Sony ECM Z37C Manual de usuario

Categoría
Micrófonos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Electret Condenser Microphone
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan
ECM-Z37C
3-229-587-13 (1)
A
English Français Español
For the customers in the USA
The device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2)
this device must accept any interference received, including interference that may
cause undesired operation.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate this equipment.
Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
reference.
Features
This microphone is a super-directional microphone (monaural), attached externally to
a video camera, that can capture a distant sound source clearly. It works with any
video camera that supports a microphone input terminal and an accessory shoe.
The phase-tube technique enables a clear sound pick up and avoids
electric noise interference.
The revolving shoe adaptor can rotate by 90 degree. This allows you to
insert or eject a tape or put the video camera in the carrying case with
the microphone attached.
The supplied extension arm allows you to use the microphone apart
from the video camera.
Precautions
This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock.
Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 40°C or 104°F)
and humidity.
If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic feedback)
may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the
loudspeakers, change the direction of the microphone or decrease the speaker
volume until the howling stops.
Installing the battery (See fig. A)
1 Open the battery compartment lid.
2 Place the CR2025 battery (not supplied) with the + side facing upward.
Be sure to place the battery with polarity positioned correctly.
Battery life
The Sony CR2025 lithium battery (not supplied) gives continuous operation on the
microphone for about 300 hours. When you turn the power on, the battery check
indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights
dimly or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one. (Sony
CR2025 lithium battery (not supplied)). To avoid battery wear or leakage, be sure to
turn the power off after using the microphone.
When the battery compartment lid comes off
1 Hold down part A with a thumb so that it does not slide.
2 Insert one of the parts of A into the projecting part B of the battery compartment
and then insert the other part while pressing toward the inside.
Removing the battery (See fig. B)
When to replace the battery
When the power is turned on, the battery check indicator lights momentarily. When
the battery become weak, the indicator remains dimly lit or does not light at all. In this
case, replace the battery with Sony CR2025 lithium battery. Use of another battery may
present a risk of fire or explosion.
Under normal conditions of use, the battery will last approximately 300 hours.
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be
swallowed, immediately consult a doctor.
Wipe the battery with a dry cloth to assure good contact.
Be sure to observe the correct polarity when installing the battery.
Do not hold the battery with metallic tweezers. Doing so can cause a short-circuit.
WARNING
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose of in fire.
1
2
B
1
2
+ side
pôle +
lado +
– side
pôle –
lado –
Lithium battery CR2025 (not supplied)
Pile au lithium CR2025 (non fournie)
Pila de litio CR2025 (no suministrada)
A
B
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et
le conserver pour toute référence ultérieure.
Caractéristiques
Ce microphone super directionnel (monaural) peut être fixé sur un caméscope. Il est
capable de capter clairement une source sonore distante. Il fonctionne avec tous les
caméscopes équipés d’une borne d’entrée de microphone et d’une griffe porte-
accessoires.
La technique de tube de phase permet d’obtenir un son clair et évite les
interférences électriques.
L’adaptateur de griffe peut pivoter de 90°, ce qui vous permet d’insérer ou de
retirer une bande ou de placer le caméscope dans son étui sans retirer le
microphone.
Le bras d’extension fourni vous permet d’utiliser le microphone
indépendamment du caméscope.
Précautions
Ce microphone est un instrument de précision . N’essayez pas de le démonter.
Ne laissez pas tomber le microphone et ne l’exposez pas à des chocs violents.
N’exposez pas le microphone à des températures extrêmes (supérieures à 40°C ou
104°F) ou à l’humidité.
Si le microphone se trouve près de haut-parleurs puissants, un effet Larsen
(rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone,
changez son orientation ou baissez le volume des haut-parleurs jusqu’à ce que le
hurlement cesse.
Mise en place de la pile (Voir fig. A)
1 Ouvrez le couvercle du logement de la pile.
2 Placez la pile CR2025 (non fournie) avec le pôle + vers le haut.
Veillez à placer la pile en respectant la polarité.
Autonomie de la pile
La pile au lithium Sony CR2025 (non fournie) permet d’utiliser le microphone pendant
environ 300 heures. Lorsque vous mettez le microphone sous tension, le témoin de
vérification de la capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la pile devient faible,
le témoin s’allume faiblement ou ne s’allume plus du tout. Remplacez alors la pile.(Pile
au lithium Sony CR2025 (non fournie)). Pour éviter une fuite ou une usure de la pile,
veillez à mettre le microphone hors tension après l’avoir utilisé.
Lorsque le couvercle du logement de la pile se détache
1 Retenez la pièce A avec le pouce afin qu’elle ne glisse pas.
2 Insérez l’une des pièces A dans la partie faisant saillie B du logement de la pile
puis insérez l’autre pièce en appuyant vers l’intérieur.
Retrait de la pile (Voir fig. B)
Lors du remplacement de la pile
Lorsque vous mettez le microphone sous tension, le témoin de vérification de la
capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la pile devient faible, le témoin
s’allume faiblement ou ne s’allume plus du tout. Remplacez alors la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre pile peut entraîner un risque de feu
ou d’explosion.
Dans des conditions d’utilisation normales, la pile dure environ 300 heures.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium à l’écart des enfants. En cas d’ingestion de la pile,
consultez immédiatement un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Installez la pile en respectant la polarité.
Ne tenez pas la pile avec des pinces métalliques; cela peut provoquer un court-
circuit.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne la rechargez pas, ne la démontez pas ou ne la jetez pas dans le feu.
Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para
consultarlo en el futuro.
Características
Este micrófono es de tipo super-direccional (monofónico), está fijado a la parte exterior
de la cámara de vídeo y puede capturar una fuente de sonido lejana con claridad.
Funciona con cualquier cámara de vídeo que soporte un terminal de entrada de
micrófono y una zapata para accesorios.
La técnica de tubo de fase permite obtener una recepción de sonido clara e
impide que se produzcan interferencias de ruido eléctricas.
El adaptador de zapata puede girar 90 grados. Esto permite insertar o extraer
una cinta o colocar la cámara de vídeo en el estuche de transporte con el
micrófono fijado.
El brazo prolongador suministrado permite utilizar el micrófono con
independencia de la cámara de vídeo.
Precauciones
Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desmonte.
El micrófono no debe sufrir caídas ni someterse a sacudidas fuertes.
Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a
40°C o 104°F) y altos niveles de humedad.
Si el micrófono se coloca cerca de altavoces, puede producirse un efecto de aullido
(reacción acústica). En este caso, aleje el micrófono todo lo posible de los altavoces,
cambie la dirección del micrófono o reduzca el volumen hasta eliminar el efecto de
aullido.
Instalación de la pila (consulte la fig. A)
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2 Introduzca la pila CR2025 (no suministrada) con el lado + hacia arriba.
Asegúrese de insertar la pila con la polaridad correcta.
Duración de la pila
La pila de litio CR2025 de Sony (no suministrada) proporciona unas 300 horas de uso
continuo del micrófono. Al activar la alimentación, el indicador de comprobación de la
pila se ilumina momentáneamente. Cuando la pila se descarga, el indicador se ilumina
de forma más tenue o no se ilumina. En este caso, sustituya la pila por una nueva (pila
de litio CR2025 de Sony (no suministrada)). Para evitar el desgaste o fugas de la pila,
asegúrese de desactivar la alimentación después de utilizar el micrófono.
Si se descoloca la tapa del compartimiento de la pila
1 Presione sobre la parte A con el dedo pulgar para que no se deslice.
2 Inserte una de las partes de A en la parte saliente B del compartimiento de la pila
y, a continuación, inserte la otra parte mientras presiona hacia dentro.
Extracción de la pila (consulte la fig. B)
Cuándo sustituir la pila
Al activar la alimentación, el indicador de comprobación de la pila se ilumina
momentáneamente. Cuando la pila se descarga, el indicador se ilumina de forma más
tenue o no se ilumina. En este caso, sustituya la pila por una pila de litio CR2025 de
Sony. El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendio o explosión.
En condiciones de uso normales, la pila tendrá una duración aproximada de 300 horas.
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si la pila se ingiere, póngase
en contacto inmediatamente con un médico.
Limpie la pila con un paño seco para garantizar un contacto óptimo.
Asegúrese de observar la polaridad correcta cuando instale la pila.
No sujete la pila con pinzas metálicas. Ello puede provocar un cortocircuito.
ADVERTENCIA
La pila puede explotar si no se emplea adecuadamente.
No recargue la pila; tampoco la desmonte ni la arroje al fuego.
Printed on recycled paper
English Français Español
Connecting to a recording equipment (See fig. C)
Connect the L-shaped miniplug to the MIC jack of your recording equipment (video
camera, etc.).
Parts Identification and Uses (See fig. D)
1 Wind screen
Attach to reduce wind or breathing noise.
2 Power switch
ON: Select when the microphone works with the battery.
OFF: Select when the microphone works with plug-in power or when you turn it
off.
When you use a Sony video camera with plug-in power system, set the power
switch to OFF.
3 Battery check indicator
When the power is turned on, this indicator lights momentarily. When the battery
becomes weak, the indicator remains dimly lit or does not light at all. In this case,
replace the battery with a new one.
4 Battery compartment lid
5 Gold-plated miniplug
Connect to the MIC jack of your recording equipment (video camera, etc.)
Mounting to the video camera (See fig. E)
Using the shoe adaptor
Mount the shoe adaptor to the shoe of the video camera from behind it, and then
tighten the screw to fix it. Turn the shoe adaptor by 90 degrees, if necessary.
Using the extension arm
If the microphone mounted only with the shoe adaptor picks up mechanical noise
from your recording equipment, it is recommended to use the supplied extension arm.
Note
The microphone may pick up mechanical noise according to an angle of the extension
arm. In such a case, reorient the microphone or the extension arm.
Specifications
General
Type Electret condenser microphone
Microphone cord 1.5 mm dia. single core-shielded, OFC (Oxygen-free copper) cord
with the gold-plated L-shaped miniplug
Length: Approx. 30 cm (11
7
/8 inches)
Dimensions Approx. 46 × 122 × 36.5 mm (W × H × D) (1
13
/16 × 4
7
/8 × 1
7
/16
inches) (without the projecting parts)
Mass Approx. 44 g (1 lb 6 oz) including battery and cord
Supplied accessories Wind screen (1)
Extension arm (1)
Carrying case (1)
Performance
Frequency response 100 - 10,000 Hz
Output impedance 2.2 kilohm ± 30 %
Sensitivity Open circuit output level*
1
: –41 ± 3.5 dB (8.9 mV)
Power requirements Lithium battery CR2025
Continuous lasting hours: Approx. 300 hours
Plug-in power
Maximum input sound pressure level*
2
More than 105 dBSPL
Dynamic range More than 79 dB
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dB
SPL)
*2 4 % wave distortion is present at 1,000 Hz
(0 dBSPL = 2 × 10
-5
Pa)
Design and specifications are subject to change without notice.
D
E
C
1
2
3
4
5
ECM-Z37C
to MIC jack
vers la prise MIC
a la toma MIC
Video camera, etc.
Caméscope, etc.
Cámara de vídeo, etc.
Extension arm
Bras d’extension
Brazo prolongador
Video camera
Caméscope
Cámara de vídeo
Shoe adaptor
Adaptateur de griffe
Adaptador de zapata
Raccordement à un enregistreur (Voir fig. C)
Branchez la minifiche coudée sur la prise MIC de votre enregistreur (caméscope, etc.).
Identification et utilisation des éléments (Voir fig. D)
1 Ecran anti-vent
Diminue les bruits de vent ou de respiration.
2 Interrupteur
ON : Sélectionné lorsque le microphone fonctionne avec la pile.
OFF : Sélectionné lorsque le microphone fonctionne avec une alimentation secteur
ou lorsque vous le mettez hors tension.
Lorsque vous utilisez un caméscope Sony avec un module d’alimentation, mettez-
le hors tension.
3 Témoin de vérification de la pile
Lorsque l’appareil est sous tension, le témoin de vérification de la capacité de la
pile s’allume un instant. Lorsque la charge de la pile devient faible, le témoin
s’estompe ou s’éteint. Remplacez alors la pile.
4 Couvercle du logement de la pile
5 Mini fiche plaquée or
Branchez-la sur la prise MIC de votre enregistreur (caméscope, etc.)
Installation sur le caméscope (Voir fig. E)
Utilisation de l’adaptateur de griffe
Placez l’adaptateur de griffe à l’arrière du porte-accessoires du caméscope, puis serrez
la vis pour le fixer. Faites pivoter l’adaptateur de griffe de 90°, si nécessaire.
Utilisation du bras d’extension
Si le microphone installé au moyen de l’adaptateur de griffe seul capte des bruits
d’origine mécanique émanant de votre matériel d’enregistrement, nous vous
conseillons d’utiliser le bras d’extension fourni.
Remarque
Le microphone peut capter des bruits d’origine mécanique selon l’angle du bras
d’extension. Dans ce cas, réorientez le microphone ou le bras d’extension.
Spécifications
Généralités
Type Microhone électrostatique à électrets
Cordon de microphone
Diam. 1,5 mm, blindé à un fil, OFC (cuivre exempt d’oxygène), avec
minifiche coudée plaquée or
Longueur : environ 30 cm (11
7
/8 pouces)
Dimensions Environ 46 × 122 × 36,5 mm (L × H × P) (1
13
/16 × 4
7
/8 × 1
7
/16
pouces) (projections non comprises)
Poids Environ 44 g (1 lb 6 on) pile et cordon compris
Accessoires fournis Ecran anti-vent (1)
Bras d’extension (1)
Etui (1)
Performances
Réponse en fréquence 100 - 10.000 Hz
Impédance de sortie 2,2 kilohm ± 30 %
Sensibilité Niveau de sortie lorsque le circuit est ouvert
*1
: –41 ± 3,5 dB (8,9 mV)
Alimentation Pile au lithium CR2025
Autonomie continue : Environ 300 heures
Alimentation à fiches
Niveau maximum de pression sonore admissible
*2
Supérieur à 105 dBSPL
Plage dynamique Supérieure à 79 dB
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dB
SPL)
*2 4 % de distorsion harmonique à 1.000 Hz
(0 dB
SPL = 2 × 10
-5
Pa)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Conexión a un equipo de grabación (consulte la fig. C)
Conecte el minienchufe en forma de L a la toma MIC del equipo de grabación (cámara
de vídeo, etc.).
Identificación y uso de los componentes (consulte la
fig. D)
1 Parabrisas
Fíjelo para reducir el ruido producido por el viento o la respiración.
2 MInterruptor de alimentación
ON: Seleccione este ajuste cuando el micrófono funciona con la pila.
OFF: Seleccione este ajuste cuando el micrófono funciona con alimentación por
enchufe o al apagarlo.
Si utiliza una cámara de vídeo de Sony con un sistema de alimentación por
enchufe, ajuste el interruptor de alimentación en OFF.
3 Indicador de comprobación de la pila
Al activar la alimentación, este indicador de comprobación se ilumina
momentáneamente. Cuando la pila se descarga, el indicador se ilumina de forma
más tenue o no se ilumina. En este caso, sustituya la pila por una nueva.
4 Tapa del compartimiento de la pila
5 Minienchufe chapado en otro
Conéctelo a la toma MIC del equipo de grabación (cámara de vídeo, etc.)
Montaje en la cámara de vídeo (consulte la fig. E)
Utilización del adaptador de zapata
Monte el adaptador de zapata en la zapata de la cámara de vídeo y, a continuación,
apriete el tornillo para fijarlo. Gire el adaptador de zapata 90 grados, si es necesario.
Utilización del brazo prolongador
Si el micrófono montado únicamente con el adaptador de zapata recoge ruido
mecánico del equipo de grabación, se recomienda utilizar el brazo prolongador
suministrado.
Nota
No obstante, el micrófono puede recoger ruido mecánico según el ángulo del brazo
prolongador. En este caso, cambie la orientación del micrófono o del brazo
prolongador.
Especificaciones
Generales
Tipo Micrófono condensador electret
Cable de micrófono Cable OFC (cobre libre de oxígeno) con protección de un núcleo, 1,5
mm de diámetro, con minienchufe chapado en oro con forma de L
Longitud: Aprox. 30 cm (11
7
/8 pulgadas)
Dimensiones Aprox. 46 × 122 × 36,5 mm (An × Al × Prf) (1
13
/16 × 4
7
/8 × 1
7
/16
pulgadas) (sin las partes salientes)
Peso Aprox. 44 g (1 lb 6 on), incluidos la pila y el cable
Accesorios suministrados
Parabrisas (1)
Brazo prolongador (1)
Estuche de transporte (1)
Rendimiento
Respuesta de frecuencia
100 a 10.000 Hz
Impedancia de salida 2,2 kiloohmios ± 30 %
Sensibilidad Nivel de salida de circuito abierto
*1
: –41 ± 3,5 dB (8,9 mV)
Requisitos de alimentación
Pila de litio CR2025
Horas de duración continua: Aprox. 300 horas
Alimentación por enchufe
Nivel máximo de presión de sonido de entrada
*2
Superior a 105 dBSPL
Gama dinámica Superior a 79 dB
Margen de temperaturas de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dB
SPL)
*2 4 % de distorsión de onda presente a 1.000 Hz
(0 dBSPL = 2 × 10
-5
Pa)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.

Transcripción de documentos

English Français Español 3-229-587-13 (1) For the customers in the USA Electret Condenser Microphone Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones The device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference. Features ECM-Z37C This microphone is a super-directional microphone (monaural), attached externally to a video camera, that can capture a distant sound source clearly. It works with any video camera that supports a microphone input terminal and an accessory shoe. Sony Corporation © 2000 Printed in Japan • The phase-tube technique enables a clear sound pick up and avoids electric noise interference. • The revolving shoe adaptor can rotate by 90 degree. This allows you to insert or eject a tape or put the video camera in the carrying case with the microphone attached. • The supplied extension arm allows you to use the microphone apart from the video camera. A 1 Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure. Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro. Caractéristiques Características Ce microphone super directionnel (monaural) peut être fixé sur un caméscope. Il est capable de capter clairement une source sonore distante. Il fonctionne avec tous les caméscopes équipés d’une borne d’entrée de microphone et d’une griffe porteaccessoires. Este micrófono es de tipo super-direccional (monofónico), está fijado a la parte exterior de la cámara de vídeo y puede capturar una fuente de sonido lejana con claridad. Funciona con cualquier cámara de vídeo que soporte un terminal de entrada de micrófono y una zapata para accesorios. • La technique de tube de phase permet d’obtenir un son clair et évite les interférences électriques. • L’adaptateur de griffe peut pivoter de 90°, ce qui vous permet d’insérer ou de retirer une bande ou de placer le caméscope dans son étui sans retirer le microphone. • Le bras d’extension fourni vous permet d’utiliser le microphone indépendamment du caméscope. Précautions • Ce microphone est un instrument de précision . N’essayez pas de le démonter. • Ne laissez pas tomber le microphone et ne l’exposez pas à des chocs violents. • N’exposez pas le microphone à des températures extrêmes (supérieures à 40°C ou 104°F) ou à l’humidité. • Si le microphone se trouve près de haut-parleurs puissants, un effet Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone, changez son orientation ou baissez le volume des haut-parleurs jusqu’à ce que le hurlement cesse. Precautions • This microphone is a precision instrument. Never disassemble. • The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock. • Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 40°C or 104°F) and humidity. • If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the loudspeakers, change the direction of the microphone or decrease the speaker volume until the howling stops. 2 Lithium battery CR2025 (not supplied) Pile au lithium CR2025 (non fournie) Pila de litio CR2025 (no suministrada) 1 Open the battery compartment lid. 2 Place the CR2025 battery (not supplied) with the + side facing upward. Be sure to place the battery with polarity positioned correctly. – side pôle – lado – La pile au lithium Sony CR2025 (non fournie) permet d’utiliser le microphone pendant environ 300 heures. Lorsque vous mettez le microphone sous tension, le témoin de vérification de la capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la pile devient faible, le témoin s’allume faiblement ou ne s’allume plus du tout. Remplacez alors la pile.(Pile au lithium Sony CR2025 (non fournie)). Pour éviter une fuite ou une usure de la pile, veillez à mettre le microphone hors tension après l’avoir utilisé. Lorsque le couvercle du logement de la pile se détache Battery life The Sony CR2025 lithium battery (not supplied) gives continuous operation on the microphone for about 300 hours. When you turn the power on, the battery check indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one. (Sony CR2025 lithium battery (not supplied)). To avoid battery wear or leakage, be sure to turn the power off after using the microphone. When the battery compartment lid comes off A 1 Ouvrez le couvercle du logement de la pile. 2 Placez la pile CR2025 (non fournie) avec le pôle + vers le haut. Veillez à placer la pile en respectant la polarité. Autonomie de la pile Installing the battery (See fig. A) + side pôle + lado + Mise en place de la pile (Voir fig. A) 1 Hold down part A with a thumb so that it does not slide. 2 Insert one of the parts of A into the projecting part B of the battery compartment and then insert the other part while pressing toward the inside. 1 Retenez la pièce A avec le pouce afin qu’elle ne glisse pas. 2 Insérez l’une des pièces A dans la partie faisant saillie B du logement de la pile puis insérez l’autre pièce en appuyant vers l’intérieur. Retrait de la pile (Voir fig. B) Lors du remplacement de la pile Lorsque vous mettez le microphone sous tension, le témoin de vérification de la capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la pile devient faible, le témoin s’allume faiblement ou ne s’allume plus du tout. Remplacez alors la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre pile peut entraîner un risque de feu ou d’explosion. Dans des conditions d’utilisation normales, la pile dure environ 300 heures. Removing the battery (See fig. B) B Remarques sur la pile au lithium When to replace the battery When the power is turned on, the battery check indicator lights momentarily. When the battery become weak, the indicator remains dimly lit or does not light at all. In this case, replace the battery with Sony CR2025 lithium battery. Use of another battery may present a risk of fire or explosion. Under normal conditions of use, the battery will last approximately 300 hours. • Gardez la pile au lithium à l’écart des enfants. En cas d’ingestion de la pile, consultez immédiatement un médecin. • Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. • Installez la pile en respectant la polarité. • Ne tenez pas la pile avec des pinces métalliques; cela peut provoquer un courtcircuit. Notes on lithium battery AVERTISSEMENT • Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor. • Wipe the battery with a dry cloth to assure good contact. • Be sure to observe the correct polarity when installing the battery. • Do not hold the battery with metallic tweezers. Doing so can cause a short-circuit. La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne la rechargez pas, ne la démontez pas ou ne la jetez pas dans le feu. • La técnica de tubo de fase permite obtener una recepción de sonido clara e impide que se produzcan interferencias de ruido eléctricas. • El adaptador de zapata puede girar 90 grados. Esto permite insertar o extraer una cinta o colocar la cámara de vídeo en el estuche de transporte con el micrófono fijado. • El brazo prolongador suministrado permite utilizar el micrófono con independencia de la cámara de vídeo. Precauciones • Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desmonte. • El micrófono no debe sufrir caídas ni someterse a sacudidas fuertes. • Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a 40°C o 104°F) y altos niveles de humedad. • Si el micrófono se coloca cerca de altavoces, puede producirse un efecto de aullido (reacción acústica). En este caso, aleje el micrófono todo lo posible de los altavoces, cambie la dirección del micrófono o reduzca el volumen hasta eliminar el efecto de aullido. Instalación de la pila (consulte la fig. A) 1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. 2 Introduzca la pila CR2025 (no suministrada) con el lado + hacia arriba. Asegúrese de insertar la pila con la polaridad correcta. Duración de la pila La pila de litio CR2025 de Sony (no suministrada) proporciona unas 300 horas de uso continuo del micrófono. Al activar la alimentación, el indicador de comprobación de la pila se ilumina momentáneamente. Cuando la pila se descarga, el indicador se ilumina de forma más tenue o no se ilumina. En este caso, sustituya la pila por una nueva (pila de litio CR2025 de Sony (no suministrada)). Para evitar el desgaste o fugas de la pila, asegúrese de desactivar la alimentación después de utilizar el micrófono. Si se descoloca la tapa del compartimiento de la pila 1 Presione sobre la parte A con el dedo pulgar para que no se deslice. 2 Inserte una de las partes de A en la parte saliente B del compartimiento de la pila y, a continuación, inserte la otra parte mientras presiona hacia dentro. Extracción de la pila (consulte la fig. B) Cuándo sustituir la pila Al activar la alimentación, el indicador de comprobación de la pila se ilumina momentáneamente. Cuando la pila se descarga, el indicador se ilumina de forma más tenue o no se ilumina. En este caso, sustituya la pila por una pila de litio CR2025 de Sony. El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendio o explosión. En condiciones de uso normales, la pila tendrá una duración aproximada de 300 horas. Notas sobre la pila de litio • Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si la pila se ingiere, póngase en contacto inmediatamente con un médico. • Limpie la pila con un paño seco para garantizar un contacto óptimo. • Asegúrese de observar la polaridad correcta cuando instale la pila. • No sujete la pila con pinzas metálicas. Ello puede provocar un cortocircuito. ADVERTENCIA B 1 2 WARNING Battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble or dispose of in fire. Printed on recycled paper La pila puede explotar si no se emplea adecuadamente. No recargue la pila; tampoco la desmonte ni la arroje al fuego. English Français Español C Video camera, etc. Caméscope, etc. Cámara de vídeo, etc. Raccordement à un enregistreur (Voir fig. C) Conexión a un equipo de grabación (consulte la fig. C) Connect the L-shaped miniplug to the MIC jack of your recording equipment (video camera, etc.). Branchez la minifiche coudée sur la prise MIC de votre enregistreur (caméscope, etc.). Conecte el minienchufe en forma de L a la toma MIC del equipo de grabación (cámara de vídeo, etc.). Parts Identification and Uses (See fig. D) to MIC jack vers la prise MIC a la toma MIC ECM-Z37C Connecting to a recording equipment (See fig. C) 1 Wind screen Attach to reduce wind or breathing noise. 2 Power switch ON: Select when the microphone works with the battery. OFF: Select when the microphone works with plug-in power or when you turn it off. When you use a Sony video camera with plug-in power system, set the power switch to OFF. 3 Battery check indicator When the power is turned on, this indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator remains dimly lit or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one. Identification et utilisation des éléments (Voir fig. D) 1 Ecran anti-vent Diminue les bruits de vent ou de respiration. 2 Interrupteur ON : Sélectionné lorsque le microphone fonctionne avec la pile. OFF : Sélectionné lorsque le microphone fonctionne avec une alimentation secteur ou lorsque vous le mettez hors tension. Lorsque vous utilisez un caméscope Sony avec un module d’alimentation, mettezle hors tension. 3 Témoin de vérification de la pile Lorsque l’appareil est sous tension, le témoin de vérification de la capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la charge de la pile devient faible, le témoin s’estompe ou s’éteint. Remplacez alors la pile. 4 Couvercle du logement de la pile D 4 Battery compartment lid 2 5 Gold-plated miniplug Connect to the MIC jack of your recording equipment (video camera, etc.) 3 4 Mounting to the video camera (See fig. E) 5 Mini fiche plaquée or Branchez-la sur la prise MIC de votre enregistreur (caméscope, etc.) Mount the shoe adaptor to the shoe of the video camera from behind it, and then tighten the screw to fix it. Turn the shoe adaptor by 90 degrees, if necessary. Using the extension arm 1 5 1 Parabrisas Fíjelo para reducir el ruido producido por el viento o la respiración. 2 MInterruptor de alimentación ON: Seleccione este ajuste cuando el micrófono funciona con la pila. OFF: Seleccione este ajuste cuando el micrófono funciona con alimentación por enchufe o al apagarlo. Si utiliza una cámara de vídeo de Sony con un sistema de alimentación por enchufe, ajuste el interruptor de alimentación en OFF. 3 Indicador de comprobación de la pila Al activar la alimentación, este indicador de comprobación se ilumina momentáneamente. Cuando la pila se descarga, el indicador se ilumina de forma más tenue o no se ilumina. En este caso, sustituya la pila por una nueva. 4 Tapa del compartimiento de la pila 5 Minienchufe chapado en otro Conéctelo a la toma MIC del equipo de grabación (cámara de vídeo, etc.) Installation sur le caméscope (Voir fig. E) Utilisation de l’adaptateur de griffe Using the shoe adaptor Identificación y uso de los componentes (consulte la fig. D) Placez l’adaptateur de griffe à l’arrière du porte-accessoires du caméscope, puis serrez la vis pour le fixer. Faites pivoter l’adaptateur de griffe de 90°, si nécessaire. Utilisation du bras d’extension If the microphone mounted only with the shoe adaptor picks up mechanical noise from your recording equipment, it is recommended to use the supplied extension arm. Si le microphone installé au moyen de l’adaptateur de griffe seul capte des bruits d’origine mécanique émanant de votre matériel d’enregistrement, nous vous conseillons d’utiliser le bras d’extension fourni. Note Remarque The microphone may pick up mechanical noise according to an angle of the extension arm. In such a case, reorient the microphone or the extension arm. Le microphone peut capter des bruits d’origine mécanique selon l’angle du bras d’extension. Dans ce cas, réorientez le microphone ou le bras d’extension. Montaje en la cámara de vídeo (consulte la fig. E) Utilización del adaptador de zapata Monte el adaptador de zapata en la zapata de la cámara de vídeo y, a continuación, apriete el tornillo para fijarlo. Gire el adaptador de zapata 90 grados, si es necesario. Utilización del brazo prolongador Si el micrófono montado únicamente con el adaptador de zapata recoge ruido mecánico del equipo de grabación, se recomienda utilizar el brazo prolongador suministrado. Nota No obstante, el micrófono puede recoger ruido mecánico según el ángulo del brazo prolongador. En este caso, cambie la orientación del micrófono o del brazo prolongador. Spécifications Specifications E Généralités General Type Microphone cord Dimensions Shoe adaptor Adaptateur de griffe Adaptador de zapata Mass Supplied accessories Electret condenser microphone 1.5 mm dia. single core-shielded, OFC (Oxygen-free copper) cord with the gold-plated L-shaped miniplug Length: Approx. 30 cm (11 7/8 inches) Approx. 46 × 122 × 36.5 mm (W × H × D) (1 13/16 × 4 7/8 × 1 7/16 inches) (without the projecting parts) Approx. 44 g (1 lb 6 oz) including battery and cord Wind screen (1) Extension arm (1) Carrying case (1) Performance Frequency response Output impedance Sensitivity Power requirements Video camera Caméscope Cámara de vídeo 100 - 10,000 Hz 2.2 kilohm ± 30 % Open circuit output level*1: –41 ± 3.5 dB (8.9 mV) Lithium battery CR2025 Continuous lasting hours: Approx. 300 hours Plug-in power Maximum input sound pressure level*2 More than 105 dBSPL Dynamic range More than 79 dB Operating temperature range 0°C to 40°C (32°F to 104°F) *1 *2 0 dB = 1 v/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL) 4 % wave distortion is present at 1,000 Hz (0 dBSPL = 2 × 10-5 Pa) Design and specifications are subject to change without notice. Extension arm Bras d’extension Brazo prolongador Type Microhone électrostatique à électrets Cordon de microphone Diam. 1,5 mm, blindé à un fil, OFC (cuivre exempt d’oxygène), avec minifiche coudée plaquée or Longueur : environ 30 cm (11 7/8 pouces) Dimensions Environ 46 × 122 × 36,5 mm (L × H × P) (1 13/16 × 4 7/8 × 1 7/16 pouces) (projections non comprises) Poids Environ 44 g (1 lb 6 on) pile et cordon compris Accessoires fournis Ecran anti-vent (1) Bras d’extension (1) Etui (1) Performances Réponse en fréquence Impédance de sortie Sensibilité Alimentation 100 - 10.000 Hz 2,2 kilohm ± 30 % Niveau de sortie lorsque le circuit est ouvert*1 : –41 ± 3,5 dB (8,9 mV) Pile au lithium CR2025 Autonomie continue : Environ 300 heures Alimentation à fiches Niveau maximum de pression sonore admissible*2 Supérieur à 105 dBSPL Plage dynamique Supérieure à 79 dB Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) *1 *2 0 dB = 1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL) 4 % de distorsion harmonique à 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 × 10-5 Pa) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Especificaciones Generales Tipo Cable de micrófono Micrófono condensador electret Cable OFC (cobre libre de oxígeno) con protección de un núcleo, 1,5 mm de diámetro, con minienchufe chapado en oro con forma de L Longitud: Aprox. 30 cm (11 7/8 pulgadas) Dimensiones Aprox. 46 × 122 × 36,5 mm (An × Al × Prf) (1 13/16 × 4 7/8 × 1 7/16 pulgadas) (sin las partes salientes) Peso Aprox. 44 g (1 lb 6 on), incluidos la pila y el cable Accesorios suministrados Parabrisas (1) Brazo prolongador (1) Estuche de transporte (1) Rendimiento Respuesta de frecuencia 100 a 10.000 Hz Impedancia de salida 2,2 kiloohmios ± 30 % Sensibilidad Nivel de salida de circuito abierto*1: –41 ± 3,5 dB (8,9 mV) Requisitos de alimentación Pila de litio CR2025 Horas de duración continua: Aprox. 300 horas Alimentación por enchufe Nivel máximo de presión de sonido de entrada*2 Superior a 105 dBSPL Gama dinámica Superior a 79 dB Margen de temperaturas de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) *1 *2 0 dB = 1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL) 4 % de distorsión de onda presente a 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 × 10-5 Pa) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony ECM Z37C Manual de usuario

Categoría
Micrófonos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas