Husqvarna J55S Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
J55S
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Lisez très attentivement et soyez
certain de comprende ces in struc tions
avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
6
Normas de funcionamiento seguro para cortacéspedes giratorios de pie
IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es capaz de amputar las manos y los pies y de lanzar objetos. Si no se observan las instruc-
ciones de seguridad siguientes se pueden producir lesiones graves o la muerte.
Parar la hoja en caso de que se tenga que inclinar el corta-
césped para transportarlo por una superfi cie que no sea de
hierba, o cuando se transporte de un área a otra por cortar.
Nunca hacer funcionar el cortacésped con las protecciones
defectuosas, o sin los dispositivos de seguridad, por ejemplo
defl ectores y/o las tomas de hierba en su sitio.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Desembragar todos los embragues de la hoja y de la trans-
misión antes de arrancar el motor.
Arrancar el motor o encender el motor eléctrico con cuidado
según las instrucciones y con los pies bien lejos de las hoja.
No inclinar el cortacésped cuando se arranca el motor o se
enciende el motor eléctrico, a menos de que el cortacésped
no se tenga que inclinar para poderlo poner en marcha. En
este caso, no inclinarlo más de lo absolutamente necesario
y levantar solamente la parte más lejos del operador.
No arrancar el motor cuando se está frente del pasillo de
inyección.
No poner las manos o los pies cerca o debajo de partes rotato-
rias. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga.
Nunca levantar o transportar el cortacésped cuando el motor
está en marcha.
Parar el motor y desconectar el cable de la bujía:
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verifi car si hay daños y
haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela
inmediatamente).
Parar el motor:
- siempre cuando se deja el cortacésped;
- antes de abastecer el carburante.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el
motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de
apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
Ir despacio cuando se utiliza un asiento posterior
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para
asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de
combustible dentro de un edifi cio en donde hay fuentes de
ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún
lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silen-
ciador, el comportamiento de la batería limpios de césped,
hojas, y de demasiado grasa.
Verifi que frecuentemente el recogedor del césped para ver si
hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o
dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
I. Instrucción
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los cono-
cimientos adecuados operen la segadora. Leyes lo cales
pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de
segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes o
daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
II. Preparación
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y
pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar
el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados
por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy infl amables.
- Almacene el combustible en envases especialmente dis-
eñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando
este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor. Nunca
remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue com-
bus ti ble con el motor fusionando o cuando el motor este
caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero
mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque
el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que
las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador
no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los
pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el
equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto
que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de
otras cuchillas.
III. Operación
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada
donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acu-
mularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artifi cial.
Si es posible evitar el uso del aparato sobre hierba mojada.
En caso de pendientes, asegurarse de estar bien fi rme en los pies.
Caminar, nunca correr.
Con las máquinas giratorias con ruedas, cortar horizontalmente
con respecto al frente de las pendientes, nunca arriba y abajo.
Tener mucho cuidado, cuando se cambia dirección en las
pendientes.
No cortar demasiado las pendientes muy fuertes.
Tener mucho cuidado cuando se hace marcha atrás o se
empuja el cortacésped hacia sí mismos.
11
ASSEMBLING
Handle
Pull up the handle in direction of the arrow. With the handle in up-turned posi-
tion, tighten the wing-nuts.
MONTAGE
Griff
Griff in Pfeilrichtung hochklappen. Anschließend Flügelmuttern anziehen.
MONTAGE
Manche
Déployez le manche dans la direction de la fl èche. Une fois le manche déployé,
serrez les écrous à oreilles.
MONTAJE
Empuñadura
Levantar le empuãdura en el sentido de la fl echa. Cuando la empuãdura esté
levantada, apretar las palomillas.
MONTAGE
Hendel
Klap de hendel om, in de richting van de pijl. Wanneer de hendel omgeklapt
is, worden de veugelmoeren aangedraaid.
MONTAGGIO
Impugnatura
Sollevare l'impugnatura nel senso dell afreccia. Quando l'impugnatura è sol-
levato, stringere i galletti.
Install Rear Foot Guard
Position angle upward and secure with fasteners supplied. NOTE: The
foot guard must be installed for the safe operation of this machine.
Hinteren fuss-schutz montieren
Den Winkel nach oben zeigend anbringen und mit den mitgelieferten Be-
festigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist für
den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich.
Installez le protecteur de pieds arrière
Placez l’angle vers en haut et assurez-le avec les attaches fournies. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds
arrière pour que l’usage de la machine soit sûr.
Instalar la protección de pies trasera
Ponga el ángulo en la posición ascendente y asegúrelo con las amarras proporcionadas. NOTA: Para el funcionamiento en
seguridad de esta máquina hay que instalar la protección para los pies.
Achterste voetbeschermer monteren
Plaats het hoekstuk naar boven en zet het met bijgeleverd bevestigingsmateriaal vast. N.B.: De voetbeschermer dient te
worden geïnstalleerd voordat deze machine veilig kan worden gebruikt.
Montaggio: Protezione posteriore piedi
Posizionare il pezzo con l’angolo rivolto verso l’alto. Bloccare con i dispositivi di ssaggio forniti insieme al prodotto. NOTA:
A garanzia di un funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione posteriore piedi.
12
To Convert Mower
FOR MULCHING -
Mulcher door (1) closed.
FOR DISCHARGING -
Discharge guard (2) installed.
Umrüsten des Mäweks
KOMPOSTIEREN DES SCHNITTGUTES -
Kompostierblech Klappe (1) geschlossen.
HECKAUSWURF (Defl ektor) -
Frontgehäuse (2) montiert.
Pour Convertir la Tondeuse
POUR LE BROYAGE -
La volet de broyeuse (1) est fermé.
POUR ÉJECTER -
Le défl ecteur de décharge (2) est installé.
Para Convertir la Segadora
PARA EL ACOLCHAMIENTO -
La tapa acolchadora (1) cerrado.
PARA NO RECOGER LA HIERBA -
La protección contra la descarga (2) instalada.
De Maaier Veranderen
VOOR VERSPREIDEN VAN MULCH -
De mulchachterluik (1) moet gesloten zijn.
OMBOUWEN NAAR ACHTERUITWORP -
Voorplaat (2) moet geïnstalleerd zijn.
Per Convertire il Tosaerba
PER LA PACCIAMATURA -
La portello a per la pacciamatura (1) si chiuso.
PER LO SCARICO A TERRA -
Scocca anteriore (2) va installata.
1
2
13
Filling with Oil
Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used. (Read the enclosed motor
operating in struc tions as well.)
Ölaffülling
Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet werden. (Lesen Sie
auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.)
Remplissage d’huile
Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les huiles SAE30 peuvent
être utilisées. (Lisez aussi les in struc tions ci-jointes concernant le moteur.)
Relleno de aceite
Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30. (Léase también las in-
strucciones anexas para el uso del motor.)
Bijvullen van olie
Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade zoals bijv SAE30.
(Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.)
Riempimento dell ‘olio*
Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità SAE30. *Solo per gli
U.S.A. (Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.)
Adjustment
The mower can be set to different cutting levels. Adjust to desired cutting level
by means of the lever at each wheel. Move the lever towards the wheel and set
the cutting level. All wheels must be in the same height positions. Otherwise
uneven cutting will result.
Einstellung
Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. Erwünschte Sch-
neidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen Rad einstellen. Hebel gegen das Rad
drücken und Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher Höhe montiert
sein; andernfalls ergibt sich eine ungleichmäßige Schnitthöhe.
Reglage
La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de coupe différentes. Choisis-
sez la hauteur de coupe désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez
le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe. Toutes les roues doivent
être réglées identiquement, sinon la coupe sera inégale.
Ajuste
El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese
a la altura de corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda.
Presiónese la palanca contra la rueda y regúlese la altura de corte. Las rue-
das tienen que estar todas ajustadas a la misma altura, pues si no el corte
es desigual.
Het instellen
De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de
gewenste maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de
hendel tegen het wiel en regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde
hoogte ingesteld zijn, anders maait de machine ongelijkmatig.
Regolazione
Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza
di taglio voluta agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso
la ruota e selezionare l'altezza voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa
altezza, altrimenti il taglio non è uniforme.
14
(1) OVERSTE
STUUR
(2) BEDIENING-
SHENDEL
(3) START-
HENDEL
(1) MANUBRIO
SUPERIORE
(2) COMANDO
(3) MANIGLIA DI
AVVIAMENTO
1
2
"MAX"
Starting and Stopping
Place the mower on a fl at surface. Note: not on gravel or similar. Fill the tank
with petrol, not oil-blended. Both lead-free and lead-containing petrol may
be used. Do not fi ll with petrol while the engine is running.
Set the throttle to the “MAX” position.
To start a cold engine, push primer three (3) times before trying to start.
Use a fi rm push. This step is not usually necessary when starting an
engine which has already run for a few minutes.
Hold engine brake yoke to the handle and pull on starter handle quickly.
Do not allow starter rope to snap back.
To “STOP” engine, release engine brake yoke.
NOTE: In cooler weather it may be necessary to repeat priming steps. In
warmer weather over priming may cause fl ooding and engine will not start. If
you do fl ood the engine wait a few minutes before attempting to start and DO
NOT repeat priming steps.
Start und Stopp
Stellen Sie den Rasenmäher auf ebenen Untergrund, Füllen Sie den Kraftst-
offtank mit reinem Benzin, (keine Benzin-Ölgemisch verwenden). Sowohl
bleifreies als auch verbleites Benzin kann verwendet werden. Nie bei laufen dem
Motor Benzin nachfüllen.
Bringen Sie den Gashebel in die Position “MAX”.
Um einen kalten Motor anzulassen, die Vorpumpe drei (3) Mal vor Anlas-
sen drücken; mit festem Griff drücken. Dieser Schritt ist im allgemeinen
nicht erforderlich, wenn ein Motor angelassen wird, der vorher schon einge
Minuten gelaufen hat.
Den Bedienungshebel gegen den Holm drücken und kräftig am Starthand-
griff ziehen. Das Startseil nicht einfach loslassen, sondern sich langsam
wieder aufrollen lassen.
Der Motor wird durch Loslassen des Bedienungshebels abgestellt.
HINWEIS: Beikaltem Wetter müssen die Bedienungsschritte für die Vorpumpe
mögliicherweise wiederholt werden. Bei warmem Wetter kann durch zu starke
Betätigung der Vorpumpe der Motor Uuberfl utet werden, so daß der Motor
infolgedessen nicht anspringt. Solte der Motor überfl utet sein, einige Minuten
warten, bevor Anlassen des Motors erneut versucht wird, und die Bedienungss-
chritte für die Vorpumpe NICHT widerholen.
Marche et Arrêt
Placez la tondeuse sur une surface bien plane. Attention, ni gravier ni gravil-
lons. Remplissez le réservoir d'essence pure pas de melange 2 temps. Vous
pouvez utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne pas faire le plein quand
le moteur est en marche.
Placer la manette des gaz sur la position “MAX”.
Pour mettre un moteur froid en marche, poussez le disp. d'amorçage (3)
fois avant d'essayer de le faire démarrer puis poussez fermement. Cette
étape n'est pas habituellement nécessaire pour faire démarrer un moteur
qui a déjà fonctionné pendant quelques min utes.
Maintenez la commande contre le guidon et tirez vivement sur le starter.
Puis lâchez doucement la fi celle.
Coupez le moteur en lâchant la commande.
REMARQUE: Sous des températures plus froides il peut être nécessaire de
répéter les étapes d'amorçage. Sous des températures plus chaudes trop
amorcer peut étouffer le moteur et il refusera de démarrer. Si vous étouffez le
moteur, attendez quelques minutes avant d'essayer de le remettre en marche
et NE répétez PAS les étapes d'amorçage.
Arranque y Parada
Colocar el cortacésped en una superfi cie llana (sin gravilla, guijarros, etc.). Rel-
lenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. Se peude usar gasloina sin plomo
o con plomo. No rellenar el tanque mientras está funcionando el motor.
Colocar el regulador de velocidad en “MAX”.
Para arrancar un motor frio, empuje el cebador tres (3) veces antes de tratar
de arrancar. Empujar fi rmemente. Esto normalmente no es necesario cu-
ando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos minutos.
Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de
arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque.
3
(1) UPPER HANDLE
(2) BRAKE YOKE
(3) STARTER HANDLE
(1) OBERER FÜHRUNGSHOLM
(2) BEDIENUNGSHEBEL
(3) STARTHANDGRIFF
(1) GUIDON SUPÉRIEUR
(2) COMMANDE
(3) POIGNÉE DE STARTER
(1) MANILLAR SUPERIOR
(2) MANDO
(3) MANGO DE ARRANQUE
15
Poner en marcha el motor soltando el mando.
NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar demasiado
puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos antes de tratar de ar-
rancar. NO REPITA los pasos del cebado.
Starten en Stoppen
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met ben zine, geen oliemeng-
sel. U kunt zowel loodvrije als lood houdende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de motor draait.
De gashendel op “MAX” zetten.
Om een koude motor te starten duwt u drie (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap
is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft.
Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren.
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe
leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens hem te starten en
de voorinspuitstappen NIET herhalan.
Avviamento e Arresto
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina
senza piombo che benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia.
Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”.
In caso di motore freddo, premere tre (3) volte il cicchetto prima dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione
non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per qualche minuto.
Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di avviamento. Rilasciare la cordicella lentamente.
Fermare il motore rilasciando il comando.
N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso ec-
cessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto prima di tentare
di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione col cicchetto.
Drive
Connecting of the drive is effective by moving the clutch control forward. Dis-
connection is effected by releasing the engine brake yoke long enough for the
clutch control to disengage.
Lauf
Zwecks Einschaltung des Antriebs Einschalthebel nach norne führen. Zwecks
Ausschaltung Motorbremsbügel loslassen bis die Schaltregelung freigegeben
wird.
Mise en service
Pour embrayer l'entraînement, poussez le réglage d'embrayage en avant.
Pour débrayer, lâcher l'étrier du frein-moteur jusqu'à débrayage du réglage
d'embrayage.
Funcionamiento
La conexión del accionamiento se efectúa desplazando hacia adelante el mando
del embrague. La desconexión se lleva a cabo soltando el mando del freno
del motor hasta liberar el mando del embrague.
Aandrijving
Het kippelen van de aandrijving geschiedt door de koppelingshandel naar voren
te zetten. Ontkoppeling geschiedt door de motorrembeugel los te laten, totdat
de koppelingshandel vrij komt.
Guida
L'inserimento della trazione avviene spingendo in avanti l'apposito comando.
Il disinserimento avviene rilasciando il comando del freno-motore fi no al dis-
impegno del comando della trazione.
16
Use
The mower should not be used on ground that slopes more than 15°. This
could cause engine lubrication problems.
Gebrauch
Der Rasenmäner solite nicht in einem Gelände benützt werden, das eine Neigung
von mehr als 15° Grad hat. In solchen Fällen können Schmierungsprobleme
im Motor auftreten.
Utilisation
La tondeuse ne doit pas être utilisée sur un terrain dont la pente dépasse 15°.
Il pourrait se produire des problèmes avec le graissage du moteur.
Aplicacion
Para evitar problemas de engrase se recomienda no usar el cortacésped en
terrenos de inclinaciones mayores de 15° grados.
Gebruik
De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met een hoek groter dan
15°. Anders komen er problemen met de smering van de motor.
Uso
Per evitare problemi di lubrifi cazione, il tosaerba non deve essere usato su
terreno in pendenza di oltre 15°.
Before mowing, objects such as twigs, toys and stones should be removed
from the lawn.
Bevor mit dem Mähen begonnen wird, sollten Zweige, Spielzeuge, Steine usw.
von der Rasenfl äche entfernt werden.
Avant de commencer à tondre, il faut débarrasser la pelouse des branch es,
des jouets, des pierres etc... qui pourraient s'y trouver.
Antes de cortar el césped, recoger ramas, juguetes, piedras, etc.
Voordat u paat maaien, stenen, takken, speelgoed etc. verwijderen van het
gazon.
Prima di iniziare la falciatura, si devono allontanare dal prato rami, giocattoli,
pietre etc.
MAX 15°
Mow the lawn twice weekly during the most active periods of growth. Never
cut more than 1/3 of the length of the grass, especially during dry periods.
Mow with a high cutting height setting the fi rst time. Examine the result and
lower the mower to the desired setting. Mow slowly or mow the grass twice if
it is very long.
Mähen Sie das Gras bei starkem Wachstum zweimal wöchentlich. Mähen Sie
niemals mehr als 1/3 der Graslänge. Dies gilt besonders für trockene Peri-
oden. Mähen Sie danach das Resultat und stellen Sie dann die erwuunschte
Schnitthöhe ein. lst das Gras besonders hoch, fahren Sie langsam mit dem
Rasenmäher. Mähen Sie gegebenenfalls zweimal.
Au cours de las période de croissance intensive, couper l'herbe au moins
deux fois par semaine. Ne jamais couper plus de 1/3 de la hauteur de l'herbe,
particulièrement en période de sécheresse. Tondre la première fois avec la
tondeuse réglée sur une position haute de coupe. Vérifi er le résultat et abaisser
ensuite à la hauteur souhaitée. Si l'herbe est très haute, passer la tondeuse
lentement, éventuellement, la passer deux fois.
Cuando la hierba crece rápidamente es necesario cortar el césped doa veces
por semana. No es conveniente cortarla en más de una tercera parte de su
largo, sobre todo en perfodos secos. El primer corte se hace con el cortacésped
en una de sus posiciones más altas y , después de obsérvar el resultado, se
ajusta a la altura deseada. Si la hierba está muy alta se recomienda pasar el
cortacésped a poca velocidad o cortar el césped dos veces seguidas.
Maai het gazon twee maal per week in de grootste groeiperiode. Niet meer
dan 1/3 van de totale lengte maaien, vooral niet in een droge periode. Indien
het gras erg lang is, eerst in de hoogste maaistand maaien, daarna oop de
gewenste maaihoogte instellen. Eventueel twee maal maaien.
Falciare l'erba 2 volte la settimana nel periodo della massima crescita. Non
tagliare mai più di 1/3 della lunghezza dell'erba, specialmente nei periodi di
sccità. La prima volta, faciare con il tosaerba regolato ad una delle maggiori
altezze. Controllare il risultato e portare quindi il tosaerba all'altezza desiderata.
Se l'erba è molto alta, falciare lentamente, eventualmente faciare 2 volte.
MAX 1/3
17
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or main te nance
work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The
spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up.
Wartung
Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur,
Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibs-
tunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn
der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten
Stelle befi nden.
Entretien
Toujours débrancher la bougie avant réparation, nettoyage ou entretien.
Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifi er l'huile. Lorsque
la tondeuse est inclinée sur le côté, il faut que la bougie occupe la position
la plus élevée.
Inspeccion
Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer
una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y
tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca
el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía.
Onderhoud
Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de
bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren.
Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt
gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht.
Mateniméto
Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni,
pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e
dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fi ancolare attenzione che la
candela sia il punto più alto.
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL
and ADD. NOTE: the dipstick must be screwed all the way down in order to
indicate correct oil level. Avoid fi lling with too much oil.
Regelmässig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Öl-
stand soll swischen FULL and ADD liegen. ACHTUNG: der Ölpeilstab muss
vollständig hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt werden
kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement
Arrêter le moteur et vérifi er la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL
(plein) et ADD (ajoutez). ATTENTION: il faut que la jauge soit vissé à fond
pour obtenir un résultat correct. Evitez de mettre trop d'huile.
Periódicamente
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre
FULL y ADD. ATENCIÓN: la tapa tiene que estar bien puesta para que la
indicación del nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno excesivo
de aceite.
Regelmatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tus-
sen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL.
N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet
teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL
e ADD. ATTENZIONE: l'asta dell'olio deve essere avvitata fi no in fondo per
vedere il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio.
18
(1) OIL DRAIN PLUG
(1) ÖLABLAßSCHRAUBE
(1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
(1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE
(1) AFTAPPLUG OLIE
(1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO
Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine
warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of
engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen
lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube
an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues
Öl auffüllen SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez
le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de
vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve
(les huiles SAE 30 sont utilisables).
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento.
Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de
encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el
aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel
de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de
onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio.
Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo
di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE
30.
1
Annually (After end of season)
Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Fit-
ting and removing the blade require the use of protective gloves. Unscrew the
cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing.
Tighten the screw properly when re as sem bling.
Jährlich (nach Beendigung der Saison)
Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des
Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Die Klinge nur mit
Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab
und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben
richtig anziehen.
Annuellement (à fi n de la saison)
Aiguisage et équilibrage de la lame. Débrancher la bougie. Mettre des gants
de protection avant de mettre en place ou d’enlever la lame. Démontez-la et don-
nez-la à aiguiser à un professionnel. Bien resserer la vis après remontage.
Revisión anual (Al terminar la estación)
Afi lado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido
de la bujía. El ajuste y la sustitución de la hoja requiere el uso de guantes
protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico
para su afi lado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar.
Jarlijks (na einde van het seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Bij
het afstellen en verwijderen van het mes moeten altijd beschermende hand-
schoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng het naar de
werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef
goed vastdraaien.
Controllo anjuale (All fi ne stagione)
Rettifi ca e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Inserire
e rimuovere la lama solamente indossando guanti di protezione. Smontare la
lama e consegnarla ad una offi cina di servizio per la rettifi ca ed il bilanciamento.
Stringere bene le viti nel rimontaggio.
19
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public trans port ing,
engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank.
Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu
entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Débranchez la bougie. Videz le réservoir d'essence. En cas de transport par
un service public, il faut vider et l'essence et l'huile.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se
trata de transporte público, también el de aceite.
ALGEMENE NFORMATIE
Vervoer
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer
dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden.
INFORMAZIONE GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della
benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la ben-
zina che l'olio.
Cleaning of air fi lter. Slacken the screw, remove the lid and remove the fi lter
cartridge.
Reinigung des Luftfi lters. Schrauben lösen, Deckel abnehmen und Filtereinsatz
herausnehmen.
Nettoyage du fi ltre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et retirez la car-
touche fi ltrante.
Limpieza del fi ltro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y extraer el elemento
ltrante.
Het schoonmaken van het luchfi lter. Draai de schroef los, verwijder de deksel
en haal het fi lter eruit.
Pulizia del fi ltro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed estrarre il fi ltro.

Transcripción de documentos

J55S Instruction manual Manuel d’instructions Instructieboekje Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Lisez très attentivement et soyez certain de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Manuale di istruzioni Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Normas de funcionamiento seguro para cortacéspedes giratorios de pie IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es capaz de amputar las manos y los pies y de lanzar objetos. Si no se observan las instrucciones de seguridad siguientes se pueden producir lesiones graves o la muerte. I. Instrucción • • • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad. • • • II. Preparación • • • • • • • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. • • • • • • • • III. Operación • • • • • • • • • Parar la hoja en caso de que se tenga que inclinar el cortacésped para transportarlo por una superficie que no sea de hierba, o cuando se transporte de un área a otra por cortar. Nunca hacer funcionar el cortacésped con las protecciones defectuosas, o sin los dispositivos de seguridad, por ejemplo deflectores y/o las tomas de hierba en su sitio. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Desembragar todos los embragues de la hoja y de la transmisión antes de arrancar el motor. Arrancar el motor o encender el motor eléctrico con cuidado según las instrucciones y con los pies bien lejos de las hoja. No inclinar el cortacésped cuando se arranca el motor o se enciende el motor eléctrico, a menos de que el cortacésped no se tenga que inclinar para poderlo poner en marcha. En este caso, no inclinarlo más de lo absolutamente necesario y levantar solamente la parte más lejos del operador. No arrancar el motor cuando se está frente del pasillo de inyección. No poner las manos o los pies cerca o debajo de partes rotatorias. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga. Nunca levantar o transportar el cortacésped cuando el motor está en marcha. Parar el motor y desconectar el cable de la bujía: - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). Parar el motor: - siempre cuando se deja el cortacésped; - antes de abastecer el carburante. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. Ir despacio cuando se utiliza un asiento posterior IV. Mantenimiento y Almacenamiento Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. Si es posible evitar el uso del aparato sobre hierba mojada. En caso de pendientes, asegurarse de estar bien firme en los pies. Caminar, nunca correr. Con las máquinas giratorias con ruedas, cortar horizontalmente con respecto al frente de las pendientes, nunca arriba y abajo. Tener mucho cuidado, cuando se cambia dirección en las pendientes. No cortar demasiado las pendientes muy fuertes. Tener mucho cuidado cuando se hace marcha atrás o se empuja el cortacésped hacia sí mismos. • • • • • • • 6 Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarsequeelequipoestaencondicionesdebuenaoperación. Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. ASSEMBLING Handle Pull up the handle in direction of the arrow. With the handle in up-turned position, tighten the wing-nuts. MONTAGE Griff Griff in Pfeilrichtung hochklappen. Anschließend Flügelmuttern anziehen. MONTAGE Manche Déployez le manche dans la direction de la flèche. Une fois le manche déployé, serrez les écrous à oreilles. MONTAJE Empuñadura Levantar le empuãdura en el sentido de la flecha. Cuando la empuãdura esté levantada, apretar las palomillas. MONTAGE Hendel Klap de hendel om, in de richting van de pijl. Wanneer de hendel omgeklapt is, worden de veugelmoeren aangedraaid. MONTAGGIO Impugnatura Sollevare l'impugnatura nel senso dell afreccia. Quando l'impugnatura è sollevato, stringere i galletti. Install Rear Foot Guard • Position angle upward and secure with fasteners supplied. NOTE: The foot guard must be installed for the safe operation of this machine. Hinteren fuss-schutz montieren • Den Winkel nach oben zeigend anbringen und mit den mitgelieferten Befestigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist für den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich. Installez le protecteur de pieds arrière • Placez l’angle vers en haut et assurez-le avec les attaches fournies. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds arrière pour que l’usage de la machine soit sûr. Instalar la protección de pies trasera • Ponga el ángulo en la posición ascendente y asegúrelo con las amarras proporcionadas. NOTA: Para el funcionamiento en seguridad de esta máquina hay que instalar la protección para los pies. Achterste voetbeschermer monteren • Plaats het hoekstuk naar boven en zet het met bijgeleverd bevestigingsmateriaal vast. N.B.: De voetbeschermer dient te worden geïnstalleerd voordat deze machine veilig kan worden gebruikt. Montaggio: Protezione posteriore piedi • Posizionare il pezzo con l’angolo rivolto verso l’alto. Bloccare con i dispositivi di fissaggio forniti insieme al prodotto. NOTA: A garanzia di un funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione posteriore piedi. 11 To Convert Mower 1 FOR MULCHING • Mulcher door (1) closed. FOR DISCHARGING • Discharge guard (2) installed. Umrüsten des Mäweks KOMPOSTIEREN DES SCHNITTGUTES • Kompostierblech Klappe (1) geschlossen. HECKAUSWURF (Deflektor) - 2 • Frontgehäuse (2) montiert. Pour Convertir la Tondeuse POUR LE BROYAGE • La volet de broyeuse (1) est fermé. POUR ÉJECTER • Le déflecteur de décharge (2) est installé. Para Convertir la Segadora PARA EL ACOLCHAMIENTO • La tapa acolchadora (1) cerrado. PARA NO RECOGER LA HIERBA • La protección contra la descarga (2) instalada. De Maaier Veranderen VOOR VERSPREIDEN VAN MULCH • De mulchachterluik (1) moet gesloten zijn. OMBOUWEN NAAR ACHTERUITWORP • Voorplaat (2) moet geïnstalleerd zijn. Per Convertire il Tosaerba PER LA PACCIAMATURA • La portello a per la pacciamatura (1) si chiuso. PER LO SCARICO A TERRA • Scocca anteriore (2) va installata. 12 Adjustment The mower can be set to different cutting levels. Adjust to desired cutting level by means of the lever at each wheel. Move the lever towards the wheel and set the cutting level. All wheels must be in the same height positions. Otherwise uneven cutting will result. Einstellung Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. Erwünschte Schneidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen Rad einstellen. Hebel gegen das Rad drücken und Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher Höhe montiert sein; andernfalls ergibt sich eine ungleichmäßige Schnitthöhe. Reglage La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de coupe différentes. Choisissez la hauteur de coupe désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe. Toutes les roues doivent être réglées identiquement, sinon la coupe sera inégale. Ajuste El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese a la altura de corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda. Presiónese la palanca contra la rueda y regúlese la altura de corte. Las ruedas tienen que estar todas ajustadas a la misma altura, pues si no el corte es desigual. Het instellen De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de gewenste maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de hendel tegen het wiel en regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde hoogte ingesteld zijn, anders maait de machine ongelijkmatig. Regolazione Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza di taglio voluta agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso la ruota e selezionare l'altezza voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa altezza, altrimenti il taglio non è uniforme. ☞ Filling with Oil Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used. (Read the enclosed motor operating instructions as well.) Ölaffülling Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet werden. (Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.) Remplissage d’huile Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les huiles SAE30 peuvent être utilisées. (Lisez aussi les instructions ci-jointes concernant le moteur.) Relleno de aceite Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30. (Léase también las instrucciones anexas para el uso del motor.) Bijvullen van olie Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade zoals bijv SAE30. (Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.) Riempimento dell ‘olio* Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità SAE30. *Solo per gli U.S.A. (Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.) 13 Starting and Stopping Place the mower on a flat surface. Note: not on gravel or similar. Fill the tank with petrol, not oil-blended. Both lead-free and lead-containing petrol may be used. Do not fill with petrol while the engine is running. • Set the throttle to the “MAX” position. • To start a cold engine, push primer three (3) times before trying to start. Use a firm push. This step is not usually necessary when starting an engine which has already run for a few minutes. • Hold engine brake yoke to the handle and pull on starter handle quickly. Do not allow starter rope to snap back. • To “STOP” engine, release engine brake yoke. NOTE: In cooler weather it may be necessary to repeat priming steps. In warmer weather over priming may cause flooding and engine will not start. If you do flood the engine wait a few minutes before attempting to start and DO NOT repeat priming steps. "MAX" Start und Stopp Stellen Sie den Rasenmäher auf ebenen Untergrund, Füllen Sie den Kraftstofftank mit reinem Benzin, (keine Benzin-Ölgemisch verwenden). Sowohl bleifreies als auch verbleites Benzin kann verwendet werden. Nie bei laufendem Motor Benzin nachfüllen. • Bringen Sie den Gashebel in die Position “MAX”. • Um einen kalten Motor anzulassen, die Vorpumpe drei (3) Mal vor Anlassen drücken; mit festem Griff drücken. Dieser Schritt ist im allgemeinen nicht erforderlich, wenn ein Motor angelassen wird, der vorher schon einge Minuten gelaufen hat. • Den Bedienungshebel gegen den Holm drücken und kräftig am Starthandgriff ziehen. Das Startseil nicht einfach loslassen, sondern sich langsam wieder aufrollen lassen. • Der Motor wird durch Loslassen des Bedienungshebels abgestellt. HINWEIS: Beikaltem Wetter müssen die Bedienungsschritte für die Vorpumpe mögliicherweise wiederholt werden. Bei warmem Wetter kann durch zu starke Betätigung der Vorpumpe der Motor Uuberflutet werden, so daß der Motor infolgedessen nicht anspringt. Solte der Motor überflutet sein, einige Minuten warten, bevor Anlassen des Motors erneut versucht wird, und die Bedienungsschritte für die Vorpumpe NICHT widerholen. Marche et Arrêt Placez la tondeuse sur une surface bien plane. Attention, ni gravier ni gravillons. Remplissez le réservoir d'essence pure pas de melange 2 temps. Vous pouvez utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne pas faire le plein quand le moteur est en marche. • Placer la manette des gaz sur la position “MAX”. • Pour mettre un moteur froid en marche, poussez le disp. d'amorçage (3) fois avant d'essayer de le faire démarrer puis poussez fermement. Cette étape n'est pas habituellement nécessaire pour faire démarrer un moteur qui a déjà fonctionné pendant quelques minutes. • Maintenez la commande contre le guidon et tirez vivement sur le starter. Puis lâchez doucement la ficelle. • Coupez le moteur en lâchant la commande. REMARQUE: Sous des températures plus froides il peut être nécessaire de répéter les étapes d'amorçage. Sous des températures plus chaudes trop amorcer peut étouffer le moteur et il refusera de démarrer. Si vous étouffez le moteur, attendez quelques minutes avant d'essayer de le remettre en marche et NE répétez PAS les étapes d'amorçage. 1 2 3 Arranque y Parada (1) UPPER HANDLE (2) BRAKE YOKE (3) STARTER HANDLE (1) OBERER FÜHRUNGSHOLM (2) BEDIENUNGSHEBEL (3) STARTHANDGRIFF (1) GUIDON SUPÉRIEUR (2) COMMANDE (3) POIGNÉE DE STARTER (1) MANILLAR SUPERIOR (2) MANDO (3) MANGO DE ARRANQUE (1) OVERSTE STUUR (2) BEDIENINGSHENDEL (3) STARTHENDEL (1) MANUBRIO SUPERIORE (2) COMANDO (3) MANIGLIA DI AVVIAMENTO Colocar el cortacésped en una superficie llana (sin gravilla, guijarros, etc.). Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. Se peude usar gasloina sin plomo o con plomo. No rellenar el tanque mientras está funcionando el motor. • Colocar el regulador de velocidad en “MAX”. • Para arrancar un motor frio, empuje el cebador tres (3) veces antes de tratar de arrancar. Empujar firmemente. Esto normalmente no es necesario cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos minutos. • Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque. 14 • Poner en marcha el motor soltando el mando. NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar demasiado puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado. Starten en Stoppen Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met benzine, geen oliemengsel. U kunt zowel loodvrije als loodhoudende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de motor draait. • De gashendel op “MAX” zetten. • Om een koude motor te starten duwt u drie (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft. • Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren. • Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan. Avviamento e Arresto Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina senza piombo che benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia. • Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”. • In caso di motore freddo, premere tre (3) volte il cicchetto prima dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per qualche minuto. • Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di avviamento. Rilasciare la cordicella lentamente. • Fermare il motore rilasciando il comando. N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione col cicchetto. Drive Connecting of the drive is effective by moving the clutch control forward. Disconnection is effected by releasing the engine brake yoke long enough for the clutch control to disengage. Lauf Zwecks Einschaltung des Antriebs Einschalthebel nach norne führen. Zwecks Ausschaltung Motorbremsbügel loslassen bis die Schaltregelung freigegeben wird. Mise en service Pour embrayer l'entraînement, poussez le réglage d'embrayage en avant. Pour débrayer, lâcher l'étrier du frein-moteur jusqu'à débrayage du réglage d'embrayage. Funcionamiento La conexión del accionamiento se efectúa desplazando hacia adelante el mando del embrague. La desconexión se lleva a cabo soltando el mando del freno del motor hasta liberar el mando del embrague. Aandrijving Het kippelen van de aandrijving geschiedt door de koppelingshandel naar voren te zetten. Ontkoppeling geschiedt door de motorrembeugel los te laten, totdat de koppelingshandel vrij komt. Guida L'inserimento della trazione avviene spingendo in avanti l'apposito comando. Il disinserimento avviene rilasciando il comando del freno-motore fino al disimpegno del comando della trazione. 15 Use The mower should not be used on ground that slopes more than 15°. This could cause engine lubrication problems. Gebrauch Der Rasenmäner solite nicht in einem Gelände benützt werden, das eine Neigung von mehr als 15° Grad hat. In solchen Fällen können Schmierungsprobleme im Motor auftreten. Utilisation La tondeuse ne doit pas être utilisée sur un terrain dont la pente dépasse 15°. Il pourrait se produire des problèmes avec le graissage du moteur. MAX 15° Aplicacion Para evitar problemas de engrase se recomienda no usar el cortacésped en terrenos de inclinaciones mayores de 15° grados. Gebruik De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met een hoek groter dan 15°. Anders komen er problemen met de smering van de motor. Uso Per evitare problemi di lubrificazione, il tosaerba non deve essere usato su terreno in pendenza di oltre 15°. Before mowing, objects such as twigs, toys and stones should be removed from the lawn. Bevor mit dem Mähen begonnen wird, sollten Zweige, Spielzeuge, Steine usw. von der Rasenfläche entfernt werden. Avant de commencer à tondre, il faut débarrasser la pelouse des branches, des jouets, des pierres etc... qui pourraient s'y trouver. Antes de cortar el césped, recoger ramas, juguetes, piedras, etc. Voordat u paat maaien, stenen, takken, speelgoed etc. verwijderen van het gazon. Prima di iniziare la falciatura, si devono allontanare dal prato rami, giocattoli, pietre etc. MAX 1/3 Mow the lawn twice weekly during the most active periods of growth. Never cut more than 1/3 of the length of the grass, especially during dry periods. Mow with a high cutting height setting the first time. Examine the result and lower the mower to the desired setting. Mow slowly or mow the grass twice if it is very long. Mähen Sie das Gras bei starkem Wachstum zweimal wöchentlich. Mähen Sie niemals mehr als 1/3 der Graslänge. Dies gilt besonders für trockene Perioden. Mähen Sie danach das Resultat und stellen Sie dann die erwuunschte Schnitthöhe ein. lst das Gras besonders hoch, fahren Sie langsam mit dem Rasenmäher. Mähen Sie gegebenenfalls zweimal. Au cours de las période de croissance intensive, couper l'herbe au moins deux fois par semaine. Ne jamais couper plus de 1/3 de la hauteur de l'herbe, particulièrement en période de sécheresse. Tondre la première fois avec la tondeuse réglée sur une position haute de coupe. Vérifier le résultat et abaisser ensuite à la hauteur souhaitée. Si l'herbe est très haute, passer la tondeuse lentement, éventuellement, la passer deux fois. Cuando la hierba crece rápidamente es necesario cortar el césped doa veces por semana. No es conveniente cortarla en más de una tercera parte de su largo, sobre todo en perfodos secos. El primer corte se hace con el cortacésped en una de sus posiciones más altas y , después de obsérvar el resultado, se ajusta a la altura deseada. Si la hierba está muy alta se recomienda pasar el cortacésped a poca velocidad o cortar el césped dos veces seguidas. Maai het gazon twee maal per week in de grootste groeiperiode. Niet meer dan 1/3 van de totale lengte maaien, vooral niet in een droge periode. Indien het gras erg lang is, eerst in de hoogste maaistand maaien, daarna oop de gewenste maaihoogte instellen. Eventueel twee maal maaien. Falciare l'erba 2 volte la settimana nel periodo della massima crescita. Non tagliare mai più di 1/3 della lunghezza dell'erba, specialmente nei periodi di sccità. La prima volta, faciare con il tosaerba regolato ad una delle maggiori altezze. Controllare il risultato e portare quindi il tosaerba all'altezza desiderata. Se l'erba è molto alta, falciare lentamente, eventualmente faciare 2 volte. 16 Maintenance Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or maintenance work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up. Wartung Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur, Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibstunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten Stelle befinden. Entretien Toujours débrancher la bougie avant réparation, nettoyage ou entretien. Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifier l'huile. Lorsque la tondeuse est inclinée sur le côté, il faut que la bougie occupe la position la plus élevée. Inspeccion Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía. Onderhoud Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren. Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht. Mateniméto Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni, pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fiancolare attenzione che la candela sia il punto più alto. ☞ Regularly Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL and ADD. NOTE: the dipstick must be screwed all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid filling with too much oil. Regelmässig Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Ölstand soll swischen FULL and ADD liegen. ACHTUNG: der Ölpeilstab muss vollständig hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt werden kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen. Régulièrement Arrêter le moteur et vérifier la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL (plein) et ADD (ajoutez). ATTENTION: il faut que la jauge soit vissé à fond pour obtenir un résultat correct. Evitez de mettre trop d'huile. Periódicamente Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. ATENCIÓN: la tapa tiene que estar bien puesta para que la indicación del nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno excesivo de aceite. Regelmatig Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tussen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL. N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen. Periodicamente Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL e ADD. ATTENZIONE: l'asta dell'olio deve essere avvitata fino in fondo per vedere il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio. 17 Annually (After end of season) Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Fitting and removing the blade require the use of protective gloves. Unscrew the cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing. Tighten the screw properly when reassembling. Jährlich (nach Beendigung der Saison) Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Die Klinge nur mit Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben richtig anziehen. Annuellement (à fin de la saison) Aiguisage et équilibrage de la lame. Débrancher la bougie. Mettre des gants de protection avant de mettre en place ou d’enlever la lame. Démontez-la et donnez-la à aiguiser à un professionnel. Bien resserer la vis après remontage. Revisión anual (Al terminar la estación) Afilado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido de la bujía. El ajuste y la sustitución de la hoja requiere el uso de guantes protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico para su afilado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar. Jarlijks (na einde van het seizoen) Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Bij het afstellen en verwijderen van het mes moeten altijd beschermende handschoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng het naar de werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdraaien. Controllo anjuale (All fine stagione) Rettifica e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Inserire e rimuovere la lama solamente indossando guanti di protezione. Smontare la lama e consegnarla ad una officina di servizio per la rettifica ed il bilanciamento. Stringere bene le viti nel rimontaggio. Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used. Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen SAE 30. 1 (1) OIL DRAIN PLUG Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve (les huiles SAE 30 sont utilisables). Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30. (1) ÖLABLAßSCHRAUBE (1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE (1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE (1) AFTAPPLUG OLIE (1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30. Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30. 18 Cleaning of air filter. Slacken the screw, remove the lid and remove the filter cartridge. Reinigung des Luftfilters. Schrauben lösen, Deckel abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen. Nettoyage du filtre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et retirez la cartouche filtrante. Limpieza del filtro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y extraer el elemento filtrante. Het schoonmaken van het luchfilter. Draai de schroef los, verwijder de deksel en haal het filter eruit. Pulizia del filtro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed estrarre il filtro. GENERAL INFORMATION Transport Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public transporting, engine oil and petrol must be removed. ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN Transport Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu entleeren. RENSEIGNEMENTS GENERAUX Transport Débranchez la bougie. Videz le réservoir d'essence. En cas de transport par un service public, il faut vider et l'essence et l'huile. INFORMACIONES GENERALES Transporte Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se trata de transporte público, también el de aceite. ALGEMENE NFORMATIE Vervoer De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden. INFORMAZIONE GENERALI Transporto Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio. 19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Husqvarna J55S Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario