Transcripción de documentos
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
AVVERTENZE!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INSTALLAZIONE
Prima di installare e/o usare la cappa leggere attentamente le
istruzioni.
Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad
installazione non corretta o non conforme alle regole dell’arte.
Si raccomanda di far eseguire tutte le operazioni relative all’installazione
e alla regolazione da personale qualificato.
Una volta rimossa la cappa dall’imballo verificarne l’integrità. ln caso il
prodotto fosse danneggiato non utilizzare il prodotto e rivolgersi alla rete
di assistenza Smeg.
Prima di effettuare qualsiasi collegamento assicurarsi che la tensione di
rete corrisponda alla tensione riportata sull’etichetta caratteristica situata
all’interno dell’apparecchio.
Per apparecchi in Classe I accertarsi che l’impianto elettrico domestico
garantisca un corretto scarico a terra.
La distanza minima tra il piano di cottura e la parte inferiore della cappa
deve essere almeno di 650mm.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo
scarico dei fumi di apparecchi alimentati a gas o altri combustibili.
Collegare l’uscita dell’aria aspirata dalla cappa a condotti di scarico fumi
di diametro interno adeguato e non inferiore a 120 mm.
Deve essere sempre prevista un’adeguata areazione del locale quando la
cappa o apparecchi funzionanti a gas vengono usati contemporaneamente.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito
dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una
persona con qualifica similare in modo da prevenire ogni rischio.
Rispettare le prescrizioni di legge relative allo scarico dell’aria da evacuare
nel funzionamento aspirante della cappa.
USO
• Non cucinare o friggere in modo da provocare fiamme libere a forte
intensità che possono essere attirate dalla cappa in funzione e potrebbero
causare un incendio.
• Non preparare flambè sotto la cappa da cucina; Pericolo di incendio
• La cappa può essere utilizzata da bambini di età inferiore a 8 anni e
da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di
IT
1
esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza
oppure dopo che le stesse abbiamo ricevuto istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
• I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino
con l’apparecchio
• ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare molto calde se
utilizzate con degli apparecchi di cottura
•
•
•
•
•
MANUTENZIONE
Prima di effettuare tutte le operazioni di manutenzione o pulizia scollegare
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Effettuare una scrupolosa e tempestiva manutenzione dei filtri a seconda
gli intervalli consigliati dai costruttore.
Per la pulizia delle superfici della cappa è sufficiente utilizzare un panno
umido e detersivo liquido neutro.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore
non deve essere eseguita da bambini senza sorveglianza;
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO
NON VENGANO OSSERVATE LE INDICAZIONI SOPRA DESCRITTE
UTILIZZAZIONE:
• Questo apparecchio è stato progettato per essere utilizzato come cappa
ASPIRANTE (evacuazione dell’aria all’esterno) o FILTRANTE (ricircolo
dell’aria all’interno)
• VERSIONE ASPIRANTE: Per rendere la cappa in versione aspirante
collegare I’imbocco motore, mediante un tubo rigido o flessibile di
diametro interno adeguato e non inferiore a 120 mm, direttamente allo
scarico esterno di evacuazione vapori e odori.
NB. Togliere gli eventuali filtri antiodore al carbone attivo.
• VERSIONE FILTRANTE: NeI caso non esista la possibilità di scarico
verso l’esterno, la cappa può essere trasformata in filtrante. In questa
versione l’aria e i vapori vengono depurati dai filtri antiodore al carbone
attivo e rimessi in circolo nell’ambiente attraverso le griglie di areazione
laterali del camino.
Nota: l’impiego della cappa in modalità filtrante può comportare un
incremento del livello sonoro percepito.
IT
2
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE:
La cappa viene fornita con tutti gli accessori necessari
all’installazione. La distanza minima tra il piano inferiore
della cappa ed il piano cottura deve essere almeno di
650mm (Fig. 1 ). Nel caso in cui l’imbocco motore sia
dotato di una valvola di non ritorno fumi assicurarsi
che essa possa aprirsi e chiudersi liberamente.
Per una facile installazione si consiglia si seguire le
operazioni sotto riportate:
1) La cappa va centrata rispetto al piano cottura.
2) A seconda del modello di cappa sono previste differenti
modalità di installazione. Individuare il proprio sistema di
fissaggio tra i seguenti:
a) No 2 ganci livellanti con fissaggio con tasselli ad
espansione in dotazione (Fig.2)
b) Staffa retro livellante con fissaggio tasselli ad
espansione in dotazione (Fig.3)
c) Per i modelli ad isola far riferimento all’allegato di
installazione specifico.
N.B.: I sistemi di fissaggio a) e b) si alloggiano sui retro
della cappa nei fori L 1 (Fig. 5).
3) Togliere i filtri antigrasso posizionare la cappa sulla
parete e tracciare la posizione di riferimento dei fori per
l’ancoraggio del relativi sistema di fissaggio.
4) Eseguire i 2 fori precedentemente tracciati dopo aver
tolto la cappa dalla parete
5) Ancorare il sistema di fissaggio alla parete serrando il
tassello ad espansione
6) Tracciare sul muro i fori L2 per fissare in sicurezza i
tasselli nei fori. (tasselli in dotazione)
7) Appendere la cappa al sistema di fissaggio (Fig.2 e 3) ed
eseguire il livellamento agendo sulla vite di regolazione.
8) Fissare in sicurezza la cappa serrando a fondo le due viti
a espansione dei fori L2
SISTEMI DI CONNESSIONE ARIA:
Versione ASPIRANTE:
Collegare all’uscita dell’imbocco motore il condotto di
espulsione fumi di diametro interno Ø150 mm. Il condotto di
espulsione non deve avere Ø inferiore a 120 mm.
Attenzione se cappa è fornita di filtro ai carboni attivi,
questo deve essere rimosso (vedi pag. 8)
Deviazione per la Germania:
Quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati
con energia diversa da quella elettrica sono in funzione
simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve
superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
IT
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
Versione FILTRANTE:
Lasciare libero l’imbocco motore. Installare i filtri al carbone
attivo come illustrato a pag.8.
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone attivo è
necessario acquistarlo separatamente rivolgendosi presso
il centro Smeg autorizzato più vicino.
Per alcuni modelli è previsto di serie un gruppo raccordi
(Fig.6) da fissare a parete mediante tasselli ad espansione
ad una altezza opportuna in modo da canalizzare il flusso
dell’aria in corrispondenza delle feritoie camino. Inserire
lateralmente le prolunghe R2 sui raccordo R1. Collegare il
raccordo R1 all’uscita del corpo cappa per mezzo di un tubo
di diametro D.150mm.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTAGGIO CAMINI (fig. 7):
Posizionare la staffa camino, unica o in due pezzi (K) al
limite superiore desiderato.
Tracciare i due fori sulla parete per il fissaggio della staffa.
Forare e fissare la staffa con i tasselli ad espansione in
dotazione.
Posizionare con cura il gruppo camini sulla cappa.
Fissare il camino inferiore mediante le viti Z alla cappa.
Estendere con attenzione il camino superiore fino al
limite superiore.
Bloccare mediante le viti L il camino superiore alla staffa
camino K.
•
CONNESSIONE ELETTRICA
• Si raccomanda che le operazioni di collegamento
elettrico vengano eseguite da un installatore
qualificato.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
IT
Nel caso di collegamento elettrico diretto alla rete
è necessario interporre tra l’apparecchio e la rete un
interruttore bipolare con apertura minima tra i contatti di
3mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme
in vigore.
4
•
ISTRUZIONI PER L’USO:
GRUPPO COMANDI
Per un utilizzo ottimale ed efficiente del prodotto si consiglia di avviare la cappa
alcuni minuti prima di iniziare a cucinare e prolungare il funzionamento per almeno
15min dopo aver terminato la cottura o comunque fino alla completa scomparsa
di vapore ed odori. Per avviare la cappa, identificare il tipo di comando della
cappa e quindi seguire le indicazioni relative:
SLIDER:
- Cursore (A) ON/OFF illuminazione
- Cursore (B) a quattro posizioni:
Posizione OFF motore
posizione accensione/regolazione
velocità cappa
(A)
(B)
(A)
(B)
PULSANTIERA ELETTROMECCANICA:
Tasto ON/OFF luci
Tasto OFF motore
Tasto accensione / regolazione
velocità cappa
MANOPOLE:
- Manopola (A): ON/OFF illuminazione (0-1)
- Manopola (B):
Posizione OFF motore
posizione accensione / regolazione
velocità cappa
Attivazione velocità intensiva
temporizzata
Funzione intensiva temporizzata:
La funzione intensiva temporizzata è quella modalità di servizio per la quale per un
tempo limitato la cappa elabora la sua massima portata. L’attivazione della velocità
intensiva temporizzata della cappa avviene ruotando in senso orario la manopola (B)
dalla posizione 3. Una volta attivata la velocità intensiva temporizzata, la manopola torna
automaticamente in posizione 3. La velocità intensiva può essere disattivata ruotando
nuovamente il comando (B) in senso antiorario. Alla scadenza della temporizzazione
della velocità intensiva si ripristina in default la terza velocità.
IT
5
PULSANTIERA CAPACITIVA 2 DIGIT 10 TASTI:
Tasto
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Funzione
Accende / Spegne il motore di aspirazione.
Decrementa la velocità di esercizio.
Incrementa la velocità di esercizio.
Attiva la velocità Intensiva da qualsiasi velocità anche da
motore spento, tale velocità è temporizzata al termine del tempo
il sistema ritorna alla velocità precedentemente impostata.
Adatta a fronteggiare le massime emissioni di fumi di cottura.
Tenendo il tasto premuto per circa 5 secondi, quando tutti i
carichi sono spenti (Motore+Luce), si Attiva / Disattiva il blocco
della tastiera.
Display
Visualizza la velocità impostata
Visualizza la velocità impostata
Visualizza la velocità impostata
Visualizza alternativamente HI
"- -" Blocco tastiera Attivo.
Visualizza 24 e il punto in basso a
destra lampeggia una volta al secondo,
mentre il motore è in funzione Si
disabilita premendo il tasto.
Tenendo il tasto premuto per circa 5 secondi, quando tutti i
Visualizza per 5 secondi un’animazione
carichi sono spenti (Motore+Luce), premcndo il tasto “B” durante rotativa. Lampeggia “EF” due volte in
l’animazione, si Attiva/ Disattiva l’allarme dei Filtri al Carbone
attivazione. Lampeggia “EF” una volta
attivo.
in disattivazione.
Funzione Delay
Attiva lo spegnimento automatico ritardato di 30’. Adatto per
Visualizza la velocità di esercizio e il
completare l’eliminazione di odori residui. Attivabile da qualsiasi punto in basso a destra lampeggia
posizione, si disattiva premendo il tasto o spegnendo il motore.
Con l’allarme filtri in corso premendo il tasto per circa 3 secondi Terminata la procedura si spegne
si effettua il reset dell’allarme.
la segnalazione precedentemente
visualizzata:
FF
segnala necessità di lavare
i filtri antigrasso metallici. L’allarme
entra in funzione dopo 100 ore di
lavoro effettivo della Cappa.
EF
segnala la necessità di
sostituire i filtri al carbone attivo e
devono anche essere lavati i filtri
antigrasso metallici. L’allarme entra
in funzione dopo 200 ore di lavoro
effettivo della Cappa.
Decrementa l'intensità di Illuminazione ad ogni pressione del
Tasto in modo ciclico.
Accende e spegne l'impianto di illuminazione alla massima
intensità.
Incrementa l'intensità di Illuminazione ad ogni pressione del
Tasto in modo ciclico.
Funzione 24H
Attiva il motore alla prima velocità e consente un’aspirazione di
10 minuti ogni ora.
Comando Blocco Tastiera: è possibile bloccare la tastiera, ad esempio per effettuare
la pulizia della superficie in Vetro, quando la Cappa ha il Motore e le Luci spente.
Premendo per circa 5 Secondi il tasto D si può abilitare o disabilitare il Blocco Tastiera
che è sempre confermato con:
“- -” Blocco tastiera Attivato.
IT
6
PULSANTIERA CAPACITIVA 1 DIGIT:
Tasto
Funzione
Display
A
Accende / Spegne il motore di aspirazione.
Visualizza la velocità impostata
B
Decrementa la velocità di esercizio.
Visualizza la velocità impostata
C
Incrementa la velocità di esercizio.
Visualizza la velocità impostata
D
Accende/spegne impianto di illuminazione
F
Attiva lo spegnimento ritardato di 15’
Display lampeggiante
PULSANTIERA ELETTRONICA SOFT TOUCH:
Tasto OFF motore/Reset Filtri
Tasto accensione/regolazione
velocità cappa
Attivazione velocità intensiva
temporizzata
Tasto ON/OFF luci
La funzione intensiva temporizzata è quella modalità di servizio per la quale per un
tempo limitato la cappa elabora la sua massima portata.
L’attivazione della funzione è visualizzata dal lampeggio del LED posto in corrispondenza
del tasto. Alla scadenza della temporizzazione della velocità intensiva si ripristina in
default la terza velocità.
FUNZIONI OPZIONALI:
- AUTOSPEGNIMENTO TEMPORIZZATO: Schiacciando uno dei tasti velocità
motore (2-3), per due volte, si attiverà la funzione “ Autospegnimento Temporizzato”
che spegne sia luci che motore della cappa dopo 10 min. L’attivazione di tale funzione
viene testimoniata dal lampeggiare del LED immediatamente al di sopra del tasto
schiacciato.
- AVVISO PULIZIA FILTRI: il lampeggiare contemporaneo dei 4 LED, (programmato
per attivarsi ogni 200h di funzionamento) , sta ad indicare all’utente la necessità di
pulire/sostituire i filtri.
Con la pressione del tasto OFF
è possibile far ripartire il conteggio delle 200h
N.B. La pressione accidentale del tasto OFF
prima delle 200h di funzionamento
non produce reset alla memoria pulizia filtri. E’ buona norma che ogni 200h
vengano puliti i filtri grassi e ogni 200h sostituiti quelli a carboni attivi.
IT
7
N. B. In alcuni paesi è disponibile anche la versione
a 4 velocità con il layout di fianco riportato dove:
Tasto Reset Filtri
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e/o pulizia scollegare
sempre la cappa dalla alimentazione elettrica
Una costante pulizia garantisce un buon funzionamento e una lunga durata
dell’apparecchio Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri antigrasso e per le sole
cappe filtranti ai filtri al carbone.
N.B. L’accumulo di grassi all’interno dei pannelli filtranti oltre a pregiudicare il
rendimento della cappa, può comportare anche rischi di incendio
PULIZIA ESTERNA: La pulizia esterna ed interna della cappa deve essere effettuata
con l’uso di un panno umido e detersivo liquido neutro, evitando assolutamente l’uso
di solventi o sostanze abrasive. E’ consigliato l’uso di prodotti specifici, seguendo
le istruzioni sul prodotto. Si consiglia di eseguire la pulizia della cappa strofinando
l’acciaio sempre nel senso della finitura superficiale.
PULIZIA FILTRI METALLICI: Una cura particolare
va rivolta ai pannelli filtranti antigrasso metallici.
L’accumulo di grassi all’interno dei pannelli filtranti oltre a
pregiudicare il rendimento della cappa, può comportare
anche rischi di incendio.
Al fine di scongiurare incendi i filtri devono essere puliti
periodicamente almeno una volta al mese o con cadenze
più elevate nel caso di un utilizzo particolarmente severo
dell’apparecchio.
Individuato il modello della cappa in possesso, togliere
un filtro alla volta come illustrato nelle figure accanto.
Lavare accuratamente i filtri con detersivo neutro,
a mano o in lavastoviglie. Rimontare i filtri facendo
attenzione che la maniglia sia rivolta all’esterno della
cappa.
SOSTITUZIONE FILTRI AL CARBONE: (Per la sola versione filtrante)
I filtri al carbone hanno la capacità di trattenere gli odori fino a che i carboni non
raggiungono il livello di saturazione. Non sono lavabili, non sono rigenerabili e
pertanto si raccomanda la loro sostituzione almeno una volta ogni sei mesi o con
cadenze più frequenti nel caso di un utilizzo particolarmente severo della cappa.
Prima iniziare le operazioni assicurarsi di aver scollegato la cappa dalla rete elettrica.
Per accedere ai filtri carbone attivo e necessario rimuovere i filtri metallici come sopra
indicato. Con l’aiuto delle figure individuare il kit filtri a carbone in dotazione alla cappa.
IT
8
Per il filtro a disco è sufficiente ruotare di 90° come indicato
nella (fig.A) i due filtri e quindi estrarli dalla loro sede.
Nel caso di filtro a cartuccia fissato con molle, (fig.B)
esercitare una pressione necessaria a vincere la resistenza
della molla e quindi estrarre il filtro.
Con filtro a cartuccia bloccato con staffa e pomo filettato
(fig.C), svitare il pomo, togliere la staffa bloccaggio e
quindi estrarre il filtro a carboni attivi. Rimontare i filtri al
carbone ed filtri antigrasso metallici eseguendo a ritroso le
operazioni prima svolte.
SOSTITUZIONE LAMPADE:
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e/o pulizia, scollegare
sempre la cappa dall’alimentazione elettrica
A seconda del modello la cappa può essere dotata di tipi
diversi di illuminazione con lampade a LED o Alogene:
a) A LED: Le sorgenti luminose LED garantiscono un
elevato numero di ore di funzionamento. Qualora
si rendesse necessaria la sostituzione per usura
o guasto è necessario sostituire l’intero faretto. In
tal caso rivolgersi all’Assistenza tecnica qualificata.
Questo apparecchio è provvisto di una luce LED
bianca di classe 1M secondo la norma EN 60825-1:
1994 + A1:2002 + A2:2001; massima potenza ottica
emessa@439nm: 7μW.
Non osservare direttamente con strumenti
ottici (binocolo, lente d’ingrandimento….).
b) Alogene: lampada con attacco G4, potenza 20W e
tensione 12V. Per sostituire la lampada togliere con
un cacciavite l’anello di supporto vetro del faretto.
Rimosso il vetro sfilare la lampada difettosa dalla
sede rimontare la nuova lampada. Rimontare il vetro
del faretto bloccandolo con l’anello.
Codice ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
IT
9
TRATTAMENTO DEL RAEE:
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49
“Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE)”
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla
sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli
idonei centri comunali di raccolta differenziata dei rifiuti elettrotecnici ed
elettronici.
In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare
l’apparecchiatura che si desidera smaltire al rivenditore, al momento
dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
Presso i rivenditori di prodotti elettronici con superficie di vendita di
almeno 400 m2 è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza
obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni
inferiori a 25 cm.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o
riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura
IT
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
WARNINGS!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INSTALLATION
Read the instructions closely before installing and/or using the
hood.
The manufacturer will not be held liable for damage caused by installation
that is incorrect or not up to standard.
We recommend that all installation and adjustment procedures are
carried out by trained personnel.
When the hood is taken out of its packaging inspect it to ensure that it
is intact. If the product is damaged, do not use it and contact the Smeg
assistance service.
Before making any connections, make sure that the mains voltage
corresponds to the voltage shown on the label located inside the appliance.
For Class I appliances, check that the domestic power supply guarantees
adequate earthing.
The minimum distance between the hob and the lower part of the hood
must be at least 650mm.
The extracted air must not be conveyed in a duct used to conduct fumes
from appliances powered by gas or other fuel.
Connect the outlet for the air extracted by the hood to fumes discharge
ducts with a suitable internal diameter, and no less than 120 mm.
The room must be adequately ventilated when the hood or gas appliances
are used simultaneously.
If the power cable is damaged it must be replaced by the manufacturer
or its technical assistance service, or nonetheless by an individual with a
similar qualification, so as to prevent any risk.
Comply with any legal regulations relative to the extraction of air when
operating the extraction hood.
OPERATION
• Do not cook or fry in a way that creates strong flames. These could be
drawn into the hood during operation and cause a fire.
• Do not flambé food under the kitchen hood; Fire hazard
• The hood can be used by individuals under the age of 8 and by individuals
with physical, sensorial or mental impairments, or without experience or
the required knowledge, as long as they are under supervision or have
been given instructions on safe use of the appliance and are familiar with
EN
1
the dangers it entails.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the
appliance
• ATTENTION: The accessible parts can become very hot if they are used
with cooking equipment.
•
•
•
•
•
MAINTENANCE
Before carrying out any maintenance procedure or cleaning, disconnect
the appliance from the electricity supply.
Carry out thorough and timely maintenance of the filters in accordance
with the intervals recommended by the manufacturer.
To clean the hood surfaces, use a damp cloth and a mild liquid
detergent.
Cleaning and maintenance carried out by the user must not be performed
by children without supervision;
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY IF THE
ABOVE INDICATIONS ARE NOT FOLLOWED
USE:
• This appliance was designed to be used as an EXTRACTION (extraction
of air to the outside) or FILTER hood (recirculation of air indoors).
• EXTRACTION VERSION: To turn the hood into the extraction version
connect the motor inlet, by means of a rigid or flexible pipe with a suitable
internal diameter and no less than 120 mm, directly to the external vapour
and odour extraction duct.
NB. Remove any active carbon odour-control filters.
• FILTER VERSION: If it is not possible to direct the air outdoors, the hood
can be transformed into the filter version. In this version, the air and
vapours are purified by active carbon filters and recirculated into the
room through the lateral ventilation grilles of the flue.
Note: using the hood in filter mode can increase the level of noise
perceived.
EN
2
INSTALLATION INSTRUCTIONS:
The hood is supplied with all the accessories necessary
for its installation. The minimum distance between the
lower surface of the hood and the hob must be at least
650mm for electric hobs (Fig. 1). If the motor inlet is
equipped with a non-return valve for fumes, make sure
it can open and close freely.
For easy installation it is recommended to follow the
procedures described below:
1) The hood must be centred with respect to the hob surface.
2) There are different installation procedures depending
on the hood model. Choose one of the following fixing
systems:
a) 2 levelling hooks that fasten on with the supplied
expansion plugs (Fig. 2)
b) Rear levelling bracket that fastens on with the
supplied expansion plugs (Fig. 3)
c) For island models refer to the special installation
attachment.
N.B.: Fixing systems a) and b) fit on to the back of the
hood in the holes L1 (Fig. 5).
3) Remove the grease filters and position the hood on the
wall and mark the reference position for the holes to
anchor the relative fixing system.
4) Drill the 2 holes previously marked after removing the
hood from the wall
5) Anchor the fixing system to the wall by tightening the
expansion plug
6) Mark holes L2 on the wall to secure the plugs safely in
the holes. (plugs supplied)
7) Hang the hood on the fixing system (fig. 2 and 3) and
level it using the adjustment screws ( fig.2 ).
8) Securely fix the hood by fully tightening the two expansion
screws of the holes L2
AIR CONNECTION SYSTEMS:
EXTRACTION version:
Connect the fume expulsion duct (inside diameter Ø 150
mm) to the exhaust of the motor inlet. The expulsion duct
must not have a diameter Ø of less than 120 mm.
Note that if the hood is supplied with an active carbon
filter, this must be removed (see page 8)
Deviation for Germany:
When the hood and other appliances powered by energy
other than electricity are simultaneously ON, the negative
pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EN
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
FILTER version:
Leave the motor inlet free. Install the active carbon filters as
shown on page 8.
If the hood is not supplied with an active carbon filter you
must buy it separately at your nearest authorised Smeg
dealer.
For some models there is a standard set of fittings (fig.6) to
be fixed to the wall by expansion plugs at a suitable height
in order to channel the airflow in correspondence with the
flue slits. Insert laterally the extensions R2 on the fitting
R1. Connect the fitting R1 at the outlet of the hood body by
means of a tube of diameter D.150mm.
L2
L1
Fig. 5
•
FLUE ASSEMBLY (fig. 7):
Position the one-piece or two-piece (K) flue bracket to
the required top limit.
Mark the two holes on the wall to fix the bracket. Drill
and fix the bracket with the supplied expansion plugs.
Carefully position the flue unit on the hood. Fix the lower
flue to the hood by means of the screws Z. Carefully
extend the top flue to the upper limit.
Secure the top flue to the flue bracket K using the screws
L.
•
ELECTRIC CONNECTION
• We recommend that electric connections are carried
out by a professional installer.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
In the case of a direct electric connection to the mains,
between the appliance and the mains, place a bipolar
switch with a minimum opening of 3mm between
contacts, sized to the load and compliant with the
current regulations.
Fig. 7
EN
4
•
USER INSTRUCTIONS
CONTROLS UNIT
For an optimal and efficient use of the product it is advisable to start the hood a
few minutes before you start cooking and to keep it on for at least 15min after you
have finished cooking or until steam and odours have completely disappeared.
To start the hood, identify the command type of the hood and then follow the
relative indications:
SLIDER:
- Slider (A) lighting ON/OFF
- Slider (B) with four positions:
Motor OFF
ON/Speed selection
(A)
(B)
(A)
(B)
ELECTRO-MECHANICAL PUSHBUTTON
PANEL:
Lights ON/OFF key
Motor OFF key
Power key/hood speed selection
KNOBS:
- Knob (A): lighting ON/OFF (0-1)
- Knob (B):
Motor OFF position
Hood speed selection
Start timed intensive speed
Timed intensive speed:
The timed intensive function is that mode of service for which the hood, for a limited
time, works at its maximum capacity. The timed intensive speed of the hood is activated
by turning the knob (B) clockwise from position 3. Once the timed intensive speed
is activated, the knob automatically turns to position 3. The intensive speed can be
switched off by turning the control (B) counter-clockwise again. When the intensive
speed timer has expired it returns to the third speed by default.
EN
5
2-DIGIT 10-KEY CAPACITIVE PUSHBUTTON BOARD:
Key
Function
Display
A
Turns the suction motor on / off.
Displays the set speed
B
Decreases the operation speed.
Displays the set speed
C
Increases the operation speed.
Displays the set speed
Displays alternatively HI
D
Activates the Intensive speed from any speed even with the
motor off, this speed is timed. At the end, the system returns to
the speed previously set. Suitable for dealing with the maximum
emissions of cooking fumes.
Hold the button down for about 5 seconds, when all loads are off
"- -" Keyboard lock On.
(Motor + Light), to switch the keyboard lock On / Off.
24 H function
Activates the motor at the first speed and allows extraction for
10 minutes every hour.
It displays 24 and the point at the
bottom right flashes once a second,
while the motor is in operation. Press
the key to disable it.
Holding the button down for about 5 seconds when all loads are
off (Motor + Light), holding key "B" down during the animation,
the Active Carbon Filters Alarm switches On / Off.
Displays a rotary animation for
5 seconds. "EF" flashes twice in
activation. "EF" flashes once in
deactivation.
F
Delay function
Enables the automatic shutdown delay of 30'. Suitable for
removing residual odours. Can be activated from any position.
You disable it by pressing the key or turning the motor off.
Displays the operating speed and the
point on the lower right flashes.
G
With the filter alarm in progress, pressing the key for about 3
seconds resets the alarm.
H
Decreases the light intensity at each press of the Key in a cyclic
manner.
1
Turns the lighting system on and off at maximum intensity.
L
Increases the light intensity at each press of the Key in a cyclic
manner.
E
After the procedure, the signal
previously displayed turns off:
FF signals the need to wash the
metallic grease filters. The alarm
comes on after 100 hours of actual
operation of the Hood.
EF signals the need to replace the
active carbon filters and the metallic
grease filters must also be washed.
The alarm comes on after 200 hours of
actual operation of the Hood.
Keyboard lock command: you can lock the keyboard, for example, to clean the glass
surface, when the Hood has the motor and lights switched off. By pressing key D
for about 5 seconds, you can enable or disable the keyboard lock which is always
confirmed with:
“- -” Keyboard lock On.
EN
6
1-DIGIT CAPACITIVE PUSHBUTTON BOARD:
KEY
FUNCTION
DISPLAY
A
SWITCH THE SUCTION MOTOR ON / OFF.
DISPLAYS THE SET SPEED
B
DECREASE THE OPERATING SPEED
DISPLAYS THE SET SPEED
C
INCREASE THE OPERATING SPEED
START TIMED INTENSIVE SPEED
DISPLAYS THE SET SPEED
FLASHING TIMED INTENSIVE
SPEED
D
TURN THE LIGHTING SYSTEM ON AND OFF
F
ENABLES THE AUTOMATIC SHUTDOWN DELAY OF 15'
FLASHES
SOFT TOUCH ELECTRONIC PUSHBUTTON BOARD:
Motor OFF key/ Filters reset key
Power key/hood speed selection
Start timed intensive speed
Lights ON/OFF key
The timed intensive function is that mode of service for which the hood, for a limited
time, works at its maximum capacity.
Activating the function is displayed by the LED located under the key flashing. When
the intensive speed timer has expired it returns to the third speed by default.
OPTIONAL FUNCTIONS:
- TIMED AUTO POWER OFF: By pressing one of the motor speed keys (2-3), twice,
you will activate the function "Timed Auto Power Off" which turns off both lights and hood
motor after 10 mins. Activating this function is demonstrated by the LED immediately
above the pressed button flashing.
- FILTER CLEANING SIGNAL: the simultaneous flashing of the 4 LEDs, (programmed
to run every 200h of operation), is to indicate the need to clean /replace the filters.
By pressing the OFF button
, the 200h time can be reset. N.B. Accidentally
pressing the OFF
button before the 200h does not result in the filter being
reset in the filter cleaning memory. It is good practice to clean the grease filters
and replace the active carbon filters every 200h of operation.
EN
7
N.B. In some countries, the 4-speed version
is also available, with the layout shown on the
right, where:
Filters Reset Key
FUNCTIONS AND MAINTENANCE:
Before performing any maintenance and/or cleaning always disconnect the hood
from the power supply
Regular cleaning guarantees good operation and a long appliance service life. The
grease filters and filter hoods with carbon filters require special care.
N.B. The accumulation of grease inside the filter panels as well as affecting the
performance of the extractor, can also create a fire hazard.
EXTERNAL CLEANING: The external and internal cleaning of the hood must be
carried out using a damp cloth and mild liquid detergent. Completely avoid the use
of solvents or abrasives. It is recommended to use specific products, following the
instructions on the product. It is advisable to clean the hood by always rubbing the
steel in the direction of the surface finish.
METAL FILTER CLEANING:
Particular attention should be paid to the metal grease
filter panels. The accumulation of grease inside the
filter panels as well as affecting the performance of the
extractor, can also create a fire hazard.
In order to minimise the risk of fire, the filters must be
cleaned regularly, at least once a month or with greater
frequency in the case of a particularly intensive use of
the appliance.
After identifying your hood model, remove one filter at
a time as shown in the next figure. Thoroughly wash
filters with a mild detergent either by hand or in the
dishwasher. Replace the filters, making sure that the
handle is on the outside of the hood
REPLACING CARBON FILTERS: (Only for the filter version)
The carbon filters are capable of retaining odours until the carbon reaches
saturation level. They cannot be washed and they are not renewable, therefore, it is
recommended to replace them at least every six months or more often if the hood is
used often.
Before starting operations make sure the electrical power supply to the hood is
disconnected.
Access the active carbon filters by removing the metal filters as described above.
With the help of the figures, identify the carbon filters kit supplied with the hood.
EN
8
In the case of the disc filter, simply tilt the two filters by
90° as shown in (fig.A) and then extract them from their
housing.
In the case of a cartridge filter attached with springs, (fig.B)
exert the pressure required to counteract the resistance of
the spring and then remove the filter
In the case of a cartridge filter blocked with a bracket and
threaded knob, (fig. C), unscrew the knob, remove the locking
bracket and then remove the active carbon filter. Replace the
carbon filters and the metal non-grease filters by performing
the operations in inverse order
REPLACEMENT LAMPS:
Before performing any maintenance and/or cleaning always disconnect the
hood from the power supply
Depending on the model, the hood can be equipped
with different types of lighting, with LED or halogen
lamps:
a) WITH LED LIGHTS: The LED lights guarantee a
significant number of hours of operation. Should it be
replace due to being worn or faulty, the entire spotlight
must be replaced. In this case, contact qualified
Technical Support. This appliance is equipped with
Class 1M white LED light, in accordance with EN
standard 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001;
maximum emitted optical power@439nm: 7μW.
Do not look directly at the light with optical instruments
(binoculars, magnifying glass...).
b) Halogen: lamp with G4 fitting, 20W power and 12V
voltage. Replace the lamp by removing the glass
support ring of the spotlight with a screwdriver. Once
the glass is removed, remove the faulty lamp from
its housing and fit the new lamp. Replace the glass
of the spotlight by blocking it with the ring.
Code ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
EN
9
WEEE DISPOSAL:
Pursuant to art. 26 of the Italian Legislative Decree dated 14 March
2014, no. 49 "Implementation of directive 2012/19/EU on Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)"
The crossed out wheeled bin symbol on the equipment or its packaging
indicates that the product at the end of its useful life must be collected
separately from other waste.
Therefore, any products that have reached the end of their useful
life must be given to waste disposal centres specializing in separate
collection of waste electrical and electronic equipment.
As an alternative to autonomous disposal, the device you want to
dispose of can be given back to the retailer at the time of purchasing
new similar equipment.
At electronic product retailers with a sales area of at least 400 m2, it is
possible to return, without any obligation to buy, electronic products to
dispose of with dimensions below 25 cm free of charge.
The separate collection for the delivery of the equipment to recycling, to
treatment and environmentally compatible disposal helps avoid possible
negative effects on the environment and health and promotes the reuse
and/or recycling of materials that make up the equipment.
EN
10
التعامل مع نفايات األجهزة اإللكترونية والكهربائية:
طبقا للامدة 26من املرسوم الترشيعي رقم 49بتاريخ 14مارس " 2014تنفيذ التوجيه UE/2012/19بشأن نفايات األجهزة
اإللكرتونية والكهربائية (")RAEE
يدل رمز اإلناء الذي يحمل عالمة خطأ على الجهاز أو على عبوة أنه يجب جمع المنتج كنفايات منفصال عن بقية
النفايات في نهاية عمره االفتراضي.
ومع ذلك ،يتعين على المستخدم نقل الجهاز في نهاية عمره االفتراضي إلى مركز البلدية المناسب الخاص بالجمع
المتمايز للنفايات اإللكترونية والكهربائية.
وبدال من التعامل المستقل مع الجهاز ،من ممكن أن يرسله من يرغب في التخلص منه إلى بائع التجزئة عند شراء جهاز
جديد من نوع مكافئ.
ولدى بائعي التجزئة للمنتجات اإللكترونية الذين ال تقل مساحة مبيعاتهم عن 400م 2من الممكن أيضا إرسال ،وبدون
التزام بالشراء ،المنتجات اإللكترونية المراد التخلص منها والتي هي ذات أبعاد أقل من 25سم.
يساهم الجمع المناسب والمتمايز للجهاز الذي تتلخص منه من أجل تدويره الحقا أو معالجته أو التخلص منه بيئيا بطريقة
متوافقة في تجنب التأثيرات السلبية المحتملة على البيئة وعلى الصحة ويشجع على إعادة استخدام المواد المصنوع منها
الجهاز.
ع
11
استبدال فلتر الكربون( :بالنسبة لإلصدار الوحيد المرشح)
تستطيع فالتر الكربون حجز الروائح حتى عندما ال يصل الكربون إلى
مستوى التشبع .ال يمكن غسلها ،وهي ليست قابلة للتجديد ،وبالتالي فمن
المستحسن استبدالها مرة واحدة على األقل كل ستة أشهر أو على فترات أكثر
تواترا خاصة في حالة االستخدام الشاق للشفاط.
قبل بدء العملية ،تأكد أنك فصلت الشفاط عن التيار الكهربائي.
للوصول إلى فالتر الكربون النشط ،من الضروري فك الفالتر المعدنية كما
هو موضح أعاله .وبمساعدة األشكال ،حدد طقم فالتر الكربون المرفقة مع
الشفاط.
بالنسبة للفلترين على شكل قرص ،يكفي تدوير الفلترين بـ 90°كما هو
موضح في الشكل Aثم أخرجهما من مكانهما.
في حالة الفلتر بخرطوشة المثبت بزنبرك (الشكل )Bمارس الضغط
المطلوب للتغلب على مقاومة الزنبرك ثم أخرج الفلتر.
الشكل A
الشكل B
الشكل C
ومع حجز الفلتر بخرطوشة باستخدام القوس والنيبل المسنن (الشكل ،)Cفك
النيبل ،ثم أخرج قوس التثبيت ،ثم أخرج فلتر الكربون النشط .أعد تركيب
فالتر الكربون والفالتر المعدنية لمقاومة الدهون وذلك بالقيام بعكس العمليات
الموضحة أعاله.
استبدال المصابيح:
قبل القيام بأي تدخل للصيانة و/أو النظافة ،افصل دائما
الشفاط عن التغذية الكهربائية.
حسب موديل الشفاط يمكن تزويده بأنواع مختلفة من اإلضاءة بمصابيح
LEDأو الهالوجين:
a)aمصابيح :LEDتضم المصادر المضيئة بـ LEDعددا عاليا
من ساعات التشغيل .إذا تطلب األمر االستبدال بسبب التلف أو
العطل من الضروري استبدال الكشاف بكامله .وفي هذه الحالة
اتصل بفريق الدعم التقني المؤهل .هذا الجهاز مزود بإضاءة
LEDبيضاء من الفئة 1Mطبقا لمعيار EN 60825-1:
1994 + A1:2002 + A2:2001؛ الطاقة البصرية القصوى
emessa@439nm: 7ميكرو وات.
ال تنظر مباشرة باستخدام أدوات بصرية (مثل المناظير ،عدسة
التكبير.)....
b)bالهالوجين :مصباح بوصلة ،G4وبجهد20وات و وجهد12فولت.
الستبدال المصباح انزع حلقة التدعيم الزجاجية باستخدام مفك
من الكشاف المركز .بعد فك الزجاج ،أخرج المصباح المعطوب
من مكانه ،ثم ركب المصباح الجديد .أعد تركيب زجاج الكشاف
المركز وحجزه بالحلقة.
كود ILCOS : HSG/C/UB-20-12-G4
ع
9
مالحظة :في بعض الدول يتوفر أيضا ً موديل ذو 4سرعات وفق
التصميم المشار إليه جانبا ً عند:
زر إعادة ضبط الفالتر
الوظائف والصيانة:
قبل القيام بأي تدخل للصيانة و/أو النظافة ،افصل دائما الشفاط عن التغذية الكهربائية.
تضمن النظافة المستمرة تشغيال جيدا وعمرا طويال للجهاز ،ويجب توجيه اهتمام خاص للفالتر المقاومة للشحوم
والشفاطات المنفردة للفلترة على الفالتر التي تعمل بالكربون.
ملحوظة :إن تراكم الدهون داخل ألواح الفلترة باإلضافة إلى التأثير على أداء الشفاط يمكن أن يسبب مخاطر الحريق.
التنظيف من الخارج:
يجب أن يتم تنظيف الشفاط من الخارج ومن الداخل باستخدام قطعة قماش مبللة ومنظف سائل محايد ،مع التجنب المطلق
الستخدام المذيبات والمواد التي تحتوي على عناصر صنفرة .يُستحسن استخدام منتجات محددة ،واتباع التعليمات
المذكورة على المنتج .يُستحسن تنظيف الشفاط بفرك الفوالذ دائما في اتجاه تشطيب السطح.
تنظيف الفالتر المعدنية:
يجب إيالء اهتمام خاص بألواح الفلترة المعدنية المقاومة للدهون .إن
تراكم الدهون داخل ألواح الفلترة باإلضافة إلى التأثير على أداء الشفاط
يمكن أن يسبب مخاطر الحريق.
ومن أجل تجنب الحرائق ،يجب تنظيف الفالتر بانتظام على األقل مرة
في الشهر أو بمعدالت أعلى في حالة االستخدام المكثف للجهاز على
وجه الخصوص.
بعد تحديد موديل الشفاط لديك ،فك الفلتر في وقت واحد كما هو
موضح في الشكل المقابل .اغسل الفالتر بدقة بالمنظف المحايد يدويا
أو في الغسالة .أعد تركيب الفالتر مع االنتباه إلى توجيه المقبض
لخارج الشفاط
ع
8
مجموعة األزرار االستيعابية 1رقم:
المفتاح
الوظيفة
شاشة العرض
A
شغل/أطفئ الموتور D lالخاص بالشفط.
عرض السرعة المضبوطة
B
C
إنقاص سرعة التشغيل
زيادة سرعة التشغيل
تنشيط السرعة المكثفة الموقوتة
تشغيل وإيقاف منظومة اإلضاءة
عرض السرعة المضبوطة
عرض السرعة المضبوطة
وميض السرعة المكثفة الموقوتة
F
تنشيط اإليقاف األوتوماتيكي المتأخر بواقع 15دقيقة.
D
تومض
مجموعة األزرار اإللكترونية :SOFT TOUCH
زر إيقاف تشغيل المحرك /OFFإعادة ضبط
الفالتر
زر OFF/1سرعة الموتور
زر ضبط سرعة الموتور
زر الوظيفة المكثفة الموقوتة
زر إعادة تعيين الفالتر
إن الوظيفة المكثفة الموقوتة هي وضع الخدمة والذي من أجله ولوقت محدود يعمل الشفاط بحمولته القصوى.
يتم عرض تنشيط الوظيفة بوميض مصباح LEDالموجود أمام الزر .وعند انتهاء توقيت السرعة المكثفة تتم استعادة
السرعة الثالثة افتراضيا.
وظائف اختيارية:
اإلطفاء الذاتي بالمؤقت :بالضغط على أحد أزرار سرعة الموتور ( ،)2-3سوف يتم تفعيل وظيفة "اإلطفاء الذاتيبالمؤقت" الذي يطفئ كال من المصابيح وموتور الشفاط بعد 10دقائق .يتم اثبات تفعيل هذه الوظيفة عن طريق وميض
المصباح LEDالموجود مباشرة فوق الزر المضغوط.
إنذار تنظيف الفالتر :إن الوميض المتزامن لـ 4مصابيح ( ،LEDالمبرمجة للتنشيط كل 100ساعة من التشغيل)،ينبه المستخدم للحاجة إلى تنظيف /استبدال الفالتر.
من الممكن إعادة بدء عداد 200ساعة مالحظة :إن الضغط العرضي
بالضغط على زر إيقاف التشغيل OFF
قبل الـ 200ساعة من التشغيل ال ينتج عنه إعادة تعيين لذاكرة تنظيف الفالتر،
على زر إيقاف التشغيل OFF
واإلجراء الجيد هو تنظيف فالتر الشحوم كل 200ساعة واستبدال الفالتر التي تعمل بالكربون النشط كل 200ساعة.
ع
7
مجموعة األزرار االستيعابية 2رقم 10أزرار:
لوحة التحكم
الوظيفة
شاشة العرض
A
تشغيل/إيقاف موتور الشفط.
عرض السرعة المضبوطة
الزر
B
إنقاص سرعة التشغيل
عرض السرعة المضبوطة
C
زيادة سرعة التشغيل
عرض السرعة المضبوطة
D
ينشط السرعة المكثفة من أي سرعة حتى عند توقف الموتور ،هذه السرعة
موقوتة بانتهاء الوقت ،ويعود النظام إلى السرعة المضبوطة مسبقا .مناسبة لتوجيه
االنبعاثات القصوى ألبخرة الطهي.
تعرض HI
باالستمرار في الضغط على الزر لمدة 5ثوان تقريبا ،عند إيقاف جميع األحمال
(الموتور+المصباح) ،يتم تنشيط/تعطيل مجموعة قفل مجموعة األزرار.
“ ”- -قفل مجموعة األزرار نشط.
وظيفة 24H
تنشط الموتور عند السرعة األولى ،وتسمح بالشفط لمدة 10دقائق كل ساعة.
تعرض 24والعالمة أسفل على اليمين تومض مرة
في الثانية ،أثناء تشغيل الموتور يتم التعطيل بالضغط
على الزر.
مع االستمرار في الضغط على الزر لقرابة 5ثوان ،عندما تكون جميع األحمال
منطفئة (الموتور+المصباح) ،ومع الضغط على الزر " "Bأثناء التحرك ،يتم
تنشيط/تعطيل إنذار الفالتر التي تعمل بالكربون النشط.
يعرض حركة التدوير لمدة 5ثوان .يومض ""EF
مرتين عند التنشيط .يومض " "EFمرة عند التعطيل.
F
وظيفة التأخير
تنشط اإليقاف األوتوماتيكي المتأخر بواقع 30دقيقة .مناسبة إلكمال التخلص من
الروائح المتبقية .قابلة للتنشيط من أي وضع ،ويتم تعطيلها بمواصلة الضغط على
الزر أو بإيقاف تشغيل الموتور.
تعرض سرعة التشغيل ،وتومض النقطة السفلية على
اليسار
G
أثناء عمل إنذار الفالتر ،تتم إعادة تعيين اإلنذار بالضغط على الزر لمدة 3ثوان
تقريبا.
بعد االنتهاء من اإلجراء يتم إطفاء اإلشارة
المعروضة مسبقا:
FFيدل على ضرورة غسيل الفالتر المعدنية
المقاومة للشحوم .يبدأ اإلنذار في التشغيل بعد 100
ساعة من العمل الفعلي للشفاط.
EFيدل على ضرورة استبدال الفالتر التي تعمل
بالكربون النشط ،ويجب أيضا غسيل الفالتر المعدنية
المقاومة للشحوم .يبدأ اإلنذار في التشغيل بعد 200
ساعة من العمل الفعلي للشفاط.
H
ينقص شدة اإلضاءة في كل ضغطة على الزر بطريقة دورية.
E
1
يشغل/يوقف منظومة اإلضاءة بالشدة القصوى.
L
ينقص شدة اإلضاءة في كل ضغطة على الزر بطريقة دورية.
أمر قفل لوحة المفاتيح :من الممكن قفل لوحة المفاتيح ،مثال إلجراء تنظيف لألسطح الزجاجية ،عند إيقاف تشغيل الموتور
وإضاءة الشفاط .بالضغط على الزر Dلمدة 5ثوان ،يمكن تمكين/تعطيل قفل لوحة المفاتيح الذي يتم التأكيد عليه كالتالي:
“ ”- -قفل مجموعة األزرار نشط.
ع
6
تعليمات االستخدام:
• مجموعة التحكم
لالستخدام األمثل والفعال للمنتج يُستحسن تشغيل الشفاط لبضع دقائق قبل بدء الطهي وإطالة التشغيل لمدة 15دقيقة على
األقل بعد االنتهاء من الطهي أو حتى االختفاء الكامل للبخار والروائح .لتشغيل الشفاط ،حدد نوع التحكم في الشفاط ثم
اتبع التعليمات ذات الصلة:
المزلقة:
المؤشر (أ)إضاءة ON/OFF المؤشر (ب) بأربعة أوضاع:إيقاف الموتور OFF
الوضع :0
الوضع ON :3/2/1تشغيل/ضبط السرعة
)(A) (B
زر كهربائي ميكانيكي:
زر ON/OFFللمصابيح
زر إيقاف الموتور OFF
زر تشغيل/ضبط سرعة الشفاط
المقابض:
املقبض(أ) ON/OFF :إضاءة (0ـ)1 املقبض(ب):وضع OFFإليقاف الموتور
)(A) (B
ضبط سرعة الشفاط
تنشيط السرعة المكثفة الموقوتة
الوظيفة المكثفة الموقوتة:
إن الوظيفة المكثفة الموقوتة هي وضع الخدمة والذي من أجله ولوقت محدود يعمل الشفاط بحمولته القصوى .إن تفعيل
السرعة المكثفة الموقوتة للشفاط يتم بتدوير المقبض (ب) من الوضع 3في اتجاه عقارب الساعة .وبمجرد تنشيط السرعة
المكثفة الموقوتة ،يعود المقبض أوتوماتيكيا إلى الوضع .3يمكن تعطيل السرعة المكثفة بتدوير التحكم (ب) مجددا في
عكس اتجاه عقارب الساعة .وعند انتهاء توقيت السرعة المكثفة تتم استعادة السرعة الثالثة افتراضيا.
ع
5
إصدار الفلترة أو الترشيح:
أخل مقدمة الموتور .ركب فالتر الكربون النشط كما هو موضح في
ِ
صفحة .8
إذا كان الشفاط غير مجهز بفلتر يعمل بالكربون النشط فمن الضروري
شرائه منفصال باالتصال بمركز Smegاألقرب إليك.
بالنسبة لبعض الموديالت تتوفر مجموعة وصالت قياسية (الشكل )6
للتثبيت على الجدار بواسطة مسامير توسيع بارتفاع مناسب بطريقة
لتوجيه تدفق الهواء بما يالئم فتحات المدخنة .أدخل على الجانب وصالت
التطويل R2على الوصلة .R1قم بتوصيل الوصلة R1على خرج
هيكل الشفاط بواسطة أنبوب بقطر 150ملم.
• تركيب المداخن (الشكل :)7
ضع قوس المدخنة كقطعة واحدة آو قطعتين ( )Kعلى الحد العلوي
المطلوب.
اخرم ثقبين على الجدار لتركيب القوس .اثقب وثبت القوس بمسامير
التوسيع المرفقة.
ضع بعناية مجموعة المداخن على الشفاط .ثبت المدخنة السفلية بواسطة
المسامير Zعلى الشفاط .مد بحذر المدخنة العلوي حتى تصل إلى الحد
العلوي.
باستخدام المسامير Lاربط المدخنة العلوية على قوس المدخنة .K
•
الشكل 5
L2
L1
الشكل 6
الشكل 7
L
التوصيل الكهربائي
يُستحسن بأن تتم عمليات التوصيل الكهربائي بمعرفة جهة تركيب
مؤهلة.
في حالة التوصيل الكهربائي المباشر بالشبكة الكهربائية ،من الضروري
وضع مفتاح ثنائي القطب بين الجهاز والشبكة الكهربائية بأقل فتحة بين
موصالت 3ملم ،يتحمل الحمولة ويناسب المعايير السارية.
L
K
Z
Z
Z
ع
4
تعليمات التركيب:
الشكل 1
الشكل 2
الشكل 3
Ø150
سيتم توريد الشفاط بجميع الملحقات الضرورية للتركيب .يجب أن تكون المسافة
الدنيا بين السطح السفلي للشفاط وسطح الطهي 650ملم (الشكل .) 1 .في
حالة تزويد موتور السحب بصمام مانع الرتجاع األبخرة تأكد أنه يستطيع أن
ينفتح وينغلق بحرية.
لسهولة التركيب ننصح بتنفيذ العمليات الواردة أدناه:
1 )1يتم توسيط الشفاط بالنسبة لسطح الطهي.
2 )2حسب موديل الشفاط يتم توفير وسائل تثبيت مختلفة .حدد نظام التثبيت
الخاص بك من بين األنظمة اآلتية :
أ) عدد 2خطاف تسوية للتثبيت بمسامير توسيع مرفقة ( الشكل )2
ب) قوس خلفي للتسوية للتثبيت بمسامير توسيع مرفقة ( الشكل )3
ج)بالنسبة للموديالت التي تثبت في الوسط بعيدة عن الجدار راجع
مرفق التركيب المحدد.
مالحظة هامة :يتم تبييت أنظمة التثبيت أ) وب) على خلف الشفاط في
الثقوب ( L1الشكل .) 5
3 )3فك الفالتر المقاومة للشحوم ثم ضع الشفاط على الجدار ،واتبع الوضع
المرجعي للثقوب لخطف أنظمة التثبيت ذات الصلة.
4 )4اخرم ثقبين بعد تحديدهما مسبقا وبعد إمالة الشفاط من على الجدار.
5 )5اخطف نظام التثبيت على الجدار بربط مسمار التوسيع
6 )6قم بتعليم الثقوب L2على الجدار لتركيب المراسي تركيبا آمنا.
(المسامير المرفقة)
7 )7قم بتعليق الشفاط على نظام التثبيت (الشكل 2و ،)3ونفذ التسوية
باستخدام مسمار الضبط (الشكل.).
8 )8ثبت الشفاط بأمان بالربط التام لمسماري التوسيع للثقبين L2
أنظمة توصيل الهواء:
إصدار الشفط :صل أنبوب طرد األبخرة بقطر Øداخلي 150ملم بخرج سحب
الموتور .يجب أن ال يكون أنبوب الطرد بقطر Øأقل من 120ملم.
تنبيه :إذا كان الشفاط مجهز بفلتر يعمل بالكربون النشط ،فيجب فكه (انظر
االصفحة )8
تحويل أللمانيا:
عند استخدام شفاط سطح الطهي وأجهزة يتم تغذيتها بطاقة غير كهربائية في نفس الوقت،
يجب أن ال يتجاوز الضغط السلبي في الغرفة نسبة 4باسكال ( 10-5 × 4بار)
الشكل 4
ع
3
•قبل إجراء جميع عمليات الصيانة أو النظافة افصل الجهاز عن التغذية الكهربائية.
أجر صيانة دقيقة وسريعة للفالتر حسب الفواصل الزمنية التي تنصح بها الشركة المصنعة.
• ِ
•بالنسبة لتنظيف أسطح الشفاط ،يكفي استخدام قطعة قماش رطبة ،ومنظف سائل محايد.
•إن أعمال النظافة والصيانة المخصصة المستخدم يجب أن ال يقوم بها األطفال بدون اإلشراف
عليهم.
•ال تتحمل الشركة المصنعة أية مسؤولية في حالة عدم مراعاة التعليمات الواردة أعاله.
االستخدام:
•هذا الجهاز مصمم ليستخدم كمدخنة للشفط (التخلص من الهواء للخارج) أو للفلترة (إعادة تدوير
الهواء في الداخل).
•إصدار الشفط :لتشغيل إصدار الشفاط ،صل موتور السحب باستخدام أنبوب قاس أو مرن بقطر
داخلي مناسب ال يقل عن 120ملم ،مباشرة على التصريف الخارجي للتخلص من األبخرة
والروائح.
مالحظة :فك أية فالتر مقاومة للروائح تعمل بالكربون النشط.
•إصدار الفلترة أو الترشيح :في حالة عدم وجود إمكانية للتصريف للخارج ،يمكن أن يتحول
الشفاط إلى الفلترة .وفي هذا اإلصدار ،تتم تنقية الهواء واألبخرة بواسطة فالتر مقاومة للروائح
تعمل بالكربون النشط ،ونشره في المكان عبر شبكات التهوية الجانبية في المدخنة.
مالحظة :يمكن أن يسبب استخدام الشفاط في نمط الترشيح بارتفاع المستوى الصوتي
المسموع.
ع
2
تحذيرات!
التركيب
•قبل التركيب و/أو استخدام الشفاط اقرأ بعناية هذه التعليمات.
•يُعفى المُنتِج من أية مسئولية عن أية أضرار قد تنجم عن التركيب غير الصحيح أو غير المطابق
لمعايير العمل.
•يُستحسن أن يقوم فني مؤهل بإجراء جميع العمليات المتعلقة بالتركيب والضبط.
•بمجرد إخراج الشفاط من العبوة ،افحص سالمته .في حالة تعرض المنتج للتلف ال تستخدمه،
واتصل بشبكة الدعم في .Smeg
•قبل إجراء أي توصيل تأكد أن جهد الشبكة الكهربائية يناسب الجهد المذكور على ملصق التحديد
الموجود في داخل الجهاز.
•بالنسبة لألجهزة من الفئة األولى تأكد أن المنظومة الكهربائية المنزلية تضمن توفير تصريف
صحيح إلى األرض.
•يجب أن تكون المسافة الدنيا بين سطح الطهي والجزء السفلي للشفاط 650ملم.
•ال يمكن تصريف الهواء المشفوط في مجرى يُستخدم لتصريف عوادم األدخنة ألجهزة أخرى يتم
تغذيتها بالغاز.
•قم بتوصيل خرج الهواء المشفوط من جانب الشفاط بأنابيب تصريف األبخرة بقطر داخلي كاف
وال يقل عن 120ملم.
•يجب دائما توفير تهوية كافية للمكان عند استخدام الشفاط أو أجهزة تعمل بالغاز في نفس الوقت.
•إذا حدث تلف في سلك الطاقة ،فيجب عليك استبداله من الجهو المصنعة أو من خدمة الدعم
التقني أو حتى من شخص يحمل مؤهالت مماثلة بطريقة تمنع أية مخاطرة.
•امتثل للتعليمات القانونية المتعلقة بتصريف الهواء العادم عند تشغيل شفاط المدخنة.
االستخدام
•ال تطبخ أو تقلى بطريقة تسبب لهب مكشوف بكثافة قوية يمكن شفطه بواسطة الشفاط أثناء
التشغيل والتسبب في حريق.
•ال ُتحضّر أطباقا ُتطهي باالشتعال تحت مدخنة الشفط؛ خطر نشوب الحريق
•يمكن أن يتم استخدام الجهاز من قبل األطفال الذين يقل عمرهم عن 8سنوات واألشخاص الذين
يعانون من ضعف القدرات البدنية والشعورية والذهنية أو األشخاص الذين تنقصهم الخبرة أو
المعرفة الضرورية فقط في حالة وجود إشراف عليهم أو بعد أن يتلقى هؤالء األشخاص التعليمات
المتعلقة باالستخدام اآلمن للجهاز ،وبعد فهم األخطار المرتبطة به.
•يجب مراقبة األطفال لضمان عدم لعبهم بالجهاز.
•تنبيه :قد تصبح األجزاء التي يمكن الوصول إليها ساخنة جدا إذا استخدمت مع أجهزة الطهي
الصيانة
ع
1
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
MISES EN GARDE !
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INSTALLATION
Avant d'installer et/ou d'utiliser la hotte lire attentivement les
consignes.
Le producteur décline toute responsabilité pour les dommages causés
dus à une installation incorrecte ou non conforme aux règles de l'art.
Il est conseillé de faire exécuter toutes les opérations relatives à
l'installation et au réglage par un personnel qualifié .
Lorsque la hotte est enlevée de l'emballage, en vérifier son état. Si le
produit est endommagé, ne pas l'utiliser et contacter le réseau d'assistance
Smeg.
Avant d'effectuer tout raccordement, s'assurer que la tension de réseau
corresponde à la tension indiquée sur l'étiquette caractéristique située à
l'intérieur de l'appareil.
Pour les appareils de Classe I, vérifier que l'installation électrique
domestique garantisse un déchargement à la terre correct.
La distance minimum entre la plaque de cuisson et la partie inférieure de
la hotte doit être d'au moins 650 mm.
L’air aspiré ne doit pas être convoyé dans un conduit utilisé pour
l’évacuation des fumées des appareils alimentés au gaz ou avec d’autres
combustibles.
Raccorder la sortie de l'air aspiré par la hotte aux conduits d'évacuation
des fumées d'un diamètre interne adéquat et non inférieur à 120 mm.
Prévoir toujours une aération adéquate du local lorsque la hotte ou les
appareils à gaz sont utilisés en même temps.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou par son service d'assistance technique ou de toute façon par
une personne ayant une qualification similaire afin de prévenir tout risque.
Respecter les prescriptions de lois concernant l'expulsion de l'air à
évacuer dans le fonctionnement aspirant de la hotte.
USAGE
• Ne pas cuisiner ou frire de façon à provoquer des flammes nues très
intenses qui peuvent être attirées par la hotte en fonction et provoquer
un incendie.
• Ne pas flamber sous la hotte de cuisine ; danger d'incendie
• La hotte peut être utilisée par des enfants de moins de 8 ans et par
FR
1
•
•
•
•
•
•
•
•
des personnes ayant les capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou sans expérience ou connaissance nécessaire, à condition
qu'ils soient sous surveillance ou après qu'ils aient reçu les instructions
relatives à l'utilisation sûre de l'appareil et à la compréhension des
dangers inhérents.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes si
elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
ENTRETIEN:
Avant d'effectuer toutes les opérations d'entretien ou de nettoyage,
débrancher l'appareil de l'alimentation électrique.
Effectuer un entretien soigné et ponctuel des filtres selon les fréquences
conseillées par le fabricant.
Pour le nettoyage des surface de la hotte il suffit d'utiliser un chiffon
humide et un détergent liquide neutre.
Le nettoyage et l'entretien destinés à être effectués par l'utilisateur ne
doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance ;:
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SI LES
INDICATIONS DÉCRITES CI-DESSUS N'ONT PAS ÉTÉ RESPECTÉES.
UTILISATION :
Cet appareil a été conçu pour être utilisé comme hotte ASPIRANTE
(évacuation de l'air à l'extérieur) ou FILTRANTE (recyclage de l’air à
l'intérieur).
• VERSION ASPIRANTE : Pour mettre la hotte en version aspirante,
raccorder l’entrée du moteur, à l'aide d'un tuyau rigide ou flexible d'un
diamètre interne adéquat et non inférieur à 120 mm, directement à
l'évacuation extérieure des vapeurs et d'odeurs.
NB. Enlever les éventuels filtres anti-odeur au charbon actif.
• VERSION FILTRANTE : S'il est impossible d'évacuer vers l'extérieur, la
hotte peut être transformée en hotte filtrante. Dans cette version l'air et
les vapeurs sont épurés des filtres anti-odeur au charbon actif et remis
en circulation à travers les grilles d'aération latérales du conduit de la
fumée.
Remarque: l’utilisation de la hotte dans la version filtrante peut entraîner
une augmentation du niveau sonore perçu.
FR
2
CONSIGNES POUR L'INSTALLATION :
La hotte est munie de tous les accessoires nécessaires à
l'installation. La distance minimale entre le plan inférieur
de la hotte et la plaque de cuisson doit être au moins
de 650 mm (Fig. 1). Si l’entrée du moteur est munie d’un
clapet de non-retour des fumées, s’assurer qu’il puisse
s’ouvrir et se fermer librement.
Pour faciliter l'installation il est conseillé de suivre les
opérations indiquées ci-après :
1) La hotte doit être centrée par rapport à la plaque de
cuisson.
2) Selon le modèle de hotte, différents modes d'installation
ont été prévus. Déterminer le propre système de fixation
parmi les suivants :
a) 2 crochets de nivellement avec fixation à l'aide de
chevilles à expansion fournies (fig 2)
b) Étrier de nivellement à l'avant avec fixation à l'aide
de chevilles à expansion fournies (fig. 3)
c) Pour les modèles en ile faire référence à l'annexe
d'installation spécifique.
N.B. : Les systèmes de fixation a) et b) sont placés à
l'arrière de la hotte dans les trous L1 (Fig. 5).
3) Enlever les filtres anti-graisse, positionner la hotte sur
le mur et tracer la position de référence des trous pour
l'ancrage du système correspondant de fixation.
4) Effectuer les 2 trous tracés au préalable après avoir
enlevé la hotte du mur.
5) Ancrer le système de fixation au mur en serrant la cheville
à expansion.
6) Tracer sur le mur les trous L2 pour fixer en toute sécurité
les chevilles dans les trous. (chevilles fournies)
7) Suspendre la hotte au système de fixation (fig. 2 et 3) et
effectuer la mise à niveau en agissant sur la vis de réglage.
8) Fixer en sécurité la hotte en serrant à fond les deux vis à
expansion des trous L2
SYSTÈME DE CONNEXION DE L'AIR :
Version ASPIRANTE : Raccorder à la sortie du moteur le
conduit d’expulsion des fumées d’un diamètre interne Ø150
mm. Le conduit d’expulsion ne doit pas avoir un Ø inférieur à
120 mm.
Attention si la hotte est munie de filtre au charbon actifs,
celui-ci doit être retiré (voir la page 8)
Déviation pour l’Allemagne :
Lorsque la hotte de cuisine et les appareils alimentés avec
une énergie autre que l’énergie électrique sont en marche
simultanément, la pression négative dans le local ne doit
pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bar).
FR
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
Version FILTRANTE :
Laisser libre l'entrée du moteur. Installer les filtres au charbon
actif comme illustré à la page 8.
Si la hotte n'est pas équipée de filtre au charbon actif il
faut l'acheter séparément en s'adressant au centre Smeg
autorisé le plus proche.
Pour certains modèles on a prévu de série un groupe de
raccord (fig.6) à fixer au mur à l'aide de chevilles à expansion
à une hauteur appropriée de manière à canaliser le flux de
l'air en correspondance avec les fentes du conduit de la
fumée. Insérer latéralement les rallonges R2 sur le raccord
R1. Raccorder le raccord R1 à la sortie du corps de la hotte
au moyen d'un tuyau d'un diamètre D.150 mm.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTAGE DES CONDUITS DE LA FUMÉE (fig. 7) :
Positionner l'étrier du conduit de la fumée, unique ou en
deux pièces (K), à la limite supérieure souhaitée.
Tracer les deux trous sur le mur pour fixer l'étrier. Percer
et fixer l'étrier avec les chevilles à expansion fournies.
Positionner soigneusement le groupe conduit de la
fumée sur la hotte. Fixer le conduit de la fumée à l'aide
des vis Z sur la hotte. Prolonger avec attention le conduit
de la fumée jusqu'à la limite supérieure.
Bloquer à l'aide des vis L le conduit de la fumée supérieur
à l'étrier du conduit K.
•
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
• Il est recommandé de faire exécuter les opérations
de raccordement électrique par un installateur
qualifié.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
En cas de raccordement électrique direct au réseau,
il faut interposer entre l'appareil et le réseau un
interrupteur bipolaire ayant une ouverture minimum
entre les contacts de 3 mm, aux dimensions appropriées
à la charge et conforme aux normes en vigueur.
Z
Fig. 7
FR
4
CONSIGNES POUR L'EMPLOI
• GROUPE DE COMMANDES
Pour utiliser le produit de façon optimale et efficace, il est conseillé de mettre en marche
la hotte quelques minutes avant de commencer à cuisiner et prolonger le fonctionnement
pendant au moins 15 min après avoir terminé la cuisson ou, quoi qu'il en soit, jusqu'à la
complète disparition des odeurs et de la vapeur. Pour mettre en marche la hotte, identifier
le type de commande de la hotte et suivre ensuite les indications s'y rapportant:
SLIDER:
- Curseur (A) ON/OFF éclairage
- Curseur (B) à quatre positions:
Pos.0: OFF Moteur
Pos1/2/3: ON/Réglage vitesse
(A)
(B)
(A)
(B)
BOÎTIER DE COMMANDE
ÉLECTROMÉCANIQUE:
Touche ON/OFF éclairage
Touche OFF moteur
Touche allumage/régulation vitesse
de la hotte
BOUTONS ROTATIFS:
- Bouton rotatif (A): ON/OFF éclairage (0-1)
- Bouton rotatif (B):
Position OFF moteur
Réglage de la vitesse de la hotte
Activation de la vitesse intensive
temporisée
Fonction intensive temporisée :
La fonction intensive temporisée est la modalité de service qui permet à la hotte,
pendant une période limitée, d'élaborer son débit maxi. L’activation de la vitesse
intensive temporisée de la hotte a lieu en tournant dans le sens horaire le bouton rotatif
(B) depuis la position 3. Une fois que la vitesse intensive temporisée a été activée, le
bouton sphérique revient automatiquement sur la position 3. La vitesse intensive peut
être désactivée en tournant de nouveau la commande (B) dans le sens antihoraire.
Au moment où la temporisation de la vitesse intense est terminée, la troisième vitesse
est rétablie par défaut.
FR
5
BOÎTIER DE COMMANDE CAPACITIF 2 CHIFFRES 10 TOUCHES :
Touche
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Fonction
Allume/ Éteint de moteur d'aspiration.
Diminue la vitesse d'exercice.
Augmente la vitesse d'exercice.
Active la vitesse intensive de n'importe quelle vitesse même
quand le moteur est éteint, cette vitesse est temporisée, au
terme du temps le système revient à la vitesse configurée au
préalable. Approprié à faire face aux émissions maximum de
fumées de cuisson.
En tenant appuyée la touche pendant environ 5 secondes,
lorsque toutes les charges sont éteintes (Moteur+Lumière), le
blocage du clavier s'active/désactive.
Fonction 24H
Active le moteur à la première vitesse et permet une aspiration
d'environ 10 minutes toutes les heures.
En tenant la touche appuyée pendant 5 secondes environ,
lorsque toutes les charges sont éteintes (Moteur+Lumière), en
appuyant sur la touche « B » durant l'animation, l'alarme des
filtres au charbon actif s'active/désactive.
Fonction Delay
Active l'extinction automatique retardée de 30'. Indiqué pour
compléter l'élimination d'odeurs résiduelles. Peut être activé de
n'importe quelle position, se désactive en appuyant sur la touche
ou en éteignant le moteur.
Quand l'alarme des filtres est en cours, si l'on presse la touche
pendant 30 secondes environ, on réinitialise l'alarme.
Diminue l'intensité d'éclairage chaque fois que l'on appuie sur la
touche en mode cyclique.
Allume et éteint l'installation d'éclairage à l'intensité maximale.
Augmente l'intensité d'éclairage à chaque pression de la touche
en mode cyclique.
Écran
Affiche la vitesse configurée.
Affiche la vitesse configurée.
Affiche la vitesse configurée.
Affiche en alternance HI
« -- » Blocage clavier activé.
Affiche 24 et le point en bas à droite
clignote une fois toutes les secondes,
alors que le moteur est en fonction il se
désactive en appuyant sur la touche.
Affiche pendant 5 secondes une
animation rotatoire. “EF” clignote deux
fois en activation. “EF” clignote une
fois en désactivation.
Affiche la vitesse d'exercice et le point
en bas à droite clignote
Une fois que la procédure est terminée,
la signalisation affichée au préalable
s'éteint :
FF signale la nécessité de laver les
filtres anti-graisse métalliques. L’alarme
commence à fonctionner après 100
heures de travail effectif de la Hotte..
EF signale le besoin de changer les
filtres au charbon actif et les filtres antigraisse métalliques doivent être lavés
également. L’alarme commence à
fonctionner après 200 heures de travail
effectif de la Hotte..
Commande de Blocage du Clavier : on peut bloquer le clavier, par exemple, pour
nettoyer la surface en verre, quand le moteur et l'éclairage de la hotte sont éteints. En
appuyant pendant 5 secondes environ sur la touche D on peut activer ou désactiver le
blocage du clavier qui est toujours confirmé avec :
« -- » Blocage clavier activé.
FR
6
BOÎTIER DE COMMANDE CAPACITIF 1 CHIFFRE :
TOUCHE
A
B
FONCTION
ALLUMER/ÉTEINDRE LE MOTEUR D'ASPIRATION.
DIMINUE LA VITESSE DE FONCTIONNEMENT
C
AUGMENTE LA VITESSE DE FONCTIONNEMENT
ACTIVE LA VITESSE INTENSIVE TEMPORISÉE
D
F
ALLUME ET ÉTEINT L'INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE
ACTIVE L'EXTINCTION AUTOMATIQUE RETARDÉE DE 15'.
ÉCRAN
AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE
AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE
AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE
CLIGNOTEMENT DE LA VITESSE
INTENSIVE TEMPORISÉE
CLIGNOTE
BOÎTIER DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE SOFT TOUCH :
Touche OFF moteur/ Reset filtres
Touche allumage/régulation vitesse
de la hotte
Activation de la vitesse intensive
temporisée
Touche ON/OFF éclairage
La fonction intensive temporisée est la modalité de service qui permet à la hotte,
pendant une période limitée, d'élaborer son débit maxi.
L’activation de la fonction est visualisée à travers le clignotement de la LED située en
correspondance avec la touche. Au moment où la temporisation de la vitesse intense
est terminée, la troisième vitesse est rétablie par défaut.
FONCTIONS OPTIONNELLES :
- EXTINCTION AUTOMATIQUE TEMPORISÉE : En appuyant deux fois sur l'une des
touches de vitesse du moteur (2-3), on activera la fonction « Extinction automatique
temporisée » qui éteint aussi bien l'éclairage que le moteur de la hotte après 10 min.
L’activation de cette fonction est mise en évidence par le clignotement de la LED
immédiatement au-dessus de la touche appuyée.
- NOTIFICATION DE NETTOYAGE DES FILTRES : le clignotement temporaire
des 4 LED (programmé pour s'activer toutes les 200 h de fonctionnement) indique à
l'utilisateur la nécessité de nettoyer/remplacer les filtres.
En appuyant sur la touche OFF
il est possible de faire repartir le calcul des 200 h
N.B. La pression accidentelle de la touche OFF
avant le 200h de fonctionnement
ne produit pas la réinitialisation de la mémoire de nettoyage des filtres. Toutes les
200 h de fonctionnement, il est conseillé de nettoyer toutes les filtres gras et de
remplacer les filtres à charbon actif.
FR
7
N.B. Dans certains pays, la version à 4 vitesses
est également disponible avec la configuration
suivante indiquée :
Touche reset filtres
FONCTIONS ET ENTRETIEN :
Avant d'effectuer toute opération d'entretien et/ou de nettoyage, toujours
débrancher la hotte de l'alimentation électrique.
Un nettoyage constant garantit un bon fonctionnement et une longue durée de
l'appareil, des attentions particulières doivent être portées aux filtres anti-graisse et
uniquement pour les hottes filtrantes aux filtres à charbon.
N.B. L’accumulation de graisse dans les panneaux filtrants ne compromet pas
seulement le rendement de la hotte mais peut comporter également des risques
d'incendie.
NETTOYAGE EXTERNE: Le nettoyage externe et interne de la hotte doit être
effectué avec un chiffon humide et un détergent liquide neutre, en évitant absolument
l’usage de solvants ou de substances abrasives. Il est conseillé d’utiliser des produits
spécifiques, selon les consignes sur le produit. Il est conseillé d’effectuer le nettoyage
de la hotte en frottant l’acier toujours dans le sens de la finition superficielle.
NETTOYAGE DES FILTRES MÉTALLIQUES: Faire très
attention aux panneaux filtrants anti-graisse métalliques.
L’accumulation de graisse dans les panneaux filtrants
ne compromet pas seulement le rendement de la hotte
mais peut comporter également des risques d’incendie.
Pour éviter les incendies les filtres doivent être nettoyés
périodiquement au moins une fois par mois ou plus
fréquemment en cas d’utilisation particulièrement difficile
de l’appareil.
Après avoir déterminé le modèle de la hotte, enlever
un filtre à la fois de la manière indiquée sur les figures
ci-contre. Laver soigneusement les filtres à l’aide d’un
détergent neutre, à la main ou dans le lave- vaisselle.
Remonter les filtres en faisant en sorte que la poignée
soit orientée à l’extérieur de la hotte
REMPLACEMENT DES FILTRES AU CHARBON: (uniquement pour version filtrante)
Les filtres au charbon ont la caractéristique de retenir les odeurs jusqu'au moment
où le charbon atteint le niveau de saturation. Ils ne peuvent pas être lavés, ni
régénérés, il est donc recommandé de les remplacer au moins une fois tous les six
mois ou plus fréquemment, en cas d'usage particulièrement intensif de la hotte.
Avant de commencer les opérations, vérifier d'avoir débranché la hotte de l'alimentation
électrique.
Pour accéder aux filtres au charbon actif, il est nécessaire de retirer les filtres
métalliques, comme indiqué plus haut. En s'aidant des figures, identifier le kit de filtres
FR
8
au charbon fourni avec la hotte.
En ce qui concerne le filtre à disque, il suffit de tourner de
90°, comme indiqué sur la (fig. A) les deux filtres et ensuite
les extraire de leur logement.
En présence de filtre à cartouche fixé avec ressorts (fig. B),
exercer une pression nécessaire à vaincre la résistance
du ressort et donc extraire le filtre.
Avec un filtre à cartouche bloqué avec un étrier et un
pommeau fileté (fig. C), dévisser le pommeau, enlever
l’étrier de blocage et extraire donc le filtre à charbons actifs.
Remonter les filtres au charbon et les filtres métalliques antigraisse en exécutant dans le sens inverse les opérations
précédentes.
REMPLACEMENT DES LAMPES:
Avant toute opération d'entretien ou de nettoyage, toujours débrancher la hotte de
l'alimentation électrique.
En fonction du modèle, la hotte peut être équipée de
différents types d'éclairage, avec lampes à LED ou
halogènes:
a) À LED: Les sources lumineuses à LED garantissent un
nombre d'heures de fonctionnement important. Si leur
remplacement s'avère nécessaire suite à l'usure ou à
une panne, il faut remplacer l'ensemble du spot. Dans
ce cas, s'adresser à l'Assistance technique qualifiée.
Cet appareil est équipé d'une lumière LED blanche
de classe 1M selon la norme EN 60825-1: 1994 +
A1:2002 + A2:2001; puissance maximum optique
émise@439nm : 7μW.
Ne pas observer directement avec des instruments
optiques (jumelles, loupe d'agrandissement...).
b) Halogènes: lampe avec raccord G4 puissance 20W
et tension 12V. Pour remplacer la lampe, enlever à
l'aide d'un tournevis l'anneau de support du verre du
spot. Après avoir enlever le verre, retirer la lampe
défectueuse de son logement et remonter la nouvelle
lampe. Remonter la vitre du spot en la bloquant avec
la bague.
Code : ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
FR
9
TRAITEMENT DU DEEE :
Selon l'art. 26 du Décret Législatif du 14 Mars 2014, n°49
« Application de la directive 2012/19/sur les déchets
d'équipements électriques et électroniques (DEEE) »
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil ou sur son
emballage indique que le produit doit être collecté séparément des
autres déchets à la fin de sa vie utile.
Par conséquent, l'utilisateur devra remettre l'appareil arrivé en
fin de vie aux centres communaux de tri sélectif des déchets
électrotechniques et électroniques appropriés.
En alternative à la gestion autonome, il est possible de donner
l'appareil que l’on souhaite éliminer au revendeur, lors de l'achat d'un
nouvel appareil du type équivalent.
En outre, il est possible de remettre gratuitement, sans obligation
d'achat, les produits électroniques à éliminer ayant des dimensions
inférieures à 25 cm, auprès de revendeurs de produits électroniques
ayant une surface de vente d’au moins 400 m2.
Le tri sélectif adéquat pour le démarrage successif de l'appareil
qui n'est plus utilisé au recyclage, au traitement et à l'élimination
compatible avec l’environnement permet d'éviter des effets négatifs
possibles sur l'environnement et sur la santé et favorise le réemploi et/
ou recyclage des matériaux qui composent l'appareil.
FR
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
WARNHINWEISE!
INSTALLATION
• Vor der Installation und/oder dem Gebrauch der Haube, die
Bedienungsanleitung aufmerksam lesen.
• Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, die auf eine nicht korrekte
oder nicht fachgerecht ausgeführte Installation zurückzuführen sind.
• Es ist wichtig, darauf zu achten, dass alle Installations- und
Regulierungstätigkeiten von qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Wenn die Haube aus der Verpackung entfernt wurde, muss ihre Unversehrtheit
geprüft werden. Falls das Produkt beschädigt sein sollte, darf es nicht
verwendet werden, in diesem Fall wendet man sich ans Kundendienstnetz
von Smeg.
• Bevor irgendein Anschluss ausgeführt wird, sicherstellen, dass die
Netzspannung mit der Spannung übereinstimmt, die auf dem typischen
Etikett vermerkt ist, das sich im Innern des Geräts befindet.
• Bei Geräten der Klasse I sicherstellen, dass die elektrische Anlage des
Hauses eine korrekte Erdung aufweist.
• Die Mindestentfernung zwischen dem Kochfeld und dem Unterteil der Haube muss
mindestens 650 mm betragen.
• Die abgesaugte Luft darf nicht in eine Leitung geführt werden, die zum Ableiten
der Rauchgase von Geräten dient, die mit Gas oder anderen Brennstoffen
betrieben werden.
• Den Ausgang der von der Haube abgesaugten Luft an Leitungen für den
Rauchgasauslass anschließen, die einen geeigneten Innendurchmesser
haben, und auf jeden Fall nicht kleiner sind als 120 mm.
• Es muss immer eine angemessene Belüftung des Raums vorgesehen werden,
wenn die Haube oder gasbetriebene Geräte gleichzeitig verwendet werden.
• Wenn das Versorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder
von dessen Kundendienst oder von einer auf jeden Fall ähnlich qualifizierten
Person ausgetauscht werden, um jegliche Risiken zu vermeiden.
• Die gesetzlichen Vorschriften beachten, die die abzuleitende Luft beim
Betrieb der Abzugshaube betreffen.
GEBRAUCH
• Nicht so kochen oder frittieren, dass offene, intensive Flammen entstehen,
die von der laufenden Haube angesaugt werden und einen Brand bewirken
könnten.
• Keine flambierten Gerichte unter der Abzugshaube zubereiten: Brandgefahr!
• Die Haube darf von Kindern unterhalb 8 Jahren, von Personen mit reduzierten
körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten oder solchen ohne Erfahrung
oder ohne die notwendigen Kenntnisse benutzt werden, wenn sie überwacht
DE
1
werden oder Anweisungen bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts und des
Verstehens der damit verbundenen Gefahren erhalten haben.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können sehr heiß werden, wenn sie
zusammen mit Kochgeräten benutzt werden.
WARTUNG
• Bevor alle Wartungs- oder Reinigungstätigkeiten ausgeführt werden, das
Gerät von der Stromversorgung abtrennen.
• Eine genaue und zeitgerechte Wartung der Filter in den vom Hersteller
empfohlenen Abständen ausführen.
• Für die Reinigung der Oberflächen der Haube genügt es, ein feuchtes Tuch
und neutrales, flüssiges Reinigungsmittel zu verwenden.
• Die Reinigungs- und Wartungstätigkeiten, die durch den Benutzer auszuführen
sind, dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden, wenn sie nicht beaufsichtigt
sind;
• DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG AB, FALLS DIE OBEN
BESCHRIEBENEN ANWEISUNGEN NICHT BEACHTET WERDEN.
GEBRAUCH:
• Dieses Gerät wurde entwickelt, um als Haube zum ABSAUGEN (Ableitung der
Luft nach draußen) oder zum FILTERN (Umluft in Innenbereichen) verwendet
zu werden .
• ABLUFTVERSION: Damit die Haube als Abluftversion betrieben werden
kann, muss sie am Motoreingang mit einem steifen oder beweglichen Rohr
mit angemessenem Innendurchmesser (nicht weniger als 120 mm) direkt
an die nach draußen führende Rohrleitung angeschlossen werden, die zur
Ableitung von Dämpfen und Gerüchen dient.
Anmerkung Eventuell vorhandene Filter mit Aktivkohle gegen Gerüche entfernen.
• UMLUFTVERSION:
Falls keine Möglichkeit besteht, nach draußen
abzuleiten, kann das Gerät auch in eine Haube mit reiner Filterfunktion
umgewandelt werden. In dieser Version werden die Luft und die Dämpfe von
den Aktivkohlefiltern gereinigt und durch die seitlichen Belüftungsgitter des
Kamins wieder in den Raum eingeleitet.
Hinweis: Wird die Haube in der Umluftversion verwendet, kann dies einen
Anstieg des wahrgenommenen Geräuschpegels mit sich bringen.
DE
2
INSTALLATIONSANLEITUNGEN:
Die Haube wird mit allem für die Installation notwendigen Zubehör
geliefert. Die Mindestentfernung zwischen dem unteren
Rand der Haube und dem Kochfeld muss mindestens
650 mm betragen (Abb. 1). Falls der Motoreingang mit
einem Rückschlagventil für die Rauchgase versehen ist,
sicherstellen, dass es sich ganz frei öffnen und schließen
kann.
Für eine einfache Installation raten wir, die unten beschriebenen
Tätigkeiten auszuführen:
1) Die Haube muss im Verhältnis zum Kochfeld zentriert sein.
2) Je nach dem Modell der Haube sind unterschiedliche
Installationsweisen
vorgesehen.
Das
entsprechende
Befestigungssystem unter den folgenden ermitteln:
a) 2 Nivellierungshaken mit Befestigung durch die
mitgelieferten Spreizdübel (Abb. 2)
b) Bügel für die hintere Nivellierung mit Befestigung durch
die mitgelieferte Spreizdübel (Abb. 3)
c) Für die für Kochinseln vorgesehenen Modelle die
speziellen Montageanleitungen im Anhang beachten.
WICHTIGER HINWEIS: Die Befestigungssysteme a) und b)
werden auf der Rückseite der Haube in den Bohrungen
L1 positioniert (Abb. 5).
3) Die Fettfilter entfernen, die Haube an der Wand positionieren
und die Bezugspositionen für die Bohrungen für die Verankerung
der entsprechenden Befestigungssysteme anzeichnen.
4) Die beiden zuvor angezeichneten Bohrungen ausführen,
nachdem die Haube von der Wand genommen wurde.
5) Das Befestigungssystem an der Wand verankern, indem der
Sperrizdübel festgezogen wird.
6) Die Bohrungen L2 an der Wand anzeichnen, um die Spreizdübel
sicher in die Bohrungen setzen zu können. (Die Spreizdübel
werden mitgeliefert).
7) Die Haube am Befestigungssystem aufhängen (Abb. 2
und 3) und die Nivellierung vornehmen, indem man die
Regulierschraube betätigt.
8) Die Haube sicher befestigen, indem die beiden Spreizschrauben
in den Bohrungen L2 vollkommen festgeschraubt werden
LUFTANSCHLUSSSYSTEME:
ABLUFTVERSION: Das Rauchgasableitungsrohr mit einem
Innendurchmesser von Ø 150 mm an den Motorausgang
anschließen. Der Durchmesser des Ableitungsrohrs darf nicht
weniger als 120 mm betragen.
Achtung, wenn die Haube mit einem Aktivkohlefilter versehen
ist, muss dieser entfernt werden (siehe Seite 8)
Abweichung für Deutschland:
Werden die Dunstabzugshaube und Geräte, die mit anderen
Energien als Strom versorgt werden, gleichzeitig betrieben, darf
der Unterdruck im Raum maximal 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein.
DE
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
UMLUFTVERSION:
Den Motoreingang frei lassen. Die Aktivkohlefilter so
installieren, wie auf Seite 8 gezeigt.
Wenn die Haube über keinen Aktivkohlefilter verfügt, muss
dieser separat gekauft werden, indem man sich an ein
autorisiertes Kundendienstzentrum von Smeg wendet.
Für einige Modelle wird ein Set mit Anschlüssen (Fig. 6)
mitgeliefert, die mit Spreizdübeln auf einer geeigneten
Höhe an der Wand befestigt werden, um den Luftfluss in
Übereinstimmung mit den Kaminschlitzen zu kanalisieren.
Die Verlängerungen R2 seitlich an den AnschlüssenR1
einführen. Den Anschluss R1 über ein Rohr mit Durchmesser
150 mm am Ausgang des Haubenkörpers anschließen.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTAGE KAMINE (Abb. 6):
Den ein- oder zweiteiligen Kaminbügel (K) auf der
gewünschten oberen Höhe positionieren.
Die beiden Bohrungen zum Befestigen des Bügels an
der Wand anzeichnen. Bohren und den Bügel mit den
mitgelieferten Spreizdübeln befestigen.
Die Kamineinheit sorgfältig auf der Haube positionieren
Den unteren Kaminteil mit den Schrauben Z an der
Haube befestigen. Den oberen Kaminteil vorsichtig bis
zur oberen Grenze ausziehen.
Mithilfe der Schrauben L den oberen Kaminteil am
Kaminbügel K befestigen.
•
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
• Es ist wichtig, dass die Tätigkeiten für den
elektrischen Anschluss von einem qualifizierten
Elektriker ausgeführt werden.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
DE
Bei einem direkten elektrischen Anschluss ist es
notwendig, zwischen dem Gerät und dem Stromnetz
einen zweipoligen Schalter anzubringen, der eine
Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten hat,
der Belastung angepasst ist und den geltenden Normen
entspricht.
4
BETRIEBSANLEITUNG:
• STEUEREINHEIT
Für einen optimalen und wirksamen Gebrauch des Produkts empfiehlt es sich, die
Haube für einige Minuten laufen zu lassen, bevor man zu kochen beginnt und den
Betrieb mindestens 15 Minuten aufrecht zu erhalten, nachdem das Kochen beendet
wurde oder zumindest bis zum vollkommenen Verschwinden von Dampf und
Gerüchen. Zum Starten der Haube den Steuerungstyp identifizieren und danach die
entsprechenden Anleitungen befolgen:
SLIDER:
- Cursor (A) ON/OFF Beleuchtung
- Cursor (B) mit vier Positionen:
OFF Motor
ON/Drehzahlregelung
(A)
(B)
(A)
(B)
ELEKTROMECHANISCHE BEDIENTAFEL:
Taste ON/OFF Beleuchtung
Taste OFF Motor
Taste zum Einschalten / für die Regulierung
der Geschwindigkeit der Haube
KNÖPFE:
- Knopf (A): ON/OFF Beleuchtung (0-1)
- Knopf (B):
Position OFF Motor
Geschwindigkeitsregelung der Haube
Aktivierung der zeitlich gesteuerten
Intensivstufe
Funktion der zeitlich gesteuerten Intensivstufe:
Die zeitlich gesteuerte Intensivstufe ist der Betriebsmodus, in dem die Haube für einen begrenzten
Zeitraum ihre höchste Leistung abgibt. Die Aktivierung der zeitlich gesteuerten Intensivstufe
der Haube erfolgt, indem man den Knopf (B) im Uhrzeigersinn in Position 3 stellt. Sobald die
zeitlich gesteuerte Intensivstufe aktiviert ist, kehrt der Knopf automatisch wieder in die Position
3 zurück. Die Intensivstufe kann durch erneutes Drehen des Knopfs (B), aber diesmal im
Gegenuhrzeigersinn, deaktiviert werden, das heißt, die noch verbleibende, programmmierte Zeit
für die Intensivstufe wird nicht ausgeführt. Am Ende der zeitlichen Begrenzung der Intensivstufe
wird standardmäßig wieder die dritte Geschwindigkeitsstufe eingestellt.
DE
5
KAPAZITIVE BEDIENTAFEL 2 DIGIT, 10 TASTEN
Taste
Funktion
A
Einschalten / Ausschalten des Absaugmotors.
B
Senkt die Betriebsgeschwindigkeit.
C
Erhöht die Betriebsgeschwindigkeit.
D
E
F
G
H
1
L
Aktiviert die Intensivstufe ab einer beliebigen Geschwindigkeit auch
mit ausgeschaltetem Motor, diese Geschwindigkeit ist zeitgesteuert,
und am Ende der eingestellten Zeit kehrt das System auf die zuvor
eingestellte Geschwindigkeit zurück. Diese Stufe dient zum Beseitigen
der maximalen Rauchemissionen bei den Kochvorgängen.
Wenn man die Taste etwa 5 Sekunden lang gedrückt hält und alle
Strombelastungen ausgeschaltet sind (Motor + Licht), erfolgt die
Aktivierung /Deaktivierung der Sperre der Tastatur.
24 h Funktion
Aktiviert den Motor auf der ersten Geschwindigkeitsstufe und
ermöglicht einen jede Stunde erfolgenden, 10 Minuten lang
dauernden Absaugvorgang
Wenn man die Taste etwa 5 Sekunden lang gedrückt hält und alle
Strombelastungen ausgeschaltet sind (Motor + Beleuchtung), wird
beim Drücken der Taste „B“ während der Bewegung der Alarm
derAktivkohlefilter ausgelöst.
Funktion Delay
Damit wird die automatische Ausschaltung um 30’verzögert. Diese
Funktion ist für die vollkommene Beseitigung von Restgerüchen
geeignet. Sie kann aus jeder beliebigen Position gewählt werden, und
die Deaktivierung erfolgt durch Drücken der Taste oder Ausschalten
des Motors.
Wenn die Taste bei ausgelöstem Filteralarm etwa 3 Sekunden lang
gedrückt wird, wird der Alarm zurückgestellt.
Mit dieser Taste kann man die Beleuchtungsstärke bei jedem
Tastendruck stufenweise reduzieren.
Schaltet die Beleuchtungsanlage mit maximaler Stärke ein und aus.
Bei jedem Tastendruck wird die Stärke der Beleuchtung stufenweise
erhöht.
Bildschirm
Zeigt die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe an.
Zeigt die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe an.
Zeigt die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe an.
Abwechselnde Anzeige HI
"- -" Tastatursperre aktiviert.
Es wird 24 angezeigt und der Punkt unten
rechts blinkt einmal je Sekunden, während
der Motor in Betrieb ist. Durch Drücken
der Taste erfolgt die Deaktivierung.
Zeigt
5
Sekunden
lang
eine
Drehbewegung an. "EF" blinkt zweimal
bei der Aktivierung. "EF" blinkt einmal bei
der Deaktivierung.
Zeigt die Betriebsgeschwindigkeit an, und
der Punkt unten rechts blinkt.
Am Ende dieses Vorgangs wird die zuvor
angezeigte Meldung gelöscht:
FF
meldet die Notwendigkeit, die
Metallfilter gegen das Fett zu reinigen.
Der Alarm wird nach 100 effektiven
Betriebsstunden der Haube ausgelöst.
EF
meldet die Notwendigkeit, die
Aktivkohlefilter auszutauschen und auch
die Metallfilter gegen das Fett zu reinigen.
Der Alarm wird nach 200 effektiven
Betriebsstunden der Haube ausgelöst.
Befehl Bedientafelsperre: Die Bedientafel kann gesperrt werden, zum Beispiel, um die
Reinigung der Glasoberfläche auszuführen, wenn die Beleuchtung und der Motor der
Haube ausgeschaltet sind. Wenn die Taste D 5 Sekunden lang gedrückt wird, kann
man die Tastensperre aktivieren oder deaktivieren, die diesbezügliche Bestätigung
lautet immer
“- -” Tastensperre aktiviert.
DE
6
KAPAZITIVE BEDIENTAFEL 1 DIGIT:
TASTE
FUNKTION
A
EIN_ / AUSSCHALTEN DES ABSAUGMOTORS
B
SENKT DIE BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT
C
ERHÖHT DIE BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT
AKTIVIERT DIE ZEITGESTEUERTE INTENSIVSTUFE
D
F
SCHALTET DIE BELEUCHTUNGSANLAGE EIN UND AUS
AKTIVIERT DAS AUTOMATISCHE AUSSCHALTEN MIT
EINER VERZÖGERUNG VON 15'
DISPLAY
ZEIGT DIE EINGESTELLTE
GESCHWINDIGKEIT AN
ZEIGT DIE EINGESTELLTE
GESCHWINDIGKEIT AN
ZEIGT DIE EINGESTELLTE
GESCHWINDIGKEIT AN BLINKEN DER
ZEITGESTEUERTEN INTENSIVSTUFE
BLINKT
ELEKTRONISCHE BEDIENTAFEL SOFT TOUCH
Taste Motor OFF/Filterrücksetzung
Einschalttaste/Regulierung der
Haubengeschwindigkeit
Taste zeitlich gesteuerte Intensivstufe
ON/OFF-Taste Beleuchtung
Die zeitlich gesteuerte Intensivstufe ist der Betriebsmodus, in dem die Haube für einen
begrenzten Zeitraum ihre höchste Leistung abgibt.
Die Aktivierung der Funktion wird durch das Blinken der LED angezeigt, die in
Übereinstimmung mit der Taste angebracht ist. Am Ende der zeitlichen Begrenzung der
Intensivstufe wird standardmäßig wieder die dritte Geschwindigkeitsstufe eingestellt.
ZUSATZFUNKTIONEN:
- ZEITGESTEUERTE AUTOMATISCHE AUSSCHALTUNG: Wenn eine der
Tasten für die Motorgeschwindigkeit (2-3) zweimal gedrückt wird, wird die Funktion
''Zeitgesteuerte automatische Ausschaltung'' aktiviert, die nach 10 Minuten sowohl
die Beleuchtung als auch den Motor der Haube ausschaltet. Die Aktivierung dieser
Funktion wird durch das Blinken der LED direkt über der gedrückten Taste angezeigt.
- MELDUNG FILTER REINIGEN: Das gleichzeitige Blinken der 4 LEDs (das so
programmiert ist, dass die Aktivierung alle 200 Betriebsstunden erfolgt) bedeutet,
dass der Benutzer die Filter reinigen/austauschen muss.
Durch Drücken der OFF-Taste
kann die Zählung der 200 Betriebsstunden neu
begonnen werden. Anmerkung: Ein nicht beabsichtigtes Drücken der OFF-Taste
bevor
die 200 Betriebsstunden abgelaufen sind bewirkt keine Zurückstellung der gespeicherten
Stunden bis zur Reinigung der Filter. Es gehört zu den guten Gewohnheiten, dass alle
DE
7
200 Betriebsstunden die Fettfilter gereinigt und die
Aktivkohlefilter ausgetauscht werden.
ANMERKUNG: In einigen Ländern ist auch die Version
mit 4 Geschwindigkeiten mit dem nebenstehenden
Layout mit folgender Taste erhältlich:
Taste zur Filterrücksetzung
FUNKTIONEN UND WARTUNG:
Vor jeder Wartung und/oder Reinigung muss die Abzugshaube immer vom
Stromnetz getrennt werden.
Eine regelmäßige Reinigung gewährleistet den guten Betrieb und eine lange
Lebensdauer des Geräts. Besondere Aufmerksamkeit muss den Fettfiltern und bei
den reinen Filterhauben den Aktivkohlefiltern geschenkt werden.
WICHTIGER HINWEIS Eine Anhäufung von Fett im Innern der Filter behindert die
Funktionstüchtigkeit der Haube und kann außerdem Brandrisiken verursachen.
AUSSENREINIGUNG: Die Außen- und Innenreinigung der Haube muss mit einem
feuchten Tuch und flüssigem, neutralem Reinigungsmittel ausgeführt werden, wobei
die Verwendung von Lösungsmitteln oder scheuernden Substanzen unbedingt
vermieden werden muss. Es ist ratsam, spezielle Produkte zu verwenden und die
Gebrauchsanleitung zu befolgen. Es wird empfohlen, bei der Reinigung der Haube
immer in der Verlaufsrichtung des Oberflächenfinishs auf dem Stahl zu reiben.
REINIGUNG DER METALLFILTER: Den fettabweisenden
Metallfiltern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt
werden. Eine Anhäufung von Fett im Innern der Filter
behindert die Funktionstüchtigkeit der Haube und kann
außerdem Brandrisiken verursachen.
Damit Brände verhindert werden, müssen die Filter
periodisch gereinigt werden, wenigstens einmal im Monat
oder noch häufiger, wenn das Gerät besonders oft benutzt
wird.
Wenn man ermittelt hat, welches Modell Abzugshaube man
besitzt, muss ein Filter nach dem anderen herausgenommen
werden, wie in den Abbildungen dargestellt. Die Filter
gründlich mit neutralem Reinigungsmittel waschen, von
Hand oder in der Spülmaschine. Die Filter wieder einbauen
und dabei darauf achten, dass der Griff nach außen zeigt.
AUSWECHSELN DER AKTIVKOHLEFILTER: (Für die Ausführung mit reiner Filterfunktion)
Die Aktivkohlefilter sind in der Lage, Gerüche zurückzuhalten, solange die Aktivkohle
ihre Sättigung noch nicht erreicht hat. Sie sind nicht waschbar und können nicht
regeneriert werden. Daher müssen sie mindestens einmal alle sechs Monate - oder bei
besonders intensivem Gebrauch der Abzugshaube häufiger - ausgewechselt werden.
Vor den Eingriffen sicherstellen, dass die Abzugshaube vom Stromnetz getrennt ist.
Um die Aktivkohlefilter erreichen zu können, müssen die Metallfilter wie oben gezeigt
entfernt werden. Mithilfe der Abbildungen den zur Abzugshaube gehörenden Satz
Aktivkohlefilter ermitteln.
DE
8
Bei Scheibenfiltern müssen die zwei Filter lediglich um 90°
gedreht (siehe Abb. A) und dann aus ihrem Sitz genommen
werden.
Im Falle von mit Federn befestigten Patronenfiltern (Abb.
B) muss der notwendige Druck ausgeübt werden, um
den Widerstand der Feder zu bewältigen und den Filter
herauszuziehen.
Bei mit für die Befestigung mit Bügeln und Gewindeknäufen
ausgestatteten Patronenfiltern (Abb. C) schraubt man
den Knauf auf, entfernt den Befestigungsbügel und zieht
den Aktivkohlefilter heraus. Die Aktivkohlefilter und die
Metallfilter gegen das Fett wieder montieren, indem das
Verfahren in umgekehrter Richtung ausgeführt wird.
AUSWECHSELN DER LAMPEN:
Vor jeder Wartung und/oder Reinigung muss die Abzugshaube immer vom
Stromnetz getrennt werden.
Je nach Modell kann die Abzugshaube verschiedene
Beleuchtungsarten besitzen: LEDs oder Halogenleuchten.
a) LEDs: Die LED-Leuchtquellen garantieren eine
hohe Betriebsstundenzahl. Wenn sie aufgrund eines
Verschleißes oder Defekts ausgewechselt werden
müssen, ist der gesamte Strahler zu ersetzen. In diesem
Fall den qualifizierten technischen Kundendienst
kontaktieren. Dieses Gerät verfügt gemäß der Norm
EN 60825-1 über eine weiße LED-Leuchtquelle der
Klasse 1M: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maximal
abgegebene optische Leistung @439nm: 7μW.
Nicht mit optischen Instrumenten direkt ins
Licht blicken (Fernrohr, Vergrößerungsgläser......).
b) Halogen: Lampe mit G4-Anschluss, Leistung 20W
und Spannung 12V. Zum Auswechseln der Lampe mit
einem Schraubendreher den Haltering für die Scheibe
des Strahlers entfernen. Nach dem Abnehmen der
Glasscheibe die defekte Lampe aus dem Sitz entfernen
und die neue Lampe einsetzen. Die Glasscheibe
des Strahlers wieder montieren und mit dem Ring
blockieren.
ILCOS-Code: HSG/C/UB-20-12-G4
DE
9
ENTSORGUNG VON ELEKTROSCHROTT:
Gemäß Artikel 26 des Gesetzesdekrets Nr. 49 vom 14. März
2014 über die "Umsetzung der Richtlinie 2012/19/EU bezüglich
des Elektroschrotts und Elektronikschrotts" ist Folgendes zu
beachten:
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem Gerät oder auf
seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt am Ende seiner
Lebensdauer nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf.
Aus diesem Grund muss der Benutzer das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer zu geeigneten lokalen Sammelstellen für
elektrotechnische und elektronische Abfälle bringen.
Alternativ dazu kann das zu entsorgende Gerät beim Kauf eines
neuen, gleichwertigen Geräts dem Fachhändler übergeben werden.
Elektronische Produkte mit Abmessungen unter 25 cm können
außerdem zur Entsorgung bei Fachhändlern von elektronischen
Produkten mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 m2 abgegeben
werden, ohne dass die Verpflichtung zum Kauf eines neuen Produkts
besteht.
Die angemessene getrennte Müllsammlung zur Gewährleistung des
anschließenden fachgerechten Recyclings und der umweltfreundlichen
Entsorgung des Altgerätes trägt dazu bei, dass etwaige negative
Einflüsse auf Umwelt und Gesundheit vermieden und Materialien des
Gerätes wieder verwertet und/oder recycelt werden können.
DE
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
ADVARSLER!
INSTALLATION
• Læs brugsvejledningen med omhu, før installation og/eller brug af
emhætten.
• Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for skader med udspring i ukorrekt
installation eller installation i strid med brancheforskrifterne.
• Det anbefales at lade alle handlingerne omkring installation og justeringer
udføre af kvalificeret personale.
• • Kontrollér emhætten efter at have fjernet emballagen. Hvis produktet
er beskadiget bør det ikke tages i brug, men ret i stedet henvendelse til
Smeg’s servicecenter.
• Før der foretages nogen form for tilslutninger skal det kontrolleres, at
spændingen på lysnettet svarer til spændingen angivet på etiketten med
enhedens karakteristika, der er placeret indvendigt på apparatet.
• Kontrollér, at hjemmets elektriske anlæg er udstyret med en virkedygtig
jordforbindelse til apparater af Klasse I.
• Minimumsafstanden mellem emhætten og overfladen på komfur eller
kogeplade skal være mindst 650mm.
• Udsuget luft må ikke føres til en kanal, der samtidig anvendes til udsugning
fra apparater der anvender gas eller andre brændbare stoffer.
• Forbind emhættens udsugning til en udsugningskanal med en passende
intern diameter, og ikke på under 120 mm.
• Der skal altid sørges for tilstrækkelig udluftning når emhætten og gasdrevne
apparater anvendes på samme tid.
• Hvis forsyningskablet har taget skade skal det skiftes ud af fabrikanten
eller dennes tekniske assistance, eller under alle omstændigheder af en
person med lignende kvalifikationer, for at forebygge enhver risiko.
• Lovens forskrifter vedrørende udsugning af luft fra emhætten skal
overholdes.
BRUG
• Der bør ikke laves mad eller frituresteges på en sådan måde, at der
forekommer flammer af stærk intensitet. Disse kan via emhættens sug
forårsage en alvorlig brandfare.
• Undlad at flambere under emhætten. Brandfare
• Emhætten kan anvendes af børn fra en alder på mindre end 8 år, samt
af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet
og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer.
DA
1
• Børn bør overvåges, for at undgå at de leger med redskabet.
• GIV AGT: Emhættens tilgængelige dele kan blive meget varme, når de bruges
med apparater til madlavning
VEDLIGEHOLDELSE
• Før enhver form for vedligeholdelse eller rengøring, skal apparatet kobles fra
strømforsyningen.
• Udfør en grundig og rettidig vedligeholdelse af filtrene i henhold til de af
fabrikanten anbefalede intervaller.
• Ved rengøring af emhættens overflade er det tilstrækkeligt at anvende en
fugtig klud og et mildt flydende rengøringsmiddel.
• Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af bruger, og må aldrig udføres af
børn uden tilsyn.
• FABRIKANTEN FRASKRIVER SIG ETHVERT ANSVAR HVIS
OVENSTÅENDE ANVISNINGER IKKE OVERHOLDES.
ANVENDELSE:
• Dette apparat er udviklet til brug som emhætte med UDVENDIGT UDTAG
eller som FILTRERENDE anlæg hvor luften cirkulerer i rummet efter filtrering.
• VERSION UDSUG: For at anvende emhætten med udsug forbindes mundingen
ved motoren, ved hjælp af et fleksibelt eller stift rør med tilstrækkelig indvendig
diameter og ikke mindre end 120 mm, direkte til det eksterne udsug.
NB. Eventuelle aktive lugt kulfiltre skal fjernes.
• VERSION FILTRERING: Hvis der ikke er mulighed for at forbinde emhætten
til et eksternt udsug, kan emhætten omdannes til filtrerende anlæg. Når
emhætten fungerer som filtrerende anlæg filtreres luften via et aktivt kulfilter,
der fjerner lugt, inden luften igen ledes ud i rummet gennem ventilationsriste
på siden af rørkappen.
NB.: Anvendelse af emhætten som filtrerende anlæg, kan medføre en stigning
i det opfattede støjniveau.
DA
2
INSTALLATIONSVEJLEDNING
Emhætten leveres med alle de nødvendige dele til korrekt
installation. Minimumsafstanden mellem emhætten og
overfladen på komfur eller kogeplade skal være mindst
650 mm (Fig. 1 ). Hvis motorens luftindtag er udstyret
med en kontraventil for røg, skal det sikres at ventilen
frit kan åbne og lukke sig.
For nemt at kunne gennemføre installationen anbefales det
at følge nedenstående anvisninger:
1) Emhætten skal placeres centralt i forhold til kogepladerne.
2) Arbejdsgangene
under
installationen
afhænger
af emhættens model. Find frem til det aktuelle
monteringssystem blandt nedenstående:
a) Nr. 2 medfølgende, nivellerende ophæng med
rawlplugs (Fig. 2)
b) Medfølgende, nivellerende bagsidebøjle med
rawlplugs (Fig. 3)
c) Indhent oplysninger i det specifikke installationsbilag
til modeller, der ophænges frit i rummet.
NB.: Monteringssystemerne a) og b) er anbragt på
bagsiden af emhætten i hullerne L 1 (Fig. 5).
3) Fjern fedtfiltrene og placer emhætten på væggen for at
markere hvor der skal bores huller til forankring af det
relevante fæstesystem.
4) Efter at emhætten er fjernet fra væggen, bores de to
huller til monteringen
5) Fæstesystemet fastgøres på væggen med rawlplugs,
som skal strammes
6) Afmærk hullerne L2 på væggen, så emhætten monteres
sikkert. (medfølgende rawlplugs)
7) 6) Hæng emhætten op på fæstesystemet (fig. 2 og 3) og
niveller den ved at indvirke på justeringsskruen.
8) Emhætten monteres sikkert ved at skrue de to
ekspansionsskruer L2 helt i bund
FORBINDELSER TIL LUFTUDTAG:
Version UDSUG: Rør til udsug med indvendig diameter på
150mm monteres på motorens åbning. Rør til udsug må
ikke have indvendig diameter på under 120 mm.
Advarsel. Hvis emhætten er udstyret med aktivt kulfilter
skal dette fjernes (se side 8)
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og andre apparater drevet af anden energi
end elektricitet er i drift samtidig, må det negative tryk i
rummet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
DA
3
Version FILTRERING:
Åbningen til motoren skal holdes fri. De aktive kulfiltre
installeres som vist på side 8.
Hvis emhætten ikke er udstyret med aktive kulfiltre er det
nødvendigt separat at anskaffe sådanne ved henvendelse
til nærmeste autoriserede Smeg-forhandler.
På visse modeller medfølger som standard et sæt af rørstykker
(fig.6) der skal monteres på væggen med ekspansionsdyvler
i en sådan højde at luften fra emhætten ledes korrekt ud
mod ristene på rørkappens sider. Forlængerne R2 monteres
på siden af samlestykket R1. Forbind samlestykket R1 i
udgangen på emhætten ved hjælp af et rør med diameter
D. 150mm.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTERING AF RØRKAPPE (fig. 7):
Kappens beslag, (K), enten i en eller to dele, placeres
i den ønskede højde. Sæt mærker til de to huller til
fastgørelse af beslaget. Der bores huller på væggen
for montering af beslaget. Beslaget fastgøres med de
medfølgende skruer og ekspansionsdyvler.
Rørkappens dele placeres forsigtigt på emhætten. Den
nederste del af kappen monteres på emhætten med
skruerne Z. Den øverste del af kappen trækkes forsigtigt
ud indtil den ønskede længde.
Den øverste del af kappen fastgøres med skruerne L til
kappens vægbeslag K.
•
ELEKTRISK TILSLUTNING
• Det anbefales at de elektriske installationer udføres
af autoriseret installatør.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
DA
Hvor det er nødvendigt at forbinde emhættens elektriske
kabel direkte til strømforsyningen skal der indsættes
en dobbeltpolet afbryder, med minimal åbning mellem
kontakterne på 3 mm, med passende spændingsstyrke
og som overholder gældende normer og standarder.
4
•
BRUGSVEJLEDNING:
KONTROLPANEL
For at opnå optimal udnyttelse og effektivitet af produktet er det tilrådeligt at starte
for emhætten et par minutter, før madlavning påbegyndes samt at fortsætte med
emhætten tændt i mindst 15 minutter efter endt tilberedning eller indtil damp og lugt
er fuldstændig forsvundet. For at tænde for emhætten skal det rette kontrolpanel
findes herunder og retningslinjerne for det enkelte kontrolpanel følges:
SLIDER:
- Knap (A) ON/OFF belysning
- Knap (B) Med fire positioner:
OFF Motor
ON/regulering af hastighed
(A)
(B)
(A)
(B)
MED TRADITIONELT TRYKKNAPPANEL:
Tast ON/OFF belysning
Tast OFF motor
Tænde-/reguleringstast
udsugningshastighed
MED DREJEKNAPPER:
- Drejeknap (A): ON/OFF belysning (0-1)
- Drejeknap (B):
Position OFF motor
Regulering af udsugningshastighed
Aktivering af intensiv hastighed
tidsunderlagt
Funktionen intensiv tidsunderlagt:
Den intensive, tidsunderlagte funktion er den driftstilstand, hvor emhætten i en kort
periode suger ved maksimal kraft. Den intensive, tidsunderlagte udsugning aktiveres
ved at dreje drejeknappen (B) med uret fra position 3. Når den intensive, tidsunderlagte
udsugning går i gang vender drejeknappen automatisk tilbage til position 3. Den
intensive udsugning kan slås fra ved igen at dreje drejeknappen (B) mod uret.
Ved afslutningen af den tidsunderlagte intensive udsugning genoptager emhætten
hastighed 3.
DA
5
MED MODERNE TRYKPANEL - 2 TRYK 10 TASTER:
Tast
Funktion
Display
A
Tænd/sluk udsugningsmotor
Viser den valgte hastighed
B
Sænker driftshastigheden
Viser den valgte hastighed
C
Øger driftshastigheden
Viser den valgte hastighed
D
E
Aktiverer den intensive udsugning direkte fra enhver hastighed,
også fra slukket tilstand. Udsugningen er tidsunderlagt og
når tiden er gået vender emhætten tilbage til den forudgående
Viser HI skiftevis
hastighed. Egnet til at klare selv store mængder røg og damp fra
madlavningen..
Ved at holde tasten inde ca. 5 sekunder, når emhætten er
slukket (motor og lys), aktiveres / inaktiveres tastlåsen.
"- -" Aktiv tastlås.
24-timers funktion
Emhætten starter i laveste hastighed og kører 10 minutter en
gang i timen.
Viser 24 og punktet forneden til højre
blinker en gang i sekundet mens
emhætten er i funktion. Inaktiveres ved
at trykke på tasten.
Ved at holde tasten inde ca. 5 sekunder, når emhætten er
slukket (motor og lys). Ved tryk på tasten “B” under animation,
aktiveres / inaktiveres de aktive kulfiltres alarm.
Viser en cirkelbevægelse i ca. 5
sekunder. ”EF” blinker to gange ved
aktivering ”EF” blinker én gang ved
disaktivering
F
Forsinkelsesfunktion
Aktiverer automatisk slukning efter 30 minutter. Egnet til
Viser driftshastigheden og pæren i
fuldstændig fjernelse af resterende lugte. Forsinkelsesfunktionen
bunden til højre blinker
kan aktiveres fra enhver indstilling og inaktiveres ved at trykke
på tasten eller ved at slukke for emhætten.
G
Når alarmen for de aktive kulfiltre lyder kan den standses ved at
trykke ca. 3 sekunder på tasten.
H
Sænker belysningen ved hvert tryk på knappen i cyklisk
funktion.
1
Slukker og tænder for belysningen ved maksimal styrke.
L
Øger belysningen ved hvert tryk på knappen i cyklisk funktion.
Når alarmen er slået fra slukkes også
beskeden der fulgte med alarmen:
FF
viser at det er nødvendigt at
vaske de metalliske fedt-filtre. Alarmen
går i gang efter 100 driftstimer.
EF
viser at det er nødvendigt at
udskifte de aktive kulfiltre samt at det
er nødvendigt at vaske de metalliske
fedt-filtre. Alarmen går i gang efter 200
driftstimer.
Blokering af kontrolpanelet: Det er muligt at blokere kontrolpanelet for at udføre rengøring
af emhætten og glasoverfladen, når denne er slukket. Kontrolpanelet kan aktiveres eller
inaktiveres ved at holde tasten D inde cirka 5 sekunder, og det bekræftes af:
“- -” Aktiveret tastlås.
DA
6
MED MODERNE TRYKPANEL 1 TRYK:
TAST
A
B
C
D
F
FUNKTION
TÆNDE / SLUKKE UDSUGNINGEN
SÆNKER DEN VALGTE HASTIGHED
ØGER DEN VALGTE HASTIGHED
AKTIVERER INTENTENSIV, TIDSUNDERLAGT
UDSUGNING
TÆNDER OG SLUKKER FOR BELYSNINGEN
AKTIVERER DEN AUTOMATISKE FORSINKEDE
SLUKNING EFTER 15 MINUTTER.
DISPLAY
VISER DEN VALGTE HASTIGHED (SUG)
VISER DEN VALGTE HASTIGHED (SUG)
VISER DEN VALGTE HASTIGHED
INTENTENSIV, TIDSUNDERLAGT
UDSUGNING BLINKER
BLINKER
ELEKTRONISK TRYKKNAPPANEL SOFTTOUCH
Tast OFF motor/Reset filtre
Tænding/regulering hastighed
Aktivering tidsunderlagt
hastighed
Tast ON/OFF belysning
intensiv
Det periodiske intensive sug er funktionen hvor emhætten for en kort periode suger
med maksimal kraft.
Aktiveringen af funktionen vises ved at LED pæren over tasten blinker. Ved afslutningen
af det periodiske intensive sug genoptager emhætten hastighed 3.
TILVALGSFUKTIONER
- TIDSINDSTILLET AUTOMATISK SLUKNING: Ved at trykke to gange på en af
tasterne for hastigheden (2-3) aktiveres den "Tidsindstillede automatiske slukning",
der slukker for både sug og belysning efter 10 minutter. Aktiveringen af denne funktion
vises ved at lysdioden, over tasten der blev trykket på, blinker.
- FILTERRENSNINGSADVARSEL: Hvis alle fire lysdioder blinker samtidig (dette er
forprogrammeret til aktivering hver 200 time emhætten har været i funktion) betyder
det at brugeren skal rense eller udskifte filtrene.
Ved tryk på tasten OFF
er det muligt at genstarte optællingen af de 200 timers
drift. NB. Ved fejlagtigt tryk på tasten OFF
inden de 200 timer er udløbet
nulstilles tælleren ikke. Det er god brug at sørge for at rengøre fedt- filtrene hver
200 time og udskifte de aktive kulfiltre hver 200 time.
DA
7
N.B. I visse lande fås også versionen med 4
hastigheder med layout som ses ved siden af
hvor:
Tast Reset filtre
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE:
Inden der udføres nogen form for vedligeholdelse og/eller rengøring bør
strømmen slukkes og stikket på emhætten trækkes ud.
En konstant rengøring sikrer en god funktion og en lang levetid. Der skal være særlig
opmærksomhed omkring fedt-filtrene og de emhætter der kun filtrerer med kulfiltre.
NB. Ophobning af fedt på indersiden af filteret og emhætten begrænser
emhættens ydeevne og medfører risiko for brand.
UDVENDIG RENGØRING: Den udvendige og indvendige rengøring af emhætten skal
udføres med en blød klud og et mildt, flydende rengøringsmiddel. Opløsningsmidler
og skuremidler bør aldrig anvendes. Det kan anbefales at anvende specifikke
rengøringsprodukter. Instruktionerne på rengøringsmidlet bør følges. Det anbefales
at rengøre emhættens metalliske overflade ved at følge og føje metallet i den retning
det er forarbejdet
RENGØRING AF METALLISKE FILTRE: Der skal
være ekstra opmærksomhed på rengøringen af
panelerne med anti-fedt filtrene i metal. Ophobning af
fedt på indersiden af filteret og emhætten begrænser
emhættens ydeevne og medfører risiko for brand.
For at undgå brand skal filtrene rengøres jævnligt og
mindst en gang om måneden, eller oftere i tilfælde af at
emhætten bruges meget ofte.
Efter at have observeret den korrekte model, tages
filtrene ud som vist på figuren ved siden af. Vask filtrene
med omhu i et mildt rengøringsmiddel, i hånden eller i
opvaskemaskinen. Filtrene monteres igen i emhætten.
Vær opmærksom på at håndtagene på filtrene monteres
udad mod brugeren.
UDSKIFTNING AF KULFILTRE: (Gælder kun for filter udgave)
Kulfiltrene har evnen til at fastholde lugt, indtil kullet har nået mætningsgraden.
De kan ikke vaskes eller fornys; derfor anbefales det at udskifte dem mindst en gang
hvert halve år eller hyppigere i tilfælde af en særlig hård anvendelse af emhætten.
Før arbejdet startes, sørg for at afbryde emhætten fra strømforsyningen.
For at få adgang til de aktive kulfiltre, skal metalfiltrene fjernes som beskrevet ovenfor.
Ved hjælp af figurerne, vær bekendt med kulfilter-sættet, der er inkluderet med
emhætten
DA
8
Hvad angår filterskiven er det nok at dreje de to filtre 90°,
som vist i fig.A, og derefter trække dem ud fra deres sæde.
Hvis et patronfilter er fastgjort med fjedre (fig.B) skal der
udøves et tilstrækkeligt tryk til at overvinde modstanden i
fjederen, og herefter trækkes filteret ud.
Hvis et patronfilter fastlåst med et beslag og med
gevindknop (fig.C), skrues knoppen ud, fjern låsebeslaget
og træk herefter det aktive kulfilter ud. Genmontér kulfiltrene
og fedt-filtrene af metal, ved at udføre de ovenstående
handlinger i omvendt rækkefølge.
UDSKIFTNING AF LAMPER:
Afbryd altid emhætten fra strømforsyningen, før der udføres nogen form for
vedligeholdelsesindgreb og/eller rengøring
Afhængigt af modellen kan emhætten være udstyret
med forskellige typer af belysning, med lysdiode- eller
halogenlamper.
a) MED LYSDIODER: Lysdiode-lyskilderne garanterer
et højt antal driftstimer. Skulle det blive nødvendigt at
udskifte grundet slitage eller beskadigelse, skal hele
lyssætningen (spotlightet) udskiftes. I dette tilfælde
kontaktes kvalificeret teknisk bistand. Dette apparat
er udstyret med hvid lysdiodebelysning af klasse 1M
i henhold til standarden EN 60825-1: 1994 + A1:2002
+ A2:2001; maksimal optisk udgangseffekt@439nm:
7μW.
Se aldrig direkte med optiske instrumenter
(kikkert, forstørrelsesglas….).
b) Halogen: pære med G4 fatning, effekt 20W og
spænding 12V. Fjern bæreringen på lyssætningens
glas med en skruetrækker, når pæren skal udskiftes.
Når glasset er fjernet, tages den defekte pære ud
af sædet og den nye pære sættes i. Genmontér
lyssætningens glas ved at fastgøre den med
bæreringen.
Kode ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
DA
9
BEHANDLING AF WEEE
I henhold til artikel 26 i det italienske lovdekret nr. 49 af 14. marts
2014 "Indarbejdning af direktiv 2012/19/EU om affald af elektriske og
elektroniske apparater (WEEE)"
Symbolet med den overkrydsede spand på apparatet eller dettes
emballage, angiver at produktet ved endt levetid skal indsamles separat
fra andet affald.
Bruger skal derfor overdrage apparatet ved endt levetid til egnede
kommunale indsamlingscentre med separat indsamling af elektroteknisk
og elektronisk affald.
Som alternativ til selvstændig administration heraf, kan apparatet
overdrages til bortskaffelse hos forhandleren, i forbindelse med køb af et
nyt apparat af samme type.
Det er desuden muligt gratis, uden forpligtelse til at købe noget, at
aflevere elektroniske produkter med dimensioner på under 25 cm til
bortskaffelse, hos forhandlere med et forretningsareal på mindst 400 m².
En korrekt separat indsamling til efterfølgende miljøvenlig genbrug,
behandling og bortskaffelse af udtjente apparater, medvirker til at undgå
mulig negativ påvirkning på miljø og sundhed og fremmer genbrug og/
eller genanvendelse af de materialer apparaturet er fremstillet af.
DA
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
ADVERTENCIAS!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INSTALACIÓN
Antes de instalar y/o usar la campana lea detenidamente las
instrucciones.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por los daños causados
por una instalación incorrecta o no conforme con las reglas.
Recomendamos que las operaciones correspondientes a la instalación y
a la regulación sean efectuadas por personal cualificado.
Una vez que se ha sacado la campana del embalaje compruebe su
integridad. No use el producto si lo encuentra dañado y diríjase a la red
de asistencia Smeg.
Antes de efectuar cualquier conexión asegúrese de que la tensión de la
red corresponda a la tensión que aparece en la etiqueta ubicada en el
interior del equipo.
Para aparatos en Clase I asegúrese de que la instalación eléctrica
doméstica garantice una descarga correcta a tierra.
La distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la
campana debe ser de al menos 650 mm.
El aire aspirado no debe trasladarse hacia un conducto usado para
la descarga de los humos de equipos alimentados con gas u otros
combustibles.
Conecte a la salida del aire aspirado de la campana, los conductos de
salida de humos, con un diámetro interno adecuado y no inferior a 120
mm.
Debe preverse siempre una buena ventilación del local cuando la
campana o los equipos a gas se usan contemporáneamente.
Si el cable de alimentación está dañado, deberá sustituirse por el
fabricante o por su servicio de asistencia técnica o por una persona con
cualificación similar, para prevenir cualquier riesgo.
Respete las prescripciones de la ley relacionadas con la salida del aire
durante el funcionamiento de aspiración de la campana.
USO
• No cocine o fría de manera que pueda provocar llamas libres de intensidad
fuerte que pueden ser atraídas por la campana en funcionamiento y
provocar un incendio.
• No prepare flameados debajo de la campana: peligro de incendio
• La campana puede ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años y por
ES
1
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o
sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén vigiladas
o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro
del equipo y a la comprensión de los peligros inherentes.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no jueguen con
el equipo.
• “ATENCIÓN: Las partes accesibles pueden ponerse muy calientes si se
utilizan con los equipos de cocción”
MANTENIMIENTO
• Antes de efectuar todas las operaciones de mantenimiento o limpieza,
desconecte el equipo de la red eléctrica.
• Efectúe un mantenimiento escrupuloso y apropiado de los filtros con la
frecuencia recomendada por el fabricante.
• Para la limpieza de las superficies de la campana basta usar un paño
húmedo y detergente líquido neutro.
• La limpieza y el mantenimiento que debe efectuar el usuario no deben
realizarse por niños sin vigilancia;
• EL FABRICANTE DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD
SI NO SE RESPETAN LAS INDICACIONES ANTERIORMENTE
MENCIONADAS.
USO
• Este equipo ha sido diseñado para ser usado como campana ASPIRANTE
(evacuación del aire hacia el exterior) o FILTRANTE (recirculación del
aire hacia el interior).
• VERSIÓN ASPIRANTE: Para montar la campana en la versión aspirante,
basta conectar la alimentación del motor a través de un tubo rígido
o flexible con un diámetro interno adecuado y no inferior a 120 mm,
directamente a la salida externa de evacuación de los vapores y olores.
IMPORTANTE Retire los posibles filtros antiolor de carbón activo.
• VERSIÓN FILTRANTE: Si no existe la posibilidad de evacuación hacia
el exterior, la campana puede montarse como filtrante. En esta versión
los filtros antiolor del carbón activo purifican el aire y los vapores, y luego
vuelven a salir hacia el ambiente a través de las rejillas laterales de
ventilación de la chimenea.
Nota: el uso de la campana en modalidad filtrante puede comportar un
aumento del nivel sonoro percibido.
ES
2
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN:
La campana se suministra con todos los accesorios necesarios
para la instalación. La distancia mínima entre la superficie
inferior de la campana y la placa de cocción debe ser de
al menos 650 mm (Fig. 1). Si la alimentación del motor
se encuentra equipada con una válvula antirretorno de
humos, asegúrese de que la misma pueda abrirse y
cerrarse libremente.
Para una instalación fácil recomendamos efectuar las
operaciones que se describen a continuación:
1) Centrar la campana con respecto a la placa de cocción.
2) Según el modelo de campana, se han previsto diferentes
modalidades de instalación. Identifique el propio sistema
de fijación entre los siguientes:
a) 2 ganchos niveladores con fijación con tacos de
expansión suministrados de serie (Fig. 2)
b) Soporte de nivelación trasero con fijación con tacos
de expansión suministrado de serie (Fig. 3)
c) Para los modelos en isla, consulte el adjunto para la
instalación específica.
IMPORTANTE: Los sistemas de fijación a) y b) se
encuentran alojados en la parte posterior de la
campana, en los agujeros L1 (Fig. 5).
3) Retirar los filtros anti-grasa, colocar la campana en la pared
y trazar la posición de referencia de los agujeros para el
anclaje de los sistemas de fijación correspondientes.
4) Tras quitar la campana de la pared, efectuar los 2 agujeros
anteriormente trazados
5) Fijar el sistema de fijación a la pared apretando el taco de
expansión
6) Trazar en la pared los agujeros L2 para fijar con seguridad
los tacos en los agujeros. (tacos en suministro)
7) Enganchar la campana al sistema de fijación (Figs. 2 y 3)
y efectuar el nivelado mediante el tornillo de regulación.
8) Fijar la campana con seguridad apretando bien los dos
tornillos de expansión de los agujeros L2
SISTEMAS DE CONEXIÓN DEL AIRE:
Versión ASPIRANTE:
Conecte a la salida de la alimentación del motor el conducto
de expulsión de humos de diámetro interior de Ø150 mm. El
conducto de expulsión no debe tener un Ø inferior a 120 mm.
Atención, si la campana se suministra con un filtro de
carbones activos, habrá que quitarlo (véase la pág. 8)
Desviación para Alemania:
Cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con
energía que no sea la eléctrica funcionan simultáneamente,
la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x
10-5 bar).
ES
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
Versión FILTRANTE:
Deje libre la alimentación del motor. Instale los filtros de
carbón activo como se muestra en la pág. 8.
Si la campana no está equipada con el filtro de carbón
activo, es necesario comprarlo por separado en el centro
Smeg autorizado más cercano.
Para algunos modelos se ha previsto un grupo de racores
de serie (fig.6) que se fijan a la pared a través de tacos de
expansión y a una altura adecuada para poder canalizar
el flujo del aire en correspondencia con las rejillas de la
chimenea. Introduzca por el lado las extensiones R2 en el
racor R1. Conecte el racor R1 a la salida del cuerpo de la
campana a través de un tubo con diámetro de 150 mm.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTAJE DE LAS CHIMENEAS (fig. 7):
Coloque el soporte de la chimenea, única o en dos
piezas (K), en el límite superior deseado.
Trace los dos agujeros en la pared para la fijación de la
abrazadera. Perfore y fije la abrazadera con los tacos
de expansión en suministro.
Coloque con cuidado el grupo chimeneas sobre la
campana. Fije la chimenea inferior a través de los
tornillos Z de la campana. Extienda con cuidado la
chimenea superior hasta el límite superior.
Fije a la abrazadera de la chimenea K, a la chimenea
superior con los tornillos L.
•
CONEXIÓN ELÉCTRICA
• Recomendamos que las operaciones de conexión
eléctrica sean efectuadas por un técnico
cualificado.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
ES
Si la conexión a la red eléctrica es directa, es necesario
colocar entre el equipo y la red de alimentación un
interruptor bipolar con una abertura mínima entre los
contactos de 3 mm, correspondiente a la carga y que
cumpla con las normas en vigor.
4
•
INSTRUCCIONES PARA EL USO:
GRUPO DE MANDOS:
Para un uso adecuado y eficiente del producto, recomendamos activar la campana
unos minutos antes de comenzar a cocinar, y extender el funcionamiento al menos
15 min después de haber terminado la cocción o, en todo caso, hasta que el vapor
y los olores desaparezcan por completo. Para encender la campana, identifique
el tipo de mando de la campana y efectúe las indicaciones correspondientes:
SLIDER:
- Cursor (A) ON/OFF iluminación
- Cursor (B) de cuatro posiciones:
OFF Motor
ON/Regulación de la velocidad
BOTONERA ELECTROMECÁNICA:
(A)
(B)
(A)
(B)
Tecla ON/OFF luces
Tecla OFF motor
Tecla encendido/regulación
velocidad campana
EMPUÑADURAS:
- Empuñadura (A): ON/OFF iluminación (0-1)
- Empuñadura (B):
Posición OFF motor
Regulación velocidad campana
Activación velocidad intensiva
temporizada
Función intensiva temporizada:
La función intensiva temporizada es la modalidad de servicio para la cual, por un tiempo
limitado, la campana elabora su capacidad máxima. La activación de la velocidad
intensiva temporizada de la campana se efectúa girando la empuñadura (B) desde la
posición 3, en el sentido de las agujas del reloj. Una vez que la velocidad intensiva
temporizada se activa, la empuñadura regresa a la posición de forma automática. Es
posible desactivar la velocidad intensiva girando de nuevo el mando (B) en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Cuando la temporización de la velocidad intensiva
vence se vuelve a restablecer por defecto la velocidad N.º 3.
ES
5
BOTONERA CAPACITIVA 2 DÍGIT. 10 TECLAS:
Tecla
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Función
Enciende/apaga el motor de aspiración.
Disminuye la velocidad de ejercicio.
Aumenta la velocidad de ejercicio.
Activa la velocidad Intensiva partiendo de cualquier velocidad, incluso
partiendo del motor apagado. Esta velocidad está temporizada; cuando
ésta última termina, el sistema regresa a la velocidad configurada
anteriormente. Adecuada para recibir las emisiones máximas de los
humos de cocción.
Si la tecla se mantiene presionada unos 5 segundos aprox., cuando
todas las cargas se encuentran apagadas (motor+luz), se activa /
desactiva el bloqueo del teclado.
Pantalla
Visualiza la velocidad configurada
Visualiza la velocidad configurada
Visualiza la velocidad configurada
Visualiza de forma alternada HI
"- -" Bloqueo teclado activo.
Indica 24 y, con el motor en función, el
Función 24 H
punto inferior derecho parpadea una vez
Activa el motor con la primera velocidad y permite una aspiración de
por segundo. Se deshabilita presionando
10 minutos por hora.
la tecla.
Si la tecla se mantiene presionada unos 5 segundos aprox., cuando Por 5 segundos se visualiza una animación
todas las cargas se encuentran apagadas (motor + luz), presionando giratoria. "EF" parpadea dos veces en fase
la tecla "B" durante la animación, se activa/desactiva la alarma de los de activación. "EF" parpadea una sola vez
filtros de carbón activo.
en fase de desactivación.
Función Delay
Activa el apagado automático retrasado de 30'. Adecuado para
Visualiza la velocidad de ejercicio y el
completar la eliminación de los olores residuales. Es posible activarlo
punto inferior derecho parpadea
desde cualquier posición; se desactiva presionando la tecla o
apagando el motor.
Con las alarmas de los filtros en funcionamiento, si la tecla se mantiene Al concluir el procedimiento, la indicación
presionada por 3 segundos, la alarma se reinicia.
visualizada anteriormente se apaga:
FF
indica la necesidad de lavar los
filtros anti-grasa metálicos. La alarma
entra en función después de las 100 horas
de trabajo efectivo de la campana.
EF
indica que es necesario cambiar
los filtros de carbón activo y que los filtros
anti-grasa metálicos deben lavarse. La
alarma entra en función después de
las 200 horas de trabajo efectivo de la
campana.
Disminuye la intensidad de iluminación cada vez que se presiona la
tecla de forma cíclica.
Enciende y apaga la instalación de iluminación con la máxima
intensidad.
Aumenta la intensidad de iluminación cada vez que se presiona la
tecla de forma cíclica.
Mando de bloqueo del teclado: es posible bloquear el teclado, por ejemplo, para efectuar la
limpieza de la superficie de cristal, cuando el motor y las luces de la campana están apagadas.
Si la tecla D se mantiene presionada durante 5 segundos aprox., es posible activar o desactivar
el bloqueo del teclado que se confirma siempre con:
“- -” Bloqueo teclado activado.
ES
6
BOTONERA CAPACITIVA DE 1 DÍGIT:
Tecla
FUNCIÓN
PANTALLA
A
ENCIENDE / APAGA EL MOTOR DE ASPIRACIÓN.
VISUALIZA LA VELOCIDAD
CONFIGURADA
B
DISMINUYE LA VELOCIDAD DE EJERCICIO
VISUALIZA LA VELOCIDAD
CONFIGURADA
C
AUMENTA LA VELOCIDAD DE EJERCICIO
ACTIVA LA VELOCIDAD INTENSIVA TEMPORIZADA
VISUALIZA LA VELOCIDAD
CONFIGURADA
PARPADEO DE LA VELOCIDAD
INTENSIVA TEMPORIZADA
D
ENCIENDE Y APAGA LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
F
ACTIVA EL APAGADO AUTOMÁTICO RETRASADO DE 15'
PARPADEA
BOTONERA ELECTRÓNICA SUAVE AL TACTO:
Tecla OFF motor/Reset Filtros
Tecla encendido/regulación
velocidad campana
Activación
velocidad
intensiva
temporizada
Tecla ON/OFF luces
La función intensiva temporizada es la modalidad de servicio para la cual, por un
tiempo limitado, la campana elabora su capacidad máxima.
La activación de la función se muestra a través del parpadeo del diodo luminoso
colocado en correspondencia con la tecla. Cuando la temporización de la velocidad
intensiva vence se vuelve a restablecer por defecto la velocidad N.º 3.
FUNCIONES OPCIONALES:
- APAGADO AUTOMÁTICO TEMPORIZADO: Si una de las teclas de la velocidad
del motor (2-3) se presiona dos veces, se activa la función de ''Apagado automático
temporizado'', que apaga tanto las luces como el motor de la campana después de 10
min. Esta activación se indica a través del parpadeo del LED que se encuentra sobre
la tecla correspondiente.
- AVISO LIMPIEZA DE FILTROS: el parpadeo contemporáneo de los 4 LED,
(programado para activarse cada 200 h de funcionamiento), indica al usuario la
necesidad de limpiar/sustituir los filtros.
Si se presiona la tecla OFF
es posible echar a andar de nuevo el recuento de
las 200 horas. INOTA: la presión accidental de la tecla OFF
antes de las 200h de
funcionamiento no produce el reset de la memoria de la limpieza de los filtros. Es
ES
7
importante limpiar cada 200h los filtros de grasa y
sustituir cada 200h los filtros de carbones activos.
NOTA: en algunos países también está disponible la
versión con 4 velocidades con la distribución indicada
aquí al lado donde:
Tecla Reset Filtros
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO:
Antes de efectuar cualquier intervención de mantenimiento y/o de limpieza,
desconecte siempre la campana de la red eléctrica.
Una limpieza constante garantiza un funcionamiento correcto y una vida útil prolongada
del equipo. Hay que dedicar una atención especial a los filtros anti-grasa y en las
campanas filtrantes, a los filtros de carbón.
NOTA: la acumulación de grasa en el interior de los paneles filtrantes, además de
perjudicar el rendimiento de la campana, puede provocar el riesgo de incendios.
LIMPIEZA EXTERNA: La limpieza externa e interna de la campana debe efectuarse
con un paño húmedo y detergente líquido neutro, evitando completamente el uso de
solventes y de sustancias abrasivas. Recomendamos el uso de productos específicos
y seguir las indicaciones del producto. Recomendamos efectuar la limpieza de la
campana frotando el acero en el sentido del acabado superficial.
LIMPIEZA FILTROS METÁLICOS: Preste particular
atención a los paneles filtrantes de antigrasa metálicos.
La acumulación de grasa en el interior de los paneles
filtrantes, además de perjudicar el rendimiento de
la campana, puede provocar también el riesgo de
incendios.
Para evitar el riesgo de incendios, es necesario limpiar
los filtros de forma periódica por lo menos una vez al
mes o con mayor frecuencia en los casos donde el
equipo sea sometido a un uso particularmente riguroso.
Una vez identificado el modelo de la propia campana,
retire un filtro a la vez, tal y como se muestra en las
figuras de al lado. Lave minuciosamente los filtros
con detergente neutro, a mano o en lavavajillas.
Vuelva a montar los filtros prestando atención a que
la empuñadura se encuentre siempre dirigida hacia el
exterior de la campana.
SUSTITUCIÓN DE LOS FILTROS DE CARBÓN: (Solo para la versión filtrante)
Los filtros de carbón tienen la capacidad de retener los olores hasta que los
carbones alcanzan el nivel de saturación. No pueden lavarse ni regenerarse, por
lo que se recomienda su sustitución al menos una vez cada seis meses, o bien más
frecuentemente si la campana se utiliza mucho.
Antes de llevar a cabo las operaciones de sustitución, hay que asegurarse de haber
desconectado la campana de la red eléctrica.
Para acceder a los filtros de carbón, es necesario quitar los filtros metálicos tal como
ES
8
se ha indicado más arriba.
Teniendo como referencia las figuras, localice el kit de
filtros de carbón suministrado con la campana.
Para el filtro de disco, basta con girar 90°, tal como se
indica en la fig. A, los dos filtros y después extraerlos de
su sede.
En el caso de un filtro de cartucho fijado con muelles (fig.
B), hay que ejercer la presión necesaria para vencer la
resistencia del muelle y, después, extraer el filtro.
Si se trata de un filtro de cartucho bloqueado con un
estribo y una manija roscada (fig. C), hay que destornillar
la manija, quitar el estribo de bloqueo y después extraer
el filtro de carbones activos. Vuelva a montar los filtros de
carbón y los filtros anti-grasa metálicos siguiendo estas
mismas operaciones en orden inverso.
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS:
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o de limpieza,
desconecte siempre la campana de la alimentación eléctrica.
Según el modelo, la campana puede disponer de diferentes tipos de iluminación, con
bombillas de LED o halógenas:
a) DE LED: Las fuentes luminosas de LED garantizan
un elevado número de horas de funcionamiento. Si,
debido a una rotura o avería, es necesario cambiar
la bombilla, también deberá sustituir el aplique. En
dicho caso, póngase en contacto con el Servicio de
Asistencia Técnica cualificado. Este equipo dispone
de una luz LED blanca de clase 1M según la norma
EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; potencia
máxima emitida@439nm: 7 μW.
No observar directamente con instrumentos ópticos
(prismáticos, lupa, etc.).
b) Halógenas: bombilla con conexión G4, potencia 20
W y tensión 12 V. Para sustituir la bombilla, quite con
la ayuda de un destornillador el anillo de soporte del
cristal del aplique. Una vez desmontado el cristal,
extraiga la bombilla defectuosa de su sede y monte
una bombilla nueva. Vuelva a montar el cristal del
aplique bloqueándolo con el anillo.
Código ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
ES
9
TRATAMIENTO DEL RAEE:
Con arreglo al art. 26 del Decreto Legislativo de 14 de marzo de
2014, n.° 49 ‘’Actuación de la directiva 2012/19/UE acerca de los
desechos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE)’’
El símbolo del contenedor barrado que aparece en el equipo o en la
confección, indica que el producto, al concluir la vida útil, debe ser
eliminado por separado del resto de los desechos.
Por tanto, cuando la vida útil del equipo concluye, el usuario deberá
entregar este último a los centros especializados en recogida diferenciada
de desechos electrotécnicos y electrónicos del propio municipio.
Como alternativa a la gestión autónoma, es posible entregar el equipo
que se quiere eliminar al distribuidor donde se va a comprar un equipo
equivalente nuevo.
En las tiendas de distribución de productos electrónicos con una
superficie de venta de al menos 400 m2, es además posible entregar
gratuitamente, sin la obligación de comprar, los productos electrónicos
que se quieren eliminar con dimensiones inferiores a 25 cm.
La recogida diferenciada adecuada para el envío sucesivo del equipo
hacia el reciclaje, el tratamiento y la eliminación compatible con el
medio ambiente, contribuyen a evitar posibles efectos negativos en el
medio ambiente y en la salud, y favorece la reutilización y/o reciclaje
de los materiales que componen el equipo.
ES
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
OSTRZEŻENIA!
INSTALACJA
• Przed zainstalowaniem i/lub używaniem okapu, przeczytać uważnie
instrukcje.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek instalacji
wykonanej nieprawidłowo lub w sposób niezgodny z dobrymi praktykami.
• Zaleca się wykonanie wszystkich czynności związanych z instalacją i
regulacją przez wykwalifikowany personel.
• Po wyjęciu okapu z opakowania należy sprawdzić, czy nie jest naruszony. W
przypadku uszkodzenia produktu nie należy go używać i należy skontaktować
się z serwisem Smeg.
• Przed wykonaniem jakiegokolwiek podłączenia, upewnić się, że napięcie
sieciowe odpowiada napięciu wskazanemu na etykiecie znajdującej się
wewnątrz urządzenia.
• W przypadku urządzeń Klasy I należy upewnić się, że domowa instalacja
elektryczna gwarantuje odpowiednie uziemienie.
• Minimalna odległość między płaszczyzną płyty kuchennej i dolną częścią
okapu musi wynosić co najmniej 650 mm.
• Zasysane powietrze nie może być kierowane do przewodu używanego do
odprowadzania dymów pochodzących z urządzeń zasilanych na gaz lub
na inne paliwa.
• Należy przyłączyć wylot powietrza zasysanego przez okap z kanałami
dymowymi o średnicy wewnętrznej nie mniejszej niż 120 mm.
• Należy przygotować stosowną wentylację pomieszczenia, kiedy okap i
urządzenia działające na gas używane są równocześnie.
• Aby uniknąć wszelkiego zagrożenia w przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego, jego wymiany powinien dokonać producent lub jego serwis
techniczny, lub wykwalifikowana osoba.
• Podczas zasysania okapu należy przestrzegać przepisów prawa dotyczących
wylotu odprowadzanego powietrza.
UŻYTKOWANIE
• Nie gotować lub smażyć w sposób mogący spowodować powstanie płomieni
o silnym natężeniu, które mogą być przyciągnięte przez działający okap i
spowodować pożar.
• Nie należy przygotowywać potraw flambirowanych pod okapem;
Niebezpieczeństwo pożaru
• Okap może być używany przez dzieci w wieku poniżej 8 lat iprzez osoby
o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia lub niezbędnej wiedzy, pod nadzorem lub, jeśli
PL
1
osobom tym przekazano instrukcje dotyczące bezpiecznego korzystania z
urządzenia oraz poinformowano o związanych z nim niebezpieczeństwem.
• Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby nie bawiły się urządzeniem
• “UWAGA: Dostępne części mogą się nagrzewać w przypadku używania
urządzeń do gotowania"
KONSERWACJA
• Przed wykonaniem wszystkich czynności konserwacyjnych i czyszczenia,
odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego.
• Należy wykonać dokładną i odpowiednią konserwację filtrów, zgodnie z
odstępami zalecanymi przez producenta.
• Do czyszczenia powierzchni okapu wystarczy używać wilgotnej ścierki i
neutralnego płynu myjącego.
• Czyszczenie i konserwacja, które powinien wykonać użytkownik nie może
być wykonywana przez dzieci bez nadzoru;
• PRODUCENT UCHYLA SIĘ OD JAKIEJKOLWIEK ODPOWIEDZIALNOŚCI
W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA POWYŻSZYCH WSKAZAŃ
UŻYWANIE:
• Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane jako okap ZASYSAJĄCY
(usuwanie powietrza na zewnątrz) lub FILTRUJĄCY (recyrkulacja powietrza
wewnątrz)
• WERSJA ZASYSAJĄCA: Aby przygotować okap w wersji zasysającej do
działania, należy przyłączyć wlot silnika za pomocą rury sztywnej lub elastycznej
o odpowiedniej średnicy wewnętrznej nie mniejszej niż 120 mm bezpośrednio
do wylotu zewnętrznego odprowadzania pary i zapachów.
UWAGA Zdjąć ewentualne przeciwzapachowe filtry węglowe.
• WERSJA FILTRUJĄCA: W przypadku braku możliwości zainstalowania
wylotu na zewnątrz, można dokonać zmiany okapu na filtrujący. W tej wersji,
powietrze i para oczyszczane są przez filtry przeciwzapachowe na węgiel
aktywny i usuwane recyrkulacyjnie do otoczenia, za pomocą bocznych siatek
wentylacyjnych znajdujących się na kominie.
Uwaga: użycie okapu w wersji filtrującej może spowodować wzrost
odczuwalnego poziomu dźwiękowego.
PL
2
INSTRUKCJE INSTALACJI:
Okap jest dostarczany z wszystkimi akcesoriami
wymaganymi do instalacji. Minimalna odległość między
dolną płaszczyzną okapu, a płytą kuchenną powinna
wynosić co najmniej 650mm (rys. 1). Jeżeli wlot silnika
jest wyposażony w zawór zwrotny dymów, należy
upewnić się, że swobodnie się otwiera i zamyka.
Dla łatwej instalacji, zaleca się postępowanie według
następujących wskazówek:
1) Okap należy wypośrodkować względem płaszczyzny
płyty kuchennej.
2) Metody instalacji różnią się w zależności od modelu
okapu. Należy wybrać odpowiedni system mocowania
spośród poniższych przykładów:
a) 2 haki wyrównujące mocowane za pomocą kołków
rozprężających w zestawie (Rys.2)
b) Tylny wspornik wyrównujący mocowany za pomocą
kołków rozprężających w zestawie (Rys.3)
c) W przypadku modeli z wyspą, należy odnieść się do
odpowiedniego załącznika dotyczącego instalacji.
UWAGA: System mocujący a) i b) należy umieścić w
tylnej części okapu, w otworach L1 (Rys. 5).
3) Wyjąć filtry przeciwtłuszczowe, umieścić okap na
ścianie i zaznaczyć pozycję odniesienia otworów do
przymocowania odpowiedniego systemu mocującego.
4) Po zdjęciu okapu ze ściany należy wykonać wcześniej
zaznaczone 2 otwory
5) Przymocować system mocujący do ściany, dokręcając
kołek rozpierający
6) Aby bezpiecznie zamocować kołki w otworach należy
zaznaczyć na ścianie otwory L2. (kołki w wyposażeniu)
7) Zawiesić okap na systemie mocującym (Rys. 2 i 3) i
wypoziomować za pomocą wkrętu regulacyjnego.
8) Przymocować bezpiecznie okap, dokręcając do końca
dwie śruby rozprężne w otworach L2
SYSTEMY PRZYŁĄCZANIA POWIETRZA:
Wersja ZASYSAJĄCA: Na wylocie silnika należy
przyłączyć kanał odprowadzający spaliny o średnicy
wewnętrznej 150mm. Średnica kanału odprowadzającego
nie powinna być mniejsza niż 120 mm.
Uwaga, jeśli okap jest wyposażony w filtr z węglem
aktywnym, należy go wyjąć (zob. str. 8).
Odchylenie dla Niemiec:
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią inną
niż elektryczna działają jednocześnie, podciśnienie w
pomieszczeniu nie powinno przekraczać 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Fig. 4
PL
3
Wersja FILTRUJĄCA:
Pozostawić dostęp do wejścia silnika. Zainstalować filtr
węglowy w sposób opisany na str. 8.
Jeśli okap nie jest wyposażony w filtr węglowy, należy kupić
go oddzielnie w najbliższym autoryzowanym centrum Smeg.
Niektóre modele są wyposażone w zespół złączy (Rys.6) do
mocowania na ścianie za pomocą kołków rozprężających na
odpowiedniej wysokości w celu przekierowania przepływu
powietrza do szczelin komina. Umieścić przedłużenia R2 na
bokach złącza R1. Przyłączyć złącze R1 do wyjścia korpusu
okapu za pomocą przewodu o średnicy 150mm.
L2
L1
Fig. 5
•
INSTALACJA KOMINÓW (Rys. 7):
Umieścić wspornik komina (K) w górnej, w formie
jednego elementu lub dwóch na wybranej granicy.
Aby zamocować wspornik, należy wykonać dwa otwory
w ścianie. Wywiercić otwór i zamocować wspornik za
pomocą kołków rozprężających z wyposażenia.
Ostrożnie umieścić zespół kominów na okapie.
Przymocować dolny komin do okapu za pomocą śrub
Z. Ostrożnie umieścić górny komin aż do górnej granicy.
Przymocować górny komin do wspornika komina K za
pomocą śrub L.
•
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
PL
• Zaleca się, aby czynności połączenia elektrycznego
były wykonywane przez wykwalifikowanego
instalatora.
W przypadku połączenia elektrycznego bezpośrednio
z siecią należy umieścić wyłącznik dwubiegunowy
między urządzeniem a siecią z minimalnym otworem
między stykami o wielkości 3mm, o wielkości zgodnej z
obciążeniem i z obowiązującymi przepisami.
4
•
INSTRUKCJE OBSŁUGI:
GRUPA STEROWANIA
Dla optymalnego i wydajnego użytkowania produktu, zaleca się uruchamianie
okapu kilka minut przed rozpoczęciem gotowania i wydłużenie jego działania
przez co najmniej 15min po zakończeniu gotowania lub aż do momentu zniknięcia
pary wodnej i zapachów. Aby uruchomić okap, określić rodzaj sterowania okapu
i następnie postępować według następujących wskazań:
SLIDER:
- Kursor (A) ON/OFF oświetlenia
- Kursor (B) z czterema pozycjami
OFF Silnika
ON/Regulacja prędkości
(A)
(B)
(A)
(B)
PANEL PRZYCISKOWY ELEKTROMECHANICZNY:
Przycisk ON/OFF świateł
Przycisk OFF silnika
Przycisk
włączania/regulacji
prędkości okapu
POKRĘTŁA:
- Pokrętło (A): ON/OFF oświetlenie (0-1)
- Pokrętło(B):
Pozycja OFF silnika
Regulacja prędkości okapu
Włączanie czasowej intensywnej
prędkości
Czasowa, intensywna funkcja:
Czasowa, intensywna funkcja to tryb działania, podczas którego okap działa na
maksymalnych obrotach przez ustalony czas. Czasowa, intensywna funkcja okapu jest
włączana poprzez obrócenie w prawo pokrętła (B) z pozycji 3. Po włączeniu czasowej,
intensywnej funkcji pokrętło wraca automatycznie do pozycji 3. Intensywną prędkość
można wyłączyć poprzez ponowne obrócenie sterownika (B) w lewo. Po upłynięciu
czasu intensywnej prędkości, trzecia prędkość jest przywracana domyślnie.
PL
5
POJEMNOŚCIOWY PANEL PRZYCISKOWY 2 DIGIT Z 10 PRZYCISKAMI:
Przycisk
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Funkcja
Włącza / wyłącza silnik zasysania.
Zmniejsza prędkość roboczą.
Zwiększa prędkość roboczą.
Włącza prędkość Intensywną z dowolnej prędkości, czas
tej prędkości jest zaprogramowany również, gdy silnik
jest wyłączony. Po upłynięciu czasu system powraca do
wcześniej ustawionej prędkości. Przeznaczona do usuwania
maksymalnych oparów z gotowania.
Gdy wszystkie obciążenia są wyłączone (Silnik+Światło),
przytrzymując wciśnięty przycisk przez około 5 sekund,
Włączamy/Wyłączamy blokadę klawiatury.
Wyświetlacz
Wyświetla ustawioną prędkość.
Wyświetla ustawioną prędkość.
Wyświetla ustawioną prędkość
Wyświetla na przemian HI
“- -” Włączona blokada klawiatury.
Gdy silnik jest włączony, wyświetla 24,
Funkcja 24H
punkt po prawej stronie u dołu miga raz
Uruchamia silnik z pierwszą szybkością i umożliwia 10 minutowe
na sekundę, wyłączamy, naciskając na
zasysanie co godzinę.
przycisk.
Przytrzymując wciśnięty przycisk przez około 5 sekund, gdy
Wyświetla przez 5 sekund animację
wszystkie obciążenia są wyłączone (Silnik+Światło), naciskając obrotową. “EF” miga dwa razy podczas
na przycisk "B" podczas animacji, Włączamy/ Wyłączamy alarm włączania. “EF” miga dwa razy
Filtrów Węglowych.
podczas wyłączania.
Funkcja Delay
Uaktywnia automatyczne wyłączanie z opóźnieniem 30’.
Wyświetla prędkość roboczą, a punkt u
Przeznaczony do ostatecznego usunięcia pozostałych
dołu po prawej stronie miga.
zapachów. Można włączyć z dowolnej pozycji, wyłącza się
naciskając na przycisk lub wyłączając silnik.
Przytrzymanie wciśniętego przycisku przez około 3 sekundy
Po zakończeniu procedury wyłącza się
powoduje wyzerowanie trwającego alarmu filtrów.
wcześniej wyświetlany sygnał:
FF sygnalizuje konieczność
oczyszczenia metalowych filtrów
przeciwtłuszczowych. Alarm włącza się
po 100 godzinach rzeczywistej pracy
Okapu.
EF sygnalizuje konieczność wymiany
filtrów węglowych oraz oczyszczenia
metalowych filtrów przeciwłuszczowych.
Alarm włącza się po 200 godzinach
rzeczywistej pracy Okapu.
Zmniejsza intensywność światła po każdym naciśnięciu na
Przycisk w sposób cykliczny.
Włącza i wyłącza oświetlenie przy maksymalnej intensywności.
Zwiększa intensywność światła po każdym naciśnięciu na
Przycisk w sposób cykliczny.
Sterownik Blokady Klawiatury: można zablokować klawiaturę na przykład w celu
oczyszczenia Szklanej powierzchni, gdy Silnik i Oświetlenie Okapu jest wyłączone.
Przytrzymując wciśnięty przez około 5 sekund przycisk D, można włączyć lub wyłączyć
Blokadę Klawiatury, który jest zawsze potwierdzony poprzez:
“- -” Włączona blokada klawiatury.
PL
6
POJEMNOŚCIOWY PANEL PRZYCISKOWY 1 DIGIT:
PRZYCISK
A
B
C
D
F
FUNKCJA
NALEŻY WŁĄCZYĆ / WYŁĄCZYĆ SILNIK
ZASYSAJĄCY.
ZMNIEJSZA PRĘDKOŚĆ ROBOCZĄ
ZWIĘKSZA PRĘDKOŚĆ ROBOCZĄ
WŁĄCZA CZASOWĄ INTENSYWNĄ PRĘDKOŚĆ
WŁĄCZA I WYŁĄCZA OŚWIETLENIE
UAKTYWNIA AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE Z
OPÓŹNIENIEM 15’.
WYŚWIETLACZ
WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ
WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ
WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ
MIGANIE CZASOWEJ INTENSYWNEJ
PRĘDKOŚCI
MIGA
ELEKTRONICZNY PANEL PRZYCISKOWY SOFT TOUCH:
Przycisk OFF silnik/Reset Filtrył
Przycisk włączania/regulacji
prędkości okapu
Włączanie czasowej intensywnej
prędkości
Przycisk ON/OFF świateł
Czasowa, intensywna funkcja to tryb działania, podczas którego okap działa na
maksymalnych obrotach przez ustalony czas.
Włączenie funkcji jest sygnalizowane przez migający LED umieszczony przy przycisku.
Po upłynięciu czasu intensywnej prędkości, trzecia prędkość jest przywracana
domyślnie.
FUNKCJE OPCJONALNE:
- AUTOWYŁĄCZANIE CZASOWE: Naciskając dwukrotnie jeden z przycisków
prędkości silnika(2-3), włącza się funkcja “Autowyłączania czasowego” która wyłącza
światła i silnik okapu po 10 min. Aktywacja takiej funkcji potwierdzona jest przez
migającą diodę LED znajdującą się nad wciśniętym przyciskiem.
- KOMUNIKAT CZYSZCZENIA FILTRÓW : równoczesne miganie czterech diod LED,
(zaprogramowane na włączanie się co 200h działania), sygnalizuje użytkownikowi
konieczność oczyszczenia/wymiany filtrów.
Naciskając na przycisk OFF
, można ponownie uruchomić licznik 200h. UWAGA
Przypadkowe naciśnięcie na przycisk OFF
przed 200h działania powoduje
wyzerowania pamięci czyszczenia filtrów. Do dobrych praktyk należy czyszczenie
filtrów przeciwtłuszczowych co 200h oraz wymiana filtrów węglowych co 200h.
PL
7
N.B. W niektórych krajach jest dostępna
także wersja na 4 prędkości z layoutem
przedstawionym obok, gdzie:
Przycisk Reset Filtry
FUNKCJE I KONSERWACJA:
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub czyszczenia
należy odłączyć okap od zasilania elektrycznego
Regularne czyszczenie gwarantuje prawidłowe działanie i długi okres eksploatacji
urządzenia. Należy zwracać szczególną uwagę na filtry przeciwtłuszczowe i okapy
filtrujące z filtrami węglowymi.
UWAGA Kumulowanie się tłuszczy wewnątrz paneli filtrujących, poza
ograniczaniem wydajności okapu, może powodować ryzyko pożaru.
CZYSZCZENIE ZEWNĘTRZNE: Czyszczenie zewnętrzne i wewnętrzne okapu musi
być wykonane za pomocą wilgotnej ścierki i neutralnego płynu myjącego, zabrania się
używania rozpuszczalników i substancji ścierających. Zaleca się używania produktów
specjalnych, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi produktu. Zaleca się wykonywanie
czyszczenia okapu, ocierając stal zawsze w kierunku wykończenia powierzchniowego.
CZYSZCZENIE FILTRÓW METALOWYCH: Należy
szczególnie dbać o metalowe przeciwtłuszczowe
panele filtrujące. Kumulowanie się tłuszczy wewnątrz
paneli filtrujących, poza ograniczaniem wydajności
okapu, może powodować ryzyko pożaru.
Aby zapobiec pożarom, filtry muszą być okresowo
czyszczone co najmniej raz w miesiącu lub z mniejszymi
przerwami w przypadku szczególnie wzmożonego
używania urządzenia.
Po określeniu posiadanego modelu okapu, zdjąć filtr,
jak pokazano na rysunku obok. Starannie umyć filtry za
pomocą neutralnego płynu, ręcznie lub w zmywarce.
Ponownie zamontować filtry, uważając aby uchwyt był
zwrócony do zewnętrznej strony okapu
WYMIANA FILTRÓW WĘGLOWYCH: (Tylko dla wersji filtrującej)
Filtry węglowe pochłaniają zapachy, pod warunkiem że węgiel nie jest nasycony.
Nie można ich myć ani regenerować i dlatego zaleca się ich wymianę co najmniej raz
na sześć miesięcy lub częściej, w przypadku szczególnie intensywnego używania
urządzenia.
Przed rozpoczęciem czynności upewnić się, że okap został odłączony od sieci
elektrycznej.
Aby otrzymać dostęp do filtrów z węglem aktywnym, należny usunąć filtry metalowe,
PL
8
jak wskazano powyżej. Za pomocą rysunków, określić
zestawy filtrów węglowych w wyposażeniu okapu.
Dla filtra tarczowego, wystarczy obrócić dwa filtry o 90°,
jak wskazano na rys.A, i następnie je wyciągnąć.
W przypadku filtra wkładkowego ze sprężynami, (rys.B)
nacisnąć na sprężynę, aż do pokonania jej oporu i
następnie wyjąć filtr.
Z filtrem wkładkowym zablokowanym pałąkiem i
gałką gwintowaną (rys.C), odkręcić gałkę, zdjąć pałąk
blokujący i następnie wyjąć filtr z węglem aktywnym.
Ponownie zamontować filtr węglowy i metalowe filtry
przeciwtłuszczowe, wykonując czynności w odwrotnej
kolejości.
WYMIANA LAMP:
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub czyszczenia,
zawsze odłączyć okap od zasilania elektrycznego
W zależności od modelu, okap może być wyposażony w
różne rodzaje oświetlenia, lampy halogenowe lub LED.
a) TYPU LED: Żarówki ledowe gwarantują długi
czas działania. W razie potrzeby ich wymiany na
skutek zużycia lub uszkodzenia, należy wymienić
cały reflektorek. W takim przypadku zwrócić się
do wykwalifikowanego serwisu technicznego. To
urządzenie jest wyposażone w białe światło LED klasy
1M zgodnie z normą EN 60825-1: 1994 + A1:2002
+ A2:2001; maksymalna emitowana moc optyczna
@439nm: 7μW.
Nie
należy
patrzeć
bezpośrednio
przy
użyciu przyrządów optycznych (lornetek, szkła
powiększającego....).
b) Halogen: lampa ze złączem G4, mocą 20W i napięciem
12V. W celu wymiany lampy zdjąć za pomocą
śrubokręta pierścień wspornikowy szkła reflektora. Po
usunięciu szkła, wysunąć uszkodzoną lampę z miejsca
jej mocowania i zamontować nową lampę. Ponownie
zamontować szkło reflektora, blokując pierścień.
Kod ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
PL
9
LIKWIDACJA ZSEE:
Zgodnie z art. 26 dekretu ustawodawczego nr 49 z dnia 14 marca
2014 r."Wdrożenie dyrektywy 2012/19/UE w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (ZSEE)".
Symbol przekreślonego kontenera na odpady na sprzęcie lub na
jego opakowaniu oznacza, że po zakończeniu okresu eksploatacji
produktu należy go zbierać oddzielnie względem innych odpadów.
W związku z tym po zakończeniu eksploatacji użytkownik będzie
zobowiązany przekazać sprzęt do odpowiednich punktów zbiórki
selektywnej zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Istnieje również możliwość przekazania sprzętu przeznaczonego
do likwidacji sprzedawcy w momencie zakupu nowego, podobnego
sprzętu.
Ponadto w sklepach z produktami elektronicznymi o powierzchni
handlowej wynoszącej co najmniej 400m2 istnieje możliwość
darmowego odbioru produktów elektronicznych przeznaczonych do
likwidacji o wymiarach nie przekraczających 25 cm bez konieczności
zakupu nowego produktu.
Odpowiednia selektywna zbiórka oraz przekazanie sprzętu do
recyklingu i likwidacji przyjaznej dla środowiska przyczynia się do
uniknięcia ewentualnego negatywnego oddziaływania na zdrowie
i środowisko oraz sprzyja ponownemu użycie i/lub recyklingowi
materiałów składowych sprzętu.
PL
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
ADVERTÊNCIAS!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INSTALAÇÃO
Antes de instalar e ou utilizar a chaminé leia atentamente as
instruções.
O produtor não se responsabiliza por danos devidos à instalação não
correta não em conformidade com as leis m vigor.
Aconselha-se solicitar a pessoal qualificado que efetue todas as
operações referentes à instalação e regulação do aparelho.
Após remover a chaminé da embalagem, controlar a sua integridade e
em caso de produto danificado, não utilizar o produto e contactar a rede
de assistência Smeg.
Antes de efetuar qualquer ligação, certificar-se de que a tensão de rede
corresponda à tensão indicada na etiqueta, situada no interior o aparelho.
Para os aparelhos de classe I certificar-se de que a instalação elétrica
doméstica garanta a descarga à terra corretamente.
A distância mínima entre o plano de cozimento e a parte inferior da
chaminé deve ser de pelo menos 650 mm.
O ar aspirado não deve ser direcionado a um conduto utilizado para
a descarga de fumos de aparelhos alimentados a gás ou outros
combustíveis.
Conectar a saída do ar aspirado da chaminé em condutos de descarga
de fumos com diâmetro interno adequado e não inferior a 120 mm.
Deve ser prevista uma ventilação adequada do local quando a chaminé
ou aparelhos que utilizam gás para o funcionamento forem utilizados
contemporaneamente.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo
fabricante ou pelo cento de assistência técnica ou, de qualquer modo, por
uma pessoa com qualificação equivalente para evitar qualquer tipo de risco.
Respeitar as prescrições de lei relativas à descarga do ar durante o
funcionamento aspirante da chaminé.
USO
• Não cozinhar ou fritar de modo a provocar chamas livres de alta
intensidade, que possam ser sugadas pela chaminé e causar um
incêndio.
• Não preparar "flambè" em baixo da chaminé pois existe risco de incêndio.
• A chaminé pode ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos e por
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem
PT
1
experiência ou conhecimento necessário desde que sejam supervisionadas
ou que tenham recebido as devidas instruções relativas ao uso seguro do
aparelho e que compreendam os perigos a ele relacionados.
• As crianças devem ser supervisionadas para que não brinquem com o
aparelho.
• ATENÇÃO: As partes acessíveis podem aquecer muito se forem
utilizadas com aparelhos para o cozimento.
•
•
•
•
•
MANUTENÇÃO
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou limpeza,
desconectar o aparelho da rede de alimentação eléctrica.
Prever intervenções de manutenção escrupulosas e tempestivas dos
filtros, de acordo com a frequência indicada pelo fabricante.
Para a limpeza das superfícies da chaminé é suficiente utilizar um
pano húmido e um detergente líquido neutro.
A limpeza e a manutenção que deve ser efetuada pelo utilizador não
deve ser executada por crianças sem supervisão.
O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
DANOS DECORRENTES DA INOBSERVÂNCIA DAS INDICAÇÕES
SUPRACITADAS.
UTILIZAÇÃO
• Este aparelho foi projetado para ser utilizado como uma chaminé de
ASPIRAÇÃO (evacuação do ar para o exterior) ou FILTRAÇÃO
(recirculação do ar no ambiente interior).
• Versão ASPIRANTE: Para instalar a chaminé na versão aspirante conectar
a entrada do motor, através de um tubo rígido ou flexível dimensionado
de modo idóneo (diâmetro não inferior a 120 mm), diretamente à linha
exterior de descarga e evacuação de vapores e odores.
Nota: Retirar os eventuais meios filtrantes em carvão ativado presentes.
• VERSÃO FILTRANTE: Caso não seja possível criar uma linha de
evacuação para o exterior, a chaminé pode ser transformada em um
aparelho de filtração. Nesta versão o ar e os vapores são depurados
através de meios filtrantes anti-odor em carvão activado, e recolocados
em circulação através das grades de aeração lateral.
Nota: o uso da chaminé em modalidade filtrante pode comportar um
aumento do nível sonoro.
PT
2
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO:
A chaminé é fornecida com todos os acessórios necessários
para a sua instalação. A distância mínima entre a parte
inferior da chaminé e o fogão (de mesa, etc.) deve ser
de pelo menos 650 mm (fig. 1 ). Se na entrada do motor
estiver instalada uma válvula de não-retorno dos fumos,
certificar-se de que esta última possa abrir-se e fechar-se
livremente.
Para uma instalação simples e fácil, observar os procedimentos
descritos abaixo:
1) A chaminé deve ser instalada centralmente em relação ao
fogão.
2) Estão previstos diferentes métodos de instalação em função
do modelo de chaminé escolhido. Determinar o sistema de
fixação apropriado entre os seguintes:
a) 2 ganchos de nivelação automática com parafusos e
buchas de expansão fornecidos de série (Fig.2)
b) Estribo posterior com nivelação automática com
parafusos e buchas de expansão fornecidos de série
(Fig.3)
c) Para os modelos destinados a cozinhas em ilha, referirse ao documento de instalação específico em anexo.
IMP.: Os sistemas de fixação a) e b) utilizam os furos L1 na
parte posterior da chaminé (Fig. 5).
3) Retirar os filtros antigordura, posicionar a chaminé na parede
e marcar a posição de referência para realizar os furos de
ancoragem do respectivo sistema.
4) Realizar os dois furos marcados anteriormente após retirar
a chaminé da parede.
5) Ancorar o sistema de fixação à parede apertando o parafuso.
6) Realizar na parede os furos L2 para fixar as buchas em
segurança. (fornecidos de série).
7) Acoplar a chaminé ao sistema de fixação (Fig.2 e 3) e nivelar
agindo nos parafusos de regulação.
8) Fixar com segurança a chaminé apertando devidamente os
dois parafusos nos furos L2.
SISTEMAS DE LIGAÇÃO DO AR:
Versão ASPIRANTE: Conectar a entrada do motor à conduta
de expulsão dos fumos com diâmetro interno Ø 150 mm. A
conduta de expulsão não deve ter Ø inferior a 120 mm.
Atenção! Se a chaminé for dotada de filtros em carvões
ativados, é necessário removê-los (consultar a pág. 8).
Indicação para a Alemanha:
Quando a chaminé da cozinha e os aparelhos alimentados
com energia que não seja elétrica estiverem em função
simultaneamente, a pressão negativa no local não deve superar
4 Pa (4 x 10-5 bar).
PT
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
VERSÃO FILTRANTE:
Deixar a linha de entrada ao motor livre. Instalar os filtros
com carvão ativado conforme ilustrado na pág. 8.
Se a chaminé não for dotada de filtros de carvão ativado,
é necessário adquiri-los separadamente junto ao centro
autorizado Smeg mais próximo.
Alguns modelos prevêem de série um conjunto de juntas
(fig. 5) a ser fixado na parede através de elementos de
expansão, a uma altura apropriada para poder canalizar
correctamente o fluxo de ar até as aberturas de saída.
Inserir lateralmente as extensões R2 na junta R1. Conectar
a junta R1 à saída do corpo da chaminé através de um tubo
com diâmetro de 150 mm.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTAGEM DAS CHAMINÉS (fig. 7):
Posicionar o estribo das condutas, único ou em duas
peças (K) no limite superior desejado.
Marcar os dois furos na parede para a fixação do estribo.
Furar e fixar o estribo com os parafusos e buchas de
expansão fornecidos de série.
Posicionar com cuidado o conjunto de condutas na
chaminé. Fixar a conduta inferior na chaminé através
dos parafusos Z. Estender cuidadosamente a conduta
superior até o respectivo limite.
Fixar, através dos parafusos L, a conduta superior ao
estribo K.
•
LIGAÇÃO ELÉTRICA
• As operações de ligação elétrica devem ser
realizadas por técnicos qualificados.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
PT
Em caso de ligação eléctrica direta, será necessário
interpor entre o aparelho e a rede um interruptor bipolar
com abertura mínima entre os contactos de 3 mm,
idoneamente dimensionado em função da carga e
conforme a normativa vigente.
4
•
INSTRUÇÕES PARA O USO:
GRUPO DE COMANDOS
Para o uso ideal e eficiente, é aconselhável accionar a chaminé alguns minutos
antes de iniciar a cozinhar e deixá-la ligada por cerca de 15 minutos ao término
ou, em todo caso, até o completo desaparecimento dos vapores e odores. Para
accionar a chaminé, identificar os tipos de comando e seguir as respectivas
indicações:
SLIDER:
- Cursor (A) ON/OFF iluminação
- Cursor (B) de quatro posições:
OFF Motor
ON/Regulação da velocidade
(A)
(B)
(A)
(B)
BOTOEIRA ELEROMECÂNICA:
Botão para ligar e desligar (ON/OFF)
as luzes
Botão de desligamento (OFF) do
motor
Botão de ligação/regulação da
velocidade da chaminé
MANÍPULOS:
- Manípulo (A): Liga/desliga (ON/OFF) da
iluminação (0-1)
- Manípulo (B):
Regulação da velocidade da chaminé
Regulação da velocidade da chaminé
Ativação da velocidade intensiva
temporizada.
Função intensiva temporizada:
A função intensiva temporizada faz com que a chaminé opere com a sua capacidade
máxima durante um período de tempo limitado. A ativação da velocidade intensiva
temporizada da chaminé ocorre girando no sentido dos ponteiros do relógio o manípulo
(B) a partir da posição 3. Após a activação da velocidade intensiva temporizada, o
manípulo retorna automaticamente para a posição 3. A velocidade intensiva pode ser
desativada girando novamente o comando (B) no sentido dos ponteiros do relógio,
provocando a reativação da velocidade 3. Ao término da temporização da velocidade
intensiva, é restaurada automaticamente a velocidade 3.
PT
5
BOTOEIRA CAPACITIVA 2 DÍGITOS, 10 BOTÕES:
Botão
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Função
Liga/Desliga o motor de aspiração.
Decrementa a velocidade operacional.
Incrementa a velocidade operacional.
Ativa a função Intensiva a partir de qualquer velocidade, ou mesmo
com o motor desligado; esta função é temporizada: ao término,
a máquina retorna automaticamente a operar de acordo com as
configurações previamente definidas. Apropriada para operar em
caso de elevada emissão de fumos e vapores de cozimento.
Mantendo o botão pressionado por cerca de 5 segundos com
todas as cargas desativadas (motor-iluminação), ativa-se/
Ecrã
Exibe a velocidade configurada.
Exibe a velocidade configurada.
Exibe a velocidade configurada.
Exibe alternadamente HI.
“- -” Bloqueio do teclado ativo.
Exibe o número 24 e o ponto na
Função 24h
parte inferior direita acende-se de
Activa o motor (na primeira velocidade), permitindo uma aspiração modo intermitente com o motor em
de 10 minutos a cada hora.
função, é possível desabilitar a função
pressionando a tecla.
Exibe durante 5 segundos uma
Pressionar a tecla por 5 segundos quando tudo estiver desligado animação rotativa. A sigla “EF” pisca
(Motor+Luz) e pressionar a tecla “B” durante a animação para duas vezes durante a activação. A
ativar/desativar o alarme dos filtros em carvão ativado.
sigla “EF” pisca uma vez durante a
desactivação.
Função Delay
Ativa o desligamento automático postergado de 30’. Apropriada Exibe a velocidade operacional e
para completar a eliminação dos odores residuais. Ativável a o ponto inferior à direita acende-se
partir de qualquer posição; pode ser desativada pressionando o intermitentemente.
respectivo botão ou desligando o motor.
Pressionando o botão por cerca de 3 segundos, são restaurados Ao término do procedimento, é excluída
eventuais alarmes activos relativos aos filtros.
a sinalização previamente apresentada.
FF adverte sobre a necessidade de
lavar os filtros metálicos antigordura. O
alarme entra em função após 100 horas
de trabalho efectivo da chaminé.
EF adverte sobre a necessidade de
substituir os filtros em carvão ativado
e também sobre a necessidade de
lavar os filtros metálicos antigordura. O
alarme entra em função após 200 horas
de trabalho efectivo da chaminé.
Diminui a intensidade de iluminação a cada pressão do botão, em
modo cíclico.
Liga e desliga o sistema de iluminação na intensidade máxima.
Aumenta a intensidade de iluminação a cada pressão do botão,
em modo cíclico.
Comando de bloqueio do teclado: é possível bloquear o teclado (por exemplo para
limpar a superfície de vidro) quando o motor e o sistema de iluminação da chaminé
estiverem desligados. Pressionando por cerca de 5 segundos o botão D é possível
habilitar ou desabilitar o bloqueio do teclado, que é sempre confirmado com:
“- -” Bloqueio do teclado ativo.
PT
6
BOTOEIRA CAPACITIVA 1 DÍGITO:
BOTÃO
FUNÇÃO
ECRÃ
A
LIGAR/DESLIGAR O MOTOR DE ASPIRAÇÃO
EXIBEAVELOCIDADE CONFIGURADA.
B
DIMINUI A VELOCIDADE OPERACIONAL.
EXIBEAVELOCIDADE CONFIGURADA.
C
INCREMENTA A VELOCIDADE OPERACIONAL.
EXIBEAVELOCIDADE CONFIGURADA.
D
LIGA E DESLIGA O SISTEMA DE ILUMINAÇÃO.
F
ATIVA O DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO a ATRASADO EM 15’. ACENDE-SE INTERMITENTEMENTE.
BOTOEIRA ELETRÓNICA TÁCTIL
Botão OFF para desligar o motor/
Restaurar filtros
Botão para ligar/regular a velocidade
da chaminé
Ativação da velocidade intensiva
temporizada
Botão para acender/apagar as luzes
A função intensiva temporizada faz com que a chaminé opere com a sua capacidade
máxima durante um período de tempo limitado.
A activação da função é acompanhada pelo acendimento intermitente do LED situado
ao lado do botão. Ao término da temporização da velocidade intensiva, é restaurada
automaticamente a velocidade 3.
FUNÇÕES OPCIONAIS:
- DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO TEMPORIZADO: Pressionando, por duas
vezes, um dos botões de regulação da velocidade do motor (2-3), ativa-se a função de
“desligamento automático temporizado” que desliga as luzes e o motor da chaminé após
10 minutos. A ativação de tal função é acompanhada pelo acendimento intermitente
do LED instalado imediatamente acima do botão accionado.
- AVISO LIMPEZA FILTROS: acendimento intermitente e contemporâneo dos 4
LEDs (programado para ocorrer a cada 200 horas de funcionamento), está a indicar
ao usuário a necessidade de limpar e/ou substituir os filtros.
Com a pressão do botão OFF
é possível reinicializar a contagem de 200 horas.
A pressão acidental do botão OFF
antes de 200 horas de funcionamento não
afeta a memória de controlo da limpeza dos filtros. É boa prática limpar os
filtros metálicos antigordura e substituir os meios filtrantes em carvão ativado
a cada 200 horas de trabalho.
PT
7
NOTA: nalguns países também está disponível
a versão com 4 velocidades, com o esquema
reproduzido a seguir, onde:
Botão de restauração dos filtros
LIMPEZA E MANUTENÇÃO:
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção e/ou limpeza, desconectar
sempre a chaminé da rede de alimentação eléctrica.
A limpeza constante garante o bom funcionamento e a longa duração do aparelho. É
necessário prestar muita atenção os filtros antigordura e para as chaminés filtrantes
com filtros de carvão.
IMP.: A acumulação de gorduras e sujidades no interior dos painéis filtrantes,
para além de prejudicar o desempenho da chaminé, pode comportar também
riscos de incêndio.
LIMPEZA EXTERIOR: A limpeza exterior e interior da chaminé tem de ser realizada
com o uso de um pano húmido e um detergente líquido neutro; deve ser absolutamente
evitado o emprego de solventes ou substâncias abrasivas. Aconselha-se utilizar
produtos específicos, seguindo as instruções fornecidas pelos respectivos fabricantes.
Efectuar a limpeza sempre na mesma direcção do acabamento superficial do aço.
LIMPEZA DOS FILTROS METÁLICOS: Uma atenção
especial deve ser reservada aos painéis filtrantes
metálicos anti-gordura. A acumulação de gorduras e
sujidades no interior dos painéis filtrantes, para além de
prejudicar o desempenho da chaminé, pode comportar
também riscos de incêndio.
Para prevenir eventuais riscos de incêndio é necessário
limpar os filtros pelo menos uma vez por mês, ou com
frequências maiores nos casos de uso contínuo e/ou
em ambientes particularmente hostis do aparelho.
Determinar primeiramente o modelo de chaminé em
sua posse; retirar um filtro por vez, conforme ilustrado
nas figuras ao lado. Lavar cuidadosamente os filtros
com um detergente neutro, manualmente ou na
máquina lava-loiças. Remontar os filtros certificandose de a alça esteja direccionada para o lado exterior do
aparelho.
SUBSTITUIÇÃO DOS FILTROS DE CARVÃO (Para a versão filtrante)
Os filtros de carvão têm a capacidade de reter os odores até que o carvão atinja o
nível de saturação. Não podem ser lavados mas podem ser regenerados e portanto
recomenda-se a sua substituição pelo menos uma vez cada seis meses ou mais
frequentemente caso o exaustor seja muito utilizado.
Antes de começar as operações certificar-se de que o exaustor foi desligado da rede
elétrica.
PT
8
Para aceder aos filtros de carvão ativado é necessário
remover os filtros metálicos tal como indicado acima.
Com o auxílio das figuras identificar o kit dos filtros de
carvão fornecido com o exaustor.
Para o filtro de disco basta rodar a 90º como indicado
na fig. A os dois filtros e em seguida extraí-los do seu
alojamento.
Em caso de filtro de cartucho fixado com molas (fig.B),
exercer a pressão necessária para extrair o filtro.
Com filtro de cartucho bloqueado com estribo e botão
roscado (fig.C), desaparafusar o botão, retirar o estribo
de bloqueio e extrair o filtro de carvão ativado. Voltar
a montar os filtros de carvão e os filtros antigordura
metálicos fazendo pela ordem inversa as operações
anteriormente realizadas.
SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMPADAS:
Antes de realizar qualquer operação de manutenção e/ou limpeza, desligar
sempre o exaustor da alimentação elétrica.
Conforme o seu modelo, o exaustor pode estar equipado
com vários tipos de iluminação com lâmpadas DE led
OU halógenas.
a) A LED: As fontes luminosas LED garantem um
elevado número de horas de funcionamento. Caso
seja necessária a sua substituição devido a desgaste
ou falha é necessário substituir todo o projetor. Nesse
caso dirigir-se à Assistência Técnica qualificada.
Este aparelho é dotado de uma luz a LED branca
de classe 1M segundo a norma EN 60825-1: 1994 +
A1:2002 + A2:2001; máxima potência óptica emitida
@439nm: 7μW.
Não olhar diretamente com instrumentos
ópticos (binóculos, lentes de aumento, ec.).
b) Halógenas: lâmpada com conexão G4, potência
20W e tensão 12V. Para substituir a lâmpada
remover usando uma chave de parafusos o anel
de suporte do vidro do projetor. Removido o vidro
remover a lâmpada defeituosa do seu alojamento e
montar a nova lâmpada. Voltar a montar o vidro do
projetor bloqueando-o com o anel.
Código ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
PT
9
TRATAMENTO DO RAEE:
Nos termos do art. 26 do Decreto-Lei de 14 de março de 2014,
n. 49 "Aplicação da diretiva 2012/19/ relativa aos resíduos de
equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)"
O símbolo de um contentor de lixo barrado no equipamento ou na
embalagem indica que o produto, no fim da sua vida útil, deve ser
recolhido separadamente dos outros resíduos.
O utilizador deverá, então, entregar o equipamento que chegou ao
fim da sua vida útil aos ecocentros municipais para a recolha seletiva
dos resíduos eletrotécnicos e eletrónicos.
Como opção à gestão autónoma, é possível entregar o equipamento
que se pretende eliminar ao revendedor no momento da aquisição de
um novo equipamento de tipo equivalente.
Nos revendedores com superfície de venda de pelo menos 400 m2
também é possível entregar gratuitamente, sem obrigação de adquirir
um novo produto, os produtos eletrónicos que devem ser eliminados
com dimensões inferiores a 25 cm.
A recolha diferenciada para o encaminhamento sucessivo do
equipamento desativado para a reciclagem, o tratamento e a
eliminação ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis
efeitos negativos ao ambiente e à saúde e favorece a reutilização e/
ou reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
PT
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
WAARSCHUWINGEN!
INSTALLATIE
• Lees de instructies aandachtig vooraleer de kap te installeren en/of te
gebruiken.
• De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade te wijten aan een
onjuiste installatie of een installatie die niet volgens de regels van de kunst
is uitgevoerd.
• Het is aanbevolen om alle handelingen met betrekking tot het installeren en
het afstellen door gekwalificeerd personeel te laten uitvoeren.
• Wanneer de kap uit de verpakking is gehaald, moet u controleren of die
intact is. Indien het product beschadigd is, mag u het niet gebruiken: wendt
u tot het assistentienetwerk van Smeg.
• Vooraleer aansluitingen uit te voeren, moet u controleren of de netspanning
overeenkomt met de spanning die vermeld staat op het etiket met de
kenmerken, dat zich vanbinnen in het toestel bevindt.
• Voer toestellen van Klasse 1 moet u controleren of de elektrische installatie
van de woning een correcte aarding garandeert.
• De minimale afstand tussen de kookplaat en het onderste deel van de kap
moet minstens 650mm bedragen.
• De aangezogen lucht mag niet geleid worden naar een buis gebruikt voor
afvoer van rook afkomstig van toestellen die met gas of andere brandstoffen
worden gevoed.
• Sluit de uitgang van de lucht die door de kap wordt aangezogen aan op een
afvoer voor rookgassen met een geschikte binnendiameter, die niet minder
dan 120 mm mag zijn.
• •Voorzie altijd voldoende verluchting van het lokaal wanneer de kap of
toestellen die op gas werken tegelijk worden gebruikt.
• Indien de voedingskabel beschadigd is, moet die door de constructeur of door
zijn technische assistentiedienst worden vervangen, of in ieder geval toch door
iemand met gelijkaardige kwalificatie om alle risico's te vermijden.
• Respecteer de wettelijke voorschriften betreffende de afvoer van de te
evacueren lucht tijdens de aanzuigende werking van de kap.
GEBRUIK
• Niet koken of frituren op een wijze waarbij vrije vlammen met grote intensiteit
kunnen ontstaan, die door de kap in werking aangetrokken kunnen worden
en op die manier brand kunnen veroorzaken.
• Niet onder de keukenkap flamberen; brandgevaar
• De kap mag gebruikt worden door kinderen jonger dan 8 jaar en door
NL
1
mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen betreffende het veilige gebruik van het toestel en de gevaren
inherent aan dit gebruik ten volle hebben begrepen.
• Kinderen moeten onder toezicht staan zodat ze niet met het toestel kunnen spelen
• AANDACHT: De toegankelijke delen kunnen zeer heet worden indien ze
gebruikt worden samen met kooktoestellen.
ONDERHOUD
• Vooraleer werkzaamheden voor onderhoud of reiniging uit te voeren, moet u
het toestel van de elektrische voeding loskoppelen.
• Voer een strikt onderhoud van de filters uit volgens de intervallen die door de
constructeur zijn aanbevolen.
• Om de oppervlakken van de kap te reinigen, volstaat het om een vochtige
doek en wat neutraal schoonmaakmiddel te gebruiken.
• De schoonmaak en het onderhoud die door de gebruiker moeten worden
uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uitgevoerd als die niet onder
toezicht staan;
• DE CONSTRUCTEUR WIJST IEDERE VERANTWOORDELIJKHEID AD IN
GEVAL BOVENSTAANDE AANWIJZINGEN NIET WORDEN NAGELEEFD.
GEBRUIK:
• Dit toestel werd ontworpen op gebruikt te worden als AANZUIGKAP (evacuatie
van de lucht naar buiten) of FILTERKAP (recirculatie van de lucht binnen).
• AANZUIGVERSIE: Om de kap in aanzuigversie te stellen, sluit u de opening
van de motor met behulp van een vaste of flexibele buis met geschikte
binnendiameter, die niet kleiner dan 120 mm mag zijn, rechtstreeks aan op de
externe afvoer om dampen of geuren te evacueren.
NB. Verwijder eventuele actieve koolstoffilters om geuren weg te nemen.
• FILTERVERSIE: Indien er geen mogelijkheid bestaat om naar buiten af te
voeren, kan de kap in een filterversie worden omgebouwd. In deze versie
worden de dampen door de actieve koolstoffilters om geuren weg te nemen
gezuiverd en terug in de omgeving in circulatie gebracht via de zijdelingse
verluchtingsroosters van de schoorsteen.
NL
2
INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE:
De kap wordt geleverd met alle accessoires die voor de
installatie nodig zijn. De minimale afstand tussen het
onderste vlak van de kap en de kookplaat moet minstens
650 mm bedragen (Fig. 1). Indien de opening van de motor
met een terugslagklep voor rookgassen is uitgerust, moet
u controleren of die vrij kan openen en sluiten.
Het is aanbevolen om onderstaande handelingen te volgen
voor een vlotte installatie:
1) De kap moet ten opzichte van de kookplaat gecentreerd
worden.
2) Afhankelijk van het model van de kap zijn verschillende
installatiewijzen voorzien. Bepaal uw bevestigingssysteem,
te kiezen uit de volgende wijzen:
a) 2
nivellerende
haken
met bevestiging
met meegeleverde expansiepluggen (Fig. 2).
b) Nivellerende beugel achteraan met bevestiging met
meegeleverde expansiepluggen (Fig. 3).
c) Raadpleeg de specifieke installatiebijlage voor de
modellen met eiland.
N.B.: De bevestigingssystemen a) en b) worden aan de
achterkant van de kap ingebracht in de gaten L1 (Fig. 5).
3) Verwijder de vetfilters, plaats de kap op de muur en teken
de referentiepositie af van de gaten voor de verankering
van de bijhorende bevestigingssystemen.
4) Neem de kap weg van de muur en boor nu de 2 gaten die
u eerder heeft afgetekend.
5) Veranker het bevestigingssysteem op de muur door de
exapnsieplug vast te zetten.
6) Teken de gaten L2 op de muur af om de pluggen veilig in
de gaten te bevestigen. (pluggen zijn meegeleverd).
7) Hang de kap aan het bevestigingssysteem (fig. 2 en 3) en
voer de nivellering uit met behulp van de stelschroef.
8) Zet de kap veilig vast door de twee expansieschroeven van
de gaten L2 helemaal vast te draaien
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
SYSTEMEN MET LUCHTAANSLUITING:
AANZUIGVERSIE: Sluit op de uitgang van de opening van de motor
de leiding aan voor uitstoot van rookgassen met een binnendiameter
met Ø 150 mm. De diameter van de uitstootleiding mag niet kleiner
dan 120 mm zijn.
Aandacht: als de kap van een actieve koolstoffilter is
voorzien, dan moet u die eerst wegnemen (zie pag. 8).
Fig. 4
NL
3
FILTERVERSIE:
Laat de opening van de motor vrij. Installeer de actieve
koolstoffilters zoals op pag.8 geïllustreerd.
Als de kap niet van een actieve koolstoffilter is voorzien, dan
moet u er een afzonderlijk aankopen bij het dichtstbijzijnde
erkende Smeg-centrum.
Bij bepaalde modellen is standaard een groep koppelingen
voorzien (fig.6) die via expansiepluggen op de muur moeten
worden bevestigd, op een geschikte hoogte om de luchtstroom
te kanaliseren ter hoogte van de spleten van de afvoerpijp.
Steek de verlengstukken R2 aan de zijkant op de koppeling
R1. Sluit de koppeling R1 aan op de uitgang van de romp
van de kap met behulp van een buis met een diameter van
D.150mm.
L2
L1
Fig. 5
Fig. 6
•
MONTAGE AFVOERPIJPEN (fig. 6):
Plaats de beugel van de afvoerpijp (K), bestaande uit
één enkel of twee onderdelen, op de gewenste bovenste
limiet.
Teken de twee gaten op de muur voor de bevestiging
van de beugel. Boor de gaten en bevestig de beugel met
de meegeleverde expansiepluggen.
Plaats de groep afvoerpijpen zorgvuldig op de kap.
Bevestig de onderste afvoerpijp met de schroeven Z op
de kap. Schuif de bovenste afvoerpijp aandachtig uit tot
aan de bovenste limiet.
Blokkeer de bovenste afvoerpijp met de schroeven L op
de beugel van de afvoerpijp K.
•
ELEKTRISCHE AANSLUITING
• Het is aanbevolen dat de werkzaamheden voor de
elektrische aansluiting worden uitgevoerd door een
gekwalificeerde installateur.
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
NL
In geval van een elektrische aansluiting rechtstreeks op
het net, moet u tussen het toestel en het net een bipolaire
schakelaar plaatsen men minimum 3mm opening
tussen de contacten, afgestemd op de belasting en in
overeenstemming met de geldende normen.
4
•
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK:
GROEP MET COMMANDO'S
Voor een optimaal en efficiënt gebruik van het product is het aanbevolen om de
kap enkele minuten te starten vooraleer u begint te koken en de werking minstens
15 minuten na het einde van het koken te laten verder duren of in ieder geval tot
alle dampen en geuren zijn verdwenen. Om de kap te starten moet u eerst het
type commando van de kap identificeren en daarna de betreffende instructies
volgen:
SLIDER:
- Cursor (A) verlichting AAN/UIT
- Cursor (B) met vier standen:
Pos.0: Motor UIT
Pos1/2/3: AAN/Snelheidsregeling
(A)
(B)
(A)
(B)
ELEKTROMECHANISCH
KNOPPENPANEEL:
Toets lampen AAN/UIT
Toets motor UIT
Toets inschakeling/snelheidregeling
van de kap
DRAAIKNOPPEN:
- Draaiknop (A): verlichting AAN/UIT (0-1)
- Draaiknop (B):
Stand motor UIT
Snelheidsregeling van de kap
Activering
snelheid
getimede
intensieve
Getimede intensieve werking:
De getimede intensieve werking is de werkwijze waarbij de kap gedurende een
beperkte tijdsspanne zijn maximale vermogen geeft. De getimede intensieve snelheid
van de kap wordt geactiveerd door de knop (B) vanuit stand 3 rechtsom te draaien.
Wanneer de getimede intensieve snelheid eenmaal geactiveerd is, keert de knop
automatisch naar stand 3 terug. De intensieve snelheid kan gedeactiveerd worden door
het commando (B) opnieuw linksom te draaien. Na het verstrijken van de ingestelde
tijd voor de intensieve snelheid, wordt default de derde snelheid als actief hersteld.
NL
5
CAPACITIEF KNOPPENPANEEL 2 DIGITS 10 TOETSEN:
Toets
A
B
C
D
Functie
Zet de aanzuigmotor aan/uit
Vermindert de werkingssnelheid.
Verhoogt de werkingssnelheid.
Activeert de intensieve snelheid vanuit eender welke snelheid, ook
wanneer de motor uit staat, deze snelheid is getimed en op het einde van
deze ingestelde tijd keert het systeem terug naar de voordien ingestelde
snelheid. Geschikt om maximale emissies van kookdampen op te vangen.
Als u de toets circa 5 seconden ingedrukt houdt wanneer alle
belastingen (Motor+Lamp) uit zijn, wordt de toetsenblokkering
geactiveerd / gedeactiveerd.
Functie 24U
Activeert de motor op de eerste snelheid en zorgt ieder uur voor
een aanzuiging gedurende 10 minuten.
E
F
G
H
1
L
Als u de toets circa 5 seconden ingedrukt houdt wanneer
alle belastingen (Motor+Lamp) uit zijn en de toets “B” wordt
tijdens de animatie ingedrukt, wordt het alarm van de actieve
koolstoffilters geactiveerd / gedeactiveerd.
Delay-functie
Activeert de automatische uitschakeling vertraagd met 30’.
Geschikt om achtergebleven geurtjes verder weg te nemen.
Activeerbaar vanuit elke willekeurige stand, wordt gedeactiveerd
door de toets in te drukken of de motor uit te schakelen.
Wanneer het alarm van de filters in uitvoering is en de toets
wordt circa 3 seconden ingedrukt, wordt de reset van het alarm
uitgevoerd.
Vermindert de intensiteit van de verlichting op cyclische wijze
telkens de toets wordt ingedrukt.
Schakelt het verlichtingssysteem op maximale intensiteit aan en uit.
Vergroot de intensiteit van de verlichting op cyclische wijze
telkens de toets wordt ingedrukt.
Display
Geeft de ingestelde snelheid weer
Geeft de ingestelde snelheid weer
Geeft de ingestelde snelheid weer
Geeft afwisselend HI weer
"- -" toetsenblokkering actief.
Er verschijnt 24 en het puntje rechts
onderaan knippert één keer per
seconde, terwijl de motor in werking is.
Wordt gedeactiveerd door op de toets
te drukken.
Gedurende 5 seconden wordt een
draaiende animatie weergegeven. “EF”
knippert tweemaal tijdens de activering.
“EF” knippert eenmaal tijdens de
deactivering.
De werkingssnelheid wordt
weergegeven en het puntje rechts
onderaan knippert
Na de procedure gaat de eerder
weergegeven signalering uit.
FF
signaleert de noodzaak om de
metalen vetfilters te wassen. Het alarm treedt
in werking na 100 effectieve werkuren van de
kap.
EF
signaleert de noodzaak om de
actieve koolstoffilters te vervangen en ook de
metalen vetfilters moeten gewassen worden.
Het alarm treedt in werking na 200 effectieve
werkuren van de kap.
Commando toetsenblokkering: het is mogelijk om de toetsen te blokkeren, bijvoorbeeld
om het glazen oppervlak schoon te maken, wanneer de motor en de lampen van de
kap uit staan. Wanneer de toets D circa 5 seconden ingedrukt wordt gehouden, kunt
u de toetsenblokkering activeren of deactiveren; dit wordt altijd bevestigd met:
"- -" toetsenblokkering actief.
NL
6
CAPACITIEF KNOPPENPANEEL 1 DIGIT:
TOETS
A
B
C
D
F
FUNCTIE
DE AANZUIGMOTOR INSCHAKELEN /
UITSCHAKELEN.
VERMINDERT DE WERKINGSSNELHEID
VERHOOGT DE WERKINGSSNELHEID
ACTIVEERT DE GETIMEDE INTENSIEVE SNELHEID
DISPLAY
GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER
GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER
GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER
KNIPPERLICHT GETIMEDE INTENSIEVE
SNELHEID
ZET HET VERLICHTINGSSYSTEEM AAN EN UIT
ACTIVEERT DE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
VERTRAAGD MET 15’
KNIPPERT
ELEKTRONISCH KNOPPENPANEEL SOFT TOUCH:
UIT-toets motor/reset filters
AAN-toets / snelheidregeling van de
kap
Toets getimede intensieve werking
AAN/UIT-toets lampen
De getimede intensieve werking is de werkwijze waarbij de kap gedurende een
beperkte tijdsspanne zijn maximale vermogen geeft.
De activering van de functie wordt weergegeven door het knipperen van de LED
ter hoogte van de toets. Na het verstrijken van de ingestelde tijd voor de intensieve
snelheid, wordt default de derde snelheid als actief hersteld.
OPTIONELE FUNCTIES
- GETIMEDE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING: Wanneer een van de toetsen
motorsnelhedi (2-3) twee keren wordt ingedrukt, wordt de functie “Getimede
automatische uitschakeling” geactiveerd, die zowel de lampen als de motor van de
kap na 10 minuten uitzet. Het activeren van deze functie wordt aangegeven door het
knipperen van de LED onmiddellijk boven de ingedrukte toets.
- WAARSCHUWING REINIGING FILTERS: het gelijktijdig knipperen van de 4
LED's, (geprogrammeerd om te activeren na iedere 200u werking), wijst de gebruiker
op de noodzaak om de filters te reinigen/te vervangen.
Door de UIT-toets
in te drukken, kunt u het tellen van de 200u opnieuw laten starten.
N.B. Het toevallig indrukken van de UIT-toets
vóór het verstrijken de 200
werkingsuren veroorzaakt geen reset van het geheugen om de filters te reinigen.
Het is aanbevolen om de vetfilters iedere 200u te reinigen en om de actieve
NL
7
koolstoffilters iedere 200u te vervangen.
N. B. In sommige landen is ook de versie met
4 snelheden beschikbaar, met de voglende layout:
Toets reset filters
FUNCTIES EN ONDERHOUD:
Vooraleer interventies voor onderhoud en/of reiniging uit te voeren, moet u altijd
de kap loskoppelen van de elektrische voeding.
Een constante reiniging garandeert een goede werking en een lange levensduur van
het toestel. Besteed bijzondere aandacht aan de vetfilters en aan de kappen die enkel
filteren aan de hand van koolstoffilters.
N.B. Ophoping van vet in de filterende panelen benadeelt niet alleen het
rendement van de kap, maar kan ook brandgevaar met zich meebrengen.
EXTERNE REINIGING: De externe en interne reiniging van de kap moet worden
uitgevoerd met behulp van een vochtige doek en neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel;
u moet absoluut het gebruik van solventen of schurende producten vermijden. Het is
aanbevolen om specifieke producten te gebruiken, volgens de instructies vermeld op
het product. Het is aanbevolen om de reiniging van de kap uit te voeren door altijd
mee met de richting van de afwerking van het oppervlak te wrijven.
REINIGING METALEN FILTERS: Besteed bijzondere
aandacht aan de de metalen vetfilterpanelen. Ophoping
van vet in de filterende panelen benadeelt niet alleen
het rendement van de kap, maar kan ook brandgevaar
met zich meebrengen.
Om brand te voorkomen moeten de filter regelmatig
worden gereinigd, minstens één keer per maand of
vaker wanneer het toestel zeer intens wordt gebruikt.
Wanneer u het model geïdentificeerd heeft van de kap
in uw bezit, moet u één filter tegelijk wegnemen, zoals
aangetoond in de afbeelding hiernaast. Was de filters
zorgvuldig met neutraal schoonmaakmiddel, met de
hand of in de vaatwasser. Wanneer u de filters opnieuw
monteert, moet u erop letten dat de handgreep naar de
buitenkant van de kap is gericht.
VERVANGING KOOLSTOFFILTERS: (alleen voor de filterversie)
Koolstoffilters kunnen geurtjes opnemen tot de koolstoffen het verzadigingsniveau
bereiken. Ze kunnen niet worden gewassen en zijn niet regenereerbaar. Het is daarom
aanbevolen om ze iedere zes maanden te vervangen, of vaker indien de kap bijzonder
intensief wordt gebruikt.
Vooraleer interventies uit te voeren, moet u controleren of de kap van het elektriciteitsnet
is losgekoppeld.
Om bij de actieve koolstoffilters te komen, moet u de metalen filters wegnemen zoals
hierboven is aangegeven. Bepaal de kit met koolstoffilters die bij de kap is meegeleverd
NL
8
aan de hand van de afbeeldingen.
Voor de schijffilter volstaat het om de twee filters 90° te
draaien, zoals in (afb.A) is aangegeven en daarna de filters
uit hun zitting te halen.
In geval van een patroonfilter die met veren is bevestigd
(afb.B), moet u een lichte druk uitoefenen om de weerstand
van de veer te overwinnen en daarna de filter eruit halen.
Bij een patroonfilter geblokkeerd met beugel en knop
met schroefdraad (afb.C) moet u de knop losschroeven,
de blokkeerbeugel wegnemen en daarna de actieve
koolstoffilter eruit halen. Monteer de koolstoffilters en
metalen vetfilters opnieuw door de eerder uitgevoerde
handelingen in omgekeerde zin uit te voeren.
VERVANGING VAN LAMPEN:
Vooraleer interventies voor onderhoud en/of reiniging uit te voeren, moet u altijd de
kap loskoppelen van de elektrische voeding.
Afhankelijk van het model kan de kap uitgerust zijn met
verschillende soorten verlichting met LED-lampen of
halogeenlampen.
a) LED-lampen: Lichtbronnen met LED-lampen
garanderen een hoog aantal werkingsuren. Wanneer
de lamp vervangen moet worden wegens slijtage of
defect, moet u de hele lampmontuur vervangen. Wendt
u in dit geval tot een gekwalificeerde assistentiedienst.
Dit toestel is uitgerust met een witte LED-lamp klasse
1M in overeenstemming met de norm EN 60825-1:
1994 + A1:2002 + A2:2001; maximaal uitgezonden
optisch vermogen@439nm: 7μW.
Niet rechtstreeks in de lamp kijken met optische
instrumenten (verrekijker, vergrootglas ...).
b) Halogeen: lamp met koppeling G4, vermogen20W
en spanning 12V. Om de lamp te vervangen, moet u
met een schroevendraaier de steunring verwijderen
van het glas van de lampmontuur. Wanneer het glas
weggenomen is, haalt u de defecte lamp uit de zitting.
Monteer vervolgens de nieuwe lamp. Monteer het glas
opnieuw op de lampmontuur en blokkeer met de ring.
Code ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
NL
9
VERWERKING VAN AEEA:
Krachtens art. 26 van het Italiaans wetsbesluit nr. 49 van 14 maart
2014 "Uitvoering van de richtlijn 2012/19/EU inzake afval van
elektrische en elektronische apparatuur (AEEA)"
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak weergegeven op de
apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het product op het einde
van zijn levensduur gescheiden van het ander afval afgedankt moet
worden.
De gebruiker moet het toestel op het einde van zijn nuttige levensduur
toevertrouwen aan geschikte gemeentelijke centra voor de gescheiden
verzameling van elektrotechnisch en elektronisch afvalmateriaal.
Als alternatief op het autonoom beheer kan de apparatuur die men
wil afdanken overhandigd worden aan de verkoper bij aankoop van
nieuwe gelijkaardige apparatuur.
De verkopers van elektronische producten met een verkoopruimte
van minstens 400 m2 kunnen bovendien gratis en zonder koopplicht
instaan voor de verwerking van elektronische producten met
afmetingen kleiner dan 25 cm.
Een gepaste gescheiden inzameling met het oog op recyclage van de
apparatuur, de verwerking en de milieuvriendelijke recyclage, dragen
ertoe bij dat een mogelijke negatieve impact op het milieu en de
gezondheid voorkomen worden, en bevorderen het hergebruik en/of de
recyclage van de materialen waaruit de apparatuur samengesteld is.
NL
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SV)
Ohjekirja (FI)
ADVARSLER
INSTALLASJON
• Før installasjon og/eller bruk av ventilatorhetten les bruksanvisningen
nøye.
• Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for skader forårsaket av installasjon
som er feilaktig eller i uoverensstemmelse med teknisk korrekte metoder.
• Vi anbefaler at installasjon og justering utføres av kvalifisert personale.
• Når ventilatorhetten er fjernet fra emballasjen, sjekk at den er intakt.
Dersom produktet er skadet, skal det ikke brukes og du må kontakte Smeg
assistansenettverk.
• Før du utfører tilkoblinger, kontroller at nettspenningen tilsvarer spenningen
angitt på merkeplaten med tekniske data som er plassert inni apparatet.
• For apparater av Klasse I, påse at det elektriske hjemmeanlegget garanterer
korrekt jording.
• • Avstanden mellom platetoppen og nederste del av ventilatorhetten må
være minst 650 mm.
• Den innsugde luften skal ikke føres i et rør som brukes til avtrekk av røyk fra
apparater drevet av gass eller andre drivstoffer.
• Koble utløpet for den innsugde luften fra ventilatorhetten til avtrekksrør for
røyk med tilstrekkelig innvendig diameter og ikke mindre enn 120 mm.
• Rommet må være godt ventilert når ventilatorhetten eller gassapparatene
brukes samtidig.
• Hvis strømledningen er skadet, må den skiftes ut av produsenten, et
serviceverksted eller en tilsvarende kvalifisert person for å unngå fare.
• Følg gjeldende lovverk for luftavløp ved bruk av avtrekkshetten.
BRUK
• Ikke kok eller stek slik at det dannes høye flammer som kan suges inn i
ventilatorhetten og forårsake brann.
• Ikke tilberede flamberte retter under kjøkkenhetten; Fare for brann
• Ventilatorhetten kan brukes av barn under 8 år og av personer med reduserte
fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring eller
nødvendig kunnskap, gitt at de under tilsyn eller etter at de har fått instruksjoner
om sikker bruk av apparatet og forståelse av de farene som er forbundet med
dette.
• Barn skal holdes under tilsyn for å påse at de ikke leker med apparatet.
• “ADVARSEL: Tilgjengelige deler kan bli varme når de brukes sammen med
kokeapparater”
VEDLIKEHOLD
• Koble apparatet fra strømnettet før du utfører vedlikehold eller rengjøring.
NO
1
• Utfør et grundig og regelmessig vedlikehold av filtrene ved å følge intervallene
anbefalt av produsenten.
• Bruk en fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel for rengjøring av
ventilatorhettens overflater.
• Rengjøring og vedlikehold skal besørges av brukeren og skal ikke utføres av
barn uten tilsyn.
• PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR DERSOM
INDIKASJONENE OVER IKKE OVERHOLDES
BRUKSMÅTE:
• Dette apparatet er laget for bruk som ventilatorhette i SUGEVERSJON (luften
føres ut) eller ventilatorhette i FILTERVERSJON (luften sendes tilbake i
rommet).
• SUGEVERSJON: For at ventilatorhetten skal fungere i sugeversjon, må
motorkoblingen festes direkte til røykkanalen for damp og matos via et rør
eller en slange med egnet intern diameter (minst 120 mm).
MERK: Fjern eventuelle aktive kullfiltre.
• FILTERVERSJON: Dersom det ikke er mulig å føre luften ut i det fri kan
ventilatoren omgjøres til filterversjon. I denne versjonen renses luft og damp av
aktive kullfiltre og føres deretter tilbake i rommet gjennom ventilasjonsgitterne
på sidene av røret.
Merk: bruk av ventilatorhetten i filterversjon kan medføre en økning i oppfattet
lydnivå.
NO
2
INSTRUKSJONER FOR INSTALLASJON:
Ventilatorhetten leveres med alt nødvendig installasjonsutstyr.
Minimumsavstanden mellom platetoppen og nederste
del av ventilatorhetten må være minst 650mm (Fig.
1 ). Dersom motorkoblingen har en tilbakeslagsventil
slik at matosen ikke returnerer, kontroller at denne kan
åpnes og lukkes fritt.
For enkel montering anbefaler vi at du følger du
fremgangsmåten under:
1) Ventilatorhetten skal sentreres i forhold til platetoppen.
2) Det er ulike metoder for installasjon avhengig av
modellen på ventilatorhetten. Finn ditt festesystem blant
de følgende:
a) 2 nivellerende kroker som festes med medfølgende
ekspansjonsplugger (Fig. 2)
b) Nivellerende brakett som festes på baksiden med
medfølgende ekspansjonsplugger (Fig. 3)
c) For modeller over kjøkkenøy se
vedlagt
installasjonsveiledningd)
MERK: Festesystemene a) og b) plasseres på baksiden
av ventilatorhetten i hullene L1 (Fig. 5).
3) Fjern fettfiltrene, plasser ventilatorhetten på veggen og
marker plasseringen av hullene for feste av festesystemet.
4) Bor de 2 hullene avmerket på veggen etter at du har
fjernet ventilatorhetten fra veggen
5) Fest festesystemet på veggen ved å skru til
ekspansjonspluggen
6) Merk av de to hullene på veggen L2 for å feste pluggene
i hullene. (medfølgende plugger)
7) 7) Heng hetten på festesystemet (Fig. 2 og 3) og nivellere
den med justeringsskruen.
8) Fest ventilatorhetten på en sikker måte ved å skru fast de
to ekspansjonspluggene til hullene L2
LUFTTILKOBLINGSSYSTEMER:
SUGEVERSJON: Koble til utgangen av motorinnløpet
røykutløpsrøret med intern diameter Ø 150 mm til.
Luftutløpsrøret skal ikke ha en diameter mindre enn 120
mm.
Vær oppmerksom på at dersom ventilatorhetten er
utstyrt med et aktivt kullfilter så må dette fjernes (se s.
8)
Unntak for Tyskland:
Når kjøkkenventilatoren og apparater som drives av annen
energi enn elektrisitet er i drift samtidig, må det negative
trykket i rommet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
NO
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
FILTERVERSJON:
La motorinntaket være fritt. Installer de aktive kullfiltrene
slik som vist på side 8.
Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med aktive kullfiltre må
disse kjøpes separat ved å kontakte nærmeste autoriserte
Smeg-forhandler.
Noen modeller leveres med en koplingsenhet (fig.6) som
festes til veggen med ekspansjonsplugger i egnet høyde slik
at luftstrømmen kanaliseres i samsvar med rørets åpninger.
Sett sidelengs forlengelsene R2 på siden av koplingen R1.
Koble koplingen R1 til utgangen av hettens hoveddel med et
rør med diameter D.150mm.
L2
L1
Fig. 5
•
MONTERING AV AVTREKKSKANALER (fig. 7):
Sett avtrekkskanalens brakett (K) i en eller to deler til
ønsket øvre posisjon.
Merk av de to hullene på veggen for å feste braketten.
Bor hull og fest braketten med de medfølgende
ekspansjonspluggene.
Sett forsiktig avtrekksenheten på ventilatorhetten. Fest
den nederste avtrekkskanalen til hetten med skruene Z.
Trekk forsiktig den øverste avtrekkskanalen ut til øvre
grense.
Fest den øverste avtrekkskanalen til avtrekkskanalens
brakett K med skruene L.
•
STRØMTILKOBLING
• Vi anbefaler at de elektriske koblingene utføres av
en autorisertinstallatør.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
NO
Når det gjelder den elektriske koblingen direkte til
strømnettet, må en 2-polet bryter med en kontaktåpning
på minst 3 mm plasseres mellom apparatet og
strømnettet. Bryteren må være egnet for belastningen
og i samsvar med gjeldende forskrifter.
4
•
INSTRUKSJONER FOR BRUK:
KONTROLLENHET:
For å oppnå optimal ytelse anbefales det at ventilatorhetten startes noen minutter
før du begynner matlagingen og la den stå på i minst 15 minutter etter at du
er ferdig med matlaging eller til all matos og damp har forsvunnet. For å starte
ventilatorhetten, finn den aktuelle typen kontrollpanel, og følg instruksjonene:
GLIDEBRYTER:
- Glidebryter (A) ON/OFF belysning
- Glidebryter (B) med fire posisjoner:
OFF Motor
ON/Justering av hastighet
(A)
(B)
(A)
(B)
ELEKTRISK BETJENINGSPANEL:
Knapp ON/OFF lys
Knapp motor OFF
Tast for å slå på/justere hastigheten
til ventilatorhetten
BRYTERE:
- Bryter (A): ON/OFF belysning (0-1)
- Bryter (B):
OFF-posisjon for motor
Justering av hastigheten på
ventilatorhette
Aktivering av tidsinnstilt intensiv
hastighet
Tidsinnstilt intensiv funksjon:
Tidsinnstilt intensiv funksjon er modus for maksimal kapasitet i et begrenset tidsintervall.
Aktiveringen den tidsinnstilte intensive hastigheten av ventilatorhetten gjøres ved å vri
bryteren (B) med klokken fra posisjon 3. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er aktivert
vil bryteren automatisk returnere til posisjon 3. Intensiv hastighet kan deaktiveres ved
å vri bryteren (B) på nytt mot klokken. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er ferdig går
den automatisk tilbake til hastighet 3.
NO
5
KAPASITIVT BETJENINGSPANEL 2 DIGIT MED 10 TASTER:
Tast
Funksjon
Display
A
Slå på / Slå av avtrekksmotoren.
Viser innstilt hastighet
B
Reduserer driftshastigheten.
Viser innstilt hastighet
C
Øker driftshastigheten.
Viser innstilt hastighet
Viser vekselvis HI
D
Aktiverer den intensive hastigheten uansett hvilken hastighet
som er i bruk - også hvis motoren er slått av. Denne hastigheten
er tidsinnstilt og når den slår seg går den tilbake til tidligere
innstilt hastighet. Godt egnet når det er mye matos.
Ved å holde tasten inne i ca. 5 sekunder, når alle belastninger er
“- -” Tastaturlås aktivert.
slått av (Motor+Lys), aktiveres / deaktiveres tastaturlåsen.
Funksjon 24H
Starter motoren på hastighet 1 og tillater 10 minutters avtrekk
hver time.
E
F
G
Fremviser 24 og punktet nederst til
høyre blinker en gang i sekundet mens
motoren er i funksjon. Deaktivering ved
å trykke på tasten.
Viser en roterende animasjon i 5
Ved å holde tasten inne i ca. 5 sekunder, når alle belastninger er
sekunder. Blinker "EF" to ganger
slått av (Motor+Lys), ved å trykke på tast “B” under animasjonen,
under aktivering. Blinker "EF" en gang
aktiveres / deaktiveres alarmen for aktive kullfiltre.
under deaktivering.
Delay funksjon
Aktiverer forsinket automatisk avslåing etter 30'. Egnet for å
eliminere gjenværende matlukt. Denne kan aktiveres uansett
posisjon og den deaktiveres ved å trykke på tasten eller ved å
slå av motoren.
Viser driftshastighet og punktet nederst
til høyre blinker
Mens filteralarmen pågår, trykk på tasten i cirka 3 sekunder for å Etter avsluttet prosedyre vil signalet
tilbakestille alarmen.
tidligere vist slå seg av:
FF angir at metallfettfiltrene må
vaskes. Alarmen utløses når
ventilatorhetten har vært i effektiv drift i
100 timer.
EF angir at de aktive kullfiltrene må
skiftes og antifett metallfettfiltrene
må vaskes. Alarmen utløses når
ventilatorhetten har vært i effektiv drift i
200 timer.
H
Reduserer lysstyrken på syklisk måte hver gang det trykkes på
tasten.
1
Slår av og på lyssystemet ved maksimal intensitet.
L
Øker lysstyrken på syklisk måte hver gang det trykkes på tasten.
Tastaturlås: man kan sperre tastaturet, for eksempel for rengjøring av glassoverflaten,
når ventilatorhetten har motor og lys slått av. Ved å trykke i ca. 5 sekunder på tasten
D, aktiveres eller deaktiveres tastaturlås. Denne bekreftes alltid med:
“- -” Tastaturlås aktivert.
NO
6
KAPASITIVT BETJENINGSPANEL 1 DIGIT:
TAST
A
B
C
D
F
FUNKSJON
DISPLAY
SLÅR PÅ / SLÅR AV SUGEMOTOREN.
VISER INNSTILT HASTIGHET
REDUSERER DRIFTSHASTIGHETEN
VISER INNSTILT HASTIGHET
ØKER DRIFTSHASTIGHETEN
VISER INNSTILT HASTIGHET
AKTIVERER TIDSINNSTILT INTENSIV
BLINKING TIDSINNSTILT INTENSIV HASTIGHET
HASTIGHET
SLÅR PÅ OG SLÅR AV LYSANLEGGET
AKTIVERER AUTOMATISK AVSLÅING ETTER 15'.
BLINKER
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL SOFT TOUCH:
Knapp OFF motor/Resetknapp for filtre
Tast for å slå på/justere hastigheten til
ventilatorhetten
Aktivering av tidsinnstilt intensiv hastighet
Knapp ON/OFF lys
Tidsinnstilt intensiv funksjon er modus for maksimal kapasitet i et begrenset tidsintervall.
Aktivering av funksjonen vises ved at LED-lampen i nærheten av tasten blinker. Når
tidsinnstilt intensiv hastighet er ferdig går den automatisk tilbake til hastighet 3.
TILLEGGSFUNKSJONER:
- TIDSINNSTILT AUTOMATISK AVSLÅING: Ved å trykke på en av tastene for
motorhastighet (2-3) to ganger, aktiveres funksjonen “ Tidsinnstilt automatisk avslåing”
som slår av både ventilatorhettens lys og motor etter 10 min. Aktivering av denne
funksjonen vises ved at LED-lampen over den inntrykte tasten blinker.
- VARSEL OM FILTERRENS: når de 4 LED-lampene blinker samtidig, (programmert
slik at de skal aktiveres hver 200 driftstime) , gir dette bruker beskjed om at det er
nødvendig å rengjøre/skifte filtrene.
Ved å trykke på knappen OFF
er det mulig å starte ny telling av 200 timer.
Tilfeldig trykk på knappen OFF
før de 200 timene er gått, fører ikke til at
minnet for filterrengjøring tilbakestilles. Det anbefales at hver 200 timer rengjøres
fettfiltrene og hver 200 timer byttes de aktive kullfiltrene.
NO
7
N. B. I enkelte land er også en versjon med 4
hastigheter med layouten vist ved siden av
tilgjengelig, der:
Tasten Reset filtre
FUNKSJONER OG VEDLIKEHOLD:
Før vedlikehold og/eller rengjøring skal ventilatorhetten alltid kobles fra
strømnettet
Jevnlig rengjøring sikrer en optimal funksjon og lang levetid for apparatet. Spesiell
oppmerksomhet bør rettes mot fettfiltrene og for filterversjon-hetter de aktive kullfiltrene.
MERK: Oppsamling av fett inni filterelementene kan, i tillegg til å redusere
ventilatorhettens kapasitet, føre til brannfare
UTVENDIG RENGJØRING:
Utvendig og innvendig rengjøring av ventilatorhetten må utføres med en fuktig klut og
nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av løsemidler eller slipemidler. Det anbefales
bruk av spesifikke produkter, og ved å følge instruksjonene angitt på produktet. Det
anbefales å rengjøre hetten ved å gni stålet i samme retning som overflatefinishen.
RENGJØRING AV METALLFILTRE:
Spesiell oppmerksomhet må rettes mot metallfettfilterene.
Oppsamling av fett inni filterelementene kan, i tillegg til å
redusere ventilatorhettens kapasitet, føre til brannfare.
For å unngå brann må filtrene rengjøres regelmessig,
minst én gang i måneden og enda oftere hvis
ventilatorhetten brukes svært mye.
Når du har funnet ut hvilken ventilatorhettemodell du
har, ta ut et filter om gangen slik som vist på bildene.
Vask filtrene med nøytralt rengjøringsmiddel, for hånd
eller i oppvaskmaskin. Sett på plass filtrene ved å påse
at håndtaket plasseres på ventilatorhettens utside
UTSKIFTNING AV KULLFILTER: (Kun for filterversjon)
Kullfiltrene har evnen til å fjerne matos helt til kullet når metningsnivå. Disse kan
ikke vaskes og er ikke regenererbare og derfor må de skiftes ut minst en gang hver 6.
måned eller hyppigere ved intensiv bruk av ventilatorhetten.
Påse at ventilatorhetten er koblet fra strømnettet før operasjonene startes.
Får å få tilgang til filteret med aktivt kull er det nødvendig å fjerne metallfiltrene som
angitt ovenfor. Identifisere settet med kullfiltre som følger med ventilatorhetten, ved
hjelp av figurene.
NO
8
For filterskiver er det tilstrekkelig å dreie de to filtrene 90°
som angitt i (fig.A) og deretter trekke de ut fra sin posisjon.
Ved patronfilter festet med fjærer, (fig.B) utøve nødvendig
press for å overvinne fjærens motstandsevne og fjern
deretter filteret.
Med patronfilter festet med brakett og gjengeknott (fig. C),
skru av knotten, fjern låsebraketten og fjern deretter det
aktive kullfilteret. Remontere kullfiltrene og metallfettfiltrene
ved å følge de tidligere utførte prosedyrene i omvendt
rekkefølge.
UTSKIFTNING AV PÆRER:
Før vedlikehold og/eller rengjøring skal ventilatorhetten alltid kobles fra
strømnettet.
Avhengig av modellen utstyres ventilatorhetten med
ulike typer belysning med LED-lamper eller Halogen:
a) LED-lys:
LED-lyskildene tilbyr et høyt antall
driftstimer. Skulle det være nødvendig å skifte ut disse
grunnet slitasje eller feil, er det nødvendig å skifte
ute hele spotlyset. I slike tilfeller, vennligst kontakt
kvalifisert teknisk assistanse. Dette apparatet er
utstyrt med et hvitt LED-lys i klasse 1M i samsvar
med standard EN 60825-1: 1994 + A1:2002 +
A2:2001; maksimal optisk effekt@439nm: 7μW.
Ikke se direkte med optiske instrumenter (kikkert,
forstørrelsesglass….).
b) Halogen: pære med stiftsokkel G4, effekt 20W og
spenning 12V. For å skifte ut pæren, fjern festeringen
til glasset på spotlyset med en skrutrekker. Når
glasset er fjernet, trekk ut den defekte pæren og sett
inn en ny pære. Sett på glasset til spotlyset og lås
den med ringen.
Kode ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
NO
9
BEHANDLING AV EE-AVFALL:
I henhold til art. 26 av Lovdekret 14 mars 2014, nr. 49
''Gjennomføring av direktiv 2012/19/EU om elektrisk og
elektronisk utstyr (WEEE-direktivet OM EE-avfall)''
Symbolet med overkrysset avfallsbeholder angitt på apparatet eller
emballasjen angir at produktet etter endt levetid skal samles inn
separat fra annet avfall.
Brukeren må levere inn apparatet til egnede innsamlingsstasjoner for
elektrisk og elektronisk avfall.
Apparatet som ønskes kassert kan alternativt leveres til forhandleren,
under kjøpet av et nytt tilsvarende apparat.
Hos forhandlere av elektroniske produkter med et salgsareal på minst
400 m2 er det i tillegg mulig å levere inn elektroniske produkter med
mål under 25 cm til kassering. Dette er kostnadsfritt og uten krav om
kjøp.
Riktig avfallshåndtering for påfølgende resirkulering av gamle
apparater, behandling og miljøvennlig avhending bidrar til å forhindre
de mulige negative miljø- og helsekonsekvensene og fremmer
gjenbruk og/eller gjenvinning av materialene produktet er laget av.
NO
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ!
УСТАНОВКА
• Перед установкой и/или использованием вытяжки, внимательно
прочитайте инструкции.
• Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, нанесенный
в результате неправильной или не соответствующей общепринятым
правилам установки.
• • Рекомендуется, чтобы все операции по установке и наладке выполнялись
квалифицированным персоналом.
• После извлечения вытяжки из упаковки, проверьте ее целостность. Если
изделие повреждено, не пользуйтесь им и обратитесь в сеть технического
обслуживания «Smeg».
• Перед выполнением каких-либо подключений, убедитесь, что напряжение
сети соответствует напряжению, указанному на этикетке со спецификациями,
которая расположена внутри устройства.
• В случае приборов класса I необходимо убедиться, что домашняя
электрическая сеть обеспечивает правильное заземление.
• Минимальное расстояние между нижней поверхностью вытяжки и варочной
поверхностью должно составлять не менее 650 мм.
• Всасываемый воздух не должен отводится в канал, используемый для
выпуска дымов от устройств, которые работают на газу или на другом
топливе.
• Необходимо подсоединить выход всасываемого воздуха вытяжки к
дымоходу подходящего внутреннего диаметра, не менее 120 мм.
• Когда вытяжка или работающие на газу устройства используются одновременно,
должна быть предусмотрена соответствующая аэрация помещения.
• Если кабель электропитания поврежден, необходимо его заменить. Для
этого следует обращаться к изготовителю, в его службу технической
поддержки или поручить это работнику со схожей квалификацией, во
избежание любого рода риска.
• Соблюдайте требования
законодательства
в отношении выпуска
отводимого воздуха при всасывающем функционировании вытяжки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
• Не выполняйте варку или жарку таким образом, чтобы образовывалось
сильное открытое пламя, которое может быть подхвачено работающей
вытяжкой, провоцируя пожар.
• Под кухонной вытяжкой запрещено фламбирование: опасность пожара.
РУС
1
• Вытяжкой могут пользоваться дети младше 8 лет и лица с ограниченными
физическими, сенсорными и умственными способностями, а также лица, не
имеющие опыта или необходимых знаний, при условии, что они находятся
под наблюдением или получили инструкции по безопасному пользованию
прибором и осознают связанные с этим опасности.
• Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли с прибором
• ВНИМАНИЕ! Доступные части могут нагреваться до высокой температуры
при использовании варочных приспособлений.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
• Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию или
чистке, отключите устройство от электрического питания.
• Выполняйте тщательное и своевременное техническое обслуживание фильтров,
придерживаясь графика, рекомендованного производителем.
• Для чистки поверхностей вытяжки достаточно использовать влажную
ветошь и нейтральное жидкое моющее средство.
• Очистку и техобслуживание, возлагающиеся на пользователя, не должны
выполнять дети без присмотра взрослых;
• В СЛУЧАЕ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ПРЕДПИСАНИЙ,
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ОТКЛОНЯЕТ КАКУЮ-ЛИБО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
• • Данное устройство спроектировано для использования в качестве
ВСАСЫВАЮЩЕЙ (вывод воздуха наружу) или ФИЛЬТРУЮЩЕЙ
(рециркуляция воздуха в помещении) вытяжки.
• ВАРИАНТ С АСПИРАЦИЕЙ: Для получения версии всасывающей вытяжки,
подключите входное отверстие двигателя, с помощью гибкой или жесткой
трубы подходящего внутреннего диаметра, не менее 120 мм, к наружному
выводу паров и запахов.
Примечание. Снимите возможные антизапаховые фильтры на
активированном угле.
• • ВАРИАНТ С ФИЛЬТРАЦИЕЙ: В случае отсутствия возможности вывода
дымов наружу, можно использовать фильтрующую версию вытяжки. В
такой версии воздух и пары очищаются антизапаховыми фильтрами на
активированном угле и возвращаются в пространство с помощью боковых
решеток аэрации вентиляционной трубы.
Примечание. Использование фильтрующей версии вытяжки может
увеличить воспринимаемый уровень шума.
РУС
2
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ:
Вытяжка поставляется со всеми комплектующими,
необходимыми для установки. Минимальноерасстояниемежду
нижней поверхностью вытяжки и варочной поверхностью
должно составлять не менее 650 мм (Рис. 1). Если входное
отверстие двигателя оснащено невозвратным клапаном дыма,
убедитесь, что он может свободно открываться и закрываться.
Для простоты установки рекомендуется следовать операциям,
которые изложены ниже:
1) Отцентрировать вытяжку относительно варочной поверхности.
2) В зависимости от модели вытяжки предусмотрены разные
способы установки. Найти собственную систему крепления
среди следующих:
a) 2 выравнивающих крюка с креплением на клиновые
анкеры в комплекте (Рис. 2).
b) b) Выравнивающий задний кронштейн с креплением
на клиновые анкеры в комплекте (Рис. 3).
с) Для моделей островного типа,
см. специальное
приложение по установке.
Примечание. Системы крепления a) и b) размещаются сзади
вытяжки в отверстиях L1 (Рис. 5).
3) Снять антижировые фильтры, приставить вытяжку к стене и
разметить положение отверстий под соответствующее крепление.
4) Снять вытяжку со стены и просверлить два предварительно
размеченных отверстия
5) Установить систему крепления на стену, затягивая клиновый
анкер
6) Наметить на стене места отверстий L2 для надежного
крепления анкеров в отверстиях. (анкеры в комплекте)
7) Снять вытяжку со стены и просверлить два предварительно
размеченных отверстия
8) Надежно закрепить вытяжку, затягивая до конца оба
расширяющихся винта L2
СИСТЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ВОЗДУХА:
Вариант с АСПИРАЦИЕЙ ВОЗДУХА: Подсоединить к выходу
входного отверстия двигателя выпускной канал дымов с внутренним
диаметром D.150 мм. Выпускной канал должен иметь диаметр не
менее 120 мм.
Внимание, если вытяжка оснащена фильтром на
активированном угле, его следует снять (см. стр. 8)
Отступление для Германии:
При одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и
других приборов, работающих на источнике энергии, отличном
от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения
не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
РУС
3
Вариант с ФИЛЬТРАЦИЕЙ ВОЗДУХА:
Оставить свободным входное отверстие двигателя. Установить
фильтры на активированном угле, как показано на стр. 8.
Если вытяжка не оснащена фильтром на активированном
угле, необходимо приобрести его отдельно в ближайшем
авторизованном центре «Smeg».
Для некоторых моделей серийно предусмотрен набор
переходников (Рис. 6) для крепления на стену посредством
клиновых анкеров на подходящей высоте для направления
потока воздуха в соответствии с отверстиями вентиляционной
трубы. Вставить сбоку удлинители R2 на переходник R1.
Подсоединить переходник R1 к выходу из корпуса вытяжки при
помощи трубы диаметром D.150 мм.
L2
L1
Fig. 5
•
МОНТАЖ ДЫМОХОДОВ (Рис. 7):
Расположить кронштейн дымохода, состоящий из одной
или двух деталей (K) в желаемой крайней верхней точке.
Разметить два отверстия на стене для крепления
кронштейна. Просверлить отверстия и закрепить
кронштейн клиновыми анкерами из комплекта.
Аккуратно расположить набор вентиляционных труб над
вытяжкой. Закрепить нижнюю вентиляционную трубу
винтами Z к вытяжке. Внимательно протянуть верхнюю
вентиляционную трубу до верхнего придела.
Закрепить с помощью винтов L верхнюю вентиляционную
трубу к кронштейну вентиляционной трубы K.
•
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
РУС
Рекомендуется выполнение операции по электрическому
подключению квалифицированным установщиком.
В случае прямого электрического подключения к сети,
между устройством и сетью необходимо предусмотреть
двухполюсный выключатель с минимальным расстоянием
между контактами 3 мм, рассчитанный на нужную нагрузку
и отвечающий действующим стандартам.
4
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:
БЛОК УПРАВЛЕНИЯ:
Для оптимального и эффективного пользования изделием, рекомендуется включать
вытяжку за несколько минут до начала приготовления еды и продлевать ее работу еще
на 15 мин после окончания приготовления или же до полного выведения пара и запахов.
Для включения вытяжки, следует определить тип управления вытяжки и следовать
соответствующим указаниям:
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ:
- Переключатель (A) ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки
- Переключатель (B) на четыре положения:
Пол. 0: Выкл. мотор
Пол.1/2/3: Вкл./Регулировка скорости
(A)
(B)
ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ:
Копка ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки
Копка OFF (ВЫКЛ) мотора
Кнопка
включения/регулировки
скорости вытяжки
КРУГЛЫЕ РУЧКИ:
- Ручка (A): ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки (0-1)
- Ручка (B):
Положение OFF (ВЫКЛ) мотора
Положение включения/Регулировка
(A)
(B)
скорости вытяжки
Активация интенсивного режима
вытяжки
Функция интенсивного режима вытяжки с установленным временем
срабатывания
Функция интенсивного режима вытяжки с установленным временем срабатывания - это
ограниченный временем режим работы, в течение которого вытяжка развивает максимальную
производительность. Активация интенсивного режима вытяжки происходит вращением
ручки (B) по часовой стрелке из положения 3. При активации режима интенсивной скорости,
по прошествии установленного времени, ручка автоматически возвращается в положение 3.
Интенсивная скорость может быть отключена поворотом ручки (B) против часовой стрелки.
По истечении установленного времени работы в интенсивном режиме, по умолчанию
восстанавливается третья скорость.
РУС
5
ЕМКОСТНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 2 DIGIT НА 10 КНОПОК:
Кнопка
A
B
C
D
Функция
Включает / выключает мотор всасывания.
Понижает скорость работы
Повышает скорость работы.
Активирует интенсивную скорость из любой скорости,
также из состояния выключенного мотора; эта скорость
работает по времени, по истечении которого система
возвращается на скорость, установленную ранее.
Справляется с большим количеством дымов при жарке.
При удерживании кнопки нажатой около 5 секунд,
если все нагрузки выключены (мотор + подсветка),
активируется / дезактивируется блокировка кнопочной
панели.
Функция 24H
Активирует двигатель на первой скорости и позволяет
выполнение 10 минутного всасывания каждый час.
E
F
G
H
1
L
Удерживая кнопку нажатой около 5 секунд, если все
нагрузки выключены (мотор + подсветка), при нажатии
кнопки «В» во время действия анимации активируется
/ дезактивируется аварийный сигнал фильтров с
активированным углем.
Функция «Задержка»
Активирует автоматическое выключение с задержкой 30
мин. Используется для полного удаления остаточных
запахов. Активируется из любого положения,
дезактивируется нажатием кнопки или выключением
мотора.
При включенном аварийном сигнале фильтров,
нажатием кнопки в течение 3 секунд активируется сброс
аварийного сигнала.
Понижает циклически интенсивность подсветки при
каждом нажатии кнопки.
Включает и выключает систему подсветки с
максимальной интенсивностью.
Повышает циклически интенсивность подсветки при
каждом нажатии кнопки.
Дисплей
Отображает заданную скорость
Отображает заданную скорость
Отображает заданную скорость
Попеременно отображает HI
«- -» Блокировка кнопочной панели
активирована
Отображает цифру 24, точка справа внизу
мигает один раз в секунду, пока двигатель
работает. Отключается при нажатии
кнопки.
В течении 5 секунд отображает
вращающуюся анимацию. При активации
«EF» мигает два раза. При дезактивации
«EF» мигает один раз.
Отображает скорость работы, точка
справа внизу мигает
По завершении процедуры, выключается
ранее отображаемый аварийный сигнал:
FF
сигнализирует о необходимости
промыть антижировые металлические
фильтры. Сигнал срабатывает после 100
часов фактической работы.
EF
сигнализирует о необходимости
замены фильтров на активированном угле
и промывки антижировых металлических
фильтров. Тревога срабатывает после 200
часов фактической работы вытяжки.
Кнопка блокировки клавиатуры: можно заблокировать кнопочную панель, например, для
проведения чистки стеклянной поверхности, когда мотор и подсветка вытяжки выключены.
Удерживая нажатой 5 секунд кнопку D, можно активировать или дезактивировать
блокировку клавиатуры, что всегда подтверждается наличием сигнала:
«- -» Блокировка клавиатуры активирована.
РУС
6
ЕМКОСТНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 1 DIGIT:
КНОПКА
ФУНКЦИЯ
ДИСПЛЕЙ
A
Включает/Выключает мотор аспирации.
Отображает заданную скорость
B
Понижает скорость работы
Отображает заданную скорость
C
Повышает скорость работы
Отображает заданную скорость
D
Включает и выключает систему подсветки
Активирует автоматическое выключение с
задержкой 15 мин.
F
Мерцающий дисплей
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ SOFT TOUCH:
Кнопка OFF (ВЫКЛ) мотора/Сброс фильтров
Кнопка включения/регулировки скорости
вытяжки
Включение временного интенсивного режима
работы
Кнопка ON/OFF(ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки
Функция временной интенсивной работы - это ограниченный временем режим работы, в
течение которого вытяжка развивает максимальную производительность.
Активация функции отображается миганием LED-лампы, расположенной в соответствии с
кнопкой. По истечении времени интенсивной скорости, по умолчанию восстанавливается
третья скорость.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ:
- АВТОМАТИЧЕСКОЕ
ВЫКЛЮЧЕНИЕ
С
УСТАНОВЛЕННЫМ
ВРЕМЕНЕМ
СРАБАТЫВАНИЯ: Нажимая одну из кнопок скорости двигателя (2-3) дважды, активируется
функция «Автоматического выключения по времени», которая выключает как подсветку,
так и вытяжку по прошествии 10 мин. Активация данной функции подтверждается
миганием светодиода над нажатой кнопкой.
- ОПОВЕЩЕНИЕ О НЕОБХОДИМОСТИ ОЧИСТКИ ФИЛЬТРОВ: Одновременное мигание
4-х светодиодов, (запрограммировано срабатывание каждые 200 ч. работы), указывает
пользователю на необходимость очистить/заменить фильтры.
Нажатием кнопки OFF
(ВЫКЛ) можно перезапустить подсчет 200 часов. Примечание.
Случайное нажатие кнопки OFF
(ВЫКЛ) до окончания цикла продолжительностью 200 часов
не вызывает сброса памяти чистки фильтров. Целесообразно каждые 200 часов выполнять
чистку антижировых фильтров и каждые 200 часов заменять фильтры на активированном угле.
РУС
7
Примечание. Для некоторых стран также
предлагается вариант с 4-мя скоростями;
расположение кнопок на панели приведено
рядом, где:
Кнопка сброса фильтров
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ:
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и/или уходу,
отключите вытяжку от электрического питания
Регулярный уход обеспечивает бесперебойную работу и длительный срок службы
прибора. Особое внимание следует обращать на очистку антижировых фильтров, а в
вытяжках с фильтрацией воздуха - на фильтры на активированном угле.
Примечание. Накопление жиров внутри фильтрующих панелей, кроме негативного
влияния на эффективность вытяжки, может также привести к опасности
возникновения пожара.
УХОД ЗА ВНЕШНЕЙ ПОВЕРХНОСТЬЮ:
Внешняя и внутренняя чистка вытяжки должна проводиться с использованием влажной
ветоши и нейтрального моющего средства, категорически избегая применения растворителей
или абразивных веществ. Рекомендуется использовать специальные средства, соблюдая
приведенные на них указания. Рекомендуется выполнять чистку вытяжки, вытирая стальную
поверхность по направлению отделки.
ЧИСТКА МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ФИЛЬТРОВ:
Особое внимание следует уделять металлическим
антижировым фильтрующим панелям. Накопление жиров
внутри фильтрующих панелей, кроме негативного влияния на
эффективность вытяжки, может также привести к опасности
возникновения пожара.
Для исключения возможности возникновения пожара,
фильтры должны периодически подвергаться очистке, не реже
одного раза в месяц или чаще, в случае особо интенсивной
эксплуатации устройства.
Определив модель используемой вытяжки, следует снимать
поочередно по одному фильтру, как показано на рисунках
рядом. Тщательно промыть фильтры нейтральным моющим
средством, вручную или в посудомоечной машине. Установить
фильтры обратно, обращая внимание на то, чтобы ручка была
направлена кнаружи вытяжки.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ФИЛЬТРОВ: (только для варианта с фильтрацией воздуха)
Угольные фильтры имеют особенность задерживать запахи до того момента,
пока уголь не достигнет уровня насыщения. Их нельзя мыть и восстанавливать,
поэтому рекомендуется их замена не реже одного раза в шесть месяцев или
чаще, в случае особо интенсивных условий использования вытяжки.
Перед началом операции убедитесь, что вытяжка отключена от электросети.
РУС
8
Для доступа к фильтрам с активированным углем
необходимо снять металлические фильтры, как
указано выше. С помощью иллюстраций определить
набор угольных фильтров, входящих в комплектацию
вытяжки.
В случае тарельчатого фильтра достаточно повернуть
на 90° два фильтра, как показано на Рис. А, а затем
извлечь их из своего гнезда. В случае патронного
фильтра, закрепленного с помощью пружин, (Рис.B),
надавить так, чтобы преодолеть сопротивление
пружины, а затем снять фильтр.
В случае патронного фильтра, блокированного скобой и резьбовой
ручкой (Рис. C), открутить ручку, вынуть фиксирующую скобу, а
затем снять фильтр с активированным углем. Установить угольные
фильтры и металлические противожировые фильтры, выполняя
ранее описанные операции в обратном порядке.
ЗАМЕНА ЛАМП:
Перед проведением любых работ по техническому
обслуживанию и/ или очистке всегда отключайте
вытяжку от электрической сети
В зависимости от модели вытяжка может быть оснащена различными типами осветительных
приборов: светодиодными или галогенными лампами.
a) Светодиодные лампы: Светодиодные источники
света гарантируют большое количество часов работы.
В случае замены лампы по причине износа или
неисправности необходимо заменить светильник
целиком. В этом случае лучше обратиться за
квалифицированной технической помощью. Этот
прибор оснащен светодиодной лампой с белым светом
класса1МвсоответствиисостандартомEN60825-1:1994
+ A1:2002 + A2:2001; максимальная излучаемая
оптическая
мощность
@439nm:
7μВТ.
Не смотреть на лампу, используя оптические
инструменты (бинокль, лупа...).
b) Галогенные лампы: лампа с креплением G4,
мощностью 20 Вт и напряжением 12 В. Чтобы
заменить лампу, с помощью отвертки снять опорное
кольцо стекла светильника. После снятия стекла
вынуть дефектную лампу из гнезда и установить
новую. Установить на место стекло светильника,
заблокировав его кольцом.
Код ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
РУС
9
УТИЛИЗАЦИЯ ОЭЭО (RAEE):
Согласно ст. 26 Законодательного декрета № 49 от 14
марта 2014 года «Исполнение директивы 2012/19/ЕС об
утилизации отходов электронного и электрического
оборудования (RAEE)»
Знак перечеркнутого мусорного бака, приведенный на приборе или
на его упаковке, означает, что по завершении срока службы прибора
его необходимо утилизировать отдельно от других отходов.
Пользователь должен будет сдать отслуживший прибор в
подходящие муниципальные центры по раздельному сбору отходов
электронного и электрического оборудования.
В качестве альтернативы самостоятельной утилизации можно
сдать прибор дилеру в момент приобретения нового равнозначного
прибора.
Кроме того, в точках продажи электронных изделий, площадь
которых превышает 400 м², можно бесплатно, без обязательства
приобретать новое изделие, сдавать электронные приборы
размером менее 25 см, подлежащие утилизации.
Надлежащий раздельный сбор отходов для последующего
направления утилизированного прибора на обработку, повторное
использование материалов и совместимая с охраной природы
утилизация позволяют избежать отрицательного воздействия
на окружающую среду и здоровье людей, а также способствуют
повторному использованию/переработке материалов, из которых
состоит прибор.
РУС
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshäfte (SE)
Ohjekirja (FI)
VARNINGAR!
INSTALLATION
• Läs igenom anvisningarna noga före fläktkåpans installation och/eller
användning.
• Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för skador som har sitt ursprung i felaktig
installation eller installation som inte överensstämmer med teknikens regler.
• Vår rekommendation är att ni låter kunnig personal utföra samtliga
installations- och regleringsmoment .
• När fläktkåpan har tagits ut ur förpackningen, kontrollera dess integritet.
Om produkten skulle vara skadad, använd den inte utan vänd dig till Smegs
servicenät.
• Innan du utför någon som helst anslutning ska du förvissa dig om att
nätspänningen motsvarar de tekniska specifikationer som anges på
märkskylten inuti apparaten.
• För apparater i Klass l, försäkra dig att hushållets elanläggning garanterar
korrekt jordurladdning.
• Minimiavståndet mellan spishällen och fläktkåpans underdel ska vara på
minst 650 mm.
• Den utsugna luften får inte ledas in i rörledning som används till evakuering
av rök från apparater som försörjs av gas eller av andra bränslen.
• Anslut utloppet av luften som sugits ut av fläktkåpan till rörledningar med
lämplig intern diameter och inte under 120 mm.
• Se alltid till att vädra lokalen på ett lämpligt sätt vid de tillfällen då själva
fläktkåpan eller gasdrivna apparater används samtidigt.
• Om matningskabeln är skadad, ska den bytas ut av tillverkaren eller dennes
tekniska assistans eller hursomhelst av en person med jämförbar kompetens
för att förebygga alla risker.
• Iaktta lagstadgade föreskrifter för luftuttömning under fläktkåpans
uppsugningsfunktion.
ANVÄNDNING
• Laga eller fritera inte mat på ett sätt som kan ge upphov till antändning av
kraftiga öppna lågor då dessa kan komma att sugas in av den påslagna
fläktkåpan och orsaka brand.
• Tillaga inte flamberad mat under fläktkåpan; Risk för eldsvåda
• Fläktkåpan får användas av barn under 8 år och av personer med nedsatt
fysisk, sensoriell eller mental förmåga, eller utan erfarenhet eller de nödvändiga
kunskaperna, förutsatt att de övervakas eller har erhållit instruktioner
beträffande säker användning av utrustningen och är medvetna om riskerna
som medföljer denna.
SE
1
• Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med utrustningen
• VARNING: De åtkomliga delarna kan bli mycket varma om de används med
utrustningar för matlagning
UNDERHÅLL
• Innan du utför samtliga underhålls- eller rengöringsmoment ska du koppla
bort apparatens strömförsörjning.
• Utför ett noggrant och lägligt underhåll av filtren enligt tillverkarens
rekommenderade underhållsfrekvenser.
• För rengöringen av fläktkåpans ytor är det tillräckligt att använda en fuktig
trasa tillsammans med ett neutralt flytande rengöringsmedel.
• Rengöringen och underhållet som åligger användaren får inte utföras av barn
utan tillsyn;
• TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR I DE FALL DÅ
OVANSTÅENDE ANVISNINGAR INTE IAKTTAGITS
ANVÄNDNING:
• Denna apparat har projekterats för att användas som en fläktkåpa med
FRÅNLUFTSDRIFT(extern luftevakuering) eller MED FILTER OCH
ÅTERCIRKULERING (luftåtercirkulering internt)
• VERSION MED FRÅNLUFTSDRIFT: För att sätta fläktkåpan i driftläget för
frånluftsdrift ska man koppla motorns inkoppling direkt till det externa luftuttaget
för ångor och os med hjälp av ett rör eller en slang som har en inre diameter
på minst 120 mm.
OBS. Ta ur eventuellt förekommande aktiva kolfilter för osbekämpning.
• VERSION MED ÅTERCIRKULERING: Om det inte är möjligt med en luftuttömning
utomhus kan fläktkåpan omvandlas till versionen med återcirkulering. I denna
version renas luften och ångan med hjälp av osbekämpningsfilter och aktiva
kolfilter. Sedan släpps luften och ångan åter in i rummet genom rökgångens
sidogaller för vädring.
Anmärkning: Användningen av fläktkåpan i återcirkulationsdrift kan leda till en
ökning av den uppfattade bullernivån.
SE
2
ANVISNINGAR INFÖR INSTALLATION:
Fläktkåpan levereras försedd med samtliga nödvändiga
tillbehör till installationen. Minimiavståndet mellan spishällen
och och fläktkåpans underdel ska vara på minst 650mm
(Fig. 1). OOm motorinkopplingen är utrustad med en
backventil för rök ska du förvissa dig om att backventilen
kan öppnas och stängas fritt.
För en enkel installation råder vi dig att följa nedan angivna
moment:
1) Fläktkåpan ska placeras centrerad i förhållande till
spishällen.
2) 2) Beroende på fläktkåpemodellen har olika installationssätt
förutsetts. Hitta relevant fästningssystem för just ditt fall
bland följande alternativ:
a) 2 st. nivellerande krokar som fästs med hjälp av
expansionspluggarna som medföljer produkten (Fig.2)
b) Fästjärn med nivellerad baksida som fästs med hjälp av
expansionspluggarna som medföljer produkten (Fig. 3)
c) För fristående modeller hänvisar vi till den specifika
installationsbilagan.
OBS: Fästningssystemen a) och b) sätts in i hålen L 1 på
fläktkåpans baksida (Fig. 5).
3) Ta ut fettfiltren, placera fläktkåpan på väggen och markera ut
motsvarande lägen för hålen inför fästningen av respektive
fästningssystem.
4) Borra de 2 hålen vid utritade punkter efter att ha tagit bort
fläktkåpan från väggen
5) Fäst nu fästningssystemet till väggen genom att dra åt
expansionspluggen
6) Rita nu ut hålen L2 på väggen för att kunna fästa
expansionspluggarna i hålen på ett säkert sätt. (medföljande
pluggar)
7) Häng upp fläktkåpan på fästningssystemet (Fig. 2 och 3) och
utför nivelleringen genom att verka på regleringsskruven.
8) Fäst fläktkåpan på ett säkert sätt genom att skruva åt de två
expansionsskruvarna för hålen L2
LUFTINKOPPLINGSSYSTEM:
För versionen med FRÅNLUFTSDRIFT: Anslut rörledningen
för rökutdrivning med en inre diameter på Ø 150 mm till
motorinkopplingens utlopp. Utsugningsröret får inte ha en
diameter som är mindre än 120 mm.
Varning: om fläktkåpan har försetts med aktivt kolfilter
ska filtret först avlägsnas (se sid 8)
Avvikelse för Tyskland:
När fläktkåpan och andra apparater som drivs av annan energi
än elektricitet är i drift samtidigt får undertrycket i rummet inte
överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
SE
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
VERSION MED ÅTERCIRKULERING:
Lämna motorns inkoppling fri. Sätt i de aktiva kolfiltren
såsom visas på sid.8.
Om fläktkåpan inte är försedd med ett aktivt kolfilter måste
du köpa ett separat genom att vända dig till närmaste
auktoriserat servicecenter för Smeg.
För en del modeller har man förutsett en serietillverkad
kopplingsrörsenhet (fig.6) som fästs till väggen med hjälp av
expansionspluggarna vid en lämplig höjd så att luftflödet kan
ledas in i rökgångens springor. Koppla in förlängningarna
R2 till kopplingsröret R1 från sidorna. Koppla sedan
kopplingsröret R1 till fläktkroppens utgång via ett rör med
diametern D.150 mm.
L2
L1
Fig. 5
•
SKORSTENSMONTERING (fig. 7):
Placera rökgångsspännjärnet (K) enskilt eller i två delar
vid önskat övre gränsläge.
Rita sedan ut två hål på väggen inför spännjärnets
fästning. Borra och fäst spännjärnet med hjälp av
expansionspluggarna som medföljer produkten.
Placera ut rökgångsenheten på fläkten med omsorg.
Fäst den undre rökgångsdelen till fläktkåpan med
hjälp av Z-skruvarna. Förläng den övre rökgångsdelen
försiktigt upp till det övre gränsläget.
Lås med hjälp av L-skruvarna den övre rökgångsdelen
till rökgångsspännjärnet K.
•
ELANSLUTNING
• Vår rekommendation är att du låter en kvalificerad
installatör sköta inkopplingsmomenten.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Fig. 7
SE
Vid en direkt elektrisk anslutning till elnätet behöver
man sätta in en bipolär strömbrytare mellan apparaten
och nätet. Brytaren ska ha en minimiöppning på 3 mm
mellan kontaktpunkterna, samt vara dimensionerad
efter aktuell strömförsörjning och förenlig med gällande
lagbestämmelser.
4
•
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
MANÖVERDONSENHET
För en optimal och effektiv användning av produkten råder vi dig att starta fläkten
några minuter i förväg innan matlagningen påbörjas och lämna fläkten i funktion
under åtminstone 15min efter avslutad tillagning eller i vilket fall tills ångan och oset
försvunnit helt. För att sätta igång fläkten identifiera först fläktens manöverdonstyp
och följ sedan motsvarande anvisningar:
SLIDER:
- Markör (A) ON/OFF belysning
- Markör (B) med fyra lägen:
OFF Motor
ON/Hastighetsjustering
(A)
(B)
(A)
(B)
MED ELEKTROMEKANISK BETJÄNINGSPANEL:
Tryckknapp ON/OFF lysen
Tryckknapp OFF motor
Tryckknapp till fläktens påslagning/
hastighetsreglering
VRIDRATTAR:
- Vridratt (A): ON/OFF belysning (0-1)
- Vridratt (B):
OFF-läge motor
Hastighetsreglering fläkt
Aktiveraing tidsinställd
intensivhastighet
Tidsinställd intensivhastighetsfunktion:
Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen är ett driftläge där fläktkåpan
under en begränsad tid arbetar med sin maximala kapacitet. Den tidsinställda
intensivhastighetsfunktionen aktiveras genom att vrida väljarratten (B) medurs från
läget 3. Så fort som den tidsinställda intensivhastigheten har aktiverats återgår
vridratten automatiskt till läget 3. Intensivhastigheten kan avaktiveras genom att än
en gång vrida manöverdonet (B) moturs. När tiden för intensivhastigheten har löpt ut
återställs det tredje hastighetsläget automatiskt.
SE
5
KAPACITIV BETJÄNINGSPANEL MED 2 SIFFERKOMBINATIONER OCH 10 KNAPPAR:
Knapp
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Funktion
Slår på / Stänger av fläktmotorn
Minskar drifthastigheten
Ökar drifthastigheten
Aktiverar Intensivhastigheten från vilket som helst annat
hastighetsläge och även med motorn avslagen. Intensivhastigheten
är tidsinställd, så att när tiden har löpt ut återgår fläkten till det
föregående hastighetsläget. Intensivhastigheten lämpar sig för att
bekämpa omfattande mängder matlagningsos.
Genom att hålla knappen intryckt under cirka 5 sekunder medan
samtliga belastningar är avstängda (Motor+Belysning), aktiveras/
inaktiveras betjäningspanelslåset.
Skärm
Visar inställd hastighet
Visar inställd hastighet
Visar inställd hastighet
Visar omväxlande HI
“- -” Låsning av betjäningspanel På.
Visar 24 och punkten längst ner till höger
Funktionen 24H
blinkar en gång i sekunden medan
Aktiverar motorns första hastighet och utför en utsugning på 10
motorn är på. Den inaktiveras genom
minuter en gång i timmen.
att trycka in knappen.
Genom att hålla knappen intryckt i ungefär 5 sekunder när alla Visar en roterande bildsekvens under
belastningarna är avstängda (Motor+Belysning), genom att trycka 5 sekunder. Skriften “EF” blinkar två
in knappen “B” under animeringen, aktiveras/inaktiveras larmen gånger vid aktivering. Skriften “EF”
för Filtren med Aktivt kol.
blinkar en gång vid avaktivering.
Delay-funktionen
Aktiverar den automatiska avstängningen fördröjd med 30’.
Visar drifthastigheten och punkten
Lämpar sig för en fullständig borttagning av restoset. Går att
längst ner till höger blinkar
aktivera från samtliga lägen och avaktiveras genom att trycka på
knappen eller genom att stänga av motorn.
Om man trycker på knappen i cirka 3 sekunder med filterlarmet Vid slutförd rutin släcks signalen som
igång återställs larmet.
visats tidigare ned:
FF indikerar att de metalliska fettfiltrena
behöver rengöras. Larmet träder i
funktion efter fläktkåpans första 100
effektiva arbetstimmar.
EF indikerar både att de aktiva kolfiltrena
behöver bytas ut och att de metalliska
fettfiltrena behöver rengöras. Larmet
träder i funktion efter fläktkåpans första
200 effektiva arbetstimmar.
Minskar belysningens ljusstyrka vid varje knapptryckning i cyklisk
ordning.
Sätter på och stänger av belysningssystemet vid den högsta
ljusstyrkan.
Ökar belysningens ljusstyrka vid varje knapptryckning i cyklisk
ordning.
Manöverdon för låsning av betjäningspanel: gör så att man kan låsa betjäningspanelen,
till exempel för att rengöra glasytan, när fläktens motor och lysen är av. Genom att
trycka på knappen D i 5 sekunder aktiveras eller avaktiveras betjäningspanelslåset.
Låsningen bekräftas alltid med:
“- -” Låsning av betjäningspanel På.
SE
6
KAPACITIV BETJÄNINGSPANEL MED 1 SIFFERKOMBINATION:
KNAPP
A
B
FUNKTION
SLÅ PÅ/AV SUGMOTORN D 1.
MINSKAR DRIFTHASTIGHETEN
C
ÖKAR DRIFTHASTIGHETEN
AKTIVERA TIDSINSTÄLLD INTENSIVHASTIGHET
D
F
SÄTTER PÅ OCH STÄNGER AV BELYSNINGSSYSTEMET
AKTIVERAR EN AUTOMATISK AVSTÄNGNING FÖRDRÖJD
MED 15'.
SKÄRM
VISAR INSTÄLLD HASTIGHET
VISAR INSTÄLLD HASTIGHET
VISAR INSTÄLLD HASTIGHET
BLINKNING TIDSINSTÄLLD
INTENSIVHASTIGHET
BLINKAR
ELEKTRONISK BETJÄNINGSPANEL MED SOFT TOUCH
Knapp OFF motorhastighet /Knapp för
filteråterställning
Tryckknapp till fläktens påslagning/
hastighetsreglering
Aktiveraing tidsinställd intensivhastighet
Tryckknapp ON/OFF lysen
Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen är ett driftläge där fläktkåpan under en
begränsad tid arbetar med sin maximala kapacitet.
Funktionens aktivering indikeras av att lysdioden som sitter vid knappen blinkar. När
tiden för intensivhastigheten har löpt ut återställs det tredje hastighetsläget automatiskt.
TILLVALSFUNKTIONER:
- TIDSINSTÄLLD AUTOMATISK AVSTÄNGNING: När man trycker två gånger på en
av motorhastighetsknapparna (2-3) aktiveras en “Tidsinställd automatisk avstängning”
som efter 10 min stänger av både fläktens lysen och motor. Funktionens aktivering
indikeras av att lysdioden som sitter strax ovanför den intryckta knappen blinkar.
- VARNING FILTERRENGÖRING 4 lysdioder som blinkar samtidigt, (funktionen har
programmerats för att träda i funktion var 200:e drifttimme) meddelar användaren att
filtren behöver rengöras/bytas ut.
Genom att trycka in knappen OFF
är det möjligt att låta nedräkningen av 200h
starta om från början. Om man råkar trycka på OFF
knappen före 200-timmar
har löpt ut nollställs däremot inte minnet för filterrengöring. En god regel att
följa är att rengöra fettfiltrena var 200:e timme och byta ut de aktiva kolfiltrena
var 200:e timme.
SE
7
OBSERVERA. I vissa länder är även versionen
med 4 Hastigheter tillgänglig med layouten här
intill som visar var:
Återställningsknapp Filter
FUNKTIONER OCH UNDERHÅLL:
Innan du utför något underhåll och/eller rengöring bör du alltid koppla bort
fläktkåpans strömtillförsel
En regelbunden rengöring garanterar en god funktion och lång livstid för utrustningen.
Särskild hänsyn ska tas till fettfiltrena och för fläktarna med återcirkulering med kolfilter.
OBS: Fettansamlingar inuti filterpanelerna kan utöver att undergräva fläktens
prestanda medföra brandfara.
UTVÄNDIG RENGÖRING
Fläkten rengörs utvändigt och invändigt med hjälp av en fuktig trasa och ett
neutralt flytande rengöringsmedel. Användning av lösningsmedel eller slipmedel
ska absolut undvikas. Vi rekommenderar att ni tillgår specifika produkter och följer
produktanvisningarna. Vi rekommenderar att ni rengör fläktkåpan genom att alltid
putsa stålet i samma riktning som stålets ytbehandling.
METALLFILTRENS RENGÖRING:
Var särskilt uppmärksam på de fettfiltrerande
metallpanelerna. Fettansamlingar inuti filterpanelerna
kan utöver att undergräva fläktens prestanda medföra
brandfara.
För att minska risken för brandfara ska filtren rengöras
regelbundet och åtminstone en gång i månaden eller
oftare vid en mycket intensiv användning av apparaten.
När ni har kommit underfund med vilken fläktkåpemodell
ni har ska ni plocka ut ett filter åt gången såsom bilderna
här bredvid visar. Tvätta filtrena noga med ett neutralt
rengöringsmedel för hand eller i diskmaskin. Sätt tillbaka
filtren och var då noga med att handtaget sticker utåt
från fläktkåpan sett.
BYTE AV KOLFILTER: (Endast för den filtrerande versionen)
Kolfiltren har förmågan att hålla kvar lukter så länge som kolen inte når
mättnadsnivån. De är varken tvättbara eller förnybara och därför rekommenderas
att ersätta dem minst en gång var sjätte månad eller oftare vid särskilt intensiv
användning av spiskåpan.
Innan du startar momenten ska du försäkra dig om att ha kopplat bort kåpan från
elnätet.
För att komma åt de aktiva kolfiltren måste du avlägsna metallfiltren såsom visas
ovan. Med hjälp av figurerna ska du identifiera den kolfiltersats som medföljer kåpan.
SE
8
För skivfiltret räcker det att rotera de båda filtren i 90°
såsom visas i fig.A och sedan dra ut dem från deras säten.
I händelse av patronfilter fästa med fjädrar, (Bild B), utöva
det nödvändiga trycket för att övervinna fjäderns motstånd
och dra sedan ut filtret.
Vid filter låst fästjärn och gängat vred (fig.C), skruva loss
vredet, avlägsna låset och dra sedan ut filtret med aktivt
kol. Återmontera kolfilter och metallfettfilter genom att
utföra de tidigare gjorda momenten i omvänd ordning.
BYTE AV LAMPOR:
Innan du utför något underhåll och/eller rengöring ska du alltid koppla bort
kåpan från strömtillförseln.
Beroende på modell kan kåpan vara utrustad med olika
typer av belysning med Lysdioder eller Halogenlampor:
a) MED LYSDIODER: Ljuskällor med lysdioder ger ett
högt antal driftstimmar. Om det skulle bli nödvändigt
att byta ut dem på grund av slitage eller fel måste
du byta ut hela spotlighten. Kontakta i detta fall
kvalificerad teknisk support. Denna utrustning är
utrustad med belysning med vita Lysdioder av klass
1M enligt standard EN60825-1: 1994 + A1:2002 +
A2:2001; maximal optisk effekt som avges@439nm:
7μW.
Observera
inte
direkt
med
optiska
instrument (kikare, förstoringsglas...).
b) Halogenlampa:, lampa med G4-fäste effekt 20W
och spänning 12V. För att byta ut lampan ska du
ta bort stödringen för spotlightens glas med en
skruvmejsel. När glaset har avlägsnats drar du ut
den trasiga lampan från dess säte och monterar
den nya lampan. Sätt tillbaks spotlightens glas och
blockera det med ringen.
ILCOS-kod: HSG/C/UB-20-12-G4
SE
9
Behandling av WEEE:
Enligt art. 26 i det italienska lagdekretet nr 49 av den 14 mars
2014 "Genomförande av direktiv 2012/19/ om avfall som utgörs
av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter
(WEEE)"
Symbolen med den överkorsade soptunnan som finns på apparaten
eller på förpackningen anger att produkten, vid dess avslutade livstid
ska insamlas separat från osorterat hushållsavfall.
Vid kassering är således användaren skyldig att lämna in apparaten
till en lokal insamlingsstation som är avsedd för elektriskt och
elektroniskt avfall.
Som alternativ till självständig hantering kan den uttjänta apparaten,
som du önskar bortskaffa, lämnas tillbaka till försäljaren vid inköp av
en ny likvärdig apparat.
Dessutom är det gratis, utan krav på inköp, att lämna in elektroniska
produkter som ska bortskaffas och som är mindre än 25 cm till
återförsäljare av elektroniska produkter vars försäljningslokal har en
yta på minst 400 m2.
En korrekt avfallssortering av den kasserade apparaten så att
dess komponenter sedan kan återvinnas, hanteras och nedbrytas i
enlighet med miljöskyddslagen, bidrar till förhindrandet av negativa
effekter på hälsan och miljön och gynnar återanvändning av det
material som apparaten består av.
SE
10
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
VAROITUKSET!
ASENNUS
• Lue ohjeet huolellisesti ennen liesituulettimen asennusta ja/tai
käyttöä.
• Valmistaja ei ota mitään vastuuta väärästä tai sääntöjen vastaisesta
asennuksesta johtuvista vahingoista.
• Suosittelemme antamaan kaikki asennusta ja säätöjä koskevat
toimenpiteet asiantuntevan henkilön tehtäväksi.
• Kun liesituuletin on poistettu pakkauksestaan, tarkista sen kunto. Jos tuote
on vahingoittunut, älä käytä sitä ja ota yhteyttä Smeg asiakaspalveluun.
• Ennen minkään liitännän tekemistä varmista, että verkkovirran jännite
vastaa laitteen sisällä sijaitsevaan ominaisuuksien tarraan merkittyä
jännitettä.
• Luokan I laitteiden kohdalla on varmistettava, että kotitalouden
sähkölaitteiston maadoitus on varmistettu.
• Minimietäisyys keittotason ja liesituulettimen alemman osan välillä on
oltava vähintään 650 mm.
• Imettävää ilmaa ei saa johtaa kanaviin, joita käytetään kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savujen poistoon.
• Yhdistä liesituulettimen kautta imetyn ilman poisto savunpoistokanaviin,
joiden sisähalkaisija on sopiva ja ei alle 120 mm.
• Tilan asianmukaisesti tuuletuksesta on huolehdittava, kun liesituuletinta
ja kaasulla toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti.
• Jos virtajohto on vioittunut, tämä on annettava valmistajan tai sen teknisen
palvelun vaihdettavaksi, tai joka tapauksessa vastaavan pätevyyden
omaavan henkilön tehtäväksi, jotta mahdolliset riskit voidaan välttää.
• Noudata lain määrittämiä ohjeita koskien poistoilman ulos johtamista
imurilla toimivan liesituulettimen toiminnassa.
KÄYTTÖ
• Älä keitä tai paista niin että muodostuu vahvoja liekkejä, jotka voivat
imeytyä toimivaan liesituulettimeen ja aiheuttaa tulipalon.
• Älä paista piiraita liesituulettimen alla; Tulipalovaara
• Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen
kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat
käyttää liesituuletinta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet laitteen
turvallista käyttöä koskevat ohjeet ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat.
• Lapsia on valvottava, jotta varmistetaan että he eivät leiki laitteella.
FI
1
• “HUOMIO: Laitteen näkyvät osat voivat kuumentua huomattavasti
keitinlaitteiden käytön aikana”
HUOLTO
• Ennen kaikkien huolto- tai puhdistustoimenpiteiden suorittamista kytke
laite irti sähköverkosta.
• Suorita suodattimien huolellinen ja tarkka huolto valmistajan
suosittelemin aikavälein.
• Liesituulettimen pintojen puhdistamiseen riittää kostea liina ja neutraali
puhdistusaine.
• Käyttäjän vastuulla olevia huolto- ja puhdistustöitä ei saa antaa lasten
tehtäväksi ilman valvontaa;
• VALMISTAJA EI OTA VASTUUTA TAPAUKSISTA, JOISSA EI OLE
NOUDATETTU YLLÄ ANNETTUJA OHJEITA
KÄYTTÖ:
• Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi liesituulettimena, jossa joko
IMURI (ilman poisto ulkotiloihin) tai SUODATIN (sisätilan kiertoilma).
• IMURILLA TOIMIVA MALLI: Muuttaaksesi liesituulettimen imurimalliseksi,
liitä moottorisuutin kiinteän putken tai letkun avulla, jonka sisähalkaisija
on sopiva mutta ei alle 120 mm, suoraan ulkoiseen savujen ja hajujen
poistoputkeen.
HUOM. Poista mahdolliset hajua poistavat aktiivihiilisuodattimet.
• SUODATTAVA MALLI: Jos ei ole olemassa mahdollisuutta ilman poistoon
ulos, liesituuletin voidaan muuttaa suodattavaksi. Tässä mallissa ilma
ja savut puhdistetaan hajuja poistavan aktiivihiilisuodattimen kautta ja
palautetaan ympäristöön piipun sivussa olevien ilmaritilöiden kautta.
Huom: liesituulettimen käyttäminen suodattavassa tilassa voi nostaa
havaittua äänitasoa.
FI
2
ASENNUSOHJEET
Liesituuletin on varustettu kaikilla tarvittavilla asennukseen
vaadittavilla lisävarusteilla. Minimietäisyys liesituulettimen
alemman tason ja keittotason välillä on oltava vähintään
650 mm (kuva 1). Jos moottorin aukko on varustettu
yhdellä
savun vastaventtiilillä, varmista että tämä
avautuu ja sulkeutuu vapaasti.
Helppoa asennusta varten suosittelemme noudattamaan
alla annettuja toimenpiteitä:
1) Liesituuletin keskitetään suhteessa keittotasoon nähden.
2) Asennusmenetelmät
voivat
vaihdella
riippuen
liesituulettimen mallista. Tarkista oman laitteesi
kiinnitysjärjestelmä seuraavista vaihtoehdoista:
a) 2 kpl tasokoukkuja kiinnitystulpilla mukana
toimituksessa (kuva 2)
b) Takaosan tasaava kannatin kiinnitystulpilla mukana
toimituksessa (kuva 3)
c) Saarekemallien kohdalla katso l i s ä t i e t o a
liitteestä erityisasennusta varten.
HUOM.: Kiinnitysjärjestelmät a) ja b) sijaitsevat
liesituulettimen takana rei’issä L 1 (kuva 5).
3) Poista rasvanpoistosuodattimet, sijoita liesituuletin seinälle
ja merkitse reikien paikat laitteen kiinnitysjärjestelmän
kiinnittämistä varten.
4) Tee kaksi reikää aiemmin merkittyihin kohtiin, kun olet
ensin poistanut liesituulettimen seinältä
5) Kiinnitä
kiinnitysjärjestelmä
seinälle
kiristämällä
kiinnitystulppa.
6) Merkitse seinään L2 reiät kiinnittääksesi tulpat turvallisesti
reikiin. (kiinnitystulpat sisältyvät toimitukseen)
7) Ripusta liesituuletin kiinnitysjärjestelmään (kuva 2 ja 3)
ja tee tasaus säätöruuvin avulla.
8) Varmista liesituulettimen turvallinen kiinnitys kiristämällä
ruuvit kiinnitystulppien rei’issä L2 pohjaan asti.
ILMAN KANAVOINTIJÄRJESTELMÄ:
IMURILLA toimiva malli: Liitä moottorin poistoaukkoon
savunpoistokanava, jonka sisähalkaisija on 150 mm.
Poistokanavan halkaisija ei saa olla alle 120 mm.
Huomaa,
että
jos
liesituuletin
sisältää
aktiivihiilisuodattimen, se on poistettava (ks. sivu 8)
Saksaa koskeva poikkeus:
QKun keittiön liesituuletin ja muulla kuin sähkövirralla toimivat
laitteet ovat käytössä samanaikaisesti, tilan negatiivinen
paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 bar).
FI
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
3
SUODATTAVA malli:
Jätä
moottorin
suuaukko
vapaaksi.
Asenna
aktiivihiilisuodattimet kuten näytetty sivulla 8.
Jos liesituuletin ei sisällä aktiivihiilisuodatinta, se on ostettava
erikseen lähimmästä valtuutetusta Smeg-liikkeestä.
Jotkut mallit on varustettu sarjalla liittimiä (kuva 6), jotka
on kiinnitettävä seinään kiinnitystulppien avulla sellaiselle
korkeudelle, että ilmavirtaus kanavoituu hormin aukon
kohdalle. Aseta jatkokappaleet R2 poikittain liittimiin R1.
Liitä liitin R1 liesituulettimen rungon poistoaukkoon 150 mm
halkaisijan putken avulla.
L2
L1
Fig. 5
•
HORMIEN ASENNUS (kuva 7):
Sijoita hormin yksi- tai kaksiosainen kannatin (K)
haluttuun ylärajaan.
Merkitse kaksi reikään seinään hormin pidikkeen
kiinnittämiseksi seinään. Poraa ja kiinnitä kannatin
mukana tulevilla kiinnitystulpilla.
Sijoita hormiyksikkö varoen liesituulettimen päälle.
Kiinnitä alahormi liesituulettimeen ruuveilla Z. Laajenna
varoen ylempää hormia ylärajaan saakka.
Lukitse L-ruuveilla ylempi hormi hormin K pidikkeeseen.
•
SÄHKÖLIITÄNNÄT
• Suosittelemme että sähköliitäntöjen suorittaminen
annetaan asiantuntevan asentajan tehtäväksi.
Fig. 6
L
L
K
Z
Z
Z
Jos sähköliitäntä tehdään suoraan verkkoon on laitteen
ja verkon väliin asennettava kaksinapainen katkaisija,
jonka minimiavaus koskettimien välillä on 3 mm,
mitoitettuna kuormitukseen ja vastaten voimassa olevia
määräyksiä.
Fig. 7
FI
4
•
KÄYTTÖOHJEET:
OHJAUSYKSIKKÖ
Tuotteen optimaalista ja tehokasta käyttöä varten suosittelemme käynnistämään
liesituulettimen muutamia minuutteja ennen kypsennyksen aloittamista ja
jatkamaan toimintaa vähintään 15 min kypsennyksen jälkeen, tai ainakin siihen
saakka, että höyryt ja hajut ovat täysin hävinneet. Liesituulettimen käynnistämiseksi
etsi tuulettimen ohjaintyyppi ja noudata sitä koskevia ohjeita:
SLIDER:
- Osoitin (A) ON/OFF-valaistus
- Osoitin (B), neljä tilaa:
Tila 0: Moottori OFF
Tila1/2/3: ON/Nopeuden säätö
(A)
(B)
(A)
(B)
SÄHKÖMEKAANINEN NÄPPÄIMISTÖ:
Valojen ON/OFF-näppäin
Moottorin OFF näppäin
Liesituulettimen
käynnistys
nopeuden säätö näppäin
/
NUPIT:
- Nuppi (A): Valaistus ON/OFF (0-1)
- Nuppi (B):
Moottorin OFF-tila
Liesituulettimen nopeuden säätö
Ajastetun tehostetun nopeuden
Ajastettu tehostettu nopeus:
Ajastettu tehostettu toiminto on tila, jossa rajoitetun ajan liesituuletin toimii
maksimiteholla. Liesituulettimen ajastetun tehostetun nopeuden aktivointi tapahtuu
kääntämällä nuppia (B) myötäpäivään tilasta 3. Kun ajastettu tehostettu nopeus on
aktivoitu nuppi palaa automaattisesti tilaan 3. Tehostettu nopeus voidaan kytkeä pois
kääntämällä ohjainta (B) uudestaan vastapäivään. Tehostetun nopeuden ajastuksen
päätyttyä kolmas nopeus palaa päälle oletuksena.
FI
5
KAPASITIIVINEN NÄPPÄIMISTÖ 2 LUKUA 10 NÄPPÄINTÄ:
Näppäin
A
B
C
D
E
F
G
H
1
L
Toiminto
Käynnistää/Sammuttaa imurin moottorin.
Laskee toimintanopeutta.
Nostaa toimintanopeutta.
Aktivoi Tehostetun nopeuden mistä tahansa nopeudesta moottorin
ollessa sammutettu. Tämä nopeus on ajastettu, kun aika päättyy,
järjestelmä palaa aiemmin asetettuun nopeuteen. Sopeutuu
ottamaan vastaan maksimimäärän keittohöyryjä.
Pitämällä näppäintä painettuna noin 5 sekuntia, kun kaikki lähteet
on sammutettuna (moottori+valo), aktivoi/deaktivoi näppäinlukon.
Näyttö
Näyttää asetetun nopeuden
Näyttää asetetun nopeuden
Näyttää asetetun nopeuden
Näyttää vaihtuvasti HI
"- -" Näppäinlukko aktivoitu
Näyttää 24 ja oikean alakulman piste
24H-toiminto
vilkkuu kerran sekunnissa, moottorin
Käynnistää moottorin 1. nopeudella ja suorittaa kerran tunnissa
ollessa toiminnassa Deaktivoituu
10 minuutin imuroinnin.
painamalla näppäintä.
Pitämällä näppäintä painettuna noin 5 sekunnin ajan, kun kaikki Näyttää 5 sekunnin ajan pyörivää
lähteet on sammutettu (moottori+valo), painettaessa näppäintä kuvitusta. “EF” vilkkuu kaksi kertaa
“B” kuvituksen aikana, aktiivihiilisuodattimen hälytys aktivoituu/ aktivoinnin hetkellä. “EF” vilkkuu kerran
deaktivoituu.
deaktivoinnin hetkellä.
Viive-toiminto
Aktivoi automaattisen sammutuksen 30’ viiveellä. Sopii
Näyttää toimintanopeuden ja oikean
jäännöshajujen lopulliseen poistoon. Aktivoitavissa mistä tahansa
alakohdan piste vilkkuu
tilasta, se deaktivoidaan painamalla näppäintä tai sammuttamalla
moottori.
Kun suodattimen hälytys on päällä, painamalla näppäintä 3 Terminata la procedura si spegne
sekunnin ajan, hälytys nollataan.
la segnalazione precedentemente
visualizzata:
FF
osoittaa metallisten
rasvanpoistosuodattimien pesun
tarpeesta. Hälytys laukeaa
liesituulettimen 100 käyttötunnin
jälkeen.
EF
ilmoittaa aktiivihiilisuodattimien
vaihtotarpeesta ja tarpeesta pestä
metalliset rasvanpoistosuodattimet.
Hälytys laukeaa liesituulettimen 200
käyttötunnin jälkeen.
Vähentää valaistuksen voimakkuutta jokaisella näppäimen
painalluksella, syklisesti.
Sytyttää ja sammuttaa valaistuksen maksimitehokkuudella.
Lisää
valaistuksen
tehokkuutta
näppäimen
jokaisella
painalluksella, syklisesti.
Näppäinlukituksen ohjaus: näppäimistö on mahdollista lukita, esimerkiksi lasipintojen
puhdistusta varten, kun liesituulettimen moottori ja valot on sammutettu. Painamalla
noin 5 sekuntia näppäintä D, näppäinlukitus voidaan aktivoida tai deaktivoida, mikä
vahvistetaan viestillä :
“- -” Näppäinlukko Aktivoitu.
FI
6
KAPASITIIVINEN NÄPPÄIMISTÖ 1 LUKU:
NÄPPÄIN
A
B
C
D
F
TOIMINTO
KÄYNNISTÄÄ/ SAMMUTTAA IMURIN MOOTTORIN.
LASKEE TOIMINTANOPEUTTA
NOSTAA TOIMINTANOPEUTTA.
AJASTETUN TEHOSTETUN NOPEUDEN AKTIVOINTI
SYTYTTÄÄ JA SAMMUTTAA
VALAISTUSJÄRJESTELMÄN
AKTIVOI AUTOMAATTISEN SAMMUTUKSEN 15’
VIIVEELLÄ
NÄYTTÖ
NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN
NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN
NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN
AJASTETUN TEHOSTETUN NOPEUDEN
VILKKUMINEN
VILKKUU
SOFT TOUCH-SÄHKÖINEN NÄPPÄIMISTÖ:
Moottori POIS PÄÄLTÄ/Suodattimien
nollaus
ON/Nopeuden säätö
Ajastetun tehostetun nopeuden
Valojen ON/OFF-näppäin
Ajastettu tehostettu toiminto on tila, jossa rajoitetun ajan liesituuletin toimii
maksimiteholla.
Toiminnon aktivointi näytetään näppäimessä olevan valon vilkkumisella.
Tehostetun nopeuden ajastuksen päätyttyä kolmas nopeus palaa päälle oletuksena.
LISÄTOIMINNOT:
- AJASTETTU SAMMUTUS: Painamalla yhtä moottorin nopeusnäppäimistä (2-3)
kaksi kertaa “Ajastettu sammutus” -toiminto aktivoituu, joka sammuttaa liesituulettimen
valot ja moottorin 10 min. jälkeen. Tämän toiminnon aktivoituminen osoitetaan LEDvalon vilkkumisella heti painetun näppäimen yläpuolella.
- SUODATTIMIEN PUHDISTUSILMOITUS: neljän LED-valon yhtäaikainen
vilkkuminen, (ohjelmoitu aktivoitumaan joka 200. toimintatunti), se ilmoittaa käyttäjälle
suodattimien puhdistus-/vaihtotarpeesta.
Virrankatkaisunäppäintä
painamalla
on mahdollista aloittaa 200h lasku
alusta HUOM. Virrankatkaisunäppäimen
vahingossa tapahtunut painallus
ennen 200h päättymistä ei aiheuta suodattimien puhdistusmuistin nollausta.
On hyvänä sääntönä, että joka 200h rasvanpoistosuodattimet puhdistetaan ja
joka 200h aktiivihiilisuodattimet vaihdetaan.
FI
7
HUOM. Joissain maissa on saatavana myös
4-nopeuksinen malli, jonka taulu on seuraavan
näköinen:
Suodattimien nollausnäppäin
PUHDISTUS JA HUOLTO:
Ennen minkään huolto- ja/tai puhdistustoimenpiteen tekemistä, kytke liesituuletin
aina irti sähkövirrasta
Jatkuva puhdistus takaa laitteen hyvän toiminnan ja pitkän keston
Erityishuomio on suunnattava rasvanpoistosuodattimiin ja aktiivihiilisuodatinta
käyttäviin suodattaviin liesituulettimiin.
HUOM. Suodattavien levyjen sisään kerääntyvä rasva voi vaarantaa
liesituulettimen suorituskykyä, mutta myös aiheuttaa tulipalovaaran.
ULKOINEN PUHDISTUS: Liesituulettimen ulkoinen ja sisäinen puhdistus on tehtävä
kostealla liinalla ja neutraalilla puhdistusaineella, välttäen ehdottomasti liuottimien tai
hankaavien aineiden käyttöä. On suositeltavaa käyttää erikoistuotteita, noudattaen
tuotteen käyttöohjeita. Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen hankaamalla
terästä aina pintaviimeistelyn suuntaisesti.
METALLISUODATTIMIEN PUHDISTUS: Metalliset
rasvanpoistosuodattimen levyt vaativat erityistä huoltoa.
Suodattavien levyjen sisään kerääntyvä rasva voi
vaarantaa liesituulettimen suorituskykyä, mutta myös
aiheuttaa tulipalovaaran.
Tulipalovaaran
välttämiseksi
suodattimet
on
puhdistettava säännöllisesti, vähintään kerran kuussa
tai useammin, jos laitetta käytetään poikkeuksellisen
paljon.
Kun hallussa olevan liesituulettimen malli on selvillä,
poista suodattimet yksi kerrallaan kuten näytetty
vieressä olevissa kuvissa. Pese suodattimet huolellisesti
neutraalilla pesuaineella, käsin tai pesukoneessa.
Asenna suodattimet takaisin huolehtien, että nuppi
osoittaa ulospäin liesituulettimesta.
HIILISUODATTIMIEN VAIHTAMINEN: (Vain suodatinmallissa)
Hiilisuodattimet pystyvät pidättämään hajuja siihen saakka kunnes hiilet saavuttavat
saturaatiopisteensä. Ne eivät ole pestäviä tai uudistuvia, minkä vuoksi suosittelemme
niiden vaihtoa vähintään joka 6. kuukausi tai useammin, jos liesituuletinta käytetään
poikkeuksellisen paljon.
Ennen toimenpiteiden aloittamista varmista, että olet kytkenyt tuulettimen irti
verkkovirrasta.
Aktiivihiilisuodattimiin päästäksesi on metalliset suodattimet poistettava kuten yllä
esitetty. Etsi liesituulettimen mukana tuleva hiilisuodatinsarja kuvien avulla.
FI
8
Levysuodattimen kohdalla, kahta suodatinta on
käännettävä 90° kuten näytetty kuvassa A, ja vedettävä ne
ulos pesästään.
Jos käytössä on jousilla kiinnitetty suodatinpatruuna (kuva
B), paina sen verran, että jousi vapautuu ja vedä suodatin
sitten ulos.
Kierrä nuppi irti, poista lukituspidike ja vedä sitten ulos
aktiivihiilisuodatin. Asenna hiilisuodattimet ja metalliset
rasvanpoistosuodattimet takaisin suorittamalla edellä
kuvatut toimenpiteet vastapäisessä järjestyksessä.
LAMPPUJEN VAIHTAMINEN:
Ennen minkään huolto- ja/tai puhdistustoimenpiteen tekemistä, kytke liesituuletin
aina irti sähkövirrasta.
Mallista riippuen liesituuletin voi olla varustettu eri
tyyppisillä valaistusjärjestelmillä, LED-valoilla tai
halogeeneilla:
a) LED-VALOT:
LED-valaistuslähteet
takaavat
pidemmän käyttötuntimäärän. Jos vaihto tulee
tarpeelliseksi
kulumisen
tai
rikkoutumisen
vuoksi, on välttämätöntä vaihtaa koko lamppu.
Tässä tapauksessa ota yhteyttä pätevään
tekniseen palveluun. Tämä laitteisto on varustettu
valkoisella 1M luokan LED-valolla, EN 608251 määräysten mukaisesti: 1994 + A1:2002 +
A2:2001; suurin optinen teho päästö@439nm: 7μW.
Älä katso suoraan optisten laitteiden läpi (kiikarit,
suurennuslasi...).
b) Halogeeni: lamppu G4-kannalla, teho 20W ja
jännite 12V. Lampun vaihtamiseksi irrota valon lasin
tukirengas ruuvimeisselillä. Kun lasi on irti, vedä
viallinen lamppu pesästään ja asenna uusi lamppu.
Asenna valon lasi lukitsemalla se renkaalla.
Koodi ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
FI
9
SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUN KÄSITTELY:
14 maaliskuuta 2014 annetun lakiasetuksen N:o 49 asetuksen 26
mukainen “Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun
direktiivin 2012/19/EU täytäntöönpano”
Laitteessa tai sen pakkauksessa oleva yliviivatun roskakorin
symboli osoittaa, että tuote on käyttöikänsä lopuksi eroteltava
muista jätteistä.
Käyttäjän on näin ollen toimitettava laite käytön päätyttyä
asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaiteromua
kierrättävään paikalliseen laitokseen.
Vaihtoehtoisesti hävitettävä laite voidaan toimittaa itsenäisesti
jälleenmyyjälle, uutta vastaavaa laitetta hankittaessa.
Alle 25 cm kokoiset elektroniset laitteet on myös mahdollista
toimittaa elektronisten tuotteiden jälleenmyyjille, joiden
myyntipinta-ala on vähintään 400 m2, ilmaiseksi, ilman
ostopakkoa.
Asianmukainen erotteleva jätteiden käsittely kierrätykseen
vietävän laitteen käsittelyä varten, ympäristöystävällinen
käsittely ja hävittäminen auttavat vähentämään mahdollisia
ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia
ja auttavat laitteesta koostuvien osien uudelleenkäytössä ja/tai
kierrätyksessä.
FI
10