Hendi 221105 Centrifugal Juice Extractor Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Sie sollten diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door
voordat u het apparaat gebruikt.
Przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczyt
niniejszą instrukcję obsługi.
Vous devez lire attentivement ce manuel d’utilisation
avant d’utiliser l’appareil.
È necessario leggere attentamente questo manuale
utente prima di utilizzare l’apparecchio.
Ar trebui să citiți cu atenție acest manual de utilizare
înainte de a utiliza aparatul.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите это руководство пользователя.
Πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο
χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Prije upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovaj korisnički
priručnik.
Před uvedením spotřebiče do provozu byste si měli
pečlivě přečíst návod k použití.
A készülék használata előtt figyelmesen olvassa el ezt
a felhasználói kézikönyvet.
Перед використанням приладу слід уважно
прочитати інструкцію.
Enne seadme kasutamist lugege kasutusjuhend
hoolikalt läbi.
Pirms iekārtas izmantošanas rūpīgi izlasiet šo
lietošanas instrukciju.
Prieš naudodamiesi įrenginiu atidžiai perskaitykite šias
naudojimosi instrukcijas.
Você deve ler este manual do usuário cuidadosamente
antes de usar o aparelho.
Debe leer este manual de usuario detenidamente
antes de utilizar el aparato.
Pred uvedením spotrebiča do prevádzky by ste si mali
dôkladne prečítať návod na použitie.
Pred uporabo naprave natančno preberite ta navodila
za uporabo.
CENTRIFUGAL JUICE
EXTRACTOR
221105
2
Keep these instructions with the appliance.
Bewahren Sie diese Anweisungen zusammen mit dem Gerät auf.
Bewaar deze instructies bij het apparaat.
Przechowuj tę instrukcję razem z urządzeniem.
Conservez ces instructions avec l’appareil.
Conservare queste istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstrați aceste instrucțiuni la aparat.
Храните эти инструкции вместе с прибором.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες στη συσκευή.
Držite ove upute s aparatom.
Tyto pokyny uschovejte u přístroje.
Tartsa ezeket az utasításokat a készüléknél.
Зберігати інструкцію разом з обладнанням.
Hoidke neid juhiseid seadme juures.
Saglabājiet šos norādījumus kopā ar ierīci.
Laikykite šias instrukcijas kartu su įrenginiu.
Guarde estas instruções com o aparelho.
Guarde estas instrucciones con el aparato.
Tieto pokyny si uschovajte spolu so spotrebičom.
Navodila shranite skupaj z napravo.
For indoor use only.
Nur für den Innengebrauch.
Alleen voor Gebruik binnenshuis.
Tylko do użytku w pomieszczeniach.
Pour une utilisation en intérieur uniquement.
Solo per uso interno.
Numai pentru uz interior.
Только для использования внутри помещений.
Μόνο για εσωτερική χρήση.
Samo za unutarnju upotrebu.
Pouze pro vnitřní použití.
Csak beltéri használatra.
Використовувати тільки всередині приміщень.
Ainult sisetingimustes kasutamiseks.
Tikai lietošanai telpās.
Naudoti tik patalpoje.
Apenas para uso interno.
Sólo para uso en interiores.
Iba na vnútorné použitie.
Samo za uporabo v zaprtih prostorih.
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this manual carefully, paying particular attention to
the safety regulations outlined below, before installing and using this appliance for the first time.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use.
Only use the appliance for the intended purpose it was designed for as described in this
manual.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and other liquids. In the event
the appliance falls into water, immediately remove the power plug from the socket. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified technician. Failure to follow
these instructions will cause life threatening risks.
• Never attempt to open the housing of the appliance by yourself.
• Do not insert objects into the housing of the appliance.
• Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance by yourself, repairs
are only to be conducted by qualified personnel.
Never use a damaged appliance! When it’s damaged, disconnect the appliance from the
socket and contact the retailer.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
• Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. When damaged it must be
replaced by a service agent or similarly qualified person in order to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. Never pull the power cord to unplug it from the socket, always pull the
plug instead.
• Make sure that the power cord and/or extension cord do not cause a trip hazard.
• Never leave the appliance unattended during use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before unplugging it from the socket.
Connect the power plug to an easily accessible electrical socket so that in case of emergency
the appliance can be unplugged immediately.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied together with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency mentioned
on the appliance label.
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
3
NLEN
4
EN
This appliance should not be operated by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or persons that have a lack of experience and knowledge.
• This appliance should, under any circumstances, not be used by children.
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
WARNING: ALWAYS switch off the appliance and unplug from power socket before
cleaning, maintenance or storage.
Special safety precautions
Use the appliance as described in the manual.
This machine should be operated and installed by specialized trained personnel in the
kitchen of the food industry.
All maintenance, installation and repair works should be performed by specialized
trained authorized technicians.
Do not place the machine on a heating object (gasoline, electric, charcoal cooker, etc.)
Keep the appliance away from any hot surfaces and open flames. Always operate the
machine on a level, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
Do not use the machine near explosive or flammable materials, credit cards, magnetic
discs or radios.
Wear protective clothing, mask, or protective glasses if necessary during operation.
This machine is not intended to be operated by means of an external timer or separate
remote-control system.
Never bypass any safety interlocks on the machine.
WARNING: Keep all ventilation openings in the appliance clear of obstruction.
WARNING! ALWAYS keep hands, long hair and clothing away from the moving parts.
Allow at least 20 cm spacing around the appliance for ventilation purpose during use.
Caution! Securely route the power cord if necessary in order to prevent unintentional
pulling or contact with the heating surface.
Do not wash the machine with water or a waterjet. Washing with water can cause leakage
and increase the risk of electric shock. No parts are dishwasher safe.
Do not clean or store the machine unless it is completely cooled down.
Do not move the machine while it is under operation. Unplug the machine when moving
the machine and hold it at the bottom.
Do not operate the machine without ingredients to avoid overheated.
Danger of injury! Care shall be taken when handling the sharp cutting blades, emptying
the cutting tools and during cleaning.
Warning! Never put your hands or any other object inside the feeding chute while the
appliance is operating.
Dry the appliance and all the parts/accessories before connecting to the power supply
and prior to attaching the accessories.
Never use a spoon, a spatula or similar to remove ingredients out of the appliance during
operation. In case, you have to remove something out of the feeding chute, always switch
off the appliance and unplug it before you do so.
5
EN
Make sure the lid is attached properly and securely locked before operating the juicer. Do
not unfasten the safety arm or remove the lid during operation.
Intended use
The appliance is intended for professional use.
This appliance is designed only for extracting
juice from vegetables or hard fruits such as ap-
ples, etc. Any other use may lead to damage to
the appliance or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The user
shall be solely liable for improper use of the de-
vice.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class
I and must be connected to a protective ground.
Grounding reduces the risk of electric shock by
providing an escape wire for the electric current.
This appliance is fitted with a power cord that has a
grounding wire and grounded plug. The plug must
be plugged into an outlet that is properly installed
and grounded.
Before first use
Remove all protective packaging and wrapping.
Make sure no packaging debris remain inside the
appliance.
Check for the completeness and transport dam-
age. In case of damages or incomplete delivery,
please contact your supplier/importer.
Keep the packaging for storing your appliance
when not in use for an extended period of time.
Clean the appliance thoroughly (See → Cleaning
and Maintenance).
WARNING!
Unplug the appliance from electrical power sup-
ply before cleaning.
Danger of hand inquiry! Handle the blade with
great care.
Place the appliance on a dry, level and stable
surface with suction feet firmly stand with the
surface.
Always place a container under the spout and the
pulp container under the ejector after switching
your machine on but before you start feeding the
fruit or vegetables in.
6
EN
Part list
Pusher
Lid with feeding chute
Cutting blade at the bottom
Basket assembly
Flange
Bowl
Spout assembly
Safety arm
Motor unit
Ejector
Handles
Sieve
Feeding chute
Pulp container
Suction feet
Note: Three stoppers for the spout assembly are supplied to prevent the insects from entering.
7
EN
Assembly
WARNING! Never connect the power plug into
an electrical outlet before the appliance is fully
assembled.
Make sure the spout assembly is closed.
1. 2.
Position the motor unit firmly so that the OFF / ON buttons are facing you. Place the bowl on top of the motor unit.
3. 4.
Fit the flange onto the rim of the bowl. The ribs of the flange should be
lined up with the flat panel of the bowl. Make sure that the flange is cor-
rectly fitted.
Lower the basket assembly into correct place, holding it by the holders.
Rotate it until its slots into correct place.
5.
IMPORTANT: Make sure that the
pin on the motor shaft is correct-
ly lined up with the corresponding
notch in the basket hub.
Line the lid with feeding chute with the notches in the flange.
6. 7.
Correctly fit the pulp container with the hopper plate. Close the safety arm correctly.
The juicer will not start unless the safety arm has been closed properly
(safety switch).
Now, the appliance is assembled and ready for use.
8
EN
Operation
Notes:
Due to the manufacturing process, this newly
bought appliance may emit some odour when
switched on for the first time. This odour might
remain for the first few operating cycles. This is
normal and does not indicate any defect or haz-
ard.
Do not put your hand or fingers into the feeding
chute to push food or remove clogged food. Use
the pusher only. Danger of serious injury due to
the rotating blade.
Close the safety arm to operate.
Always switch “OFF” the appliance and unplug it
when not in use.
Check regularly the flange and lid are correctly
fitted especially when change to another food.
Preparing fruits and vegetables
This juicer can be used to make juices from many
different types of fruit and vegetables, but some
preparations are needed to create flavorful and
tasty juices.
Rinse fruits under fresh running water.
Cut large fruit into small pieces that fit into the
feeding chute.
Remove large seeds, stones, ad pits from cher-
ries, peaches, etc.
Peel thick-skinned fruits (pineapples, oranges,
melons, etc).
Some foods are not suitable for processing in a
juicer, due to their hard consistency (e.g. Coco-
nuts).
NOTE: Never put ice cubes or frozen fruit in the
feed tube.
Below instructions for fruits and vegetables preparation are just for reference only.
Fruit and vegetable preparation
Carrots Peeled and left whole, topped and tailed. Feed in 2 or 3 at a time.
Apples Washed and left whole (remove stalk and any labels).
Strawberry Remove stalks for the taste.
Citrus fruit Peel all citrus fruit. Oranges and lemons can be left whole.
Pineapples Peel and cut into eight chunks (3 cuts)
Melons Peel and cut into eight chunks.
Tomatoes Washed and left whole (remove hard green core). Food in 2 or 3 at a time.
Peppers Washed and cut into quarters lengthwise, according to shape.
Celeriac Cut into 6 - 7 cm chunks
Cucumbers Peeled. Cut into sections measuring approx. 15cm long
Fennel Cut into 6 - 7 cm chunks
Ginger Cut into pieces to make it easier to feed into the juicer. Do not put too many in at a time, to prevent a blockage.
Grapes Remove stalks to avoid bitterness.
9
EN
Extracting juice
Place a container (not supplied) under the spout
assembly with the spout open.
Remove the pusher from the feeding chute.
Connect the power plug to a suitable electrical
supply outlet.
Switch ON the appliance by pressing the “ON”
(green) button.
Fill the prepared ingredients into the hopper plate
gradually. Do not overload it. Add small pieces at
a time. Fruit pulp is ejected into the pulp con-
tainer while the extracted juice flows through the
spout into the container (not supplied).
Use the pusher to push & guide the ingredients
through the lid with feeding chute.
Press the “OFF” button when all the food has
been processed.
Safety protection
This juicer will not start unless the lid with feed-
ing chute has been correctly positioned and the
safety arm locked properly. The motor will be
switched to OFF as soon as you unlock the safety
arm or press the OFF button.
This juicer is equipped with a powerful brake
which will stop the appliance in less than few
seconds if you unlock the safety arm while the
juicer is running.
To switch your juicer ON again, simply lock the
safety arm properly over the lid and press the I
(ON) button.
Removing clogged foodstuff from lid with feeding chute
If food is clogged, use the pusher to push it down.
If this fails to work, press the switch to the “OFF”
position and wait a while until the blade stops
runnings.
Dsconnect the power plug from the electrical
supply outlet and remove the lid with feeding
chute.
Wait until the juicer has come to a complete
standstill and has fully cooled before disassem-
bling.
Clear all clogged foodstuff off the lid with feeding
chute.
Useful Hints
Follow these helpful hints to obtain the best results from your juicer.
Do not put any fruit or vegetables in your juicer
until power is turned ON and the motor is start
spinning.
Allow juicer to run for a few seconds befor start
juicing.
Do not force the food into the juicer. Allow the
food to drop through slowly & steadily using the
pusher.
Any fruit or vegetables that be fit will the feeding
tube can put through whole. Cut the food if it is
too big in order to fit in the feeding tube.
Remove large pits such as peach, mango, etc., as
this will damage the blade and possibly the juicer.
Let the juicer run for a few seconds before turn-
ing off to allow any excess juice to be extracted
from the pulp. Once turned OFF, wait until the
juicer has come to a complete standstill and has
fully cooled before disassembling.
Do not recommend using overripe fruit as it will
leave too much pulp in the filter and clog the juic-
er.
Do not pour liquids into the appliance at any time
unless you are following instructions/recipe for
making soy, rice, or nut milk.
When using small or thin fruits or vegetables,
add many of them at the same time. For exam-
ple, insert 2 or 3 carrots at a time into the feeding
tube for best results.
When juicing herbs or wheat grass, wrap them
in larger leafed vegetables such as spinach, cab-
bage, etc., and follow by a fruit or vegetavle that
contains an abundance of juice such as pineap-
ple, apple, etc.
When juicing carrots that are not the same size,
do not use pusher until the largest carrot ahs
been processed. Once they have the same size,
10
EN
you can use pusher to continue until carrots have
been processed.
Denser vegetables (i.e. beets) and fibrous vegeta-
bles (i.e.celery) should be chopped and fed slowly
into the feeding tube to reduce clogging.
Cleaning and Maintenance
Warning! Always unplug the appliance from the
electrical power outlet before cleaning & storage.
It is NOT recommended to wash the different
parts in dishwasher.
Immediately after use each time, use the brush
(supplied) to thoroughly clean the fine mesh
holes of the cutting blade in the basket. Be care-
ful of the sharp edges! Brush the inside under
running water, holding it up towards the light to
ensure the fine mesh holes are not blocked.
Danger of electric shock! Do not immerse the
power cord with plug or the motor base unit in
the water or other liquids.
Disassemble the juicer in the reverse order of as-
sembly (See → Assembly)
Clean the motor base unit with a soft damp cloth.
IMPORTANT! Check that your detergent is suitable
for use with parts made from plastic or stainless
steel. Certain highly alkaline products (e.g. With
a high concentration of ammonia or caustic soda)
are totally incompatible with some plastics and
cause them to deteriorate very.
Parts Description
Pusher
- Immerse the parts in warm, mild dtergent for about 3 ~ 5 minutes. Never use abrasive cleaning de-
tergent.
- Rince under running water.
- Danger of hand injury! Handle with geat care with blade.
Lid with feeding chute
Basket assembly with blade
Bowl
Pulp container
• Dry all parts completely. • Reassemble the juicer (See → Assembly)
Storage
Always make sure the appliance has already
been disconnected from the electrical wall outlet
and cooled down completely.
Store the appliance in a clean, dry, out of the
reach of the children and pets.
Troubleshooting
If the appliance does not function properly, please
check the below table for the solution.
If you are unable to solve the problem, please con-
tact the supplier/service provider.
Problem Possible cause Possible solution
Motor does not run after being turned ON. The appliance does not plug in firmly with the
electrical power outlet. Check the plug to confirm the plug in firmly.
Motor is running with loud noises and great vi-
brations. - The appliance is not well assembled.
- Too many ingredients that clogged inside the
blade in the basket assembly
- Suction feet not have firm contact with the
surface
- Unplug it and reassemble the appliance cor-
rectly (See → Assembly).
- Unplug. Clear some food & restart.
- Make sure the suction feet have contact with
the surface firmly.
Inefficient juicing result The cutting blade inside the basket is worn. Replacement of the cutting blade inside the
basket.
11
EN
Technical Specification
Item no.: 221105
Operating voltage and frequency: 220-240V~ 50/60Hz
Output power: 700W
Protection class: class I
Waterproof class: IPX1
Noise level: < 72 dB (A)(Under no load operation)
Dimensions: 245 x 480 x (H) 530 mm
Rotation speed: approx. 3000 rpm
Net weight: approx. 13.1kg
Remarks: Technical specification is subjected to change without prior noticification.
Material of different parts
Parts Material
Housing of motor unit Stainless steel AISI 304
Bowl Stainless steel AISI 304
Basket assembly Stainless steel AISI 304
Grating disc Stainless steel AISI 430
Electric diagram (220-240V~ 50/60Hz)
EP Main phase
EA Starting phase
CD Starting capacitor
KD Starting relay
KW Electromagnetic relay
MA1 Start switch
MA2 Stop switch
SW Clamp safety switch
MF Breaking module
MO Single phase Motor
PTO Motor thermal protector
12
EN
RECIPES
Fruit and vegetables can be combined in an infinite
number of ways to create exciting, colorful and
totally natural drinks. Give your imagination free in
mind these few golden rules for making cocktails:
• Always use untreated fruit.
Using a shaker will make an opaque mixture
more homogeneous.
Fill the lower half of the shaker half-full with ice
cubes.
Avoid shaking your cocktail for too long, otherwise
the ice will melt and spoil it.
Here is a selection of cocktail recipes, each for ap-
proximately four people.
Note: Below recipes are for reference only. Lots of
recipes can be found in cooking books and on the
internet.
PEACH SPARKLE
Ingredients (serves 3):
• 6 peaches
• 1/2 lemon
• 1 generous pinch ground nutmeg
• 300ml soda water
• 1 thin slice fresh ginger
Preparation: stone the peaches and peel the lem-
on. There is no need to peel the ginger. Process the
peaches in your juicer first, followed by the ginger,
then the lemon. Next, combine the ground nutmeg
and soda water with the juice. Divide between three
glasses. Garnish: decorate the glasses with thin
slices of peach.
APPLE-KIWI
Ingredients (serves 3):
• 3 Granny Smith apples
• 1/2 lime
• 3 kiwi fruit
Preparation: peel the lime. Peel the kiwis so that
the cocktail retains a fresh green color.
Process all the ingredients in your juicer.
Stir with a spoon and serve immediately, before the
apple starts to go brown,
Idea: if you find the taste too acidic, simply add a lit-
tle honey or cane sugar syrup. You can also replace
the kiwi fruit with a cucumber or a stick of celery.
MELLOW GRAPEFRUIT
Ingredients (serves 3):
• 250g orange
• 250g grapefruit
• 250g strawberries
Preparation: peel the oranges and grapefruit to
avoid a bitter taste . Process all the ingredients in
your juicer.
Stir well and divide between the glasses.
Idea: if you find the juice too acidic, simply add a
little honey or cane syrup.
ORIENTAL
Ingredients (serves 3):
• 1/2 pineapple
• 3 oranges
• 1 tsp vanilla extract
Preparation: peel the fruit. Process the pineapple
in your juicer first , followed by the oranges.
13
EN
APPLE-CELERY
Ingredients (serves 4):
• 4 Granny Smith apples
• 2 sticks celery
• 1 thin slice fresh ginger
• 1/2 lemon
• salt
Preparation: wash the celery sticks thoroughly
and process in your juice, followed by the ginger,
then the apples. Season with a little salt and serve
immediately, before the apple starts to go brown.
Idea: you can use pears instead of apples.
SCARLET COCKTAIL
Ingredients (serves 4):
• 1 cooked beetroot
• 2 carrots
• 2 small bunches red grapes
• 2 Granny Smith apples
• Cayenne pepper
Preparation: process all the fruit and vegetables in
your juicer. Season the juice with Cayenne pepper
and serve chilled.
Garnish: decorate each glass with a slice of baby
beetroot. Idea: you can use either white or yellow
peaches for this juice.
HONEYED WATERMELON
Ingredients (serves 3):
• 750g watermelon
• 1/2 lemon
• 20g honey
• 20g water
Preparation: boil the honey and water together and
allow to cool. Remove the watermelon rind and
pips and cut the flesh into large chunks. Peel the
lemon.
Process the fruit into large chunks. Peel the lemon.
Process the fruit in your juicer.
Pour the honey mixture into the glasses first, fol-
lowed by the watermelon juice. Garnish: serve with
thinly sliced watermelon.
CARROT CAPRICE
Ingredients (serves 4):
• 4 carrots
• 4 oranges
• 1 thin slice fresh ginger
• Ice cubes
Preparation: wash and scrub the carrots (no need
to peel them). Peel the oranges. Process all the
ingredients except for the ice cubes in your juicer.
Divide between four glasses, add the ice cubes and
serve immediately. Garnish: decorate with an olive
and a slice of orange.
Stir the vanilla extract into the juice and serve in
small shot glasses. Idea: replace the oranges with
coconut milk.
CLASSIC
Ingredients (serves 3):
• 4 carrots
• 3 apples
• 1 lemon
Preparation: peel the lemon. Wash and scrub the
carrots (no need to peel them). Process all the in-
gredients in your juicer.
Stir well and serve.
Idea: you can substitute pears for the apples.
14
EN
GAZPACHO
Ingredients (serves 3):
• 500g ripe tomatoes
• ½ small red pepper
• 1/2cucumber
• 1/2small stick celery
• 1 tbsp olive oil
• Drop of sherry vinegar
• Salt
•Pepper
Preparation: process all the vegetables in your juic-
er, then add the olive oil, sherry vinegar and salt.
Garnish: decorate with a twist of lemon peel and a
slice of tomato.
Idea: as tomato opens the appetite, serve the gaz-
pacho at the start of the meal.
ASPARAGUS SPEARS
Ingredients (serves 3):
• 1kg green asparagus
• 1pinch ground Espelette pepper
• 1 pinch flour do sel sea salt
Preparation: peel the asparagus spears and dis-
card the tough ends of the stalks. Process in your
juicer.
Season with a little Espelette pepper and sea salt.
Idea: use this cocktail to accompany a salmon dish.
CUCUMBER QUENCHER
Ingredients (serves 4):
• 1 cucumber
• 4 Granny smith apples
• 3 tbsp dill
• 1/2 lemon
• Goat’s milk
Preparation: wash the cucumber but do not peel
it, as the skin contains vitamins and will also lend
color to your cocktail. For this reason, use an or-
ganic cucumber,if possible. Peel the lemon.
Process the cucumber, apples and dill in your juic-
er, followed by the lemon. Combine the goat’s milk
with the juice.
PRETTY PINK
Ingredients (serves 4):
• 300 g strawberries
• 3 carrots
• 1/4 pineapple
Preparation: peel the pineapple and cut into
chunks. You do not need to hull the strawberries,
as their stalks will automatically be ejected into the
pulp container.
Process the pineapple, strawberries and carrots
in your juicer in that order. Stir well and divide be-
tween glasses decorated with sliced strawberries.
Idea: liven up your cocktail with a pinch of ground
vanilla bean, cardamom or ginger.
MELON MELODY
Ingredients (serves 3):
• 400 g green-skinned melon
• 1 Granny Smith apple
• 1/2 lemon
Preparation: remove the melon rind and pips and
cut the flesh into large chunks. Peel the lemon.
Process all the ingredients in your juicer.
Stir with a spoon and serve immediately, flavored
with a few mint leaves. Idea: replace the melon with
watermelon.
15
EN
MELON-PEAR WITH TURMERIC
Ingredients (serves 4):
• 1400 g yellow honeydew melon
• 1 grapefruit
• 1/2 pear
• 1/2 Golden Delicious apple
• 1 thin slice fresh ginger
• 1/2 lemon grass stalk
• 1 tiny pinch turmeric
Preparation: peel the melon and grapefruit. Pro-
cess the apple, ginger, lemon and grapefruit in your
juicer in that order. Stir well and divide between
four glasses.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
16
DE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf dieses Hendi Gerät. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig und achten Sie
besonders auf die unten aufgeführten Sicherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
installieren und verwenden.
Sicherheitsvorschriften
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck, für den es entworfen wurde,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung und
unsachgemäße Verwendung verursacht werden.
Halten Sie das Gerät und den elektrischen Stecker von Wasser und anderen Flüssigkeiten
fern. Falls das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort den Netzstecker von der
Steckdose. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizierten Techniker
überprüft wurde. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen
Risiken.
• Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu öffnen.
• Legen Sie keine Objekte in das Gehäuse der Appliance ein.
• Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen.
Gefahr eines elektrischen Schlags! Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu
reparieren, Reparaturen sind nur von qualifiziertem Personal durchzuführen.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät! Wenn es beschädigt ist, trennen Sie das
Gerät von der Steckdose und wenden Sie sich an den Händler.
Warnung! Tauchen Sie die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ein.
• Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser.
Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Kabel auf Beschädigungen. Bei
Beschädigung muss es durch einen Dienstleister oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefahren oder Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder heißen Gegenständen in
Berührung kommt und halten Sie es von offenem Feuer fern. Ziehen Sie niemals das
Netzkabel, um es von der Steckdose zu trennen, ziehen Sie stattdessen immer den
Stecker.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und/oder das Verlängerungskabel keine
Auslösegefahr verursachen.
• Lassen Sie die Appliance während des Gebrauchs niemals unbeaufsichtigt.
Warnung!
Solange sich der Stecker in der Steckdose befindet, wird das Gerät an die
Stromquelle angeschlossen.
• Schalten Sie die Appliance aus, bevor Sie sie vom Sockel trennen.
Schließen Sie den Netzstecker an eine leicht zugängliche Steckdose an, so dass das Gerät
im Notfall sofort abgenommen werden kann.
• Tragen Sie das Gerät niemals an der Schnur.
17
DE
Verwenden Sie keine zusätzlichen Geräte, die nicht zusammen mit der Appliance geliefert
werden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz an, die auf
dem Etikett des Gerätes angegeben ist.
Verwenden Sie niemals anderes Zubehör als das vom Hersteller empfohlene Zubehör.
Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den Benutzer darstellen und das Gerät
beschädigen. Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer
oder geistiger Leistungsfähigkeit oder von Personen mit mangelnder Erfahrung und
Kenntnisnahme betrieben werden.
• Dieses Gerät sollte unter keinen Umständen von Kindern verwendet werden.
• Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
ACHTUNG: Schalten Sie das Gerät immer aus und ziehen Sie es vor der Reinigung,
Wartung oder Lagerung von der Steckdose ab.
Besondere Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät entsprechend seiner Beschreibung im Handbuch.
Diese Maschine muss von spezialisiertem Fachpersonal in der Küche der Lebensmitte-
lindustrie betrieben und installiert werden.
Alle Wartungs-, Installations- und Reparaturarbeiten müssen durch Fachpersonal aus-
geführt werden.
Platzieren Sie das Gerät nicht auf einen Heizkörper (Benzin-, Elektro- oder Kohlenko-
cher, usw.). Halten Sie das Gerät von jedweden heißen Oberflächen und offenen Flam-
men fern. Betreiben Sie das Gerät immer auf einer ebenen,stabilen, sauberen, hitzebe-
ständigen und trockenen Oberfläche.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Materialien,
Kreditkarten, Magnetplatten oder Radios.
Tragen Sie falls erforderlich während des Betriebs eine Schutzkleidung, Maske oder
Schutzbrille.
Dieses Gerät darf nicht mit einem externen Zeitgeber oder einer separaten Fernbedie-
nung betrieben werden.
Umgehen Sie niemals die Sicherheitsverriegelungen am Gerät.
WARNUNG: Halten Sie alle Belüftungsöffnungen am Gerät frei von Hindernissen.
WARNUNG! Halten Sie Ihre Hände, lange Haare und Kleidung IMMER von den bewegli-
chen Teilen entfernt.
Sehen Sie mindestens 20 cm um das Gerät als Abstand für Belüftungszwecke während
des Gebrauchs vor.
Vorsicht! Sichern Sie ggf. das Netzkabel, um ein unbeabsichtigtes Ziehen oder dessen
Kontakt mit der Heizfläche zu vermeiden.
Reinigen Sie das Gerät nicht mit Wasser oder im Wasserstrahl. Ein Reinigen mit Wasser
kann zu Undichtigkeiten führen und das Risiko eines elektrischen Schlags erhöhen. Alle
Teile sind nicht spülmaschinenfest.
18
DE
Reinigen oder verstauen Sie das Gerät nicht, solange es nicht vollständig abgekühlt ist.
Bewegen Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist. Ziehen Sie vor einem Bewegen
des Gerätes den Netzstecker und halten Sie es an der Unterseite.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Zutaten, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Es besteht die Verletzungsgefahr! Seien Sie vorsichtig im Umgang mit scharfen Mes-
sern, indem Sie die Schneidelemente entfernen und reinigen.
Warnung! Stecken Sie nie ihre Hände in den Einfüllschacht ein, wenn das Gerät in Be-
trieb ist.
Das Gerät und alle Teile/Zubehör müssen vor dem Anschluss an die Stromquelle und der
Montage des Zubehörs genau getrocknet werden.
Verwenden Sie weder Löffel, Küchenschaufel noch andere Gegenstände zur Beseitigung
von Zutaten aus dem Gerät während seiner Nutzung. Wenn es notwendig ist, irgendein
Element/Obst aus dem Einfüllschacht zu beseitigen, muss man immer das Gerät aus-
schalten und es von der Stromversorgung trennen.
Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Saftpresse, dass der Deckel richtig
und sicher aufgesetzt ist. Trennen Sie den Sicherungsarm nicht und nehmen Sie den
Deckel nicht während des Funktionsbetriebes ab.
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet.
Das Gerät ist für den gewerblichen Einsatz be-
stimmt und dient zum Entsaften von Gemüse
oder harten Früchten, wie z.B. Äpfeln, usw., be-
stimmt. Die Verwendung des Gerätes für andere
Zwecke kann zu seiner Beschädigung sowie zu
Körperverletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Erdungsinstallation
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und
muss mit einer Schutzerde verbunden werden. Die
Erdung reduziert das Risiko eines elektrischen
Schlags, indem ein Fluchtkabel für den elektri-
schen Strom bereitgestellt wird. Dieses Gerät ist
mit einem Netzkabel mit einem Erdungskabel und
einem geerdeten Stecker ausgestattet. Der Ste-
cker muss in eine Steckdose gesteckt werden, die
ordnungsgemäß installiert und geerdet ist.
Vor erstem Gebrauch
Die Verpackung und Sicherungen abnehmen und
entfernen. Vergewissern Sie sich, dass es im Ge-
rät keine Verpackungsreste mehr gibt.
Überprüfen Sie das Gerät auf Vollständigkeit und
eventuelle Beschädigungen während des Trans-
ports. Im Falle von Beschädigungen oder einer
unvollständigen Lieferung setzen Sie sich mit
dem Lieferanten/Importeur in Verbindung.
Bewahren Sie die Verpackung zwecks der Lage-
rung des Geräts, wenn es über eine längere Zeit
nicht verwendet wird.
Reinigen Sie genau das Gerät (siehe: → Reini-
gung und Wartung).
WARNUNG!
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor
Sie es reinigen.
Es besteht die Gefahr von Handverletzungen!
Seien Sie vorsichtig im Umgang mit der Schnei-
de des Geräts.
Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, stabile
Fläche auf, indem Sie sich vergewissern, dass die
19
DE
Füße mit Gummisaugern entsprechend an den
Boden befestigt wurden.
Stellen Sie immer einen Behälter unter den Aus-
lauf und den Tresterbehälter unter den Auswurf,
nachdem Sie Ihr Gerät eingeschaltet haben,
und bevor Sie mit dem Einfüllen von Obst oder
Gemüse beginnen.
Teileverzeichnis
Stopfer
Deckel mit Einfüllschacht
Schneide am Boden des Korbs
Korb
Flansch
Schüssel
Stöpsel des Trichters
Sicherungsarm
Motoreinheit
Fruchtfleischauslass
Henkel
Sieb
Einfüllschacht
Füße mit Gummisaugern
Fruchtfleischbehälter
Hinweis: Drei Stöpsel am Trichter verhindern das Eindringen von Insekten ins Innere des Geräts.
20
DE
Montage
WARNUNG! Schließen Sie nie die Saftpresse an
die Steckdose an, bevor alle Teile des Geräts ein-
gebaut werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Stöpsel des
Trichters geschlossen ist.
1. 2.
Stellen Sie die Motoreinheit stabil auf - Tasten AUS / EIN sind dem Bedi-
ener zugewandt. Setzen Sie die Schüssel auf die Motoreinheit.
3. 4.
Setzen Sie den Flansch auf den Schüsselrand. Die Rillen des Flansches
sollten an die Vertiefungen der Schüssel angepasst werden. Vergewissern
Sie sich, dass der Flansch richtig angesetzt wird.
Setzen Sie den Korb an die entsprechende Stelle, indem Sie die Henkel
halten. Drehen Sie den Sieb in die richtige Position.
5.
WICHTIG: Vergewissern Sie sich,
dass der Bolzen der Motorwelle
gegenüber der entsprechenden
Vertiefung in der Mitte des Korbes
richtig eingesetzt wird.
Passen Sie den Deckel mit dem Einfüllschacht an die Vertiefungen am
Flansch an.
6. 7.
Montieren Sie den Fruchtfleischbehälter entsprechend an den Einfüll-
trichter. Schließen Sie den Sicherungsarm richtig.
Die Saftpresse startet nicht, wenn der Sicherungsarm nicht richtig
geschlossen wurde (Notschalter).
Das Gerät ist zusammengebaut und betriebsbereit.
21
DE
Anwendung
Hinweis:
Aufgrund des Herstellungsverfahrens kann das
neu gekaufte Gerät einen unangenehmen Ge-
ruch ausströmen, wenn es zum ersten Mal ein-
geschaltet wird. Der unangenehme Geruch kann
bei einigen ersten Arbeitszyklen ausgeströmt
werden. Das ist aber normal und bedeutet weder
eine Beschädigung des Geräts noch eine Gefähr-
dung für den Nutzer.
Stecken Sie nie ihre Hände oder Finger in den
Einfüllschacht ein, um das Pressgut zu ver-
schieben oder die blockierenden Fragmente zu
entfernen. Zu diesem Zweck ist nur der Stopfer
zu verwenden. Es besteht die Gefahr schwerer
Verletzungen durch die drehende Schneide.
Um das Gerät zu verwenden, schließen Sie den
Sicherungsarm.
Wenn das Gerät nicht mehr verwendet wird, ist
es auszuschalten und das Stromkabel aus der
Steckdose zu ziehen.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob der Flansch und
der Deckel richtig montiert werden, insbesonde-
re nach dem Wechsel der Sorte von zu pressen-
dem Obst und Gemüse.
Vorbereitung von Obst und Gemüse
Die Saftpresse kann zur Zubereitung des Saftes
aus verschiedenen Sorten von Obst und Gemü-
se verwendet werden, aber in manchen Fällen
sind spezielle Tätigkeiten auszuführen, damit die
zubereiteten Säfte eine vollen und reichen Ge-
schmack haben können.
Waschen Sie Obst unter fließendem Wasser.
Schneiden Sie großes Obst in kleinere Stücke, so
dass sie gut durch den Einfüllschacht passen.
Entfernen Sie die Kerne (z.B. Kirschen, Pfirsiche).
Schälen Sie Obst mit dicker Schale (Ananasse,
Orangen, Melonen usw.).
Einige Lebensmittel sind aufgrund ihrer harten
Konsistenz nicht für die Verarbeitung in einem
Entsafter geeignet (z. B. Kokosnüsse).
HINWEIS: Geben Sie niemals Eiswürfel oder gefro-
renes Obst in das Zuführrohr.
Die nachfolgende Anleitung zur Vorbereitung von Obst und Gemüse dient nur als Referenz.
Vorbereitung von Obst und Gemüse
Karotten Schälen und im Ganzen (nach dem Abschneiden von beiden Enden) einführen. 2-3 zugleich einführen.
Äpfel Waschen und im Ganzen (nach dem Entfernen von Stielen und Aufklebern) einführen.
Erdbeeren Für den besseren Geschmack Stängel entfernen.
Zitrusfrüchte Sämtliche Zitrusfrüchte vor deren Einlegen in die Saftpresse schälen. Orangen und Zitronen kann man
im Ganzen einführen.
Ananasse Schälen und in acht Stücke (3 Schnitte) schneiden.
Melonen Schälen und in acht Stücke schneiden.
Tomaten Schälen und im Ganzen (nach dem Entfernen des grünen Teils der Tomate) einführen. 2-3 zugleich ein-
führen.
Paprikas Schälen und längs in Viertel schneiden (in Abhängigkeit von der Gestalt).
Sellerien In Stücke von 6-7 cm schneiden.
Gurken Schälen. In Stücke von ca. 15 cm schneiden.
Fenchel In Stücke von 6-7 cm schneiden.
Ingwer Zum leichteren Einführen in die Saftpresse in Stücke schneiden. Nicht zu viele Stücke zugleich einlegen.
So vermeidet man das Verstopfen.
Weintrauben Stiele entfernen, um den bitteren Geschmack zu vermeiden.
22
DE
Saftpressen
Setzen den Behälter (nicht mitgeliefert) unter
den Trichter (mit einem offenen Stöpsel).
Nehmen Sie den Stopfer aus dem Einfüllschacht
heraus.
Schließen Sie den Stecker an die entsprechende
Steckdose an.
Schalten Sie das Gerät durch das Drücken des
Schalters auf die Position „0N” (grüne Taste).
Führen Sie die vorbereiteten Zutaten stufenweise
in den Einfülltrichter ein. Achten Sie darauf, dass
sich nicht zu viele Zutaten im Einfülltrichter zu-
gleich befinden. Die kleinen Pressgutstücke kann
man gleichzeitig eingeben. Das Fruchtfleisch
wird in den dafür geeigneten Behälter entfernt,
während der Saft durch den Trichter ins zweite
Gefäß (nicht mitgeliefert) umgegossen wird.
Verwenden Sie den Stopfer, um die Zutaten zu
verschieben und sie durch den Deckel mit dem
Einfüllschacht zu leiten.
Drücken Sie die Taste „0FF” nach dem Beenden
des Saftpressens.
Sicherung
Die Saftpresse startet nicht, wenn der Deckel mit
dem Einfülltrichter nicht richtig montiert und der
Sicherungsarm nicht entsprechend geschlossen
wurde. Der Motor wird nach dem Entriegeln des
Sicherungsarms oder nach dem Drücken der
AUS-Taste „0FF” in Betrieb genommen.
Das Gerät ist mit einer Notbremse ausgestattet,
die den Funktionsbetrieb der Saftpresse inner-
halb weniger Stunden anhält, wenn der Siche-
rungsarm während des Betriebs entriegelt wird.
Um die Saftpresse wieder in Betrieb zu nehmen,
schließen Sie entsprechend den Sicherungsarm
über dem Deckel und drücken Sie die EIN-Taste
„0N”.
Entfernen von blockierendem Pressgut aus dem Deckel mit Einfüllschacht
Wenn das Pressgut verstopft ist, verwenden Sie
den Stopfer, um es nach unten zu drücken. Wenn
dies nicht funktioniert, schalten Sie das Gerät
(Position „0FF”) aus und warten Sie ab, bis die
Schneide zu drehen aufhört.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und neh-
men Sie den Deckel mit dem Einfüllschacht ab.
Warten Sie ab, bis die Saftpresse zu einem Still-
stand gekommen ist und vor dem Zerlegen voll-
ständig abgekühlt ist.
Entfernen Sie das aufgesammelte Pressgut aus
dem Deckel mit dem Einfüllschacht.
Nützliche Hinweise
Befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise, um die besten Ergebnisse in Bezug auf den Betreib der Saftpres-
se zu erzielen.
Führen Sie weder Obst noch Gemüse in die Saft-
presse ein, bevor sie eingeschaltet und der Motor
in Betrieb genommen wird.
Warten Sie einige Sekunden nach der Inbetrieb-
nahme des Motors ab, bevor Sie mit dem Pres-
sen des Saftes beginnen.
Drücken Sie das Pressgut ins Gerät ohne großen
Kraftaufwand. Verschieben Sie das Pressgut mit
dem Stopfer langsam und gleichmäßig weiter.
Obst und Gemüse, das durch den Einfüllschacht
passen, können im Ganzen eingelegt werden.
Wenn Obst/Gemüse zu groß sind, schneiden Sie
es in kleinere Stücke, damit sie durch den Ein-
füllschacht passen.
Entfernen Sie große Kerne eines solchen Obstes
wie Pfirsich, Mango usw., weil sie die Schneide
zerstören und die Saftpresse beschädigen kön-
nen.
Warten Sie einige Sekunden vor dem Ausschal-
ten des Geräts ab, damit die Saftrückstände aus
dem Fruchtfleisch gepresst werden. Warten Sie
nach dem Ausschalten und vor dem Zerlegen des
Geräts ab, bis es zu einem Stillstand gekommen
ist und vollständig abgekühlt ist.
Es ist nicht empfehlenswert, überreifes Obst zu
verwenden - dessen Verarbeitung verursacht
das Aufsammeln von einer zu großen Menge des
Fruchtfleisches und das Verstopfen der Saftpres-
se.
Gießen Sie keine Flüssigkeiten ins Gerät ein, so-
bald Sie die Rezepte zur Zubereitung von Soja-,
Reis- oder Nussmilch nicht benutzen.
23
DE
Bei der Zubereitung des Saftes aus kleinem oder
dünnem Obst oder Gemüse können Sie einige
Stücke zugleich ins Gerät einlegen. Geben Sie
zum Beispiel 2-3 Karotten zugleich in den Ein-
füllschacht ein, um die besten Ergebnisse in Be-
zug auf den Betreib der Saftpresse zu erzielen.
Beim Pressen des Saftes aus Kräutern oder
Weizengras sind sie mit Gemüseblättern (z.B.
mit Spinat-, Kohlblättern, usw.) zu umwickeln.
Legen Sie dann Obst oder Gemüse (z.B. Ananas,
Apfel, usw.) mit einer großen Saftmenge in die
Saftpresse ein.
Beim Pressen des Saftes aus Karotten verschie-
dener Größe kann man nicht den Stopfer verwen-
den, bevor die größte Karotte nicht verarbeitet
wird. Wenn die Karotten bereits dieselbe Größe
haben, können Sie den Stopfer zur vollständigen
Verarbeitung der Karotten verwenden.
Das harte (z.B. Rüben) und faserige Gemüse
(z.B. Sellerie) sollten vor seinem (langsamen)
Einlegen in den Einfüllschacht in kleinere Stücke
geschnitten werden, um so das Verstopfen des
Geräts zu vermeiden.
Reinigung und Wartung
Warnung! Vor der Reinigung und Lagerung des
Geräts ist es immer von der Stromquelle zu tren-
nen, indem man den Stecker aus der Steckdose
zieht.
Es ist NICHT empfehlenswert, verschiedene Teile
des Geräts in der Spülmaschine zu waschen.
Nach jedem Gebrauch ist die mitgelieferte Rei-
nigungsbürste zu verwenden, um die feinen Lö-
cher des Siebs und der Schneide am Boden des
Korbes genau zu reinigen. Achten Sie auf scharfe
Kanten der Schneide! Reinigen Sie das Innere
mit der Bürste unter fließendem Wasser, indem
Sie den Sieb in Richtung der Lichtquelle halten,
um sich zu vergewissern, dass nichts die feinen
Löcher des Siebs sperrt.
Es besteht die Gefahr des Stromschlags! Tau-
chen Sie weder das Stromkabel noch die Moto-
reinheit in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Demontieren Sie die Saftpresse, indem Sie die
einzelnen Montageschritte in umgekehrter Rei-
henfolge ausführen (siehe: → Montage).
Reinigen Sie die Motoreinheit mit einem feuch-
ten, weichen Tuch.
WICHTIG! Prüfen Sie, ob Ihr Reinigungsmittel für
die Verwendung mit Teilen aus Kunststoff oder
Edelstahl geeignet ist. Bestimmte hochalkalische
Produkte (z. B. mit einer hohen Konzentration von
Ammoniak oder Natronlauge) sind mit einigen
Kunststoffen völlig unverträglich und führen zu
einer starken Zersetzung.
Teile Beschreibung
Stopfer - Tauchen Sie die Teile ca. 3-5 Minuten in Warmwasser mit einem milden Reinigungsmittel ein. Ver-
wenden Sie keine Scheuermittel.
- Spülen Sie das Reinigungsmittel unter fließendem Wasser.
- - Es besteht die Gefahr von Handverletzungen! Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Schnei-
de reinigen.
Deckel mit Einfüllschacht
Korb mit Sieb und Schneide
Schüssel
Fruchtfleischbehälter
• Lassen Sie alle Teile trocknen. Montieren Sie wieder die Saftpresse (siehe: →
Montage)
Lagerung
Vergewissern Sie sich vor der Lagerung, dass das
Gerät aus der Steckdose genommen wird und
völlig abgekühlt ist.
Lagern Sie das Gerät an einem sauberen und
kühlen Ort, außerhalb der Reichweite von Kin-
dern und Tieren.
24
DE
Entdeckung und Beseitigung von Mängeln
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, machen
Sie sich mit der nachfolgenden Tabelle zwecks der
Suche nach einer entsprechenden Lösung ver-
traut.Wenn Sie das Problem nicht lösen können,
setzen Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung.
Problem Mögliche Ursache Lösungsvorschlag
Der Motor startet nicht nach dem Ein-
schalten des Geräts. Das Gerät ist an die Stromquelle nicht
richtig angeschlossen. Überprüfen Sie, ob der Stecker richtig an-
geschlossen ist.
Der Motor des Geräts erzeugt Lärm und
vibriert stark. - Das Gerät ist nicht richtig zusammen-
gebaut.
- Zu viele Zutaten wurden in den Schnei-
den im Korb gesperrt.
- Die Füße mit Gummisaugern sind nicht
genau an den Boden befestigt.
- Trennen Sie den Stecker aus der Steck-
dose und bauen Sie das Gerät richtig
zusammen (siehe: → Montage).
- Trennen Sie den Stecker aus der Steck-
dose. Reinigen Sie die Teile des Geräts
von Lebensmittelrückstanden und neh-
men Sie es wieder in Betrieb.
- Vergewissern Sie sich, dass die Füße mit
Gummisaugern an den Boden richtig
befestigt wurden.
Nicht zufriedenstellendes Pressergebnis
(zu wenig Saft). Die Schneide im Korb ist verschlissen. Tauschen Sie die Schneide im Korb gegen
eine neue aus.
Technische Spezifikation
Bestellnummer: 221105
Betriebsspannung und -frequenz:
220-240V~50/60Hz
Ausgangsleistung: 700W
Schutzklasse: Klasse I
Wasserbeständigkeitsklasse: IPX1
Lärmpegel:<72 dB (A) (Betrieb ohne Last)
Abmessungen: 245 x 480 x (H) 530 mm
Drehzahl: ca. 3000 U/Min.
Nettogewicht: ca. 13,1 kg
Bemerkungen Die technische Spezifikation kann sich ohne Vorankündigung ändern.
Werkstoffe für einzelne Teile
Teil Werkstoff
Gehäuse der Motoreinheit Edelstahl AISI 304
Schüssel Edelstahl AISI 304
Korb mit Sieb und Schneide Edelstahl AISI 304
Raspelscheibe Edelstahl AISI 430
25
DE
Elektroschema (220-240V~ 50/60Hz)
EP Hauptphase
EA Anlaufphase
CD Anlaufkondensator
KD Anlaufrelais
KW Elektromagnetisches Relais
MA1 Einschalter
MA2 Ausschalter
SW Klemme des Sicherheits-
schalters
MF Unterbrecher
MO Einphasenmotor
PTO Thermische Absicherung
des Motors
REZEPTE
Obst und Gemüse kann man auf viele Art und Wei-
se miteinander kombinieren, woraus wohlschme-
ckende, farbige und ganz natürliche Getränke
entstehen. Es reicht nur, wenn Sie Ihre Vorstel-
lungskraft nutzen. Man muss dabei einige goldene
Regeln beachten:
• Verwenden Sie immer nicht verarbeitetes Obst.
Der trübe Saft wird einheitlicher sein, indem man
ihn mittels eines Shakers vermischen.
Füllen Sie den Shaker zur Hälfte mit Eiswürfeln.
Schütteln Sie den Cocktail im Shaker nicht zu lan-
ge, weil das Eis sonst schmilzt und so sich der Ge-
schmack des Saftes verschlechtert.
Im Folgenden finden Sie einige Rezepte für Cock-
tails (1 Portion für ca. 4 Personen).
Hinweis: Die nachfolgenden Rezepte dienen nur
als Referenz. In den Kochbüchern sowie im Inter-
net kann man viele andere Rezepte für Obst- und
Gemüsecocktails finden.
PFIRSICH-COCKTAIL
Zutaten (für 3 Personen):
• 6 Pfirsiche
• 1/2 Zitrone
• 1 große Prise gemahlener Muskatnuss
• 300ml Sprudelwasser
• 1 dünne Scheibe frischen Ingwers
Zubereitung: Die Pfirsiche entkernen und die Zitro-
ne schälen. Den Ingwer muss man nicht schälen.
Zuerst den Saft aus den Pfirsichen, dann aus dem
Ingwer und abschließend aus der Zitrone auspres-
sen. Dann die Muskatnuss und das Sprudelwasser
mit dem Saft vermischen. Den Cocktail auf drei
Gläser verteilen. Dekoration: Die Gläser mit Pfir-
sichscheiben verzieren.
26
DE
KIWI-APFEL-COCKTAIL
Zutaten (für 3 Personen):
• 3 Granny-Smith-Äpfel
• 1/2 Limone
• 3 Stücke Kiwi
Zubereitung: die Limone schälen. Die Kiwis schä-
len - der Cocktail wird eine frische, grüne Farbe
haben.
Alle Zutaten in die Saftpresse eingeben und den
Saft auspressen.
Den Cocktail mit dem Löffel umrühren und nach
der Zubereitung sofort servieren, bevor die Äpfel
braun werden.
Hinweis: Wenn der Cocktail zu sauer ist, ist etwa
Honig oder Zuckerrohr-Sirup zuzugeben. Die Ki-
wifrucht kann man auch durch Gurke oder Selle-
riestange ersetzen.
SAFTIGE GRAPEFRUIT
Zutaten (für 3 Personen):
• 250g Orangen
• 250g Grapefruits
• 250g Erdbeeren
Zubereitung: Orangen und Grapefruits schälen, um
den bitteren Nachgeschmack zu vermeiden. Alle
Zutaten in die Saftpresse eingeben und den Saft
auspressen.
Gut verrühren und auf Gläser verteilen.
Hinweis: Wenn der Saft zu sauer ist, ist etwa Honig
oder Zuckerrohr-Sirup zuzugeben.
ORIENTALISCHER COCKTAIL
Zutaten (für 3 Personen):
• 1/2 Ananas
• 3 Orangen
• 1 Teelöffel Vanilleextrakt
Zubereitung: Obst schälen. Zuerst den Saft aus der
Ananas und dann aus den Orangen auspressen.
SELLERIE-APFEL-COCKTAIL
Zutaten (für 4 Personen):
• 4 Granny-Smith-Äpfel
• 2 Selleriestangen
• 1 dünne Scheibe frischen Ingwers
• 1/2 Zitrone
• Salz
Zubereitung: die Selleriestangen gut waschen und
ins Gerät eingeben. Den Saft auspressen, dann den
Ingwer und abschließend die Äpfel zugeben. Eine
Prise Salz zugeben und nach der Zubereitung so-
fort servieren, bevor die Äpfel braun werden. Hin-
weis: Statt Äpfel kann man auch Birnen verwen-
den.
SCHARLACHROTER COCKTAIL
Zutaten (für 4 Personen):
• 1 gekochte rote Rübe
• 2 Karotten
• 2 kleine Trauben roter Weintrauben
• 2 Granny-Smith-Äpfel
• Cayennepfeffer
Zubereitung: alles Obst und Gemüse in die Saft-
presse eingeben und den Saft auspressen. Cay-
ennepfeffer zugeben und kalt servieren.
Dekoration: Gläser mit jungen Rüben verzieren.
Hinweis: Zum Cocktail kann man auch weiße oder
gelbe Birnen geben.
27
DE
WASSERMELONE MIT HONIG
Zutaten (für 3 Personen):
• 750g Wassermelone
• 1/2 Zitrone
• 20g Honig
• 20g Wasser
Zubereitung: Wasser mit Honig aufkochen und
dann abkühlen lassen. Die Wassermelone schälen,
entkernen und in große Stücke schneiden. Die Zi-
trone schälen.
In große Stücke schneiden. Die Zitrone schälen. In
die Saftpresse eingeben und den Saft auspressen.
Zuerst Wasser mit Honig und dann den Saft aus
Wassermelone in die Gläser gießen. Dekoration:
Gläser mit dünnen Wassermelonenscheiben ver-
zieren.
KAROTTENLAUNE
Zutaten (für 4 Personen):
• 4 Karotten
• 4 Orangen
• 1 dünne Scheibe frischen Ingwers
• Eiswürfel
Zubereitung: Karotten waschen und reinigen (sie
müssen nicht geschält werden). Die Orangen schä-
len. Alle Zutaten (außer Eiswürfel) in die Saftpresse
eingeben und den Saft auspressen.
Auf vier Gläser verteilen, die Eiswürfel zugeben
und nach der Zubereitung sofort servieren. De-
koration: den Glasrand mit einer Olive und einer
Orangenscheibe verzieren.
Den Vanilleextrakt mit dem Saft vermischen und
in den Shot-Gläsern servieren. Hinweis: anstatt
Orange kann man Kokosmilch verwenden.
KLASSISCHER COCKTAIL
Zutaten (für 3 Personen):
• 4 Karotten
• 3 Äpfel
• 1 Zitrone
Zubereitung: Die Zitrone schälen. Karotten wa-
schen und reinigen (sie müssen nicht geschält
werden) Alle Zutaten in die Saftpresse eingeben
und den Saft auspressen.
Gut verrühren; der Cocktail ist zum Servieren be-
reit.
Hinweis: Statt Äpfel kann man auch Birnen ver-
wenden.
GAZPACHO
Zutaten (für 3 Personen):
• 500g reife Tomaten
• ½ kleiner roter Paprika
• 1/2 Gurke
• 1/2 kleine Selleriestange
• 1 Esslöffel Olivenöl
• Ein Tropfen Sherry-Weinessig
• Salz
• Pfeffer
Zubereitung: alles Gemüse in die Saftpresse ein-
geben und den Saft auspressen. Dann Olivenöl,
Sherry-Weinessig und Salz zugeben.
Dekoration: das Glas mit einer spiraligen Zitronen-
schale und einer Tomatenscheibe verzieren.
Hinweis: da die Tomaten den Appetit anregen,
lohnt es sich, den Gazpacho-Cocktail vor der Mahl-
zeit zu servieren.
28
DE
SPARGEL-COCKTAIL
Zutaten (für 3 Personen):
•1kg grüne Spargel
•1 Prise gemahlenen Espelette-Pfeffers
•1 Prise Meersalz „Fleur de Sel
Zubereitung: die Spargel schälen und harte Enden
abschneiden. In die Saftpresse eingeben und den
Saft auspressen.
Eine Prise Espelette-Pfeffer und Salz „Fleur de
Sel” zugeben. Hinweis: Der Cocktail passt am bes-
ten zu Gerichten mit Lachs.
ERFRISCHENDER GURKENCOCKTAIL
Zutaten (für 4 Personen):
• 1 Gurke
• 4 Granny-Smith-Äpfel
• 3 Esslöffel Dill
• 1/2 Zitrone
• Ziegenmilch
Zubereitung: Die Gurke waschen, aber nicht schä-
len - die Schale enthält zahlreiche Vitamine und
färbt den Cocktail grün. Deshalb ist die Verwen-
dung einer organischen Gurke empfehlenswert.
Die Zitrone schälen.
Den Saft aus Gurke, Äpfeln und Dill und dann aus
Zitrone auspressen. Mit Ziegenmilch verrühren.
BEZAUBERNDES ROSA
Zutaten (für 4 Personen):
• 300g Erdbeeren
• 3 Karotten
• 1/4 Ananas
Zubereitung: die Ananas schälen und in Stücke
schneiden. Man muss nicht die Erdbeerenstängel
entfernen - sie werden automatisch von der Frucht
abgetrennt und in den Fruchtfleischbehälter ge-
worfen.
Den Saft aus Ananas, Erdbeeren und Karotten (in
angegebener Reihenfolge) auspressen. Gut ver-
rühren und auf mit Erdbeerenscheiben verzierte
Gläser verteilen.
Hinweis: Für den besseren Geschmack eine Va-
nilleschote, Kardamom oder Ingwer in Pulverform
zum Cocktail zugeben.
MELONENMELODIE
Zutaten (für 3 Personen):
• 400g grüne Melone
• 1 Granny-Smith-Apfel
• 1/2 Zitrone
Zubereitung: Die Melone schälen, entkernen und in
große Stücke schneiden. Die Zitrone schälen. Alle
Zutaten in die Saftpresse eingeben und den Saft
auspressen.
Mit dem Löffel umrühren und einige Minzeblätter
zugeben. Nach der Zubereitung sofort servieren.
Hinweis: Anstatt Melone kann man Wassermelone
verwenden.
29
DE
COCKTAIL AUS MELONE UND BIRNE MIT KURKUMA
Zutaten (für 4 Personen):
• 1400g gelbe Honigmelone
• 1 Grapefruit
• 1/2 Birne
• 1/2 Golden-Delicious-Apfel
• 1 dünne Scheibe frischen Ingwers
• 1/2 Stängel Zitronengras
• 1 kleine Prise Kurkuma
Zubereitung: die Melone und die Grapefruit schä-
len. Den Saft aus Apfel, Ingwer, Zitrone und Grape-
fruit (in angegebener Reihenfolge) auspressen. Gut
verrühren und auf vier Gläser verteilen.
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der Be-
nutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine ge-
eignete Sammelstelle für Altgeräte verantwortlich.
Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den
geltenden Vorschriften über die Abfallentsorgung
bestraft werden. Die getrennte Sammlung und
das Recycling der Altgeräte trägt zur Schonung
der natürlichen Ressourcen bei und sorgt für eine
umwelt- und gesundheitsschonende Verwertungs-
weise.
Weitere Informationen darüber, wo Sie Ihre Altge-
räte entsorgen können, erhalten Sie bei Ihrem ört-
lichen Entsorgungsunternehmen. Der Hersteller
und der Importeur übernehmen keine Verantwor-
tung für das Recycling sowie die umweltfreundli-
che Verwertung von Abfällen, weder direkt noch
über ein öffentliches System.
30
NL
Geachte klant,
Bedankt voor de aanschaf van dit Hendi apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door, met bijzondere
aandacht voor de onderstaande veiligheidsvoorschriften, voordat u dit apparaat voor de eerste keer
installeert en gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat bedoeld voor commerciële doeleinde.
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor het is ontworpen, zoals
beschreven in deze handleiding.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door onjuist gebruik en
onjuist gebruik.
Houd het apparaat en de stekker uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het
apparaat in water valt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik het
apparaat niet totdat het is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het niet
volgen van deze instructies zal levensbedreigende risico’s veroorzaken.
• Probeer nooit de behuizing van het apparaat zelf te openen.
• Plaats geen objecten in de behuizing van het apparaat.
• Raak de stekker niet aan met natte of vochtige handen.
Gevaar voor een elektrische schok! Probeer het apparaat niet zelf te repareren,
reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Wanneer het apparaat beschadigd is, koppelt
u het apparaat los van het stopcontact en neemt u contact op met de detailhandelaar..
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen.
• Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer regelmatig de stekker en het snoer op eventuele schade. Bij beschadiging
moet het worden vervangen door een serviceagent of een gelijkwaardig gekwalificeerd
persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en houd
het uit de buurt van open vuur. Trek nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te
halen, trek altijd aan de stekker.
• Zorg ervoor dat het netsnoer en/of het verlengsnoer geen struikelgevaar veroorzaken.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens het gebruik.
Waarschuwing!
Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de stroombron.
• Schakel het toestel uit voordat u het uit het stopcontact haalt.
Sluit de stekker aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat het apparaat in
geval van nood onmiddellijk kan worden losgekoppeld.
• Draag het apparaat nooit bij het snoer.
• Gebruik geen extra apparaten die niet samen met het apparaat worden geleverd.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie vermeld op
het etiket van het apparaat.
31
NL
Gebruik nooit andere accessoires dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen. Als
u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kan het apparaat
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogens, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag in geen geval door kinderen worden gebruikt.
• Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: schakel het apparaat ALTIJD uit en haal de stekker uit het stopcontact
voor reiniging, onderhoud of opslag.
Speciale veiligheidsvoorschriften
• Gebruik het apparaat zoals beschreven in de handleiding.
Deze machine moet door gespecialiseerd, opgeleid personeel worden bediend en geïn-
stalleerd in keukens in de voedingsmiddelenindustrie.
Alle onderhouds-, installatie- en reparatiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd
door gespecialiseerde, opgeleide en bevoegde monteurs.
Plaats de machine niet op verwarmingsapparaten (kookplaat op benzine, elektriciteit,
houtskool enz.). Houd het apparaat uit de buurt van enige hete oppervlakken en open
vuur. Gebruik de machine altijd op een vlakke, stabiele, schone, hittebestendige en droge
ondergrond.
Gebruik de machine niet in de buurt van explosieve of brandbare materialen, creditcards,
magnetische schijven of radio’s.
Draag tijdens het bedienen indien nodig beschermende kleding, een masker of veilig-
heidsbril.
Deze machine is niet bestemd om te worden bediend door middel van een externe timer
of afzonderlijk afstandsbediend systeem.
Overbrug nooit enige veiligheidsvergrendelingen op de machine.
WAARSCHUWING: Houd alle ventilatieopeningen in het apparaat vrij van belemmerin-
gen.
WAARSCHUWING! Houd ALTIJD uw handen, lang haar en kleding uit de buurt van de
bewegende onderdelen.
Laat tijdens het gebruik ten minste 20 cm ruimte om het apparaat vrij voor ventilatie-
doeleinden.
Voorzichtig! Voer indien nodig het netsnoer op veilige wijze, om te voorkomen dat er
onbedoeld aan wordt getrokken of het in contact komt met verwarmingsoppervlakken.
Was de machine niet af met water of een waterstraal. Het afwassen met water kan lekk-
ages veroorzaken en het risico op elektrische schokken verhogen. De onderdelen zijn
niet vaatwasserbestendig.
Laat de machine volledig afkoelen voordat u deze reinigt of opbergt.
Verplaats de machine niet als deze in bedrijf is. Haal de stekker van de machine uit het
stopcontact wanneer u de machine verplaatst en houd hem aan de onderkant beet.
Gebruik de machine niet zonder ingrediënten om oververhitting te vermijden.
32
NL
Verwondingsgevaar! Wees voorzichtig bij de omgang met de scherpe messen, het legen
van de snijgereedschappen en tijdens het reinigen.
Waarschuwing! Plaats uw handen of andere voorwerpen nooit in de vultrechter als het
apparaat is ingeschakeld.
Droog het apparaat en alle accessoires/onderdelen voordat u het apparaat aansluit op
het lichtnet en vóór het bevestigen van de accessoires.
Gebruik nooit een lepel, spatel of soortgelijk voorwerp om tijdens gebruik ingrediënten
te verwijderen uit het apparaat. Als u ingrediënten uit de vultrechter wilt verwijderen,
schakel het apparaat dan altijd eerst uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Zorg er voordat u de juicer gebruikt voor dat het deksel goed is bevestigd en stevig is
vergrendeld. Maak de veiligheidsarm niet los of verwijder het deksel niet tijdens gebruik.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor het uit-
persen van sap uit groenten of hard fruit zoals
appels, enz. Elk ander gebruik kan leiden tot
schade aan het apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermings-
klasse I en moet op een beschermende grond wor-
den aangesloten. Aarding vermindert het risico op
elektrische schokken door een ontsnappingsdraad
voor de elektrische stroom aan te bieden. Dit ap-
paraat is uitgerust met een netsnoer met een aar-
dingsdraad en geaarde stekker. De stekker moet
worden aangesloten op een stopcontact dat correct
is geïnstalleerd en geaard.
Voor het eerste gebruik
Verwijder alle verpakkingsmaterialen. Zorg er-
voor dat er geen vuil of resten van verpakkings-
materiaal achterblijven in het apparaat.
Controleer op volledigheid en eventuele trans-
portschade. Neem in geval van schade of een on-
volledige levering contact op met uw leverancier/
importeur.
Bewaar de verpakking om uw apparaat op te
bergen als het voor een lange periode niet wordt
gebruikt.
Reinig het apparaat grondig (Zie → Reiniging en
onderhoud).
WAARSCHUWING!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat reinigt.
Handletselgevaar! Wees voorzichtig bij de om-
gang met het mes.
Plaats het apparaat op een droge, vlakke en sta-
biele ondergrond en zorg ervoor dat de zuignap-
voetjes stevig op het oppervlak staan.
Plaats altijd een bakje onder de uitloop en het
pulpbakje onder de uitwerper nadat u uw ma-
chine hebt aangezet, maar voordat u de groenten
of het fruit erin begint te voeren.
33
NL
Onderdelenlijst
Stamper
Deksel met vultrechter
Snijmes op bodem
Mand
Flens
Kom
Schenktuit
Veiligheidsarm
Motorunit
Uitgang
Klemmen
Zeef
Vultrechter
Pulpbak
Zuignapvoetje
Opmerking: Er worden drie stoppen voor de tuitmontage meegeleverd om te voorkomen dat insecten in het
apparaat kunnen binnendringen.
34
NL
Montage
WAARSCHUWING! Steek de stekker nooit in het
stopcontact voordat het apparaat volledig is ge-
monteerd.
Zorg ervoor dat de schenktuit is gesloten.
1. 2.
Plaats de motorunit stevig en zorg ervoor dat de knoppen UIT / AAN naar
u toe zijn. Plaats de kom op de motorunit.
3. 4.
Monteer de flens op de rand van de kom. De ribben van de flens moeten
worden uitgelijnd met het vlakke paneel van de kom. Zorg ervoor dat de
flens juist is gemonteerd.
Houd de mand vast bij de rand van de zeef en laat de mand op de juiste
plaats zakken. Draai tot de mand op zijn plaats klikt.
5.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de
pin op de motoras juist is uitgelijnd
met de bijbehorende inkeping in de
mandnaaf.
Lijn het deksel met de vultrechter uit met de inkepingen in de flens.
6.
7.
Monteer de pulpbak en de trechterplaat op de juiste wijze. Sluit de veiligheidsarm op de juiste wijze.
De juicer start niet tenzij de veiligheidsarm juist is gesloten (veiligheidss-
chakelaar).
Het apparaat is gemonteerd en klaar voor gebruik.
35
NL
Gebruik
Opmerkingen:
Als gevolg van het fabricageproces kan dit nieuw
aangekochte apparaat wat geur afgeven als het
de eerste keer wordt ingeschakeld. Deze geur
kan de eerste paar gebruikscycli aanwezig blij-
ven. Dit is normaal en duidt niet op een defect
of gevaar.
Plaats uw handen of vingers niet in de vultrechter
om voedsel aan te drukken of verstopt voedsel te
verwijderen. Gebruik alleen de stamper. Gevaar
voor ernstig letsel als gevolg van het draaiende
mes.
Sluit de veiligheidsarm om het apparaat te ge-
bruiken.
Schakel het apparaat altijd “OFF” en trek de
stekker uit het stopcontact als het apparaat niet
wordt gebruikt.
Controleer regelmatig of de flens en het deksel
juist zijn gemonteerd, vooral als u van voedsel
wisselt.
Voorbereiden van groenten en fruit
Deze juicer kan worden gebruikt om sappen te
maken van vele verschillende soorten groenten
en fruit, maar er zullen voorbereidingen moeten
worden getroffen om lekkere en smakelijke sap-
pen te creëren.
Spoel fruit schoon onder de kraan.
Snijd grote vruchten in kleine stukjes die in de
vultrechter passen.
Verwijder grote zaden en pitten uit kersen, per-
ziken, etc.
Schil vruchten met een dikke huid (ananas, si-
naasappels, meloenen, etc.).
Sommige voedingsmiddelen zijn niet geschikt om
in een sapcentrifuge te verwerken, vanwege hun
harde consistentie (bijv. kokosnoten).
LET OP: Doe nooit ijsblokjes of bevroren fruit in de
invoerbuis.
De onderstaande instructies voor de voorbereiding van groenten en fruit dienen alleen ter referentie.
Voorbereidingen groenten en fruit
Wortelen Schillen en heel laten, afpunten. Voeg 2 of 3 wortelen per keer toe.
Appels Wassen en heel laten (verwijder de steel en stickers).
Aardbeien Verwijder de stelen voor de smaak.
Citrusvruchten Schil alle citrusvruchten. Sinaasappels en citroenen kunt u heel laten.
Ananas Schil en snijd in acht stukken (3 snijbewegingen)
Meloenen Schil en snijd in 8 stukken.
Tomaten Wassen en heel laten (verwijder harde groene kern). Voeg 2 of 3 tomaten per keer toe.
Paprika’s Wassen en in lengterichting in vieren snijden, op basis van de vorm.
Knolselderij Snij in stukken van 6 - 7cm
Komkommers Schillen. Snijd in stukken van ca. 15cm lang
Venkel Snijd in stukken van 6 - 7cm
Gember Snijd in stukken om het eenvoudiger te maken om gember toe te voegen. Voeg niet teveel stukken ineens
toe om verstopping te voorkomen.
Druiven Verwijder de stelen om bitterheid te voorkomen.
36
NL
Sap maken
Plaats een container (niet meegeleverd) onder de
geopende schenktuit.
Verwijder de stamper uit de vultrechter.
Sluit de stekker aan op een geschikt stopcontact.
Schakel het apparaat in door op “ON” (groen) te
drukken.
Plaats de voorbereide ingrediënten langzaam in
de trechterplaat. Vul niet te snel om overbelas-
ting te voorkomen. Voeg telkens kleine stukjes
toe. Vruchtpulp loopt naar de pulpbak terwijl het
gewonnen sap door de schenktuit in de container
(niet meegeleverd) loopt.
Gebruik de stamper om de ingrediënten door het
deksel met de vultrechter te drukken & begelei-
den.
Druk op “OFF” als het voedsel is verwerkt.
Veiligheidsvoorziening
Deze juicer start niet tenzij het deksel met de vul-
trechter juist is gepositioneerd en de veiligheids-
arm goed is vergrendeld. De motor zal naar UIT
schakelen zodra u de veiligheidsarm ontgrendelt
of als u op “OFF” drukt.
Deze juicer is uitgerust met een krachtig rem-
systeem dat het apparaat in enkele seconden kan
stoppen als u de veiligheidsarm ontgrendelt ter-
wijl het apparaat in bedrijf is.
U kunt de juicer weer inschakelen door de vei-
ligheidsarm te vergrendelen op het deksel en op
AAN te drukken.
Verstopte voedingsmiddelen verwijderen uit het deksel met de vultrechter
Als er voedsel is verstopt, gebruik de stamper
dan om het omlaag te drukken. Als dit niet werkt,
zet de schakelaar in de stand “OFF” en wacht een
tijdje tot het mes is gestopt met draaien.
Trek de stekker uit het stopcontact en verwijder
het deksel met de vultrechter.
Wacht tot de juicer volledig tot stilstand is geko-
men en is afgekoeld voordat u het apparaat de-
monteert.
Verwijder alle verstopte voedingsmiddelen uit het
deksel met de vultrechter.
Nuttige tips
Volg deze nuttige tips voor de beste persresultaten.
Plaats geen fruit of groenten in uw juicer totdat
het apparaat “ON” is gezet en de motor draait.
Laat de juicer een paar seconden draaien voordat
u begint met maken van sap.
Forceer het voedsel niet in de juicer. Laat het
voedsel langzaam & gestaag in het apparaat val-
len met behulp van de stamper.
Fruit en groenten die door de vultrechter passen
mogen in hun geheel worden toegevoegd. Snijd
voedsel dat te groot is in stukken, zodat het in de
vultrechter past.
Verwijder grote pitten bij vruchten als perziken,
mango’s, etc., omdat de pitten het mes en de jui-
cer kunnen beschadigen.
Laat de juicer een paar seconden draaien voordat
u het apparaat uitschakelt om ervoor te zorgen
dat overtollig sap kan worden gewonnen uit de
pulp. Wacht, zodra het apparaat “OFF” is gezet,
tot de juicer volledig tot stilstand is gekomen en
is afgekoeld voordat u het apparaat demonteert.
Het gebruik van overrijp fruit wordt afgeraden,
omdat dat teveel pulp produceert waardoor het
filter en de juicer verstopt raken.
Giet geen vloeistoffen in het apparaat tenzij u
instructies/een recept volgt voor het maken van
soja, rijst of notenmelk.
Bij gebruik van kleine of dunne vruchten of
groenten, voeg er een groot aantal tegelijkertijd
toe. Bijvoorbeeld, plaats 2 of 3 wortelen per keer
in de vultrechter voor de beste resultaten.
Als u sap maakt van kruiden of tarwegras, wik-
kel deze dan in grotere bladgroenten zoals spi-
nazie, kool, etc., en voeg vervolgens een vrucht
of groente toe die een overvloed aan sap bevat,
zoals ananas, appel, etc.
Bij gebruik van wortelen die niet dezelfde grootte
hebben, gebruik de stamper niet tot de grootste
wortel is verwerkt. Zodra de wortelen dezelfde
37
NL
grootte hebben, kunt u de stamper gebruiken om
door te gaan tot de wortelen zijn verwerkt.
Dichtere groenten (d.w.z. bieten) en vezelige
groenten (d.w.z. selderij) moeten worden gehakt
en langzaam in de vultrechter worden geplaatst
om verstopping te voorkomen.
Reiniging en onderhoud
Waarschuwing! Trek de stekker van het apparaat
altijd uit het stopcontact alvorens het apparaat te
reinigen & op te bergen.
Het wordt NIET aanbevolen de verschillende on-
derdelen in de vaatwassen te wassen.
Gebruik onmiddellijk na elk gebruik de bor-
stel (meegeleverd) om de fijnmazige gaten van
het mes in de mand grondig te reinigen. Wees
voorzichtig met de scherpte randen! Borstel de
binnenkant onder de kraan, houd het apparaat
omhoog naar het licht om te controleren of de
fijnmazige gaten niet zijn verstopt.
Schokgevaar! Dompel het netsnoer met stekker
of de motorunit niet onder in water of andere
vloeistoffen.
Demonteer de juicer door de montagestappen in
omgekeerde volgorde te volgen (Zie → Montage)
Reinig de motorunit met een zachte, vochtige
doek.
BELANGRIJK! Controleer of uw afwasmiddel ges-
chikt is voor gebruik met onderdelen van kunststof
of roestvrij staal. Bepaalde sterk alkalische pro-
ducten (b.v. met een hoge concentratie ammoniak
of soda) zijn totaal onverenigbaar met sommige
kunststoffen en veroorzaken een zeer sterke aan-
tasting ervan.
Onderdelen Beschrijving
Stamper
- Dompel de onderdelen voor ongeveer 3 ~ 5 minuten onder in warm water met een mild
reinigingsmiddel. Gebruik nooit schurende reinigingsmiddelen.
- Spoel af onder de kraan.
- Handletselgevaar! Wees erg voorzichtig bij de omgang met het mes.
Deksel met vultrechter
Mand met mes
Kom
Pulpbak
• Droog alle onderdelen volledig. • Monteer de juicer opnieuw (Zie → Montage)
Opslag
Controleer altijd of de stekker van het apparaat al
uit het stopcontact is getrokken en of het appa-
raat volledig is afgekoeld.
Berg het apparaat op in een schone, droge om-
geving buiten het bereik van kinderen en huisdie-
ren.
Problemen oplossen
Als het apparaat niet naar behoren werkt, raad-
pleeg dan de onderstaande tabel voor een moge-
lijke oplossing.
Als het probleem niet zelf kunt oplossen, neem dan
contact op met de leverancier/dienstverlener.
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
De motor draait niet nadat het apparaat is
ingeschakeld. De stekker van het apparaat is niet stevig
in het stopcontact gestoken. Controleer of de stekker stevig in het
stopcontact is gestoken.
De motor maakt tijdens gebruik harde ge-
luiden en trilt hevig. - Het apparaat is niet juist gemonteerd.
- Het mes in de mand is verstopt door een
grote hoeveelheid ingrediënten
- De zuignapvoetjes staan niet stevig in
contact met de ondergrond
- Trek de stekker uit het stopcontact en
monteer het apparaat juist (Zie → Mon-
tage).
- Trek de stekker uit het stopcontact, ver-
wijder voedsel & start opnieuw.
- Zorg ervoor dat de zuignapvoetjes stevig
in contact staan met de ondergrond.
Er wordt onvoldoende sap geproduceerd Het mes in de mand is versleten. Vervang het mes in de mand.
38
NL
Technische Specificaties
Itemnr.: 221105
Bedrijfsspanning en -frequentie: 220-240V~ 50/60Hz
Vermogen: 700W
Beschermingsklasse: klasse I
Waterdichtheidsklasse: IPX1
Geluidsniveau: < 72 dB (A)(bij onbelast gebruik)
Afmetingen: 245 x 480 x (H) 530 mm
Rotatiesnelheid: ca. 3000 tpm
Nettogewicht: ca. 13,1kg
Opmerkingen: Technische specificaties onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Materiaal van de verschillende onderdelen
Onderdelen Materiaal
Behuizing motorunit Roestvrij staal AISI 304
Kom Roestvrij staal AISI 304
Mand Roestvrij staal AISI 304
Raspschijf Roestvrij staal AISI 430
Schakelschema (220-240V~ 50/60Hz)
EP Hoofdfase
EA Startfase
CD Startcondensator
KD Startrelais
KW Elektromagnetisch relais
MA1 Startschakelaar
MA2 Stopschakelaar
SW Klem veiligheidsschakelaar
MF Breekmodule
MO Eenfasemotor
PTO Thermische beveiliging motor
39
NL
RECEPTEN
Groenten en fruit kunnen op een oneindig aantal
manieren worden gecombineerd om spannende,
kleurrijke en totaal natuurlijke drankjes te creëren.
Geef uw verbeelding de vrije loop en houd de vol-
gende gouden regels voor het maken van cocktails
in uw achterhoofd:
• Gebruik altijd onbehandeld fruit.
U kunt een shaker gebruiken om een ondoor-
zichtig mengsel homogener te maken.
Vul de onderste helft van de shaker voor de helft
met ijsblokjes.
Schud uw cocktail niet te lang, anders zal het ijs
smelten en het resultaat tegenvallen.
Hier volgt een selectie van cocktailrecepten, elk
voor ongeveer vier personen.
Opmerking: De onderstaande recepten dienen al-
leen ter referentie. Er kunnen vele recepten wor-
den gevonden in kookboeken en op het internet.
SPRANKELENDE PERZIK
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 6 perziken
• 1/2 citroen
• 1 royaal snufje gemalen nootmuskaat
• 300ml sodawater
• 1 dun schijfje verse gember
Voorbereiding: verwijder de pitten uit de perziken
en schil de citroen. De gember hoeft niet geschild
te worden. Verwerk de perziken eerst in de juicer,
gevolgd door de gember en daarna de citroen.
Combineer daarna de gemalen nootmuskaat en
sodawater met het sap. Verdeel over drie glazen.
Garnering: decoreer de glazen met dunne schuif-
jes perzik.
APPEL-KIWI
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 3 Granny Smith-appels
• 1/2 limoen
• 3 kiwi’s
Voorbereiding: schil de limoen. Schil de kiwi’s zo-
dat de cocktail een verse, groene kleur behoudt.
Verwerk alle ingrediënten in uw juicer.
Roer met een lepel en serveer direct, voordat de
appel bruin begint te worden.
Idee: als de smaak te zuur is, voeg dan simpelweg
een klein beetje honing of rietsuikersiroop toe.
U kunt in plaats van kiwi ook gebruik maken van
komkommer of een stengel selderij.
ZACHTE GRAPEFRUIT
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 250g sinaasappel
• 250g grapefruit
• 250g aardbeien
Voorbereiding: schil de sinaasappelen en grape-
fruit om een bittere smaak te voorkomen. Verwerk
alle ingrediënten in uw juicer.
Roer goed en verdeel over de glazen.
Idee: als u het sap te zuur vindt, voeg dan een bé-
tje honing of rietsuikersiroop toe.
ORIENTAALS
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 1/2 ananas
• 3 sinaasappels
• 1 theelepel vanille-extract
Voorbereiding: schil het fruit. Verwerk de ananas
eerst in de juicer, gevolgd door de sinaasappelen.
40
NL
APPEL-SELDERIJ
Ingrediënten (voor 4 glazen):
• 4 Granny Smith-appels
• 2 stengels selderij
• 1 dun schijfje verse gember
• 1/2 citroen
• zout
Voorbereiding: was de stengels selderij grondig en
verwerk in uw juicer, gevolgd door de gember en
daarna de appels. Breng op smaak met een beet-
je zout en serveer onmiddellijk, voordat de appel
bruin begint te worden.
Idee: u kunt ook peren gebruiken in plaats van ap-
pels.
SCHARLAKEN COCKTAIL
Ingrediënten (voor 4 glazen):
• 1 gekookte rode biet
• 2 wortelen
• 2 kleine bosjes rode druiven
• 2 Granny Smith-appels
• Cayennepeper
Voorbereiding: verwerk alle vruchten en groenten
in uw juicer. Kruid het sap met cayennepeper en
serveer gekoeld.
Garnering: decoreer elk glas met een schijfje klei-
ne rode biet.
Idee: u kunt ook witte of gele perziken gebruiken
voor dit sap.
WATERMELOEN MET HONING
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 750g watermeloen
• 1/2 citroen
• 20g honing
• 20g water
Voorbereiding: kook de honing en water samen
en laat afkoelen. Verwijder de schil en pitten van
de watermeloen en snijd het vruchtvlees in grote
stukken. Schil de citroen.
Verwerk de vrucht in grote stukken. Schil de ci-
troen. Verwerk het fruit in uw juicer.
Giet het honingmengsel eerst in glazen, gevolgd
door het watermeloensap. Garnering: serveer met
dun gesneden watermeloen.
WORTEL CAPRICE
Ingrediënten (voor 4 glazen):
• 4 wortelen
• 4 sinaasappels
• 1 dun schijfje verse gember
• IJsblokjes
Voorbereiding: was en scrub de wortelen (schillen
is niet nodig). Schil de sinaasappelen. Verwerk alle
ingrediënten met uitzondering van de ijsblokjes in
uw juicer.
Verdeel over vier glazen, voeg de ijsblokjes toe en
serveer onmiddellijk. Garnering: decoreer met een
olijf en een schijfje sinaasappel.
Roer het vanille-extract in het sap en serveer in
kleine shot-glazen.
Idee: vervang de sinaasappels door kokosmelk.
KLASSIEK
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 4 wortelen
• 3 appels
• 1 citroen
Voorbereiding: schil de citroen. Was en scrub de
wortelen (schillen is niet nodig). Verwerk alle in-
grediënten in uw juicer.
Roer goed en serveer.
Idee: u kunt in plaats van appels ook peren gebrui-
ken.
41
NL
GAZPACHO
Ingrediënten (serves 3):
• 500g rijpe tomaten
• ½ kleine rode paprika
• 1/2 komkommer
• 1/2 kleine stengel selderij
• 1 eetlepel olijfolie
• Druppel sherry-azijn
• Zout
• Peper
Voorbereiding: verwerk alle groenten in uw juicer
en voeg daarna de olijfolie, sherry-azijn en het zout
toe.
Garnering: decoreer met een stukje citroenschil en
een schijfje tomaat.
Idee: serveer de gazpacho aan het begin van de
maaltijd, omdat tomaat de eetlust opwerkt.
ASPERGESCHEUTEN
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 1kg groene asperges
• 1 snufje gemalen espelettepeper
• 1 snufje zeezout
Voorbereiding: schil de asperges en verwijder de
harde uiteinden van de stengels. Verwerk in uw jui-
ce r.
Breng op smaak met een beetje espelettepeper en
zeezout.
Idee: gebruik deze cocktail om een zalmgerecht te
vergezellen.
KOMKOMMER BLUSSER
Ingrediënten (voor 4 glazen):
• 1 komkommer
• 4 Granny smith-appels
• 3 eetlepel dille
• 1/2 citroen
• Geitenmelk
Voorbereiding: was de komkommer, maar schil
hem niet, omdat de huid vitaminen bevat en kleur
zal geven aan uw cocktail. Gebruik daarom indien
mogelijk een organische komkommer. Schil de ci-
troen.
Verwerk de komkommer, appels en dille in uw jui-
cer, gevolgd door de citroen. Combineer de geiten-
melk met het sap.
MOOI ROZE
Ingrediënten (voor 4 glazen):
• 300 g aardbeien
• 3 wortelen
• 1/4 ananas
Voorbereiding: schil de ananas en snijd in stuk-
ken. U hoeft het kroontje niet te verwijderen van
de aardbeien, omdat de stelen automatisch in de
pulpbak worden uitgeworpen.
Verwerk de ananas, aardbeien en wortelen in die
volgorde in uw juicer. Roer goed en verdeel over
glazen gedecoreerd met schijfjes aardbei.
Idee: breng uw cocktail tot leven met een snufje
gemalen vanilleboon, kardemom of gember.
MELOEN MELODIE
Ingrediënten (voor 3 glazen):
• 400 g groene meloen
• 1 Granny Smith-appel
• 1/2 citroen
Voorbereiding: verwijder de huid en pitten van de
meloen en snijd het vruchtvlees in grote stukken.
Schil de citroen. Verwerk alle ingrediënten in uw
juicer.
Roer met een lepel en serveer onmiddellijk, op
smaak gebracht met een aantal muntblaadjes.
Idee: in plaats van meloen kunt u ook watermeloen
gebruiken.
42
NL
MELOEN-PEER MET KURKUMA
Ingrediënten (voor 4 glazen):
• 1400 g gele honingmeloen
• 1 grapefruit
• 1/2 peer
• 1/2 Golden Delicious-appel
• 1 dun schuifje verse gember
• 1/2 stengel citroengras
• 1 klein snufje kurkuma
• 1 tiny pinch turmeric
Voorbereiding: schil de meloen en grapefruit. Ver-
werk de appel, gember, citroen en grapefruit in die
volgorde in uw juicer. Roer goed en verdeel over
vier glazen.
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren bij
een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet op-
volgen van deze regel kan worden bestraft in over-
eenstemming met de geldende voorschriften voor
afvalverwerking. De gescheiden inzameling en re-
cycling van uw afgedankte apparatuur ten tijde van
buitengebruikstelling helpt bij de instandhouding
van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt dat de
apparatuur wordt gerecycled op een manier die de
volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
43
PL
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przeczytaj uważnie tę instrukcję, zwracając szczególną uwagę
na przepisy bezpieczeństwa przedstawione poniżej, przed zainstalowaniem i używaniem tego urządzenia
po raz pierwszy.
Przepisy bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku komercyjnego.
Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, do którego zostało
zaprojektowane zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane
nieprawidłowym działaniem i niewłaściwym użyciem.
Przechowywać urządzenie i wtyczkę elektryczną z dala od wody i innych płynów. W
przypadku, gdy urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyjmij wtyczkę zasilającą z
gniazda. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie sprawdzone przez certyfikowanego
technika. Nieprzestrzeganie tych instrukcji spowoduje zagrożenie dla życia.
• Nigdy nie próbuj samodzielnie otwierać obudowy urządzenia.
• Nie wkładaj przedmiotów do obudowy urządzenia.
• Nie dotykać wtyczki mokrymi lub wilgotnymi dłońmi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie próbuj samodzielnie naprawiać
urządzenia, naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel..
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! Po uszkodzeniu odłącz urządzenie od
gniazda i skontaktuj się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj części elektrycznych urządzenia w wodzie lub innych płynach.
• Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Regularnie sprawdzaj wtyczkę zasilającą i przewód pod kątem uszkodzeń. W przypadku
uszkodzenia musi zostać zastąpiony przez agenta serwisowego lub podobnie
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia niebezpieczeństwa lub obrażeń.
Upewnij się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i trzymaj go
z dala od otwartego ognia. Nigdy nie pociągaj za przewód zasilający, aby odłączyć go od
gniazda, zawsze za wtyczkę.
• Upewnij się, że przewód zasilający i/lub przedłużacz nie powodują zagrożenia przejazdem.
• Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Ostrzeżenie!
Dopóki wtyczka znajduje się w gnieździe, urządzenie jest podłączone do
źródła zasilania.
• Wyłącz urządzenie przed odłączeniem go od gniazda.
Podłącz wtyczkę do łatwo dostępnego gniazdka elektrycznego, aby w nagłych wypadkach
urządzenie mogło zostać natychmiast odłączone.
• Nigdy nie noś urządzenia za przewód.
Nie należy używać żadnych dodatkowych urządzeń, które nie są dostarczane razem z
urządzeniem.
Podłącz urządzenie tylko do gniazdka elektrycznego z napięciem i częstotliwością
wymienioną na etykiecie urządzenia.
44
PL
Nigdy nie używaj akcesoriów innych niż zalecane przez producenta. Niezastosowanie się do
tego może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkownika i spowodować uszkodzenie
urządzenia. Używaj tylko oryginalnych części i akcesoriów.
Urządzenie to nie powinno być obsługiwane przez osoby o ograniczonych możliwościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, które mają brak doświadczenia i
wiedzy.
• Urządzenie to w żadnym wypadku nie powinno być używane przez dzieci.
• Przechowywać urządzenie i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: ZAWSZE wyłączyć urządzenie i odłączyć od gniazdka elektrycznego przed
czyszczeniem, konserwacją lub przechowywaniem.
Szczególne przepisy bezpieczeństwa
• Używaj urządzenia zgodnie z opisem w instrukcji.
Urządzenie powinno być obsługiwane i instalowane przez przeszkolony personel w kuch-
ni lokalu gastronomicznego.
Wszelkie prace konserwacyjne, instalacyjne i naprawcze powinni wykonywać przeszkole-
ni i upoważnieni specjaliści.
Nie umieszczać urządzenia na urządzeniu grzewczym (kuchence gazowej, elektrycznej,
węglowej itd.). Trzymać urządzenie z dala od gorących powierzchni i otwartego ognia.
Zawsze używać urządzenia na równej, stabilnej, czystej, odpornej na wysoką temperaturę
i suchej powierzchni.
Nie używać urządzenia w pobliżu materiałów wybuchowych lub łatwopalnych, kart kredy-
towych, dysków magnetycznych ani odbiorników radiowych.
W razie potrzeby podczas korzystania z urządzenia nosić odzież, maskę i okulary ochron-
ne.
Tego urządzenia nie należy obsługiwać zewnętrznym czasomierzem ani oddzielnym sys-
temem zdalnego sterowania.
Nigdy nie omijać żadnych blokad bezpieczeństwa urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Wszystkie otwory wentylacyjne na obudowie urządzenia muszą być od-
słonięte.
OSTRZEŻENIE: Dłonie, długie włosy i ubranie ZAWSZE powinny znajdować się z dala od
ruchomych części urządzenia.
Wokół urządzenia powinno znajdować się przynajmniej 20 cm wolnej przestrzeni w celu
wentylacji.
Środek ostrożności! W razie potrzeby bezpiecznie ułożyć przewód zasilający, aby uniknąć
przypadkowego pociągnięcia lub kontaktu z powierzchnią grzewczą.
Nie należy myć urządzenia wodą ani strumieniem wodnym. Mycie wodą może skutkować
przeciekaniem i zwiększać ryzyko porażenia prądem. Części urządzenia nie nadają się do
mycia w zmywarce.
Przed czyszczeniem lub umieszczeniem w miejscu przechowywania odczekać, aż urzą-
dzenie ostygnie.
45
PL
Nie przestawiać urządzenia podczas działania. Przed przeniesieniem urządzenie należy
odłączyć od gniazdka. Urządzenie należy trzymać od spodu.
Nie używać urządzenia bez składników w środku, aby uniknąć przegrzania.
Niebezpieczeństwo skaleczeń! Postępuj ostrożnie z ostrymi nożami, podczas usuwania
elementów tnących z urządzenia oraz podczas ich czyszczenia.
Ostrzeżenie! Nigdy nie umieszczaj dłoni w otworze wsadowym podczas pracy urządzenia.
Dokładnie osusz urządzenie oraz wszystkie jego części/akcesoria przed podłączeniem do
źródła zasilania i zamontowaniem akcesoriów.
Nie używaj łyżki, łopatki ani podobnych narzędzi w celu wyjęcia składników z urządzenia
podczas jego pracy. W przypadku, gdy konieczne jest usunięcie jakiegokolwiek elementu/
owoców z otworu wsadowego, najpierw wyłącz urządzenie i odłącz je od źródła zasilania.
Przed uruchomieniem sokowirówki upewnij się, czy pokrywa jest odpowiednio i bezpiecz-
nie nałożona. Nie odłączaj ramienia zabezpieczającego ani nie zdejmuj pokrywy podczas
pracy urządzenia.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku komer-
cyjnego i służy do ekstrakcji soku z warzyw lub
owoców twardych, takich jak jabłka, itp. Użycie
urządzenia w jakimkolwiek innym celu może
prowadzić do jego uszkodzenia lub do obrażeń
ciała.
Każde inne użycie uważa się za niezgodnie z
przeznaczeniem. Wszelkie konsekwencje z
niewłaściwego użytkowania ponosi wyłącznie
użytkownik.
Instalacja uziemienia
Urządzenie to jest klasyfikowane jako klasa ochro-
ny I i musi być połączone z podłożem ochronnym.
Uziemienie zmniejsza ryzyko porażenia prądem
elektrycznym, dostarczając przewód ewakuacyjny
dla prądu elektrycznego. To urządzenie jest wy-
posażone w przewód zasilający, który ma przewód
uziemiający i uziemioną wtyczkę. Wtyczka musi być
podłączona do gniazdka, które jest prawidłowo za-
instalowane i uziemione.
Przed pierwszym użyciem
Zdejmij i usuń opakowanie i zabezpieczenia.
Upewnij się, czy w urządzeniu nie pozostały frag-
menty opakowania.
Sprawdź urządzenie pod kątem kompletności
oraz ewentualnych uszkodzeń podczas transpor-
tu. W przypadku uszkodzeń lub niekompletnej
dostawy, skontaktuj się z dostawcą/importerem.
Zachowaj opakowanie w celu przechowania urzą-
dzenia, jeśli nie jest używane przez dłuższy okres
czasu.
Dokładnie wyczyść urządzenie (Patrz: → Czysz-
czenie i konserwacja).
OSTRZEŻENIE!
Przed czyszczeniem odłącz urządzenie od źródła
zasilania.
Niebezpieczeństwo skaleczeń i obrażeń dłoni!
Postępuj ostrożnie z ostrzem urządzenia.
Umieść urządzenie na suchej, poziomej, stabilnej
powierzchni, upewniając się, że nóżki z przys-
sawkami zostały odpowiednio przymocowane do
podłoża
Zawsze umieszczaj pojemnik pod odpływem, a
pojemnik na pulpę pod wyrzutnikiem, po włącze-
niu maszyny, ale przed rozpoczęciem podawania
owoców i warzyw.
46
PL
Wykaz części
Popychacz
Pokrywa z otworem wsadowym
Koszyczek
Misa
Zatyczka lejka
Jednostka silnika
Wylot pulpy
Uchwyty
Sitko
Otwór wsadowy
Uwaga: Trzy zatyczki na lejku mają na celu zapobieganie przedostaniu się insektów do wnętrza urządzenia.
47
PL
Montaż
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie podłączaj sokowirówki
do gniazdka elektrycznego zanim zamontowane
zostaną wszystkie części urządzenia.
• Upewnij się, czy zatyczka lejka jest zamknięta.
1. 2.
Ustaw stabilnie jednostkę silnika - przyciski WYŁ. / WŁ. przodem
do operatora Umieść misę na jednostce silnika.
3. 4.
Nałóż nakładkę na krawędź miski. Wypustki nakładki powinny być dopa-
sowane do wgłębień miski. Upewnij się, czy nakładka została prawidłowo
nałożona.
Umieść koszyczek w odpowiednim miejscu trzymając za krawędź sitka.
Obróć sitko, aż znajdzie się we właściwym położeniu.
5.
WAŻNE: Upewnij się, czy bolec
wału silnika jest odpowiednio
ustawiony względem właściwego
rowka znajdującego się w środku
koszyczka.
Dopasuj pokrywę z otworem wsadowym do rowków na nakładce.
6. 7.
W odpowiedni sposób zamontuj pojemnik na pulpę pod wylotu pulpy. Prawidłowo zamknij ramię zabezpieczające.
Sokowirówka nie uruchomi się, jeśli ramię zabezpieczające nie zostało
prawidłowo zamknięte (wyłącznik awaryjny).
Urządzenie jest zmontowane i gotowe do użycia.
48
PL
Używanie
Uwaga:
Z uwagi na proces produkcji, nowo zakupione
urządzenie uruchomione po raz pierwszy może
wydzielać nieprzyjemny zapach. Nieprzyjem-
ny zapach może być wydzielany podczas kilku
pierwszych użyć urządzenia. Jest to zjawisko
normalne i nie świadczy o uszkodzeniu urządze-
nia ani zagrożeniu dla użytkownika.
Nie wkładaj dłoni ani palców do otworu wsado-
wego, by popchnąć żywność lub wyjąć zapchane
fragmenty. Do tego celu używaj wyłącznie popy-
chacza. Niebezpieczeństwo poważnych uszko-
dzeń ciała ze względu na obracające się ostrze.
Aby skorzystać z urządzenia, zamknij ramię za-
bezpieczające.
Kiedy urządzenie nie jest używane, wyłącz je i
wyjmij kabel zasilający z gniazdka.
Regularnie sprawdzaj, czy wkładka i pokrywa są
odpowiednio zamontowane, szczególnie po zmia-
nie rodzaju wyciskanych owoców lub warzyw.
Przygotowanie owoców i warzyw
Sokowirówka może być wykorzystywana do przy-
gotowania soku z różnych rodzajów owoców i
warzyw, jednak w niektórych przypadkach należy
wykonać specjalne czynności, by przygotowywa-
ne soki miały pełny i bogaty smak.
Opłucz owoce pod bieżącą wodą.
Pokrój duże owoce na mniejsze kawałki, które
zmieszczą się w otworze wsadowym.
Usuń pestki z takich owoców, jak wiśnie, brzo-
skwinie itp.
Obierz owoce z twardą skórką (ananasy, poma-
rańcze, melony itp.).
Niektóre pokarmy nie nadają się do przetwarza-
nia w sokowirówce z uwagi na konsystencję (np.
kokosy).
UWAGA: Nigdy nie wkładaj kostek lodu ani
mrożonych owoców do rury podającej.
Poniższa instrukcja dotycząca przygotowania owoców i warzyw ma jedynie charakter poglądowy.
Przygotowanie owoców i warzyw
Marchewka Obrane i włożone w całości warzywa, po odcięciu końcówek. Wkładaj po 2-3 na raz.
Jabłka Umyte i włożone w całości (po usunięciu ogonka i naklejek).
Truskawki Dla uzyskania lepszego smaku, usuń szypułki.
Cytrusy Obierz wszelkie cytrusy przed włożeniem do sokowirówki. Pomarańcze i cytryny mogą być wkładane w całości.
Ananasy Obierz i pokrój na osiem kawałków (3 cięcia)
Melony Obierz i pokrój na osiem kawałków.
Pomidory Umyj i włóż w całości (usuń zielony środek pomidora). Wkładaj po 2-3 na raz.
Papryka Umyj i pokrój wzdłuż, w ćwiartki (w zależności od kształtu).
Seler Potnij na 6-7 centymetrowe kawałki.
Ogórki Obierz. Pokrój na kawałki o długości ok. 15 cm.
Fenkuł Potnij na 6-7 centymetrowe kawałki.
Imbir Pokrój na kawałki w celu łatwiejszego włożenia do sokowirówki. Nie wkładaj za dużo kawałków na raz, by uniknąć zap-
chania.
Winogrona Usuń ogonki, aby uniknąć gorzkiego smaku przygotowanego soku.
49
PL
Wyciskanie soku
Umieść pojemnik na sok (niedostarczony wraz z
urządzeniem) pod lejkiem (z otwartą zatyczką).
Wyjmij popychacz z otworu wsadowego.
Podłącz wtyczkę do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
Włącz urządzenie poprzez wciśnięcie włącznika
w położenie I (zielony przycisk).
Stopniowo wkładaj przygotowane składniki do
zasobnika. Uważaj, by w zasobniku nie znajdowa-
ło się zbyt dużo składników na raz. Małe kawałki
żywności można wkładać jednocześnie. Pulpa
owocowa jest usuwana do przeznaczonego na nią
pojemnika, podczas gdy sok poprzez lejek przele-
wany jest do drugiego naczynia (niedostarczone-
go wraz z sokowirówką).
Użyj popychacza, by przepchnąć i pokierować
składniki poprzez pokrywę z otworem wsado-
wym.
Gdy wyciskanie soku jest zakończone, wciśnij
przycisk „OFF”.
Zabezpieczenie
Sokowirówka nie uruchomi się, jeśli pokrywa z
otworem wsadowym nie została poprawnie za-
montowana, a ramię zabezpieczające zamknięte.
Silnik zostanie wyłączony po odblokowaniu ra-
mienia zabezpieczającego lub naciśnięciu przyci-
sku wyłączenia „OFF”.
Urządzenie zostało wyposażone w hamulec bez-
pieczeństwa, który zatrzyma pracę sokowirówki
w zaledwie kilka sekund, jeśli ramię zabezpiecza-
jące zostanie odblokowane podczas pracy.
Aby ponownie uruchomić sokowirówkę, zamknij
ramię zabezpieczające nad pokrywą we właści-
wy sposób i wciśnij przycisk włączenia (położenie
„ON”).
Usuwanie zablokowanej żywności z pokrywy z otworem wsadowym
Jeśli żywność zablokowała się, do jej przepchnię-
cia użyj popychacza. Jeśli przepchanie żywności
popychaczem nie przyniesie zamierzonego re-
zultatu, wyłącz urządzenie (położenie „OFF”) i
zaczekaj, aż ostrze przestanie się obracać.
Wyjmij wtyczkę z gniazdka elektrycznego i zdejmij
pokrywę z otworem wsadowym.
Zaczekaj, aż wszystkie funkcje sokowirówki zo-
staną zatrzymane i urządzenie całkowicie osty-
gnie przed jego rozłożeniem.
Usuń zablokowaną żywność z pokrywy z otworem
wsadowym
Użyteczne wskazówki
Poniższe wskazówki pozwolą osiągnąć najlepsze rezultaty pracy sokowirówki.
Nie wkładaj żadnych owoców ani warzyw do so-
kowirówki przed jej włączeniem i uruchomieniem
silnika.
Po uruchomieniu silnika zaczekaj kilka sekund
przed rozpoczęciem wyciskania soku.
Nie wciskaj żywności do urządzenia na siłę. Za
pomocą popychacza powoli i miarowo przepychaj
jedzenie dalej.
Owoce i warzywa, które zmieszczą się do otwo-
ru wsadowego, mogą zostać włożone w całości.
Jeśli owoce/warzywa są zbyt duże, potnij je na
mniejsze kawałki, by zmieściły się do otworu
wsadowego.
Usuń duże pestki takich owoców jak brzoskwinie,
mango itp., ponieważ mogą one zniszczyć ostrze,
a także uszkodzić sokowirówkę.
Przed wyłączeniem, pozostaw sokowirówkę na
kilka sekund, by pozostałości soku zostały wyci-
śnięte z pulpy. Po wyłączeniu urządzenia przed
rozłożeniem zaczekaj, aż wszystkie jego funkcje
zostaną zatrzymane i sokowirówka całkowicie
ostygnie.
Nie zaleca się używania przejrzałych owoców -
ich przetworzenie spowoduje nagromadzenie się
zbyt dużej ilości pulpy i zapchanie sokowirówki.
Nigdy nie wlewaj do urządzenia żadnych płynów,
o ile nie stosujesz się do instrukcji/przepisów
przyrządzenia mleka sojowego, ryżowego lub
orzechowego.
W przypadku przyrządzania soku z małych lub
cienkich owoców lub warzyw, możesz umieścić
w urządzeniu jednocześnie kilka sztuk. Na przy-
50
PL
kład, włóż do otworu wsadowego 2-3 marchewki
jednocześnie, by uzyskać najlepsze wyniki pracy
sokowirówki.
Podczas wyciskania soku z ziół lub trawy psze-
nicznej, owiń je większymi liśćmi warzyw np.
liśćmi szpinaku, kapusty itp., a następnie włóż
do sokowirówki owoc lub warzywo z dużą ilością
soku, np. ananas, jabłko itp.
Podczas wyciskania soku z marchewek różnej
wielkości, nie używaj popychacza zanim najwięk-
sza marchewka nie zostanie przetworzona. Kiedy
marchewki są już takiej samej wielkości, możesz
użyć popychacza do momentu całkowitego prze-
tworzenia marchewek.
Warzywa twarde (np. buraki) oraz warzywa o
włóknistej strukturze (np. seler) przed włoże-
niem (powolnym) do otworu wsadowego powin-
ny zostać pokrojone na mniejsze kawałki w celu
uniknięcia zapchania urządzenia.
Czyszczenie i konserwacja
Ostrzeżenie! Przed czyszczeniem i przechowywa-
niem zawsze odłącz urządzenie od źródła zasila-
nia wyjmując wtyczkę z gniazdka.
NIE zaleca się mycia różnych części urządzenia
w zmywarce.
Po każdym użyciu, niezwłocznie użyj szczoteczki
(dołączonej do urządzenia), by dokładnie wyczy-
ścić drobne oczka sitka i ostrzy na dnia koszycz-
ka. Uważaj na ostre krawędzie ostrza! Wyczyść
wnętrze pod bieżącą wodą za pomocą szczotecz-
ki, trzymając sitko pod światło w celu upewnienia
się, czy nic nie blokuje drobnych oczek sitka.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie za-
nurzaj kabla zasilającego z wtyczką ani jednostki
silnika w wodzie ani innych cieczach.
Rozmontuj sokowirówkę, wykonując poszczegól-
ne kroki montażu w odwrotnej kolejności. (patrz:
→ Montaż)
Wyczyść jednostkę silnika za pomocą wilgotnej,
miękkiej szmatki.
WAŻNE! Sprawdź, czy detergent nadaje się do
czyszczenia plastikowych części lub stali nierdze-
wnej. Niektóre produkty alkaliczne (np. o wysokiej
zawartości amoniaku lub sody kaustycznej) nie na-
dają się do czyszczenia tworzyw sztucznych, gdyż
powodują ich bardzo szybki rozkład.
Części Opis
Popychacz - Zanurz części w roztworze ciepłej wody z łagodnym detergentem na ok. 3-5 minut. Nigdy
nie używaj ściernych środków czyszczących.
- Spłucz detergent pod bieżącą wodą.
- - Niebezpieczeństwo skaleczeń i obrażeń dłoni! Ostrze czyść zachowując najwyższa
ostrożność.
Pokrywa z otworem wsadowym
Koszyczek z sitkiem i ostrzem tnącym
Misa
Pojemnik na pulpę
• Dokładnie wysusz wszystkie części. • Ponownie złóż wyciskarkę (Patrz → Montaż)
Przechowywanie
Przed przechowywaniem upewnij się, czy urzą-
dzenie zostało wyłączone z gniazdka i całkowicie
wystygło.
Urządzenie przechowywać w czystym i chłodnym
miejscu, poza zasięgiem dzieci i zwierząt domo-
wych.
51
PL
Wyszukiwanie i usuwanie usterek
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, przeczytaj
poniższą tabelę w celu znalezienia prawidłowego
rozwiązania.
Jeśli nie możesz rozwiązać problemu, skontaktuj
się z dostawcą.
Problem Możliwa przyczyna Możliwe rozwiązanie
Silnik nie uruchamia się po włączeniu
urządzenia. Urządzenie nie jest właściwie podłączone
do źródła zasilania. Sprawdź, czy wtyczka włożona jest pra-
widłowo.
Silnik urządzenia wytwarza hałas i mocno
wibruje. - Urządzenie nie jest poprawnie zmonto-
wane.
- Zbyt dużo składników zablokowało się w
ostrzach w koszyczku.
- Nóżki z przyssawkami nie są dokładnie
przymocowane do podłoża.
- Odłącz wtyczkę z gniazdka i poprawnie
złóż urządzenie (Patrz: → Montaż).
- Odłącz wtyczkę z gniazdka. Wyczyść czę-
ści urządzenia z fragmentów żywności i
uruchom ponownie.
- Upewnij się, czy nóżki z przyssawkami
zostały prawidłowo zamocowane do
podłoża.
Niesatysfakcjonujący wynik wyciskania
(zbyt mało soku). Ostrze w koszyczku jest zużyte. Wymień ostrze tnące w koszyczku.
Specyfikacja techniczna
Nr produktu.: 221105
Napięcie robocze i częstotliwość: 220-240V~ 50/60Hz
Moc wyjściowa: 700W
Stopień ochrony: klasa I
Klasa wodoszczelności: IPX1
Poziom hałasu: <72 dB (A)(Praca bez obciążenia)
Wymiary: 245 x 480 x (H) 530 mm
Prędkość obrotowa: ok. 3000 obr./min.
Waga netto: ok. 13,1 kg
Uwagi: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Materiał poszczególnych części
Części Materiał
Obudowa jednostki silnika Stal nierdzewna AISI 304
Misa Stal nierdzewna AISI 304
Koszyczek z sitkiem i ostrzem tnącym Stal nierdzewna AISI 304
Tarcza ścierająca Stal nierdzewna AISI 430
52
PL
Schemat elektryczny (220-240V~ 50/60Hz)
EP Obwód główny
EA Obwód załączający
CD Kondensator załączający
KD Przekaźnik załączający
KW Przekaźnik elektromagnetyczny
MA1 Włącznik
MA2 Wyłącznik
SW Zacisk wyłącznika bezpieczeń-
stwa
MF Przerywacz
MO Silnik jednofazowy
PTO Zabezpieczenie termiczne sil-
nika
PRZEPISY
Istnieje niezliczona ilość połączeń owoców i wa-
rzyw, z których można stworzyć wyjątkowe, kolo-
rowe i całkowicie naturalne napoje. Wystarczy użyć
wyobraźni. Należy jednak pamiętać o kilku złotych
zasadach:
• Używaj zawsze nieprzetworzonych owoców.
Mętny sok stanie się bardziej jednolity dzięki
zmieszaniu za pomocą shakera.
Shaker uzupełnij do połowy kostkami lodu.
Nie wstrząsaj koktajlu w shakerze zbyt długo; w
przeciwnym razie lód rozpuści się i zepsuje smak
napoju.
Poniżej zamieszczamy kilka przepisów na koktajle
- porcja na ok. 4 osoby.
Uwaga: Poniższe przepisy mają jedynie charakter
referencyjny. W książkach kucharskich oraz w In-
ternecie można znaleźć wiele innych przepisów na
koktajle owocowe i warzywne.
KOKTAJL BRZOSKWINIOWY
Składniki(na 3 osoby):
• 6 brzoskwiń
• 1/2 cytryny
• 1 duża szczypta mielonej gałki muszkatołowej
• 300ml wody gazowanej
• 1 cienki plasterek świeżego imbiru
Przygotowanie: Usuń pestki z brzoskwiń i obierz
cytrynę . Imbiru nie trzeba obierać. Najpierw wyci-
śnij sok z brzoskwiń, następnie z imbiru, a na ko-
niec z cytryny.
Następnie zmieszaj gałkę muszkatołową oraz
wodę gazowaną z sokiem. Rozlej powstały koktajl
do trzech szklanek. Dekoracja: Udekoruj szklanki
plasterkami brzoskwini.
53
PL
KOKTAJL Z JABŁKA I KIWI
Składniki(na 3 osoby):
• 3 jabłka Granny Smith
• 1/2 limonki
• 3 sztuki kiwi
Przygotowanie: obierz limonkę. Obierz kiwi - kok-
tajl będzie miał świeży, zielony kolor.
Włóż wszystkie składniki do sokowirówki i wyciśnij
sok.
Zamieszaj koktajl łyżką i podawaj natychmiast po
przygotowaniu, zanim jabłko zbrązowieje .
Wskazówka: Jeśli koktajl jest zbyt kwaśny, dodaj
trochę miodu lub syropu z trzciny cukrowej. Możesz
wnież zastąpić kiwi ogórkiem lub laską selera.
SOCZYSTY GREJPFRUT
Składniki (na 3 osoby):
• 250g pomarańczy
• 250g grejpfrutów
• 250g truskawek
Przygotowanie: obierz pomarańcze i grejpfruty ze
skórki, aby uniknąć gorzkiego posmaku koktajlu.
Włóż wszystkie składniki do sokowirówki i wyciśnij
sok.
Dobrze wymieszaj i rozlej do szklanek.
Wskazówka: Jeśli sok jest zbyt kwaśny, dodaj tro-
chę miodu lub syropu z trzciny cukrowej.
KOKTAJL ORIENTALNY
Składniki (na 3 osoby):
• 1/2 ananasa
• 3 pomarańcze
• 1 łyżeczka ekstraktu z wanilii
Przygotowanie: Obierz owoce Najpierw wyciśnij
sok z ananasa, a następnie z pomarańczy.
KOKTAJL Z JABŁKA I SELERA
Składniki (na 4 osoby):
• 4 jabłka Granny Smith
• 2 laski selera
• 1 cienki plasterek świeżego imbiru
• 1/2 cytryny
• sól
Przygotowanie: dokładnie umyj laski selera i włóż
do urządzenia. Wyciśnij sok, następnie dodaj imbir,
a na koniec jabłka. Dodaj odrobinę soli i podawaj
natychmiast po przygotowaniu, zanim jabłko zbrą-
zowieje. Wskazówka: Zamiast jabłek możesz użyć
gruszek.
KOKTAJL SZKARŁATNY
Składniki (na 4 osoby):
• 1 ugotowany burak
• 2 marchewki
• 2 małe grona czerwonych winogron
• 2 jabłka Granny Smith
• pieprz Cayenne
Przygotowanie: włóż wszystkie owoce i warzywa do
sokowirówki i wyciśnij sok. Dodaj pieprz Cayenne i
podawaj na zimno.
Dekoracja: udekoruj szklanki przy pomocy mło-
dych buraków. Wskazówka: Do koktajlu można do-
dać również białe lub żółte gruszki.
54
PL
ARBUZ Z MIODEM
Składniki (na 3 osoby):
• 750 g arbuza
• 1/2 cytryny
• 20g miodu
• 20g wody
Przygotowanie: Zagotuj wodę z miodem i pozostaw
do wystygnięcia. Obierz arbuza za skorki, usuń
pestki i pokrój na duże kawałki. Obierz cytrynę.
Pokrój na duże kawałki. Obierz cytrynę. Włóż do so-
kowirówki i wyciśnij sok.
Wlej do szklanek wodę z miodem, a następnie sok
z arbuza. Dekoracja: udekoruj szklanki cienkimi
plastrami arbuza.
MARCHEWKOWY KAPRYS
Składniki (na 4 osoby):
• 4 marchewki
• 4 pomarańcze
• 1 cienki plasterek świeżego imbiru
• Kostki lodu
Przygotowanie: umyj i oczyść marchewki (nie ma
potrzeby ich obierania). Obierz pomarańcze. Włóż
wszystkie składniki (za wyjątkiem kostek lodu) do
sokowirówki i wyciśnij sok.
Rozlej do czterech szklanek, dodaj kostki lodu i po-
dawaj natychmiast po przygotowaniu. Dekoracja:
udekoruj szklanki oliwką i plasterkiem pomarań-
czy.
Zmieszaj ekstrakt z wanilii z sokiem i podawaj w
małych kieliszkach do szotów. Wskazówka: za-
miast pomarańczy można użyć mleka kokosowego.
KOKTAJL KLASYCZNY
Składniki (na 3 osoby):
• 4 marchewki
• 3 jabłka
• 1 cytryna
Przygotowanie: Obierz cytrynę. Umyj i czyść mar-
chewki (nie ma potrzeby ich obierania). Włóż
wszystkie składniki do sokowirówki i wyciśnij sok.
Dobrze wymieszaj; koktajl gotowy do podania.
Wskazówka: Zamiast jabłek możesz użyć gruszek.
KOKTAJL GAZPACHO
Składniki (na 3 osoby):
• 500 g dojrzałych pomidorów
• ½ małej czerwonej papryki
• 1/2 ogórka
• 1/2 małej laski selera
• 1 łyżka stołowa oliwy z oliwek
• Kropla octu winnego sherry
• Sól
• Pieprz
Przygotowanie: włóż wszystkie warzywa do soko-
wirówki i wyciśnij sok. Następnie dodaj oliwę z oli-
wek, ocet winny sherry i sól.
Dekoracja: udekoruj szklankę skręconą skórką z
cytryny i plasterkiem pomidora.
Wskazówka: pomidory pobudzają apetyt, dlatego
warto podać koktajl gazpacho przed posiłkiem.
KOKTAJL SZPARAGOWY
Składniki (na 3 osoby):
• 1kg zielonych szparagów
• 1 szczypta mielonego pieprzu z Espelette
• 1 szczypta soli morskiej typu „Fleur de Sel
Przygotowanie: obierz szparagi i odetnij twarde
końcówki. Włóż do sokowirówki i wyciśnij sok.
Dodaj odrobinę pieprzu z Espelette i soli typu
„Fleur de Sel”. Wskazówka: koktajl najlepiej poda-
wać do potraw z łososia.
55
PL
ORZEŹWIAJĄCY KOKTAJL Z OGÓRKA
Składniki (na 4 osoby):
• 1 ogórek
• 4 jabłka Granny Smith
• 3 łyżki stołowe kopru
• 1/2 cytryny
• Kozie mleko
Przygotowanie: Umyj ogórek, ale go nie obieraj -
skórka zawiera mnóstwo witamin i zabarwia kok-
tajl na zielono. Dlatego też postaraj się użyć ogórka
organicznego. Obierz cytrynę.
Wyciśnij sok z ogórka, jabłek i kopru, a następnie z
cytryny. Wymieszaj z kozim mlekiem.
CZARUJĄCY RÓŻ
Składniki (na 4 osoby):
• 300 g truskawek
• 3 marchewki
• 1/4 ananasa
Przygotowanie: obierz ananasa i pokrój na kawałki.
Nie musisz obierać usuwać szypułek truskawek -
zostaną one automatycznie oddzielone od owocu i
wrzucone do pojemnika na pulpę.
Wyciśnij sok z ananasa, truskawek i marchewek (w
podanej kolejności). Dobrze zamieszaj i rozlej do
szklanek udekorowanych pokrojonymi w plasterki
truskawkami.
Wskazówka: Dla lepszego smaku dodaj do koktajlu
sproszkowaną laskę wanilii, kardamon lub imbir.
MELONOWA MELODIA
Składniki (na 3 osoby):
• 400 g zielonego melona
• 1 jabłko Granny Smith
• 1/2 cytryny
Przygotowanie: Obierz melona za skorki, usuń
pestki i pokrój na duże kawałki. Obierz cytrynę.
Włóż wszystkie składniki do sokowirówki i wyciśnij
sok.
Zamieszaj łyżką i dodaj kilka listów mięty. Podawaj
natychmiast po przygotowaniu. Wskazówka: za-
miast melona możesz użyć arbuza.
KOKTAJL Z MELONA I GRUSZKI Z KURKUMĄ
Składniki (na 4 osoby):
• 1400 g żółtego melona miodowego
• 1 grejpfrut
• 1/2 gruszki
• 1/2 jabłka Golden Delicious
• 1 cienki plasterek świeżego imbiru
• 1/2 pędu trawy cytrynowej
• 1 mała szczypta kurkumy
Przygotowanie: obierz melona i grejpfruta. Wyciśnij
sok z jabłka, imbiru, cytryny i grejpfruta (w podanej
kolejności). Dobrze zamieszaj i rozlej do czterech
szklanek.
56
PL
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem za-
pobiega potencjalnym negatywnym konsekwen-
cjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdro-
wia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
57
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil Hendi. Lisez attentivement ce manuel, en accordant une attention
particulière aux règles de sécurité décrites ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour la
première fois.
Règlement sur la sécurité
L’appareil est destiné à un usage commercial.
N’utilisez l’appareil qu’aux fins prévues pour lesquelles il a été conçu comme décrit dans
le présent manuel.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un mauvais fonctionnement
et une mauvaise utilisation.
Gardez l’appareil et la prise électrique à l’écart de l’eau et des autres liquides. Dans le
cas où l’appareil tombe dans l’eau, retirez immédiatement la prise d’alimentation de la
prise. N’utilisez pas l’appliance tant qu’elle n’a pas été vérifiée par un technicien certifié.
Si vous ne respectez pas ces instructions, vous risquez de mettre la vie en danger.
• N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil par vous-même.
• N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil.
• Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Danger de choc électrique! N’essayez pas de réparer l’appareil par vous-même, les
réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié.
N’utilisez jamais un appareil endommagé! Lorsqu’il est endommagé, débranchez
l’appareil de la prise et contactez le détaillant.
Avertissement! Ne pas immerger les parties électriques de l’appareil dans de l’eau ou
d’autres liquides.
• Ne tenez jamais l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la prise d’alimentation et le cordon pour tout dommage. Lorsqu’il
est endommagé, il doit être remplacé par un agent de service ou une personne qualifiée
de la même manière afin d’éviter un danger ou une blessure.
Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des objets tranchants ou chauds
et maintenez-le à l’écart du feu ouvert. Ne tirez jamais le cordon d’alimentation pour le
débrancher de la prise, tirez toujours la prise à la place.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation et/ou le rallonge ne présentent pas de risque
de déclenchement.
• Ne laissez jamais l’appliance sans surveillance pendant l’utilisation.
Avertissement!
Tant que la prise est dans la prise, l’appliance est connectée à la source
d’alimentation.
• Éteignez l’appliance avant de le débrancher de la prise.
Connectez la prise d’alimentation à une prise électrique facilement accessible afin qu’en
cas d’urgence l’appareil puisse être débranché immédiatement.
• Ne portez jamais l’appareil par le cordon.
N’utilisez pas de périphériques supplémentaires qui ne sont pas fournis avec la solution
matérielle-logicielle.
58
FR
Connectez uniquement l’appareil à une prise électrique dont la tension et la fréquence sont
indiquées sur l’étiquette de l’appareil.
N’utilisez jamais d’accessoires autres que ceux recommandés par le fabricant. Le fait de
ne pas le faire pourrait présenter un risque pour la sécurité de l’utilisateur et pourrait
endommager l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes qui ont un manque d’expérience
et de connaissances.
• Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants.
• Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants.
ATTENTION: éteignez TOUJOURS l’appareil et débranchez de la prise d’alimentation
avant le nettoyage, l’entretien ou le stockage.
Règles de sécurité spéciales
Utiliser cet appareil tel qu’indiqué sur le guide.
Cet appareil doit être utilisé et installé par un personnel spécialisé et formé dans la cui-
sine de l’industrie alimentaire.
Tous les travaux d’entretien, d’installation et de réparation doivent être effectués par des
techniciens autorisés, spécialisés et formés.
Ne pas placer l’appareil sur un objet chauffant (cuisinière à huile, électrique, au charbon
de bois, etc.). Maintenir l’appareil éloigné de toutes surfaces chaudes et feux ouverts.
Utiliser toujours l’appareil sur une surface de niveau, stable, propre, résistante à la cha-
leur et sèche.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité de matériaux explosifs ou inflammables, de cartes
de crédit, de disques magnétiques ou de radios.
Porter des vêtements de protection, masques ou lunettes de protection si nécessaire,
Durant son fonctionnement.
Cet appareil n’est pas conçu pour fonctionner au moyen d’une minuterie externe ou d’un
système de contrôle à distance séparé.
Ne jamais ignorer un système de verrouillage sur l’appareil.
AVERTISSEMENT : Ne pas obstruer d’ouvertures de ventilation sur l’appareil.
AVERTISSEMENT ! TOUJOURS faire attention aux mains, cheveux longs et vêtements qui
ne doivent pas entrer en contact avec les éléments mobiles.
Laisser au moins 20 cm d’espace autour de l’appareil pour une bonne ventilation pendant
son utilisation.
ATTENTION ! Passer le cordon électrique en toute sécurité si nécessaire pour éviter de
tirer dessus par mégarde ou qu’il entre en contact avec la surface chauffante.
Ne pas laver l’appareil à l’eau ou au jet. Laver à l’eau risque de causer des fuites et aug-
mente le risqué de choc électrique. Aucune pièce ne peut être mise au lave-vaisselle.
Ne pas nettoyer ou ranger l’appareil avant complet refroidissement.
Ne pas déplacer l’appareil pendant son fonctionnement. Débranchez l’appareil lorsque
vous le déplacez et tenez-le par la base.
59
FR
Ne pas faire fonctionner l’appareil à vide pour éviter toute surchauffe.
Risque de blessure! Soyez prudents lors de l’utilisation des couteaux tranchants, du
nettoyage des outils tranchants et du nettoyage de tout l’appareil.
Attention! Ne placez jamais votre main dans le trou d’alimentation au cours d’un fonc-
tionnement de l’appareil.
Séchez soigneusement l’appareil et toutes les parties / tous les accessoires avant de
brancher à la source d’alimentation et avant le montage des accessoires.
N’utilisez pas une cuillère, une spatule ou un outil similaire pour supprimer les ingré-
dients lors du fonctionnement de l’appareil. Lorsqu’il est nécessaire de supprimer tout
élément / fruit du trou d’alimentation, d’abord éteignez l’appareil et débranchez-le de la
source d’alimentation.
Avant de mettre le centrifuge en marche, assurez-vous que le couvercle est correctement
monté en toute sécurité. Ne retirez pas le bras de protection et n’ouvrez pas le couvercle
pendant le fonctionnement de l’appareil.
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
L’appareil est destiné à un usage commercial
et est utilisé pour extraire le jus de légumes ou
de fruits durs comme par exemple les pommes.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins peut en-
traîner des dommages ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Installation de mise à la terre
Cet appareil est classé dans la classe de protec-
tion I et doit être raccordé à un sol de protection. La
mise à la terre réduit le risque de choc électrique
en fournissant un fil d’évacuation pour le courant
électrique. Cet appareil est équipé d’un cordon
d’alimentation muni d’un fil de mise à la terre et
d’une prise mise à la terre. La fiche doit être bran-
chée sur une prise correctement installée et mise
à la terre.
Avant la première utilisation
Retirez l’emballage et tous les éléments de pro-
tection. Assurez-vous que sur ou dans l’appareil
ne sont restés aucunes parties de l’emballage.
Vérifiez l’appareil en ce qui concerne son intégra-
lité et les dommages éventuels pendant le trans-
port. En cas de dommages ou de livraison incom-
plète, contactez votre fournisseur / importateur.
Conservez l’emballage pour le stockage de l’ap-
pareil s’il n’est pas utilisé pendant une longue
période
Nettoyez précisément l’appareil (Voir : → Net-
toyage et entretien).
ATTENTION!
Avant le nettoyage débranchez l’appareil de la
source d’alimentation.
Risque de coupures et de blessures à la main!
Soyez prudent en utilisant la lame de l’appareil.
Placez l’appareil sur une surface sèche, horizon-
tale, stable et assurez-vous que les pieds avec
les ventouses sont correctement fixés au sol.
Placez toujours un récipient sous le bec verseur
et le récipient à pulpe sous l’éjecteur après avoir
mis votre machine en marche mais avant de com-
mencer à introduire les fruits ou les légumes.
60
FR
Liste de pièces
Poussoir
Couvercle avec le trou d’alimentation
Lame coupant au bas du panier
Panier
Bride
Bol
Tape de l’entonnoir
Bras de sécurité
Unité de moteur
Poignées
Tamis
Trou d’alimentation
Récipient pour la pulpe
Pieds avec les ventouses
Sortie de la poulpe
Remarque: Trois tapes sur l’entonnoir sont conçues pour empêcher la pénétration d’insectes à l’intérieur de
l’appareil.
61
FR
Installation
Attention ! Ne branchez jamais le centrifuge dans
une prise électrique avant l’installation de tous
les composants de l’appareil.
Assurez-vous que le bouchon de l’entonnoir et
fermé
1. 2.
Placez d’une manière stable l’unité du moteur – les boutons OFF / ON
face à l’opérateur. Mettez le bol dans l’unité du moteur.
3. 4.
Mettez la bride sur le bord du bol. Les bords de la bride doivent être
ajustés aux rainures du bol. Assurez-vous que la bride a été correctement
installée.
Placez le panier dans un endroit approprié en tenant le bord du tamis.
Tournez le tamis jusqu’à ce qu’il se trouve dans une position appropriée.
5.
IMPORTANT: Assurez-vous que la
goupille de l’arbre du moteur est
correctement alignée par rapport
à une rainure appropriée située au
milieu du panier.
Ajustez le couvercle avec le trou d’alimentation aux rainures sur la bride.
6. 7.
Installez de manière appropriée le récipient de la pulpe. Fermez correctement le bras de sécurité.
Le centrifuge ne se met en marche si le bras de sécurité n’a pas été fermé
correctement (interrupteur d’urgence).
L’appareil est assemblé et prêt à utiliser.
62
FR
Utilisation
Remarque:
En raison du processus de production l’appareil
nouvellement acheté qui est mis en marche pour
la première fois peut dégager une odeur désa-
gréable. L’odeur désagréable peut être émise
pendant quelques premières utilisations. Ce
phénomène est tout à fait normal et ne signifie
pas que l’appareil est endommagé et ne consti-
tue pas le danger pour l’utilisateur.
Ne mettez pas vos doigts et vos mains dans le
trou d’alimentation pour pousser la nourriture
ou pour supprimer les fragments d’aliments
bloqués. A cet effet utilisez le poussoir. Risque
de blessure grave en raison de la lame rotative.
Pour utiliser l’appareil fermez le bras de sécurité.
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, éteignez-le et
débranchez le câble de la prise de courant.
Vérifiez régulièrement si la bride ou le couvercle
sont montés correctement, en particulier après
avoir changé le type de fruits ou de légumes
pressés.
Préparation des fruits et des légumes
Le centrifuge est utilisé pour la préparation des
jus de différents types de fruits et de légumes,
mais dans certains cas il faut prendre des me-
sures spéciales pour que les jus préparés aient
une saveur pleine et riche.
• Rincez les fruits sous l’eau courante.
Coupez les gros fruits en petits morceaux qui
peuvent être mis dans le trous d’alimentation.
Jetez les noyaux des fruits comme les cerises,
les pêches etc.
Epluchez les fruits dont la peau est dure (ananas,
oranges, melons etc.).
Certains aliments ne peuvent pas être traités
dans une centrifugeuse en raison de leur con-
sistance dure (par exemple, les noix de coco).
NOTE : Ne mettez jamais de glaçons ou de fruits
congelés dans le tube d’alimentation.
Les instructions ci-dessus de préparation des fruits et des légumes a uniquement le caractère indicatif.
Préparation des fruits et des légumes
Carottes Mettez les carottes épluchées, après avoir coupé les extrémités. Mettez 2 à 3 à la fois.
Pommes Lavées et mises sans couper (après avoir enlevé la queue et les autocollants).
Fraises Pour obtenir une meilleure saveur équeutez-les.
Agrumes Epluchez les agrumes avant de les placer dans le centrifuge. Les oranges et les citrons peuvent être placés sans les
couper.
Ananas Epluchez et coupez en huit morceaux (3 coupes).
Melons Epluchez et coupez en huit morceaux.
Tomates Lavez et mettez sans couper (éliminer l’intérieur vert de la tomate). Mettez 2 à 3 à la fois.
Poivron Lavez et coupez en morceaux longs ou en quarts (en fonction de la forme).
Céleri Coupez en morceaux de 6 à 7 centimètres.
Concombres Epluchez. Coupez en morceaux de 15 cm de longueur.
Fenouil Coupez en morceaux de 6-7 centimètres.
Gingembre Coupez en morceaux pour faciliter l’insertion dans le centrifuge. N’insérez pas trop de morceau à la fois pour éviter
l’obstruction.
Raisins Supprimez la queue pour éviter le goût amer du jus préparé.
63
FR
Comment presser le jus
Placez le récipient (non fourni avec l’appareil)
sous l’entonnoir (le bouchon ouvert).
Retirez le poussoir du trou d’alimentation.
Branchez la fiche à la prise de courant appro-
priée.
Mettez l’appareil en marche en appuyant sur l’in-
terrupteur et en le mettant dans la position I (le
bouton vert).
Mettez successivement les ingrédients préparés
dans le réservoir. Ne mettez pas trop d’ingré-
dients dans le réservoir. Les petites morceaux de
nourriture peuvent être insérés simultanément.
La pulpe de fruit est enlevée dans un récipient
spécial et le jus est versé à travers de l’enton-
noir dans le second récipient (non fourni avec le
centrifuge.)
Utilisez le poussoir pour pousser et diriger les
ingrédients à travers le couvercle avec le trou
d’alimentation.
Après avoir terminé appuyez sur le bouton „OFF”.
Protection
Le centrifuge ne démarre pas si le couvercle avec
le trou d’alimentation n’a pas été correctement
installé et le bras de sécurité n’a pas été fermé.
Le moteur ne sera démarré qu’après avoir relâ-
ché le bras de sécurité et après avoir appuyé sur
le bouton „OFF”.
L’appareil est équipé d’un frein de sécurité qui ar-
rête le fonctionnement du centrifuge en quelques
secondes si le bras de sécurité est relâché pen-
dant le fonctionnement.
Pour redémarrer le centrifuge, fermez le bras de
sécurité au-dessous du couvercle d’une manière
appropriée et appuyez sur le bouton de marche
(position „ON”).
Comment retirer la nourriture bloquée du couvercle avec le trou d’alimentation
Si la nourriture est bloquée utilisez le poussoir
pour la posser. Si cela n’apporte pas le résultat
souhaité, arrêtez l’appareil (position „OFF”) et at-
tendez que la lame s’arrête.
Retirez la fiche de la prise électrique et retirez le
couvercle avec le trou d’alimentation.
Attendez jusqu’à ce que toutes les fonctions du
centrifuge soient arrêtées et l’apparei soit com-
plètement refroidi avant de le démonter.
Retirez la nourriture bloquée du couvercle avec le
trou d’alimentation
Conseils utiles
Les conseils suivants vous aideront à obtenir des meilleurs résultats lors de l’utilisation du centrifuge
Ne mettez aucuns fruits ou légumes dans le
centrifuge avant de le mettre en marche et de
démarrer le moteur.
Après avoir démarré le moteur attendes quelques
secondes avant de presser le jus.
Ne mettez pas la nourriture dans l’appareil en
utilisant la force excessive. Utilisez le poussoir
pour pousser lentement et régulièrement la
nourriture.
Les fruits et les légumes qui entrent dans le trou
d’alimentation peuvent être insérés sans les cou-
per. Si les fruits/les légumes sont trop gros, cou-
pez-les en petits morceaux pour qu’ils entrent
dans le trou d’alimentation.
Retirez les noyaux des fruits tels que les pêches,
les mangues etc. parce qu’ils peuvent endomma-
ger la lame et en conséquence endommager le
centrifuge.
Avant d’arrêter le centrifuge laissez-le pendant
quelques secondes pour que les résidus de jus
soient pressés de la pulpe. Après avoir arrê-
té l’appareil et avant de le démonter attendez
jusqu’à ce que toutes ses fonctions soient arrê-
tées et jusqu’à ce que l’appareil soit complète-
ment refroidi.
Il est déconseillé d’utiliser les fruits trop murs –
leur traitement provoquera une accumulation de
trop de pulpe et une obstruction du centrifuge.
64
FR
Ne versez jamais le liquide dans l’appareil si vous
ne suivez pas les instructions / les recettes pour
la préparation du lait de soja, de riz ou d’a’achide.
Si vous préparez le jus en utilisant les petits fruits
ou légumes ou les fruits fins, vous pouvez mettre
dans l’appareil plusieurs morceaux à la fois. Par
exemple insérez dans le trou d’alimentation 2 à
3 carottes pour obtenir de meilleurs résultats du
fonctionnement du centrifuge.
Lorsque vous préparez le jus d’herbes ou d’agro-
pyre, enveloppez-en en utilisant de plus grandes
feuilles de légumes, par exemple les feuilles
d’épinards ou de choux etc. ensuite insérez-en
dans le centrifuge avec des fruits ou des légumes
qui ont beaucoup de jus, par exemple un ananas,
une pomme etc.
Lorsque vous préparez le jus de carottes de la
taille différente, n’utilisez jamais le poussoir
jusqu’à ce que la plus grande carotte ne sera pas
traitée. Lorsque les carottes ont la même taille,
vous pouvez utilisez le poussoir jusq’au traite-
ment complet des carottes.
Les légumes durs (p.ex. les betteraves) et les lé-
gumes fibreux (p. ex. le céléri) doivent être cou-
pés en petits morceaux avant de les mettre dans
l’appareil afin d’éviter l’obstruction de l’appareil.
Nettoyage et entretien
Attention ! Avant le nettoyage et le stockage dé-
branchez toujours l’appareil de la source d’ali-
mentation en retirant la fiche de la prise élec-
trique.
Il EST DECONSEILLE de laver les différentes par-
ties de l’appareil dans le lave-vaisselle.
Après chaque utilisation utilisez immédiatement
une brosse (fourni avec l’appareil) pour nettoyer
soigneusement les petites mailles du tamis et
les lames au fond du panier. Faites attention aux
bords tranchants de la lame. Nettoyez l’intérieur
de l’appareil sous l’eau courante en utilisant la
brosse et puis vérifiez si le tamis a été complè-
tement nettoyé.
Risque de choc électrique ! N’immergez jamais
le câble d’alimentation avec la fiche et l’unité du
moteur dans l’eau ou d’autres liquides.
Démontez le centrifuge en effectuant diverses
étapes d’installation dans l’ordre inverse. (voir →
Montage)
Nettoyez l’unité du moteur avec un chiffon doux
et humide.
IMPORTANT! Vérifiez que votre détergent est
adapté à l’utilisation de pièces en plastique ou en
acier inoxydable. Certains produits très alcalins
(par exemple à forte concentration d’ammoniac ou
de soude caustique) sont totalement incompatibles
avec certains plastiques et les détériorent forte-
ment.
Pièce Description
Poussoir
- Immergez les pièces dans une solution d’eau chaude et un détergent doux pendant environ 3 à 5
minutes. N’utilisez jamais de nettoyants abrasifs.
- Rincez le détergent sous l’eau courante.
- - Risque de blessure et de lésion des mains! Soyez prudent en nettoyant la lame.
Couvercle avec le trou d’alimentation
Panier avec le tamis et la lame
Bol
Récipient pour la pulpe
• Séchez précisément toutes les parties • Installez toutes les parties (Voir → Montage)
Stockage
Avant de ranger l’appareil assurez-vous qu’il a
été débranché de la prise électrique et qu’il a
complètement refroidi.
Stockez l’appareil dans un endroit propre, frais
hors de la portée des enfants et des animaux do-
mestiques.
65
FR
Dépannage
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lisez
le tableau ci-dessous pour trouver une bonne so-
lution.
Si vous ne pouvez pas résoudre le problème,
contactez votre revendeur.
Problème Cause possible Solution possible
Le moteur ne démarre pas après le démarrage
de l’appareil L’appareil n’est pas correctement branché à la
source d’alimentation. Assurez-vous que la fiche est insérée correcte-
ment à la prise électrique.
Le moteur émet un bruit et vibre fortement. - L’appareil n’est pas correctement monté.
- Trop d’ingrédients sont bloqués dans les
lames dans le panier.
- Les pieds avec les ventouses ne sont pas bien
fixés au sol.
- Débranchez la fiche de la prise électrique
et montez correctement l’appareil (Voir: →
Montage).
- Débranchez la fiche de la prise électrique.
Nettoyez l’appareil des résidus de nourriture
et redémarrez-le.
- Assurez-vous que les pieds avec des ven-
touses ont été correctement fixés au sol.
Le résultat de la pression n’est pas satisfaisant La lame dans le panier est usée. Remplacez la lame tranchante dans le panier.
Caractéristiques techniques
N° de produitu: 221105
Tension de fonctionnement et fréquence: 220-
240V~ 50/60Hz
Puissance: 700W
Niveau de protection: Ière classe
Etanchéité: IPX1
Niveau sonore: <72 dB (A)(fonctionnement à vide)
Dimensions: 245 x 480 x (H) 530 mm
Vitesse de rotation: env. 3000 tours. /min.
Poids net: env. 13,1 kg
Note : les caractéristiques techniques sont sujettes à une modification sans préavis.
Matériel des pièces
Pièce Matériel
Boîtier de l’unité du moteur Acier inoxydable AISI 304
Bol Acier inoxydable AISI 304
Panier avec le tamis et la lame Acier inoxydable AISI 304
Disque abrasif Acier inoxydable AISI 430
66
FR
Schéma électrique (220-240V~ 50/60Hz)
EP Circuit principal
EA Circuit de démarrage
CD Condensateur de démarrage
KD Relais de démarrage
KW Relais électromagnétique
MA1 Interrupteur de marche
MA2 Interrupteur d’arrêt
SW Borne de l’interrupteur de sé-
curité
MF Découpeur
MO Moteur monophasé
PTO Protection thermique du moteur
RECETTES
Il y a beaucoup de manières de combiner les fruits
et les légumes à partir desquelles il est possible
de préparer les boissons uniques, colorées et en-
tièrement naturelles. Il vous suffit d’utiliser votre
imagination. Cependant vous devez vous appeler
quelques règles d’or :
• Utilisez toujours les fruits non transformés.
Le jus non clair devient plus uniforme grâce au
mélange à l’aide du shaker.
Remplissez le shaker à moitié avec des cubes de
glace.
Ne secouez pas le cocktail dans le shaker trop long
; sinon la glace se fond, et va gâter le gout de la
boisson.
Voici quelques recettes pour les cocktails – pour 4
personnes environ.
Attention: Les recettes suivantes sont uniquement
des exemples. Dans les livres de cuisines et sur
Internet vous allez trouver beaucoup d’autres re-
cettes pour les cocktails de fruits et de légumes.
COCKTAIL AUX PECHES
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 6 pêches
• 1/2 de citron
• 1 grosse pincée de muscade moulue
• 300 ml d’eau gazeuse
• 1 tranche fine de gingembre frais
Préparation : Enlevez les noyaux de pêches et éplu-
chez le citron. Le gingembre ne doit pas être éplu-
ché. Tout d’abord pressez le jus de pêches, ensuite
de gingembre et à la fin de citron.
Puis mélangez de la muscade et de l’eau gazeuse
avec du jus. Versez le cocktail dans des verres. Dé-
coration : décorez les verres avec les tranches de
pêches.
67
FR
COCKTAIL AUX POMMES ET AU KIWI
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 3 pommes Granny Smith
• 1/2 de lime
• 3 kiwi
Préparation : épluchez la lime. Ensuite épluchez le
kiwi – le cocktail sera vert frais.
Mettez tous les ingrédients dans le centrifuge,
pressez le jus.
Mélangez avec une cuillère et servez immédia-
tement après la préparation, jusqu’à ce qu’il de-
vienne brun.
Conseil : si le cocktail est trop acide, ajoutez un
peu de miel ou de sirop de canne à sucre. Vous
pouvez également remplacez le kiwi et ajouter le
concombre ou une branche de céleri.
PAMPLEMOUSSE JUTEUX
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 250g d’organes
• 250g de pamplemousse
• 250g fraises
Préparation : épluchez les oranges et le pample-
mousse pour éviter le goût mer. Mettez tous les
ingrédients dans le centrifuge et pressez le jus.
Mélangez bien et versez dans les verres.
Conseil : si le cocktail est trop acide, ajoutez un peu
de miel ou de sirop de canne à sucre.
COCKTAIL ORIENTALNY
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 1/2 d’ananas
• 3 oranges
• 1 petite cuillère d’extrait de vanille
Préparation : Epluchez les fruits. Pressez d’abord
le jus d’ananas et puis le jus d’orange.
COCKTAIL AUX POMMES ET AU CELERI
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 4 pommes Granny Smith
• 2 branches de céleri
• 1 tranche fine de gingembre frais
• 1/2 de citron
• sel
Préparation : lavez soigneusement les branches de
céleri et mettez-les dans l’appareil. Pressez le jus
et ajoutez le gingembre et enfin les pommes. Ajou-
tez un peu de sel et servez immédiatement après la
préparation avant que la pomme devienne brune.
Conseil : Vous pouvez utiliser les poires au lieu de
pommes.
COCKTAIL ECARLATE
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 1 betterave cuite
• 2 carottes
• 2 petites grappes de raisin rouge
• 2 pommes Granny Smith
• poivre Cayenne
Préparation : mettez tous les fruits et les légumes
dans le centrifuge et pressez le jus. Ajoutez du
poivre Cayenne et servez froid.
Décoration : décorez les verres avec de morceaux
de betterave. Conseil : vous pouvez ajouter égale-
ment la poire blanche ou la poire jaune.
68
FR
PASTEQUE AU MIEL
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 750g de pastèque
• 1/2 de citron
• 20g de miel
• 20g d’eau
Préparation : Faites bouillir l’eau avec du miel et
laissez refroidir. Préparez la pastèque, éliminez les
graines et coupez en gros morceaux. Epluchez le
citron.
Mettez les ingrédients dans le centrifuge et pres-
sez le jus.
Versez l’eau au miel dans les verres et ensuite le
jus de pastèque. Décoration : décorez avec des
tranches fines de pastèque.
CAPRICE AUX CAROTTES
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 4 carottes
• 4 oranges
• 1 tranche fine de gingembre frais
• cubes de glaces
Préparation : lavez et nettoyez les carottes (vous
ne devez pas les éplucher). Epluchez les oranges.
Mettez tous les ingrédients (sauf les cubes de
glace) dans le centrifuge et pressez le jus.
Versez dans 4 verres, ajoutez de la glace et servez
immédiatement après la préparation.
Décoration : décorez les verres en ajoutant une oli-
ve et une tranche d’orange.
Mélangez l’extrait de vanille et le jus et servez dans
des petits verres.
Conseil : au lieu de l’orange vous pouvez utiliser le
lait de coco.
COCKTAIL CLASSIQUE
Ingrédients (pour 3 personnes) :
•4 carottes
•3 oranges
•1 citron
Préparation : épluchez le citron, lavez et nettoyez
les carottes (vous ne devez pas les éplucher). Met-
tez tous les ingrédients dans le centrifuge et pres-
sez le jus.
Mélangez bien ; le cocktail est prêt à servir.
Conseil : vous pouvez utiliser les poires au lieu de
pommes.
COCKTAIL GASPACHO
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 500g de tomates mûres
• ½ de petit poivron rouge
• 1/2 concombre
• 1/2 de branche blanche de céleri
• 1 cuillère à soupe d’huile d’olive
• une goutte de vinaigre de vin sherry
• Sel
• Piment
Préparation : mettez tous les légumes dans le
centrifuge et pressez le jus. Ajoutez l’huile d’olive,
le vinaigre de vin et le sel.
Décoration : décorez le verre avec le citron tordu et
une tranche de tomate.
Conseil : les tomates stimulent l’appétit donc il
vaut mieux de servir le cocktail gaspacho avant le
repas.
69
FR
COCKTAIL AUX ASPERGES
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 1kg d’asperges vertes
• 1 pincée de poivre moulu d’Espelette
• 1 pincée de sel de mer „Fleur de Sel
Préparation : épluchez les asperges et coupez
les extrémités dures. Mettez dans le centrifuge et
pressez le jus. Ajoutez une pincée de poivre d’Es-
pelette et une pincé de sel „Fleur de Sel”. Conseil :
Nous vous conseillons de servir le cocktail avec les
plats de saumon.
COCKTAIL AU CONCOMBRE RAFRAICHISSANT
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 1 concombre
• 4 pommes Granny Smith
• 3 cuillères à soupe d’aneth
• 1/2 de citron
• lait de chèvre
Préparation : lavez le concombre, mais ne l’éplu-
chez pas – la peau contient beaucoup de vita-
mines et rend le cocktail vert. Essayez d’utiliser le
concombre organique. Epluchez le citron.
Presser le jus de concombre, de pommes et
d’aneth, ensuite de citron. Mélangez avec le lait de
chèvre.
ROSE CHARMANT
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 300 g de fraises
• 3 carottes
• 1/4 d’ananas
Préparation : Epluchez l’ananas et coupez-le en
morceaux ; Vous ne devez pas équeuter les fraises,
puisque les queues seront séparées automatique-
ment et jetés dans le récipient pour la pulpe.
Pressez le jus d’ananas, de fraises, de carottes
(dans l’ordre précité). Mélangez bien et versez dans
les verres décorés avec les tranches de fraises.
Conseil : pour un meilleur goût ajoutez au cocktail
un bâton de vanille en poudre, de la cardamome ou
du gingembre.
MELODIE AU MELON
Ingrédients (pour 3 personnes) :
• 400 g de melon vert
• 1 pomme Granny Smith
• 1/2 de citron
Préparation : épluchez le melon, enlevez les
graines et coupez en gros morceaux. Mettez tous
les ingrédients dans le centrifuge et pressez le jus.
Mélangez avec une cuillère et ajoutez quelques
feuilles de menthe. Servez immédiatement après
la préparation.
Conseil : vous pouvez utiliser la pastèque au lieu
de melon.
COCKTAIL AU MELON ET A LA POIRE AVEC LE CURCUMA
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 1400 g de melon jaune
• 1 pamplemousse
• 1/2 poires
• 1/2 pommes Golden Delicious
• 1 tranche fine de gingembre frais
• 1/2 de pousse de citronnelle
• 1 petite pincée de curcuma
Préparation : épluchez le melon et le pample-
mousse. Pressez le jus de pommes, de gingembre,
de citron et de pamplemousse (dans l’ordre citée).
Mélangez bien et versez dans quatre verres.
70
FR
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources natu-
relles et assurent un recyclage sans danger pour la
santé et l’environnement.
Pour plus d’informations sur les endroits de col-
lecte des équipements usagés pour le recyclage,
contactez la société de collecte des déchets locale.
Le producteur et l’importateur ne sont pas respon-
sables du recyclage et du traitement des déchets
d’une manière respectueuse de l’environnement
directement et dans le système public.
71
IT
Gentile Cliente,
Grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Leggere attentamente questo manuale, prestando
particolare attenzione alle norme di sicurezza descritte di seguito, prima di installare e utilizzare questo
apparecchio per la prima volta.
Norme di sicurezza
Questo apparecchio è destinato all’uso commerciale.
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto per il quale è stato progettato come
descritto nel presente manuale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati da un funzionamento
scorretto e da un uso improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano da acqua e altri liquidi. Nel caso in cui
l’apparecchio cada in acqua, rimuovere immediatamente la spina di alimentazione dalla
presa. Non utilizzare l’apparecchio fino a quando non è stato controllato da un tecnico
certificato. Il mancato rispetto di queste istruzioni causerà rischi pericolosi per la vita.
• Non tentare mai di aprire l’alloggiamento dell’apparecchio da soli.
• Non inserire oggetti nell’alloggiamento dell’apparecchio.
• Non toccare la spina con le mani bagnate o umide.
Pericolo di scosse elettriche! Non tentare di riparare l’apparecchio da solo, le
riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato.
Non utilizzare mai un apparecchio danneggiato! Quando è danneggiato, scollegare
l’apparecchio dalla presa e contattare il rivenditore.
Avvertimento! Non immergere le parti elettriche dell’apparecchio in acqua o altri liquidi.
• Non tenere mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per eventuali danni. Se
danneggiato, deve essere sostituito da un agente di servizio o da una persona altrettanto
qualificata al fine di evitare pericoli o lesioni.
Assicurarsi che il cavo non entri in contatto con oggetti appuntiti o caldi e tenerlo lontano
dal fuoco aperto. Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla presa,
staccare sempre la spina.
• Assicurarsi che il cavo di alimentazione e/o la prolunga non causino rischi di inciampare.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante l’uso.
Avvertimento!
Finché la spina si trova nella presa, l’apparecchio è collegato alla fonte di
alimentazione.
• Spegnere l’apparecchio prima di scollegarlo dalla presa.
Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica facilmente accessibile in modo che
in caso di emergenza l’apparecchio possa essere scollegato immediatamente.
• Non portare mai l’apparecchio con il cavo.
• Non utilizzare dispositivi aggiuntivi non forniti insieme all’apparecchio.
Collegare l’apparecchio a una presa elettrica solo con la tensione e la frequenza indicati
sull’etichetta dell’apparecchio.
72
IT
Non utilizzare mai accessori diversi da quelli consigliati dal produttore. In caso contrario,
potrebbe comportare un rischio per la sicurezza dell’utente e danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare solo parti e accessori originali.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o da persone che hanno una mancanza di esperienza e conoscenze.
• Questo apparecchio non deve, in nessun caso, essere utilizzato dai bambini.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: spegnere SEMPRE l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente
prima della pulizia, della manutenzione o della conservazione.
Norme di sicurezza speciali
• Utilizzare l’apparecchio come descritto nel manuale.
Questa macchina deve essere utilizzata e installata da personale specializzato addestra-
to nella cucina del settore alimentare.
Tutte le operazioni di manutenzione, installazione e riparazione devono essere eseguite
da tecnici autorizzati specializzati.
Non posizionare la macchina su un oggetto riscaldate (fornello a benzina, elettrico, a
carbone, ecc.). Tenere l’apparecchio lontano da superfici calde e fiamme libere. Mettere
sempre in funzione la macchina su una superficie piana, stabile, pulita, resistente al
calore e asciutta.
Non utilizzare la macchina vicino a materiali esplosivi o infiammabili, carte di credito,
dischi magnetici o radio.
Indossare indumenti protettivi, maschere o occhiali protettivi, se necessario durante il
funzionamento.
Questa macchina non è destinata ad essere azionata tramite un temporizzatore esterno
o un sistema separato di controllo remoto.
Non escludere mai eventuali interblocchi di sicurezza sulla macchina.
ATTENZIONE: Tenere tutte le aperture di ventilazione dell’apparecchio libere da ostru-
zioni.
ATTENZIONE! Tenere SEMPRE mani, capelli lunghi e indumenti lontao dalle parti in mo-
vimento.
Lasciare almeno 20 cm di spazio intorno all’apparecchio a fini di ventilazione durante
l’uso.
Precauzione! Se necessario, dirigere in sicurezza il cavo di alimentazione per evitare
trazioni involontarie o contatto con la superficie di riscaldamento.
Non lavare la macchina con acqua o getti d’acqua. Il lavaggio con acqua può causare per-
dite e aumentare il rischio di scosse elettriche. Non ci sono parti lavabili in lavastoviglie.
Non pulire o riporre la macchina a meno che non sia completamente raffreddata.
Non spostare la macchina mentre è in funzione. Scollegare la macchina quando la si
sposta e tenerla dal basso.
Non utilizzare la macchina senza ingredienti per evitare surriscaldamenti.
73
IT
Pericolo di lesioni! Prestare una particolare attenzione durante l’utilizzo di lame taglien-
ti, la pulizia degli attrezzi da taglio e durante la pulizia dell’apparecchio.
Attenzione! Non mettere le mani nell’apertura di ricarica durante il funzionamento
dell’apparecchio.
Asciugare accuratamente l’apparecchio e tutte le sue parti: gli accessori prima di colle-
gare alla rete elettrica e prima di montare gli accessori.
Non usare un cucchiaio, una spatola o un attrezzo simile per rimuovere gli ingredienti
durante il funzionamento dell’apparecchio. Se è necessario rimuovere qualcosa dall’ap-
ertura di ricarica, spegnere sempre l’apparecchio, poi scollegare la spina dalla presa
elettrica
Prima di avviare la centrifuga, assicurarsi che il coperchio è correttamente e sicura-
mente montata. Non rimuovere il braccio di sicurezza e non rimuovere il coperchio du-
rante il funzionamento.
Destinazione del dispositivo
Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
Il dispositivo è destinato all’uso commerciale e
serve a estrarre succo da verdure o frutta dura
come mele, ecc. L’uso del dispositivo per qualsia-
si altro scopo può causare danni o lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispo-
sitivo.
Installazione di messa a terra
Questo apparecchio è classificato come classe di
protezione I e deve essere collegato a un terreno
di protezione. La messa a terra riduce il rischio
di scosse elettriche fornendo un filo di fuga per la
corrente elettrica. Questo apparecchio è dotato di
un cavo di alimentazione che ha un cavo di messa a
terra e una spina messa a terra. La spina deve es-
sere collegata a una presa correttamente installata
e messa a terra.
Prima del primo uso
Rimuovere l’imballaggio e tutte le protezioni. As-
sicurarsi che non ci sono gli elementi dell’imbal-
laggio.
Controllare l’apparecchio per la completezza ed
eventuali danni durante il trasporto. Se l’appar-
ecchio è danneggiato o la consegna è incomple-
ta, contattare il fornitore / l’importatore.
Conservare l’imballaggio per il stoccaggio
dell’apparecchio se non viene utilizzato per un
lungo periodo.
Pulire precisamente l’apparecchio (Vedere: →
Pulizia e manutenzione).
ATTENZIONE!
Prima della pulizia staccare l’apparecchio dalla
presa di corrente.
Rischio di tagli e ferite alle mani! Fare attenzione
utilizzando la lama dell’apparecchio.
Mettere l’apparecchio su una superficie secca,
piana, stabile assicurandosi che i piedi con ven-
tose siano correttamente fissati al suolo.
Posizionare sempre un contenitore sotto l’eroga-
tore e il contenitore per la polpa sotto l’espulsore
dopo aver acceso la macchina, ma prima di ini-
ziare a introdurre la frutta o la verdura.
74
IT
Elenco delle parti
Caricatore
Coperchio con l’apertura di ricarica
Lama tagliente sul fondo del cestello
Cestello
Flangia
Ciotola
Tappo dell’imbuto
Braccio di sicurezza
Gruppo di motore
Maniglie
Passino
Apertura di ricarica
Recipiente della polpa
Piedi con ventose
Uscita della polpa
Nota: tre tappi sull’imbuto sono progettati per evitare l’ingresso di insetti all’interno dell’apparecchio.
75
IT
Montaggio
ATTENZIONE! Non collegare mai la centrifuga in
una presa elettrica se tutti i componenti dell’ap-
parecchio non sono installati.
• Assicurarsi che il tappo dell’imbuto è chiuso.
1. 2.
Posizionare stabilmente il gruppo di motore OFF / ON rivolto verso l’op-
eratore. Posizionare la ciotola sul gruppo di motore.
3. 4.
Mettere la flangia sul bordo della ciotola. Le linguette della flangia devo-
no essere aggiustate alle cavità della ciotola. Assicurarsi che la flangia è
correttamente montata.
Installare il cestello in una posizione appropriata. Ruotare il passino fino a
quando non si trovi nella posizione corretta.
5.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il
perno dell’albero del motore sia
correttamente allineato con la fes-
sura situata al centro del cestello.
Allineare il coperchio con l’apertura di ricarica.
6. 7.
Installare correttamente il recipiente della polpa. Chiudere bene il braccio di sicurezza.
La centrifuga non si avvia se il braccio di sicurezza non è stato chiuso
correttamente (interruttore di emergenza).
L’apparecchio è assemblato e pronto all’uso.
76
IT
Uso
Attenzione:
A causa del processo di produzione, l’apparec-
chio appena acquistato e avviato per la prima
volta può emettere un odore sgradevole. L’odore
sgradevole può essere emesso durante i primi
usi dell’apparecchio. Questo è normale e non in-
dica i danni all’apparecchio o pericoli per l’utente.
Non mettere le mani o le dita nell’apertura di
ricarica per spingere il cibo o per rimuovere i
frammenti ostruiti. A questo scopo utilizzare il
caricatore. Il pericolo di lesioni gravi a causa del-
la lama rotante.
Per usare l’apparecchio, chiudere il braccio di
sicurezza.
Quando l’apparecchio non è usato, spegnerlo e
scollegare il cavo di alimentazione dalla presa
elettrica.
Controllare regolarmente se la flangia e il co-
perchio sono montati correttamente, soprattutto
dopo aver cambiato il tipo di frutta o di verdura
spremuto.
Preparazione di frutta e di verdura
La centrifuga può essere utilizzata per preparare
il succo di diversi tipi di frutta e di verdura, ma
in alcuni casi è necessario effettuare qualche
operazione perché i succhi spremuti abbiano un
sapore pieno e ricco
Lavare la frutta sotto acqua corrente.
Tagliare la frutta di grandi dimensioni in parti più
piccole che possono entrare nell’apertura di ri-
carica.
Eliminare i noccioli dalla frutta come le ciliegie,
le pesche ecc.
Sbucciare la frutta che hanno la pelle dura (anan-
as, arance, meloni ecc.)
Alcuni alimenti non sono adatti ad essere elab-
orati in un estrattore di succo, a causa della loro
consistenza dura (per es. noci di cocco).
NOTA: Non mettere mai cubetti di ghiaccio o frutta
congelata nel tubo di alimentazione.
Le seguenti istruzioni per la preparazione della frutta e della verdura costituiscono solo un esempio di
preparazione.
Preparazione di frutta e di verdura
Carote Le verdure sbucciate, messe senza tagliare, dopo aver tagliato le estremità. Mettere 2-3 alla volta.
Mele Lavate e messe senza tagliare (dopo aver rimosso i piccioli e gli adesivi).
Fragole Per ottenere un migliore gusto, rimuovere i gambi.
Agrumi Sbucciare tutti gli agrumi prima di metterli nella centrifuga. Le arance e i limoni possono essere messi
senza tagliare.
Ananas Sbucciare e tagliare a otto pezzi (3 tagli)
Meloni Sbucciare e tagliare a otto pezzi
Pomodori Lavare e mettere senza tagliare (rimuovere le parti verdi da dentro). Mettere 2-3 alla volta.
Peperone Lavare e tagliare longitudinalmente o in quarti (a secondo della forma).
Sedano Tagliare a pezzi di 6-7 centimetri.
Cocomeri Sbucciare e tagliare a pezzi di circa 15 cm di lunghezza.
Finocchio Tagliare a pezzi di 6-7 centimetri.
Zenzero Tagliare a pezzi per facilitare l’inserimento nella centrifuga. Non mettere troppi pezzi alla volta per non
ostruire la centrifuga.
Uva Rimuovere i gambi per evitare il sapore amaro nel succo preparato.
77
IT
Spremitura del succo
Mettere il contenitore (non fornito con l’apparec-
chio) sotto l’imbuto (con il tappo aperto).
Togliere il caricatore dall’apertura di ricarica.
Collegare ad una presa elettrica appropriata.
Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore
nella posizione I (pulsante verde).
Mettere a poco a poco gli ingredienti preparati nel
recipiente. Fare attenzione di non mettere troppi
ingredienti nel recipiente alla volta. I piccoli pezzi
di cibo possono essere messi contemporanea-
mente. La polpa di frutta viene rimossa nel re-
cipiente speciale destinato per la polpa e il succo
viene versato attraverso l’imbuto ad un secondo
contenitore (non fornito con la centrifuga).
Utilizzare il caricatore per spingere e dirigere gli
ingredienti attraverso il coperchio con l’apertura
di ricarica.
Una volta la spremitura terminata, premere sul
pulsante „OFF”.
Protezione
La centrifuga non si avvia se il coperchio con l’ap-
ertura di ricarica non è installato correttamente
e se un braccio di sicurezza è chiuso. Il motore si
spegne dopo aver rilasciato il braccio di sicurezza
o dopo aver premuto il pulsante„OFF”.
L’apparecchio è dotato di un freno di sicurezza
che arresta il funzionamento della centrifuga in
pochi secondi se il braccio di sicurezza è rilascia-
to durante il funzionamento.
Per riavviare la centrifuga, chiudere il braccio di
sicurezza sopra il coperchio in un modo appro-
priato e premere il pulsante di avviamento (po-
sizione „ON”).
Rimozione del cibo ostruito dal coperchio con l’apertura di ricarica
Se il cibo è bloccato, per sblocarlo utilizzare il
caricatore. Se questo non porterà il risultato
desiderato, spegnere l’apparecchio (posizione
“OFF”) e attendere che la lama rotante si arresta.
Togliere la spina dalla presa di corrente e rimuo-
vere il coperchio con l’apertura di ricarica.
Attendere fino a quando tutte le funzioni della
centrifuga si fermano l’apparecchio si raffredda
completamente prima di smontarlo.
Rimuovere il cibo ostruito dal coperchio con l’ap-
ertura di ricarica.
Consigli utili
I seguenti consigli vi aiuteranno a ottenere i migliori risultati durante l’uso della centrifuga.
Non mettere alcyn frutto o verdura nella centrif-
uga prima di accenderla e di avviare il motore.
Dopo aver avviato il motore attendere qualche
secondo prima della spremitura.
Non spingere il cibo nell’apparecchio con la forza.
Utilizzare il cariccatore per spingere il cubo a
poco a poco e lentamente.
La frutta e la verdura che può essere inserita
attraverso l’apertura di ricarica non deve essere
tagliata. Se la frutta/la verdura è troppo grandem
tagliarla in pezzi più piccoli per poter metterla
attraverso l’apertura di ricarica.
Rimuovere i grandi noccioli dalla frutta come pe-
sche, mango ecc. per non dannegiare la lama o
l’apparecchio.
Prima di spegnere l’apparecchio, lasciarlo per
alcuni secondi perché i residui del succo siano
spremuti dalla polpa. Dopo aver spento l’appar-
ecchio, attendere che tutte le sue funzioni saran-
no fermati e che l’apparecchio raffredda comple-
tamente.
Non è raccomandato usare la frutta troppo mat-
ura – il trattamento provocherà l’accumylo di una
quantità eccessiva di polpa e l’ostruzione dell’ap-
parecchio.
Non versare mai alcun liquido nell’apparecchio
a meno che si utilizzano le istruzioni / i regola-
menti di preparazione di latte di soia, di riso o di
arachidi.
78
IT
In caso di spremitura di succo con frutta o verdu-
ra piccola o sottile, è possibile mettere nell’ap-
parecchio alcuni pezzi alla volta. Ad esempio è
possibile mettere nell’apertura di ricarica 2-3
carote allo stesso tempo per ottenere i migliori
risultati del funzionamento della centrifuga.
In caso di spremitura di succo di erbe o di grami-
gna, avvorgerli in grandi foglie di verdura, ad
esmpio foglie di spinaci, cavoli ecc. poi mettere
nella centrifuga la frutta o la verdura succosa, ad
esempio l’ananas o la mela ecc.
In caso di spremitura di succo di carote di diverse
dimensioni, non utilizzare il caricatore fono a
quando la più grande carota non verrà trattato.
Quando le carote hanno le stesse dimensioni,
è possibile utilizzare il caricatore fino a quando
tutte le carote sono trattate.
La verdura dura (ad esempio barbabietole) e la
verdura con la struttura fibrosa (per esempio
sedano) prima di mettere (lentamente) nell’aper-
tura di ricarica, devono essere tagliate in pezzi
più piccoli per evitare l’intasamento dell’appar-
ecchio.
Pulizia e manutenzione
Attenzione ! Prima della pulizia e di stoccaggio
scollegare sempre l’apparecchio dalla rete elet-
trica togliendo la spina dalla presa di corrente.
NON è consigliato lavare diverse parti dell’appar-
ecchio in lavastoviglie.
Dopo ogni utilizzo, utilizzare immediatamente
la spazzola (fornito con l’apparecchio) per pulire
precisamente le maglie fine del passino e le lame
nel cestello. Fare attenzione ai bordi taglienti del-
la lama! Pulire l’interno sotto acqua corrente uti-
lizzando la spazzola, tenendo il passino verso la
luce per assicurarsi che niente blocca le maglie
fini del passino.
Pericolo di scossa elettrica! Non immergere il
cavo di alimentazione, la spina o il gruppi di mo-
tore in acqua o altri liquidi.
Smontare la centrifuga eseguendo le seguenti
fasi di montaggio in ordine inverso. (vedere: →
Montaggio)
Pulire il gruppo di motore con un panno morbido
e umido.
IMPORTANTE! Verificare che il detersivo sia adatto
per l’uso su parti in plastica o in acciaio inossid-
abile. Alcuni prodotti altamente alcalini (per es.
con un’alta concentrazione di ammoniaca o soda
caustica) sono totalmente incompatibili con alcune
materie plastiche e provocano un forte deteriora-
mento.
Elemento Descrizione
Caricatore
- Immergere le parti in una soluzione di acqua tiepida e un detergente delicato per circa
3-5 minuti. Non utilizzare detergenti abrasivi.
- Sciaquare il detergente con acqua corrente.
- - Rischio di tagli e ferite alle mani! Pulire la lama mantenendo la massima cautela.
Coperchio con l’apertura di ricarica
Cestello con il passino e la lama ta-
gliente
Ciotola
Recipiente per la polpa
• Asciugare accuratamente tutte le parti. • Rimontare la centrifuga (Vedere → Montaggio)
Stoccaggio
Prima di riporre, assicurarsi che la macchina è
stata spenta dalla presa di corrente e che è com-
pletamente raffreddato.
Tenere l’apparecchio in un luogo pulito e fresco,
fuori dalla portata degli animali domestici.
79
IT
Risoluzione dei problemi
Se l’apparecchio non funziona correttamente, leg-
gere la seguente tabella per trovare la soluzione
giusta.
Se non è possibile risolvere il problema, contattare
il rivenditore.
Problema Causa possibile Soluzione possibile
Il motore non si avvia dopo aver avviato
l’apparecchio. L’apparecchio non è correttamente colle-
gato ad una rete elettrica. Assicurarsi che la spina sia inserita cor-
rettamente.
Motor is running with loud noises and
great vibrations. - L’apparecchio non è correttamente
montato.
- Troppi ingredienti sono stati bloccati sul-
le lame nel cestello.
- I piedini con i ventosi non sono corretta-
mente fissati al suolo.
- Staccare la spina dalla presa di corrente
e montare correttamente il dispositivo
(Vedere: → Montaggio).
- Staccare la spina dalla presa di corren-
te. Pulire tutte le parti dell’apparecchio
dai pezzi di cibo e riavviare.
Il risultato insoddisfacente di spremitura
(poca quantità di succo) La lama del cestello è usurata. Sostituire la lama tagliente nel cestino.
Specifiche tecniche
N. del prodotto: 221105
Tensione e frequenza di servizio: 220-240V~ 50/60Hz
Potenza: 700W
Classe di protezione: I classe
Classe di impermeabilità: IPX1
Livello sonore: <72 dB (A)(funzionamento a vuoto)
Dimensioni: 245 x 480 x (H) 530 mm
Velocità di rotazione: circa 3000 giri/min.
Peso netto: circa 13,1 kg
Attenzione: le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Materiale delle parti
Parte Materiale
Contenitore del gruppo di motore Acciaio inox AISI 304
Ciotola Acciaio inox AISI 304
Cestello con il passino e la lama tagliente Acciaio inox AISI 304
Disco abrasivo Acciaio inox AISI 430
80
IT
Schema elettrico (220-240V~ 50/60Hz)
EP Circuito principale
EA Circuito di commutazione
CD Condensatore di commutazione
KD Relè di commutazione
KW Relè elettromagnetico
MA1 Interruttore di avviamento ON
MA2 Interruttore di arresto OFF
SW Terminale di interruttore di si-
curezza
MF Interruttore
MO Motore monofase
PTO Protezione termica del motore
RICETTE
Ci sono diversi combinazioni di frutta e verdura da
cui è possibile creare le bevande eccezionali, col-
orati e totalmente naturali. Basta usare la vostra
immaginazione. Tuttavia si deve ricordare alcune
regole d’oro:
• Usare sempre frutta non trasformata.
Il succo torbido diventa più uniforme quando si
mescola il succo nello shaker.
Riempire lo shaker a metà con cubetti di ghiac-
cio.
Non agitare lo shaker troppo a lungo. Altrimen-
ti il ghiaccio diventa fuso e rovinerà il gusto della
bevanda.
Ecco alcune ricette per cocktail – per circa 4 per-
sone
Nota: Le seguenti ricette costituiscono solo un es-
empio. In libri di cucina e su Internet si possono
trovare molte ricette per cocktail di frutta e verdu-
ra.
COCKTAIL DI PESCA
Ingredienti (per 3 persone):
• 6 pesche
• 1/2 di limone
• 1 grande pizzico di noce moscata
• 300 ml di acqua gassata
• 1 fettina di zenzero fresco
Preparazione: Rimuovere i noccioli di pesche e
sbucciare il limone. Lo zenzero non si deve sbuc-
ciare. Innanzitutto spremere il succo di pesche, poi
di zenzero e alla fine di limone.
Poi mescolare la noce moscata e acqua gassata
con il succo. Versare il cocktail in tre bicchieri. Dec-
orazione: decorare con le fette di pesca.
81
IT
COCKTAIL DI MELE E KIWI
Ingredienti (per 3 persone):
• 3 mele Granny Smith
• 1/2 di limetta
• 3 kiwi
Preparazione: sbucciare la limetta. Sbucciare il
kiwi – il cocktail avrà un colore verde fresco.
Mettere tutti gli ingredienti nella centrifuga e
spremere il succo.
Mescolare il cocktail con un cucchiaio e servire su-
bito prima che la mela diventa marrone.
Consiglio: Se il cocktail è troppo acido, aggiungere
un po’ di mele o di sciroppo dalla canna da zucche-
ro. È inoltre possibile sostituire il kiwi con il cetriolo
o gambo di sedano.
POMPELMO SUCCOSO
Ingredienti (per 3 persone):
• 250g di aranci
• 250g di pompelmo
• 250g di fragole
Preparazione: sbucciare le arance e il pompelmo
per evitare il sapore amaro nel cocktail. Mettere
tutti gli ingredienti nella centrifuga e spremere il
succo.
Mescolare bene e versare in bicchieri.
Consiglio: Se il cocktail è troppo acido, aggiungere
un po’ di mele o di sciroppo dalla canna da zuc-
chero.
COCKTAIL ORIENTALE
Ingredienti (per 3 persone):
• 1/2 di ananas
• 3 arance
• 1 cucchiaino di estratto di vaniglia
Preparazione: Sbucciare la frutta. Spremere il suc-
co di ananas, e poi il succo di arance.
COCKTAIL DI MELE E DI SEDANO
Ingredienti (per 4 persone):
• 4 mele Granny Smith
• 2 gambi di sedano
• 1 fettina di zenzero fresco
• 1/2 di limone
• sale
Preparazione: lavare accuratamente il sedano e
metterlo nell’apparecchio. Spremere il succo, ag-
giungere lo zenzero e alla fine le mele. Aggiungere
un pizzico di sale e servire subito prima che la mela
diventa marrone. Consiglio: Invece di mele è possi-
bile utilizzare le pere.
COCKTAIL SCARLATTO
Ingredienti (per 4 persone):
• 1 barbabietola cotta
• 2 carote
• 2 piccoli grappoli di uva rossa
• 2 mele Granny Smith
• pepe di cayenna
Preparazione: mettere tutta la frutta e verdura
nella centrifuga e spremere il succo. Aggiungere il
pepe di cayenna e servire freddo.
Decorazione: decorare i bicchieri con barbabietola
giovane. Consiglio: è possibile aggiungere la pera
bianca o gialla nel cocktail.
82
IT
ANGURIA CON MIELE
Ingredienti (per 3 persone):
• 750g di anguria
• 1/2 di limone
• 20g di miele
• 20g di acqua
Preparazione: Far bollire l’acqua con il miele e
lasciare raffreddare. Sbucciare l’anguria e togliere
i semi, poi tagliare a pezzi grossi. Sbucciare il li-
mone. Mettere nella centrifuga e spremere il suc-
co.
Versare in bicchieri l’acqua con il miele e poi ver-
sare il succo di anguria. Decorazione: decorare con
le fette sottili di cocomero.
CAPRICCIO DI CAROTE
Ingredienti (per 4 persone):
• 4 carote
• 4 arance
• 1 fettina di zenzero fresco
• Cubetti di ghiaccio
Preparazione: lavare e pulire le carote (non si deve
sbucciarle). Sbucciare le arance. Mettere tutti gli
ingredienti (all’eccezione di cubetti di ghiaccio) nel-
la centrifuga e spremere il succo.
Versare in quattro bicchieri, aggiungere i cubetti di
ghiaccio e servire subito. Decorazione: decorare i
bicchieri con oliva e una fetta di arancia.
Mescolare l’estratto di vaniglia con il succo e ser-
vire in piccoli bicchieri. Consiglio: invece di aranci è
si può usare il latte di cocco.
COCKTAIL CLASSICO
Ingredienti (per 3 persone):
• 4 carote
• 3 mele
• 1 limone
Preparazione: Sbucciare il limone. Lavare e pulire
le carote (non si deve sbucciarle). Mettere tutti gli
ingredienti nella centrifuga e spremere il succo.
Mescolare bene; il cocktail è pronto a servire.
Consiglio: invece di mele è possibile utilizzare le
pere.
COCKTAIL GAZPACHO
Ingredienti (per 3 persone):
• 500g di pomodori maturi
• ½ di piccolo peperone rosso
• 1/2 di cetriolo
• 1/2 di piccolo bastoncino di sedano
• 1 cucchiaio di olio di oliva
• Una goccia di aceto di vino sherry
• Sale
• Pepe
Preparazione: mettere tutte le verdure nella cen-
trifuga e spremere il succo. Quindi aggiungere
l’olio di oliva, l’aceto di vino e il sale.
Decorazione: decorare il bicchiere con una scorza
di limone contorta e con una fetta di pomodoro.
Consiglio: i pomodori stimolano l’appetito quindi
vale la pena di servire il cocktail gazpacho prima
di un pasto.
COCKTAIL DI ASPARAGI
Ingredienti (per 3 persone):
• 1kg asparagi verdi
• 1 pizzico di pepe macinato di Espellete
• 1 pizzico di sale marino tipo „Fleur de Sel
Preparazione: sbucciare gli asparagi e tagli-
are le estremità dure. Mettere nella centrifuga e
spremere il succo.
Aggiungere il pizzico di pepe di Espellete e di sale
tipo „Fleur de Sel”. Consiglio: servire il cocktail con
piatti di salmone.
83
IT
COCKTAIL DI CETRIOLO RINFRESCANTE
Ingredienti (per 4 persone):
• 1 cetriolo
• 4 mele Granny Smith
• 3 cucchiai di aneto
• 1/2 di limone
• latte di capra
Preparazione: Lavare il cetriolo ma non sbucciar-
lo – la buccia contiene molte vitamine e rende il
cocktail verde. Quindi, provare di utilizzare il cetrio-
lo biologico. Sbucciare il limone. Spremere il succo
di cetriolo, di mele e di aneto e limone. Mescolare
con il latte di capra.
ROSSO AFFASCINANTE
Ingredienti (per 4 persone):
• 300 g di fragole
• 3 carote
• 1/4 di ananas
Preparazione: sbucciare l’ananas e tagliarlo a pez-
zi. Non è necessario sbucciare e rimuovere i gambi
di fragole – saranno separati automaticamente dal
frutto e gettati nel recipiente per la polpa.
Spremere il succo di ananas, di fragole e di carote
(nell’ordine citato). Mescolare bene e versare in
bicchieri decorato con fettine di fragole.
Consiglio: Per un gusto migliore aggiungere alla
vaniglia un bastone di vaniglia in polvere, il carda-
momo e lo zenzero.
MELODIA DI MELONE
Ingredienti (per 3 persone):
• 400 g melone verde
• 1 mela Granny Smith
• 1/2 di limone
Preparazione: sbucciare il melone e eliminare
i semi, poi tagliare a pezzi grossi. Sbucciare il li-
mone. Mettere tutti gli ingredienti nella centrifuga
e spremere il succo.
Mescolare con un cucchiaio e aggiungere qualche
foglia di menta. Servire subito.
Consiglio: invece di melone si può utilizzare l’an-
guria.
COCKTAIL DI MELONE E DI PERA CON CURCUMA
Ingredienti (per 4 persone):
• 1400 g di melone giallo
• 1 pompelmo
• 1/2 di pera
• 1/2 mele Golden Delicious
• 1 fettina di zenzero fresco
• 1/2 di gambo di citronella
• 1 piccolo pizzico di curcuma
Preparazione: sbucciare il melone e il pompelmo.
Spremere il succo di mele, di zenzero, di limone e
di pompelmo (nell’ordine citato). Mescolare bene e
versare in quattro bicchieri.
84
IT
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimento
dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di at-
trezzature usate contribuiscono alla conservazione
delle risorse naturali e garantiscono il riciclaggio
in modo tale da non nuocere alla salute e all’am-
biente.
Per ulteriori informazioni sui luoghi di smaltimen-
to delle apparecchiature usate per il riciclaggio,
contattare la società locale di raccolta dei rifiuti. Il
produttore e l’importatore non sono responsabili
per il riciclaggio e il trattamento dei rifiuti in modo
ecologico, sia direttamente che nel quadro del si-
stema pubblico.
85
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Citiți cu atenție acest manual, acordând o atenție
deosebită reglementărilor de siguranță prezentate mai jos, înainte de a instala și utiliza acest aparat pentru
prima dată.
Regulile de siguranță
Acest aparat este destinat uzului comercial.
Utilizaţi aparatul numai în scopul pentru care a fost proiectat conform descrierii din acest
manual.
Producătorul nu este răspunzător pentru nici o deteriorare cauzată de funcționarea
incorectă și de utilizarea necorespunzătoare.
Păstraţi aparatul şi ştecherul departe de apă şi de alte lichide. În cazul în care aparatul
cade în apă, scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză. Nu utilizaţi aparatul
înainte de verificarea acestuia de către un tehnician certificat. Nerespectarea acestor
instrucţiuni va cauza riscuri care pun viaţa în pericol.
• Nu încercați niciodată să deschideți singur carcasa aparatului.
• Nu introduceți obiecte în carcasa aparatului.
• Nu atingeţi ştecherul cu mâinile umede sau umede.
Pericol de şoc electric! Nu încercați să reparați singur aparatul, reparațiile trebuie
efectuate numai de personal calificat.
Nu folosiți niciodată un aparat deteriorat! Când este deteriorat, deconectați aparatul de
la priză și contactați distribuitorul.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau alte lichide.
• Nu ţineţi niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați cu regularitate ștecherul și cablul de alimentare pentru orice deteriorare.
În cazul deteriorării, acesta trebuie înlocuit de un agent de service sau de o persoană
calificată în mod similar, pentru a evita pericolul sau rănirea.
Asigurați-vă că cablul nu intră în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și păstrați-l
departe de focul deschis. Nu trageți niciodată cablul de alimentare pentru a-l deconecta
de la priză, trageți întotdeauna ștecherul în schimb.
Asiguraţi-vă că cablul de alimentare şi/sau cablul prelungitor nu provoacă pericol de
deplasare.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat în timpul utilizării.
Avertisment!
Atâta timp cât ștecherul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
alimentare.
• Opriţi aparatul înainte de a-l deconecta de la priză.
Conectaţi ştecherul la o priză electrică uşor accesibilă, astfel încât, în caz de urgenţă,
aparatul să poată fi deconectat imediat.
• Nu purtați niciodată aparatul de cablu.
• Nu utilizaţi dispozitive suplimentare care nu sunt furnizate împreună cu aparatul.
Conectaţi aparatul numai la o priză electrică cu tensiunea şi frecvenţa menţionate pe
eticheta aparatului.
86
RO
Nu folosiți niciodată alte accesorii decât cele recomandate de producător. Nerespectarea
acestui lucru ar putea reprezenta un risc de siguranţă pentru utilizator şi ar putea deteriora
aparatul. Utilizați numai piese originale și accesorii.
Acest aparat nu trebuie operat de persoane cu capacități fizice, senzoriale sau mentale
reduse sau de persoane care au o lipsă de experiență și cunoștințe.
• Acest aparat nu ar trebui, în nici un caz, să fie utilizat de copii.
• Nu lăsaţi aparatul şi cablul de alimentare la îndemâna copiilor.
AVERTISMENT: Opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi de la priză înainte de curăţare,
întreţinere sau depozitare.
Măsuri speciale de precauție
• Utilizaţi aparatul astfel cum este descris în manual.
Acest aparat trebuie utilizat și instalat de personal calificat, specializat în domeniul bu-
cătăriei industriei alimentare.
Toate operațiile de întreținere, de instalare și de reparație trebuie efectuate de tehnicieni
autorizați calificați, specializați.
Nu așezați aparatul deasupra sistemelor de încălzire (aparate de gătit ce funcționează
cu benzină, cărbune sau electrice etc.). Țineți dispozitivul la distanță de orice suprafețe
fierbinți și flăcări deschise. Acționați întotdeaunaaparatul pe o suprafață plană, stabilă,
curată, rezistentă la căldură și uscată.
Nu utilizați aparatul în apropierea materialelor inflamabile sau explozive, cardurilor de
credit, discurilor magnetice sau radiourilor.
Dacă este necesar, purtați îmbrăcăminte de protecție, mască sau ochelari de protecție
în timpul operării.
Acest aparat nu este destinat operării prin intermediul unui temporizator extern sau
sistem separat de comandă de la distanță.
Nu șuntați niciodată sistemele de blocare de siguranță ale aparatului.
AVERTISMENT: Mențineți neobstrucționate toate orificiile de ventilație ale aparatului.
AVERTIZARE! Ţineți ÎNTOTDEAUNAmâinile, părul lung și îmbrăcămintea la distanță de
piesele aflate în mișcare.
Pentru a asigura ventilația corectă, în timpul utilizării aparatului, asigurați un spațiu liber
de cel puțin 20 cm în jurul acestuia.
Atenție! Dacă este necesar, pentru a preveni tragerea neintenționată sau contactul cu
suprafața de încălzire, dispuneți cablul de alimentare în condiții de siguranță.
Nu spălați aparatul cu apă saujet de apă. Spălarea cu apă poate cauza scurgeri, putând
crește riscul de șoc electric. Piesele aparatului nu sunt lavabile în mașina de spălat vase.
Nu curățați și nu depozitați aparatul până când acesta nu s-a răcit complet.
Nu deplasați aparatul aflat în funcțiune. Deconectați aparatul atunci când îl deplasați,
susținându-l de partea inferioară.
Pentru a evita supraîncălzirea, nu utilizați aparatul fără a adăuga ingrediente în vasul de
amestecare.
87
RO
Pericol de accidentare! Trebuie multă atenție în timpul manipulării muchiilor tăietoare
ascuțite, la demontarea sculelor tăietoare și în timpul curățării.
Avertisment! Nu introduceți mâinile sau vreun alt obiect în gura de alimentare cât timp
aparatul este în funcțiune.
Aparatul și toate piesele/accesoriile trebuie uscate înainte de a face conectarea la sursa
de curent și înainte de a monta accesoriile.
Nu folosiți niciodată linguri, spatule sau alte asemenea pentru a scoate ingredientele în
timpul funcționării. În cazul în care trebuie să scoateți ceva din gura de alimentare trebu-
ie să opriți întotdeauna aparatul înainte de a face ceva.
Verificați capacul să fie bine montat și fixat, înainte de a porni storcătorul. Nu scoateți
brațul se siguranță sau capacul în timpul funcționării.
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat exclusiv extragerea
sucului din legume sau fructe solide precum
mere, etc. Orice altă utilizare poate provoca ava-
rierea aparatului sau accidentarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalare împământare
Acest aparat este clasificat ca clasa de protecție
I și trebuie conectat la un sol de protecție. Împă-
mântarea reduce riscul de șoc electric prin fur-
nizarea unui cablu de evacuare pentru curentul
electric. Acest aparat este echipat cu un cablu de
alimentare care are un fir de împământare și ște-
cher cu împământare. Ștecherul trebuie conectat
la o priză instalată și împământată corespunzător.
Înaintea primei utilizări
Desfaceți ambalajul și învelitoarea de protecție.
Aveți grijă ca în interiorul aparatului să nu rămâ-
nă resturi de ambalaj.
Verificați integralitatea conținutului și eventuale-
le avarii din timpul transportului. În cazul unor
avarii sau al unei livrări incomplete, luați legătura
cu furnizorul/importatorul.
Păstrați ambalajul pentru a depozita aparatul
atunci când nu este folosit o perioadă mai lungă
de timp.
Curățați bine aparatul (Vezi → Curățarea și în-
treținerea).
AVERTISMENT!
Înainte de curățare scoateți aparatul din priză.
Există riscul de a vă răni la mână! Manevrați
lama cu multă grijă.
Amplasați aparatul pe o suprafață uscată, plană
și stabilă, cu picioarele cu ventuze bine fixate.
Așezați întotdeauna un recipient sub gura de
scurgere și colectorul de pulpă sub ejector după
pornirea aparatului, dar înainte de a începe să al-
imentați cu fructe sau legume.
88
RO
Lista de piese
Capac cu gura de alimentare
Vas
Motorul
Ejector
Mânere
Gura de alimentare
Notă: Ansamblul țevii de golire este livrat împreună cu trei opritoare care au rolul de a împiedica insectele să
pătrundă în vas.
89
RO
Montajul
AVERTISMENT! Nu introduceți niciodată șteche-
rul în priză dacă aparatul nu este complet mon-
tat.
Verificați dacă țeava de scurgere este închisă.
1. 2.
Fixați bine motorul punându-l în așa fel încât butoanele OFF (PORNIT)/ON
(OPRIT) să fie îndreptate către dumneavoastră. Așezați vasul peste motor.
3. 4.
Puneți flanșa pe buza aparatului. Muchiile flanșei trebuie aliniate cu
panoul vasului. Verificați dacă flanșa este montată corect. Coborâți ansamblul coșului în poziția corectă, ținându-l de marginea sitei.
Rotiți coșul până se fixează în locaș în poziția corectă.
5.
IMPORTANT: Verificați dacă știftul
axului motorului se află în dreptul
locașului corespunzător
de pe butucul coșului.
Aliniați capacul cu gura de alimentare, cu crestăturile în flanșă.
6. 7.
Aliniați cu grijă recipientul și placa gurii de alimentare. Închideți bine brațul de siguranță.
Storcătorul nu va porni dacă brațul de siguranță nu este bine închis (are
întrerupător de siguranță).
Acum aparatul este gata de utilizare.
90
RO
Modul de utilizare
Notes:
Aparatele noi pot degaja anumite mirosuri re-
zultate din procesul de fabricație, atunci când
sunt pornite pentru prima oară. Aceste mirosuri
pot persista vreme de câteva cicluri de utilizare.
Acest lucru este normal și nu este un semn de
defecțiune sau de pericol.
Nu introduceți mâna sau degetele în gura de ali-
mentare pentru a împinge fructele sau a le scoa-
te pe cele care s-au blocat. Folosiți doar împin-
gătorul. Lama rotativă prezintă un pericol mare
de accidentare.
Pentru utilizare trebuie să închideți brațul de si-
guranță.
Întotdeauna atunci când aparatul nu este în utili-
zat el trebuie oprit și scos din priză.
Verificați regulat dacă flanșa și capacul sunt
montate corect, mai ales atunci când se schimbă
produsele care se storc.
Pregătirea fructelor și legumelor
Acest aparat poate fi folosit la prepararea de su-
curi din multe soiuri diferite de fructe și zarzava-
turi, dar este nevoie ca ele să fie pregătite înainte
pentru a se obține sucuri aromate și gustoase.
Spălați fructele cu apă proaspătă de la robinet.
Fructele mari le tăiați în bucăți mici care să intre
în gura de alimentare.
Scoateți semințele mari și sâmburii cireșelor,
piersicilor etc.).
Fructele cu coajă groasă (ananasul, portocalele,
pepenii etc) trebuie decojite mai întâi.
Unele alimente nu sunt potrivite pentru a fi proc-
esate într-un storcător din cauza consistenței lor
dure (de exemplu, nucile de cocos).
OBSERVAȚIE: Nu puneți niciodată cuburi de gheață
sau fructe congelate în tubul de alimentare.
Indicațiile de mai jos referitoare la pregătirea fructelor și legumele au doar un rol consultativ.
Pregătirea fructelor și legumelor
Morcovii Se răzuiesc și se îndepărtează vârful și coada. Se introduc câte 2 sau 3 deodată.
Merele Se spală și se lasă întregi (se scot codițele și eventualele etichete).
Căpșunile Pentru un gust mai bun, trebuie scoase codițele.
Citricele Toate citricele se curăță de coajă. Portocalele și legumele pot fi lăsate întregi.
Ananasul Se curăță de coajă și se taie în opt bucăți (3 tăieturi)
Pepenii Se curăță de coajă și se taie în opt bucăți.
Roșiile Se spală și se lasă întregi (se scoate miezul verde tare). Se introduc câte 2 sau 3 deodată.
Ardeii Se spală și se taie în sferturi, pe lungime, în funcție de formă.
Rădăcinile de țelină Se taie în bucăți de 6 - 7 cm
Castraveții Se cojesc. Se taie în secțiuni de aproximativ 15cm lungime
Chimenul Se taie în bucăți de 6 - 7 cm
Ghimbirul Se taie în bucăți pentru a fi introdus mai ușor în storcător. Nu puneți prea mult deodată pentru a nu se bloca.
Grepfrutul Înlăturați frunzele pentru că sunt amare.
91
RO
Extragerea sucului
Așezați un vas (nu este inclus în livrare) sub țeava
de evacuare, cu țeava deschisă.
Scoateți împingătorul din gura de alimentare.
Introduceți ștecherul într-o priză electrică adec-
vată.
Porniți aparatul apăsând butonul în poziția I (por-
nit) (culoarea verde).
Introduceți treptat ingredientele preparate prin
placa gurii de alimentare. Nu supraîncărcați gura
de alimentare. Adăugați doar bucăți mici, una
câte una. Pulpa fructelor este evacuată în vasul
pentru pulpă iar sucul extras curge prin țeavă în
vas (acesta nu este inclus în livrare).
Folosiți împingătorul pentru a împinge și a ghida
ingredientele prin capacul gurii de alimentare.
Apăsați butonul „OFF (OPRIT)” după ce toate ali-
mentele au fost prelucrate.
Protecția
Storcătorul nu va porni în cazul în care capacul
gurii de alimentare nu este bine așezat iar bra-
țul de siguranță nu este bine blocat. Motorul se
va opri de îndată de îndată ce deblocați brațul
de siguranță sau apăsați butonul în poziția „OFF
(OPRIT)”.
Storcătorul are o frână puternică iar aceasta va
opri aparatul în câteva secunde în cazul în care
brațul de siguranță este deblocat în timp ce apa-
ratul merge.
Pentru a reporni aparatul trebuie doar să fixați
brațul de siguranță corect peste capac și să apă-
sați butonul în poziția ON (PORNIT).
Scoaterea produselor înțepenite din gura de alimentare
În cazul în produsele se înțepenesc, folosiți îm-
pingătorul pentru a le apăsa în jos. Dacă acest
lucru nu dă rezultate apăsați comutatorul în po-
ziția „OFF (OPRIT)” și așteptați până când lama
se oprește.
Scoateți ștecherul din priză și scoateți capacul
gurii de alimentare.
Înainte de a-l demonta așteptați până ce storcă-
torul s-a oprit și s-a răcit complet.
Scoateți toate alimentele înțepenite prin capacul
gurii de alimentare
Sugestii utile
Respectați aceste sugestii pentru a obține rezultate optime de la storcătorul dumneavoastră.
Nu introduceți fructe sau legume în storcător
până când aceste nu a fost pornit iar motorul nu
a început să se rotească.
Lăsați aparatul să meargă câteva secunde până
când să începeți să faceți sucul.
Nu forțați alimentele în storcător. Lăsați alimen-
tele să intre încet și constant, folosind împingă-
torul.
Toate fructele și legumele care au fost preparate
corect trebuie să treacă prin gura de alimentare.
Dacă produsele sunt prea mari ca să treacă prin
gaură ele trebuie tăiate.
Scoateți sâmburii mari cum ar fi cei de piersici,
mango etc, deoarece aceștia ar putea avaria la-
mele și chiar aparatul.
Lăsați aparatul să meargă timp de câteva secun-
de înainte de a-l opri pentru a stoarce tot sucul
din pulpă. După ce ați oprit storcătorul aducân-
du-l în poziția 0 așteptați până ce acesta a rămas
imobil și s-a răcit complet.
Nu se recomandă prelucrarea unor fructe prea
coapte deoarece acestea lasă foarte multă pulpă
care va bloca storcătorul.
Nu turnați lichide în aparat decât dacă așa cere
rețeta de preparare a laptelui de soia, de orez sau
de nuci.
Dacă se folosesc fructe sau legume mici sau
subțiri adăugați mai multe din acestea deodată.
De exemplu, introduceți în tubul de alimentare
câte 2 sau 3 morcovi deodată pentru a obține re-
zultate optime.
Dacă se storc ierburi sau pir, ele trebuie înfășu-
rate în verdețuri cu frunze mai mari (cum ar fi
spanacul, varza etc. iar după acestea introduceți
un fruct sau o legumă care conțin mult suc cum
ar fi ananasul, mărul etc.
92
RO
Dacă morcovii care se storc nu sunt de mărime
egală, nu folosiți împingătorul până când nu a
fost stors morcovul cel mai mare. Dacă morco-
vii sunt de aceeași mărime, folosiți împingătorul
până când aceștia au fost storși.
Zarzavaturile mai dense (cum ar fi sfecla) sau
fibroase (țelina) trebuie tocate și introduse încet
prin tub pentru a nu înfunda aparatul.
Curățarea și întreținerea
Avertisment! Scoateți întotdeauna aparatul din
priză înainte de a-l curăța și de a-l depozita.
NU recomandăm spălarea pieselor în mașina de
spălat vase.
Imediat după fiecare folosire luați peria (livrată)
și curățați cu grijă găurile fine ale lamei din coș.
Atenție la muchiile tăietoare! Frecați cu peria
partea interioară sub jet de apă de la robinet și
priviți-o în lumină pentru a vedea dacă găurile nu
sunt înfundate.
Pericol de electrocutare! Nu scufundați cordonul
de alimentare și ștecherul sau baza cu motorul în
apă sau alte lichide.
Demontați storcătorul în ordinea inversă a opera-
țiilor de montare (Vezi → Montarea)
Curățați baza cu motorul folosind o cârpă moale
umezită.
IMPORTANT! Verificați dacă detergentul dumneav-
oastră este potrivit pentru utilizarea pe piese fab-
ricate din plastic sau din oțel inoxidabil. Anumite
produse foarte alcaline (de exemplu, cu o concen-
trație ridicată de amoniac sau sodă caustică) sunt
total incompatibile cu unele materiale plastice
cărora le provoacă o deteriorare severă.
Piesele Descriere
Împingător
- Introduceți piesele în apă călduță cu un detergent slab și țineți-le timp de 3 ~ 5 minute. Nu utilizați
niciodată detergenți abrazivi.
- Clătirea se face sub jet de apă.
- Există riscul de a vă răni la mână! Manevrați lama cu multă grijă.
Capac cu gura de alimentare
Ansamblul coșului cu lama
Vas
Recipient pentru pulpă
• Uscați bine toate piesele înainte. • Montați la loc storcătorul (Vezi → Montarea)
Depozitarea
Asigurați-vă întotdeauna înainte de depozitare că
aparatul a fost deconectat de la sursa de alimen-
tare și s-a răcit complet.
Depozitați aparatul într-un loc curat și uscat,
care nu se află la îndemâna copiilor.
Depanare
Dacă aparatul nu funcționează bine consultați ta-
belul de mai jos pentru a găsi soluția.
Dacă nu puteți rezolva problema luați legătura cu
furnizorul/agentul de service.
Problemă Cauză posibilă Soluție posibilă
Motorul nu merge după ce a fost pornit. Aparatul nu se cuplează bine la priza electrică. Verificați ștecherul pentru a vedea dacă intră
bine în priză.
Motorul funcționează cu mult zgomot și cu vi-
brații. - Aparatul nu este bine montat.
- În lama din coș s-au blocat prea multe produse
- Picioarele ventuză nu fac bine contact cu su-
prafața
- Scoateți aparatul din priză și montați-l corect
(Vezi → Montarea).
- Scoateți din priză. Curățați alimentele depuse
și porniți aparatul din nou.
- Verificați dacă picioarele ventuză fac un con-
tact bun cu suprafața.
Stoarcerea nu se face eficient Lama din coș este uzată. Înlocuiți lama din coș.
93
RO
Specificația tehnică
Articol nr.: 221105
Tensiune și frecvența: 220-240V~ 50/60Hz
Puterea: 700W
Clasa de protecție: clasa I
Clasa de etanșeitate: IPX1
Nivelul de zgomot: < 72 dB (A) (La mers în gol)
Dimensiune: 245 x 480 x (H) 530 mm
Turația: aprox. 3000 rpm
Greutate neta: aprox. 13,1 kg
Observații: Specificația tehnică poate fi modificată fără preaviz.
Materialele pieselo
Piesele Material
Carcasa motorului Stainless steel AISI 304
Vas Stainless steel AISI 304
Ansamblul coșului Stainless steel AISI 304
Disc de scurgere Stainless steel AISI 430
Schema electrică (220-240V~ 50/60Hz)
EP Faza principală
EA Faza de pornire
CD Condensator de pornire
KD Releu de pornire
KW Releu electromagnetic
MA1 Comutator de pornire
MA2 Comutator de oprire
SW Comutatorul de siguranță al
clemei
MF Modulul de întrerupere
MO Motor monofazat
PTO Protecția termică a motorului
94
RO
REȚETE
Fructele și legumele pot fi combinate în infinit de
multe feluri pentru a obține băuturi gustoase, co-
lorate și ... complet naturale. Dați frâu liber imagi-
nației, dar respectând câteva reguli de aur în pre-
pararea cocteilurilor:
• Folosiți doar fructe netratate.
Un shaker va face ca amestecul să fie mai omo-
gen.
În partea de fund a shakerului opuneți cuburi de
gheață până se umple pe jumătate.
Nu amestecați cocteilurile prea mult timp deoare-
ce gheața se va topi iar cocteilul se va strica.
Iată câteva rețete de cocteil, fiecare din acestea fi-
ind de aproximativ patru porții.
Notă: Rețetele de mai jos sunt doar orientative.
Multe alte rețete se găsesc în cărțile de bucate de
pe internet.
SPARKLE DE PIERSICI
Ingrediente (3 porții):
• 6 piersici
• 1/2 lămâie
• 1 vârf mare de cuțit de miez de nucă măcinat
• 300 ml de apă carbogazoasă
• 1 felie subțire de ghimbir proaspăt
Modul de preparare: scoateți sâmburii piersicilor
și decojiți lămâia. Nu este nevoie să decojiți ghim-
birul. Mai întâi dați piersicile prin storcător, apoi
ghimbirul, apoi lămâia.
Apoi amestecați miezul de nucă și apa carboga-
zoasă cu sucul. Împărțiți produsul în trei pahare.
Ornare: decorați paharul cu felii subțiri de piersică.
MĂR-KIWI
Ingrediente (3 porții):
• 3 mere Granny Smith
• 1/2 limetă
• 3 fructe de kiwi
Modul de preparare: decojiți limeta. Cojiți fructe-
le de kiwi astfel încât cocteilul să rețină culoarea
verde.
Preparați toate ingredientele în storcător.
Amestecați cu o lingură și serviți imediat, înainte
ca mărul să apuce să se înnegrească,
Idee: dacă gustul vi se pare prea acid adăugați un
pic de miere sau de sirop de zahăr de trestie. Puteți
înlocui fructele de kiwi cu castravete sau o rădăci-
nă de țelină.
PEPENE ȘI GREPFRUT
Ingrediente (3 porții):
• 250g de portocală
• 250g de grepfrut
• 250g de căpșuni
Modul de preparare: decojiți portocalele și grepfru-
tul pentru a evita gustul amar. Preparați toate in-
gredientele în storcător.
Amestecați bine și împărțiți în pahare.
Idee: dacă sucul vi se pare prea acid adăugați un
pic de miere sau de sirop de zahăr de trestie.
ORIENTAL
Ingrediente (3 porții):
• 1/2 ananas
• 3 portocale
• 1 linguriță de extras de vanilie
Modul de preparare: decojiți fructele. Mai întâi dați
ananasul prin storcător, apoi portocalele.
95
RO
MĂR-ȚELINĂ
Ingrediente (4 porții):
• 4 mere Granny Smith
• 2 rădăcini de țelină
• 1 felie subțire de ghimbir proaspăt
• 1/2 lămâie
• sare
Modul de preparare: spălați bine rădăcinile de țe-
lină și stoarceți-le, urmate de ghimbir apoi de lă-
mâie. Asezonați cu puțină sare și serviți imediat,
înainte ca mărul să apuce să se înnegrească. Idee:
puteți folosi pere în loc de mere.
COCTEIL SCARLET
Ingrediente (4 porții):
• 1 rădăcină de sfeclă coaptă
• 2 morcovi
• 2 ciorchini mici de struguri negri
• 2 mere Granny Smith
• Piper Cayenne
Pregătirea: prelucrați toate fructele și legumele în
storcător. Se asezonează cu piper Cayenne și se
servește rece.
Ornare: decorați fiecare pahar cu o felie subțire de
sfeclă mică. Idee: la acest suc puteți folosi fie pier-
sici albe, fie galbene.
PEPENE ROȘU CU MIERE
Ingrediente (3 porții):
• 750g pepene roșu
• 1/2 lămâie
• 20g miere
• 20g apă
Pregătirea: fierbeți mierea împreună cu apa și lă-
sați să se răcească. Scoateți coaja și sâmburii pe-
penelui și tăiați în bucăți mari. Decojiți lămâia.
Tăiați fructele în bucăți mari. Decojiți lămâia. Tre-
ceți fructele prin storcător.
Mai întâi puneți în pahare amestecul de miere și
după aceea sucul de pepene. Ornare: se servește
cu felii subțiri de pepene.
CAPRICE CU MORCOVI
Ingrediente (4 porții):
• 4 morcovi
• 4 portocale
• 1 felie subțire de ghimbir proaspăt
• Cuburi de gheață
Pregătirea: spălați și curățați morcovii (nu este ne-
voie să îi decojiți). Decojiți portocalele. Treceți toate
ingredientele prin storcător, mai puțin cuburile de
gheață.
Se împarte în patru pahare, se adaugă cuburile de
gheață și se servește imediat. Ornare: se decorea-
ză cu o măslină și o felie de portocală.
Amestecați extrasul de vanilie în suc și serviți în
păhărele mici. Idee: înlocuiți portocalele cu lapte
de cocos.
CLASSIC
Ingrediente (3 porții):
• 4 morcovi
• 3 mere
• 1 lămâie
Pregătirea: decojiți lămâia. Spălați și curățați mor-
covii (nu este nevoie să îi decojiți). Preparați toate
ingredientele în storcător.
Amestecați bine și serviți.
Idee: puteți folosi pere în loc de mere.
96
RO
GAZPACHO
Ingrediente (3 porții):
• 500g roșii coapte ½ de gogoșar roșu
• 1/2 castravete
• 1/2 rădăcină de țelină
• 1 lingură de ulei de măsline
• O picătură de oțet de mere
• Sare
• Piper
Pregătirea: prelucrați toate fructele și legumele în
storcător apoi adăugați uleiul de măsline, oțetul de
mere și sarea..
Ornare: se decorează cu coajă de lămâie în spirală
și o felie de roșie.
Idee: având în vedere că roșiile deschid apetitul,
gazpacho se servește la începutul mesei.
FIRE DE SPARANGHEL
Ingrediente (3 porții):
• 1 kg de sparanghel verde
• 1 vârf de cuțit de piper Espellete măcinat
• 1 vârf de cuțit de sare de mare flour de sel
Pregătirea: decojiți firele de sparanghel și aruncați
capetele dure ale tulpinilor. Treceți prin storcător.
Asezonați cu piper Espelette și sare de mare. Idee:
beți acest cocteil alături de somon.
QUENCHER DE CASTRAVEȚI
Ingrediente (4 porții):
• 1 castravete
• 4 mere Granny Smith
• 3 linguri de mărar
• 1/2 lămâie
• Lapte de capră
Pregătirea: spălați castravetele, dar nu îl decojiți
deoarece coaja conține vitamine și dă și culoare
cocteilului. Din acest motiv folosiți castraveți orga-
nici, dacă este posibil. Decojiți lămâia.
Treceți castravetele, merele și mărarul prin stor-
cător și după aceea lămâia. Amestecați laptele de
capră cu sucul.
PRETTY PINK
Ingrediente (4 porții):
• 300 g căpșuni
• 3 morcovi
• 1/4 ananas
Pregătirea: curățați ananasul de coajă și tăiați-l în
bucăți. Nu este nevoie să curățați căpșunile, codi-
țele fiind automat aruncate în vasul pentru pulpă.
Stoarceți ananasul, căpșunile și morcovii în storcă-
tor, în această ordine. Amestecați bine și împărțiți
în pahare decorate cu felii de căpșuni.
Idee: înviorați cocteilul cu un vârf de cuțit de vani-
lie, nucșoară sau ghimbir.
MELODY DE PEPENE GALBEN
Ingrediente (3 porții):
• 400 g de pepene galben decojit
• 1 măr Granny Smith
• 1/2 lămâie
Pregătirea: scoateți coaja și sâmburii pepenelui
galben și tăiați în bucăți mari. Decojiți lămâia. Pre-
parați toate ingredientele în storcător.
Amestecați cu o lingură și serviți imediat, cu câteva
frunze de mentă. Idee: înlocuiți pepenele galben cu
pepene roșu.
97
RO
PEPENE GALBEN-PARĂ CU ȘOFRAN
Ingrediente (4 porții):
• 1 400 g pepene galben honeydew
• 1 grepfrut
• 1/2 pară
• 1/2 măr Golden Delicious
• 1 felie subțire de ghimbir proaspăt
• 1/2 fire de iarbă de lămâie
• 1 vârf mic de cuțit de șofran
Pregătirea: decojiți lămâia pepenele și grepfrutul.
Stoarceți mărul, ghimbirul, lămâia și grepfrutul, în
această ordine. Amestecați bine și împărțiți în pa-
tru pahare.
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformitate cu
reglementările aplicabile privind eliminarea deșeu-
rilor. Colectarea separată și reciclarea echipamen-
tului dumneavoastră uzat la momentul debarasării
contribuie la conservarea resurselor naturale și
asigură realizarea reciclării într-un mod care pro-
tejează sănătatea ființelor umane și a mediului.
Pentru informații suplimentare privind modul în
care puteți preda deșeurile dumneavoastră în sco-
pul reciclării, vă rugăm să contactați compania
locală de colectare a deșeurilor. Producătorii și im-
portatorii nu își asumă responsabilitatea cu privire
la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologică a de-
șeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui sistem
public.
98
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за покупку этого устройства Hendi. Внимательно прочитайте это руководство, обращая
особое внимание на правила безопасности, изложенные ниже, перед установкой и использованием
этого устройства в первый раз.
Правила безопасности
Это оборудование предназначено для коммерческого использования.
Используйте прибор только по назначению, для которого он был разработан, как
описано в данном руководстве.
Изготовитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный неправильной
работой и неправильным использованием.
Держите прибор и электрическую вилку подальше от воды и других жидкостей. В
случае, если прибор попадает в воду, немедленно снимите вилку питания с розетки. Не
используйте устройство до тех пор, пока оно не будет проверено сертифицированным
техническим специалистом. Несоблюдение этих инструкций приведет к угрожающей
жизни опасности.
• Никогда не пытайтесь открыть корпус прибора самостоятельно.
• Не вставляйте объекты в корпус прибора.
• Не прикасайтесь к вилке мокрыми или влажными руками.
Опасность поражения электрическим током! Не пытайтесь самостоятельно
отремонтировать прибор, ремонт должен проводиться только квалифицированный
персонал.
Никогда не используйте поврежденный прибор! Когда устройство повреждено,
отсоедините устройство от розетки и обратитесь к продавцу.
Предупреждение! Не погружайте электрические части прибора в воду или другие
жидкости.
• Никогда не удерживайте прибор под проточной водой.
Регулярно проверяйте штекер питания и шнур на наличие повреждений. В случае
повреждения его необходимо заменить сервисным агентом или лицом, имеющим
аналогичную квалификацию, с тем чтобы избежать опасности или травм.
Убедитесь, что шнур не соприкасается с острыми или горячими предметами и держите
его подальше от открытого огня. Никогда не тяните шнур питания, чтобы отсоединить
его от розетки, всегда тяните вилку вместо нее.
• Убедитесь, что шнур питания и/или удлинитель не вызывают опасности аварии.
• Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования.
Предупреждение!
Пока штекер находится в розетке, прибор подключается к источнику
питания.
• Выключите устройство, прежде чем отсоединить его от розетки.
Подключите вилку питания к легкодоступной электрической розетке, чтобы в случае
аварийной ситуации устройство можно было немедленно отключить.
• Никогда не носите прибор за шнур.
99
RU
Не используйте дополнительные устройства, которые не поставляются вместе с
устройством.
Подключите прибор только к электрической розетке с напряжением и частотой,
указанными на этикетке устройства.
Никогда не используйте аксессуары, кроме тех, которые рекомендованы
производителем. Невыполнение этого требования может представлять опасность для
безопасности пользователя и привести к повреждению устройства. Используйте только
оригинальные детали и аксессуары.
Этот прибор не должен эксплуатироваться лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, или лицами, не имеющими опыта и
знаний.
• Этот прибор ни при каких обстоятельствах не должен использоваться детьми.
• Держите устройство и его шнур питания в недоступном для детей месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ВСЕГДА выключите устройство и отключите розетку от розетки
перед очисткой, обслуживанием или хранением.
Специальные правила техники безопасности
• Устройство следует использовать в соответствии с указаниями руководства.
Эксплуатация и установка данного устройства должны производиться специально
обученным кухонным персоналом предприятий общественного питания.
Все работы по техническому обслуживанию, монтажу и ремонту должны выполняться
специально обученными квалифицированными техниками.
Не помещайте устройство на нагревательные приборы (керосиновые, электрические,
угольные печи и т. д.). Держите устройство вдали от горячих поверхностей и откры-
того огня. Устройство следует использовать только на ровной, устойчивой, чистой,
сухой и термостойкой поверхности.
Устройство не следует использовать вблизи от взрывоопасных или воспламеняю-
щихся материалов, кредитных карт, магнитных дисков или радиоустройство.
При необходимости во время эксплуатации следует носить защитную одежду, маску
или защитные очки.
Данное устройство не предназначено для использования с внешним таймером или
отдельной системой дистанционного управления.
Никогда не следует отключать блокировочные защитные устройства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.Все вентиляционные отверстия в корпусе устройства должны
быть открыты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! НИКОГДАне допускайте нахождение рук, длинных волос или
одежды вблизи движущихся частей.
Обеспечьте вокруг устройства свободное пространство не менее 20 см для целей
вентиляции.
Осторожно! При необходимости следует надежно закрепить кабель питания, чтобы
случайно не выдернуть его и не допустить контакта с нагревающейся поверхностью.
100
RU
Мытье устройства проточной водойили использование водяной струи при мытье
устройства запрещается. Мытье водой воду может привести к появлению тока утеч-
кии повысить вероятность поражения током. Никакие детали устройства нельзя мыть
в посудомоечной машине.
Устройство не следует чистить или помещать на хранение, пока оно полностью не остынет.
Запрещается перемещать включенное устройство. Перед перемещением устройства
его следует отключить и держать за низ.
Устройство не следует использовать устройство без ингредиентов, чтобы избежать
перегрева.
Опасность получения травмы! Будьте осторожны с острыми лезвиями при удалении
режущих элементов из устройства и во время их чистки.
Предупреждение! Никогда не кладите руки в горловину загрузочного отверстия во
время работы устройства.
Тщательно высушите устройство и все его детали / аксессуары перед подключением
к источнику питания и сборкой аксессуаров.
Не пользуйтесь ложкой, лопаткой или подобным инструментом для удаления ингре-
диентов во время работы устройства. В случае, когда необходимо удалить какой-ни-
будь ингредиент/фрукт из горловины загрузочного отверстия, сначала выключите
устройство и отключите его от источника питания.
Перед запуском соковыжималки, убедитесь, что крышка установлена правильно и
безопасно. Во время работы устройства не снимайте предохранительное плечо или
крышку.
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Устройство предназначено для коммерческого
использования и используется для выжимания
сока из овощей и твердых фруктов (например,
яблок, и т. п.) Использование устройства для
любых других целей может привести к повреж-
дению или травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь будет
нести исключительную ответственность за не-
правильное использование устройства.
Установка заземления
Этот прибор относится к классу защиты I и дол-
жен быть подключен к защитному грунту. Зазем-
ление снижает риск поражения электрическим
током, обеспечивая выход провода для электри-
ческого тока. Этот прибор оснащен шнуром пи-
тания с заземляющим проводом и заземленной
штепсельной вилкой. Вилка должна быть под-
ключена к розетке, которая правильно установ-
лена и заземлена.
101
RU
Перед первым использованием
Снимите и устраните упаковку и защиту. Убеди-
тесь, что в устройстве не остались фрагменты
упаковки.
Проверьте комплектность устройства и воз-
можные повреждения во время транспорта. В
случае повреждения или неполной поставки,
обратитесь к поставщику/ импортёру.
Сохраните упаковку для хранения устройства,
если оно не используется в течение длитель-
ного времени.
Тщательно очистите устройство (Смотри: →
Чистка и обслуживание).
ВНИМАНИЕ!
Перед очисткой отключите прибор от источни-
ка питания.
Риск порезов и травм руки! Будьте осторожны
с лезвием устройства.
Поместите прибор на сухой, ровной, устой-
чивой поверхности, убедившись, что ножки с
присосками хорошо прикреплены к основа-
нию.
Под сливом всегда следует помещать
контейнер, контейнер для пульпы всегда
следует помещать под эжектором после
включения прибора, но до загрузки фруктов
или овощей.
102
RU
Список деталей
Внимание: Три наконечника на носик предназначены для предотвращения проникновения насекомых
во внутрь устройства.
103
RU
Сборка
ВНИМАНИЕ! Никогда не подключайте соковы-
жималку в розетку электросети пока не будут
установлены все детали устройства.
• Убедитесь, что наконечник носика закрыт.
1. 2.
Установите стабильно блок двигателя - кнопками OFF (ВЫКЛ.) / ON
(ВКЛ.), направленный в сторону оператора Поместите чашу на блок двигателя.
3. 4.
Поместите вкладыш на край чаши. Рёбра вкладыша должны войти в
углубления чаши. Убедитесь, что крышка правильно закрыта. Поместите корзину на место, держа сито за край. Поверните сито, пока
оно не встанет в нужное положение.
5.
ВАЖНО: Убедитесь, что штифт
на валу двигателя правильно
установлен относительно
соответствующего паза,
расположенного в центре
корзины.
Совместите крышку с загрузочным отверстием с пазами на вкладыше.
6. 7.
Установите соответствующим образом резервуар для мякоти. Правильно закройте предохранительное плечо.
Соковыжималка не приступит к работе пока предохранительное плечо
не будет закрыто должным образом (аварийный выключатель).
Устройство собрано и готово к использованию.
104
RU
Использование
Внимание:
Из-за производственного процесса, новое
приобретённое устройство при первом запуске
может выделять неприятный запах. Неприят-
ный запах может выделяться в течение первых
нескольких пусков устройства. Это нормаль-
ное явление и не указывает на повреждение
устройства или опасность для пользователя.
Не кладите руку или пальцы в загрузочное от-
верстие, чтобы протолкнуть пищу или вынуть
закупоренные фрагменты. Для этого исполь-
зуйте исключительно толкатель. Опасность
серьезных травм тела из-за вращающегося
лезвия.
Для использования устройства, закройте пре-
дохранительное плечо.
Когда устройство не используется, выключите
его и отсоедините кабель питания от электри-
ческой розетки.
Регулярно проверяйте правильную установку
вкладыша и крышки, особенно после измене-
ния типа выжимаемых фруктов или овощей.
Подготовка фруктов и овощей
Соковыжималка может быть использован для
приготовления сока из различных видов фрук-
тов и овощей, однако, в некоторых случаях,
следует принимать специальные меры, чтобы
приготовленные соки имели полный и богатый
аромат.
Промойте фрукты под проточной водой.
Порежьте крупные плоды на более мелкие ку-
ски, которые поместятся в загрузочное отвер-
стие.
Удалите косточки из фруктов, таких как вишня,
персики и т.п.
Снимите твёрдую кожуру фруктов (ананасы,
апельсины, дыни и т.п.).
Некоторые продукты с твердой консистенцией
(например, кокосы) не пригодны для обработки
в соковыжималке.
ПРИМЕЧАНИЕ. Нельзя помещать в загрузочный
лоток кубики льда или замороженные фрукты.
Ниже приведена инструкция по подготовке фруктов и овощей, представленная в ознакомительных це-
лях.
Подготовка фруктов и овощей
Морковка Очищенные и вложенные целые овощи после обрезки концов. Вкладывайте по 2-3 одновременно.
Яблоки Вымытые и вложенные целыми (после удаления хвостика и наклейки).
Клубника Для получения лучшего вкуса, удалите чашелистики.
Цитрусовые Очистите все цитрусовые, прежде чем поместить их в соковыжималку. Апельсины и лимоны можно
вложить целыми.
Ананасы Очистите и нарежьте на восемь частей (3 разреза)
Дыни Очистите и нарежьте на восемь частей.
Помидоры Вымойте и вложите целыми (удалите зеленую сердцевину помидора). Вкладывайте по 2-3 одновре-
менно.
Болгарский перец Вымойте и разрежьте вдоль на четвертинки (в зависимости от формы).
Сельдерей Нарежьте на куски длиной 6-7 см.
Огурцы Снимите кожицу. Нарежьте на куски длиной прим. 15 см.
Фенхель Нарежьте на куски длиной 6-7 см.
Имбирь Нарежьте на куски, чтобы можно было удобно вложить в соковыжималку. Не кладите слишком много
кусков одновременно, чтобы избежать закупорки.
Виноград Удалить плодоножки, чтобы избежать горького вкуса приготовленного сока.
105
RU
Приготовление сока
Поместите контейнер (не поставляется вместе
с устройством) под носик (с открытым наконеч-
ником).
• Выньте толкатель из загрузочного отверстия.
Подключете вилку к подходящей электриче-
ской розетке.
Включите устройство, нажав на переключатель
в положение I (зеленая кнопка).
Постепенно кладите подготовленные ингреди-
енты на загрузочный лоток. Будьте осторожны,
чтобы на лотке не находилось сразу слишком
много компонентов. Небольшие кусочки мо-
жете загружать одновременно. Мякоть плодов
удаляется в предназначенный для неё контей-
нер, в то время, как сок через носик сливается
во второй сосуд (не входит в комплект с соко-
выжималкой).
Используйте толкатель, чтобы толкать и на-
правлять ингредиенты через крышку с загру-
зочным отверстием.
Когда приготовление сока завершено, нажмите
„OFF”.
Защита
Соковыжималка не включится, если крышка
с загрузочным отверстием не будет правиль-
но установлена, а предохранительное плечо
закрыто. Двигатель включится после разбло-
кировки предохранительного плеча или после
нажатия кнопки выключения „OFF”.
Устройство оснащено предохранительным тор-
мозом, который останавливает работу соковы-
жималки всего в несколько секунд, если пре-
дохранительное плечо будет разблокировано
во время работы.
Чтобы перезапустить соковыжималку, закрой-
те правильно предохранительное плечо над
крышкой и нажмите кнопку включения (поло-
жение „ON”).
Удаление закупоренной пищи из крышки с загрузочным отверстием
Если пища застряла, чтобы её протолкнуть
используйте толкатель. Если использование
толкателя не принесет желаемого результата,
выключите устройство (положение „OFF”) и по-
дождите, пока лезвие не перестанет вращаться.
Выньте вилку из розетки и снимите крышку с
загрузочным отверстием.
Подождите, пока все функции соковыжималки
остановятся и устройство полностью остынет,
прежде чем приступите к разборке.
Удалите заблокированную пищу из крышки с
загрузочным отверстием.
Полезные советы
Следующие советы помогут достичь наилучших результатов работы соковыжималки.
Не кладите какие-либо фрукты или овощи в со-
ковыжималку перед её включением и запуском
двигателя.
После пуска двигателя, подождите несколько
секунд, прежде чем начнете приготовление
сока.
Не толкайте пищу в устройство с помощью
силы. Используя толкатель, проталкивайте
пищу медленно и постепенно.
Фрукты и овощи, которые вкладываете в загру-
зочное отверстие, могут быть вложены целыми.
Если фрукты / овощи слишком большие, раз-
режьте их на более мелкие куски, чтобы они
поместились в загрузочное отверстие.
Удалите крупные косточки фруктов, таких как
персики, манго и т.п., потому что они могут по-
вредить лезвие, а также повредить соковыжи-
малку.
Перед выключением, оставьте соковыжималку
в течение нескольких секунд, чтобы остатки
сока были выжаты из мякоти. После выключе-
ния устройства, перед его разборкой, подожди-
те, пока все его функции будут остановлены и
соковыжималка полностью остынет.
Не рекомендуется использовать перезревшие
плоды - их обработка приведет к накоплению
избыточного количества мякоти и закупорит
соковыжималку.
106
RU
Никогда не лейте в устройство какую-либо
жидкость, если, конечно, вы не полузуетесь ру-
ководством / правилами приготовления соево-
го, рисового или орехового молока.
В случае приготовления сока из небольших
или тонких фруктов или овощей, вы можете по-
местить в устройство одновременно несколь-
ко штук. Например, вставьте в загрузочное
отверстие 2-3 моркови одновременно, чтобы
получить лучшие результаты работы соковы-
жималки.
Во время выжимания сока из пряных трав или
ростков пшеницы, оберните их более крупными
листьями овощей, например. листьями шпина-
та, капусты и т.п., а потом вложите в соковыжи-
малку фрукт или овощь с большим количеством
сока, например, ананас, яблоко, и т.п.
Во время выжимания сока из моркови разной
величины, не используйте толкатель пока не
будет обработана самая крупная морковь. Ког-
да уже останутся морковки одной величины,
вы можете использовать толкатель до полной
обработки моркови.
Твердые овощи (например, свекла) или овощи
с волокнистой структурой (например, сельде-
рей) перед вложением (медленным) в загру-
зочное отверстие следует порезать на мелкие
куски для избежания закупорки устройства.
Очистка и обслуживание
Внимание! Перед очисткой и хранением всегда
отключайте устройство от источника питания,
вынимая вилку из розетки.
НЕ рекомендуется мыть различные части
устройства в посудомоечной машине.
После каждого использования, немедлен-
но используйте щеточку (входит в комплект
с устройством), чтобы тщательно очистить
мелкую сетку сита и лезвия на дне корзины.
Обращайте внимание на острые края лезвия!
Очистите внутреннюю полость под проточной
водой с помощью щеточки и убедитесь, что ни-
что не блокирует мелких отверстий сита.
Опасность поражения электрическим током!
Не погружайте сетевой шнур с вилкой или блок
электродвигателя в воду или другую жидкость.
Разберите соковыжималку, выполняя отдель-
ные шаги сборки в обратной очередности (смо-
три: → Сборка).
Очистите блок электродвигателя влажной мяг-
кой тканью.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! Убедитесь, что
чистящее средство пригодно для использования
с деталями из пластика или нержавеющей стали.
Некоторые средства с высоким содержанием
щелочей (например, аммиака или каустической
соды) несовместимы с некоторыми видами
пластика и вызывают их разрушение.
Детали Описание
Толкатель - Погрузите детали в растворе теплой воды и мягкого моющего средства примерно на
3-5 мин. Никогда не используйте абразивные чистящие средства.
- Промойте моющее средство под проточной водой.
- Риск порезов и травм руки! При очистке лезвия соблюдайте максимальную
осторожность.
Крышка с загрузочным отверстием
Корзина сита с острым лезвием
Чаша
Контейнер для мякоти
• Тщательно высушите все детали. Снова сложите соковыжималку (Смотри →
Сборка)
107
RU
Хранение
Перед хранением убедитесь, что устройство
выключено из сети и полностью остыло.
Храните устройство в чистом, прохладном ме-
сте, недоступном для детей и домашних живот-
ных.
Поиск и устранение неисправностей
Если устройство не работает должным образом,
ознакомьтесь с представленной ниже таблицей,
чтобы найти правильное решение.
Если вы не можете решить проблему, обратитесь
к поставщику.
Проблема Возможная причина Возможное решение
При включении устройства двигатель не
запускается. Устройство неправильно подключено к
источнику питания. Убедитесь, что вилка вставлена пра-
вильно.
Блок двигателя производит шум и силь-
но вибрирует. - Устройство неправильно собрано.
- Слишком большое количество ингре-
диентов закупорило лезвие в корзин-
ке.
- Ножки с присосками не прилегают на-
дежно к основанию поверхности.
- Отсоедините вилку от розетки и собе-
рите правильно устройство (смотри: →
Сборка).
- Отсоедините вилку от розетки. Очи-
стите детали устройства от фрагментов
пищи и запустите заново.
- Убедитесь, что ножки с присосками на-
дежно прилегают к основанию.
Неудовлетворительный результат вы-
жимания (слишком мало сока). Лезвие в корзине изношено. Замените лезвие в корзине.
Техническая характеристика
Nr продукта: 221105
Рабочее напряжение и частота: 220-240В~ 50/60Гц
Выходная мощность: 700Вт
Степень защиты: I класс
Класс водонепроницаемости: IPX1
Уровень шума: <72 дБ (A)(Работа без нагрузки)
Размеры: 245 x 480 x (В) 530 мм
Скорость вращения: прим. 3000 об./мин.
Вес нетто: прим. 13,1 кг
Примечание: Техническая характеристика может быть изменена без предварительного уведомления.
Материал отдельных деталей
Детали Материал
Корпус блока двигателя Нержавеющая сталь AISI 304
Чаша Нержавеющая сталь AISI 304
Корзина сита с острым лезвием Нержавеющая сталь AISI 304
Диск- тёрка Нержавеющая сталь AISI 430
108
RU
Электрическая схема (220-240В~ 50/60Гц)
EP Главная цепь
EA Пусковая цепь
CD Пусковой конденсатор
KD Пусковое реле
KW Магнитоэлектрическое реле
MA1 Включатель
MA2 Выключатель
SW Зажим аварийного выключателя
MF Прерыватель
MO Однофазный электродвигатель
PTO Тепловая защита двигателя
РЕЦЕПТЫ
Существует бесчисленное множество соеди-
нений фруктов и овощей, из которых можно
создавать уникальные, красочные и полностью
натуральные напитки. Просто используйте свое
воображение. Тем не менее, вы должны помнить
несколько золотых правил:
• Всегда используйте необработанные фрукты.
Мутный сок станет более равномерным путем
смешивания в шейкере.
• Заполните шейкер до половины кубиками льда.
Не встряхивайте коктейль в шейкере слишком
долго; в противном случае лед растопится и
испортит вкус напитка. Ниже представляем не-
сколько рецептов коктейлей - порция примерно
для 4 человек.
Внимание: Эти рецепты указаны, как примеры.
В кулинарных книгах и в интернете вы можете
найти множество других рецептов фруктовых и
овощных коктейлей.
КОКТЕЙЛЬ ПЕРСИКОВЫЙ
Ингредиенты (для 3 человек):
• 6 персиков
• 1/2 лимона
• 1 большая щепотка молотого мускатного ореха
• 300 мл газированной воды
• 1 тонкий ломтик свежего имбиря
Приготовление: Удалите косточки из персиков и
снимите кожуру с лимона. Имбирь не нужно чи-
стить. Сначала выжмите сок из персиков, затем
имбиря, и, наконец, лимона.
Затем смешайте мускатный орех и газирован-
ную воду с соком. Разлейте полученный коктейль
в три стакана. Украшение: Украсьте стаканы
ломтиками персика.
109
RU
КОКТЕЙЛЬ ИЗ ЯБЛОК И КИВИ
Ингредиенты (для 3 человек):
• 3 яблока Granny Smith
• 1/2 лайма
• 3 штуки киви
Приготовление: Снимите кожуру с лайма. Очи-
стите киви - коктейль будет иметь свежий, зеле-
ный цвет.
Поместите все ингредиенты в соковыжималку и
выжмите сок.
Размешайте коктейль ложкой и подавайте сразу
после приготовления, пока яблоко не потемнеет.
Рекомендация: Если коктейль слишком кислый,
добавьте немного меда или сиропа из тростни-
кового сахара. Вы также можете заменить киви
огурцом или черешком сельдерея.
СПЕЛЫЙ ГРЕЙПФРУТ
Ингредиенты (для 3 человек):
• 250г апельсинов
• 250г грейпфрутов
• 250г клубники
Приготовление: Очистите апельсины и грейп-
фруты с кожуры, чтобы избежать горького вкуса
коктейля. Поместите все ингредиенты в соковы-
жималку и выжмите сок.
Хорошо перемешайте и перелейте в стаканы.
Рекомендация: Если сок слишком кислый, до-
бавьте немного меда или сиропа из тростнико-
вого сахара.
КОКТЕЙЛЬ ВОСТОЧНЫЙ
Ингредиенты (для 3 человек):
• 1/2 ананаса
• 3 апельсина
• 1 чайная ложечка ванильного экстракта
Приготовление: Очистите фрукты. Сначала вы-
жмите сок из ананаса, а затем из апельсина.
КОКТЕЙЛЬ ИЗ ЯБЛОК И СЕЛЬДЕРЕЯ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 4 яблока Granny Smith
• 2 черешка сельдерея
• 1 тонкий ломтик свежего имбиря
• 1/2 лимона
• соль
Приготовление: тщательно вымойте черешки
сельдерея и вложите в соковыжималку. Выжмите
сок, затем добавьте имбирь и, наконец, яблоки.
Добавьте немного соли и подавайте сразу после
приготовления, пока яблоки не потемнели.
Рекомендация: Вместо яблок можно использо-
вать груши.
КОКТЕЙЛЬ АЛЫЙ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 1 вареная свекла
• 2 морковки
• 2 небольшие кисти красного винограда
• 2 яблока Granny Smith
• кайенский перец
Приготовление: Вложите все фрукты и овощи в
соковыжималку и выжмите сок. Добавьте кайен-
ский перец и подавайте в холодном виде.
Украшение: украсьте стаканы с помощью моло-
дой свеклы. Рекомендация: К коктейлю вы може-
те добавить белые или желтые груши.
110
RU
АРБУЗ С МЁДОМ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 750г арбуза
• 1/2 лимона
• 20г мёда
• 20г воды.
Приготовление: Вскипятите воду с медом и
оставьте остывать. Очистите арбуз от кожуры,
удалите косточки и разрежьте на большие куски.
Очистите лимон. Вложите в соковыжималку и
выжмите сок.
Налейте в стаканы воду с медом, а затем сок из
арбуза. Украшение: украсьте стаканы тонкими
ломтиками арбуза.
МОРКОВНЫЙ КАПРИЗ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 4 морковки
• 4 апельсина
• 1 тонкий ломтик свежего имбиря
• кубики льда
Приготовление: Вымойте и очистите морковь
(вам не нужно снимать кожуру). Очистите апель-
сины. Вложите все ингредиенты (кроме кубиков
льда) в соковыжималку и выжмите сок.
Налейте в четыре стакана, добавьте кубики льда
и подавайте сразу же после приготовления.
Украшение: украсьте стаканы оливкой и ломти-
ком апельсина.
Смешайте ванильный экстракт с соком и пода-
вайте в маленьких стопках. Рекомендация: вме-
сто апельсина вы можете использовать кокосо-
вое молоко.
КОКТЕЙЛЬ КЛАССИЧЕСКИЙ
Ингредиенты (для 3 человек):
• 4 морковки
• 3 яблока
• 1 лимон
Приготовление: Очистите лимон. Вымойте и
очистите морковь (вам не нужно снимать кожу-
ру). Вложите все ингредиенты в соковыжималку
и выжмите сок.
Хорошо перемешайте; коктейль готов.
Рекомендация: Вместо яблок вы можете исполь-
зовать груши.
КОКТЕЙЛЬ ГАСПАЧО
Ингредиенты (для 3 человек):
• 500г зрелых помидоров
• ½ маленького красного перца
• 1/2 огурца
• 1/2 малого черешка сельдерея
• 1 столовая ложка оливкового масла
• капля уксуса шерри
• соль
• перец
Приготовление: вложите все овощи в соковыжи-
малку и выжмите сок. Затем добавьте оливковое
масло, уксус шерри и соль.
Украшение: украсьте стаканы лимонной цедрой
и кусочком помидора.
Рекомендация: помидоры стимулируют аппетит,
поэтому вы должны подавать коктейль гаспачо
перед едой.
111
RU
КОКТЕЙЛЬ СО СПАРЖЕЙ
Ингредиенты (для 3 человек):
• 1кг зеленой спаржи
• 1 щепотка молотого перца Espelette
• 1 щепотка морской соли типа „Fleur de Sel
Приготовление: Очистите спаржу и отрежьте
жесткие концы. Вложите в соковыжималку и вы-
жмите сок. Добавьте немного перца Espelette и
соли типа „Fleur de Sel”. Рекомендация: коктейль
лучше всего подавать с блюдами из лосося.
ОСВЕЖАЮЩИЙ КОКТЕЙЛЬ ИЗ ОГУРЦА
Ингредиенты (для 4 человек):
• 1 огурец
• 4 яблока Granny Smith
• 3 столовые ложки укропа
• 1/2 лимона
• козье молоко
Приготовление: Вымойте огурец, но не чистите -
кожура содержит много витаминов и окрашивает
коктейль в зеленый цвет. Поэтому, попробуйте
использовать органический огурец. Очистите
лимон.
Выжмите сок из огурца, яблок и укропа, а затем
из лимона. Смешайте с козьим молоком.
ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ РОЗОВЫЙ КОКТЕЙЛЬ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 300 г клубники
• 3 морковки
• 1/4 ананаса
Приготовление: Очистите ананас и нарежьте
кусками. Вам не нужно удалять чашелистики
клубники – они будут автоматически отделены
от фруктов и отброшены в контейнер для мякоти.
Выжмите сок из ананаса, клубники и моркови (в
указанной очередности). Хорошо размешайте и
разлейте в стаканы, украшенные нарезанными
ломтиками клубники.
Рекомендация: Для лучшего вкуса добавьте в
коктейль порошкообразный ванилин, кардамон
или имбирь.
КОКТЕЙЛЬ ДЫННАЯ МЕЛОДИЯ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 400г зеленой дыни
• 1 яблоко Granny Smith
• 1/2 лимона
Приготовление: Очистите дыню, удалите семена
и нарежьте крупными кусками. Очистите лимон.
Вложите всё в соковыжималку и выжмите сок.
Перемешайте ложкой и добавьте несколько ли-
стиков мяты. Подавайте сразу же после приго-
товления. Рекомендация: вместо дыни вы може-
те взять арбуз.
КОКТЕЙЛЬ ИЗ ДЫНИ И ГРУШИ С КУРКУМОЙ
Ингредиенты (для 4 человек):
• 1400 г жёлтой медовой дыни
• 1 грейпфрут
• 1/2 груши
• 1/2 яблока Golden Delicious
• 1 тонкий ломтик свежего имбиря
• 1/2 черенка лимонной травы
• 1 небольшая щепотка куркумы
Приготовление: Очистите дыню и грейпфрут. Вы-
жмите сок из яблока, имбиря, лимона и грейп-
фрута (в указанной очередности). Хорошо сме-
шайте и разлейте в четыре стакана.
112
RU
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды.
Для получения дополнительной информации о
том, где можно отдать использованное обору-
дование для утилизации, обратитесь в местную
компанию по сбору отходов. Производитель и
импортер не несут ответственности за рецирку-
ляцию и переработку отходов экологически без-
опасным способом, как непосредственно, так и в
рамках государственной системы.
113
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής Hendi. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο, δίνοντας
ιδιαίτερη προσοχή στους κανονισμούς ασφαλείας που περιγράφονται παρακάτω, πριν εγκαταστήσετε και
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για πρώτη φορά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή είναι για επαγγελματική χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο τη συσκευή για τον επιδιωκόμενο σκοπό για τον οποίο σχεδιάστηκε
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκαλούνται από λανθασμένη
λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το ηλεκτρικό βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση
που η συσκευή πέσει στο νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα τροφοδοσίας από την πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέχρι να ελεγχθεί από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση
αυτών των οδηγιών θα προκαλέσει απειλητικούς κινδύνους για τη ζωή.
• Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
• Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
• Μην αγγίζετε το βύσμα με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας,
οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια κατεστραμμένη συσκευή! Όταν είναι κατεστραμμένο,
αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής
πώλησης.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά.
• Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα τροφοδοσίας και το καλώδιο για τυχόν ζημιές. Σε περίπτωση
βλάβης, πρέπει να αντικατασταθεί από αντιπρόσωπο εξυπηρέτησης ή με παρόμοια
προσόντα, ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος ή ο τραυματισμός.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή ζεστά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από ανοιχτή φωτιά. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα, πάντα τραβάτε το βύσμα.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας ή/και το καλώδιο προέκτασης δεν προκαλούν
κίνδυνο διαφυγής.
• Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή αφύλακτη κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση!
Όσο το βύσμα βρίσκεται στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη με την
πηγή τροφοδοσίας.
• Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Συνδέστε το βύσμα ρεύματος σε μια εύκολα προσβάσιμη πρίζα, ώστε σε περίπτωση ανάγκης
να αποσυνδεθεί αμέσως η συσκευή.
• Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
• Μην χρησιμοποιείτε επιπλέον συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
114
GR
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με την τάση και τη συχνότητα που αναφέρονται στην ετικέτα
της συσκευής.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα εκτός από αυτά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
Εάν δεν γίνει κάτι τέτοιο, θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο για την ασφάλεια του χρήστη και
θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα
και αξεσουάρ.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να λειτουργεί από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές
ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
• Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέστε την πρίζα πριν από
τον καθαρισμό, τη συντήρηση ή την αποθήκευση.
Ειδικές οδηγίες ασφαλείας
• Χρησιμοποιήστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο.
Αυτό το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί και να εγκαθίσταται από εξειδικευμένο εκπαιδευμέ-
νο προσωπικό στην κουζίνα των επαγγελματιών σίτισης.
Όλες οι εργασίες συντήρησης, εγκατάστασης και επισκευής πρέπει να εκτελούνται από
εξειδικευμένους εκπαιδευμένους εξουσιοδοτημένους τεχνικούς.
Μην τοποθετείτε το μηχάνημα σε θερμαντικά στοιχεία (βενζίνη, ηλεκτρική κουζίνα, ψη-
σταριά, κ.λπ.). Κρατήστε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοιχτές φλόγες.
Λειτουργείτε πάντα το μηχάνημα σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, ανθεκτική στη θερμότητα,
στεγνή επιφάνεια.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα κοντά σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα υλικά, πιστωτικές κάρτες,
μαγνητικούς δίσκους ή ραδιόφωνα.
Να φοράτε προστατευτικό ρουχισμό, μάσκα ή προστατευτικά γυαλιά, κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
Αυτό το μηχάνημα δεν προορίζεται για λειτουργία με εξωτερικό χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστό
σύστημα τηλεχειρισμού.
Μην παραβιάζετε ποτέ τυχόν μηχανισμούς ασφαλείας του μηχανήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διατηρείτε όλα τα ανοίγματα εξαερισμού της συσκευής καθαρά από
εμπόδια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φυλάτε ΠΑΝΤΑ τα χέρια, τα μακριά μαλλιά και τα ρούχα μακριά από τα
κινούμενα μέρη.
Αφήστε τουλάχιστον 20 cm απόσταση γύρω από τη συσκευή για αερισμό κατά τη χρήση.
Προσοχή! Περάστε με ασφάλεια το καλώδιο τροφοδοσίας, εάν είναι απαραίτητο, για να απο-
φύγετε το ακούσιο τράβηγμα ή την επαφή με την επιφάνεια θέρμανσης.
Μην πλένετε το μηχάνημα με νερό ή με πίδακα νερού. Το πλύσιμο με νερό μπορεί να προ-
καλέσει διαρροή και να αυξήσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Κανένα εξάρτημα δεν είναι
ασφαλές για πλυντήριο πιάτων.
Μην καθαρίζετε και μην αποθηκεύετε το μηχάνημα, εκτός εάν έχει κρυώσει εντελώς.
115
GR
Μην μετακινείτε το μηχάνημα ενώ βρίσκεται σε λειτουργία. Αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πρίζα όταν το μετακινείτε και κρατήστε το από κάτω.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τρόφιμα για να αποφύγετε την υπερθέρμανση.
Κίνδυνος τραυματισμού! Φροντίστε να χειρίζεστε τις αιχμηρές λεπίδες κοπής, να αδειάζετε
τα εργαλεία κοπής και κατά τον καθαρισμό.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην τοποθετείτε τα χέρια σας ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο στο
εσωτερικό του αγωγού τροφοδοσίας ενώ η συσκευή λειτουργεί.
Στεγνώστε τη συσκευή και όλα τα εξαρτήματα/εξαρτήματα πριν συνδέσετε την τροφοδοσία
ρεύματος και πριν από την τοποθέτηση των εξαρτημάτων.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε κουτάλι, σπάτουλα ή παρόμοια για να αφαιρέσετε τα συστατικά από
τη συσκευή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Σε περίπτωση που πρέπει να αφαιρέσετε κάτι
από τον αγωγό τροφοδοσίας, απενεργοποιήστε πάντα τη συσκευή και αποσυνδέστε την από
την πρίζα προτού το κάνετε.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι έχει τοποθετηθεί σωστά και έχει ασφαλίσει καλά πριν χρησιμο-
ποιήσετε τον αποχυμωτή. Μην αποσυνδέετε τον βραχίονα ασφαλείας ή αφαιρείτε το καπάκι
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
IΠροβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για την εξα-
γωγή χυμού από λαχανικά ή σκληρά φρούτα όπως
μήλα κ.λπ. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Εγκατάσταση γείωσης
Η συσκευή αυτή ταξινομείται ως κατηγορία προ-
στασίας Ι και πρέπει να συνδέεται με προστατευτικό
έδαφος. Η γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπλη-
ξίας παρέχοντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλε-
κτρικό ρεύμα. Αυτή η συσκευή είναι εφοδιασμένη με
καλώδιο τροφοδοσίας που διαθέτει καλώδιο γείω-
σης και γειωμένο βύσμα. Το βύσμα πρέπει να συν-
δεθεί σε μια πρίζα που είναι σωστά εγκατεστημένη
και γειωμένη.
Πριν από την πρώτη χρήση
Αφαιρέστε όλες τις προστατευτικές συσκευασίες
και το περιτύλιγμα. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
υπολείμματα συσκευασίας στο εσωτερικό της συ-
σκευής.
Ελέγξτε την πληρότητα της συσκευασίας και ζη-
μιές κατά τη μεταφορά. Σε περίπτωση ζημιάς ή
ελλιπούς παράδοσης, επικοινωνήστε με τον προ-
μηθευτή/εισαγωγέα σας.
Φυλάξτε τη συσκευασία για να αποθηκεύσετε τη
συσκευή σας όταν δεν την χρησιμοποιείτε για με-
γάλο χρονικό διάστημα.
Καθαρίστε καλά τη συσκευή (Δείτε → Καθαρισμός
και συντήρηση).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα πριν από τον κα-
θαρισμό.
Κίνδυνος τραυματισμού χεριού! Χειριστείτε τη λε-
πίδα με μεγάλη προσοχή.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνή, επίπεδη και
σταθερή επιφάνεια με τα πόδια με τις βεντούζες
να κάθονται καλά στην επιφάνεια.
Τοποθετείτε πάντα ένα δοχείο κάτω από το στόμιο
και το δοχείο πολτού κάτω από τον εκτοξευτήρα,
αφού βάλετε σε λειτουργία το μηχάνημα, αλλά πριν
ξεκινήσετε να βάζετε φρούτα ή λαχανικά.
116
GR
Λίστα εξαρτημάτων
Σημείωση: Για την αποφυγή εισόδου των εντόμων παρέχονται τρία πώματα στο συγκρότημα ακροφυσίων.
117
GR
Συναρμολόγηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συνδέετε ποτέ το φις σε
ηλεκτρική πρίζα προτού συναρμολογηθεί πλήρως
η συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι το διάταξη του ακροφυσίου είναι
κλειστή.
1. 2.
Τοποθετήστε τη μονάδα κινητήρα σταθερά έτσι ώστε τα κουμπιά OFF / ON να
κοιτάνε προς το μέρος σας. Τοποθετήστε το μπολ στην κορυφή της μονάδας κινητήρα.
3. 4.
Τοποθετήστε τη φλάντζα στο χείλος του μπολ. Οι πλευρές της φλάντζας θα
πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένες με το μπολ. Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα
έχει τοποθετηθεί σωστά.
Χαμηλώστε το καλάθι στη σωστή θέση, κρατώντας το από τις λαβές.
Περιστρέψτε το μέχρι να τοποθετηθούν οι εγκοπές στη σωστή θέση.
5.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι ο
πείρος στον άξονα του κινητήρα
έχει τοποθετηθεί σωστά με την
αντίστοιχη εγκοπή στη θήκη του
καλαθιού.
Τοποθετήστε το καπάκι στο μηχανισμό τροφοδοσίας με τις εγκοπές στη
φλάντζα.
6. 7.
Τοποθετήστε σωστά το δοχείο πολτού στην πλάκα χοάνης. Κλείστε σωστά τον βραχίονα ασφαλείας.
Ο αποχυμωτής δεν θα ξεκινήσει εκτός εάν ο βραχίονας ασφαλείας έχει
κλείσει σωστά (διακόπτης ασφαλείας).
Τώρα, η συσκευή είναι συναρμολογημένη και έτοιμη για χρήση.
118
GR
Λειτουργία
Σημειώσεις:
Εξαιτίας της διαδικασίας κατασκευής, αυτή η νεο-
αποκτηθείσα συσκευή μπορεί να εκπέμπει κάποια
οσμή όταν μπει σε λειτουργία για πρώτη φορά.
Αυτή η οσμή μπορεί να παραμείνει για τους πρώ-
τους κύκλους λειτουργίας. Είναι φυσιολογικό και
δεν σημαίνει ότι υπάρχει κάποιο ελάττωμα ή κίν-
δυνος.
Μην βάζετε το χέρι ή τα δάκτυλά σας στο μηχανι-
σμό τροφοδοσίας για να πιέσετε τα τρόφιμα ή να
αφαιρέσετε φραγμένα τρόφιμα. Χρησιμοποιήστε
μόνο το εργαλείο προώθησης. Κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού λόγω της περιστρεφόμενης λεπίδας.
Κλείστε το βραχίονα ασφαλείας για να λειτουργή-
σετε τη συσκευή.
Σβήνετε πάντα τη συσκευή και αποσυνδέστε την
όταν δεν την χρησιμοποιείτε.
Ελέγχετε τακτικά εάν η φλάντζα και το καπάκι είναι
σωστά τοποθετημένα, ειδικά όταν αλλάζετε φαγη-
τό.
Προετοιμασία φρούτων και λαχανικών
Αυτός ο αποχυμωτής μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
να παρασκευάσει χυμούς από πολλούς διαφορετι-
κούς τύπους φρούτων και λαχανικών, αλλά χρειά-
ζονται μερικές προετοιμασίες για να δημιουργη-
θούν γευστικοί και νόστιμοι χυμοί.
• Ξεπλύνετε τα φρούτα με τρεχούμενο νερό.
Κόψτε τα μεγάλα φρούτα σε μικρά κομμάτια που
χωράνε στο μηχανισμό τροφοδοσίας.
Αφαιρέστε τα μεγάλα κουκούτσια, πέτρες, κοιλώ-
ματα από κεράσια, ροδάκινα κλπ.
Ξεφλουδίστε τα χοντρά φρούτα (ανανά, πορτοκάλια,
πεπόνια κ.λπ.).
Ορισμένα τρόφιμα δεν είναι κατάλληλα για
επεξεργασία σε αποχυμωτή, λόγω της σκληρής
τους δομής (π.χ. καρύδες).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην τοποθετείτε ποτέ παγάκια ή
κατεψυγμένα φρούτα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
Οι παρακάτω οδηγίες για την παρασκευή φρούτων και λαχανικών είναι μόνο για αναφορά.
Προετοιμασία φρούτων και λαχανικών
Καρότα Ξεφλουδισμένα, ολόκληρα. Βάζετε 2 με 3 σε κάθε κύκλο.
Μήλα Πλυμένα και ολόκληρα (αφαιρέστε το μίσχο και τις ετικέτες).
Φράουλα Αφαιρέστε τα κοτσάνια για γεύση.
Κίτρο Ξεφλουδίστε το κίτρο. Τα πορτοκάλια και τα λεμόνια μπορούν να είναι ολόκληρα.
Ανανάδες Ξεφλουδίστε και κόψτε σε οκτώ κομμάτια (3 τεμάχια)
Πεπόνια Ξεφλουδίστε και κόψτε σε οκτώ κομμάτια.
Ντομάτες Πλυμένα και ολόκληρα (αφαιρέστε το σκληρό πράσινο κουκούτσι). Βάζετε 2 με 3 κάθε φορά.
Πιπεριές Πλυμένα και κομμένα ένα τέταρτο, ανάλογα με το σχήμα τους.
Σελινόριζα Κόψτε σε κομμάτια 6 - 7 cm
Αγγούρια Ξεφλουδισμένα. Κόψτε σε τμήματα περίπου 15εκ.
Μάραθο Κόψτε σε κομμάτια 6 - 7 cm
Τζίντζερ Κόψτε σε κομμάτια για να είναι εύκολη η εισαγωγή στον αποχυμωτή. Μην τοποθετείτε πάρα πολλά, για να
αποφύγετε φρακάρισμα.
Σταφύλια Αφαιρέστε τα μίσχοι για να μην είναι πικρά.
119
GR
Εξαγωγή χυμού
Τοποθετήστε ένα δοχείο (δεν παρέχεται) κάτω από
τη διάταξη του ακροφύσιου με το στόμιο ανοιχτό.
Αφαιρέστε το εργαλείο προώθησης από τον αγωγό
τροφοδοσίας.
Συνδέστε το βύσμα σε μια κατάλληλη πρίζα.
Ανάψτε τη συσκευή πατώντας το κουμπί “ON” (πρά-
σινο).
Βάζετε σιγά σιγά τα προετοιμασμένα συστατικά
στην πλάκα της χοάνης. Μην την παραφορτώνετε.
Βάζετε μικρά κομμάτια κάθε φορά. Ο πολτός βγαί-
νει στο δοχείο πολτού, και ο χυμός ρέει μέσα από
το στόμιο στο δοχείο (δεν παρέχεται).
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προώθησης για να
σπρώξετε και να οδηγήσετε τα συστατικά μέσω του
καπακιού στον αγωγό τροφοδοσίας.
Πατήστε το πλήκτρο “OFF” όταν έχετε επεξεργα-
στεί όλο το φαγητό.
Προστασία ασφαλείας
Ο αποχυμωτής δεν θα ξεκινήσει εκτός αν το κα-
πάκι με τον αγωγό τροφοδοσίας έχει τοποθετηθεί
σωστά και ο βραχίονας ασφαλείας έχει ασφαλίσει
σωστά. Ο κινητήρας θα απενεργοποιηθεί μόλις ξε-
κλειδώσετε τον βραχίονα ασφαλείας ή πατήσετε το
κουμπί OFF.
Ο αποχυμωτής είναι εφοδιασμένος με ένα ισχυρό
φρένο το οποίο θα σταματήσει τη λειτουργία μέσα
σε λίγα δευτερόλεπτα, αν ξεκλειδώσετε το βραχίο-
να ασφαλείας ενώ λειτουργεί ο αποχυμωτής.
Για να ενεργοποιήσετε ξανά τον αποχυμωτή, απλά
ασφαλίστε το βραχίονα ασφαλείας σωστά πάνω
από το καπάκι και πατήστε το κουμπί I (ON).
Αφαίρεση φρακαρισμένου φαγητού από το καπάκι με τον αγωγό τροφοδοσίας
Εάν έχει φρακάρει φαγητό, χρησιμοποιήστε το
εργαλείο προώθησης για να το σπρώξετε προς τα
κάτω. Αν δεν πετύχει, πατήστε το διακόπτη στη
θέση “OFF” και περιμένετε μέχρι να σταματήσει η
λεπίδα.
Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα και αφαιρέ-
στε το καπάκι από τον αγωγό τροφοδοσίας.
Περιμένετε έως ότου ο αποχυμωτής σταματήσει
τελείως και έχει κρυώσει πλήρως πριν την αποσυ-
ναρμολόγηση.
Καθαρίστε όλα τα φρακαρισμένα τρόφιμα από το
καπάκι με τον αγωγό τροφοδοσίας.
Χρήσιμες συμβουλές
Ακολουθήστε αυτές τις χρήσιμες συμβουλές για να πετύχετε τα καλύτερα αποτελέσματα με τον αποχυμωτή
σας.
Μην βάζετε φρούτα ή λαχανικά στον αποχυμωτή
μέχρι να ενεργοποιηθεί η τροφοδοσία και να ξεκι-
νήσει ο κινητήρας.
Αφήστε τον αποχυμωτή να λειτουργήσει για λίγα
δευτερόλεπτα πριν ξεκινήσει να παράγει χυμό.
Μην σπρώχνετε το φαγητό στο αποχυμωτή. Αφήστε
το φαγητό να πέσει αργά και σταθερά χρησιμοποι-
ώντας το εργαλείο προώθησης.
Οποιοδήποτε φρούτο ή λαχανικό χωράει στο σωλή-
να τροφοδοσίας μπορεί μπει ολόκληρο. Κόψτε το
φαγητό εάν είναι πολύ μεγάλο για να χωρέσει στον
σωλήνα τροφοδοσίας.
Αφαιρέστε μεγάλα κομμάτια όπως ροδάκινο, μάν-
γκο κ.λπ., καθώς αυτό μπορεί να βλάψει τη λεπίδα
και ενδεχομένως τον αποχυμωτή.
Αφήστε τον αποχυμωτή να λειτουργήσει για λίγα
δευτερόλεπτα πριν τον απενεργοποιήσετε, για να
επιτρέψετε την εξαγωγή του πλεονάζοντος χυμού
από τον πολτό. Αφού απενεργοποιηθεί, περιμένετε
έως ότου ο αποχυμωτής σταματήσει τελείως και
έχει κρυώσει εντελώς πριν την αποσυναρμολόγη-
ση.
Μη χρησιμοποιείτε πολύ ώριμα φρούτα επειδή
αφήνουν πολύ πολτό στο φίλτρο και φρακάρουν τον
αποχυμωτή.
Μην ρίχνετε υγρά μέσα στη συσκευή, εκτός και
αν ακολουθείτε τις οδηγίες/συνταγή για την πα-
ρασκευή σόγιας, ρυζιού ή γάλακτος από ξηρούς
καρπούς.
Όταν χρησιμοποιείτε μικρά ή λεπτά φρούτα ή λαχα-
νικά, μπορείτε να προσθέσετε πολλά ταυτόχρονα.
Για παράδειγμα, εισάγετε 2 ή 3 καρότα κάθε φορά
στον σωλήνα τροφοδοσίας για καλύτερα αποτελέ-
σματα.
120
GR
Όταν φτιάχνετε χυμό από χόρτα ή σιτάρι, τυλίξτε τα
σε λαχανικά με μεγάλα φύλλα όπως σπανάκι, λάχα-
νο κλπ. και στη συνέχεια βάλτε φρούτα ή λαχανικά
που έχουν άφθονο χυμό όπως ανανά, μήλα κλπ.
Όταν φτιάχνετε χυμό από καρότα που δεν έχουν το
ίδιο μέγεθος, μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο προ-
ώθησης πριν αλεστούν τα μεγαλύτερα καρότα. Όταν
έχουν το ίδιο μέγεθος, μπορείτε να χρησιμοποι-
ήσετε το εργαλείο προώθησης για να συνεχίσετε
έως ότου έχουν επεξεργαστεί όλα τα καρότα.
Τα χοντρά λαχανικά (π.χ. τεύτλα) και τα ινώδη λαχα-
νικά (π.χ. σέλινο) θα πρέπει να τεμαχίζονται και να
τροφοδοτούνται αργά στον σωλήνα τροφοδοσίας για
να μην φρακάρουν.
Καθαρισμός και συντήρηση
Προειδοποίηση! Πριν από τον καθαρισμό και την
αποθήκευση, αποσυνδέστε πάντα τη συσκευή από
την πρίζα.
ΔΕΝ συνιστάται πλύσιμο των εξαρτημάτων στο πλυ-
ντήριο πιάτων.
Αμέσως μετά τη χρήση κάθε φορά, χρησιμοποιήστε
τη βούρτσα (παρέχεται) για να καθαρίσετε προσε-
κτικά τις οπές της σχάρας της λεπίδας κοπής στο
καλάθι. Προσέξτε τις αιχμηρές άκρες! Βουρτσίστε
το εσωτερικό κάτω από τρεχούμενο νερό, κρατώ-
ντας το προς τα πάνω για να εξασφαλίσετε ότι δεν
φράσσονται οι οπές της σχάρας.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μη βυθίζετε το καλώ-
διο τροφοδοσίας με το βύσμα ή τη βάση του κινη-
τήρα σε νερό ή άλλα υγρά.
Αποσυναρμολογήστε τον αποχυμωτή με την αντί-
στροφη σειρά συναρμολόγησης (Δείτε . → Συναρ-
μολόγηση)
Καθαρίστε τη μονάδα βάσης του κινητήρα με ένα
μαλακό υγρό πανί.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Βεβαιωθείτε ότι το απορρυπαντικό
σας είναι κατάλληλο για χρήση με εξαρτήματα από
πλαστικό ή ανοξείδωτο ατσάλι. Ορισμένα εξαιρετικά
αλκαλικά προϊόντα (π.χ. με υψηλή συγκέντρωση
αμμωνίας ή καυστικής σόδας) δεν μπορούν να
χρησιμοποιηθούν με ορισμένα πλαστικά και μπορεί
να τα καταστρέψουν.
Εξαρτήματα Περιγραφή
Εργαλείο ώθησης
- Βυθίστε τα εξαρτήματα σε ζεστό, ήπιο απορρυπαντικό για περίπου 3 ~ 5 λεπτά. Μην χρησι-
μοποιείτε ποτέ λειαντικά μέσα καθαρισμού.
- Ξεπλύνετε με τρεχούμενο νερό.
- Κίνδυνος τραυματισμού χεριού! Χειριστείτε τη λεπίδα με μεγάλη προσοχή.
Καπάκι με αγωγό τροφοδοσίας
Διάταξη καλαθιού με λεπίδα
Μπολ
Δοχείο πολτού
• Στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα καλά. Συναρμολογήστε ξανά τον αποχυμωτή (Δείτε. →
Συναρμολόγηση)
Αποθήκευση
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή έχει ήδη αποσυνδεθεί
από την ηλεκτρική πρίζα και ότι έχει κρυώσει εντε-
λώς.
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε καθαρό, στεγνό μέ-
ρος, μακριά από παιδιά και κατοικίδια ζώα.
121
GR
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εάν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, ελέγξτε τον πα-
ρακάτω πίνακα για πιθανή λύση.
Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοι-
νωνήστε με τον προμηθευτή/πάροχο.
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί μετά την ενερ-
γοποίησή του. Η συσκευή δεν συνδέεται καλά στην ηλε-
κτρική πρίζα. Ελέγξτε το βύσμα για να βεβαιωθείτε ότι
έχει τοποθετηθεί καλά.
Ο κινητήρας λειτουργεί με δυνατό θόρυβο
και μεγάλη δόνηση. - Η συσκευή δεν είναι καλά συναρμολογη-
μένη.
- Πάρα πολλά συστατικά που έχουν φράξει
το εσωτερικό της λεπίδας στο καλάθι.
- Τα πόδια με τις βεντούζες δεν κάνουν
καλή επαφή με την επιφάνεια
- Αποσυνδέστε και συναρμολογήστε σωστά
τη συσκευή (βλέπε → Συναρμολόγηση).
- Βγάλτε την από την πρίζα. Αφαιρέστε το
φαγητό και κάντε επανεκκίνηση.
- Βεβαιωθείτε ότι τα πόδια με τις βεντούζες
έχουν καλή επαφή με την επιφάνεια.
Ανεπαρκές αποτέλεσμα αποχύμωσης Η λεπίδα κοπής στο εσωτερικό του καλα-
θιού είναι χαλασμένη. Αντικαταστήστε την λεπίδα κοπής μέσα στο
καλάθι.
Τεχνικές προδιαγραφές
Αρ. προϊόντος: 221105
Τάση και συχνότητα λειτουργίας: 220-240V~ 50/60Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου: 700W
Κατηγορία προστασίας: Κατηγορία I
Αδιάβροχη κατηγορία: IPX1
Στάθμη θορύβου: <72 dB (A) (Λειτουργία χωρίς φορτίο)
Διαστάσεις: 245 x 480 x (Y) 530 mm
Ταχύτητα περιστροφής: περίπου. 3000 σ.α.λ.
Καθαρό βάρος: περίπου 13,1kg
Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Υλικό διαφορετικών εξαρτημάτων
Εξαρτήματα Υλικό
Περίβλημα μονάδας κινητήρα Ανοξείδωτο ατσάλι AISI 304
Μπολ Ανοξείδωτο ατσάλι AISI 304
Συναρμολόγηση καλαθιού Ανοξείδωτο ατσάλι AISI 304
Δίσκος άλεσης Ανοξείδωτο ατσάλι AISI 430
122
GR
Ηλεκτρικό διάγραμμα (220-240V~ 50/60Hz)
EP Κύρια φάση
EA Αρχική φάση
CD Πυκνωτής εκκίνησης
KD Ρελέ εκκίνησης
KW Ηλεκτρομαγνητικό ρελέ
MA1 Διακόπτης εκκίνησης
MA2 Διακόπτης διακοπής
SW Σφιγκτήρας διακόπτη ασφαλείας
MF Μονάδα διακοπής
MO Μονοφασικός κινητήρας
PTO Θερμική προστασία κινητήρα
ΣΥΝΤΑΓΕΣ
Τα φρούτα και τα λαχανικά μπορούν να συνδυαστούν
με διάφορους τρόπους για να δημιουργήσουν συναρ-
παστικά, πολύχρωμα εντελώς φυσικά ποτά. Αφήστε
τη φαντασία σας να ξεχειλίσει με αυτές τις πολύτιμες
συμβουλές για την παρασκευή κοκτέιλ:
• Χρησιμοποιείτε πάντα μη επεξεργασμένα φρούτα.
Η χρήση αναδευτήρα κάνει το αδιαφανές μίγμα πιο
ομοιογενές.
• Γεμίστε το κάτω μισό του αναδευτήρα με παγάκια.
Αποφύγετε το ανακάτεμα του κοκτέιλ για μεγάλο δι-
άστημα, ο πάγος μπορεί να λιώσει και να το χαλάσει.
Ακολουθεί μια επιλογή από συνταγές κοκτέιλ, η κάθε
μία για περίπου τέσσερα άτομα.
Σημείωση: Οι παρακάτω συνταγές είναι μόνο για
αναφορά. Μπορείτε να βρείτε συνταγές σε βιβλία μα-
γειρικής και στο διαδίκτυο.
Η ΛΑΜΨΗ ΤΟΥ ΡΑΔΑΚΙΝΟΥ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 6 ροδάκινα
• 1/2 λεμόνι
• 1 μεγάλη πρέζα αλεσμένο μοσχοκάρυδο
• 300ml νερό σόδας
• 1 λεπτή φέτα φρέσκο τζίντζερ
Προετοιμασία: λιώστε τα ροδάκινα και ξεφλουδίστε
το λεμόνι. Δεν χρειάζεται να ξεφλουδίσετε την πιπε-
ρόριζα. Ανακατέψτε πρώτα τα ροδάκινα στον αποχυ-
μωτή σας, στη συνέχεια το τζίντζερ και μετά το λεμό-
νι. Στη συνέχεια, συνδυάστε το μοσχοκάρυδο και το
νερό σόδας με το χυμό. Μοιράστε το σε τρία ποτή-
ρια.. Γαρνίρισμα: διακοσμήστε τα ποτήρια με λεπτές
φέτες ροδάκινου.
123
GR
ΜΗΛΟ-ΚΙΒΙ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 3 μήλα Granny Smith
• 1/2 λάιμ
• 3 ακτινίδια
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε το λάιμ. Ξεφλουδίστε
τα ακτινίδια έτσι ώστε το κοκτέιλ να διατηρήσει ένα
φρέσκο πράσινο χρώμα.
Ανακατέψτε όλα τα συστατικά του αποχυμωτή σας.
Ανακατέψτε με ένα κουτάλι και σερβίρετε αμέσως,
πριν το μήλο πάρει καφέ χρώμα.
Ιδέα: Εάν η γεύση είναι πολύ όξινη απλά προσθέστε
λίγο μέλι ή ζάχαρη. Μπορείτε επίσης να αντικαταστή-
σετε το ακτινίδιο με αγγούρι ή σέλινο.
ΩΡΙΜΟ ΓΚΡΕΙΠΦΡΟΥΤ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 250 γραμμάρια πορτοκάλι
• 250 γραμμάρια γκρέιπφρουτ
• 250 γραμμάρια φράουλες
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε τα πορτοκάλια και το
γκρέιπφρουτ για να μην έχει πικρή γεύση. Ανακατέψ-
τε όλα τα συστατικά του αποχυμωτή σας.
Ανακατέψτε καλά και μοιράστε το στα ποτήρια.
Ιδέα: Εάν η γεύση είναι πολύ όξινη, προσθέστε απλά
λίγο μέλι μελιού ή σιρόπι ζάχαρης.
ΑΝΑΤΟΛΙΤΙΚΟ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 1/2 ανανά
• 3 πορτοκάλια
• 1 κουταλάκι εκχύλισμα βανίλιας
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε τα φρούτα. Ανακατέψτε
πρώτα τον ανανά στον αποχυμωτή σας, και στη συνέ-
χεια βάλτε τα πορτοκάλια.
ΜΗΛΟ-ΣΕΛΙΝΟ
Συστατικά (σερβίρει 4):
• 4 μήλα Granny Smith
• 2 ραβδιά σέλινο
• 1 λεπτή φέτα φρέσκο τζίντζερ
• 1/2 λεμόνι
• αλάτι
Προετοιμασία: πλύνετε καλά τα σέλινα και ανακατέψ-
τε τα στον αποχυμωτή, στη συνέχεια βάλτε το τζίντζερ
και τα μήλα. Προσθέστε λίγο αλάτι και σερβίρετε
αμέσως, προτού το μήλο πάρει καφέ χρώμα Ιδέα:
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αχλάδια αντί για μήλα.
ΚΟΚΤΕΙΛ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΑ
Συστατικά (σερβίρει 4):
• 1 μαγειρεμένο παντζάρι
• 2 καρότα
• 2 μικρά τσαμπιά κόκκινα σταφύλια
• 2 μήλα Granny Smith
• Πιπέρι καγιέν
Προετοιμασία: επεξεργαστείτε όλα τα φρούτα και τα
λαχανικά στον αποχυμωτή σας. Προσθέστε στο χυμό
πιπέρι Cayenne και σερβίρετέ το κρύο.
Γαρνίρισμα: διακοσμήστε το ποτήρι με μια φέτα τεύτ-
λων από μούρο. Ιδέα: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
λευκά ή κίτρινα ροδάκινα για αυτό το χυμό.
124
GR
ΚΑΡΠΟΥΖΙ ΜΕ ΜΕΛΙ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 750 γραμμάρια καρπούζι
• 1/2 λεμόνι
• 20 γραμμάρια μέλι
• 20 γραμμάρια νερό
Προετοιμασία: βράστε το μέλι και το νερό μαζί και
αφήστε το να κρυώσει. Αφαιρέστε τη φλούδα και τα
κουκούτσια από το καρπούζι και κόψτε μεγάλες φέ-
τες. Ξεφλουδίστε το λεμόνι.
Ανακατέψτε τα φρούτα σε μεγάλα κομμάτια. Ξεφλου-
δίστε το λεμόνι. Ανακατέψτε τα φρούτα στον αποχυ-
μωτή σας.
Χύστε πρώτα το μίγμα μελιού στα ποτήρια, και στη
συνέχεια το χυμό καρπουζιού. Γαρνίρισμα: σερβίρετε
με λεπτές φέτες καρπούζι.
ΕΚΠΛΗΞΗ ΚΑΡΟΤΟ
Συστατικά (σερβίρει 4):
• 4 καρότα
• 4 πορτοκάλια
• 1 λεπτή φέτα φρέσκο τζίντζερ
• παγάκια
Προετοιμασία: πλύνετε και καθαρίστε τα καρότα (δεν
χρειάζεται να τα ξεφλουδίσετε). Ξεφλουδίστε τα πορ-
τοκάλια. Ανακατέψτε όλα τα συστατικά εκτός από τα
παγάκια στο αποχυμωτή.
Μοιάστε το σε τέσσερα ποτήρια, προσθέστε τα παγά-
κια και σερβίρετε αμέσως. Γαρνίρισμα: διακοσμήστε
με μια ελιά και μια φέτα πορτοκαλιού.
Ανακατέψτε το εκχύλισμα βανίλιας στο χυμό και σερ-
βίρετε σε μικρά ποτήρια. Ιδέα: αντικαταστήστε τα
πορτοκάλια με γάλα καρύδας.
ΚΛΑΣΣΙΚΟ
Συστατικά (σερβίρει 3):
4 καρότα
3 μήλα
1 λεμόνι
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε το λεμόνι. Πλένετε και
καθαρίστε τα καρότα (δεν χρειάζεται να τα ξεφλου-
δίσετε). Ανακατέψτε όλα τα συστατικά του αποχυμωτή
σας.
Ανακατέψτε καλά και σερβίρετε.
Ιδέα: μπορείτε να αντικαταστήσετε τα αχλάδια με
μήλα.
ΓΚΑΖΠΑΤΣΟ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 500γρ. ώριμες ντομάτες
• ½ μικρή κόκκινη πιπεριά
• 1/2 αγγούρι
• 1/2 μικρό ραβδί σέλινο
• 1 κουταλιά της σούπας ελαιόλαδο
• Λίγο ξύδι σέρι
• Αλάτι
• Πιπεριά
Προετοιμασία: αλέστε όλα τα λαχανικά στο αποχυμω-
τή, στη συνέχεια προσθέστε το ελαιόλαδο, το ξίδι και
το αλάτι.
Γαρνίρισμα: διακοσμήστε με μια φλούδα λεμονιού
και μια φέτα ντομάτας.
Ιδέα: μιας και η ντομάτα ανοίγει την όρεξη, σερβίρετε
το gazpacho στην αρχή του γεύματος.
125
GR
ΜΙΣΧΟΣ ΣΠΑΡΑΓΓΙ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 1 κιλό πράσινα σπαράγγια
• 1 πρέζα πιπέρι Espelette
• 1 πρέζα θαλασσινό αλάτι
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε τα σπαράγγια και πετάξ-
τε τα σκληρά άκρα Ανακατέψτε στον αποχυμωτή σας.
Προσθέστε λίγο πιπέρι Espelette και θαλασσινό αλά-
τι. Ιδέα: χρησιμοποιήστε αυτό το κοκτέιλ για να συνο-
δεύσετε ένα πιάτο σολομού.
ΔΡΟΣΙΣΤΙΚΟ ΑΓΓΟΥΡΙ
Συστατικά (σερβίρει 4):
• 1 αγγούρι
• 4 μήλα Granny smith
• 3 κουταλιές της σούπας άνηθο
• 1/2 λεμόνι
• Κατσικίσιο γάλα
Προετοιμασία: πλύνετε το αγγούρι, αλλά μην το ξε-
φλουδίσετε, καθώς η φλούδα περιέχει βιταμίνες που
θα δώσουν επίσης χρώμα στο κοκτέιλ σας. Για το
λόγο αυτό, χρησιμοποιήστε ένα βιολογικό αγγούρι, αν
είναι δυνατόν. Ξεφλουδίστε το λεμόνι.
Ανακατέψτε το αγγούρι, τα μήλα και τον άνηθο στον
αποχυμωτή, και στη συνέχεια το λεμόνι. Ανακατέψτε
το κατσικίσιο γάλα με το χυμό.
Η ΟΜΟΡΦΙΑ ΤΟΥ ΡΟΖ
Συστατικά (σερβίρει 4):
• 300 γραμμάρια φράουλες
• 3 καρότα
• 1/4 ανανά
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε τον ανανά και κόψτε τον
σε κομμάτια. Δεν χρειάζεται να καθαρίσετε τις φρά-
ουλες, καθώς οι μίσχοι τους θα απορριφθούν αυτό-
ματα στο δοχείο πολτού.
Ανακατέψτε τον ανανά, τις φράουλες και τα καρότα
στο αποχυμωτή σας με αυτή τη σειρά. Ανακατέψ-
τε καλά και μοιράστε σε ποτήρια διακοσμημένα με
φράουλες σε φέτες
Ιδέα: προσθέστε λίγο γεύση στο κοκτέιλ, με φασόλια
βανίλιας, κάρδαμο ή τζίντζερ.
ΓΕΥΣΗ ΑΠΟ ΠΕΠΟΝΙ
Συστατικά (σερβίρει 3):
• 400 γραμμάρια πράσινο πεπόνι
• 1 μήλο Granny Smith
• 1/2 λεμόνι
Προετοιμασία: αφαιρέστε τη φλούδα και τα κουκού-
τσια από το πεπόνι και κόψτε το σε μεγάλα κομμάτια
Ξεφλουδίστε το λεμόνι. Ανακατέψτε όλα τα συστατικά
του αποχυμωτή σας.
Ανακατέψτε με ένα κουτάλι και σερβίρετε αμέσως,
προσθέστε γεύση με λίγα φύλλα μέντας. Ιδέα: αντι-
καταστήστε το πεπόνι με καρπούζι.
ΠΕΠΟΝΙ ΑΧΛΑΔΙ ΜΕ ΚΟΥΡΚΟΥΜΗ
Συστατικά (σερβίρει 4):
1400 γραμμάρια κίτρινο πεπόνι
1 γκρέιπφρουτ
1/2 αχλάδι
1/2 κίτρινο νόστιμο μήλο
1 λεπτή φέτα φρέσκο τζίντζερ
1/2 μίσχος λεμονιού
1 μικρή ρίζα κουρκούμη
Προετοιμασία: ξεφλουδίστε το πεπόνι και το γκρέι-
πφρουτ. Ανακατέψτε το μήλο, το τζίντζερ, το λεμόνι
και το γκρέιπφρουτ στο αποχυμωτή σας με αυτή τη
σειρά. Ανακατέψτε καλά και χωρίστε μοιράστε το σε
τέσσερα ποτήρια.
126
GR
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πού
μπορείτε να απορρίψετε τη συσκευή για ανακύκλω-
ση, επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία συλλογής
απορριμμάτων. Οι κατασκευαστές και οι εισαγωγείς
δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη ανακύκλωσης, επε-
ξεργασίας και οικολογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε
μέσω δημόσιου συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
127
HR
Poštovani kupac,
Hvala vam što ste kupili ovaj Hendi aparat. Pažljivo pročitajte ovaj priručnik, obratite posebnu pozornost na
sigurnosne propise navedene u nastavku, prije instalacije i korištenja ovog uređaja po prvi put.
Sigurnosni propisi
Ovaj je uređaj namijenjen za komercijalnu uporabu.
Koristite aparat samo za namjeravanu svrhu za koju je dizajniran kako je opisano u ovom
priručniku.
Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu uzrokovanu pogrešnim radom i nepravilnom
uporabom.
Uređaj i električni utikač držite podalje od vode i drugih tekućina. U slučaju da aparat
padne u vodu, odmah izvadite utikač iz utičnice. Ne upotrebljavajte uređaj dok ga ne
provjeri certificirani tehničar. Nepoštivanje ovih uputa uzrokovat će rizike opasne po život.
• Nikada ne pokušavajte sami otvoriti kućište aparata.
• Nemojte umetati predmete u kućište uređaja.
• Nemojte dodirivati utikač mokrim ili vlažnim rukama.
OPASNOST OD STRUJNOG UDARA! Ne pokušavajte sami popraviti aparat, popravke
treba provoditi samo kvalificirano osoblje.
Nikada ne koristite oštećeni aparat! Kada je oštećen, odvojite aparat iz utičnice i obratite
se trgovcu.
UPOZORENJE! Nemojte uranjati električne dijelove aparata u vodu ili druge tekućine.
• Nikada ne držite aparat pod tekućom vodom.
Redovito provjeravajte utikač i kabel za bilo kakvu štetu. Kada je oštećen mora biti
zamijenjen servisnim agentom ili slično kvalificiranom osobom kako bi se izbjegla
opasnost ili ozljede.
Pazite da kabel ne dođe u dodir s oštrim ili vrućim predmetima i držite ga podalje od
otvorene vatre. Nikada ne povlačite kabel za napajanje da biste ga isključili iz utičnice,
umjesto toga uvijek povucite utikač.
• Provjerite da kabel za napajanje i/ili produžni kabel ne uzrokuju opasnost od putovanja.
• Nikada nemojte ostavljati aparat bez nadzora tijekom uporabe.
UPOZORENJE!
Sve dok je utikač u utičnici, uređaj je spojen na izvor napajanja.
• Isključite aparat prije isključivanja iz utičnice.
Priključite utikač na lako dostupnu električnu utičnicu tako da se u slučaju nužde uređaj
može odmah isključiti.
• Nikada ne nosite aparat za kabel.
• Nemojte koristiti dodatne uređaje koji nisu isporučeni zajedno s aparatom.
Priključite uređaj samo na električnu utičnicu s naponom i frekvencijom navedenom na
naljepnici uređaja.
Nikada ne koristite dodatnu opremu osim onih koje preporučuje proizvođač. Ako to ne
učinite može predstavljati sigurnosni rizik za korisnika i može oštetiti uređaj. Koristite samo
originalne dijelove i pribor.
128
HR
Ovim aparatom ne smiju upravljati osobe sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili osobe koje nemaju iskustva i znanja.
• Ovaj aparat ne smije, ni pod kojim okolnostima, koristiti djeca.
• Uređaj i kabel za napajanje čuvajte izvan dohvata djece.
UPOZORENJE: UVIJEK isključite aparat i isključite iz utičnice prije čišćenja, održavanja
ili skladištenja.
Posebni sigurnosni propisi
• Uređaj upotrebljavajte kako je opisano u priručniku.
Ovaj stroj treba upravljati i ugraditi stručno osposobljeno osoblje u kuhinji prehrambene
industrije.
Sve radove oko održavanja, ugradnje i popravke treba obavljati stručno osposobljeni i
obučeni tehničari.
Uređaj ne postavljajte na grijaći predmet (benzin, električnu ploču, kuhalo s ugljenom
itd.) Uređaj držite podalje od vrućih površina i otvorenih plamena. Uvijek rukujte strojem
na ravnoj, stabilnoj, čistoj, otpornoj na toplinu i suhoj površini.
Uređaj ne upotrebljavajte u blizini eksplozivnih ili zapaljivih materijala, kreditnih kartica,
magnetskih diskova ili radija.
Nosite zaštitnu odjeću, masku ili zaštitne naočale ako je nužno tijekom rada.
Ovaj stroj nije predviđen za rad uz pomoć vanjskog tajmera ili odvojenog sustava daljin-
skog upravljanja.
Nikad ne zaobilazite bilo koje sigurnosne brave na stroju
UPOZORENJE: Pazite da svi ventilacijski otvori na uređaju nisu blokirani.
UPOZORENJE! UVIJEK držite ruke, dugu kosu i odjeću podalje od pokretnih dijelova.
Tijekom uporabe ostavite uređaj da odstoji najmanje 20 cm razmak od uređaja i namjene
prozračivanja.
Oprez! Čvrsto usmjerite kabel za napajanje prema potrebi, kako biste spriječili slučajno
povlačenje ili kontakt s površinom za grijanje.
Perilicu ne perite vodom ili vodenim mlazom. Pranje vodom može uzrokovati curenje i
povećati rizik od strujnog udara. Niti jedan dio ne može se prati u perilici posuđa.
Nemojte čistiti niti spremati stroj ako se potpuno ne ohladi.
Ne pomičite stroj dok je pod radom. Iskopčajte stroj pri pomicanju stroja i držite ga na
dnu.
Ne upotrebljavajte stroj ako nema sastojaka kako biste izbjegli pregrijavanje.
Opasnost od ozljede! Budite oprezni prilikom rukovanja oštrim rezačima, pražnjenja re-
znih alata i tijekom čišćenja.
Upozorenje! Nikada nemojte stavljati ruke ni bilo koji drugi predmet unutar ispusta za
hranjenje dok uređaj radi.
Osušite uređaj i sve dijelove/pribor prije priključivanja na napajanje i prije priključivanja
pribora.
Nikad nemojte koristiti žlicu, lopaticu ili slično kako biste uklonili sastojke iz uređaja
tijekom rada. U slučaju da morate izvaditi nešto iz odvoda za hranjenje, uvijek isključite
uređaj i iskopčajte ga iz struje prije nego što to učinite.
129
HR
Provjerite je li poklopac pravilno pričvršćen i dobro zatvoren prije rukovanja sokserom.
Nemojte otkačiti sigurnosnu ručicu niti skinuti poklopac za vrijeme rada.
Namjena
Uređaj je namijenjen za profesionalnu uporabu.
Ovaj je uređaj namijenjen samo za vađenje soka iz
povrća ili tvrdog voća poput jabuka itd. Svaka dru-
ga uporaba može dovesti do oštećenja uređaja ili
osobnih ozljeda.
Uporaba uređaja za bilo koju drugu svrhu sma-
tra se pogrešnom uporabom uređaja. Korisnik
je isključivo odgovoran za neprimjerenu uporabu
uređaja.
Instalacija uzemljenja
Ovaj uređaj je klasificiran kao zaštitna klasa I i
mora biti spojen na zaštitno tlo. Uzemljenje sma-
njuje rizik od strujnog udara osiguravanjem žice za
bijeg za električnu struju. Ovaj uređaj je opremljen
kabelom za napajanje koji ima žicu za uzemljenje i
uzemljeni utikač. Utikač mora biti priključen u utič-
nicu koja je pravilno instalirana i uzemljena.
Prije prve upotrebe
Uklonite svu ambalažu i omot. Provjerite da u
uređaju nema ostataka ambalaže.
Provjerite je li uređaj ispravan te je li oštećen za
transport. U slučaju štete ili nepotpune isporuke
kontaktirajte svojeg dobavljača/uvoznika.
Držite pakiranje za pohranu uređaja kada nije u
uporabi duže vrijeme.
Temeljito očistite uređaj (Pogledajte → Čišćenje
i održavanje).
UPOZORENJE!
Prije čišćenja uređaj isključite iz električne mre-
že.
Opasnost od ozljede ruku! Oštricom rukujte vrlo
pažljivo.
Uređaj postavite na suho, ravno i stabilno mjesto
s čvrsto usisanim nožicama s površinom.
Nakon uključivanja stroja uvijek stavite posudu
ispod grlića i spremnik za pulpu ispod izbacivača,
ali prije nego što počnete hraniti voće ili povrće.
130
HR
Popis dijelova
Gurač
Poklopac s kanalom za hranjenje
Rezni nož na dnu
Sklop košare
Prirubnica
zdjela
Sklop odvoda
Zaštitna ruka
Motorna jedinica
Usisna nožica
Spremnik od pulpe
Sito
Ručke
Izbacivač
Izlaz za hranjenje
Napomena: Isporučuju se tri čepa za sklop mlaznica kako bi se spriječilo ulazak insekata.
131
HR
Sklop
UPOZORENJE! Nikada ne spajajte utikač u utič-
nicu prije nego što potpuno sastavite uređaj.
Provjerite je li sklop grlića zatvoren.
1. 2.
Čvrsto postavite motor tako da gumbi za ISKLJ/UKLJUČIVANJE budu
okrenuti prema vama. Stavite posudu na vrh jedinice motora.
3. 4.
Postavite prirubnicu na rub posude. Rebra prirubnice trebaju biti poravna-
ta s ravnom pločom zdjele. Provjerite je li prirubnica pravilno postavljena. Spustite sklop košare na ispravno mjesto pridržavajući ga za držače.
Okrećite ga dok se utori ne sjednu na pravo mjesto.
5.
VAŽNO: Provjerite je li klin na oso-
vini motora ispravno poravnat s
odgovarajućim urezom na glavčini
košare.
Poklopite otvor za punjenje iz ravnine s utorima u prirubnici.
6. 7.
Spremnik za pulpu ispravno postavite na pločicu lijevka. Pravilno zatvorite sigurnosnu ručicu.
Sonda se neće pokrenuti ako sigurnosna ruka nije pravilno zatvorena
(siguran prekidač).
Sada je uređaj sastavljen i spreman za uporabu.
132
HR
Rad
Napomene:
Zbog postupka proizvodnje, ovaj novokupljeni
uređaj može ispuštati neugodan miris po prvi put
kada je uključen. Ovaj miris može ostati tijekom
prvih nekoliko radnih ciklusa. To je normalno i ne
ukazuje na bilo kakav nedostatak ili opasnost.
Ruku ili prste nemojte stavljati u pretinac za
hranjenje kako biste gurnuli hranu ili uklonili
začepljene namirnice. Koristite samo potiskivač.
Opasnost od teških ozljeda koje može izazvati ro-
tirajuća oštrica noža.
Zatvorite sigurnosnu ručicu za rad.
Uvijek isključite uređaj i izvucite utikač iz utičnice
kada nije u uporabi.
Redovito provjeravajte jesu li prirubnica i poklo-
pac pravilno postavljeni, posebno prilikom prela-
ska na druge namirnice.
Priprema voća i povrća
Ovaj sokovi mogu se koristiti za pripremu sokova
iz različitih vrsta voća i povrća, no neke su pri-
preme potrebne za pripremu ukusnih i ukusnih
sokova.
• Voće isperite pod mlazom tekuće vode.
Narežite veliko voće u male komade koji stanu u
otvor za hranjenje.
Uklonite velike sjemenke, kamenje, ad pite sa
trešnje, breskve itd.
Voće bogato ljuskom (barenice, naranče, dinje
itd.).
Neke namirnice nisu prikladne za obradu u soku
zbog njihove čvrste konzistencije (npr. kokosi).
NAPOMENA: U cijev za punjenje ne stavljajte koc-
kice leda ili smrznuto voće.
Upute za pripremu voća i povrća samo su referentne.
Priprema voća i povrća
Mrkva Oljuštena i lijevana cijela, prekrivena i s repom. Hranite sa 2 ili 3 odjednom.
Jabuke Oprano i ostavljeno cijelo (uklonite stazu i sve naljepnice).
jagoda Izvadite vlasište kako biste dobili okus.
citrusno voće Ogulite sve citrusno voće. Naranče i limun mogu ostati cjeloviti.
Pineadi Ogulite i izrežite na osam komada (3 rezove)
Kolači Ogulite i izrežite na osam komada.
Rajčice Prana i lijeva cijela (uklonite tvrdu zelenu jezgru). Namirnice u 2 ili 3 po komadu.
Paprike Perite i izrežite na četvrtine po duljini, prema obliku.
Celerijak Izrezano na komade od 6 - 7 cm
Krastavci Oljuštena. Izrežite na pregrade duljine približno 15 cm
komorač Izrezano na komade od 6 - 7 cm
Zvijezda Izrežite na komade kako biste ih lakše bacili u sokser. Ne stavljajte previše odjednom da biste spriječili začepljenje.
Zrele Uklonite naslage da biste izbjegli gorčinu.
Izvlačenje soka
Postavite spremnik (koji nije priložen) ispod sklo-
pa grlića dok je grlić otvoren.
Uklonite potiskivač iz odvoda za hranjenje.
Utikač uključite u odgovarajuću utičnicu.
UKLJUČITE uređaj pritiskom tipke “ON” (zeleno).
Pripremljene sastojke postupno napunite u lije-
vak. Nemojte ga previše napuniti. Dodajte male
komade odjednom. Voćna pulpa izbacuje se u
spremnik pulpe, dok ekstrahirani sok teče kroz
otvor u spremnik (nije isporučen).
Pomoću gurača pogurajte i vodite sastojke kroz
poklopac s utorom za punjenje.
Pritisnite tipku „ISKLJUČENO“ kada se sva hrana
obradi.
133
HR
Zaštita
Ovaj sokove neće započeti ako poklopac s utokom
za hranjenje nije pravilno postavljen, a sigurno-
sna ručica nije pravilno učvršćena. Motor će se
isključiti čim otključate sigurnosnu ručicu ili pri-
tisnete gumb OFF.
Ovaj soh je opremljen snažnom kočnicom koja
će zaustaviti rad aparata u manje od nekoliko
sekundi ako otkačite sigurnosnu ručicu dok taj
sof radi.
Za ponovno uključivanje (ON) dozatora, jedno-
stavno pravilno zaključajte sigurnosnu ručicu na
poklopac i pritisnite gumb I (ON).
Uklanjanje začepljenih ostataka hrane s poklopca s ispustom za hranjenje
Ako se hrana začepila, pritisnite je prema dolje
pomoću gurača. Ako to ne uspijete, pritisnite pre-
kidač u položaj "ISKLJUČENO" i pričekajte trenu-
tak dok se oštrice ne prestanu pokretati.
Dsspojite priključak napajanja iz utičnice i ukloni-
te poklopac putem ulaza za punjenje.
Pričekajte dok se spremnik za vađenje ne ohladi
prije rastavljanja.
Izbacite začepljene namirnice s poklopca pomo-
ću ispusta za hranjenje.
Savjeti
Slijedite ove korisne savjete kako biste dobili najbolje rezultate od svog sokova.
Voće ili povrće ne stavljajte u posudu za sokove
dok se napajanje ne uključi i motor ne počne
okretati.
Ostavite da sredstvo za sokove nekoliko sekundi
radipočetnog soka.
Nemojte nasilno gurati hranu u sokser. Pustite da
hrana polako padne i poslužite se potiskivačem.
Voće ili povrće koje odgovara cjevčici za hranjenje
može biti cjelokupno. Hranu izrežite ako je preve-
lika da bi mogla stati u cijev za hranjenje.
Uklonite velike jame poput breskve, manga, itd.
jer bi to moglo oštetiti oštricu, a možda i sokove.
Ostavite sokove da prije isključivanja i pustite da
teče nekoliko sekundi kako bi se omogućilo da
se višak soka sam izvadi iz pulpe. Nakon što ga
ISKLJUČITE, pričekajte da se sokova potpuno za-
ustavi i da se ohladi prije nego što ga rastavite.
Nemojte upotrebljavati prekomjerno voće jer će
ostaviti previše pulpe u filtru i začepiti sokove.
Ne ulijevajte tekućine u uređaj, osim ako ne sli-
jedite upute/preporuke prilikom proizvodnje soje,
riže ili orašastog mlijeka.
Kada koristite malo ili tanko voće ili povrće, do-
dajte velik broj njih istovremeno. Na primjer, za
najbolje rezultate umetnite 2 ili 3 mrkve odjed-
nom u cijev za hranjenje.
Prilikom sokanja bilja ili pšenične trave umotajte
ih u veće lišće povrća kao što je špinat, kupus itd.,
a nakon toga slijede voće ili vegetavla koji sadrže
mnoštvo soka kao što su ananas, jabuka itd.
Prilikom sokanja mrkve koje nisu iste veličine
nemojte koristiti gurač dok se ne obradi najveći
ahs mrkve. Kada imaju iste veličine, možete upo-
trijebiti gurač i nastaviti s radom sve dok se ne
operiraju mrkve.
Denser povrće (tj. repe) i vlaknasto povrće (tj.ce-
celer) trebaju biti nasjeckano i polako umetnuti u
cijev za punjenje kako bi se smanjilo začepljenje.
Čišćenje i održavanje
Upozorenje! Prije čišćenja i pohrane uređaj uvi-
jek iskopčajte iz električne utičnice.
NIJE preporučljivo prati različite dijelove u perilici
posuđa.
Odmah nakon svake uporabe, četkicom (isporu-
čenom) temeljito očistite fine mrežaste otvore na
košari. Pazite na oštre rubove! Iščetkajte unu-
trašnjost pod tekućom vodom i držite je prema
svjetlu kako biste bili sigurni da otvori na mrežici
nisu blokirani.
Opasnost od strujnog udara! Ne uranjajte kabel
za napajanje s utikačem ili bazom motora u vodu
ili druge tekućine.
Rastavite sisač u obrnutom redoslijedu sklapanja
(Pogledajte → Sklop)
Čistite jedinicu baze motora mekom vlažnom kr-
pom.
VAŽNO! Provjerite je li deterdžent prikladan za
upotrebu s dijelovima od plastike ili nehrđajućeg
čelika. Određeni vrlo alkalni proizvodi (npr. s viso-
kim koncentracijama amonijaka ili kaustičnih so-
kova) potpuno su nekompatibilni s nekim plastika-
ma i uzrokuju veliko propadanje.
134
HR
Dijelovi Opis
Gurač
- Dijelove uronite u topao, blag deterdžent na otprilike 3 ~ 5 minuta. Nikada nemojte koristiti abrazivni
deterdžent za čišćenje.
- Rince pod tekućom vodom.
- Opasnost od ozljede ruke! Pažljivo rukujte uz uporabu oštrice.
Poklopac s kanalom za hranjenje
Sklop košare s oštricom
zdjela
Spremnik od pulpe
• Potpuno osušite sve dijelove. • Ponovno montirajte sof (Pogledajte → Sklop)
Skladištenje
Uvijek provjerite je li uređaj već odspojen s elek-
trične zidne utičnice i potpuno ohladite.
Uređaj čuvajte na čistom i suhom mjestu izvan
dohvata djece i kućnih ljubimaca.
Rješavanje problema
Ako uređaj ne radi ispravno, provjerite donju tablicu
za rastvor.
Ako ne možete riješiti problem, obratite se dobav-
ljaču / pružatelju usluga.
Problem Mogući uzrok Moguće rješenje
Motor se ne pokreće nakon što ga se UKLJUČI. Uređaj se ne uključuje čvrsto s električnom
utičnicom. Provjerite utikač kako biste čvrsto potvrdili uti-
kač.
Motor radi uz glasne zvukove i velike vibracije. - Uređaj nije dobro postavljen.
- Previše sastojaka koji su začepljeni unutar oš-
trice košare u sklopu košare
- Usisna stopala nisu dobro u kontaktu s povr-
šinom
- Iskopčajte uređaj iz napajanja i ponovno ga
ispravno postavite (Pogledajte → Sklop).
- Isključite iz struje Obrišite neke namirnice i
ponovno pokrenite.
- Vodite računa da su usisne nožice u kontaktu
s površinom.
Neučinkovit rezultat sokova Oštrica za rezanje unutar košare je istrošena. Zamjena oštrice za rezanje unutar košare.
Tehničke specifikacije
Broj stavke: 221105
Radni napon i frekvencija: 220-240V~ 50/60 Hz
Izlazna struja: 700W
Klasa zaštite: I. klasa
Vodootporna klasa: IPX1
Razina buke: < 72 dB (A)(manje od funkcije za op-
terećenje)
Dimenzije: 245 x 480 x (V) 530 mm
Brzina rotacije: pribl. 3000 o/min
Neto težina: približno 13,1 kg
Napomene: Tehničke specifikacije podložne su promjenama bez prethodne obavijesti.
Materijal različitih dijelova
Dijelovi Materijal
Kućište kućišta jedinice motora Nehrđajući čelik AISI 304
zdjela Nehrđajući čelik AISI 304
Sklop košare Nehrđajući čelik AISI 304
Disk od graviranja Nehrđajući čelik AISI 430
135
HR
Električni dijagram (220-240 V~ 50/60 Hz)
EP Glavna faza
EA Početna faza
CD Početni kondenzator
KD Početni relej
KIW Elektromagnetski relej
MA1 Prekidač za pokretanje
MA2 Prekidač za zaustavljanje
SVIJEĆESigurnosni prekidač za stezanje
stezaljke
MF Modul prekida
MO Jednofazni motor
PTO Toplinski zaštitnik motora
bijelo
bijelo
bijelocrna
crna
plava
plava
plava
plava
plava
plava
plava
crveno
smeđe
smeđe
zeleno-žuta
zeleno (ili zeleno-žuto)
bijelo (ili plavo)
crna (ili smeđa)
RECEPTI
Voće i povrće možete kombinirati na bezbroj načina
za stvaranje uzbudljivih, šarenih i potpuno prirod-
nih pića. Dajte svojoj mašti na umu ovih nekoliko
zlatnih pravila za pripremu koktela:
• Uvijek upotrebljavajte neobrađeno voće.
Korištenje tresilice učinit će neprozirnu smjesu
homogenijom.
Napunite donju polovicu tresilice dopola svim
kockicama leda.Nemojte predugo tresti koktel,
inače će se led otopiti i pokvariti.
Evo izbora koktela, za oko četiri osobe.
Napomena: Recepti su samo za referencu. Puno
recepata može se pronaći u knjigama za kuhanje
i na internetu.
BOJA BRESKVE
Sastojci (serve 3):
• 6 breskvi
• 1/2 limun
• 1 izdašan muškatni oraščić od sklizanja
• Soda voda od 300 ml
• 1 tanka kriška svježeg đumbira
Priprema: kamenom izbrusite breskve i ogulite
limun. Nema potrebe za odljepljivanjem đumbira.
Prvo obradite breskve u solju, a zatim đumbir, za-
tim limun. Nakon toga pomiješajte mljeveni muš-
katni oraščić i sodu sa sokom. Podijelite tri čaše.
Očarajte: ukrasite čaše tankim kriškama breskve.
136
HR
JABUKA-KIVI
Sastojci (serve 3):
• 3 jabuke Granny Smith
• 1/2 boje
• Voće od 3 kivija
Priprema: ogulite vapnulo. Ogulite kivija zato da
koktel zadrži svježu zelenu boju.
U svom soku obradite sve sastojke.
Promiješajte žlicom i poslužite odmah, prije nego
što se jabuka počne rumeniti,
Ideja: ako pronađete previše kiselog okusa, jedno-
stavno dodajte malo meda ili slatke sirupe. Voće
kivija možete zamijeniti krastavcem ili štapićem
celera.
TOPLO GREJP
Sastojci (serve 3):
• 250 g narančaste
• 250 g grejpa
• 250 g jagoda
Priprema: ogulite naranče i grejp kako biste izbje-
gli gorak okus . U svom soku obradite sve sastojke.
Dobro promiješajte i razdijelite čaše.
Ideja: ako vam je sok previše kisel, jednostavno do-
dajte malo meda ili sirupa od lizanja.
ORIJENTALAN
Sastojci (serve 3):
• 1/2 ananasa
• 3 naranče
• 1 čajna žličica ekstrakta vanilije
Priprema: ogulite voće. Prvo obradite ananas u
svom soheru, a potom naranče.
SLADOLED S JABUKAMA
Sastojci (serve 4):
• 4 jabuke Granny Smith
• 2 štapića celera
• 1 tanka kriška svježeg đumbira
• 1/2 limun
• sol
Priprema: celer se temeljito opere i procesira u
vašem soku, nakon čega slijede đumbir, zatim ja-
buke. Začinite s malo soli i odmah poslužite prije
nego što se jabuka počne rumeniti. Ideja: možete
upotrijebiti kruške umjesto jabuka.
KOKTEL SLATKIŠA
Sastojci (serve 4):
• 1 pljeskavica
• 2 mrkve
• 2 male vezice crveno grožđe
• 2 jabuke Granny Smith
• Kajenski papar
Priprema: U soku obradite svo voće i povrće. Zači-
nite sok s kaionskim paprom i poslužite ohlađeno.
Šljokice: ukrasite svaku čašu šiljkom s malom ci-
klu. Ideja: za taj sok možete iskoristiti bijelu ili žutu
breskvu.
MEDOVANA LUBENICA
Sastojci (serve 3):
• lubenica od 750 g
• 1/2 limun
• 20 g meda
• 20 g vode
Priprema: zakuhajte med i vodu međusobno i
ostavite da se ohladi. Uklonite tvrdoću lubenice sa
zupcima i meso izrežite na velike komade. Ogulite
limun.
Obradite voće u velike komade. Ogulite limun. U
soku obradite voće.
Prvo ulijte mješavinu meda u čaše, a zatim u sok
od lubenice. Smeće: poslužite u tanko narezanoj
lubenici.
137
HR
RIŽA OD MRKVE
Sastojci (serve 4):
• 4 mrkve
• 4 naranče
• 1 tanka kriška svježeg đumbira
• kockice leda
Priprema: operite i izribajte mrkve (ne moraju ih
oguliti). Odlijepite naranče. Obrađujte sve sastojke
osim kockica leda u sokova.
Razdijelite četiri čaše, dodajte kockice leda i od-
mah poslužite. Djelomičan: ukrasite je maslinovom
maslikom i komadićem naranče.
Umiješajte ekstrakt vanilije u sok i poslužite u ma-
lim čašama. Ideja: zamijenite naranče kokosovim
mlijekom.
KLASIČAN
Sastojci (serve 3):
• 4 mrkve
• 3 jabuke
• 1 limun
Priprema: ogulite limun. Operite i izribajte mrkve
(ne trebaju ih oguliti). U svom soku obradite sve
sastojke.
Dobro promiješajte i poslužite.
Ideja: možete zamijeniti kruške za jabuke.
GAZPACHO
Sastojci (serve 3):
• 500 g zrelih rajčica
• 12 male crvene paprike
• 1/2 krastavac
• 1/2 malih ljepljivih celera
• 1 žlica maslinovog ulja
• ocat od višanja
• sol
•Patent
Priprema: Obradite svo povrće u svom soku, zatim
dodajte maslinovo ulje, ocat od višanja i sol.
Smeće: ukrasite okretom kore limuna i narežite
rajčicu.
Ideja: kako rajčica otvara apetit, poslužite gazpac-
ho na početku obroka.
ŠPAROGE
Sastojci (serve 3):
• 1kg zelenog šparoga
• 1pinch mljeveni espelette papar
• 1 prstohvat brašna do sela morska sol
Priprema: ogulite šparoge i odbacite najteže kraje-
ve stalka. Proces u vašem soku.
Začinite s malo Espelette papra i morske soli. Ide-
ja: iskoristite ovaj koktel uz jelo od lososa.
MIJEŠALICA ZA KRASTAVCE
Sastojci (serve 4):
• 1 krastavac
• 4 potkoljenice
• 3 čajne žličice
• 1/2 limun
• kozje mlijeko
Priprema: operite krastavac, ali ga nemojte guliti
jer koža sadrži vitamine, a također će dati boju kok-
telu. Iz tog razloga, upotrijebite organski krastavac,
ako je moguće. Ogulite limun.
Obradite krastavac, jabuke i koru u soku, a nakon
toga limun. Umiješajte kozje mlijeko sa sokom.
PRILIČNO RUŽIČASTA
Sastojci (serve 4):
• jagode 300 g
• 3 mrkve
• 1/4 ananasa
Priprema: oljuštite ananas i narežite na komade.
Ne morate zaljuljati jagode jer će njihove navlake
automatski biti izbačene u spremnik pulpe.
U tom redu obradite ananas, jagode i mrkve. Dobro
promiješajte i razdijelite čaše po narezanim jago-
dama.
Ideja: poklopite svoj koktel prstima po mljevenoj
vanilinoj žori, kardamomu ili đumbiru.
138
HR
MELODIJA MELODIJA
Sastojci (serve 3):
• 8x2x kupolasta melođa presvučena zelenom bo-
jom
• 1 grakova jabuka
• 1/2 limun
Priprema: uklonite žarulju i rumenilo te meso izre-
žite na velike komade. Ogulite limun. U svom soku
obradite sve sastojke.
Promiješajte žlicom i odmah poslužite, s okusom
nekoliko metvica. Ideja: zamijenite lubenicu lube-
nicom.
HRSKAVA DIVA S KURKUMOM
Sastojci (serve 4):
• 1400 g žute mededne dinje
• 1 grejp
• 1/2 kruška
• 1/2 zlatna ukusna jabuka
• 1 tanka kriška svježeg đumbira
• 1/2 putanja limunske trave
• 1 sitna kurkumska škodljiva
Priprema: ogulite dinju i grejp. Obrada jabuke,
đumbira, limuna i grejpa u vašem sokovniku tim
redoslijedom. Dobro promiješajte i podijelite četiri
čaše.
Jamstvo
Svaki kvar koji utječe na funkcionalnost uređaja koji
postane očit u roku od godinu dana nakon kupnje
bit će popravljen besplatnim popravkom ili zamje-
nom pod uvjetom da je uređaj korišten i održavan
u skladu s uputama te da nije zloupotrijebljen ili
zloupotrijebljen na bilo koji način. Vaša zakonska
prava ne utječu. Ako se uređaj traži pod jamstvom,
navedite gdje i kada je kupljen i uključite dokaz o
kupnji (npr. primitak).
U skladu s našom politikom kontinuiranog razvoja
proizvoda zadržavamo pravo promjene specifikaci-
ja proizvoda, pakiranja i dokumentacije bez pret-
hodne najave.
Odbacivanje i okolina
Prilikom razgradnje uređaja, proizvod se ne smije
odlagati s drugim kućnim otpadom. Umjesto toga,
vaša je odgovornost raspolagati otpadnom opre-
mom tako što ćete je predati određenom mjestu
prikupljanja. Nepoštivanje ovog pravila može se
kazniti u skladu s važećim propisima o zbrinjava-
nju otpada. Odvojeno sakupljanje i recikliranje vaše
otpadne opreme u trenutku odlaganja pomoći će
očuvanju prirodnih resursa i osiguravanju recikli-
ranja na način koji štiti ljudsko zdravlje i okoliš.
Za više informacija o tome gdje možete ostaviti svoj
otpad za recikliranje, obratite se lokalnoj tvrtki za
prikupljanje otpada. Proizvođači i uvoznici ne pre-
uzimaju odgovornost za recikliranje, obradu i eko-
loško zbrinjavanje, izravno ili putem javnog sustava
139
CZ
Vážený zákazníku,
Děkujeme, že jste si koupili tento spotřebič Hendi. Přečtěte si pozorně tuto příručku a věnujte zvláštní
pozornost níže uvedeným bezpečnostním předpisům před instalací a používáním tohoto spotřebiče poprvé.
Bezpečnostní předpisy
Tento spotřebič je určen ke komerčnímu použití.
Spotřebič používejte pouze k zamýšlenému účelu, pro který byl navržen, jak je popsáno
v této příručce.
Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené nesprávným provozem a nesprávným
používáním.
Udržujte spotřebič a elektrickou zástrčku mimo vodu a jiné kapaliny. V případě, že
spotřebič spadne do vody, okamžitě vyjměte zástrčku ze zásuvky. Nepoužívejte spotřebič,
dokud nebyl zkontrolován certifikovaným technikem. Nedodržení těchto pokynů způsobí
život ohrožující rizika.
• Nikdy se nepokoušejte otevřít kryt spotřebiče sami.
• Nevkládejte předměty do pouzdra spotřebiče.
• Nedotýkejte se zástrčky mokrými nebo vlhkými rukama.
NEBEZPEČÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM! Nepokoušejte se opravit spotřebič sami,
opravy provádějí pouze kvalifikovaní pracovníci.
Nikdy nepoužívejte poškozený spotřebič! Když je poškozen, odpojte spotřebič od zásuvky
a obraťte se na prodejce.
VAROVÁNÍ! Neponořte elektrické části spotřebiče do vody nebo jiných kapalin.
Nikdy nedržte spotřebič pod tekoucí vodou.
Pravidelně kontrolujte napájecí zástrčku a kabel pro případné poškození. Pokud je
poškozen, musí být nahrazen servisním zástupcem nebo podobně kvalifikovanou osobou,
aby se zabránilo nebezpečí nebo zranění.
Ujistěte se, že kabel nepřichází do kontaktu s ostrými nebo horkými předměty a udržujte
jej mimo otevřený oheň. Nikdy nevytahujte napájecí kabel, abyste jej odpojili od zásuvky,
vždy vytáhněte zástrčku.
• Ujistěte se, že napájecí kabel nebo prodlužovací kabel nezpůsobují nebezpečí výletu.
• Spotřebič během používání nenechávejte bez dozoru.
VAROVÁNÍ!
Dokud je zástrčka v zásuvce, je spotřebič připojen ke zdroji napájení.
• Vypněte spotřebič před odpojením ze zásuvky.
Napájecí zástrčku připojte ke snadno přístupné elektrické zásuvce, takže v případě nouze
lze spotřebič okamžitě odpojit.
• Nikdy nenoste spotřebič za šňůru.
• Nepoužívejte žádná další zařízení, která nejsou dodávána společně se spotřebičem.
Připojte spotřebič pouze k elektrické zásuvce s napětím a frekvencí uvedenými na štítku
spotřebiče.
Nikdy nepoužívejte jiné příslušenství než příslušenství doporučené výrobcem. Pokud tak
neučiníte, mohlo by představovat bezpečnostní riziko pro uživatele a mohlo by dojít k
poškození spotřebiče. Používejte pouze originální díly a příslušenství.
140
CZ
Tento spotřebič by neměl být provozován osobami se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi ani osobami, které nemají zkušenosti a znalosti.
• Tento spotřebič by za žádných okolností neměly používat děti.
• Spotřebič a napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dětí.
VAROVÁNÍ: VŽDY vypněte spotřebič a odpojte od elektrické zásuvky před čištěním,
údržbou nebo skladováním.
Zvláštní bezpečnostní předpisy
Spotřebič používejte podle pokynů v návodu k použití.
Tento stroj by měl být používán a instalován specializovaným vyškoleným personálem v
kuchyni potravinářského průmyslu.
Veškerá údržba, instalace a opravy by měly být prováděny specializovanými vyškolenými
autorizovanými techniky.
Nepokládejte spotřebič na topný předmět (benzín, elektrický, uhlíkový sporák atd.) Spo-
ebič udržujte mimo dosah horkých povrchů a otevřeného ohně. Stroj vždy provozujte na
rovném, stabilním, čistém, tepelně odolném a suchém povrchu.
Nepoužívejte stroj v blízkosti výbušných nebo hořlavých materiálů, kreditních karet, mag-
netických disků nebo rádií.
• Při provozu noste ochranný oděv, masku nebo ochranné brýle, pokud je to nutné.
Tento stroj není určen k provozu pomocí externího časovače nebo samostatného dálko-
vého ovládání.
Nikdy nepřemosťujte žádné bezpečnostní blokování na stroji.
VAROVÁNÍ: Udržujte všechny větrací otvory ve spotřebiči bez překážek.
VAROVÁNÍ! VŽDY udržujte ruce, dlouhé vlasy a oblečení mimo dosah pohyblivých částí.
Během používání nechte kolem spotřebiče rozestup alespoň 20 cm pro účely větrání.
Pozor! V případě potřeby bezpečně veďte napájecí kabel, abyste zabránili neúmyslnému
tažení nebo kontaktu s topnou plochou.
Neperte pračku s vodou nebo vodní tryskou. Mytí vodou může způsobit únik a zvýšit riziko
úrazu elektrickým proudem. Žádné součásti nelze mýt v myčce nádobí.
Stroj nečistěte ani neskladujte, pokud není zcela vychladlý.
Nepřemisťujte stroj, když je v provozu. Při přemisťování stroje odpojte stroj a držte jej ve
spodní části.
Neprovozujte stroj bez přísad, aby nedošlo k přehřátí.
Nebezpečí zranění! Při manipulaci s ostrými řeznými noži, vyprazdňování řezných ná-
strojů a během čištění je třeba postupovat opatrně.
Varování! Nikdy nevkládejte ruce nebo jiné předměty do výživového roštu, když je spotře-
bič v provozu.
Před připojením k napájecímu zdroji a před připojením příslušenství o
sušte spotřebič a všechny jeho součásti/příslušenství.
Nikdy nepoužívejte lžíci, špachtli nebo podobné prostředky k odstranění přísad ze spotře-
biče během provozu. V případě, že musíte něco odstranit z výživového roštu, vždy vypněte
spotřebič a odpojte jej od sítě, než tak učiníte.
141
CZ
ed použitím odšťavňovače se ujistěte, že je víko správně připevněno a bezpečně zajiš-
no. Během provozu neodpojujte bezpečnostní rameno ani neodstraňujte víko.
Zamýšlené použití
Spotřebič je určen k profesionálnímu použití.
Tento spotřebič je určen pouze k extrakci šťávy
ze zeleniny nebo tvrdého ovoce, jako jsou jablka
atd. Jakékoli jiné použití může vést k poškození
spotřebiče nebo zranění osob.
Provoz spotřebiče k jakémukoli jinému účelu se
považuje za nesprávné použití přístroje. Uživatel
nese výhradní odpovědnost za nesprávné použití
zařízení.
Uzemňovací instalace
Tento spotřebič je klasifikován jako třída ochrany
I a musí být připojen k ochrannému prostředku.
Uzemnění snižuje riziko úrazu elektrickým prou-
dem tím, že poskytuje únikový vodič pro elektrický
proud. Tento spotřebič je vybaven napájecím ka-
belem, který má uzemňovací vodič a uzemněnou
zástrčku. Zástrčka musí být zapojena do zásuvky,
která je správně instalována a uzemněna.
Před prvním použitím
Odstraňte všechny ochranné obaly. Ujistěte se,
že uvnitř spotřebiče nezůstaly žádné nečistoty z
obalu.
Zkontrolujte úplnost a poškození při přepravě.
V případě poškození nebo neúplného doručení
kontaktujte svého dodavatele/dovozce.
Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte, uchová-
vejte jeho obal.
Důkladně vyčistěte spotřebič (viz → Čištění a
údržba).
VAROVÁNÍ!
Před čištěním spotřebič odpojte od elektrické
sítě.
Nebezpečí ručního vyšetřování! S čepelí zachá-
zejte velmi opatrně.
Umístěte spotřebič na suchý, rovný a stabilní po-
vrch tak, aby sací nohy pevně stály s povrchem.
Po zapnutí stroje vždy umístěte pod výtok nádobu
a pod ejektor nádobu na dužinu, ale předtím, než
začnete krmit ovoce nebo zeleninu.
142
CZ
Seznam součástí
Tlačné zařízení
Víko s výživovým žlabem
Řezací nůž ve spodní části
Sestava koše
Příruba
Mísa
Sestava hubice
Bezpečnostní rameno
Motorová jednotka
Sací nožičky
Nádoba na dužinu
Sítko
Rukojeti
Vyhazovač
Podávací žlab
Poznámka: Pro sestavu hubice jsou dodávány tři zarážky, které brání pronikání hmyzu.
143
CZ
Sestava
VAROVÁNÍ! Nikdy nezapojujte zástrčku do elek-
trické zásuvky, dokud není spotřebič zcela sesta-
vený.
Ujistěte se, že je sestava hubice zavřená.
1. 2.
Motorovou jednotku pevně umístěte tak, aby tlačítka VYP/ZAPNUTO smě-
řovala k vám. Umístěte mísu na horní stranu motorové jednotky.
3. 4.
Nasaďte přírubu na okraj mísy. Žebra příruby by měla být vyrovnána s
plochým panelem misky. Ujistěte se, že příruba je správně nasazena. Sestavu koše spusťte na správné místo a držte ji za držáky. Otáčejte jím,
dokud nezapadne na správné místo.
5.
DŮLEŽITÉ: Ujistěte se, že kolík na
hřídeli motoru je správně zarovnán
s odpovídajícím zářezem v náboji
košíku.
Vyrovnejte víko s výživovým žlabem se zářezy v přírubě.
6. 7.
Správn? nasadit nádobu na bun?rn? papír s deskou ko?e. Zavřete správně bezpečnostní rameno.
Odšťavňovač se nespustí, pokud není bezpečnostní rameno správně za-
vřené (bezpečnostní spínač).
Nyní je spotřebič sestaven a připraven k použití.
144
CZ
Provoz
Poznámky:
V důsledku výrobního procesu může tento nově
zakoupený spotřebič při prvním zapnutí vydávat
určitý zápach. Tento zápach může zůstat po ně-
kolik prvních provozních cyklů. To je normální a
neznamená to žádnou závadu ani nebezpečí.
Nestrkejte ruku nebo prsty do výživového roštu,
abyste zatlačili nebo odstranili ucpané potraviny.
Používejte pouze tlačné zařízení. Nebezpečí váž-
ného zranění rotujícím nožem.
Pro provoz zavřete bezpečnostní rameno.
Když spotřebič nepoužíváte, vždy jej vypněte a od-
pojte ze zásuvky.
Pravidelně kontrolujte, zda jsou příruba a víko
správně nasazeny, zejména při výměně za jiné
potraviny.
Příprava ovoce a zeleniny
Tento odšťavňovač lze použít k přípravě šťáv z
mnoha různých druhů ovoce a zeleniny, ale k pří-
pravě chutných a lahodných šťáv jsou zapotřebí
některé přípravky.
• Ovoce opláchněte pod čerstvou tekoucí vodou.
Velké ovoce nakrájejte na malé kousky, které se
vejdou do krmného roštu.
Odstraňte velká semínka, kameny, reklamní
šachty z třešní, broskví atd.
Oloupejte husté ovoce (ananasy, pomeranče, me-
louny atd.).
Některé potraviny nejsou vhodné pro zpracování
v odšťavňovači, protože jsou tvrdé (např. kokosové
ořechy).
POZNÁMKA: Nikdy nevkládejte kostky ledu nebo
mražené ovoce do podávací zkumavky.
Níže uvedené pokyny pro přípravu ovoce a zeleniny jsou pouze orientační.
Příprava ovoce a zeleniny
Mrkev Oloupaný a ponechaný celý, svrchní a ocasní. Podávejte ve 2 nebo 3 krocích najednou.
Jablka Omytý a ponechaný celý (odstraňte stopku a všechny štítky).
Jahody Odstraňte stopky podle chuti.
Citrusové ovoce Oloupejte všechny citrusové plody. Pomeranče a citrony lze ponechat celé.
Ananasy Oloupejte a nakrájejte na osm kousků (3 řezy)
Melony Oloupejte a nakrájejte na osm kousků.
Rajčata Vyprané a ponechané vcelku (vyjměte tvrdé zelené jádro). Jídlo ve 2 nebo 3 kusech najednou.
Peppery Omyta a nařezána na čtvrtky podélně, podle tvaru.
Celeriac Nakrájejte na kousky 6–7 cm
Okurky Oloupané. Rozdělte je do sekcí o délce přibližně 15 cm.
Fenykl Nakrájejte na kousky 6–7 cm
Zázvor Nakrájejte na kousky, abyste usnadnili podávání do odšťavňovače. Nevkládejte příliš mnoho najednou, aby nedošlo k ucpá-
ní.
Hrozny Odstraňte stopky, abyste se vyhnuli hořkosti.
Extrakce šťávy
Pod sestavu výtoku umístěte nádobu (není sou-
částí dodávky) s otevřeným výtokem.
Vyjměte tlačné zařízení z výživového podavače.
Zapojte zástrčku do vhodné elektrické zásuvky.
Zapněte spotřebič stisknutím zeleného (ON) tla-
čítka.
Připravené přísady postupně plňte do desky zá-
sobníku. Nepřetěžujte jej. Přidávejte malé kousky
najednou. Ovocná dužina se vypouští do nádoby
na dužinu, zatímco extrahovaná šťáva proudí vý-
tokem do nádoby (není součástí dodávky).
Pomocí tlačníku protlačte a protáhněte přísady
víkem s výživovým komínem.
Po zpracování všech potravin stiskněte tlačítko
„OFF“.
145
CZ
Bezpečnostní ochrana
Tento odšťavňovač se nespustí, pokud víko s výži-
vovým podavačem není správně umístěno a bez-
pečnostní rameno není řádně zajištěno. Motor se
přepne do polohy VYPNUTO, jakmile odemknete
bezpečnostní rameno nebo stisknete tlačítko VY-
PNUTO.
Tento odšťavňovač je vybaven výkonnou brzdou,
která zastaví spotřebič za méně než několik
sekund, pokud odemknete bezpečnostní rameno
za chodu odšťavňovače.
Chcete-li odšťavňovač znovu zapnout, jednoduše
řádně zajistěte bezpečnostní rameno nad víkem a
stiskněte tlačítko I (ZAPNUTO).
Odstranění ucpaného jídla z víka pomocí výživového komínu
Pokud je jídlo ucpané, zatlačte ho pomocí tlačné-
ho zařízení. Pokud to nefunguje, stiskněte spínač
do polohy „VYPNUTO“ a chvíli počkejte, dokud se
nůž nezastaví.
Odpojte napájecí zástrčku z elektrické zásuvky a
sejměte víko s výživovým kanálem.
ed rozebráním odšťavňovače počkejte, až se
zcela zastaví a zcela vychladne.
Všechny ucpané potraviny odstraňte z víka výživo-
vým podavačem.
Užitečné rady
Řiďte se těmito užitečnými radami, abyste ze svého odšťavňovače získali ty nejlepší výsledky.
Do odšťavňovače nevkládejte žádné ovoce ani ze-
leninu, dokud není zapnuto napájení a motor se
nezačne otáčet.
Nechte odšťavňovač několik sekund běžet,aby-
chom mohli začít odšťavňovat.
Do odšťavňovače netlačte silou. Nechte potravi-
ny pomalu a stabilně procházet pomocí tlačného
zařízení.
Jakékoliv ovoce nebo zelenina, která se hodí,
může výživová sonda proniknout do celku. Potra-
viny, pokud jsou příliš velké, aby se vešly do výži-
vové sondy, nakrájejte.
Odstraňte velké šachty, jako je broskvová, man-
gová atd., protože by to poškodilo čepel a případ-
ně odšťavňovač.
Nechte odšťavňovač několik sekund běžet, než
jej vypnete, aby se umožnilo extrahování přeby-
tečné šťávy z dužiny. Po vypnutí vyčkejte, dokud
odšťavňovač zcela nezastaví a zcela nevychladne,
a teprve poté jej rozeberte.
Nedoporučujte používat přetírat ovoce, protože by
ve filtru zanechalo příliš mnoho dužiny a ucpalo
odšťavňovač.
Do spotřebiče nikdy nenalévejte tekutiny, pokud
nedodržujete pokyny/recept pro přípravu sóji,
rýže nebo ořechového mléka.
Při použití malého nebo tenkého ovoce nebo
zeleniny přidávejte mnoho z nich současně. Pro
dosažení nejlepších výsledků například vložte do
výživové sondy 2 nebo 3 mrkve najednou.
Při odšťavňování bylinek nebo pšeničné trávy je
zabalte do větší listové zeleniny, jako je špenát,
zelí atd., a poté je zabalte do ovoce nebo vegeta-
riány, která obsahuje velké množství šťávy, jako je
ananas, jablko atd.
Při odšťavňování mrkve, která nemá stejnou ve-
likost, nepoužívejte posunovač, dokud nebude
zpracována největší mrkev. Jakmile mají stejnou
velikost, můžete pomocí tlačného zařízení pokra-
čovat, dokud se nezpracuje mrkev.
Hustší zelenina (např. řepa) a vláknitá zelenina
(např. celer) by měly být nakrájeny a pomalu při-
váděny do výživové sondy, aby se snížilo ucpávání.
Čištění a údržba
Varování!ed čištěním a uskladněním vždy od-
pojte spotřebič od elektrické zásuvky.
NEDOPORUČUJEME mýt různé části v myčce
nádobí.
Ihned po každém použití použijte kartáč (součást
dodávky) k důkladnému vyčištění jemných síťova-
ných otvorů řezacího nože v koši. Dávejte pozor
na ostré hrany! Vyčistěte vnitřek pod tekoucí vo-
dou a držte jej směrem ke světlu, abyste se ujisti-
li, že jemné otvory v síťce nejsou zanesené.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Napáje-
cí kabel se zástrčkou ani základní jednotkou mo-
toru neponořujte do vody ani jiných kapalin.
Rozeberte odšťavňovač v opačném pořadí jeho
146
CZ
montáže (viz → Sestavení)
Základní jednotku motoru očistěte měkkým vlh-
kým hadříkem.
DŮLEŽITÉ! Zkontrolujte, zda je váš prací prostře-
dek vhodný k použití s díly z plastu nebo nerezové
oceli. Některé vysoce zásadité produkty (např. s vy-
sokou koncentrací čpavku nebo hydroxidu sodné-
ho) jsou zcela nekompatibilní s některými plasty a
způsobují jejich velké zhoršení.
Díly Popis
Tlačné zařízení
- Ponořte součásti do teplého jemného čisticího prostředku na dobu asi 3 ~ 5 minut. Nikdy nepoužívejte
abrazivní čisticí prostředek.
- Žebrujte pod tekoucí vodou.
- Nebezpečí poranění rukou! S čepelí zacházejte opatrně.
Víko s výživovým žlabem
Sestava koše s čepelí
Mísa
Nádoba na dužinu
• Všechny části zcela osušte. • Znovu smontujte odšťavňovač (viz → Sestava)
Skladování
Vždy se ujistěte, že byl spotřebič již odpojen od
elektrické zásuvky a zcela vychladl.
Spotřebič skladujte v čistém a suchém prostředí
mimo dosah dětí a domácích zvířat.
Odstraňování problémů
Pokud spotřebič nefunguje správně, zkontrolujte
prosím, zda je roztok v níže uvedené tabulce.
Pokud problém nemůžete vyřešit, obraťte se na do-
davatele/poskytovatele služeb.
Problém Možná příčina Možné řešení
Motor po zapnutí neběží. Spotřebič se nezapojuje pevně do elektrické
zásuvky. Zkontrolujte zástrčku a pevně ji zkontrolujte.
Motor pracuje s hlasitými zvuky a skvělými vi-
bracemi. - Spotřebič není dobře sestaven.
- Příliš mnoho přísad, které se ucpávají uvnitř
čepele v sestavě koše
- Sací nožičky nejsou v pevném kontaktu s po-
vrchem
- Odpojte spotřebič ze zásuvky a správně jej zno-
vu sestavte (viz → Sestavení).
- Odpojte Vyčistit některé potraviny a restartovat.
- Ujistěte se, že sací nožičky jsou pevně v kon-
taktu s povrchem.
Neefektivní odšťavňování Řezací nůž uvnitř koše je opotřebovaný. Výměna řezacího nože uvnitř koše.
Technické specifikace
Č. položky: 221105
Provozní napětí a frekvence: 220-240V~ 50/60 Hz
Výstupní výkon: 700W
Třída ochrany: třída I
Třída nepromokavosti: IPX1
Hladina hluku: < 72 dB (A)(Při provozu bez zatížení)
Rozměry: 245 x 480 x (V) 530 mm
Rychlost otáčení: cca 3000 ot/min
Čistá hmotnost: přibližně 13,1 kg
Poznámky: Technické specifikace podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Materiál různých dílů
Díly Materiál
Kryt motorové jednotky Nerezová ocel AISI 304
Mísa Nerezová ocel AISI 304
Sestava koše Nerezová ocel AISI 304
Mřížkový kotouč Nerezová ocel AISI 430
147
CZ
Elektrické schéma (220–240 V~ 50/60 Hz)
EP Hlavní fáze
KS Počáteční fáze
CD Spouštěcí kondenzátor
KD Spouštěcí relé
KW Elektromagnetické relé
MA1 Spínač spuštění
MA2 Vypínač
SW Bezpečnostní spínač svorky
MF Přerušovací modul
MĚJednofázový motor
PTO Tepelná ochrana motoru
bílá
bílá
bíláčerná
černá
modrá
modrá
modrá
modrá
modrá
modrá
modrá
červená
hnědá
hnědá
zelená-žlutá
zelená (nebo zelenožlutá)
bílá (nebo modrá)
černá (nebo hnědá)
RECEPTY
Ovoce a zeleninu lze kombinovat nekonečným
množstvím způsobů, jak vytvořit vzrušující, barevné
a zcela přírodní nápoje. Dejte na mysli svou před-
stavivost, a to těchto pár zlatých pravidel pro pří-
pravu koktejlů:
• Vždy používejte neošetřené ovoce.
Použití třepačky způsobí, že neprůhledná směs
bude homogennější.
Spodní polovinu třepačky naplňte kostkami ledu.
Netřepejte koktejlem příliš dlouho, jinak se led roz-
pustí a rozmazlí.
Zde je výběr koktejlových receptů pro přibližně čtyři
osoby.
Poznámka: Níže uvedené recepty jsou pouze orien-
tační. Spousta receptů je k dispozici v kuchařkách
a na internetu.
BROSKVOVÝ TŘPYT
Složení (servírování 3):
• 6 broskví
• 1/2 citronu
• 1 štědrý broušený muškátový oříšek
• 300 ml sodné vody
• 1 tenký plátek čerstvého zázvoru
Příprava: vykašlete broskve a oloupejte citrón. Zá-
zvor není třeba odlupovat. Nejprve zpracujte bro-
skve ve vašem odšťavňovači, poté zázvor a poté
citrón. Poté smíchejte mleté muškátové oříšky a
limonádu se šťávou. Rozdělte si mezi tři sklenice.
Ozdobte: ozdobte sklenice tenkými plátky broskve.
148
CZ
JABLEČNÉ-KIWI
Složení (servírování 3):
• 3 jablka Granny Smith
• 1/2 vápna
• 3 kiwi ovoce
Příprava: oloupejte vápno. Oloupejte kiwi tak, aby si
koktejl zachoval svěží zelenou barvu.
Zpracujte všechny přísady ve vašem odšťavňovači.
Promíchejte lžící a podávejte okamžitě, než jablko
začne hnědnout,
Nápad: pokud je chuť příliš kyselá, jednoduše při-
dejte trochu medu nebo třtinového cukrového siru-
pu. Ovoce kiwi můžete také nahradit okurkou nebo
celerovou tyčinkou.
JEMNÝ GRAPEFRUIT
Složení (servírování 3):
• 250 g oranžové
• 250 g grapefruitu
• 250 g jahod
Příprava: oloupejte pomeranče a grapefruit, abyste
se vyhnuli hořké chuti. Zpracujte všechny přísady
ve vašem odšťavňovači.
Dobře promíchejte a rozdělte sklenice.
Nápady: pokud je šťáva příliš kyselá, jednoduše při-
dejte trochu medu nebo sirupu z třtiny.
ORIENTÁLNÍ
Složení (servírování 3):
• 1/2 ananasu
• 3 pomeranče
• 1 lžička vanilkového extraktu
Příprava: ovoce oloupejte. Nejdříve zpracujte
ananas v odšťavňovači a poté pomeranče.
JABLEČNÝ CELER
Přísady (porce 4):
• 4 jablka Granny Smith
• 2 tyčinky celeru
• 1 tenký plátek čerstvého zázvoru
• 1/2 citronu
• sůl
Příprava: celer důkladně umyjte a zpracujte ve šťá-
vě, poté zázvor a poté jablka. Osolte a podávejte
okamžitě, než jablko začne hnědnout. Nápad: mís-
to jablek můžete použít hrušky.
ŠARLATOVÝ KOKTEJL
Přísady (porce 4):
• 1 vařená červená řepa
• 2 mrkve
• 2 malé svazky červených hroznů
• 2 jablka Granny Smith
• kajenský pepř
Příprava: zpracujte veškeré ovoce a zeleninu ve va-
šem odšťavňovači. Šťávu okořeňte kajenským pe-
přem a podávejte vychlazenou.
Ozdobte: každou sklenici ozdobte plátkem řepy.
Nápady: pro tuto šťávu můžete použít bílé nebo
žluté broskve.
MEDOVÝ MELOUN
Složení (servírování 3):
• 750 g vodního melounu
• 1/2 citronu
• 20 g medu
• 20 g vody
Příprava: uvařte med a vodu společně a nechte vy-
chladnout. Odstraňte melounovou kůru a kapustu
a nakrájejte maso na velké kousky. Odloupněte
citron.
Zpracujte ovoce na velké kousky. Odloupněte cit-
ron. Zpracujte ovoce v odšťavňovači.
Nejprve do sklenic nalijte medovou směs a poté
šťávu z melounu. Ozdoba: podávejte s nakrájeným
melounem.
149
CZ
MRKEV KAPRICE
Přísady (porce 4):
• 4 mrkve
• 4 pomeranče
• 1 tenký plátek čerstvého zázvoru
• Kostky ledu
Příprava: mrkev omyjte a vydrhněte (není třeba je
odlupovat). Oranžové oloupejte. Zpracujte všechny
přísady kromě kostek ledu ve vašem odšťavňovači.
Rozdělte si mezi čtyři sklenice, přidejte kostky ledu
a ihned podávejte. Ozdoba: ozdobte olivou a plát-
kem pomeranče.
Vmíchejte vanilkový extrakt do šťávy a podávejte v
sklenicích na malé dávky. Nápad: pomeranče na-
hraďte kokosovým mlékem.
KLASICKÝ
Složení (servírování 3):
• 4 mrkve
• 3 jablka
• 1 citron
Příprava: oloupejte citrón. Mrkev umyjte a vydrh-
něte (není třeba je odlupovat). Zpracujte všechny
přísady ve vašem odšťavňovači.
Dobře promíchejte a podávejte.
Nápad: můžete nahradit hrušky jablky.
GAZPACHO
Složení (servírování 3):
• 500 g zralých rajčat
• ½ malého červeného pepře
• 1/2 okurky
• 1/2malý celer
• 1 polévková lžíce olivového oleje
• Kapka sherry octa
• Sůl
•Pepř
Příprava: zpracujte veškerou zeleninu v odšťavňo-
vači, poté přidejte olivový olej, sherry ocet a sůl.
Ozdobte: ozdobte špetkou citronové kůry a plátkem
rajčete.
Nápady: jak rajčata otevírají chuť k jídlu, podávejte
na začátku jídla gazpacho.
CHŘESTOVÉ HUBICE
Složení (servírování 3):
• 1 kg zeleného chřestu
• Espelette pepř s 1 mletou špendlíkem
• 1 špetka mouky do selské mořské soli
Příprava: oloupejte chřestové oštěpy a tvrdé konce
stopek zlikvidujte. Zpracujte ve svém odšťavňovači.
Ochuťte trochou espeletového pepře a mořské soli.
Nápady: použijte tento koktejl jako doplněk k pokr-
mu z lososa.
ZHÁŠEČ OKUREK
Přísady (porce 4):
• 1 okurka
• 4 Granny usmívaná jablka
• 3 polévkové lžíce kopru
• 1/2 citronu
• Kozí mléko
Příprava: okurku omyjte, ale neloupejte ji, protože
pokožka obsahuje vitamíny a také dodá vašemu
koktejlu barvu. Z tohoto důvodu používejte pokud
možno organickou okurku. Odloupněte citron.
Zpracujte okurku, jablka a kopr ve svém odšťavňo-
vači a poté citron. Kombinujte kozí mléko se šťávou.
DOCELA RŮŽOVÁ
Přísady (porce 4):
• 300 g jahod
• 3 mrkve
• 1/4 ananasu
Příprava: oloupejte ananas a nakrájejte na kousky.
Nemusíte trávit jahody, protože jejich stopky budou
automaticky vysunuty do nádoby na dužinu.
V odšťavňovači zpracujte ananas, jahody a mrkev v
daném pořadí. Dobře promíchejte a rozdělte mezi
sklenice zdobené nakrájenými jahodami.
Nápady: oživte svůj koktejl špetkou mletého vanil-
kového fazole, kardamomu nebo zázvoru.
150
CZ
MELOUNOVÁ MELODIE
Složení (servírování 3):
• 400 g melounu ze zelené kůže
• 1 jablko Granny Smith
• 1/2 citronu
Příprava: odstraňte melounovou kůru a kapustu a
nakrájejte maso na velké kousky. Odloupněte cit-
ron. Zpracujte všechny přísady ve vašem odšťavňo-
vači.
Promíchejte lžící a ihned podávejte s příchutí ně-
kolika listů máty. Nápad: meloun nahraďte melou-
nem.
HRUŠKA S KURKUMOU
Přísady (porce 4):
• 1400 g žlutého medového melounu
• 1 grapefruit
• 1/2 hrušky
• 1/2 zlatého chutného jablka
• 1 tenký plátek čerstvého zázvoru
• 1/2 citronové stopky trávy
• 1 malá kurkuma
Příprava: oloupejte meloun a grapefruit. Zpracuj-
te jablko, zázvor, citron a grapefruit v odšťavňovači
v uvedeném pořadí. Dobře promíchejte a rozdělte
mezi čtyři sklenice.
Záruka
Jakákoli závada ovlivňující funkčnost spotřebiče,
která se projeví do jednoho roku po zakoupení,
bude opravena bezplatnou opravou nebo výměnou
za předpokladu, že spotřebič byl použit a udržován
v souladu s pokyny a nebyl žádným způsobem zne-
užíván nebo zneužit. Vaše zákonná práva nejsou
dotčena. Pokud je spotřebič nárokován v záruce,
uveďte, kde a kdy byl zakoupen, a přiložte doklad o
koupi (např. potvrzení).
V souladu s naší politikou neustálého vývoje pro-
duktů si vyhrazujeme právo bez předchozího upo-
zornění měnit specifikace produktu, balení a doku-
mentace.
Vyřazení a životní prostředí
Při vyřazování spotřebiče z provozu nesmí být vý-
robek likvidován s jiným domovním odpadem. Mís-
to toho je vaší odpovědností nakládat s odpadním
zařízením tak, že je předáte určenému sběrnému
místu. Nedodržení tohoto pravidla může být po-
trestáno v souladu s platnými předpisy o nakládá-
ní s odpady. Samostatný sběr a recyklace vašeho
odpadního zařízení v době likvidace pomůže šetřit
přírodní zdroje a zajistit jejich recyklaci způsobem,
který chrání lidské zdraví a životní prostředí.
Pro více informací o tom, kde můžete odložit svůj
odpad k recyklaci, kontaktujte místní společnost
pro sběr odpadu. Výrobci a dovozci nepřebírají od-
povědnost za recyklaci, zpracování a ekologickou
likvidaci, a to buď přímo, nebo prostřednictvím ve-
řejného systému.
151
HU
Tisztelt Ügyfél!
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a Hendi készüléket. Olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, különös
figyelmet fordítva az alábbi biztonsági előírásokra, mielőtt először telepítené és használná ezt a készüléket.
Biztonsági előírások
Ezt a készüléket kereskedelmi használatra tervezték.
A készüléket csak arra a célra használja, amelyre a jelen kézikönyvben leírtak szerint
tervezték.
A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen működés és a helytelen használat által
okozott károkért.
Tartsa távol a készüléket és az elektromos csatlakozót a víztől és más folyadékoktól.
Abban az esetben, ha a készülék vízbe esik, azonnal távolítsa el a tápcsatlakozót az
aljzatból. Ne használja a készüléket, amíg azt tanúsított technikus nem ellenőrizte. Az
utasítások betartásának elmulasztása életveszélyes kockázatokat okoz.
• Soha ne próbálja meg kinyitni a készülék házát.
• Ne helyezzen tárgyakat a készülék házába.
• Ne érintse meg a dugót nedves vagy nedves kézzel.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE! Ne próbálja meg önállóan megjavítani a készüléket, a
javításokat csak szakképzett személyzet végezheti.
Soha ne használjon sérült készüléket! Ha sérült, húzza ki a készüléket az aljzatból, és
lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel.
FIGYELMEZTETÉS! Ne merítse a készülék elektromos részeit vízbe vagy más folyadékba.
• Soha ne tartsa a készüléket folyó víz alatt.
Rendszeresen ellenőrizze a hálózati csatlakozót és a kábelt, hogy nincs-e sérülés.
Sérülés esetén azt szervizügynöknek vagy hasonló képesítéssel rendelkező személynek
kell helyettesítenie a veszély vagy sérülés elkerülése érdekében.
Győződjön meg róla, hogy a kábel nem érintkezik éles vagy forró tárgyakkal, és tartsa
távol a nyílt tűztől. Soha ne húzza ki a tápkábelt a csatlakozóaljzatból, hanem mindig
húzza ki a dugót.
Győződjön meg arról, hogy a tápkábel és/vagy a hosszabbító kábel nem okoz kioldási
veszélyt.
• Használat közben ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindaddig, amíg a dugó az aljzatba van csatlakoztatva, a készülék az
áramforráshoz csatlakozik.
• Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt kihúzza az aljzatból.
Csatlakoztassa a tápcsatlakozót egy könnyen hozzáférhető elektromos aljzathoz, hogy
vészhelyzet esetén a készülék azonnal kihúzható legyen.
• Soha ne hordja a készüléket a kábellel.
• Ne használjon olyan kiegészítő eszközöket, amelyeket nem a készülékkel együtt szállítanak.
A készüléket csak a készülék címkéjén feltüntetett feszültséggel és frekvenciával kell
csatlakoztatni a konnektorhoz.
152
HU
Soha ne használjon a gyártó által ajánlottakon kívül egyéb tartozékokat. Ennek elmulasztása
biztonsági kockázatot jelenthet a felhasználó számára, és károsíthatja a készüléket. Csak
eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon.
Ezt a készüléket nem szabad korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel
rendelkező személyek, illetve tapasztalat és tudás hiányában működtetni.
• Ezt a készüléket semmilyen körülmények között nem szabad gyermekek használni.
• Tartsa a készüléket és a tápkábelt gyermekektől elzárva.
FIGYELEM: A tisztítás, karbantartás vagy tárolás előtt mindig kapcsolja ki a készüléket,
és húzza ki a konnektorból.
Különleges biztonsági előírások
A készüléket a kézikönyvben leírtak szerint használja.
Ezt a gépet az élelmiszeripar konyhájában képzett szakembernek kell üzemeltetnie és
üzembe helyeznie.
A karbantartási, telepítési és javítási munkákat csak szakképzett, erre feljogosított szak-
ember végezheti el.
Ne helyezze a gépet fűtőtestre (benzin, elektromos, szén tűzhely stb.) Tartsa távol a ké-
szüléket forró felületektől és nyílt lángtól. A gépet mindig vízszintes, stabil, tiszta, hőálló
és száraz felületen működtesse.
Ne használja a gépet robbanásveszélyes vagy gyúlékony anyagok, hitelkártyák, mágne-
ses tárcsák vagy rádiók közelében.
Viseljen védőruházatot, maszkot vagy védőszemüveget, ha az üzemeltetés során szük-
séges.
A gépet nem külső időzítővel vagy külön távirányító rendszerrel való működtetésre ter-
vezték.
Soha ne kerülje meg a biztonsági reteszeléseket a gépen.
FIGYELMEZTETÉS: A készülékben lévő összes szellőzőnyílást tartsa akadálymentesen.
FIGYELMEZTETÉS! MINDIG tartsa távol kezét, hosszú haját és ruházatát a mozgó alkat-
részektől.
Használat közben a szellőzés érdekében hagyjon legalább 20 cm távolságot a készülék
körül.
Vigyázat! Ha szükséges, biztonságosan vezesse el a tápkábelt, hogy elkerülje a véletlen
húzást vagy a fűtőfelülettel való érintkezést.
Ne mossa a gépet vízzel vagy vízfecskendezővel. A vízzel történő mosás szivárgást okoz-
hat, és növelheti az áramütés kockázatát. Egyetlen alkatrész sem tisztítható mosogató-
gépben.
Ne tisztítsa és ne tárolja a gépet, amíg teljesen le nem hűlt.
Működés közben ne mozgassa a gépet. A gép mozgatásakor húzza ki a hálózati csatla-
kozót, és tartsa alul.
A túlmelegedés elkerülése érdekében ne működtesse a gépet összetevők nélkül.
Sérülésveszély! Körültekintően kell eljárni az éles vágópengék kezelésekor, a vágóesz-
közök kiürítésekor és a tisztítás során.
153
HU
Figyelmeztetés! Soha ne tegye a kezét vagy más tárgyát a táplálócsúszdába a készülék
működése közben.
Szárítsa meg a készüléket és az összes alkatrészt/tartozékot, mielőtt csatlakoztatná a
tápegységhez és a tartozékok csatlakoztatása előtt.
Soha ne használjon kanalat, spatulát vagy hasonló eszközt az összetevők készülékből
való kivételéhez működés közben. Ha valamit ki kell vennie a táplálócsúszdából, mindig
kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a konnektorból, mielőtt ezt megtenné.
A gyümölcsprés üzemeltetése előtt ellenőrizze, hogy a fedél megfelelően és biztonságo-
san van-e rögzítve. Működés közben ne oldja ki a biztonsági kart, és ne vegye le a fedelet.
Tervezett felhasználás
Ezt az eszközt kereskedelmi célra használják.
Ez a készülék kizárólag zöldségekből vagy ke-
mény gyümölcsökből (pl. alma stb.) való gyü-
mölcslevek kinyerésére szolgál. Minden más
használat a készülék károsodásához vagy sze-
mélyi sérüléshez vezethet.
A készülék bármilyen más célra történő működ-
tetése a készülék nem rendeltetésszerű hasz-
nálatának minősül. A felhasználó kizárólagos
felelősséggel tartozik az eszköz nem megfelelő
használatáért.
Földelő telepítés
Ez a készülék I. védelmi osztályba tartozik, és vé-
dőtalajhoz kell csatlakoztatni. A földelés csökkenti
az áramütés kockázatát azáltal, hogy egy menekü-
lési vezetéket biztosít az elektromos áramhoz. Ez
a készülék tápkábellel van ellátva, amely földelt
vezetéket és földelt dugót tartalmaz. A dugót egy
megfelelően felszerelt és földelt aljzatba kell dug-
ni.
Az első használat előtt
Távolítson el minden védőcsomagolást és csoma-
golást. Győződjön meg arról, hogy nem maradt-e
csomagolóanyag-törmelék a készülékben.
Ellenőrizze a teljességet és a szállítási sérülése-
ket. Sérülés vagy hiányos szállítás esetén, kérjük,
forduljon a szállítójához/importőréhez.
Tartsa a csomagolást a készülék hosszabb ideig
történő használaton kívül helyezéséhez.
Alaposan tisztítsa meg a készüléket (Lásd: →
Tisztítás és karbantartás).
FIGYELMEZTETÉS!
Tisztítás előtt húzza ki a készüléket az elektro-
mos hálózatból.
A kéz felőli érdeklődés veszélye! A pengét óva-
tosan kezelje.
Helyezze a készüléket száraz, vízszintes és stabil
felületre úgy, hogy a szívólábak szilárdan álljanak
a felülethez.
A készülék bekapcsolása után, de mielőtt elkez-
dené a gyümölcsök vagy zöldségek betáplálását,
mindig helyezzen egy tartályt a kifolyó és a gyü-
mölcshústartó alá.
154
HU
Alkatrészlista
Tolórúd
Fedél táplálócsúszdával
Vágópenge alul
Kosárszerelvény
Karima
Edény
Kifolyó szerelvény
Biztonsági kar
Motoregység
Szívólábak
Pulptartály
Szita
Fogantyúk
Kiadó
Tápláló csúszda
Megjegyzés: A kifolyóegység három ütközővel rendelkezik, amelyek megakadályozzák a rovarok bejutását.
155
HU
Szerelvény
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne csatlakoztassa a
hálózati csatlakozót a konnektorba, mielőtt a ké-
szüléket teljesen összeszerelné.
Győződjön meg arról, hogy a kifolyó szerelvény
zárva van.
1. 2.
Úgy helyezze el a motoregységet, hogy az OFF / ON gombok Ön felé néz-
zenek. Helyezze a tálat a motoregység tetejére.
3. 4.
Szerelje fel a karimát a csésze peremére. A karima bordái egy vonalban
legyenek a csésze lapos paneljével. Ellenőrizze, hogy a karima megfele-
lően van-e beszerelve.
Engedje le a kosárszerelvényt a megfelelő helyre, és tartsa a tartóknál.
Forgassa el, amíg a nyílásai a megfelelő helyre nem kerülnek.
5.
FONTOS: Győződjön meg arról,
hogy a motor tengelyén lévő csap
megfelelően egy vonalban van a
kosár kónuszán lévő megfelelő
bevágással.
A fedelet a bemélyedésekkel egy vonalba kell hozni a peremben lévő ada-
golócsúszdával.
6. 7.
Illessze a cellulóztartályt a garatlemezhez. Zárja le megfelelően a biztonsági kart.
A gyümölcsprés csak akkor indul el, ha a biztonsági kar megfelelően le
van zárva (biztonsági kapcsoló).
A készülék most már össze van szerelve és használatra kész.
156
HU
Üzemeltetés
Megjegyzések:
A gyártási folyamat miatt ez az újonnan vásárolt
készülék az első bekapcsoláskor némi szagot
bocsáthat ki. Ez a szag az első néhány működési
ciklus során megmaradhat. Ez normális jelen-
ség, és nem jelez semmilyen hibát vagy veszélyt.
Ne tegye a kezét vagy az ujjait a tápláló csúszdára
az étel betolásához vagy az étel eltömődésének
eltávolításához. Csak a tolóeszközt használja.
Súlyos sérülés veszélye a forgó pengének kö-
szönhetően.
• A működéshez zárja be a biztonsági kart.
Használaton kívül mindig kapcsolja ki a készülé-
ket, és húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a karima és a fe-
dél megfelelően van-e felhelyezve, különösen, ha
másik élelmiszerre cseréli.
Gyümölcsök és zöldségek előkészítése
Ez a gyümölcslé sokféle gyümölcs- és zöldség-
féléből készíthető, de bizonyos készítményekre
szükség van az ízes és ízletes gyümölcslevek elő-
állításához.
Öblítse le a gyümölcsöket friss folyóvízzel.
Vágja a nagy gyümölcsöt apró darabokra, ame-
lyek beleférnek a tápláló csúszdába.
Távolítsa el a nagy magokat, köveket, aknákat a
cseresznyéről, őszibarackról stb.
Hámozza meg a vastag gyümölcsöt (anász, na-
rancs, dinnye stb.).
Egyes élelmiszerek kemény állaguk miatt (pl.
kókuszdió) nem alkalmasak a gyümölcslevek fel-
dolgozására.
MEGJEGYZÉS: Soha ne tegyen jégkockát vagy fa-
gyasztott gyümölcsöt az adagolócsőbe.
Az alábbi, zöldségek és gyümölcsök elkészítésére vonatkozó utasítások csak tájékoztató jellegűek.
Gyümölcs- és zöldségelőkészítés
Sárgarépa Hámozva és balról egészben, fent és hátul. Egyszerre 2 vagy 3 táplálást végezzen.
Alma Mosva és egészben hagyva (törölje le a szárat és a címkéket).
Eper Az íz kedvéért távolítsa el a szárakat.
Citrusgyümölcs Hámozza meg az összes citrusgyümölcsöt. A narancs és a citrom egészben hagyható.
Ananászok Hámozza meg és vágja nyolc darabra (3 vágás)
Melonok Hámozza meg és vágja nyolc darabra.
paradicsom Mosva és egészben hagyva (vegye ki a kemény zöld magot). Egyszerre 2 vagy 3 ételt fogyaszthat.
Bors Mossa meg és vágja negyedekre hosszában, az alaknak megfelelően.
Celeriac Vágja 6 - 7 cm-es darabokra
Uborka Hámozott. Vágja fel kb. 15 cm hosszú szakaszokra
Édeskömény Vágja 6 - 7 cm-es darabokra
Gyömbér Vágja darabokra, hogy könnyebben adagolható legyen a gyümölcsprésbe. Az eltömődés megelőzése érdekében ne tegyen
be túl sok edényt egyszerre.
Szőlők A keserűség elkerülése érdekében távolítsa el a szárakat.
Leve kinyerése
Helyezzen egy tartályt (nincs mellékelve) a kifol
egység alá, nyitott kifolyóval.
Távolítsa el a tolóeszközt a táplálócsúszdáról.
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy megfe-
lelő elektromos aljzathoz.
Kapcsolja BE a készüléket az „ON” (zöld) gomb
megnyomásával.
Fokozatosan töltse fel az elkészített összetevőket
a garatlemezre. Ne terhelje túl. Egyszerre adjon
hozzá kis darabokat. A gyümölcspép kilökődik a
gyümölcspéptartályba, miközben a kinyert gyü-
mölcslé a tartályba folyik (nincs mellékelve).
A tolórúd segítségével tolja át és irányítsa a hoz-
závalókat a fedőn keresztül a táplálócsúszdával.
Nyomja meg az „OFF” gombot, amikor az összes
étel feldolgozásra került.
157
HU
Biztonsági védelem
Ez a gyümölcsprés csak akkor indul el, ha a
táplálócsúszdával ellátott fedelet megfelelően
helyezték el, és a biztonsági kart megfelelően
rögzítették. A motor kikapcsol, amint kioldja a
biztonsági kart, vagy megnyomja az OFF gombot.
Ez a gyümölcsprés erős fékkel van felszerelve,
amely néhány másodpercen belül leállítja a ké-
szüléket, ha a gyümölcsprés működése közben
kioldja a biztonsági kart.
A gyümölcsgép újbóli bekapcsolásához egysze-
rűen rögzítse a biztonsági kart a fedél fölé, és
nyomja meg az I (ON) gombot.
Eltömődött élelmiszerek eltávolítása a fedélről táplálócsúszdával
Ha az étel eltömődött, nyomja le a tolórúddal. Ha
ez nem működik, nyomja a kapcsolót „KI” hely-
zetbe, és várjon egy ideig, amíg a penge leáll.
Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az elektromos
aljzathoz, és távolítsa el a fedelet a táplálócsúsz-
dával.
Szétszerelés előtt várja meg, amíg a gyümölcsp-
rés teljesen leáll, és teljesen lehűl.
Távolítsa el az összes eldugult élelmiszert a ku-
pakról a táplálócsúszdával.
Hasznos tanácsok
Kövesse ezeket a hasznos tanácsokat, hogy a legjobb eredményeket érje el a gyümölcslével.
Ne tegyen gyümölcsöt vagy zöldséget a gyü-
mölcslébe, amíg az áramellátás be nem kapcsol,
és a motor nem kezd forogni.
Hagyja pár másodpercig járni a gyümölcslevet,
mielőtt elkezdené a gyümölcslevet.
Ne erőltesse az ételt a gyümölcslébe. Hagyja,
hogy az étel lassan és egyenletesen átessen a
tolórúddal.
Bármely olyan gyümölcs vagy zöldség, amely
illeszkedik a táplálócsőbe, egészben betehető.
Vágja le az ételt, ha túl nagy ahhoz, hogy beférjen
a táplálócsőbe.
Távolítsa el a nagyobb gödröt, például ősziba-
rackot, mangót stb., mivel ez károsítja a pengét
és esetleg a gyümölcslevet.
Mielőtt kikapcsolná a gyümölcslevet, néhány
másodpercig működtesse a gyümölcslevet, hogy
a felesleges gyümölcslevet ki tudja vonni a gyü-
mölcshúsból. Kikapcsolás után várja meg, hogy
a gyümölcsprés teljesen leálljon, és teljesen le-
hűljön, mielőtt szétszerelné.
Ne ajánlja a túlcsordult gyümölcs használatát,
mivel túl sok pépet hagy a szűrőben, és eltömíti
a gyümölcslevet.
Soha ne öntsön folyadékot a készülékbe, kivéve,
ha betartja a szója, rizs vagy anyatej előállítására
vonatkozó utasításokat/recepteket.
Kis vagy vékony gyümölcsök vagy zöldségek hasz-
nálatakor egyszerre adjon hozzá sok gyümölcsöt
vagy zöldséget. Például a legjobb eredmény el-
érése érdekében egyszerre 2 vagy 3 sárgarépát
helyezzen be a táplálócsőbe.
Amikor fűszernövényeket vagy búzafüvet lúgoz,
csomagolja be azokat nagyobb leafedő zöldsé-
gekbe, mint pl. spenót, káposzta stb., majd egy
olyan gyümölcs vagy vegetáriánus növény, amely
bőséges mennyiségű gyümölcslevet tartalmaz,
mint például ananász, alma stb.
Ha nem azonos méretű sárgarépát szaftoz, ne
használja a tolóeszközt, amíg a legnagyobb sár-
garépa ahs feldolgozásra nem került. Ha azonos
méretűek, a tolórúddal folytathatja a műveletet,
amíg a sárgarépa feldolgozásra nem kerül.
A tömés csökkentése érdekében a sűrűbb zöld-
ségeket (pl. cékla) és a rostos zöldségeket (pl.
zeller) aprítsa fel, és lassan adagolja a táplá-
lócsőbe.
Tisztítás és karbantartás
Figyelmeztetés! Tisztítás és tárolás előtt mindig
húzza ki a készüléket a konnektorból.
NEM javasoljuk, hogy a különböző alkatrészeket
mosogatógépben mossa el.
Minden egyes használat után azonnal használ-
ja a (mellékelt) kefét a kosárban lévő vágópenge
finom hálós furatainak alapos tisztításához. Le-
gyen óvatos az éles szélekkel! Kenje meg a bel-
sejét folyó víz alatt, és tartsa felfelé a fény felé,
hogy a finom hálós lyukak ne záródjanak el.
Áramütés veszélye! Ne merítse a tápkábelt a du-
góval vagy a motor alapegységével a vízbe vagy
158
HU
más folyadékba.
Szerelje szét a gyümölcstelenítőt az összeszere-
lés fordított sorrendjében (lásd → Összeszerelés)
Tisztítsa meg a motor alapegységét puha, nedves
ruhával.
FONTOS! Ellenőrizze, hogy a mosószer alkalmas-e
a műanyagból vagy rozsdamentes acélból készült
alkatrészekhez. Bizonyos erősen lúgos termé-
kek (pl. nagy koncentrációjú ammónia vagy maró
szóda) teljesen összeegyeztethetetlenek bizonyos
műanyagokkal, és nagyon romlást okozhatnak.
Alkatrészek Leírás
Tolórúd
- Merítse az alkatrészeket meleg, enyhe tisztítószerbe kb. 3 ~ 5 percre. Soha ne használjon súroló tisz-
títószert.
- Rince folyó víz alatt.
- Kézsérülés veszélye! A pengével kezelje a földet óvatosan.
Fedél táplálócsúszdával
Kosárszerelvény pengével
Edény
Pulptartály
• Szárítsa meg teljesen az összes alkatrészt.
• Szerelje össze a gyümölcstelenítőt (lásd → Ösz-
szeszerelés)
Tárolás
Mindig győződjön meg arról, hogy a készüléket
leválasztották az elektromos fali aljzatról, és tel-
jesen lehűlt.
A készüléket tiszta, száraz helyen, gyermekektől
és háziállatoktól elzárva tárolja.
Hibaelhárítás
Ha a készülék nem működik megfelelően, kérjük,
olvassa el az alábbi táblázatot a megoldásra vonat-
kozóan.
Ha nem tudja megoldani a problémát, forduljon a
szolgáltatóhoz.
Probléma Lehetséges ok Lehetséges megoldás
A motor nem működik BEkapcsolás után. A készülék nem csatlakozik megfelelően a há-
lózati aljzathoz. Ellenőrizze a dugót, és győződjön meg róla, hogy
a dugó megfelelően van-e bedugva.
A motor hangos zajokkal és nagy rezgésekkel
működik. - A készülék nincs megfelelően összeszerelve.
- Túl sok olyan összetevő, amely eldugult a ko-
sáregység pengéjében
- A szívólábak nem érintkeznek szilárdan a fe-
lülettel
- Húzza ki, majd szerelje vissza a készüléket
megfelelően (lásd → Összeszerelés).
- Húzza ki a hálózati csatlakozót. Tisztítsa meg
az ételt, és indítsa újra.
- Ellenőrizze, hogy a szívólábak szorosan érint-
keznek-e a felülettel.
Nem hatékony lúgozási eredmény A kosárban lévő vágópenge elhasználódott. A vágópenge cseréje a kosárban.
Műszaki adatok
Cikkszám: 221105
Üzemi feszültség és frekvencia: 220-240V~ 50/60
Hz
Kimeneti teljesítmény: 700W
Védelmi osztály: I. osztály
Vízállósági osztály: IPX1
Zajszint: < 72 dB (A)(terhelés nélküli működés
alatt)
Méretek: 245 x 480 x (Ma) 530 mm
Forgási sebesség: kb. 3000 ford./perc
Nettó tömeg: kb. 13,1 kg
Megjegyzések: A műszaki specifikációk előzetes értesítés nélkül változhatnak.
159
HU
Különböző alkatrészek anyaga
Alkatrészek Anyag
A motoregység háza Rozsdamentes acél AISI 304
Edény Rozsdamentes acél AISI 304
Kosárszerelvény Rozsdamentes acél AISI 304
Rácsos tárcsa Rozsdamentes acél AISI 430
Elektromos kapcsolási rajz (220-240 V~ 50/60 Hz)
EP Fő fázis
EA Indítási fázis
CD Indító kondenzátor
KD Indítórelé
KW Elektromágneses relé
MA1 Indítókapcsoló
MA2 Leállító kapcsoló
SW Biztonsági kapcsoló befogása
MF Megszakító modul
MO Egyfázisú motor
PTO Motor hővédő
fehér
fehér
fehérfekete
fekete
kék
kék
kék
kék
kék
kék
kék
piros
barna
barna
zöld-sárga
zöld (vagy zöld-sárga)
fehér (vagy kék)
fekete (vagy barna)
RECEPTEK
A gyümölcsök és zöldségek számtalan módon
kombinálhatók, így izgalmas, színes és teljesen
természetes italokat hozhatnak létre. Szabadul-
jon meg képzelőerejétől a koktélkészítés néhány
aranyszabálya:
• Mindig kezeletlen gyümölcsöt használjon.
Rázó használatával az átlátszatlan keverék ho-
mogénebb lesz.
A rázószerkezet alsó felét félig töltse fel jégkoc-
kákkal.
Ne rázza a koktélt túl sokáig, mert a jég megolvad
és tönkremegy.
Íme egy koktélreceptek választéka, amelyek mind-
egyike körülbelül négy ember számára készült.
Megjegyzés: Az alábbi receptek csak tájékoztató
jellegűek. Számos recept található a főzőkönyvek-
ben és az interneten.
160
HU
ŐSZIBARACK CSILLOGÁSA
Összetevők (3. készlet):
• 6 őszibarack
• 1/2 citrom
• 1 nagylelkű csípés őrölt szerecsendió
• 300 ml szódavíz
• 1 vékony szelet friss gyömbér
Előkészítés: kövezze meg az őszibarackot, és há-
mozza meg a citromot. Nincs szükség a gyöm-
bér lehúzására. Először a gyümölcslevesben lévő
őszibarackot dolgozza fel, majd a gyömbért, majd
a citromot. Ezután keverje össze a mogyoró- és
szódavizet a gyümölcslével. Ossza el a három
szemüveget. Díszítés: díszítse a poharakat vékony
barackszeletekkel.
ALMA-KIWI
Összetevők (3. készlet):
• 3 Granny Smith alma
• 1/2 mész
• 3 kivi gyümölcs
Előkészítés: hámozza meg a lime-ot. Hámozza
meg a kivit úgy, hogy a koktél friss zöld színű ma-
radjon.
Dolgozza fel a gyümölcslében lévő összes össze-
tevőt.
Keverje meg egy kanállal, és azonnal tálalja, mi-
előtt az alma megbarnulna,
Ötlet: ha az íz túlságosan savas, egyszerűen adjon
hozzá egy kis mézet vagy nádcukorszirupot. A kivi
gyümölcsöket uborkával vagy zellerszeletel is he-
lyettesítheti.
ZAMATOS GRÉPFRÚT
Összetevők (3. készlet):
• 250 g narancssárga
• 250 g grépfrút
• 250 g eper
Előkészítés: hámozza meg a narancsot és a grép-
frútot a keserű íz elkerülése érdekében. Dolgozza
fel a gyümölcslében lévő összes összetevőt.
Keverje jól össze, és ossza el a szemüvegek között.
Ötlet: ha a gyümölcslé túl savas, egyszerűen adjon
hozzá egy kis mézet vagy nádszirupot.
KELETI
Összetevők (3. készlet):
• 1/2 ananász
• 3 narancs
• 1 teáskanál vaníliakivonat
Előkészítés: hámozza meg a gyümölcsöt. Először
az ananászt dolgozza fel a gyümölcslében, majd a
narancsot.
ALMA-ZELLER
Összetevők (4 darab):
• 4 Granny Smith alma
• 2 darab zellerrúd
• 1 vékony szelet friss gyömbér
• 1/2 citrom
• só
Előkészítés: alaposan mossa meg a zellerrudakat,
és dolgozza fel a gyümölcslében, majd a gyömbér-
ben, majd az almában. Egy kevés sóval fűszerezze,
és azonnal tálalja, mielőtt az alma megbarnulna.
Ötlet: az alma helyett használhat körtét.
SKARLÁTKOKTÉL
Összetevők (4 darab):
• 1 főtt cékla
• 2 sárgarépa
• 2 kis köteg piros szőlő
• 2 Granny Smith alma
• Kajén paprika
Előkészítés: dolgozza fel a gyümölcs- és zöldség-
levesben lévő összes gyümölcsöt és zöldséget. Íz-
lelje meg a gyümölcslevet kajlipaprikával, és tálalja
hűtötten.
Díszítés: minden üveget díszíts egy szelet baba
céklával. Ötlet: ehhez a gyümölcsléhez fehér vagy
sárga őszibarackot használhat.
161
HU
MÉZES GÖRÖGDINNYE
Összetevők (3. készlet):
• 750 g görögdinnye
• 1/2 citrom
• 20 g méz
• 20 g víz
Előkészítés: főzze fel a mézet és a vizet együtt, és
hagyja lehűlni. Távolítsa el a görögdinnyehéjat és a
csöveket, és vágja a húst nagy darabokra. Hámozza
meg a citromot.
Dolgozza fel a gyümölcsöt nagy darabokban. Há-
mozza meg a citromot. Dolgozza fel a gyümölcsöt
a gyümölcslében.
Először öntse a mézkeveréket a poharakba, majd
a görögdinnyelevet. Díszítés: vékonyra szeletelt gö-
rögdinnye.
SÁRGARÉPA KAPASZKODÓ
Összetevők (4 darab):
• 4 sárgarépa
• 4 narancs
• 1 vékony szelet friss gyömbér
• Jégkockák
Előkészítés: mossa le és súrolja le a sárgarépát
(nem szükséges lehúzni). Hámozza meg a na-
rancssárgákat. A gyümölcslé jégkockái kivételével
dolgozza fel az összes hozzávalót.
Ossza el a négy poharat, adja hozzá a jégkockákat,
és azonnal tálalja. Díszítés: díszítse olívával és na-
rancsszeletel.
Keverje bele a vaníliakivonatot a gyümölcslébe, és
tálalja kis pohárban. Ötlet: cserélje ki a narancsot
kókusztejjel.
KLASSZIKUS
Összetevők (3. készlet):
• 4 sárgarépa
• 3 alma
• 1 citrom
Előkészítés: hámozza meg a citromot. Mossa meg
és súrolja le a sárgarépát (nem kell lehántani). Dol-
gozza fel a gyümölcslében lévő összes összetevőt.
Keverje jól össze, és szolgálja fel.
Ötlet: helyettesítheti a körtéket az almákkal.
GAZPACHO
Összetevők (3. készlet):
• 500 g érett paradicsom
• 12 kis vöröspaprika
• 1/2 uborka
• 1/2 kis méretű zeller
• 1 evőkanál olívaolaj
• Csepp sherry ecet
• Só
•Bőrbors
Előkészítés: dolgozza fel a gyümölcslevesben lévő
összes zöldséget, majd adja hozzá az olívaolajat, a
sherry ecetet és a sót.
Díszítés: díszítse citromhéjjal és egy szelet para-
dicsommal.
Ötlet: ahogy a paradicsom megnyitja az étvágyat,
az étel elején tálalja a gazpachot.
SPÁRGASZIVACS
Összetevők (3. készlet):
• 1 kg zöld spárga
• 1 hüvelykes őrölt Espelette paprika
• 1 csipet liszt sózza a tengeri sót
Előkészítés: hámozza meg a spárgát, és dobja ki
a szárak kemény végeit. Dolgozza fel a gyümölcs-
lében.
Fűszerezze egy kis Espelette borssal és tengeri só-
val. Ötlet: használja ezt a koktélt egy lazactál mellé.
UBORKA KIOL
Összetevők (4 darab):
• 1 uborka
• 4 szemcsés alma
• 3 evőkanál kapaszkodó
• 1/2 citrom
• Kecsketej
Előkészítés: mossa le az uborkát, de ne hámozza
meg, mivel a bőr vitaminokat tartalmaz, és a koktél
színét is színezi. Ezért, ha lehetséges, használjon
organikus uborkát. Hámozza meg a citromot.
Dolgozza fel az uborkát, az almát és a kapillát a
gyümölcslében, majd a citromot. Keverje össze a
kecske tejét a gyümölcslével.
162
HU
CSINOS RÓZSASZÍN
Összetevők (4 darab):
• 300 g eper
• 3 sárgarépa
• 1/4 ananász
Előkészítés: hámozza meg az ananászt, és vágja
darabokra. Az epret nem kell leölelnie, mivel a szá-
rak automatikusan kilökődnek a cellulóztartályba.
Dolgozza fel az ananászt, az epereket és a répa
gyümölcslevesét ebben a sorrendben. Keverje jól
össze, és ossza el a szeletelt eperrel díszített po-
harakat.
Ötlet: egy csipet őrölt vaníliababbal, kardamommal
vagy gyömbérrel keltse életre a koktélt.
DALLAM DINNYE
Összetevők (3. készlet):
• 400 g zöldes árnyalatú dinnye
• 1 Granny Smith alma
• 1/2 citrom
Előkészítés: távolítsa el a dinnyehéjat és a csöve-
ket, és vágja a húst nagy darabokra. Hámozza meg
a citromot. Dolgozza fel a gyümölcslében lévő ösz-
szes összetevőt.
Keverje össze egy kanállal, és azonnal tálalja, né-
hány mentalevéllel ízesítve. Ötlet: a dinnye helyett
görögdinnye.
DINNYE-KÖRTE KURKUMÁVAL
Összetevők (4 darab):
• 1400 g sárga mézesdinnye
• 1 grépfrút
• 1/2 körte
• 1/2 aranyszínű, finom alma
• 1 vékony szelet friss gyömbér
• 1/2 citromfű szára
• 1 apró csipet kurkuma
Előkészítés: hámozza meg a dinnye és a grépfrút
keverékét. Dolgozza fel az alma, gyömbér, citrom
és grépfrút gyümölcslevesben, ebben a sorrend-
ben. Keverje össze jól, és ossza el négy pohár kö-
zött.
Garancia
A készülék működését befolyásoló minden olyan
hibát, amely a vásárlást követő egy éven belül nyil-
vánvalóvá válik, ingyenes javítással vagy cserével
kell javítani, feltéve, hogy a készüléket az utasítá-
soknak megfelelően használták és karbantartot-
ták, és semmilyen módon nem bántalmazták vagy
nem használták vissza. Az Ön törvényes jogait nem
érinti. Ha a készüléket jótállás alapján igénylik,
adja meg, hol és mikor vásárolta meg, és tüntesse
fel a vásárlás igazolását (pl. átvételi elismervényt).
Folyamatos termékfejlesztési politikánkkal ösz-
szhangban fenntartjuk a jogot arra, hogy előzetes
értesítés nélkül megváltoztassuk a terméket, a
csomagolást és a dokumentációt.
Visszadobás és környezet
A készülék leszerelésekor a terméket nem szabad
más háztartási hulladékkal együtt ártalmatlaníta-
ni. Ehelyett az Ön felelőssége, hogy a hulladékkez-
elő berendezéseit átadja egy kijelölt gyűjtőhelyre. E
szabály betartásának elmulasztása a hulladékár-
talmatlanításra vonatkozó vonatkozó rendelkezé-
seknek megfelelően büntetendő. A hulladékkezelő
berendezések elkülönített gyűjtése és újrahaszno-
sítása az ártalmatlanítás idején segít megőrizni a
természeti erőforrásokat, és biztosítja, hogy az
újrahasznosítás olyan módon történjen, amely védi
az emberi egészséget és a környezetet.
Hatöbbet szeretne tudni arról, hogy hol dobhatja
ki hulladékát újrahasznosításra, kérjük, forduljon
helyi hulladékgyűjtő cégéhez. A gyártók és az im-
portőrök nem vállalnak felelősséget az újrafeldol-
gozásért, a kezelésért és az ökológiai ártalmatla-
nításért sem közvetlenül, sem állami rendszeren
keresztül.
163
UA
Шановний Замовник,
Дякуємо, що придбали цей прилад Hendi. Уважно прочитайте цю інструкцію, приділяючи особливу
увагу правилам безпеки, викладеним нижче, перш ніж встановлювати і використовувати цей прилад
вперше.
Правила безпеки
Цей прилад призначений для комерційного використання.
Використовуйте прилад тільки за призначенням, для якого він був розроблений, як
описано в цьому посібнику.
Виробник не несе відповідальності за будь-які збитки, викликані неправильною
експлуатацією і неправильним використанням.
Тримайте прилад і електричну вилку подалі від води та інших рідин. У разі,
якщо прилад потрапить в воду, негайно вийміть вилку живлення з розетки. Не
використовуйте прилад до тих пір, поки він не буде перевірений сертифікованим
фахівцем. Невиконання цих інструкцій призведе до небезпечного для життя ризику.
• Ніколи не намагайтеся самостійно відкрити корпус приладу.
• Не можна вставляти предмети в корпус приладу.
• Не торкайтеся пробки мокрими або вологими руками.
НЕБЕЗПЕКА УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ! Не намагайтеся самостійно
відремонтувати прилад, ремонт проводить тільки кваліфікований персонал.
Ніколи не використовуйте пошкоджений прилад! Коли він пошкоджений, від’єднайте
прилад від розетки і зверніться до продавця.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Не можна занурювати електричні частини приладу в воду або інші
рідини.
• Ніколи не тримайте прилад під проточною водою.
Регулярно перевіряйте вилку і шнур живлення на наявність будь-яких пошкоджень.
При пошкодженні він повинен бути замінений сервісним агентом або таким же
кваліфікованим особою, щоб уникнути небезпеки або травми.
Переконайтеся, що шнур не стикається з гострими або гарячими предметами і
тримайте його подалі від відкритого вогню. Ніколи не тягніть шнур живлення, щоб
від’єднати його від розетки, завжди натомість витягніть штекер.
Переконайтеся, що шнур живлення та/або подовжувач не викликають небезпеки
відключення.
• Ніколи не залишайте прилад без нагляду під час використання.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
До тих пір, поки вилка знаходиться в розетці, прилад підключається
до джерела живлення.
• Вимкніть прилад, перш ніж від’єднати його від розетки.
Підключіть вилку живлення до легкодоступної електричної розетки, щоб у разі крайньої
необхідності прилад можна було негайно відключити.
• Ніколи не носіть прилад за шнур.
• Не використовуйте зайві пристрої, які не поставляються разом з приладом.
164
UA
Підключіть прилад до електричної розетки тільки з напругою і частотою, зазначеними
на етикетці приладу.
Ніколи не користуйтеся аксесуарами, відмінними від рекомендованих виробником.
Невиконання цього може становити небезпеку для користувача і може пошкодити
прилад. Використовуйте тільки оригінальні деталі та аксесуари.
Цей прилад не повинен експлуатуватися особами зі зниженими фізичними, сенсорними
або розумовими можливостями, або особами, які мають нестачу досвіду і знань.
• Цей прилад ні за яких обставин не повинен використовуватися дітьми.
• Зберігайте прилад і шнур живлення в недоступному для дітей місці.
УВАГА: ЗАВЖДИ вимикайте прилад і відключайте від розетки живлення перед
чищенням, обслуговуванням або зберіганням.
Спеціальні правила безпеки
Використовуйте прилад, як описано в інструкції з експлуатації.
Цей прилад повинен експлуатувати та встановлювати спеціально підготовлений пер-
сонал на кухні харчової промисловості.
Усі роботи з технічного обслуговування, монтажу та ремонту мають виконуватися спе-
ціалізованими кваліфікованими спеціалістами.
Не ставте машину на нагрівальний обкт (бензин, електрична плита, вугільна плита
тощо) Тримайте прилад подалі від гарячих поверхонь і відкритого вогню. Завжди екс-
плуатуйте машину на рівній, стійкій, чистійкій, жаростійкій і сухій поверхні.
Не використовуйте машину поблизу вибухових або легкозаймистих матеріалів, кре-
дитних карток, магнітних дисків або радіо.
Одягайте захисний одяг, маску або захисні окуляри, якщо це необхідно під час роботи.
Ця машина не призначена для роботи із зовнішнім таймером або окремою системою
дистанційного керування.
Ніколи не обходьте захисні фіксатори на машині.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Тримайте всі вентиляційні отвори в приладі подалі від перешкод.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! ЗАВЖДИ тримайте руки, довге волосся та одяг подалі від рухомих
частин.
Під час використання забезпечте відстань щонайменше 20 см навколо приладу для
вентиляції.
Увага! Надійно прокладіть шнур живлення, якщо необхідно, щоб запобігти ненавмис-
ному натягуванню або контакту з поверхнею нагрівання.
Не мийте машину водою або струменем води. Прання водою може спричинити про-
тікання та збільшити ризик ураження електричним струмом. Жодні деталі не можна
мити в посудомийній машині.
Не очищуйте та не зберігайте машину, якщо вона не повністю охолоджена.
Не переміщуйте машину під час її роботи. Під час переміщення машини від’єднайте
машину від мережі живлення та тримайте її внизу.
Не користуйтеся машиною без інгредієнтів, щоб уникнути перегріву.
Небезпека травмування! При поводженні з гострими ріжучими лезами, спорожненні
ріжучих інструментів і під час очищення слід бути обережними.
165
UA
Увага! Ніколи не кладіть руки або будь-які інші предмети всередину жолоба для году-
вання під час роботи приладу.
Просушіть прилад і всі деталі/аксесуари перед підключенням до електромережі та
перед підключенням аксесуарів.
Ніколи не використовуйте ложку, лопатку або подібне, щоб вийняти інгредієнти з при-
ладу під час роботи. Якщо вам потрібно вийняти щось із жолоба для годування, завж-
ди вимикайте прилад і виймайте його з розетки, перш ніж це робити.
Перед використанням соковижималки переконайтеся, що кришка надійно закріпле-
на. Не відстібайте захисний механізм і не знімайте кришку під час роботи.
Цільове використання
Прилад призначений для професійного вико-
ристання.
Цей прилад призначений лише для екстрагу-
вання соку з овочів або твердих фруктів, таких
як яблука тощо. Будь-яке інше використання
може призвести до пошкодження приладу або
травм.
Використання приладу з будь-якою іншою ме-
тою вважається неправильним використанням
приладу. Користувач несе одноосібну відпо-
відальність за неналежне використання при-
строю.
Монтаж заземлення
Даний прилад відноситься до класу захисту I
і повинен бути підключений до захисного за-
землення. Заземлення знижує ризик ураження
електричним струмом за рахунок забезпечення
виходу електричного струму. Цей прилад осна-
щений шнуром живлення, який має заземлю-
ючий провід і заглушку із заземленням. Вилка
повинна бути включена в розетку, яка правильно
встановлена і заземлена.
Перед першим використанням
Зніміть захисну упаковку та упаковку. Переко-
найтеся, що всередині приладу не залишилося
відходів від пакування.
Перевірте повноту та пошкодження під час
транспортування. У разі пошкодження або не-
повної доставки зверніться до постачальника/
імпортера.
Зберігайте упаковку для зберігання приладу,
коли він не використовується протягом трива-
лого періоду часу.
Ретельно очистіть прилад (див. → Чищення та
догляд).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Перед чищенням від’єднайте прилад від елек-
тромережі.
Небезпека запиту рук! Обережно поводьтеся з
лезом.
Поставте прилад на суху, рівну та стійку поверх-
ню, при цьому ніжки всмоктування міцно стоять
на поверхні.
Завжди ставте контейнер під носик і ємність
для м'якоті під виштовхувач після вмикання
машини, але до початку годування фруктів або
овочів.
166
UA
Список деталей
Штовхач
Кришка з жолобом для
годування
Ріжуче лезо внизу
Вузол кошика
Фланець
Чаша
Вузол носика
Група безпеки
Моторний блок
Всмоктування ніжок
Контейнер для
полірування
Просите
Ручки
Пристрій для
виштовхування
Жаровний жолоб
Примітка: Для запобігання потраплянню комах поставляються три стопори для вузла носика.
167
UA
Збирання
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ніколи не підключайте вил-
ку до електричної розетки, поки прилад не буде
повністю зібраний.
Переконайтеся, що вузол носика закритий.
1. 2.
Міцно розташуйте моторний блок так, щоб кнопки ВИМК./ВКЛ. були
звернені до вас. Поставте чашу зверху моторного блоку.
3. 4.
Встановіть фланець на край чаші. Ребра фланця повинні бути висте-
лені пласкою панеллю чаші. Переконайтеся, що фланець правильно
встановлений.
Опустіть кошик у правильне місце, тримаючи його за тримачі. Обертай-
те його, доки його прорізи не стануть правильними.
5.
ВАЖЛИВО: Переконайтеся, що
шпилька на валу двигуна пра-
вильно вирівняна з відповідною
виїмкою у втулці кошика.
Вирівняйте кришку з жолобом для подачі разом із виступами на фланці.
6. 7.
Правильно встановіть ємність для м’якоті з пластиною приймача. Правильно закрийте контрольну групу.
Сік для соку не почнеться, якщо запобіжний важіль не закрито належ-
ним чином (запобіжний вимикач).
Тепер прилад зібраний і готовий до використання.
168
UA
Експлуатація
Примітки:
Через виробничий процес цей щойно придба-
ний прилад може виділяти запах під час пер-
шого ввімкнення. Цей запах може залишатися
протягом перших кількох робочих циклів. Це
нормально і не вказує на будь-який дефект або
небезпеку.
Не кладіть руки або пальці в жолоб для году-
вання, щоб виштовхнути продукти або видали-
ти засмічені продукти. Використовуйте лише
штовхач. Небезпека серйозних травм через
обертальне лезо.
Закрийте запобіжний важіль, щоб він працю-
вав.
Завжди вимикайте прилад і виймайте його з
розетки, коли він не використовується.
Регулярно перевіряйте, чи правильно встанов-
лений фланець і кришка, особливо при перехо-
ді на іншу їжу.
Приготування фруктів і овочів
Цей соковижималку можна використовувати
для приготування соків із різних видів фруктів і
овочів, але деякі препарати необхідні для при-
готування ароматних і смачних соків.
Промийте фрукти під свіжою проточною водою.
Розріжте великі фрукти на дрібні шматочки, які
поміщаються в жолоб для годування.
Видаляйте велике насіння, каміння, кішки ре-
клами з вишні, персиків тощо.
Почистити подрібнені фрукти (сочевиці, апель-
сини, дині тощо).
Деякі продукти не підходять для обробки в со-
ковижималці через їхню тверду консистенцію
(наприклад, кокос).
ПРИМІТКА: Ніколи не кладіть кубики льоду або
заморожені фрукти у пробірку для годування.
Нижче наведено інструкції з приготування фруктів і овочів лише для довідки.
Приготування фруктів та овочів
Морква Очищений і залишений цілим, прикрашений і прикрашений. Їжте 2 або 3 рази за раз.
Яблука Повністю промита й залишена (видалити стебло та будь-які етикетки).
Полуниця Видаліть стебла для смаку.
Цитрусові фрукти Почистити всі цитрусові фрукти. Помаранчевий і лимонний можна залишити цілими.
Ананаси Почистити та порізати на вісім шматочків (3 розрізи)
Мелони Почистити та порізати на вісім шматочків.
Помідори Повністю промита й залишена (видалити жорстку зелену серцевину). Їжа 2-3 рази за раз.
Перець Помити та порізати на чверті по всій довжині, відповідно до форми.
Цереріак Розрізати на шматки товщиною 6-7 см
Огірки Очищено. Розріжте на частини довжиною приблизно 15 см
Фенхель Розрізати на шматки товщиною 6-7 см
Імбир Поріжте на шматки, щоб полегшити подачу в соковижималку. Не занурюйте занадто багато за раз, щоб запобігти блоку-
ванню.
Виноград Видаліть стебла, щоб уникнути гіркості.
Видобуток соку
Помістіть контейнер (не входить до комплекту)
під вузлом носика з відкритим носиком.
Зніміть штовхач з жолоба для подачі.
Під’єднайте вилку до відповідної розетки жи-
влення.
Увімкніть прилад, натиснувши кнопку «ВКЛ.»
(зелена).
Поступово наповнюйте підготовлені інгредієн-
ти у планшеті приймача. Не перевантажуйте
його. Додайте дрібні шматочки за раз. Фруктову
пульпу виштовхують у ємність для м'якоті, тоді
як екстрактований сік протікає через носик у
ємність (не постачається в комплекті).
Використовуйте штовхач, щоб проштовхнути
169
UA
інгредієнти через кришку з жолобом для пода-
чі.
Натисніть кнопку «ВИМК.», коли всі продукти
будуть оброблені.
Захист безпеки
Цей соковижималку не запуститься, якщо
кришка з жолобом для годування правильно
встановлена і запобіжний важіль не заблоко-
ваний належним чином. Двигун буде переве-
дений в положення ВИМКНЕННЯ одразу після
розблокування запобіжного важеля або натис-
кання кнопки ВИМК.
Цей соковижималку оснащено потужним галь-
мом, яке зупинить прилад менше ніж за кілька
секунд, якщо розблокувати запобіжний важіль
під час роботи соковижималки.
Щоб знову увімкнути соковижималку, просто
належним чином зафіксуйте запобіжний ва-
жіль над кришкою та натисніть кнопку «I» (ON).
Виймання засмічених продуктів з кришки за допомогою жолоба для подачі
Якщо страва засмічена, натисніть на штовхач.
Якщо це не спрацьовує, переведіть перемикач
у положення OFF і зачекайте деякий час, доки
лезо не припинить роботу.
Dsпід’єднайте вилку з розетки і зніміть кришку
за допомогою жолоба.
Зачекайте, поки соковижималка повністю пе-
рейде в стан і повністю охолоне, перш ніж роз-
бирати.
Видаліть засмічені продукти з кришки за допо-
могою жолоба.
Корисні поради
Дотримуйтеся цих корисних підказок, щоб отримати найкращі результати від соковижималки.
Не кладіть фрукти або овочі до соковижималки,
доки не ввімкнене живлення і не почне обер-
татися двигун.
Дайте соковижималці попрацювати кілька се-
кунд для початку приготування соку.
Не виштовхуйте страву у соковижималку. Дайте
страві повільно та рівномірно падати за допо-
могою штовхача.
Будь-які фрукти або овочі, які можна присто-
сувати, можуть бути скріплені цілим зондом
для годування. Поріжте продукти, якщо вони
занадто великі, щоб поміститися в трубку для
годування.
Видаліть великі кісточки, як-от персик, ман-
го тощо, оскільки це може пошкодити лезо та,
можливо, соковижималку.
Зачекайте кілька секунд, перш ніж вимкнути
соковижималку, щоб видалити зайвий сік із
пульпи. Після вимкнення почекайте, поки со-
ковижималка повністю не застосується і повні-
стю охолоне, перш ніж розбирати.
Не рекомендується використовувати пере-
стиглі фрукти, оскільки вони залишать у фільтрі
забагато м'якоті та засмічують соковижималку.
Не наливайте рідини в прилад у будь-який час,
якщо ви не дотримуєтеся інструкцій/рецептів
для приготування сої, рису або горіхового мо-
лока.
При використанні невеликих або тонких фрук-
тів або овочів додавайте багато з них одно-
часно. Наприклад, для отримання найкращих
результатів вставте 2 або 3 моркви за раз у по-
давальну трубку.
Під час приготування соку з трав або пшенич-
ної трави загорніть їх у більші овочі з листя, такі
як шпинат, капуста тощо, а потім за допомогою
фруктів або рослинних трав, які містять велику
кількість соку, такого як ананас, яблуко тощо.
Під час приготування соку з моркви різних роз-
мірів не використовуйте штовхач, доки не буде
оброблено найбільшу кількість моркви. Після
того, як вони мають однаковий розмір, ви мо-
жете використовувати штовхач для продовжен-
ня, доки не буде оброблено моркву.
Дезінсерні овочі (наприклад, буряк) і волокни-
сті овочі (наприклад, целерія) слід подрібнюва-
ти та повільно подавати в трубку для годування,
щоб зменшити засмічення.
170
UA
Очищення та технічне обслуговування
Увага! Завжди виймайте вилку приладу з ро-
зетки перед чищенням та зберіганням.
НЕ рекомендується мити різні частини посудо-
мийної машини.
Одразу після кожного використання використо-
вуйте щітку (постачається в комплекті) для ре-
тельного очищення дрібних сітчастих отворів
ріжучого леза в кошику. Будьте обережні з го-
стрими краями! Почистіть внутрішню частину
під проточною водою, утримуючи її в напрямку
світла, щоб переконатися, що дрібні сітчасті
отвори не заблоковані.
Небезпека ураження електричним струмом!
Не занурюйте шнур живлення зі штепсельною
вилкою або в основний блок двигуна у воду або
інші рідини.
Розберіть соковижималку у зворотному порядку
(див. → Збирання)
О чистіть блок двигуна м'якою вологою ткани-
ною.
ВАЖЛИВО! Переконайтеся, що ваш миючий
засіб підходить для використання з частинами,
виготовленими з пластмаси або нержавіючої
сталі. Певні продукти з високим вмістом лужних
речовин (наприклад, при високій концентрації
аміаку або каустичної соди) абсолютно несумісні
з деякими видами пластмаси і призводять до їх
сильного погіршення.
Частини Опис
Штовхач
- Занурте деталі в теплий, легкий детергент на 3-5 хвилин. Ніколи не використовуйте абразивний
миючий засіб.
- Різання під проточною водою.
- Небезпека травмування рук! Поводьтеся з делікатним доглядом за ножем.
Кришка з жолобом для годування
Кошик з лезом
Чаша
Контейнер для полірування
• Повністю висушіть усі деталі.
• Знову зберіть соковижималку (див. → Збиран-
ня)
Зберігання
Переконайтеся, що прилад уже від’єднано від
електричної розетки та повністю охолоджено.
Зберігайте прилад у чистому, сухому, недоступ-
ному для дітей і домашніх тварин місці.
Усунення несправностей
Якщо прилад не працює належним чином, звер-
ніться до наведеної нижче таблиці для отриман-
ня рішення.
Якщо ви не можете вирішити проблему, звер-
ніться до постачальника послуг/постачальника
послуг.
Проблема Можлива причина Можливе рішення
Двигун не працює після ввімкнення. Прилад не підключається міцно до електрич-
ної розетки. Перевірте штепсель, щоб підтвердити ште-
псель.
Двигун працює з гучними шумами та чудови-
ми вібраціями. - Прилад зібрано неправильно.
- Забагато інгредієнтів, які засмітилися всере-
дині леза в кошику
- Всмоктування ніжок не має міцного контакту
з поверхнею
- Від’єднайте прилад від розетки та встано-
віть його знову належним чином (див. →
Збирання).
- Від’єднайте. Очистіть декілька продуктів та
перезапустіть.
- Переконайтеся, що ніжки всмоктування
щільно прилягали до поверхні.
Неефективний результат соку Ріжуче лезо всередині кошика зношене. Заміна ріжучого леза всередині кошика.
171
UA
Технічна специфікація
Номер елемента: 221105
Робоча напруга та частота: 220-240V~ 50/60 Гц
Вихідна потужність: 700W
Клас захисту: клас I
Водонепроникний клас: IPX1
Рівень шуму: < 72 дБ (A)(За відсутності наванта-
ження)
Розміри: 245 x 480 x (H) 530 мм
Швидкість обертання: прибл. 3000 об/хв
Вага нетто: прибл. 13,1 кг
Зауваження: Технічні характеристики можуть змінюватися без попереднього повідомлення.
Матеріал різних частин
Частини Матеріал
Житло моторного блоку Нержавіюча сталь AISI 304
Чаша Нержавіюча сталь AISI 304
Вузол кошика Нержавіюча сталь AISI 304
Диск для гравітаціїНержавіюча сталь AISI 430
Електрична схема (220-240 В~ 50/60 Гц)
EP Основна фаза
МОР Початкова фаза
CD Запуск конденсатора
KD Запуск реле
KW Електромагнітне реле
MA1 Перемикач запуску
MA2 Перемикач зупинки
SW Запірний вимикач
MF Модуль розриву
МІСОднофазний двигун
PTO Тепловий захист двигуна
білий
білий
білийчорний
чорний
синій
синій
синій
синій
синій
синій
синій
червоний
коричневий
коричневий
зелено-жовтий
зелений (або зелено-жовтий)
білий (або синій)
чорний (або коричневий)
172
UA
РЕЦЕПТИ
Фрукти та овочі можна поєднувати безмежно,
створюючи захоплюючі, барвисті та цілком нату-
ральні напої. Не пам’ятайте про ці кілька золоти-
стих правил приготування коктейлів:
• Завжди використовуйте необроблені фрукти.
Використання струшувача зробить непрозору
суміш більш однорідною.
Наповніть нижню половину шейкера наполови-
ну кубиками льоду.
Не струшуйте коктейль занадто довго, інакше лід
тане і зіпсує його.
Ось широкий вибір рецептів коктейлів, кожен з
яких налічує приблизно чотири людини.
Примітка: Наведені нижче рецепти наведені
лише для довідки. Багато рецептів можна знайти
в кулінарних книгах та в Інтернеті.
ПЕРСИКОВИЙ БЛИСК
Інгредієнти (3 види):
• 6 персиків
• 1/2 лимона
• 1 велика дрібка подрібненого горіха
• 300 мл газованої води
• 1 тонкий скибочок свіжого імбиру
Приготування: каменю персиків і очищення ли-
мона. Немає потреби знімати імбир. Спочатку
обробіть персики в соковижималці, потім імбир,
а потім лимон. Потім поєднайте землю горіха і га-
зовану воду з соком. Розділіть між трьома склян-
ками. Прикрашайте окуляри тонкими шматочка-
ми персика.
ЯБЛУКО-КІВІ
Інгредієнти (3 види):
• 3 яблука Гренні Сміт
• 1/2 лайма
• 3 плоди
Приготування: відірвіть вапно. Почистити ківі,
щоб коктейль зберігав свіжий зелений колір.
Обробіть усі інгредієнти в соковижималці.
Перемішайте ложкою та подавайте негайно,
перш ніж яблуко стане коричневим,
Ідея: якщо смак є занадто кислим, просто додай-
те трохи меду або цукрового сиропу з тростиною.
Ви також можете замінити ківі огірком або палич-
кою селери.
РОЗПЛАВЛЕНИЙ ГРЕЙПФРУТ
Інгредієнти (3 види):
• 250 г помаранчевого кольору
• 250 г грейпфрута
• 250 г полуниці
Приготування: почистіть апельсини та грей-
пфрут, щоб уникнути гіркого смаку. Обробіть усі
інгредієнти в соковижималці.
Добре перемішати та розділити між склянками.
Ідея: якщо ви вважаєте сік занадто кислим, про-
сто додайте трохи меду або тростинного сиропу.
ОРІЄНТАЛЬНИЙ
Інгредієнти (3 види):
• 1/2 ананаса
• 3 апельсини
• 1 ч. л. екстракту ванілі
Приготування: очистіть фрукти. Спочатку обро-
біть ананас у соковижималці, а потім апельсини.
ЯБЛУКО-ЦЕЛЕРІЯ
Інгредієнти (4 порції):
• 4 яблука Гренні Сміт
• 2 стебла селери
• 1 тонкий скибочок свіжого імбиру
• 1/2 лимона
• сіль
Підготовка: ретельно вимийте стебла селери та
обробіть їх у соку, а потім імбир, а потім яблука.
Приправити невеликою кількістю солі і відразу
подати, перш ніж яблуко стане коричневим. Ідея:
замість яблук можна використовувати груші.
173
UA
КОКТЕЙЛЬ ШРАМІВ
Інгредієнти (4 порції):
• 1 варений буряк
• 2 моркви
• 2 невеликі пучки червоного винограду
• 2 яблука Гренні Сміт
• Кайєнський перець
Підготовка: обробіть усі фрукти та овочі у соко-
вижималці. Приправити сік кайєнським перцем і
подавати охолодженим.
Прикрашайте кожне скло шматком буряка дити-
ни. Ідея: для цього соку можна використовувати
або білий, або жовтий персики.
МЕДОВИЙ КАВУН
Інгредієнти (3 види):
• 750 г кавуна
• 1/2 лимона
• 20 г меду
• 20 г води
Підготовка: кип'ятіння меду та води та охоло-
дження. Видаліть кавунове віджимання та щипці
та розріжте м'ясо на великі шматки. Почистити
лимон.
Перетворіть фрукти на великі шматочки. Почи-
стити лимон. Обробіть фрукти в соковижималці.
Спочатку налийте медову суміш у склянки, а по-
тім сік кавуна. Граніш: подаються з тонко наріза-
ним кавуном.
МОРКВЯНИЙ КАПЕРСИК
Інгредієнти (4 порції):
• 4 моркви
• 4 апельсини
• 1 тонкий скибочок свіжого імбиру
• Кубики льоду
Підготовка: помийте та потріть моркву (не потріб-
но очищувати її). Почистити апельсини. Обробіть
усі інгредієнти, крім кубиків льоду у соковижи-
малці.
Розділіть на чотири склянки, додайте кубики льо-
ду та подавайте негайно. Прикрашайте оливкою
та шматком апельсина.
Перемішайте екстракт ванілі в сік і подавайте у
келихах з невеликими порціями. Ідея: замініть
апельсини кокосовим молоком.
КЛАСИКА
Інгредієнти (3 види):
• 4 моркви
• 3 яблука
• 1 лимон
Приготування: почистити лимон. Помийте та по-
тріть моркву (не потрібно очищувати її). Обробіть
усі інгредієнти в соковижималці.
Добре перемішайте і подавайте.
Ідея: можна замінити груші на яблука.
ГАСПАХО
Інгредієнти (3 види):
• 500 г стиглих помідорів
• ½ невеликого червоного перцю
• 1/2 огірка
• 1/2 маленької застібки селери
• 1 ст. л. оливкової олії
• Падіння оцту
• сіль
•Перець
Приготування: обробіть усі овочі в соковижи-
малці, а потім додайте оливкову олію, оцет із хе-
ресовим оцтом і сіль.
Граніш: прикрашайте шматком лимонної цедри
та шматком помідорів.
Ідея: оскільки помідор відкриває апетит, пода-
вайте газопачо на початку прийому їжі.
СПАРЖІ
Інгредієнти (3 види):
• 1 кг зеленої спаржі
• 1-голковий мелений еластичний перець
• 1 дрібка борошна робить морську сіль
Приготування: почистіть спаржі та утилізуйте
жорсткі кінці стебел. Обробіть у соковижималці.
Приправити невеликою кількістю іспанського
перцю та солі моря. Ідея: використовуйте цей
коктейль для приготування лосося.
174
UA
ГАСНИК ОГІРКА
Інгредієнти (4 порції):
• 1 огірок
• 4 яблука Гранні кліщів
• 3 ст. л.
• 1/2 лимона
• Молоко кози
Підготовка: виперіть огірок, але не очищуйте
його, оскільки шкіра містить вітаміни, а також
надасть кольору коктейлю. З цієї причини вико-
ристовуйте органічний огірок, якщо це можливо.
Почистити лимон.
Обробіть огірок, яблука та тьмяне соковижимал-
ку, а потім лимон. Змішайте молоко кози з соком.
ДОВОЛІ РОЖЕВИЙ
Інгредієнти (4 порції):
• 300 г полуниці
• 3 моркви
• 1/4 ананаса
Підготовка: почистити ананас і порізати на шма-
точки. Вам не потрібно лусити полуницю, оскіль-
ки її стебла автоматично виштовхуються в єм-
ність для м’якоті.
Обробіть ананас, полуницю та моркву в сокови-
жималці в такому порядку. Добре розмішати та
розділити між склянками, прикрашеними полу-
ницями.
Ідея: оживіть коктейль дрібкою меленої ванілі,
кардамону або імбиру.
МЕЛОДІЯ ДИНІ
Інгредієнти (3 види):
• 400 г дині зеленого кольору
• 1 яблуко Гренні Сміта
• 1/2 лимона
Підготовка: вийміть м'якоть та за допомогою
щипців та поріжте м'ясо на великі шматки. По-
чистити лимон. Обробіть усі інгредієнти в соко-
вижималці.
Перемішайте ложкою та відразу подавайте, на
смак з невеликою кількістю листя м'яти. Ідея: за-
мініть диню на кавун.
ДИНО-ПЕРСИК З ТУРМЕРНИМ
Інгредієнти (4 порції):
• 1400 г жовтої медової дині
• 1 грейпфрут
• 1/2 груші
• 1/2 Золотого Ніжного яблука
• 1 тонкий скибочок свіжого імбиру
• 1/2 стебла лимонної трави
• 1 маленька дрібка турмерна
Приготування: почистіть диню та грейпфрут. Об-
робіть яблуко, імбир, лимон і грейпфрут у своєму
соковижималці в такому порядку. Добре розмі-
шати та розділити між чотирма склянками.
175
UA
Гарантія
Будь-який дефект, що впливає на функціональ-
ність приладу, який стає очевидним протягом од-
ного року після покупки, буде відремонтований
безкоштовним ремонтом або заміною за умови,
що прилад був використаний і підтримується
відповідно до інструкцій, і жодним чином не був
зловживаний або зловживаний. Ваші законні
права не зачіпаються. Якщо прилад заявлений
по гарантії, вкажіть, де і коли він був придбаний,
і додайте підтвердження покупки (наприклад,
квитанцію).
Відповідно до нашої політики постійного розвит-
ку продукції, ми залишаємо за собою право без
попередження змінювати специфікації продукту,
упаковки та документації.
Відхилення & середовища
При знятті з експлуатації приладу виріб не можна
утилізувати з іншими побутовими відходами. За-
мість цього, це ваша відповідальність, щоб роз-
поряджатися своїм відпрацьованим обладнан-
ням, передавши його в призначений пункт збору.
Недотримання цього правила може бути пока-
раний відповідно до чинних нормативних актів
з утилізації відходів. Окремий збір і переробка
вашого відпрацьованого обладнання на момент
утилізації допоможе зберегти природні ресурси
і гарантувати, що він переробляється таким чи-
ном, що захищає здоров’я людини і навколишнє
середовище.
Для отримання додаткової інформації про те, де
ви можете скинути свої відходи на переробку,
будь ласка, зв’яжіться з місцевою компанією з
збору відходів. Виробники та імпортери не беруть
на себе відповідальність за утилізацію, обробку
та екологічну утилізацію як безпосередньо, так і
через державну систему.
176
EE
Lugupeetud klient
Täname, et ostsite selle Hendi seade. Lugege seda juhendit hoolikalt, pöörates erilist tähelepanu allpool
toodud ohutuseeskirjadele, enne selle seadme paigaldamist ja kasutamist esimest korda.
Ohutuseeskirjad
See seade on mõeldud äriliseks kasutamiseks.
Kasutage seadet ainult selleks ettenähtud otstarbel, mis on ette nähtud käesolevas
juhendis kirjeldatud viisil.
Tootja ei vastuta vigastuste eest, mis on põhjustatud ebaõigest tööst ja ebaõigest
kasutamisest.
Hoidke seadet ja elektripistikut veest ja muudest vedelikest eemal. Kui seade langeb vette,
eemaldage kohe pistik pistikupesast. Ärge kasutage seadet enne, kui sertifitseeritud
tehnik on seda kontrollinud. Nende juhiste eiramine põhjustab eluohtlikke riske.
• Ärge kunagi püüdke seadme korpust ise avada.
• Ärge sisestage esemeid seadme korpusesse.
• Ärge puudutage pistikut märgade või niiskete kätega.
ELEKTRILÖÖGI OHT! Ärge püüdke seadet ise parandada, remonti teostavad ainult
kvalifitseeritud personal.
Ärge kunagi kasutage kahjustatud seadet! Kui see on kahjustatud, ühendage seade
pistikupesast lahti ja võtke ühendust jaemüüjaga.
HOIATUS! Ärge pange seadme elektrilisi osi vette ega muid vedelikke.
• Ärge kunagi hoidke seadet jooksva vee all.
Kontrollige regulaarselt toitepistikut ja -juhet mis tahes kahjustuste eest. Kui see on
kahjustatud, tuleb see asendada teenindusagendi või sarnase kvalifikatsiooniga isikuga,
et vältida ohtu või vigastusi.
Veenduge, et juhe ei puutuks kokku teravate või kuumade esemetega ja hoia seda avatud
tulest eemal. Ärge kunagi tõmmake toitejuhet, et see pistikupesast lahti ühendada,
tõmmake alati selle asemel pistik.
• Veenduge, et toitejuhe ja/või pikendusjuhe ei põhjustaks sõiduohtu.
• Ärge jätke seadet kasutamise ajal järelevalveta.
HOIATUS!
Niikaua kui pistik on pesas, on seade ühendatud toiteallikaga.
• Lülitage seade välja enne pistikupesast lahti.
Ühendage toitepistik kergesti ligipääsetava pistikupesaga, nii et hädaolukorras saab seadet
kohe lahti ühendada.
• Ärge kunagi kandke seadet juhtmega.
• Ärge kasutage lisaseadmeid, mida koos seadmega ei tarnita.
• Ühendage seade ainult pistikupesaga seadme etiketil mainitud pinge ja sagedusega.
Ärge kunagi kasutage muid tarvikuid kui tootja poolt soovitatud. Selle tegemata jätmine võib
ohustada kasutajat ja võib seadet kahjustada. Kasutage ainult originaalseid osi ja tarvikuid.
Seda seadet ei tohi kasutada isikud, kellel on vähenenud füüsiline, sensoorne või vaimne
võimekus, või isikud, kellel puuduvad kogemused ja teadmised.
177
EE
• Seda seadet ei tohi mingil juhul kasutada lapsed.
• Hoidke seade ja toitejuhe lastele kättesaamatus kohas.
HOIATUS: Lülitage seade alati välja ja eemaldage pistikupesast enne puhastamist,
hooldamist või ladustamist.
Ohutuse erieeskirjad
Kasutage seadet juhendis kirjeldatud viisil.
Seda masinat peaks kasutama ja paigaldama toiduainetööstuse köögis väljaõppe saanud
personal.
Kõik hooldus-, paigaldus- ja parandustööd peab teostama vastava väljaõppe saanud vo-
litatud tehnik.
Ärge asetage masinat kuumutusobjektile (bensiini, elektripliidi, söeahju vms) Hoidke
seade eemal kuumadest pindadest ja lahtisest leegist. Kasutage masinat alati tasasel,
stabiilsel, puhtal, kuumakindlal ja kuival pinnal.
Ärge kasutage masinat plahvatusohtlike või kergestisüttivate materjalide, krediitkaardi,
magnetketaste või -raadiote läheduses.
Kandke töö ajal vajaduse korral kaitseriietust, -maski või -prille.
See masin ei ole mõeldud kasutamiseks välise taimeri või eraldi kaugjuhtimissüsteemi
abil.
Ärge kunagi jätke masinal ühtegi ohutusblokeeringut vahele.
HOIATUS: Hoidke kõik seadme ventilatsiooniavad takistustest eemal.
HOIATUS! Hoidke käed, pikad juuksed ja rõivad ALATI liikuvatest osadest eemal.
Jätke kasutamise ajal seadme ümber vähemalt 20 cm ruumi õhutamiseks.
Ettevaatust! Vajaduse korral suunake toitejuhe kindlalt, et vältida juhuslikku tõmbamist
või kokkupuudet küttepinnaga.
Ärge peske masinat vee või veejoaga. Veega pesemine võib põhjustada lekkeid ja suuren-
dada elektrilöögi ohtu. Ükski osa ei ole nõudepesumasinakindel.
Ärge puhastage ega hoiustage seadet, kui see pole täielikult jahtunud.
Ärge liigutage töötavat masinat. Masina liigutamisel lahutage see vooluvõrgust ja hoidke
seda all.
Ülekuumenemise vältimiseks ärge kasutage masinat ilma koostisaineteta.
Vigastusoht! Teravate lõiketerade käsitsemisel, lõiketerade tühjendamisel ja puhastami-
sel tuleb olla ettevaatlik.
Hoiatus! Ärge kunagi pange oma käsi ega muid esemeid söötmisavasse, kui seade töö-
tab.
Kuivatage seade ja kõik selle osad/tarvikud enne toiteallikaga ühendamist ja enne tarvi-
kute kinnitamist.
Ärge kunagi kasutage lusikat, spaatlit või muud sarnast, et seadmelt kasutamise ajal
koostisaineid eemaldada. Juhul kui peate midagi söötmisavast eemaldama, lülitage sea-
de alati välja ja eemaldage juhe vooluvõrgust.
Veenduge enne mahlapressi kasutamist, et kaas on korralikult kinnitatud ja kindlalt lu-
kustatud. Ärge avage ohutustuge ega eemaldage kaant töötamise ajal.
178
EE
Kavandatud kasutus
Seade on mõeldud professionaalseks kasutami-
seks.
See seade on mõeldud ainult mahla ekstrahee-
rimiseks köögiviljadest või kõvadest puuviljadest,
näiteks õuntest jne. Muul viisil kasutamine võib
seadet kahjustada või põhjustada kehavigastusi.
Seadme mis tahes muul otstarbel kasutamist
loetakse seadme väärkasutuseks. Kasutaja vas-
tutab ainuisikuliselt seadme ebaõige kasutamise
eest.
Maanduse paigaldamine
Kõnealune seade on klassifitseeritud I kaitsek-
lassi ja peab olema ühendatud kaitsepinnasega.
Maandus vähendab elektrilöögi ohtu, pakkudes
elektrivoolu jaoks põgenemisjuhtme. See seade
on varustatud toitejuhe, millel on maandusjuhe ja
maandatud pistik. Pistik peab olema ühendatud
korralikult paigaldatud ja maandatud pistikupessa.
Enne esimest kasutamist
Eemaldage kogu kaitsepakend ja pakend. Veen-
duge, et seadmesse ei jääks pakendijääke.
Kontrollige komplektsust ja transpordikahjustu-
si. Kahjustuste või ebatäieliku tarne korral võtke
ühendust oma tarnija/importijaga.
Hoidke pakend alles, et hoida seadet pikema aja
jooksul, kui seda ei kasutata.
Puhastage seadet põhjalikult (vt → Puhastamine
ja hooldus).
HOIATUS!
Enne puhastamist eemaldage seade vooluvõr-
gust.
Kätepäringu oht! Käsitsege lõiketera väga ette-
vaatlikult.
Asetage seade kuivale, tasasele ja stabiilsele
pinnale, nii et imijalad on kindlalt selle pinnaga
kohakuti.
Asetage anum alati avause alla ja viljaliha anum
väljutusseadme alla pärast masina sisselülita-
mist, kuid enne puu- ja köögiviljade sissesööt-
mist.
179
EE
Osade loend
Tõukur
Toitmiskanaliga kaas
Lõiketera allpool
Korvi koost
Äärik
Kauss
Ankurduspunktide koost
Ohutusvarras
Mootoriüksus
Imijalad
Pulsimahuti
Sõelumine
Käepidemed
Väljastaja
Söötmisrenn
Märkus. Putukate sisenemise vältimiseks tarnitakse kolm pajakoostu korki.
180
EE
Kokkupanek
HOIATUS! Ärge kunagi ühendage toitepistikut
pistikupessa enne seadme täielikku kokkupane-
kut.
Veenduge, et tilakomplekt on suletud.
1. 2.
Asetage mootorikorpus tugevalt nii, et OFF/ON-nupud on teie poole suu-
natud. Asetage anum mootorikorpuse peale.
3. 4.
Paigaldage äärik kausi äärele. Ääriku ribid peaksid olema joondatud nõu
sileda paneeliga. Veenduge, et äärik on õigesti paigaldatud. Langetage korvikomplekt õigesse kohta, hoides seda hoidikutest. Pöörake
seda, kuni selle pesad on õiges kohas.
5.
TÄHTIS: Veenduge, et mootori võlli
tihvt on korralikult joondatud vas-
tava sälguga korvi jaoturis.
Seadke kaas söötmiskanaliga kohakuti äärikus olevate sälkudega.
6. 7.
Paigaldage tselluloosikonteiner korralikult koluplaadile. Sulgege ohutusvarras õigesti.
Mahlapress ei käivitu enne, kui ohutusvarras on korralikult suletud (tur-
valüliti).
Nüüd on seade kokku pandud ja kasutusvalmis.
181
EE
Kasutamine
Märkused:
Tänu tootmisprotsessile võib see äsja ostetud
seade esmakordsel sisselülitamisel eralduda
ebameeldivat lõhna. See lõhn võib esimeste tööt-
süklite ajal säilida. See on normaalne ega viita
defektile ega ohule.
Ärge pange oma kätt või sõrmi söötmisavasse
toidu lükkamiseks või ummistunud toidu eemal-
damiseks. Kasutage ainult tõukurit. Pöördterast
tingitud raskete vigastuste oht.
Sulgege kasutamiseks ohutusvarras.
Kui seadet ei kasutata, lülitage see alati välja ja
eemaldage vooluvõrgust.
Kontrollige regulaarselt, kas äärik ja kaas on õi-
gesti paigaldatud, eriti kui kasutate mõnda muud
toitu.
Puu- ja köögiviljade ettevalmistamine
Seda mahlapressi saab kasutada paljude erine-
vat tüüpi puu- ja köögiviljade mahlade valmista-
miseks, kuid maitserikaste ja maitsvate mahlade
valmistamiseks on vaja teha mõningaid etteval-
mistusi.
Loputage puuvilju värske voolava vee all.
Lõigake suured puuviljad väikesteks tükkideks,
mis sobivad söötmisavasse.
Eemaldage kirssidest, virsikutest jms suured
seemned, kivid, aeduskeemid.
Koorige paksud puuviljad (anassid, apelsinid,
melonid jne).
Mõned toidud ei sobi mahlas kasutamiseks nen-
de tugeva konsistentsi tõttu (nt kookospähklid).
MÄRKUS: Ärge kunagi pange jääkuubikuid või kül-
mutatud puuvilju söötmistorusse.
Allpool toodud juhised puu- ja köögiviljade valmistamiseks on ainult soovituslikud.
Puu- ja köögivilja valmistamine
Porgandid Kooritud ja tervenisti vasakule pööratud, kaetud ja tainastega. Sööta 2 või 3 kaupa.
Õunad Pestud ja jäetud tervelt (eemaldage vars ja kõik sildid).
Maasika Eemaldage toidukättelõigud.
Tsitrusviljad Koorige kõik tsitrusviljad. Apelsinid ja sidrunid võib jätta terveks.
Ananassid Koorige ja lõigake kaheksaks tükiks (3 sisselõiget)
Melonid Koorige ja lõigake kaheksaks tükiks.
Tomatid Pestud ja jäetud tervenisti (eemaldage kõva roheline südamik). Toit 2 või 3 kaupa.
Piparid Pestud ja lõigatud sektoriteks pikuti, vastavalt kujule.
Keneere Lõigake 6–7 cm tükkideks
Kurgid Peenestatud. Lõika sisselõige sektsioonidesse pikkusega umbes 15 cm
Fennell Lõigake 6–7 cm tükkideks
ingver Lõigake tükkideks, et mahlamasinasse toitmine oleks lihtsam. Ummistuse vältimiseks ärge pange korraga liiga palju ahju.
Teraviljad Eemaldage varred, et vältida kibedust.
Ekstraktsioonimahl
Asetage anum (ei kuulu komplekti) avaga koostu
alla.
Eemaldage tõukur toitmisrennist.
Ühendage toitepistik sobiva elektripistikupesaga.
Lülitage seade SISSE, vajutades nuppu "SEES"
(roheline).
Pange ettevalmistatud koostisained järk-järgult
koluplaadile. Ärge seda üle koormake. Lisage
väikesed tükid korraga. Puuviljapulbi väljutatak-
se viljalihamahutisse, samal ajal kui ekstrahee-
ritud mahl voolab läbi avause konteinerisse (ei
kuulu komplekti).
Kasutage tõukurit, et lükata ja suunata koostis-
osad läbi kaane söötmisava abil.
Kui kogu toit on töödeldud, vajutage nuppu "VÄL-
JAS".
182
EE
Ohutuse kaitse
See mahlapress ei käivitu enne, kui söötmisava-
ga kaas on õigesti asetatud ja ohutusvarras õi-
gesti lukustatud. Mootor lülitatakse VÄLJA kohe,
kui ohutushooba lukust vabastate või vajutate
VÄLJAS-nuppu.
Sellel mahlapressil on tugev pidur, mis seiskab
seadme vähem kui mõne sekundiga, kui lukusta-
te ohutushoova lahti samal ajal, kui mahlapress
töötab.
Mahla uuesti sisselülitamiseks lukustage ohu-
tustugi korralikult kaanele ja vajutage nuppu I
(SEES).
Ummistunud toidu eemaldamine kaanelt söötmisavaga
Kui toit on ummistunud, vajutage see suruja abil
alla. Kui see ei toimi, vajutage lüliti asendisse
OFF (VÄLJAS) ja oodake veidi, kuni lõiketera lõ-
petab töötamise.
Ühendage toitepistik pistikupesast lahti ja ee-
maldage söötmisava abil kaas.
Enne lahtivõtmist oodake, kuni mahlapressija on
täielikult paigal seisnud ja täielikult maha jahtu-
nud.
Puhastage kogu ummistunud toit söötmisava abil
kaanelt.
Kasulikud vihjed
Järgige neid kasulikke juhiseid, et saada mahlamasinast parimaid tulemusi.
Ärge pange mahlapressi puu- ega köögivilju
enne, kui toide on SEES ja mootor hakkab pöör-
lema.
Laske mahlamasinal paar sekundit töötada,et
mahlatamist alustada.
Ärge suruge toitu mahlasahtlisse. Laske toidul
tõukuri abil aeglaselt ja ühtlaselt maha kukkuda.
Toitmisvoolikust tulevad terved puu- ja köögivil-
jad. Lõigake toit, kui see on söötmistorusse ma-
hutamiseks liiga suur.
Eemaldage suured pitsad, näiteks virsik, man-
go jne, sest see kahjustab tera ja võimalik, et ka
mahlapressi.
Laske mahlal enne väljalülitamist mõned sekun-
did töötada, et kogu liigne mahl saaks pulbist
välja võtta. Kui masin on välja lülitatud, oodake
enne lahtivõtmist, kuni masin on täielikult paigal
seisnud ja täielikult maha jahtunud.
Ärge soovitage kasutada üleküpsenud puuvilju,
sest see jätab filtrisse liiga palju paberimassi ja
ummistab mahlamasina.
Ärge kunagi valage seadmesse vedelikke, välja
arvatud juhul, kui järgite juhiseid/nõuandeid soja,
riisi või pähklipiima valmistamiseks.
Kasutades väikseid või õhukesi puu- või köögi-
vilju, lisage neid korraga palju. Näiteks parima
tulemuse saamiseks pistke 2 või 3 porgandit kor-
raga toitmistorusse.
Ürtide või nisujahu kuhjamisel mähkige need
suurematesse lehtköögiviljadesse, nagu spina-
tisse, kapsas jms, ja seejärel puuvilja või taime-
toidu kõrvale, mis sisaldab rohkesti mahla, nagu
ananasss, õun jne.
Kui sõtkute porgand, mis ei ole sama suurusega,
ärge kasutage tõukurit enne, kui on töödeldud
suurim porgand. Kui need on ühesuurused, saa-
te kasutada tõukurit, et jätkata kuni porgand on
töödeldud.
Ummistuse vähendamiseks tuleb tihedamad
köögiviljad (nt peedid) ja kiudjad köögiviljad (nt
skelerik) hakida ja aeglaselt sööta söötmistorus-
se.
Puhastamine ja hooldus
Hoiatus! Enne puhastamist ja hoiustamist ee-
maldage seade alati vooluvõrgust.
Erinevaid osi EI ole soovitatav pesta nõudepesu-
masinas.
Kasutage (kaasas olevat) harja kohe pärast ka-
sutamist, et puhastada põhjalikult korvis oleva
lõiketera peened võrkaugud. Olge teravate ser-
vadega ettevaatlik! Harjake seest jooksva vee all,
hoides seda valguse suunas, et mitte blokeerida
peeneid võrkavasid.
Elektrilöögi oht! Ärge kastke toitejuhet koos pis-
tiku või mootori põhiseadmega vette või muusse
vedelikku.
Võtke mahlapress lahti vastupidises järjekorras
(vt → kokkupanek)
183
EE
Puhastage mootori alusseadet pehme niiske la-
piga.
TÄHTIS! Kontrollige, kas pesuaine sobib kasutami-
seks koos plastist või roostevabast terasest osade-
ga. Teatud väga aluselised tooted (nt suure ammo-
niaagi- või söövitava soolasisaldusega) on täielikult
mittevastavad mõne plasti suhtes ja põhjustavad
nende väga kahjustumist.
Osad Kirjeldus
Tõukur
- Kastke osad umbes 3 ~ 5 minutiks sooja, kergesse pesuainesse. Ärge kunagi kasutage abrasiivset
puhastusvahendit.
- Loputage voolava vee all.
- Kätevigastuse oht! Käsitsege ettevaatlikult.
Toitmiskanaliga kaas
Korvi koost koos teraga
Kauss
Pulsimahuti
• Kuivatage kõik osad täielikult.
• Pange mahlapress uuesti kokku (vt → Kokkupa-
nek)
Hoiustamine
Veenduge alati, et seade on seinakontaktist lahti
ühendatud ja täielikult maha jahtunud.
Hoidke seadet puhtas, kuivas, lastele ja lemmik-
loomadele kättesaamatus kohas.
Tõrkeotsing
Kui seade ei tööta korralikult, kontrollige lahuse
kohta allolevat tabelit.
Kui teil ei õnnestu probleemi lahendada, võtke
ühendust tarnija/teenusepakkujaga.
Probleem Võimalik põhjus Võimalik lahendus
Mootor ei tööta pärast sisselülitamist. Seade ei ole elektripistikupesaga kindlalt ühen-
datud. Kontrollige pistikut ja veenduge, et pistik on
kindlalt ühendatud.
Mootor töötab valjude helide ja suurepäraste
vibratsioonidega. - Seade ei ole korralikult kokku pandud.
- liiga palju koostisaineid, mis on korvikoostu
labas ummistunud
- imijalgadel ei ole kindlat kontakti pinnaga
- Eemaldage see vooluvõrgust ja pange seade
õigesti kokku (vt → kokkupanek).
- Ühendage lahti. Puhastage toiduained ja taas-
käivitage uuesti.
- Veenduge, et imijalad on kindlalt pinnaga kok-
kupuutes.
Ebatõhus mahlu andev tulemus Korvis olev lõiketera on kulunud. Lõiketera vahetamine korvi sees.
Tehnilised andmed
Artikli nr: 221105
Tööpinge ja -sagedus: 220-240V ~ 50/60 Hz
Väljundvõimsus: 700W
Kaitseklass: klass I
Veekindel klass: IPX1
Müratase: < 72 dB (A)(Kui koormus ei tööta)
Mõõtmed: 245 x 480 x (H) 530 mm
Pöörlemiskiirus: ligikaudu 3000 p/min
Netokaal: umbes 13,1 kg
Märkused: Tehnilisi andmeid võidakse muuta ilma eelneva märkimiseta.
Erinevate osade materjalid
Osad Materjal
Mootorikorpuse korpus Roostevabast terasest AISI 304
Kauss Roostevabast terasest AISI 304
Korvi koost Roostevabast terasest AISI 304
Võrendusketas Roostevaba teras AISI 430
184
EE
Elektriskeem (220–240 V ~ 50/60 Hz)
EP Põhifaas
EA Käivitusfaas
CD Kondensaatori käivitamine
KD Käivitusrelee
KW Elektromagnetiline relee
MA1 Käivituslüliti
MA2 Seiskamislüliti
AEG Klambri kaitselüliti
MF Lahutusmoodul
MO Ühefaasiline mootor
PTO Mootori soojuskaitse
valge
valge
valgemust
must
sinine
sinine
sinine
sinine
sinine
sinine
sinine
punane
pruun
pruun
roheline-kollane
roheline (või roheline-kollane)
valge (või sinine)
must (või pruun)
RETSEPTID
Puu- ja köögivilju saab kombineerida lõputul hul-
gal viisidel, et valmistada põnevaid, värvikaid ja
täiesti looduslikke jooke. Pidage meeles, et need
vähesed kuldsed reeglid kokteili valmistamiseks
on järgmised.
• Kasutage alati töötlemata puuvilju.
Kokteili kasutamine teeb läbipaistmatu segu üht-
lasemaks.
Täitke kokteili alumine pool pool jääkuubikutega.
Vältige kokteili raputamist liiga kauaks, vastasel
korral jää sulab ja rikneb.
Siin on valik kokteiliretsepte, igaüks umbes neljale
inimesele.
Märkus. Allpool olevad retseptid on ainult soovi-
tuslikud. Paljud retseptid on saadaval nii raamatu-
tes kui ka internetis.
VIRSIKUSÄDE
Koostisained (3. teenus):
• 6 virsikut
• 1/2 sidrunit
• 1 suur muljumisvastane mutter
• 300 ml soodavett
• 1 õhuke värske ingveriviil
Ettevalmistamine: kivistage virsikud ja koorige sid-
run. ingverit pole vaja koorida. Kõigepealt töödelge
oma mahlapressis virsikuid, seejärel ingverit ja
seejärel sidrunit. Järgmiseks kombineerige jahva-
tatud muskaatpähkel ja soodavesi mahlaga. Jaga-
ge see kolme klaasi vahel. Kaunistamine: kaunis-
tage klaasid õhukeste virsikuviiludega.
185
EE
ÕUNAKEHI
Koostisained (3. teenus):
• 3 Granny Smithi õuna
• 1/2 lubja
• 3 kiivipuuvilja
Ettevalmistamine: koorige laim maha. Koorige kii-
vid nii, et kokteilileht säilitab värske rohelise värvi.
Töödelge kõiki oma mahlamasinas olevaid koos-
tisosi.
Segage lusikaga ja serveerige kohe, enne kui õun
hakkab pruuniks muutuma,
Idee: kui maitse on liiga happeline, lisage lihtsalt
väike kogus mett või roosuhkrusiirupit. Kiivipuuvili
võib asendada ka kurgi või selleripulgaga.
GREIPI VÄLJASTAMATA
Koostisained (3. teenus):
• 250 g oranži
• 250 g g g g g g g g greibi
• 250 g maasikaid
Ettevalmistus: koorige apelsinid ja greipi, et vältida
kibemat maitset . Töödelge kõiki oma mahlamasi-
nas olevaid koostisosi.
Segage korralikult ja jagage klaasid omavahel.
Idee: kui mahl on liiga happeline, lisage lihtsalt väi-
ke mesi või roosiirup.
ORIENTAALNE
Koostisained (3. teenus):
• 1/2 ananass
• 3 oranži
• 1 spl vanilliekstrakti
Ettevalmistamine: koorige puuviljad maha. Töö-
delge ananass esmalt mahlamasinas ja seejärel
apelsinides.
ÕUNAKELEET
Koostisained (4 tk):
• 4 Granny Smithi õuna
• 2 sellerivart
• 1 õhuke värske ingveriviil
• 1/2 sidrunit
• sool
Ettevalmistamine: pese selleripulki põhjalikult ja
töödelge mahlas, seejärel ingver, seejärel õunad.
Maitsestage vähese soolaga ja serveerige kohe,
enne kui õun hakkab pruuniks muutuma. Idee: õu-
nade asemel võite kasutada pirne.
EBEMEKOKTEILISALVRÄTIK
Koostisained (4 tk):
• 1 keedetud peedi
• 2 porgandit
• 2 väikest punast kuklit viinamarja
• 2 Granny Smithi õuna
• Cayenne'i pipar
Ettevalmistamine: töödelge kõiki mahlas puu- ja
köögivilju. Maitsestage mahl Cayenne'i pipraga ja
serveerige jahutatult.
Garnish: kaunistage iga klaas beebipeediviiluga.
Idee: selle mahla puhul võite kasutada kas valgeid
või kollaseid virsikuid.
MEESTATUD ARBUUS
Koostisained (3. teenus):
• 750 g arbuusi
• 1/2 sidrunit
• 20 g mett
• 20 g vett
Valmistamine: keetke mesi ja vesi koos ja laske
jahtuda. Eemaldage arbuus ja augud ning lõigake
liha suurteks tükkideks. Koorige sidrun.
Töödelge puuviljad suurteks tükkideks. Koorige
sidrun. Töödelge puuvilju oma mahlapressis.
Valage esmalt meesegu klaasidesse, seejärel ar-
buusimahl. Garnish: serveerige õhukestes viiluta-
tud arbuusidega.
186
EE
PORGANDIKAPSAS
Koostisained (4 tk):
• 4 porgandit
• 4 oranži
• 1 õhuke värske ingveriviil
• Jääkuubikud
Ettevalmistus: peske ja hõõruge porgandeid (neid
pole vaja maha koorida). Koorige apelsinid. Töödel-
ge kõiki koostisosi, välja arvatud mahlas sisaldu-
vad jääkuubikud.
Jagage neli klaasi, lisage jääkuubikud ja serveerige
kohe. Garnish: kaunistage oliivi ja apelsinilõiguga.
Segage vanilliekstrakt mahla sisse ja serveerige
väikestes klaasides. Idee: asendage apelsinid koo-
kospiimaga.
KLASSIKALINE
Koostisained (3. teenus):
• 4 porgandit
• 3 õuna
• 1 sidrun
Ettevalmistamine: koorige sidrun. Peske ja küüri-
ge porgandeid (ei pea neid koorima). Töödelge kõiki
oma mahlamasinas olevaid koostisosi.
Segage hoolikalt ja serveerige.
Idee: võite asendada pirne õuntega.
GAZPACHO
Koostisained (3. teenus):
• 500 g küpseid tomateid
• 12 väikest punast pipart
• 1/2kurki
• 1/2 väikest sellerit
• 1 spl oliiviõli
Õitsev äädikas
• Sool
•Pühkija
Ettevalmistamine: töödelge kõiki oma mahlapres-
sis olevaid köögivilju, seejärel lisage oliiviõli, šerii-
viäädikas ja sool.
Kaunistamine: kaunistage sidrunikoore ja tomati-
viiluga.
Idee: kui tomat söögiisu avab, serveerige gazpac-
hot söögikorra alguses.
SPARGLIKASTMED
Koostisained (3. teenus):
• 1 kg rohelist sparglit
• 1-tolline jahvatatud Espelette'i pipar
• 1 näpuotsatäis jahu, tehke seda meresoolaga
Ettevalmistamine: koorige spargelaugud lahti ja
visake ära varre rasked otsad. Töödelge oma mah-
las.
Maitsestage vähese Espelette'i pipra ja meresoo-
laga. Idee: kasutage seda kokteili lõheroa juures.
KURGIKUSTUTI
Koostisained (4 tk):
• 1 kurk
• 4 Graneeni suitsuõuni
• 3 spl
• 1/2 sidrunit
• kitsepiim
Ettevalmistus: peske kurk puhtaks, kuid ärge koo-
rige seda maha, sest nahk sisaldab vitamiine ja an-
nab kokteilile värvi. Seetõttu kasutage võimaluse
korral orgaanilist kurki. Koorige sidrun.
Töödelge kurki, õunu ja tilli oma mahlamasinas,
seejärel sidrun. Segage kitsepiim mahlaga.
ILUS ROOSA
Koostisained (4 tk):
• 300 g maasikaid
• 3 porgandit
• 1/4 ananass
Ettevalmistamine: koorige ananass lahti ja lõigake
tükkideks. Maasikaid ei pea kõigutama, sest nen-
de varred väljutatakse tselluloosimahutisse auto-
maatselt.
Töödelge ananass, maasikad ja porgandid selles
järjekorras. Segage korralikult ja jagage viilutatud
maasikatega kaunistatud klaaside vahel.
Idee: elavdage oma kokteili näpuotsatäie vanilli-
kauna, kardemoni või ingveriga.
187
EE
MELONI MELOODIA
Koostisained (3. teenus):
• 400 g rohelisena värvitud meloni
• 1 Granny Smithi õun
• 1/2 sidrunit
Ettevalmistamine: eemaldage meloni kamar ja
kuklid ning lõigake liha suurteks tükkideks. Koori-
ge sidrun. Töödelge kõiki oma mahlamasinas ole-
vaid koostisosi.
Segage lusikaga ja serveerige kohe, maitsestatud
mõne mündilehega. Idee: asendage meljon arbuu-
siga.
KURKUMIDEGA MELON-PIRN
Koostisained (4 tk):
• 1400 g mesikarva melonit
• 1 greipi
• 1/2 pirni
• 1/2 kuldset hõrgutist
• 1 õhuke värske ingveriviil
• 1/2 sidrunikarva muru vars
• 1 väike näpistatud kurkum
Ettevalmistamine: koorige meloni ja greibi. Töödel-
ge õun, ingver, sidrun ja greipi selles järjekorras.
Segage korralikult ja jagage nelja klaasi vahel.
Garantii
Seadme funktsionaalsust mõjutav defekt, mis
ilmneb ühe aasta jooksul pärast ostu sooritamist,
parandatakse tasuta remondi või asendamisega
tingimusel, et seadet on kasutatud ja hooldatud
vastavalt juhistele ning seda ei ole mingil viisil kuri-
tarvitatud ega väärkasutatud. Teie seadusjärgseid
õigusi ei mõjuta. Kui seadet taotletakse garantii
alusel, märkige, kus ja millal see osteti, ning lisage
ostutõend (nt kviitung).
Kooskõlas meie pideva tootearenduse poliitika-
ga jätame endale õiguse muuta toote, pakendi ja
dokumentatsiooni spetsifikatsioone ilma ette tea-
tamata.
Loobumine ja keskkond
Seadme kasutamise lõpetamisel ei tohi toodet
koos teiste olmejäätmetega ära visata. Selle ase-
mel on teie kohustus käsutada oma jäätmesead-
med, andes selle üle määratud kogumispunkti.
Selle reegli järgimata jätmist võib karistada vasta-
valt kehtivatele jäätmete kõrvaldamist käsitlevatele
eeskirjadele. Teie jäätmeseadmete eraldi kogumi-
ne ja ringlussevõtt kõrvaldamise ajal aitab säilitada
loodusvarasid ja tagada, et need võetakse ringlus-
se viisil, mis kaitseb inimeste tervist ja keskkonda.
Lisateabe saamiseks selle kohta, kus saate oma
jäätmeid ringlussevõtuks loobuda, võtke palun
ühendust kohaliku jäätmekogumisettevõttega.
Tootjad ja importijad ei võta vastutust ringlusse-
võtu, töötlemise ja ökoloogilise kõrvaldamise eest
kas otse ega avaliku süsteemi kaudu.
188
LV
Cienījamais klients
Paldies, ka iegādājāties šo Hendi ierīci. Pirms šīs ierīces uzstādīšanas un lietošanas pirmo reizi uzmanīgi
izlasiet šo rokasgrāmatu, īpašu uzmanību pievēršot turpmāk izklāstītajiem drošības noteikumiem.
Drošības noteikumi
Šī ierīce ir paredzēta komerciālai lietošanai.
• Ierīci lietojiet tikai paredzētajam mērķim, kas paredzēts, kā aprakstīts šajā rokasgrāmatā.
Ražotājs nav atbildīgs par jebkādiem bojājumiem, ko izraisa nepareiza darbība un
nepareiza lietošana.
Turiet ierīci un elektrisko kontaktdakšu prom no ūdens un citiem šķidrumiem. Gadījumā,
ja ierīce nokļūst ūdenī, nekavējoties noņemiet strāvas kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Nelietojiet ierīci, kamēr to nav pārbaudījis sertificēts tehniķis. Šo instrukciju neievērošana
radīs dzīvībai bīstamus riskus.
• Nekad nemēģiniet atvērt ierīces korpusu pats.
• Neievietojiet priekšmetus ierīces korpusā.
• Neaiztieciet kontaktdakšu ar mitrām vai mitrām rokām.
ELEKTRISKĀS STRĀVAS TRIECIENA BĪSTAMĪBA! Nemēģiniet remontēt ierīci pats,
remontu veic tikai kvalificēts personāls.
Nekad nelietojiet bojātu ierīci! Kad ierīce ir bojāta, atvienojiet ierīci no kontaktligzdas un
sazinieties ar mazumtirgotāju.
BRĪDINĀJUMS! Neiegremdējiet ierīces elektriskās daļas ūdenī vai citos šķidrumos.
• Nekad neturiet ierīci zem tekoša ūdens.
Regulāri pārbaudiet strāvas kontaktdakšu un vadu par jebkādiem bojājumiem. Ja tas
ir bojāts, tas jāaizstāj ar dienesta aģentu vai līdzīgi kvalificētu personu, lai izvairītos no
briesmām vai ievainojumiem.
Pārliecinieties, vai vads nenonāk saskarē ar asiem vai karstiem priekšmetiem un turiet to
prom no atklātas uguns. Nekad nevelciet strāvas vadu, lai to atvienotu no kontaktligzdas,
vienmēr velciet kontaktdakšu.
• Pārliecinieties, vai strāvas vads un/vai pagarinātājs nerada brauciena bīstamību.
• Lietošanas laikā nekad neatstājiet ierīci bez uzraudzības.
BRĪDINĀJUMS!
Kamēr kontaktdakša atrodas kontaktligzdā, ierīce ir pievienota strāvas
avotam.
• Izslēdziet ierīci, pirms to atvieno no kontaktligzdas.
Pievienojiet strāvas kontaktdakšu viegli pieejamai elektriskajai kontaktligzdai, lai avārijas
gadījumā ierīci varētu nekavējoties atvienot.
• Nekad nevelciet ierīci ar vadu.
• Nelietojiet papildu ierīces, kas netiek piegādātas kopā ar ierīci.
Savienojiet ierīci tikai ar elektrības kontaktligzdu ar spriegumu un frekvenci, kas minēta
ierīces etiķetē.
Nekad nelietojiet piederumus, izņemot tos, ko iesaka ražotājs. Ja tas nav izdarīts, lietotājs var
apdraudēt drošību un var sabojāt ierīci. Izmantojiet tikai oriģinālās detaļas un piederumus.
189
LV
Šo ierīci nedrīkst darbināt personas ar mazākām fiziskām, maņu vai garīgām spējām vai
personas, kurām ir pieredzes un zināšanu trūkums.
Šo ierīci nekādā gadījumā nedrīkst lietot bērni.
• Uzglabāt ierīci un tās strāvas vadu bērniem nepieejamā vietā.
BRĪDINĀJUMS: Vienmēr izslēdziet ierīci un atvienojiet no strāvas kontaktligzdas pirms
tīrīšanas, apkopes vai uzglabāšanas.
Īpaši drošības noteikumi
Izmantojiet ierīci, kā aprakstīts rokasgrāmatā.
Šo mašīnu drīkst lietot un uzstādīt tikai īpaši apmācīts personāls pārtikas rūpniecības
nozarē.
Visus apkopes, uzstādīšanas un labošanas darbus drīkst veikt tikai kvalificēti un kvalifi-
cēti speciālisti.
Nenovietojiet ierīci uz sildāmā priekšmeta (benzīna, elektriskā, ogles plīts utt.) Turiet
ierīci tālāk no karstām virsmām un atklātas liesmas. Vienmēr darbiniet mašīnu uz līdze-
nas, stabilas, tīras, karstumizturīgas un sausas virsmas.
Nelietojiet mašīnu sprādzienbīstamu vai viegli uzliesmojošu materiālu, kredītkaršu,
magnētisko disku vai radio tuvumā.
• Ja nepieciešams, lietošanas laikā lietojiet aizsargapģērbu, masku vai aizsargbrilles.
Šī mašīna nav paredzēta izmantošanai ar ārēju laika slēdzi vai atsevišķu tālvadības sis-
tēmu.
• Nekādā gadījumā neapejiet mašīnas drošības bloķētājus.
BRĪDINĀJUMS: Nenobloķējiet ierīces ventilācijas atveres.
BRĪDINĀJUMS! VIENMĒR turiet rokas, garus matus un apģērbu atstatu no kustīgajām
daļām.
Lietošanas laikā ventilācijas nolūkam atstājiet vismaz 20 cm lielu atstarpi ap ierīci.
Uzmanību! Ja nepieciešams, droši izvietojiet barošanas vadu, lai novērstu nejaušu pa-
vilkšanu vai saskari ar sildīšanas virsmu.
Nemazgājiet mašīnu ar ūdeni vai ūdens strūklu. Mazgāšana ar ūdeni var izraisīt noplūdi
un palielināt elektriskās strāvas trieciena risku. Neviena detaļa nav mazgājama trauku
mazgājamajā mašīnā.
Netīriet un neuzglabājiet mašīnu, ja tā nav pilnīgi atdzisusi.
Nepārvietojiet mašīnu, kamēr tā darbojas. Pārvietojot mašīnu, atvienojiet to no strāvas
un turiet apakšā.
Nelietojiet mašīnu bez sastāvdaļām, lai izvairītos no pārkaršanas.
Traumu gūšanas risks! Ievērojiet piesardzību, darbojoties ar asajiem asmeņiem, iztuk-
šojot griešanas instrumentus un tīrīšanas laikā.
Brīdinājums! Nekad neievietojiet rokas vai citus priekšmetus barošanas teknē, kamēr
ierīce darbojas.
Nosusiniet ierīci un visas detaļas/piederumus pirms pievienošanas strāvas avotam un
pirms piederumu pievienošanas.
Nekad nelietojiet karoti, lāpstiņu vai līdzīgu priekšmetu, lai izņemtu sastāvdaļas no ierī-
ces darbības laikā. Ja kaut kas ir jāizņem no barošanas teknes, vienmēr izslēdziet ierīci
190
LV
un pirms tam atvienojiet to no strāvas padeves.
Pirms sulu spiedes izmantošanas pārliecinieties, ka vāks ir pareizi un droši nostiprināts.
Neatāķējiet drošības sviru un nenoņemiet vāku darbības laikā.
Paredzētais pielietojums
Šī ierīce ir paredzēta profesionālai lietošanai.
Šī ierīce ir paredzēta tikai sulas ekstrakcijai no
dārzeņiem vai cietiem augļiem, piemēram, ābo-
liem utt. Izmantojot ierīci citos veidos, tā var tikt
bojāta vai savainota.
Ierīces lietošana jebkādiem citiem nolūkiem
uzskatāma par ierīces nepareizu izmantošanu.
Lietotājs ir atbildīgs tikai par ierīces neatbilstošu
lietošanu.
Zemējuma uzstādīšana
Šī ierīce ir klasificēta kā I aizsardzības klase , un tai
jābūt savienotai ar aizsargzemi. Zemējums sama-
zina elektriskās strāvas trieciena risku, nodrošinot
elektriskās strāvas evakuācijas vadu. Šī ierīce ir
aprīkota ar strāvas vadu, kam ir zemējuma vads un
iezemēts spraudnis. Spraudnim jābūt pieslēgtam
kontaktligzdai, kas ir pareizi uzstādīta un iezemēta.
Pirms pirmās lietošanas
Noņemiet visu aizsargiepakojumu un iesaiņoju-
mu. Pārliecinieties, ka ierīcē nav palikuši iepako-
juma netīrumi.
Pārbaudiet pilnību un transportēšanas laikā radī-
tos bojājumus. Bojājumu vai nepilnīgas piegādes
gadījumā, lūdzu, sazinieties ar savu piegādātāju/
importētāju.
Ja ierīce netiek lietota ilgāku laiku, saglabājiet
tās iesaiņojumu.
Rūpīgi no tīriet ierīci (skatiet → Tīrīšana un ap-
kope).
BRĪDINĀJUMU!
• Pirms tīrīšanas atvienojiet ierīci no elektrotīkla.
Ar roku saistīta iztaujāšanas risks! Apejieties ar
nazi ļoti uzmanīgi.
Novietojiet ierīci uz sausas, līdzenas un stabilas
virsmas ar iesūces kājiņām, kas cieši pieguļ virs-
mai.
Pēc tam, kad ieslēdzat ierīci, taču pirms augļu
vai dārzeņu iepildīšanas, novietojiet tvertni zem
teknes un biezumu tvertnes.
191
LV
Daļu saraksts
Nospiežējs
Vāks ar padevējtekni
Pļaušanas asmens apakšā
Groza mezgls
Atloks
Bļoda
Sprauslas montāža
Drošības roka
Motora bloks
Iesūkšanas kājiņas
Cilindriskais bloks
siets
Rokturi
Sprausla
Padevējtekne
Piezīme: Lai insekti nevarētu iekļūt, snīpja mehānismam ir trīs aizbāžņi.
192
LV
Montāža
BRĪDINĀJUMS! Nekādā gadījumā nepieslēdziet
kontaktdakšu kontaktligzdai, pirms ierīce nav
pilnībā samontēta.
Pārliecinieties, ka snīpja mezgls ir aizvērts.
1. 2.
Stingri novietojiet motora bloku tā, lai pogas IZSLĒGT/IESLĒGT ir vērstas
pret jums. Novietojiet bļodu uz motora bloka.
3. 4.
Uzstādiet atloku uz bļodas malas. Atloka ribām jābūt izklātām ar bļodas
plakano paneli. Pārliecinieties, vai atloks ir pareizi uzstādīts. Nolaidiet grozu pareizā vietā, turot to aiz turētājiem. Grieziet to, līdz tā
atveres ir pareizā vietā.
5.
SVARĪGI: Pārliecinieties, ka tapa uz
motora vārpstas ir pareizi izklāta
ar atbilstošo ierobu groza rumbā.
Salāgojiet vāku ar padeves tekni ar robiem atlokā.
6. 7.
Pareizi uzstādiet pulpas tvertni ar tilpnes plāksni. Pareizi aizveriet drošības sviru.
Sulu spiede nedarbosies, ja drošības svira nebūs pareizi aizvērta (drošības
slēdzis).
Tagad ierīce ir samontēta un gatava lietošanai.
193
LV
Panelis
Piezīmes:
Ražošanas procesa dēļ šī no jauna pirktā ierīce,
ieslēdzot ierīci pirmo reizi, var izdalīties smaka.
Šis aromāts var saglabāties pirmajos darbības
ciklos. Tas ir normāli un nenorāda uz defektiem
vai bīstamību.
Nelieciet roku vai pirkstus barošanas teknē, lai
iespiestu ēdienu vai nosprostotu ēdienu. Izman-
tojiet tikai stūmēju. Rotējošais asmens var izrai-
sīt nopietnu ievainojumu.
Aizveriet drošības sviru, lai tā darbotos.
Vienmēr izslēdziet ierīci un atvienojiet to no strā-
vas, kad ierīce netiek lietota.
Regulāri pārbaudiet, vai atloks un vāks ir pareizi
uzstādīti, it īpaši, kad to nomaina ar citu pārtiku.
Augļu un dārzeņu sagatavošana
Šo sulu var izmantot, lai pagatavotu sulu no da-
žādiem augļu un dārzeņu veidiem, bet dažas no
tām ir nepieciešamas, lai pagatavotu garšīgas un
garšīgas sulas.
Noskalojiet augļus ar svaigu tekošu ūdeni.
• Sa grieziet lielus augļus mazos gabaliņos, kas ie-
tilpst padeves atverē.
Lielās sēklas, akmeņus, adītus no ķiršiem, per-
sikiem utt.
Nomizojiet augļus ar biezu ādiņu (angļus, apelsī-
nus, melones utt.).
Daži produkti nav piemēroti apstrādei sulu spiedā
to cietās konsistences dēļ (piemēram, kokosriek-
sti).
PIEZĪME: Nekad neievietojiet ledus gabaliņus vai
saldētus augļus padeves caurulē.
Tālāk sniegtie norādījumi par augļu un dārzeņu sagatavošanu ir sniegti tikai uzziņai.
Augļu un dārzeņu sagatavošana
Burkāni Nomizots un pa kreisi vesels, pa virsu un sagriezts. Pavadiet 2 vai 3 formā vienlaicīgi.
Āboli Mazgājiet un atstājiet veselu (noņemiet kātiņu un visas uzlīmes).
Zemenes Lai garša būtu patīkama, izņemiet kātiņus.
CitrusaugļiNomizojiet visus citrusaugļus. Apelsīnus un citronus var atstāt veselus.
Pinofīzes Nomizojiet un sagrieziet astoņos gabaliņos (3 gabaliņos)
Meloni Nomizojiet un sagrieziet astoņos gabaliņos.
Tomāti Mazgājiet un atstājiet veselu (noņemiet zaļo serdi ar cietu serdi). Ēdiens 2 vai 3 formā vienā reizē.
Pipari Nomazgāti un sagriezti gareniski četrās daļās pēc formas.
Celeriac Sagriezt 6 - 7 cm gabaliņos
GurķiNomizots. Sagrieziet daļās, kuru garums ir aptuveni 15 cm
Fenhelis Sagriezt 6 - 7 cm gabaliņos
Induktors Sagrieziet gabalos, lai būtu vieglāk ievietot sulu. Neievietojiet pārāk daudz veļas vienā reizē, lai novērstu nosprostošanos.
Vīnotāji Izņemiet kātiņus, lai izvairītos no rūgtuma.
Sulas ekstrakcija
Novietojiet tvertni (nav komplektā) zem teknes
mezgla, kamēr tekne ir atvērta.
Noņemiet stūmēju no padevējteknes.
Pievienojiet kontaktdakšu piemērotai elektroap-
gādes kontaktligzdai.
Ieslēdziet ierīci, nospiežot taustiņu “IESL” (zaļš) .
Pakāpeniski iepildiet sagatavotās sastāvdaļas
tilpnes platē. Nepārslogojiet to. Vienlaikus pie-
vienojiet nelielus gabaliņus. Augļu masa tiek iz-
bīdīta tvertnē, kamēr izvilktā sula plūst caur snīpi
tvertnē (nav iekļauta komplektācijā).
Izmantojiet stūmēju, lai izspiestu un virzītu sa-
stāvdaļas cauri vākam ar barošanas tekni.
Kad viss ēdiens ir apstrādāts, nospiediet taustiņu
“IZSL”.
194
LV
Drošības aizsardzība
Šis sulu spiedējs nesāks darboties, ja nav parei-
zi novietots vāks ar padeves izvadtekni un dro-
šības svira nebūs pareizi nofiksēta. Motors tiks
izslēgts, tiklīdz atbloķēsiet drošības sviru vai no-
spiedīsiet pogu OFF.
Šī sulu spiede ir aprīkota ar jaudīgu bremzi, kas
apturēs ierīci mazāk nekā dažu sekunžu laikā,
ja atbloķēsiet drošības sviru, kamēr sulu spiede
darbojas.
Lai atkal ieslēgtu sulu, drošības svira ir pareizi
jānoslēdz pār vāku un jānospiež I (IESLĒGTS)
taustiņš.
Aizsērējušu pārtikas produktu izņemšana no vāka ar barošanas tekni
Ja ēdiens ir aizsērējis, izmantojiet stūmēju, lai to
stumtu uz leju. Ja tas nedarbojas, nospiediet slē-
dzi pozīcijā „IZSL” un pagaidiet, līdz nazis pārstāj
darboties.
Atvienojiet strāvas padeves kontaktdakšu no kon-
taktligzdas un noņemiet vāku ar barošanas tekni.
Pirms izjaukšanas pagaidiet, līdz sulu pilnībā no-
slāpst un tā ir pilnīgi atdzisusi.
Noņemiet no vāka visus aizsprostotos pārtikas
produktus, izmantojot barošanas tekni.
Noderīgi ieteikumi
Ievērojiet šos noderīgos padomus, lai iegūtu vislabākos rezultātus no jūsu sulu spiedes.
Neievietojiet sulu sulā nekādus augļus vai dār-
zeņus, kamēr strāva nav IESLĒGTA un motors
nesāk griezties.
Ļaujiet sulu spiede dažas sekundes skanēt,lai
sāktu sulu.
Nespiediet ēdienu sulu ar spēku. Ļaujiet ēdienam
lēni un vienmērīgi izkrist, izmantojot stūmēju.
Jebkādi augļi vai dārzeņi, kas būs piemēroti mē-
ģenei, tos varēs caurdurt. Sagrieziet pārtiku, ja tā
ir pārāk liela, lai to ietilptu padevējcaurulē.
Izņemiet lielus bedrīšus, piemēram, persikus,
mango utt., jo tas sabojās asmeni un, iespējams,
sulu.
Ļaujiet sulu tīrīt dažas sekundes, pirms izslēgsiet
to, lai no biezuma izplūstu lieka sula. Kad sulu
IZSLĒGT, pagaidiet, līdz tā pilnībā atdziest un
pirms izjaukšanas ir pilnīgi atdzisusi.
Neiesakiet lietot pārgatavotus augļus, jo tie atstāj
filtrā pārāk daudz celulozes un nosprosto sulu.
Nekādā gadījumā nelejiet ierīcē šķidrumus, iz-
ņemot gadījumus, kad ievērojat norādījumus/
receptes sojas, rīsu vai riekstu piena pagatavo-
šanai.
Izmantojot mazus vai plānus augļus vai dārzeņus,
vienlaikus pievienojiet daudzas no tiem. Lai iegū-
tu vislabākos rezultātus, ievieto 2 vai 3 burkānus
padevējcaurulē.
Slēpojot garšaugus vai kviešu zāli, ietiniet tos lie-
lākos no lapām sagrieztos dārzeņus, piemēram,
spinātus, kāpostus u.c., un pēc tam izmantojiet
augļus vai veģetavli, kas satur dažādas sulas,
piemēram, ananāsus, ābolus u.c.
Ja spiešanas laikā vēlaties spiešanas laikā sa-
svērt nevienmērīgus burkānus, neizmantojiet
stūmēju, līdz nav apstrādāti lielākie burkānu ah.
Kad tiem ir vienāds izmērs, varat izmantot stū-
mēju, lai turpinātu, līdz burkāni ir apstrādāti.
Denser dārzeņi (piem., bietes) un šķiedraini dār-
zeņi (t.i.celijs) jāsagriež un lēnām jāievada baro-
šanas caurulē, lai samazinātu nosprostojumu.
Tīrīšana un apkope
Brīdinājums! Pirms tīrīšanas un uzglabāšanas
vienmēr atvienojiet ierīci no elektrotīkla.
Nav ieteicams mazgāt dažādas daļas trauku
mazgājamajā mašīnā.
Katru reizi pēc lietošanas rūpīgi iztīriet pļauša-
nas asmeņu smalkos caurumus grozā, izman-
tojot suku (ietilpst komplektācijā). Uzmanieties
no asajām malām! Tīriet iekšpusi zem tekoša
ūdens, turot to gaismas virzienā, lai nodrošinātu,
ka smalkās tīkla atveres nav nosprostotas.
Elektriskā trieciena risks! Neiegremdējiet ba-
rošanas vadu ar kontaktspraudni vai motora pa-
matni ūdenī vai citā šķidrumā.
Izjauciet sulu apgrieztā kārtībā (skatīt → Mon-
tāža)
Notīriet motora pamatni ar mīkstu, mitru drānu.
195
LV
IR SVARĪGI! Pārbaudiet, vai mazgāšanas līdzeklis
ir piemērots lietošanai ar plastmasas vai nerūsē-
jošā tērauda daļām. Daži ļoti sārmaini produkti
(piem., ar augstu amonjaka vai nātrija hidroksīda
koncentrāciju) ir pilnībā nesaderīgi ar dažām plast-
masām un rada to nolietošanos.
Detaļas Apraksts
Nospiežējs
- Iegremdējiet daļas siltā, saudzīgā mazgāšanas līdzeklī apmēram 3 ~ 5 minūtes. Neizmantojiet abrazīvu
mazgāšanas līdzekli.
- Rauciet zem tekoša ūdens.
- Roku traumu risks! Rīkojieties ar nazi, rūpējoties par bērnu.
Vāks ar padevējtekni
Groza mezgls ar asmeni
Bļoda
Cilindriskais bloks
• Pilnībā nosusiniet visas daļas. • Samontējiet sulu (skatiet → Montāža)
Uzglabāšana
Vienmēr pārliecinieties, ka ierīce jau ir atvienota
no elektrotīkla kontaktligzdas un pilnībā atdzisu-
si.
Uzglabājiet ierīci tīrā, sausā vietā, bērniem un
mājdzīvniekiem nepieejamā vietā.
Traucējummeklēšana
Ja ierīce nedarbojas pareizi, lūdzu, skatiet risinā-
jumu tabulā tālāk.
Ja problēmu neizdodas atrisināt, sazinieties ar pa-
kalpojuma sniedzēju.
Problēma Iespējamais cēlonis Iespējamais risinājums
Motors nedarbojas pēc ieslēgšanas. Ierīce nepieslēdzas elektrotīklam cieši pie elek-
trības kontaktligzdas. Pārbaudiet kontaktspraudni, lai pārliecinātos,
ka tas ir stingri ievietots.
Motors darbojas ar skaļiem trokšņiem un lielis-
kām vibrācijām. - Ierīce nav pareizi samontēta.
- Pārāk daudz sastāvdaļu, kas aizsērējušas
lāpstiņas iekšpusē groza komplektā
- Iesūkšanas kājiņas cieši nesaskaras ar virsmu
- Atvienojiet to no elektrotīkla un pareizi salieciet
atpakaļ (skatiet → Montāža).
- Atvienojiet no strāvas. Notīriet ēdienu un re-
startējiet.
- Pārliecinieties, ka sūkšanas kājiņas cieši sa-
skaras ar virsmu.
Neefektīvs spodrināšanas rezultāts Pļaušanas asmens groza iekšpusē ir nodilis. Pļaušanas asmens nomaiņa groza iekšpusē.
Tehniskā specifikācija
Vienības nr.: 221105
Darbības spriegums un frekvence: 220-240V~
50/60 Hz
Izejas jauda: 700W
Aizsardzības klase: I klase
Ūdensnecaurlaidības klase: IPX1
Trokšņa līmenis: < 72 dB (A)(Nedarbojas slodze)
Izmēri: 245 x 480 x (A) 530 mm
Rotācijas ātrums: apm. 3000 apgr./min.
Neto svars: aptuveni 13,1 kg
Piezīmes: Tehniskās specifikācijas var tikt mainītas bez iepriekšēja paziņojuma.
Dažādu daļu materiāls
Detaļas Materiāls
Motora iekārtas korpuss Nerūsošais tērauds AISI 304
Bļoda Nerūsošais tērauds AISI 304
Groza mezgls Nerūsošais tērauds AISI 304
Slīpēšanas disks Nerūsošais tērauds AISI 430
196
LV
Elektriskā shēma (220-240 V~ 50/60 Hz)
EP Galvenā fāze
EA Iedarbināšanas fāze
CD Iedarbināšanas kondensators
KD Iedarbināšanas relejs
KW Elektromagnētisks relejs
MA1 Iedarbināšanas slēdzis
MA2 Apturēšanas slēdzis
SVĀR-
STA Aizspiedņa drošības slēdzis
MF Pārtraukšanas modulis
MĒN. Vienfāzes motors
PTO Motora termoaizsargs
baltā
baltā
baltāmelna
melna
zils
zils
zils
zils
zils
zils
zils
sarkans
brūna
brūna
zaļdzeltens
zaļš (vai zaļdzeltens)
balta (vai zila)
melna (vai brūna)
RECEPTES
Augļus un dārzeņus var apvienot neierobežotā
skaitā veidu, kā radīt aizraujošus, krāsainus un pil-
nīgi dabiskus dzērienus. Paturiet prātā savu iztēli,
ka šie ir tikai daži zeltaini noteikumi kokteiļu pa-
gatavošanai:
• Vienmēr lietojiet neapstrādātus augļus.
Lietojot šeikeri, necaurspīdīgais maisījums kļūs
viendabīgāks.
Piepildiet kratītāja apakšējo pusi līdz pusei ar le-
dus gabaliņiem.
Izvairieties no pārāk ilgas kokteiļa sakratīšanas,
jo pretējā gadījumā ledus tiks izkausēts un sabo-
jāsies.
Piedāvājam kokteiļu receptes, katra paredzēta ap-
tuveni četriem cilvēkiem.
Piezīme: Zemāk minētās receptes ir tikai atsaucei.
Daudzas receptes ir atrodamas kulinārijas grāma-
tās un internetā.
PERSIKU DZIRKSTELE
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 6 persiki;
• 1/2 citrona
• 1 dāsna šķipsniņa zemes muskatrieksta
• 300 ml gāzētā ūdens
• 1 plāns, smalks ingvers
Sagatavošana: sasveriet persikus un nomizojiet
citronu. Nav nepieciešams nomizot ingveru. Vis-
pirms apstrādājiet persikus sulu sulu, pēc tam
ingveru un pēc tam citronu. Tad apvienojiet maltu
muskatriekstu un gāzētu ūdeni ar sulu. Sadaliet
trīs glāzes. Dekorējiet: dekorējiet glāzes ar plānām
persiku šķēlēm.
197
LV
ĀBOLU BIEZENIS
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 3 pelēkie Smita āboli
• 1/2 kaļķakmens
• 3 kivi
Sagatavošana: nomizojiet laimu. Nomizojiet kivi, lai
kokteilis saglabātu svaigu, zaļu krāsu.
Apstrādājiet visas sastāvdaļas savā sulu.
Samaisiet ar karoti un servējiet uzreiz, pirms ābols
sāk kļūt brūns,
Ideja: ja pamanāt pārāk skābu garšu, vienkārši
pievienojiet nedaudz medus vai niedru cukura sī-
rupa. Jūs varat arī aizstāt kivi ar gurķi vai selerijas
nūjiņu.
NOBRIEDUŠI GREIPFRŪTI
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 250 g apelsīna;
• 250 g greipfrūtu;
• 250 g zemeņu;
Pagatavošana: nomizojiet apelsīnus un greipfrū-
tus, lai izvairītos no rūgtas garšas. Apstrādājiet
visas sastāvdaļas savā sulu.
Kārtīgi samaisiet un sadaliet starp glāzēm.
Ideja: ja atrodat sulu pārāk skābu, vienkārši pievie-
nojiet nedaudz medus vai niedru sīrupa.
ORIENTĀLS
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 1/2 ananāsu
• 3 apelsīni
• 1 tējkarote vaniļas ekstrakta;
Sagatavošana: nomizojiet augļus. Vispirms apstrā-
dājiet ananāsu savā sulu, pēc tam oranžo.
ĀBOLU LĒCA
Sastāvdaļas (4 personām):
• 4 «Brancy Smith» āboli
• 2 selerijas kāti
• 1 plāns, smalks ingvers
• 1/2 citrona
• sāls;
Sagatavošana: rūpīgi nomazgājiet selerijas koci-
ņus un apstrādājiet ar sulu, pēc tam ar ingveru un
āboliem. Pievienojiet nedaudz sāls un servējiet uz-
reiz, pirms ābols sāk kļūt brūns. Ideja: ābolu vietā
varat izmantot bumbierus.
KOKTEILIS BINOKLIM
Sastāvdaļas (4 personām):
• 1 vārītas bietes;
• 2 burkāni
• 2 mazi saukli sarkano vīnogu
• 2 «Grnny Smith» āboli
• Kajennas pipari
Sagatavošana: apstrādājiet visus augļus un dārze-
ņus savā sulu spiedē. Pievienojiet sulai Kajennas
piparus un servējiet atdzesētu.
Dekorējiet katru glāzi ar bietes šķēli. Ideja: šai su-
lai varat izmantot baltus vai dzeltenus persikus.
IEKRĀSOTS ARBŪZU AROMĀTS
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 750 g arbūzu
• 1/2 citrona
• 20 g medus
• 20 g ūdens
Sagatavošana: kopā uzvāriet medu un ūdeni un
ļaujiet atdzist. Noņemiet arbūzu mizu un kauliņus
un sagrieziet mīkstumu lielos gabaliņos. Nomizo-
jiet citronu.
Apstrādājiet augļus lielos gabaliņos. Nomizojiet
citronu. Apstrādājiet augļus savā sulu spiedē.
Vispirms ielejiet medus maisījumu glāzēs, pēc tam
arbūza sulā. Dekorēšana: servējiet ar smalki sa-
grieztu arbūzu.
198
LV
BURKĀNU KAROTE, CENA
Sastāvdaļas (4 personām):
• 4 burkāni
• 4 apelsīni
• 1 plāns, smalks ingvers
• Ledus gabaliņi
Sagatavošana: nomazgājiet un noberziet burkānus
(nav vajadzības tos nomizot). Nomizojiet apelsīnus.
Apstrādājiet visas sastāvdaļas, izņemot ledus ga-
baliņus sulu spiedē.
Sadaliet četras glāzes, pievienojiet ledus gabaliņus
un servējiet uzreiz. Dekorējiet ar olīvkoka sieru un
apelsīna šķēli.
Iemaisiet vaniļas ekstraktu sulā un servējiet mazās
glāzēs. Ideja: aizstājiet apelsīnus ar kokosriekstu
pienu.
KLASIKA
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 4 burkāni
• 3 āboli
• 1 citrons
Sagatavošana: nomizojiet citronu. Nomazgājiet
un noberziet burkānus (nav nepieciešams tos
nomizot). Apstrādājiet visas sastāvdaļas savā sulu.
Labi samaisiet un servējiet.
Ideja: ābolus var aizstāt ar bumbiem.
GAZPACHO
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 500 g nogatavojušos tomātu;
• 12 mazs sarkanais piparu
• 1/2uzmava
• 1/2maza stienīša selerija
• 1 ēdamkarote olīveļļas
Šerija etiķa piliens
• Sāls
•Pakaramie
Sagatavošana: apstrādājiet visus dārzeņus sulu
sulā, tad pievienojiet olīveļļu, rauga etiķi un sāli.
Dekorējiet ar citrona mizas kārtu un tomātu šķēli.
Ideja: atverot apetīti, servējiet gazpačo maltītes sā-
kumā.
SPARĢEĻU ŠĶĒLES
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 1 kg zaļo sparģeļu
• 1 šķēles maltas espeletes pipari;
• 1 šķipsniņa miltu ir jūras sāls
Sagatavošana: nomizojiet sparģeļu rievas un izme-
tiet stieņu galus. Apstrādājiet savu sulu.
Pievienojiet nedaudz Espelette piparu un jūras
sāls. Ideja: izmantojiet šo kokteili, lai pievienotu
laša šķīvi.
GURĶA NOŅĒMĒJS
Sastāvdaļas (4 personām):
• 1 gurķis
• 4 pelēkie āboli
• 3 ēdamkarotes dill
• 1/2 citrona
• Kazas piens
Sagatavošana: nomazgājiet gurķi, bet nelobiet to,
jo ādā ir vitamīni, un tā piedos arī kokteiļa krāsu.
Šī iemesla dēļ, ja iespējams, izmantojiet organisku
gurķi. Nomizojiet citronu.
Apstrādājiet gurķi, ābolus un dilles savā sulu, un
pēc tam pievienojiet citronu. Apvienojiet kazas pie-
nu ar sulu.
199
LV
PAVISAM SĀRTS
Sastāvdaļas (4 personām):
• 300 g zemeņu;
• 3 burkāni
• 1/4 ananāsu
Sagatavošana: nomizojiet ananāsus un sagrieziet
gabaliņos. Jums nav jāslīpē zemenes, jo to kāti tiks
automātiski iebīdīti pulpas tvertnē.
Apstrādājiet ananāsus, zemenes un burkānus savā
sulu sulu sulu savā secībā. Labi samaisiet un sada-
liet starp glāzēm, kas dekorētas ar šķēlēs sagriez-
tām zemenēm.
Ideja: palutiniet kokteili ar maltas vaniļas pupiņas,
kardamona vai ingvera šķipsniņu.
MELON MELODIJA
Sastāvdaļas (3. stobriņi):
• 400 g meloņu ar zaļu ādiņu
• 1 pelēks Smita ābols
• 1/2 citrona
Sagatavošana: izņemiet melones ādu un kauliņus
un sagrieziet mīkstumu lielos gabaliņos. Nomizo-
jiet citronu. Apstrādājiet visas sastāvdaļas savā
sulu.
Samaisiet ar karoti un servējiet uzreiz, apkaisot ar
dažām piparmētru lapām. Ideja: aizvietojiet meloni
ar ar arbūzu.
MELONES-BĒRNS AR KURKUMU
Sastāvdaļas (4 personām):
• 1400 g dzeltenā medusbūra melones
• 1 greipfrūts;
• 1/2 bumbiera
• 1/2 zeltains gards ābols
• 1 plāns, smalks ingvers
• 1/2 citronzāles kāpņu
• 1 maza šķipsna, kurkumaina
Sagatavošana: nomizojiet meloni un greipfrūtus.
Apstrādājiet ābolu, ingveru, citronu un greipfrūtus
savā sulu sulu šādā secībā. Labi samaisiet un sa-
daliet starp četrām glāzēm.
Garantija
Jebkurus defektus, kas ietekmē ierīces funkcio-
nalitāti un kas kļūst redzami viena gada laikā pēc
iegādes, novērsīs ar bezmaksas remontu vai no-
maiņu, ja ierīce ir izmantota un uzturēta saskaņā
ar instrukcijām un nav ļaunprātīgi izmantota vai
nekādā veidā izmantota ļaunprātīgi. Jūsu likumā
noteiktās tiesības netiek ietekmētas. Ja ierīce ir
pieprasīta saskaņā ar garantiju, norādiet, kur un
kad tā tika iegādāta, un iekļaujiet pirkuma aplieci-
nājumu (piem., kvīti).
Saskaņā ar mūsu nepārtrauktas produktu izstrā-
des politiku mēs paturam tiesības bez iepriekšēja
brīdinājuma mainīt produkta, iepakojuma un doku-
mentācijas specifikācijas.
Izmešana un vide
Izslēdzot iekārtu, produktu nedrīkst apglabāt kopā
ar citiem sadzīves atkritumiem. Tā vietā jūsu pie-
nākums ir atbrīvoties no atkritumiem, nododot to
izraudzītajai savākšanas vietai. Šā noteikuma ne-
ievērošanu var sodīt saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem par atkritumu apglabāšanu. Jūsu
atkritumu aprīkojuma atsevišķa savākšana un pār-
strāde apglabāšanas laikā palīdzēs saglabāt dabas
resursus un nodrošināt to pārstrādi tādā veidā, kas
aizsargā cilvēku veselību un vidi.
Lai iegūtu plašāku informāciju par to, kur jūs varat
atmest atkritumus pārstrādei, lūdzu, sazinieties ar
vietējo atkritumu savākšanas uzņēmumu. Ražotāji
un importētāji neuzņemas atbildību par pārstrādi,
apstrādi un ekoloģisko iznīcināšanu ne tieši, ne ar
publiskas sistēmas starpniecību.
200
LT
Gerbiamas klientas,
Dėkojame, kad įsigijote šį Hendi prietaisą. Atidžiai perskaitykite šį vadovą, atkreipdami ypatingą dėmesį į
toliau išdėstytas saugos taisykles, prieš pirmą kartą įrengdami ir naudodami šį prietaisą.
Saugos taisyklės
Šis prietaisas yra skirtas naudoti komerciniais tikslais.
Prietaisą naudokite tik pagal paskirtį, pagal kurią jis buvo suprojektuotas, kaip aprašyta
šiame vadove.
• Gamintojas neatsako už žalą, padarytą dėl netinkamo veikimo ir netinkamo naudojimo.
Prietaisą ir elektros kištuką laikykite atokiau nuo vandens ir kitų skysčių. Jei prietaisas
patenka į vandenį, nedelsdami išimkite maitinimo kištuką iš lizdo. Nenaudokite prietaiso
tol, kol jo nepatikrins sertifikuotas technikas. Nesilaikant šių nurodymų sukels gyvybei
pavojingą riziką.
• Niekada nebandykite atidaryti prietaiso korpuso patys.
• Nejunkite objektų į prietaiso korpusą.
• Nelieskite kištuko šlapiomis ar drėgnomis rankomis.
ELEKTROS SMŪGIO PAVOJUS! Nebandykite patys taisyti prietaiso, remontą turi
atlikti tik kvalifikuotas personalas.
Niekada nenaudokite pažeisto prietaiso! Kai jis sugadintas, atjunkite prietaisą nuo lizdo
ir kreipkitės į mažmenininką.
ĮSPĖJIMAS! Negalima panardinti prietaiso elektrinių dalių vandenyje ar kituose
skysčiuose.
• Niekada nelaikykite prietaiso po tekančiu vandeniu.
Reguliariai tikrinkite maitinimo kištuką ir laidą dėl bet kokios žalos. Jei jis sugadintas,
jį turi pakeisti paslaugų agentas arba panašiai kvalifikuotas asmuo, kad būtų išvengta
pavojaus ar sužalojimo.
Įsitikinkite, kad laidas nesiliečia su aštriais ar karštais daiktais ir laikykite jį atokiau nuo
atviros ugnies. Niekada traukite maitinimo laidą atjunkite jį nuo lizdo, visada traukite
kištuką vietoj.
Įsitikinkite, kad maitinimo laidas ir (arba) prailginimo laidas nekelia pavojaus kelionei.
• Niekada nepalikite prietaiso be priežiūros naudojimo metu.
ĮSPĖJIMAS!
Tol, kol kištukas yra lizdo prietaisas yra prijungtas prie maitinimo šaltinio.
• Išjunkite prietaisą prieš atjungdami jį iš lizdo.
Prijunkite maitinimo kištuką prie lengvai prieinamo elektros lizdo, kad avarijos atveju
prietaisą būtų galima nedelsiant atjungti.
• Niekada nešiokite prietaisą laidu.
• Nenaudokite jokių papildomų prietaisų, kurie nėra tiekiami kartu su prietaisu.
Prijunkite prietaisą tik prie elektros lizdo, kurio įtampa ir dažnis yra nurodytas prietaiso
etiketėje.
Niekada nenaudokite priedų, išskyrus tuos, kuriuos rekomenduoja gamintojas. To
nepadarius, vartotojas gali kelti pavojų saugai ir gali sugadinti prietaisą. Naudokite tik
originalias dalis ir priedus.
201
LT
Šio prietaiso neturėtų naudoti asmenys, turintys mažesnes fizines, jutimo ar protines
galimybes, arba asmenys, neturintys patirties ir žinių.
Šis prietaisas jokiomis aplinkybėmis neturėtų būti naudojamas vaikams.
• Laikykite prietaisą ir jo maitinimo laidą vaikams nepasiekiamoje vietoje.
ĮSPĖJIMAS: VISADA išjunkite prietaisą ir atjunkite nuo maitinimo lizdo prieš valydami,
prižiūrėdami ar laikydami.
Specialios saugos taisyklės
Naudokite prietaisą, kaip aprašyta vadove.
Šią mašiną turi naudoti ir įrengti specializuoti maisto pramonės specialistai.
Visus techninės priežiūros, montavimo ir remonto darbus turi atlikti specializuoti kvalifi-
kuoti ir įgalioti technikai.
Nestatykite prietaiso ant šildymo objekto (benzino, elektros, anglies viryklės ir pan.) Sau-
gokite prietaisą nuo karštų paviršių ir atviros liepsnos. Visada naudokite mašiną ant ly-
gaus, stabilaus, švaraus, karščiui atsparaus ir sauso paviršiaus.
Nenaudokite įrenginio šalia sprogių ar degių medžiagų, kredito kortelių, magnetinių dis-
kų ar radijo stočių.
Jei reikia, darbo metu dėvėkite apsauginius drabužius, kaukę arba apsauginius akinius.
Šis įrenginys nėra skirtas eksploatuoti naudojant išorinį laikmatį arba atskirą nuotolinio
valdymo sistemą.
Niekada nebandykite apeiti jokių aparato apsauginių blokatorių.
ĮSPĖJIMAS: Pasirūpinkite, kad jokios ventiliacijos angos prietaise nebūtų užkimštos.
ĮSPĖJIMAS! VISADA laikykite rankas, ilgus plaukus ir drabužius atokiau nuo judančių
dalių.
Naudodami prietaisą, pasirūpinkite, kad aplink jį būtų bent 20 cm tarpas ventiliacijai.
Atsargiai! Jei reikia, saugiai nutieskite maitinimo laidą, kad jis netyčia nepasitrauktų,
arba kad jis nesiliestų prie kaitinimo paviršiaus.
Neplaukite skalbyklės vandeniu arba vandens srove. Plovimas vandeniu gali sukelti nuo-
tėkį ir padidinti elektros smūgio pavojų. Jokių dalių negalima plauti indaplovėje.
Nevalykite ir nelaikykite mašinos, kol ji nėra visiškai atvėsusi.
Nejudinkite veikiančios mašinos. Perkeldami mašiną ištraukite jos kištuką iš elektros
lizdo ir laikykite už dugno.
Nenaudokite prietaiso be sudedamųjų dalių, kad išvengtumėte perkaitimo.
Pavojus susižeisti! Dirbdami su aštriais pjovimo peiliais, ištuštindami pjovimo įrankius ir
valydami, būkite atsargūs.
Įspėjimas! Niekada nekiškite rankų ar kitų daiktų į maitinimo lataką, kai prietaisas veikia.
Prieš prijungdami prietaisą prie maitinimo šaltinio ir prieš prijungdami priedus, nusau-
sinkite visas dalis / priedus.
Niekada nenaudokite šaukšto, mentelės ar panašios medžiagos maisto produktams iš
prietaiso pašalinti naudojimo metu. Jeigu ką nors reikia išimti iš maitinimo latako, visada
išjunkite prietaisą ir atjunkite jį nuo elektros tinklo prieš tai atlikdami.
Prieš naudodami sulčiaspaudę įsitikinkite, kad dangtelis tinkamai ir tvirtai pritvirtintas.
Naudojimo metu neatlaisvinkite apsauginės svirties ir nenuimkite dangtelio.
202
LT
Numatyta paskirtis
Šis prietaisas yra skirtas profesionaliam naudo-
jimui.
Šis prietaisas skirtas tik išspausti sultis iš dar-
žovių arba kietų vaisių, pavyzdžiui, obuolių ir pan.
Kitu būdu prietaisą naudojant galima sugadinti
arba susižeisti.
Prietaiso naudojimas bet kokiais kitais tikslais
laikomas netinkamu prietaiso naudojimu. Nau-
dotojas yra atsakingas už netinkamą įrenginio
naudojimą.
Įžeminimo įrengimas
Šis prietaisas klasifikuojamas kaip I apsaugos kla-
sė ir turi būti prijungtas prie apsauginio pagrindo.
Įžeminimas sumažina elektros smūgio riziką, su-
teikiant elektros srovės evakuavimo laidą. Šiame
prietaise yra maitinimo laidas, turintis įžeminimo
laidą ir įžemintą kištuką. Kištukas turi būti prijung-
tas prie tinkamai sumontuoto ir įžeminto lizdo.
Prieš naudojant pirmą kartą
Nuimkite visą apsauginę pakuotę ir įvyniojimą.
Pasirūpinkite, kad prietaiso viduje neliktų pakuo-
tės atplaišų.
Patikrinkite, ar gaminys vientisas ir nepažeistas
transportuojant. Jei siunta apgadinta arba pri-
statyta ne visa, kreipkitės į tiekėją / importuotoją.
Nenaudojamą prietaisą laikykite pakuotėje ilges-
nį laiką.
Kruopščiai išvalykite prietaisą (žr. → Valymas ir
priežiūra).
ĮSPĖJIMAS!
Prieš valydami, atjunkite prietaisą nuo elektros
maitinimo.
Rankų užklausimo pavojus! Su peiliu elkitės la-
bai atsargiai.
Pastatykite prietaisą ant sauso, lygaus ir stabi-
laus paviršiaus, kad siurbimo kojelės tvirtai sto-
vėtų ant paviršiaus.
Įjungę aparatą, bet prieš pradėdami šerti vaisius
ar daržoves, po snapeliu ir minkštimo indu po iš-
metikliu visada pakiškite indą.
203
LT
Dalių sąrašas
Stūmiklis
Dangtis su maitinimo lataku
Pjovimo peilis apačioje
Krepšelio mazgas
Jungė
Dubuo
Išvado surinkimas
Saugumo pogrupis
Variklio blokas
Įsiurbimo kojelės
Konteineris
plaušienai
Sieve (sietuvas)
Rankenos
Išmetiklis
Maitinimo latakas
Pastaba. Kad į vidų nepatektų vabzdžių, tiekiami trys čiužinio konstrukcijos kamščiai.
204
LT
Surinkimas
ĮSPĖJIMAS! Niekada nejunkite maitinimo laido į
elektros lizdą, kol prietaisas nėra visiškai surink-
tas.
Patikrinkite, ar uždarytas purkštukas.
1. 2.
Tvirtai nustatykite variklio bloką, kad išjungimo / įjungimo mygtukai būtų
nukreipti į jus. Uždėkite rezervuarą ant variklio bloko.
3. 4.
Pritvirtinkite jungę prie rezervuaro krašto. Jungės briaunos turi būti su-
lygiuotos su plokščiąja dubens plokšte. Įsitikinkite, kad jungė tinkamai
pritvirtinta.
Nuleiskite krepšio mazgą į tinkamą vietą, laikydami jį už laikiklių. Sukite jį,
kol jo angos bus teisingoje vietoje.
5.
SVARBU: Įsitikinkite, kad variklio
veleno kaištis tinkamai sulygiuotas
su atitinkama krepšelio stebulės
įranta.
Apdailą sulygiuokite su tiekimo lataku su įrantomis jungėje.
6. 7.
Tinkamai įdėkite minkštimo konteinerį su surinktuvo plokštele. Tinkamai uždarykite apsauginę svirtį.
Sulčiaspaudė nebus paleista, kol tinkamai neuždarysite apsauginės svir-
ties (saugos jungiklis).
Dabar prietaisas surinktas ir paruoštas naudoti.
205
LT
Valdymo
Pastabos.
Dėl gamybos proceso šis naujai įsigytas prietai-
sas, kai jis įjungiamas pirmą kartą, gali skleisti
šiek tiek kvapo. Šis kvapas gali išlikti pirmus ke-
lis veikimo ciklus. Tai normalu ir nereiškia jokio
defekto ar pavojaus.
Nekiškite rankų ar pirštų į tiekimo lataką mais-
tui stumti arba užsikimšusiam maistui pašalinti.
Naudokite tik stūmiklį. Dėl besisukančio peilio
kyla sunkaus sužalojimo pavojus.
Uždarykite apsauginę svirtį, kad veiktų.
Kai prietaisas nenaudojamas, jį visada išjunkite
ir atjunkite.
Reguliariai tikrinkite, ar jungė ir dangtis tinkamai
pritvirtinti, ypač, kai keičiate maistą į kitą.
Vaisių ir daržovių paruošimas
Šia sulčiaspaude galima gaminti įvairių skirtingų
rūšių vaisių ir daržovių sultis, tačiau reikia tam
tikrų ruošinių, kad gautumėte skanias ir skanias
sultis.
Nuplaukite vaisius po tekančiu gėlu vandeniu.
Supjaustykite didelius vaisius mažais gabalėliais,
telpančiais į tiekimo lataką.
Pašalinkite dideles sėklas, akmenis, kauliukus iš
vyšnių, persikų ir pan.
Nulupkite storagrūdžius vaisius (apygardas ana-
nasais, apelsinais, melionais ir pan.).
Kai kurie maisto produktai yra netinkami apdo-
roti sulčiaspaudėje dėl savo kietos konsistencijos
(pvz., kokosų).
PASTABA: Niekada nedėkite ledo kubelių arba už-
šaldytų vaisių į tiekimo vamzdelį.
Toliau pateiktos vaisių ir daržovių ruošimo instrukcijos yra tik orientacinės.
Vaisių ir daržovių paruošimas
Morkos Nuluptas ir paliktas sveikas, suvyniotas ir paruoštas. Vienu metu maitinkite 2 ar 3 kartus.
Obuoliai Išskalbta ir palikta visa (pašalinkite kotą ir visas etiketes).
BraškiųNuimkite stiebus, kad išgautumėte skonį.
Citrusiniai vaisiai Nulupkite visus citrusinius vaisius. Apelsinus ir citrinas galima palikti nepjaustytus.
Ananasų bandelėsNulupkite ir supjaustykite į aštuonis gabaliukus (3 įpjovimus)
Melonai Nulupkite ir supjaustykite aštuoniais gabaliukais.
Pomidorai Išskalbta ir palikta visa (pašalinkite kietą žalią šerdį). Maistas po 2 ar 3 kartus.
Paprikos Nuplauta ir išilgai supjaustyta į ketvirčius pagal formą.
Celeriac Supjaustyti 6–7 cm gabaliukais
Puodeliai Nuluptas. Supjaustyti į maždaug 15 cm ilgio sekcijas
Pankoliai Supjaustyti 6–7 cm gabaliukais
Imbieras Supjaustykite gabaliukais, kad būtų lengviau šerti sulčiaspaude. Nedėkite per daug priemonės vienu metu, kad neužsikimštų.
AlyvuogėsIšimkite kotelius, kad išvengtumėte karčiojimo.
Sulčių ekstrahavimas
Padėkite indą (nepateiktas) po purkštuko bloku,
kad purkštukas būtų atidarytas.
Išimkite stūmiklį iš tiekimo latako.
Įjunkite maitinimo kištuką į tinkamą elektros liz-
dą.
ĮJUNKITE prietaisą paspausdami mygtuką „ON“
(žalias) (įjungti).
Paruoštus ingredientus į surinktuvo plokštę pilki-
te palaipsniui. Neperkraukite jo. Vienu metu su-
dėkite mažus gabalėlius. Vaisių minkštimas išpi-
lamas į minkštimo konteinerį, o ištrauktos sultys
teka per snapelį į konteinerį (nepridedama).
Stūmikliu stumkite ir stumkite ingredientus per
dangtį su maitinimo nuleistuvu.
Kai visas maistas bus apdorotas, paspauskite
mygtuką „OFF“.
206
LT
Saugos apsauga
Ši sulčiaspaudė nepradės veikti, kol dangtelis
su maitinimo lataku nebus tinkamai uždedamas
ir apsauginė svirtis nebus tinkamai užfiksuota.
Kai tik atfiksuosite saugos svirtį arba paspausite
mygtuką OFF (išjungti), išjungsite variklį.
Šioje sulčiaspaudėje yra galingas stabdys, kuris
išjungia prietaisą greičiau nei per kelias sekun-
des, jeigu spaudžiant sulčiaspaudę atblokuosite
apsauginę svirtį.
Norėdami vėl ĮJUNGTI sulčiaspaudę, tiesiog tin-
kamai užfiksuokite apsauginę svirtį ant dangtelio
ir paspauskite mygtuką I (ĮJUNGTI).
Užsikimšusio maisto pašalinimas iš dangtelio naudojant tiekimo lataką
Jeigu maistas užsikimšęs, stūmikliu paspauski-
te jį žemyn. Jei tai neveikia, paspauskite jungiklį
į padėtį „OFF“ (išjungta) ir truputį palaukite, kol
peilis nustos veikti.
Dišjunkite maitinimo kištuką iš elektros lizdo ir
nuimkite dangtelį su maitinimo lataku.
Prieš išrinkdami palaukite, kol sulčiaspaudė vi-
siškai sustos ir visiškai atvės.
Nupilkite visą užsikimšusį maistą nuo dangtelio
maitinimo nuleistuvu.
Naudingi patarimai
Vadovaukitės šiais naudingais patarimais, kad išgertumėte geriausius sulčiaspaudės rezultatus.
Nedėkite į sulčiaspaudę vaisių ar daržovių, kol
neįjungėte maitinimo ir variklis pradės suktis.
Prieš pradėdami sultis, leiskite sulčiaspaudei ke-
lias sekundes veikti.
Negrūskite maisto į sulčiaspaudę. Leiskite mais-
tui lėtai ir pastoviai nukristi stūmikliu.
Visi vaisiai ar daržovės, kurie telpa, gali įkišti visą
maitinimo vamzdelį. Jeigu maistas per didelis,
supjaustykite, kad tilptų į maitinimo vamzdelį.
Išimkite dideles duobes, pvz., persikus, mangus
ir pan., nes tai sugadins ašmenis ir galbūt sul-
čiaspaudę.
Leiskite sulčiaspaudei padirbti kelias sekun-
des prieš ją išjungdami, kad iš minkštimo būtų
ištrauktas visas sulčių perteklius. Išjungę sul-
čiaspaudę palaukite, kol sulčiaspaudė visiškai
sustos ir visiškai atvės, tik tada išardykite.
Nerekomenduojame naudoti pernokusių vaisių,
nes filtre liks per daug minkštimo ir sulčiaspau-
dė užsikimš.
Nepilkite į prietaisą skysčių, nebent laikotės so-
jos, ryžių ar riešutų pieno ruošimo instrukcijų /
nurodymų.
Kai naudojate mažus arba plonus vaisius ar dar-
žoves, pridėkite daug jų vienu metu. Pavyzdžiui,
kad gautumėte geriausius rezultatus, į tiekimo
vamzdelį vienu metu įdėkite 2 ar 3 morkas.
Sultis ar kviečių žoleles sultis suvyniokite į dides-
nes daržoves su lapais, pvz., špinatus, kopūstus
ir pan., o paskui užpilkite vaisių ar augalą, kuria-
me gausu sulčių, pvz., ananasų, obuolių ir kt.
Kai sukate ne vienodo dydžio morkas, nenaudoki-
te stūmiklio, kol nebus apdoroti didžiausi morkų
aibės. Kai jie yra vienodo dydžio, stūmikliu galite
tęsti, kol morkos bus apdorotos.
Traškesnes daržoves (t. y. burokėlius) ir pluošti-
nes daržoves (t. y. salierus) reikia supjaustyti ir
lėtai dėti į tiekimo vamzdelį, kad jos neužsikimš-
tų.
Valymas ir priežiūra
Įspėjimas! Prieš valydami ir laikydami prietaisą,
visada atjunkite jį nuo elektros lizdo.
Įvairių dalių indaplovėje plauti NEREKOMEN-
DUOJAMA.
Iškart po kiekvieno naudojimo šepečiu (pristato-
mu) kruopščiai išvalykite krepšyje esančių pjo-
vimo peilių smulkių tinklelių angas. Saugokitės
aštrių kraštų! Vidų valykite po tekančiu vandeniu,
laikydami jį priešais šviesą, kad neužsikimštų
smulkių tinklelių angos.
Elektros smūgio pavojus! Nemerkite maitinimo
laido su kištuku arba variklio pagrindo bloku į
vandenį ar kitus skysčius.
Išardykite sulčiaspaudę atvirkštine surinkimo
tvarka (žr. → Surinkimas)
Nuvalykite variklio pagrindo bloką minkšta drė-
gna šluoste.
207
LT
SVARBU! Patikrinkite, ar skalbimo priemonė tin-
kama naudoti su dalimis, pagamintomis iš plastiko
arba nerūdijančiojo plieno. Tam tikri labai šarmi-
niai produktai (pvz., turintys didelę amoniako arba
natrio šarmo koncentraciją) yra visiškai nesuderi-
nami su kai kuriais plastikais, todėl labai suyra.
Dalys Aprašas
Stūmiklis
- Panardinkite dalis į šiltą, švelnų ploviklį maždaug 3–5 minutes. Niekada nenaudokite abrazyvinių va-
liklių.
Laikas po tekančiu vandeniu.
- Pavojus susižeisti ranka! Elkitės atsargiai su dėmėmis.
Dangtis su maitinimo lataku
Krepšelio mazgas su ašmenimis
Dubuo
Konteineris plaušienai
• Visiškai nusausinkite visas dalis. • Vėl surinkite sulčiaspaudę (žr. → Surinkimas)
Laikymas
Visada įsitikinkite, kad prietaisas jau buvo atjung-
tas nuo elektros lizdo ir visiškai atvėsęs.
Laikykite prietaisą švarioje, sausoje, vaikams ir
naminiams gyvūnams nepasiekiamoje vietoje.
Trikčių šalinimas
Jeigu prietaisas veikia netinkamai, patikrinkite, ar
yra tirpalas, kaip nurodyta toliau pateiktoje lente-
lėje.
Jeigu problemos išspręsti nepavyksta, kreipkitės į
tiekėją / paslaugų teikėją.
Problema Galima priežastis Galimas sprendimas
ĮJUNGTAS variklis neveikia. Prietaisas nėra tvirtai prijungtas prie elektros
tinklo lizdo. Patikrinkite, ar kištukas tvirtai įkištas.
Variklis veikia garsiai ir vibruoja. – Prietaisas netinkamai surinktas.
- per daug plaunamų indų, kurie užsikimšo
krepšelio komplekte esančiu peiliu;
- Siurbimo kojelės neturi tvirto kontakto su pa-
viršiumi
- Atjunkite jį ir tinkamai surinkite prietaisą (žr.
skyrių → Surinkimas).
- Ištraukite kištuką. Išvalykite šiek tiek maisto ir
paleiskite iš naujo.
- Įsitikinkite, kad siurbimo kojelės tvirtai liečiasi
su paviršiumi.
Neefektyvus sugretinimo rezultatas Nusidėvėjęs krepšyje esantis pjovimo peilis. Krepšyje esančių pjovimo peilių keitimas.
Techninė specifikacija
Prekės Nr.: 221105
Darbinė įtampa ir dažnis: 220-240V ~ 50/60 Hz
ėjimo galia: 700W
Apsaugos klasė: I klasė
Atsparumo drėgmei klasė: IPX1
Triukšmo lygis: < 72 dB (A)(neveikiant apkrovai)
Matmenys: 245 x 480 x (A) 530 mm
Sukimosi greitis: apie 3000 aps./min
Grynasis svoris: maždaug 13,1 kg
Pastabos: Techninė specifikacija gali būti keičiama be išankstinio įspėjimo.
Įvairių dalių medžiaga
Dalys Medžiaga
Variklio bloko korpusas Nerūdijantysis plienas AISI 304
Dubuo Nerūdijantysis plienas AISI 304
Krepšelio mazgas Nerūdijantysis plienas AISI 304
Gradavimo diskas Nerūdijantysis plienas AISI 430
208
LT
Elektros schema (220–240 V ~ 50/60 Hz)
EP Pagrindinė fazė
EA Pradinė fazė
CD Paleidimo kondensatorius
KD Paleidimo relė
KW Elektromagnetinė relė
MA1 Užvedimo jungiklis
MA2 Sustabdymo jungiklis
SW Spaustuvo apsauginis jungiklis
MF Sulaužymo modulis
MO Vienos fazės variklis
PTO Variklio šiluminė apsauga
balta
balta
baltajuoda
juoda
mėlyna
mėlyna
mėlyna
mėlyna
mėlyna
mėlyna
mėlyna
raudona
ruda
ruda
žalia-geltona
žalia (arba žalia-geltona)
balta (arba mėlyna)
juoda (arba ruda)
RECEPTAI
Vaisius ir daržoves galima derinti įvairiais bega-
liniais būdais, kad sukurtume nuostabius, spal-
vingus ir visiškai natūralius gėrimus. Nevaržykite
vaizduotės šiais keliais auksiniais kokteilių ruoši-
mo reikalavimais:
• Visada naudokite neapdorotus vaisius.
Naudojant kratytuvą matinis mišinys taps vieno-
desnis.
Pripildykite apatinę kratytuvo pusę iki pusės ledo
kubelių.
Nekratykite kokteilio pernelyg ilgai, kitaip ledas iš-
tirps ir suges.
Štai kokteilių receptų, kurių kiekvienas tinka maž-
daug keturiems žmonėms, rinkinys.
Pastaba. Žemiau pateikti receptai yra tik informa-
cinio pobūdžio. Daug receptų rasite maisto gamini-
mo knygose ir internete.
PERSIKŲ ŽIEŽIRBA
Ingredientai (3 porcijos):
• 6 persikai
• 1/2 citrinos
• 1 didelis žiupsnelis muskato riešuto
• 300 ml sodos vandens
• 1 plonu gabalėliu šviežių imbiero
Paruošimas: apkalkinkite persikus ir nulupkite ci-
triną. Imbiero nulupti nereikia. Pirmiausia apdoro-
kite persikus sulčiaspaude, po to imbieru ir citrina.
Tada supilkite maltą muskato riešutą ir gazuotą
vandenį sultimis. Atskirkite tris stiklines. Garnyras:
papuoškite stiklines plonais persikų griežinėliais.
209
LT
OBUOLIAI-KIWI
Ingredientai (3 porcijos):
• 3 „Granny Smith“ obuoliai
• 1/2 gelsvai žalios
• 3 kivio vaisiai
Paruošimas: nulupkite žaliąją citriną. Nulupkite
kivį, kad kokteilis išliktų gaivios žalios spalvos.
Apdorokite visas sultinio sultinio sudedamąsias
dalis.
Išmaišykite šaukštu ir patiekite iškart, kol obuolys
dar neparudavo,
Idėja: jei rasite skonį per rūgštinį, tiesiog pridėkite
truputį medaus arba cukranendrių cukraus sirupo.
Taip pat galite pakeisti kivio vaisius agurkais arba
salierais.
GREIPFRUTŲ TYRĖ
Ingredientai (3 porcijos):
• 250 g oranžinio
• 250 g greipfrutų
• 250 g braškių
Paruošimas: nulupkite apelsinus ir greipfrutą, kad
neatsirastų karščių skonių. Apdorokite visas sulti-
nio sultinio sudedamąsias dalis.
Gerai pamaišykite ir padalykite stiklines.
Idėja: jei rasite sulčių per daug rūgšties, tiesiog
pridėkite truputį medaus arba nertinių sirupo.
RYTIETIŠKAS
Ingredientai (3 porcijos):
• 1/2 ananaso
• 3 apelsinai
• 1 arbatinis šaukštelis vanilės ekstrakto
Paruošimas: nulupkite vaisius. Pirmiausia apdo-
rokite ananasą sulčiaspaudėje, po to – apelsinus.
OBUOLIŲ SALIERAI
Ingredientai (4 konservai):
• 4 „Granny Smith“ obuoliai
• 2 salierai
• 1 plonu gabalėliu šviežių imbiero
• 1/2 citrinos
• druska
Paruošimas: kruopščiai nuplaukite salierų lazde-
les ir apdorokite jas sultimis, po to imbieru, po to
obuolius. Pabarstykite trupučiu druskos ir patieki-
te, kol obuolys dar nepradeda skrudinti. Idėja: vie-
toje obuolių galite naudoti kriaušes.
ŠALMŲ KOKTEILIS
Ingredientai (4 konservai):
• 1 keptas burokėlis
• 2 morkos
• 2 nedideli ryšeliai raudonomis vynuogėmis
• 2 „Granny Smith“ obuoliai
• Cayenne pipirai
Paruošimas: visus vaisius ir daržoves apdorokite
sulčiaspaudėje. Pagardinkite sultis Cayenne pipi-
rais ir patiekite atvėsintas.
Garnyras: papuoškite kiekvieną stiklinę mažųjų bu-
rokėlių rieke. Idėja: šias sultis galite patepti baltais
arba geltonais persikais.
MEDUMI APIBARSTYTAS ARBŪZAS
Ingredientai (3 porcijos):
• 750 g arbūzo
• 1/2 citrinos
• 20 g medaus
• 20 g vandens
Paruošimas: užvirinkite medų kartu su vandeniu ir
leiskite atvėsti. Pašalinkite arbūzų žievę ir apibars-
tykite kumpiais ir supjaustykite branduolį dideliais
gabaliukais. Nulupkite citriną.
Vaisius sudėkite į didelius gabaliukus. Nulupkite
citriną. Vaisius apdorokite sulčiaspaudėje.
Pirmiausia į stiklines supilkite medaus mišinį, o po
to arbūzo sultis. Apibarstykite: patiekite su plonais
arbūzais.
210
LT
MORKŲ KAPRELĖS
Ingredientai (4 konservai):
• 4 morkos
• 4 apelsinai
• 1 plonu gabalėliu šviežių imbiero
• Ledo kubeliai
Paruošimas: nuplaukite ir šveiskite morkas (jo
nereikia nulupti). Nulupkite apelsinus. Apdorokite
visus ingredientus, išskyrus sultinio ledo kubelius.
Padalykite tarp keturių stiklinių, sudėkite ledo ku-
belius ir iškart patiekite. Garnyras: papuoškite aly-
vuogėmis ir apelsino griežinėliais.
Įmaišykite vanilės ekstraktą į sultis ir patiekite ma-
žose stiklinėse. Idėja: pakeiskite apelsinus kokoso
pienu.
KLASIKINĖ
Ingredientai (3 porcijos):
• 4 morkos
• 3 obuoliai
• 1 citrina
Paruošimas: nulupkite citriną. Nuplaukite ir nu-
šveiskite morkas (jo nereikia nulupti). Apdorokite
visas sultinio sultinio sudedamąsias dalis.
Gerai išmaišykite ir patiekite.
Idėja: galite pakeisti obuolių kriaušes.
GAZPACHO
Ingredientai (3 porcijos):
• 500 g prinokusių pomidorų
• 12 mažo raudonojo pipiro
• 1/2 rieb.
• 1/2 litro salierų
• 1 valgomasis šaukštas alyvuogių aliejaus
• Velynos acto lašas
• Druska
•Paprika
Paruošimas: apdorokite visas daržoves sulčiaspau-
dėje, tada sudėkite alyvuogių aliejų, chereso actą ir
druską.
Apkepas: papuoškite citrinų žievele ir pomidorų
griežinėliais.
Idėja: pomidorams atsivėrus apetitą, valgymo pra-
džioje patiekkite „gazpacho“.
ŠPARAGŲ NUGARINĖ
Ingredientai (3 porcijos):
• 1 kg žaliųjų šparagų
• 1 žiupsnelis žaliosios citrinos pipirų
• 1 žiupsnelis miltų, padarykite jūros druską
Paruošimas: nulupkite šparagų nugarinę ir išmes-
kite kietus stiebų galus. Apdorokite sulčiaspaudėje.
Pabarstykite šiek tiek žaliųjų citrinų pipirų ir jūros
druskos. Idėja: naudokite šį koktelį lašišos patie-
kalui dėti.
AGURKŲ TRINTUKAS
Ingredientai (4 konservai):
• 1 agurkas
• 4 saldžieji obuoliai
• 3 valgomieji šaukštai krapų
• 1/2 citrinos
• Ožkos pienas
Paruošimas: nuplaukite agurką, bet jo nelupkite,
nes odoje yra vitaminų ir kokteilis bus nudažytas.
Dėl šios priežasties, jei įmanoma, naudokite ekolo-
gišką agurką. Nulupkite citriną.
Agurkus, obuolius ir krapus apdorokite sulčiaspau-
dėje, o po to – citrinoje. Sumaišykite ožkos pieną su
sultimis.
211
LT
TAMSIAI RAUSVA
Ingredientai (4 konservai):
• 300 g braškių
• 3 morkos
• 1/4 ananaso
Paruošimas: nulupkite ananasą ir supjaustykite
gabaliukais. Jums nereikia lukšti braškių, nes jų
kotai bus automatiškai išstumti į minkštimo kon-
teinerį.
Apdorokite ananasus, braškes ir morkas sul-
čiaspaudėje ta tvarka. Gerai išmaišykite ir pada-
lykite stiklines, papuoštas braškėmis su griežinė-
liais.
Idėja: pagyvinkite kokteilį žnyplėmis maltos vanilės
pupelės, kardamono arba imbiero.
MELIONŲ MELODIJA
Ingredientai (3 porcijos):
• 400 g žalsvai melionų
• 1 „Granny Smith“ obuolys
• 1/2 citrinos
Paruošimas: nuimkite meliono žievę ir apipjautus
kumpius ir supjaustykite branduolį dideliais gaba-
liukais. Nulupkite citriną. Apdorokite visas sultinio
sultinio sudedamąsias dalis.
Išmaišykite šaukštu ir iškart patiekite, pagardinda-
mi keliais mėtų lapeliais. Idėja: meloną pakeiskite
arbūzlonu.
MELONAI-NURODYTI SU CIBERŽOLE
Ingredientai (4 konservai):
• 1 400 g geltonojo meduolių melionų
• 1 greipfrutas
• 1/2 kriaušės
• 1/2 Skanaus obuolio
• 1 plonu gabalėliu šviežių imbiero
• 1/2 citrinžolės stiebelio
• 1 mažas žiupsnelis ciberžolės
Paruošimas: nulupkite meloną ir greipfrutą. Ap-
dorokite obuolius, imbierus, citrinas ir greipfrutus
sulčiaspaudėje ta tvarka. Gerai išmaišykite ir pada-
lykite į keturias stiklines.
Garantija
Bet koks defektas, turintis įtakos prietaiso funk-
cionalumui, kuris paaiškėja per vienerius metus
nuo pirkimo, bus suremontuotas nemokamai arba
pakeičiamas, jei prietaisas buvo naudojamas ir
prižiūrimas pagal instrukcijas ir jokiu būdu nebu-
vo piktnaudžiaujama ar piktnaudžiaujama. Jūsų
įstatyminės teisės neturi įtakos. Jei reikalaujama,
kad prietaisas būtų suteiktas pagal garantiją, nu-
rodykite, kur ir kada jis buvo įsigytas, ir nurodykite
pirkimo įrodymą (pvz., kvitą).
Laikydamiesi savo nuolatinio produkto kūrimo po-
litikos, pasiliekame teisę be išankstinio įspėjimo
keisti produkto, pakuotės ir dokumentacijos spe-
cifikacijas.
Išmetimas ir aplinka
Nutraukus prietaiso eksploatavimą, gaminys netu-
ri būti šalinamas su kitomis buitinėmis atliekomis.
Vietoj to, jūs esate atsakingi už atliekų šalinimo
įrangą, perduodant ją nurodytam surinkimo punk-
tui. Šios taisyklės nesilaikymas gali būti baudžia-
mas pagal taikomus atliekų šalinimo reglamentus.
Atskiras jūsų įrangos atliekų surinkimas ir perdir-
bimas šalinimo metu padės išsaugoti gamtos ište-
klius ir užtikrinti, kad jie būtų perdirbami taip, kad
būtų apsaugota žmonių sveikata ir aplinka.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie tai, kur
galite išmesti atliekas perdirbimui, kreipkitės į
vietinę atliekų surinkimo įmonę. Gamintojai ir im-
portuotojai neprisiima atsakomybės už perdirbimą,
apdorojimą ir ekologinį šalinimą tiesiogiai arba per
viešąją sistemą.
212
PT
Prezado cliente,
Obrigado por comprar este aparelho Hendi. Leia atentamente este manual, prestando especial atenção
aos regulamentos de segurança descritos abaixo, antes de instalar e usar este aparelho pela primeira vez.
Regulamentos de segurança
Este aparelho destina-se a utilização comercial.
Use apenas o aparelho para o propósito pretendido para o qual foi projetado conforme
descrito neste manual.
O fabricante não é responsável por qualquer dano causado por operação incorreta e uso
indevido.
Mantenha o aparelho e o plugue elétrico longe da água e de outros líquidos. Caso o
aparelho caia na água, remova imediatamente a ficha de alimentação da tomada.
Não use o aparelho até que ele tenha sido verificado por um técnico certificado. O não
cumprimento destas instruções causará riscos de vida.
• Nunca tente abrir o invólucro do aparelho sozinho.
• Não insira objetos no invólucro do aparelho.
• Não toque no plugue com as mãos molhadas ou úmidas.
PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO! Não tente reparar o aparelho sozinho, os reparos
devem ser realizados apenas por pessoal qualificado.
Nunca use um aparelho danificado! Quando estiver danificado, desconecte o aparelho
do soquete e entre em contato com o varejista.
AVISO! Não mergulhe as partes elétricas do aparelho em água ou outros líquidos.
• Nunca segure o aparelho sob água corrente.
Verifique regularmente a ficha de alimentação e o cabo em busca de danos. Quando
danificada, deve ser substituída por um agente de serviço ou por uma pessoa qualificada
da mesma forma, a fim de evitar perigos ou ferimentos.
Certifique-se de que o cabo não entre em contato com objetos afiados ou quentes e
mantenha-o longe de fogo aberto. Nunca puxe o cabo de alimentação para desconectá-
lo do soquete, sempre puxe o plugue.
Certifique-se de que o cabo de alimentação e/ou o cabo de extensão não causam risco
de disparo.
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância durante a utilização.
AVISO!
Enquanto o plugue estiver no soquete, o aparelho está conectado à fonte de
alimentação.
• Desligue o aparelho antes de desconectá-lo do soquete.
Ligue a ficha de alimentação a uma tomada eléctrica de fácil acesso para que, em caso de
emergência, o aparelho possa ser desligado imediatamente.
• Nunca carregue o aparelho pelo cabo.
Não utilize quaisquer dispositivos adicionais que não sejam fornecidos juntamente com o
aparelho.
Conecte o aparelho apenas a uma tomada elétrica com a tensão e a frequência mencionadas
no rótulo do aparelho.
213
PT
Nunca use outros acessórios que não os recomendados pelo fabricante. Não fazê-lo pode
representar um risco de segurança para o usuário e danificar o aparelho. Use apenas
peças e acessórios originais.
Este aparelho não deve ser operado por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, nem por pessoas com falta de experiência e conhecimentos.
• Este aparelho não deve, em qualquer circunstância, ser utilizado por crianças.
• Mantenha o aparelho e seu cabo de alimentação fora do alcance das crianças.
AVISO: SEMPRE desligue o aparelho e desligue da tomada antes da limpeza, manutenção
ou armazenamento.
Regulamentos especiais de segurança
Utilize o aparelho conforme descrito no manual.
Esta máquina deve ser operada e instalada por pessoal especializado e qualificado na
cozinha da indústria alimentar.
Todos os trabalhos de manutenção, instalação e reparação devem ser realizados por
técnicos especializados e autorizados.
Não coloque a máquina sobre um objecto de aquecimento (gasolina, electricidade, fogão
a carvão, etc.) Mantenha o aparelho afastado de superfícies quentes e chamas abertas.
Utilize sempre a máquina numa superfície nivelada, estável, limpa, resistente ao calor
e seca.
Não utilize a máquina perto de materiais explosivos ou inflamáveis, cartões de crédito,
discos magnéticos ou rádios.
Use vestuário de proteção, máscara ou óculos de proteção, se necessário, durante o
funcionamento.
Esta máquina não se destina a ser operada através de um temporizador externo ou de
um sistema de controlo remoto separado.
Nunca contorne quaisquer bloqueios de segurança na máquina.
AVISO: Mantenha todas as aberturas de ventilação no aparelho desobstruídas.
AVISO! Mantenha SEMPRE as mãos, o cabelo comprido e a roupa afastados das peças
móveis.
Deixe pelo menos 20 cm de espaço em redor do aparelho para fins de ventilação durante
a utilização.
Atenção! Encaminhe com segurança o cabo de alimentação, se necessário, para evitar
puxar ou entrar em contacto inadvertidamente com a superfície de aquecimento.
Não lave a máquina com água ou jato de água. Lavar com água pode causar fugas e
aumentar o risco de choque elétrico. Nenhuma peça pode ser lavada na máquina de
lavar loiça.
Não limpe ou armazene a máquina a menos que esteja completamente arrefecida.
Não desloque a máquina enquanto esta estiver em funcionamento. Desligue a máquina
da tomada quando a deslocar e segure-a na parte inferior.
Não opere a máquina sem ingredientes para evitar sobreaquecimento.
Perigo de lesão! Deve ter-se cuidado ao manusear as lâminas de corte afiadas, ao esva-
ziar as ferramentas de corte e durante a limpeza.
214
PT
Aviso! Nunca coloque as mãos ou qualquer outro objecto dentro da calha de alimentação
enquanto o aparelho estiver a funcionar.
Seque o aparelho e todas as peças/acessórios antes de ligar à fonte de alimentação e
antes de fixar os acessórios.
Nunca utilize uma colher, uma espátula ou semelhante para retirar ingredientes do apa-
relho durante o funcionamento. Caso tenha de retirar algo da calha de alimentação,
desligue sempre o aparelho e desligue-o da tomada antes de o fazer.
Certifique-se de que a tampa está bem fixa e bem fechada antes de utilizar o espreme-
dor. Não desaperte o braço de segurança nem retire a tampa durante o funcionamento.
Utilização prevista
O aparelho destina-se a utilização profissional.
Este aparelho foi concebido apenas para extrair
sumo de legumes ou frutas duras, como maçãs,
etc. Qualquer outra utilização pode provocar da-
nos no aparelho ou lesões pessoais.
• A utilização do aparelho para qualquer outro fim
deve ser considerada uma utilização indevida
do dispositivo. O utilizador será o único respon-
sável pela utilização indevida do dispositivo.
Instalação de aterramento
Este aparelho é classificado como classe de pro-
tecção I e deve estar ligado a um solo de protec-
ção. A aterramento reduz o risco de choque elé-
trico fornecendo um fio de escape para a corrente
elétrica. Este aparelho está equipado com um cabo
de alimentação que possui um fio de aterramento
e plugue aterrado. O plugue deve ser conectado a
uma tomada que esteja corretamente instalada e
aterrada.
Antes da primeira utilização
Remova todas as embalagens e embalagens de
protão. Certifique-se de que não ficam resí-
duos de embalagem no interior do aparelho.
Verifique a integridade e os danos causados pelo
transporte. Em caso de danos ou entrega incom-
pleta, contacte o seu fornecedor/importador.
Guarde a embalagem para guardar o seu apare-
lho quando não estiver a ser utilizado durante um
longo período de tempo.
Limpe bem o aparelho (consulte → Limpeza e
manutenção).
AVISO!
Desligue o aparelho da corrente eléctrica antes
de o limpar.
Perigo de inquérito manual! Manuseie a lâmina
com muito cuidado.
Coloque o aparelho numa superfície seca, nive-
lada e estável com os pés de sucção firmemente
apoiados na superfície.
Coloque sempre um recipiente sob o bico e o re-
cipiente de polpa sob o ejetor depois de ligar a
máquina, mas antes de começar a alimentar a
fruta ou os vegetais.
215
PT
Lista de peças
Empurrador
Tampa com calha de alimentação
Lâmina de corte no bumbum
Montagem do cesto
Flange
Taça
Conjunto de bico
Braço de segurança
Unidade do motor
Pés de sucção
Recipiente de polpa
Peneira
Pegas
Ejetor
Calha de alimentação
Nota: São fornecidos três batentes para o conjunto do bico para evitar a entrada de insetos.
216
PT
Montagem
AVISO! Nunca ligue a ficha a uma tomada eléc-
trica antes de o aparelho estar totalmente mon-
tado.
Certifique-se de que o conjunto do bico está fe-
chado.
1. 2.
Posicione a unidade do motor firmemente de modo a que os botões OFF/
ON fiquem virados para si. Coloque a taça em cima da unidade do motor.
3. 4.
Encaixe a flange no rebordo da taça. As nervuras da flange devem ser
alinhadas com o painel plano da taça. Certifique-se de que a flange está
corretamente encaixada.
Baixe o conjunto do cesto para o local correcto, segurando-o pelos supor-
tes. Rode-o até que as ranhuras fiquem no lugar correto.
5.
IMPORTANTE: Certifique-se de
que o pino no eixo do motor está
correctamente alinhado com o
entalhe correspondente no cubo
do cesto.
Alinhe a tampa com a calha de alimentação com os entalhes na flange.
6. 7.
Encaixe correctamente o recipiente de polpa com a placa do contentor. Feche o braço de segurança corretamente.
O espremedor não arranca a menos que o braço de segurança tenha sido
fechado corretamente (interruptor de segurança).
Agora, o aparelho está montado e pronto para ser utilizado.
217
PT
Operação
Notas:
Devido ao processo de fabrico, este aparelho re-
centemente comprado pode emitir algum odor
quando ligado pela primeira vez. Este odor pode
permanecer durante os primeiros ciclos de fun-
cionamento. Isto é normal e não indica qualquer
defeito ou perigo.
Não coloque as mãos ou os dedos na calha de
alimentação para empurrar os alimentos ou re-
mover alimentos entupidos. Utilize apenas o em-
purrador. Perigo de ferimentos graves devido à
lâmina rotativa.
Feche o braço de segurança para operar.
Desligue sempre o aparelho e desligue-o quando
não estiver a ser utilizado.
Verifique regularmente se a flange e a tampa
estão corretamente encaixadas, especialmente
quando mudar para outro alimento.
Preparar frutas e vegetais
Este espremedor pode ser utilizado para fazer
sumos de muitos tipos diferentes de fruta e vege-
tais, mas são necessárias algumas preparações
para criar sumos saborosos e saborosos.
Enxagúe os frutos em água corrente fresca.
Corte a fruta grande em pedaços pequenos que
caibam na calha de alimentação.
Remova sementes grandes, pedras, buracos de
cerejas, pêssegos, etc.
Descasque frutas de pele grossa (anases, laran-
jas, melão, etc.).
Alguns alimentos não são adequados para pro-
cessamento num espremedor, devido à sua con-
sistência dura (por exemplo, cocos).
NOTA: Nunca coloque cubos de gelo ou fruta con-
gelada no tubo de alimentação.
As instruções abaixo para preparação de frutas e vegetais são apenas para referência.
Preparão de fruta e vegetais
Cenouras Descascado e deixado inteiro, coberto e em cauda. Alimente 2 ou 3 de cada vez.
MaçãsLavou e deixou inteiro (remova a alavanca e quaisquer etiquetas).
Morango Retire os caules para o sabor.
Citrinos Descasque todos os citrinos. Laranjas e limões podem ser deixados inteiros.
Ananás Descasque e corte em oito pedaços (3 cortes)
Melões Descasque e corte em oito pedaços.
Tomate Lavou e deixou inteiro (remova o núcleo verde duro). Comida em 2 ou 3 de cada vez.
Pimentos Lavou e corte em quartos no sentido do comprimento, de acordo com a forma.
Celeríaco Corte em pedaços de 6 a 7 cm
Pepinos Descascado. Corte em secções com aprox. 15 cm de comprimento
Funil Corte em pedaços de 6 a 7 cm
Gengibre Corte em pedaços para facilitar a introdução no espremedor. Não coloque demasiados de cada vez, para evitar um bloqueio.
Uvas Remova os caules para evitar o amargor.
218
PT
Extrair sumo
Coloque um recipiente (não fornecido) sob o con-
junto do bico com o bico aberto.
Retire o empurrador da calha de alimentação.
Ligue a ficha a uma tomada de alimentação ade-
quada.
Ligue o aparelho premindo o botão “ON” (verde).
Encha gradualmente os ingredientes prepara-
dos na placa do contentor. Não o sobrecarregue.
Adicione pequenos pedaços de cada vez. A polpa
de fruta é ejetada para o recipiente de polpa en-
quanto o sumo extraído flui através do bico para
o recipiente (não fornecido).
Use o empurrador para empurrar e guiar os in-
gredientes através da tampa com a calha de ali-
mentação.
Prima o botão “OFF” quando todos os alimentos
tiverem sido processados.
Proteção de segurança
Este espremedor não irá arrancar a não ser que
a tampa com calha de alimentação tenha sido
posicionada corretamente e o braço de seguran-
ça tenha sido devidamente bloqueado. O motor
será desligado assim que desbloquear o braço de
segurança ou premir o botão OFF.
Este espremedor está equipado com um poten-
te travão que irá parar o aparelho em menos
de alguns segundos se desbloquear o braço de
segurança enquanto o espremedor estiver a fun-
cionar.
Para voltar a ligar o seu espremedor, bloqueie
o braço de segurança adequadamente sobre a
tampa e pressione o botão I (ON).
Remover alimentos entupidos da tampa com a calha de alimentação
Se os alimentos estiverem obstruídos, utilize o
empurrador para os empurrar para baixo. Se isto
não funcionar, prima o interruptor para a posição
“OFF” e aguarde um pouco até que a lâmina pare
de funcionar.
Desligue a ficha da tomada eléctrica e retire a
tampa com a calha de alimentação.
Aguarde até que o espremedor tenha parado
completamente e arrefecido completamente an-
tes de desmontar.
Retire todos os alimentos entupidos da tampa
com a calha de alimentação.
Sugestões úteis
Siga estas dicas úteis para obter os melhores resultados do seu espremedor.
Não coloque fruta ou vegetais no seu espreme-
dor até que a alimentação seja ligada e o motor
comece a girar.
Deixe o espremedor funcionar durante alguns
segundos antes de começar a fazer sumos.
Não force a entrada dos alimentos no espreme-
dor. Deixe que os alimentos caiam lenta e firme-
mente utilizando o empurrador.
Qualquer fruta ou vegetais que estejam em boa
forma podem passar por todo o tubo de alimen-
tação. Corte os alimentos se forem demasiado
grandes para caberem no tubo de alimentação.
Remova orifícios grandes, como pêssego, man-
ga, etc., pois isto irá danificar a lâmina e possi-
velmente o espremedor.
Deixe o espremedor funcionar durante alguns
segundos antes de desligar para permitir que
qualquer excesso de sumo seja extraído da pol-
pa. Uma vez DESLIGADO, aguarde até que o es-
premedor tenha parado completamente e arrefe-
cido completamente antes de desmontar.
Não recomende a utilização de fruta demasiado
madura, pois deixará demasiada polpa no filtro e
obstruirá o espremedor.
Nunca verta líquidos para o aparelho a não ser
que siga as instruções/receitas para fazer leite
de soja, arroz ou frutos secos.
Quando utilizar frutas ou vegetais pequenos ou
finos, adicione muitos deles ao mesmo tempo.
Por exemplo, insira 2 ou 3 cenouras de cada vez
no tubo de alimentação para obter os melhores
resultados.
Ao sumar ervas aromáticas ou erva de trigo, en-
volva-as em legumes de folhas maiores, como
espinafres, couves, etc., e prossiga com uma fru-
ta ou vegetariano que contenha uma abundância
de sumo, como ananás, maçã, etc.
Ao sumar cenouras que não sejam do mesmo ta-
219
PT
manho, não utilize o empurrador até que as ce-
nouras maiores tenham sido processadas. Assim
que tiverem o mesmo tamanho, pode utilizar o
empurrador para continuar até que as cenouras
tenham sido processadas.
Os vegetais mais densos (ou seja, beterraba) e
os vegetais fibrosos (ou seja, aipo) devem ser
cortados e introduzidos lentamente no tubo de
alimentação para reduzir o entupimento.
Limpeza e manutenção
Aviso! Desligue sempre o aparelho da tomada
elétrica antes de limpar e armazenar.
NÃO se recomenda lavar as diferentes peças na
máquina de lavar loiça.
Imediatamente após cada utilização, utilize a
escova (fornecida) para limpar minuciosamente
os orifícios de malha finos da lâmina de corte no
cesto. Tenha cuidado com as extremidades afia-
das! Escove o interior sob água corrente, segu-
rando-o na dirão da luz para garantir que os
orifícios finos da malha não estão bloqueados.
Perigo de choque elétrico! Não mergulhe o cabo
de alimentação com ficha ou a unidade de base
com motor na água ou noutros líquidos.
Desmonte o espremedor pela ordem inversa do
conjunto (Ver → Montagem)
Limpe a unidade da base com motor com um
pano macio húmido.
IMPORTANTE! Verifique se o detergente é adequa-
do para utilização com peças de plástico ou aço
inoxidável. Certos produtos altamente alcalinos
(por exemplo, com uma elevada concentração de
amoníaco ou soda cáustica) são totalmente incom-
patíveis com alguns plásticos e provocam uma de-
terioração muito grande.
Peças Descrição
Empurrador
- Mergulhe as peças em detergente morno e suave durante cerca de 3 ~ 5 minutos. Nunca utilize de-
tergente de limpeza abrasivo.
- Subida sob água corrente.
- Perigo de lesão das mãos! Manuseie cuidadosamente com a lâmina.
Tampa com calha de alimentação
Conjunto de cesto com lâmina
Taça
Recipiente de polpa
• Seque completamente todas as peças. • Volte a montar o espremedor (Ver → Montagem)
Armazenamento
Certifique-se sempre de que o aparelho já foi
desligado da tomada eléctrica e arrefecido com-
pletamente.
Guarde o aparelho num local limpo, seco e fora
do alcance das crianças e dos animais de esti-
mação.
Resolução de problemas
Se o aparelho não funcionar correctamente, verifi-
que a solução na tabela abaixo.
Se não conseguir resolver o problema, contacte o
fornecedor/prestador de serviços.
Problema Causa possível Solução possível
O motor não funciona depois de ser ligado. O aparelho não liga firmemente à tomada eléc-
trica. Verifique o tampão para confirmar o encaixe
com firmeza.
O motor está a funcionar com ruídos altos e
grandes vibrações. - O aparelho não está bem montado.
- Demasiados ingredientes que estão obstruí-
dos dentro da lâmina no conjunto do cesto
- Os pés de sucção não têm contacto firme com
a superfície
- Desligue-o e volte a montar o aparelho correc-
tamente (Ver → Montagem).
- Desligue. Limpe alguns alimentos e reinicie.
- Certifique-se de que os pés de sucção estão
em contacto com a superfície com firmeza.
Resultado de sumo ineficiente A lâmina de corte no interior do cesto está gas-
ta. Substituição da lâmina de corte no interior do
cesto.
220
PT
Especificação Técnica
Item no: 221105
Tensão e frequência de funcionamento: 220-240V~
50/60 Hz
Potência de saída: 700W
Classe de proteção: classe I
Classe à prova de água: IPX1
Nível de ruído: < 72 dB (A)(Sob operação sem car-
ga)
Dimensões: 245 x 480 x (A) 530 mm
Velocidade de rotação: aprox. 3000 rpm
Peso líquido: aprox. 13,1 kg
Observações: As especificações técnicas estão sujeitas a alterações sem que seja necessário proceder a
qualquer notificação prévia.
Material de diferentes peças
Peças Material
Alojamento da unidade do motor Aço inoxidável AISI 304
Taça Aço inoxidável AISI 304
Montagem do cesto Aço inoxidável AISI 304
Disco de gradeamento Aço inoxidável AISI 430
Diagrama elétrico (220-240 V~ 50/60 Hz)
EP Fase principal
CADA UM Fase inicial
CD Ligar o condensador
KD Relé de arranque
KW Relé eletromagnético
MA1 Interruptor de arranque
MA2 Interruptor de paragem
SW Interruptor de segurança do
grampo
MF A quebrar o módulo
MÊSMotor monofásico
PTO Protetor térmico do motor
branco
branco
brancopreto
preto
azul
azul
azul
azul
azul
azul
azul
vermelho
castanho
castanho
verde-amarelo
verde (ou verde-amarelo)
branco (ou azul)
preto (ou castanho)
221
PT
RECEITAS
A fruta e os vegetais podem ser combinados de
várias formas para criar bebidas emocionantes,
coloridas e totalmente naturais. Dê asas à sua
imaginação com estas regras de ouro para fazer
cocktails:
• Utilize sempre fruta não tratada.
A utilização de um agitador tornará uma mistura
opaca mais homogénea.
Encha a metade inferior do agitador até meio
com cubos de gelo.
Evite agitar o seu cocktail durante demasiado tem-
po, caso contrário o gelo irá derreter e estragar.
Aqui está uma selão de receitas de cocktails,
cada uma para aproximadamente quatro pessoas.
Nota: As receitas abaixo são apenas para referên-
cia. Muitas receitas podem ser encontradas em
livros de culinária e na Internet.
BILHO DE PÊSSEGO
Ingredientes (serve 3):
• 6 pêssegos
• 1/2 limão
• 1 noz-moscada moída comprimida generosa
• 300 ml de água gaseificada
• 1 fatia fina de gengibre fresco
Preparão: arqueie os pêssegos e descasque o li-
mão. Não é necessário descascar o gengibre. Pro-
cesse primeiro os pêssegos no seu espremedor,
depois o gengibre e depois o limão. Em seguida,
combine a noz-moscada moída e a água gaseifica-
da com o sumo. Divida entre três copos. Decorar:
decorar os copos com fatias finas de pêssego.
KIWI-MAÇÃ
Ingredientes (serve 3):
• 3 maçãs Granny Smith
• 1/2 lima
• 3 kiwis de fruta
Preparão: descasque a lima. Descasque o kiwi
para que o cocktail mantenha uma cor verde fres-
ca.
Processe todos os ingredientes no seu espreme-
dor.
Mexa com uma colher e sirva imediatamente, an-
tes de a maçã começar a ficar castanha,
Ideia: se achar que o sabor é demasiado ácido,
basta adicionar um pouco de xarope de mel ou
úcar de cana. Também pode substituir a fruta
kiwi por um pepino ou um pau de aipo.
TORANJA AVELUDADA
Ingredientes (serve 3):
• 250 g de laranja
• 250 g de toranja
• 250 g de morangos
Preparão: descasque as laranjas e a toranja
para evitar um sabor amargo. Processe todos os
ingredientes no seu espremedor.
Mexa bem e divida entre os copos.
Ideia: se achar o sumo demasiado ácido, basta adi-
cionar um pouco de mel ou xarope de cana.
ORIENTAL
Ingredientes (serve 3):
• 1/2 ananás
• 3 laranjas
• 1 colher de chá de extrato de baunilha
Preparão: descasque a fruta. Processe primeiro
o ananás no seu espremedor, seguido das laranjas.
AIPO-MACIEIRA
Ingredientes (serve 4):
• 4 maçãs Granny Smith
• 2 paus de aipo
• 1 fatia fina de gengibre fresco
• 1/2 limão
• sal
Preparão: lave bem os paus de aipo e processe
no sumo, seguido do gengibre e depois das maçãs.
Tempere com um pouco de sal e sirva imediata-
mente antes de a maçã começar a ficar castanha.
Ideia: pode usar peras em vez de maçãs.
222
PT
COCKTAIL ESCARLET
Ingredientes (serve 4):
• 1 beterraba cozida
• 2 cenouras
• 2 uvas vermelhas pequenas
• 2 maçãs Granny Smith
• Pimenta de Caiena
Preparão: processe toda a fruta e vegetais no
seu espremedor. Tempere o sumo com pimenta
Cayenne e sirva fresco.
Decore cada copo com uma fatia de beterraba
bebé. Ideia: pode utilizar pêssegos brancos ou
amarelos para este sumo.
MELANCIA COM MEL
Ingredientes (serve 3):
• 750 g de melancia
• 1/2 limão
• 20 g de mel
• 20 g de água
Preparão: ferva o mel e a água e deixe arrefecer.
Retire a casca de melancia e as pontas e corte a
carne em pedaços grandes. Descasque o limão.
Processe a fruta em pedaços grandes. Descasque
o limão. Processe a fruta no seu espremedor.
Deite primeiro a mistura de mel nos copos e depois
o sumo de melancia. Decore: sirva com melancia
cortada em rodelas finas.
CAPRICE DE CENOURA
Ingredientes (serve 4):
• 4 cenouras
• 4 laranjas
• 1 fatia fina de gengibre fresco
• Cubos de gelo
Preparão: lave e esfregue as cenouras (não é
necessário descolá-las). Descasque as laranjas.
Processe todos os ingredientes, exceto os cubos
de gelo no seu espremedor.
Divida entre quatro copos, adicione os cubos de
gelo e sirva imediatamente. Decorar: decorar com
uma azeitona e uma fatia de laranja.
Mexa o extrato de baunilha no sumo e sirva em co-
pos de pequena dose. Ideia: substituir as laranjas
por leite de coco.
CLÁSSICO
Ingredientes (serve 3):
• 4 cenouras
• 3 maçãs
• 1 limão
Preparão: descasque o limão. Lave e esfregue as
cenouras (não é necessário descascá-las). Proces-
se todos os ingredientes no seu espremedor.
Mexa bem e sirva.
Ideia: pode substituir as peras pelas maçãs.
GASPACHO
Ingredientes (serve 3):
• 500 g de tomate maduro
• ½ pimento vermelho pequeno
• 1/2 pepino
• 1/2 pau de aipo pequeno
• 1 colher de sopa de azeite
• Gota de vinagre de xerez
• Sal
•Pepper
Preparão: processe todos os legumes no seu es-
premedor e, em seguida, adicione o azeite, o vina-
gre de xerez e o sal.
Decorar: decorar com um toque de casca de limão
e uma fatia de tomate.
Ideia: como o tomate abre o apetite, sirva o gaspa-
cho no início da refeição.
ESPARGOS
Ingredientes (serve 3):
• 1 kg de espargos verdes
• Pimenta em esparguete moída de 1 pitada
• 1 pitada de farinha do sal marinho
Preparão: descasque as hastes de espargos e
elimine as extremidades duras dos caules. Pro-
cesse no seu espremedor.
Tempere com um pouco de pimenta Espelette e sal
marinho. Ideia: use este cocktail para acompanhar
um prato de salmão.
223
PT
SUPRESSOR DE PEPINO
Ingredientes (serve 4):
• 1 pepino
• 4 maçãs smith avó
• 3 colheres de sopa de endro
• 1/2 limão
• Leite de cabra
Preparão: lave o pepino mas não o descasque,
uma vez que a pele contém vitaminas e também
dará cor ao seu cocktail. Por este motivo, utilize
um pepino orgânico,se possível. Descasque o li-
mão.
Processe o pepino, as maçãs e o endro no seu es-
premedor, seguido do limão. Combine o leite de
cabra com o sumo.
BASTANTE ROSA
Ingredientes (serve 4):
• 300 g de morangos
• 3 cenouras
• 1/4 de ananás
Preparão: descasque o ananás e corte em peda-
ços. Não precisa de cascar os morangos, uma vez
que os seus talos serão automaticamente ejetados
para o recipiente de polpa.
Processe o ananás, os morangos e as cenouras no
seu espremedor por essa ordem. Mexa bem e divi-
da entre copos decorados com morangos fatiados.
Ideia: revigore o seu cocktail com uma pitada de
baunilha moída, cardamomo ou gengibre.
MELODIA DE MELÃO
Ingredientes (serve 3):
• 400 g de melão de pele verde
• 1 maçã Granny Smith
• 1/2 limão
Preparão: retire a casca de melão e as pontas e
corte a carne em pedaços grandes. Descasque o
limão. Processe todos os ingredientes no seu es-
premedor.
Mexa com uma colher e sirva imediatamente, com
sabor a algumas folhas de hortelã. Ideia: substituir
o melão por melancia.
PERA-DE-MELÃO COM CURCUMA
Ingredientes (serve 4):
• 1400 g de melão amarelo
• 1 toranja
• 1/2 pera
• 1/2 maçã dourada deliciosa
• 1 fatia fina de gengibre fresco
• 1/2 caule de erva-limão
• 1 pitada de curcuma minúscula
Preparão: descasque o melão e a toranja. Pro-
cesse a maçã, o gengibre, o limão e a toranja no
seu espremedor por essa ordem. Mexa bem e divi-
da entre quatro copos.
224
PT
Garantia
Qualquer defeito que afete a funcionalidade do
aparelho que se torne aparente no prazo de um
ano após a compra será reparado mediante repa-
ração gratuita ou substituição, desde que o apare-
lho tenha sido utilizado e mantido de acordo com
as instruções e não tenha sido abusado ou mal
utilizado de forma alguma. Seus direitos estatutá-
rios não são afetados. Se o aparelho for reclamado
ao abrigo da garantia, indique onde e quando foi
comprado e inclua o comprovante de compra (por
exemplo, recibo).
De acordo com a nossa política de desenvolvimen-
to contínuo de produtos, reservamo-nos o direito
de alterar as especificações do produto, embala-
gem e documentação sem aviso prévio.
Descartar & Ambiente
Ao desactivar o aparelho, o produto não deve ser
eliminado com outros resíduos domésticos. Em
vez disso, é sua responsabilidade descartar seus
equipamentos de resíduos entregando-os a um
ponto de coleta designado. O não cumprimento
desta regra pode ser penalizado de acordo com os
regulamentos aplicáveis em matéria de eliminação
de resíduos. A recolha e reciclagem separadas dos
seus equipamentos de resíduos no momento da
eliminação ajudará a conservar os recursos na-
turais e garantir que sejam reciclados de forma a
proteger a saúde humana e o meio ambiente.
Para obter mais informações sobre onde você pode
deixar seus resíduos para reciclagem, entre em
contato com sua empresa local de coleta de resí-
duos. Os fabricantes e importadores não assumem
a responsabilidade pela reciclagem, tratamento
e eliminação ecológica, quer directamente quer
através de um sistema público.
225
ES
Estimado cliente:
Gracias por comprar este electrodoméstico Hendi. Lea detenidamente este manual, prestando especial
atención a las normas de seguridad descritas a continuación, antes de instalar y utilizar este aparato por
primera vez.
Normativa de seguridad
Este aparato está diseñado para uso comercial.
Utilice el aparato únicamente para el propósito previsto para el que fue diseñado, tal y
como se describe en este manual.
El fabricante no se hace responsable de ningún daño causado por un funcionamiento
incorrecto y un uso inadecuado.
Mantenga el aparato y el enchufe eléctrico lejos del agua y otros líquidos. En caso de
que el aparato caiga en el agua, retire inmediatamente el enchufe de alimentación de
la toma de corriente. No utilice el aparato hasta que haya sido verificado por un técnico
certificado. El incumplimiento de estas instrucciones causará riesgos potencialmente
mortales.
• Nunca intente abrir la carcasa del aparato usted mismo.
• No inserte objetos en la carcasa del aparato.
• No toque el tapón con las manos mojadas o húmedas.
¡PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA! No intente reparar el aparato usted mismo,
las reparaciones solo deben ser realizadas por personal calificado.
¡Nunca use un aparato dañado! Cuando esté dañado, desconecte el aparato del zócalo y
póngase en contacto con el distribuidor.
¡AVISO! No sumerja las partes eléctricas del aparato en agua u otros líquidos.
• Nunca sostenga el aparato bajo agua corriente.
Revise regularmente el enchufe de alimentación y el cable en busca de daños. Cuando
se dañe, debe ser reemplazado por un agente de servicio o una persona calificada de
manera similar para evitar peligros o lesiones.
Asegúrese de que el cable no entra en contacto con objetos afilados o calientes y
manténgalo alejado del fuego abierto. Nunca tire del cable de alimentación para
desenchufarlo del enchufe, siempre tire del enchufe en su lugar.
Asegúrese de que el cable de alimentación y/o el cable de extensión no causan peligro
de desplazamiento.
• Nunca deje el aparato desatendido durante su uso.
¡AVISO!
Mientras el enchufe esté en el zócalo, el aparato estará conectado a la fuente de
alimentación.
• Apague el aparato antes de desenchufarlo del zócalo.
Conecte el enchufe a una toma de corriente de fácil acceso para que, en caso de emergencia,
el aparato pueda desenchufarse inmediatamente.
• Nunca lleve el aparato por el cable.
• No utilice ningún dispositivo adicional que no se suministre junto con el aparato.
226
ES
Conecte el aparato únicamente a una toma de corriente con el voltaje y la frecuencia
mencionados en la etiqueta del aparato.
Nunca utilice accesorios que no sean los recomendados por el fabricante. De no hacerlo,
podría suponer un riesgo para la seguridad del usuario y dañar el aparato. Utilice sólo
piezas y accesorios originales.
Este aparato no debe ser operado por personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o personas que no tienen experiencia y conocimiento.
• Bajo ninguna circunstancia, este aparato no debe ser utilizado por niños.
• Mantenga el aparato y su cable de alimentación fuera del alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Apague SIEMPRE el aparato y desconéctelo de la toma de corriente
antes de limpiar, mantener o almacenar.
Normas Especiales de Seguridad
Utilice el aparato como se describe en el manual.
Esta máquina debe ser operada e instalada por personal especializado y capacitado en
la cocina de la industria alimentaria.
Todos los trabajos de mantenimiento, instalación y reparación deben ser realizados por
técnicos autorizados y capacitados especializados.
No coloque la máquina sobre un objeto calefactor (gasolina, electricidad, cocina de car-
bón, etc.) Mantenga el aparato alejado de superficies calientes y llamas abiertas. Utilice
siempre la máquina sobre una superficie nivelada, estable, limpia, resistente al calor y
seca.
No utilice la máquina cerca de materiales explosivos o inflamables, tarjetas de crédito,
discos magnéticos o radios.
Use ropa protectora, mascarilla o gafas protectoras si es necesario durante el funcio-
namiento.
Esta máquina no está diseñada para funcionar mediante un temporizador externo o un
sistema de control remoto independiente.
Nunca omita ningún enclavamiento de seguridad en la máquina.
ADVERTENCIA: Mantenga todas las aberturas de ventilación del aparato libres de obs-
trucciones.
¡ADVERTENCIA! Mantenga SIEMPRE las manos, el cabello largo y la ropa lejos de las
partes móviles.
Deje al menos 20 cm de espacio alrededor del aparato para la ventilación durante el uso.
¡Precaución! Encamine firmemente el cable de alimentación si es necesario para evitar
tirones o contacto accidentales con la superficie de calentamiento.
No lave la máquina con agua ni con chorros de agua. Lavar con agua puede provocar
fugas y aumentar el riesgo de descarga eléctrica. Ninguna pieza es apta para el lavava-
jillas.
No limpie ni almacene la máquina a menos que esté completamente enfriada.
No mueva la máquina mientras esté en funcionamiento. Desenchufe la máquina cuando
la mueva y manténgala en la parte inferior.
227
ES
No utilice la máquina sin ingredientes para evitar que se sobrecaliente.
¡Peligro de lesiones! Se debe tener cuidado al manipular las cuchillas de corte afiladas,
vaciar las herramientas de corte y durante la limpieza.
¡Advertencia! Nunca coloque las manos ni ningún otro objeto dentro del conducto de
alimentación mientras el aparato esté funcionando.
Seque el aparato y todas las piezas/accesorios antes de conectarlo a la fuente de alimen-
tación y antes de conectar los accesorios.
No utilice nunca una cuchara, una espátula o similar para retirar los ingredientes del
aparato durante el funcionamiento. En caso de que tenga que retirar algo del conducto
de alimentación, apague siempre el aparato y desenchúfelo antes de hacerlo.
Asegúrese de que la tapa esté bien fijada y bien bloqueada antes de utilizar el exprimidor.
No desenganche el brazo de seguridad ni retire la tapa durante el funcionamiento.
Uso previsto
El aparato está diseñado para uso profesional.
Este aparato está diseñado solo para extraer
zumo de verduras o frutas duras como manza-
nas, etc. Cualquier otro uso puede provocar da-
ños en el aparato o lesiones personales.
El uso del aparato para cualquier otro fin se
considerará un uso indebido del dispositivo.
El usuario será el único responsable del uso
indebido del dispositivo.
Instalación de conexión a tierra
Este aparato está clasificado como clase de pro-
tección I y debe estar conectado a una masa pro-
tectora. La conexión a tierra reduce el riesgo de
descarga eléctrica al proporcionar un cable de es-
cape para la corriente eléctrica. Este aparato está
equipado con un cable de alimentación que tiene
un cable de conexión a tierra y un enchufe a tie-
rra. El enchufe debe estar enchufado a una toma
de corriente que esté correctamente instalada y
conectada a tierra.
Antes del primer uso
Retire todo el embalaje protector y el envoltorio.
Asegúrese de que no quedan restos de embalaje
dentro del aparato.
Compruebe la integridad y los daños causados
por el transporte. En caso de daños o entrega
incompleta, póngase en contacto con su provee-
dor/importador.
Guarde el embalaje para guardar el aparato
cuando no lo esté utilizando durante un periodo
de tiempo prolongado.
Limpie bien el aparato (consulte → Limpieza y
mantenimiento).
¡ADVERTENCIA!
Desenchufe el aparato de la fuente de alimenta-
ción eléctrica antes de limpiarlo.
¡Peligro de consulta manual! Manipule la cuchi-
lla con mucho cuidado.
Coloque el aparato sobre una superficie seca,
nivelada y estable con las garras de succión fir-
memente apoyadas sobre la superficie.
Coloque siempre un recipiente debajo de la bo-
quilla y el recipiente de pulpa debajo del eyector
después de encender la máquina, pero antes de
empezar a alimentar la fruta o verdura.
228
ES
Lista de piezas
Empujador
Tapa con canal de alimentación
Hoja de corte en la parte inferior
Conjunto de cesta
Brida
Cuenco
Conjunto de boquilla
Brazo de seguridad
Unidad del motor
Patas de succión
Contenedor de
pulpa
Tamiz
Mangos
Eyector
Conducto de alimentación
Nota: Se suministran tres tapones para el conjunto de la boquilla para evitar que entren los insectos.
229
ES
Ensamblaje
¡ ADVERTENCIA! Nunca conecte el enchufe a una
toma de corriente antes de que el aparato esté
totalmente montado.
Asegúrese de que el conjunto de la boquilla es
cerrado.
1. 2.
Coloque firmemente la unidad del motor de modo que los botones de apa-
gado/encendido estén orientados hacia usted. Coloque el recipiente encima de la unidad del motor.
3. 4.
Coloque la brida en el borde del recipiente. Las nervaduras de la brida
deben estar alineadas con el panel plano del recipiente. Asegúrese de que
la brida esté correctamente colocada.
Baje el conjunto de la cesta en su lugar correcto, sosteniéndolo por los
soportes. Gírelo hasta que sus ranuras queden en su lugar correcto.
5.
IMPORTANTE: Asegúrese de que
el pasador del eje del motor esté
correctamente alineado con la
muesca correspondiente en el
cubo de la cesta.
Alinee la tapa con el conducto de alimentación con las muescas de la
brida.
6. 7.
Coloque correctamente el contenedor de pulpa con la placa de la tolva. Cierre el brazo de seguridad correctamente.
El exprimidor no arrancará a menos que el brazo de seguridad se haya
cerrado correctamente (interruptor de seguridad).
Ahora, el aparato está montado y listo para su uso.
230
ES
Funcionamiento
Notas:
Debido al proceso de fabricación, este electro-
doméstico recién comprado puede emitir cierto
olor cuando se enciende por primera vez. Este
olor puede permanecer durante los primeros ci-
clos de funcionamiento. Esto es normal y no indi-
ca ningún defecto o peligro.
No coloque la mano ni los dedos en el conducto
de alimentación para empujar alimentos o elimi-
nar alimentos obstruidos. Utilice únicamente el
empujador. Peligro de lesiones graves debido a
la cuchilla giratoria.
Cierre el brazo de seguridad para utilizarlo.
Apague siempre el aparato y desenchúfelo cuan-
do no esté en uso.
Compruebe regularmente que la brida y la tapa
estén correctamente colocadas, especialmente
cuando se cambie a otro alimento.
Preparación de frutas y verduras
Este exprimidor se puede utilizar para hacer zu-
mos de muchos tipos diferentes de frutas y ver-
duras, pero se necesitan algunas preparaciones
para crear zumos sabrosos y sabrosos.
Enjuague las frutas con agua corriente fresca.
Corte la fruta grande en trozos pequeños que
quepan en el canal de alimentación.
Retire las semillas grandes, las piedras, los ho-
yos publicitarios de las cerezas, los duraznos,
etc.
Pele las frutas de piel gruesa (piñas, naranjas,
melones, etc.).
Algunos alimentos no son adecuados para proce-
sarse en un exprimidor, debido a su consistencia
dura (p. ej., cocos).
NOTA: Nunca coloque cubitos de hielo ni frutas
congeladas en el tubo de alimentación.
A continuación se indican las instrucciones para la preparación de frutas y verduras solo a modo de refe-
rencia.
Preparación de frutas y verduras
Zanahorias Despegado y dejado entero, cubierto y con cola. Alimente 2 o 3 a la vez.
Manzanas Lavada y dejada entera (retire el tallo y cualquier etiqueta).
Fresa Retire los tallos para el sabor.
Fruta cítrica Pele todos los cítricos. Las naranjas y los limones se pueden dejar enteros.
Piñas Despegue y corte en ocho trozos (3 cortes)
Melones Despegue y corte en ocho trozos.
Tomates Lavada y dejada entera (retire el núcleo verde duro). Alimentos en 2 o 3 a la vez.
Pimientos Lavar y cortar en cuartos a lo largo, según la forma.
Celeriaco Corte en trozos de 6 a 7 cm
Pepinos Despegado. Cortar en secciones de aprox. 15 cm de largo
Hinojo Corte en trozos de 6 a 7 cm
Jengibre Cortar en trozos para facilitar la alimentación en el exprimidor. No introduzca demasiados a la vez para evitar una ob-
strucción.
Uvas Retire los tallos para evitar el amargor.
231
ES
Extracción de jugo
Coloque un recipiente (no suministrado) debajo
del conjunto de la boquilla con la boquilla abierta.
Retire el empujador del conducto de alimenta-
ción.
Conecte el enchufe a una toma de corriente ade-
cuada.
Encienda el aparato pulsando el botón “ON” (ver-
de).
Llene gradualmente los ingredientes preparados
en la placa de la tolva. No lo sobrecargue. Añada
pequeños trozos a la vez. La pulpa de la fruta se
expulsa en el contenedor de pulpa mientras el
jugo extraído fluye a través de la boquilla hacia el
contenedor (no se suministra).
Utilice el empujador para empujar y guiar los in-
gredientes a través de la tapa con el conducto de
alimentación.
Pulse el botón “OFF” cuando se hayan procesado
todos los alimentos.
Protección de seguridad
Este exprimidor no se pondrá en marcha a me-
nos que la tapa con el conducto de alimentación
se haya colocado correctamente y el brazo de
seguridad se haya bloqueado correctamente. El
motor se apagará en cuanto desbloquee el brazo
de seguridad o pulse el botón de apagado.
Este exprimidor está equipado con un potente
freno que detendrá el aparato en menos de unos
segundos si desbloquea el brazo de seguridad
mientras el exprimidor está funcionando.
Para volver a encender el exprimidor, simple-
mente bloquee el brazo de seguridad correcta-
mente sobre la tapa y pulse el botón I (ON).
Retirar los alimentos obstruidos de la tapa con el conducto de alimentación
Si los alimentos están obstruidos, utilice el em-
pujador para empujarlo hacia abajo. Si esto no
funciona, presione el interruptor hasta la posi-
ción “OFF” y espere un momento hasta que la
cuchilla deje de funcionar.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
y retire la tapa con el conducto de alimentación.
Espere hasta que el exprimidor se haya parado
por completo y se haya enfriado por completo an-
tes de desmontarlo.
Retire todos los alimentos obstruidos de la tapa
con el conducto de alimentación.
Consejos útiles
Siga estos consejos útiles para obtener los mejores resultados de su exprimidor.
No coloque frutas ni verduras en el exprimidor
hasta que la alimentación esté encendida y el
motor comience a girar.
Deje que el exprimidor funcione durante unos se-
gundos antes de empezar a hacer zumo.
No fuerce el alimento hacia el exprimidor. Deje
que los alimentos caigan lenta y constantemente
con el empujador.
Cualquier fruta o verdura que esté en forma pue-
de pasar por la sonda de alimentación entera.
Corte los alimentos si son demasiado grandes
para que quepan en la sonda de alimentación.
Retire los hoyos grandes, como el melocotón, el
mango, etc., ya que esto dañará la cuchilla y po-
siblemente el exprimidor.
Deje que el exprimidor funcione durante unos
segundos antes de apagarlo para permitir que el
exceso de jugo se extraiga de la pulpa. Una vez
apagado, espere hasta que el exprimidor se haya
parado por completo y se haya enfriado por com-
pleto antes de desmontarlo.
No recomiende usar fruta demasiado madura, ya
que dejará demasiada pulpa en el filtro y obstrui-
rá el exprimidor.
No vierta líquidos en el aparato en ningún mo-
mento a menos que siga las instrucciones/re-
cetas para preparar leche de soja, arroz o frutos
secos.
Cuando use frutas o verduras pequeñas o delga-
das, agregue muchas de ellas al mismo tiempo.
Por ejemplo, inserte 2 o 3 zanahorias a la vez en
la sonda de alimentación para obtener los mejo-
res resultados.
Cuando exprima hierbas o hierba de trigo, en-
vuélvalas en verduras de hoja más grande como
espinacas, repollo, etc., y siga con una fruta o ve-
232
ES
getavle que contenga abundante jugo como piña,
manzana, etc.
Cuando exprima zanahorias que no sean del mis-
mo tamaño, no utilice el empujador hasta que se
haya procesado la zanahoria más grande. Una
vez que tengan el mismo tamaño, puede usar el
empujador para continuar hasta que las zanaho-
rias se hayan procesado.
Las verduras más densas (es decir, remolachas)
y las verduras fibrosas (es decir, apio) deben cor-
tarse y introducirse lentamente en la sonda de
alimentación para reducir las obstrucciones.
Limpieza y mantenimiento
¡Advertencia! Desenchufe siempre el aparato de
la toma de corriente antes de limpiarlo y guar-
darlo.
NO se recomienda lavar las diferentes piezas en
el lavavajillas.
Inmediatamente después de cada uso, utilice el
cepillo (suministrado) para limpiar a fondo los
orificios de malla fina de la cuchilla de corte en
el cesto. ¡Tenga cuidado con los bordes afilados!
Cepille el interior con agua corriente, sujetándolo
hacia la luz para asegurarse de que los orificios
de malla fina no estén bloqueados.
¡Peligro de descarga eléctrica! No sumerja el
cable de alimentación con el enchufe ni la unidad
base del motor en agua u otros líquidos.
Desmonte el exprimidor en el orden inverso al
montaje (consulte → Montaje)
Limpie la unidad base del motor con un paño
suave y húmedo.
¡IMPORTANTE! Compruebe que el detergente es
adecuado para su uso con piezas de plástico o ace-
ro inoxidable. Ciertos productos altamente alcali-
nos (p. ej., con una alta concentración de amoniaco
o sosa cáustica) son totalmente incompatibles con
algunos plásticos y hacen que se deterioren mu-
cho.
Piezas Descripción
Empujador
- Sumerja las piezas en un detergente suave y caliente durante unos 3-5 minutos. Nunca utilice deter-
gente de limpieza abrasivo.
- Rince bajo agua corriente.
- ¡Peligro de lesiones en las manos! Manipule con cuidado del engranaje con la cuchilla.
Tapa con canal de alimentación
Conjunto de cesta con cuchilla
Cuenco
Contenedor de pulpa
• Seque completamente todas las piezas.
• Vuelva a montar el exprimidor (consulte → Mon-
taje)
Almacenamiento
Asegúrese siempre de que el aparato ya se ha
desconectado de la toma de corriente de la pared
eléctrica y se ha enfriado por completo.
Guarde el aparato en un lugar limpio y seco, fue-
ra del alcance de los niños y las mascotas.
Resolución de problemas
Si el aparato no funciona correctamente, comprue-
be la solución en la tabla siguiente.
Si no puede resolver el problema, póngase en con-
tacto con el proveedor/proveedor de servicios.
Problema Causa posible Posible solución
El motor no funciona después de encend-
erse. El aparato no se enchufa firmemente con la
toma de corriente eléctrica. Compruebe el enchufe para confirmar que está bien
enchufado.
El motor funciona con ruidos fuertes y vi-
braciones excelentes. - El aparato no está bien montado.
- Demasiados ingredientes que se atascaron
dentro de la cuchilla en el conjunto de la cesta
- Los pies de succión no tienen un contacto
firme con la superficie
- Desenchufe el aparato y vuelva a montarlo cor-
rectamente (consulte → Montaje).
- Desenchufe. Borre algunos alimentos y reinicie.
- Asegúrese de que las garras de succión estén en
contacto con la superficie firmemente.
Resultado de jugo ineficiente La cuchilla de corte del interior de la cesta es
desgastada. Sustitución de la cuchilla de corte dentro del cesto.
233
ES
Especificación técnica
N.o de artículo: 221105
Tensión y frecuencia de funcionamiento: 220-
240V~ 50/60 Hz
Potencia de salida: 700W
Clase de protección: clase I
Clase impermeable: IPX1
Nivel de ruido: < 72 dB (A)(Funcionamiento sin car-
ga)
Dimensiones: 245 x 480 x (Al) 530 mm
Velocidad de rotación: aprox. 3000 rpm
Peso neto: aprox. 13,1 kg
Observaciones: Las especificaciones técnicas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Material de diferentes piezas
Piezas Material
Carcasa de la unidad del motor Acero inoxidable AISI 304
Cuenco Acero inoxidable AISI 304
Conjunto de cesta Acero inoxidable AISI 304
Disco de rejilla Acero inoxidable AISI 430
Diagrama eléctrico (220-240 V~ 50/60 Hz)
EP Fase principal
EA Fase de inicio
CD Condensador de arranque
KD Relé de arranque
KW Relé electromagnético
MA1 Interruptor de arranque
MA2 Interruptor de parada
SW Interruptor de seguridad de la
abrazadera
MF Módulo de interrupción
MES Motor monofásico
PTO Protector térmico del motor
blanco
blanco
blanconegro
negro
azul
azul
azul
azul
azul
azul
azul
rojo
marrón
marrón
verde-amarillo
verde (o verde-amarillo)
blanco (o azul)
negro (o marrón)
234
ES
RECETAS
Las frutas y verduras se pueden combinar de mu-
chas maneras para crear bebidas emocionantes,
coloridas y totalmente naturales. Dé rienda suelta
a su imaginación teniendo en cuenta estas pocas
reglas de oro para preparar cócteles:
• Utilice siempre fruta sin tratar.
El uso de un agitador hará que una mezcla opaca
sea más homogénea.
Llene la mitad inferior de la coctelera hasta la
mitad con cubitos de hielo.
Evite agitar el cóctel durante demasiado tiempo; de
lo contrario, el hielo se derretirá y se estropeará.
Aquí hay una selección de recetas de cócteles,
cada una para aproximadamente cuatro personas.
Nota: Las siguientes recetas son solo de referen-
cia. Hay muchas recetas en los libros de cocina y
en Internet.
BRILLO MELOCOTÓN
Ingredientes (3 raciones):
• 6 duraznos
• 1/2 limón
• 1 generosa nuez moscada molida pellizcada
• 300 ml de agua con gas
• 1 rodaja fina de jengibre fresco
Preparación: peina los duraznos y pela el limón.
No es necesario pelar el jengibre. Procesa los me-
locotones en el exprimidor primero, seguido del
jengibre y luego el limón. A continuación, combine
la nuez moscada molida y el agua con gas con el
zumo. Divida entre tres vasos. Decorar: decorar los
vasos con rodajas finas de durazno.
MANZANA-KIWI
Ingredientes (3 raciones):
• 3 manzanas Granny Smith
• 1/2 cal
• 3 kiwis
Preparación: pelar la cal. Pele el kiwi para que el
cóctel conserve un color verde fresco.
Procese todos los ingredientes de su exprimidor.
Revolver con una cuchara y servir inmediatamente,
antes de que la manzana empiece a dorar,
Idea: si el sabor es demasiado ácido, simplemente
añade un poco de miel o jarabe de azúcar de caña.
También puede sustituir la fruta del kiwi por un pe-
pino o un bastón de apio.
POMELO SUAVE
Ingredientes (3 raciones):
• 250 g de naranja
• 250 g de pomelo
• 250 g de fresas
Preparación: pele las naranjas y el pomelo para
evitar un sabor amargo. Procese todos los ingre-
dientes de su exprimidor.
Remueva bien y divida entre los vasos.
Idea: si el zumo te parece demasiado ácido, sim-
plemente añade un poco de miel o jarabe de caña.
ORIENTAL
Ingredientes (3 raciones):
• 1/2 piña
• 3 naranjas
• 1 cucharadita de extracto de vainilla
Preparación: pelar la fruta. Procese primero la
piña en su exprimidor, seguido de las naranjas.
235
ES
MANZANA-APIO
Ingredientes (4 raciones):
• 4 manzanas Granny Smith
• 2 palitos de apio
• 1 rodaja fina de jengibre fresco
• 1/2 limón
• sal
Preparación: lava bien los palitos de apio y procé-
salos en el zumo, seguido del jengibre y, a conti-
nuación, las manzanas. Sazone con un poco de sal
y sirva inmediatamente antes de que la manzana
comience a dorar. Idea: puedes usar peras en lugar
de manzanas.
CÓCTEL ESCARLATA
Ingredientes (4 raciones):
• 1 remolacha cocida
• 2 zanahorias
• 2 manojos pequeños de uvas rojas
• 2 manzanas Granny Smith
• Pimienta cayena
Preparación: procese todas las frutas y verduras
de su exprimidor. Sazone el jugo con pimienta de
Cayena y sirva frío.
Decorar: decorar cada vaso con una rodaja de re-
molacha. Idea: puedes usar melocotones blancos
o amarillos para este zumo.
SANDÍA CON MIEL
Ingredientes (3 raciones):
• 750 g de sandía
• 1/2 limón
• 20 g de miel
• 20 g de agua
Preparación: hervir la miel y el agua juntos y de-
jar enfriar. Retire la cáscara de sandía y las picas
y corte la carne en trozos grandes. Pele el limón.
Procese la fruta en trozos grandes. Pele el limón.
Procese la fruta en su exprimidor.
Vierta la mezcla de miel en los vasos primero, se-
guido del jugo de sandía. Decorar: servir con roda-
jas finas de sandía.
PRECIO DE LA ZANAHORIA
Ingredientes (4 raciones):
• 4 zanahorias
• 4 naranjas
• 1 rodaja fina de jengibre fresco
• Cubitos de hielo
Preparación: lave y frote las zanahorias (sin nece-
sidad de pelarlas). Pele las naranjas. Procese to-
dos los ingredientes excepto los cubitos de hielo de
su exprimidor.
Divida entre cuatro vasos, añada los cubitos de hie-
lo y sirva inmediatamente. Decorar con una oliva y
una rodaja de naranja.
Remueva el extracto de vainilla en el jugo y sirva
en vasos pequeños. Idea: sustituir las naranjas por
leche de coco.
CLÁSICO
Ingredientes (3 raciones):
• 4 zanahorias
• 3 manzanas
• 1 limón
Preparación: pelar el limón. Lave y frote las zana-
horias (sin necesidad de pelarlas). Procese todos
los ingredientes de su exprimidor.
Revuelva bien y sirva.
Idea: puedes sustituir las peras por manzanas.
236
ES
GAZPACHO
Ingredientes (3 raciones):
• 500 g de tomates maduros
• ½ pimiento rojo pequeño
• 1/2 pepino
• 1/2pequeña barra de apio
• 1 cucharada de aceite de oliva
• Gota de vinagre de jerez
• Sal
•Pimienta
Preparación: procesa todas las verduras de tu ex-
primidor y, a continuación, añade el aceite de oliva,
el vinagre de jerez y la sal.
Decorar con un toque de cáscara de limón y una
rodaja de tomate.
Idea: cuando el tomate abra el apetito, sirva el ga-
zpacho al comienzo de la comida.
LANZAS DE ESPÁRRAGOS
Ingredientes (3 raciones):
• 1 kg de espárragos verdes
• 1 pizca de pimienta Espelette molida
• 1 pizca de harina para sal marina
Preparación: pele las puntas de los espárragos y
deseche los extremos duros de los tallos. Procese
en su exprimidor.
Sazona con un poco de pimienta de Espelette y sal
marina. Idea: usar este cóctel para acompañar un
plato de salmón.
EXTINTOR DE PEPINO
Ingredientes (4 raciones):
• 1 pepino
• 4 manzanas Granny smith
• 3 cucharadas de eneldo
• 1/2 limón
• Leche de cabra
Preparación: lava el pepino pero no lo peles, ya que
la piel contiene vitaminas y también le dará color a
tu cóctel. Por este motivo, utilice un pepino orgáni-
co,si es posible. Pele el limón.
Procese el pepino, las manzanas y el eneldo en su
exprimidor, seguido del limón. Combine la leche de
cabra con el zumo.
ROSA BONITO
Ingredientes (4 raciones):
• 300 g de fresas
• 3 zanahorias
• 1/4 de piña
Preparación: pele la piña y córtela en trozos. No
es necesario que coloque las fresas en el casco, ya
que sus tallos se expulsarán automáticamente en
el contenedor de pulpa.
Procesa la piña, las fresas y las zanahorias en tu
exprimidor en ese orden. Revuelva bien y divida
entre los vasos decorados con fresas cortadas en
rodajas.
Idea: revitaliza tu cóctel con una pizca de vainilla
molida, cardamomo o jengibre.
MELODÍA DE MELÓN
Ingredientes (3 raciones):
• 400 g de melón de piel verde
• 1 manzana Granny Smith
• 1/2 limón
Preparación: retire la cáscara de melón y las pipas
y corte la carne en trozos grandes. Pele el limón.
Procese todos los ingredientes de su exprimidor.
Revuelva con una cuchara y sirva inmediatamente,
saborizado con unas pocas hojas de menta. Idea:
sustituir el melón por sandía.
237
ES
PERA MELÓN CON CÚRCUMA
Ingredientes (4 raciones):
• 1400 g de melón amarillo de rocío de miel
• 1 pomelo
• 1/2 pera
• 1/2 manzana dorada deliciosa
• 1 rodaja fina de jengibre fresco
• 1/2 tallo de hierba limón
• 1 pellizco pequeño de cúrcuma
Preparación: pele el melón y el pomelo. Procesa
la manzana, el jengibre, el limón y el pomelo en
tu exprimidor en ese orden. Remueva bien y divida
entre cuatro vasos.
Garantía
Cualquier defecto que afecte a la funcionalidad
del aparato que se manifieste en el plazo de un
año a partir de la compra será reparado mediante
reparación o sustitución gratuita, siempre que el
aparato haya sido utilizado y mantenido de acuer-
do con las instrucciones y no haya sido abusado o
utilizado indebidamente de ninguna manera. Sus
derechos legales no se ven afectados. Si el aparato
se reclama bajo garantía, indique dónde y cuándo
se compró e incluya un comprobante de compra
(por ejemplo, recibo).
En línea con nuestra política de desarrollo conti-
nuo de productos, nos reservamos el derecho de
cambiar las especificaciones del producto, el em-
balaje y la documentación sin previo aviso.
Descartar y Medio Ambiente
Al retirar el aparato, el producto no debe eliminar-
se con otros residuos domésticos. En su lugar, es
su responsabilidad deshacerse de su equipo de
residuos entregándolo a un punto de recogida de-
signado. El incumplimiento de esta norma puede
ser penalizado de conformidad con la normativa
aplicable en materia de eliminación de residuos.
La recogida y reciclaje por separado de sus equi-
pos de residuos en el momento de su eliminación
ayudará a conservar los recursos naturales y ga-
rantizar que se reciclen de manera que proteja la
salud humana y el medio ambiente.
Para obtener más información sobre dónde puede
dejar sus residuos para su reciclaje, póngase en
contacto con su empresa local de recogida de re-
siduos. Los fabricantes e importadores no se res-
ponsabilizan del reciclaje, el tratamiento y la elimi-
nación ecológica, ya sea directamente o a través de
un sistema público.
238
SK
Vážený zákazník,
Ďakujeme, že ste si kúpili tento prístroj Hendi. Pozorne si prečítajte túto príručku a venujte osobitnú
pozornosť bezpečnostným predpisom, ktoré sú uvedené nižšie, pred prvou inštaláciou a používaním tohto
zariadenia.
Bezpečnostné predpisy
Tento spotrebič je určený na komerčné použitie.
Spotrebič používajte len na určený účel, na ktorý bol navrhnutý tak, ako je opísané v tejto
príručke.
Výrobca nenesie zodpovednosť za žiadne škody spôsobené nesprávnou prevádzkou a
nesprávnym používaním.
Spotrebič a elektrickú zástrčku uchovávajte mimo dosahu vody a iných kvapalín. V
prípade, že spotrebič spadne do vody, okamžite vyberte zástrčku zo zásuvky. Spotrebič
nepoužívajte, kým ho nekontroluje certifikovaný technik. Nedodržanie týchto pokynov
spôsobí život ohrozujúce riziká.
• Nikdy sa nepokúšajte otvoriť kryt spotrebiča sami.
• Nevkladajte predmety do krytu spotrebiča.
• Nedotýkajte sa zástrčky mokrými alebo vlhkými rukami.
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PRÚDOM! Nepokúšajte sa opraviť
spotrebič sami, opravy majú vykonávať len kvalifikovaný personál.
Nikdy nepoužívajte poškodený spotrebič! Keď dôjde k poškodeniu, odpojte spotrebič od
zásuvky a obráťte sa na predajcu.
VAROVANIE! Neponorte elektrické časti spotrebiča do vody alebo iných kvapalín.
• Nikdy nedržte spotrebič pod tečúcou vodou.
Pravidelne kontrolujte, či je napájacia zástrčka a kábel poškodený. Ak je poškodený, musí
byť nahradený servisným agentom alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa predišlo
nebezpečenstvu alebo zraneniu.
Uistite sa, že kábel nie je v kontakte s ostrými alebo horúcimi predmetmi a nechajte ho
mimo otvoreného ohňa. Nikdy nevytiahnite napájací kábel, aby ste ho odpojili od zásuvky,
vždy vytiahnite zástrčku.
Uistite sa, že napájací kábel a/alebo predlžovací kábel nespôsobujú nebezpečenstvo
vypnutia.
• Počas používania nikdy nenechávajte spotrebič bez dozoru.
VAROVANIE!
Pokiaľ je zástrčka v zásuvke, spotrebič je pripojený k zdroju napájania.
• Pred odpojením zariadenia zo zásuvky vypnite spotrebič.
Pripojte napájaciu zástrčku k ľahko dostupnej elektrickej zásuvke, aby bolo v prípade núdze
možné okamžite odpojiť spotrebič.
• Nikdy nenoste spotrebič za kábel.
• Nepoužívajte žiadne ďalšie zariadenia, ktoré nie sú dodávané spolu so spotrebičom.
Spotrebič pripojte iba k elektrickej zásuvke s napätím a frekvenciou uvedenou na štítku
spotrebiča.
239
SK
Nikdy nepoužívajte iné príslušenstvo ako príslušenstvo odporúčané výrobcom. Nedodržanie
tohto postupu by mohlo predstavovať bezpečnostné riziko pre užívateľa a mohlo by dôjsť k
poškodeniu spotrebiča. Používajte iba originálne diely a príslušenstvo.
Tento prístroj by nemal prevádzkovať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami alebo osoby, ktoré nemajú dostatok skúseností a vedomostí.
• Tento spotrebič by za žiadnych okolností nemali používať deti.
• Spotrebič a jeho napájací kábel uchovávajte mimo dosahu detí.
UPOZORNENIE: VŽDY vypnite spotrebič a odpojte od elektrickej zásuvky pred čistením,
údržbou alebo skladovaním.
Osobitné bezpečnostné predpisy
• Spotrebič používajte podľa popisu v tejto príručke.
Tento stroj by mal obsluhovať a inštalovať špecializovaný vyškolený personál v kuchyni
potravinárskeho priemyslu.
Všetky údržbové, inštalačné a opravárske práce by mali vykonávať špecializovaní kvalifi-
kovaní technici.
Spotrebič neklaďte na výhrevné teleso (benzín, elektrický, uhlíkový sporák atď.) Spotrebič
uchovávajte mimo horúcich povrchov a otvoreného ohňa. Stroj používajte vždy na rovnom,
stabilnom, čistom, teplovzdornom a suchom povrchu.
Stroj nepoužívajte v blízkosti výbušných alebo horľavých materiálov, kreditných kariet,
magnetických diskov alebo rádia.
• Počas prevádzky noste ochranný odev, masku alebo ochranné okuliare, ak je to potrebné.
Tento stroj nie je určený na prevádzku prostredníctvom externého časovača alebo samo-
statného systému diaľkového ovládania.
Nikdy neobchádzajte žiadne bezpečnostné blokovanie na stroji.
VAROVANIE: Všetky vetracie otvory v spotrebiči udržiavajte mimo prekážok.
VAROVANIE! VŽDY držte ruky, dlhé vlasy a oblečenie mimo pohyblivých častí.
P
očas používania nechajte okolo spotrebiča minimálne 20 cm voľný priestor na účely
vetrania.
Pozor! V prípade potreby bezpečne veďte napájací kábel, aby ste zabránili neúmyselnému
ťahaniu alebo kontaktu s vyhrievacím povrchom.
Spotrebič neumývajte vodou ani vodným vstrekovačom. Umývanie vodou môže spôsobiť
únik vody a zvýšiť riziko úrazu elektrickým prúdom. Žiadne časti nie sú vhodné do umý-
vačky riadu.
Stroj nečistite ani neskladujte, ak nie je úplne vychladnutý.
Ak je stroj v prevádzke, nepohybujte ním. Pri presúvaní stroja odpojte stroj od elektrickej
siete a podržte ho v spodnej časti.
Stroj nepoužívajte bez prísad, aby ste predišli prehriatiu.
Nebezpečenstvo zranenia! Pri manipulácii s ostrými rezacími čepeľami, vyprázdňova
rezacích nástrojov a pri čistení je potrebné postupovať opatrne.
Varovanie! Počas prevádzky spotrebiča nikdy nevkladajte ruky ani iné predmety do plnia-
ceho žľabu.
240
SK
P
red pripojením spotrebiča a pred pripojením príslušenstva ho vysušte a všetky časti/
príslušenstvo.
Nikdy nepoužívajte lyžicu, špachtličku ani podobné prostriedky na odstránenie prísad
zo spotrebiča počas prevádzky. V prípade, že musíte niečo vybrať z plniaceho žľabu, vždy
spotrebič vypnite a odpojte ho skôr, ako to urobíte.
Pred použitím odšťavovača skontrolujte, či je veko správne pripevnené a bezpečne zaiste-
né. Počas prevádzky neodpájajte bezpečnostné rameno ani neodstraňujte veko.
Zamýšľané použitie
Spotrebič je určený na profesionálne použitie.
Tento spotrebič je určený iba na extrakciu šťavy zo
zeleniny alebo tvrdého ovocia, ako sú jablká atď.
Akékoľvek iné použitie môže viesť k poškodeniu
spotrebiča alebo zraneniu osôb.
Používanie spotrebiča na akýkoľvek iný účel sa
považuje za nesprávne použitie zariadenia. Pou-
žívateľ nesie výhradnú zodpovednosť za nespráv-
ne používanie zariadenia.
Inštalácia uzemnenia
Tento spotrebič je klasifikovaný ako trieda ochrany
I a musí byť pripojený k ochrannej ploche. Uzemne-
nie znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom tým, že
poskytuje únikový vodič pre elektrický prúd. Tento
spotrebič je vybavený napájacím káblom, ktorý
uzemňovací vodič a uzemnenú zástrčku. Zástrčka
musí byť zapojená do zásuvky, ktorá je správne na-
inštalovaná a uzemnená.
Pred prvým použitím
Odstráňte všetky ochranné obaly a obaly. Uistite
sa, že vnútri spotrebiča nezostali žiadne zvyšky
obalov.
Skontrolujte úplnosť a poškodenie pri preprave.
V prípade poškodenia alebo neúplného doručenia
kontaktujte svojho dodávateľa/dovozcu.
Keď spotrebič nebudete dlhšiu dobu používať, od-
ložte si obal na uskladnenie.
Spotrebič dôkladne vyčistite (pozri → Čistenie a
údržba).
VAROVANIE!
Pred čistením odpojte spotrebič od elektrickej
siete.
Nebezpečenstvo zisťovania rúk! S čepeľou mani-
pulujte veľmi opatrne.
Spotrebič položte na suchý, rovný a stabilný po-
vrch tak, aby sacie nožičky pevne stáli s povr-
chom.
Po zapnutí spotrebiča, ale pred začatím kŕmenia
ovocia alebo zeleniny, vždy podložte nádobu pod
hrdlo a nádobu na dužinu.
241
SK
Zoznam dielov
Zatláčač
Veko s prívodným žľabom
Rezacia čepeľ v spodnej časti
Zostava košíka
Príruba
Misa
Zostava čapu
Bezpečnostné rameno
Jednotka motora
Sacie nožičky
Nádoba na
miešanie
Sitko
Rukoväte
Ejektor
Žľab na podávanie výživy
Poznámka: Dodávajú sa tri zarážky pre zostavu hubice, aby sa zabránilo vniknutiu hmyzu.
242
SK
Montáž
VAROVANIE! Nikdy nezapájajte sieťovú zástrčku
do elektrickej zásuvky skôr, ako je spotrebič úpl-
ne zmontovaný.
Uistite sa, že zostava hubice je zatvorená.
1. 2.
Jednotku motora pevne umiestnite tak, aby tlačidlá VYPNÚŤ/ZAPNÚŤ
smerovali k vám. Položte misku na hornú časť jednotky motora.
3. 4.
Nasaďte prírubu na okraj misky. Rebrá príruby by mali byť zarovnané s
plochým panelom misky. Uistite sa, že príruba je správne nasadená. Zostavu koša spustite na správne miesto a držiaky ju držte za ňu. Otáčajte
ho dovtedy, kým nezapadne na správne miesto.
5.
DÔLEŽITÉ: Uistite sa, že kolík na
hriadeli motora je správne zarov-
naný s príslušným zárezom v ná-
boji košíka.
Veko zarovnajte s dávkovacím žľabom so zárezmi v prírube.
6. 7.
Nádobu na dužinu správne nasaďte pomocou násypnej platne. Bezpečnostné rameno správne zatvorte.
Odšťavovač sa nespustí, ak bezpečnostné rameno nie je správne zatvorené
(bezpečnostný spínač).
Teraz je spotrebič zmontovaný a pripravený na použitie.
243
SK
Prevádzka
Poznámky:
Z dôvodu výrobného procesu môže tento novo za-
kúpený spotrebič pri prvom zapnutí vydávať urči-
tý pach. Tento zápach môže zostať počas prvých
niekoľkých prevádzkových cyklov. Je to normálne
a neznamená to žiadnu chybu ani nebezpečen-
stvo.
Nedávajte ruku ani prsty do plniaceho žľabu, aby
ste zatlačili potraviny alebo odstránili upchaté
potraviny. Používajte len posúvač. Nebezpečen-
stvo vážneho zranenia v dôsledku rotujúcej če-
pele.
Zatvorte bezpečnostné rameno, aby sa dalo ovlá-
dať.
Spotrebič vždy vypnite a odpojte ho, keď ho ne-
používate.
Pravidelne kontrolujte, či sú príruba a veko správ-
ne namontované, najmä pri výmene za iné jedlo.
Príprava ovocia a zeleniny
Tento odšťavovač možno použiť na prípravu štiav
z rôznych typov ovocia a zeleniny, ale niektoré prí-
pravky sú potrebné na prípravu chutných a chut-
ných štiav.
• Ovocie o pláchnite pod čerstvou tečúcou vodou.
Veľké ovocie nakrájajte na malé kúsky, ktoré sa
zmestia do plniaceho žľabu.
Z čerešní, broskýň a pod. odstraňujte veľké se-
mená, kamene, reklamné nádoby atď.
úpte ovocie z hrubej kože (jablká, pomaranče,
melóny atď.).
Niektoré potraviny nie sú vhodné na spracovanie
v odšťavovači kvôli ich tvrdej konzistencii (napr.
kokosy).
POZNÁMKA: Do prívodnej rúrky nikdy nevkladajte
kocky ľadu ani mrazené ovocie.
Nižšie uvedené pokyny na prípravu ovocia a zeleniny slúžia len ako referencia.
Prípravok z ovocia a zeleniny
Mrkva Ošúpané a ponechané celé, pokryté a zahnuté. Podávajte naraz 2 alebo 3.
Jablká Umyté a ponechané celé (odstráňte stopku a všetky štítky).
Jahody Odstráňte stopky pre chuť.
Citrusové ovocie úpte všetky citrusové plody. Pomaranče a citróny môžu zostať celé.
Pineapples Ošúpte a nakrájajte na osem kusov (3 kusy)
Melóny Ošúpte a nakrájajte na osem kúskov.
Paradajky Umyté a ponechané celé (odstráňte tvrdé zelené jadro). Potraviny v 2. alebo 3. časti.
Paprika Umyte a nakrájajte na štvrtiny po dĺžke podľa tvaru.
Celeriac Nakrájajte na 6 – 7 cm kúsky
Uhorky Ošúpané. Nakrájajte na rezy s dĺžkou približne 15 cm.
Fennel Nakrájajte na 6 – 7 cm kúsky
Zázvor Nakrájajte ich na kúsky, aby sa ľahšie vložili do odšťavovača. Nevkladajte príliš veľa dnu, aby nedošlo k upchatiu.
Hrozno Odstráňte stopky, aby ste predišli trpkosti.
Extrakcia šťavy
Umiestnite nádobu (nie je súčasťou dodávky) pod
zostavu hubice s otvoreným hubicou.
Vyberte posúvač z plniaceho žľabu.
Zapojte zástrčku do vhodnej elektrickej zásuvky.
Spotrebič zapnite stlačením tlačidla „ON“ (Zap.)
(zelené).
Pripravené prísady postupne naplňte do násyp-
nej platne. Nepreťažujte ho. Naraz pridajte malé
kúsky. Ovocná dužina sa vystrekuje do nádoby na
dužinu, zatiaľ čo extrahovaná šťava prúdi cez hu-
bicu do nádoby (nie je súčasťou dodávky).
Pomocou posúvača zatlačte a preveďte prísady
cez veko s plniacim žľabom.
Po spracovaní všetkých potravín stlačte tlačidlo
„OFF“ (Vypnúť).
244
SK
Bezpečnostná ochrana
Tento odšťavovač sa nezačne, ak veko s prívod-
ným žľabom nie je správne umiestnené a bez-
pečnostné rameno nie je správne zaistené. Motor
sa vypne ihneď po odomknutí bezpečnostného
ramena alebo po stlačení tlačidla VYPNÚŤ.
Tento odšťavovač je vybavený výkonnou brzdou,
ktorá zastaví spotrebič za menej ako niekoľko se-
kúnd, ak odomknete bezpečnostné rameno, kým
je odšťavovač v prevádzke.
Ak chcete svoj odšťavovač znova zapnúť, jednodu-
cho správne zaistite bezpečnostné rameno nad
vekom a stlačte tlačidlo I (ON).
Odstránenie upchatých potravín z veka s plniacim žľabom
Ak je jedlo upchaté, zatlačte ho posúvačom nadol.
Ak to nefunguje, stlačte spínač do polohy „OFF“
(Vyp.) a počkajte, kým čepeľ neprestane fungovať.
Zapojte zástrčku zo zásuvky elektrickej siete a
odstráňte veko s prívodným žľabom.
Pred rozobratím počkajte, kým sa odšťavov
úplne zastaví a úplne vychladne.
Odstráňte všetky upchaté potraviny z veka pomo-
cou plniaceho žľabu.
Užitočné rady
Postupujte podľa týchto užitočných rád, aby ste dosiahli najlepšie výsledky z vášho odšťavovača.
Do odšťavovača nevkladajte ovocie ani zeleninu,
kým sa nezapne napájanie a motor sa nezačne
otáčať.
Nechajte odšťavovač niekoľko sekúnd bežať,pre
začiatok odšťavovania.
Jedlo nevtláčajte do odšťavovača. Potraviny ne-
chajte pomaly a rovnomerne spadnúť pomocou
posúvača.
Akékoľvek ovocie alebo zelenina, ktoré sa zmes-
tia do sondy, sa môže preliať cez celú. Ak je jedlo
príliš veľké, odrežte ho, aby sa zmestilo do prí-
vodnej hadičky.
Odstráňte veľké jamky, ako je broskyňa, mango
atď., pretože tým sa poškodí čepeľ a prípadne aj
odšťavovač.
Pred vypnutím nechajte odšťavovač niekoľko
sekúnd bežať, aby sa mohla z dužiny extrahov
nadbytočná šťava. Po vypnutí počkajte, kým sa
odšťavov úplne nezastaví a pred rozobratím
úplne vychladne.
Neodporúčajte používať prezreté ovocie, pretože
zanechá vo filtri príliš veľa dužiny a upchá odšťa-
vovač.
Do spotrebiča nikdy nelejte tekutiny, pokiaľ ne-
dodržíte pokyny/receptúru na prípravu sóje, ryže
alebo orechového mlieka.
Ak používate malé alebo tenké ovocie alebo ze-
leninu, pridajte ich veľa súčasne. Na dosiahnutie
najlepších výsledkov vložte napríklad naraz 2 ale-
bo 3 mrkvy do prívodnej hadičky.
Pri odšťavovaní byliniek alebo pšeničnej trávy ich
zabaľte do väčšej listovej zeleniny, ako je špenát,
kapusta a pod., a potom ovocie alebo zelenina,
ktoré obsahujú veľké množstvo šťavy, ako je ana-
nás, jablko atď.
Pri odšťavovaní mrkvy, ktorá nemá rovnakú veľ-
kosť, nepoužívajte posúvač, kým sa nespracuje
najväčšia mrkva. Keď majú rovnakú veľkosť, mô-
žete použiť posúvač a pokračovať, kým sa mrkva
nespracuje.
Hustejšiu zeleninu (t. j. repu) a vláknitú zeleninu
(t. j. zrkadlá) treba nakrájať a pomaly vložiť do prí-
vodnej hadičky, aby sa znížilo upchatie.
Čistenie a údržba
Varovanie! Pred čistením a uskladnením vždy od-
pojte spotrebič od elektrickej zásuvky.
V umývačke riadu sa NEODPORÚČA umývať rôz-
ne časti.
Ihneď po každom použití kefkou (dodávanou) dô-
kladne vyčistite otvory na jemné sieťky rezacej
čepele v košíku. Dávajte pozor na ostré hrany!
Vnútro čistite pod tečúcou vodou a držte ho sme-
rom k svetlu, aby ste sa uistili, že otvory v jemnej
sieťke nie sú zablokované.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Napájací kábel neponárajte do vody ani iných te-
kutín zástrčkou ani základnou jednotkou motora.
Odšťavovač rozmontujte v opačnom poradí mon-
táže (pozri → Montáž)
Vyčistite jednotku základne motora mäkkou vlh-
245
SK
kou handričkou.
DÔLEŽITÉ! Skontrolujte, či je váš čistiaci pro-
striedok vhodný na použitie s dielmi vyrobenými z
plastu alebo nehrdzavejúcej ocele. Niektoré vysoko
zásadité produkty (napr. s vysokou koncentráciou
amoniaku alebo hydroxidu sodného) sú úplne ne-
kompatibilné s niektorými plastmi a spôsobujú ich
veľmi zhoršenie.
Diely Popis
Zatláčač
- Ponorte časti do teplého, mierneho čistiaceho prostriedku na približne 3 ~ 5 minút. Nikdy nepoužívajte abrazívny
čistiaci prostriedok.
- Rince pod tečúcou vodou.
- Nebezpečenstvo poranenia rúk! Manipulujte s čepeľou opatrne.
Veko s prívodným žľabom
Zostava košíka s čepeľou
Misa
Nádoba na miešanie
• Všetky časti úplne osušte. • Znovu zostavte odšťavovač (pozri → Montáž)
Skladovanie
Vždy skontrolujte, či je spotrebič odpojený od
elektrickej zásuvky a či je úplne vychladený.
Spotrebič skladujte v čistom a suchom prostredí
mimo dosahu detí a domácich zvierat.
Riešenie problémov
Ak spotrebič nefunguje správne, pozrite si nižšie
uvedenú tabuľku roztoku.
Ak problém nedokážete vyriešiť, obráťte sa na do-
dávateľa/poskytovateľa služieb.
Problém Možná príčina Možné riešenie
Motor sa po zapnutí nespustí. Spotrebič sa nezapája pevne do elektrickej zásuvky. Skontrolujte zástrčku, či je zástrčka pevne zasunutá.
Motor beží s hlasnými zvukmi a veľký-
mi vibráciami. - Spotrebič nie je dobre zmontovaný.
- Príliš veľa prísad, ktoré sa upchali vo vnútri čepele
v zostave košíka
- Sacie nožičky nie sú pevne v kontakte s povrchom
- Spotrebič odpojte a správne zmontujte (pozri →
Montáž).
- Odpojte. Vyčistite niektoré potraviny a reštartujte ich.
- Uistite sa, že sacie nohy sú pevne v kontakte s po-
vrchom.
Neefektívny výsledok odšťavovania Rezacia čepeľ vo vnútri koša je opotrebovaná. Výmena rezacej čepele vo vnútri koša.
Technické špecifikácie
Č. položky: 221105
Prevádzkové napätie a frekvencia: 220-240V~ 50/60
Hz
Výstupný výkon: 700W
Trieda ochrany: trieda I
Vodotesná trieda: IPX1
Hladina hluku: < 72 dB (A)(Počas prevádzky bez
zaťaženia)
Rozmery: 245 x 480 x (V) 530 mm
Rýchlosť otáčania: približne 3000 ot./min.
Čistá hmotnosť: približne 13,1 kg
Poznámky: Technické špecifikácie podliehajú zmenám bez predchádzajúceho oznámenia.
Materiály rôznych častí
Diely Materiál
Puzdro motorovej jednotky Nehrdzavejúca oceľ AISI 304
Misa Nehrdzavejúca oceľ AISI 304
Zostava košíka Nehrdzavejúca oceľ AISI 304
Krížový kotúčNehrdzavejúca oceľ AISI 430
246
SK
Elektrická schéma (220 – 240 V~ 50/60 Hz)
EP Hlavná fáza
EA Spúšťacia fáza
CD Spúšťací kondenzátor
KD Spúšťacie relé
KW Elektromagnetické relé
MA1 Spínač štartovania
MA2 Spínač zastavenia
SW Bezpečnostný spínač svorky
MF Prerušovací modul
MO Jednofázový motor
PTO Tepelná ochrana motora
biela
biela
bielačierna
čierna
modrá
modrá
modrá
modrá
modrá
modrá
modrá
červená
hnedá
hnedá
zeleno-žltá
zelená (alebo zelenožltá)
biela (alebo modrá)
čierna (alebo hnedá)
RECEPTY
Ovocie a zeleninu možno kombinovať nekonečným
množstvom spôsobov, ako vytvoriť vzrušujúce, fa-
rebné a úplne prírodné nápoje. Dajte svojej pred-
stavivosti na pamäti tieto zlaté pravidlá na výrobu
koktailov:
• Vždy používajte neošetrené ovocie.
Použitím trepačky sa nepriehľadná zmes stane
homogénnejšou.
Dolnú polovicu vytriasača naplňte do polovice
kockami ľadu.
Netraste koktailom príliš dlho, inak sa ľad roztopí
a roztaví.
Tu je výber receptov na kokteil, každý pre približne
štyroch ľudí.
Poznámka: Nižšie uvedené recepty slúžia len ako
referencia. Množstvo receptov nájdete vo varných
knihách a na internete.
TRBLIETAVÁ BROSKYŇA
Prísady (obj. 3):
• 6 broskýň
• 1/2 citróna
• 1 štedrý uzemňovací muškátový oriešok
• 300 ml sódovej vody
• 1 tenký plátok čerstvého zázvoru
Príprava: nakrájajte broskyne a ošúpte citrón.
Zázvor nie je potrebné odlupovať. Najprv spracujte
broskyne vo vašom odšťavovači, potom zázvor, po-
tom citrón. Potom skombinujte mletý muškátový
oriešok a sódu s šťavou. Rozdeľte medzi tri poháre.
Brúsenie: poháre ozdobte tenkými plátkami bros-
kyne.
247
SK
JABLKO-KIWI
Prísady (obj. 3):
• 3 jablká Granny Smith
• 1/2 vodného kameňa
• 3 kivi ovocie
Príprava: odlúpnite vápno. Ošúpte kivi, aby si kok-
teil zachoval sviežu zelenú farbu.
Spracujte všetky prísady vo vašom odšťavovači.
Premiešajte lyžičkou a servírujte okamžite, skôr
ako jablko začne hnedo,
Idea: Ak nájdete príliš kyslú chuť, jednoducho pri-
dajte trochu medu alebo cukrového sirupu z trsti-
nového cukru. Ovocie kivi môžete nahradiť uhorkou
alebo tyčinkou zeleru.
ROZTOPENÝ GRAPEFRUIT
Prísady (obj. 3):
• 250 g oranžovej farby
• 250 g grapefruitu
• 250 g jahôd
Príprava: odlúpnite pomaranče a grapefruit, aby
ste predišli horkej chuti. Spracujte všetky prísady
vo vašom odšťavovači.
Dobre premiešajte a rozdeľte medzi poháre.
Idea: Ak nájdete šťavu príliš kyslú, jednoducho pri-
dajte trochu medu alebo sirupu z cukrovej trstiny.
ORIENTÁLNY
Prísady (obj. 3):
• 1/2 ananásu
• 3 oranžové
• 1 čajová lyžička vanilkového extraktu
Príprava: ovocie ošúpte. Najprv ananás spracujte
vo vašom odšťavovači a potom pomaranče.
JABLKO-CELERY
Prísady (krok 4):
• 4 jablká Granny Smith
• Zeler s 2 tyčinkami
• 1 tenký plátok čerstvého zázvoru
• 1/2 citróna
• soľ
Príprava: zelerové tyčinky dôkladne umyte a spra-
cujte do šťavy, potom zázvor, potom jablká. Oko-
reňte trochou soli a servírujte okamžite, skôr ako
jablko začne hnednúť. Idea: namiesto jabĺk môžete
použiť hrušky.
ŠÁLOVÝ KOKTAIL
Prísady (krok 4):
• 1 varená repa
• 2 mrkvy
• 2 malé žemle červeného hrozna
• 2 jablká Granny Smith
• Kajenské korenie
Príprava: všetko ovocie a zeleninu spracujte vo va-
šom odšťavovači. Šťav ochuťte korením Cayenne a
podávajte vychladené.
Ozdobte: každý pohár ozdobte plátkom detskej
repy. Idea: pre túto šťavu môžete použiť biele alebo
žlté broskyne.
MEDENÝ MELÓN
Prísady (obj. 3):
• 750 g vodného melónu
• 1/2 citróna
• 20 g medu
• 20 g vody
Príprava: prevarte med a vodu spolu a nechajte
vychladnúť. Odstráňte melónovú kôru a kliešte a
narežte mäso na veľké kusy. Ošúpte citrón.
Ovocie spracujte do veľkých kúskov. Ošúpte citrón.
Ovocie spracujte vo vašom odšťavovači.
Najprv nalejte medovú zmes do pohárov a potom
šťavu z melónu. Garnish: podávajte s tenko nakrá-
janým melónom.
248
SK
MRKVA KAPRINA
Prísady (krok 4):
• 4 mrkvy
• 4 oranžové
• 1 tenký plátok čerstvého zázvoru
• Kocky ľadu
Príprava: mrkvu umyte a vydrhnite (nie je potreb-
né ju odlupovať). Oranžové časti ošúpte. Spracujte
všetky prísady okrem kociek ľadu vo vašom odšťa-
vovači.
Rozdeľte medzi štyri poháre, pridajte kocky ľadu a
ihneď podávajte. Ozdoba: ozdobte olivou a plátkom
pomaranča.
Vmiešajte vanilkový extrakt do šťavy a servírujte v
pohároch s malými dávkami. Idea: pomaranče vy-
meňte za kokosové mlieko.
KLASICKÁ
Prísady (obj. 3):
• 4 mrkvy
• 3 jablká
• 1 citrón
Príprava: ošúpte citrón. Mrkvu umyte a vydrhnite
(nie je potrebné ju odlupovať). Spracujte všetky prí-
sady vo vašom odšťavovači.
Dobre premiešajte a podávajte.
Idea: jablká môžete nahradiť hruškami.
GAZPACHO
Prísady (obj. 3):
• 500 g zrelých paradajok
• 12 malej červenej papriky
• 1/2 uhorky
• 1/2 malého tyčinkového zeleru
• 1 polievková lyžica olivového oleja
• kvapka sherry octu
• Soľ
• Zásobník
Príprava: spracujte všetku zeleninu v odšťavovači,
potom pridajte olivový olej, ocot z čerešne a soľ.
Ozdobte: ozdobte krútením citrónovej kôry a plát-
kom paradajky.
Idea: keďže paradajka otvára chuť do jedla, podá-
vajte gazpacho na začiatku jedla.
ŠPARGĽOVÉ ŠPONGIE
Prísady (obj. 3):
• 1 kg zeleného špargľa
• 1-kolíkové mleté korenie Espelette
• 1 štipka múky na prípravu morskej soli
Príprava: ošúpte špongie špargle a zlikvidujte tvr
konce kôry. Spracujte vo vašom odšťavovači.
Ochuťte trochou korenia Espelette a morskej soli.
Idea: použite tento kokteil na doplnenie lososovej
misky.
ZHÁŠAČ UHORKY
Prísady (krok 4):
• 1 uhorka
• 4 grančové jablká
• 3 polievkové lyžice kôpky
• 1/2 citróna
• kozie mlieko
Príprava: uhorku umyte, ale neodlupujte ju, pretože
pokožka obsahuje vitamíny a dodá vašej kokteilovej
pokožke farbu. Z tohto dôvodu použite organickú
uhorku, ak je to možné. Ošúpte citrón.
Spracujte uhorku, jablká a kôpku vo vašom odšťa-
vovači a potom citrónovú. Kosiace mlieko skombi-
nujte so šťavou.
249
SK
VEĽMI RUŽOVÁ
Prísady (krok 4):
• 300 g jahôd
• 3 mrkvy
• 1/4 ananásu
Príprava: ananás ošúpte a nakrájajte na kusy. Ja-
hody nemusíte slúbiť, pretože ich stánky sa auto-
maticky vystreknú do nádoby na dužinu.
V takom poradí spracujte ananás, jahody a mrkvu
vo vašom odšťavovači. Dobre premiešajte a rozdeľ-
te medzi poháre ozdobené nakrájanými jahodami.
Nápad: pohýbte si kokteil štipkou mletej vanilky,
kardamómu alebo zázvoru.
MELÓNOVÁ MELÓDIA
Prísady (obj. 3):
• 400 g melónu zo zelenej kože
• 1 grancové jablko Smith
• 1/2 citróna
Príprava: odstráňte melónovú kožušinu a pilníky
a nakrájajte mäsu na veľké kusy. Ošúpte citrón.
Spracujte všetky prísady vo vašom odšťavovači.
Premiešajte lyžičkou a ihneď podávajte, ochutené
niekoľkými mätovými listami. Idea: melón vymeňte
za melón.
MELÓNOVO-HRUŠKA S KURMÉROU
Prísady (krok 4):
• 1 400 g žltého medovožltého melónu
• 1 grapefruit
• 1/2 hrušky
• 1/2 zlaté chutné jablko
• 1 tenký plátok čerstvého zázvoru
• 1/2 stopky citrónovej trávy
• 1 malá kurkuma
Príprava: ošúpte melón a grapefruit. Jablko, zázvor,
citrón a grapefruit spracujte v tomto poradí. Dobre
premiešajte a rozdeľte medzi štyri poháre.
Záruka
Akákoľvek chyba ovplyvňujúca funkčnosť spotrebi-
ča, ktorá sa prejaví do jedného roka po zakúpení,
bude opravená bezplatnou opravou alebo výmenou
za predpokladu, že spotrebič bol použitý a udržia-
vaný v súlade s pokynmi a nebol zneužitý ani zne-
užitý. Vaše zákonné práva nie sú dotknuté. Ak je
spotrebič nárokovaný na základe záruky, uveďte,
kde a kedy bol zakúpený, a uveďte doklad o kúpe
(napr. potvrdenie o prijatí).
V súlade s našou politikou nepretržitého vývoja
produktov si vyhradzujeme právo bez predchádza-
júceho upozornenia meniť špecifikácie výrobku,
balenia a dokumentácie.
Vyhadzovanie a životné prostredie
Pri vyraďovaní spotrebiča z prevádzky sa liek ne-
smie likvidovať s iným domovým odpadom. Na-
miesto toho je vašou zodpovednosťou zlikvidov
svoje odpadové zariadenie odovzdaním určenému
zbernému miestu. Nedodržanie tohto pravidla
môže byť penalizované v súlade s platnými pred-
pismi o zneškodňovaní odpadu. Samostatný zber
a recyklácia vášho odpadového zariadenia v čase
likvidácie pomôže zachovať prírodné zdroje a za-
bezpečiť ich recyklovanie spôsobom, ktorý chráni
ľudské zdravie a životné prostredie.
Pre viac informácií o tom, kde môžete odložiť svoj
odpad na recykláciu, kontaktujte miestnu spo-
ločnosť na zber odpadu. Výrobcovia a dovozcovia
nepreberú zodpovednosť za recykláciu, úpravu
a ekologickú likvidáciu, a to buď priamo, ani pro-
stredníctvom verejného systému.
250
SL
Spoštovana stranka,
Zahvaljujemo se vam za nakup naprave Hendi. Pred prvo uporabo naprave natančno preberite ta priročnik,
pri čemer bodite posebej pozorni na varnostne predpise, opisane spodaj.
Varnostna navodila
Ta naprava je namenjena komercialni uporabi.
Napravo uporabljajte samo za predviden namen, za katerega je bila zasnovana, kot je
opisano v tem priročniku.
Proizvajalec ni odgovoren za škodo, ki nastane zaradi nepravilnega delovanja in nepravilne
uporabe.
Naprava in električni vtič morata biti oddaljena od vode in drugih tekočin. Če naprava
pade v vodo, takoj iztaknite vtič iz vtičnice. Naprave ne uporabljajte, dokler je ne preveri
certificirani tehnik. Neupoštevanje teh navodil povzroči življenjsko nevarna tveganja.
Ohišja naprave nikoli ne odpirajte sami.
V ohišje naprave ne vstavljajte predmetov.
Čepa se ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi rokami.
NEVARNOST ELEKTRIČNEGA UDARA! Naprave ne poskušajte popravljati sami,
popravila lahko izvaja samo kvalificirano osebje.
Nikoli ne uporabljajte poškodovane naprave! Če je poškodovan, napravo izključite iz
vtičnice in se obrnite na trgovca.
OPOZORILO! Električnih delov naprave ne potapljajte v vodo ali druge tekočine.
Naprave nikoli ne držite pod tekočo vodo.
Redno preverjajte, ali sta vtič in kabel morda poškodovana. Če je poškodovan, ga mora
zamenjati predstavnik servisne službe ali druga strokovno usposobljena oseba, da se
izognete nevarnosti ali poškodbam.
Zagotovite, da kabel ne pride v stik z ostrimi ali vročimi predmeti in ga hranite pred
odprtim ognjem. Napajalnega kabla nikoli ne vlecite za odklop iz vtičnice, vedno povlecite
za vtič.
Pazite, da priključni kabel in/ali podaljšek ne povzročita nevarnosti spotaknitve.
Naprave med uporabo nikoli ne puščajte brez nadzora. .
OPOZORILO!
ADokler je vtič v vtičnici, je naprava priključena na vir napajanja.
Preden napravo izvlečete iz vtičnice, jo izklopite.
Vtič vključite v električno vtičnico, ki je lahko dostopna in omogoča takojšen odklop naprave.
Naprave nikoli ne prenašajte za kabel.
Ne uporabljajte nobenih dodatnih naprav, ki niso priložene napravi.
Napravo priključite v električno omrežje samo z napetostjo in frekvenco, ki sta navedeni na
nalepki naprave.
Nikoli ne uporabljajte dodatkov, ki jih ne priporoča proizvajalec. V nasprotnem primeru
lahko predstavljate tveganje za uporabnika in poškodujete napravo. Uporabljajte samo
originalne dele in dodatke.
Naprave ne smejo upravljati osebe z zmanjšanimi telesnimi, čutnimi ali razumskimi
sposobnostmi ali osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja.
251
SL
Naprave v nobenem primeru ne smejo uporabljati otroci.
Napravo in napajalni kabel hranite zunaj dosega otrok.
OPOZORILO: Pred čiščenjem, vzdrževanjem ali shranjevanjem VEDNO izklopite napravo
in iztaknite vtič iz vtičnice.
Posebni varnostni predpisi
• Napravo uporabljajte, kot je opisano v priročniku.
Ta stroj lahko uporablja in namešča le strokovno usposobljeno osebje v kuhinji prehram-
bene industrije.
Vsa vzdrževalna dela, namestitvena dela in popravila mora izvajati pooblaščen serviser.
Stroja ne postavljajte na grelni predmet (bencin, električni, ogleni kuhalnik itd.) Naprava
naj ne bo v bližini vročih površin in odprtega ognja. Stroj vedno uporabljajte na vodoravni,
stabilni, čisti, na vročino odporni in suhi površini.
Stroja ne uporabljajte v bližini eksplozivnih ali vnetljivih materialov, kreditnih kartic, ma-
gnetnih diskov ali radiov.
• Med delom z napravo nosite zaščitna oblačila, masko ali zaščitna očala.
Ta stroj ni namenjen upravljanju z zunanjo programsko uro ali z ločenim sistemom za
daljinsko upravljanje.
• Na stroju nikoli ne obidete varnostne zapore.
OPOZORILO: Na napravi ne sme biti ovir.
OPOZORILO! Dlani, dolge lase in oblačila VEDNO držite proč od premikajočih se delov.
• Med uporabo pustite okoli naprave vsaj 20 cm prostora za prezračevanje.
Pozor! Po potrebi varno speljite napajalni kabel, da preprečite nenamerno vlečenje ali
stik z grelno površino.
Naprave ne perite z vodo ali vodno brizgalko. Umivanje z vodo lahko povzroči puščanje in
poveča nevarnost električnega udara. Noben del ni primeren za pomivanje v pomivalnem
stroju.
Stroja ne čistite ali shranjujte, če ni popolnoma ohlajen.
Stroja med delovanjem ne premikajte. Ko premikate stroj in ga držite na dnu, izključite
stroj.
Stroja ne uporabljajte brez sestavin, da preprečite pregrevanje.
Nevarnost poškodb! Pri rokovanju z ostrimi rezili, praznjenju rezil in med čiščenjem mo-
rate biti previdni.
Opozorilo! Med delovanjem naprave v odprtino za dodajanje sestavin nikoli ne postavljaj-
te rok ali drugih predmetov.
Pred priključitvijo na napajanje in pred priključitvijo pripomočkov o
sušite napravo in vse dele/dodatke.
Za odstranjevanje sestavin iz naprave med delovanjem nikoli ne uporabljajte žlice, lopa-
tice ali podobnega. V primeru, da morate iz kanala za podajanje odstraniti nekaj, napravo
vedno izklopite in iztaknite vtič, preden to storite.
Pred uporabo sokovnika se prepričajte, da je pokrov pravilno nameščen in dobro pritrjen.
Med delovanjem ne odvijte varnostne ročice in ne odstranite pokrova.
252
SL
Namen uporabe
Naprava je namenjena profesionalni uporabi.
Ta naprava je namenjena le odstranjevanju soka
iz zelenjave ali trdega sadja, kot so jabolka itd.
Kakršna koli druga uporaba lahko povzroči po-
škodbe naprave ali telesne poškodbe.
Upravljanje naprave za kakršen koli drug namen
se šteje za zlorabo naprave. Uporabnik je izključ-
no odgovoren za neprimerno uporabo naprave.
Ozemljitev
Ta naprava je razvrščena kot zaščita razreda I in
mora biti priključena na zaščitno ozemljitev. Ozem-
ljitev zmanjša nevarnost električnega udara, tako
da zagotovi evakuacijsko žico za električni tok. Ta
naprava ima vgrajen električni kabel z ozemljitveno
žico in vtičem. Vtič morate vtakniti v vtičnico, ki je
pravilno nameščena in ozemljena.
Pred prvo uporabo
Odstranite vso zaščitno ovojnino in ovojnino. Pre-
pričajte se, da v napravi ni ostankov embalaže.
Preverite, ali sta celovitost in transport poškodo-
vana. V primeru škode ali nepopolne dostave se
obrnite na svojega dobavitelja/uvoznika.
Embalažo hranite za shranitev naprave, ko je ne
uporabljate dalj časa.
Temeljito očistite napravo (glejte → Čiščenje in
vzdrževanje).
OPOZORILO!
Pred čiščenjem napravo izključite iz električnega
omrežja.
Nevarnost poizvedbe rok! Z rezilom ravnajte iz-
jemno previdno.
Napravo postavite na suho, ravno in stabilno po-
vršino, pri čemer bodo sesalne noge čvrsto stale
s površino.
Po vklopu stroja, vendar preden začnete s pol-
njenjem sadja ali zelenjave, postavite posodo pod
dulec in posodo za tropine.
253
SL
Seznam delov
Potiskalo
Pokrov s podajalno žlebom
Rezilo na dnu
Sestav košare
Priključek
Posoda
Sestav izhoda
Varnostna roka
Motorna enota
Sesalne noge
Vsebnik za impulze
Sito
Ročaji
Izmetalec
Dovajalni žleb
Opomba: Na voljo so trije zamaški sestava dulcev, ki preprečujejo vstop žuželk.
254
SL
Sklop
OPOZORILO! Vtiča napajanja nikoli ne priključujte
v električno vtičnico, dokler naprava ni popolno-
ma sestavljena.
Prepričajte se, da je sklop dulca zaprt.
1. 2.
Motorno enoto trdno namestite tako, da sta gumba IZKLOP/VKLOP obr-
njena proti vam. Posodo postavite na vrh motorne enote.
3. 4.
Pritrdite prirobnico na rob posode. Rebra prirobnice morajo biti poravnana
z ravno ploščo posode. Prepričajte se, da je prirobnica pravilno nameš-
čena.
Sklop košare spustite na pravo mesto in ga držite za držala. Zavrtite ga,
dokler se ne zaskoči na pravo mesto.
5.
POMEMBNO: Prepričajte se, da
je zatič na gredi motorja pravilno
poravnan z ustrezno zarezo v pestu
košare.
Pokrov poravnajte z odprtino v prirobnici.
6. 7.
Posodo za tropine pravilno namestite s ploščo dozirnika. Pravilno zaprite varnostno ročico.
Sokovnik se ne bo zagnal, če varnostna ročica ni pravilno zaprta (varno-
stno stikalo).
Zdaj je naprava sestavljena in pripravljena za uporabo.
255
SL
Delovanje
Opombe:
Zaradi postopka izdelave lahko ta na novo kup-
ljena naprava ob prvem vklopu povzroči nekaj
neprijetnih vonjav. Ta vonj lahko ostane pri prvih
nekaj ciklih delovanja. To je običajno in ne pomeni
okvare ali nevarnosti.
Rok ali prstov ne postavljajte v odprtino za poda-
janje, da živila potisnete ali odstranite zamašeno
hrano. Uporabljajte samo potiskalo. Nevarnost
hudih poškodb zaradi vrtečega se rezila.
Za uporabo zaprite varnostno ročico.
Napravo vedno vklopite in izključite, ko je ne upo-
rabljate.
Redno preverjajte, ali sta prirobnica in pokrov
pravilno nameščena, še posebej, ko menjate
drugo hrano.
Priprava sadja in zelenjave
Ta sokovnik se lahko uporablja za pripravo sokov
iz številnih različnih vrst sadja in zelenjave, ven-
dar pa je treba pripraviti tudi nekaj preparatov, s
katerimi boste ustvarili okusne in okusne sokove.
• Sadje izperite pod svežo tekočo vodo.
Narežite veliko sadje na majhne koščke, ki se pri-
legajo v kanal za hranjenje.
Velike koščice, kamne, adheziv odstranite iz če-
šenj, breskev itd.
Olupite debele kocke sadja (anamane, pomaran-
če, melone itd.).
Nekatera živila niso primerna za pripravo v so-
kovniku, ker so zelo gosta (npr. kokosi).
OPOMBA: V dovodno cev nikoli ne dajajte ledenih
kock ali zamrznjenega sadja.
Spodnja navodila za pripravo sadja in zelenjave so samo za referenco.
Priprava sadja in zelenjave
Korenje Olupljeni in levi celi, narezani in po celi površini. Podajalna hitrost 2 ali 3 naenkrat.
Jabolka Oprano in preostalo celo perilo (odstranite stegno in vse nalepke).
Jagode Odstranite stebla za okus.
agrumov sadež Olupite vse agrume. pomaranče in limone lahko ostanejo cele.
Pineameri Olupite in narežite na osem kosov orodja (3 rezi).
Meloni Olupite in narežite na osem kosov.
Paradižnik Oprano in levo celo (odstranite trdo zeleno jedro). Živili v 2 ali 3 naenkrat.
Paprike Operete in narežite na četrtine po dolžini, odvisno od oblike.
Celerija Narežite na 6 – 7 cm kose
Kumarice Ujeto. Razrežite na dele, dolge približno 15 cm.
Spodnji del Narežite na 6 – 7 cm kose
Ingver Razrežite na koščke, da olajšate vnos v sokovnik. Naenkrat ne dajajte preveč sredstva, da preprečite zamašitev.
Trakovi Odstranite stebla, da se izognete zatikanju.
Izločanje soka
Pod sklop dulca postavite posodo (ni priložena) z
odprtim dulcem.
Potiskalo odstranite iz kanala za podajanje.
Vtič priključite v ustrezno električno vtičnico.
Napravo VKLOPITE s pritiskom tipke »VKLOP«
(zelena).
Pripravljene sestavine postopoma nalijte v ploščo
dozirnika. Ne preobremenjujte je. Naenkrat do-
dajte majhne kose. Sadna pulpa se odvaja v po-
sodo za tropine, iztisnjen sok pa teče skozi dulec
v posodo (ni dobavljeno).
S potiskalom potiskajte in vodite sestavine skozi
pokrov s pomočjo kanala za dodajanje sestavin.
Pritisnite tipko »OFF« (IZKLOP), ko je vsa hrana
obdelana.
256
SL
Varnostna zaščita
Ta sokovnik se ne bo zagnal, če pokrov z dova-
jalnim kanalom ni pravilno nameščen in če var-
nostna ročica ni pravilno zaklenjena. Motor bo
IZKLOPLJEN takoj, ko odklenete varnostno roči-
co ali pritisnete gumb IZKLOP.
Ta sokovnik je opremljen z močno zavoro, ki bo
napravo v manj kot nekaj sekundah zaustavila,
če odklenete varnostno ročico med delovanjem
sokovnika.
Če želite znova VKLOPITI sokovnik, enostavno
zaklenite varnostno ročico na pokrov in pritisnite
gumb I (VKLOP).
Odstranjevanje zamašene hrane s pokrova s pomočjo kanala za podajanje
Če je hrana zamašena, jo s potiskalom potisnite
navzdol. Če to ne deluje, pritisnite stikalo v polo-
žaj OFF (izklop) in počakajte nekaj časa, da rezilo
preneha delovati.
Vtič priključite iz električne vtičnice in odstranite
pokrov z odprtino za polnjenje.
Počakajte, da se sokovnik popolnoma ohladi in se
popolnoma ohladi, preden ga razstavite.
Z žleba za podajanje odstranite vse zamašene os-
tanke hrane s pokrova.
Uporabni namigi
Upoštevajte naslednje koristne namige za najboljše rezultate priprave za sok.
V sokovnik ne vstavljajte sadja ali zelenjave, dok-
ler ne vklopite napajanja in se motor ne začne
vrteti.
Pustite, da sokovnik nekaj sekund teče, preden
začnete stiskati sok.
Hrane ne potiskajte v sokovnik. Pustite, da se
hrana počasi in enakomerno prebije skozi poti-
skalo.
Vsako sadje ali zelenjava, ki se prilega, lahko pre-
bode dovodno cev. Hrano obrežite, če je prevelika,
da bi jo lahko namestili v epruveto za hranjenje.
Odstranite velike jamice, kot so breskev, mango
itd., saj bodo tako poškodovali rezilo in morda
tudi sokovnik.
Pustite sokovnik delovati nekaj sekund, preden
ga izklopite, da odvečni sok izteče iz pulpe. Ko je
IZKLOPLJEN, počakajte, da se sokovnik popolno-
ma izprazni in se popolnoma ohladi, preden ga
razstavite.
Ne priporočajte prekomernega sadja, saj v filtru
ostane preveč pulpe in zamaši sokovnik.
V napravo nikoli ne vlivajte tekočin, razen če sle-
dite navodilom/najem za pripravo sojinega, riže-
vega ali oreščkovega mleka.
Pri uporabi majhnega ali tankega sadja ali ze-
lenjave jih dodajte hkrati. Na primer, v kanal za
polnjenje vstavite 2 ali 3 korenje naenkrat za naj-
boljše rezultate.
Pri stiskanju zelišč ali pšenične trave jih ovijte v
večjo listno zelenjavo, kot so špinača, zelje itd.,
nato pa še sadje ali vegetalec, ki vsebujeta veliko
soka, kot je ananas, jabolko itd.
Pri stiskanju korenja, ki ni enake velikosti, ne
uporabljajte potiskala, dokler ne obdelate naj-
večjega korenja. Ko imajo enako velikost, lahko
uporabite potiskalo za nadaljevanje, dokler kore-
nje ni bilo obdelano.
Denserjevo zelenjavo (tj. peso) in vlaknato zele-
njavo (npr.celijo) je treba sesekljati in počasi vsr-
kati v dovodno cevko, da se zmanjša zamašitev.
Čiščenje in vzdrževanje
Opozorilo! Pred čiščenjem in shranjevanjem na-
pravo vedno izključite iz električne vtičnice.
NE priporočamo pomivanja različnih delov v po-
mivalnem stroju.
Takoj po uporabi s ščetko (priloženo) temeljito
očistite tanke mrežaste luknje rezila v košari. Pa-
zite na ostre robove! Notranjost očistite pod teko-
čo vodo in jo držite proti svetlobi, da zagotovite, da
fine mrežice niso zamašene.
Nevarnost električnega udara! Napajalnega ka-
bla ne potapljajte v vodo ali druge tekočine z vti-
čem ali motorno osnovno enoto.
Razstavite sokovnik v obratnem vrstnem redu se-
stava (glejte sklop → )
Osnovno enoto motorja očistite z mehko vlažno
krpo.
257
SL
POMEMBNO! Preverite, ali je pralno sredstvo pri-
merno za uporabo z deli iz plastike ali nerjavnega
jekla. Nekateri visoko alkalni izdelki (npr. z visoko
koncentracijo amonijaka ali kavstične sode) so po-
polnoma nezdružljivi z nekaterimi plastičnimi iz-
delki in povzročijo, da se zelo poslabšajo.
Deli Opis
Potiskalo
- Dele potopite v toplo, blago pralno sredstvo za približno 3 ~ 5 minut. Nikoli ne uporabljajte grobega
čistilnega detergenta.
- Vrnitev pod tekočo vodo.
- Nevarnost poškodb rok! Z rezilom ravnajte previdno.
Pokrov s podajalno žlebom
Sestav košarice z rezilom
Posoda
Vsebnik za impulze
• Vse dele popolnoma osušite. • Ponovno sestavite sokovnik (glejte sklop →)
Shranjevanje
Vedno se prepričajte, da je bila naprava izključe-
na iz električne vtičnice in povsem ohlajena.
Napravo hranite v čistem in suhem prostoru, iz-
ven dosega otrok in hišnih ljubljenčkov.
Odpravljanje težav
Če naprava ne deluje pravilno, v spodnji razpredel-
nici preverite rešitev.
Če težave ne morete rešiti, se obrnite na dobavite-
lja/ponudnika storitev.
Težava Možen vzrok Možna rešitev
Motor po vklopu ne deluje. Naprava se ne priključuje trdno na električno
vtičnico. Preverite, ali je vtič dobro nameščen.
Motor deluje z glasnimi zvoki in odličnimi vibra-
cijami. - Naprava ni dobro sestavljena.
- Preveč sestavin, ki so se zamašile v lopatici v
sklopu košare
- noge s sesanjem niso v čvrstem stiku s povr-
šino;
- Odklopite aparat in ga pravilno sestavite (glejte
sklop →).
- Odklopite vtič. Počistite nekaj hrane in ponovno
zaženite.
- Poskrbite, da bodo sesalne noge čvrsto v stiku
s površino.
Neučinkoviti rezultati sojenja Rezilo v košari je obrabljeno. Zamenjava rezila v košari.
Tehnične specifikacije
Št. izdelka: 221105
Delovna napetost in frekvenca: 220-240V~ 50/60 Hz
Izhodna moč: 700W
Razred zaščite: razred I
Vodoodporen razred: IPX1
Raven hrupa: < 72 dB (A)(Delovanje brez obreme-
nitve)
Mere: 245 x 480 x (V) 530 mm
Hitrost vrtenja: približno 3000 vrt./min
Neto teža: približno 13,1 kg
Opombe: Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila.
Material različnih delov
Deli Material
Ohišje motorne enote AISI 304 iz nerjavnega jekla
Posoda AISI 304 iz nerjavnega jekla
Sestav košare AISI 304 iz nerjavnega jekla
Rešetka AISI 430 iz nerjavnega jekla
258
SL
Električni diagram (220–240 V~ 50/60 Hz)
V RESTAVRACIJI Glavna faza
EA Faza zagona
CD Zagon kondenzatorja
KD Zagonski rele
KW Elektromagnetni rele
MA1 Stikalo za zagon
MA2 Stikalo za zaustavitev
SUKANJE Varnostno stikalo sponke
MF Prelomni modul
MO O Enofazni motor
PTO Toplotno varovalo motorja
bela
bela
belačrna
črna
modra
modra
modra
modra
modra
modra
modra
rdeča
rjava
rjava
zeleno-rumena
zeleno (ali zeleno-rumeno)
bela (ali modra)
črna (ali rjava)
RECEPTI
Sadje in zelenjavo lahko kombinirate na neskončno
število načinov, da ustvarite vznemirljive, barvite in
povsem naravne pijače. Naj vaša domišljija posta-
ne brezplačna, saj imate le teh nekaj zlatih pravil
priprave koktajlov:
• Vedno uporabljajte neobdelano sadje.
Če boste uporabljali shaker, bo prekrivna meša-
nica bolj homogena.
Spodnji del cvrtnika do polovice napolnite z lede-
nimi kockami.
Koktejla ne stresajte predolgo, saj se bo drugače
led stopil in pokvaril.
Tukaj je izbor koktejlov receptov, vsak za približno
štiri ljudi.
Opomba: Spodnji recepti so samo za referenco.
Številne recepte lahko najdete v kuharskih knjigah
in na spletu.
BRESKEV Z ISKRICO
Sestavine (servis 3):
• 6 breskev
• 1/2 limone
• 1 velik luknjiček zmletega muškatnega oreščka
• 300-mililitrska voda iz sode
• 1 tanka rezina svežega ingverja
Priprava: na kamnu položite breskve in olupite li-
mono. Ingverja ni treba odlepiti. Najprej obdelajte
breskve v sokovniku, nato pa ingver, nato limona.
Nato z mletim muškatnim oreščkom in sodo vodo
združite s sokom. Delite tri kozarce. Garnish: Ko-
zarce okrasite s tankimi rezinami breskve.
259
SL
JABOLKO-KIVI
Sestavine (servis 3):
• 3 jabolka Granny Smith
• 1/2 limete
• 3 kivijaško sadje
Priprava: odstranite vodni kamen. Olupite kivije, da
koktajl ohrani sveže zeleno barvo.
Obdelajte vse sestavine v sokovniku.
Z žlico premešajte in takoj postrezite, preden se
jabolko zapeče,
Ideja: če je okus preveč kisel, preprosto dodajte
malo medu ali sirupa iz sladkornega trsa. Sadje za
kivije lahko tudi nadomestite s kumaro ali zeleno
palčko.
MEHLJA GRENIVKA
Sestavine (servis 3):
• 250 g oranžne
• 250 g grenivke
• 250 g jagod
Priprava: olupite pomaranče in grenivke, da pre-
prečite grenki okus. Obdelajte vse sestavine v so-
kovniku.
Dobro premešajte in razdelite med kozarce.
Ideja: če je sok preveč kisel, preprosto dodajte
malo medu ali trsnega sirupa.
ORIENTALSKO
Sestavine (servis 3):
• 1/2 ananasa
• 3 oranžne
• 1 čajna žlička izvlečka vanilije
Priprava: odluščite sadje. Najprej obdelajte ananas
v sokovniku, nato pa oranžnato.
JABOLČNA ZELENJAVA
Sestavine (serve 4):
• 4 jabolka Granny Smith
• 2 palčki zelene
• 1 tanka rezina svežega ingverja
• 1/2 limone
• sol
Priprava: temeljito operite zelene palčke in obde-
lajte v soku, nato pa ingverju in še jabolkih. Začinite
z nekaj soli in postrezite takoj, preden se jabolko
zapeče. Ideja: namesto jabolk lahko uporabite hru-
ške.
KOKTAJL IZ ŠKARNICE
Sestavine (serve 4):
• 1 kuhana pesa
• 2 korenja
• 2 majhna šopka rdečega grozdja
• 2 jabolki Granny Smith
• kajenski poper
Priprava: v sokovniku obdelajte vse sadje in zele-
njavo. Začinite sok s kajenskim poprom in postre-
zite ohlajeno.
Garnish: vsako steklo okrasite z rezino otroške
pese. Ideja: za ta sok lahko uporabite bele ali ru-
mene breskve.
MEDENO LUBENICO
Sestavine (servis 3):
• 750 g lubenice
• 1/2 limone
• 20 g medu
• 20 g vode
Priprava: prekuhajte med in vodo ter počakajte, da
se ohladi. Odstranite lubenico in lubenico ter meso
narežite na velike koščke. Olupite limono.
Sadje obdelajte v velike kose. Olupite limono. Sadje
obdelajte v sokovniku.
Najprej vlijte medeno mešanico v kozarce, nato pa
še sok lubenice. Garnish: postrezite s tanko nare-
zano lubenico.
260
SL
KAPRICA KORENJA
Sestavine (serve 4):
• 4 korenje
• 4 oranžne
• 1 tanka rezina svežega ingverja
• Ledene kocke
Priprava: operite in zdrgnite korenje (ni ga treba
olupiti). Odlepite pomaranče. Obdelajte vse sesta-
vine razen ledenih kock v sokovniku.
Ločite štiri kozarce, dodajte ledene kocke in takoj
postrezite. Garnish: okrasite z olivo in rezino po-
maranče.
Vaniljev izvleček premešajte v sok in postrezite v
kozarcih za majhne curke. Zamisel: pomaranče
zamenjajte s kokosovim mlekom.
KLASIČNI
Sestavine (servis 3):
• 4 korenje
• 3 jabolka
• 1 limona
Priprava: olupite limono. Korenje operite in ga zdr-
gnite (ni ga treba olupiti). Obdelajte vse sestavine
v sokovniku.
Dobro premešajte in postrezite.
Ideja: Hruške lahko zamenjate z jabolki.
GAZPACHO
Sestavine (servis 3):
• 500 g zrelih paradižnikov
• 12 majhnega rdečega popra
• 1/2 kumare
• 1/2 majhne palice, zelena
• 1 žlica olivnega olja
• Kapljica češnjevega kisa
• sol
•Pekač
Priprava: vso zelenjavo obdelajte v sokovniku, nato
dodajte olivno olje, šerijev kis in sol.
Garnish: okrasite s pridihom limonine lupine in re-
zine paradižnika.
Zamisel: kot paradižnik odpre tek, postrezite gaz-
pacho na začetku obroka.
SKOČIJO BELUŠI
Sestavine (servis 3):
• 1-kilogramski zeleni beluši
• 1-iglični mlet poper
• 1 ščep moke soli za sol
Priprava: odluščite šparglje in zavrzite trde konce
stebel. Procesirajte v sokovniku.
Začinite z malce janeževega popra in morske soli.
Zamisli: uporabite ta koktajl za spremljavo lososo-
ve jedi.
KUMARA S HLADILNIM APARATOM
Sestavine (serve 4):
• 1 kumaro
• 4 velika šminkasta jabolka
• 3 žlice potopljenega
• 1/2 limone
• Mleko kozice
Priprava: izperite kumare, a jih ne lupite, saj koža
vsebuje vitamine in bo tudi barva vašim koktejlom
prav tako posojala. Zato po možnosti uporabite or-
ganske kumare. Olupite limono.
Obdelajte kumare, jabolka in koper v sokovniku, ki
mu sledi limona. Združite kozje mleko in sok.
261
SL
PRECEJ ROŽNATA
Sestavine (serve 4):
• 300 g jagod
• 3 korenčki
• 1/4 ananas
Priprava: odluščite ananas in ga narežite na košč-
ke. Ni vam treba pobiti jagod, saj bodo njihove ste-
bla samodejno iztekla v posodo za tropine.
V tem vrstnem redu obdelajte ananas, jagode in
korenje v sokovniku. Dobro premešajte in razdelite
očala, okrašena z narezanimi jagodami.
Ideja: koktejl popestrite s ščepcem zmletega vani-
lijevega fižola, kardamoma ali ingverja.
MELON MELODIJA
Sestavine (servis 3):
• 400 g zelene melone
• 1 jabolko Granny Smith
• 1/2 limone
Priprava: odstranite melono kožo in zrezke ter
meso narežite na velike kose. Olupite limono. Ob-
delajte vse sestavine v sokovniku.
Mešajte z žlico in takoj postrezite, okusite z nekaj
listi mete. Zamisel: melono zamenjajte z lubenico.
MELON-PESKA Z TURMERNO
Sestavine (serve 4):
• 1400 g rumene melone iz medene rose
• 1 grenivka
• 1/2 hruške
• 1/2 zlatega, slastnega jabolka
• 1 tanka rezina svežega ingverja
• 1/2 limonine trave
• 1 droben ščip turmerne
Priprava: olupite melono in grenivko. Jabolka,
ingverja, limone in grenivke obdelajte v sokovniku
v tem vrstnem redu. Dobro premešajte in razdelite
med štiri kozarce.
Garancija
Okvare, ki vplivajo na funkcionalnost naprave in
se pojavijo v enem letu po nakupu, se popravijo s
brezplačnim popravilom ali zamenjavo, če je bila
naprava uporabljena in se je ohranila v skladu z
navodili in ni bila zlorabljena ali napačno upora-
bljena. To ne vpliva na vaše zakonske pravice. Če
je za napravo veljala garancija, navedite, kje in kdaj
je bila kupljena, in priložite dokazilo o nakupu (npr.
račun).
Skladno z našo politiko nenehnega razvoja izdel-
kov si pridržujemo pravico do spremembe izdelka,
embalaže in specifikacij dokumentacije brez pred-
hodnega obvestila.
Odstranjevanje in okolje
Med odstranjevanjem naprave ne odvrzite izdelka
skupaj z drugimi gospodinjskimi odpadki. Namesto
tega ste sami odgovorni za odstranjevanje odpadne
opreme na določeno zbirno mesto. Neupoštevanje
tega pravila lahko kaznuje v skladu z veljavnimi
predpisi o odlaganju odpadkov. Ločeno zbiranje in
recikliranje vaše odpadne opreme v času odlaga-
nja bo pomagalo ohraniti naravne vire in zagotoviti,
da se reciklira na način, ki varuje zdravje ljudi in
okolje. Za več informacij o tem, kam lahko odložite
odpadke za recikliranje, se obrnite na lokalno zbir-
no podjetje za odpadke. Proizvajalci in uvozniki ne
prevzemajo odgovornosti za recikliranje, obdelavo
in ekološko odstranjevanje, bodisi neposredno bo-
disi prek javnega sistema.
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel: +31 317 681 040
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel: +48 61 658 7000
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 6274 200 10 0
Email: office.austria@hendi.eu
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: office@hendi.ro
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: info@pks-hendi.com
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel: +39 800 727 438
Email: office.italy@hendi.eu
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.
- Wijzigingen, druk- en zetfouten voorbehouden.
- Zastrzega się możliwość zmian, błędów w druku i składzie.
- Sous réserve d’erreurs de modification, d’impression et de com-
position.
- Con riserva di modifiche, errori di stampa e composizione.
- Rezervate modificările, tipărirea și erorile de tipărire.
-
Мы оставляем за собой право вносить изменения, ошибки
печати и набора.
-
Επιφυλάσσονται αλλαγές, εκτύπωση και στοιχειοθεσία.
- Pridržane su promjene, pogreške u ispisu i slanju slova.
- Změny, chyby tisku a sazby vyhrazeny.
- A változtatások, a nyomtatási és a betűzési hibák fenntartva.
- Всі права захищені щодо змін, можливі помилки друку та
верстки.
- Neid juhiseid võidakse muuta ja need võivad sisaldada trükivigu.
- Šī instrukcija var tikt mainīta, tajā tāpat var būt drukas kļūdas.
- Šios instrukcijos gali būti keičiamos, jose taip pat gali pasitakyti
spausdinimo klaidų.
- Alterações, impressão e erros de composição reservados.
- Reservado el derecho a realizar modificaciones, errores de im-
presión y tipografía.
- Zmeny, chyby v tlači a sadzbe vyhradené.
- Spremembe, tiskanje in tipnastavitev napake shranjenih
.
© 2022 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 21-05-2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262

Hendi 221105 Centrifugal Juice Extractor Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario