EUROSYSTEMS 984 Instrucciones de operación

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

itende
fr
MANUALE D’USO Lingua originale
Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’imballo, sulla macchina
o sull’attrezzatura intercambiabile leggere e comprendere nella sua
interezza il presente manuale.
USER’S MANUAL Translation of the original
Read and understand this manual in its entirety before carrying out
any work on the packaging, the machine or the interchangeable
equipment.
BEDIENUNGSANLEITUNG Übersetzung aus dem Original
Bevor Arbeiten an der Verpackung, an der Maschine oder an den
Anbaugeräten vorgenommen werden, muss das vorliegende Handbuch
ganz gelesen und verstanden worden sein.
MANUEL D’UTILISATION Traduction de la langue originale
Avant d’effectuer toute oration sur l’emballage, sur la machine et
sur l’équipement interchangeable, lire et comprendre entièrement ce
manuel.
MZP 11
MANUAL DE USO
es
Traducción del original
Antes de efectuar cualquier operación en el embalaje, en la máquina o
en la herramienta intercambiable, leer y comprender completamente el
presente manual.
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji na opakowaniu, na maszynie
lub na wymiennym sprzęcie, należy w całości przeczytać i zrozumi
niniejszą instrukcję obsługi.
PL
MZP 12
eL
Μετάφραση από το πρωτότυπο
Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε εργασία επί της συσκευασίας, του
μηχανήματος ή του εξοπλισμού, διαβάστε και κατανοήστε πλήρως το
παρόν εγχειρίδιο.
Pt
MANUAL DE USO Traduzido para o portugs
Antes de executar qualquer operação na embalagem, na máquina ou
no equipamento intercambiável, leia e compreenda este manual na
íntegra.
nL
GEBRUIKERSHANDLEIDING Vertaling van het origineel
Voordat er werkzaamheden op de verpakking, op de machine of
verwisselbare apparatuur worden verricht moet deze handleiding in
zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Alcune illustrazioni potrebbero raffigurare la macchina senza ripari per questioni di chiarezza.
La motorizzazione ed alcuni componenti potrebbero non essere del modello acquistato.
IT-
EN- Some illustrations may depict the machine without its cover in the interests of clarity.
The engine and some components may not be the model you purchased.
DE- Einige Abbildungen können aus Gründen der Deutlichkeit die Maschine ohne Schutzeinrichtungen zeigen.
Der Antrieb und einige Bauteile könnten nicht dem erworbenen Modell entsprechen.
FR- Certaines illustrations pourraient représenter la machine sans protections pour des questions de clarté.
La motorisation et certains composants pourraient ne pas faire partie du mole acheté.
Algunas ilustraciones podrían representar a la máquina sin protecciones por cuestiones de comprensibilidad.
La motorización y algunos componentes podrían no corresponder al modelo adquirido.
ES-
PL- Mając na względzie przejrzystość, niekre ilustracje mogą przedstawiać maszynę bez osłon.
Element napędowy i niektóre komponenty mogą nie być częścią zakupionego modelu.
Spegnere la macchina e rimuovere il cappuccio candela e/o la chiave | Switch off the machine and remove the spark plug cap
and/or the key | Die Maschine ausschalten und die Zündkerzenkappe und/oder den Zündschlüssel entfernen | Éteindre la
machine et retirer le capuchon de la bougie et/ou la clé | Apagar la máquina y quitar el capucn de la bua y/o la llave | Wy-
łączyć maszynę i usunąć nasadkę świecy zapłonowej i/lub kluczyk | Σβήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε το καπάκι από το μπουζί
και/ή το κλειδί I Desligue a máquina e remova a chave e/ou a tampa da vela de ignição I Schakel de machine uit en verwijder de
bougiekap en/of de sleutel I
*a seconda del modello acquistato. I depending on the model purchased. I je nach gekauftem Modell I en fonction du mole
acheté. I según el modelo adquirido. I w zależności od zakupionego modelu. I αναλόγως με το μοντέλο που έχει αγοραστεί. I de
acordo com o modelo adquirido. I afhankelijk van het aangeschafte model. I
1170/1124 min.
1442 453
500-600
546
1.01.0
EL- Ορισμένες από τις εικόνες ενδέχεται να εμφανίζουν το μηχάνημα χωρίς προστασίες για λόγους ευκρίνειας.
Η μηχανοκίνηση και ορισμένα εξαρτήματα ενδέχεται να μην ανήκουν στο μοντέλο που έχει αγοραστεί.
PT- Algumas ilustrações podem representar a máquina sem protões para facilitar a compreensão.
O motor e alguns componentes podem não ser os do modelo adquirido.
Op een aantal afbeeldingen kan de machine voor de duidelijkheid zonder afschermingen zijn weergegeven.
De motorisering en een aantal onderdelen zijn misschien niet van het aangeschafte model.
NL-
F
A
1.11.1
gx2
E
C
ix1
hx2
lx1 mx2
D
B
ox2
nx2
*
*
*
*
*
*
x2
yx2
B
1.31.3
1.21.2
A
g
l
g
h
hi
y
y
m
m
o
o
n
n
C
C
A
*
*
1.41.4
D
D
*
*
1.51.5
E
E
E
AB
8
B
1.61.6
1.71.7
*
1
2
3
5
6
7
8
8
9
4
*
x
B
xy
y
AA
xxyy
xy
x
A
xxyy
*
*
A
B
*
2.12.1
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / m
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
START
STOP
Etichetta innesto Retromarcia.
Label: reverse drive.
Aufkleber für RG-Bowdenzug.
Marche arrière.
Etiqueta conexión Marcha atrás.
Jazda wstecz.
Μοχλός εμπλοκής οπίσθιας ταχύτητας.
Etiquesta engate marcha atrás.
Label koppeling, Achteruitversnelling.
Etichetta schema bloccaggio/sbloccaggio ruote.
Label scheme for wheels block/unblock.
Aufkleber mit Schema zur Ver-/Entriegelung der Räder.
Étiquette schéma de blocage/déblocage des roues.
Etiqueta esquema bloqueo/desbloqueo ruedas.
Schemat blokowania/odblokowania kół.
Μπλοκάρισμα των τροχών.
Etiqueta esquema de bloqueio/desbloqueio rodas.
Label schema vergrendelen/ontgrendelen wielen.
Comando acceleratore. Nella posizione di START/1 l’aria è aperta mentre nella posizione di STOP/0 il motore si spegne.
Accelerator command. In the START/1 position, the air is open; while, in the STOP/0 position, the motor is o.
Steuerung Fahrbeschleunigung. In der START/1-Position ist die Luft oen, während sich der Motor in der STOPP/1-Position ausschaltet.
Commande accélérateur. Dans la position de START/1, l’air est ouvert alors que dans la position de STOP/0, le moteur s’éteint.
Mando acelerador. En la posición START/1 el paso del aire está abierto mientras que en la posición STOP/0 el motor se apaga.
Sterowanie pedałem gazu. W pozycji START/1 powietrze jest otwarte, natomiast w pozycji STOP/0 silnik wyłącza się.
Χειρισμός γκαζιού. Στη θέση START/1 ο αέρας είναι ανοιχτός ενώ στη θέση STOP/0 ο κινητήρας σβήνει.
Comando do acelerador. Na posão START/1 o ar está aberto, enquanto na posição STOP/0 o motor é desligado.
Gashendel. In de START/1-positie is de lucht geopend, terwijl in de STOP/0-positie de motor wordt uitgeschakeld.
*
*
2.22.2
Etichetta cambio marce.
Label: gears change.
Aufkleber für Gangschaltung.
Étiquette boîte de vitesses.
Etiqueta cambio marchas.
Tabliczka położenia biegów.
Ταχύτητες και νεκρό.
Etiqueta mudança de velocidades.
Label schakelen.
Etichetta innesto Retromarcia.
Label: reverse drive.
Aufkleber für RG-Bowdenzug.
Marche arrière.
Etiqueta conexión Marcha atrás.
Jazda wstecz.
Μοχλός εμπλοκής οπίσθιας ταχύτητας.
Etiquesta engate marcha atrás.
Label koppeling, Achteruitversnelling.
Etichetta innesto marcia avanti.
Label: forward gear clutch.
Aufkleber zum Einschalten der Vorwärtsgänge.
Étiquette introduction de la marche avant.
Etiqueta conexión marcha adelante.
Bieg do przodu.
Μοχλός εμπλοκής εμπρόσθιας ταχύτητας.
Etiqueta engate e marcha à frente.
Label koppeling vooruitversnelling.
Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione: rotazione fresa.
Read the instructions manual before operating on the machine - Danger tiller rotation.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme - Achtung: drehende Hackwerkzeuge.
Lire le mode d’emploi avant l’usage - Attention: danger rotation fraise.
Antes de proceder a montar la màquina lea atentamente estas instrucciones - Atencion: la fresa gira.
Przed użyciem maszyny przeczytać instrukcje obsługi - Niebezpieczeństwo wirujących noży.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία - Κίνδυνος περιστροφής της φρέζας.
Ler o manual antes de utilizar a máquina - Atenção: rotação fresa.
Lees de handleiding door voordat u de machine gebruikt. - Let op - rotatie frees.
*
*
3.13.1
10 m
3.33.3
OIL FUEL OIL
4.74.7
3.23.2
3.
*
1. 2.
3.63.6
3.53.5
3.43.4
START
STOP
*
A
*
B
*
3.73.7
3.83.8
START
STOP
4.24.24.14.1
A
*B
*
A
B
4.44.4
35° 35°
4.34.3
4.54.5
*
STOP
1max
0,5
0
STOP
0
0,5
1
max
M10
X
00
maxmax
maxmax
2x
4.64.6
4.6A4.6A
4.6B4.6B
OIL
4.74.7
OIL
1
OIL
2
1
3-5 cm
max oil levelmax oil level
A
15 min15 min
it
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 INTRODUZIONE
Ringraziamo per la fiducia accordata ai
nostri prodotti e auguriamo un piacevole
utilizzo della macchina e/o della attrezza-
tura intercambiabile.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’u-
so allo scopo di assicurare un funziona-
mento privo d’inconvenienti. Seguendo
attentamente questi consigli, si avrà la
soddisfazione di possedere per molto
tempo una macchina o un’attrezzatura in-
tercambiabile che funziona a dovere.
Le nostre macchine e le nostre attrez-
zature intercambiabili, prima di essere
fabbricate in serie, vengono collaudate in
maniera molto rigorosa e, durante la fab-
bricazione vera e propria, sono sottopo-
ste a severi controlli. Ciò costituisce, per
noi e per l’ultilizzatore, la migliore garan-
zia di qualità.
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile è stata sottoposta a rigo-
rosi test neutrali nel paese dorigine e ri-
sponde alle norme di sicurezza in vigore.
1.2 IL MANUALE
Il manuale è suddiviso in capitoli e para-
grafi in modo da presentare le informazio-
ni nel modo più chiaro possibile.
Le istruzioni, i disegni e la documentazio-
ne contenuti nel presente manuale sono
di natura tecnica riservata, di stretta pro-
prietà del costruttore (vedere dichiarazio-
ne CE in ultima pagina) e non possono
essere riprodotti in alcun modo, né inte-
gralmente, né parzialmente.
Il manuale d’uso deve essere conservato
con cura e deve accompagnare la mac-
china e/o l’attrezzatura intercambiabile in
tutti i passaggi di proprietà che essa po-
trà avere nella sua vita.
Per favorire ciò il manuale deve essere
maneggiato con cura, con le mani pulite
e non deve essere depositato su superci
sporche.
Deve essere conservato in ambiente pro-
tetto da umidità e calore e in modo che
sia sempre a portata di mano per il chia-
rimento di eventuali dubbi. Non devono
esserne asportate, modicate o strappate
delle parti.
1.3 SIMBOLOGIA DEL MANUALE
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono influenzare la sicurezza, causa-
re morte e/o lesioni gravi all’operatore.
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono causare lesioni lievi all’opera-
tore e/o danni alla macchina.
Questo simbolo evidenzia indicazioni
speciali per maggiore chiarezza e faci-
lità d’uso.
Le immagini sono indicate dalla specifica
figura (es. 2.12.1).
1.4 DATI DEL COSTRUTTORE
Vedere copertina o etichetta CE.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi
di ricambio la preghiamo di far riferimen-
to ai rivenditori di zona citando il numero
d’articolo e il numero di produzione che è
possibile trovare sulletichetta CE mostra-
ta in 2.12.1 .
1. Identificazione costruttore
2. Modello
3. Codice identificativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PERICOLO!
Tutti i pericoli descritti in questo para-
grafo possono generare lesioni gravi o
la morte dell’operatore.
Prima del montaggio e la messa in fun-
zione della macchina o dell’attrezzatura
intercambiabile leggere e comprendere
nella sua interezza questo manuale d’u-
so e manutenzione.
PERICOLO!
È responsabilità del datore di lavoro tra-
smettere tutte le informazioni contenute
in questo manuale all’operatore che uti-
lizzerà la macchina o l’attrezzatura inter-
cambiabile.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
PERICOLO!
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile soddisfa tutti gli standard
europei in vigore nel periodo di produzio-
ne. Nonostante ciò un uso improprio o
una manutenzione non adeguata possono
aumentare il rischio di infortunio.
Al fine di ridurre tale rischio leggere atten-
tamente le istruzioni di sicurezza riportate
di seguito e prestare attenzione ai simboli di
pericolo presenti nelle pagine successive.
Indicazioni generali:
1. L’uso della macchina è vietato ai mi-
nori di 16 anni e alle persone che hanno
assunto alcol, medicine o droghe.
2. Il campo elettromagnetico generato
dal motore o dal circuito elettrico po-
trebbe interferire con i dispositivi “pa-
cemaker”. I portatori di questi dispositivi
devono OBBLIGATORIAMENTE consul-
tare il proprio medico curante prima di
utilizzare la macchina.
3. Non mettere in moto la macchina
quando si è davanti all’attrezzo, né av-
vicinarsi ad esso quando è in moto.
Tirando la corda di avviamento del mo-
tore (se presente), l’attrezzo e la macchi-
na stessa devono rimanere fermi.
4. Il motore deve rimanere OBBLIGATO-
RIAMENTE spento durante il trasporto
della macchina e tutte le operazioni di
regolazione, manutenzione, pulitura,
cambio attrezzatura intercambiabile.
5. Allontanarsi dalla macchina solo dopo
aver spento il motore e averla parcheg-
giata in posizione stabile e di sicurezza.
6. Attenzione al tubo di scarico. Le parti
vicine possono arrivare a 80°. Sostituire
i silenziatori usurati o difettosi.
7. Prima di iniziare il lavoro con la mac-
china procedere ad un controllo visivo e
fisico verificando che tutti i sistemi antin-
fortunistici e di sicurezza, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti.
È severamente vietato escluderli o ma-
nometterli. Sostituire i particolari dan-
neggiati od usurati prima dell’utilizzo.
8. Ogni utilizzo improprio, le riparazioni
effettuate da personale non specializza-
to o l’impiego di ricambi non originali,
comportano il decadimento della ga-
ranzia e il declino di ogni responsabilità
della ditta costruttrice.
9. Non modificare la taratura del regola-
tore di velocità di rotazione del motore e
non raggiungere velocità eccessive.
10. Per garantire il livello di sicurezza
della macchina è necessario utilizzare
esclusivamente ricambi originali.
Indicazioni per l’utilizzo:
1. Prima d’usare la macchina e/o que-
sta attrezzatura intercambiabile prende-
it
re familiarità con i comandi e imparare
come arrestarla velocemente.
2. Prima d’avviare la macchina controlla-
re il livello dell’olio motore.
3. Prima d’avviare la macchina controlla-
re che tutti gli elementi di fissaggio (bul-
loni, viti, dadi, ecc.) siano serrati e che
i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati.
4. Camminare, non correre, durante il lavoro.
5. Non avviare la macchina in locali chiu-
si dove si possono accumulare esalazio-
ni di carbonio.
6. Lavorare unicamente nelle ore diurne con
una buona illuminazione e visibilità (visibilità
minima necessaria pari all’area di lavoro de-
finita al paragrafo “AREA DI LAVORO”).
7. Non lavorare durante temporali e/o su
terreni bagnati o scivolosi.
8. Non lavorare su terreni con penden-con penden-
ze superiori a 1ze superiori a 1 se non utilizzando
le attrezzature speciche per lavoro in
pendenza (non disponibili su tutte le
macchine o versioni). Usare la massima
prudenza nell’invertire il senso di marcia
e nel tirare verso di sè la macchina.
9. Assicurarsi sempre dei punti di appog-
gio sui pendii. Tenere i piedi ben distan-
ziati dagli utensili e non mettere mani o i
piedi vicino alle parti in movimento.
10. Condurre la macchina sempre con
entrambe le mani sul manubrio.
11. Non lavorare vicino a fossati o argi-
ni. Se una ruota oltrepassa il bordo della
strada, la macchina potrebbe rovesciarsi
improvvisamente.
12. Non girare la macchina in modo da
rivolgere le spalle ad un muro oppure
oggetti simili per evitare di essere intrap-
polati.
13. Sui pendii lavorare sempre trasver-
salmente, mai in salita o discesa.
Indicazioni per l’attrezzatura intercam-
biabile:
1. Prima di installare, ispezionare, ripa-
rare, rimuovere o sostituire l’attrezzatura
intercambiabile o delle parti, fermare il
motore lasciando raffreddare la macchi-
na (15-20 minuti) e assicurarsi che non
ci siano parti in movimento, scollegare il
cappuccio della candela.
2. Quando si intende maneggiare l’at-
trezzatura per il montaggio, la sostitu-
zione o la manutenzione indossare dei
guanti protettivi robusti. Evitare in gene-
rale il contatto con gli utensili dell’attrez-
zatura e non mettere mani e piedi vicino
agli utensili in movimento onde evitare
amputazioni e ferimenti.
3. Non utilizzare la macchina associata a
questa attrezzatura se quest’ultima non
è correttamente montata o se non fun-
ziona correttamente.
4. Disinnestare l’attrezzatura rilasciando
la relativa leva quando non si eseguono
operazioni di lavoro o se si avvertono
condizioni di pericolo come ad esempio
l’avvicinamento di estranei nella zona
di pericolo, eventuali malfunzionamenti,
visibilità ridotta oppure urto improvviso
contro un ostacolo.
5. Disinnestare l’attrezzatura se si attra-
versano strade o viali ghiaiati.
6. Disinnestare l’attrezzatura e spegnere
la macchina se si percepiscono vibrazio-
ni anomale.
Indicazioni per la regolazione e la manu-
tenzione:
PERICOLO!
Tutte le operazioni di REGOLAZIONE e
MANUTENZIONE vanno eseguite a moto-
re spento. Rimuova il cappuccio candela
o la chiave di accensione (se presente)
per evitare avvii inattesi.
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina in condizioni di sicurezza.
Far utilizzare solo parti di ricambio ori-
ginali Eurosystems. Il proprietario perde
ogni diritto di garanzia qualora utilizzati
ricambi non originali.
Non apportare modiche strutturali o
adattamenti. Tali modifiche comportano il
decadimento della garanzia e il declino di
ogni responsabilità della ditta costruttrice.
Ci riserviamo il diritto di apportare miglio-
ramenti costruttivi alla macchina e/o allat-
trezzatura intercambiabile senza apporta-
re modiche a queste istruzioni.
Indicazioni per il sollevamento:
PERICOLO!
Utilizzare sistemi di sollevamento non
danneggiati e idonee alle masse da sol-
levare (vedere paragrafo “MOVIMENTA-
ZIONE E TRASPORTO”).
Non sostare sotto carichi sospesi.
2.1 DESCRIZIONE E CAMPO D’UTILIZZO
Il motocoltivatore MZP11/MZP12 è
progettato e costruito per eseguire operazioni
di zappatura del terreno. Il motocoltivatore
deve lavorare esclusivamente con attrezzi e
con ricambi originali.
ACCESSORI (NON INCLUSI):
- Fresa cm 32 con coppia ruote in ferro
Ø350x50
PERICOLO!
- Rincalzatore 905030000 ali fisse con
attacco.
2.2 USO IMPROPRIO
PERICOLO!
Tutti i pericoli descritti in questo para-
grafo possono generare lesioni gravi o
la morte dell’operatore.
1. Usare la macchina esclusivamente per
l’uso previsto dal tipo di attrezzatura mon-
tata.
2. Non usare la macchina per trasportare
cose, persone o animali.
3. Non usare la macchina per trainare e/o
spingere carretti o altri dispositivi.
4. Non montare attrezzature non autoriz-
zate dalla ditta costruttrice.
5. Non modicare parti della macchina.
6. Non escludere o manomettere i sistemi
di protezione.
2.3 AREA DI LAVORO
3.13.1
Lutilizzatore è responsabile della sicurez-
za delle persone, delle cose o degli ani-
mali, che si trovano all’interno della zona
di pericolo della macchina.
Tale zona è denita come l’area interna di
una circonferenza di raggio minimo 10 m
con centro l’attrezzo montato sulla mac-
china.
Larea di pericolo si estende per 10 metri
attorno alla macchina e deve essere re-
cintata con idonee avvertenze.
PERICOLO!
Devono essere installati dei chiari avver-
timenti intorno all’area di lavoro, indican-
ti che è proibito entrare nella suddetta
area. Se l’operatore si rende conto della
presenza di persone od animali all’inter-
no della zona pericolosa, deve spegne-
re immediatamente la macchina e non
riavviarla sino a quando l’area non sia
sgombra.
Quando la macchina è in funzione non
è permesso stare nella zona di pericolo
per alcuna ragione. Solamente l’operato-
re, che abbia letto e compreso il manuale
in tutte le sue parti, è autorizzato a stare
all’interno di tale area e ad occupare l’u-
nica postazione operativa posta, dietro il
manubrio impugnandolo saldamente.
Loperatore deve controllare la zona cir-
costante prima di avviare la macchina e
PERICOLO!
it
prestare particolare attenzione a bambini
e animali.
Prima di iniziare il lavoro su di una deter-
minata area, pulirla da oggetti estranei.
Durante il lavoro prestare sempre atten-
zione al terreno e alla zona circostante.
Se si dovessero individuare oggetti inde-
siderati e/o pericolosi, prima di spostarsi
dalla postazione operativa per rimuoverli,
spegnere la macchina e metterla in sicu-
rezza prevenendone l’avvio, il movimento
e il ribaltamento.
2.4 ABBIGLIAMENTO
Il reperimento di tali dispositivi di prote-
zione individuale è a cura esclusiva del
cliente o del datore di lavoro.
Durante l’utilizzo della macchina e le
operazioni di manutenzione:
è OBBIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti, ortoprotettori
adeguati e indossare calzoni lunghi e re-
sistenti e occhiali protettivi.
Non indossare abbigliamento largo, gioielli,
cravatte, sciarpe, cordoncini pendenti che
potrebbero impigliarsi. Legarsi i capelli.
Durante il disimballaggio e il montaggio:
è OBBLIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti e indumenti re-
sistenti.
PERICOLO!
Mantenere tutte le etichette pulite ed in
buono stato, sostituirle se danneggiate.
INFORMAZIONE!
3. DEFINIZIONE DEI PITTOGRAMMI
2.12.1 2.22.2
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello MZP11 MZP12
Peso LORDO
e NETTO
Etichetta dichiarazione CE
in ultima pagina
Potenza
nominale
Potenza
acustica
Pressione
acustica
Vibrazioni
Pneumatici 13x5.00-6
Diametro fresa
320 mm
Nr.giri fresa 275/min
Velocità 1^
marcia avanti
1,1 km/h
Velocità 2^
marcia avanti - 2,1 km/h
Velocità 1^
marcia indietro 0,96 km/h
Velocità 2^
marcia indietro - 1,8 km/h
Per i dati tecnici relativi al motore, vedere
l'allegato manuale istruzioni
Per movimentare l’imballo sollevarlo in 2
o più persone utilizzando le maniglie di-
sposte sul cartone. Il peso LORDO viene
indicato all’interno del capitolo “CARAT-
TERISTICHE TECNICHE”.
Non ribaltare o far rotolare la macchina.
Possibile danneggiamento di cofani e
organi meccanici.
In caso di fornitura di più macchine o
attrezzature intercambiabili su pallet
sbancalare senza farle cadere a terra.
Aiutarsi eventualmente con un muletto.
5. MOVIMENTAZIONE E IMBALLO
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
6. DISIMBALLAGGIO / MONTAGGIO
Disimballaggio
Montaggio supporto manu-
brio: fissare il supporto stegola (B) al te-
laio (A), utilizzando le viti (g) con rondelle
(h) nei due fori. Fissare i pomoli (m) con
rondelle (y), viti (i) e dadi (l) nell’asola.
1.31.3 Montaggio delle frese:
Inserire gli allargamenti (C) all’estremità
delle altre frese e fissarli con le viti (n) ed
i dadi (o).
Montaggio del cofano
fresa: Svitare le 6 viti dalle sedi sul telaio,
quindi posizionare il cofano (D) avendo
cura di far combaciare le sue asole con le
sedi delle viti e riavvitare le 6 viti.
1.51.5 Montaggio bandella cofano
fresa: Infilare i ganci della bandella (E),
tenendo questa ruotata verso l’alto, nelle
relative asole ricavate sul cofano fresa. AT-
TENZIONE: La bandella deve essere posi-
zionata con i ganci rivolti come nell’ingran-
dimento in figura, ossia i ganci devono
entrare dall’alto nella feritoia “B” ed uscire
dalla “A”.
Montaggio acceleratore: A se-
conda dell’acceleratore in dotazione (A,
B in figura):
-Acceleratore A: agganciare i terminali “x
“ e “y” dei cavi all’acceleratore;
-Acceleratore B: svitare vite e dado
dall’acceleratore, poi riavvitare sulla ste-
gola.
Il motore viene fornito senza olio lubrifi-
cante. Per le indicazioni sul tipo di olio
da utilizzare e le quantità fare riferimen-
to al libretto motore contenuto all’inter-
no della busta accessori [F] 1.11.1
7. USO
Non avviare il motore fino al completa-
mento di tutte le fasi di montaggio.
Prima del primo avvio occorre aggiun-
gere olio lubrificante al motore. Per le
indicazioni sul tipo di olio da utilizzare
e le quantità fare riferimento al libretto
motore contenuto all’interno della busta
accessori [F] 1.11.1
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
it
7.2 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Prestare attenzione quando si maneg-
giano fluidi infiammabili. Il carburante è
altamente infiammabile ed esplosivo.
Non riempire il serbatoio in ambienti
chiusi o poco ventilati.
Prima di rabboccare il serbatoio spegne-
re la macchina e aspettare che il motore
si sia raffreddato (15-20 min).
Non fumare o utilizzare dispositivi elet-
tronici in prossimità di fluidi combustibili.
Utilizzare dispositivi di riempimento qua-
li taniche di carburante, imbuti, ecc. ido-
nei e non danneggiati.
In caso di fuoriuscita di carburante spo-
stare la macchina prima di avviarla.
Al termine dell’operazione di rifornimen-
to rimettere a posto il tappo serrandolo
in modo deciso.
7.3 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO
Prima di utilizzare la macchina control-
lare il corretto funzionamento delle leve
ad azione mantenuta e del doppio co-
mando di sicurezza. Per le regolazioni
consultare paragrafo “REGOLAZIONE
CAVI”. È proibito usare la macchina in
caso di malfunzionamento dei comandi.
Al primo utilizzo della macchina è as-
solutamente necessario verificare che
all’interno del telaio sia presente l’olio di
lubrificazione. Non avviare la macchina
senza avere prima fatto questo control-
lo. Per ulteriori informazioni vedere il ca-
pitolo SCATOLA CAMBIO 10.5.
ATTENZIONE!
Terminato il montaggio accendere la
macchina e controllare che, portando
l’acceleratore in posizione stop, il motore
si spenga correttamente.
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
3.33.3
PERICOLO!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Prima di avviare il motore controllare
sempre che il motocoltivatore sia in
perfette condizioni di funzionamento.
1. Istruzioni Motore: Leggere
attentamente il libretto istruzioni
allegato del relativo motore. Controllare
che il filtro aria sia ben pulito. Riempire
il serbatoio di carburante del tipo
indicato dalle specifiche nel libretto
del motore usando un imbuto con filtro.
Non modificare la taratura del regolatore
di velocità di rotazione del motore e non
far raggiungere ad esso una condizione
di sopravvelocità.
2. 3.23.2 Posizionare la forcella nella
posizione 1 (libero), la ruota gira
libera sull’albero così da permettere
gli spostamenti.
3. Portarsi ai bordi del terreno da fresare.
4. 3.23.2 Posizionare la forcella
nella posizione 2 (bloccata)
posizione di lavoro.
Assicurarsi che la leva del cambio
(4, fig. 1.7) sia in posizione di folle.
Regolare il manubrio all’altezza più
adatta al lavoro da eseguire.
5. 3.43.4 Messa in moto del motore
Aprire il rubinetto del carburante (per
i motori provvisti), spingere fino a
metà la levetta dell’acceleratore posto
sul manubrio. Se il motore è freddo,
azionare il dispositivo di starter sul
carburatore.
6. Afferrare la maniglia di
avviamento e dare uno strappo
energico. Avviato il motore riportare,
dopo i primi scoppi, lo starter nella
posizione di riposo.
7. Impugnare il manubrio, inserire la
marcia (solo per versione 2+2 velocità)
pos. A marcia lenta, pos. B marcia
veloce (Fig. 1.7). Si consiglia per le
prime volte di lavorare in posizione 1
marcia lenta.
8. 3.63.6 Marcia avanti: impugnare il
manubrio, schiacciare verso l’interno
il fermo di sicurezza rappresentato
in figura e successivamente tirare
la leva avanzamento al massimo
della sua corsa, cioé al limite
con l’impugnatura. La leva va
tenuta premuta per mantenere la
rotazione delle lame. Se si toglie
la mano, la leva sale e si disattiva
3.33.3
3.53.5
Prima d’accendere la macchina control-
lare il livello dell’olio all’interno del moto-
re come indicato sullo specifico manuale
d’uso.
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
7.1 DESCRIZIONE DEGLI ELEMENTI
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Tutti i motocoltivatori sono dotati di dispositivo
antinfortunistico. Detto dispositivo causa il
disinnesto della frizione e di conseguenza
l’arresto della macchina in marcia avanti
o marcia indietro, al rilascio della relativa
leva di comando; inoltre questo dispositivo
evita l’inserimento della retromarcia mentre
è inserita la marcia avanti.
ATTENZIONE!
A marcia indietro le frese smettono di
girare automaticamente.
1.71.7 DESCRIZIONE DEI COMANDI
1) Leva comando acceleratore Start-Stop
2) Leva comando marcia avanti
3) Leva comando marcia indietro
4) Leva cambio marcia Lenta-Veloce (solo
per versione 2+2 velocità)
5) “Forcella a tre posizioni”
6) Maniglia di avviamento motore
7) Leva comando sperone
8) Comando di regolazione dei cavi/cinghia
9) Leva regolazione laterale della stegola/
manubrio
3.23.2 DISPOSITIVO INNESTO RUOTE
A TRE POSIZIONI: Il motocoltivatore è do-
tato di uno speciale dispositivo chiamato
“FORCELLA A TRE POSIZIONI”.
- Nella posizione 1 (libero) la ruota gira
libera sull’albero così da permettere gli
spostamenti della macchina a motore
fermo.
- Nella posizione 2 (bloccato) la ruota risulta
solidale con l’albero, diventando motrice,
cioè pronta per il lavoro, normalmente la
più usata.
- Nella posizione 3 (semidifferenziale)
la ruota ha la possibilità di fare circa un
giro libera sull’albero, così da permettere
inversioni di marcia.
ATTENZIONE!
Tutti gli interventi sulla forcella a tre
posizioni devono essere eseguiti a motore
fermo.
ATTENZIONE!
PERICOLO!
it
automaticamente la rotazione delle
lame.
9. 3.73.7 Marcia indietro: lasciare
la leva marcia avanti (Fig. 3.6) e
dopo aver schiacciato il relativo
fermo di sicurezza, tirare la leva
rappresentata in Fig. 3.7 posta sul
manubrio, alzando la parte posteriore
della macchina in modo da fare
uscire la fresa dal terreno fino a
che la macchina non cominci ad
indietreggiare.
10. 3.83.8 Fine lavoro: terminato
il lavoro, per arrestare il motore,
portare la leva acceleratore nella
posizione di minimo.
In caso di accidentale e imprevisto osta-
colo, bisogna lasciare immediatamente
le due leve di comando (Fig. 3.6, 3.7).
PERICOLO!
In caso di urto violento se ci sono defor-
mazioni o danni evidenti, sostituire tutti
i coltelli e relativi perni con viti e dadi
di fissaggio! Eventualmente rivolgersi ad
un’officina autorizzata.
8. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
A motore spento è possibile spostare la
macchina a mano spingendola o tirandola
dal manubrio.
SOLLEVAMENTO:
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina non viene utilizzata
per lunghi periodi è indispensabile pro-
teggere l’utensile con sostanze anticorro-
sive ed antiossidanti.
Prima di immagazzinare la macchina pu-
lirla da foglie e/o terra.
PERICOLO!
Rimuovere il carburante dal serbatoio e
chiudere il rubinetto (se presente).
Parcheggiare la macchina su di un terre-
no pianeggiante rimuovendo la chiave di
accensione (se presente) e/o il cappuccio
candela.
PERICOLO!
PERICOLO!
4.14.1
PERICOLO!
Proteggere le parti taglienti e coprire
eventualmente la macchina con teli pro-
tettivi.
10. MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina e/o dell’attrezzatura intercam-
biabile in condizioni di sicurezza.
10.1 REGOLAZIONE TIMONE
4.24.2
Per consentire una buona fresatura e un
avanzamento regolare del motocoltivatore,
la fresa è dotata di timone (7 Fig. 1.7)
che regola la profondità di lavoro delle
zappette. Tirando indietro la leva comando
e muovendo la stessa in alto o in basso,
si controlla la penetrazione nel terreno: la
regolazione è corretta quando la macchina
avanza con velocità costante e senza sbalzi.
- Fresatura terreni duri: Portare il timone
nelle posizione (B). Questa posizione
corrisponde ad una scarsa profondità di
lavorazione.
- Fresatura terreni morbidi: Portare il
timone nelle posizione (A). Questa posizione
corrisponde ad una grande profondità di
lavorazione.
ATTENZIONE!
Durante gli spostamenti con la macchina
in moto, su superfici diverse dal terreno
di lavoro, tenere il timone nella posizione
(B), in questo modo si evita alle zappette
di scalfire la superficie.
10.2 REGOLAZIONE MANUBRIO
4.34.3 REGOLAZIONE IN ALTEZZA:
Il manubrio del motocoltivatore è orientabile
in altezza. È consigliabile prima di iniziare
qualsiasi tipo di lavoro, regolare il manubrio
alle esigenze dell’operatore per rendere
il motocoltivatore facilmente manovrabile.
Allentare le viti di fissaggio supporto
manubrio. Regolare all’altezza ottimale,
bloccare le viti.
4.44.4 REGOLAZIONE LATERALE:
Lorientamento laterale del manubrio per-
mette all’operatore di non calpestare il ter-
reno già zappato e non danneggiare
PERICOLO!
la vegetazione. Procedere abbassando la
leva per sbloccare il manubrio. Ruotare il
manubrio dalla parte desiderata (posizio-
ni possibili: -35°, 0°, 3) ed alzare la leva
per bloccarlo.
10.3 INGRASSAGGIO
4.54.5
Ogni 50 ore di lavoro ingrassare attraverso
l’apposito ingrassatore l’albero della
retromarcia, previo smontaggio del tappo
in gomma.
ATTENZIONE!
Una volta terminata l’operazione occorre
richiudere il foro col tappo, perché
all’interno del carter ci sono organi in
movimento.
10.4 REGOLAZIONE CAVI
LEVA MARCIA AVANTI/RETRO-
MARCIA:
Attenzione! Le ruote devono iniziare a
girare solo quando la leva di comando
ha superato la metà della propria corsa.
Quando la suddetta leva è completamen-
te tirata, cioè in posizione di lavoro, il di-
spositivo di controllo cinghia (8, Fig.1.7)
deve essere disposto come in figura 4.6B,
con il “cilindro” a contatto con le due ron-
delle ai lati. Per ottenere le condizioni so-
pra citate, agire sul registro M10 installato
nelle vicinanze del dispositivo controllo
cinghia (Fig. 4.6A).
10.5 CAMBIO OLIO MACCHINA
4.74.7
CONTROLLO LIVELLO OLIO:
Verificare il livello dell’olio ogni 60 ore:
inclinare la macchina in modo che tocchi
terra nel punto “A” e lasciare defluire
l’olio nel senso della freccia per circa
15 minuti, quindi mettere la macchina in
piano appoggiando le frese su un supporto
alto circa 3-5 cm, svitare il tappo (1) e
controllare che l’olio sia al margine inferiore
del foro, nel caso sia necessario il ripristino
del livello rabboccare dal foro del tappo (2),
fino a che questo non cominci ad uscire
da quello di controllo (1). Riavvitare i tappi.
CAMBIO OLIO:
Sostituire l’olio ogni 150 ore. Lo scarico
dell’olio deve essere effettuato a macchina
calda: svitare i tappi (1 e 2), inclinare la
macchina per svuotarla completamente,
quindi posizionare la macchina in piano,
rifornirla di olio dal foro del tappo (2) fino a
4.64.6
it
che questo non cominci ad uscire da quello
di controllo (1). Riavvitare i tappi.
Per unestrazione più agevole e sicura
utilizzare una siringa (non inclusa).
Utilizzare olio SAE 80 o equivalente.
ATTENZIONE!
Lolio di scarico è un materiale inquinante,
non disperdere nell’ambiente, ma servirsi
degli appositi centri di raccolta.
10.6 GONFIAGGIO GOMME
Se le ruote non sono piene, raccomandia-
mo di controllare ad ogni utilizzo il gon-
fiaggio delle gomme della macchina. Il va-
lore consigliato è di 21 PSI (1,5 bar).
Prima di gonfiare la gomma controlli
sempre il valore massimo in PSI presen-
te sullo pneumatico della stessa.
INFORMAZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
11. PULIZIA E LAVAGGIO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
Prima di lavare e/o pulire la macchina o
l’attrezzatura intercambiabile aspettare
che tutte le parti calde si siano raffred-
date (almeno 20 minuti). Utilizzare aria
compressa o una spugna con detergente
neutro e acqua.
Non utilizzare acqua in pressione per
lavare la macchina e/o l’attrezzatura in-
tercambiabile. Il motore ed eventuali
impianti elettrici o batterie potrebbero
danneggiarsi.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
Evitare l’uso eccessivo di acqua vicino
alle etichette. In caso di danneggiamen-
to occorre sostituirle prima di usare nuo-
vamente la macchina e/o l’attrezzatura
intercambiabile.
ATTENZIONE!
Ogni quanto v. cap
Controllo serraggio
elementi di fissaggio e
protezioni
Sempre prima di avviare la macchina - controllare che non via siano viti,
bulloni e/o dadi non serrati e che i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati
-
Pulizia Dopo ogni utilizzo 11.
Gonfiaggio Al bisogno 10.6
Regolazione cavi Se il funzionamento non è quello previsto dal libretto 10.4
Cambio olio piede 60 ore 10.5
Motore Vedere libretto specifico
12. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
13. POSSIBILI GUASTI E SOLUZIONI
Possibile causa v. capitolo
Il motore non si avvia
Carburante esaurito, fare rifornimento 7.2
Controllare che lacceleratore sia posizionato su START/1 7.3
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito Libretto specifico
del motore
Controllare lo stato della candela ed eventualmente pulirla o sostituirla Libretto specifico
del motore
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per modelli di motore
per cui è previsto il rubinetto)
Libretto specifico
del motore
Potenza del motore
diminuisce
Filtro aria sporco, pulirlo Libretto specifico
del motore
Controllare che sassi e residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione
delle frese, nel caso rimuoverli
Le frese non ruotano
Regolare i registri del cavo trasmissione 10.4
Controllare che le frese siano fissate all’albero -
Controllare il posizionamento e l’integrità delle cinghie di trasmissione, riposizio-
narle e/o sostituirle -
Le ruote non girano Controllare i cavi di trasmissione 10.4
Nel caso non si riesca a risolvere il problema contattare il centro assistenza autorizzato più vicino
it
14. ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI
14.1 SMALTIMENTO
Il prodotto al termine del suo ciclo di vita
deve essere smaltito seguendo le norme
vigenti relative allo smaltimento Differen-
ziato e non può essere trattato come un
semplice rifiuto urbano.
Il prodotto deve essere smaltito presso i
centri di raccolta dedicati o deve essere
restituito al rivenditore nel caso si voglia
sostituire il prodotto con un altro equiva-
lente nuovo.
Il prodotto è composto da parti non bio-
degradabili e sostanze che possono in-
quinare l’ambiente circostante se non
opportunamente smaltite. Inoltre alcuni di
questi materiali possono essere riciclati
evitando l’inquinamento dell’ambiente.
È dovere di tutti contribuire alla salute
dell’ambiente.
Il simbolo , quando presente, identi-
fica le apparecchiature elettriche ed elet-
troniche che vanno smaltite separatamen-
te come prescritto dalle norme 2002/95/
CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE. Non
gettare tali apparecchiature nei rifiuti mu-
nicipali misti, ma portarle nelle apposite
aree di raccolta differenziata.
Chiedere informazioni alle autorità locali
in merito alle zone dedicate allo smalti-
mento dei riuti. Chi non smaltisce il pro-
dotto seguendo quanto indicato in questo
paragrafo ne risponde secondo le norme
vigenti.
14.2 MESSA FUORI SERVIZIO
E SMANTELLAMENTO
La messa fuori servizio e smantellamento
della Macchina e/o dell’attrezzatura in-
tercambiabile oggetto di questo manuale
d’uso consiste nello smontaggio del pro-
dotto da parte di personale autorizzato
in ottemperanza a quanto riportato nel
D.Lgs 81/08 (utilizzo dei DPI, ecc.) e nella
successiva segregazione e smaltimento
come riportato nel paragrafo “SMALTI-
MENTO” del presente Manuale di uso e
manutenzione.
en
1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUCTION
We thank you for your condence in our
products and wish you an enjoyable use
of the machine and/or the interchangea-
ble equipment.
We have created these operating instruc-
tions to ensure trouble-free operation.
Carefully follow these recommendations
for the satisfaction of owning a long-term
properly functioning machine or inter-
changeable equipment.
Our machines and interchangeable equip-
ment are tested very rigorously before be-
ing mass-produced and are subjected to
strict controls during actual manufactur-
ing. This is the best guarantee of quality
for us and for the user.
This machine and/or interchangeable
equipment has been subjected to strict
neutral tests in the country of origin and
meets the safety standards in force.
1.2 THE MANUAL
The manual is divided into chapters and
paragraphs in order to present the infor-
mation as clearly as possible.
The instructions, drawings and documen-
tation contained in this manual are of a
confidential technical nature, strictly the
property of the manufacturer (see EC
declaration on last page) and may not be
wholly or partially reproduced in any way.
The user’s manual must be stored with care
and must accompany the machine and/or the
interchangeable equipment in all the changes
of ownership that it may have through its life.
To facilitate this, the manual must be han-
dled with care, with clean hands and must
not be deposited on dirty surfaces.
It must be stored in an environment protected
from moisture and heat and in such a way that
it is always on hand to clarify any doubts. No
parts should be removed, modied or torn.
1.3 MANUAL SYMBOLS
This symbol highlights situations that
can affect safety, cause death and/or se-
rious injury to the operator.
DANGER!
This symbol highlights situations that
can cause minor injury to the operator
and/or damage to the machine.
This symbol highlights special indica-
tions for better clarity and ease of use.
The images are indicated by the specic
figures (e.g. 2.12.1).
1.4 MANUFACTURER DATA
See cover or CE label.
For information and to order spare parts,
please contact your local dealer, quoting
the item number and production number,
which can be found on the CE label shown
in 2.12.1 .
1. Manufacturer identification
2. Model
3. Product identification code
4. Item serial number
5. Mass
6. Year / Month
7. Motor power
8. Type of product
2. SAFETY INSTRUCTIONS
DANGER!
All the dangers described in this par-
agraph can generate serious injury or
death of the operator.
Read and understand this use and main-
tenance manual in its entirety before as-
sembling and operating the machine or
the interchangeable equipment.
DANGER!
It is the responsibility of the employer
to transmit all the information contained
in this manual to the operator who will
use the machine or the interchangeable
equipment.
This machine and/or interchangeable
equipment complies with all European
standards in force during the period of
production. Improper use or maintenance
may nevertheless increase the risk of in-
jury.
In order to reduce this risk, read the fol-
lowing safety instructions carefully and
pay attention to the hazard symbols on the
following pages.
CAUTION!
INFORMATION!
DANGER!
General indications:
1. Use of the machine by persons under
16 years of age or by persons who have
consumed alcohol, medicine or drugs is
prohibited.
2. The electromagnetic field generated
by the motor or electrical circuit could
interfere with pacemaker devices. Carri-
ers of these devices MUST consult with
their doctor before using the machine.
3. Do not start the machine while
standing in front of the tool or ap-
proach it when it is running.
When pulling on the motor starter cord (if
any), the tool and the machine itself must
remain stationary.
4. The motor MUST remain off during
machine transport and all adjustment,
maintenance, cleaning operations and
interchangeable equipment changes.
5. Do not leave the machine until the mo-
tor has been switched off and the ma-
chine has been parked in a stable, safe
position.
6. Take care with the exhaust pipe. Near-
by parts can reach as high as 80°. Re-
place worn or defective silencers.
7. Before starting work with the machine,
perform a visual and physical check to
ensure that all the safety and accident
prevention systems it is equipped with
are fully functional. Excluding or tam-
pering with them is strictly prohibited.
Replace damaged or worn parts before
use.
8. Any improper use, repairs carried out
by non-specialised personnel or the use
of non-original spare parts will invalidate
the warranty and shall forfeit any manu-
facturer liability.
9. Do not modify the motor rotation
speed regulator calibration or reach ex-
cessive speeds.
10. Only original spare parts must be
used to ensure the machine level of safe-
ty.
Instructions for use:
1. Before using the machine and/or this
interchangeable equipment, familiarise
yourself with the controls and learn how
to stop it quickly.
2. Check the motor oil level before start-
ing the machine.
3. Before starting the machine, check
that all fasteners (bolts, screws, nuts,
etc.) are tightened and that the bonnets
and protection systems are intact and
correctly fitted.
4. Walk, do not run, while working.
5. Do not start the machine in closed
rooms where carbon fumes can accu-
en
mulate.
6. Work only during daylight hours with good
lighting and visibility (minimum visibility re-
quired equal to the work area dened in the
WORK AREA” paragraph).
7. Do not work during thunderstorms
and/or on wet or slippery ground.
8. Do not work on slopes of more than
10° unless using specific equipment
for work on slopes (not available on all
machines or versions). Use the utmost
caution when reversing the direction of
travel and when pulling the machine to-
wards you.
9. Always make sure that there are sup-
port points on slopes. Keep feet at a suit-
able distance from the tools and do not
put hands or feet near moving parts.
10. Always drive the machine with both
hands on the handlebar.
11. Do not work near ditches or embank-
ments. If a wheel crosses the roadside,
the car may suddenly overturn.
12. Do not reverse the machine with
your back to a wall or similar objects to
avoid being trapped.
13. Always work cross-wise on slopes,
never uphill or downhill.
Indications for the interchangeable
equipment:
1. Before installing, inspecting, repair-
ing, removing or replacing the inter-
changeable equipment or some parts of
it, stop the engine, letting the machine
cool down (15-20 minutes), and make
sure that there are no moving parts, dis-
connect the spark plug cap.
2. When handling the equipment for the
assembly, replacement or maintenance,
wear sturdy protective gloves. In gen-
eral, avoid contact with the equipment
tools and do not put your hands and feet
near the moving tools to avoid amputa-
tions and injuries.
3. Do not use the machine associated
with this equipment if the latter is not
correctly installed or if it does not oper-
ate properly.
4. Disengage the equipment by releasing
the lever when work is not performed or
if dangerous conditions such as the ap-
proach of strangers to the danger area,
any malfunctions, reduced visibility or
sudden impact against an obstacle are
felt.
5. Disengage the equipment if you cross
gravel drives or roads.
6. Disengage the equipment and turn off
the machine if you notice abnormal vi-
brations.
Instructions for adjustment and mainte-
nance:
DANGER!
All ADJUSTMENT and MAINTENANCE
operations must be carried out with the
motor switched off. Remove the spark
plug cap or ignition key (if present) to
avoid unexpected start-up.
Keep all nuts, bolts and screws tightened
to ensure safe machine operation.
Only use original Eurosystems spare
parts. The owner loses all warranty rights
when using non-original spare parts.
Do not make any structural changes or
adaptations. Such changes will invalidate
the warranty and the manufacturer’s lia-
bility.
We reserve the right to make design im-
provements to the machine and/or the in-
terchangeable equipment without making
changes to these instructions.
Instructions for lifting:
DANGER!
Use lifting systems that are undamaged
and suitable for the masses to be lifted
(see the HANDLING AND TRANSPORT
paragraph).
Do not stand under suspended loads.
2.1 DESCRIPTION AND FIELD OF USE
The motor-cultivator MZP11/MZP12 is
designed and built to hoe the land. The
motor- cultivator must only be used with
original equipment and spares.
ACCESSORIES (NOT INCLUDED):
- 32 cm rotary cultivator equipped with pair
iron wheels Ø350x50
- Fixed-wing ridger 905030000 with cou-
pling.
2.2 IMPROPER USE
DANGER!
All the dangers described in this par-
agraph can generate serious injury or
death of the operator.
1. Use the machine only for the use in-
tended by the type of equipment mounted.
2. Do not use the machine to transport ob-
jects, people or animals.
DANGER!
3. Do not use the machine to tow and/or
push carts or other devices.
4. Do not mount equipment not authorized
by the manufacturer.
5. Do not modify machine parts.
6. Do not exclude or tamper with protec-
tion systems.
2.3 WORK AREA
3.13.1
The user is responsible for the safety of
persons, property and animals within the
machine danger zone.
This zone is defined as the internal area of
a circumference of a minimum radius of 10
m with the tool mounted on the machine in
the centre.
The danger area extends for 10 meters
around the machine and must be closed
with suitable warning signs.
DANGER!
Some very clear/evident warnings about
the thrown objects danger should be set-
tled in the area stating that it is prohibit-
ed to enter into such area. If the operator
becomes aware of the presence of any
people or animal in the danger area he
shall immediately switch off the machine
and not restart the machine until the
area is clear.
Do not stand in the danger zone for any
reason while the machine is in operation.
Only the operator, who has read and un-
derstood the manual in all its parts, is au-
thorised to stand within this area and to
occupy the only operating position, locat-
ed behind the handlebar, holding it firmly.
The operator must check the surrounding area
before starting the machine and must pay par-
ticular attention to children and animals.
Before starting work on a certain area,
clean it of foreign objects.
Always pay attention to the ground and
the surrounding area when working. If un-
desired and/or dangerous objects are de-
tected, switch off the machine and secure
it before leaving the operating position to
remove them, being sure to prevent the ma-
chine from starting, moving or tipping over.
DANGER!
en
3. DEFINITION OF PICTOGRAMS
The procurement of such personal pro-
tective equipment is the sole responsibil-
ity of the customer or employer.
During machine use and maintenance
operations:
The operator MUST always wear suitable
safety shoes, gloves, and hearing protec-
tion devices and wear long, resistant trou-
sers and safety goggles.
Do not wear loose-tting clothing, jewelry,
ties, scarves, dangling drawstrings that
could get caught by the equipment . Tie up
your hair.
During unpacking and assembly:
The operator MUST always wear resistant
safety shoes, gloves, and clothing.
DANGER!
Keep all labels clean and in good condi-
tion, replace them if damaged.
2.4 CLOTHING
INFORMATION!
2.22.22.12.1
4. TECHNICAL FEATURES
Model MZP11 MZP12
GROSS and
NET weight
CE declaration label on
the last page
Rated power
Sound power
Acoustic
pressure
Vibrations
Tyres 13x5.00-6
Rotary cutters
diameter
320 mm
Rotary cutters
rotation 275/min
Forward speed
1^
1,1 km/h
Forward speed
2^ - 2,1 km/h
Reverse speed
in 1^ 0,96 km/h
Reverse speed
in 2^ - 1,8 km/h
Concerning the engine technical data, please
see the enclosed instructions manual
2 or more people are required to handle
packaging, using the handles on the card-
board box. The GROSS weight is indicated
in the “TECHNICAL FEATURES” chapter.
CAUTION!
Do not overturn or roll the machine. Pos-
sible damage to bonnets and mechanical
parts.
INFORMATION!
If more than one machine or interchange-
able equipment is supplied on pallets,
unload without dropping them on the
ground. Use a forklift if necessary.
5. HANDLING AND PACKAGING
6. UNPACKING/ASSEMBLY
Unpacking
Handlebar support assembly:
secure the handlebar support (B) to the
frame (A), using screws (g) with washers (h)
in the two holes. Secure the knobs (m) with
washers (y), screws (i) and nuts (l) in the slot.
1.31.3 Rotavator assembly: Insert
the widening tines (C) at the ends of the
other rotavators and secure them with the
screws (n) and nuts (o).
Rotavator cowling assem-
bly: Unscrew the 6 screws from the seats
on the frame, then position the cowling
(D), taking care to match its slots with the
screw seats, and tighten the 6 screws.
1.51.5 Rotavator cowling bracket
assembly: Insert the hooks of the bracket
(E), holding this rotated upwards, into the
relevant slots on the Rotavator cowling.
CAUTION: The bracket must be positioned
with the hooks facing the same way as
in the enlargement shown, or rather the
hooks must enter from above into slit “B”
and exit from “A”.
Throttle assembly: Depending
on the throttle supplied (A, B shown):
-Throttle A: hook terminals “x “ and “y
of the throttle cables.
-Throttle B: unscrew the screw and nut
from the throttle, then screw back on the
handlebar.
The motor is supplied without lubricating
oil. For information on the type of oil and
quantities to be used, refer to the motor
manual contained in the accessory bag
[F]. 1.11.1
7. USE
Do not start the engine until all assembly
stages have been completed.
Add lubricating oil to the motor before
first start-up. For information on the type
of oil and quantities to be used, refer to
the motor manual contained in the ac-
cessory bag [F]. 1.11.1
Before starting the machine, check the
oil level inside the motor, as indicated in
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
CAUTION!
CAUTION!
CAUTION!
CAUTION!
en
the specific user’s manual.
Before proceeding, read and understand
the chapter “SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
7.1 DESCRIPTION OF ELEMENTS
SAFETY DEVICE
All the motorcultivators are equipped with
an accident prevention device. Such device
causes the clutch release and the machine
stopping on the single or reverse speed
position, to the release of the control lever,
furthermore such device avoids the reverse
speed insertion if the single speed is on.
CAUTION!
If the machine is on reverse speed the
rotavators are automatically stopping.
CONTROLS DESCRIPTION
1) Accelerator lever control Start-Stop
2) Forward speed lever control.
3) Forward speed lever control
4) Control speed SLOW-FAST (2+2 speed
version only)
5) “Fork on 3 positions”
6) Starter handle
7) Root face control lever.
8) Cable/belt adjustment control
9) Handlebar side adjustment lever
THREE-POSITION WHEEL
CLUTCHING DEVICE: The cultivator is
equipped with a special device called a
“THREE-POSITION FORK”.
- In position 1 (free), the wheel turns freely
on the shaft so that the machine can move
when the engine is stopped.
- In position 2 (locked), the wheel is inte-
gral with the shaft, setting into drive, mean-
ing ready to start working. This is the most
commonly used position.
- In position 3 (semi-differential), the wheel
can perform about a half-turn turning on the
shaft, in order to allow turns.
CAUTION!
All operations on the three-position fork
must be performed when the engine is at
a standstill.
DANGER!
1.71.7
3.23.2
7.2 TANK FILLING
Use caution when handling flammable
fluids. Fuel is highly flammable and ex-
plosive.
Do not fill the tank in closed or poorly
ventilated environments.
Before refilling the tank, switch off the
machine and wait until the motor has
cooled down (15-20 min).
Do not smoke or use electron-
ic devices near combustible fluids.
Use suitable, undamagedlling devices
such as fuel cans, funnels, etc.
In case of fuel leakage, move the ma-
chine before starting it up.
When filling operations have been com-
pleted, replace the cap and tighten it
rmly.
7.3 START-UP AND SHUT-DOWN
Check correct functioning of the main-
tained action levers and double safety
command before using the machine. See
the “CABLE ADJUSTMENT” paragraph
to make adjustments. It is forbidden to
use the machine in case of malfunction
of the controls.
CAUTION!
At the first use of the machine it is
absolutely necessary to verify that inside
the chassis is present the lubrication oil.
Do no start the unit/machine on before
having done such control. For additional
information please look at the chapter
GEARBOX 10.5.
CAUTION!
When you have finished the assembly,
switch the machine and check, bringing
the accelerator to the stop position, the
engine shuts completely down.
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
3.33.3
DANGER!
CAUTION!
Before switching the engine on, carefully
check if the motorcultivator is in perfect
good conditions.
1. Engine instructions:
Carefully read the istructions booklet
enclosed to the relevant engine.
Check if the air filter is clean.
Fill the tank in as per the fuel de-
scribed in the engine specifications
and using a filter filling funnel.
Do not change the calibration of the
speeds control rotation device of the
engine in order not to over-speed it.
2. 3.23.2 Put the fork into position
1 (free) so that the wheel could
freely turn on the shaft to allow the
movements.
3. Move the machine to the borders to be
milled.
4. 3.23.2 Put the fork into position
2 (blocked) working position.
Check if the gearbox control lever (Fig.
1.7 part 4 only 2+2 speed version) is on
loose position. Adjust the handlebar to
the requested position/height.
5. 3.43.4 How to switch the engine
on: Open the fuel cap (for the engine
equipped like this), push to halway the
accelerator lever on the handlebar. If
the engine is cold, operate the starter
device on the carburetor.
6. Bring the starter handle
and pull energetically. When the
engine is on, after some bursts/
bangs, put the starter again at rest
position.
7. Grasp the handlebar, insert the speed
(for 2+2 speed version) pos. A slow
speed, pos. B fast speed (Fig. 1.7).
At the beginning we recommend you
to work on position 1, slow speed.
8. 3.63.6 Forward speed: hold the
handlebar, press the safety catch
shown in the figure inwards and then
pull the lever forward with its grip to
its maximum stroke, meaning to its
limit. The lever must be held down
to maintain blade rotation. If you
remove your hand, the lever will rise
and automatically disengage blade
rotation.
9. 3.73.7 Reverse speed: let go of
the clutch lever (Fig. 3.6) and, after
having pressed the relative safety
3.33.3
3.53.5
en
catch, pull the lever shown in Fig.
3.7 located on the handlebar, raising
the back of the machine so that the
Rotavator comes out of the ground
until the machine starts to back up.
10. 3.83.8 At the end of the work:
when you finish the work, to stop the
engine, bring the accelerator lever to
the bottom gear.
In case you have to face an unforeseen
and accidental obstacle, you should
immediately leave the two driving levers
(Fig. 3.6, 3.7).
In case of severe impact in case you
find deformations or obvious damages,
please go on changing all the knives and
the corresponding pins with screws and
tightening nuts. Ask to an authorized ser-
vice centre.
8. HANDLING AND TRANSPORT
Before proceeding, read and understand
the chapter “SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
With the motor off, the machine can be
moved by hand by pushing or pulling it
from the handlebar.
LIFTING:
9. STORAGE
When the machine is not going to be used
for long periods of time, it is essential to
protect the tool with anti-corrosion and
antioxidant substances.
Clean the machine of leaves and/or dirt
before storage.
DANGER!
Remove the fuel from the tank and close
the tap (if present).
Park the machine on flat ground, removing
the ignition key (if present) and/or spark
plug cap.
DANGER!
Protect the sharp parts and cover the
machine with protective sheets if neces-
sary.
DANGER!
DANGER!
DANGER!
4.14.1
10. PERIODIC MAINTENANCE
Before proceeding, read and understand
the chapter “SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
Keep all nuts, bolts and screws tightened
to ensure safe operation of the machine
and/or interchangeable equipment in safe
conditions.
10.1 DEPHT ADJUSTMENT
4.24.2
To ensure good milling and smooth move-
ment of the cultivator, the Rotavator is
equipped with a depth control device (7 Fig.
1.7) that adjusts the working depth of the
hoes. Pull the control lever back and move
it up or down to control ground penetration:
the correct adjustment has been achieved
when the machine moves at a constant
speed and without jerking.
- Hard soils cultivation: bring the depth
control device to position (B). Such position
corresponds to a small soil penetration.
- Soft soils penetration: Bring the depth
control device to position (A). Such position
corresponds to a deep soil penetration
depth.
CAUTION!
When moving with the machine in motion
on surfaces other than the working
ground, keep the depth control device in
position (B); in this way, the hoe will not
scrape the surface.
10.2 HANDLEBAR ADJUSTMENT
4.34.3 HEIGHT ADJUSTMENT:
The height of the cultivator handlebar can
be adjusted. Before starting any work it is
a good standard operating procedure to
adjust the handlebar to the operator’s re-
quirements so that the machine could be
easily handled. Loosen the handlebar sup-
port fixing screws. Adjust to optimal height,
tighten the screws.
4.44.4 LATERAL ADJUSTMENT:
Lateral handlebar adjustment keeps the
operator from stepping on ground that
has already been hoed and from damag-
ing vegetation. Lower the lever to unlock
the handlebar. Rotate the handlebar from
the desired side (positions possible: -35°,
, 35°) and raise the lever to lock it.
DANGER!
10.3 GREASING
4.54.5
Every 50 working hours, grease the reverse
speed shaft with the suitable greaser, upon
disassembling of rubber cap.
CAUTION!
Once such operation has finished you
must close the hole again with the rubber
cap because inside the casing there are
some gears/parts on motion.
10.4 CABLE ADJUSTMENT
FORWARD/REVERSE LEVER:
Attention: the wheels should start to turn
when the driving lever has crossed half
its way. When the mentioned lever is com-
pletely pulled, on working position, the
belt control device (8, Fig.1.7) must be
arranged as in figure 4.6B, with the “cyl-
inder” in contact with the two washers on
the sides. To obtain the am conditions you
have to act on the M10 nut set close near
the belt control device (Fig. 4.6A).
10.5 MACHINE OIL CHANGES
4.74.7
OIL LEVEL CONTROL:
Verify the oil level every 60 hours: tilt the
machine so that it touches the ground at
point “A” and let the oil drain in the direc-
tion of the arrow for about 15 minutes, then
put the machine on flat surface resting the
rotavators on a support about 3-5 cm high,
remove the cap 1 and check if the oil reach-
es the hole bottom edge. In case you need
to fill it on you have to perform it from the
hole of the cap 2. Go on with such operation
until you see the oil coming out from control
cap 1. Screw both caps again.
OIL CHANGE:
Change the oil every 150 hours. The oil
drain has to be performed when the ma-
chine is hot: remove caps 1 and 2 and tilt
the machine to a complete emptying, then
put the machine on flat land, fill it in with oil
through the hole of cap 2 until the oil starts
coming out from control cap 1. Screw both
caps again.
Use a syringe (not included) for easier
and safer extraction.
Use SAE 80 or equivalent oil.
4.64.6
INFORMATION!
CAUTION!
en
Wait for all the hot parts to cool down (at
least 20 minutes) before washing and/or
cleaning the machine or the interchange-
able equipment. Use compressed air or a
sponge with neutral detergent and water.
Do not use pressurised water to wash the
machine and/or interchangeable equip-
ment. Doing so can damage the motor
and any electrical systems or batteries.
Avoid excessive use of water near labels.
In the event of damage, labels must be
replaced before using the machine and/
or the interchangeable equipment again.
CAUTION!
CAUTION!
CAUTION!
Waste fuel oil is a polluting material: don’t
waste it in the sorroundings, please apply
to suitable waste material centres.
10.6 TYRE INFLATION
If the wheels are not full, we recommend
checking tyre inflation before each ma-
chine use. The recommended value is 21
PSI (1.5 bar).
Before inflating the tyre, always check
the maximum PSI value on the tyre.
11. CLEANING AND WASHING
Before proceeding, read and understand
the chapter “SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
CAUTION!
DANGER!
13. TROUBLESHOOTING
Possible cause See chapt.
The motor does not
start
No fuel; top up. 7.2
Check that the throttle is set to START/1. 7.3
Check that the spark plug cap is properly inserted. Specific motor
manual
Check the conditions of the spark plug and clean or replace if necessary. Specific motor
manual
Check that the fuel cock is open (only for motor models for which the cock is
provided).
Specific motor
manual
Motor power
decreases
Air filter dirty, clean it. Specific motor
manual
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tool rotation, in case
remove them.
The rotavators will
not turn
Adjust the transmission cable registers. 10.4
Check that the rotavators are fixed to the shaft. -
Check the positioning and conditions of the transmission belts; reposition and/or
replace them. -
Wheels are not
turning Check the transmission cables. 10.4
Contact the nearest authorised service centre if the problem cannot be solved.
12. MAINTENANCE PLAN
How often See chapt.
Checking the tightness of
fasteners and guards
Always before starting the machine - check that there are no untightened
screws, bolts and/or nuts and that the bonnets and protection systems are
intact and correctly fitted.
-
Cleaning After each use 11.
Inflation As needed 10.6
Cable adjustment If operation is not as according to the manual 10.4
Base oil change 60 hours 10.5
Motor See specific manual
en
At the end of its life cycle, the product
must be disposed of in accordance with
the regulations in force for Dierentiated
waste disposal and cannot be treated as
simple urban waste.
The product must be disposed of at ded-
icated collection points or must be re-
turned to the dealer if you wish to replace
the product with another new equivalent
product.
The product is composed of non-biode-
gradable parts and substances that can
pollute the surrounding environment if not
properly disposed of. In addition, some of
these materials can be recycled to avoid
environmental pollution. It is everyone’s
duty to contribute to the health of the
environment.
When present, the symbol identifies
the electrical and electronic equipment
that must be disposed of separately as
prescribed by standards 2002/95/EC,
2002/96/EC and 2003/108/EC.
Do not dispose of this equipment in un-
sorted municipal waste, but take it to ap-
propriate separate collection areas.
Ask your local authorities for information
about waste disposal areas.
Anyone who does not dispose of the prod-
uct in accordance with this paragraph is
responsible for it in accordance with the
regulations in force.
14.2 DECOMMISSIONING
AND DISMANTLING
The decommissioning and dismantling of
the Machine and/or the interchangeable
equipment covered by this user’s manual
consists in the disassembly of the product
by authorised personnel in compliance
with the provisions of Legislative Decree
81/08 (use of PPE, etc.) and the subse-
quent sorting and disposal as reported
in the “DISPOSAL” paragraph of this Use
and maintenance manual.
14.1 DISPOSAL
14. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
de
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 EINLEITUNG
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie
unseren Produkten entgegengebracht ha-
ben, und wünschen Ihnen einen angeneh-
men Gebrauch der Maschine und/oder der
Anbaugeräte.
Diese Bedienungsanleitung wurde erstellt,
um einen störungsfreien Betrieb zu gewähr-
leisten. Werden diese Anleitungen befolgt,
werden Sie mit Zufriedenheit für lange Zeit
eine einwandfreie Maschine oder Anbauge-
räte besitzen.
Unsere Maschinen und unsere Anbaugerä-
te werden vor der Serienherstellung gründ-
lich geprüft und werden während der Ferti-
gung strengen Kontrollen unterzogen. Dies
gewährleistet uns und dem Anwender aller-
höchste Qualität.
Diese Maschine und/oder das Anbaugerät
wurden im Herkunftsland strengen Prüfun-
gen unterzogen und entsprechen den gel-
tenden Sicherheitsvorschriften.
1.2 DAS HANDBUCH
Das Handbuch ist in Kapiteln und Absätze
unterteilt, damit die Informationen auf mög-
lichst klarer Weise dargestellt werden.
Die Anleitungen, Zeichnungen und Doku-
mentation dieses Handbuchs sind vertrau-
lich zu behandelnde technische Inhalte, die
alleiniges Eigentum des Herstellers sind
(siehe die EG-Erklärung auf der letzten Sei-
te) und in keiner Weise weder ganz noch in
Auszügen reproduziert werden dürfen.
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt
werden und muss die Maschine und/oder
die Anbaugeräte bei allen Wechseln des Ei-
gentümers, die im Laufe ihres Lebens statt-
finden können, begleiten.
Um dies zu ermöglichen muss mit ihm sorg-
sam umgegangen werden und sollte nicht
mit schmutzigen Händen benutzt werden
noch auf schmutzigen Oberächen abge-
legt werden.
Es muss in einer Umgebung aufbewahrt
werden, die weder feucht noch heiß ist. Zu-
dem muss es zur Klärung von Zweifelsfällen
stets zur Hand sein. Es dürfen keine Teile
weggenommen, geändert oder herausgeris-
sen werden.
1.3 SYMBOLE DER HANDBUCHS
Dieses Symbol weist auf Situationen hin,
die die Sicherheit beeinträchtigen sowie
Tod und/oder schwere Verletzungen des
Anwenders verursachen können.
Dieses Symbol weist auf Situationen hin,
die beim Anwender leichte Verletzungen
und/oder Schäden an der Maschine ver-
ursachen können.
Dieses Symbol hebt besondere Hinweise
für eine größere Klarheit und einfachere
Nutzung hervor.
Die Abbildungen sind durch die jeweilige Fi-
gur gekennzeichnet (z.B. 2.12.1).
1.4 HERSTELLERDATEN
Siehe Deckblatt oder EG-Etikett.
Für Informationen oder Ersatzteilbestellun-
gen bitten wir Sie, sich an den jeweiligen
Gebietshändler zu wenden und die Artikel-
und Herstellungsnummer anzugeben, die
auf dem EG-Etikett angegeben sind, das
unter 2.12.1 angezeigt ist.
1. Herstellerkennzeichnung
2. Modell
3. Produktkennziffer
4. Seriennummer des Artikels
5. Gewicht
6. Jahr / Monat
7. Motorleistung
8. Produktart
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle in diesem Absatz beschriebenen Ge-
fahren können zu schweren Verletzungen
oder zum Tod des Bedieners führen.
Vor der Montage und Inbetriebnahme der
Maschine oder des Anbaugeräts diese
Bedienungsanleitung im Ganzen lesen
und verstehen.
GEFAHR!
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich,
dass alle in diesem Handbuch enthaltene
Informationen dem Bedienungspersonal
übermittelt werden, das die Maschine
oder das anbaugeräts benutzt.
GEFAHR!
ACHTUNG!
INFORMATIONEN!
GEFAHR!
GEFAHR!
Diese Maschine und/oder dieses Anbau-
gerät erfüllt alle europäischen Vorschriften,
die im Zeitraum der Herstellung in Kraft
waren. Dennoch kann unsachgemäßer Ge-
brauch oder eine unangemessene Wartung
das Unfallrisiko erhöhen.
Zur Verringerung dieses Risikos sind
die nachfolgend angegebenen Sicher-
heitsanweisungen aufmerksam durch-
zulesen und die Gefahrensymbo-
le der nächstens Seiten zu beachten.
Allgemeine Angaben:
1. Personen unter 16 Jahren und Perso-
nen unter Einfluss von Alkohol, Arznei-
mitteln oder Drogen dürfen die Maschine
nicht benutzen.
2. Das durch den Motor oder durch den
elektrischen Kreislauf erzeugte elektroma-
gnetische Feld könnte „Pacemaker“-Gerä-
te stören. Träger dieser Geräte sind VER-
PFLICHTET, ihren Hausarzt zu befragen,
bevor sie die Maschine benutzen.
3. Die Maschine nicht starten, wenn
man sich vor ihr befindet noch sich
ihr nähern, wenn sie in Betrieb ist.
Wenn das Starterseil des Motors (falls vor-
handen) gezogen wird, müssen das An-
bauteil und die Maschine stillstehen.
4. Der Motor MUSS während des Trans-
ports der Maschine und allen Arbeiten zur
Einstellung, Wartung, Reinigung und beim
Wechsel der Anbaugeräte ausgeschaltet
sein.
5. Sich von der Maschine erst entfernen,
wenn sie ausgeschaltet und an einem sta-
bilen und sicheren Ort geparkt ist.
6. Auf das Auspuffrohr achten. Die umlie-
genden Teile können bis 80°C heiß sein.
Verschlissene oder beschädigte Auspuff-
töpfe ersetzen.
7. Vor Beginn von Arbeiten mit der Ma-
schine eine Sicht- und Materialkontrolle
vornehmen und überprüfen, dass alle vor-
handenen Systeme für den Unfallschutz
und Sicherheit vollständig betriebsbereit
sind. Sie dürfen unter keinen Umständen
überbrückt oder abgeändert werden. Be-
schädigte oder verschlissene Einzelteile
vor dem Gebrauch auswechseln.
8. Jeder unsachgemäße Einsatz, von nicht
geschultem Personal vorgenommene Re-
paraturen oder der Einsatz von Nicht-Ori-
ginalersatzteilen führen zu Garantieverlust
und Nichthaftung der Herstellerfirma.
9. Die Kalibrierung des Drehgeschwindig-
keitsreglers des Motors nicht ändern und
nicht mit überhöhten Geschwindigkeiten
fahren.
10. Um Sicherheitsstand der Maschine zu
gewährleisten, dürfen nur Originalersatz-
teile verwendet werden.
de
Hinweise zum Gebrauch:
1. Vor dem Gebrauch des Maschine und/
oder des Anbaugeräts sich mit den Steue-
rungen vertraut machen und lernen, wie
sie schnell ausgeschaltet werden kann.
2. Vor dem Maschinenstart den Motoröl-
füllstand überprüfen.
3. Vor dem Start der Maschine überp-
fen, dass alle Befestigungsteile (Bolzen,
Schrauben, Muttern usw.) angezogen sind
und dass die Hauben und die Schutzsys-
teme unversehrt und richtig montiert sind.
4. Während der Arbeit gehen und nicht
laufen.
5. Die Maschine nicht in geschlossenen
Räumen einschalten, in denen sich Düns-
te von Kohlenstoffoxiden ansammeln kön-
nen.
6. Nur bei Tag arbeiten, wenn eine gute
Beleuchtung und Sicht gegeben ist (die
Mindestsichtverhältnisse für den Arbeits-
bereich sind im Abschnitt „ARBEITSBE-
REICH“ festgelegt).
7. Nicht während Gewitter und/oder auf
nassen oder rutschigen Böden arbeiten.
8. Nicht auf Böden mit einem Neigungs-
winkel über 10° arbeiten, wenn keine
speziellen Anbaugeräte für Arbeiten mit
Gefälle verwendet werden (nicht für alle
Maschinen oder Ausführungen verfügbar).
Äußerst vorsichtig vorgehen, wenn die
Richtung gewechselt wird oder wenn die
Maschine zu sich gezogen wird.
9. Immer sicherstellen, dass auf schiefen
Ebenen alle Stellen aufsetzen. Die Füße
weit von den Werkzeugen halten und we-
der Hände noch Füße in die Nähe beweg-
ter Teile halten.
10. Bei der Führung der Maschine immer
beide Hände an der Lenkstange halten.
11. Nicht in der Nähe von Straßengräben
oder Dämmen arbeiten. Wenn ein Rad den
Straßenrand überschreitet, könnte die Ma-
schine plötzlich umkippen.
12. Mit dem Get nicht rückrts gegen
ein Hindernis (Baum oder Wand) fahren,
um zu vermeiden, dass man mit dem Len-
ker eingeschlossen wird.
13. An Hängen immer quer arbeiten, nie-
mals bergauf oder bergab.
Hinweise für die austauschbaren Anbau-
geräte:
1. Bevor die austauschbaren Anbaugeräte
oder andere Teile angebaut, kontrolliert,
repariert, entfernt oder ersetzt werden, den
Motor abstellen und die Maschine abkühlen
lassen (15-20 Minuten). Sicherstellen dass
keines der Maschinenteile in Bewegung ist.
Zündkerzenstecker abziehen.
2. Wenn das Anbaugerät montiert, ausge-
tauscht oder gewartet wird, immer solide
Sicherheitshandschuhe tragen. Generell
Berührungen mit dem Messerbalken ver-
meiden. Hände und Füße von bewegenden
Messern fern halten um Amputationen oder
Schnittverletzungen zu vermeiden.
3. Die Grundmaschine, die zu diesem An-
baugerät gehört, darf nicht verwendet wer-
den, wenn dieses nicht richtig angebaut
worden ist oder dieses nicht richtig funktio-
niert.
4. Wenn die Maschine gerade nicht ver-
wendet wird oder wenn sich eine Gefahren-
situation bildet, wie z.B. die Annäherung von
Personen in den Gefahrenbereich oder eine
unvorhersehbare Funktionsstörung, ver-
minderte Sicht oder einen plötzlichen Auf-
prall gegen ein Hindernis, das Anbaugerät
durch lösen des Bedienhebels abstellen.
5. Beim überqueren von Schotterwegen das
Anbaugerät abstellen.
6. Beim Auftreten ungewöhnlicher Schwin-
gungen sofort das Anbaugerät abschalten
und die Grundmachine abstellen.
Hinweise zur Einstellung und zur War-
tung:
GEFAHR!
Alle Arbeiten zur EINSTELLUNG und
WARTUNG sind bei ausgeschaltetem Mo-
tor auszuführen. Die Zündkerzenkappe
und/oder den Zündschlüssel (falls vor-
handen) abnehmen, um unbeabsichtigtes
Einschalten zu verhindern.
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müs-
sen angezogen sein, um die Maschine si-
cher zu bedienen.
Ausschließlich Originalersatzteile von Euro-
systems verwenden. Der Eigentümer verliert
alle Garantierechte, falls nicht originale Er-
satzteile verwendet werden.
Keine Änderungen oder Anpassungen an
der Struktur vornehmen. Diese Änderungen
führen zum Verfall der Garantie und Haftung
der Herstellerfirma.
Wir behalten uns das Recht vor, Konstruk-
tionsverbesserungen an der Maschine und/
oder an den Anbaugeräten anzubringen,
ohne sie in diesen Anleitungen aufzuführen.
Hinweise für das Anheben:
GEFAHR!
Hebesysteme verwenden, die nicht be-
schädigt sind und für das zu hebende
Gewicht geeignet sind (siehe Absatz BE-
WEGUNG UND TRANSPORT).
Nicht unter hängenden Lasten verweilen.
GEFAHR!
2.1
BESCHREIBUNG UND EINSATZBEREICH
Der Einachsschlepper MZP11/MZP12
ist zur Ausführung von Hackarbeit. Der
Einachsschlepper darf nur mit Original-
Zusatzgeräten und Original-Ersatzteilen
arbeiten.
ZUBEHÖRTEILE (NICHT INBEGRIFFEN):
- Hacksatz cm 32 mit Eisenräder
Ø350x50
- Häufelkörper mit ortsfesten Flügeln mit
Anschluss (9050300000).
2.2 UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Alle in diesem Absatz beschriebenen Ge-
fahren können zu schweren Verletzungen
oder zum Tod des Bedieners führen.
1. Die Maschine ausschließlich für die vor-
hergesehene Verwendung des Anbaugerä-
tes anwenden;
2. mit der Maschine keine Gegenstände,
Personen oder Tiere transportieren;
3. mit der Maschine keine Wägen oder an-
dere Vorrichtungen schleppen und/oder
schieben;
4. vom Hersteller nicht zugelassene Anbau-
geräte dürfen nicht anmontiert werden;
5. keine Maschinenteile abändern;
6. Schutzsystem dürfen weder überbrückt
noch geändert werden.
2.3 ARBEITSBEREICH
3.13.1
Der Anwender ist für die Sicherheit von Per-
sonen, Gegenständen und Tieren haftbar,
die sich innerhalb der Gefahrenbereichs
der Maschine aufhalten.
Dieser Bereich ist die Fläche mit einem
Radius von 10 m um das an der Maschine
montierte Anbaugerät.
Die Gefahrzone erweitert sich für 10 Me-
ter um die Maschine herum und muss mit
geeigneter Warnung eingefriedet wer-
den.
GEFAHR!!
Um den Arbeitsbereich herum müssen
deutliche Warnhinweise angebracht wer-
den, die darauf hinweisen, dass es verbo-
ten ist, den Arbeitsbereich zu betreten.
Wenn der Bediener die Anwesenheit von
Personen oder Tieren innerhalb des Ge-
fahrenbereichs bemerkt, muss er die Ma-
GEFAHR!
GEFAHR!
de
schine sofort abschalten und darf sie erst
wieder starten, wenn der Bereich frei ist.
Falls die Maschine in Betrieb ist, darf sich
aus keinerlei Gründen im Gefahrenbereich
aufgehalten werden. Nur Bedienungsper-
sonal, das das Handbuch in allen seinen
Teilen gelesen und verstanden hat, hat die
Erlaubnis, sich innerhalb dieses Bereichs
aufzuhalten und die einzige Arbeitsposition
hinter der Lenkstange einzunehmen und
diese festzuhalten.
Das Bedienungspersonal muss den umge-
benden Bereich prüfen, bevor die Maschine
eingeschaltet wird und besonders auf Kin-
der und Tiere achten.
Vor Arbeitsbeginn in einem bestimmten Be-
reich, Fremdkörpern in ihm beseitigen.
Während der Arbeit immer auf den Boden
und die Umgebung achten. Wenn unge-
wünschte und/oder gefährliche Gegenstän-
de bemerkt werden, muss die Maschine
ausgeschaltet und in Sicherheitszustand
gegen ein Start, eine Bewegung und ein
Umkippen gebracht werden. Dann erst sich
von der Arbeitsposition entfernen.
2.4 ARBEITSKLEIDUNG
Die Bereitstellung dieser persönlichen
Schutzausrüstung liegt ausschließlich
beim Kunden oder dem Arbeitgeber.
Während des Gebrauchs der Maschine
und der Wartungsarbeiten:
MÜSSEN immer Sicherheitsschuhe, Hand-
schuhe, angemessener Gehörschutz sowie
lange und robuste Hosen und Schutzbrille
getragen werden.
Keine weite Kleidung, Schmuck, Krawatten,
Halstücher oder hängende Schnüre, die
sich verfangen könnten, tragen.
Haare zusammenbinden oder Haarschutz
tragen.
Während des Entpackens und der Mon-
tage:
MÜSSEN immer Sicherheitsschuhe, Hand-
schuhe und robuste Kleidung getragen wer-
den.
INFORMATIONEN!
3. BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME
2.22.2
Alle Aufkleber stets sauber und in gutem
Zustand halten, sollten diese beschädigt
werden, müssen diese ersetzt werden.
Für die Bewegung die Verpackung mit 2
oder mehr Personen an den Griffen am Kar-
ton anheben. Das BRUTTO-Gewicht ist im
Kapitel „TECHNISCHE MERKMALE“ ange-
geben.
2.12.1
GEFAHR!
4. TECHNISCHE MERKMALE
Model MZP11 MZP12
BRUTTO- und
NETTO-Gewicht
Etikett der EG-Erk-
rung auf der letzten
Seite
Nennleistung
Schallleistung
Schalldruck
Vibrationen
Bereifung 13x5.00-6
Fräsendurchm-
esser
320 mm
Umdrehungen der
Fräsenwelle 275/min
Geschwindigkeit
im 1. Vorwärtsgang
1,1 km/h
Geschwindigkeit
im 2. Vorwärts-
gang - 2,1 km/h
Geschwindigkeit
im 1. Rückwärts-
gang 0,96 km/h
Geschwindigkeit
im 2. Rückwärts-
gang - 1,8 km/h
Die technischen Daten des Motors sind dem
beiliegenden Handbuch des Motors zu ersehen
5. BEWEGUNG UND VERPACKUNG
Die Maschine nicht umkippen oder rollen
lassen. Die Abdeckhauben und mechani-
schen Organe könnten beschädigt werden.
INFORMATIONEN!
Bei der Lieferung mehrerer Maschinen
oder Anbaugeräte diese von der Palette
abladen, ohne sie auf den Boden fallen
zu lassen. Unter Umständen einen Gabls-
tapler zu Hilfe nehmen.
6. ENTPACKEN / MONTAGE
Entpacken
Montage der Lenkerhalterung: Be-
festigen Sie die Lenkerhalterung (B) am Rahmen
(A), indem Sie die Schrauben (g) mit Unterleg-
scheiben (h) in den beiden Löchern verwenden.
Sichern Sie die Knöpfe (m) mit Unterlegschei-
ben (y), Schrauben (i) und Muttern (l) im Schlitz.
1.31.3
Montage der Fräser: Setzen
Sie die Verlängerungen (C) an den Enden der
anderen Fräser ein und befestigen Sie sie mit
den Schrauben (n) und Muttern (o).
Montage des Fräsergehäu-
ses: Lösen Sie die 6 Schrauben aus den Sitzen
am Rahmen, positionieren Sie dann das Gehäu-
se (D), wobei darauf zu achten ist, dass seine
Schlitze mit den Schraubensitzen übereinstim-
men, und ziehen Sie die 6 Schrauben fest.
1.51.5
Montage des Bleches am Fräser-
gehäuse: Führen Sie die Haken des Bleches
des Fräsergehäuses (E), nach oben gedreht,
in die entsprechenden Schlitze am Fräserge-
häuse ein.
ACHTUNG: Das Blech muss so positioniert
werden, dass die Haken in die gleiche Rich-
tung zeigen wie in der Vergrößerung in der
Abbildung, d.h. die Haken müssen von oben
in den Schlitz „B“ eintreten und durch den „A“
austreten.
Montage des Beschleunigers:
Abhängig vom gelieferten Beschleuniger (A, B
in der Abbildung):
-Beschleuniger A: Hängen Sie die Klemmen „x
„ und „y“ der Kabel an den Beschleuniger an;
-Beschleuniger B: Schraube und Mutter vom
Beschleuniger abschrauben, dann den Lenker
aufschrauben.
Der Motor wird ohne Schmieröl geliefert.
Zum zu verwendenden Öltyp und den
Mengen siehe im Handbuch des Motors,
das im Umschlag für die Zubehörteile [F]
enthalten ist 1.11.1
ACHTUNG!
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
ACHTUNG!
de
7. GEBRAUCH
Den Motor nicht starten bis nicht alle
Montagearbeiten abgeschlossen sind.
Vor dem Erststart muss Motorschmieröl
eingefüllt werden. Zum zu verwendenden
Öltyp und den Mengen siehe im Hand-
buch des Motors, das im Umschlag für die
Zubehörteile [F] enthalten ist 1.11.1
Vor dem Einschalten der Maschine den
Füllstand des Öls im Motor überprüfen,
wie im speziellen Gebrauchshandbuch
angegeben ist.
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
7.1 BEZEICHNUNG DER BEDIENELE-
MENTE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle Motorhacken sind mit einer
Unfallverhütungsvorrichtung ausgestattet.
Diese Vorrichtung bewirkt das Ausrücken
der Kupplung und damit das Anhalten der
Maschine im Vorwärts- oder Rückwärtsgang,
wenn der entsprechende Steuerhebel
losgelassen wird; diese Vorrichtung verhindert
auch, dass der Rückwärtsgang eingelegt
wird, während der Vorwärtsgang eingelegt ist.
ACHTUNG!
Wenn der Rückwärtsgang eingelegt wird,
hören die Fräser automatisch auf zu drehen.
1.71.7
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
1) Start-Stopp-Beschleunigungssteuerhebel
2) Vorwärtsgang-Steuerhebel
3) Rückwärts-Steuerhebel
4) Langsam-Schnell-Steuerhebel (nur für die
2+2-Gang-Version)
5) „Dreistellungsgabel“
6) Motor-Startgriff
7) Pflugschar-Steuerhebel
8) Steuerung zur Einstellung von Kabel/Riemen
9) Seitlicher Einstellhebel Lenker/Lenkstange
3.23.2 DREISTELLUNGS-RADKUPP-
LUNGSVORRICHTUNG: Der Motorha-
cken ist mit einer speziellen Vorrichtung
namens „DREISTELLUNGSGABEL“ aus-
gestattet.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
GEFAHR!
- In Position 1 (frei) dreht sich das Rad frei
auf der Welle, so dass sich die Maschine
bei stehendem Motor bewegen kann.
- In Position 2 (verriegelt) ist das Rad
fest mit der Welle verbunden und wird so
zum Antrieb, d.h. bereit für die Arbeit, die
normalerweise am häufigsten verwendet
wird.
- In Position 3 (Halb-Ausgleichsgetriebe)
hat das Rad die Möglichkeit, etwa eine freie
Umdrehung auf der Welle zu machen, so
dass Rückwärtsfahrten möglich sind.
ACHTUNG!
Alle Arbeiten an der Dreistellungsgabel
müssen bei stehendem Motor durchgeführt
werden.
7.2 FÜLLEN DES TANKS
Vorsicht bei der Handhabung brennba-
rer Flüssigkeiten. Der Kraftstoff ist leicht
entflammbar und explosiv.
Den Tank nicht in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen auffüllen.
Vor dem Auffüllen des Tanks die Maschi-
ne ausschalten und warten, bis sich der
Motor abgekühlt hat (15-20 min).
In der Nähe der Brennflüssigkeiten nicht
rauchen oder elektronische Geräte ver-
wenden.
Gerätschaften zum Füllen benutzen, wie
geeignete und unbeschädigte Kraftstoff-
kanister, Trichter usw.
Wird Kraftstoff verschüttet, die Maschine
vor dem Starten zuerst verschieben.
Ist das auffüllen beendet, die Tankkappe
wieder aufsetzen und fest zudrehen.
7.3 STARTEN UND AUSSCHALTEN
Vor der Benutzung der Maschine über-
prüfen, dass die Hebel mit gleichblei-
bender Aktion und doppelter Sicher-
heitskontrolle korrekt funktionieren. Zur
Einstellung siehe Absatz „REGULIERUNG
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
3.33.3
GEFAHR!
DER DRAHTZÜGE“. Es ist verboten, die
Maschine im Falle einer Fehlfunktion der
Steuerung zu benutzen.
ACHTUNG!
Bei der Erstinbetriebnahme der Maschi-
ne ist unbedingt zu prüfen, ob Schmieröl
im Rahmen vorhanden ist. Starten Sie die
Maschine nicht, ohne vorher diese Prüfung
durchgeführt zu haben. Für weitere Infor-
mationen siehe Kapitel GANGKASTEN 10.5.
ACHTUNG!
Sobald die Montage beendet ist, schalten
Sie die Maschine ein und prüfen Sie, ob
der Motor durch Drehen des Gaspedals in
die Stopp-Position korrekt stoppt.
ACHTUNG!
Vor dem Starten des Motors ist stets
zu prüfen, ob der Motorhacken in
einwandfreiem Betriebszustand ist.
1.
Motor-Anweisungen:
Lesen Sie die beiliegende Betriebsanleitung
des jeweiligen Motors sorgfältig durch.
Prüfen Sie, ob der Luftfilter sauber ist. Füllen
Sie den Kraftstofftank unter Verwendung
eines Trichters mit Filter mit Kraftstoff des
Typs, der in den Spezifikationen in der
Betriebsanleitung des Motors angegeben
ist.
Verändern Sie nicht die Einstellung des
Drehzahlreglers und lassen Sie den Motor
nicht in einen Überdrehzahlzustand geraten.
2. 3.23.2 Stellen Sie die Gabel auf
Position 1 (frei), das Rad dreht sich
frei auf der Welle, um eine Bewegung
zu ermöglichen.
3. Bewegen Sie sich an die Kante des zu
fräsenden Bodens.
4. 3.23.2
Positionieren Sie die Gabel
in Arbeitsposition 2 (verriegelt).
Vergewissern Sie sich, dass sich der
Schalthebel (4, Abb. 1.7) in Neutralstellung
befindet. Stellen Sie die Lenkstange auf
die Höhe ein, die für die auszuführende
Arbeit am besten geeignet ist.
5. 3.43.4 Starten des Motors
Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (bei
eingebauten Motoren), drücken Sie den
Gashebel am Lenker halb herunter. Wenn
der Motor „kalt“ ist, den Starter am Vergaser
betätigen.
6. Greifen Sie den Startergriff
und ziehen Sie kräftig daran. Starten
Sie den Motor und bringen Sie den
Anlasser nach den ersten Stößen in
die Ruhestellung zurück.
3.3 3.3
3.53.5
de
7. Halten Sie die Lenkstange, schalten
Sie den Gang ein (nur 2+2-Gang-
Version) Pos. A langsamer Gang, Pos.
B schneller Gang (Abb. 1.7). Für die
ersten paar Male wird empfohlen, in
Position 1 langsamer Gang zu arbeiten.
8. 3.63.6 Vorwärtsgang:
Halten Sie
die Lenkstange fest, drücken Sie die
in der Abbildung gezeigte Sperrklinke
nach innen und ziehen Sie dann den
Vorwärtshebel bis zum maximalen Hub,
d.h. bis zum Anschlag mit dem Griff.
Der Hebel muss nach unten gedrückt
gehalten werden, um die Klingen
in Rotation zu halten. Wenn Sie die
Hand entfernen, steigt der Hebel nach
oben und die Klingenrotation wird
automatisch deaktiviert.
9. 3.73.7 Rückwärtsgang:
Lassen
Sie den vorderen Schalthebel (Abb.
3.6) los und ziehen Sie, nachdem Sie
die entsprechende Sicherung gedrückt
haben, den in Abb. 3.7 gezeigten Hebel
an der Lenkstange, wobei Sie den
hinteren Teil der Maschine anheben,
so dass die Pinne aus dem Boden
kommt, bis die Maschine anfängt, sich
rückwärts zu bewegen.
10. 3.83.8 Arbeitsende: Wenn die
Arbeit beendet ist, den Gashebel
zum Anhalten des Motors in die
Minimalposition bringen.
Bei einem zufälligen, unvorhergesehen
Hindernis müssen beide Steuerhebel
(Abb. 3.6, 3.7) sofort ausgelassen wer-
den.
GEFAHR!
Im Falle eines gewaltsamen Aufpralls,
wenn eine offensichtliche Deformation
oder Beschädigung vorliegt, ersetzen Sie
alle Messer und ihre Stifte durch Schrau-
ben und Muttern! Wenden Sie sich even-
tuell an eine autorisierte Werkstatt.
8. BEWEGUNG UND TRANSPORT
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
Mit ausgeschaltetem Motor kann die Ma-
schine von Hand über die Lenkstange vor-
oder zurückgeschoben werden.
ANHEBEN:
GEFAHR!
GEFAHR!
4.14.1
9. AUFBWAHRUNG
Wenn die Maschine für längere Zeit nicht
benutzt wird, muss das Werkzeug mit Kor-
rosionsschutzmitteln und Antioxidantien ge-
schützt werden.
Vor der Einlagerung die Maschine von Blät-
tern und/oder erde reinigen.
GEFAHR!
Den Kraftstoff aus dem Tank entfernen
und den Hahn schließen (falls vorhan-
den).
Die Maschine auf einem ebenen Boden
abstellen und den Zündschlüssel (falls vor-
handen) und/oder die Zündkerzenkappe
entfernen.
GEFAHR!
Die schneidenden Teile schützen und
gegebenenfalls die Maschine mit einer
Schutzplane abdecken.
10. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müs-
sen angezogen sein, um die Maschine und
das Anbaugerät sicher zu bedienen.
10.1 DEICHSEL-EINSTELLUNG
4.24.2
Um ein gutes Fräsen und einen
gleichmäßigen Vorschub des Motorhackens
zu gewährleisten, ist die Fräse mit einer
Deichsel (7 Abb. 1.7) ausgestattet, die die
Arbeitstiefe der Hacke reguliert. Durch
Zurückziehen des Steuerhebels und Auf-
oder Abbewegen desselben wird das
Eindringen in den Boden kontrolliert: Die
Einstellung ist korrekt, wenn die Maschine
mit konstanter Geschwindigkeit und ohne
Überhang vorankommt.
- Fräsen von hartem Boden: Bringen Sie
die Deichsel in Position (B). Diese Position
entspricht einer geringen Arbeitstiefe.
- Fräsen von weichem Boden: Bringen Sie
die Deichsel in Position (A). Diese Position
entspricht einer großen Arbeitstiefe.
ACHTUNG!
Halten Sie die Deichsel in Position
(B), wenn Sie sich mit der Maschine in
Bewegung befinden, auf anderen Flächen
GEFAHR!
als der Arbeitsfläche, um zu verhindern,
dass die Hacke die Oberfläche zerkratzt.
10.2 EINSTELLUNG DER LENKSTANGE
4.34.3 HÖHENEINSTELLUNG:
Die Lenkstange des Motorhackens ist
höhenverstellbar. Vor Beginn jeglicher
Arbeiten ist es ratsam, die Lenkstange an die
Bedürfnisse des Bedieners anzupassen, um den
Motorhacken leicht manövrierfähig zu machen.
Lösen Sie die Befestigungsschrauben der
Lenkstangenhalterung. Stellen Sie die optimale
Höhe ein, verriegeln Sie die Schrauben.
4.44.4 SEITENEINSTELLUNG:
Die seitliche Verstellung der Lenkstange
ermöglicht es dem Bediener, nicht auf den
bereits gehackten Boden zu treten und die
Bepflanzung nicht zu beschädigen. Fahren
Sie fort, indem Sie den Hebel senken, um
die Lenkstange freizugeben. Drehen Sie die
Lenkstange auf die gewünschte Seite (mög-
liche Positionen: -35°, 0°, 35°) und heben
Sie den Hebel an, um sie zu verriegeln.
10.3 EINFETTEN
4.54.5
Alle 50 Arbeitsstunden die Umlenkwelle
nach Entfernen der Gummikappe über den
Schmiernippel schmieren.
ACHTUNG!
Wenn der Vorgang abgeschlossen ist,
verschließen Sie das Loch mit der Kappe,
denn im Inneren des Gehäuses befinden
sich bewegliche Teile.
10.4 EINSTELLUNG DER DRAHTZÜGE
HEBEL VORWÄRTSFAHRT/
RÜCKWÄRTSFAHRT:
ACHTUNG! Die Räder müssen anfangen,
zu drehen, wenn der Steuerhebel das Mit-
telpunkt seines Hubs überschreitet hat.
Wenn der oben genannte Hebel vollstän-
dig gezogen ist, daß heißt in der Arbeits-
stellung, die Riemensteuervorrichtung
(8, Abb.1.7) muss wie in Abbildung 4.6B
angeordnet sein, wobei derZylinder“ in
Kontakt mit den beiden seitlichen Unter-
legscheiben stehen muss. Um das zu tun,
ist auf den Regler M10 einzuwirken der in
der Nähe der Riemensteuervorrichtung in-
stalliert ist (Abb. 4.6A).
4.64.6
de
10.5 ÖLWECHSEL MASCHINE
4.74.7
KONTROLLE ÖLFÜLLSTAND:
Prüfen Sie den Ölstand alle 60 Stunden: kippen
Sie die Maschine so, dass sie an Punkt „A“
den Bodenberührt und lassen Sie für etwa 15
Minuten das Öl in Richt des Pfeils auslaufen,
dann
stellen Sie die Maschine auf eine ebene
Fläche und setzen die Fräsen auf eine Unterlage
von etwa 3-5 cm ab, schrauben Sie den Deckel
(1) heraus und prüfen Sie, ob sich das Öl an
der Unterkante der Bohrung befindet. Sollte es
notwendig sein, den Ölstand wiederherzustellen,
füllen Sie Öl aus der Bohrung des Deckels (2)
nach, bis es anfängt, aus der Kontrollbohrung
(1) auszutreten. Schrauben Sie die Deckel
wieder auf.
ÖLWECHSEL:
Ölwechsel alle 150 Stunden. Der Ölablass muss
durchgeführt werden, wenn die Maschine heiß
ist: Schrauben Sie die Deckel (1 und 2) heraus,
kippen Sie die Maschine, um sie vollständig zu
entleeren, dann stellen Sie die Maschine auf
eine ebene Fläche, füllen Sie sie mit Öl aus der
Deckelbohrung (2), bis sie anfängt, aus der
Kontrollbohrung (1) herauszukommen. Schrauben
Sie die Deckel wieder auf.
Für einen einfacherern und sichereren Aus-
zug eine Spritze benutzen (nicht inbegriffen).
Öl SAE 80 oder ein gleichwertiges Öl be-
nutzen.
ACHTUNG!
Altöl ist ein umweltverschmutzendes Material.
Verteilen Sie es nicht in die Umwelt, sondern
nutzen Sie die entsprechenden Sammelstellen.
10.6 AUFPUMPEN DER REIFEN
Wenn die Räder nicht voll sind, wir empfeh-
len bei jedem Gebrauch den Luftdruck der
Maschinenreifen zu kontrollieren. Der emp-
fohlene Wert ist 21 Psi (1,5 bar).
Vor dem Aufpumpen des Reifens im-
mer den auf dem Reifen angegebenen
Höchstwert in Psi überprüfen.
INFORMATIONEN!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und
verstehen Sie das gesamte Kapitel „SI-
CHERHEITSANLEITUNGEN“.
Vor dem Waschen und/oder Reinigen der
Maschine oder des Anbaugeräts warten,
bis alle heißen Teile abgekühlt sind (min-
destens 20 Minuten). Druckluft oder einen
Schwamm mit neutralem Reinigungsmittel
und Wasser verwenden.
Keinen Wasserstrahl zur Reinigung der
Maschine und/oder des Anbaugeräts
benutzen. Der Motor oder eventuell vor-
handene Elektroanlagen oder Batterien
könnten beschädigt werden.
In der Nähe der Etketten nicht zu viel Was-
ser verwenden. Werden Sie beschädigt,
ssen sie vor dem erneuten Gebrauch
der Maschine und/oder des Anbaugeräts
ersetzt werden.
GEFAHR!
11. REINGUNG UND WASCHEN
ACHTUNG!
ACHTUNG!
12. WARTUNGSPLAN
13. MÖGLICHE DEFEKTE UND LÖSUNGEN
Alle s. Kap.
Kontrolle der Befestigungs-
elemente und Schutzvor-
richtungen
Immer vor dem Start der Maschine überpfen, dass keine Schrauben, Bol-
zen und/oder Muttern lose sind und dass die Abdeckhauben und Schutz-
systeme unversehrt und richtig montiert sind.
-
Reinigung Nach jedem Gebrauch 11.
Aufpumpen Nach Bedarf 10.6
Einstellung der Drahtzüge Wenn die Arbeitsweise nicht mehr der im Handbuch entspricht 10.4
Ölwechsel F Nach 60 Stunden 10.5
Motor Siehe entsprechendes Handbuch
Mögliche Ursache s. Kapitel
Der Motor startet
nicht
Kein Kraftstoff, nachfüllen 7.2
Überprüfen Sie, ob der Gashebel auf START/1 eingestellt ist 7.3
Prüfen, dass die Zündkerzenkappe gut aufgesetzt ist Entsprechendes
Motorhandbuch
Den Zustand der Zündkerze überprüfen und sie gegebenenfalls reinigen oder
auswechseln
Entsprechendes
Motorhandbuch
Überpfen, dass der Kraftstohahn offen ist (nur bei Motormodellen, für die ein
Hahn vorgesehen ist)
Entsprechendes
Motorhandbuch
Verringerte
Motorleistung
Luftfilter verschmutzt, ihn reinigen Entsprechendes
Motorhandbuch
Überpfen Sie, dass Steine und Rückstände von Boden und Bepflanzung die
Rotation der Fräsen nicht verlangsamen, eventuell diese sie entfernen
Fräser drehen sich
nicht
Einstellen der Register des Übertragungskabels 10.4
Überprüfen Sie, ob die Fräser an der Welle befestigt sind -
Überprüfen Sie die Positionierung und Unversehrtheit der Antriebsriemen, posi-
tionieren Sie diese neu und/oder ersetzen Sie die Riemen -
Räder drehen sich
nicht Die Übertragungszugdrähte kontrollieren 10.4
Falls das Problem nicht behoben werden kann, sich an das nächstgelegene Kundendienstzentrum wenden
de
14. ZUSATZANLEITUNGEN
14.1 ENTSORGUNG
Das Produkt muss am Lebensende gemäß
geltender Normen zur Abfalltrennung ent-
sorgt werden und darf nicht als einfachen
Hausabfall behandelt werden.
Das Produkt muss in einer entsprechenden
Sammelstelle entsorgt werden oder muss
beim Händler abgegeben werden, wenn es
gegen ein anderes, gleichwertiges ersetzt
werden soll.
Das Produkt besteht aus nicht biologisch
abbaubaren Teilen und Stoffen, die die Um-
welt verschmutzen können, wenn sie
nicht sachgemäß entsorgt werden. Zudem
können einige dieser Materialien umwelt-
schonend wiederverwertet werden. Alle
müssen zum Umweltschutz beitragen.
Das Symbol , sofern vorhanden, kenn-
zeichnet elektrische und elektronische Ge-
räte, die getrennt entsorgt werden, wie in
den Richtlinien 2002/95/EG,
2002/96/EG und 2003/108/EG vorge-
schrieben. Diese Geräte nicht in den Haus-
halzsrestmüll werfen, sondern sie zu
den Stellen zur Abfalltrennung zuführen.
Bei den örtlichen Behörden erhalten Sie
Informationen zu den Stellen für die Abfall-
entsorgung.
Wer das Produkt nicht geß der gemach-
ten Angaben entsorgt, werden nach den
geltenden Vorschriften zur Verantwortung
gezogen.
14.2 AUSSERBETRIEBNAHME
UND VERSCHROTTUNG
Die Außerbetriebnahme und Verschrottung
der Maschine und/oder des Anbaugeräts,
die in diesem Handbuch besprochen wer-
den, besteht aus der Zerlegung des Pro-
dukts durch beauftragtes Personal unter
Einhaltung der Gesetzesverordnung D.Lgs
81/08 (Gebrauch der PSA usw.) und der
nachfolgenden Trennung und Entsorgung,
wie im Absatz „ENTSORGUNG“ in diesem
Betriebs- und Wartungshandbuch angege-
ben.
fr
1.1 INTRODUCTION
Nous vous remercions pour la confiance
accore à nos produits et nous vous
souhaitons une utilisation agréable de la
machine et/ou de l’équipement interchan-
geable.
Nous avons créé ces instructions d’utili-
sation dans le but d’assurer un fonction-
nement sans inconvénient. En suivant
attentivement ces conseils, vous aurez
la satisfaction de posséder pendant très
longtemps une machine ou un équipe-
ment interchangeable qui fonctionne cor-
rectement.
Nos machines et nos équipements inter-
changeables, avant dêtre fabriqs en
série, sont testés de manière très rigou-
reuse et, pendant la fabrication réelle,
sont soumis à des contrôles sévères. Cela
constitue, pour nous et pour l’utilisateur,
la meilleure garantie de qualité.
Cette machine et/ou cet équipement in-
terchangeable a été soumis à des essais
rigoureux neutres dans le pays d’origine
et répond aux normes de sécurité en vi-
gueur.
1.2 LE MANUEL
Le manuel est divisé en chapitres et para-
graphes pour présenter les informations
de la manière la plus claire possible.
Les instructions, les dessins et la docu-
mentation contenus dans le psent ma-
nuel sont de nature technique réservée,
de propriété stricte du constructeur (voir
déclaration CE sur la dernière page) et ne
peuvent jamais être reproduits, ni intégra-
lement ni partiellement.
Le manuel d’utilisation doit être conser-
vé soigneusement et doit accompagner
la machine et/ou l’équipement interchan-
geable dans tous les passages de pro-
priété qu’elle pourra avoir durant sa vie.
Pour cela, le manuel doit être manipulé
avec soin, avec les mains propres et ne
doit pas être posé sur des surfaces sales.
Il doit être conservé dans un environne-
ment protégé de l’humidité et de la cha-
leur et de sorte qu’il soit toujours à por-
tée de main pour éclaircir les éventuels
doutes. Aucune partie de ce manuel ne
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES devra être retirée, modifiée ou déchirée.
1.3 SYMBOLIQUE DU MANUEL
Ce symbole met en évidence des situa-
tions qui peuvent influencer la sécurité,
causer la mort et/ou les lésions graves
à l’opérateur.
Ce symbole met en évidence des situa-
tions qui peuvent causer des lésions-
gères à l’opérateur et/ou des dommages
à la machine.
Ce symbole met en évidence des indi-
cations spéciales pour une plus grande
clarté et facilité d’utilisation.
Les images sont indiqes par la figure
spécifique (par ex. 2.12.1).
1.4 DONNÉES DU CONSTRUCTEUR
Voir couverture ou étiquette CE.
Pour des informations et pour des com-
mandes de pièces détachées, nous vous
prions de faire référence aux revendeurs
de zone en citant le numéro de larticle et
le nuro de production qu’il est possible
de trouver sur l’étiquette CE montré sur
2.12.1 .
1. Identification du constructeur
2. Modèle
3. Code d’identication du produit
4. Numéro de série de l’article
5. Masse
6. Année/Mois
7. Puissance moteur
8. Typologie du produit
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
DANGER!
Tous les dangers décrits dans ce pa-
ragraphe peuvent générer des lésions
graves ou le décès de l’opérateur.
Avant le montage et la mise en fonction de
la machine ou de l’équipement interchan-
geable, lire et comprendre entièrement ce
manuel d’utilisation et d’entretien.
DANGER!
Il est de la responsabilité de l’employeur
de transmettre toutes les informations
contenues dans ce manuel à l’opérateur
DANGER!
ATTENTION!
INFORMATION!
DANGER!
qui utilisera la machine ou l’équipement
interchangeable.
Cette machine et/ou cet équipement inter-
changeable satisfait toutes les normes eu-
ropéennes en vigueur pendant la période
de production. Malgré cela, une utilisation
impropre ou un entretien non approprié
peuvent augmenter le risque de blessure.
Pour réduire ce risque, lire attentive-
ment les instructions de sécurité se trou-
vant ci-dessous et prêter une attention
toute particulre aux symboles de dan-
ger présents dans les pages suivantes.
Indications générales:
1. Lutilisation de la machine est interdite
aux mineurs de moins de 16ans et aux per-
sonnes qui ont bu de lalcool, pris des médi-
caments ou des drogues.
2. Le champ électromagnétique généré par
le moteur ou par le circuit électrique pour-
rait créer des interférences avec les dis-
positifs de «pacemaker». Les porteurs de
ces dispositifs doivent OBLIGATOIREMENT
consulter son médecin traitant avant d’utili-
ser la machine;
3. Ne pas démarrer la machine lorsque l’on
se trouve devant l’équipement, ni sappro-
cher de celui-ci lorsqu’il est en mouvement.
En tirant la corde de démarrage du moteur
(si présent), l’équipement et la machine
doivent rester à l’arrêt.
4. Le moteur doit rester OBLIGATOIRE-
MENT éteint pendant le transport de la ma-
chine et pendant toutes les opérations de
réglage, dentretien, de nettoyage, de chan-
gement d’équipement interchangeable.
5. S’éloigner de la machine uniquement
après avoir éteint le moteur et l’avoir rangée
en position stable et de sécurité.
6. Attention au tuyau d’échappement. Les
parties à proximité peuvent atteindre 80°.
Remplacer les silencieux usés ou défec-
tueux.
7. Avant de commencer à travailler avec la
machine, procéder à un contle visuel et
physique en vérifiant que tous les systèmes
anti-accident et de sécurité, dont elle est
équipée, fonctionnent parfaitement. Il est
strictement interdit de les exclure ou de les
modifier. Remplacer les pièces endomma-
gées ou ues avant de procéder à l’utili-
sation.
8. Chaque utilisation impropre, les répara-
tions effectuées par du personnel non spé-
cialisé ou l’utilisation de pièces détachées
non originales, entraîne lannulation de la
garantie; le constructeur se déchargera de
toute responsabilité.
9. Ne pas modifier l’étalonnage du régu-
lateur de vitesse de rotation du moteur et
ne pas atteindre des vitesses excessives.
10.
Pour garantir le niveau de sécurité
de la machine, il faut utiliser uniquement
fr
des pièces détachées originales.
Indications d’utilisation:
1. Avant d’utiliser la machine et/ou cet
équipement interchangeable, se familia-
riser avec les commandes et apprendre
comment l’arrêter rapidement.
2. Avant de démarrer la machine, cont-
ler le niveau de l’huile moteur.
3. Avant de démarrer la machine, contler
que tous les éléments de fixation (boulons,
vis, écrous, etc.) sont serrés et que les ca-
pots et les systèmes de protection sont
intègres et correctement montés.
4. Marcher, et ne pas courir pendant le travail.
5. Ne pas démarrer la machine dans des
locaux fermés où peuvent s’accumuler
les exhalations de carbone.
6. Travailler uniquement pendant les heures
diurnes avec un bon éclairage et une bonne
visibilité (visibilité minimale nécessaire pour
la zone de travail définie dans le paragraphe
«ZONE DE TRAVAIL».
7. Ne pas travailler pendant les orages et/
ou sur des terrains mouillés ou glissants.
8. Ne pas travailler sur des terrains avec
des pentes supérieures à 10° si non en
utilisant les équipements spécifiques
pour le travail en pente (indisponible
sur toutes les machines o les versions).
Faire preuve de la plus grande prudence
lors de l’inversion du sens de marche et
au moment de tirer la machine vers soi.
9. Toujours s’assurer des points d’ap-
pui sur les pentes. Garder les pieds
bien à l’écart des outils et ne pas mettre
les mains ou les pieds à proximité des
pièces en mouvement.
10. Conduire la machine toujours avec
les deux mains sur le guidon.
11. Ne travaillez pas près des foss ou
des digues. Si une roue dépasse le bord
de la route, la machine risque de capoter
brusquement.
12. Ne tournez pas la machine jusqu’à
être avec le dos au mur ou à des objets
similaires pour éviter de vous bloquer.
13. Sur les pentes, toujours travailler de
manière transversale, jamais en montée
ou en descente.
Indications pour l’équipement inter-
changeable :
1. Avant d’installer, inspecter, réparer,
enlever ou remplacer l’équipement in-
terchangeables ou les pièces, arrêtez le
moteur en laissant la machine refroidir
(15-20 minutes) et assurez-vous qu’il n’y
a pas des pièces en mouvement, dé-
branchez le capuchon de la bougie.
2. Pendant la manipulation de l’équipe-
ment pour le montage, le remplacement
ou l’entretien, porter des gants de pro-
tection robustes. En général, évitez tout
contact avec les outils de l’équipement
et ne placez pas vos mains ou vos pieds
près des d’outils en mouvement pour évi-
ter les amputations et les blessures.
3. N’utilisez pas la machine assoce à
cet équipement si elle n’est pas correc-
tement installée ou si elle ne fonctionne
pas correctement.
4. Débranchez l’équipement en relâ-
chant le levier correspondant quand on
ne travaille pas ou en cas de danger –
si par exemple quelqu’un arrive dans la
zone dangereuse-, en cas de mauvais
fonctionnement, visibilité réduite ou un
impact contre un obstacle.
5. Débranchez l’équipement si vous tra-
versez des routes ou des allées gravil-
lonnées.
6. Débranchez l’équipement et arrêtez la
machine en cas de vibrations anomales.
Indications pour le réglage et l’entretien:
DANGER!
Toutes les opérations de RÉGLAGE et
d’ENTRETIEN doivent être exécutées avec
le moteur à l’arrêt. Retirer le capuchon de
la bougie ou la clé d’allumage (si présente)
pour éviter les démarrages inattendus.
Maintenir serrés tous les écrous, les bou-
lons et les vis pour garantir le fonctionne-
ment de la machine dans des conditions
de sécurité.
N’utiliser que des pièces détachées ori-
ginales Eurosystems. Le propriétaire perd
tous ses droits de garantie s’il utilise des
pièces détachées non originales.
Ne pas apporter de modifications structurelles
ou d’adaptations. Ces modifications entraînent
l’annulation de la garantie; le constructeur se
déchargera de toute responsabilité.
Nous nous réservons le droit d’apporter
des améliorations de construction à la
machine et/ou à l’équipement interchan-
geable sans apporter de modications à
ces instructions.
Indications pour le levage:
DANGER!
Utiliser des systèmes de levage non en-
dommagés et appropriés aux masses
à soulever (voir paragraphe DÉPLACE-
MENT ET TRANSPORT).
Ne pas rester sous des charges suspen-
dues.
DANGER!
2.1 DESCRIPTION ET CHAMP
D’UTILISATION
Le motoculteur MZP11/MZP12 est conçue
et construite pour effectuer des opérations
de binage du sol et il ne peut travailler
exclusivement qu’avec des outils et des
pièces de rechange d’origine.
ACCESSOIRES (NON COMPRIS):
- Fraise cm 32 avec paire de roues en fer
Ø350x50
- Butteur 905030000 à ailes fixes avec
attache.
2.2 UTILISATION IMPROPRE
DANGER!
Tous les dangers décrits dans ce pa-
ragraphe peuvent générer des lésions
graves ou le décès de l’opérateur.
1. Utiliser la machine exclusivement pour
l’usage prévu pour le type d’outil monté ;
2. Ne pas utiliser la machine pour trans-
porter des choses, des personnes ou des
animaux;
3. Ne pas utiliser la machine pour traîner
et/ou pousser des chariots ou tout autre
dispositif;
4. Ne pas installer des outils non autorisé
par le fabricant ;
5.
Ne pas modier les pces de la machine;
6. Ne pas exclure ou modifier les sys-
tèmes de protection.
2.3 ZONE DE TRAVAIL
3.13.1
L’utilisateur est responsable de la sécurité
des personnes, des choses ou des ani-
maux, qui se trouvent à l’intérieur de la
zone de danger de la machine.
Cette zone est définie comme la zone in-
terne d’une circonférence ayant un rayon
minimum de 10m avec pour centre l’outil
monté sur la machine .
La zone de danger s’étend sur 10 mètres
autour de la machine est doit être fermé
avec des panneaux d’avertissement ap-
propriés .
DANGER!
Autour de la zone du travail il faut mettre
des clairs signalations indiquant qu’il
est interdit d’entrer dans cette zone. Si
l’operateur voit des personnes ou des
animaux à l’intérieur de la zone dange-
reuse il doit arrêter et éteindre toute de
DANGER!
fr
suite la machine et il peut la démarrer
à nouveau seulement quand la zone du
travail est complètement libre.
Lorsque la machine est en fonction, il n’est
pas permis de rester dans la zone de dan-
ger, quelle qu’en soit la raison. En règle gé-
nérale, lorateur, qui a lu et compris dans
son intégralité le manuel, est autorisé à res-
ter à l’intérieur de cette zone et d’occuper
l’unique poste opérationnel placé, derrière
le guidon en l’empoignant solidement.
Lopérateur doit contrôler la zone envi-
ronnante avant de démarrer la machine
et faire particulièrement attention aux en-
fants et aux animaux.
Avant de commencer à travailler sur une zone
déterminée, la nettoyer des objets étrangers.
Pendant le travail, faire très attention au
terrain et à la zone environnante. Si l’on
devait identifier des objets non désirés
et/ou dangereux, avant de se déplacer
du poste opérationnel pour les retirer,
éteindre la machine et la place en sécuri
en empêchant son démarrage, son mou-
vement et son renversement.
2.4 VÊTEMENTS
Le repérage de ces dispositifs de protec-
tion individuelle est du soin exclusif du
client ou de l’employeur.
Pendant l’utilisation de la machine et les
opérations d’entretien:
Il faut TOUJOURS des chaussures de-
curité, des gants, des protecteurs de loe
appropriés et porter des chaussettes lon-
gues et résistantes, ainsi que des lunettes
de protection.
Ne portez pas de vêtements amples, de bi-
joux, de cravates, d’écharpes, de cordon-
nets penchées qui pourraient s’accrocher.
Attacher les cheveux.
Pendant le désemballage et le montage:
Il faut TOUJOURS utiliser des chaussures
de sécurité, des gants et des vêtements
résistants.
INFORMATION!
3. DÉFINITION DES PICTOGRAMMES
2.12.1 2.22.2
DANGER!
Garder toutes les étiquettes propres et
en bon état ; les remplacer si endomma-
gées.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle MZP11 MZP12
Poids BRUT et
NET
Étiquette déclaration
CE sur la dernière
page
Puissance
nominale
Puissance
acoustique
Pression
acoustique
Vibrations
Pneumatiques 13x5.00-6
Diamètre fraise
320 mm
Rotation de l’arbre
porte-fraise 275/min
Vitesse marche
avant en 1ère
1,1 km/h
Vitesse marche
avant en 2de - 2,1 km/h
Vitesse marche
arrière en 1ère 0,96 km/h
Vitesse marche
arrière en 2de - 1,8 km/h
Pour les données techniques relatives au
moteur, consulter le manuel d’instruction joint
Pour déplacer l’emballage, la soulever à
2 ou plusieurs personnes en utilisant les
poignées déposées sur le carton. Le poids
BRUT est indiqué à l’intérieur du chapitre
«CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES».
ATTENTION !
Ne pas renverser ou faire rouler la ma-
chine. Possible dommage de capots et
organes mécaniques.
INFORMATION!
En cas de fourniture de plusieurs ma-
chines ou équipements interchan-
geables sur palette, les décharger sans
les faire tomber au sol. S’aider éventuel-
lement avec un chariot élévateur.
6. DÉSEMBALLAGE/MONTAGE
Désemballage
Montage support guidon :
fixer le support mancheron (B) au châssis
(A), en utilisant les vis (g) avec les ron-
delles (h) dans les deux trous. Fixer les
pommeaux (m) avec les rondelles (y), les
vis (i) et les écrous (l) dans la fente.
1.31.3 Montage de fraises : In-
sérer les élargissements (C) à l’extrémité
des autres fraises et les fixer avec les vis
(n) et les écrous (o).
Montage du capot de la
fraise : Desserrer les 6 vis des sièges sur le
châssis, puis placer le capot (D) en faisant
attention de faire correspondre ses fentes
avec les sièges des vis et resserrer les 6 vis.
1.51.5 Montage de la penture du
capot de la fraise : Insérer les crochets
de la penture (E), en tenant celle-ci
tournée vers le haut, dans les fentes rela-
tives présentes sur le capot de la fraise.
ATTENTION : La penture doit être placée
avec les crochets orientés comme dans
l’agrandissement de la figure, c’est-à-dire
les crochets doivent entrer depuis le haut
dans la fente « B » et sortir de la « A ».
Montage de l’accélérateur :
En fonction de l’accérateur fourni (A, B
sur la figure) :
- Accélérateur A : accrocher les terminaux
« x » et « y » des câbles à l’accélérateur ;
- Accélérateur B : desserrer les vis et
l’écrou de l’accélérateur, puis revisser sur
la penture.
5. DÉPLACEMENT ET EMBALLAGE
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
fr
Le moteur est fourni sans huile lubri-
fiante. Pour les indications sur le type
d’huile à utiliser et les quantités, faire
référence au livret moteur contenu à l’in-
térieur de la pochette accessoires [F]
1.11.1
7. UTILISATION
Ne démarrez le moteur qu’après avoir
terminé toutes les phases de montage.
Avant le premier démarrage, il faut ajou-
ter de l’huile lubrifiante au moteur. Pour
les indications sur le type d’huile à uti-
liser et les quantités, faire référence au
livret moteur contenu à l’intérieur de la
pochette accessoires [F] 1.11.1
Avant d’allumer la machine, contrôler le
niveau de l’huile à l’intérieur du moteur
comme indiqué dans le manuel d’utilisa-
tion spécifique.
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
7.1 DESCRIPTION DES ELEMENTS
DISPOSITIF DE SÉCURI
Tous les motoculteurs sont pourvus d’un
dispositif contre les accidents. Celui-ci pro-
voque le désembrayage de la transmission
et, en conséquence, l’arrêt de la machine en
marche avant ou en marche arrière quand
on relâche le levier de commande; en outre,
ce dispositif interdit toute introduction de
la marche arrière lorsque la marche avant
est introduite.
ATTENTION!
Les fraises cessent automatiquement de
tourner lorsque la machine est en marche
arrière.
DESCRIPTION DES COMMANDES
1) Levier de commande de l’accélérateur
Start-Stop
2) Levier de commande de marche avant
3) Levier de commande de marche arrière
4) Levier de changement de vitesse Lente-
Rapide (uniquement pour le modèle 2+2
vitesses)
5) “Fourchette à trois positions”
6) Poignée de démarrage du moteur
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
DANGER!
1.71.7
7) Levier de commande de l’éperon
8) Commande de réglage des câbles/courroie
9) Levier de réglage latéral du mancheron/
guidon
DISPOSITIF D’EMBRAYAGE
DES ROUES À TROIS POSITIONS:
Le motoculteur est équipé d’un dispositif
spécial appelé “FOURCHETTE À TROIS
POSITIONS”.
Sur la position 1 (libre), la roue tourne libre-
ment autour de l’arbre de façon à permettre
à la machine de se déplacer lorsque le
moteur est à l’arrêt.
Sur la position 2 (bloqué), la roue est so-
lidaire de l’arbre et devient motrice (prête
pour le travail) : solution habituellement la
plus utilisée.
Sur la position 3 (semi-différentiel), la roue a
la possibilité d’accomplir à peu près un tour
libre autour de l’arbre, de façon à pouvoir
effectuer des demi-tours.
ATTENTION!
Toutes les interventions sur la fourchette
à trois position doivent être effectuées
lorsque le moteur est à l’arrêt.
7.2 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Faire attention lors de la manipulation
des fluides inflammables. Le carburant
est hautement inflammable et explosif.
Ne pas remplir le réservoir dans des en-
vironnements fermés ou peu ventilés.
Avant de remplir le réservoir, éteindre
la machine et attendre que le moteur se
soit refroidi (15-20min).
Ne pas fumer ou utiliser des dispositifs
électroniques à proximité de fluides
combustibles.
Utiliser des dispositifs de remplissage tels
que les bidons de carburant, les enton-
noirs, etc. appropriés et non endommagés.
En cas de sortie de carburant, déplacer
la machine avant de la démarrer.
Une fois l’opération de ravitaillement ter-
minée, remettre en place le bouchon en
le serrant fermement.
3.23.2
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
3.33.3
7.3 DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant d’utiliser la machine, contrôler le
fonctionnement correct des leviers à
action maintenue et de la double com-
mande. Pour les réglages, consulter le
paragraphe «GLAGE CÂBLES». Il est
interdit d’utiliser la machine en cas de
dysfonctionnement des commandes.
ATTENTION!
Avant l’utilisation de la machine vérifiée
qu’il y a l’huile de lubrification à l’intérieur
du châssis. Si vous n’avez pas fait ce
contrôle, ne faites pas démarrer la
machine. Pour des autres renseignements
vous pouvez lire le chapitre «boîte » 10.5.
ATTENTION!
Quand vous avez terminé le montage il
faut allumer la machine et vérifier qu’avec
l’accélérateur en position « stop », le
moteur doit s’arrêter correctement.
ATTENTION!
Avant de mettre le moteur en marche,
toujours contrôler que le motoculteur
se trouve en parfaites conditions
d’utilisation.
1. Instructions Moteur : Lisez
attentivement le manuel d’instructions
en annexe au moteur correspondant.
Vérifiez si le filtre à air est propre.
Remplissez le réservoir avec un
carburant étant du type indiqué par les
spécifications rapportées dans le livret
du moteur, en utilisant un entonnoir à
filtre. Ne modifiez pas l’étalonnage du
régulateur de vitesse de rotation du
moteur et ne mettez pas ce dernier en
condition de survitesse.
2. 3.23.2 Positionnez la fourchette
dans la position 1 (libre) : la roue
tourne librement autour de l’arbre de
façon à permettre les déplacements.
3. Placez-vous sur les bords du terrain à
biner.
4. 3.23.2 Positionnez la fourchette
dans la position 2 (bloquée)
position de travail.
Assurez-vous que le levier de la boîte
de vitesse (4, fig. 1.7), uniquement
modèle 2+2 vitesses) est au point mort.
Réglez le mancheron à la hauteur la
plus adaptée au travail à effectuer.
5. 3.43.4 Démarrage du moteur
Ouvrez le robinet d’essence (pour
DANGER!
3.33.3
fr
les moteurs qui en sont équipés),
poussez jusqu’à mi-course le levier de
l’accélérateur situé sur le mancheron;
si le moteur est froid, actionnez le
dispositif de starter sur le carburateur.
6. Puis tirez franchement sur
la poignée du lanceur. Une fois que
le moteur a démarré et après les
premières explosions, ramenez le
starter en position de repos.
7. Empoignez le mancheron, introduire
la vitesse (uniquement pour le modèle
2+2 vitesses) pos. A marche lente, pos.
B marche rapide (Fig. 1.7). Pour les
toutes premières fois, nous conseillons
de travailler dans la position 1 marche
lente.
8. 3.63.6 Marche avant : empoigner
le guidon, écraser vers l’intérieur
l’arrêt de sécurité représenté sur la
figure et par la suite tirer le levier
d’avancement au maximum de sa
course, c’est-à-dire la limite avec la
poignée. Le levier doit être maintenu
appuyé pour maintenir la rotation des
lames. Si l’on retire la main, le levier
monte et la rotation des lames se
désactive automatiquement.
9. 3.73.7 Marche arrière : lâcher
le levier marche avant (Fig. 3.6) et
après avoir enfoncé l’arrêt relatif de
sécurité, tirer sur le levier représenté
sur la Fig. 3.7 placé sur la poignée,
en levant la partie postérieure de la
machine de sorte de faire sortir la
fraise du terrain jusqu’à ce que la
machine ne commence à reculer.
10. 3.83.8 Fin du travail: À la fin du
travail, pour arrêter le moteur, amenez
le levier de l’accélérateur dans la
position de minimum.
En cas de choc avec un obstacle impré-
vu, arrêter immédiatement les deux le-
viers de commande (Fig. 3.6, 3.7).
DANGER!
En cas de coup violent s’il y a des dé-
formations ou des dommages évidents il
faut remplacer tous les couteaux et les
pivots avec vis et écrous de fixage. Even-
tuellement s’adresser à un atelier de ré-
paration agrée.
3.53.5
DANGER!
8. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avec le moteur éteint, il est possible de
déplacer la machine à la main en la pous-
sant ou en la tirant par le guidon.
LEVAGE:
9. STOCKAGE
Lorsque la machine nest pas utilisée pen-
dant de longues périodes, il est indispen-
sable de protéger l’outil avec des subs-
tances anticorrosives et antioxydantes.
Avant de stocker la machine, la nettoyer
des feuilles et/ou de la terre.
DANGER!
Retirer le carburant du réservoir et fer-
mer le robinet (si présent).
Garer la machine sur un terrain plat en re-
tirant la clé d’allumage (si présent) et/ou le
capuchon de la bougie.
DANGER!
Protéger les parties coupantes et cou-
vrir éventuellement la machine avec des
toiles de protection.
10. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Maintenir serrés tous les écrous, les bou-
lons et les vis pour garantir le fonctionne-
ment de la machine et/ou de l’équipement
interchangeable dans des conditions de
sécurité.
10.1 RÉGLAGE DU TIMON
4.24.2
Pour obtenir un bon binage et une marche
régulière du motoculteur, la fraise est
équipée d’un timon (7 Fig. 1.7) qui règle la
profondeur de travail des fléaux. En tirant
le levier de commande en arrière et en le
déplaçant vers le haut ou vers le bas, il est
possible de contrôler le degré de péné-
tration dans le sol : le réglage est correct
DANGER!
4.14.1
DANGER!
lorsque la machine avance à une vitesse
constante et sans soubresauts.
- Binage de sols durs : amenez le timon
dans la position (B). Cette position
correpond à une faible profondeur de travail.
- Binage de sols meubles : amenez le
timon dans la position (A). Cette position
correspond à une grande profondeur de
travail.
ATTENTION!
Lorsqu’on entend faire passer la machine
en marche sur des surfaces différentes
de celles du sol de travail, il convient de
maintenir le timon dans la position (B), de
sorte que les fléaux ne puissent érafler la
surface du sol.
10.2 RÉGLAGE DU GUIDON
4.34.3 GLAGE EN HAUTEUR :
Le mancheron du motoculteur peut être
orienté en hauteur. Avant de commencer
un quelconque travail, il est préférable
de régler le mancheron en fonction des
exigences de l’opérateur afin de rendre
le motoculteur facilement manœuvrable.
Desserrer les vis de fixation du support du
mancheron. Réglez à la hauteur optimale,
puis serrez les vis.
4.44.4 GLAGE LATÉRAL :
L’orientation latérale du guidon permet à
l’opérateur de ne pas piétiner le terrain
déjà retourné et de ne pas endommager
la végétation. Continuer en baissant le
levier pour débloquer le guidon. Tourner
le guidon du côté souhaité (positions pos-
sibles : -3, 0°, 35°) et lever le levier pour
le bloquer.
10.3 GRAISSAGE
4.54.5
Toutes les 50 heures de travail, graissez à
l’aide du graisseur spécifique l’arbre de la
marche arrière, après avoir au préalable
démonté le bouchon en caoutchouc .
ATTENTION!
Au terme de l’opération, il est nécessaire
de refermer le trou avec le bouchon dans
la mesure où le carter renferme des or-
ganes en mouvement.
10.4 RÉGLAGE DES CÂBLES
4.64.6 LEVIER MARCHE AVANT /
MARCHE ARRIÈRE :
Attention : les roues doivent commencer à
tourner après que le levier de commande
fr
a dépassé la mi-course. Quand le levier
est entrement tiré ( position de travail )
le dispositif de commande de la courroie
(8, Fig.1.7) doit être déposé comme sur la
figure 4.6B, avec le « vérin » en contact
avec les deux rondelles sur les côtés. Afin
d’ obtenir les conditions susmentionnées,
il faut agir sur lécrou M10 à côté du dispo-
sitif de commande la courroie (Fig. 4.6A).
10.5 CHANGEMENT DE LHUILE
DE LA MACHINE
4.74.7
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE :
Vérifiez le niveau d’huile toutes les 60
heures: Inclinez la machine de sorte qu’elle
touche le sol au point « A » et laisser couler
l’huile dans le sens de la flèche pendant
environ 15 minutes, puis installez la machine
sur un sol plat en posant les fraises sur un
support haut d’environ 3-5 cm, dévissez le
bouchon 1 et contrôlez que l’huile se trouve
au niveau inférieur du trou ; si un remplis-
sage s’avère nécessaire, utilisez le trou du
bouchon 2 jusqu’à ce que l’huile commence
à sortir du trou du bouchon de contrôle 1.
Revissez les bouchons.
VIDANGE :
Remplacez l’huile toutes les 150 heures.
La vidange doit être effectuée lorsque la
machine est encore chaude: dévissez les
bouchons 1 et 2, inclinez la machine pour
la vider complètement, installez-la sur un sol
plat, puis effectuez le remplissage d’huile
à partir du trou du bouchon 2 jusqu’à ce
qu’elle commence à sortir du trou du bou-
chon de contrôle 1. Revissez les bouchons.
Pour une extraction plus facilitée et sé-
curisée, utiliser une seringue (non in-
cluse).
Utiliser l’huile SAE 80 ou équivalente.
INFORMATION!
ATTENTION!
ATTENTION!
L’huile de vidange est une matière pol-
luante; ne la jetez pas dans la nature
mais, au contraire, utilisez les centres de
récolte spécifiques.
10.6 GONFLAGE DES ROUES
Si les ne sont pas pleines, nous vous re-
commandons de contrôler à chaque uti-
lisation le gonflage des roues de la ma-
chine. La valeur conseile est de 21 PSI
(1,5bar).
Avant de gonfler la roue, toujours contrô-
ler la valeur maximale en PSI présente
sur le pneu de celle-ci.
11. NETTOYAGE ET LAVAGE
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avant de laver et/ou nettoyer la machine
ou l’équipement interchangeable, attendre
que toutes les pièces chaudes se soient
refroidies (au moins 20minutes).
Utiliser de l’air comprimé ou une éponge
avec du détergent neutre et de l’eau.
Ne pas utiliser de l’eau sous pression
pour laver la machine et/ou l’équipe-
ment interchangeable. Le moteur et les
éventuelles installations électriques
ries pourraient s’endommager.
ATTENTION!
Éviter l’utilisation excessive d’eau à
proximité des étiquettes. En cas de dom-
mage, il faut le remplacer avant d’utiliser
de nouveau la machine et/ou l’équipe-
ment interchangeable.
ATTENTION!
DANGER!
ATTENTION!
Tous les v. chap
Contrôle du serrage des
éléments de fixation et de
protections
Toujours avant de démarrer la machine - contler qu’il n’y ait pas de vis,
boulons et/ou écrous non serrés et que les capots et les systèmes de protec-
tion sont intègres et correctement montés
-
Nettoyage Après chaque utilisation 11.
Gonflage Si besoin 10.6
Réglage des câbles Si le fonctionnement n’est pas celui prévu par le livret 10.4
Changement huile pied 60heures 10.5
Moteur Voir livret spécifique
12. PROGRAMME D’ENTRETIEN
fr
14.2 MISE HORS SERVICE
ET DÉMANTÈLEMENT
La mise hors service et l’élimination de la
machine et/ou de l’équipement interchan-
geable objet de ce manuel consistent au
démontage du produit par du personnel
autorisé dans le respect de ce qui est in-
diqué dans le Décret législ. 81/08 (utilisa-
tion des EPI, etc.) et dans la ségrégation
et l’élimination successive comme indiqué
dans le paragraphe « ÉLIMINATION » du
présent manuel d’utilisation et d’entretien.
14. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
14.1 ÉLIMINATION
Le produit au terme de son cycle de vie
doit être éliminé en suivant les normes en
vigueur relatives à l’élimination différen-
ciée et ne peut pas être traité comme un
simple déchet urbain.
Le produit doit être éliminé auprès des
centres de tri dédiés ou doit être remis
au revendeur si lon souhaite remplacer le
produit par un autre produit équivalent
et neuf.
Le produit est composé de pièces non
biodégradables et de substances qui
peuvent polluer l’environnement si elles
ne sont pas éliminées de manière oppor-
tune. De plus, certains de ces matériaux
peuvent être recycs en évitant de pol-
luer l’environnement.
Il est du devoir de tous de contribuer à la
santé de l’environnement.
Le symbole , lorsque présent, iden-
tifie les appareils électriques et élec-
troniques qui sont éliminés séparément
comme prescrit par les normes 2002/95/
CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE.
Ne pas jeter ces appareils dans les dé-
chets municipaux mixtes, mais les re-
mettre dans les zones de tri différencié.
Demander des informations aux autorités
locales relatives aux zones dédiées à l’éli-
mination des déchets.
Qui n’élimine pas le produit en suivant ce
qui est indiqué dans ce paragraphe ne ré-
pond pas selon les normes en vigueur.
13. PANNES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Cause possible v. chapitre
Le moteur ne démarre
pas
Carburant terminé, effectuer le ravitaillement 7.2
Vérifier si l’accellerateur est positionné sur START/1. 7.3
Contler que le capuchon de la bougie soit bien inséré Livret spécifique du
moteur
Contrôler l’état de la bougie et éventuellement la nettoyer ou la remplacer Livret spécifique du
moteur
Contrôler que le robinet du carburant est ouvert (uniquement pour les modèles
de moteur pour lesquels le robinet est prévu)
Livret spécifique du
moteur
La puissance du
moteur diminue
Filtre à air sale, le nettoyer Livret spécifique du
moteur
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des fraises , le cas
échéant les enlever
Les fraises ne tournent
pas
Regler les butées des cables de transmission 10.4
Controler si les fraises sont fixés à l’arbre -
Controler le positionnement et l’integrité des courroies de transmission , les
reposittioner ou les replacer -
Les roues ne tournent
plus Contrôler les câbles de transmission 10.4
Si lon ne réussit pas à résoudre le probme, contacter le centre d’assistance autorisé le plus proche
es
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 INTRODUCCIÓN
Le agradecemos por la confianza que ha
depositado en nuestros productos y le de-
seamos un uso agradable de la máquina o
de la herramienta intercambiable.
Hemos creado estas instrucciones de
uso para asegurar un funcionamiento
sin inconvenientes. Siga atentamente es-
tos consejos y tendrá la satisfacción de
poseer una máquina o una herramienta
intercambiable que funcionará de manera
apropiada por mucho tiempo.
Antes de su fabricación en serie, nuestras
máquinas y herramientas intercambiables
se prueban de manera muy rigurosa y,
durante la fabricacn, se someten a con-
troles rigurosos. Esto constituye, para no-
sotros y para usted, la mejor garantía de
calidad.
Esta máquina y/o herramienta intercam-
biable ha sido sometida a rigurosas prue-
bas neutrales en el ps de origen y cum-
ple con las normas de seguridad vigentes.
1.2 EL MANUAL
El manual se divide en capítulos y aparta-
dos para proporcionar información de la
forma más clara posible.
Las instrucciones, los dibujos y la docu-
mentación incluida en el presente manual
son de tipo técnico y reservado, de pro-
piedad exclusiva del fabricante (véase la
declaración CE en la última página) y no
pueden reproducirse de ninguna forma, ni
total ni parcialmente.
El manual de uso debe conservarse con
cuidado y tiene que acompañar a la má-
quina o a la herramienta intercambiable
en todos los posibles cambios de propie-
dad durante su vida útil.
Para facilitar esto, el manual debe mani-
pularse con cuidado, con las manos lim-
pias y no debe colocarse sobre super-
cies sucias.
Debe conservarse en un ambiente prote-
gido contra la humedad y el calor y de
modo tal que esté siempre al alcance de
la mano para su consulta en caso de du-
das. No se debe quitar, modificar ni arran-
car ninguna parte del manual.
1.3 SÍMBOLOS DEL MANUAL
Este símbolo indica situaciones que
pueden influir en la seguridad, causar la
muerte o lesiones graves al operador.
Este símbolo indica situaciones que pue-
den causar lesiones leves al operador o
daños a la máquina.
Este símbolo indica instrucciones espe-
ciales para una mayor comprensión y fa-
cilidad de uso.
Las imágenes se indican mediante la figu-
ra especa (por ejemplo, 2.12.1).
1.4 DATOS DEL FABRICANTE
Véase la portada o la etiqueta CE.
Para obtener más informacn y para rea-
lizar pedidos de repuestos, póngase en
contacto con los proveedores locales y
mencione el número del artículo y el nú-
mero de producción que se puede ver en
la etiqueta CE que se muestra en 2.12.1
.
1. Identificación del fabricante
2. Modelo
3. Código de identificación del producto
4. Número de serie del artículo
5. Peso
6. Año/Mes
7. Potencia del motor
8. Tipo de producto
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡PELIGRO!
Todos los peligros descritos en este
apartado pueden generar lesiones gra-
ves o incluso la muerte del usuario.
¡PELIGRO!
Antes del montaje y la puesta en funcio-
namiento de la máquina o de la herra-
mienta intercambiable, debe leer y com-
prender todas las partes del manual de
uso y mantenimiento.
¡PELIGRO!
El empleador tiene la responsabilidad de
proporcionar toda la información contenida
en este manual al operador que usará la má-
quina o la herramienta intercambiable.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡INFORMACIÓN!
Esta máquina o esta herramienta intercambia-
ble cumple con todos los estándares europeos
vigentes en el periodo de fabricación. Sin em-
bargo, un uso indebido o un mantenimiento
inadecuado pueden aumentar el riesgo de le-
siones.
Para reducir este riesgo, lea atentamente las
instrucciones de seguridad indicadas a con-
tinuación y preste atención a los símbolos de
peligro presentes en las siguientes páginas.
Indicaciones generales:
1. El uso de la máquina está prohibido a me-
nores de 16 años y a las personas que hayan
consumido alcohol, medicamentos o drogas.
2. El campo electromagnético generado por el
motor o por el circuito eléctrico puede interfe-
rir en los marcapasos. Los portadores de mar-
capasos deben OBLIGATORIAMENTE con-
sultar a su médico antes de usar la máquina.
3. No ponga en funcionamiento la máquina
cuando esté delante de la herramienta, ni se
acerque a la misma cuando esté en funciona-
miento. Al tirar de la cuerda de arranque del
motor (si está presente), la herramienta y la
máquina deben permanecer quietas.
4. Es OBLIGATORIO que el motor permanez-
ca apagado durante el transporte de la má-
quina y todas las operaciones de regulación,
mantenimiento, limpieza y cambio de la herra-
mienta intercambiable.
5. Aléjese de la máquina solo después de ha-
ber apagado el motor y de haberla colocado
en una posición estable y segura.
6. Preste atencn al tubo de descarga. Las
piezas cercanas pueden llegar a 80°C. Re-
emplazar los silenciadores desgastados o
defectuosos.
7. Antes de comenzar a trabajar con la má-
quina, realice un control visual y físico y com-
pruebe que todos los sistemas de prevención
de accidentes y de seguridad con los que
cuenta la misma funcionen perfectamente.
Está terminantemente prohibido desconec-
tarlos o manipularlos. Antes del uso, sustituya
las piezas dañadas o desgastadas.
8. Cualquier uso inapropiado, las reparacio-
nes efectuadas por personal no especializa-
do o el uso de repuestos no originales conlle-
van la anulación de la garantía y la exclusión
de cualquier responsabilidad de la empresa
fabricante.
9. No modifique la calibración del regulador
de velocidad de rotación del motor y no al-
cance velocidades excesivas.
10. Para garantizar el nivel de seguridad de
la máquina, se deben usar solamente repues-
tos originales.
Indicaciones para el uso:
1. Antes de usar la máquina o esta herra-
mienta intercambiable, debe familiarizar-
se con los mandos y aprender a detener
rápidamente su funcionamiento.
es
2. Antes de poner en marcha la máquina,
compruebe el nivel de aceite en el motor.
3. Antes de poner en marcha la máquina,
compruebe que todos los elementos de fi-
jación (pernos, tuercas, tornillos, etc.) es-
tén bien apretados y que los cobertores y
los sistemas de proteccn esn intactos y
montados correctamente.
4. Durante el trabajo, es importante caminar
y no correr.
5. No ponga en marcha la máquina en am-
bientes cerrados donde se puedan acumular
emanaciones de carbono.
6. Trabaje únicamente en las horas del día
con una buena iluminación y visibilidad (visi-
bilidad mínima necesaria equivalente al área
de trabajo definida en el apartado «ÁREA DE
TRABAJO»).
7. No trabaje durante tormentas ni en terre-
nos mojados o resbalosos.
8. No trabaje en terrenos con inclinaciones con inclinaciones
superiores a 1superiores a 1 si no dispone de equipos
específicos para el trabajo en pendientes
(no están disponibles en todas las máquinas
o versiones). Preste mucha atención al inver-
tir el sentido de marcha de la máquina y al
tirar de ella.
9. Asegúrese siempre de tener puntos de
apoyo en los terrenos en pendiente. Manten-
ga los pies bien alejados de las herramientas
y no meta las manos ni los pies cerca de las
piezas en movimiento.
10. Conduzca la máquina siempre con am-
bas manos en el manubrio.
11. No trabaje cerca de fosas o terraplenes.
Si una rueda sobrepasa el borde de la calle,
la máquina podría volcarse improvisamente.
12. No gire la máquina de manera tal de di-
rigir los hombros hacia la pared ni objetos
similares para evitar permanecer atrapados.
13. En los terrenos en pendiente, trabaje
siempre transversalmente, nunca en bajada
ni en subida.
Indicaciones para la herramienta intercam-
biable:
1. Antes de instalar, inspeccionar, reparar,
quitar o sustituir la herramienta intercam-
biable o cualquier pieza, detenga el motor
y deje enfriar la máquina (15-20 minutos) y
asegúrese de que no haya partes en movi-
miento, luego desconecte el capuchón de la
bujía.
2. Cuando quiera manipular la herramienta
para su montaje, sustitución o mantenimien-
to, use guantes de protección resistentes.
Evitar el contacto en general con los utensi-
lios de la herramienta y no meter las manos y
los pies cerca de los utensilios en movimiento
con el fin de evitar amputaciones y heridas.
3. No utilice la máquina asociada a esta he-
rramienta si esta última no está correctamen-
te montada o si no funciona correctamente.
4. Desconecte la herramienta soltando la pa-
lanca correspondiente cuando no se reali-
zan operaciones de trabajo o si se advierten
condiciones de peligro, como por ejemplo,
el acercamiento de extraños a la zona de
peligro, eventuales averías, visibilidad redu-
cida o también golpe improviso contra un
obstáculo.
5. Desconecte la herramienta si se atravie-
san calles o caminos con grava.
6. Desconecte la herramienta y apague la
máquina si se perciben vibraciones anóma-
las.
Indicaciones para la regulación y el man-
tenimiento:
¡PELIGRO!
Todas las operaciones de REGULACIÓN y
MANTENIMIENTO deben realizarse con el
motor apagado. Quite el capuchón de la bu-
jía o la llave de encendido (si está presente)
para evitar arranques inesperados.
Mantenga apretadas todas las tuercas, los
pernos y los tornillos para garantizar el fun-
cionamiento de la máquina en condiciones de
seguridad.
Permita el uso únicamente de repuestos origi-
nales Eurosystems. En caso de que se utilicen
repuestos no originales, el propietario perderá
todo derecho a la garantía.
No realice modificaciones estructurales ni
adaptaciones. Estas modificaciones conllevan
la anulación de la garana y la exclusn de
cualquier responsabilidad de la empresa fa-
bricante.
Nos reservamos el derecho de realizar mejo-
ras estructurales en la máquina o en las herra-
mientas intercambiables sin modificar estas
instrucciones.
Indicaciones para la elevación:
¡PELIGRO!
Use sistemas de elevación no dañados y
adecuados para los pesos que se deben
elevar (véase el apartado «DESPLAZA-
MIENTO Y TRANSPORTE»).
¡PELIGRO!
No permanezca debajo de cargas suspen-
didas.
2.1 DESCRIPCIÓN Y CAMPO DE APLICACIÓN
El motocultor MZP11/MZP12 está
proyectado y fabricado para efectuar
operaciones de binado y labranza del
terreno. Dicha máquina debe operar
exclusivamente con equipos y con
recambios originales.
ACCESORIOS (NO INCLUIDOS):
- Fresa 32 cm con par ruedas de hierro
Ø350x50
- Arado recalzador 905030000 alas fijas
con enganche.
2.2 USO INDEBIDO
¡PELIGRO!
Todos los peligros descritos en este aparta-
do pueden generar lesiones graves o incluso
la muerte del usuario.
1. Use la máquina exclusivamente para su uso
previsto según el tipo de herramienta montada.
2. No use la máquina para transportar objetos,
personas ni animales.
3. No use la máquina para arrastrar o empujar
carros u otros dispositivos.
4. No monte herramientas no autorizadas por la
empresa fabricante.
5. No modifique ninguna parte de la máquina.
6. No desconecte ni altere los sistemas de pro-
tección.
2.3 ÁREA DE TRABAJO
3.13.1
El usuario es responsable de la seguridad de
las personas, de las cosas y de los animales
que se encuentren en la zona de peligro de la
máquina.
Esta zona se define como el área interna de una
circunferencia con un radio mínimo de 10 m,
cuyo centro es la herramienta montada en la
máquina.
¡PELIGRO!
El área de peligro se extiende por 10 metros
alrededor de la máquina y debe delimitarse
y señalizarse con señales de advertencia es-
pecíficas.
¡PELIGRO!
Deben instalarse señales de advertencia
claras alrededor del área de trabajo, que
indiquen que está prohibido entrar en dicha
área. Si el operador nota la presencia de per-
sonas o animales en la zona de peligro, debe
apagar inmediatamente la máquina y no vol-
ver a ponerla en marcha hasta que el área
no esté libre.
Cuando la máquina está en funcionamiento, no
está permitido permanecer en la zona de pe-
ligro por ningún motivo. Solo el operador que
haya leído y entendido todas las partes del ma-
nual tiene la autorización para permanecer den-
tro de dicha área y para ocupar el único puesto
de trabajo, detrás del manubrio y sujetándolo
firmemente.
es
El operador debe controlar la zona circundante
antes de poner en marcha la máquina y debe
prestar mucha atención a los niños y los ani-
males.
Antes de comenzar con el trabajo en un área
determinada, quite cualquier objeto extraño pre-
sente en dicha área.
Durante el trabajo, preste siempre atencn al
terreno y a la zona circundante. Si se detectan
objetos indeseados o peligrosos, antes de mo-
verse del puesto de trabajo para quitarlos, apa-
gue la máquina, póngala en estado de seguri-
dad y tome las medidas necesarias para que no
se ponga en marcha, se mueva ni se vuelque
.
2.4 ROPA
¡INFORMACIÓN!
La obtención de los equipos de protec-
ción individual es responsabilidad exclu-
siva del cliente o del empleador.
Durante el uso de la máquina y las opera-
ciones de mantenimiento:
Es OBLIGATORIO usar siempre calzados
de seguridad, guantes, protectores para
el oído adecuados, usar pantalones lar-
gos y resistentes y gafas de protección.
No use ropa suelta, joyas, corbatas, bu-
fandas ni cordones colgantes que puedan
quedar atrapados en la máquina. Recójase
el cabello.
Durante el desembalaje y el montaje:
Es OBLIGATORIO usar siempre calzados
de seguridad, guantes y ropa resistente.
3. DEFINICIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
¡PELIGRO!
Mantenga todas las etiquetas limpias y
en buen estado; si hay etiquetas daña-
das, sustitúyalas.
2.22.2
2.12.1
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo MZP11 MZP12
Peso BRUTO y
NETO
Etiqueta declaración
CE en la última página
Potencia nominal
Potencia acústica
Presión acústica
Vibraciones
Neumáticos 13x5.00-6
Diámetro fresa
320 mm
N° revoluciones
fresa 275/min
Velocidad 1º
marcha adelante
1,1 km/h
Velocidad 2º
marcha adelante - 2,1 km/h
Velocidad 1º
marcha atrás 0,96 km/h
Velocidad 2º
marcha atrás - 1,8 Km/h
Para los datos técnicos relativos al motor,
véase anexo manual de instrucciones.
Para mover el embalaje, es necesario levantarlo
entre 2 o varias personas mediante las manijas
presentes en el carn. El peso BRUTO se indica
en el capítulo «CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS».
¡ATENCIÓN!
No vuelque ni haga rodar la máquina. Posible
daño del cobertor y de las piezas mecánicas.
¡INFORMACIÓN!
En caso de suministro de varias máquinas
o de herramientas intercambiables sobre
palés, sáquelas de los palés evitando que se
caigan al suelo. Si es necesario, use una ca-
rretilla elevadora.
5. DESPLAZAMIENTO Y EMBALAJE
6. DESEMBALAJE/MONTAJE
Desembalaje
Montaje del soporte del ma-
nubrio: fije el soporte de la esteva (B) en el
bastidor (A) introduciendo los tornillos (g) con
arandelas (h) en los dos orificios. Fije los po-
mos (m) con arandelas (y), tornillos (i) y tuercas
(l) en la ranura.
1.31.3
Montaje de las fresas: Intro-
duzca los ensanchamientos (C) en el extremo
de las otras fresas y fíjelos con los tornillos (n)
y las tuercas (o).
Montaje del cobertor de la
fresa: Desenrosque los 6 tornillos y quítelos
de los alojamientos del bastidor, luego coloque
el cobertor (D) prestando atención a que sus
ranuras coincidan con los alojamientos de los
tornillos y vuelva a enroscar los 6 tornillos.
1.51.5
Montaje de la bisagra del cober-
tor de la fresa: Introduzca los ganchos de la
bisagra (E), manteniéndola girada hacia arriba,
en las ranuras correspondientes en el cobertor
de la fresa.
ATENCIÓN: La bisagra debe colocarse con los
ganchos posicionados como se muestra en la
figura ampliada, es decir, los ganchos deben
colocarse en la ranura «B» desde arriba y salir
por la ranura «A».
Montaje del acelerador: Según el
acelerador suministrado (A, B en la figura):
- Acelerador A: enganche los terminales «x» e
«y» de los cables en el acelerador.
- Acelerador B: desenrosque el tornillo y la tuer-
ca del acelerador, luego vuelva a enroscarlo en
la esteva.
¡ATENCIÓN!
El motor se suministra sin aceite lubricante.
Para las indicaciones sobre el tipo de aceite
y las cantidades que se deben usar, consulte
el manual del motor presente en la bolsa de
los accesorios [F].
1.11.1
7. USO
¡ATENCIÓN!
No ponga en marcha el motor hasta haber
completado todas las fases de montaje.
¡ATENCIÓN!
Antes de la primera puesta en marcha es
necesario añadir aceite lubricante al mo-
tor. Para las indicaciones sobre el tipo de
aceite y las cantidades que se deben usar,
consulte el manual del motor presente en
la bolsa de los accesorios [F].
1.11.1
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.6 1.6
es
¡ATENCIÓN!
Antes de encender la máquina, com-
pruebe el nivel de aceite en el motor,
tal como se indica en el manual de uso
específico.
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo
«INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD».
7.1 DESCRIPCN DE LOS ELEMENTOS
D
ISPOSITIVO DE SEGURIDAD
Todos los motocultores están equipados
con un dispositivo de seguridad. Una vez
que se suelta la palanca de mando, dicho
dispositivo causa la desconexión del embrague
y, consecuentemente, la parada de la máquina
en marcha hacia adelante o hacia atrás;
además, este dispositivo evita la activación de la
marcha atrás mientras está activada la marcha
hacia adelante.
¡ATENCIÓN!
En marcha atrás, las fresas dejan de girar
automáticamente.
1.71.7
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
1) Palanca de mando del acelerador Start-Stop
2) Palanca de mando de marcha hacia adelante
3) Palanca de mando de marcha atrás
4) Palanca de cambio de marcha Lenta-Rápida
(solo para la versión 2+2 velocidades)
5) «Horquilla de tres posiciones»
6) Manija de puesta en marcha del motor
7) Palanca de mando del espolón
8) Mando de regulación de los cables/correa
9) Palanca de regulación lateral de la esteva/
manubrio
3.23.2
DISPOSITIVO DE ACOPLAMIEN-
TO DE LAS RUEDAS DE TRES POSICIO-
NES: El motocultor está equipado con un
dispositivo especial llamado «HORQUILLA DE
TRES POSICIONES».
- En la posición 1 (libre) la rueda gira libre
alrededor del eje para permitir los movimientos
de la máquina con el motor parado.
- En la posición 2 (bloqueado) la rueda está
unida al eje y se vuelve motriz, es decir, lista
para trabajar; normalmente es la más usada.
- En la posición 3 (semidiferencial) la rueda
tiene la posibilidad de efectuar una vuelta libre
en el eje, para permitir inversiones de marcha.
¡ATENCIÓN!
Todas las intervenciones en la horquilla
de tres posiciones deben realizarse con
el motor parado.
7.2 LLENADO DEL DEPÓSITO
¡PELIGRO!
Preste atención al manipular fluidos in-
flamables. El carburante es altamente
inflamable y explosivo.
¡PELIGRO!
No llene el depósito en ambientes cerra-
dos o poco ventilados.
¡PELIGRO!
Antes de rellenar el depósito, apague la
máquina y espere que el motor se haya
enfriado (15-20 minutos).
¡PELIGRO!
No fume ni use dispositivos electrónicos
cerca de fluidos combustibles.
¡PELIGRO!
Use dispositivos de llenado como bido-
nes de combustible, embudos, etc., ade-
cuados y no dados.
¡PELIGRO!
En caso de fugas de combustible, des-
place la máquina antes de ponerla en
marcha.
¡PELIGRO!
Al final de la operación de repostaje,
vuelva a colocar el tapón apretándolo
firmemente.
7.3 PUESTA EN MARCHA Y APAGADO
¡PELIGRO!
Antes de usar la máquina, compruebe el
correcto funcionamiento de las palancas
de acción mantenida y del doble mando
de seguridad. Para las regulaciones, con-
sulte el apartado «REGULACIÓN DE LOS
CABLES». Está prohibido usar la máquina
en caso de avería de los mandos.
¡ATENCIÓN!
Al usar la máquina por primera vez, es
absolutamente necesario controlar que
adentro del bastidor haya aceite de lubri-
cación. No encender la máquina sin haber
realizado dicho control. Para obtener más
información, véase el capítulo CAJA DE
CAMBIO 10.5.
¡ATENCIÓN!
Una vez finalizado el montaje, encienda
la máquina y compruebe que, al poner el
acelerador en posición de parada, el motor
se apague correctamente.
3.33.3
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha el motor,
compruebe siempre que el motocultor
esté en perfectas condiciones de
funcionamiento.
1. Instrucciones del motor: Lea
atentamente el manual de instrucciones
adjunto al motor correspondiente.
Compruebe que el filtro de aire
esté limpio. Llene el depósito con el
combustible del tipo indicado en las
especificaciones del manual del motor
utilizando un embudo con filtro.
No modifique la calibración del
regulador de velocidad de rotación
del motor ni permita que alcance una
condición de velocidad excesiva.
2.
3.23.2
Coloque la horquilla en la
posición 1 (libre), la rueda gira libre
alrededor del eje para permitir los
movimientos.
3. Vaya hacia los bordes del terreno que se
debe fresar.
4.
3.23.2
Coloque la horquilla en la
posición 2 (bloqueada) posición de
trabajo.
Asegúrese de que la palanca de
cambio (4, Fig.1.7) esté en punto
muerto. Regule el manubrio a la altura
más adecuada al trabajo que se debe
realizar.
5.
3.43.4
Puesta en marcha del motor
Abra la llave de paso del carburante (para
los motores equipados con los mismos),
empuje hasta la mitad la palanca del
acelerador situada en el manubrio. Si el
motor está frío, accione el dispositivo de
arranque del carburador.
6. Sujete la manija de puesta en
marcha y tire con fuerza de ella. Una vez
que el motor esté en marcha, después
de las primeras explosiones, coloque el
arrancador en la posición de reposo.
7. Sujete el manubrio, introduzca la marcha
(solo para la versión 2+2 velocidades)
pos. A marcha lenta, pos. B marcha
rápida (Fig. 1.7). Las primeras veces, se
recomienda trabajar en posición 1, marcha
lenta.
8.
3.63.6
Marcha hacia adelante:
sujete el manubrio, empuje hacia
adentro el tope de seguridad
representado en la figura y, luego, tire
de la palanca de avance al máximo
de su recorrido, es decir, hasta el
límite de la manija. La palanca debe
3.33.3
3.53.5
es
mantenerse presionada para mantener
la rotación de las cuchillas. Si se quita
la mano, la palanca sube y se desactiva
automáticamente la rotación de las
cuchillas.
9.
3.73.7
Marcha atrás: deje la
palanca en posición de marcha hacia
adelante (Fig. 3.6) y, después de
haber presionado el tope de seguridad
correspondiente, tire de la palanca
representada en la Fig. 3.7 situada en
el manubrio, elevando la parte trasera
de la máquina para hacer que la fresa
salga del terreno hasta que la máquina
comience a retroceder.
10.
3.83.8
Fin del trabajo: una vez
terminado el trabajo, para detener el
motor, coloque la palanca del acelerador
en la posición de mínimo.
¡PELIGRO!
En caso de un obstáculo accidental e
imprevisto, se deben soltar inmediata-
mente las dos palancas de mando (Fig.
3.6, 3.7).
¡PELIGRO!
En caso de golpe violento, si hay deforma-
ciones o daños evidentes, sustituya todas
las cuchillas y los pernos con tornillos y
tuercas de fijación. Si es necesario, pón-
gase en contacto con un taller autorizado.
8. DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo «INS-
TRUCCIONES DE SEGURIDAD».
Con el motor apagado es posible mover la
máquina manualmente, empujándola o tiran-
do de ella mediante el manubrio.
ELEVACIÓN:
9. ALMACENAMIENTO
Es fundamental proteger la herramienta con
sustancias anticorrosivas y antioxidantes
cuando la máquina no se usa durante un pe-
riodo de tiempo prolongado.
Antes de almacenar la máquina, limpie los
restos de hojas y/o tierra.
¡PELIGRO!
Extraiga el combustible del depósito y cie-
rre la llave de paso (si está presente).
4.14.1
Aparque la máquina en un terreno llano y reti-
re la llave de encendido (si está presente) o el
capuchón de la bujía.
¡PELIGRO!
Proteja las piezas afiladas y cubra la-
quina con lonas de protección.
10. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo «INS-
TRUCCIONES DE SEGURIDAD».
Mantenga apretadas todas las tuercas, los
pernos y los tornillos para garantizar el fun-
cionamiento de la máquina y/o de la herra-
mienta intercambiable en condiciones de
seguridad.
10.1 REGULACIÓN DEL TIMÓN
4.24.2
Para permitir un correcto fresado y un avance
regular del motocultor, la fresa está equipada
con un timón (7 Fig. 1.7) que regula la
profundidad de trabajo de las azadillas. La
penetración en el terreno se controla tirando
hacia atrás la palanca de mando y moviéndola
hacia arriba o hacia abajo: la regulación es
correcta cuando la máquina avanza a velocidad
constante y sin oscilaciones.
- Fresado de terrenos duros: Coloque el timón
en la posición (B). Esta posición corresponde
a poca profundidad de trabajo.
- Fresado de terrenos blandos: Coloque
el timón en la posición (A). Esta posición
corresponde a un gran profundidad de trabajo.
¡ATENCIÓN!
Durante los desplazamientos con la máquina
en marcha, en superficies diferentes del
terreno de trabajo, mantenga el timón en
la posición (B), para evitar que las azadillas
rayen la superficie.
10.2 REGULACN DEL MANUBRIO
4.34.3
REGULACIÓN EN ALTURA:
La altura del manubrio del motocultor puede
regularse. Antes de comenzar con cualquier
tipo de trabajo, se recomienda regular el
manubrio según las necesidades del operador,
para que el motocultor sea pueda maniobrarse
con facilidad. Afloje los tornillos de fijación del
soporte del manubrio. Regúlelo a la altura ideal
y bloquee los tornillos.
4.44.4
REGULACIÓN LATERAL:
La orientación lateral del manubrio permite
que el operador no pise el terreno ya labrado
y no dañe la vegetacn. Proceda bajando la
palanca para desbloquear el manubrio. Gire el
manubrio desde la parte deseada (posiciones
posibles: -35°, 0°, 3) y levante la palanca
para bloquearlo.
10.3 ENGRASE
4.54.5
Cada 50 horas de trabajo engrase el eje de
marcha atrás con el engrasador específico,
después de desmontar el tapón de goma.
¡ATENCIÓN!
Una vez terminada la operación, se
debe cerrar el orificio con el tapón,
porque dentro del cárter hay piezas en
movimiento.
10.4 REGULACIÓN DE LOS CABLES
PALANCA DE MARCHA HACIA
ADELANTE/MARCHA ATRÁS:
¡Atención! Las ruedas deben comenzar
a girar solamente cuando la palanca de
mando haya superado la mitad de su re-
corrido. Cuando dicha palanca esté com-
pletamente estirada, es decir, en posición
de trabajo, el dispositivo de control de la
correa (8, Fig. 1.7) debe estar colocado
como en la figura 4.6B, con el «cilindr
en contacto con las dos arandelas en los
laterales. Para obtener las condiciones
mencionadas anteriormente, regule el re-
gistro M10 instalado cerca del dispositivo
de control de la correa (Fig. 4.6A).
10.5 CAMBIO DE ACEITE EN LA MÁQUINA
4.74.7
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE:
Compruebe el nivel del aceite cada 60
horas: incline la máquina de manera que
toque el suelo en el punto «A» y deje que
el aceite fluya en la dirección de la flecha
durante unos 15 minutos, luego coloque
la máquina sobre una superficie llana
apoyando las fresas sobre un soporte de
unos 3-5 cm de altura, desenrosque el tapón
(1) y compruebe que el aceite esté en el
borde inferior del orificio, en caso de que
sea necesario restablecer el nivel, rellene
a través del orificio del tapón (2) hasta
que este comience a salir por el orificio de
control (1). Vuelva a colocar los tapones.
CAMBIO DE ACEITE:
Sustituya el aceite cada 150 horas. La
descarga del aceite debe realizarse con la
máquina caliente: desenrosque los tapones
4.64.6
es
(1 y 2), incline la máquina para vaciarla
completamente, luego coloque la máquina
sobre una superficie llana, vuelva a llenarla
con aceite por el orificio del tapón (2) hasta
que este comience a salir por el orificio de
control (1). Vuelva a colocar los tapones.
¡INFORMACIÓN!
Para una extracción más fácil y segura,
use una jeringa (no incluida).
¡ATENCIÓN!
Use aceite SAE 80 o uno equivalente.
¡ATENCIÓN!
El aceite descargado es un material
contaminante, no lo deseche en el
medioambiente. Póngase en contacto
con los centros de recogida específicos.
10.6 INFLADO DE LAS RUEDAS
Si las ruedas no están bien infladas, se
recomienda controlar el inflado de las
ruedas de la máquina en cada uso. El va-
lor recomendado es de 21 PSI (1,5bar).
¡ATENCIÓN!
Antes de inflar las ruedas, compruebe
siempre el valor máximo en PSI presen-
te en el neumático.
11. LIMPIEZA Y LAVADO
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo
«INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD».
Antes de lavar y/o limpiar la máquina o
la herramienta intercambiable, espere a
que todas las piezas calientes se hayan
enfriado (al menos 20 minutos). Use aire
comprimido o una esponja con detergen-
te neutro y agua.
¡ATENCIÓN!
No use agua a presn para lavar la má-
quina y/o la herramienta intercambia-
ble. El motor y las Instalaciones eléctri-
cas o las baterías podrían dañarse.
¡ATENCIÓN!
Evite el uso excesivo de agua cerca de
las etiquetas. En caso de que se dañen,
es necesario sustituirlas antes de volver
a usar la máquina y/o la herramienta
intercambiable.
Cada cuánto véase el capítulo
Control del apriete de los
elementos de fijación y de
las protecciones
Antes de poner en marcha la máquina, compruebe siempre que no haya
tornillos, pernos o tuercas no apretadas y que los cobertores y los siste-
mas de protección estén intactos y montados correctamente.
-
Limpieza Después de cada uso 11.
Inflación Cuando sea necesario 10.6
Regulación de los cables Si el funcionamiento no corresponde a lo que se indica en el manual 10.4
Cambio del aceite del pie 60 horas 10.5
Motor Véase el manual específico
12. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
13. POSIBLES AVEAS Y SOLUCIONES
Posible causa véase el capítulo
El motor no arranca
Falta de carburante, vuelva a recargarlo 7.2
Controle que el acelerador esté colocado en START/1 7.3
Controle que el capuchón de la bujía esté colocado correctamente Manual específico
del motor
Controle el estado de la bujía y, si es necesario, límpiela o sustitúyala Manual específico
del motor
Controle que la llave de paso del carburante esté abierta (solo para los modelos
de motor que cuentan con una llave de paso)
Manual específico
del motor
La potencia del motor
disminuye
Filtro de aire sucio, límpielo Manual específico
del motor
Controle que no haya piedras o residuos de tierra y vegetación que frenen la
rotación de las fresas; en caso que estén presentes, quítelos
Las fresas no giran
Regule los registros del cable de transmisión 10.4
Controle que las fresas estén fijadas en el eje -
Controle la ubicación y la integridad de las correas de transmisión, vuelva a
colocarlas o sustitúyalas -
Las ruedas no giran Controle los cables de transmisión 10.4
En caso de que no logre solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de asistencia autorizado más cercano
es
14. INSTRUCCIONES COMPLEMENTARIAS
14.1 ELIMINACIÓN
Al final de su ciclo de vida, el producto
debe eliminarse respetando las normas
vigentes relativas a la eliminación selec-
tiva y no puede ser tratado como un resi-
duo urbano simple.
El producto debe eliminarse en centros de
recogida espeficos o debe devolverse al
proveedor en caso de que se desee sus-
tituir con un producto equivalente nuevo.
El producto consta de piezas no biode-
gradables y sustancias que pueden con-
taminar el ambiente circundante si no
se eliminan adecuadamente. Además,
algunos de estos materiales pueden re-
ciclarse para evitar la contaminación del
medioambiente.
Es deber de todos contribuir a la salud del
medioambiente.
El símbolo , si está presente, iden-
tifica los equipos eléctricos y electróni-
cos que deben eliminarse por separado,
de conformidad con las normas 2002/95/
CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE. No des-
eche estos equipos con los residuos do-
mésticos, llévelos a las áreas de recogida
selectiva específicas.
Solicite información a las autoridades lo-
cales con respecto a las áreas dedicadas
a la eliminación de los residuos. Quienes
no eliminen el producto de conformidad
con lo indicado en este apartado, respon-
derán según las normas vigentes.
14.2 PUESTA FUERA DE SERVICIO
Y DESMANTELAMIENTO
La puesta fuera de servicio y el desman-
telamiento de la máquina y/o de la herra-
mienta intercambiable objeto de este ma-
nual de uso consiste en el desmontaje del
producto por parte de personal autoriza-
do de conformidad con lo establecido en
el Decreto Legislativo 81/08 (uso de EPI,
etc.) y en la sucesiva separación y des-
mantelamiento, tal como se indica en el
apartado «ELIMINACIÓN» de este manual
de uso y mantenimiento.
pl
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 WPROWADZENIE
Dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli Pań-
stwo nasze produkty i życzymy przyjemne-
go użytkowania maszyny i/lub wymiennego
sprzętu.
Niniejsza instrukcja obsługi została sporządzo-
na, aby zapewnić bezproblemowe działanie.
Skrupulatne przestrzeganie zawartych w niej
wskazówek, stanowi gwarancję długotrwałego
posiadania sprawnie działającej maszyny oraz
wymiennego sprzętu.
Przed rozpoczęciem masowej produkcji, na-
sze maszyny i sprzęt wymienny poddawany
jest bardzo rygorystycznym testom, a podczas
rzeczywistej produkcji, podlega ścisłej kontroli.
Stanowi to gwarancję najlepszej jakości dla nas i
dla użytkownika.
Niniejsza maszyna i/lub wymienny sprzęt
został poddany rygorystycznym neutral-
nym testom w kraju pochodzenia i spnia
obowiązujące normy bezpieczeństwa. Aby
zapewnić taki poziom bezpieczeństwa, na-
leży używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych.
1.2 INSTRUKCJA
Instrukcja podzielona jest na rozdziały i
punkty , aby przedstawiać informacje w naj-
bardziej zrozumiały sposób.
Wskazówki, rysunki oraz dokumentacja za-
warta w niniejszej instrukcji obsługi mają
poufny charakter techniczny i są rygory-
stycznie własnością producenta (patrz de-
klaracja CE na ostatniej stronie) i nie mogą
być powielane w żaden sposób, ani w cało-
ści, ani częściowo.
Instrukcja obsługi musi być starannie prze-
chowywana i towarzyszyć maszynie i/lub
wymiennemu sprzętowi w przypadku prze-
niesienia lub każdej zmiany właściciela przez
cały okres swojej żywotności.
Aby to ułatwić, z instrukcją należy obchodz
się ostrożnie, należy ją dotykać czystymi rę-
kami i nie należy kłaść jej na zanieczyszczo-
ne powierzchnie.
Instrukcja musi być przechowywana w środo-
wisku chronionym przed wilgocią i ciepłem,
w miejscu ogólnodostępnym, w przypadku
jakichkolwiek wątpliwości dotyczących użytko-
wania maszyny. Nie należy usuwać, modyko-
wać ani wyrywać jej części.
1.3 SYMBOLE OBECNE W INSTRUKCJI
Ten symbol informuje o sytuacjach, które
mogą wpływać na bezpieczstwo, po-
wodować śmierć i/lub poważne obrażenia
operatora.
Ten symbol informuje o sytuacjach, które
mogą powodować niewielkie obrażenia
operatora i/lub uszkodzenia maszyny.
Ten symbol informuje o specjalnych wska-
zaniach dla dokładniejszego zrozumienia i
łatwości użytkowania.
Rysunki oznaczone są konkretną gurą (np.
2.12.1).
1.4 DANE PRODUCENTA
Patrz okładka lub etykieta CE.
Dla dodatkowych informacji i zamówień
części zamiennych, należy odnieść się do
lokalnych sprzedawców, podając numer ar-
tykułu i numer produkcyjny, który można
znaleźć na etykiecie CE przedstawionej na
2.12.1 .
1. Dane dotyczące producenta
2. Model
3. Kod identykacyjny produktu
4. Numer seryjny artykułu
5. Ciężar
6. Rok / miesiąc
7. Moc silnika
8. Rodzaj produktu
2. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Wszystkie zagrożenia opisane w tym
punkcie mogą powodować poważne obra-
żenia lub śmierć operatora.
Przed montażem i uruchomieniem ma-
szyny lub wymiennego sprzętu należy
przeczytać i zrozumieć w cci niniejszą
instrukcję użytkowania i konserwacji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Obowiązkiem pracodawcy jest przeka-
zanie wszystkich informacji zawartych w
niniejszej instrukcji operatorowi, który bę-
dzie korzystał z maszyny lub wymiennego
sprzętu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
UWAGA!
INFORMACJA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niniejsza maszyna i/lub wymienny sprzęt
spełnia wszystkie europejskie normy obo-
wiązujące w okresie produkcyjnym. Nie-
mniej jednak niewłaściwe użytkowanie lub
niewłaściwa konserwacja mogą zwiększ
ryzyko obrażeń.
Aby zmniejszyć takie ryzyko, należy
uważnie przeczytać poniższe instruk-
cje bezpieczeństwa i zwrócić uwagę
na symbole niebezpieczeństwa przed-
stawione na następnych stronach.
Wskazówki ogólne:
1. Korzystanie z maszyny zabronione jest
dzieciom poniżej 16 roku życia oraz oso-
bom, kre zaży alkohol, lekarstwa lub
narkotyki.
2. Pole elektromagnetyczne wytwarzane
przez silnik lub obwód elektryczny może
zakłócać działanie rozruszników serca.
Osoby z wszczepionym rozrusznikiem mu-
szą BEZWZGLĘDNIE skonsultować się ze
swoim lekarzem prowadzącym, przed roz-
pocciem użytkowania maszyny;
3. Nie uruchamiać maszyny znajdu-
jąc się przed nardziem ani nie zbli-
żać się do niego, gdy jest ono w ruchu.
Podczas ciągnięcia linki rozruchowej silni-
ka (jeśli obecna), narzędzie i sama maszyna
muszą pozostawać w bezruchu.
4. Silnik musi pozostać BEZWZGLĘDNIE
wyłączony podczas transportu maszyny
oraz wszystkich operacji regulacyjnych,
konserwacyjnych, czyszczenia i wymiany
wymiennego sprzętu.
5. Oddalić się od maszyny jedynie po wyłą-
czeniu silnika i zaparkowaniu jej w stabilnej
i bezpiecznej pozycji.
6. Zwrócić uwagę na rurę wydechową. Są-
siadujące z nią części mogą osiągać 80°C.
Wymienić zużyte lub uszkodzone tłumiki.
7. Przed rozpocciem pracy na maszynie
należy przeprowadzić kontrolę wzroko-
wą i zyczną sprawdzając, czy wszystkie
systemy bezpieczeństwa i zapobiegania
wypadkom, w które jest ona wyposażona,
są w idealnie działającym stanie. Surowo
zabrania się ich wykluczania lub manipu-
lowania nimi. Wymienić uszkodzone lub
zużyte części przed rozpoczęciem użytko-
wania.
8. Wszelkie niewłaściwe użycie, naprawy
przeprowadzone przez niewykwaliko-
wany personel lub użycie nieoryginalnych
części zamiennych pociąga za sobą unie-
ważnienie gwarancji i ograniczenie odpo-
wiedzialności producenta.
9. Nie modykować ustawień regulatora
prędkości obrotowej silnika i nie doprowa-
dzać do osiągania nadmiernych prędkości.
10. Aby zagwarantować poziom bezpie-
czeństwa maszyny, należy używać wyłącz-
nie oryginalnych części zamiennych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
pl
Wskazówki dotyczące użytkowania:
1. Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny
i/lub wymiennego sprzętu, należy zapoznać
się z elementami sterującymi i nauczyć się
szybkiego zatrzymywania.
2. Przed uruchomieniem maszyny spraw-
dzić poziom oleju silnikowego.
3. Przed uruchomieniem maszyny spraw-
dzić, czy wszystkie elementy mocujące
(śruby, nakrętki itp.) są dokręcone oraz czy
maski i systemy ochronne są nienaruszone
i prawidłowo zamontowane.
4. Podczas pracy dozwolony jest jedynie ruch
pieszy (nie biegać!)
5. Nie uruchamiać maszyny w zamknię-
tych pomieszczeniach, w których mo
gromadzić się opary węgla.
6. Przeprowadzać prace wyłącznie w ciągu
dnia przy dobrym oświetleniu i widoczności
(minimalna niezbędna widoczność odpo-
wiednia do obszaru pracy określona w sekcji
„OBSZAR PRACY).
7. Nie pracować podczas burzy i/lub na
mokrym lub śliskim podłożu.
8. Nie pracować na terenach o nachyleniu
przekraczającym 10°, o ile nie używa się
specjalnego sprzętu do pracy na obsza-
rach pochyłych (niedostępny we wszyst-
kich maszynach lub wersjach). Zachować
najwyższą ostrożność podczas odwraca-
nia kierunku jazdy i przybliżania maszyny
do siebie.
9. Zawsze upewniać się o obecności punk-
tów podparcia na pochyłych powierzch-
niach. Utrzymywać stopy w dalekiej odle-
głości od narzędzi i nie zbliżać dłoni i stóp
do elementów w ruchu.
10. Prowadzić maszynę trzymając zawsze
obie dłonie na kierownicy.
11. Nie pracować w pobliżu rowów lub
nasypów. Jeśli jedno koło przekroczy kra-
wędź drogi, maszyna może nagle się prze-
wrócić.
12. Nie obracać maszyny w taki sposób,
aby było konieczne odwrócenie się pleca-
mi do ściany lub podobnych przedmiotów,
aby uniknąć uwikłania.
13. W przypadku pracy na pochyłych po-
wierzchniach naly zawsze prowadzić ma-
szynę w ich poprzek, nigdy w górę lub w dół.
Wskazania dotyczące wyposażenia wy-
miennego:
1. Przed instalacją, sprawdzić, naprawić,
usunąć lub zastąpić wymienne wyposaże-
nie lub części, zatrzymać silnik, pozwalając
maszynie ostygnąć (15-20 minut) i upew-
nić się, że nie ma żadnych ruchomych c-
ści; zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
2. Podczas przenoszenia sprtu w celach
montażowych, wymiany lub konserwacji,
nosić solidne rękawice ochronne. Unikać
kontaktu z narzędziami wyposażenia i nie
zbliżać rąk ani stóp do ruchomych narzę-
dzi, aby uniknąć amputacji i obrażeń.
3. Nie używać maszyny związanej z tym
sprzętem, jeśli nie jest on prawidłowo
zmontowany lub jeśli nie działa prawidło-
wo.
4. Odłączyć sprt, zwalniając odpowied-
nią dźwignię, gdy nie przeprowadza się
operacji lub w przypadku wykrycia niebez-
piecznych warunków, takich jak zbliżanie
się osób nieupoważnionych do obszaru
zagrożenia, możliwych usterek, ograniczo-
nej widoczności lub nagłego zderzenia z
przeszkodą.
5. Odłączyć sprzęt, jeśli przejeżdża się przez
drogi żwirowe lub podjazdy.
6. Odłączyć sprt i wączyć maszynę w
przypadku wyczucia nietypowych wibracji.
Wskazówki dotyczące regulacji i konser-
wacji:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Wszystkie operacje REGULACYJNE i KON-
SERWACYJNE muszą być przeprowadzane
przy wyłączonym silniku. Usunąć nasadkę
świecy zapłonowej lub kluczyk zapłonu
(jeśli obecny), aby uniknąć nieoczekiwa-
nego uruchomienia.
Upewnić się, że wszystkie nakrętki, śruby
i wkręty są dokręcone, aby zapewnić bez-
pieczne działanie maszyny.
ywać wyłącznie oryginalnych części za-
miennych rmy Eurosystems. Właściciel
traci wszelkie prawa gwarancyjne w przy-
padku używania nieoryginalnych części za-
miennych.
Nie wprowadzać zmian strukturalnych ani
dostosowań. Tego typu ingerencje powo-
dują unieważnienie gwarancji i ogranicze-
nie odpowiedzialności producenta.
Producent zastrzega sobie prawo do wpro-
wadzania ulepszeń konstrukcyjnych maszy-
ny i/lub wymiennego sprzętu bez koniecz-
ności wprowadzania zmian do niniejszej
instrukcji obsługi.
Wskazówki dotyczące podnoszenia:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
ywać sprawnie działających systemów
podnoszenia, odpowiednich do podno-
szonego ciężaru (patrz punkt PRZEMIESZ-
CZANIE I TRANSPORT).
Nie przebywać pod zawieszonymi ładun-
kami.
UWAGA!
2.1 OPIS I ZAKRES STOSOWANIA
Glebogryzarka spalinowa MZP11/MZP12 jest
zaprojektowana i wykonana do spulchniania
gleby. Glebogryzarka powinna być używana
tylko z oryginalnym osprzętem i częściami
zapasowymi.
WYPOSAŻENIE DODATKOWE (NIE OBJĘTE
ZESTAWEM):
- noże 32 cm z parą żelaznych kół Ø350x50
- Obsypnik skrzydeł stałych ze złączem
(905030000).
2.2 NIEPRAWIDŁOWE UŻYCIE
Wszystkie zagrożenia opisane w tym
punkcie mogą powodować poważne ob-
rażenia lub śmierć operatora.
1. ywać maszyny jedynie do celów prze-
widzianych przez rodzaj zainstalowanego
sprzętu;
2. Nie używać maszyny do transportu rze-
czy, ludzi lub zwierząt;
3. Nie używać maszyny do holowania i/lub
pchania wózków lub innych urządzeń;
4. Nie montować innego sprzętu, nieautory-
zowanego przez producenta;
5. Nie modykować części maszyny;
6. Nie wykluczać ani nie manipulować syste-
mów bezpieczeństwa.
2.3 OBSZAR PRACY
3.13.1
ytkownik odpowiedzialny jest za bezpie-
czeństwo osób, rzeczy lub zwierząt, które
znajdują się w stree zagrożenia maszyny.
Strefa ta jest określona jako wewnętrzny ob-
szar o obwodzie o minimalnym promieniu
10 m, ze środkiem nardzia zamontowa-
nym na maszynie.
Strefa zagrożenia rozciąga się na 10 me-
trów woł maszyny i musi być ogrodzona
z użyciem odpowiednich ostrzeżeń.
Wokół obszaru roboczego należy umie
ścić wyraźne ostrzeżenia, informujące o
zakazie wchodzenia do obszaru robocze-
go. Jeśli operator zda sobie sprawę z obec-
ności ludzi lub zwierząt w niebezpiecz-
nym obszarze, musi natychmiast wyłączyć
maszynę i nie uruchamiać jej ponownie,
dopóki obszar nie zostanie uwolniony.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
pl
Podczas działania maszyny surowo zabra-
nia się przebywania w stree zagrożenia.
Wyłącznie operator, który przeczytał i zro-
zumiał instrukcję obsługi we wszystkich jej
częściach, jest upoważniony do przebywa-
nia w tym obszarze i zajmowania jedynego
stanowiska roboczego, trzymając mocno
kierownicę.
Przed uruchomieniem maszyny operator musi
poddać kontroli otaczającą strefę i zwrócić
szczególną uwagę na dzieci i zwierzęta.
Przed rozpoczęciem pracy na określonym ob-
szarze, należy oczyścić go z ciał obcych.
Podczas pracy zawsze zwracać uwagę na
podłoże i otaczającą strefę. W przypadku
lokalizacji niepożądanych i/lub niebezpiecz-
nych przedmiotów, przed opuszczeniem
stanowiska roboczego celem ich usunięcia,
należy wyłączyć maszynę i umieścić ją w sta-
nie bezpieczeństwa, zapobiegając jej uru-
chomieniu, przemieszczeniu i wywróceniu.
2.4 ODZI
Za pozyskanie niniejszych środków ochro-
ny indywidualnej odpowiada wyłącznie
klient lub pracodawca.
Podczas użytkowania i operacji konserwa-
cyjnych maszyny:
należy OBOWIĄZKOWOywać obuwia
ochronnego, rękawic, odpowiednich ochra-
niaczy słuchu oraz nosić długie i wytrzymałe
spodnie i okulary ochronne.
Nie należy nosić luźnych ubrań, biżuterii, kra-
watów, szalików, wiszących elementów, które
mogłyby ulec uwikłaniu. Związać włosy.
Podczas rozpakowywania i montażu:
należy OBOWIĄZKOWOywać obuwia ochron-
nego, rękawic oraz wytrzymałej odzieży.
INFORMACJA!
2.12.1 2.22.2
Utrzymywać wszystkie etykiety w czysto-
ści i w dobrym stanie oraz wymienić je jeśli
są uszkodzone.
4. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
Model MZP11 MZP12
Waga BRUTTO i
NETTO
Etykieta deklaracji CE
na ostatniej stronie
Moc znamio-
nowa
Moc akustyczna
Ciśnienie
akustyczne
Wibracje
Opony 13x5.00-6
Średnica noża
320 mm
Obroty noży 275/min
Prędkość 1-sza
bieg do przodu
1,1 km/h
Prędkość 2-ga
bieg do przodu - 2,1 km/h
Prędkość 1-sza
bieg wsteczny 0,96 km/h 0,96 km/h
Prędkość 2-ga
bieg wsteczny - 1,8 km/h
Wszystkie dane techniczne dotyczące silnika
zawarte są w załączonej instrukcji obsługi.
5. PRZEMIESZCZANIE I OPAKOWANIE
Aby przemieścić opakowanie, 2 lub więcej
osób musi je podnieść używając uchwytów
rozmieszczonych na kartonie. Masa BRUTTO
została wskazana w rozdziale „CHARAKTERY-
STYKA TECHNICZNA.
UWAGA!
Nie przechylać ani nie obracać maszyny.
Możliwe uszkodzenie maski i części me-
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
3. OPIS PIKTOGRAMÓW chanicznych.
INFORMACJA!
W przypadku dostawy większej ilości
maszyn lub wymiennego sprzętu na pa-
letach, rozładować je nie powodując ich
upadku na ziemię. W razie konieczności
yć wózka widłowego.
6. ROZPAKOWYWANIE / MONTAŻ
Rozpakowywanie
Montaż wspornika kierownicy:
zamocować wspornik rękojeści (B) do ramy (A)
za pomocą śrub (g) z podkładkami (h) umiesz-
czonych w dwóch otworach. Zamocować po-
krętła motylkowe (m) w odpowiednim otworze,
używając podkładek (y), śrub (i) i nakrętek (l).
1.31.3
Montaż noży: Założyć
dystanse (C) na krańcach pozostałych noży i za-
mocować je za pomocą śrub (n) i nakrętek (o).
Montaż pokrywy noża:
Odkręcić 6 śrub z ramy, następnie założ
pokrywę (D), zwracając uwagę, aby pozycja
znajdujących się w niej otworów odpowia-
dała pozycji otworów w ramie i przykręcić
ponownie 6 śrub.
1.51.5 Montaż klapy pokrywy noża:
Trzymając klapę skierowaną ku górze,
wsunąć znajdujące się na niej haki do
właściwych otworów na pokrywie noża.
UWAGA: Haki klapy powinny być ustawione
tak, jak na powiększeniu zamieszczonym
na rysunku, tzn. haki powinny wchodzić od
góry szczeliną „B” i wychodzić szczeliną „A.
Montaż dźwigni przyspiesze-
nia: W zależności od dostarczonej dźwigni
przyspieszenia (na rysunku A, B):
-Dźwignia przyspieszenia A: zamocować
krańce „x” i „y” linek do dźwigni;
-Dźwignia przyspieszenia B: odkręcić śrubę i
nakrętkę z dźwigni, a następnie przykręcić ją
na rękojeści.
Silnik jest dostarczany bez oleju smaro-
wego. Informacje dotyczące rodzaju oraz
ilości oleju do użycia można znaleźć w in-
strukcji obsługi silnika zawartej w torbie z
akcesoriami [F] 1.11.1
7. UŻYTKOWANIE
UWAGA!
Nie uruchamiać silnika, dopóki wszystkie
czynności montażowe nie zostaną zakoń-
czone.
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
UWAGA!
pl
Przed pierwszym uruchomieniem należy
dolać oleju smarowego do silnika. Infor-
macje dotyczące rodzaju oraz ilości oleju
do użycia można znaleźć w instrukcji ob-
ugi silnika zawartej w torbie z akcesoria-
mi [F] 1.11.1
Przed włączeniem maszyny, sprawdzić
poziom oleju w silniku zgodnie z odpo-
wiednią instrukcją obsługi.
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, naly przeczytać w cało-
ści i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUK-
CJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
7.1 OPIS ELEMENTÓW
URZĄDZENIE ZABEZPIECZAJĄCE
Wszystkie glebogryzarki spalinowe
wyposażone są w urządzenie zabezpieczające.
Urządzenie takie powoduje odłączenie
sprzęgła, a w konsekwencji zatrzymanie
maszyny poruszającej się do przodu lub
do tyłu po zwolnieniu właściwej dźwigni
sterowania; urządzenie to ponadto zapobiega
wrzuceniu biegu wstecznego, kiedy wrzucony
jest bieg do przodu.
UWAGA!
Podczas ruchu do tyłu noże przestają
obracać się automatycznie.
1.71.7 OPIS ELEMENTÓW STEROWANIA
1) Dźwignia przyspieszenia Start-Stop
2) Dźwignia sterowania ruchem do przodu
3) Dźwignia sterowania ruchem do tyłu
4) wignia zmiany biegu Powolny-Szybki
(tylko w przypadku wersji z prędkością 2+2)
5) Trójpozycyjne widełki”
6) Uchwyt linki rozruchowej silnika
7) Dźwignia regulacji ostrogi
8) Urządzenie do regulacji linek/pasa
9) wignia bocznej regulacji rękojeści/
kierownicy
3.23.2 TRÓJPOZYCYJNE URZĄDZENIE
SPRZĘGU KÓŁ: Glebogryzarka wyposażona
jest w specjalne urządzenie nazywane
TRÓJPOZYCYJNYMI WIDEŁKAMI”.
- W pozycji 1 (wolna) koła obracają się swobodnie
na wale, pozwalając na przemieszczanie
maszyny przy zatrzymanym silniku.
- W pozycji 2 (zablokowana) koło jest
sprzężone z wałem, stając się kołem
napędowym, tzn. gotowym do pracy, pozycja
ta jest najczęściej używana.
- W pozycji 3 (półróżnicowa) koło
UWAGA!
UWAGA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
ma możliwość wykonania ok. jednego
swobodnego obrotu na wale, pozwalając na
odwrócenie biegu.
UWAGA!
Wszelkie czynności na trójpozycyjnych
widełkach należy przeprowadzać przy
zatrzymanym silniku.
7.2 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA
Zachować ostrożność podczas obchodze-
nia się z łatwopalnymi płynami. Paliwo
jest wysoce łatwopalne i wybuchowe.
Nie napełniać zbiornika w zamkniętych
lub słabo wentylowanych środowiskach.
Przed rozpoczęciem napełniania zbiorni-
ka, wączyć maszynę i poczek, aż silnik
ostygnie (15-20 min).
Nie palić papierosów i nie używać urządzeń
elektronicznych w pobliżu łatwopalnych
płynów.
Używać odpowiednich i nieuszkodzonych
urządzeń do napełniania, takich jak kani-
stry, lejki itp.
W przypadku wycieku paliwa, przemieścić
maszynę przed jej włączeniem.
Po zakończeniu operacji tankowania, nało-
żyć ponownie korek mocno go dokręcając.
7.3 URUCHAMIANIE I WYŁĄCZANIE
Przed użyciem maszyny sprawdzić po-
prawność funkcjonowania dźwigni z
podtrzymanym działaniem i podwójne-
go zabezpieczenia. Informacje dotyczące
regulacji zosty zawarte w cści “RE-
GULACJA KABLI. Zabrania się używania
maszyny w przypadku nieprawidłowego
działania elementów sterujących.
UWAGA!
Przed pierwszym użyciem maszyny należy
bezwzględnie sprawdzić czy w obudowie
przekładni znajduje się olej. Nie wolno
uruchamiać urządzenia bez dokonania
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
3.33.3
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
kontroli oleju. Dodatkowe informacje
znajdują się w rozdziale PRZEADNIA 10.5.
UWAGA!
Po zakończeniu montażu, uruchom
urządzenie i sprawdź, przesuwając
dżwignię do pozycji STOP, czy silnik
wyłącza się całkowicie.
UWAGA!
Przed włączeniem silnika dokładnie
sprawdzić czy glebogryzarka jest w dobrym
stanie technicznym.
1. Instrukcje silnika: Uważnie
przeczytać instrukcje dołączoną
do danego silnika. Sprawdzić czy
ltr powietrza jest czysty. Przy
pomocy lejka ltrującego napełnić
zbiornikpaliwem zalecanym w
instrukcji obsługi silnika. Nie zmieniać
kalibracji regulatora prędkości
obrotowej silnika i nie dopuścić do
przekroczenia dozwolonej prędkości.
2. 3.23.2 Umieścić widełki w pozycji
1 (wolne), koło swobodnie obraca się
na wale umożliwiając w ten sposób
przemieszczanie maszyny.
3. Przybliżyć do powierzchni ziemi do
spulchniania.
4. 3.23.2 Umieścić widełki w pozycji
2 (zablokowane), pozycja pracy.
Upewnić się, że dźwignia zmiany
biegów (Rys. 1.7 szczegół 4 tylko dla
wersji z prędkością 2+2) jest na luzie.
Uregulować rękojeść na odpowiedniej
do wykonywanej pracy wysokości.
5. 3.43.4 Rozruch silnika: Otworz
pokrętło paliwa (tylko dla silników
wyposażonych w taki element),
przestawić drążek przyspieszenia
znajdujący się na rękojeści do połowy
jego regulacji. Jeśli silnik jest zimny,
uruchomić rozrusznik na gaźniku.
6. Mocno chwycić uchwyt
rozrusznika i mocno go pociągnąć.
Po rozruszaniu silnika i po jego
pierwszych odgłosach, przenieść
rozrusznik w pozycję spoczynku.
7. Chwycić za uchwyt, wsadzić bieg (tylko
dla wersji z prędkością 2+2) poz. A bieg
wolny, poz. B bieg szybki (Rys. 1.7).
Rozpoczynając obsługę zaleca się pracę
w pozycji 1 bieg wolny.
8.
3.63.6
Ruch do przodu:
chwycić kierownicę, wcisnąć hamulec
bezpieczeństwa w kierunku środka maszyny,
3.33.3
3.53.5
pl
a następnie pociągnąć za dźwignię.
Ruch następuje przy pełnym skoku
dźwigni, tzn. kiedy znajduje się ona przy
uchwycie. Dźwignia musi pozostawać
wciśnięta, aby utrzymać obrót ostrzy.
Po zdjęciu ręki z dźwigni unosi się ona,
powodując automatyczne zatrzymanie
obrotu ostrzy.
9. 3.73.7 Ruch do tyłu: zwolnić
dźwignię ruchu do przodu (Rys. 3.6)
i po wciśnięciu właściwego hamulca
bezpieczeństwa pociągnąć za dźwignię
przedstawioną na Rys. 3.7 znajdującą
się na kierownicy, podnieść tylną część
maszyny tak, aby wyciągnąć ostrze z
podłoża, a następnie przytrzymać ją w
takiej pozycji, dopóki nie zacznie cofać.
10. 3.83.8 Zakończenie pracy: po
zakończeniu pracy, aby zatrzymać
silnik, należy przenieść dźwignię
przyspieszenia na najniższą pozycję.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
W przypadku przypadkowej i nieoczeki-
wanej przeszkody, obie dźwignie sterujące
(Rys. 3.6, 3.7) muszą zostać natychmiast
zwolnione.
W przypadku gwałtownego uderzenia,
jeśli wystąpią widoczne odkształcenia lub
uszkodzenia, wymienić wszystkie noże i
odpowiednie sworznie na śruby mocujące
i naktki! W razie potrzeby skontaktować
się z autoryzowanym warsztatem.
8. PRZEMIESZCZANIE I TRANSPORT
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, należy przeczytać w całości
i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUKCJE DO-
TYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
Przy wyłączonym silniku, maszyna może być
przemieszczana ręcznie, popychając ją lub
ciągnąc za kierownicę.
PODNOSZENIE:
9. SKŁADOWANIE
Gdy maszyna jest nieużywana przez dłuż-
szy okres czasu, należy koniecznie chronić
narzędzie z użyciem substancji antykorozy-
jnych i przeciwutleniaczy.
Przed rozpoczęciem składowania maszyny,
oczyścić ją z liści i/lub ziemi.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
4.14.1
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Opżnić paliwo ze zbiornika i zakręcić
kurek (jeśli obecny).
Ustawić maszynę na poziomym podłożu,
wyjmując kluczyk zapłonu (jeśli obecny) i/
lub nasadkę świecy zapłonowej.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zabezpieczyć części tnące i w razie
potrzeby przykryć maszynę osłonami
ochronnymi.
10. OKRESOWA KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, naly przeczytać w cało-
ści i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUK-
CJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
Utrzymywać dokręcone wszystkie nakrętki,
śruby i wkręty, aby zapewnić bezpieczne
działanie maszyny i/lub wymiennego spr-
tu.
10.1 REGULACJA STERU
4.24.2
Aby zapewnić prawidłowe spulchnianie i równy
posuw glebogryzarki, ostrze wyposażone jest
w ster (7 Rys. 1.7), który reguluje głębokość
pracy pielników. Przesuwając w tył dźwignię
steru i poruszając nią w górę i w dół można
kontrolować poziom zagłębienia w podłożu:
regulacja jest prawidłowa, kiedy maszyna
posuwa się ze stałą prędkością bez skoków.
- Spulchnianie terenów twardych: Ustawić
ster w pozycji (B). Pozycja ta odpowiada
niewielkiej głębokości pracy.
- Spulchnianie terenów miękkich: Ustawić
ster w pozycji (A). Pozycja ta odpowiada dużej
głębokości pracy.
UWAGA!
Podczas przemieszczania maszyny z
uruchomionym silnikiem na podłożach
innych niż te obrabiane należy ustawić
ster w pozycji (B), w ten sposób pielniki nie
porysują powierzchni.
10.2 REGULACJA KIEROWNICY
4.34.3 REGULACJA WYSOKOŚCI:
Możliwa jest regulacja wysokości kierownicy
glebogryzarki. Przed rozpoczęciem obsługi
zaleca się wyregulowanie kierownicy
odpowiednio do potrzeb operatora, aby
umożliwić mu łatwiejszą kontrolę nad
glebogryzarką. Odkręcić śruby mocujące
wspornik kierownicy. Wyregulować kierownicę
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
do optymalnej wysokości, dokręcić śruby.
4.44.4 REGULACJA BOCZNA:
Boczne ustawienie kierownicy umożliwia ope-
ratorowi wykonywanie pracy bez przechodze-
nia po spulchnionej już ziemi oraz zapobiega
naruszeniu roślinności. Pociągnąć dźwignię
w dół, aby odblokować kierownicę. Przek-
cić kierownicę we właściwą stronę (możliwe
pozycje: -35°, 0°, 35°), a następnie pociągnąć
wignię w górę, aby ją zablokować.
10.3 SMAROWANIE
4.54.5
Co 50 godzin pracy należy nasmarować przy
użyciu właściwej smarownicy, po uprzednim
zdemontowaniu gumowego korka, wał biegu
wstecznego.
UWAGA!
Po zakończeniu czynności należy zamknąć
otwór używając korka, ponieważ wewnątrz
osłony znajdują się elementy w ruchu.
10.4 REGULACJA KABLI
WIGNIA RUCHU DO PRZODU/
BIEGU WSTECZNEGO:
Uwaga! Koła muszą zacząć obracać się do-
piero wtedy, gdy dźwignia sterująca prze-
kroczy połowę swojego skoku. Gdy wyżej
wymieniona dźwignia zostanie całkowicie
pociągnięta, tj. w położeniu roboczym, urzą-
dzenie kontroli pasa (8, Rys.1.7) powinno być
ustawione tak, jak pokazano na rysunku
4.6B, z „cylindrem” stykającym się z dwiema
podkładkami po bokach. Aby uzyskać po-
wyższe warunki, należy zadziałać na regula-
tor M10 zamontowany w pobliżu urdzenia
kontroli pasa (Rys. 4.6A).
10.5 WYMIANA OLEJU MASZYNY
4.74.7
KONTROLA POZIOMU OLEJU:
Należy sprawdzać poziom oleju co 60 godzin:
pochylić maszynę tak, aby dotknęła podłoża
w punkcie „A” i odczekać około 15 minut,
aż olej wypłynie zgodnie z kierunkiem
wskazanym przez strzałkę, a następnie
ustawić maszynę na płaskiej powierzchni,
opierając ostrze na podporze o wysokości
około 3-5 cm, odkręcić korek (1) i sprawdzić,
czy poziom oleju odpowiada dolnej granicy
otworu, jeśli konieczne jest uzupełnienie
poziomu, należy przeprowadzić je przez otwór
korka (2) tak, aby olej wypływał przez otwór
kontrolny (1). Ponownie zakręcić korki.
4.64.6
pl
WYMIANA OLEJU:
Olej należy wymieniać co 150 godzin.
Spuszczanie oleju należy przeprowadzać na
rozgrzanej maszynie: odkręcić korki (1 i 2),
pochylić maszynę, aby w pełni ją opróżnić,
następnie ustawić maszynę na płaskiej
powierzchni, uzupełnić olej przez otwór
korka (2) tak, aby olej wypływał przez otwór
kontrolny (1). Ponownie zakręcić korki.
W celu łatwiejszego i bezpieczniejszego
usunięcia, użyć strzykawki (niedołączona).
UWAGA!
Naly używać oleju SAE 80 lub równo-
ważnego.
UWAGA!
Spuszczony olej jest substancją
zanieczyszczającą i nie należy
odprowadzać go do środowiska, ale
przekazać do właściwych centrów zbiórki.
INFORMACJA!
10.6 POMPOWANIE OPON
Jeśli koła nie są pełne, przy każdym użyciu
zaleca się sprawdzanie stanu napompowa-
nia opon w maszynie. Zalecana wartość to
21 PSI (1,5 bara).
Przed napompowaniem opony, należy
zawsze poddać kontroli jej maksymal
wartość PSI.
11. CZYSZCZENIE I MYCIE
Przed przystąpieniem do lektury całej in-
strukcji obsługi, należy przeczytać w całości
i ze zrozumieniem rozdział „INSTRUKCJE DO-
TYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
Przed myciem i/lub czyszczeniem maszyny lub
wymiennego sprzętu, poczekać, aż wszystkie
gorące części ostygną (co najmniej 20 minut).
ywać sprężonego powietrza lub gąbki z neu-
tralnym detergentem i wodą.
UWAGA!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Nie używać wody pod cnieniem do my-
cia maszyny i/lub wymiennego sprzętu.
Silnik i wszelkie instalacje elektryczne lub
akumulatory mogłyby ulec uszkodzeniu.
Unikać nadmiernego użycia wody w pobliżu
etykiet. W przypadku ich uszkodzenia, na-
leży je wymienić przed ponownym użyciem
maszyny i/lub wymiennego sprzętu.
UWAGA!
UWAGA!
Jak często v. cap patrz rozdz.
Kontrola dokręcenia ele-
mentów mocujących i zabez-
pieczeń
Zawsze przed uruchomieniem maszyny - sprawdzić, czy nie ma niedokręconych
śrub i/lub nakrętek oraz czy maski i systemy ochronne są nienaruszone i prawi-
dłowo zamontowane.
-
Czyszczenie Po każdym użyciu 11.
Pompowanie W razie potrzeby 10.6
Regulacja kabli Jeśli działanie nie jest zgodne z informacjami zawartymi w niniejszej instrukcji 10.4
Wymiana oleju w podstawie 60 godzin 10.5
Silnik Patrz odpowiednia instrukcja
12. PROGRAM KONSERWACJI
13. MOŻLIWE USTERKI I ŚRODKI ZARADCZE
Możliwa przyczyna Patrz rozdział
Silnik nie uruchamia
się
Brak paliwa, zatankować 7.2
Sprawdzić czy dźwignia przyśpieszenia znajduje się w pozycji START/1 7.3
Sprawdzić czy nasadka świecy zapłonowej jest prawidłowo osadzona Odpowiednia instruk-
cja silnika
Sprawdzić stan świecy zapłonowej i ewentualnie wyczcić ją lub wymienić Odpowiednia instruk-
cja silnika
Sprawdzić czy zawór paliwa jest otwarty (tylko w modelach silników z obecnym zawo-
rem)
Odpowiednia instruk-
cja silnika
Spadająca moc silnika
Brudny ltr powietrza, wyczcić go Odpowiednia instruk-
cja silnika
Sprawdzić, czy kamienie oraz pozostałości gleby i roślin nie blokują obrotu ostrzy, a w
razie konieczności usunąć je
Noże tnące nie obra-
cają się
Wyregulować linki napędu 10.4
Sprawdzić czy noże przymocowane są do wału -
Sprawdzić pozycję i nienaruszenie pasów napędu, umieścić je w prawidłowej pozycji i/
lub wymienić -
Koła nie obracają s Sprawdzić kable transmisyjne 10.4
Jeśli nie można rozwiązać problemu, skontaktować się z najbliższym autoryzowanym centrum serwisowym
pl
14. DODATKOWE WSKAZÓWKI
14.1 UTYLIZACJA
Pod koniec cyklu żywotności, produkt musi
zostać zutylizowany zgodnie z obowiązują-
cymi przepisami dotyczącymi selektywnej
zbiórki odpadów i nie może być traktowany
jak zwykłe odpady komunalne.
Produkt musi zostać zutylizowany w dedy-
kowanych punktach zbiórki lub zwrócony
sprzedawcy, jeśli ma on zostać zastąpiony
innym nowym produktem.
Produkt składa się z części nieulegających
biodegradacji i substancji, które mogą za-
nieczyszczać otaczające środowisko, jeśli
nie zostaną właściwie zutylizowane. Ponad-
to, niektóre z tych materiałów mogą zostać
poddane recyklingowi, unikając zanieczysz-
czeń środowiska. Obowiązkiem każdego jest
przyczynianie się do ochrony środowiska.
Symbol , jeśli obecny, deniuje sprzęt
elektryczny i elektroniczny, który należy
utylizować oddzielnie, zgodnie z normami
2002/95/WE, 2002/96/WE i 2003/108/WE. Nie
wyrzucać takiego sprzętu do niesegregowa-
nych odpadów komunalnych, lecz przekazać
go do odpowiednich centrów zbiórki selek-
tywnej.
Poprosić lokalne władze o informacje doty-
czące stref odpowiedzialnych za usuwanie
odpadów.
Każdy kto nie utylizuje produktu zgodnie
ze wskazówkami zawartymi w tym punkcie,
ponosi odpowiedzialność zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
14.2 WYŁĄCZENIE Z UŻYCIA
I UTYLIZACJA
Wycofanie z eksploatacji i demontaż ma-
szyny i/lub wymiennego sprtu będącego
przedmiotem niniejszej instrukcji obsługi,
polega na demontażu produktu przez upo-
ważniony personel zgodnie z przepisami de-
kretu ustawodawczego 81/08 (stosowanie
środków ochrony indywidualnej itp.) oraz
segregacji i utylizacji zgodnie z informacja-
mi zawartymi w punkcie „UTYLIZACJA” ni-
niejszej instrukcji użytkowania i konserwacji.
el
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
1.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δεί-
χνετε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε να χρη-
σιμοποιήσετε ευχάριστα το μηχάνημα και τον
εναλλάξιμο εξοπλισμό.
Δημιουργήσαμε αυτές τις οδηγίες χρήσης οδη-
γίες για να διασφαλίσουμε μία λειτουργία χωρίς
προβλήματα. Ακολουθήστε με προσοχή αυτές
τις οδηγίες και θα μπορέσετε να χαρείτε ένα μη-
χάνημα και έναν εξοπλισμό που θα λειτουργεί
σωστά για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα.
Τα μηχανήματά μας καθώς και ο εξοπλισμός
μας, πριν μπουν στη μαζική παραγωγή, ελέγ-
χονται πολύ αυστηρά και κατά τη διάρκεια της
κατασκευής, υπόκεινται, επίσης, σε αυστηρούς
ελέγχους. Αυτό αποτελεί, για εμάς αλλά και για
τους χρήστες, την καλύτερη εγγύηση ότι πρό-
κειται για ένα προϊόν αποδεδειγμένης ποιότη-
τας.
Αυτό το μηχάνημα και/ή ο εξοπλισμός έχει υπο-
βληθεί σε αυστηρές ουδέτερες δοκιμασίες στη
χώρα προέλευσης και τηρεί τους ισχύοντες κα-
νονισμούς ασφαλείας.
1.2 ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Το εγχειρίδιο χωρίζεται σε κεφάλαια και παρα-
γράφους με σκοπό οι πληροφορίες να παρου-
σιάζονται με τον πιο ξεκάθαρο τρόπο.
Οι οδηγίες, τα σχέδια και η τεκμηρίωση που πε-
ριέχει το παρόν εγχειρίδιο είναι εμπιστευτικής
τεχνικής φύσης και αποτελούν ρητή ιδιοκτησία
του κατασκευαστή (βλ. δήλωση CE στην τελευ-
ταία σελίδα) και δεν επιτρέπεται η αναπαρα-
γωγή τους με κανέναν τρόπο, είτε εν μέρει είτε
συνολικά.
Το εγχειρίδιο χρήσης θα πρέπει να φυλάσσεται
με προσοχή και θα πρέπει πάντα να συνοδεύει
το μηχάνημα και/ή τον εξοπλισμό σε όλες τις
αλλαγές ιδιοκτησίας κατά τη διάρκεια της ζωής
του.
Για να γίνει αυτό, το εγχειρίδιο θα πρέπει να χρη-
σιμοποιείται με προσοχή, με καθαρά χέρια και
δεν θα πρέπει να ακουμπά σε ακάθαρτες επιφά-
νειες.
Θα πρέπει να φυλάσσεται σε περιβάλλον προ-
στατευμένο από την υγρασία και με τρόπο ώστε
να είναι πάντα προσβάσιμο ώστε να λύνονται
τυχόν απορίες. Δεν θα πρέπει να αφαιρούνται,
να τροποποιούνται ή να κόβονται τα μέρη του.
1.3 ΣΥΜΒΟΛΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ
Αυτό το σύμβολο επισημαίνει καταστάσεις
που ενδέχεται να επηρεάσουν την ασφά-
λεια, να προκαλέσουν θάνατο και/ή σοβαρές
βλάβες στον χειριστή.
Αυτό το σύμβολο επισημαίνει καταστάσεις
που μπορεί να προκαλέσουν βλάβες στον
χειριστή και/ή στο μηχάνημα.
Αυτό το σύμβολο επισημαίνει ειδικές ενδεί-
ξεις για καλύτερη κατανόηση και ευκολία
στη χρήση.
Οι εικόνες επισημαίνονται με το συγκεκριμένο
σύμβολο (π.χ. 2.12.1).
1.4 ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Βλ. εξώφυλλο ή σήμανση CE.
Για πληροφορίες σχετικά με την παραγγελία
εξαρτημάτων, παρακαλούμε, ανατρέξτε στα
σημεία πώλησης της περιοχής σας, αναφέρο-
ντας τον αριθμό του εξαρτήματα και τον αριθμό
παραγωγής που θα βρείτε στην ετικέτα CE που
φαίνεται στο 2.12.1 .
1. Ταυτοποίηση του κατασκευαστή
2. Μοντέλο
3. Αναγνωριστικός κωδικός προϊόντος
4. Σειριακός αριθμός προϊόντος
5. Όγκος
6. Έτος/Μήνας
7. Ισχύς κινητήρα
8. Είδος προϊόντος
2. ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Όλοι οι κίνδυνοι που περιγράφονται σε αυ-
τήν την παράγραφο μπορούν να προξενή-
σουν σοβαρό τραυματισμό ή και τον θάνατο
του χειριστή.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν από τη συναρμολόγηση και τη θέση σε
λειτουργία του μηχανήματος ή του εναλλά-
ξιμου εξοπλισμού, διαβάστε και κατανοήστε
πλήρως το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και συ-
ντήρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Ο εργοδότης φέρει την ευθύνη να μεταφέρει όλες
τις απαραίτητες πληροφορίες που περιέχει το πα-
ρόν εγχειρίδιο στον χειριστή που θα χρησιμοποι-
ήσει το μηχάνημα ή τον εναλλάξιμο εξοπλισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ!
Αυτό το μηχάνημα και/ή ο εναλλάξιμος εξοπλι-
σμός τηρεί όλα τα ευρωπαϊκά πρότυπα που εί-
ναι σε ισχύ τη χρονική στιγμή κατασκευής του.
Παρόλα αυτά, η ακατάλληλη χρήση ή η ακατάλ-
ληλη συντήρηση ενδέχεται να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμών.
Για να μειωθεί αυτός ο κίνδυνος, διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες ασφαλείας που ανα-
φέρονται ακολούθως και δώστε προσοχή στα
σύμβολα κινδύνου στις ακόλουθες σελίδες.
Γενικές υποδείξεις:
1. Η χρήση του μηχανήματος απαγορεύεται
στα παιδιά κάτω των 16 και στα άτομα μετά τη
χρήση αλκοόλ, φαρμάκων ή ναρκωτικών.
2. Το ηλεκτρομαγνητικό πεδίο που δημιουργεί-
ται από τον κινητήρα ή το ηλεκτρικό κύκλωμα
μπορεί να δημιουργήσει παρεμβολές με διατά-
ξεις τύπου βηματοδότη. Οι χρήστες αυτών των
διατάξεων-συσκευών πρέπει ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΑ
να συμβουλεύονται τον θεράποντα ιατρό τους
πριν χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα.
3. Μη βάζετε σε λειτουργία το μηχάνη-
μα όταν βρίσκεστε μπροστά σε αυτό και
μη το προσεγγίζετε όταν είναι σε κίνηση.
Τραβώντας το κορδόνι έναρξης του κινητήρα
(αν υπάρχει), ο εξάρτημα και το μηχάνημα θα
πρέπει να παραμένουν σταθερά.
4. Το μοτέρ πρέπει να παραμένει ΥΠΟΧΡΕΩΤΙ-
ΚΑ σβηστό κατά τη μεταφορά του και σε όλη
τη διάρκεια των εργασιών ρύθμισης, συντήρη-
σης, καθαρισμού, αλλαγής του εναλλάξιμου
εξοπλισμού.
5. Απομακρυνθείτε από το μηχάνημα μόνο
αφού σβήσετε τον κινητήρα και σταθμεύετε
το μηχάνημα σε σταθερή και ασφαλή θέση.
6. Προσοχή στο σωλήνα εκκένωσης. Τα κο-
ντινά μέρη μπορούν να φτάσουν στους 80°.
Αντικαταστήστε τους σιγαστήρες που έχουν
φθαρεί ή έχουν κάποιο ελάττωμα.
7. Πριν ξεκινήσετε την εργασία με το μηχά-
νημα, προχωρήστε σε γενικό έλεγχο σε όλα
τα συστήματα πρόληψης ατυχημάτων και
ασφαλείας που διαθέτει και βεβαιωθείτε ότι
λειτουργούν σωστά. Απαγορεύεται ρητά η πα-
ράκαμψη και η αλλοίωση. Αντικαταστήστε τα
εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη ή έχουν
φθαρεί πριν από τη χρήση.
8. Κάθε ακατάλληλη χρήση, οι επιδιορθώσεις
που έχουν γίνει από μη ειδικευμένο προσω-
πικό ή χρήση μη αυθεντικών ανταλλακτικών,
έχουν ως αποτέλεσμα την ακύρωση εγγύησης
και την αποποίηση κάθε ευθύνης της κατα-
σκευάστριας εταιρείας.
9. Μην αλλάζετε τη βαθμονόμηση του ρυθ-
μιστή ταχύτητας περιστροφής του μοτέρ και
μην αφήνετε να αναπτυχθούν μεγάλες ταχύ-
τητες.
10. Για να διασφαλίσετε το δεδομένο επίπεδο
ασφάλειαε του μηχανήματος, χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά.
Ενδείξεις χρήσης:
1. Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα και/ή αυτόν
el
τον ανταλλάξιμο εξοπλισμό, εξοικειωθείτε με τους
χειρισμούς και μάθετε να σταματάτε το μηχάνημα
γρήγορα.
2. Πριν ξεκινήσετε το μηχάνημα, ελέγξτε τη στάθ-
μη του λαδιού.
3. Πριν θέσετε σε εκκίνηση το μηχάνημα, βεβαιω-
θείτε ότι όλα τα στοιχεία στερέωσης (μπουλόνια,
βίδες, παξιμάδια, κλπ) είναι σφιχτά βιδωμένα και
ότι τα καπάκια και τα συστήματα προστασίας δεν
φέρουν σημάδια φθοράς και ότι έχουν τοποθετη-
θεί σωστά.
4. Να περπατάτε, να μην τρέχετε κατά τη διάρκεια
της εργασίας.
5. Μην ξεκινάτε το μηχάνημα σε κλειστούς χώρους
όπου μπορεί να συσσωρευτούν αναθυμιάσεις άν-
θρακα.
6. Εργάζεστε αποκλειστικά την ημέρα, με καλή
φωτεινότητα και ορατότητα (ελάχιστη απαιτού-
μενη ορατότητα ίση με την περιοχή εργασίας που
ορίζεται στην παράγραφο «ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ»).
7. Μην εργάζεστε κατά τη διάρκεια των καταιγίδων
και/ή σε βρεγμένα ή ολισθηρά δάπεδα.
8. Μην εργάζεστε σε εδάφη με κλίση άνω των 1 με κλίση άνω των 10°
εκτός και αν εκτός και αν χρησιμοποιείτε τον ειδικό εξοπλισμό
για την εργασία σε έδαφος με κλίση (δεν διατίθεται
για όλα τα μηχανήματα ή τα μοντέλα). Χρησιμοποι-
ήστε το μηχάνημα με προσοχή κατά την αντιστρο-
φή της πορείας και τραβώντας προς το μέρος σας
το μηχάνημα.
9. Να βεβαιώνεστε πάντα για σημεία στήριξης σε
κεκλιμένα επίπεδα. Κρατήστε τα πόδια σε απόστα-
ση από τα εργαλεία και μην βάζετε τα χέρια ή τα
πόδια κοντά στα μέρη σε κίνηση.
10. Λειτουργείστε το μηχάνημα πάντα και με τα
δύο χέρια στο χερούλι.
11. Μην εργάζεστε κοντά σε αναχώματα και χαντά-
κια. Σε περίπτωση που ένας τροχός βγει εκτός δρό-
μου, μπορεί ξαφνικά να ανατραπεί το μηχάνημα.
12. Μην στρέφετε το μηχάνημα με τέτοιο τρόπο
που να καταλήξετε να έχετε την πλάτη σας γυρι-
σμένη σε τοίχο ή σε παρόμοια αντικείμενα, για να
μην διατρέξετε τον κίνδυνο να εγκλωβιστείτε.
13. Στα εδάφη με κλίση εργάζεστε πάντα διαγωνί-
ως, ποτέ ανηφορικά ή κατηφορικά.
Ενδείξεις για τον εναλλάξιμο εξοπλισμό:
1. Πριν την εγκατάσταση, επιθεώρηση, επισκευή,
αφαίρεση ή αντικατάσταση του εναλλάξιμου εξο-
πλισμού ή μερών του, σταματήστε τον κινητήρα και
αφήστε το μηχάνημα να κρυώσει (15-20 λεπτά) και
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν μέρη εν κινήσει και
στη συνέχεια αποσυνδέστε το καπάκι από το μπουζί.
2. Όταν πρόκειται να πιάσετε τον εξοπλισμό προ-
κειμένου να προχωρήσετε στις εργασίες τοποθέ-
τησης, αντικατάστασης ή συντήρησης, να φοράτε
γερά προστατευτικά γάντια. Γενικά αποφεύγετε να
έρχεστε σε επαφή με τα εργαλεία του εξοπλισμού
και μην βάζετε τα χέρια και τα πόδια σας κοντά στα
εργαλεία εν κινήσει προκειμένου να αποφύγετε τυ-
χόν ακρωτηριασμό και τραυματισμό.
3. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε συνδυα-
σμό με αυτόν τον εξοπλισμό σε περίπτωση που ο
εξοπλισμός δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή δεν
λειτουργεί σωστά.
4. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό αφού απελευθε-
ρώσετε τον αντίστοιχο μοχλό όταν δεν εργάζεστε
ή όταν αντιλαμβάνεστε κάποια επικίνδυνη κατά-
σταση όπως για παράδειγμα εάν πλησιάσουν μη
εξουσιοδοτημένα άτομα στην περιοχή κινδύνου,
εάν αντιληφθείτε τυχόν δυσλειτουργίες, εάν επι-
κρατούν συνθήκες μειωμένης ορατότητας ή σε
περίπτωση που προσκρούσετε σε κάποιο εμπόδιο.
5. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό εάν διασχίζετε
δρόμους ή δρομάκια με χαλίκια.
6. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό και σβήστε το μη-
χάνημα σε περίπτωση που αντιληφθείτε ανώμαλες
δονήσεις.
Υποδείξεις για τη ρύθμιση και τη συντήρηση:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Όλες οι εργασίες ΡΥΘΜΙΣΗΣ και ΣΥΝΤΗΡΗ-
ΣΗΣ θα πρέπει να γίνονται με τον κινητήρα
σβηστό. Αφαιρέστε το καπάκι του μπουζιού ή
το κλειδί έναυσης (αν υπάρχει) για να αποφύ-
γετε αναπάντεχες ενάρξεις.
Φροντίστε να είναι καλά σφιγμένα όλα τα παξιμά-
δια, τα μπουλόνια και οι βίδες για να διασφαλίσετε
σωστή λειτουργία του μηχανήματος σε συνθήκες
ασφαλείας.
Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά
μέρη Eurosystems. Ο ιδιοκτήτης χάνει κάθε δικαίω-
μα εγγύησης αν τα ανταλλακτικά που χρησιμοποιή-
θηκαν δεν είναι αυθεντικά.
Μην κάνετε δομικές αλλαγές ή προσαρμογές. Αυτές
οι αλλαγές έχουν ως αποτέλεσμα την ακύρωση της
εγγύησης και την αποποίηση κάθε ευθύνης της κα-
τασκευάστριας εταιρείας.
Επιφυλασσόμαστε το δικαιώματος να κάνουμε δομι-
κές βελτιώσεις στο μηχάνημα και/ή στο ανταλλάξιμο
εξοπλισμό χωρίς αλλαγές σε αυτές τις οδηγίες.
Ενδείξεις ανύψωσης:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Χρησιμοποιείτε συστήματα ανύψωσης που
δεν φέρουν σημάδια φθοράς και είναι κα-
τάλληλα για τους όγκους προς ανύψωση
(βλ. παράγραφο «ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑ-
ΦΟΡΑ»).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μη στέκεστε κάτω από αιωρούμενα φορτία.
2.1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΠΕΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Το μονοαξονικό MZP11/MZP12 έχει σχεδιαστεί
και κατασκευαστεί για να σκάβει το έδαφος. Το
μονοαξονικό πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο με
τον αρχικό εξοπλισμό και τα γνήσια ανταλλακτικά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (ΔΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ):
- Φρέζα 32 εκατ. με ένα ζεύγος σιδερένιες ρόδες
350χ50
- Rincalzatore 905030000 ali sse con attacco.
2.2 ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Όλοι οι κίνδυνοι που περιγράφονται σε αυ-
τήν την παράγραφο μπορούν να προξενή-
σουν σοβαρό τραυματισμό ή και τον θάνατο
του χειριστή.
1. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αποκλειστικά για
τη χρήση που προβλέπεται για το είδος του εγκα-
τεστημένου εξοπλισμού.
2. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για να μεταφέ-
ρετε πράγματα, ανθρώπους ή ζώα.
3. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για να τραβά-
τε και/ή να σπρώχνετε καρότσια ή άλλα εργαλεία.
4. Μην συναρμολογείτε εξοπλισμό που δεν φέρει
την εξουσιοδότηση της κατασκευάστριας εται-
ρείας.
5. Μην τροποποιείτε μέρη του μηχανήματος.
6. Μην παρακάμπτετε και μην αλλοιώνετε τα συ-
στήματα προστασίας.
2.3 ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
3.13.1
Ο χρήστης ευθύνεται για την ασφάλεια των ατόμων,
των πραγμάτων και των ζώων που βρίσκονται εντός
περιοχής κινδύνου του μηχανήματος.
Πρόκειται για την εσωτερική περιοχή σε περιμετρι-
κή ακτίνα τουλάχιστον 10μ. με επίκεντρο τον εξο-
πλισμό που έχει τοποθετηθεί στο μηχάνημα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Ηπεριοχή κινδύνου εκτείνεται σε ακτίνα 10
μέτρων γύρω από το μηχάνημα και πρέπει να
σηματοδοτείται με τις κατάλληλες προειδο-
ποιητικές σημάνσεις.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πρέπει να τοποθετούνται σαφείς προειδο-
ποιητικές σημάνσεις γύρω από την περιοχή
εργασίας που να δείχνουν ότι απαγορεύεται
η είσοδος στην περιοχή αυτή. Εάν ο χειριστής
αντιληφθεί την παρουσία ανθρώπων ή ζώων
μέσα στην περιοχή κινδύνου, πρέπει αμέσως
να σβήσει το μηχάνημα και να μην το θέσει σε
λειτουργία μέχρι να εκκενωθεί η περιοχή.
Όταν το μηχάνημα είναι σε λειτουργία, δεν επιτρέ-
πεται για κανένα λόγο η παραμονή μέσα στην περιο-
χή κινδύνου. Μόνο ο χειριστής που έχει διαβάσει και
κατανοήσει το εγχειρίδιο σε όλα τα μέρη του, έχει
εξουσιοδοτηθεί να βρίσκεται εντός της περιοχής και
να καλύπτει τη μοναδική θέση που βρίσκεται πίσω
από το χερούλι, κρατώντας το σταθερά.
Ο χειριστής θα πρέπει να ελέγξει την περιοχή περι-
μετρικά, πριν την έναρξη του μηχανήματος και να
δώσει ιδιαίτερη προσοχή σε παιδιά και ζώα.
Πριν ξεκινήσετε την εργασία σε μια συγκεκριμένη
περιοχή, καθαρίστε την από ξένα σώματα.
el
Κατά τη διάρκεια της εργασίας να δίνετε πάντα προ-
σοχή στο έδαφος και στη γύρω περιοχή. Αν εντοπί-
σετε ξένα και/ή επικίνδυνα αντικείμενα, πριν μετακι-
νηθείτε από τη θέση χειριστή για να τα αφαιρέσετε,
σβήστε το μηχάνημα και θέστε το σε ασφαλή κατά-
σταση, φροντίζοντας να μην μπορεί να τεθεί σε λει-
τουργία ή σε κίνηση ή να ανατραπεί.
2.4 ΡΟΥΧΙΣΜΟΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ!
Την αποκλειστική ευθύνη για την παροχή αυ-
τών των μέσων ατομικής προστασίας φέρει ο
πελάτης ή ο εργοδότης.
Κατά τη διάρκεια της χρήσης του μηχανήματος
και των εργασιών συντήρησης:
είναι ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ η ανελλιπής χρήση υποδη-
μάτων πρόληψης ατυχημάτων, γαντιών, κατάλ-
ληλων μέσων προστασίας των αυτιών καθώς και
χρήση μακριών και ανθεκτικών παντελονιών και
γυαλιών προστασίας.
Μην φοράτε φαρδιά ρούχα, κοσμήματα, γραβάτες,
κασκόλ ή κορδόνια που κρέμονται γιατί ενδέχεται
να μπλεχτούν στον εξοπλισμό. Μαζεύετε τα μαλλιά
σας.
Κατά τη διάρκεια της αποσυσκευασίας και της
συναρμολόγησης:
είναι ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ η ανελλιπής χρήση υποδη-
μάτων πρόληψης ατυχημάτων, γαντιών και ανθε-
κτικών ρούχων.
3. ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Φροντίστε όλες οι σημάνσεις να παραμένουν
καθαρές και σε καλή κατάσταση και να τις
αντικαθιστάτε εάν έχουν υποστεί φθορά.
2.22.2
2.12.1
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο MZP11 MZP12
Βάρος ΜΕΙΚΤΟ και
ΚΑΘΑΡΟ
Ετικέτα δήλωσης CE
στην τελευταία σελίδα
Ονομαστική ισχύς
Ηχητική ισχύς
Ηχητική πίεση
Δονήσεις
Τροχοί 13x5.00-6
Διάμετρος φρέζας
320 mm
Αρ. στροφών
φρέζας 275/min
1η ταχύτητα
έμπροσθεν
1,1 km/h
2η ταχύτητα έμπρο-
σθεν - 2,1 km/h
1η ταχύτητα
όπισθεν 0,96 km/h
2η ταχύτητα
όπισθεν - 1,8 km/h
Για τα τεχνικά χαρακτηριστικά του κινητήρα,
παρακαλούμε δείτε το εγχειρίδιο χρήσης που
εσωκλείεται
Για να την μετακινήσετε, ανυψώστε τη συσκευ-
ασία ανά 2 άτομα ή περισσότερα από τις λαβές
που διαθέτει το χαρτοκιβώτιο. Το ΜΕΙΚΤΟ βάρος
υποδεικνύεται εντός του κεφαλαίου «ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ».
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην ανατρέπετε και μην τυλίγετε το μηχάνημα.
Πιθανή βλάβη των καλυμμάτων και των μηχα-
νικών οργάνων.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ!
Σε περίπτωση προμήθειας περισσότερων μη-
χανημάτων ή εναλλάξιμων εξοπλισμών σε
παλετοκιβώτια, ξεφορτώστε φροντίζοντας να
μην πέσουν κάτω. Ενδεχομένως, χρησιμοποιή-
στε κάποιο ανυψωτικό μηχάνημα.
5. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Αποσυσκευασία
Συναρμολόγηση στηρίγματος
του χερουλιού: στερεώστε το στήριγμα της
ράβδου οδήγησης (B) στο πλαίσιο (A), με τις βί-
δες (g) και τις αντίστοιχες ροδέλες (h) στις δύο
οπές. Στερεώστε τα πόμολα (m) με ροδέλες (y),
βίδες (i) και παξιμάδια (l) στην υποδοχή.
1.31.3
Συναρμολόγηση των φρε-
ζών: Τοποθετήστε τα μαχαίρια προέκτασης (C)
στο άκρο των άλλων φρεζών και στερεώστε τα
με τις βίδες (n) και τα παξιμάδια (o).
Συναρμολόγηση του κα-
πακιού φρέζας: Ξεβιδώστε τις 6 βίδες από
τη θέση τους στο πλαίσιο και στη συνέχεια
τοποθετήστε το καπάκι (D) φροντίζοντας οι
υποδοχές του να συμπέσουν με τις οπές για τις
βίδες και ξαναβιδώστε τις 6 βίδες.
1.51.5
Συναρμολόγηση του πτερυγίου
στο καπάκι της φρέζας: Τοποθετήστε τους
γάντζους του πτερυγίου (E), κρατώντας το
πτερύγιο στραμμένο προς τα επάνω, στις
αντίστοιχες υποδοχές στο καπάκι της φρέζας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το πτερύγιο πρέπει να τοποθετηθεί
με τους γάντζους στραμμένους όπως φαίνεται
στη μεγεθυμένη εικόνα, δηλαδή οι γάντζοι
πρέπει να εισέλθουν από ψηλά στην εγκοπή
«B» και να βγουν από την εγκοπή «A».
Συναρμολόγηση του επιταχυντή:
Ανάλογα με τον επιταχυντή που παρέχεται (Α,
Β στην εικόνα):
-
Επιταχυντής A: γαντζώστε τα τερματικά «x» και
«y» των καλωδίων του επιταχυντή,
- Επιταχυντής B: ξεβιδώστε τη βίδα και το παξι-
μάδι από τον επιταχυντή και στη συνέχεια ξανα-
βιδώστε τα στη ράβδο οδήγησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κινητήρας παρέχεται χωρίς λιπαντικό λάδι.
Για τις υποδείξεις για το είδος του λαδιού προς
χρήση και την απαιτούμενη ποσότητα, ανα-
τρέξτε στο εγχειρίδιο του κινητήρα που πε-
ριέχεται μέσα στον φάκελο εξαρτημάτων [F]
1.11.1
7. ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην βάζετε μπρος τον κινητήρα μέχρι να
ολοκληρώσετε όλα τα στάδια συναρμολό-
γησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν από την πρώτη εκκίνηση, πρέπει να
προσθέσετε λιπαντικό λάδι στον κινητήρα.
Για τις υποδείξεις για το είδος του λαδιού
6. ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ/ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
el
προς χρήση και την απαιτούμενη ποσότητα,
ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του κινητήρα που
περιέχεται μέσα στον φάκελο εξαρτημάτων
[F] 1.11.1
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν ανάψετε το μηχάνημα, ελέγξτε τη στάθ-
μη του λαδιού μέσα στον κινητήρα όπως
υποδεικνύεται στο σχετικό εγχειρίδιο χρή-
σης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, διαβά-
στε και κατανοήστε πλήρως το κεφάλαιο
«ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
7.1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Όλοι οι μοτοκαλλιεργητές διαθέτουν μηχανισμό
πρόληψης των ατυχημάτων. Ο μηχανισμός
αυτός αποσυνδέει τον συμπλέκτη και επομένως,
σταματά την πορεία του μηχανήματος μπροστά
ή πίσω, όταν απελευθερωθεί ο σχετικός μοχλός
διεύθυνσης. Επιπλέον, ο μηχανισμός αυτός σας
εμποδίζει να βάλετε όπισθεν όταν έχει μπει η
ταχύτητα της κίνησης εμπρός.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Στην όπισθεν, οι φρέζες παύουν αυτόματα να
γυρνάνε.
1.71.7
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ
1) Μοχλός χειρισμού του επιταχυντή Start-Stop
2) Μοχλός χειρισμού κίνησης εμπρός
3) Μοχλός χειρισμού κίνησης πίσω
4) Μοχλός αλλαγής ταχύτητας Αργή-Γρήγορη
(μόνο για τα μοντέλα με 2+2 ταχύτητες)
5) «Πηρούνι τριών θέσεων»
6) Χειρολαβή εκκίνησης κινητήρα
7) Μοχλός χειρισμού για το ποδαράκι
8) Κύλινδρος ρύθμισης των καλωδίων/ιμάντα
9) Μοχλός πλευρικής ρύθμισης της ράβδου
οδήγησης/χερουλιού
3.23.2
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ
ΤΩΝ ΤΡΟΧΩΝ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΘΕΣΕΙΣ: Ο μοτοκαλ-
λιεργητής διαθέτει έναν ειδικό μηχανισμό που
λέγεται «ΠΗΡΟΥΝΙ ΤΡΙΩΝ ΘΕΣΕΩΝ».
- Στη θέση 1 (ελεύθερο) ο τροχός γυρνάει ελεύθερα
στον άξονα ώστε να μπορεί να μετακινείται το
μηχάνημα με σβηστή τη μηχανή.
- Στη θέση 2 (κλειδωμένο) ο τροχός
συμπεριστρέφεται με τον άξονα, και συνεπώς
μετατρέπεται σε κινητήριο τροχό, δηλαδή έτοιμο
για εργασία και συνήθως αυτή είναι η θέση που
χρησιμοποιείται περισσότερο.
- Στη θέση 3 (ημιανάστροφο) ο τροχός έχει τη
δυνατότητα να κάνει μισή ελεύθερη στροφή στον
άξονα ώστε να μπορεί να αντιστρέφεται η πορεία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλες οι εργασίες στο πηρούνι τριών θέσεων
πρέπει να εκτελούνται με σβηστό τον κινητήρα.
7.2 ΓΕΜΙΣΜΑ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Χρειάζεται προσοχή όταν χρησιμοποιείτε
εύφλεκτα υγρά. Το καύσιμο είναι εξαιρετικά
αναφλέξιμο και εκρηκτικό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μη γεμίζετε τη δεξαμενή σε κλειστά ή όχι
επαρκώς αεριζόμενα περιβάλλοντα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν γεμίσετε τη δεξαμενή, κλείστε το μηχά-
νημα και περιμένετε να κρυώσει ο κινητήρας
(15-20 λεπτά).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείται ηλε-
κ τρονι κές δι ατά ξε ις κον τά σε ε ύφλεκ τ α υλικά .
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Χρησιμοποιήστε διατάξεις πλήρωσης όπως
δεξαμενές καυσίμου, χωνιά κλπ. κατάλληλα
και χωρίς σημάδια φθοράς.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Σε περίπτωση διαρροής καυσίμου, μετακι-
νήστε το μηχάνημα πριν το θέσετε σε κίνη-
ση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μετά το γέμισμα, τοποθετήστε ξανά το κα-
πάκι, σφίγγοντας το καλά.
7.3 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΣΒΗΣΙΜΟ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, ελέγξτε
εάν οι μοχλοί δουλεύουν σωστά σε παρατετα-
μένη εργασία καθώς και εάν λειτουργεί σωστά
η διπλή διάταξη ασφαλείας. Για τις ρυθμίσεις,
συμβουλευτείτε την παράγραφο «ΡΥΘΜΙΣΗ
ΚΩΛΩΔΙΩΝ». Απαγορεύεται η χρήση του μη-
χανήματος σε περίπτωση δυσλειτουργίας των
διατάξεων χειρισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά την πρώτη χρήση του μηχανήματος πρέ-
πει απαραιτήτως να βεβαιωθείτε ότι μέσα στο
πλαίσιο υπάρχει λιπαντικό λάδι. Μην θέσετε
σε εκκίνηση το μηχάνημα εάν προηγουμένως
δεν έχετε κάνει αυτόν τον έλεγχο. Για περαιτέ-
ρω πληροφορίες, βλ. κεφάλαιο ΚΙΒΩΤΙΟ ΤΑ-
ΧΥΤΗΤΩΝ 10.5.
3.33.3
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όταν ολοκληρωθεί η συναρμολόγηση, ανάψτε
το μηχάνημα και βεβαιωθείτε ότι όταν ο
επιταχυντής είναι στη θέση stop, ο κινητήρας
σβήνει σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα, να
βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοτοκαλλιεργητής
βρίσκεται σε άριστη κατάσταση λειτουργίας.
1. Οδηγίες για τον κινητήρα:
Διαβάστε προσεκτικά το συνημμένο
εγχειρίδιο με τις οδηγίες χρήσης του
αντίστοιχου κινητήρα. Βεβαιωθείτε ότι το
φίλτρο αέρα είναι εντελώς καθαρό. Γεμίστε
τη δεξαμενή με το καύσιμο που αναφέρεται
στις προδιαγραφές στο εγχειρίδιο του
κινητήρα με ένα χωνί με φίλτρο.
Μην τροποποιείτε τη βαθμονόμηση του
ρυθμιστή ταχύτητας περιστροφής του
κινητήρα και φροντίστε ο κινητήρας να
μην κινείται με υπερβολική ταχύτητα.
2.
3.23.2
Τοποθετήστε το πηρούνι στη
θέση 1 (ελεύθερο) και ο τροχός γυρνάει
ελεύθερα στον άξονα ώστε να μπορεί να
μετακινείται το μηχάνημα.
3. Μετακινηθείτε στην άκρη του χωραφιού που
θέλετε να φρεζάρετε.
4.
3.23.2
Τοποθετήστε το πηρούνι στη
θέση 2 (κλειδωμένο), θέση εργασίας.
Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός του κιβωτίου
ταχυτήτων (4, εικ. 1.7) βρίσκεται στη νεκρά.
Ρυθμίστε το χερούλι στο κατάλληλο ύψος
για την εργασία που θέλετε να εκτελέσετε.
5.
3.43.4
Θέση σε λειτουργία του
κινητήρα
Ανοίξτε τη βαλβίδα του καυσίμου (για τα
μοντέλα κινητήρα που την διαθέτουν),
σπρώξτε μέχρι τη μέση τον λεβιέ του
επιταχυντή που βρίσκεται στο χερούλι. Εάν
ο κινητήρας είναι κρύος, ενεργοποιήστε τη
μίζα στο καρμπυρατέρ.
6. Πιάστε τη χειρολαβή εκκίνησης
και τραβήξτε δυνατά. Εφόσον ξεκινήσει ο
κινητήρας και μετά τους πρώτους κρότους,
επαναφέρετε τη μίζα στη θέση ανάπαυσης.
7. Πιάστε το χερούλι, βάλτε ταχύτητα (μόνο για
τα μοντέλα με 2+2 ταχύτητες) θέσ. A χαμηλή
ταχύτητα, θέσ. B υψηλή ταχύτητα (Εικ. 1.7).
Τις πρώτες φορές συνιστάται να εργάζεστε
στη χαμηλή ταχύτητα 1.
8.
3.63.6
Κίνηση εμπρός: πιάστε το
χερούλι, συμπιέστε προς τα μέσα το στοπ
ασφαλείας που φαίνεται στην εικόνα
και στη συνέχεια τραβήξτε τον μοχλό
πορείας μέχρι τέρμα, δηλαδή μέχρι το
3.33.3
3.53.5
el
σημείο που εφάπτεται με τη χειρολαβή.
Πρέπει να κρατάτε πατημένο τον μοχλό
για να γυρνάνε αδιάκοπα οι λάμες. Εάν
βγάλετε το χέρι σας, ο μοχλός ανεβαίνει και
απενεργοποιείται αυτόματα η περιστροφή
στις λάμες.
9.
3.73.7
Κίνηση πίσω: αφήστε τον
μοχλό της κίνησης εμπρός (Εικ. 3.6) και
αφού συμπιέσετε το αντίστοιχο στοπ
ασφαλείας, τραβήξτε τον μοχλό που
φαίνεται στην Εικ. 3.7 και βρίσκεται επάνω
στο χερούλι ανασηκώνοντας το πίσω μέρος
του μηχανήματος ώστε να βγει η φρέζα από
το χώμα μέχρι να αρχίσει το μηχάνημα να
πηγαίνει προς τα πίσω.
10.
3.83.8
Τέλος εργασίας: εφόσον
ολοκληρώσετε την εργασία, θέστε τον
μοχλό του επιταχυντή στην ελάχιστη θέση
για να σβήσετε τον κινητήρα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Σε περίπτωση που βρείτε κάποιο εμπόδιο, πρέ-
πει να αφήσετε αμέσως τους δύο μοχλούς χει-
ρισμού (Εικ. 3.6, 3.7).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Σε περίπτωση που το μηχάνημα προσκρούσει
κάπου με δύναμη και παραμορφωθεί ή πα-
ρουσιάσει εμφανείς ζημιές, αντικαταστήστε
όλα τα μαχαίρια και τους σχετικούς πείρους
μαζί με τις βίδες και τα παξιμάδια στερέωσης!
Ενδεχομένως απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδο-
τημένο συνεργείο.
8. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, διαβά-
στε και κατανοήστε πλήρως το κεφάλαιο
«ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
Με τον κινητήρα σβηστό, μπορείτε να μετακι-
νήσετε το μηχάνημα με το χέρι σπρώχνοντας ή
τραβώντας το από το χερούλι.
ΑΝΥΨΩΣΗ:
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το μηχάνημα δεν χρησιμοποιείται για
μεγάλα χρονικά διαστήματα, θα πρέπει να το
προστατεύετε με αντιδιαβρωτικές και αντιο-
ξειδωτικές ουσίες.
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα, καθαρίστε
το από τα φύλλα και/ή το χώμα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Αφαιρέστε το καύσιμο από τη δεξαμενή και
κλείστε τη βαλβίδα (αν υπάρχει).
4.14.1
Σταθμεύστε το μηχάνημα σε επίπεδο έδαφος,
αφαιρώντας το κλειδί έναυσης (αν υπάρχει)α
και/ή το κάλυμμα του μπουζιού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Προστατεύστε τα αιχμηρά μέρη και καλύψ-
τε, αν χρειάζεται, το μηχάνημα με προστα-
τευτικά πανιά.
10. ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, διαβά-
στε και κατανοήστε πλήρως το κεφάλαιο
«ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ».
Βεβαιωθείτε ότι είναι καλά σφιγμένα όλα τα πα-
ξιμάδια, τα μπουλόνια και οι βίδες προκειμένου
να διασφαλίσετε την ορθή λειτουργία του μη-
χανήματος και/ή του εναλλάξιμου εξοπλισμού
σε συνθήκες ασφαλείας.
10.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΙΜΟΝΙΟΥ
4.24.2
Για καλό φρεζάρισμα και απρόσκοπτη πορεία
του μοτοκαλλιεργητή, η φρέζα διαθέτει τιμόνι
(7 Εικ. 1.7) που ρυθμίζει το βάθος εργασίας για
τα τσαπάκια. Εάν τραβήξετε προς τα πίσω τον
μοχλό χειρισμού και τον κουνήσετε προς τα πάνω
ή προς τα κάτω, ελέγχετε το βάθος διείσδυσης
στο χώμα: η ρύθμιση γίνεται σωστά όταν το
μηχάνημα προχωρά με σταθερή ταχύτητα χωρίς
να αναπηδά.
- Φρεζάρισμα σκληρών εδαφών: Βάλτε το
τιμόνι στη θέση (B). Αυτή η θέση αντιστοιχεί σε
μικρό βάθος διείσδυσης.
- Φρεζάρισμα μαλακών εδαφών: Βάλτε το
τιμόνι στη θέση (Α). Αυτή η θέση αντιστοιχεί σε
μεγάλο βάθος διείσδυσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όταν μετακινείστε με το μηχάνημα σε
λειτουργία σε διαφορετικά εδάφη εργασίας,
κρατάτε το τιμόνι στη θέση (B) για να μην
γρατζουνίσουν την επιφάνεια τα τσαπάκια.
10.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
4.34.3
ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ:
Το χερούλι του μοτοκαλλιεργητή προσαρμόζεται
καθ’ύψος. Συνιστάται πριν ξεκινήσετε
οποιαδήποτε εργασία να ρυθμίσετε το
χερούλι ανάλογα με τις ανάγκες του χειριστή
προκειμένου να μπορεί να χειρίζεται εύκολα
τον μοτοκαλλιεργητή. Χαλαρώστε τις βίδες
στερέωσης του στηρίγματος για το χερούλι.
Ρυθμίστε στο επιθυμητό ύψος και σφίξτε τις βίδες.
4.44.4
ΠΛΕΥΡΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ:
Ο πλευρικός προσανατολισμός του χερουλιού
επιτρέπει στον χειριστή να μην πατάει το έδα-
φος που έχει φρεζάρει και να μην καταστρέφει
τη βλάστηση. Στη συνέχεια χαμηλώστε τον μο-
χλό για να ξεκλειδώσετε το χερούλι. Περιστρέψ-
τε το χερούλι από την πλευρά που επιθυμείτε
(πιθανές θέσεις: -35°, 0°, 35°) και σηκώστε τον
μοχλό για να το κλειδώσετε.
10.3 ΛΙΠΑΝΣΗ
4.54.5
Κάθε 50 ώρες εργασίας, λιπαίνετε με τον ειδικό
γρασαδόρο τον άξονα της όπισθεν αφού πρώτα
αφαιρέσετε το λαστιχένιο πώμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εφόσον ολοκληρώσετε την εργασία, πρέπει
να ξανακλείσετε την οπή με το πώμα γιατί στο
εσωτερικό του κάρτερ υπάρχουν κινούμενα μέρη.
10.4 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΛΩΔΙΩΝ
ΜΟΧΛΟΣ ΚΙΝΗΣΗΣ ΕΜΠΡΟΣΙΣΩ:
Προσοχή! Οι τροχοί πρέπει να αρχίσουν να γυρί-
ζουν όταν ο μοχλός χειρισμού έχει ξεπεράσει τα
μισά της πορείας του. Όταν ο παραπάνω μοχλός
έχει τραβηχτεί μέχρι τέρμα, δηλαδή μέχρι τη θέση
εργασίας, ο μηχανισμός ελέγχου του ιμάντα (8, Εικ.
1.7) πρέπει να βρίσκεται στη θέση που φαίνεται
στην εικόνα 4.6Β και ο «κύλινδρος» να εφάπτεται
στις ροδέλες στα πλάγια. Για να το επιτύχετε, χρη-
σιμοποιήστε τον ρυθμιστή Μ10 που βρίσκεται κο-
ντά στον μηχανισμό ελέγχου του ιμάντα (Εικ. 4.6A).
10.5 ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
4.74.7
ΕΛΕΓΧΟΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ:
Ελέγχετε τη στάθμη του λαδιού κάθε 60 ώρες:
δώστε κλίση στο μηχάνημα ώστε να ακουμπήσει
το έδαφος στο σημείο «A» και αφήστε το λάδι να
βγει προς τη φορά του βέλους για περίπου 15
λεπτά, στη συνέχεια τοποθετήστε το μηχάνημα
σε επίπεδη επιφάνεια ακουμπώντας τις φρέζες σε
στήριγμα ύψους περίπου 3-5 cm, ξεβιδώστε το
καπάκι (1) και βεβαιωθείτε ότι το λάδι βρίσκεται
στο κάτω άκρο της οπής, και σε περίπτωση που
χρειαστεί να προσθέσετε, ρίξτε λάδι από την οπή
στο καπάκι (2), ώσπου να αρχίσει να βγαίνει από
την οπή ελέγχου (1). Ξαναβιδώστε τα καπάκια.
ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ:
Αντικαθιστάτε το λάδι κάθε 150 ώρες. Η αφαίρεση
του λαδιού πρέπει να πραγματοποιείται όταν το
μηχάνημα είναι ζεστό: ξεβιδώστε τα καπάκια (1 και
2), γείρετε το μηχάνημα για να το αδειάσετε τελείως
και στη συνέχεια τοποθετήστε το μηχάνημα σε
επίπεδη επιφάνεια, γεμίστε με λάδι από την οπή
στο καπάκι (2) μέχρι να αρχίσει να βγαίνει από την
οπή ελέγχου (1). Ξαναβιδώστε τα καπάκια.
4.64.6
el
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ!
Για ευκολότερη και ασφαλέστερη αφαίρεση,
χρησιμοποιήστε μια σύριγγα (δεν περιλαμβά-
νεται).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε λάδι SAE 80 ή αντίστοιχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το εξαντλημένο λάδι είναι ρυπαντικό και δεν
απορρίπτεται στο περιβάλλον, απορρίψτε στα
ειδικά κέντρα διαλογής.
10.6 ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΕΛΑΣΤΙΚΩΝ
Εάν οι τροχοί δεν είναι καλά φουσκωμένοι, συνι-
στούμε να ελέγχετε κάθε φορά που χρησιμοποι-
είτε το μηχάνημα εάν οι τροχοί του μηχανήματος
είναι ξεφούσκωτοι. Συνιστώμενη τιμή 21 PSI (1,5
bar).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν φουσκώσετε το ελαστικό να ελέγχετε πά-
ντα τη μέγιστη τιμή PSI στο ίδιο το ελαστικό.
11. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΛΥΣΙΜΟ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πριν προχωρήσετε στην ανάγνωση, δια-
βάστε και κατανοήστε πλήρως το κεφά-
λαιο «ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΛΑΛΕΙΑΣ».
Πριν πλύνετε και/ή καθαρίσετε το μηχάνημα
ή τον ανταλλάξιμο εξοπλισμό, περιμένετε μέ-
χρις ότου όλα τα ζεστά μέρη να έχουν κρυώσει
(τουλάχιστον 20 λεπτά). Χρησιμοποιήστε πε-
πιεσμένο αέρα ή ένα σφουγγάρι με ουδέτερο
απορρυπαντικό και νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε νερό σε πίεση για να
πλύνετε το μηχάνημα και/ή τον ανταλλά-
ξιμο εξοπλισμό. Ο κινητήρας και τυχόν
ηλεκτρικές εγκαταστάσεις ή μπαταρίες
μπορούν να υποστούν βλάβη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αποφύγετε την υπερβολική χρήση νερού
κοντά στις ετικέτες. Σε περίπτωση βλά-
βης, θα χρειαστεί να αντικαταστήσετε,
πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το μηχάνημα
και/ή τον ανταλλάξιμο εξοπλισμό.
Κάθε πότε Δείτε κεφ.
Έλεγχος σφιξίματος
στοιχείων στερέωσης και
προστασιών
Πάντα πριν από την έναρξη του μηχανήματος - βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
βίδες, μπουλόνια και/ή παξιμάδια που δεν έχουν ασφαλίσει και καπάκια και
συστήματα προστασίας που δεν είναι ακέραια ή δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά
-
Καθαρισμός Μετά από κάθε χρήση 11.
Φούσκωμα Όταν χρειάζεται 10.6
Ρύθμιση καλωδίων Αν η λειτουργία δεν είναι εκείνη που προβλέπεται από το εγχειρίδιο 10.4
Αλλαγή λαδιού ποδιού 60 ώρες 10.5
Κινητήρας Δείτε ειδικό μηχάνημα
12. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
13. ΠΙΘΑΝΕΣ ΒΛΑΒΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
Πιθανή αιτία δείτε κεφάλαιο
Το μοτέρ δεν ξεκινά
Το καύσιμο εξαντλήθηκε, γεμίστε. 7.2
Βεβαιωθείτε ότι ο επιταχυντής είναι στη θέση START/ 1 7.3
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι από το μπουζί έχει τοποθετηθεί σωστά. Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Ελέγξτε την κατάσταση του μπουζιού και αν χρειάζεται, καθαρίστε ή αντικαταστήστε Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα καυσίμου είναι ανοιχτή (μόνο για τα μοντέλα με μοτέρ που
προβλέπουν βαλβίδα).
Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Η ισχύς του μοτέρ
μειώνεται
Φίλτρο αέρα είναι ακάθαρτο, καθαρίστε το. Ειδικό εγχειρίδιο του
κινητήρα
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πετραδάκια ή υπολείμματα χώματος και χόρτων που
να εμποδίζουν την περιστροφή των φρεζών, και εάν υπάρχουν απομακρύνετέ τα
Οι φρέζες δεν περι-
στρέφονται
Προσαρμόστε τους ρυθμιστές του καλωδίου μετάδοσης 10.4
Βεβαιωθείτε ότι οι φρέζες έχουν στερεωθεί στον άξονα -
Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες μετάδοσης έχουν τοποθετηθεί σωστά και δεν φέρουν
σημάδια φθοράς, διαφορετικά επανατοποθετήστε και/ή αντικαταστήστε τους -
Οι τροχοί δεν
περιστρέφονται Ελέγξτε τα καλώδια μετάδοσης 10.4
Σε περίπτωση που δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο.
el
14. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
14.1 ΤΕΛΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ
Το προϊόν στο τέλος του κύκλου ζωής του θα
πρέπει να απορριφθεί ακολουθώντας τις ισχύου-
σες νομοθεσίες σχετικά με τη διαφοροποιημένη
συλλογή και δεν μπορεί να διατεθεί ως απλό
αστικό απόβλητο.
Το προϊόν θα πρέπει να διατεθεί στα κέντρα δι-
αφοροποιημένης συλλογής ή θα πρέπει να αντι-
κατασταθεί στο σημείο πώλησης, σε περίπτωση
που επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το προϊόν
με ένα νέο, αντίστοιχου τύπου.
Το προϊόν αποτελείται από μη βιοδιασπώμενα
μέρη και ουσίες που μπορεί να μολύνουν το πε-
ριβάλλον αν δεν απορριφθούν με τον κατάλλη-
λο τρόπο. Επιπλέον, ορισμένα από αυτά τα υλικά
μπορούν να ανακυκλωθούν και συνεπώς να μην
επιβαρύνουν το περιβάλλον.
Είναι καθήκον όλων να συμβάλλουμε στην προ-
στασία του περιβάλλοντος.
Το σύμβολο , όταν είναι παρόν, προσδιο-
ρίζει τις ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές
που θα πρέπει να απορρίπτονται ξεχωριστά
όπως ορίζεται από τους κανονισμούς 2002/95/
CE, 2002/96/CE και 2003/108/CE. Μην πετάτε αυ-
τόν τον εξοπλισμό στα κοινά αστικά απόβλητα,
διακομίστε τον στις καθορισμένες περιοχές δια-
φοροποιημένης συλλογής.
Ζητήστε πληροφορίες από τις τοπικές αρχές
αναφορικά με τις περιοχές που ορίζονται για την
απόρριψη των αποβλήτων. Οποιοσδήποτε δεν
απορρίπτει το προϊόν σύμφωνα με τις οδηγίες
που αναγράφονται σε αυτήν την παράγραφο
φέρει την ευθύνη σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς.
14.2 ΘΕΣΗ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Η θέση εκτός λειτουργίας και η αποσυναρμο-
λόγηση του μηχανήματος και/ή του εναλλάξι-
μου εξοπλισμού που αποτελούν αντικείμενο
του παρόντος εγχειριδίου συνίσταται στην
αποσυναρμολόγηση του προϊόντος από εξου-
σιοδοτημένο προσωπικό βάσει όσων αναφέ-
ρονται στο Ν.Δ 81/08 (χρήση των ΜΑΠ, κλπ)
καθώς και στον διαχωρισμό και την τελική
διάθεση όπως αναφέρεται στην παράγραφο
«ΤΕΛΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ» του παρόντος εγχειριδίου
χρήσης και συντήρησης.
pt
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1 INTRODUÇÃO
Agradecemos-lhe pela confiança que de-
positou em nossos produtos e desejamos-
-lhe uma utilização agradável da máquina
e/ou do equipamento intercambiável.
Criamos estas instruções de uso com o
objetivo de garantir um funcionamento
livre de inconvenientes. Observe atenta-
mente estas recomendações: desta for-
ma, poderá desfrutar por um longo perío-
do de uma máquina ou um equipamento
intercambiável que funciona adequada-
mente.
As nossas máquinas e os nossos equi-
pamentos intercambiáveis, antes de sua
produção em massa, são rigorosamente
testados e submetidos a severos controlos
durante o processo de fabrico. Isto cons-
titui, para a nossa empresa e para o utili-
zador, a garantia de qualidade mais fiável.
Esta máquina e/ou equipamento intercam-
biável foi submetido a rigorosos ensaios
imparciais no país de origem e atende às
normas de segurança atualmente vigen-
tes.
1.2 O MANUAL
O manual foi dividido em capítulos e pa-
rágrafos de forma a transmitir as informa-
ções o mais claramente possível.
As instruções, os desenhos e a documen-
tação incluídos neste manual são de na-
tureza técnica reservada, de propriedade
exclusiva do fabricante (consulte a Decla-
ração CE na última página) e não podem
ser parcial ou integralmente reproduzidos.
O manual de uso deve ser conservado
cuidadosamente e deve sempre acompa-
nhar a máquina e/ou o equipamento inter-
cambiável em caso de transferência de
propriedade durante a sua vida útil.
Portanto, o manual deve ser manuseado
com ateão, sempre com as mãos lim-
pas e não deve ser apoiado sobre super-
fícies sujas.
Conserve este manual num ambiente pro-
tegido contra a humidade e o calor, e dei-
xe-o sempre ao alcance das mãos para
esclarecer eventuais dúvidas. Não modi-
fique, adultere ou elimine nenhuma parte
deste manual.
1.3 SIMBOLOGIA DO MANUAL
Este símbolo evidencia situações que
podem comprometer a segurança, pro-
vocar lesões graves e/ou até mesmo a
morte do operador.
Este símbolo evidencia situações que
podem causar lesões leves ao operador
e/ou danos à máquina.
Este símbolo evidencia indicações espe-
ciais para conferir maior clareza e faci-
lidade de uso.
As imagens são indicadas pela figura es-
pecífica (por exemplo, 2.12.1).
1.4 DADOS DO FABRICANTE
Veja a capa ou a etiqueta CE.
Para maiores informações ou para so-
licitar peças sobressalentes, por favor,
refira-se aos revendedores locais e co-
munique o número de série do artigo e
o código de identificão indicados na
etiqueta CE mostrada na Figura 2.12.1 .
1. Identificação do fabricante
2. Modelo
3. Código de identicação do produto
4. Número de série do artigo
5. Massa
6. Ano/s
7. Potência do motor
8. Tipo de produto
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PERIGO!
Todos os perigos descritos neste pa-
grafo podem resultar em lesões graves
ou até mesmo na morte do operador.
PERIGO!
Antes da montagem e da colocação em
funcionamento da máquina ou do equi-
pamento intercambiável, leia e com-
preenda na íntegra este manual de uso
e manutenção.
PERIGO!
O empregador é responsável por trans-
mitir ao operador que utilizará a máqui-
na ou o equipamento intercambiável to-
das as informações aqui contidas.
PERIGO!
ATENÇÃO!
INFORMAÇÃO!
Esta máquina e/ou o equipamento inter-
cambiável cumpre todos os padrões eu-
ropeus vigentes no período de fabrico. No
entanto, uma utilizão imprópria ou uma
manutenção inadequada podem aumen-
tar o risco de acidentes.
Para diminuir este risco é preciso ler
atentamente as instruções de segurança
abaixo e prestar ateão aos símbolos de
perigo mostrados nas páginas a seguir.
Indicações gerais:
1. A utilizão da máquina está proibida a
menores de 16 anos e a pessoas que te-
nham ingerido álcool, remédios ou drogas.
2. O campo eletromagnético gerado pelo
motor e pelo circuito elétrico pode interfe-
rir com os marca-passos. Os portadores
destes dispositivos médicos devem OBRI-
GATORIAMENTE consultar o seu médico
antes de utilizar a máquina.
3. Não ligue a máquina se houver al-
guém na frente do equipamento de
corte, e não se aproxime do mes-
mo durante o seu funcionamento.
Ao puxar a corda de ignição do motor (se
houver), o equipamento e a própria máquina
devem permanecer parados.
4. O motor deve permanecer OBRIGATO-
RIAMENTE desligado durante o transporte
da máquina e todas as operações de regula-
ção, manutenção, limpeza e substituição do
equipamento intercambiável.
5. Afaste-se da máquina somente depois de
ter desligado o motor e estacionado em uma
posição estável e segura.
6. Atenção ao tubo de descarga. As partes
mais próximas podem alcaar uma tempe-
ratura de 80 °C. Substitua os silenciadores
desgastados ou defeituosos.
7. Antes de iniciar o trabalho com a máquina
proceda com uma inspão visual e física,
certificando-se de que todos os sistemas de
proteção contra acidentes e segurança pre-
sentes funcionam perfeitamente. É absolu-
tamente proibido excluir ou adulterar estes
sistemas. Substitua as peças danificadas
ou desgastadas antes do uso.
8. Utilizações impróprias, reparos realizados
por pessoal não especializado ou o empre-
go de peças sobressalentes não originais
implicam na anulação da garantia e isentam
o fabricante de qualquer responsabilidade.
9. Não modifique a calibração do regulador
de velocidade de rotação do motor e não
atinja velocidades excessivas.
10. Para garantir o nível de segurança da
máquina, é necessário utilizar exclusiva-
mente peças sobressalentes originais.
Indicações de uso:
1. Antes de utilizar a máquina e/ou o equi-
pamento intercambiável, se familiarize
com os comandos e aprenda como inter-
pt
romper a sua operação rapidamente.
2. Antes de ligar a máquina controle o ní-
vel de óleo do motor.
3. Antes de ligar a máquina certifique-se
de que todos os elementos de fixação
(pernos, parafusos, porcas, etc.) estão
apertados e se as tampas e os sistemas
de proteção estão intactos e corretamen-
te montados.
4. Ande normalmente e não corra durante o
trabalho.
5. Não ligue a máquina em ambientes fe-
chados para prevenir a acumulão de
fumos e outros contaminantes gasosos.
6. Trabalhe unicamente durante as horas
diurnas, com boa iluminação e visibilidade
(a visibilidade mínima exigida com relação à
área definida no pagrafo “ÁREA DE TRA-
BALHO”).
7. Não trabalhe durante os temporais e/
ou sobre terrenos molhados ou escorre-
gadios.
8. o trabalhe em terrenos com pen-com pen-
dências superiores a 1dências superiores a 1 sem os equi-
pamentos específicos para este tipo de
operação (não dispoveis para todas
as máquinas ou modelos). Opere com a
xima prudência ao inverter o sentido
de marcha ou puxar a máquina em sua
direção.
9. Verifique sempre os pontos de apoio e
suporte ao trabalhar em supercies com
inclinação. Mantenha os pés bem afas-
tados das ferramentas e não aproxime
as mãos ou os pés das partes e pas
móveis.
10. Conduza a máquina mantendo firme-
mente ambas as mãos no guiador.
11. Não trabalhe nas proximidades de va-
las e encostas. Se a roda ultrapassar o
limite da estrada, a máquina poderá tom-
bar repentinamente.
12. Ao conduzir a máquina não se aproxi-
me, estando de costas, de muros ou es-
truturas similares para evitar ficar preso.
13. Em terrenos inclinados, trabalhe sem-
pre transversalmente, e jamais descendo
e subindo horizontalmente.
Indicações para o equipamento inter-
cambiável:
1. Antes de instalar, inspecionar, reparar,
remover ou substituir o equipamento in-
tercambiável ou um de seus componen-
tes, desligue o motor e deixe a máquina
arrefecer (durante 15-20 minutos); certifi-
que-se em seguida de que todas as pe-
ças eso firmemente conectadas e des-
conecte a tampa da vela.
2. Utilize luvas de proteção robustas ao
manusear o equipamento durante as
operações de montagem, substituição ou
manutenção. Em geral, evite o contacto
com as ferramentas do equipamento e
mantenha as mãos e os pés afastados
das peças móveis para prevenir acidentes
graves (amputação) e ferimentos.
3. Não utilize a máquina acoplada a este
equipamento se este último não estiver
montado corretamente ou em caso de
anomalias funcionais.
4. Desacople o equipamento utilizando a
respetiva alavanca durante as pausas ou
ao advertir de condições de perigo, tais
como a aproximão de pessoas estra-
nhas à zona de perigo, eventuais anoma-
lias funcionais, visibilidade reduzida ou
improviso impacto contra um obsculo.
5. Desacople o equipamento ao atraves-
sar ruas ou vielas de terra e cascalho.
6. Desacople o equipamento e desligue a
máquina ao advertir vibrações anómalas.
Indicações para a regulão e a manuten-
ção:
PERIGO!
Todas as operações de REGULAÇÃO e
MANUTENÇÃO devem ser realizadas com
o motor desligado. Remova a tampa da
vela ou a chave de ignição (se houver)
para evitar acionamentos indesejados.
Verifique sempre o correto aperto de por-
cas, pernos e parafusos para garantir o
funcionamento da máquina em condições
de segurança.
Utilize somente peças sobressalentes ori-
ginais Eurosystems. A utilizão de peças
sobressalentes não originais por parte do
proprietário provoca a extinção de qual-
quer direito de garantia.
Não execute modificações estruturais ou
adaptações. Eventuais modificações pro-
vocam a anulação da garantia e isentam o
fabricante de qualquer responsabilidade.
Reservamo-nos o direito de efetuar melho-
rias construtivas na máquina e/ou equipa-
mento intercambiável sem promover altera-
ções nestas instruções.
Indicações para a elevação:
PERIGO!
Utilize sistemas de elevação íntegros e
adequados aos pesos totais (consulte o
parágrafo “MOVIMENTAÇÃO E TRANS-
PORTE”).
PERIGO!
Não ande ou permaneça sob cargas sus-
pensas.
2.1 DESCRIÇÃO E CAMPO DE APLICAÇÃO
O motocultivador MZP11/MZP12 foi
projectado e construído para realizar
as operações de cava ou de ceifa de
terrenos com ervas, devendo trabalhar
exclusivamente com alfaias e peças
sobresselentes originais.
ACESSÓRIOS (NÃO INCLUÍDOS):
- Fresa 32 cm + par de discos de ferro Ø
350x50
- Arado recalzador 905030000 alas fijas
con enganche.
2.2 USO IMPPRIO
PERIGO!
Todos os perigos descritos neste pa-
grafo podem resultar em lesões graves
ou até mesmo na morte do operador.
1. Utilize a máquina somente para os fins
previstos de acordo com o tipo de equipa-
mento montado.
2. Não utilize a máquina para transportar
objetos, pessoas ou animais.
3. o utilize a máquina para rebocar e/
ou empurrar carrinhos ou outros disposi-
tivos.
4. Não monte ou acople equipamentos
não autorizados pelo fabricante.
5. Não modifique nenhuma parte da máquina.
6. Não exclua ou adultere os sistemas de
proteção.
2.3 ÁREA DE TRABALHO
3.13.1
O utilizador é responsável pela seguran-
ça das pessoas, dos objetos e dos ani-
mais que se encontram dentro da zona de
ação (zona de perigo) da máquina.
Esta zona é definida como a área interna
de uma circunferência com um raio míni-
mo de 10 m (considerando como centro o
equipamento montado na máquina).
PERIGO!
A área de perigo se estende por 10 me-
tros ao redor da máquina e deve ser de-
limitada com avisos adequados.
PERIGO!
Devem ser instalados avisos claros ao
redor da área de trabalho, com a indi-
cação de proibão de entrada. O opera-
dor que detetar a presença de pessoas
ou animais dentro da área perigosa deve
desligar imediatamente a máquina e não
pt
reiniciá-la até que a área seja liberada.
Durante o funcionamento da máquina é
estritamente proibido permanecer dentro
da zona de perigo. Somente o operador,
que tenha lido e compreendido o manual
em todas as suas partes, está autorizado
a permanecer nesta área e ocupar a única
estação de trabalho, atrás do guiador, se-
gurando-o com firmeza.
O operador deve controlar a zona circun-
dante antes de acionar a máquina e prestar
especial atenção a crianças e animais.
Antes de iniciar a trabalhar em uma deter-
minada área, limpe-a e remova eventuais
obstáculos e objetos estranhos.
Durante o trabalho, preste sempre aten-
ção ao terreno e seus arredores. Ao en-
contrar eventuais obstáculos e objetos
estranhos e/ou perigosos, antes de se
deslocar da estação de trabalho para re-
movê-los desligue a máquina e estacione-
-a em seguraa a fim de prevenir aciona-
mentos ou movimentos indesejados.
2.4 VESTUÁRIO
INFORMAÇÃO!
O cliente ou o empregador é responsável
por disponibilizar os equipamentos de pro-
teção individual exigidos.
Durante a utilização da máquina e as opera-
ções de manutenção:
é OBRIGATÓRIO utilizar sempre calçados e
luvas de proteção, protetores auriculares ade-
quados, calças compridas e resistentes e ócu-
los protetores.
Não utilize vestuário largo, joias, gravatas, ca-
cheis e cores que podem se emaranhar.
Amarre os cabelos.
Durante o desembalamento e a montagem:
é OBRIGATÓRIO utilizar sempre calçados e
luvas de proteção e vestuário resistente.
PERIGO!
Mantenha todas as etiquetas e placas
limpas e em bom estado; substitua os
componentes de identificação eventual-
mente danificados.
4. CARACTERÍSTICA TÉCNICAS
A fim de movimentar a embalagem são ne-
cessárias 2 ou mais pessoas que devem
utilizar as alças presentes na caixa. O
peso BRUTO está claramente indicado no
capítulo “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
ATENÇÃO!
Não deixe a máquina efetuar movimen-
2.22.2
2.12.1
3. DEFINIÇÃO DOS PICTOGRAMAS
5. MOVIMENTÃO E EMBALAGEM
tos basculantes ou rotativos. Isto pode
danificar as tampas de proteção e os ór-
gãos mecânicos.
INFORMAÇÃO!
Se o fornecimento incluir diversas má-
quinas ou equipamentos intercambiá-
veis em paletes, desembalar atentamen-
te sem dei-los cair no chão. Utilize um
empilhador se necessário.
6. DESEMBALAMENTO/MONTAGEM
Desembalamento
Montagem do suporte do
guiador: fixe o suporte (B) no chassi
(A) inserindo os parafusos (g) com as
anilhas (h) nos dois furos previstos. Fixe
os manípulos (m) com as anilhas (y), os
parafusos (i) e as porcas (l) na ranhura.
1.31.3 Montagem das fresas:
Insira os ampliadores (C) na extremidade
das outras fresas e fixe-os através dos
parafusos (n) e porcas (o).
Montagem da tampa da
fresa: Desaperte os 6 parafusos de seus
respetivos alojamentos no chassi; em se-
guida, posicione atentamente a tampa (D),
reencaixe e reaperte os 6 parafusos.
1.51.5 Montagem da chapa adicional
da tampa: Encaixe os ganchos da chapa
(E), mantendo está última girada para
cima, nas respetivas ranhuras presentes
na tampa.
ATENÇÃO: Os ganchos da chapa devem
ser encaixados conforme mostrado na
figura ampliada, ou seja, devem entrar por
cima na fenda “B” e sair em “A”.
Montagem do acelerador: Em
função do tipo de acelerador fornecido
(A, B na figura):
-Acelerador A: conecte os terminais “x “ e
“y” dos cabos ao acelerador;
-Acelerador B: desaperte o parafuso e
a porca do acelerador e fixe o corpo do
mesmo no guiador.
ATENÇÃO!
O motor é fornecido sem óleo lubrifican-
te. Com relação às indicações sobre o
tipo de óleo a utilizar e as quantidades,
refira-se ao manual do motor contido na
bolsa de acessórios [F] 1.11.1
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
Modelo MZP11 MZP12
Peso BRUTO e
LÍQUIDO
Etiqueta e Declarão CE
na última página
Potência no-
minal
Potência
sonora
Pressão sonora
Vibrações
Pneus 13x5.00-6
Diâmetro fresa
320 mm
Número de
rotações fresa 275/min
Velocidade 1^
marcha à frente
1,1 km/h
Velocidade 2^
marcha à frente - 2,1 km/h
Velocidade 1^
marcha à ré 0,96 km/h
Velocidade 2^
marcha à ré - 1,8 km/h
Para os detalhes técnicos do motor, consulte
o manual de instruções em anexo
pt
7. USO
ATENÇÃO!
Não acione o motor até que todas as fases
de montagem tenham sido concluídas.
ATENÇÃO!
Antes do primeiro arranque é necessá-
rio adicionar óleo lubrificante ao motor.
Com relação às indicações sobre o tipo
de óleo a utilizar e as quantidades, re-
fira-se ao manual do motor contido na
bolsa de acessórios [F] 1.11.1
ATENÇÃO!
Antes de ligar a máquina verifique o
nível do óleo no interior do motor con-
forme indicado no respetivo manual de
uso.
PERIGO!
Primeiramente, leia e compreenda na
íntegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SE-
GURANÇA”.
7.1 DESCRÃO DOS ELEMENTOS
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
Todos os motocultivadores são dotados de
um dispositivo de proteção contra acidentes.
Este dispositivo provoca o desengate da
embraiagem e consequentemente a parada
da máquina em marcha à frente ou à ré,
após o acionamento da respetiva alavanca
de comando; ademais, este dispositivo
impede o engate da marcha à ré durante a
operação em marcha à frente.
ATENÇÃO!
Durante a operação em marcha à ré as
fresas parar de girar automaticamente.
1.71.7 DESCRIÇÃO DOS COMANDOS
1) Alavanca de comando do acelerador
START-STOP
2) Alavanca de comando de marcha à frente
3) Alavanca de comando de marcha à ré
4) Alavanca de troca de marcha Lenta-
Rápida (somente para versões 2+2
velocidades)
5) “Forquilha de três posições”
6) Manípulo de arranque do motor
7) Alavanca de ajuste da profundidade de
trabalho
8) Dispositivo de regulação dos cabos/
correia
9) Alavanca de ajuste lateral do guiador/
guidão
3.23.2 DISPOSITIVO DE COMANDO
DA RODA DE TRÊS POSIÇÕES: O mo-
tocultivador é dotado de um dispositivo
especial denominado “FORQUILHA DE
TRÊS POSIÇÕES”.
- Na posição 1 (livre) a roda gira livremente
no eixo de forma a permitir o movimento da
máquina com o motor parado.
- Na posição 2 (bloqueada) a roda gira
sincronicamente com o eixo, tornando-se
motriz, ou seja, pronta para o trabalho
(normalmente a mais utilizada).
- Na posição 3 (semi-diferencial) a roda tem
a possibilidade de executar cerca de uma
volta livremente no eixo, de forma a permitir
inversões de marcha.
ATENÇÃO!
Todas as intervenções que envolvam a
forquilha de três posições devem ser
executadas com o motor parado.
7.2 ENCHIMENTO DO TANQUE
PERIGO!
Preste especial atenção ao manusear
fluidos inflamáveis. O combustível é al-
tamente inflamável e explosivo.
PERIGO!
Não encha o tanque em ambientes fe-
chados ou pouco ventilados.
PERIGO!
Antes de preencher o tanque, desligue a
máquina e aguarde o motor esfriar (15-
20 minutos).
PERIGO!
Não fume ou utilize dispositivos ele-
trónicos na proximidade de fluidos com-
bustíveis.
PERIGO!
Utilize dispositivos de enchimento como
latas de combustível, funis, etc. adequa-
dos e não danificados.
PERIGO!
Em caso de vazamento de combustível,
desloque a máquina antes de acioná-la.
PERIGO!
Ao término da operação de enchimento, re-
coloque a tampa apertando-a firmemente.
7.3 ARRANQUE E DESLIGAMENTO
PERIGO!
Antes de utilizar a máquina verifique o cor-
reto funcionamento das alavancas de pres-
são contínua e do duplo comando de segu-
rança. No que respeita aos ajustes, consulte
3.33.3
o parágrafo “REGULAÇÃO DOS CABOS”. É
proibido utilizar a máquina em caso de ano-
malias funcionais dos comandos.
ATENÇÃO!
Antes da primeira utilização, verifique a
presença e o nível do óleo lubrificante
na máquina. Não ligue a máquina antes
de concluir esta inspeção. Para maiores
informações consulte o Capítulo CAIXA
DE VELOCIDADES 10.5.
ATENÇÃO!
Ao término da montagem, ligue a máquina
e certifique-se de que, colocando o
acelerador na posição STOP, o motor
desliga corretamente.
ATENÇÃO!
Antes de ligar o motor certifique-se
sempre de que o motocultivador se
encontra em perfeitas condições.
1. Instruções relativas ao
motor: Leia atentamente o manual de
instruções do motor fornecido em anexo.
Verifique o filtro de ar, que deve estar
perfeitamente limpo. Encha o tanque
com um combustível do tipo indicado
nas especificações do manual do motor
utilizando um funil dotado de filtro.
Não modifique a calibração do regulador
de velocidade de rotação do motor e
não permita que este último atinja uma
condição de sobrevelocidade.
2.
3.23.2
Posicione a forquilha na
posição 1 (livre), de forma que a roda
fique livre para girar em torno do eixo
permitindo assim o deslocamento da
máquina.
3. Vá para as margens do terreno a ser arado.
4.
3.23.2
Posicione a forquilha na
posição 2 (bloqueada), posição de
trabalho.
Certifique-se de que a alavanca de
câmbio (4, Fig. 1.7) está na posição
neutra. Ajuste o guiador até alcançar
a altura mais adequada em relação ao
trabalho previsto.
5.
3.43.4
Arranque do motor
Abra a válvula de combustível (para os
motores equipados com este dispositivo),
empurre a alavanca do acelerador no
guiador até a metade. Se o motor estiver
“frio”, acione a chave de partida no
carburador.
6. Segure firmemente o
manípulo de arranque do motor e puxe
3.33.3
3.53.5
pt
energicamente. Após o arranque, após as
primeiras explosões
, recoloque a chave
de partida na posição de repouso.
7. Segure firmemente o guiador, engate
a marcha (somente para versões 2+2
velocidades) pos. A marcha lenta,
pos. B marcha rápida (Fig. 1.7). É
aconselhável, durante as primeiras
operações, trabalhar na posição 1 de
marcha lenta.
8.
3.63.6
Marcha à frente: segure o
guiador, pressione a trava de segurança
mostrada na figura e, em seguida,
abaixe a alavanca de avanço até
alcançar o seu fim-de-curso, ou seja, até
o limite com o punho. A alavanca deve
ser mantida pressionada, manualmente,
para permitir a rotação das lâminas.
Caso contrário, a alavanca sobe e
desativa automaticamente o movimento
de rotação das lâminas.
9.
3.73.7
Marcha à ré: solte a alavanca
de avanço (Fig. 3.6), acione novamente
a sua trava de segurança e aperte a
alavanca mostrada na Fig. 3.7 situada
no guiador, levantando ligeiramente a
parte posterior da máquina de forma a
permitir que a fresa se separe do solo,
até a máquina começar a recuar.
10.
3.83.8
Fim do trabalho: ao término
das operações, para parar o motor,
colocar a alavanca do acelerador na
posição de mínimo.
PERIGO!
Em caso de acidente ou na presença de
um obstáculo imprevisto, é necessário
soltar imediatamente as duas alavancas
de comando (Fig. 3.6, 3.7).
PERIGO!
Na ocorrência de um impacto violento,
que provoque danos ou deformações evi-
dentes, substitua todas as lâminas e os
respetivos pernos com parafusos e porcas
de fixação! Sempre que necessário, dirija-
-se a uma oficina autorizada.
8. MOVIMENTAÇÃO E TRANSPORTE
PERIGO!
Antes de começar, leia e compreenda na
íntegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SE-
GURANÇA”.
Com o motor desligado, é possível deslocar
a máquina empurrando-a ou puxando-a por
meio do guiador.
ELEVAÇÃO:
9. ARMAZENAMENTO
Em caso de longos períodos de inutiliza-
ção, é indispensável proteger a máquina
com substâncias anticorrosivas e antioxi-
dantes.
Limpe a máquina antes de armaze-la,
remova os resíduos de folhas e/ou terra.
PERIGO!
Remova o combustível do tanque e fe-
che a válvula (se houver).
Estacione a máquina em uma superfície
plana, remova a chave (se houver) e/ou a
tampa da vela de ignão.
PERIGO!
Proteja as partes cortantes e cubra
eventualmente a máquina com uma capa
protetora.
10. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIGO!
Primeiramente, leia e compreenda na
íntegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SE-
GURANÇA”.
Mantenha firmemente apertados todos os
elementos de fixação (porcas, pernos e
parafusos) para garantir o funcionamento
em segurança da máquina e/ou do equi-
pamento intercambiável.
10.1 REGULAÇÃO DA ALAVANCA
DE REGULAÇÃO DE PROFUNDIDADE
4.24.2
Para permitir uma boa aragem e um avanço
regular do motocultivador, a fresa está
equipada com uma alavanca (7 Fig. 1.7)
que regula a profundidade de trabalho dos
elementos cortantes. Puxando a alavanca
de ajuste para trás e movendo-a para cima
ou para baixo, controla-se a penetração
no solo: a regulação é correta quando
a máquina avança a uma velocidade
constante e sem solavancos.
- Aragem de solos duros: Coloque a
alavanca na posição (B). Esta posição
corresponde a uma baixa profundidade
de trabalho.
- Aragem de solos macios: Coloque a
alavanca na posição (A). Esta posição
corresponde a uma alta profundidade de
trabalho.
4.14.1 ATENÇÃO!
Ao deslocar-se com a máquina ligada
sobre outras superfícies, diferentes do
terreno de trabalho, mantenha a alavanca
na posição (B) para proteger os elementos
cortantes e a própria superfície.
10.2 REGULÃO DO GUIADOR
4.34.3 REGULAÇÃO DE ALTURA:
O guiador do motocultivador possui
altura regulável. Antes de iniciar qualquer
operação, é aconselhável ajustar a altura
do guiador em função das exigências do
operador para tornar o motocultivador
facilmente manobrável. Afrouxe os parafusos
de fixação do suporte do guiador. Ajuste a
altura até obter uma posição ideal e aperte
firmemente os parafusos.
4.44.4 REGULAÇÃO LATERAL:
A orientação lateral do guiador permite ao
operador não pisar no solo já arado e não
danificar a vegetão. Proceda abaixando
a alavanca para desbloquear o guiador.
Gire o guiador para a posição desejada
(posições posveis: -35°, 0°, 35°) e levan-
te a alavanca a fim de travá-lo novamente.
10.3 LUBRIFICAÇÃO
4.54.5
A cada 50 horas de trabalho lubrifique,
através do específico bico, o eixo da marcha
à ré, prévia desmontagem da tampa de
borracha.
ATENÇÃO!
Ao término da operação é necessário
fechar o furo com a tampa, pois há órgãos
móveis no interior do cárter.
10.4 REGULÃO DOS CABOS
ALAVANCA DE MARCHA À
FRENTE/MARCHA À RÉ:
Atenção! As rodas só devem comar a
girar quando a alavanca de comando ul-
trapassar a metade de seu curso. Quan-
do esta alavanca estiver totalmente acio-
nada, ou seja na posição de trabalho, o
dispositivo de regulação da correia (8,
Fig.1.7) deverá estar disposto conforme
mostrado na Figura 4.6B, com o “cilindro”
em contacto com as duas anilhas laterais.
A fim de obter as condões supracitadas,
atue no registo M10 instalado nas proxi-
midades do dispositivo de regulação da
correia (Fig. 4.6A).
4.64.6
pt
10.5 SUBSTITUÃO DO ÓLEO DA
MÁQUINA
4.74.7
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO:
Inspecione o nível de óleo a cada 60 horas:
incline a máquina de forma que a mesma
toque o solo no ponto “A” e deixe o óleo
defluir no sentido da seta por cerca de 15
minutos; em seguida,
posicione a máquina
sobre uma superfície bem nivelada apoiando
as fresas sobre um suporte alto cerca de
3-5 cm, retire a tampa (1) e certifique-se de
que o óleo está à altura do furo; caso seja
necessário preencher o nível, introduza
óleo novo a partir do furo da tampa (2) até
alcançar o furo de controlo (1). Reaperte
corretamente as tampas.
SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO:
Substitua o óleo lubrificante a cada 150
horas. O óleo deve ser descarregado
com a máquina quente: desaperte e retire
as tampas (1 e 2), incline ligeiramente a
máquina a fim de esvaziá-la completamente
e reposicione-a sobre uma superfície bem
nivelada em seguida; introduza óleo novo a
partir do furo da tampa (2) até alcançar o
furo de controlo (1). Reaperte corretamente
as tampas.
INFORMAÇÃO!
Para uma extração mais simples e segu-
ra, utilize uma seringa (não incluída no
fornecimento).
ATENÇÃO!
Utilize óleo SAE 80 ou equivalente.
ATENÇÃO!
O óleo exausto é uma substância altamente
poluente que não deve ser descartada no
ambiente; dirija-se a centros de recolha
autorizados.
10.6 ENCHIMENTO DOS PNEUS
É recomendável verificar antes de qual-
quer utilizão o correto enchimento das
rodas da máquina. O valor aconselhado é
21 PSI (1,5 bar).
ATENÇÃO!
Antes de encher o pneu, verifique sem-
pre o valor máximo expresso em PSI de-
clarado no corpo do mesmo.
11. LIMPEZA E LAVAGEM
PERIGO!
Primeiramente, leia e compreenda na íntegra
o capítulo “INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA”.
Antes de lavar e/ou limpar a máquina ou o
equipamento intercambiável aguarde até o
completo arrefecimento das partes aque-
cidas (pelo menos 20 minutos). Utilize ar
comprimido ou uma esponja embebida em
água e detergente neutro.
ATENÇÃO!
Não utilize água sob preso para lavar
a máquina e/ou o equipamento intercam-
biável. O motor e eventuais sistemas elé-
tricos ou baterias podem sofrer danos.
ATENÇÃO!
Evite o uso excessivo de água nas proxi-
midades das etiquetas. Se as etiquetas
estiverem danificadas, substitua-as an-
tes de utilizar a máquina e/ou o equipa-
mento intercambiável novamente.
Frequência consulte o capítulo
Controlo do aperto dos
elementos de fixação e
proteções
Sempre antes de ligar a máquina - certifique-se do correto aperto de
parafusos, pernos e/ou porcas e da integridade e correta montagem de
tampas e sistemas de proteção
-
Limpeza Após cada utilização 11.
Enchimento Sempre que necessário 10.6
Regulação dos cabos Se o funcionamento difere do previsto neste manual 10.4
Substituição do óleo na
parte inferior 60 horas 10.5
Motor Consulte o respetivo manual
12. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
pt
14.2 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
E DESMANTELAMENTO
A colocação fora de servo e o desman-
telamento da máquina e/ou do equipa-
mento intercambiável descrito(s) neste
manual de uso consiste na desmontagem
do produto por parte de pessoal autori-
zado em conformidade com o Decreto
Legislativo 81/08 (utilizão de EPIs, etc.)
e na seguinte segregação e eliminação
conforme ilustrado no parágrafo “ELIMI-
NAÇÃO” deste documento.
14. INSTRUÇÕES ADICIONAIS
14.1 ELIMINAÇÃO
O produto, ao término da sua vida útil,
deve ser eliminado tendo em atenção o
cumprimento das normas sobre separa-
ção e não pode ser tratado como simples
resíduo urbano.
O produto deve ser eliminado em centros
de recolha espeficos ou deve ser entre-
gue ao revendedor em caso de aquisição
de um novo produto equivalente.
O produto é constitdo por partes não
biodegradáveis e substâncias que podem
poluir o meio ambiente circundante em
caso de eliminação inadequada. Adicio-
nalmente, alguns destes materiais podem
ser reciclados evitando a poluição am-
biental.
Todos nós somos responsáveis por cuidar
do meio ambiente.
O símbolo , quando presente, identi-
fica os equipamentos elétricos e eletróni-
cos que devem ser eliminados separada-
mente conforme prescrito pelas normas
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/
CE. Não elimine estes equipamentos com
os resíduos sólidos mistos, mas leve-os
para os centros de recolha seletiva auto-
rizados.
Em caso de dúvidas, solicite informões
junto das autoridades locais sobre as
áreas aptas a receber e eliminar estes ti-
pos de reduos. Quem não elimina o pro-
duto de acordo com o indicado neste
parágrafo é responsável de acordo com
as normas vigentes.
13. POSSÍVEIS AVARIAS E SOLÕES
Possível causa consulte o capítulo
O motor não liga
Falta de combustível, encha o tanque 7.2
Certifique-se de que o acelerador está na posição START/1 7.3
Verifique a correta introdução da tampa da vela de ignição Manual do motor
Verifique o estado da vela e limpe-a ou substitua-a se necessário Manual do motor
Certifique-se de que a válvula de combustível está aberta (somente nos modelos
de motor que incluem este acessório) Manual do motor
A potência do motor
diminui
Filtro de ar sujo, proceda com as operações de limpeza
Manual do motor
Verifique a eventual presea de pedras e resíduos de terra e vegetação que
afetam o movimento de rotão das fresas; remova todos os resíduos neste caso
específico
As fresas não giram
Ajuste os registos do cabo de transmiso 10.4
Verifique a correta fixação das fresas no eixo -
Verifique o posicionamento e a integridade das correias de transmissão, reposi-
cione-as e ou substitua-as -
As rodas não giram Verifique os cabos de transmissão 10.4
Se o problema persistir, dirija-se a centro de assistência autorizado mais próximo
nl
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1 INLEIDING
We danken u voor uw vertrouwen in onze
producten en we wensen u een plezierig
gebruik van de machine en/of de verwis-
selbare apparatuur toe.
We hebben deze handleiding opgesteld
om u een probleemloze functionering te
kunnen waarborgen. Neem de aanwijzin-
gen zorgvuldig in acht en u zult langdurig
van een perfect functionerende machine of
uitwisselbare apparatuur kunnen genieten.
Onze machines en verwisselbare appara-
tuur worden zorgvuldig getest alvorens we
ze in serie produceren en worden tijdens
de productie continu gecontroleerd. Dit is
voor ons en voor de gebruiker de beste ga-
rantie voor kwaliteit.
Deze machine en/of deze verwisselbare
apparatuur is in het land van oorsprong
aan strenge en neutrale testen onderwor-
pen en voldoet aan de van kracht zijnde
veiligheidsnormen.
1.2 DE HANDLEIDING
De handleiding is onderverdeeld in hoofd-
stukken en paragrafen om de informatie
zo duidelijk mogelijk te kunnen weerge-
ven.
De instructies, tekeningen en documenten
in deze handleiding zijn van technische
beveiligde aard, het strikte eigendom
van de fabrikant (zie CE-verklaring op de
laatste pagina) en mogen niet worden ge-
reproduceerd op welke wijze dan ook, ge-
heel of gedeeltelijk.
De handleiding moet zorgvuldig worden
bewaard en moet tijdens alle overdrachten
van eigendom die zich tijdens de levens-
duur kunnen voordoen bij de machine en/
of de verwisselbare apparatuur blijven.
Om dit te vergemakkelijken moet de
handleiding met zorg worden behandeld,
met schone handen, en mag het niet op
vuile oppervlakken worden neergelegd.
Het moet worden bewaard in een om-
geving die is beschermd tegen vocht en
warmte, en het moet altijd bij de hand zijn,
om eventuele twijfels te verduidelijken. Er
mogen geen delen worden verwijderd, ge-
wijzigd of uitgescheurd.
1.3 SYMBOLEN VAN DE HANDLEIDING
Dit symbool duidt op situaties die
invloed kunnen hebben op de veiligheid
en overlijden en/of ernstig letsel van de
operator kunnen veroorzaken.
Dit symbool duidt op situaties die licht
letsel van de operator en/of schade aan
de machine kunnen veroorzaken.
Dit symbool duidt op speciale instructies
voor meer duidelijkheid en gebruiksgemak.
De beelden worden door een specifieke
afbeelding weergegeven (bijv. 2.12.1).
1.4 GEGEVENS VAN DE FABRIKANT
Zie omslag of CE-label.
Wend u voor informatie en voor het bestel-
len van reserve-onderdelen tot de plaat-
selijke dealer, onder vermelding van het
artikelnummer en het serienummer dat
te vinden is op het CE-label, getoond in
2.12.1.
1. Identificatie fabrikant
2. Model
3. Identificatiecode product
4. Serienummer artikel
5. Gewicht
6. Jaar/Maand
7. Motorvermogen
8. Typologie product
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
GEVAAR!
Alle risico's die in deze paragraaf staan
beschreven kunnen leiden tot ernstig let-
sel of de dood van de operator.
GEVAAR!
Voordat de machine of de verwisselba-
re apparatuur wordt gemonteerd en in
werking wordt gesteld moet deze hand-
leiding voor gebruik en onderhoud in zijn
geheel worden gelezen en begrepen.
GEVAAR!
Het is de verantwoordelijkheid van de
werkgever om alle informatie in deze
handleiding over te dragen aan de ope-
rator die de machine of verwisselbare
apparatuur zal gaan gebruiken.
GEVAAR!
LET OP!
INFORMATIE
Deze machine en/of verwisselbare appa-
ratuur voldoet aan alle Europese normen
die in de periode van productie van kracht
zijn. Desondanks kunnen oneigenlijk ge-
bruik of onvoldoende onderhoud het risi-
co op letsel verhogen.
Lees om dit risico te verminderen zorg-
vuldig de onderstaande veiligheidsin-
structies en schenk aandacht aan de ge-
vaarsymbolen op de volgende pagina’s.
Algemene informatie:
1. De machine mag niet gebruikt worden
door personen jonger dan 16 jaar of door
personen die onder invloed van alcohol,
geneesmiddelen of verdovende middelen
staan.
2. Het elektromagnetische veld dat door
de motor of door de elektrische schakeling
wordt opgewekt kan pacemakers verstoren.
De dragers van deze apparaten moeten
VERPLICHT hun arts raadplegen voordat
de machine gebruikt gaat worden.
3. De machine niet laten draaien wan-
neer men aan de voorkant van het
werktuig staat, noch in de buurt er-
van komen wanneer het in beweging is.
Wanneer er aan het startkoord aan de motor
(indien aanwezig) wordt getrokken moeten
het werktuig en de machine zelf stationair
blijven.
4. De motor moet VERPLICHT uitgescha-
keld blijven tijdens het transport van de
machine en tijdens alle werkzaamheden van
afstellen, onderhoud, reiniging en verwisse-
len van de verwisselbare apparatuur.
5. Loop alleen weg van de machine nadat
de motor is uitgeschakeld en deze in een
stabiele en veilige positie is geparkeerd.
6. Voorzichtig met de afvoerleiding. De de-
len nabij de leiding kunnen 80° bereiken.
Vervang versleten of defecte geluiddempers.
7. Voor aanvang van het werk met de machi-
ne een visuele en fysieke controle uitvoeren
en controleren of alle veiligheidssystemen
waarmee het is uitgerust volledig werken.
Het is ten strengste verboden om het uit te
sluiten of ermee te knoeien. Vervang be-
schadigde of versleten onderdelen vooraf
aan het gebruik.
8. Onjuist gebruik, reparaties uitgevoerd
door ongeschoold personeel of het gebruik
van niet-originele reserveonderdelen leiden
tot de bindiging van de garantie en het
vervallen van elke aansprakelijkheid van de
fabrikant.
9. De kalibratie van de rotatiesnelheidsrege-
laar van de motor niet wijzigen en deze niet
een te hoge snelheid laten bereiken.
10. Gebruik daarom uitsluitend originele
reserveonderdelen, zodat het veiligheidsni-
veau van de machine gewaarborgd blijft.
nl
Aanwijzingen voor gebruik:
1. Voordat de machine en/of deze verwissel-
bare apparatuur wordt gebruikt moet u ver-
trouwd raken met de bedieningsknoppen
en leren hoe het snel kan worden gestopt.
2. Controleer voordat de machine wordt ge-
start het oliepeil van de motor.
3. Controleer voordat de machine wordt ge-
start of alle bevestigingsmiddelen (bouten,
schroeven, moeren, enz.) vastzitten en of de
kappen en beveiligingssystemen intact en
juist gemonteerd)
4. Lopen, niet rennen, tijdens het werk.
5. De machine niet starten in een afgeslo-
ten ruimte waar zich koolmonoxidedampen
kunnen ophopen.
6. Werk alleen overdag, met een goede ver-
lichting en zichtbaarheid (minimaal vereiste
zichtbaarheid gelijk aan het werkgebied, dat
staat omschreven in de paragraaf "WERK-
GEBIED".
7. Werk niet tijdens stormen en/of op natte
of gladde ondergrond.
8. Werk niet op terreinen met meer dan 1met meer dan 1
helling,helling, behalve met gebruik van apparatuur
specifiek voor werken op hellingen (niet
beschikbaar voor alle machines of uitvoe-
ringen). Wees uiterst voorzichtig bij het om-
keren van de rijrichting en bij het naar u toe
trekken van de machine.
9. Zorg altijd voor steunpunten op de hellin-
gen. Houd uw voeten goed op afstand van
de gereedschappen en steek geen handen
of voeten in de buurt van bewegende delen.
10. Bestuur de machine altijd met beide
handen aan het stuur.
11. Niet in de buurt van sloten of dijken wer-
ken. Als een wiel over de rand van de weg
komt, kan de machine plotseling kantelen.
12. Draai de machine niet zo dat hij met de
achterkant naar een muur of iets dergelijks
gericht is om te voorkomen dat hij vast komt
te zitten.
13. Werk op hellingen altijd kruislings, nooit
naar boven of naar beneden.
Aanwijzingen voor verwisselbare appara-
tuur:
1. Voordat de verwisselbare appara-
tuur of onderdelen wordt geïnstalleerd,
geïnspecteerd, gerepareerd, verwijderd of
vervangen van de motor stilzetten en de
machine laten afkoelen (15-20 minuten)
en ervoor zorgen dat er geen bewegende
onderdelen zijn, ontkoppel de bougiedop.
2. Als u van plan om de apparatuur te hante-
ren voor de installatie, vervanging of onder-
houd stevige beschermende handschoenen
dragen. Vermijd over het algemeen contact
met de gereedschappen van de apparatuur
en plaats de handen en voeten niet in de buurt
van de bewegende gereedschappen, om am-
putaties en verwondingen te voorkomen.
3. Gebruik de machine die op deze appara-
tuur is aangesloten niet als deze niet correct
is geïnstalleerd of niet goed werkt.
4. Schakel de apparatuur uit door het los-
laten van de betreffende hendel wanneer er
geen werkzaamheden worden uit gevoerd
of als zich waarschuwen voor gevaarlijke
omstandigheden voordoen, zoals het nade-
ren van vreemden in de gevarenzone, even-
tuele storingen, verminderd zicht of plotse-
linge botsing tegen een obstakel.
5. Schakel de apparatuur uit als er onverhar-
de wegen of straten worden overgestoken.
6. Schakel de apparatuur uit en zet de ma-
chine uit als u abnormale trillingen waar-
neemt.
Aanwijzingen voor afstellen en onderhoud:
GEVAAR!
Alle handelingen voor AFSTELLEN en ON-
DERHOUD moeten worden uitgevoerd met
uitgeschakelde motor. Verwijder de bou-
giekap of de contactsleutel (indien aanwe-
zig), om onbedoeld starten te voorkomen.
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
aangedraaid, om de werking van de machine
in veiligheid te verzekeren.
Alleen originele reserveonderdelen van Euro-
systems laten gebruiken. De eigenaar heeft
niet langer recht op garantie als er niet-origi-
nele reserveonderdelen gebruikt worden.
Breng geen structurele wijzigingen of aan-
passingen aan. Deze wijzigingen leiden tot
het vervallen van de garantie en het afwijzen
van eventuele aansprakelijkheid van de fabri-
kant.
Wij behouden ons het recht voor om struc-
turele verbeteringen aan de machine en/of
verwisselbare apparatuur aan te brengen,
zonder wijzigingen in deze instructies aan te
brengen.
Aanwijzingen voor het opheffen:
GEVAAR!
Gebruik hefsystemen die onbeschadigd
zijn en geschikt voor het op te heen
gewicht (zie paragraaf HANTERING EN
TRANSPORT).
GEVAAR!
Niet onder hangende lasten blijven
staan.
2.1 BESCHRIJVING EN TOEPASSING-
SGEBIED
De motorschoffelmachine MZP11/MZP12
is ontworpen en gebouwd voor schoffelen
in de grond. De motorschoffelmachine
mag uitsluitend werken met originele
gereedschappen en onderdelen.
ACCESSOIRES (NIET INBEGREPEN):
- Frees cm 32 met koppel ijzeren wielen
Ø350x50
- Stootblok vaste vleugels met aansluitpunt
(905030000).
2.2 ONEIGENLIJK GEBRUIK
GEVAAR!
Alle risico's die in deze paragraaf staan
beschreven kunnen leiden tot ernstig let-
sel of de dood van de operator.
1. Gebruik de machine alleen voor het be-
oogde gebruik van het type gemonteerde
apparatuur.
2. Gebruik de machine niet voor het vervoe-
ren van goederen, mensen of dieren.
3. Gebruik de machine niet voor het trekken
en/of duwen van karren of andere apparaten.
4. Monteer geen apparatuur die niet door de
fabrikant is geautoriseerd.
5. Geen delen van de machine wijzigen.
6. De beveiligingssystemen niet uitsluiten of
saboteren.
2.3 WERKGEBIED
3.13.1
De gebruiker is verantwoordelijk voor de
veiligheid van personen, dingen of dieren,
die zich binnen de gevarenzone van de ma-
chine bevinden.
Deze zone wordt gedefinieerd als het bin-
nengebied van een omtrek van ten minste
10m radius van het gereedschap dat op de
machine is gemonteerd .
GEVAAR!
De gevarenzone strekt zich uit rond 10
meter rond de machine en moet met pas-
sende waarschuwingsborden worden om-
heind.
GEVAAR!
Deze moeten worden geïnstalleerd in dui-
delijke waarschuwingen rond het werkge-
bied, met de aanduiding dat het verboden
is om het bovengenoemde gebied te betre-
den. Als de operator zich bewust wordt van
de aanwezigheid van personen of dieren
in de gevarenzone moet hij de machine
onmiddellijk uitzetten en niet opnieuw op-
starten totdat het gebied is ontruimd.
Als de machine in werking is wordt verblij-
ven in de gevarenzone om welke reden dan
ook niet toegestaan. Alleen de operator, die
de handleiding in al zijn onderdelen heeft
gelezen en begrepen, mag binnen dat ge-
bied verblijven en het enige bedieningssta-
nl
tion bezetten, achter het stuur, dat hij stevig
vast heeft.
De operator moet de omgeving controleren
voordat hij de machine start en speciale aan-
dacht besteden aan kinderen en dieren.
Vóór aanvang van de werkzaamheden op
een bepaald gebied moet dit worden vrij ge-
maakt van vreemde voorwerpen.
Besteed tijdens de werkzaamheden altijd
aandacht aan de grond en aan het omlig-
gende gebied. Als er ongewenste en/of ge-
vaarlijke voorwerpen worden aangetroffen
de machine, alvorens uit de werkstand te
komen om ze te verwijderen, uitzetten en in
veiligheid zetten, om opstarten, verplaatsing
en kantelen te voorkomen.
2.4 KLEDING
INFORMATIE
Het verkrijgen van deze persoonlijke
beschermingsmiddelen is uitsluitend de
zorg van de klant of werkgever.
Tijdens het gebruik van de machine en
de onderhoudswerkzaamheden:
is het VERPLICHT om altijd veiligheids-
schoenen, handschoenen, geschikte ge-
hoorbescherming te gebruiken en een
lange bestendige broek en en een veilig-
heidsbril.te dragen.
Draag geen losse kleding, sieraden, dassen,
sjaals of hangende koortjes die verstrikt
kunnen raken. Bind de haren bij elkaar.
Tijdens het uitpakken en de installatie:
Is het VERPLICHT om altijd veiligheids-
schoenen, handschoenen en bestendige
kleding te gebruiken.
3. DEFINITIE VAN DE PICTOGRAMMEN
GEVAAR!
Houd alle labels schoon en in goede
staat, vervang ze bij beschadiging.
2.22.2
2.12.1
4. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Om de verpakking te draaien deze met 2
of meer personen opheffen, met behulp
van de grepen op de doos. Het BRUTO
gewicht staat aangegeven in het hoofd-
stuk "TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN".
LET OP!
De machine niet kantelen of laten rollen.
Eventuele schade aan kappen en mecha-
nische onderdelen.
INFORMATIE
IBij levering van meerdere machines
of verwisselbare apparatuur op pallets
deze er af halen zonder dat ze op de
grond vallen. Eventueel met behulp van
een vorkheftruck.
Model MZP11 MZP12
BRUTO EN NETTO
GEWICHT
Label EC-verklaring
op de laatste
bladzijde
Vermogen
Nominaal
Vermogen
geluidsleer
Druk
geluidsleer
Trillingen
Banden 13x5.00-6
Diameter frees
320 mm
Toerental frees 275/min
Snelheid 1e
vooruitversnelling
1,1 km/h
Snelheid 2e
vooruitversnelling - 2,1 km/h
Snelheid 1e
achteruitversnelling 0,96 km/h
Snelheid 2e
achteruitversnelling - 1,8 km/h
Zie voor technische gegevens met betrekking
tot de motor de bijgevoegde handleiding
5. BEHANDELING EN VERPAKKING
6. UITPAKKEN / MONTEREN
Uitpakken
Montage van de stuurdrager
bevestig de trekstanghouder (B) aan het
frame) (A) met behulp van de schroeven (g)
met ring (h) in de twee openingen. Bevestig
de knoppen (m) met de ringen (y), schroeven
(i) en moeren (l) in de sleuf.
1.31.3
Montage van de frezen:
Steek de verbredingen (C) aan het einde van
de andere frezen en zet ze met de schroeven
(n) en de moeren (o) vast.
Montage van de freeskap:
Draai de 6 schroeven van de zittingen op het
frame los, plaats daarna de kap (D), zorg
ervoor dat de sleuven samenvallen met de
zittingen van de schroeven en draai de 6
schroeven () opnieuw aan.
1.51.5
Montage hengsel freeskap:
Breng de haken van het hengsel (E), aan,
waarbij deze naar boven wordt gedraaid, in
de betreffende sleuven op de freeskap. LET
OP: Het hengsel moet worden geplaatst met
de haken gericht zoals in de vergroting in de
afbeelding, oftewel de haken moeten van bo-
venaf het slot "B" in gaan en de "A” uit gaan.
Montage gaspedaal: Volgens
het meegeleverde gaspedaal (A, B in de
afbeelding):
-Gaspedaal A: haak de terminals “x” en "y"
van de kabels van de gaspedaal aan;
-Gaspedaal B: draai de schroeven en moer
los van de gaspedaal en schroef het daarna
opnieuw op de trekstang.
LET OP!
De motor wordt zonder smeerolie gele-
verd. Raadpleeg voor informatie over het
type olie dat moet worden gebruikt en
de hoeveelheden het boekje over de mo-
tor, in de enveloppe met accessoires [F]
1.11.1
7. GEBRUIK
LET OP!
Start de motor niet voordat alle monta-
gestappen zijn voltooid.
LET OP!
Vóór de eerste start moet er smeerolie
aan de motor worden toegevoegd. Raad-
pleeg voor informatie over het type olie
dat moet worden gebruikt en de hoeveel-
heden het boekje over de motor, in de en-
veloppe met accessoires [F]
1.11.1
1.11.1
1.21.2
*
1.41.4 *
1.61.6
nl
LET OP!
Controleer voordat de machine wordt
ingeschakeld het oliepeil in de motor,
zoals in de specifieke gebruikershand-
leiding staat aangegeven.
GEVAAR!
Voordat u verder gaat met lezen moet
het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUC-
TIES” in zijn geheel zijn gelezen en be-
grepen.
7.1 BESCHRIJVING VAN DE ELEMENTEN
VEILIGHEIDSVOORZIENING
Alle motorschoffelmachines zijn uitgerust
met een veiligheidsvoorziening. Genoemde
voorziening veroorzaakt het ontkoppelen
van de koppeling en daarmee de stilstand
van de machine in versnelling vooruit of
achteruit, het loslaten van de betreffende
bedieningshefboom; ook voorkomt
deze voorziening het inschakelen van
de achteruitversnelling terwijl deze in
vooruitversnelling is ingeschakeld.
LET OP!
Bij achteruitversnelling stoppen de frezen
met automatisch keren.
1.71.7 BESCHRIJVING VAN DE
COMMANDO’S
1) Gashendel Start-Stop
2) Bedieningshendel vooruitversnelling
3) Bedieningshendel achteruitversnelling
4) Versnellingspook langzaam(alleen voor
versie 2 + 2-snelheden)
5) Vork met drie standen”
6) Starthandgreep motor
7) Bedieningshendel spoor
8) Regelknop van de kabels/riem
9) Zijdelingse stelhendel van de trekstang/
stuur
3.23.2 KOPPELINGSSYSTEEM WIE-
LEN IN DRIE STANDEN: De motorschof-
felmachine is uitgerust met een speciaal
systeem, genaamd "VORK IN DRIE
STANDEN.".
- In stand 1 (vrij) draait het wiel vrij op de as,
om zo de verplaatsingen van de machine
met stilstaande motor mogelijk te maken.
- In stand 2 (geblokkeerd) is het wiel een
geheel met de as en wordt een aandrijving,
dus klaar om te werken, gewoonlijk de
meest gebruikte.
- In stand 3 (semidifferentiaal) heeft het wiel
de mogelijkheid om een vrije draai om de as
te maken, om zo bochten mogelijk te maken.
LET OP!
Alle handelingen op de vork met drie
standen moeten met uitgeschakelde
motor worden uitgevoerd.
7.2 DE TANK VULLEN
GEVAAR!
Wees voorzichtig bij het hanteren van
brandbare vloeistoffen. De brandstof is
zeer brandbaar en explosief.
GEVAAR!
De tank niet vullen in afgesloten of
slecht geventileerde ruimten.
GEVAAR!
Voordat de tank wordt bijgevuld de ma-
chine uitzetten en wachten totdat de mo-
tor is afgekoeld (15-20 min).
GEVAAR!
Niet roken of gebruik maken van
elektronische apparaten in de
buurt van brandbare vloeistoffen.
GEVAAR!
Gebruik vulsystemen, zoals brandstof-
tanks, trechters, enz. die geschikt en
onbeschadigd zijn.
GEVAAR!
Bij lekkage van brandstof de machine
verplaatsen voordat deze wordt gestart.
GEVAAR!
Na het bijvullen de dop weer op zijn
plaats doen en stevig vast draaien.
7.3 STARTEN EN UITZETTEN
GEVAAR!
Controleer voordat de machine
wordt gebruikt de correcte werking van
de hendels mt gehandhaafdeactie en
van het dubbele veiligheidscommando.
Raadpleeg voor het afstellen de
paragraaf "KABELS AFSTELLEN". Het is
verboden om de machine bij storing van
de commando's te gebruiken.
LET OP!
Bij het eerste gebruik van de machi-
ne is het absoluut noodzakelijk om te
controleren of er aan de binnenkant
van het frame smeerolie aanwezig is.
Laat de machine niet starten zonder
dat eerst deze controle is uitgevoerd.
Zie voor meer informatie het hoofdstuk
VERSNELLINGSBAK 10.5.
3.33.3
LET OP!
Na het voltooien van de installatie de
machine inschakelen en controleren of,
door de gashendel in de stop positie
te zetten, de motor op de juiste manier
wordt stilgezet.
LET OP!
Voordat de motor wordt gestart altijd
controleren of de motorschoffelmachine
veilig is voor gebruik.
1. Instructies motor: Lees
aandachtig het instructieboekje dat bij
de betreffende motor is bijgesloten.
Controleer of het luchtfilter goed
schoon is. Vul de brandstoftank van
de door de specificaties van het
boekje van de motor aangegeven type
met behulp van een trechter met filter.
Kalibratie van de
rotatiesnelheidsregelaar van de motor
niet wijzigen en deze niet een te hoge
snelheid laten bereiken.
2. 3.23.2 Zet de vork op stand 1
(vrij), het wiel draait vrij op de as,
zodat verplaatsing mogelijk is.
3. Ga naar de randen van het te frezen
terrein.
4. 3.23.2 Zet de vork in stand 2
(vergrendeld) werkpositie.
Zorg ervoor dat de versnellingspook
(4, afb. 1.7) in de vrijstand staat. Stel
het stuur af op de hoogte die het
meest geschikt is voor de uit te voeren
werkzaamheden.
5. 3.43.4 De motor in beweging
zetten
Open de brandstofkraan (voor motoren
die hiermee zijn uitgerust), duw het
tot de helft van het hendeltje van
het gaspedaal op het stuur. Als de
motor "koud is het startsysteem op de
carburateur inschakelen.
6. Grijp de starthendel en trek
energiek. Wanneer de motor is gestart
na de eerste paar salvo's de starter in
de ruststand zetten.
7. stuur pakken, de versnelling
inschakelen (alleen voor versie 2 +2
snelheid) stand A lage versnelling,
stand B hoge versnelling (.Afb. 1.7).
Het is raadzaam om de eerste paar
keren te werken in stand 1, lage
versnelling
8. 3.63.6 Vooruit lopen: pak het stuur,
druk de veiligheidsgrendel naar binnen
3.33.3
3.53.5
nl
zoals afgebeeld en duw daarna de
aanvoerhefboom tot het maximum van
zijn beweging, namelijk de grens met
het handvat. De hendel moet ingedrukt
worden gehouden, zodat de rotatie van
de messen gehandhaafd blijft. Als de
hand wordt verwijdert gaat de hendel
omhoog en wordt de rotatie van de
messen automatisch uitgeschakeld.
9. 3.73.7 -Achteruitversnelling: laat
de versnellingspook vooruit gaanl (Afb.
3.6) en trek nadat de veiligheidsgrendel
naar binnen is gedrukt aan de hendel in
Afb. 3.7 op het stuur naar u toe, doe het
achterste deel van de machine omhoog,
zodat de frees uit de grond komt, totdat
de machine begint terug te trekken.
10. 3.83.8 Einde werk: nadat het werk
is voltooid, om de motor tot stilstand te
brengen de gashendel in de ruststand
zetten.
GEVAAR!
Bij een onbedoeld en onverwacht obsta-
kel onmiddellijk de beide bedieningshen-
dels loslaten (Afb. 3.6, 3.7).
GEVAAR!
Bij een heftige botsing, als er vervormin-
gen of zichtbare schade is, alle messen
en bijbehorende pennen met schroeven
en bevestigingsmoeren vervangen! IN-
eem eventueel contact op met een er-
kende werkplaats.
8. VERPLAATSING EN TRANSPORT
GEVAAR!
Voordat u verder gaat met lezen moet het
hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
in zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
Wanneer de motor is afgezet kan de ma-
chine met de hand worden verplaatst door
door aan het stuur te duwen of te trekken.
OPHEFFEN
9. OPSLAG
Wanneer de machine voor lange periodes
niet wordt gebruikt is het essentieel om
het gereedschap met corrosiewerende en
anti-oxiderende stoffen te beschermen.
Voordat de machine wordt opgeslagen
moet deze worden gereinigd van bladeren
en/of aarde.
4.14.1
GEVAAR!
Verwijder de brandstof uit de tank en
sluit de kraan af (indien aanwezig).
Parkeer de machine op een vlakke onder-
grond en verwijder de contactsleutel (in-
dien aanwezig) en/of de bougiekap.
GEVAAR!
Bescherm de scherpe randen en dek de
machine eventueel af met een bescher-
mend zeil.
10. PERIODIEK ONDERHOUD
GEVAAR!
Voordat u verder gaat met lezen moet het
hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
in zijn geheel zijn gelezen en begrepen.
Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed aangedraaid, om de werking van de
machine en/of de uitwisselbare appara-
tuur in veiligheid te verzekeren.
10.1 TREKSTANF AFSTELLEN
4.24.2
Voor goed frezen en een regelmatige
toevoer van de motorschoffelmachine is
de frees voorzien van een trekstang (7 Afb.
1.7), die de werkdiepte van de schoffels
regelt. Wanneer de bedieningshendel naar
achteren wordt getrokken en deze naar
boven of naar beneden wordt bewogen wordt
de penetratie in de grond gecontroleerd:
de afstelling is correct als de machine
voorwaarts beweegt met een constante
snelheid en zonder schommelingen.
- Frezen harde ondergrond: Zet de
trekstang in stand (B). Deze stand komt
overeen met een kleine verwerkingsdiepte.
- Frezen zachte ondergrond: Zet de
trekstang in stand (A). Deze stand komt
overeen met een grote bewerkingsdiepte.
LET OP!
Tijdens de bewegingen met draaiende
machine, op verschillende oppervlakken
van het werkterrein, de dissel in stand (B)
houden, op deze manier wordt voorkomen
dat de schoffels krassen op het oppervlak
maken.
10.2 STUUR AFSTELEN
4.34.3 HOGGTE AFSTELLEN:
Het stuur van de motorschoffelmachine is
in hoogte verstelbaar. Het is raadzaam om
voor aanvang van elke vorm van werk het
stuur aan te passen aan de behoeften van
de operator, zodat de motorschoffelmachine
gemakkelijk te hanteren is. Draai aan de
bevestigingsschroeven van de stuurhouder.
Stel de optimale hoogte af, vergrendel de
schroeven.
4.44.4 ZIJDELINGSE VERSTELLING:
Met de zijdelingse orntatie van het stuur
kan de bestuurder niet op het al bewerkte
terrein stappen en geen schade aanbren-
gen aan de vegetatie. Doe de hendel om-
laag om het stuur te ontgrendelen. Draai
het stuur vanaf het gewenste gedeelte
(mogelijke standen: -35°, 0°, 35°) en doe
de hendel omhoog om het te vergrende-
len.
10.3 INVETTEN
4.54.5
Elke 50 werkuren de as van de
achteruitversnelling invetten via de daarvoor
bestemde smeerder, na demontage van de
rubberen dop.
LET OP!
Wanneer de bewerking is voltooid moet de
opening weer worden afgesloten met de
stop, omdat er in de behuizing bewegende
onderdelen zijn.
10.4 KABELS AFSTELLEN
VERSNELLINGSPOOK VOOR-
UIT/:
Let op! De wielen mogen alleen beginnen
te draaien wanneer de bedieningshendel
helft van zijn slag heeft bereikt. Wanneer
de genoemde hendel volledig uitgetrok-
ken is, d.w.z. in werkstand, moet de be-
sturingsinrichting van de band (8, Afb.1.7)
worden aangebracht zoals in afbeelding
4.6B, met de "cilinder" in contact met de
twee ringen aan de zijkanten. Om aan de
bovengenoemde voorwaarden te voldoen
draaien aan het register M10, in de nabij-
heid van de besturingsinrichting van de
band (Afb. 4.6A).
10.5 OLIE VAN DE MACHINE VERVERSEN
4.74.7
OLIEPEILCONTROLE:
Controleer het oliepeil na elke 60 uur: kantel
de machine zodat zij de grond raakt bij punt
A” en laat de olie gedurende ongeveer 15
minuten in de richting van de pijl weglopen,
zet de machine vlak door de frezen op een
steun van ongeveer 3-5 cm te laten rusten,
draai de dop (1) los en controleer of de olie
aan de onderkant van de opening staat,
4,64,6
nl
wanneer het niveau hersteld moet worden
bijvullen vanaf de dop van de opening (2),
totdat deze uit de controle (1) gaat. De
doppen weer vastdraaien.
OLIE VERVERSEN:
Ververs de olie na elke 150 uur. Het
afvoeren van de olie moet met warme
machine worden uitgevoerd: draai de
doppen (1 en 2) los, kantel de machine
om deze volledig te legen en zet daarna
de machine vlak, vul het met olie vanuit
de opening van de dop (2) tot dat deze
uit de controle (1) gaat. De doppen weer
vastdraaien.
INFORMATIE
Gebruik voor een gemakkelijker en veili-
ger extractie een injectiespuit (niet mee-
geleverd).
LET OP!
Gebruik als olie SAE 80 of gelijkwaardig.
LET OP!
De afgevoerde olie is een vervuilend
materiaal dat niet in het milieu mag
weglopen, maar gebruik moet maken van
de speciale verzamelcentra.
10.6 BANDEN OPPOMPEN
Als de wielen vol zijn adviseren wij om bij
elk gebruik het oppompen van de banden
van de machine te controleren. De aanbe-
volen waarde is 21 PSI (1,5 bar).
LET OP!
Controleer voordat de band wordt opge-
pompt altijd de maximum waarde in PSI
die op de band staat.
11. REINIGEN EN WASSEN
GEVAAR!
Voordat u verder gaat met lezen moet
het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUC-
TIES” in zijn geheel zijn gelezen en be-
grepen.
Wacht voordat de machine of de verwis-
selbare apparatuur wordt gewassen en/
of gereinigd tot alle hete onderdelen afge-
koeld zijn (minstens 20 minuten). Gebruik
perslucht of een spons met een mild reini-
gingsmiddel en water.
LET OP!
Gebruik geen water onder druk om de
machine en/of verwisselbare appara-
tuur te wassen. De motor en eventuele
elektrische installaties of accu’s kunnen
beschadigd raken.
LET OP!
Vermijd overmatig gebruik van water in
de buurt van de labels. Bij beschadiging
moeten ze worden vervangen voordat de
machine en/of verwisselbare apparatuur
opnieuw wordt gebruikt.
Wanneer nodig zie hfdst.
Controle aanspanning
bevestigingsmiddelen en
beveiligingen
Controleer altijd voordat de machine wordt gestart of er geen schroeven,
bouten en/of moeren niet zijn vastgedraaid en of de kappen en de beveili-
gingssystemen intact en goed gemonteerd zijn
-
Reinigen Na elk gebruik 11.
Oppompen Indien nodig 10,6
Kabels afstellen Als de werking niet is zoals in het boekje wordt voorgeschreven 10,4
Olie voet verversen 60 uur 10,5
Motor Zie de specifieke handleiding
12. ONDERHOUDSPROGRAMMA
13. MOGELIJKE DEFECTEN EN OPLOSSINGEN
Mogelijke oorzaak zie hoofdstuk
De motor start niet
Brandstof op, bijtanken 7,2
Controleer of de gashendel op START geplaatst is/1 7,3
Controleer of de bougiekap correct aangebracht is Specifiek boekje van
de motor
Controleer de staat van de bougie en reinig of vervang hem als dit nodig is. Specifiek boekje van
de motor
Controleer of het brandstofkraantje opengedraaid is (uitsluitend op modellen met
een motor met brandstofkraantje)
Specifiek boekje van
de motor
Vermogen van de
motor neemt af
Luchtfilter vuil, reinigen Specifiek boekje van
de motor
Controleer of stenen of grond en plantenresten de rotatie van de frezen verhinde-
ren. Verwijder ze
De frezen draaien
niet
Stel de stelschroeven van de aandrijfkabel af 10,4
Controleer of de frezen aan de as bevestigd zijn -
Controleer de positionering en de integriteit van de aandrijfriemen, plaats ze
opnieuw en/of vervang ze -
De wielen draaien niet Controleer de transmissiekabels 10,4
Als u het probleem niet kunt oplossen neem dan contact op met uw dichtstbijzijnde bevoegde servicecentrum
nl
14. AANVULLENDE INSTRUCTIES
14.1 AFVOEREN
Het product moet aan het einde van de
levensduur worden verwijderd volgens de
geldende normen inzake de gedifferenti-
eerde afvalverwijdering en mag niet als
simpel huishoudelijk afval worden behan-
deld.
Het product moet worden ingeleverd bij
de speciale verzamelcentra of moet wor-
den teruggestuurd naar de dealer als u
het product wilt omruilen voor een ander
gelijkwaardig nieuw product.
Het product bestaat uit niet-biologisch
afbreekbare bestanddelen en stoffen, die
het milieu kunnen vervuilen als ze niet
goed worden afgevoerd. Bovendien kun-
nen een aantal van deze materialen wor-
den gerecycled Waardoor vervuiling van
het milieu wordt vermeden.
Het is de plicht van allen om bij te dragen
aan een gezonde omgeving.
het symbool , Indien aanwezig, iden-
tificeert elektrische en elektronische ap-
paratuur die afzonderlijk moet worden
behandeld, zoals voorgeschreven door
de normen 2002/95/EG, 2002/96/EG
en 2003/108/EG. Gooi deze apparatuur
niet bij het gemengd stedelijk afval, maar
breng het naar de specifieke gebieden
voor gescheiden inzameling.
Vraag informatie aan de lokale overheden
over de gebieden voor verwijdering van
afvalstoffen. Wie het product niet afvoert
volgens de instructies in deze paragraaf
beantwoordt eraan in overeenstemming
met de geldende normen.
14.2 BUITEN BEDRIJF STELLEN EN
ONTMANTELEN
Het buiten bedrijf stellen en ontmante-
len van de machine en/of verwisselbare
apparatuur in deze handleiding bestaat
uit het demonteren van het product door
bevoegd personeel, in overeenstemming
met wat staat vermeld in het Wetsbesluit
81/08 (gebruik van PBM enz..) en daarop-
volgende scheiding en verwijdering, zoals
beschreven in de paragraaf
"VERWIJDERING" van deze handleiding
voor gebruik en onderhoud.
FACSIMILE
Luogo e data:
Luzzara RE Italy, 20/10/2020
Il legale rappresentante
____________________
Dichiarazione CE di conformità
EC certificate of conformity
EG-konformitätserklärung
La ditta (A) dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina (B) di cui al punto (C-D-E-F) è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle Direttive
Europee di cui al punto (G). Avendo applicato per l’adeguamento della macchina, per quanto pertinenti, le norme armonizzate e speciche tecniche di cui
al punto (H).
The company (A) declares under its own responsibility that the machine (B) referred to in point (C-D-E-F) complies with all the relevant provisions of the
European Directives referred to in point (G). The harmonised standards and technical specifications referred to in point (H) have been applied for adapta-
tion of the machinery, as far as relevant.
Die Firma (A) erkrt unter eigener Verantwortung, dass der Machine (B) unter Punkt (C-D-E-F) mit allen Bestimmungen der Euroischen Richtlinien
unter Punkt (G) übereinstimmt. Vorgenommene Anpassung der Maschine hinsichtlich der Bestimmungen an die harmonisierten Normen und technischen
Spezifikationen unter Punkt (H).
L’entreprise (A) déclare sous sa propre responsabilité que la machine (B) relative au point (C-D-E-F) est conforme à toutes les dispositions pertinentes
des Directives euroennes relatives au point (G). En ayant appliqué pour l’ajustement de la machine, pour ce qui est pertinent, les normes harmonies
et scifiques techniques relatives au point (H).
Het bedrijf (A) verklaart onder haar eigen verantwoordelijkheid dat het apparaat (B) in punt (C-D-E-F) voldoet aan alle relevante bepalingen van de in punt
(G), bedoelde Europese Richtlijnen. Voor het aanpassen van de machine zijn, voor zover relevant, de geharmoniseerde normen en technische specifica-
ties in punt (H) toegepast.
Företaget (A) försäkrar på eget ansvar att maskinen (B) som hänvisas till i punkt (C-D-E-F) överensstämmer med samtliga bestämmelser i de europeiska
direktiv som anges i punkt (G), och att man vid anpassning av maskinen tillämpat de relevanta harmoniserade standarder och tekniska specifikationer som
finns angivna i punkt (H).
Firma (A) oświadcza na własną odpowiedzialnć, że maszyna (B), o której mowa w punkcie (C-D-E-F), jest zgodna ze wszystkimi odpowiednimi przepisa-
mi dyrektyw europejskich, o których mowa w punkcie (G). W ramach dostosowania maszyny, zosty zastosowane zharmonizowane normy i specykacje
techniczne, o których mowa w punkcie (H).
La empresa (A) declara bajo la propia responsabilidad que la máquina (B) mencionada en los puntos (B-C-D-E) guarda conformidad con todas las disposi-
ciones pertinentes de las Directivas Europeas mencionadas en el punto (G). Habiendo aplicado para la adecuación de la máquina, por lo que concierne, las
normas armonizadas y específicas técnicas mencionadas en el punto (H).
Podjetje (A) izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je stroj (B) iz točke (C-D-E-F) skladna z vsemi zadevnimi določbami evropskih direktiv iz tke (G). Za
prilagoditev stroja je podjetje upoštevalo ustrezne usklajene standarde in tehnne specikacije iz točke (H).
Η εταιρεία (A) δηλώνει υπό την ευθύνη της ότι η μηχανή (B) που αναφέρεται στα σημεία (C-D-E-F) συμμορφώνεται με όλες τις σχετικές διατάξεις των Ευρωπαϊκών
Οδηγιών όπως αναφέρεται στο σημείο (G). Έχοντας εφαρμόσει για την προσαρμογή του μηχανήματος, τους σχετικούς εναρμονισμένους κανονισμούς και τις ειδικές
τεχνικές που αναφέρονται στο σημείο (H).
Şirket (A), kendi sorumluluğu dahilinde, (C-D-E-F) maddelerinde belirtilen makine (B), (G) maddesinde belirtilen Avrupa Yönergelerinde yer alan ilgili tüm
hükümlere uygun olduğunu beyan eder. Makinenin uygunluğu için, (H) maddesinde belirtilen uyum standartları ve teknik özellikler için gerekli başvuru
yapılmıştır.
it
en
de
fr
Societatea (A) declară pe propria răspundere că mașina (B) indicată la punctul (C-D-E-F) este conformă cu toate prevederile directivelor europene de la
punctul (G). Pentru a asigura caracterul adecvat al mașinii, s-au aplicat, în măsura relevanței, normele armonizate și specifice tehnice de la punctul (H).
Tvrtka (A) izjavljuje na vlastitu odgovornost da je stroj (B) iz točke (C-D-E-F) usklađena sa svim odredbama iz europskih direktiva navedenim u tki (G).
Za prilagodbu stroja primijenjene su relevantne usklene norme i tehničke specifikacije navedene u točki (H).
es
nL
PL
cz
sk
eL
Pt
sv
no
da
fi
sL
ro
sr
tr
et
Lt
hr
hu
ru
bg
Déclaration de conformité pour la CE
Declaración CE de conformidad
EG – Conformiteitverklaring
Deklaracja zgodności CE
Prohlášení o shodě - CE
Vyhlásenie o zhode - CE
Δηλωση συμμορφωσης
Declaração de conformidade
EC Intyg om anpassning
EU-overensstemmelses-erklæring
EU-overensstemmelses-erklæring
CE - Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Deklaracija o skladnosti - ES
Declaraţie de conformitate – CE
Izjava o prikladnosti - CE
AT Uygunluk Beyanı
EÜ nõuetele vastavuse deklaratsioon
Atitikties deklaracija - EB
Izjava o sukladnosti - CE
EK - Megfelelőségi nyilatkozat
ЕС Декларация о соответствии
CE Декларация за съответствие
Firma (A) na vlastní zodpodnost prohlašuje, že přístroj (B) uvedený v bodě (C-D-E-F) je v souladu se všemi příslušmi ustanoveními evropských
směrnic uvedených v bodě (G). Pro úpravu stroje byly uplatněny hodící se části harmonizovaných norem a technických specifikací uvedených v bodě (H).
Firma (A) na vlastnú zodpovednosť vyhlasuje, že prístroj (B) uvedený v bode (C-D-E-F) je v súlade so všetkými pslušmi ustanoveniami eupskych
smerníc uvedených v bode (G). Na úpravu stroje boli uplatnené hodiace sa časti harmonizovach noriem a technických špecicií uvedech v bode
(H).
A empresa (A) declara, sob sua própria responsabilidade, que a máquina (B) descrita nos pontos (C- D-E-F) está em conformidade com todas as dispo-
sições pertinentes das Diretivas Europeias referidas no ponto (G). As normas harmonizadas e as especicões técnicas referidas no ponto (H) foram
aplicadas para a adequação da máquina, conforme a pertinência.
Selskapet (A) erkrer på eget ansvar at maskinen (B) beskrevet i punkt (C-D-E-F) er i samsvar med alle aktuelle krav i Europadirektivene angitt i punkt
(G), da man har anvendt alle de harmoniserte standardene og den tekniske spesifikasjon som er aktuelt for maskinen og som er angitt i punkt (H).
Virksomheden (A) erklærer under eget ansvar, at den i punkt (C-D-E-F) nævnte maskine (B) overholder alle de relevante bestemmelser i de euroiske
direktiver, der er omtalt i punkt (G). Efter at have anvendt de i litra (H) omhandlede harmoniserede standarder og tekniske specifikationer for tilpasning af
maskinen, så vidt det er relevant.
Yritys (A) vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone (B) josta kohdassa (C-D-E-F) on yhdenmukainen kaikkien yhtein direktiiveissä annettujen asiaa koske-
vien asetusten kanssa, joista kohdassa (G). Kohdassa (H) lueteltuja yhdenmukaistettuja standardeja ja teknisiä erittelyjä on sovellettu koneen mukauttami-
seksi, siltä osin kuin se on oleellista.
Preduzeće (A) izjavljuje pod punom odgovornošću da je mašina (B) iz tačke (C-D-E-F) usklena sa svim primenljivim odredbama direktiva Evropske unije
iz tke (G), budući da je za prilagođavanje mašine primenilo, kada su bili primenljivi, posebne i harmonizovane tehnke propise navedene u tački (H).
Ärhing (A) kinnitab omal vastutusel, et punktis (C-D-E-F) nimetatud masin (B) vastab kõikidele punktis (G) nimetatud Euroopa direktiivide asjaomastele
sätetele. Masina nõuetele vastavuse tagamiseks on rakendatud punktis (H) nimetatud asjaomaseid ühtlustatud õigusnorme ja tehnilisi spetsifikatasioone.
Įmonė (A) savo atsakomybe pareiškia, kad mašina (B), nurodyta punkte (C-D-E-F), atitinka visas atitinkamas Europos direktyvų, nurodytų G punkte, nuo-
statas. Pritaikant mašinai suderintus standartus ir technines specikacijas, nurodytas H punkte, kiek tai yra aktualu.
A (A) vállalat saját felelősge alatt kijelenti, hogy a (C-D-E-F) pontban meghatározott (B) gép megfelel a (G) pontban megadott eupai inyelvek hatá-
lyos eísainak. A gép alkalmassá tételénél a H. pontban említett, skségszerű harmonizált szabványok és műszaki előírások kerültek alkalmasra.
Компания (A) заявляет под собственную ответственность, что машина (B), о которой в пункте (C-D-E-F), соответствует всем применимым требованиям
европейских директив, о которых в пункте (G). Для обеспечения соответствия машины были соблюдены, в том объеме, в котором они применимы,
требования гармонизированных стандартов и технических условий, о которых в пункте (H).
Компанията (A) декларира на своя собствена отговорност, че машината (B), посочена в точка (C-D-E-F), е в съответствие с всички съответни разпоредби
на Европейските директиви, посочени в точка (G). Приложила е за приспособяване на машината, доколкото са уместни, хармонизираните стандарти и
технически спецификации, посочени в точка (H).
33 006 5110 - 02 03/2022
Dichiarazione CE di conformità
EC certificate of conformity
EG-konformitätserklärung
Déclaration de conformité pour la CE
Declaración CE de conformidad
EG – Conformiteitverklaring
Deklaracja zgodności CE
Prohlášení o shodě - CE
Vyhlásenie o zhode - CE
Δηλωση συμμορφωσης
Declaração de conformidade
EC Intyg om anpassning
EU-overensstemmelses-erklæring
EU-overensstemmelses-erklæring
CE - Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Deklaracija o skladnosti - ES
Declaraţie de conformitate – CE
Izjava o prikladnosti - CE
AT Uygunluk Beyanı
EÜ nõuetele vastavuse deklaratsioon
Atitikties deklaracija - EB
Izjava o sukladnosti - CE
EK - Megfelelőségi nyilatkozat
ЕС Декларация о соответствии
CE Декларация за съответствие
FACSIMILE
A) Costruttore | Manufacturer | HersteWller | Constructeur | Fabricante | Fabrikant | Producent | Výrobce | Výrobca | Κατασκευαστής | Fabricante | Tillverkare | Produsent | Fabrikant |
Valmistaja | Proizvajalec | Producător | Proizvođač | Üretici | Tootja | Gamintojas | Proizvođač | Grtó | Производитель | Производител |
B) Macchina | Machine | Machine | Machine | Máquina | Apparaat | Maszyna | Stroj | Stroj | Μηχανή | Máquina | Maskinen | Maskin | Maskine | Kone | Stroj | Mina | Mašina | Makine | Masin
| Mašina | Stroj | Gép | Машина | Машина |
C) Codice identicativo prodotto | Product identication code | Kennnummer Produkt | Code d’identication du produit | Código de identificación del producto | Identiecode product | Kod
identyfikacyjny produktu | Identifikní kód výrobku | Identikný kód výrobku | Κωδικός προσδιορισμού προϊόντος | Código de identificação do produto | Produktens identifikationskod |
Produktidentifikasjonskode | Produktidentifikationskode | Tuotteen tunnuskoodi | Identifikacijska koda proizvoda | Cod de identificare a produsului | Identifikaciona šifra proizvoda | Ürün tanıtım
kodu | Tootekood | Produkto identikavimo kodas | Identikacijski kôd proizvoda | Termék azonosító kód | Идентификационных код изделия | Идентификационен код на продукта |
D) Numero di matricola | Serial number | Seriennummer | Numéro de série | Número de matrícula | Serienummer | Numer fabryczny | Výrobní číslo | Výrobné číslo | Αριθμός μητρώου | Número de
série | Serienummer | Serienummer | Serienummer | Sarjanumero | Serijska številka | Număr de serie | Serijski broj | Kayıt numarası | Seerianumber | Registracijos numeris | Serijski broj | Gépszám
| Серийный номер | Сериен номер |
E) Motorizzazione | Engine | Antrieb | Motorisation | Motorización | Motorisering | Nad | Motorizace | Motorizácia | Μηχανοκίνηση | Motorizão | Motor | Drivsystem | Motorisering | Moottorointi |
Motor | Motorizare | Motor | Motorlu Taşıtlar | Mootor | Motorizacija | Motor | Meghajtás | Моторизация | Задвижване |
F) Giri motore | Motor RPM | Motordrehzahl | Tours moteurs | Rewvoluciones motor | Toerental motor | Obroty silnika | Očky motoru | Otáčky motora | Στροφές κινητήρα | Rotações motor
| Motorvarv | Motorturtall | Omdrejninger motor | Moottorin kierrosluku | Vrtljaji motorja | Rotații motor | Broj obrtaja motora | Motor devri | Mootoripöörete arv | Variklio apsukos | Okretaji
motora | Fordulatsm | Обороты двигателя | Обороти на мотора |
G) Direttive applicate | Directives applied | Angewandte Richtlinien | Directives appliquées | Directivas aplicadas | Toegepaste richtlijnen | Zastosowane dyrektywy | Použité směrnice | Použité
smernice | Οδηγίες που εφαρμόζονται | Diretivas aplicadas | Tillämpade direktiv | Anvendte direktiver | Anvendte direktiver | Sovelletut direktiivit | Uporabljene direktive | Directive aplicate |
Primenjene direktive | Direktifler uygulandı | Kohaldatud direktiivid | Taikomos direktyvos | Primijenjene direktive | Alkalmazott irányelvek | Применимые директивы | Приложени директиви |
H) Norme applicate | Standards applied | Angewandte Normen | Normes appliquées | Normas aplicadas | Toegepaste normen | Zastosowane normy | Poité normy | Použité normy |
Κανονισμοί που εφαρμόζονται | Normas aplicadas | Tilmpade standarder | Anvendte standarder | Anvendte standarder | Sovelletut standardit | Uptevani standardi | Norme aplicate |
Primenjeni propisi | Uygulanan standartlar | Kohaldatud õigusnormid | Taikomi standartai | Primijenjene norme | Alkalmazott szabályok | Применимые стандарты | Приложени стандарти |
I) Peso lordo (con imballo) | Gross weight (with packaging) | Bruttogewicht (mit Verpackung) | Poids brut (avec emballage) | Peso bruto (con embalaje) | Bruto gewicht (met verpakking) | Waga
brutto (z opakowaniem) | Hrubá hmotnost (s obalem) | Hrubá hmotnosť (s obalom) | Μεικτό βάρος (με συσκευασία) | Peso bruto (com embalagem) | Bruttovikt (med emballage) | Bruttovekt (med
emballasje) | Bruttogt (med emballage) | Bruttopaino (pakkauksella) | Bruto ta (z embalažo) | Greutatea brută (cu ambalaj) | Bruto masa (s pakovanjem) | Brüt ağırlık (ambalajlı) | Brutomass
(koos pakendiga) | Bendras svoris (su pakuote) | Bruto masa (s ambalažom) | Bruttó súly (csomagolással) | Вес брутто (с упаковкой) | Брутно тегло опаковката) |
L) Peso netto (senza benzina) | Net weight (without petrol) | Nettogewicht (ohne Benzin) | Poids net (sans essence) | Peso neto (sin gasolina) | Netto gewicht (zonder brandstof) | Waga netto (bez
benzyny) | Čistá hmotnost (bez bennu) | Čistá hmotnosť (bez benzínu) | Καθαρό βάρος (χωρίς βενζίνη) | Peso líquido (sem gasolina) | Nettovikt (utan bensin) | Nettovekt (uten bensin) | Nettogt
(uden bndstof) | Nettopaino (ilman bensiiniä) | Neto teža (brez bencina) | Greutate netă (fără benzină) | Neto masa (bez benzina) | Net ağırlık (yakıtsız) | Netomass (ilma bensiinita) | Grynasis
svoris (be benzino) | Neto masa (bez benzina) | Nettó súly (benzin néll) | Вес нетто (без бензина) | Нето тегло (без бензин) |
M) Vibrazioni | Vibrations | Vibrationen | Vibrations | Vibraciones | Trillingen | Wibracje | Vibrace | Vibcie | Κραδασμοί | Vibrões | Vibrationer | Vibrasjoner | Vibrationer | Tärinät | Vibracije
| Vibrații | Vibracija | Titreşim | Vibratsioon | Vibracijos | Vibracije | Rezsek | Вибрации | Вибрации |
N) Pressione acustica Leq | Acoustic pressure Leq | Schalldruck Leq | Pression acoustique Leq | Presión astica Leq | Geluidsdruk Leq | Ciśnienie akustyczne, Leq | Akustický tlak Leq | Akustický
tlak Leq | Ακουστική πίεση Leq | Preso acústica Leq | Ljudtryck Leq | Lyddtrykk Leq | Lydtryksniveau Leq | Äänenpaine Leq | Zvni tlak Leq | Presiune acustică Leq | Zvučni pritisak Leq | Leq
akustik basıncı | Helirõhutase Leq | Akustinis slėgis Leq | Zvni tlak Leq | Hangnyomás Leq | Звуковое давление Leq | Звуково налягане Leq |
O) Potenza acustica misurata Lwa | Measured sound power Lwa | Gemessene Schallleistung Lwa | Puissance acoustique mesue Lwa | Potencia astica medida Lwa | Gemeten geluidsvermogen
Lwa | Puterea acustică măsurată Lwa | Naměřený akustický výkon Lwa | Nameraný akustický výkon Lwa | Μετρημένη ακουστική ισχύς Lwa | Potência astica medida Lwa | Akustisk effekt mätt Lwa |
lt lydtrykk Lwa | Målt lydeekt Lwa | Mitattu ääniteho Lwa | Izmerjena zvočna moč Lwa | Zmierzona moc akustyczna Lwa | Zvučna snaga Lwa | Ölçülen ses gücü Lwa | Mõõdetud müravõimsustase
Lwa | Išmatuota akustinė galia Lwa | Jakost zvuka izmjerena Lwa | Mért hangteljesítményszint Lwa | Измеренный уровень звуковой мощности Lwa | Измерена звукова мощност Lwa |
P) Potenza acustica garantita Lwa | Guaranteed sound power Lwa | Garantierte Schallleistung Lwa | Puissance acoustique garantie Lwa | Potencia acústica garantizada Lwa | Gegarandeerd
geluidsvermogen Lwa | Gwarantowana moc akustyczna Lwa | Garantovaný akustický výkon Lwa | Garantovaný akustický výkon Lwa | Εγγυημένη ακουστική ισχύς Lwa | Potência acústica garantida
Lwa | Garanterad ljudeffekt Lwa | Garantert lydtrykk Lwa | Garanteret akustisk effekt Lwa | Taattu ääniteho Lwa | Zagotovljena zvna moč Lwa | Puterea acustică garantată Lwa | Garantovana
zvučna snaga Lwa | Garanti edilen ses gücüLwa | Garanteeritud müraimsustase Lwa | Garantuota akustinė galia Lwa | Zajamčena jakost zvuka Lwa | Garantált hangteljetnyszint Lwa |
Гарантированный уровень звуковой мощности Lwa | Гарантирана звукова мощност Lwa |
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

EUROSYSTEMS 984 Instrucciones de operación

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para