisotne druge osebe, še posebej otroci.
3 - Ob vključitvi naprave stojte za krmilnimi ročicami.
4 - Med transportom ter pri vzdrževalnih in čistilnih delih ali ob zamenjavi delov na napravi je mogoče
dela izvajati zgolj, če je motor izključen.
5 – Na zapuščajte naprave, če je motor vključen.
6 Ne vključite motorja v zaprtih prostorih/območjih, kjer obstaja možnost vdihavanja ogljikovega
monoksida.
7 OPOZORILO !! Bencin je zelo vnetljiv. Posode za gorivo na napravi ne polnite v zaprtih prostorih
ali ob prižganem motorju, med polnjenjem ne kadite in bodite pozorni na izlivanje bencina iz posode. V
primeru izlitja ne prižigajte motorja, ampak napravo umaknite na drugo mesto, da ne bi prišlo do vžiga,
Prevod izvirnih navodil za uporabo
SL
32
dokler bencinski hlapi ne izhlapijo. Namestite ali po potrebi zamenjajte pokrivalo in posodo za gorivo.
8 Bodite pozorni na izpušno cev. Izpušna cev in deli v bližini cevi se lahko segrejejo do 80°C. Zamenjajte pomanjkljive ali izrabljene dušilce.
Nevarnost opeklin!!!
9 Naprave ne uporabljajte na strmih pobočjih, z naklonom večjim od 35°, saj se lahko prevrne. Pri delu na pobočjih se je potrebno vzpenjati
in spuščati naravnost, naprave ne vodite prečno. Bodite previdni ob spremembi smeri.
10 Teža tovora samokolnice ne sme presegati najvišje dovoljene delovne obremenitve, ki je navedena na nalepki na notranji strani posode,
ravno tako pa naloženi predmeti ne smejo omejevati vidnega polja upravljalca oz. segati prek robov posode: takšno ravnanje bi lahko zmanjšalo
stabilnost in vodljivost samokolnice.
11 Ob obračanju posode samokolnice je potrebno stati na strani, kjer se nahaja krmilna ročica. Bodite pozorni na vrsto tovora: če je vsebina
zmrznjena ali lepljiva, se samokolnica lahko prevrne.
12 Pred uporabo napravo vedno preglejte, če so vsi varnostni ukrepi upoštevani. Prepovedana je nestrokovna raba ali neustrezno vzdrževanje.
13 V primeru nepravilne uporabe naprave, ali ob popravilih ki so jih izvedle nepooblaščene osebe, ali pri uporabi neizvirnih nadomestnih delov:
vsaka uporaba, ki se razlikuje od zgoraj navedene, je prepovedana in pomeni ukinitev garancije ter prenehanje odgovornosti s strani proizvajalca.
VARNOSTNA NAPRAVA
Vsi motorni kultivatorji so opremljeni z napravo za preprečevanje nesreč. Takšna naprava povzroči sprostitev sklopke, s čimer se naprava ustavi v
osnovni ali vzvratni hitrostni prestavi, ob sprostitvi nadzornega vzvoda, poleg tega pa naprava preprečuje tudi vključitev vzvratne prestave, če je že
vključena osnovna hitrostna prestava za gibanje naprej.
Naprava za vstavljanje koles na 3 položajih: (Slika 2)
Motorna samokolnica je opremljena s posebno napravo, imenovano „VILICE TREH POLOŽAJEV“
Na položaju 1 (prosto): kolesa se prosto vrtijo na gredi, s čimer se naprava premika, tudi če motor ne deluje;
Na položaju 2 (blokirano): kolesa se vrtijo skupaj z gredjo, glede na premikanje oz. v pripravljenosti na začetek delovanja, kar je najbolj pogosto
uporabljeni položaj;
Na položaju 3 (pol-diferencial): kolesa se lahko za polovico obrnejo na gredi, za zagotavljanje možnosti obračanja naprave.
OPOZORILO! Vsa dela na „vilici“ se morajo opraviti, ko se motor izključi.
MONTAŽA SAMOKOLNICE
Če ni drugače določeno, se samokolnica dostavi delno sestavljena, zavita v posebno embalažo.
NAMESTITEV OBRAČALNE PLOŠČE NA POSODO (SLIKA 3 - 9) Vzemite ploščo in posodo (sta že sestavljena in se nahajata
v 1. delu embalaže) in ju postavite na napravo, v bližino deblokirnih zatičev (2), in pritisnite na njih (ne istočasno), zaklenite obračalno ploščo, tako
da zatiče (2) vstavite v odprtine plošče (3). Slika 9 – Vstavite priključek S (1) žice obračalne posode v odprtino (2) vzvoda (3). Nato vstavite regulator
(4) v režo nastavka (5).
MONTAŽA DESNE KRMILNE ROČICE (SLIKA 4) Odvijte vijake (1) z naprave, pritrdite desno krmilno ročico (2) neposredno na ohišje,
poleg privarjenih vijakov (3), s pomočjo priloženih podložk (4) in matic (5). Nato vstavite krmilno ročico in ponovno privijte (1).
MONTAŽA LEVE KRMILNE ROČICE (SLIKA 5) Pritrdite levo krmilno ročico (4) v odprtine obračalne plošče (2), s pomočjo priloženih
vijakov (1), podložk (3) in matic (5): za dokončno namestitev leve krmilne ročice in obračalne plošče na napravo morate znižati položaj celote (2. del).
NASTAVITVE (Slika 7) Prilagoditev in namestitev pogonskega kabla napenjalca jermena:
- POMIK NAPREJ: kolesa se morajo začeti vrteti šele, ko je ročica 2 za upravljanje prestave naprej presegla polovico vožnje. Ko je ročica popolnoma
SL
33
vlečena (delovni položaj) in je torej na koncu svojega giba, se mora obremenitev vzmeti sprednjega napenjalnika podaljšati za približno 6-8 mm (sl. 7A).
- VZVRATNA HITROST: Prilagodite kabel tako, da je, ko je vzvratna krmilna ročica 3 v položaju STOP (slika 7D), plošča držala vzmeti v stiku s kon-
cem reže, kot je prikazano na sliki 7B. Ko je ročica popolnoma izvlečena (delovni položaj sl. 7F), se mora obremenitev vzmeti napenjača vzvratnega
jermena stisniti za približno 13-15 mm (sl. 7C).
Za doseganje opisanih pogojev je potrebno nastaviti regulator (B) v bližini nadzornega pogona vzvoda.
OPIS KRMILNIH ENOT (Slika 8) 1) Vzvod za uravnavanje pogona Start-Stop 2) Nadzorni vzvod prestave za gibanje naprej. 3) Nadzorni
vzvod vzvratne prestave. 4) Nadzorni vzvod za obračanje posode. 5) „Vilice treh položajev“ 6) Zaganjalna ročica.
NAVODILA ZA UPORABO
Po montaži in opravljenih nastavitvah je samokolnica nared za uporabo.
POMEMBNO: Pred prvo uporabo je nujno potrebno preveriti, če je v notranjosti ohišja in podvozja dovolj mazljivega olja. Ne vključite
naprave/stroja, dokler niste preverili opisanih funkcij. Za dodatne informacije preberite poglavje MENJALNIK v navodilih za uporabo. Po
končani montaži, vključite motorni kultivator in preverite delovanje, nato pa ustavite pospeševalnik in ugasnite motor.
POZOR! Pred priključitvijo motorja preverite, če je kultivator v popolnem tehničnem stanju.
- Navodila za motor: Pozorno preberite navodila za uporabo, ki so priložena posameznemu motorju.
- Preverite, če je zračni lter očiščen.
- Napolnite posodo za gorivo do ravni, ki je predpisana v specikacijah motorja, z uporabo lijaka s posebnim ltrom.
- Ne spreminjajte nastavitev nadzora prestav vrtečega dela motorja, da ne presežete predpisane hitrosti.
- Postavite vilice (Slika 2) v položaj 1 (prosto), ki zagotavlja prosto gibanje koles na gredi ter na ta način gibanje naprave.
- Postavite vilice (Slika 2) v položaj 2 (blokirano) oz. delovni položaj.
- Vključitev motorja (Slika 8): Odprite pokrivalo goriva (za motorje, ki imajo ustrezno funkcijo), do polovice pritisnite vzvod pospeševalnika na krmilni
ročici (1. del). Če je motor mrzel, uporabite napravo za zagon na uplinjaču, ter potegnite za ročice zaganjalnika. Ko je motor vključen, po določenih
pokih in šumih, postavite zaganjalnik ponovno v mirovalni položaj.
- Potisnite vzvod sklopke (2. del) do konca njene poti.
- Vzvratna hitrost (Slika 7): sprostite prednjo krmilno ročico (2) in odklenite napravo (A) v smeri, ki jo kaže puščica, Tko, da jo premaknete iz položaja
(slika 7D) v položaj (sika 7E). Povlecite proti sebi ročico (3) (slika 7F), dokler se stroj ne začne premikati nazaj. Bodite pozorni na razmere na tleh in
morebitne ovire. POZOR: Pomembno je, da ko je naprava (A) v zaklenjenem položaju (slika 7D), da se naprava ne premika. Če se to ne zgodi,
prilagodite kable, kot je razloženo v poglavju NASTAVITVE (slika 7).
- Obračanje posode: motorna samokolnica je opremljena z vzvodom (Slika 8, 4. del) za obračanje posode, za izpraznitev vsebine. Posoda se samodejno
zaklene, ko jo namestite nazaj v začetni vodoravni položaj. Preverite, če je posoda ustrezno pritrjena.
- Po koncu dela: Ko končate z delom, ustavite motor tako, da vzvod pospeševalnika postavite na spodnjo prestavo ali pritisnete stikalo za izključitev
na motorju.
SHRANJEVANJE IN PREDVIDENO VZDRŽEVANJE
Preverite, da so vse matice, vijaki in vtiči ustrezno pritrjeni, zaradi zagotavljanja nemotenega in varnega delovanja naprave. Pred shranitvijo naprave
jo je potrebno ohladiti, ne shranjujte je, če posoda za gorivo ni povsem prazna, saj bi hlapi lahko sprožili iskro. Posodo za gorivo je dovoljeno izprazniti
le na prostem. Za preprečevanje požarne nevarnosti je potrebno iz motorja, dušilca in posode za gorivo odstraniti listje, travo ali mastne snovi.
Prosimo vas, da redno preverjate raven pritiska v pnevmatikah: priporočena vrednost je 25 PSI (1,8 Bar). Ne smete pa preseči najvišje dovoljene
vrednosti, ki je označena na samih pnevmatikah.
SL
34
Opisane postopke izvajajte v predpisanih časovnih okvirih (z besedo „ure“ so mišljene delovne ure naprave).
Menjalnik (Slika 6)
Preverjanje nivoja olja: Uporabljajte olje SAE 80. Preverite nivo olja v menjalniku vsakih 60 delovnih ur: postavite napravo na ravno površino, odstranite
pokrov (1) in preverite, če se nivo olja nahaja v istem nivoju z dnom odprtine. Po potrebi napolnite z novim oljem skozi isto odprtino, dokler ne vidite,
da je olje pričelo iztekati. Ponovno namestite pokrov.
Za menjavo olja: Olje zamenjajte vsakih 150 ur. Drenažo olja je potrebno opraviti, ko je motor še topel: Odstranite pokrov (1) in postavite kultivator
postrani, da popolnoma iztočite vse olje. Nato napravo skozi odprtino napolnite z novim oljem, dokler olje ne prične iztekati. Ponovno namestite pokrov.
POZOR! Uporabljeno olje lahko onesnaži okolje, zato ga ni dovoljeno odlagati v okolje. Odložite ga v ustreznih zbiralnikih odpadnih snovi.
HRUP IN RAVEN VIBRACIJ Izmerjena raven zvočnega pritiska (delovno mesto) ob delovanju v skladu z direktivo 98/37/CE LA e q =
82,2 dB (A). Vibracije krmilne ročice v skladu z dokumentom EN 1033 in ISO 5349. Najvišja izmerjena stopnja = 3,9 m/s². Izmerjena raven hrupa ob
delovanju v skladu z dokumentom 2000/14/CE Lwa = 94 dB (A), z vrednostjo merilne negotovosti K = ± 1,87 dB (A).
TEHNIČNE PODROBNOSTI Največja dolžina: 1435 mm - Največja širina: 705 mm - Največja višina: 910 mm - Teža: 56 kg - Širina zunanjih
koles: 570 mm - Hitrost naprej: 3,6 km/h - Vzvratna hitrost: 2,0 km/h – Najvišja delovna obremenitev na ravni podlagi: 100 kg - Največja prostornina:
85 l. - Glede tehničnih specikacij motorja preverite priložena navodila za uporabo.
ODPRAVLJANJE NAPAK Pred vzdrževalnimi ali čistilnimi deli odstranite vžigalno svečko!
NAPAKA ODPRAVA NAPAKE
Motor ne vžge Preverite nivo bencina in ga po potrebi dodajte.
Postavite gumb za dodajanje plina na položaj START.
Preverite, če je vžigalna svečka ustrezno priključena.
Preverite stanje vžigalne svečke in jo po potrebi zamenjajte.
Preverite, da je ventil za bencin v odprtem položaju (le pri modelih, ki imajo ustrezno
rešitev).
Pomanjkanje moči motorja Zračni lter je umazan – očistite ga.
V kolikor sami niste sposobni odpraviti napake, glede na navodila, kontaktirajte pooblaščeni servisni center.
cod. 35.0065.000 01/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

EUROSYSTEMS 92 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación