BLACK+DECKER BCD383XN Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
www.blackanddecker.eu
®
BCD383
4 3 5
1
2
7
6
8
9
11
2
English (original instructions) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 10
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 22
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 31
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 40
Español (traducido de las instrucciones originales) 49
Português (traduzido das instruções originais) 58
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 67
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 75
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 83
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 91
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 88
3
10
10a
8
A1
8
10
10a
A2
8
8a
B
89
C
7
13
11
12
D E
7
4
Intended use
Your BLACK+DECKER BCD383 - impact drill, has been
designed for screwdriving applications and for drilling in
wood, metal, plastic and masonary. This tool is intended for
consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@Warning! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specications provided with this power
tool. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric
shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery oper-
ated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way.
1
2
6
F
3
G
4
H
5
I
5
ENGLISH
(Original instructions)
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the inuence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Always use personal protective equipment. Personal
protective equipment such as eye protection, dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat and/or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce the risk of
personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the on/off switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the on/off switch is dangerous and must be
repaired.
c. Remove the battery pack, if detachable, from the
power tool and/or activate any battery disabling
device before clearing jammed material, making any
adjustments, changing accessories, cleaning, or
storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Do not modify the tool. Modications may reduce the
effectiveness of safety measures and increase the risks to
the operator and/or bystander.
i. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces may lead to unsafe handling and/or loss of
control of the tool.
j. Keep hoses and electrical cables away from the
working area of the tool. During operation hoses and
electrical cables may be hidden from view and can be
accidentally damaged by the tool.
6
ENGLISH (Original instructions)
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modied. Damaged or modied batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in re, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature
above 130 °C may cause explosion. NOTE: The
temperature „130 °C“ can be replaced by the temperature
„265 °F“.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specied in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
h. Never immerse the tool or battery pack in water.
Immersion in water increases the risk of overheating, re
and/or explosion, which may result in personal injury and
property damage.
i. Never expose the tool or battery pack to corrosive or
conductive uids, such as seawater, industrial
chemicals, bleach or products containing bleach, etc.
Entry of corrosive or conductive uids increases the risk of
overheating, re and/or explosion, which may result in
personal injury and property damage.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
Safety Instructions for All Operations
u Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
u Brace the tool properly before use. This tool produces
a high output torque and without properly bracing the tool
during operation, loss of control may occur resulting in
personal injury.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a “live” wire may make exposed metal parts of the power
tool “live” and could give the operator an electric shock.
Safety Instructions When Using Long Drill Bits
u Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the bit is
likely to bend if allowed to rotate freely without contacting
the workpiece, resulting in personal injury.
u Always start drilling at low speed and with the bit tip
in contact with the workpiece. At higher speeds, the bit
is likely to bend if allowed to rotate freely without contact-
ing the workpiece, resulting in personal injury.
u Apply pressure only in direct line with the bit and do
not apply excessive pressure. Bits can bend causing
breakage or loss of control, resulting in personal injury.
Additional Safety Warnings for Drill/ Driver/ Impact
Drill
u Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body is unstable and may
lead to loss of control.
u Accessories and tool may get hot during operation.
Wear gloves when handling them if performing heat
producing applications such as drilling metals.
u Air vents often cover moving parts and should be
avoided. Loose clothes, jewelry or long hair can be
caught in moving parts.
u Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips to y. Fly-
ing particles can cause permanent eye damage.
u Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
u Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
u Do not operate this tool for long periods of time.
Vibration caused by tool action may be harmful to your
hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and
limit exposure by taking frequent rest periods.
Additional power tool safety warnings
@Warning! Additional safety warnings for
impact drills
7
ENGLISH
(Original instructions)
u Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
u Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Before drilling into walls, oors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
u Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
u The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recom-
mended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
Safety of others
u This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capa-
bilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use
of the tool by a person responsible for their safety.
u Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or ac-
cessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Noise and Vibration
The declared noise and vibration emission values stated in
the technical data and the declaration of conformity have been
measured in accordance with a standard test method provided
by EN 62841and may be used for comparing one tool with
another. The declared noise and vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The noise and vibration emission value during
actual use of the power tool can differ from the declared value
depending on the ways in which the tool is used. The vibration
level may increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Do not stare at operating lamp
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger provided with the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
pDo not attempt to charge damaged batteries.
u Do not damage/deform the battery pack either by puncture
or impact, as this may create a risk of injury and re.
u Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
8
ENGLISH (Original instructions)
u In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery uid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately rinse
with water. If redness, pain or irritation occurs seek medical
attention. In case of eye contact, rinse immediately with clean
water and seek medical attention.
Chargers
Your charger has been designed for a specic voltage. Always
check that the mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with a
regular mains plug.
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery supplied with the tool. Other batteries could burst,
causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Service Centre in order to
avoid a hazard.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
u The appliance/tool/battery must be placed in a well venti-
lated area when charging.
$The charger is intended for indoor use only.
+Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Never attempt to replace the
charger unit with a regular mains plug.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Variable speed switch
2. Forward/reverse slider
3. Torque adjustment collar
4. Keyless chuck
5. Dual range gearing
6. LED work light
7. Belt hook (Available with all units)
8. Battery
9. Battery release button
Assembly
Use
Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload.
Charging the battery (g. A1, A2)
The battery needs to be charged before rst use and whenev-
er it fails to produce sufcient power on jobs that were easily
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging tem-
perature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell tempera-
ture is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell temperature
warms up or cools down.
u Plug the charger (10) into any standard 230 Volts 50 Hz
electrical outlet.
u Slide the battery pack (8) into the charger as shown in g.
A1, A2.
The LED (10a) will ash indicating that the battery is being
charged.
The completion of charge is indicated by the LED (10a)
remaining on continuously. The pack is fully charged and may
be used at this time or left on the charger.
Warning! re Hazard. When removing the battery from the
charger, be sure to unplug the charger from the outlet rst,
then remove the battery from the charger.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED ashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged battery. The LED
ashes in the pattern indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to charge the battery.
Return it to a service center or a collection site for recycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is excessively hot or
excessively cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery has normalized.
9
ENGLISH
(Original instructions)
After this happens, the charger automatically switches to the
Pack Charging mode. This feature ensures maximum battery
life.
The light ashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indenitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged.
Important charging notes
u Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 ° – 24 °C. DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +4.5 °C), or above +40 °C.
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
u The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
u Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out
the lights;
u Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 ° – 24 °C;
u If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufcient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Unplug the
charger before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Battery state of charge indicator (Fig. B)
The battery includes a state of charge indicator to quickly
determine the extent of battery life as shown in gure B.
By pressing the state of charge button (8a) you can easily
view the charge remaining in the battery as illustrated in gure
B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Installing and removing the battery pack from the
tool (g. C)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack:
u Insert battery pack (8) into tool, until an audible click is
heard (g. C)
Removing the battery pack from the tool (g. C)
u Depress the battery release button (9) as shown in (g. C)
and pull battery pack out of tool.
Belt hook (Optional extra) (Fig. D, E)
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, place
the forward/reverse button in the lock-off position or turn tool
off and disconnect battery pack before making any adjust-
ments or removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can cause injury.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, ONLY
use the tool’s belt hook (7) to hang the tool from a work belt.
DO NOT use the belt hook (7) for tethering or securing the
tool to a person or object during use. DO NOT suspend tool
overhead or suspend objects from the belt hook.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, ensure
the screw (11) holding the belt hook is secure.
Note: When attaching or replacing the belt hook (7), use only
the screw (11) that is provided. Be sure to securely tighten
the screw.
The belt hook (7) can be be attached by sliding into the slots
(13) on either side of the tool using only the screw (11) pro-
vided, to accommodate left- or right- handed users. If the hook
is not desired at all, it can be removed from the tool.
To move the belt hook, remove the screw (11) that holds the
belt hook (7) in place then reassemble on the opposite side.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen) DEUTSCH
10
ENGLISH (Original instructions)
Be sure to securely tighten the screw (11).
Operating Instructions
Trigger switch & reversing button (g. F)
u The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1). The farther the trigger is depressed,
the higher the speed of the drill.
u A forward/reverse control button (2) determines the direc-
tion of the tool and also serves as a lock off button.
u To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button to the left.
u To select reverse, depress the forward/reverse control
button the opposite direction.
Note: The center position of the control button locks the tool
in the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Torque control (g.G)
This tool is tted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws.
Large screws and hard workpiece materials require a higher
torque setting than small screws and soft workpiece materials.
u For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol.
u For drilling in masonry, set the collar to the hammer drilling
position symbol.
u For screwdriving, set the collar to the desired setting. If
you do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
u Set the collar to the lowest torque setting.
u Tighten the rst screw.
u If the clutch ratchets before the desired result is achieved,
increase the collar setting and continue tightening the
screw. Repeat until you reach the correct setting. Use this
setting for the remaining screws.
Keyless chuck (g. H)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged to
prevent switch actuation before installing or removing acces-
sories.
To insert a drill bit or other accessory:
u Grasp the tool with one hand and use your other hand to
rotate the chuck (4) in the counterclockwise direction, as
viewed from the chuck end.
u Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by rotating the chuck in the clockwise
direction as viewed from the chuck end.
Warning! Do not attempt to tighten drill bits (or any other
accessory) by gripping the chuck and turning the tool on.
Damage to the chuck and personal injury may occur when
changing accessories.
Dual range gearing (Figure I)
The dual range feature of your drill allows you to shift gears
for greater versatility. To select low speed, high torque setting
(position 1), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter
button (5) away from the chuck. To select the high speed, low
torque setting (position 2), turn tool off and permit to stop.
Slide gear shifter button towards the chuck.
Note: Do not change gears when tool is running. If you are
having trouble changing gears, make sure that the dual range
gear buttons are either completely pushed in or out.
Drilling/screwdriving
u Select forward or reverse rotation using the forward/re-
verse slider (2).
u To switch the tool on, press the switch (1). The tool speed
depends on how far you press the switch.
u To switch the tool off, release the switch.
Hints for optimum use
Drilling
u Use sharp drill bits only.
u Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
u Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
u Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
u Run the drill very slowly, using light pressure, until
the hole is started enough to keep the drill bit from slipping
out of it.
u Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deect the bit.
u Hold the drill rmly with two hands to control its twisting
action.
u DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
u Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
u Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
u Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits. These bits should be sharp and
should be pulled out frequently when drilling to clear chips
from the utes.
11
ENGLISH
(Original instructions)
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulfurized cutting oil or lard oil.
Drilling in masonry
For drilling in masonry, set the collar (3) to the hammer
drilling position by aligning the symbol with the marking.
Slide the speed selector (5) towards the front of the tool
(2nd gear).
Screwdriving
uAlways use the correct type and size of screwdriver bit.
uIf screws are difcult to tighten, try applying a small
amount of washing liquid or soap as a lubricant.
uAlways hold the tool and screwdriver bit in a straight line
with the screw
Troubleshooting
Problem Possible cause Possible solution
Unit will not start. Battery pack not
charged. Check battery pack charg-
ing requirements
Battery pack will not
charge. Charger not plugged
in.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Plug charger into a work-
ing outlet.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (45ºC) or below
105 degrees F (+40.5ºC)
Unit shuts off
abruptly. Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Allow battery pack to cool
down.
Place on charger
and allow to charge.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
uRegularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
uRegularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
uRegularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
Protecting the environment
ZSeparate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed
of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries accord-
ing to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
BCD383 Type 1
Voltage VDC 18
No-load speed Min-1 0 - 400/0 - 1550
Max. torque Nm 45
Chuck capacity mm 2-13
Max Drilling capacity Steel/wood/
Masonry
mm 10/25/8
Weight kg 1.1 kg (without battery)
Charger 905902** 90634971
Input voltage VAC 230 230
Output voltage VDC 18 18
Current mA 400 1000
Approx. charge time Hours 3 - 5 1.5
Battery BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Voltage VDC 18 18 18
Capacity Ah 1.5 2.0 2.5
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Level of sound pressure according to EN 62841:
Sound pressure (LpA) 91 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Sound power (LWA) 99 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
Drilling into concrete (ah, ID) 12.1 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Drilling into metal (ah, D) 1.7 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
BCD383 - impact drill
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen) DEUTSCH
12
ENGLISH (Original instructions)
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen) DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Schlagbohrer BCD383 wurde für
Schraubanwendungen und zum Bohren in Holz, Metall,
Kunststoff und Mauerwerk entwickelt. Dieses Werkzeug ist
nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
@Warnung! Machen Sie sich mit allen
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und Spezikationen vertraut,
die mit diesem Elektrowerkzeug geliefert
werden. Das Nichtbeachten der nachfolgenden
Warnhinweise und Anweisungen kann zu
elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
auf. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in allen folgenden
Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes
Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes
(kabelloses) Elektrowerkzeug.
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact Black &
Decker at the following address or refer to the back of the
manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
le and makes this declaration on behalf of Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Germany
29/09/2023
Declaration of conformity
THE SUPPLY OF MACHINERY (SAFETY)
REGULATIONS 2008
BCD383 - impact drill
BLACK+DECKER declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended),
EN 62841-1:2015+A11:2022, EN 62841-2-1:2018+A11:2019+
A1:2022+A12:2022
These products also conform to the following UK Regulations:
Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016,
S.I.2016/1091 (as amended).
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
For more information, please contact BLACK+DECKER at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
le and makes this declaration on behalf of BLACK+DECKER
Karl Evans
Vice President Professional Power Tools EANZ GTS
BLACK+DECKER UK,
Meadoweld Avenue, Spennymoor, DL16 6YJ,
England
29/09/2023
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights.
The guarantee is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the European Free Trade
Area and the United Kingdom.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
Terms and conditions of the Black & Decker 2 year guarantee
and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung von Elektrowerkzeugen fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Stecker des Elektrowerkzeugs muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohren, Radiatoren, Herden und Kühlgeräten. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen und Nässe
fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlags.
d. Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrowerkzeug zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines Stromschlags.
e. Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
f. Wenn der Betrieb eines Elektrowerkzeugs in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines
Elektrowerkzeugs kann zu schweren Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie immer geeignete Schutzausrüstung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Augenschutz,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und/oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern
Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist,
bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger
am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen
führen.
d. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des
Elektrowerkzeugs angebracht sind, können zu
Verletzungen führen.
e. Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser
kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann
staubbedingte Gefahren mindern.
h. Werden Sie nicht durch häugen Gebrauch von
Werkzeugen nachlässig und ignorieren Sie keinesfalls
die Prinzipien in Bezug auf sicheren Umgang mit
Werkzeugen. Eine unachtsame Handlung kann innerhalb
von Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
4. Gebrauch und Pege von Elektrowerkzeugen
a. Überlasten Sie das Werkzeug nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrowerkzeug. Das
richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Ein-/
Ausschalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich
nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c. Nehmen Sie den Akku, falls abnehmbar, vom
Elektrowerkzeug ab bzw. aktivieren Sie eine
eventuelle Akkusperre, bevor Sie eingeklemmtes
Material entfernen, Einstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln, Elektrowerkzeuge reinigen
oder lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrowerkzeug unbeabsichtigt startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die
damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den
Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
e. Pegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der
Elektrowerkzeuge.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung
mit diesen Anweisungen und auf die für das jeweilige
Elektrowerkzeug bestimmungsgemäße Weise und
beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen
und die Art der auszuführenden Arbeiten. Der
Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Zwecke kann zu gefährlichen Situationen
führen.
h. Nehmen Sie keine Veränderungen an dem Werkzeug
vor. Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für den
Bediener bzw. Umstehende erhöhen.
i. Halten Sie die Griffe und Greifächen trocken, sauber
und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und
Griffächen können zu einem unsicheren Umgang bzw.
zum Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen.
j. Halten Sie Schläuche und Stromkabel vom
Arbeitsbereich des Geräts fern. Während des Betriebs
können Schläuche und Stromkabel möglicherweise durch
andere Gegenstände verdeckt werden und unbeabsichtigt
durch das Werkzeug beschädigt werden.
5. Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur mit speziell
dafür vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen
Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c. Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten
kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d. Unter missbräuchlichen Bedingungen kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten, Kontakt
vermeiden.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modiziert wurden. Beschädigte
oder modizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130 °C kann zu Explosionen
führen. HINWEIS: Die Temperaturangabe „130 °C“ kann
durch die Temperaturangabe „265 °F“ ersetzt werden.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Auaden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Auaden oder das
Auaden bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
h. Tauchen Sie das Werkzeug oder den Akku keinesfalls
in Wasser ein. Durch das Eintauchen in Wasser erhöht
sich das Risiko einer Überhitzung, eines Brandes und/
oder einer Explosion, was zu Verletzungen und
Sachschäden führen kann.
i. Setzen Sie das Werkzeug oder den Akku keinesfalls
korrosiven oder leitenden Flüssigkeiten aus, wie
beispielsweise Meerwasser, Industriechemikalien,
Bleiche oder Produkte, die Bleiche oder ähnliches
enthalten. Durch das Eindringen von korrosiven oder
leitenden Flüssigkeiten erhöht sich das Risiko einer
Überhitzung, eines Brandes und/oder einer Explosion,
was zu Verletzungen und Sachschäden führen kann.
6. Service
a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkupacks
darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
Sicherheitsvorschriften für alle Betriebsarten
u Tragen Sie bei der Arbeit mit einer
Schlagbohrmaschine einen Gehörschutz. Lärm kann
Gehörschäden verursachen.
u Verspannen Sie das Werkzeug vor Gebrauch
ordnungsgemäß. Dieses Werkzeug erzeugt ein hohes
Ausgangsdrehmoment.
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Wenn das Werkzeug während des Betriebs nicht
ordnungsgemäß verspannt wird, kann es zu einem
Kontrollverlust und dadurch zu Verletzungen kommen.
u Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidgerät versteckte Leitungen
berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu
einem elektrischen Schlag führen.
Sicherheitsvorschriften bei Verwendung langer
Bohrerbits
u Die Arbeitsgeschwindigkeit darf keinesfalls die
maximale Drehzahl des Bohreinsatzes überschreiten.
Bei höheren Drehzahlen kann sich das Bohrerbit
verbiegen, wenn es sich frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
u Beginnen Sie immer mit niedriger Geschwindigkeit
und mit der Bitspitze in Kontakt mit dem Werkstück.
Bei höheren Drehzahlen kann sich das Bohrerbit
verbiegen, wenn es sich frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
u Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Bit und
nicht übermäßig stark aus. Bits können sich verbiegen,
was zu einem Bruch oder Kontrollverlust und dadurch zu
Verletzungen führen kann.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Bohrschrauber/Schlagbohrer
u Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder
dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
u Zubehör und Werkzeug können während des
Betriebs heiß werden. Tragen Sie beim Umgang damit
Handschuhe, wenn wärmeerzeugende Anwendungen wie
das Bohren in Metall durchgeführt werden.
u Luftöffnungen decken häug bewegliche Teile
ab und sollten freigehalten werden. Lose sitzende
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den
beweglichen Teilen verfangen.
u Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Beim Hämmer- und Bohrbetrieb werden
Späne in die Luft befördert. Fliegende Partikel können zu
Augenverletzungen führen.
u Tragen Sie bei der Arbeit mit einer
Schlagbohrmaschine einen Gehörschutz. Lärm kann
Gehörschäden verursachen.
u Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
u Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht über längere
Zeit. Durch das Werkzeug verursachte Vibrationen
können für Ihre Hände und Arme schädlich sein. Tragen
Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer und legen Sie
häug Pausen ein, um den Schwingungen nicht zu lange
Zeit ausgesetzt zu sein.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
@Warnung! Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Schlagbohrer
u Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Der
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
u Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidgerät versteckte Leitungen
berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu
einem elektrischen Schlag führen.
u Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Gerät versteckte Leitungen berühren
könnte. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom
setzen und zu einem Stromschlag führen.
u Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
Das Werkstück wird instabil, wenn es mit der Hand
oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
u Bevor Sie in Wände, Böden oder Decken bohren,
überprüfen Sie die Lage von Kabeln und Rohren.
u Vermeiden Sie es, die Spitze eines Bohrers unmittelbar
nach dem Bohren zu berühren, da dieser heiß werden
kann.
u Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer
als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten mit diesem
Elektrowerkzeug, die nicht der bestimmungsgemäßen
Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren oder
Sachschäden führen.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Werkzeug darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des
Werkzeugs von einer erfahrenen Person beaufsichtigt
oder angeleitet.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug
spielen.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Sägeblättern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Gehörschäden.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub
beim Gebrauch des Werkzeugs (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan).
Geräusche und Vibrationen
Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und „EU-
Konformitätserklärung“ angegebenen Werte für die
Geräusch- und Vibrationsemissionen wurden mit einer
Standard-Prüfmethode nach EN 62841 ermittelt und
können zum Vergleich verschiedener Geräte herangezogen
werden. Außerdem können die Werte für die Geräusch- und
Vibrationsemissionen bei Verwendung des Geräts mit Hilfe
dieser Werte schon im Voraus eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretenden
Geräusch- und Vibrationsemissionen hängen von der Art des
Gerätegebrauchs ab und können dementsprechend von dem
angegebenen Wert abweichen. Gegebenenfalls kann die
Vibration über dem angegebenen Wert liegen.
Bei der Beurteilung der Schwingungsbelastung, um die gemäß
2002/44/EG vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen
festzulegen, damit Personen geschützt werden, die
regelmäßig mit Elektrowerkzeugen arbeiten, müssen in einer
Bewertung der Schwingungsbelastung die tatsächlichen
Einsatzbedingungen und die Art und Weise, wie das
Werkzeug verwendet wird, berücksichtigt werden; dazu gehört
neben der Dauer des Betriebs bei gedrücktem Auslöser
auch die Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus,
beispielsweise die Häugkeit des Abschaltens des Werkzeugs
und wie lange es im Leerlauf betrieben wird.
Etiketten am Werkzeug
Die folgenden Symbole sind am Werkzeug inkl. Datumscode
angebracht:
:Warnung! Zur Reduzierung der Verletzungs-
gefahr muss der Benutzer die Betriebsanleitung
lesen.
Blicken Sie nicht in die eingeschaltete Leuchte
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
u Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.
u Bei der Entsorgung von Akkus oder Batterien die Hinweise
im Abschnitt „Umweltschutz“ beachten.
pNicht versuchen, beschädigte Akkus aufzuladen.
u Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
u Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit einem
Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
u Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden
verursachen. Spülen Sie die Säure nach Hautkontakt sofort
mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der
Haut Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen.
Spülen Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit sauberem
Wasser aus und suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte
Ihr Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt.
Überprüfen Sie immer, dass die Netzspannung der Spannung
auf dem Typenschild entspricht.
Warnung! Versuchen Sie niemals, das Ladegerät durch einen
normalen Netzstecker zu ersetzen.
u Verwenden Sie Ihr BLACK+DECKER-Ladegerät
nur, um den mit dem Elektrowerkzeug gelieferten
Akku aufzuladen. Andere Akkus können platzen und
Sachschäden oder Verletzungen verursachen.
17
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht auadbare Batterien zu
laden.
u Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Vertragswerkstatt ausgetauscht
werden, um eine mögliche Gefährdung zu vermeiden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
u Öffnen Sie das Ladegerät nicht.
u Durchstechen Sie das Ladegerät nicht.
u Während das Gerät/der Akku geladen wird, muss auf
ausreichende Belüftung geachtet werden.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich ver-
wendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
dass die Netzspannung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht. Versuchen Sie niemals,
das Ladegerät durch einen normalen Netzstecker
zu ersetzen.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Werkzeug verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Drehzahl-Regelschalter
2. Rechts-/Links-Schieber
3. Drehmomenteinstellring
4. Schnellspannfutter
5. Zweiganggetriebe
6. LED-Arbeitsleuchte
7. Gürtelhaken (für alle Geräte erhältlich)
8. Akku
9. Akku-Löseknöpfe
Montage
Verwendung
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
Auaden des Akkus (Abb. A1, A2)
Der Akku muss vor dem ersten Gebrauch geladen werden
sowie immer dann, wenn bei zuvor einfach durchzuführenden
Arbeiten keine ausreichende Leistung erzielt wird. Der Akku
kann beim Laden warm werden; das ist normal und deutet
nicht auf ein Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku bei Temperaturen unter 10
°C oder über 40 °C auf. Empfohlene Ladetemperatur: etwa
24 °C.
Hinweis: Das Ladegerät lädt keine Akkus, wenn die
Zellentemperatur unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt.
Der Akku sollte im Ladegerät verbleiben, dann beginnt das
Ladegerät automatisch zu laden, wenn die Zellentemperatur
sich auf einen geeigneten Wert erhöht oder verringert hat.
u Stecken Sie das Ladegerät (10) in eine normale 230
Volt/50 Hz-Steckdose.
u Schieben Sie den Akku (8) wie in Abbildung A1, A2
gezeigt in das Ladegerät.
Die LED (10a) zeigt daraufhin durch Blinken an, dass der
Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die LED (10a) dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der
Ladestation gelassen werden.
Warnung! Brandgefahr. Wenn Sie den Akku vom Ladegerät
trennen, ziehen Sie zuerst das Ladegerät aus der Steckdose
und trennen Sie dann den Akku vom Ladegerät.
Diagnose des Ladegeräts
Das Ladegerät ist so konzipiert, dass es bestimmte Probleme
erkennen kann, die am Akku oder der Stromquelle auftreten
können. Probleme werden dadurch angezeigt, dass eine LED
in verschiedenen Sequenzen blinkt.
Fehlerhafter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder beschädigten
Akku erkennen. Die LED blinkt mit dem auf dem Etikett
angegebenen Muster. Wenn Sie dieses Blinkmuster
sehen, das einen fehlerhaften Akku anzeigt, setzen Sie
den Ladevorgang nicht fort. Bringen Sie ihn zu einem
Kundendienstzentrum oder einer Recycling-Sammelstelle.
Verzögerung bei heißem/kaltem Akku
Wenn das Ladegerät einen extrem heißen oder kalten
Akku erkennt, startet es automatisch eine Verzögerung bei
heißem/kaltem Akku, die das Laden verhindert, bis der Akku
eine normale Temperatur erreicht hat. Danach wechselt
das Ladegerät automatisch in den Akkulademodus. Diese
Funktion sorgt für eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Das Licht blinkt mit dem auf dem Etikett angegebenen Muster.
18
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Akku im Ladegerät lassen
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Wichtige Hinweise zum Auaden
u Die längste Lebensdauer und die beste Leistung werden
erhalten, wenn der Akku dann geladen wird, wenn die
Lufttemperatur zwischen 18 °C und 24 °C liegt. Laden
Sie den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter +4,5
°C oder über +40 °C. Dies ist wichtig, da so schwere
Schäden am Akku verhindert werden.
u Ladegerät und Akku können während des Ladevorgangs
warm werden. Dies ist ein normaler Zustand und weist
nicht auf ein Problem hin. Um das Abkühlen des Akkus
nach dem Gebrauch zu erleichtern, platzieren Sie
das Ladegerät oder den Akku nicht in einer warmen
Umgebung wie in einem Metallschuppen oder einem nicht
isolierten Anhänger.
u Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
u Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose
durch Einstecken einer Lampe oder eines anderen
Geräts;
u Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter kombiniert ist, der den Strom abschaltet,
wenn Sie das Licht ausschalten;
u Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18 °C bis 24 °C beträgt;
u Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Vertragswerkstatt.
u Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Werkzeug
nicht mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das
Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen
Sie die Anweisungen bezüglich des Auadens. Sie
können auch jederzeit einen teilweise verbrauchten Akku
auaden, ohne dass dies negative Auswirkungen auf den
Akku hat.
u Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Schleifstaub,
Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des
Ladegeräts fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegeräts vor dem Reinigen aus der Steckdose.
u Das Ladegerät nicht einfrieren oder in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen.
Anzeige für Ladezustand des Akkus (Abb. B)
Der Akku besitzt eine Ladestandsanzeige, mit der die
Lebensdauer der Batterie wie in Abbildung B dargestellt
schnell ermittelt werden kann. Durch Drücken der
Ladezustands-Taste (8a) können Sie die im Akku verbleibende
Ladung wie in Abbildung B dargestellt anzeigen.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. C)
Warnung! Der Verriegelungsknopf (2) muss eingerastet
sein, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/
Aus-Schalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus
erfolgen kann.
Einsetzen des Akkus:
u Setzen Sie den Akku (8) in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist (Abb. C)
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C)
u Drücken Sie den Akku-Löseknopf (9) wie in (Abb. C)
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Gürtelhaken (Optionales Zubehör) (Abb. D, E)
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, stellen Sie den Rechts-/Links-Schalter in die
Verriegelungsposition oder schalten Sie das Gerät aus und
entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Warnung! Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr halten
Sie das Werkzeug AUSSCHLIESSLICH an den Gürtelhaken
des Werkzeugs (7), um das Werkzeug an einen Arbeitsgürtel
zu hängen. Verwenden Sie den Gürtelhaken (7) nicht zum
Festbinden oder Sichern des Werkzeugs an einer Person oder
an einem Gegenstand, während dieses verwendet wird. Das
Werkzeug NICHT über Kopf aufhängen oder Gegenstände
vom Gürtelhaken herunterhängen lassen.
Warnung! Stellen Sie zur Vermeidung von schweren
Verletzungen sicher, dass die Schraube (11), die den
Gürtelhaken hält, sicher ist.
Hinweis: Verwenden Sie beim Befestigen oder Austauschen
des Gürtelhakens (7) nur die mitgelieferte Schraube (11).
Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut festgezogen ist.
19
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Der Gürtelhaken (7) kann an jeder Werkzeugseite einfach
mit Hilfe der vorgesehenen Schraube (11) befestigt werden,
indem er in die seitlichen Schlitze (13) geschoben wird, damit
das Werkzeug für Links- oder Rechtshänder verwendbar ist.
Wenn der Haken gar nicht verwendet werden soll, kann er
vom Werkzeug abgenommen werden.
Um die Position des Gürtelhakens (7) zu ändern, entfernen
Sie die Schraube (11), durch die er befestigt ist, und
montieren Sie ihn dann an der gegenüberliegenden Seite.
Stellen Sie sicher, dass die Schraube (11) gut festgezogen ist.
Betriebsanleitung
Auslöseschalter & Richtungswahlschalter (Abb. F)
u Die Bohrmaschine wird ein- und ausgeschaltet, indem der
Auslöseschalter (1) gedrückt und wieder losgelassen wird.
Je tiefer der Auslöseschalter gedrückt wird, umso höher ist
die Drehzahl des Bohrers.
u Der Vor/Zurück-Schaltknopf (2) bestimmt die Drehrichtung
und fungiert zudem als Einschaltsperre.
u Für die Vorwärtsdrehung lassen Sie den Auslöseschalter
los, und schieben Sie den Vor/Zurück-Schaltknopf nach
links.
u Um den Linkslauf auszuwählen, drücken Sie den
Drehrichtungsknopf in die entgegengesetzte Richtung.
Hinweis: In der mittleren Stellung des Reglers ist das
Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf,
dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen
Regler verstellen.
Drehmomentkontrolle (Abb. G)
Dieses Werkzeug ist mit einem Drehmomenteinstellring
(3) ausgestattet, um die Betriebsart auszuwählen und das
Drehmoment zum Anziehen von Schrauben einzustellen.
Große Schrauben und harte Werkstückmaterialien erfordern
ein höheres Drehmoment als kleine Schrauben und weiche
Werkstückmaterialien.
u Um Bohrungen in Holz, Metall oder Kunststoff
vorzunehmen, stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das
Symbol zum Bohren ein.
u Stellen Sie zum Bohren in Mauerwerk die
Drehmomentvorwahl auf das Symbol für die
Schlagbohreinstellung.
u Zum Ausführen von Schraubarbeiten stellen Sie an der
Drehmomentvorwahl die gewünschte Position ein. Sollten
Ihnen die jeweils erforderlichen Einstellungen noch nicht
bekannt sein, gehen Sie wie folgt vor:
u Stellen Sie das niedrigste Drehmoment ein.
u Ziehen Sie mit dieser Einstellung die erste Schraube fest.
u Wenn die Einstellung nicht zum gewünschten Ergebnis
führt, erhöhen Sie die Drehmomenteinstellung, und fahren
Sie fort. Wiederholen Sie dies, bis die richtige Einstellung
erreicht ist.
Verwenden Sie diese Einstellung auch für die übrigen
Schrauben.
Schnellspannfutter (Abb. H)
Warnung! Stellen Sie vor dem Anbringen oder Entfernen von
Zubehör sicher, dass der Verriegelungsschalter (2) eingerastet
ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug eingeschaltet wird.
So setzen Sie ein Bohrerbit oder ein anderes Zubehörteil ein:
u Fassen Sie das Werkzeug mit einer Hand und
drehen Sie das Spannfutter (4) mit der anderen Hand
vom Spannfutterende aus gesehen entgegen dem
Uhrzeigersinn.
u Setzen Sie den Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ordnungsgemäß in das Spannfutter ein, und ziehen Sie
das Spannfutter durch Drehen im Uhrzeigersinn (mit
Blickrichtung vom Spannfutter) wieder fest.
Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes
Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne
fassen und das Gerät einschalten. Beim Wechseln von
Zubehör können Schäden am Spannfutter und Verletzungen
auftreten.
Zweiganggetriebe (Abbildung I)
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den
Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit. Zur
Auswahl der niedrigen Geschwindigkeit mit hoher Drehzahl
(Position 1) schalten Sie das Gerät aus und lassen es
auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (5) vom
Spannfutter weg. Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit
niedriger Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus
und lassen es auslaufen.
Schieben Sie den Gangschalter in Richtung Spannfutter.
Hinweis: Wechseln Sie nicht die Gänge, während das
Werkzeug läuft. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie,
dass das Zweiganggetriebe entweder komplett eingedrückt
oder herausgezogen ist.
Bohren/Schrauben
u Wählen Sie mithilfe des Vor-/Zurückwahlschalters (2) die
Vorwärts- bzw. Rückwärtsdrehung aus.
u Drücken Sie zum Einschalten des Geräts den Schalter (1).
Die Werkzeuggeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit
Sie den Schalter eindrücken.
u Lassen Sie zum Ausschalten des Geräts den Schalter los.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Bohren
u Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
u Unterstützen und sichern Sie Werkstücke angemessen,
wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
20
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Verwenden Sie die richtige und erforderliche
Sicherheitsausrüstung, wie in den Sicherheitshinweisen
beschrieben.
u Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn
aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Lassen Sie den Bohrer sehr langsam und nur mit leichtem
Druck laufen, bis das Loch groß genug ist, dass der
Bohreinsatz nicht mehr herausrutschen kann.
u Üben Sie nur parallel zum Bohreinsatz Druck aus. Der
ausgeübte Druck darf nicht größer sein als für den
Bohrvorgang erforderlich. Bei zu hohem Druck blockiert
der Motor oder der Bohreinsatz wird beschädigt.
u Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest, um seine
Drehwirkung zu kontrollieren.
u WENN DER BOHRER BLOCKIERT IST, VERSUCHEN
SIE NICHT, IHN DURCH WIEDERHOLTES BETÄTIGEN
DES EIN-/AUSSCHALTERS WIEDER ZUM LAUFEN
ZU BRINGEN. SCHÄDEN AM BOHRER KÖNNEN DIE
FOLGE SEIN.
u Verringern Sie im letzten Teil des Bohrlochs den Druck
und die Geschwindigkeit, um ein Blockieren beim
Durchbohren zu vermeiden.
u Lassen Sie den Motor an, während Sie den Bohrer aus
einem gebohrten Loch ziehen. Dadurch wird verhindert,
dass der Bohreinsatz einklemmt.
u Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer über den Schalter
ein- und ausschalten lässt.
Bohren in Holz
Löcher in Holz können mit den gleichen Spiralbohrerbits
hergestellt werden, die für Metall verwendet werden, oder mit
Flachbohrerbits. Die Bits müssen scharf sein und sollten beim
Bohren häug herausgezogen werden, um Späne aus den
Rillen zu entfernen.
Bohren in Metall
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein Schneidöl. Die
Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken
gebohrt werden sollten. Die am besten geeigneten
Schneidschmierstoffe sind sulfuriertes Schneidöl oder
Schmalzöl.
Bohren in Mauerwerk
Stellen Sie zum Bohren in Mauerwerk die
Drehmomentvorwahl (3) auf die Schlagbohreinstellung, indem
Sie das entsprechende Symbol an der Markierung ausrichten.
Schieben Sie den Geschwindigkeitsregler (5) nach vorn
(zweiter Gang).
Eindrehen von Schrauben
u Verwenden Sie stets Schraubendrehereinsätze der
richtigen Art und Größe.
u Sollten beim Festziehen von Schrauben Schwierigkeiten
auftreten, verwenden Sie etwas Spülmittel oder Seife als
Schmiermittel.
u Halten Sie das Werkzeug und das Schraubendreherbit
stets in gerader Linie zur Schraube.
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Gerät startet nicht. Akku nicht aufgeladen. Ladeanforderungen für
den Akku überprüfen
Akku wird nicht
aufgeladen. Das Ladegerät ist nicht
mit dem Stromnetz
verbunden.
Umgebungstemperatur
zu hoch oder zu niedrig.
Ladegerät an eine
funktionierende Steckdose
anschließen.
Bringen Sie das
Ladegerät und den Akku
an einen Ort, der eine
Umgebungstemperatur
von über 4,5ºC und unter
+40,5ºC aufweist.
Das Gerät schaltet
sich unerwartet aus. Der Akku hat
seine thermische
Belastungsgrenze
erreicht.
Akku ist entladen. Um
die Lebensdauer des
Akkus zu maximieren,
wurde er so konzipiert,
dass er sich sofort
abschaltet, wenn die
Ladung aufgebraucht
ist.
Lassen Sie den Akku
abkühlen.
Bringen Sie ihn am
Ladegerät an, so dass er
aufgeladen wird.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein
dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt sorgfältige Pege und
regelmäßige Reinigung voraus.
Abgesehen von der regelmäßigen Reinigung ist Ihr Ladegerät
wartungsfrei.
Warnung! Bevor Sie Wartungsarbeiten am Werkzeug
durchführen, nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Ziehen Sie vor dem Reinigen des Ladegeräts den
Netzstecker.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des
Werkzeugs und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste
oder einem trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder solche auf Lösungsmittelbasis.
u Öffnen Sie das Spannfutter regelmäßig und klopfen Sie es
aus, um Staub aus dem Inneren zu entfernen.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
21
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Akkus gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
BCD383 Typ 1
Spannung VDC 18
Leerlaufdrehzahl Min-1 0 - 400/0 - 1550
Max. Drehmoment Nm 45
Bohrfutterspannweite mm 2-13
Max. Bohrtiefe in Stahl/Holz/Mauer-
werk
mm 10/25/8
Gewicht kg 1,1 kg (ohne Akku)
Ladegerät 905902** 90634971
Eingangsspannung VAC 230 230
Ausgangsspannung VDC 18 18
Strom mA 400 1000
Geschätzte Ladedauer Stunden 3 - 5 1,5
Akku BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Span-
nung VDC 18 18 18
Kapazität Ah 1.5 2.0 2.5
Typ Li-Ionen Li-Ionen Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN 62841:
Schalldruck (LpA) 91 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Schallleistung (LWA) 99 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Gesamtvibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 62841:
Bohren in Beton (ah, ID) 12,1 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
Bohren in Metall (ah, D) 1,7 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
%
BCD383 - Schlagbohrer
Black & Decker erklärt, dass die unter „Technische Daten“
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten
Sie von Black & Decker unter der folgenden Adresse. Diese
bendet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese
Erklärung im Namen von Black & Decker ab.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
BLACK+DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Deutschland
29.09.2023
Garantie
Black&Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum.
Diese Garantie versteht sich unbeschadet der gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche und schränkt diese keinesfalls ein.
Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone und des Vereinigten
Königreichs.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black&Decker
und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt
nden Sie im Internet unter www.2helpU.com oder indem
Sie sich an die lokale Black&Decker-Niederlassung wenden,
deren Adresse Sie in dieser Anleitung nden.
Ihr neues Black&Decker-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren.
Dort erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre perceuse à percussion BLACK+DECKER BCD383 a été
conçue pour visser et percer le bois, le métal et les matériaux
de maçonnerie. Cet outil est destiné à un usage grand public
uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale propres aux
outils électriques
@Avertissement ! Veillez à lire tous les
avertissements, toutes les consignes et
toutes les illustrations liées à la sécurité
ainsi que toutes les spécications fournies
avec cet outil électrique. Le non-respect
des avertissements et des instructions listés
ci-dessous peut occasionner des décharges
électriques, des incendies et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions an de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme "outil électrique" mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d'outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes à l'écart
quand vous utilisez un outil électrique. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l'outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modiez jamais la prise d'aucune sorte. N'utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de
décharge électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple.
Il y a sinon un risque accru de décharge électrique si votre
corps est lui-même relié à la terre.
c. N'exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l'humidité. Le risque de décharge électrique augmente si
de l'eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation. N'utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l'outil électrique. Maintenez le cordon à l'écart de la
chaleur, des substances grasses, des bords
tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l'extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux en
extérieur. L'utilisation d'une rallonge électrique
homologuée pour les travaux en extérieur réduit le risque
de décharge électrique.
f. Si l'utilisation d'un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L'utilisation d'un DDR réduit le
risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N'utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Veillez à toujours porter des équipements de
protection individuelle. Les équipements de protection
individuelle comme les protections oculaires, les masques
à poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques et/ou les protections auditives réduisent le
risque de blessures s'ils sont utilisés à bon escient.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l'interrupteur est sur la position Arrêt avant de
raccorder l'outil à l'alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l'outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l'interrupteur ou d'alimenter les outils électriques dont
l'interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d'accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l'outil en marche. Une clé ou une pince restée
xée sur une pièce rotative de l'outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
23
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucuns
vêtements amples, ni bijoux. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si vous disposez de dispositifs pour le raccordement
d'un extracteur de poussière ou d'installations pour la
récupération, assurez-vous qu'ils sont correctement
raccordés et utilisés. L’utilisation de dispositifs
récupérateurs de poussières réduit les risques liés aux
poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l'outil après l'avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d'en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utiliser et entretenir un outil électrique
a. Respectez la capacité de l'outil. Utilisez l'outil
approprié, adapté pour le travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l'allumer ou de l'éteindre. Tout appareil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Retirez le bloc-batterie de l'outil, s'il est amovible et/
ou activez tout dispositif de coupure de la batterie
existant avant de supprimer un bourrage, de procéder
à des réglages, de remplacer un accessoire, de
nettoyer ou de ranger les outils électriques. Ces
mesures de sécurité préventives réduisent le risque de
démarrer l’outil électrique par accident.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d'utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires.
Vériez que les pièces mobiles sont alignées
correctement et qu'elles ne sont pas coincées.
Vériez qu'aucune pièce n'est cassée et contrôlez
l'absence de toute autre condition qui pourrait nuire
au bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et dont le
tranchant est affûté sont moins susceptibles de rester
coincés et ils sont plus faciles à contrôler.
g. Utilisez l'outil électrique, les accessoires et les
embouts d'outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et de la tâche
à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à d'autres ns
que celles pour lesquelles il a été prévu peut entraîner des
situations dangereuses.
h. Ne modiez pas l'outil. Les modications peuvent
réduire l'efcacité des dispositifs de sécurité et augmenter
les risques encourus par l'opérateur et/ou les personnes à
proximité.
i. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d'huile ou de graisse. Des poignées et des surfaces de
préhension glissantes peuvent gêner la bonne
manipulation de l'outil et/ou conduire à une perte de
contrôle.
j. Éloignez les tuyaux et les câbles électriques de la
zone de travail avec l'outil. Pendant l'utilisation, les
tuyaux et les câbles électriques pourraient ne plus être
visibles et l'outil pourrait les endommager.
5. Utiliser et entretenir un outil fonctionnant sur batterie
a. N'effectuez la recharge qu'à l'aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d'incendie
s'il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N'utilisez les outils électriques qu'avec les blocs-
batteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’autres
blocs-batteries peut créer un risque de blessures et
d'incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n'est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d'autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d'une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l'eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide sortant de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N'utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modié. Un bloc-batterie endommagé ou modié peut
avoir un comportement imprévisible qui peut entraîner un
incendie, une explosion ou à un risque de blessure.
f. N'exposez pas le bloc-batterie ou l'outil au feu ou à
des températures excessives. L'exposition au feu ou à
des températures dépassant 130 °C peut provoquer une
explosion. REMARQUE : La température "130 °C" peut
être remplacée par la température "265 °F".
24
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l'outil en dehors de la une
plage de températures spéciée dans les instructions.
Une charge mal effectuée ou à des températures hors de
la plage spéciée peut endommager le bloc-batterie et
augmenter le risque d'incendie.
h. N'immergez jamais l'outil ou le bloc-batterie dans de
l'eau. L'immersion dans l'eau augmente le risque de
surchauffe, d'incendie et/ou d'explosion qui occasionnerait
des blessures et des dégâts matériels.
i. N'exposez jamais l'outil ou le bloc-batterie à des
liquides corrosifs ou conducteurs, comme de l'eau de
mer, des produits chimiques industriels, de la javel ou
des produits contenant de la javel, etc. La pénétration
de liquides corrosifs ou conducteurs augmente le risque
de blessure et de dégât matériel.
6. Révision/Réparation
a. Ne faites réviser/réparer votre outil électrique que par
un réparateur qualié qui n'utilise que des pièces de
rechange d'origine. Cela permet de garantir la sûreté de
l’outil électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l'un de ses prestataires
de services agréés.
Consignes de sécurité pour toutes les opérations
u Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte
de l’ouïe.
u Empoignez correctement l'outil avant de l'utiliser. Cet
outil génère un couple élevé et s'il n'est pas correctement
tenu, une perte de contrôle pouvant provoquer des
blessures est possible.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous effectuez des
opérations au cours desquelles l'organe de coupe
peut entrer en contact avec des ls électriques
cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe avec un l
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et provoquer une décharge
électrique à l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour l'utilisation de mèches
longues
u Ne faites jamais fonctionner l'outil plus vite que la
vitesse nominale maximum de la mèche. À grande
vitesse, la mèche peut plier si elle tourne dans le vide,
sans être en contact avec l'ouvrage et des blessures sont
alors possibles.
u Commencez toujours par percer à vitesse lente et
avec la pointe de la mèche en contact avec l'ouvrage.
À grande vitesse, la mèche peut plier si elle tourne dans le
vide, sans être en contact avec l'ouvrage et des blessures
sont alors possibles.
u N'exercez qu'une faible pression, toujours en ligne
avec la mèche. Les mèches peuvent plier et casser
provoquant une perte de contrôle et des blessures.
Avertissements de sécurité supplémentaires
propres aux perceuses/visseuses/Perceuses à
percussion
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
xer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
u Les accessoires et l'outil peuvent devenir chauds
pendant l'utilisation. Portez des gants pour les
manipuler si vos travaux génèrent de la chaleur, comme
percer du métal par exemple.
u Les pièces mobiles disposent souvent d'aérations qui
doivent rester dégagées. Les vêtements amples, les
bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les
pièces mobiles.
u Portez des lunettes de protection ou une autre
protection oculaire. Les opérations de martelage et
de perçage peuvent projeter des éclats. Les particules
projetées peuvent occasionner des lésions oculaires
permanentes.
u Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte
de l’ouïe.
u Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s), fournie(s) avec
l'outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
u N'utilisez pas cet outil de façon prolongée. Les
vibrations engendrées par l'outil peuvent être néfastes
pour vos mains et vos bras. Portez des gants pour amortir
et limitez l'exposition en faisant régulièrement des pauses.
Avertissements de sécurité supplémentaires
propres aux outils électriques
@Avertissement ! Avertissements de sécurité
supplémentaires propres aux perceuses à
percussion
u Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l'outil.
La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous effectuez des opérations au
cours desquelles l'organe de coupe peut entrer en
contact avec des ls cachés. Tout contact de l’organe
de coupe avec un l sous tension peut mettre les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer
une décharge électrique à l’utilisateur.
25
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération au cours
de laquelle la xation pourrait entrer en contact avec
des ls électriques cachés. Tout contact d'une xation
avec un l sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer une
décharge électrique à l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
xer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
u Avant de percer les murs, les planchers ou les plafonds,
vériez l’emplacement des éventuels câbles et tuyaux.
u Évitez de toucher la pointe de la mèche juste après avoir
percé. Elle peut être très chaude.
u L'utilisation prévue est décrite dans cette présente
notice d'utilisation. L'utilisation d'un accessoire ou d'un
équipement non spécié ou l'utilisation de cet outil à
d'autres ns que celles recommandées dans la présente
notice d'utilisation présentent un risque de blessures et/ou
de dommages matériels.
Sécurité des personnes
u Cet outil n'est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites ou sans
expérience ni connaissances, à moins qu'elles ne soient
supervisées ou qu'elles n'aient été formées sur la façon
d'utiliser l'outil, par une personne responsable de leur
sécurité.
u Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés
dans les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en
utilisant l'outil. Ces risques peuvent être dus à une utilisation
incorrecte, une utilisation prolongée, etc.
Malgré le respect de toutes les réglementations pertinentes
sur la sécurité et la mise en œuvre de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures dues au contact avec des pièces mobiles/
en rotation.
u Les blessures dues au changement de pièces, de lames
ou d'accessoires.
u Les blessures dues à l'utilisation prolongée d'un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu'il soit pendant de
longues périodes, veillez à faire des pauses régulières.
u Les troubles de l'ouïe.
u Les risques pour la santé dus à l'inhalation des poussières
émises pendant l'utilisation de l'outil (exemple : travail
avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Bruit et vibrations
Les valeurs déclarées pour les vibrations et le bruit émis dans
les caractéristiques techniques et la déclaration de conformité
ont été mesurées conformément à la méthode de test
normalisée établie par la norme EN 62841 et elles peuvent
être utilisées pour comparer un outil à un autre. La valeur pour
les vibrations et le bruit émis déclarée peut aussi servir pour
une évaluation préliminaire à l'exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l'outil est
utilisé, la valeur réelle des vibrations et du bruit émis pendant
son utilisation peut différer de la valeur déclarée. Le niveau
des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l'exposition aux vibrations est évaluée an de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, l’estimation de
l'exposition aux vibrations doit tenir compte des conditions
réelles d'utilisation et de la façon dont l'outil est utilisé. Il faut
également tenir compte de toutes les composantes du cycle
de fonctionnement comme les durées pendant lesquelles
l'outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l'outil
Les symboles suivants gurent sur l'outil avec le code date :
:Avertissement ! An de réduire le risque
de blessures, l'utilisateur doit lire la notice
d'utilisation.
Ne regardez pas directement la lampe allumée
Consignes de sécurité supplémentaires propres
aux batteries et aux chargeurs
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
u N'exposez pas la batterie à l'eau.
u Ne la rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
u Ne procédez à la charge qu'à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C.
u N'utilisez que le chargeur fourni avec l'outil.
u Pour la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions mentionnées à la section "Protection de
l'environnement".
26
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
pN'essayez pas de recharger des batteries endom-
magées.
u Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant car cela pourrait entraîner des
blessures et un incendie.
u Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le
liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.
u En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Avertissement ! Le liquide de la batterie peut provoquer des
blessures ou des dégâts matériels. En cas de contact avec
la peau, rincez immédiatement à l'eau. Si des rougeurs, une
douleur ou une irritation se produisent, consultez un médecin.
En cas de contact avec les yeux, rincez immédiatement à
l'eau et consultez un médecin.
Chargeurs
Votre chargeur a été conçu pour une tension spécique.
Vériez toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension mentionnée sur la plaque
signalétique.
Avertissement ! N'essayez jamais de remplacer le module de
charge par une prise de courant ordinaire.
u N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’outil. Les autres
batteries pourraient exploser et entraîner des blessures et
des dommages.
u Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
u Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d'assistance
agréé an d'éviter les risques éventuels.
u Faites immédiatement remplacer les cordons
endommagés.
u N'exposez pas le chargeur à l'eau.
u N'ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
u Pour le rechargement, placez l’appareil/outil/batterie dans
un endroit correctement aéré.
Le chargeur est destiné à être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
Lisez la notice avant de l'utiliser.
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d'une double isolation,
aucune liaison à la terre n'est donc nécessaire.
Vériez toujours que la tension du réseau
électrique correspond à la tension mentionnée
sur la plaque signalétique. N'essayez jamais de
remplacer le module de charge par une prise de
courant ordinaire.
u Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d'assistance
BLACK+DECKER agréé an d'éviter tout accident.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur variateur de vitesse
2. Curseur de réglage du sens de rotation
3. Bague de réglage du couple
4. Mandrin sans clé
5. Système de transmission à double plage
6. Éclairage de travail à LED
7. Crochet de ceinture (avec toutes les machins)
8. Batterie
9. Bouton de libération de la batterie
Assemblage
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne poussez pas l'outil au-delà de sa capacité.
Recharger la batterie (Fig. A1, A2)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu'elle n'apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
devenir chaude pendant la charge. Ce phénomène est normal
et n'indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40
°C. La température recommandée est de 24 °C environ.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur et le chargeur
commence automatiquement la charge dès que la
température de la cellule remonte ou redescend.
u Branchez le chargeur (10) dans une prise de courant
standard 230 Volts 50 Hz.
u Glissez le bloc-batterie (8) dans le chargeur, comme
illustré par les Fig. A1, A2.
Le voyant (10a) clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
27
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
La n de la charge est indiquée par le voyant (10a) restant
xe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il
peut soit être utilisé, soit être laissé branché au chargeur.
Avertissement ! Risque d'incendie. Au moment de retirer la
batterie du chargeur, assurez-vous de d'abord débrancher le
chargeur de la prise de courant avant de retirer la batterie du
chargeur.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou la source
d'alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes façons.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible ou
endommagée. Le voyant clignote de la façon indiquée sur
l'étiquette. Si vous constatez ce clignotement particulier
indiquant que la batterie est défectueuse, cessez la charge
de la batterie. Renvoyez-la dans un centre d'assistance ou un
site de collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu'à ce que la batterie se
stabilise. Après cela, le chargeur passe automatiquement en
mode Charge Bloc. Cette fonctionnalité permet de garantir
une durée de vie maximale pour la batterie. Le voyant clignote
de la façon indiquée sur l'étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le bloc-
batterie complètement chargé.
Remarques importantes liées à la charge
u Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie
est rechargé à une température ambiante comprise
entre 18 ° et 24 °C. NE rechargez PAS le bloc-batterie
si la température ambiante est inférieure à +4,5 °C ou
supérieure à +40 °C. Cette consigne est importante car
elle permet d'éviter le grave endommagement du bloc-
batterie.
u Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. C'est normal et cela n’indique
pas un problème. An de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
u Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
u Vériez le bon fonctionnement de la prise murale en y
branchant une lampe ou un autre appareil ;
u Vériez que la prise de courant n'est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsque l’on éteint
l’éclairage ;
u Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18 ° et
24 °C environ ;
u Si les problèmes de charge persistent, apportez l'outil,
le bloc-batterie et le chargeur dans votre centre
d'assistance local.
u Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu'il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D'UTILISER l'outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n'affecte le bloc-batterie.
u Les corps étrangers de nature conductrice comme,
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la laine d'acier, les feuilles
d'aluminium ou toute autre accumulation de particules
métalliques doivent être tenus à distance des cavités du
chargeur. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
u Ne congelez pas le chargeur et ne l'immergez pas dans
l'eau ou dans tout autre liquide.
Témoin du niveau de charge de la batterie (Fig. B)
La batterie intègre un témoin de niveau de charge qui permet
de savoir rapidement la charge restante de la batterie, comme
illustré par la gure B. En appuyant sur le bouton du témoin de
niveau charge (8a) vous pouvez facilement voir le niveau de
charge restant dans la batterie, comme illustré par la gure B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
28
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Installer et retirer le bloc-batterie dans l'outil (Fig.
C)
Avertissement ! Avant de retirer ou d'installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de verrouillage (2) est enclenché
an d'empêcher l'actionnement de l'interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie :
u Insérez le bloc-batterie (8) dans l'outil, jusqu'à entendre le
clic (Fig. C)
Retirer le bloc-batterie de l'outil (Fig. C)
u Appuyez sur le bouton de libération de la batterie (9)
comme illustré par la Fig. C et tirez sur le bloc-batterie
pour le sortir de l'outil.
Crochet de ceinture (accessoire en option) (Fig. D,
E)
Avertissement ! An de réduire tout risque de blessures
graves, placez le bouton de réglage du sens de rotation sur la
position Verrouillé ou éteignez l'outil et retirez le bloc-batterie
avant d'effectuer tout réglage ou avant de retirer/installer tout
équipement ou accessoire. Un démarrage accidentel peut
occasionner des blessures.
Avertissement ! An de réduire le risque de blessures
graves, n'utilisez le crochet de ceinture (7) QUE pour
suspendre l'outil à une ceinture de travail. N'utilisez PAS le
crochet de ceinture (7) pour attacher ou xer l'outil sur une
personne ou un objet pendant l'utilisation. NE suspendez PAS
l'outil au-dessus de votre tête et NE suspendez AUCUN objet
par le crochet de ceinture.
Avertissement ! An de réduire le risque de blessures
graves, assurez-vous que la vis (11) qui retient le crochet de
ceinture est bien xée.
Remarque : Pour xer ou déplacer le crochet de ceinture (7),
n'utilisez que la vis (11) fournie. Assurez-vous de bien serrer
la vis.
Le crochet de ceinture (7) peut être inséré dans les fentes (13)
d'un côté ou de l'autre de l'outil et xé à l'aide de la vis (11)
fournie, an de convenir aux utilisateurs droitiers ou gauchers.
Si le crochet n'est pas nécessaire, il peut être retiré de l'outil.
Pour déplacer le crochet de ceinture, retirez la vis (11) qui
maintient le crochet (7) en place et rexez ce dernier de l'autre
côté. Veillez à bien serrer la vis (11).
Notice d'utilisation
Interrupteur à gâchette/Bouton d'inversion du sens
de rotation (Fig. F)
u La perceuse est allumée et éteinte en enfonçant et en
relâchant l'interrupteur à gâchette (1). Plus la gâchette est
enfoncée, plus la vitesse de la perceuse est rapide.
u Un bouton de sélection du sens de rotation (2) sert à
choisir le sens de rotation de l'outil mais il sert aussi de
bouton de verrouillage.
u Pour sélectionner le sens de rotation avant, relâchez
l'interrupteur à gâchette et enfoncez le bouton de sélection
du sens de rotation vers la gauche.
u Pour choisir le sens de rotation inverse, enfoncez le
bouton de sélection du sens de rotation dans l'autre sens.
Remarque : La position centrale du bouton de sélection
permet de verrouiller l'outil à l'arrêt. Avant de changer la
position du bouton de sélection, veillez à bien relâcher la
gâchette.
Contrôle du couple (Fig. G)
Cet outil est équipé d'une bague de réglage du couple (3)
qui permet de sélectionner le mode de fonctionnement et de
dénir le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et
les matériaux durs nécessitent un couple plus élevé que les
petites vis et les matériaux tendres.
u Pour percer le bois, le métal et le plastique, placez la
bague sur le symbole de la position Perçage.
u Pour percer un matériau maçonnerie, réglez la bague sur
la position Perçage par martelage.
u Pour visser, réglez la bague sur la position voulue. Si vous
ne savez pas quel réglage choisir, procédez comme suit :
u Réglez la bague au couple le plus faible.
u Serrez la première vis.
u Si l'embrayage cliquette avant d'avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage de la bague et continuez à
serrer la vis. Répétez l'opération jusqu'à avoir atteint le
bon réglage. Utilisez ce réglage pour les vis restantes.
Mandrin sans clé (Fig. H)
Avertissement ! Avant de retirer ou d'installer un accessoire,
veillez à ce que le bouton de verrouillage (2) soit enclenché
pour éviter l'activation de l'interrupteur.
Pour insérer une mèche ou un autre accessoire :
u Tenez l'outil d'une main et utilisez l'autre main pour tourner
le mandrin (4) dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre, vue depuis l'extrémité du mandrin.
u Insérez complètement la mèche ou un autre accessoire
dans le mandrin et resserrez ce dernier parfaitement en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, vu
depuis l'extrémité du mandrin.
Avertissement ! Ne pas tenter de serrer des mèches (ou tout
autre accessoire) en saisissant le mandrin et en mettant l'outil
en marche. Le remplacement des accessoires pour entraîner
l'endommagement du mandrin et des blessures.
Système de transmission à double plage (Figure I)
Le système de transmission à double plage de votre
perceuse vous permet de changer de vitesse pour plus de
polyvalence. Pour sélectionner la vitesse lente avec un couple
élevé (position 1), éteignez l'outil et attendez qu'il s'arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l'arrière (5) loin du
mandrin.
29
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
Pour sélectionner la vitesse rapide avec un couple faible
(position 2), éteignez l'outil et attendez qu'il s'arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers le mandrin.
Remarque : Ne changez pas de vitesse lorsque l'outil est
en marche. Si vous rencontrez des problèmes pour changer
de vitesse, veillez à ce que les boutons du système de
transmission à double plage soient bien complètement
enfoncés ou ressortis.
Percer/visser
u Sélectionnez le sens de rotation à l'aide du curseur de
sélection du sens de rotation avant/arrière (2).
u Pour mettre l'outil en marche, appuyez sur l'interrupteur
(1). La vitesse de l'outil dépend du niveau d'enfoncement
de l'interrupteur.
u Pour arrêter l'outil, relâchez l'interrupteur.
Conseils pour une utilisation optimale
Percer
u N’utilisez que des mèches bien affûtées.
u Soutenez et xez l'ouvrage correctement, comme indiqué
dans les consignes de sécurité.
u Utilisez les équipements de protection nécessaires
appropriés, tels que mentionnés dans les consignes de
sécurité.
u Sécurisez et entretenez la zone de travail correctement,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
u Commencez par utiliser la perceuse très lentement, en
n'appuyant que très légèrement, jusqu'à ce que le trou soit
sufsamment formé pour que la mèche n'en sorte plus.
u Appliquez une pression perpendiculaire sur la mèche.
Appuyez sufsamment pour que la mèche avance, mais
pas trop an d'éviter que le moteur ne cale ou que la
mèche ne dévie.
u Maintenez fermement la perceuse avec les deux mains
pour en contrôler la torsion.
u N'ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D'UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. VOUS
POURRIEZ ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
u Évitez les calages pendant le perçage en n'appuyant que
très peu sur l'outil et en perçant plus lentement la dernière
partie du trou.
u Laissez le moteur tourner en sortant la mèche du trou.
Cela permet d'éviter qu'elle se coince.
u Assurez-vous que l'interrupteur permet bien de mettre en
marche et d'éteindre la perceuse.
Percer le bois
Le bois peut être percé avec les mêmes mèches hélicoïdales
utilisées pour le métal ou avec des mèches plates.
Ces mèches doivent être aiguisées et fréquemment sorties du
trou pendant le perçage an de supprimer les copeaux des
cannelures.
Percer le métal
Utilisez un lubriant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubriants de coupe qui fonctionnent le mieux sont les huiles
de coupe sulfurées ou le saindoux.
Percer la pierre
Pour percer les matériaux de maçonnerie, réglez la bague (3)
sur la position Perçage par martelage en alignant le symbole
avec le repère. Déplacez le sélecteur de vitesse (5) vers
l'avant de l'outil (2ème vitesse).
Visser/Dévisser
u Choisissez toujours un embout de tournevis de type et de
taille appropriés.
u Si le serrage est difcile, enduisez la vis d'une petite
quantité de liquide vaisselle ou de savon comme lubriant.
u Tenez toujours l'outil et l'embout de tournevis dans
l'alignement de la vis
Dépannage
Problème Cause possible Solution possible
La machine ne
démarre pas. Le bloc-batterie n'est
pas rechargé. Vériez si bloc-batterie a
besoin d'être rechargé
Le bloc-batterie ne se
recharge pas. Le chargeur n'est pas
branché.
La température
ambiante est trop
chaude ou trop froide.
Branchez le chargeur
dans une prise murale qui
fonctionne.
Déplacez le chargeur et
le bloc-batterie dans un
endroit où la température
ambiante est supérieure à
40°F (4,5°C) ou inférieure
à 105°F (+40,5°C)
L'équipement s'éteint
brusquement. Le bloc-batterie
a atteint sa limite
de température
maximum.
Déchargée. (An de
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie,
il est conçu pour
s'arrêter brusquement
quand il est déchargé
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Placez-la dans le chargeur
et laissez-la se recharger.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum d'entretien. Le fonctionnement
continu et satisfaisant dépend de son bon entretien et de son
nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l'exception d'un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant de réaliser toute tâche de
maintenance sur l'outil, retirez la batterie. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
30
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
uNettoyez régulièrement les orices d'aération de l'outil et
du chargeur à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon
sec.
uNettoyez régulièrement le bloc-moteur à l'aide d'un chiffon
humide. N'utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
uOuvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière à
l’intérieur en le tapant.
Protection de l'environnement
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles/batteries
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Pour plus
d'informations, consultez le site www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
BCD383 Type 1
Tension VCC 18
Vitesse à vide Min-1 0 - 400/0 - 1550
Couple maxi Nm 45
Capacité du mandrin mm 2-13
Capacité de perçage maxi Acier/bois/
matériaux de maçonnerie
mm 10/25/8
Poids kg 1,1 kg (sans batterie)
Chargeur 905902** 90634971
Tension d'entrée VCA 230 230
Tension de sortie VCC 18 18
Courant mA 400 1000
Durée de charge approx. Heures 3 - 5 1,5
Batterie BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Tension VCC 18 18 18
Capacité Ah 1.5 2.0 2.5
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 62841 :
Pression sonore (LpA) 91 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 99 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 62841 :
Perçage du béton (ah, ID) 12,1 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Perçage du métal (ah, D) 1,7 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
BCD383 - perceuse à percussion
Black & Decker certie que les produits décrits dans les
"Caractéristiques techniques" sont en conformité avec :
2006/42/CE, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Ces produits sont également conformes aux directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de précisions, veuillez
contacter Black & Decker à l'adresse qui suit ou consulter le
dos de la notice.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique il fait cette déclaration au nom de Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510, Idstein, Allemagne
29/09/2023
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois à ses clients, à partir de la date
d'achat. Cette garantie s'ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice.
Cette garantie est valable au sein des territoires des états
membres de l’Union européenne, de la zone européenne de
libre-échange et du Royaume-Uni.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d'achat au vendeur ou au
réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black &
Decker ainsi que l'adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l'adresse
indiquée dans cette notice.
Visitez notre site Internet www.blackanddecker.co.uk pour
enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et recevoir
des informations sur nos nouveaux produits et nos offres
spéciales.
31
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
Uso previsto
Il trapano a percussione BCD383 BLACK+DECKER è stato
progettato per avvitare e per eseguire fori in legno, metallo,
plastica e muratura. Questo elettroutensile è destinato
esclusivamente all'uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
@Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e
speciche fornite con l'elettroutensile. La
mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni
elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi alle persone.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
riferimenti futuri. Il termine "elettroutensile" che ricorre in
tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili elettrici
alimentati attraverso la rete elettrica (con cavo) o a batteria
(senza cavo).
1. Sicurezza nell'area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l'area di lavoro. Il
disordine o la scarsa illuminazione possono essere causa
di incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modicare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scosse elettriche evitare di modicare le spine e
utilizzare sempre le prese appropriate.
b. Evitare il contatto sico con superci collegate a
terra, quali tubature, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse
elettriche aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità. Se dovesse penetrare dell'acqua all'interno di
un elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio.
Non spostare, tirare o scollegare mai l'elettroutensile
dalla presa tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato il rischio di
scosse elettriche aumenta.
e. Se l'elettroutensile viene utilizzato all'aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l'impiego
all'esterno. L'uso di un cavo di alimentazione adatto per
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, collegarsi a una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale salvavita (RCD). L'uso di un
RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l'elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l'effetto di droghe, alcol o farmaci. Un solo attimo
di distrazione durante l'uso dell'elettroutensile potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b. Usare sempre dispositivi di protezione individuale.
L’uso di dispositivi di protezione individuale, quali occhiali
di sicurezza, mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, elmetti e/o protezioni
acustiche, in condizioni opportune consente di ridurre il
rischio di lesioni personali.
c. Prevenire l'avvio involontario. Accertarsi che
l'interruttore sia nella posizione di spegnimento,
prima di collegare l'elettroutensile alla rete elettrica
e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di trasportarlo.
Per non esporsi al rischio di incidenti, non trasportare
l'elettroutensile tenendo le dita sull'interruttore e non
collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l'interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave ssati a una parte rotante
dell’elettroutensile potrebbero provocare lesioni personali.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. Così facendo è possibile controllare
meglio l'elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f. Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti non
aderenti o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti
lontano dalle parti mobili. Abiti non aderenti al corpo,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
delle polveri, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente.
32
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
L'impiego di dispositivi per la raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
h. Non lasciare che la dimestichezza acquisita dall'uso
frequente degli elettroutensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli
stessi. Un'azione imprudente potrebbe provocare lesioni
gravi in una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell'elettroutensile
a. Non sovraccaricare l'elettroutensile. Utilizzare
l'elettroutensile corretto per il lavoro da eseguire.
L'elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l'elettroutensile se l'interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l'interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Rimuovere il pacco batteria, se rimovibile,
dall'elettroutensile e/o attivare qualsiasi dispositivo di
disabilitazione della batteria prima di rimuovere il
materiale inceppato, apportare eventuali regolazioni,
cambiare accessori, pulire o riporre gli elettroutensili.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentirne l'uso da parte di persone inesperte o che
non abbiano letto queste istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi in mano a persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a regolare
manutenzione. Vericare che le parti mobili siano
correttamente allineate e non inceppate, che non vi
siano componenti rotti e che non sussistano altre
condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell'elettroutensile. Se l'elettroutensile
è danneggiato, farlo riparare prima dell'uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili non sottoposti a
una corretta manutenzione.
f. Mantenere aflati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
aflati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L'utilizzo dell'elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Non modicare l'utensile. L'apporto di modiche
potrebbe ridurre l'efcacia delle misure di sicurezza e
aumentare i rischi per l'operatore e/o le persone che si
trovano nelle vicinanze.
i. Mantenere le impugnature e le superci di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Le impugnature e le superci di presa scivolose possono
comportare una manipolazione non sicura e/o la perdita di
controllo dell'utensile.
j. Tenere i tubi essibili e i cavi elettrici lontani dall'area
di lavoro dell'utensile. Durante il funzionamento tubi
essibili e cavi elettrici potrebbero rimanere nascosti alla
vista e potrebbero essere accidentalmente danneggiati
dall'utensile.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie specicato dal fabbricante. Un
caricabatterie adatto per un solo tipo di batteria può
comportare il rischio d'incendio se usato con una batteria
diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specicamente concepite per gli stessi. L'impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l'altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi rivolgersi
anche a un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria
può causare irritazione o ustioni.
e. Non utilizzare un pacco batteria o un elettroutensile
se danneggiati o modicati. Le batterie danneggiate o
modicate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un'esplosione o
un incendio o il rischio di lesioni alle persone.
f. Non esporre un pacco batteria o un elettroutensile al
fuoco o a temperature elevate. L'esposizione al fuoco o
a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
un'esplosione. NOTA: 130 °C di temperatura
corrispondono a una temperatura di 265 °F.
g. Seguire tutte le istruzioni per la ricarica e non
ricaricare il pacco batteria o l’elettroutensile a una
temperatura che non rientri nell’intervallo di valori
specicato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in
maniera scorretta o a una temperatura che non rientra
nell'intervallo di valori specicato, potrebbe danneggiare la
batteria aumentando il rischio d'incendio.
h. Non immergere mai l’utensile o il pacco batteria
nell’acqua. L'immersione in acqua aumenta il rischio di
surriscaldamento, incendio e/o esplosione, con
conseguenti lesioni personali e danni materiali.
33
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
i. Non esporre mai l’utensile o il pacco batteria a uidi
corrosivi o conduttivi, come acqua di mare, prodotti
chimici industriali, candeggina o prodotti contenenti
candeggina, ecc.. L'ingresso di uidi corrosivi o conduttivi
aumenta il rischio di surriscaldamento, incendio e/o
esplosione, che potrebbe provocare lesioni personali e
danni materiali.
6. Manutenzione
a. Fare riparare l'elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo utilizzando ricambi
originali. In questo modo sarà garantita la sua sicurezza.
b. Non riparare pacchi batteria danneggiati. Gli interventi
di riparazione sui pacchi batteria devono essere eseguiti
dal produttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza per tutte le operazioni
u Indossare sempre protezioni acustiche quanto
si utilizza la modalità di foratura a percussione.
L'esposizione al rumore può condurre alla perdita
dell'udito.
u Sostenere correttamente l’elettroutensile prima
dell'uso. Questo elettroutensile produce una coppia in
uscita elevata e, se non viene sorretto correttamente
durante l'uso, potrebbe provocare lesioni personali.
u Sostenere l'elettroutensile con supporti dotati di
superci isolanti quando si eseguono lavori in
cui l'accessorio di taglio potrebbe toccare cavi
elettrici nascosti. Gli accessori di taglio che vengono
a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte
dell'elettroutensile, con il pericolo di provocare la
folgorazione dell'operatore.
Istruzioni di sicurezza per l'uso con punte lunghe
u Non azionare mai il trapano/avvitatore a una velocità
superiore alla velocità massima nominale della punta.
A velocità superiori è probabile che la punta si pieghi se
viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo
da lavorare, con la possibilità di conseguenti lesioni
personali.
u Iniziare sempre a eseguire un foro a bassa velocità
e con la punta a contatto con il pezzo in lavorazione.
A velocità superiori è probabile che la punta si pieghi se
viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo
da lavorare, con la possibilità di conseguenti lesioni
personali.
u Applicare pressione solo in linea diretta con la punta
(non esercitare una pressione eccessiva). Le punte
potrebbero piegarsi e rompersi o provocare la perdita
di controllo del trapano con la possibilità di conseguenti
lesioni personali.
Norme aggiuntive di sicurezza per trapani/
avvitatori/trapani a percussione
u Usare morse o altri metodi pratici per ssare e
bloccare il pezzo in lavorazione a un piano stabile.
Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non è stabile
e potrebbe portare alla perdita di controllo.
u Gli accessori e l'elettroutensile potrebbero scaldarsi
durante l'uso. Nel maneggiarli indossare dei guanti
quando si effettuano lavori che producono calore, come la
foratura di metalli.
u Le prese d'aria spesso coprono parti in movimento
e devono essere evitate. Gli indumenti larghi, i gioielli
o i capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
mobili.
u Indossare occhiali di sicurezza a mascherina o altri
dispositivi di protezione per gli occhi. Le operazioni
di martellatura e foratura comportano la dispersione di
trucioli. Tali schegge proiettate in aria possono causare
danni permanenti alla vista.
u Indossare sempre protezioni acustiche quanto
si utilizza la modalità di foratura a percussione.
L'esposizione al rumore può condurre alla perdita
dell'udito.
u Utilizzare l’impugnatura/le impugnature ausiliaria/e,
se fornita/e in dotazione con l’utensile. La perdita del
controllo può causare lesioni alle persone.
u Non utilizzare questo utensile per periodi prolungati.
La vibrazione provocata dal funzionamento dell’utensile
può essere dannosa per le mani e le braccia
dell’operatore. Indossare dei guanti per ammortizzare
ulteriormente la vibrazione e limitare l’esposizione facendo
pause frequenti.
Ulteriori avvertenze di sicurezza valide per gli
elettroutensili
@Avvertenza! Altri avvisi di sicurezza per i trapani
a percussione
u Usare le impugnature ausiliarie fornite con
l'elettroutensile. La perdita del controllo può causare
lesioni alle persone.
u Sostenere l'elettroutensile con supporti dotati di
superci isolanti quando si eseguono lavori in
cui l'accessorio di taglio potrebbe toccare cavi
elettrici nascosti. Gli accessori da taglio che vengono
a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte
dell'elettroutensile e possono provocare la folgorazione
dell'operatore.
u Sostenere l'elettroutensile con supporti dotati di
superci isolanti quando si eseguono lavori in cui
la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici
nascosti o il cavo di alimentazione dell'elettroutensile.
34
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
I dispositivi di ssaggio che vengono a contatto con un
cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica
anche alle parti metalliche esposte dell'elettroutensile e
possono provocare la folgorazione dell'operatore.
u Usare morse o altri metodi pratici per ssare e
sostenere il pezzo in lavorazione su una piattaforma
stabile. Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o
contro il corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe
comportare la perdita di controllo.
u Prima di forare pareti, pavimenti o softti, controllare
l’ubicazione di li elettrici e tubazioni.
u Evitare di toccare l’estremità appuntita di una punta del
trapano subito dopo l’uso, perché che potrebbe essere
molto calda.
u L'uso previsto è indicato in questo manuale di istruzioni.
L’impiego dell’elettroutensile con accessori o per scopi
diversi da quelli raccomandati in questo manuale,
potrebbe causare lesioni alle persone e/o danni materiali.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile non è destinato all'uso da parte di
persone di qualsiasi età (compresi i bambini) con capacità
siche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza
e conoscenze, a meno che non siano sottoposte a
sorveglianza o ricevano istruzioni riguardo all'uso
dell'elettroutensile da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza.
u I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l'elettroutensile.
Rischi residui
L'utilizzo dell'elettroutensile può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono vericarsi a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l'implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Essi includono:
u lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
u lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori;
u lesioni causate dall'impiego prolungato di un
elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause).
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dall'aspirazione di polvere
generata dall'utilizzo dell'apparecchio (ad esempio quando
si lavora con il legno, in modo particolare quello di quercia,
faggio o l'MDF).
Rumorosità e vibrazioni
I valori di emissione di vibrazioni e rumore dichiarati nella
sezione "Dati tecnici" e nella Dichiarazione di conformità di
questo manuale sono stati misurati in base al metodo di prova
standard previsto dalla normativa EN 62841 e possono essere
usati come parametri di confronto tra due elettroutensili.
Il valore di emissione di rumore e vibrazioni dichiarato
può anche essere usato per una valutazione preliminare
dell'esposizione.
Avvertenza! Il valore di emissione di rumore e vibrazioni
durante l'impiego effettivo dell'elettroutensile può differire da
quello dichiarato a seconda delle modalità d'uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l'esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/
CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le
condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l'elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti
del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l'elettroutensile
rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui
viene effettivamente utilizzato.
Etichette sull'elettroutensile
Sull'elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme al
codice data:
:Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni alle
persone l'utilizzatore deve leggere il manuale
di istruzioni.
Non ssare la spia di funzionamento
Istruzioni di sicurezza aggiuntive riguardanti
batterie e caricabatterie
Batterie
u Non tentare mai di aprire una batteria per alcun motivo.
u Non esporre la batteria all'acqua.
u Non conservare la batteria in ambienti in cui la
temperatura potrebbe superare 40 °C.
u Caricare la batteria solo a temperature ambientali
comprese tra 10 °C e 40 °C.
u Ricaricare le batterie esclusivamente con il caricabatterie
fornito in dotazione con l’elettroutensile.
u Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite alla sezione "Tutela ambientale".
35
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
pNon tentare di caricare batterie danneggiate.
u Non danneggiare/deformare la batteria forandola o
colpendola, in quanto ciò potrebbe creare un rischio di
lesioni o incendio.
u In condizioni estreme, potrebbe vericarsi la perdita di
liquido dalla batteria. Se si nota la presenza di liquido
sulla batteria, asciugare con attenzione con uno straccio.
Evitare il contatto con la pelle.
u In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
Avvertenza! Il liquido delle batterie potrebbe causare
lesioni a persone o danni materiali. In caso di contatto con
la pelle, risciacquare immediatamente con acqua. In caso
di arrossamento, dolore o irritazione, rivolgersi subito a
un medico. In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli
immediatamente con acqua pulita e consultare un medico.
Caricabatterie
Il caricabatterie è stato progettato per una tensione di
rete specica. Controllare sempre che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici.
Avvertenza! Non tentare mai di sostituire il caricabatterie con
una spina elettrica tradizionale.
u Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo
per ricaricare la batteria fornita in dotazione con
l'elettroutensile. Tipi diversi di batterie potrebbero
scoppiare, provocando lesioni personali e danni materiali.
u Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.
u In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
Centro assistenza autorizzato in modo da evitare pericoli.
u Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
u Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non collegare il caricabatterie a sonde.
u L’apparecchio/la batteria devono essere lasciati in una
zona ben ventilata durante la ricarica.
Il caricabatterie è destinato esclusivamente
all'uso in ambienti interni.
Leggere questo manuale d'istruzioni prima
dell’uso.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il carica-
batterie rende superuo il lo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici. Non
tentare mai di sostituire il caricabatterie con una
spina elettrica tradizionale.
u Per prevenire pericoli, i cavi di alimentazione danneggiati
devono essere sostituiti dal produttore o da un centro di
assistenza BLACK+DECKER.
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore (grilletto) di azionamento a velocità variabile
2. Cursore di controllo rotazione avanti/indietro
3. Collare di regolazione coppia di serraggio
4. Mandrino portapunta autoserrante
5. Selettore a due velocità
6. Luce di lavoro a LED
7. Gancio per cintura (disponibile con tutte le unità)
8. Batteria
9. Pulsante di rilascio batteria
Assemblaggio
Uso
Avvertenza! Lasciare che l'elettroutensile funzioni al proprio
ritmo. Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Figg. A1 e A2)
La batteria deve essere caricata prima dell'impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufciente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,
la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale
che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a 40
°C.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che
comincerà a caricare automaticamente quando la temperatura
delle celle aumenta o diminuisce.
u Collegare il caricabatterie (10) a una presa elettrica
standard da 230 V, 50 Hz.
u Inserire il pacco batteria (8) nel caricabatterie come
mostrato in g. A1, A2.
Il LED (10a) lampeggia mentre la carica della batteria è in
corso.
Il completamento della carica è indicato dal LED (10a)
che rimane acceso sso. La batteria a quel punto è
completamente carica e può essere utilizzata subito o lasciata
nel caricabatterie.
Attenzione! Pericolo di incendio. Quando si scollega il
caricabatterie dalla batteria accertarsi prima di scollegarlo
dalla presa di corrente, quindi rimuovere la batteria dal
caricabatterie.
36
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Diagnostica del caricabatterie
Questo caricabatterie è concepito in modo da rilevare
determinati problemi che potrebbero insorgere con i pacchi
batteria o la fonte di alimentazione. Gli eventuali problemi
sono indicati da un LED che lampeggia secondo schemi
differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie rileva se una batteria è scarica o danneggiata.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato sull'etichetta.
Se compare il motivo di lampeggiamento che segnala un
guasto alla batteria, non continuare a caricarla. Consegnarla a
un centro di assistenza o a un sito di raccolta per il riciclaggio.
Ritardo per batteria calda/fredda
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente la funzione di ritardo per
batteria calda/fredda, sospendendo la carica nché la batteria
non ha raggiunto la temperatura normale, dopodiché passa
automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa
funzione assicura la massima durata della batteria. Il LED
lampeggia secondo lo schema indicato sull'etichetta.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e il pacco batteria possono essere lasciati
collegati per un tempo indenito con il LED acceso. Il
caricabatterie manterrà il pacco batteria come nuovo e
completamente carico.
Note importanti riguardanti la carica
u È possibile ottenere la massima durata e le migliori
prestazioni se il pacco batteria è carico e la temperatura
dell'aria è di 18 °– 24 °C. NON ricaricare il pacco
batteria se la temperatura dell'aria è inferiore a +4,5 °C o
superiore a +40 °C. Questa precauzione è importante per
prevenire gravi danni al pacco batteria.
u Durante la ricarica il caricabatterie e il pacco batteria
possono diventare caldi al tatto. Si tratta di un fatto
normale che non indica la presenza di problemi. Per
facilitare il raffreddamento del pacco batteria dopo l'uso,
evitare di collocare il caricabatterie o il pacco batteria in un
ambiente caldo ad esempio in un capannone metallico o
in un rimorchio non isolato.
u Se il pacco batteria non si ricarica correttamente:
u vericare l'effettiva presenza di corrente nella presa
elettrica, collegandovi una lampada o un apparecchio
simile;
u vericare se la presa è collegata a un interruttore
dell’impianto di illuminazione e la corrente viene
interrotta quando si spegne la luce;
u spostare il caricabatterie e il pacco batteria in un luogo
dove la temperatura dell'aria circostante è di circa 18
°C - 24 °C.
u Se i problemi di ricarica persistono, portare
l'elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
u Il pacco batteria deve essere sostituito se non riesce a
produrre energia a sufcienza per svolgere lavori che
prima venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE
a usarlo in queste condizioni. Seguire la procedura
di carica. È anche possibile caricare una batteria
parzialmente utilizzata ogni volta che si desidera, senza
alcun effetto negativo sulla batteria stessa.
u Materiali estranei di natura conduttiva come, a titolo
esemplicativo ma non esaustivo, polvere di smerigliatura,
schegge metalliche, lana di acciaio, lamine di alluminio
o qualsiasi accumulo di particelle metalliche, dovrebbero
essere eliminati dalle cavità del caricabatterie. Staccare il
caricabatterie dalla presa di corrente prima di pulirlo.
u Non immergere nessuna parte del caricabatterie in acqua
o altri liquidi.
Indicatore dello stato di carica della batteria (Fig. B)
La batteria include un indicatore dello stato di carica che
consente di stabilire rapidamente la sua autonomia di
funzionamento, come mostra la Figura B. Premendo il tasto
dello stato di carica (8a) è possibile vedere facilmente la
carica residua della batteria, come illustrato nella Figura B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Inserimento e rimozione della batteria
dall'elettroutensile (Fig. C)
Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori.
Per installare la batteria:
u Inserire il pacco batteria (8) nell'apparecchio nché non si
sente un clic (g. C)
37
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
Rimuovere la batteria dall'elettroutensile (g. C)
u Premere il pulsante di rilascio della batteria (9)
come illustrato nella (g. C) ed estrarre la batteria
dall'elettroutensile.
Gancio per cintura (Accessorio opzionale) (Fig. D,
E)
Avvertenza! Per ridurre il rischio di infortuni gravi, portare il
selettore del senso di rotazione sulla posizione di blocco di
sicurezza o spegnere l'elettroutensile e scollegare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale
dell'elettroutensile potrebbe provocare lesioni alle persone.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
utilizzare il gancio per cintura (7) ESCLUSIVAMENTE per
attaccare l'elettroutensile a una cintura da lavoro. NON
utilizzare il gancio per cintura (7) per legare o ssare
l'elettroutensile a una persona o un oggetto durante l'uso.
NON appendere l'avvitatore o altri oggetti in posizione
sopraelevata utilizzando il gancio per cintura.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi,
accertarsi che la vite (11) che ssa il gancio per cintura sia
serrata saldamente.
Nota: per il montaggio o la sostituzione del gancio per
cintura (7), utilizzare esclusivamente la vite (11) in dotazione.
Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
Il gancio per cintura (7) può essere ssato facendolo scorrere
nelle fessure (13) su entrambi i lati della torcia utilizzando
esclusivamente la vite (11) in dotazione, a seconda che
l'utilizzatore sia mancino o destrorso. Se lo si desidera, è
possibile rimuovere completamente il gancio dall'apparecchio.
Per spostare il gancio per cintura (7), svitare la vite (11) che
lo tiene in sede e riavvitarla sul lato opposto. Assicurarsi di
serrare saldamente la vite (11).
Istruzioni per l'uso
Grilletto di azionamento e cursore di controllo della
rotazione all’indietro (Fig. F)
u Il trapano viene acceso e spento premendo e rilasciando
il grilletto di azionamento (1). Maggiore è la pressione
esercitata sul grilletto di azionamento, maggiore è la
velocità del trapano.
u Un pulsante di comando avanti/indietro (2) determina la
direzione dell’elettroutensile e funge anche da pulsante di
sicurezza.
u Per selezionare la rotazione in senso orario rilasciare il
grilletto di azionamento e spostare il selettore del senso di
rotazione verso sinistra.
u Per selezionare la rotazione in senso antiorario spostare il
selettore del senso di rotazione nella direzione opposta.
Nota: quando il cursore si trova al centro blocca l’utensile
nella posizione di spegnimento.
Assicurarsi di avere rilasciato il grilletto di azionamento prima
di cambiare la posizione del pulsante di controllo.
Controllo della coppia di serraggio (Fig. G)
L'elettroutensile è dotato di un collare per la regolazione
della coppia di serraggio (3) che consente di selezionare
la modalità operativa e di impostare la coppia di serraggio
delle viti. Le viti di grandi dimensioni e i pezzi in lavorazione
di materiale più duro richiedono una coppia di serraggio
maggiore rispetto alle viti più piccole e ai pezzi di materiale
più tenero.
u Per trapanare legno, metallo e plastica, regolare il collare
sul simbolo del trapano.
u Per trapanare murature, regolare il collare sul simbolo
della posizione di trapanatura con funzione percussione.
u Per l’avvitatura, regolarlo sulla taratura desiderata. Se
non si sa ancora quale taratura usare, procedere come
descritto di seguito:
u Regolare il collare sulla taratura di coppia più bassa.
u Serrare la prima vite.
u Se la frizione scatta prima di aver ottenuto il risultato
desiderato, aumentare la taratura del collare e continuare
ad avvitare la vite. Ripetere no a ottenere l'impostazione
corretta. Usare questa taratura per le viti rimanenti.
Mandrino portapunta senza chiave (Fig. H)
Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori.
Per inlare una punta o altri accessori, procedere come
descritto di seguito:
u Afferrare l’utensile con una mano e usare l'altra per
ruotare il mandrino portapunta (4) in direzione antioraria,
vista dall'estremità con il mandrino.
u Inlare la punta o un altro accessorio completamente nel
mandrino e serrare saldamente ruotando il mandrino in
senso orario, visto dall'estremità del mandrino.
Avvertenza! Non tentare di serrare le punte (o qualsiasi
altro accessorio) afferrando la parte anteriore del mandrino
e accendendo l'apparato. Potrebbero vericarsi danni al
mandrino e lesioni alle persone durante la sostituzione degli
accessori.
Selettore a due velocità (Figura I)
Il selettore a due velocità del trapano consente di cambiare
marcia per una maggiore versatilità. Per selezionare
l’impostazione a velocità bassa e coppia di serraggio
elevata (posizione 1) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo
fermare. Fare scorrere il selettore a due velocità (5) nella
direzione opposta al mandrino portapunta. Per selezionare
l’impostazione a velocità alta e coppia di serraggio (posizione
2) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo fermare.
38
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Fare scorrere il selettore di velocità verso il mandrino
portapunta.
Nota: non cambiare velocità mentre l’elettroutensile è in
funzione. Se si hanno problemi a cambiare velocità assicurarsi
che i selettori a due velocità siano spinti tutti avanti o tutti
indietro.
Foratura/Avvitatura
u Selezionare la rotazione avanti o indietro usando il
cursore avanti/indietro (2).
u Per accendere l’elettroutensile, premere l’interruttore di
accensione (1). La velocità dell'elettroutensile dipende
dalla pressione esercitata sul grilletto.
u Per spegnere l'elettroutensile, rilasciare l'interruttore.
Consigli per un utilizzo ottimale
Foratura
u Utilizzare solamente punte appuntite.
u Supportare e ssare il lavoro correttamente, come indicato
nelle Istruzioni di sicurezza.
u Utilizzare dispositivi di protezione necessari e adeguati,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
u Mettere in sicurezza e manutenere l'area di lavoro, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
u Far funzionare il trapano molto lentamente, con una
leggera pressione, no a quando il foro è sufcientemente
profondo da evitare la fuoriuscita della punta.
u Esercitare la pressione perpendicolarmente alla punta.
Applicare una pressione sufciente a permettere alla
punta di eseguire il foro, ma non eccessiva per non far
spegnere il motore o spostare la punta.
u Tenere saldamente il trapano con due mani per
controllarne lo spostamento rotatorio.
u NON PREMERE VARIE VOLTE IL GRILLETTO
DI AZIONAMENTO DEL TRAPANO CHE SI SIA
ARRESTATO PER TENTARE DI RIAVVIARLO. IL
TRAPANO POTREBBE ESSERE DANNEGGIATO.
u Contenere al massimo la possibilità di arresto iniziale,
riducendo la pressione e trapanando lentamente l’ultima
porzione del foro.
u Tenere acceso il motore mentre si estrae la punta
da un foro trapanato. In questo modo si riducono gli
inceppamenti.
u Assicurarsi che l'interruttore accenda e spenga il trapano.
Esecuzione di fori nel legno
I fori nel legno possono essere eseguiti con la stessa punta
usata per il metallo o con punte a lancia. Le punte devono
essere aflate ed estratte frequentemente per eliminare i
trucioli dalle scanalature del trapano.
Esecuzione di fori nel metallo
Quando si forano metalli utilizzare un lubricante da taglio.
Fanno eccezione la ghisa e l’ottone, che vanno forati a secco.
Gli oli da taglio che funzionano meglio di tutto sono l'olio
solforato o l'olio di lardo.
Esecuzione di fori nella muratura
Per la trapanatura di murature, regolare (3) il collare sulla
posizione di trapanatura con funzione percussione, allineando
il simbolo al contrassegno. Far scorrere il selettore della
velocità (5) verso la parte anteriore dell’elettroutensile
(seconda marcia).
Avvitatura/Svitatura
u Usare sempre la punta di tipo e misura corretti.
u Se le viti sono dure da avvitare, versare una piccola
quantità di detersivo o sapone per lubricarle.
u Tenere sempre l’elettroutensile e la punta in posizione
perpendicolare rispetto alla vite
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Possibile soluzione
L'unità non si avvia. La batteria non è
stata caricata. Controllare i requisiti di
carica della batteria
La batteria non si
carica. Caricabatterie non
collegato a una presa
di corrente.
Temperatura dell'aria
circostante troppo alta
o troppo bassa.
Collegare il caricabatterie
a una presa di corrente
che funzioni.
Spostare il caricabatterie
e il pacco batteria ad
una temperatura dell'aria
circostante al di sopra di
45ºC (40 °F) o al di sotto di
+40,5ºC (105 °F).
L'unità si spegne
improvvisamente. Il pacco batteria ha
raggiunto il limite
termico massimo.
Carica esaurita.
(Per massimizzare
la durata della
batteria il pacco
batteria è progettato
per spegnersi
improvvisamente
quando la carica è
esaurita
Lasciare che il pacco
batteria si raffreddi.
Posizionare sul
caricabatterie e consentire
la ricarica.
Addetti alla manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato concepito
per funzionare per un lungo periodo con un minimo di
manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono
da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Il caricabatterie non richiede manutenzione, ad eccezione di
una regolare pulizia.
Avvertenza! Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione sull'elettroutensile rimuovere le batteria.
Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo.
39
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
uPulire regolarmente le prese di ventilazione
dell'elettroutensile e dell’alimentatore con un pennello o
con un panno morbido e asciutto.
uIl corpo motore deve essere pulito periodicamente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
uAprire regolarmente il mandrino e batterlo leggermente
per eliminare la polvere dall’interno.
Protezione dell'ambiente
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all'indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
BCD383 Tipo 1
Tensione VDC 18
Velocità a vuoto Min-1 0 - 400/0 - 1550
Coppia di serraggio max. Nm 45
Capacità mandrino portapunta mm 2-13
Capacità di trapanatura max. nell’ac-
ciaio/legno/muratura
mm 10/25/8
Peso kg 1,1 kg (senza batteria)
Caricabatterie 905902** 90634971
Tensione in ingresso VAC 230 230
Tensione di uscita VCC 18 18
Corrente mA 400 1000
Tempo di carica approssimativo ore 3 - 5 1,5
Batteria BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Tensione VCC 18 18 18
Capacità Ah 1.5 2.0 2.5
Tipo Agli ioni di litio Agli ioni di litio Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in conformità alla norma EN 62841:
Pressione sonora (LpA) 91 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Potenza sonora (LWA) 99 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Valori totali di emissione di vibrazioni (somma vettore triassiale) in
conformità alla norma EN 62841:
Esecuzione di fori nel metallo (ah, D) <12,1 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Esecuzione di fori nel metallo (ah, D) 1,7 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Dichiarazione CE di conformità
DIRETTIVA MACCHINE
%
BCD383 - Trapano/Avvitatore a percussione
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
2006/42/CE, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2014/30/UE e
2011/65/UE. Per maggiori informazioni contattare Black &
Decker al seguente indirizzo oppure consultare l'ultima di
copertina del manuale.
Il rmatario è responsabile della compilazione del fascicolo
tecnico e rilascia la presente dichiarazione per conto di Black
& Decker.
Patrick Diepenbach
Direttore generale, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510, Idstein, Germania
29/09/2023
Garanzia
Black&Decker, certa della qualità dei propri prodotti, offre ai
consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Questo certicato di garanzia è complementare ai diritti legali
del consumatore e non li pregiudica in alcun modo.
La garanzia è valida nei territori degli Stati membri dell'Unione
Europea, dell'EFTA (Associazione europea di libero scambio)
e del Regno Unito.
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini
e condizioni Black&Decker e sarà necessario presentare
la prova di acquisto al venditore o all'agente di riparazione
autorizzato.
I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di 2
anni e la sede del tecnico riparatore autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all'indirizzo www.2helpU.com,
o contattando l'ufcio Black & Decker di zona all'indirizzo
indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
40
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Uw BLACK+DECKER BCD383 - klopboormachine is
ontworpen voor toepassingen als in- en uitdraaien van
schroeven, het boren in hout, metaal, plastic en metselwerk.
Dit gereedschap is uitsluitend bedoeld voor gebruik door
consumenten.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
gebruik van elektrisch gereedschap
@Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
illustraties en specicaties die bij dit
elektrische gereedschap worden verstrekt.
Wanneer u geen gevolg geeft aan onderstaande
waarschuwingen en instructies, kan dat leiden
tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies, zodat u ze
later ook kunt raadplegen. De term "elektrisch gereedschap"
in alle waarschuwingen die hieronder worden vermeld,
verwijst naar elektrisch gereedschap met netvoeding (met
snoer) of elektrisch gereedschap (snoerloos) dat werkt op
een accu.
1. Veiligheid van de werkplek
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in explosieve
omgevingen, zoals in de aanwezigheid van brandbare
vloeistoffen en gassen of brandbaar stof. In elektrisch
gereedschap kunnen vonken ontstaan die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders op afstand wanneer u
met elektrisch gereedschap werkt. Wanneer u wordt
afgeleid, zou u de controle over het gereedschap kunnen
verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De stekker van het gereedschap moet geschikt zijn
voor het stopcontact. Pas nooit de stekker op welke
manier dan ook aan. Gebruik geen verloopstekkers bij
geaard elektrisch gereedschap. Originele stekkers en
bijpassende stopcontacten verminderen het risico van een
elektrische schok.
b. Vermijd contact met geaarde oppervlakken, zoals
leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er is
een groter risico van elektrische schok als uw lichaam
contact heeft met aarde.
c. Stel het elektrische gereedschap niet bloot aan regen
of natte omstandigheden. Water dat het gereedschap
binnendringt, verhoogt het risico van een elektrische
schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het gereedschap te dragen of te slepen of
om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houdt
het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie,
scherpe randen en bewegende onderdelen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van
een elektrische schok.
e. Gebruik, wanneer u buiten met elektrisch
gereedschap werkt, een verlengsnoer dat geschikt is
voor gebruik buitenshuis. Gebruik van een geschikt
verlengsnoer verminderd het risico van een elektrische
schok.
f. Als het werken met elektrisch gereedschap op een
vochtige locatie onvermijdelijk is, maak dan gebruik
van een met een reststroomschakelaar (Residual
Current Device - RCD) beveiligde voeding. Met een
RCD wordt het risico van een elektrische schok beperkt.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met dit elektrisch gereedschap
werkt. Gebruik elektrisch gereedschap niet wanneer u
moe bent of onder invloed van verdovende middelen,
alcohol of medicatie. Een ogenblik van onoplettendheid
tijdens het werken met elektrisch gereedschap kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
b. Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen.
Het gebruiken van persoonlijke beschermingsmiddelen
zoals een veiligheidsbril, een stofmasker, antislip
werkschoenen, een veiligheidshelm of
gehoorbescherming in de juiste omstandigheden, zal het
risico op persoonlijke letsels verminderen.
c. Voorkom onbedoeld starten van het gereedschap.
Controleer dat de schakelaar in de uit-stand staat en
sluit dan pas de stroomvoorziening aan en/of plaats
dan pas een accu, pak dan pas het gereedschap op en
draag dan pas het gereedschap. Elektrisch gereedschap
dragen met uw vinger op de schakelaar of de
stroomvoorziening inschakelen van elektrisch
gereedschap dat is ingeschakeld, is vragen om
ongelukken.
d. Schakel het elektrisch gereedschap pas in wanneer u
een stelsleutel of steeksleutel hebt verwijderd. Een
steeksleutel of een stelsleutel die aan een draaiend deel
van het elektrisch gereedschap is bevestigd, kan
persoonlijk letsel veroorzaken.
e. Reik niet buiten uw macht. Houd altijd uw voeten goed
aan de grond en bewaar te allen tijde uw evenwicht.
41
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
Hierdoor kunt u het elektrisch gereedschap beter
controleren in onverwachte situaties.
f. Draag de juiste kleding. Draag geen losse kleding en
geen sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen weg bij draaiende onderdelen. Losse
kleding, sieraden en lang haar kunnen in bewegende
onderdelen verstrikt laken.
g. Als er apparaten worden geleverd voor aansluiting
van stofafzuiging en -verzameling, zorg er dan voor
dat deze worden aangesloten en goed worden
gebruikt. Het gebruik van stofopvang kan de aan stof
verbonden gevaren beperken.
h. Denk niet dat u het allemaal wel weet doordat u het
gereedschap vaak hebt gebruikt en de
veiligheidsbeginselen wel kunt negeren. Een
onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een
seconde ernstig letsel veroorzaken.
4. Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
a. Oefen niet te veel kracht uit op het elektrisch
gereedschap. Gebruik het juiste elektrische
gereedschap voor de toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap zal de taak beter en veiliger uitvoeren
wanneer het wordt gebruikt op de snelheid waarvoor het is
ontworpen.
b. Gebruik het gereedschap niet als het niet met de aan/
uit-schakelaar in- en uitgeschakeld kan worden.
Elektrisch gereedschap dat niet kan worden bediend met
de aan/uit-schakelaar is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c. Verwijder de accu, indien mogelijk, van het elektrisch
gereedschap en/of activeer een mogelijk apparaat
voor het uitschakelen van de accu voordat u
geblokkeerd materiaal verwijdert, aanpassingen
maakt, accessoires wisselt, elektrisch gereedschap
reinigt of opbergt. Zulke preventieve
veiligheidsmaatregelen beperken het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Berg elektrisch gereedschap dat niet wordt gebruikt
op buiten bereik van kinderen en sta niet toe dat
personen die onbekend zijn met het gereedschap of
deze instructies met het gereedschap werken.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in de handen van
onervaren gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer het op verkeerde uitlijning of het
aanlopen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en iedere andere conditie die van invloed
kan zijn op de werking ervan. Als het gereedschap is
beschadigd, laat het dan repareren voordat u het weer
gebruikt. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd snij- en zaaggereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken zal minder snel vastlopen en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik het elektrisch gereedschap, de accessoires
en bits, enz. in overeenstemming met deze instructies,
waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden
en het werk dat moet worden uitgevoerd. Gebruik van
het elektrisch gereedschap voor andere werkzaamheden
dan bedoeld kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Breng geen wijzigingen aan het gereedschap aan.
Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen doen afnemen en de risico's voor
de gebruiker en/of omstaanders doen toenemen.
i. Houd de handgrepen en greepoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Gladde handgrepen en
greepoppervlakken kunnen leiden tot onveilige hantering
en/of verlies van de controle over het gereedschap.
j. Houd slangen en elektrische kabels uit de buurt van
de plaats waar het gereedschap gebruikt wordt.
Tijdens gebruik kunnen slangen en elektrische kabels niet
zichtbaar zijn en per ongeluk beschadigd worden door het
gereedschap.
5. Gebruik en verzorging van accu-gereedschap
a. Laad het gereedschap alleen op met de lader die door
de fabrikant wordt aangegeven. Een lader die voor één
type accu geschikt is kan brand veroorzaken als deze met
een andere type accu wordt gebruikt.
b. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met
speciek aangeduide accu's. Gebruik van andere
batterijen kan een risico van brand doen ontstaan.
c. Houd een accu, wanneer deze niet in gebruik is, weg
van metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tussen de ene
accupool en de andere tot stand kunnen brengen.
Wanneer er kortsluiting tussen accupolen ontstaat,
kunnen brand en brandwonden het gevolg zijn.
d. Wanneer de accu verkeerd wordt gebruikt, kan er
vloeistof uit komen; vermijd contact hiermee. Komt u
per ongeluk in contact met deze vloeistof, spoel deze
dan af met water. Komt de vloeistof in uw ogen, roep
dan ook medische hulp in. Vloeistof die uit de accu
komt, kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik geen accu of gereedschap die/dat beschadigd
is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht.
Beschadigde of aangepaste accu's kunnen zich
onvoorspelbaar gedragen, wat kan leiden tot brand,
explosie of een risico op letsel.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130 °C kan een explosie tot
gevolg hebben.
42
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
OPMERKING: Voor de temperatuur van „130 °C“ kunt u
lezen de temperatuur van „265 °F“.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik, kan de accu beschadigen en
het risico op brand vergroten.
h. Het gereedschap of de accu nooit onderdompelen in
water. Onderdompelen in water verhoogt het risico op
oververhitting, brand en/of explosie, wat kan leiden tot
persoonlijk letsel en materiële schade.
i. Het gereedschap of de accu nooit blootstellen aan
corrosieve of geleidende vloeistoffen zoals zeewater,
industriële chemicaliën, bleekmiddel, enz. Het
insijpelen van corrosieve of geleidende vloeistoffen
verhoogt het risico op oververhitting, brand en/of explosie,
wat kan leiden tot persoonlijk letsel en materiële schade.
6. Service
a. Laat uw elektrisch gereedschap nazien door een
gekwaliceerde monteur die alleen identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Zo is gewaarborgd
dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap
behouden blijft.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan
beschadigde accu's. Alleen de fabrikant of een erkend
servicecentrum mag onderhoud aan accu's uitvoeren.
Veiligheidsvoorschriften voor alle werkzaamheden
u Draag gehoorbescherming wanneer u de
boorhamer gebruikt. Blootstelling aan lawaai kan
gehoorbeschadiging veroorzaken.
u Houd het gereedschap goed vast voor u begint. Dit
gereedschap heeft een hoog vermogen, wanneer u het
gereedschap tijdens gebruik niet goed vasthoud kunt u de
controle over het gereedschap verliezen wat kan leiden tot
persoonlijk letsel.
u Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een handeling uitvoert
waarbij het accessoire van het zaaggereedschap
in contact kan komen met verborgen bedrading.
Accessoires van gereedschap die in contact komen
met bedrading die onder stroom staat, kunnen metalen
onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en
de gebruiker een elektrische schok geven.
Veiligheidsinstructie bij het gebruik van lange
boren
u Werk nooit op een hogere snelheid dan de maximale
nominale snelheid van de boor.
Bij hogere snelheden zal de boor waarschijnlijk buigen als
deze vrij kan draaien zonder contact te maken met het
werkstuk, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
u Begin altijd met boren op een lage snelheid met de
boor in contact met het werkstuk. Bij hogere snelheden
zal de boor waarschijnlijk buigen als deze vrij kan draaien
zonder contact te maken met het werkstuk, wat kan leiden
tot persoonlijk letsel.
u Oefen alleen in een directe lijn met de boort druk uit
en oefen niet te veel druk uit. Boren kunnen doorbuigen
waardoor de boor kan breken of de gebruiker de controle
kan verliezen, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor een
Boormachine/schroevendraaier/klopboor
u Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
u Accessoires en het gereedschap kunnen tijdens het
werken heet worden. Draag wanneer u ze hanteert
handschoenen als u toepassingen uitvoert waarbij warmte
vrijkomt, zoals het boren in metaal.
u Ventilatieopeningen bedekken vaak bewegende
onderdelen en kunnen beter niet worden aangeraakt.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen worden gegrepen.
u Draag een veiligheidsbril of andere bescherming van
uw ogen. Tijdens het werken met de boor of hamerboor
kunnen er kleine stukjes materiaal in het rond vliegen.
Deeltjes die worden weggeslingerd, kunnen permanente
beschadiging van de ogen veroorzaken.
u Draag gehoorbescherming wanneer u de
boorhamer gebruikt. Blootstelling aan lawaai kan
gehoorbeschadiging veroorzaken.
u Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij het
gereedschap wordt/worden geleverd. Verlies van
controle kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
u Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap.
Trillingen die worden veroorzaakt door werking van het
gereedschap kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Gebruik handschoenen voor extra demping en
beperk blootstelling door regelmatig rustperioden in te
lassen.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaar-
schuwingen voor klopboormachines
u Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap
worden geleverd. Verlies van controle kan persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
43
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
u Houd het elektrisch gereedschap vast bij de
geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het zaagaccessoire
verborgen bedrading kan raken. Wanneer het
zaagaccessoire in contact komt met bedrading 'onder
spanning', kunnen metalen delen van het elektrisch
gereedschap 'onder spanning' komen te staan de
gebruiker een elektrische schok geven.
u Houd elektrisch gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het bevestigingsmateriaal verborgen
bedrading kan raken. Bevestigingsmateriaal dat in
contact komt met bedrading 'onder spanning', kan de
metalen delen van het elektrisch gereedschap 'onder
spanning' zetten en de gebruiker een elektrische schok
geven.
u Zet met klemmen of op een andere praktische wijze
het werkstuk vast en ondersteunen het op een
stabiel oppervlak. Wanneer u het werkstuk met de hand
vasthoudt of het tegen uw lichaam drukt, kan het instabiel
worden en kunt u de controle verliezen.
u Controleer, voordat u in wanden, vloeren of plafonds
boort, de locatie op de aanwezigheid van bedrading of
leidingen.
u Raak de punt van het boortje niet vlak na het boren aan,
omdat het heet kan zijn.
u Het bedoeld gebruik wordt in deze gebruikershandleiding
beschreven. Het gebruik van een accessoire of hulpstuk
of uitvoering van een handeling met dit gereedschap dat/
die niet in deze instructiehandleiding wordt aanbevolen,
kan een risico van persoonlijk letsel en/of materiële
schade inhouden.
Veiligheid van anderen
u Dit gereedschap mag niet worden gebruikt door personen
(met inbegrip van kinderen) die lichamelijk of geestelijk
mindervalide zijn of die geen ervaring met of kennis van
dit gereedschap hebben, tenzij ze onder toezicht staan
of instructies krijgen wat betreft het gebruik van het
gereedschap van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
u Er moet toezicht op kinderen worden gehouden om te
verzekeren dat ze niet met het apparaat spelen.
Overige risico's
Er kunnen zich nog meer risico's voordoen wanneer
het gereedschap wordt gebruikt en de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen niet in acht worden
genomen. Deze risico's kunnen ontstaan door verkeerd
gebruik, langdurig gebruik, enz. Zelfs wanneer de
relevante veiligheidsvoorschriften worden toegepast en
veiligheidsvoorzieningen worden geïmplementeerd, kunnen
bepaalde risico's niet worden voorkomen.
Dit zijn onder meer:
u Verwondingen veroorzaakt doordat roterende/bewegende
onderdelen worden aangeraakt.
u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het wisselen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap. Wanneer u gereedschap
langdurig gebruikt, is het belangrijk dat u regelmatig
pauzes inlast.
u Beschadiging van het gehoor.
u Gezondheidsrisico's die worden veroorzaakt door het
inademen van stof dat ontstaat bij het gebruik van het
gereedschap (bijvoorbeeld: werken met hout, vooral
eikenhout, beukenhout en MDF.)
Geluid en trilling
De in de technische gegevens en de conformiteitsverklaring
opgegeven waarden voor geluids- en trillingsemissie, zijn
gemeten conform een standaardtestmethode die door EN
62841 wordt verstrekt en kunnen worden gebruikt om het ene
gereedschap met het andere te vergelijken. De opgegeven
waarde voor geluids- en trillingsemissie kan ook worden
gebruikt bij een voorlopige bepaling van blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor geluids- en trillingsemissie
tijdens het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap
kan verschillen van de opgegeven waarde, afhankelijk van
de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het
trillingsniveau kan toenemen tot boven het vermelde niveau.
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt beoordeeld met
het doel te bepalen welke veiligheidsmaatregelen worden
vereist door 2002/44/EC voor het beschermen van personen
die tijdens hun werk regelmatig elektrisch gereedschap
gebruiken, moet een schatting van de blootstelling aan
trillingen in overweging nemen de feitelijke condities waarin
en de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, waarbij
ook rekening moet worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijden dat het gereedschap is
uitgeschakeld en wanneer het stationair loopt, in aanvulling op
de ingeschakelde tijd.
Labels op het gereedschap
Naast de datumcode worden de volgende pictogrammen op
het gereedschap getoond:
:Waarschuwing! De gebruiker moet de instruc-
tiehandleiding lezen zodat het risico van letsel
wordt beperkt.
Kijk niet in een brandende lamp
44
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Aanvullende veiligheidswaarschuwing voor accu's
en laders
Accu's
u Probeer nooit, om welke reden dan ook, om accu's open
te maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Bewaar de accu niet op plaatsen met temperaturen hoger
dan 40 °C.
u Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
u Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap is
geleverd.
u Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het deel
"Het milieu beschermen".
pProbeer niet beschadigde accu's op te laden.
u Beschadig/vervorm de accubehuizing niet door er gaten in
te prikken of deze te stoten, omdat dit een risico op letsel
en brand kan vormen.
u Onder extreme omstandigheden kan lekkage van accu's
optreden. Wanneer de accu nat of vochtig is, veegt u de
vloeistof voorzichtig af met een doek. Vermijd contact met
de huid.
u Bij huid- of oogcontact volgt u de onderstaande instructies.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de
vloeistof direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts
als er rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde
huid. Bij contact met de ogen moet u onmiddellijk spoelen met
water en medische hulp zoeken.
Laders
Uw lader werd ontworpen voor een bepaalde
spanning. Controleer altijd dat de stroomvoorziening in
overeenstemming is met de spanning op het typeplaatje.
Waarschuwing! Probeer nooit om de stekker van de lader te
vervangen door een normale stekker.
u Gebruik uw BLACK+DECKER-lader uitsluitend voor het
opladen van de accu die bij het gereedschap is geleverd.
Andere accu's kunnen openbarsten en persoonlijk letsel
en materiële schade veroorzaken.
u Probeer nooit om niet-oplaadbare batterijen op te laden.
u Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een geautoriseerd
servicecentrum, zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
u Een defect snoer moet direct worden vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Open de lader niet.
u Steek niet met iets in de lader.
u Laad het apparaat/het gereedschap/de accu in een goed
geventileerde locatie op.
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik.
Elektrische veiligheid
Uw lader is dubbel geïsoleerd, daarom is een
aardingsdraad niet nodig. Controleer altijd dat de
stroomvoorziening in overeenstemming is met de
spanning op het typeplaatje. Probeer nooit om
de stekker van de lader te vervangen door een
normale stekker.
u Als het netsnoer beschadigd is, dan moet het
worden vervangen door de fabrikant, of een erkend
BLACK+DECKER-servicecentrum, om gevaarlijke
situaties te vermijden.
Functies
Dit gereedschap omvat enkele of alle van de volgende
functies.
1. Schakelaar voor variabele snelheid
2. Schuifknop vooruit/achteruit
3. Stelkraag aanhaalmoment
4. Sleutelloze boorkop
5. Vertanding voor dubbel bereik
6. LED-werklicht
7. Riemhaak (verkrijgbaar bij alle modellen)
8. Accu
9. Accuvrijgaveknop
Montage
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z'n eigen snelheid
werken. Overbelast het niet.
De accu opladen (afb. A1, A2)
De accu moet voorafgaand aan het eerste gebruik worden
opgeladen of wanneer niet voldoende vermogen wordt
geleverd voor werkzaamheden die eerder gemakkelijk konden
worden uitgevoerd. De accu kan warm worden tijdens het
opladen; dit is normaal en wijst niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij temperaturen lager
dan 10 °C of hoger dan 40 °C. Aanbevolen laadtemperatuur
ongeveer. 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
celtemperatuur lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan 40
°C.
45
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
De accu moet in de lader blijven en de lader zal vanzelf de
accu beginnen op te laden wanneer de celtemperatuur stijgt
of daalt.
u Steek de stekker van de lader (10) in een gewoon
stopcontact van 230 V/50 Hz.
u Schuif de accu (8) in de lader, zoals wordt weergegeven
op afb. A1, A2.
De LED (10a) gaat knipperen om aan te geven dat de accu
wordt opgeladen.
Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
ononderbroken blijven barnden van de LED (10a). De accu is
volledig opgeladen en kan worden gebruikt of in de acculader
blijven zitten.
Waarschuwing! Brandgevaar. Wanneer u de accu uit de
lader haalt, moet u eraan denken dat u eerst de stekker van
de lader uit het stopcontact trekt en dan de accu uit de lader
neemt.
Diagnosefuncties van de lader
Deze lader is zo ontworpen dat bepaalde problemen die zich
kunnen voordoen met accu's of met de stroomvoorziening,
kunnen worden gedetecteerd. Problemen worden aangeduid
door middel van een LED die in verschillende patronen
knippert.
Slechte accu
De accu kan detecteren dat een accu zwak is of beschadigd.
De LED knippert in een patroon dat op het label wordt
vermeld. Als u dit knipperpatroon van een slechte accu ziet,
ga dan niet door met het opladen van de accu. Breng de accu
terug naar het servicecentrum of naar een inzamelpunt waar
de accu kan worden gerecycled.
Vertraging Warme/Koude Accu
Wanneer de lader detecteert dat een accu veel te warm of
veel te koud is, wordt automatisch een Vertraging Warme/
Koude Accu gestart, en wordt het laden opgeschort tot de
accu een normale temperatuur heeft bereikt. Wanneer dat
zo is, schakelt de lader automatisch over op de stand Accu
Opladen. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu. Het lampje knippert in een patroon dat op het
label wordt vermeld.
De accu in de acculader laten zitten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl
het LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu volledig
opgeladen.
Belangrijke opmerkingen over het laden
u De langste levensduur en de beste prestaties kunt u
bereiken als u de accu oplaadt bij een luchttemperatuur
tussen 18 ° en 24 °C. Laad de accu NIET op bij een
luchttemperatuur lager dan +4,5 °C), of hoger dan +40 °C.
Dit is belangrijk en zal ernstige beschadiging van de accu
voorkomen.
u De lader en de accu kunnen tijdens het opladen warm
aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet op een probleem.
De accu zal na gebruik sneller afkoelen wanneer u de
lader en de accu niet in een warme omgeving plaatst,
zoals een metalen schuur of een ongeluk isoleerde
aanhanger.
u Als de accu niet goed oplaadt:
u Controleer de werking van het stopcontact door er een
lamp of een ander apparaat op aan te sluiten;
u Controleer of het stopcontact is verbonden met een
lichtschakelaar, die het stopcontact zonder spanning
zet wanneer u de lichten uitschakelt;
u Verplaats de lader en de accu naar een plaats waar de
omgevingstemperatuur ongeveer tussen 18 ° en 24 °C
is;
u Breng, als de problemen met het opladen aanhouden,
het gereedschap, de accu en de lader naar uw
plaatselijk servicecentrum.
u De accu moet worden opgeladen wanneer deze niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden uitgevoerd. NIET
BLIJVEN GEBRUIKEN in deze toestand. Volg de
procedure voor het opladen. U kunt ook een gedeeltelijk
ontladen accu opladen wanneer u dat wilt, zonder dat dit
negatieve gevolgen heeft voor de accu.
u Houd vreemde materialen die geleidende eigenschappen
hebben, zoals, maar niet uitsluitend, slijpstof,
metaalsnippers, staalwol, aluminiumfolie of een ophoping
van metaaldeeltjes, weg uit de uitsparingen in de lader.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u de lader
schoonmaakt.
u Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of andere vloeistoffen.
Indicatielampje status opladen accu (Afb. B)
Deze accu is voorzien van een laadniveau-indicator, zodat
u snel de laadstatus van de accu kunt zien, zoals afgebeeld
in afbeelding B. Door op de laadniveau-knop (8a) te drukken
kunt u eenvoudig de resterende lading van de accu zien,
zoals afgebeeld in afbeelding B.
46
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
De accu in het gereedschap plaatsen of uit het
gereedschap nemen (afb. C)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling in
de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar niet kan
worden bediend en verwijder of plaats daarna pas de accu.
Om de accu te plaatsen:
u Steek de accu (8) in het gereedschap en duw tot u een
klik hoort (afb. C)
De accu uit het gereedschap nemen (afb. C)
u Druk de accuvrijgaveknop (9) in zoals wordt weergegeven
op (afb. C) en trek de accu uit het gereedschap.
Riemhaak (als optie verkrijgbaar) (Afb. D, E)
Waarschuwing! Voorkom het risico van ernstig persoonlijk
letsel: plaats de vooruit/achteruit-knop in de vergrendel/
uit-positie of schakel het gereedschap uit en haal de accu
eruit voordat u aanpassingen aanbrengt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/plaatst. Onbedoeld starten kan letsel
veroorzaken.
Waarschuwing! Gebruik de riemhaak (7) ALLEEN om het
gereedschap aan een werkriem te hangen, om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen. Gebruik de riemhaak
(7) NIET om het gereedschap aan een persoon of voorwerp
te hangen of vast te maken tijdens gebruik. Hang het
gereedschap NIET boven uw hoofd en hang geen voorwerpen
op aan de riemhaak.
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, let erop dat de schroef (11) waarmee de riemhaak
vastzit, goed is bevestigd.
Opmerking: Gebruik voor het bevestigen of opnieuw plaatsen
van de riemhaak (7) alleen de bijgeleverde schroef (11). Let
erop dat u de schroef stevig vastdraait.
De riemhaak (7) kan worden bevestigd door deze in
de sleuven te schuiven (13) aan beide zijden van het
gereedschap met gebruik van de bijgeleverde schroef (11),
voor zowel links- als rechtshandig gebruik. Als u de haak niet
wilt gebruiken, kunt u deze van het gereedschap verwijderen.
U kunt de riemhaak verplaatsen door de schroef (11) die
de riemhaak (7) op z'n plaats houdt, te verwijderen en aan
andere zijde weer te monteren. Verzeker dat u de schroef (11)
stevig vast draait.
Bedieningsinstructies
Aan/uit-schakelaar & omkeerknop (afb. F)
u De boormachine wordt in- en uitgeschakeld door de aan/
uit-schakelaar (1) in te trekken en los te laten. Hoe verder
u de Aan/Uit-schakelaar indrukt, des te hoger de snelheid
van de boormachine.
u Met de knop voor vooruit/achteruit (2) bepaalt u de
draairichting van het gereedschap. Deze knop dient ook
als ontgrendelingsknop.
u Laat om de voorwaartse draairichting te selecteren de
aan/uit-schakelaar los en duw de regelknop vooruit/
achteruit naar links.
u Duw om de achterwaartse draairichting te selecteren de
knop vooruit/achteruit-knop in de tegengestelde richting.
Opmerking: In de middenpositie van de regelknop is het
gereedschap vergrendeld in de uit-stand. Wanneer u de stand
van de regelknop wijzigt, is het vooral belangrijk dat u de aan/
uit-schakelaar loslaat.
Regeling van het aanhaalmoment (afb. G)
Dit gereedschap is voorzien van een stelkraag voor het
instellen van het aanhaalmoment (3) om de bedrijfsstand te
selecteren en om het aanhaalmoment voor het aandraaien
van schroeven in te stellen. Grote schroeven en bij
werkstukken van hard materiaal is een hogere instelling van
het aanhaalmoment nodig dan bij kleine schroeven en zachte
materialen.
u Als u in hout, metaal of kunststof wilt boren, stelt u de
stelring in op het klopboorsymbool.
u Zet voor boren in metselwerk de kraag op het
klopboorsymbool.
u Zet voor het in- of uitdraaien van schroeven de stelring op
de gewenste stand. Ga als volgt te werk als u niet weet
wat de juiste instelling is:
u Stel de stelring in op de laagste torsie-instelling.
u Draai de eerste schroef aan.
u Als de koppeling ratelt voordat het gewenste resultaat is
bereikt, verhoogt u de instelling van de stelring en gaat u
door met het aandraaien van de schroef. Herhaal dit tot
u de juiste instelling hebt bereikt. Gebruik deze instelling
voor de resterende schroeven.
47
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
Sleutelloze boorkop (afb. H)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar
niet kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas
accessoires.
Een boor of een ander accessoire plaatsen:
u Pak het gereedschap met één hand vast en draai met uw
andere hand het voorste deel, gezien vanaf het uiteinde
van de boorkop (4), naar links.
u Plaats de boor of het andere accessoire geheel in de
boorkop en zet het stevig vast door de boorkop rechtsom
te draaien, zoals gezien vanuit de boorkop.
Waarschuwing! Probeer niet boortjes (of een ander
accessoire) vast te zetten door het voorste gedeelte van de
boorkop vast te grijpen en het gereedschap in te schakelen.
Dit kan schade van de boorkop en persoonlijk letsel
veroorzaken tijdens het wisselen van accessoires.
Dubbele overbrenging (Afbeelding I)
Met de functie dubbele overbrenging van uw boormachine,
kunt u een andere vertanding kiezen voor meer veelzijdigheid.
U kunt een instelling met een lage snelheid, groot
aanhaalmoment (stand 1) kiezen door het gereedschap
uit te schakelen en tot stilstand te laten komen. Schuif de
knop (5) voor het wijzigen van de overbrenging weg van de
boorkop. U kunt een instelling met een hoge snelheid, laag
aanhaalmoment (stand 2) kiezen door het gereedschap uit te
schakelen en tot stilstand te laten komen.
Schuif de knop voor het wijzigen van de overbrenging naar de
boorkop toe.
Opmerking: Wijzig de overbrenging niet wanneer het
gereedschap loopt. Als het u niet lukt de overbrenging te
wijzigen, controleer dan dat de knop voor het wijzigen van
de overbrenging volledig naar voor of volledig naar achter is
geduwd.
Boren/schroeven draaien
u Selecteer met de schuifknop voor vooruit/achteruit (2) de
draairichting vooruit/achteruit.
u Schakel het gereedschap in met een druk op de
schakelaar (1). De snelheid van het gereedschap hangt af
van hoe ver u de schakelaar indrukt.
u Laat de schakelaar los als u het gereedschap wilt
uitschakelen.
Tips voor optimaal gebruik
Boren
u Gebruik alleen scherpe boortjes.
u Ondersteun het werkstuk en zet het goed vast, volg de
aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
u Gebruik de gepaste en vereiste veiligheidsuitrusting,
volgens de aanwijzingen in de Veiligheidsinstructies.
u Maak het werkgebied veilig en onderhoud het volgens de
aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
u Laat de boormachine langzaam werken, oefen lichte druk
uit tot het gat voldoende diep is en het boortje niet meer
kan weglopen.
u Oefen druk uit in een rechte lijn met de boor. Oefen
voldoende druk uit zodat de boort blijft ingrijpen, maar niet
zoveel dat de motor tot stilstand komt of de boor afwijkt.
u Houd de boormachine stevig vast met twee handen om de
draaibeweging goed te kunnen controleren.
u SCHAKEL EEN VASTGELOPEN
BOORMACHINE NIET IN EN UIT ALS EEN POGING
OM DEZE OPNIEUW TE STARTEN. DE BOORMACHINE
KAN HIERDOOR BESCHADIGD RAKEN.
u Verklein de kans op vastlopen in het laatste gedeelte van
het boren door dan de druk te verminderen en langzaam
te boren.
u Laat de motor draaien terwijl u de boor uit het geboorde
gat trekt. Dit helpt om vastlopen te verminderen.
u Controleer dat de Aan/Uit-schakelaar goed werkt.
Boren in hout
U kunt er gaten in hou boren met dezelfde boortjes die u voor
metaal gebruikt of met een speciale houtboor (speedboor).
Deze boren moeten scherp zijn en moeten tijdens het boren
vaak uit het gat worden getrokken, zodat de spaanders uit de
groeven kunnen ontsnappen.
In metaal boren
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metalen boort. De
uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze metalen kunnen
droog worden geboord. De smeermiddelen voor het boren die
het beste werken zijn snij-olie en reuzelolie.
In steen boren
Voor boren in steen zet u de ring (3) in de boorhamerstand
door het symbool op één lijn te brengen met de markering.
Schuif de keuzeschakelaar voor de snelheid (5) richting de
voorkant van het gereedschap (2e versnelling).
Schroeven draaien
u Gebruik altijd het juiste type en formaat schroefbit.
u Als schroeven moeilijk kunnen worden vastgedraaid,
kunt u een kleine hoeveelheid afwasmiddel of zeep als
smeermiddel gebruiken.
u Houd het gereedschap en de schroefbit altijd op één lijn
met de schroef
Oplossen van problemen
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Machine start niet. Accu is niet
opgeladen. Controleer de eisen die
aan het laden van de accu
worden gesteld
48
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Accu laadt niet op. De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Temperatuur van de
omgevingslucht is te
hoog of te laag.
Steek de stekker van de
lader in een stopcontact
waar spanning op staat.
Verplaats de lader en de
accu naar een locatie waar
de luchttemperatuur hoger
is dan 45 °C (40 graden
F) en lager is dan 40,5 °C
(105 graden F)
De unit schakelt
plots uit. Accu heeft de
maximale temperatuur
bereikt.
Zonder lading. (De
accu is zo ontworpen
dat hij zichzelf
plotseling uitschakelt
wanneer hij bijna
leeg is. Dit verlengt
de levensduur van
de accu.)
Laat de accu afkoelen.
Plaats de accu op de lader
en laad de accu op.
Onderhoud
Het BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende lange tijd zijn werk te doen met een minimum
aan onderhoud. Voortdurend gebruik naar tevredenheid
van de gebruiker is afhankelijk van de juiste verzorging en
regelmatige reiniging van het gereedschap.
De lade vraagt geen onderhoud behalve regelmatige reiniging.
Waarschuwing! Verwijder eerst de accu uit het gereedschap
en voer daarna pas onderhoudswerk uit. Trek de stekker
van de lader uit het stopcontact voordat u begint met
schoonmaken.
uReinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
gereedschap en de lader met een zachte borstel of droge
doek.
uReinig de motorbehuizing regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schuurmiddel of een
reinigingsmiddel op basis van een oplosmiddel.
uOpen regelmatig de boorknop en tik erop om eventueel
stof uit het binnenste te verwijderen.
Het milieu beschermen
Gescheiden inzameling. Producten en accu's die
voorzien zijn van dit symbool mogen niet bij het
gewone huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled, waardoor de vraag naar ruwe
grondstoffen afneemt.
Recycle elektrische producten en accu's volgens de
ter plaatse geldende bepalingen. Verdere informatie is
verkrijgbaar op www.2helpU.com
Technische gegevens
BCD383 Type 1
Spanning VDC 18
Snelheid onbelast Min-1 0 - 400/0 - 1550
BCD383 Type 1
Max. koppel Nm 45
Capaciteit boorkop mm 2-13
Max. boorcapaciteit staal/hout/met-
selwerk
mm 10/25/8
Gewicht kg 1,1 kg (zonder accu)
Lader 905902** 90634971
Ingangsspanning VAC 230 230
Uitgangsspanning VDC 18 18
Stroom mA 400 1000
Laadtijd bij benadering Uren 3 - 5 1,5
Accu BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Spanning VDC 18 18 18
Capaciteit Ah 1.5 2.0 2.5
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Niveau van de geluidsdruk volgens EN 62841:
Geluidsdruk (LpA) 91 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Geluidsdruk (LpA) 99 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Totale vibratiewaarden (triax vectorsom) volgens EN 62841:
Boren in beton (ah, ID) 12,1 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
Boren in metaal (ah, D) 1,7 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
EG-conformiteitsverklaring
MACHINERICHTLIJN
%
BCD383 - klopboormachine
Black & Decker verklaart dat deze producten beschreven
onder "technische gegevens" conform zijn aan:
2006/42/EC, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Deze producten zijn ook conform richtlijn 2014/30/EU en
2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met Black
& Decker op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde
van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technisch bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510, Idstein, Duitsland
29/09/2023
49
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS (Traducción de las instrucciones
originales) ESPAÑOL
Garantie
Black & Decker vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten
en biedt consumenten een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum. Deze garantie is een aanvulling op uw
wettelijke rechten en treedt op geen enkele wijze in de plaats
daarvan.
De garantie is geldig op het grondgebied van de Lidstaten van
de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone en het
Verenigd Koninkrijk.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities
van Black & Decker en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur.
De voorwaarden en condities van de Black & Decker-
garantie van 2 jaar en de vestiging van de dichtstbijzijnde
erkende reparatiemonteur kunt u opvragen op internet via
www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.co.uk, registreer
uw nieuwe Black & Decker-product en ontvang updates over
nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
El taladro de impacto BCD383 de BLACK+DECKER ha sido
diseñado para aplicaciones de atornillado y para taladrar
madera, metales y mampostería. Esta herramienta ha sido
diseñada únicamente para uso del consumidor.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
@¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especicaciones suministradas con esta
herramienta eléctrica. El incumplimiento de
las advertencias e instrucciones que aparecen
a continuación podría provocar una descarga
eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para poder
consultarlas en el futuro. El término “herramienta eléctrica”
que aparece en las advertencias se reere a la herramienta
eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin
cable).
1. Seguridad en la zona de trabajo
a. Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inamar el polvo o los
gases.
c. Mantenga alejados a los niños y a las personas que
estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacerle perder el control.
2. Seguridad eléctrica
a. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra (a masa). Los enchufes
no modicados y las tomas de corriente correctas reducen
el riesgo de descarga eléctrica.
b. Evite el contacto del cuerpo con supercies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigorícos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
la humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d. No use el cable de alimentación en modo inapropiado.
No use nunca el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes alados y
piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e. Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
f. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido con
un dispositivo diferencial residual (DDR). El uso de un
DDR reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el
sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de desatención
cuando se utilizan herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
50
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
b. Utilice siempre equipo de protección individual. El uso
de equipo de protección individual, como protecciones
oculares, mascarilla antipolvo, calzado de seguridad
antideslizante, casco y/o protecciones auditivas, en las
condiciones adecuadas, reduce el riesgo de lesiones
personales.
c. Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición de
apagado antes de conectar la fuente de alimentación
y/o la batería o de levantar o transportar la
herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el
dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d. Extraiga cualquier llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa
u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e. No alargue demasiado los brazos. Mantenga un
equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente.
Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica
en situaciones inesperadas.
f. Utilice la vestimenta adecuada. No lleve ropa suelta ni
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes
alejados de las piezas en movimiento. La ropa suelta,
las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las
piezas móviles.
g. Si se suministran dispositivos para la conexión del
equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese
de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de un equipo de recogida de
polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h. No permita que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga conarse
demasiado e ignorar los principios de seguridad de
las herramientas. Una acción descuidada puede causar
lesiones graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de la herramienta eléctrica
a. No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta
eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta
eléctrica correcta funcionará mejor y con más seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si esta no puede
encenderse y apagarse con el interruptor de
encendido/apagado. Toda herramienta eléctrica que no
pueda controlarse con el interruptor de encendido/
apagado es peligrosa y debe ser reparada.
c. Antes de retirar material atascado, realizar cualquier
ajuste, cambiar accesorios, limpiar o guardar esta
herramienta eléctrica, retire la batería si es
desmontable y/o active cualquier dispositivo de
desactivación de la batería. Estas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctrica accidentalmente.
d. Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando de forma que estén fuera del alcance de los
niños y no permita que las personas que no estén
familiarizadas con ella o con estas instrucciones
utilicen la herramienta eléctrica. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas y los accesorios. Compruebe si las piezas
móviles están desalineadas o bloqueadas, si hay
piezas rotas u otras condiciones que puedan afectar
al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar
antes de utilizarla. Muchos accidentes se producen por
el escaso mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas aladas y limpias. Las
herramientas de corte con bordes alados correctamente
mantenidas tienen menos probabilidad de bloquearse y
son más fáciles de controlar.
g. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc., de acuerdo con estas
instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo que vaya a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. No modique la herramienta. Las modicaciones
pueden reducir la ecacia de las medidas de seguridad y
aumentar los riesgos para el operador y/o las personas
que se encuentren cerca.
i. Mantenga las manos y las supercies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras y supercies de agarre resbaladizas
pueden llevar a un manejo inseguro y/o a la pérdida de
control de la herramienta.
j. Mantenga las mangueras y los cables eléctricos lejos
del área de trabajo de la herramienta. Durante el uso,
las mangueras y los cables eléctricos pueden quedar
ocultos a la vista y ser dañados accidentalmente por la
herramienta.
5. Uso y cuidado de la herramienta con baterías
a. Recargue la herramienta usando solo el cargador
indicado por el fabricante. Un cargador adecuado para
un tipo de baterías puede ocasionar riesgos de incendio si
se utiliza con otra batería.
51
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
b. Utilice las herramientas eléctricas solo con las
baterías especialmente diseñadas. El uso de cualquier
otra batería puede causar riesgo de lesiones e incendio.
c. Cuando la batería no esté en uso, manténgala alejada
de otros objetos metálicos tales como grapas para
papel, llaves, clavos, las tuercas u otros objetos
metálicos pequeños pues puede establecerse una
conexión entre los dos terminales. El cortocircuitado de
los terminales de la batería puede provocar quemaduras o
incendios.
d. En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la
batería, evite el contacto. En caso de contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido entra en
contacto con la vista, acuda a un médico. El líquido
expulsado de la batería puede causar irritaciones o
quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
si han sido modicadas. Las baterías dañadas o
modicadas pueden tener un funcionamiento imprevisto y
causar incendio, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 °C puede causar una
explosión. NOTA: La temperatura "130 °C" puede
sustituirse por la temperatura "265 °F".
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especicado en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especicado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
h. Nunca sumerja la herramienta ni la batería en agua. La
inmersión en agua aumenta el riesgo de
sobrecalentamiento, incendio y/o explosión, lo que puede
provocar lesiones personales y daños materiales.
i. Nunca exponga la herramienta ni la batería a líquidos
corrosivos o conductores, como agua de mar,
productos químicos industriales, lejía o productos
que contengan lejía, etc. La entrada de uidos
corrosivos o conductores aumenta el riesgo de
sobrecalentamiento, incendio y/o explosión, lo que puede
provocar lesiones personales y daños materiales.
6. Servicio
a. Haga reparar su herramienta eléctrica por una
persona cualicada para realizar las reparaciones y
que utilice únicamente piezas de repuesto originales.
Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
u Lleve protección acústica al realizar operaciones
de perforación de impacto. La exposición ante ruidos
puede provocar la pérdida de audición.
u Sujete la herramienta correctamente antes de usarla.
Esta herramienta produce un alto par de salida y, si no se
sujeta correctamente durante el funcionamiento, se puede
perder el control y causar lesiones personales.
u Sostenga la herramienta eléctrica por las supercies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto. El contacto de los accesorios de corte
con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan
brocas largas
u Nunca utilice una velocidad superior a la velocidad
nominal máxima indicada para la broca. A mayores
velocidades, la broca puede doblarse si se deja girar
libremente sin estar en contacto con la pieza de trabajo, lo
que podría causar lesiones personales.
u Empiece a perforar siempre a baja velocidad y
poniendo la punta de la broca en contacto con la
pieza de trabajo. A mayores velocidades, la broca puede
doblarse si se deja girar libremente sin estar en contacto
con la pieza de trabajo, lo que podría causar lesiones
personales.
u Aplique una presión no demasiado excesiva y solo en
línea directa con la broca. Las brocas pueden doblarse
y, con ello, romperse o causar o pérdidas de control que,
a su vez, pueden dar lugar a lesiones personales.
Normas de seguridad especícas adicionales para
taladros/atornilladores/taladros de impacto
u Utilice jaciones u otro tipo de método para jar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene el trabajo con las manos o con su cuerpo
estará inestable y podrá hacer que pierda el control.
u Los accesorios y la herramienta pueden calentarse
durante el funcionamiento. Póngase guantes cuando
los manipule si realiza operaciones que produzcan calor
tales como el taladrado de metales.
u Las ventilaciones cubren a menudo las piezas
móviles y deberán evitarse. La ropa suelta, las joyas y
el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en
movimiento.
u Lleve gafas de seguridad u otro tipo de protección
visual. Las operaciones de taladrado y perforado provoca
el vuelo de astillas. Las partículas en vuelo pueden
provocar daños oculares permanentes.
52
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Lleve protección acústica al realizar operaciones
de perforación de impacto. La exposición ante ruidos
puede provocar la pérdida de audición.
u Utilice las asas auxiliares, si han sido suministradas
con la herramienta. La pérdida de control puede causar
lesiones personales.
u No haga funcionar esta herramienta por largos
periodos de tiempo. La vibración causada por el
funcionamiento de la herramienta puede dañar las manos
y los brazos. Utilice guantes para ofrecer una protección
adicional y limite la exposición haciendo descansos
frecuentes.
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
@¡Advertencia! Advertencias de seguridad
adicionales para taladros de impacto
u Utilice las asas auxiliares suministradas con la
herramienta. La pérdida de control puede causar lesiones
personales.
u Sostenga la herramienta eléctrica por las supercies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto. El contacto de los accesorios de corte
con un cable con tensión puede transmitir la tensión a las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
producir una descarga eléctrica al operador.
u Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una operación en la
que la jación pueda entrar en contacto con un cable
oculto. Las jaciones en contacto con un cable bajo
tensión pueden transmitir la tensión a las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
u Utilice jaciones u otro tipo de método para jar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con el
cuerpo, la pieza quedará inestable y podrá hacer que
usted pierda el control.
u Antes de perforar paredes, suelos o techos, compruebe la
ubicación de los cables y tuberías.
u No toque la punta de la broca de taladro justo después de
taladrar ya que podría estar caliente.
u En este manual de instrucciones se describe el uso
previsto. El uso de accesorios o acoplamientos o la
realización de cualquier operación con esta herramienta
que sean distintos de los recomendados en este manual
de instrucciones puede dar lugar a lesiones personales
y/o daños a la propiedad.
Seguridad de otras personas
u Las personas (incluidos los niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos no deben utilizar
esta herramienta, salvo que hayan recibido supervisión
o formación con respecto al uso del aparato por parte de
una persona responsable de su seguridad.
u Los niños deberán estar siempre vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Riesgos residuales
Al utilizar la herramienta, podrían surgir riesgos residuales
adicionales que no se incluyan en las advertencias de
seguridad incluidas. Estos riesgos pueden surgir por un mal
uso, un uso prolongado, etc.
Incluso al aplicar las normas de seguridad pertinentes y al
usar los dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Por ejemplo:
u Lesiones provocadas por el contacto con cualquier pieza
giratoria/móvil.
u Lesiones provocadas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
u Lesiones provocadas por el uso prolongado de una
herramienta. Al usar cualquier herramienta durante
periodos prolongados de tiempo, asegúrese de hacer
descansos con regularidad.
u Deterioro auditivo.
u Daños a la salud provocados por la respiración del polvo
desarrollado al utilizar la herramienta (por ejemplo, al
trabajar con madera, especialmente haya, roble y MDF).
Ruido y vibración
Los valores de emisión de ruido y vibración declarados
en los datos técnicos y en la declaración de conformidad
han sido calculados según un método de prueba estándar
proporcionado en la norma EN 62841 y pueden utilizarse
para comparar herramientas entre sí. El valor de emisión de
vibraciones y ruido declarado también puede utilizarse para
una evaluación previa de la exposición.
¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones y ruido
durante el uso real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice la
herramienta. El nivel de vibración podría aumentar por encima
del nivel declarado. Al evaluar la exposición a las vibraciones
para determinar las medidas de seguridad requeridas por
la Directiva 2002/44/CE para la protección de las personas
que utilizan habitualmente herramientas eléctricas en su
trabajo, debe tenerse en cuenta un cálculo de la exposición
a vibraciones, las condiciones reales de uso y la forma de
utilización de la herramienta, incluyendo todas las partes
del ciclo operativo como las veces que la herramienta está
apagada, cuando funciona en vacío y el tiempo de activación.
53
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
Etiquetas en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas,
junto con el código de fecha:
:¡Advertencia! Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
No je la vista en la luz de servicio
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías
u Jamás trate de abrirla por ninguna razón.
u No exponga la batería al agua.
u No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
u Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
u Utilice únicamente el cargador suministrado con la
herramienta para realizar la carga.
u Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
pNo intente recargar baterías deterioradas.
u No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de
lesiones.
u Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Cuando note que se producen
fugas en la batería, limpie cuidadosamente el líquido con
un paño. Evite el contacto con la piel.
u En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
¡Advertencia! El líquido de la batería puede provocar
lesiones personales o daños materiales. En caso de contacto
con la piel, lave la zona afectada con agua inmediatamente.
Si se produce enrojecimiento, dolor o irritación, solicite
atención médica. En caso de contacto con los ojos, lave la
zona inmediatamente con agua limpia y solicite atención
médica.
Cargadores
El cargador ha sido diseñado para un voltaje especíco.
Compruebe siempre que la tensión de red corresponda a la
indicada en la placa de características.
¡Advertencia! Nunca intente reemplazar el cargador con un
enchufe normal.
u Utilice su cargador BLACK+DECKER únicamente para
cargar la batería suministrada con la herramienta. Otras
baterías podrían explotar, provocando lesiones personales
y daños materiales.
u No intente nunca cargar baterías no recargables.
u Si se daña el cable de alimentación, debe hacerlo sustituir
por el fabricante o por un centro de asistencia técnica
autorizado de Stanley, para evitar cualquier situación de
riesgo.
u Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No sondee el cargador.
u El aparato, la herramienta o la batería debe colocarse en
una zona correctamente ventilada durante la carga.
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble; por lo
tanto, no requiere conexión a tierra. Compruebe
siempre que la tensión de red corresponda a la
indicada en la placa de características. Nunca
intente reemplazar el cargador con un enchufe
normal.
u Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
sustituido por el fabricante o un centro de reparación
ocial de BLACK+DECKER, para evitar peligros.
Características
Esta herramienta incluye alguna de las siguientes
características o todas ellas.
1. Interruptor de velocidad variable
2. Botón deslizante de avance/retroceso
3. Collarín de ajuste de par de apriete
4. Mandril sin llave
5. Engranaje de doble rango
6. Luz de trabajo de LED
7. Gancho de cinturón (disponible en todas las unidades)
8. Batería
9. Botón de liberación de la batería
Montaje
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta trabaje a su propio
ritmo. No la sobrecargue.
54
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Carga de la batería (Fig. A1, A2)
La batería debe cargarse antes de usarla por primera
vez y cada vez que no produzca suciente energía para
trabajos que antes se hacían con facilidad. La batería puede
calentarse durante la carga; esto es normal y no indica ningún
problema.
¡Advertencia! No cargue la batería a temperaturas inferiores
a 10 °C o superiores a 40 °C. Temperatura de carga
recomendada: aprox. 24 °C.
Nota: El cargador no cargará una batería si la temperatura de
la célula es inferior a aprox. 10 °C o superior a 40 °C.
La batería debe dejarse en el cargador y el cargador
comenzará a cargarse automáticamente cuando la
temperatura de la célula aumente o disminuya.
u Enchufe el cargador (10) en cualquier toma de corriente
eléctrica estándar de 230 voltios y 50 Hz.
u Deslice la batería (8) en el cargador, como se muestra en
la Fig A1, A2.
El LED (10a) parpadeará indicando que la batería se está
cargando.
Cuando termina la carga, la luz LED (10a) queda encendida
ja. La batería estará cargada y se podrá usar o dejar en el
cargador.
Advertencia: peligro de incendio. Cuando retire la batería
del cargador, asegúrese de desenchufar primero el cargador
de la toma de corriente; a continuación, retire el cable de la
batería del cargador.
Diagnósticos del cargador
Este cargador ha sido diseñado para detectar algunos
problemas que pueden surgir con la batería o la fuente de
alimentación. Los problemas se indican a través de un LED
parpadeante con diferentes patrones.
Batería defectuosa
El cargador puede detectar una batería débil o dañada. El
LED parpadea en el patrón indicado en la etiqueta. Si ve este
patrón de parpadeo de batería defectuosa, no siga cargando
la batería. Llévela a un centro de servicios o a un punto de
recogida para el reciclaje.
Demora por batería fría/caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
fría o demasiado caliente, inicia automáticamente la demora
por batería fría/caliente, suspendiendo la carga hasta que
la batería se normalice. Después de que esto suceda, el
cargador cambia automáticamente al modo de Carga de
Batería. Esta función asegura la máxima vida útil de la
batería. La luz parpadea en el patrón indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indenido con el indicador
de LED iluminado. El cargador mantiene la batería a baja
temperatura y completamente cargada.
Notas importantes sobre la carga
u Pueden obtenerse una vida útil más prolongada y
un mejor rendimiento si la batería se carga a una
temperatura ambiente comprendida entre 18 °C y 24
°C. NO cargue la batería si la temperatura ambiente es
inferior a +4,5 °C o superior a +40 °C. Esto es importante
pues evita daños graves a la batería.
u El cargador y la batería pueden calentarse al tacto
durante la carga. Esto es normal y no indica ningún
problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después del uso, evite colocar el cargador o la batería en
un entorno caluroso tal como un cobertizo de metal o un
tráiler no aislado.
u Si la batería no se carga correctamente:
u Compruebe el funcionamiento de la toma de corriente
enchufando una lámpara u otro aparato;
u Compruebe si la toma de corriente está conectada al
interruptor de una luz que la apaga al apagar las luces;
u Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura ambiente sea de aproximadamente 18
°C - 24 °C.
u Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
la batería y el cargador a su servicio técnico local.
u La batería debe recargarse cuando no produce energía
suciente para trabajos que antes se efectuaban
fácilmente. NO SIGA usándola en estas condiciones. Siga
el procedimiento de carga. También puede cargar una
batería usada parcialmente cuando lo desee, sin ningún
efecto adverso en la batería.
u Los materiales extraños que sean conductores, como, por
ejemplo, el polvo de amolado, los chips metálicos, la lana
de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de
partículas metálicas, deben mantenerse alejados de las
cavidades del cargador. Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
u No lo congele ni lo sumerja en agua u otros líquidos.
Indicador del estado de carga de la batería (Fig. B)
La batería incluye un indicador de estado de carga para
determinar rápidamente la duración de la batería, como se
muestra en la gura B. Pulsando el botón de estado de carga
(8a) puede ver fácilmente la carga que queda en la batería,
como se muestra en la gura B.
55
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Instalación y extracción de la batería de la
herramienta (Fig. C)
¡Advertencia! Compruebe que el botón de bloqueo (2) esté
activado para evitar el accionamiento del interruptor antes de
retirar o instalar la batería.
Para instalar una batería:
u Inserte la batería (8) en la herramienta hasta que oiga un
clic (Fig C)
Retirar de la batería de la herramienta (Fig. C)
u Presione el botón de liberación de la batería (9) como
se muestra en la (Fig. C) y extraiga la batería de la
herramienta.
Gancho de cinturón (Opcional extra) (Fig. D, E)
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de daños personales
graves, coloque el botón de avance/retroceso en la posición
de bloqueo o apague la herramienta y desconecte la batería
antes de realizar cualquier ajuste o retirar o instalar piezas o
accesorios. El encendido accidental puede causar lesiones.
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, utilice ÚNICAMENTE el gancho para cinturón de la
herramienta (7) para colgar la herramienta de un cinturón
de trabajo. NO utilice el gancho para cinturón (7) para atar o
asegurar la herramienta a una persona u objeto durante su
uso. NO cuelgue la herramienta por encima de su cabeza ni
cuelgue objetos al gancho del cinturón.
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, compruebe que el tornillo (11) de sujeción del gancho
del cinturón esté apretado.
Nota: Para colocar o sustituir el gancho de cinturón (7), utilice
solo el tornillo (11) suministrado. Asegúrese de apretar bien
el tornillo.
El gancho para cinturón (7) puede colocarse haciéndolo
deslizar en las ranuras (13) de cualquiera de los lados de
la herramienta utilizando exclusivamente el tornillo (11)
suministrado, para facilitar su uso a los usuarios diestros
y zurdos. Si no quiere el gancho, puede quitarlo de la
herramienta.
Para cambiar de lugar el gancho de cinturón, saque el tornillo
(11) que sujeta el gancho de cinturón (7) en su posición y
vuelva a colocarlo en el lado opuesto. Apriete bien el tornillo
(11).
Instrucciones de funcionamiento
Interruptor de gatillo y botón de marcha atrás (Fig.
F)
u El taladro se enciende y apaga apretando y soltando el
interruptor de gatillo (1). Cuanto más apriete el gatillo,
mayor será la velocidad del taladro.
u Un botón de control de avance/retroceso (2) determina la
dirección de la herramienta a la vez que se utiliza como
botón de desbloqueo.
u Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el interruptor
de gatillo y empuje el botón de control de avance/
retroceso hacia la izquierda.
u Para seleccionar la dirección inversa, apriete el botón de
control de avance/retroceso en el sentido contrario.
Nota: La posición central del botón de control bloquea la
herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
posición del botón de control, compruebe que ha soltado el
interruptor.
Control de par de apriete (Fig. E)
Esta herramienta está equipada con un collarín de ajuste de
par de apriete (3) para seleccionar el modo de funcionamiento
y para establecer el par de apriete de los tornillos. Los
tornillos grandes y los materiales duros de la pieza de trabajo
requieren un ajuste de par mayor que los tornillos pequeños y
los materiales de la pieza de trabajo blandos.
u Para taladrar madera, metal y plásticos, ajuste el collarín
en el símbolo de posición de taladrado.
u Para perforar mampostería, ajuste el collarín en la
posición de martillo de percusión.
u Para atornillar, coloque el collarín en el ajuste deseado. Si
no conoce el ajuste adecuado, haga lo siguiente:
u Ajuste el collarín en el ajuste de torsión más bajo.
u Apriete el primer tornillo.
u Si la herramienta se detiene antes de obtener el
resultado deseado, aumente el ajuste del collarín y siga
atornillando. Repita esto hasta llegar al ajuste correcto.
Utilice este ajuste para los tornillos restantes.
56
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Mandril sin llave (Fig. H)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2) esté
activado para evitar el accionamiento del interruptor antes de
retirar o instalar los accesorios.
Para introducir una broca u otro accesorio:
u Aferre la herramienta con una mano y utilice la otra mano
para girar el mandril (4) en sentido antihorario, visto desde
el extremo del mandril.
u Introduzca la broca u otro accesorio completamente en el
mandril y fíjelo bien girando el mandril en sentido horario
visto desde el extremo del mandril.
¡Advertencia! No intente apretar las brocas (ni cualquier
otro accesorio) agarrando el mandril y encendiendo la
herramienta. Podrían producirse daños al mandril y lesiones
personales al cambiar los accesorios.
Engranaje de doble rango (Fig. I)
La función de doble rango de su taladro le permite cambiar de
engranajes para obtener más versatilidad. Para seleccionar la
velocidad baja, con un valor de par alto (posición 1), apague
la herramienta y deje que se detenga. Deslice el botón de la
palanca de engranajes (5) lejos del mandril. Para seleccionar
la velocidad alta, con un valor de par bajo (posición 2),
apague la herramienta y deje que se detenga.
Deslice el botón de la palanca de engranajes hacia el mandril.
Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta esté
funcionando. Si tiene algún problema al cambiar de velocidad,
compruebe que el botón de engranajes de doble rango esté
completamente colocado hacia delante o completamente
hacia atrás.
Perforación/atornillado
u Seleccione la rotación hacia delante o hacia atrás
mediante el control deslizante de avance/retroceso (2).
u Para encender la herramienta, pulse el interruptor (1). La
velocidad de la herramienta depende de la presión que
ejerza sobre el interruptor.
u Para apagar la herramienta, suelte el interruptor.
Consejos para un uso óptimo
Taladrado
u Utilice solo brocas aladas.
u Apoye y je correctamente la pieza de trabajo como se
indica en las instrucciones de seguridad.
u Utilice el equipo de seguridad requerido y apropiado,
como se indica en las instrucciones de seguridad.
u Cuide y mantenga el lugar de trabajo como se indica en
las instrucciones de seguridad.
u Realice el taladrado muy lentamente, ejerciendo una
ligera presión hasta que el agujero sea sucientemente
grande para que la broca no se salga.
u Ejerza presión en línea recta con la broca. Aplique
suciente presión para mantener la posición de la broca,
pero no aplique tanta presión como para atascar el motor
o romper la broca.
u Mantenga rmemente el taladro con las dos manos para
controlar el movimiento de giro.
u NO PULSE REITERADAMENTE EL GATILLO DE
UN TALADRO PARADO CON LA INTENCIÓN DE
ACCIONARLO. ESTO PODRÍA CAUSAR DAÑOS EN EL
TALADRO.
u Para reducir al mínimo las paradas o interrupciones,
disminuya la presión y taladre lentamente la última parte
del oricio.
u Mantenga el motor en funcionamiento mientras extrae la
broca del oricio. Esto contribuye a reducir el atasco.
u Compruebe que el interruptor encienda y apague el
taladro.
Perforación en madera
Los oricios en madera pueden realizarse con las mismas
brocas helicoidales utilizadas para el metal o con brocas de
pica. Estas brocas deben estar aladas y deben extraerse con
frecuencia al taladrar para despejar las virutas de las ranuras.
Perforación de metales
Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales.
Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán
perforarse en seco. Los lubricantes de corte que mejor
funcionan son el aceite de corte sulfurado o aceite de colza.
Perforación de mampostería
Para taladrar en mampostería, ajuste el collarín (3) en la
posición de martillo de percusión alineando el símbolo con
la marca. Mueva el selector de velocidad (5) hacia la parte
frontal de la herramienta (2.ª marcha).
Atornillado
u Utilice siempre el tipo y el tamaño de punta de atornillar
correctos.
u Si le resulta difícil apretar los tornillos, inténtelo utilizando
un poco de detergente o de jabón como lubricante.
u Mantenga siempre la herramienta y la punta de atornillar
en línea recta con el tornillo
Solución de problemas
Problema Posible causa Posible solución
La unidad no se
enciende. La batería no está
cargada. Compruebe los requisitos
de carga de la batería
57
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
Problema Posible causa Posible solución
La batería no se
carga. El cargador no está
enchufado.
Temperatura
ambiente demasiado
alta o baja.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente que
funcione.
Desplace el cargador y
la batería a un lugar con
temperatura ambiente
superior a 40 °F (4,5
ºC) o inferior a 105 °F
(+40,5 ºC).
La unidad se apaga
repentinamente. La batería ha
alcanzado su máximo
límite térmico.
Sin carga. Para
maximizar la vida útil
de la batería, esta
ha sido diseñada
para apagarse
repentinamente
cuando se agota la
carga.
Deje que la batería se
enfríe.
Coloque en el cargador y
déjelo cargar.
Mantenimiento
La herramienta BLACK+DECKER se ha diseñado para
que funcione durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento, salvo la
limpieza periódica.
¡Advertencia! Antes de efectuar cualquier mantenimiento
en la herramienta, extraiga la batería de esta. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
uLimpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta y del cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
uLimpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
uAbra periódicamente el collarín y golpéelo suavemente
para eliminar los restos de polvo que pudiese contener en
su interior.
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y baterías
marcadas con este símbolo no deben eliminarse
con los residuos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con las normas locales. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
BCD383 Tipo 1
Tensión VCC 18
BCD383 Tipo 1
Velocidad en vacío Mín-1 0 - 400/0 - 1550
Par máx. Nm 45
Capacidad del mandril mm 2-13
Capacidad máxima de perforación en
acero/madera/mampostería
mm 10/25/8
Peso kg 1,1 kg (sin batería)
Cargador 905902** 90634971
Tensión de entrada VAC 230 230
Tensión de salida VCC 18 18
Corriente mA 400 1000
Tiempo aproximado de recarga Horas 3 - 5 1.5
Batería BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Tensión VCC 18 18 18
Capaci-
dad Ah 1.5 2.0 2.5
Tipo Iones de litio Iones de litio Iones de litio
Nivel de presión acústica según EN 62841:
Presión acústica (LpA) 91 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 99 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los
tres ejes) de acuerdo con la norma EN 62841:
Perforación en hormigón (ah, ID) 12.1 m/s2, incertidumbre (K) 1,5 m/s2
Perforación en metal (h, D) 1,7 m/s2 incertidumbre (K) 1,5 m/s2
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS
%
BCD383 - Taladro de impacto
Black & Decker declara que los productos descritos bajo
“Datos técnicos” son conformes a las siguientes normas:
2006/42/CE, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Estos productos también son conformes a las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con Black & Decker en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
58
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL (Tradução das instruções
originais) PORTUGUÊS
El abajo rmante es el responsable de la elaboración de la
documentación técnica y expide la presente declaración en
nombre y representación de Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Director General, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510, Idstein, Alemania
29/09/2023
DGarantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra.
Esta garantía es complementaria y en ningún caso afectará a
sus derechos estatutarios.
La garantía es válida en los territorios de los Estados
Miembros de la Unión Europea, el Área de Libre Comercio
Europea y Reino Unido.
Para reclamar la garantía, deberá formular la reclamación
de conformidad con las condiciones de Black & Decker,
presentando el comprobante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado.
Puede consultar las condiciones de la garantía de 2 años
de Black & Decker y la ubicación más cercana de su centro
ocial de reparación en www.2helpU.com o contactando con
su ocina local de Black & Decker en la dirección indicada en
este manual.
Visite nuestra página web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto de Black & Decker y recibir
noticias de nuevos productos y ofertas especiales.
Utilização pretendida
A perfuradora de impacto BLACK+DECKER BCD383 foi
concebida para aparafusamento e perfuração em madeira,
metal e alvenaria. Esta ferramenta destina-se apenas a
utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas
eléctricas
@Atenção! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações
fornecidas com esta ferramenta eléctrica.
O não seguimento dos avisos e das instruções
indicados abaixo poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura
referência. Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada
pela rede eléctrica (com os) ou por uma bateria (sem os).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que podem inamar estas poeiras
ou vapores.
c. Mantenha as crianças e outras pessoas à distância
quando utilizar a ferramenta eléctrica. As distracções
podem causar perda do controlo da ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As chas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modique a cha de forma alguma. Não utilize chas
adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. As chas não modicadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b. Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigorícos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c. Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a
condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
59
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
d. Não aplique força excessiva no cabo. Nunca o utilize
para transportar, puxar ou desligar a ferramenta
eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de
calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas
ou peças móveis. Os cabos danicados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DDR reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, preste atenção ao que está a
fazer e faça uso de bom senso ao operar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize a ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de distracção
durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá
resultar em ferimentos graves.
b. Utilize sempre equipamento de protecção individual.
Equipamento de protecção individual como, por exemplo,
protecção para os olhos, máscara de poeiras, sapatos de
segurança anti-derrapantes, capacete de segurança e/ou
protecção auricular, de acordo com as condições
adequadas reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certique-se de que o
interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de ligá-la à tomada de electricidade e/
ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar
a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao
transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de
alimentação com o interruptor ligado, isso pode causar
acidentes.
d. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e. Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e
um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem car presos nestas peças.
g. Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de recolha de
partículas pode reduzir os riscos relacionados com as
mesmas.
h. Não permita que a familiaridade obtida pela utilização
frequente das ferramentas faça com que seja
complacente e ignorar os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreectida pode causar
ferimentos graves numa fracção de segurança.
4. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta
a. Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada efectua o
trabalho de um modo mais eciente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi
concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não
possa ser controlada através do interruptor de
alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
c. Retire a bateria, se for desmontável, da ferramenta
eléctrica e/ou active qualquer dispositivo para
desactivar a bateria antes de retirar material
encravado, efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios, limpar ou armazenar as ferramentas
eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas
reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d. Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a
ser utilizadas fora do alcance de crianças e não
permita que sejam utilizadas por pessoas não
familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualicações
necessárias para as manusear.
e. Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas
e acessórios. Verique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas ou danicadas
ou quaisquer outras condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica
estiver danicada, esta só deve ser utilizada depois
de ser reparada. Muitos acidentes são causados por
ferramentas eléctricas com uma manutenção insuciente.
f. Mantenha as ferramentas de corte sempre aadas e
limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte aadas,
emperram com menos frequência e são mais fáceis de
controlar.
60
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser
efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para ns
diferentes dos previstos poderá resultar em situações
perigosas.
h. Não modique a ferramenta. As modicações podem
reduzir a eciência das medidas de segurança e aumentar
os riscos para o operador e/ou transeuntes.
i. Mantenha os punhos e as superfícies de preensão
secas, limpas e sem óleo ou graxa. Pegas e superfícies
de xação escorregadias podem resultar num
manuseamento inseguro e/ou perda de controlo da
ferramenta.
j. Mantenha as mangueiras e os cabos eléctricos
afastadas da área de trabalho da ferramenta. Durante o
funcionamento, as mangueiras e os cabos eléctricos
podem car escondidos e podem ser cortados
acidentalmente pela ferramenta.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Recarregue apenas com o carregador especicado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo
de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias concebidas especicamente para o efeito. A
utilização de outro tipo de baterias pode causar ferimentos
e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito dos
terminais da bateria pode causar queimaduras ou um
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danicada ou tenha sido modicada. As baterias
danicadas ou modicadas podem dar origem a um
comportamento imprevisível e resultar em incêndio,
explosão ou ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou a ferramenta ao fogo ou a
temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar uma
explosão. NOTA: A temperatura “130 °C” pode ser
substituída pela temperatura “265 °F”.
g. Siga todas as instruções de carga e não carregue a
bateria ou a ferramenta fora da gama de temperaturas
especicada nas instruções. Se o carregamento não for
efectuado correctamente ou a temperaturas que não
estejam de acordo com o limite especicado, a bateria
pode car danicada e há um maior risco de incêndio.
h. Nunca mergulhe a ferramenta ou a bateria dentro de
água. Se mergulhá-las dentro de água, há um maior risco
de sobreaquecimento, incêndio e/ou explosão, o que
pode causar ferimentos e danos materiais.
i. Nunca exponha a ferramenta ou a bateria a líquidos
corrosivos ou condutores, como água do mar,
produtos químicos industriais, lixívia ou produtos que
contenham lixívia, etc. A entrada de líquidos corrosivos
ou condutores aumenta o risco de sobreaquecimento,
incêndio e/ou explosão, o que pode causar ferimentos e
danos materiais.
6. Assistência
a. A ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um
técnico qualicado e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danicadas. A reparação das
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por um
fornecedor de serviços autorizado.
Instruções de segurança para todas as operações
u Use protecção auricular quando efectuar perfurações
de impacto. A exposição ao ruído pode causar perda
auditiva.
u Segure a ferramenta correctamente antes de utilizá-la.
Esta ferramenta produz um binário de saída elevado.
Se não segurar a ferramenta correctamente durante a
operação, pode ocorrer perda de controlo e ferimentos.
u Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas especícas para o efeito ao
efectuar uma operação em que o acessório de
corte possa entrar em contacto com os ocultos. O
acessório de corte que entre em contacto com um o
com tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de
metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e
electrocutem o utilizador.
Instruções de segurança para utilização de brocas
compridas
u Nunca utilize a uma velocidade superior à da
categoria de velocidade máxima da broca. A
velocidades mais elevadas, a broca tem tendência para
car dobrada se rodar livremente sem entrar em contacto
com a peça de trabalho, resultando em ferimentos.
61
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
u Comece sempre a perfurar a uma velocidade reduzida
e com a ponta da broca em contacto com a peça de
trabalho. A velocidades mais elevadas, a broca tem
tendência para car dobrada se rodar livremente sem
entrar em contacto com a peça de trabalho, resultando
em ferimentos.
u Só deve aplicar pressão directamente na broca e não
deve aplicar pressão excessiva. As brocas podem
car dobradas e partidas ou causar perda de controlo,
resultando em ferimentos.
Avisos de segurança adicionais para berbequim/
aparafusadora/perfuradora de impacto
u Utilize grampos ou outro sistema prático para xar e
apoiar a peça de trabalho numa plataforma estável.
Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar
instabilidade e perda de controlo.
u Os acessórios e a ferramenta podem car quentes
durante a operação. Use luvas quando os utilizar se
efectuar aplicações de produção de calor, tais como
perfuração de metais.
u As saídas de ventilação frequentemente obstruem as
peças em movimento e devem ser evitadas. As roupas
largas, as jóias ou o cabelo comprido podem car presos
nestas peças.
u Use óculos de segurança ou outra protecção
ocular. As operações de batimento com o martelo ou
de perfuração podem causar a projecção de aparas. As
partículas projectadas podem causar danos oculares
permanentes.
u Use protecção auricular quando efectuar perfurações
de impacto. A exposição ao ruído pode causar perda
auditiva.
u Utilize o(s) punho(s) auxiliar(es), caso tenha(m) sido
fornecido(s) com a ferramenta. A perda de controlo
pode causar ferimentos.
u Não utilize esta ferramenta durante longos períodos
de tempo. A vibração causada pela acção da ferramenta
pode ser prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas
para proporcionar uma protecção adicional e limite a
exposição, fazendo pausas frequentes.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
@Atenção! Avisos de segurança adicionais para
perfuradoras de impacto
u Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar ferimentos.
u Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas especícas para o efeito ao
efectuar uma operação em que o acessório de corte
possa entrar em contacto com os ocultos.
O acessório de corte que entre em contacto com um o
sob tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de
metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e
electrocutem o utilizador.
u Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies
isoladas especícas para o efeito ao efectuar uma
operação em que o parafuso de xação possa entrar
em contacto com os ocultos. Os parafusos de xação
que entrem em contacto com um o sob tensão eléctrica
poderão fazer com que as peças de metal expostas da
ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o
utilizador.
u Utilize grampos ou outro sistema prático para xar e
apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
u Antes de perfurar em paredes, pisos ou tectos, verique
onde estão instalados a cablagem e a canalização.
u Imediatamente depois de perfurar, evite tocar na ponta da
broca, porque pode car quente.
u A utilização adequada é descrita neste manual
de instruções. O uso de qualquer acessório ou o
desempenho de qualquer operação com esta ferramenta,
que não seja o recomendado neste manual de instruções
pode constituir um risco em termos de ferimentos e/ou
danos materiais.
Segurança de terceiros
u Esta ferramenta não deve ser utilizada por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam
os conhecimentos e a experiência necessários, excepto
se forem vigiadas e instruídas acerca da utilização
da ferramenta por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
u As crianças devem ser vigiadas, para garantir que não
brincam com o equipamento.
Riscos residuais
Quando utilizar a ferramenta, podem ocorrer riscos residuais
adicionais que podem não estar incluídos nos avisos de
segurança axados. Estes riscos podem resultar em caso de
utilização indevida, uso prolongado, etc.
Mesmo com a aplicação dos regulamentos de segurança
relevantes e da implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
u Ferimentos causados quando toca nas peças rotativas/
móveis.
u Ferimentos causados ao substituir as peças, lâminas ou
acessórios.
62
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Ferimentos causados por utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, faça pausas frequentes.
u Danos auditivos.
u Os problemas de saúde causados pela inalação de
poeiras resultantes da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e
MDF).
Ruído e vibração
Os valores de emissão de ruído e vibração declarados na
secção de dados técnicos e na declaração de conformidade
foram medidos de acordo com o método de teste padrão
fornecido pela EN 62841 e podem ser utilizados para
comparar ferramentas. O valor de emissão de ruído e
vibração declarado pode ser também utilizado numa
avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de ruído e vibração durante
a utilização efectiva da ferramenta eléctrica pode ser
diferente do valor declarado, dependendo da maneira como a
ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode ser superior
ao nível indicado.
Quando avaliar a exposição à vibração para determinar
as medidas de segurança exigidas pela 2002/44/CE com
o intuito de proteger as pessoas que utilizam ferramentas
eléctricas com regularidade para ns prossionais, deve
considerar fazer uma estimativa da exposição à vibração.
As condições de utilização e a maneira como a ferramenta
é utilizada, tendo em conta todas as etapas do ciclo de
funcionamento, como, por exemplo, quando a ferramenta
é desligada e quando está a funcionar ao ralenti, além do
tempo de activação.
Etiquetas colocadas na ferramenta
Os seguintes símbolos são apresentados na ferramenta,
assim como o código de data:
:Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Não olhe xamente para a luz de funciona-
mento
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
u Carregue apenas com o carregador fornecido com a
ferramenta.
u Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
pNão carregue baterias danicadas.
u Não danique/deforme a bateria por perfuração ou
impacto, porque pode causar ferimentos e incêndio.
u Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias, limpe
o líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele.
u Em caso de contacto com a pele ou com os olhos, siga as
instruções seguintes.
Atenção! O electrólito da bateria pode causar ferimentos ou
danos materiais. Em caso de contacto com a pele, enxagúe
imediatamente com água. Em caso de vermelhidão, dor ou
irritação, contacte um médico. Se entrar em contacto com
os olhos, enxagúe imediatamente com água limpa e procure
ajuda médica.
Carregadores
O carregador foi concebido para uma voltagem especíca.
Verique sempre se a tensão de corrente corresponde à
tensão indicada na placa sinalética.
Atenção! Nunca substitua a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
u Utilize apenas o carregador da BLACK+DECKER para
carregar a bateria fornecida com a ferramenta. Outras
baterias podem rebentar, causando ferimentos e danos.
u Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado para evitar acidentes.
u Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
u Não exponha o carregador a água.
u Não abra o carregador.
u Não perfure o carregador.
u O equipamento/ferramenta/bateria deve ser colocado
numa área com boa ventilação durante o carregamento.
O carregador foi concebido apenas para uso em
interior.
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
63
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
Segurança eléctrica
O carregador tem isolamento duplo, por conse-
guinte não é necessário um o de terra. Verique
sempre se a tensão de corrente corresponde à
tensão indicada na placa sinalética. Nunca subs-
titua a unidade do carregador por uma tomada de
alimentação normal.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado da BLACK+DECKER para evitar
situações de risco.
Funções
Esta ferramenta inclui parte ou todas as funções que se
seguem.
1. Interruptor de velocidade variável
2. Cursor de avanço/recuo
3. Anel de ajuste do binário
4. Mandril sem chave
5. Engrenagem de duas velocidades
6. Indicador luminoso LED
7. Gancho da correia (disponível com todas as unidades)
8. Bateria
9. Patilha de libertação da bateria
Montagem
Utilização
Atenção! Deixe a ferramenta funcionar ao seu próprio ritmo.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Carregar a bateria (Fig. A1, A2)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e se não produzir energia suciente para tarefas que eram
efectuadas antes com facilidade. A bateria pode car quente
durante o carregamento. Isto é normal e não é sinal de
problema.
Atenção! Não carregue a bateria a uma temperatura
ambiente inferior a 10 °C ou superior a 40 °C. Temperatura
de carregamento recomendada: cerca de 24 °C.
Nota: O carregador não carrega a bateria se a respectiva
temperatura for inferior a cerca de 10 °C ou superior a 40 °C.
A bateria deve permanecer no carregador e este inicia o
carregamento automaticamente se a temperatura da bateria
aquecer ou arrefecer.
u Ligue o carregador (10) a uma tomada eléctrica padrão de
230 volts, 50 Hz.
u Insira a bateria (8) no carregador, como indicado nas Fig.
A1, A2.
O LED (10a) começa a piscar, indicando que a bateria está a
ser carregada.
A conclusão do processo de carga é indicada pelo LED (10a),
que permanece ligado de maneira contínua. A bateria ca
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou
pode deixá-la no carregador.
Atenção! risco de incêndio. Se retirar a bateria do carregador,
certique-se de que desliga primeiro o carregador da tomada
e depois retira a bateria do carregador.
Diagnóstico do carregador
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que possam surgir com baterias ou a fonte de
alimentação. Os problemas são indicados pela iluminação de
um LED intermitente com diferentes padrões.
Bateria defeituosa
O carregador pode detectar se a bateria está danicada ou se
a carga está reduzida. O LED começa a piscar de acordo com
o padrão indicado na etiqueta. Se aparecer este padrão de
intermitência de bateria defeituosa, pare o processo de carga
da bateria. Entregue-a num centro de assistência ou num
local de recolha para reciclagem.
Atraso da bateria quente/fria
Quando o carregador detecta que uma bateria está
demasiado quente ou fria, inicia de imediato o Atraso de
bateria quente/fria, suspendendo o processo de carga até a
temperatura da bateria atingir o valor normal. Depois de isto
ocorrer, o carregador muda automaticamente para o modo
de Carregamento da bateria. Esta funcionalidade assegura a
vida útil máxima da bateria. O indicador luminoso começa a
piscar de acordo com o padrão indicado na etiqueta.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indenidamente. O carregador mantém a bateria
nova e totalmente carregada.
Notas importantes sobre carregamento
u É possível aumentar a durabilidade e o desempenho se
a bateria for carregada entre 18 ° e 24 °C. NÃO carregue
a bateria se a temperatura ambiente for inferior a +4,5
°C ou superior a +40 °C. Isto é importante e evita a
ocorrência de danos graves na bateria.
u O carregador e a bateria podem car quentes durante a
fase de carregamento. Isto é uma situação normal e não
representa um problema. Para facilitar o arrefecimento
da bateria após a utilização, evite colocar o carregador
ou a bateria num local quente, como, por exemplo, um
barracão de metal ou um atrelado sem isolamento.
u Se a bateria não carregar correctamente:
u Verique se a tomada está em boas condições, ligando
uma lâmpada ou outro equipamento;
64
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Verique se a tomada está ligada a um interruptor que
se desliga quando apaga as luzes;
u Coloque o carregador e a bateria num local onde a
temperatura do ar ambiente varie aproximadamente
entre 18 ° e 24 °C;
u Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
u A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suciente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o equipamento
nestas condições. Siga o procedimento de carregamento.
Também pode carregar uma bateria parcialmente usada
sempre que necessário sem efeitos adversos na bateria.
u Materiais estranhos de natureza condutora, tais como,
mas não limitados a, pó polido, aparas de metal, lã de
aço, alumínio em folha ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos afastados do
compartimento do carregador. Desligue o carregador
antes de proceder à limpeza.
u Não congele nem coloque o carregador dentro de água
ou de outros líquidos.
Indicador do estado de carga da bateria (Fig. B)
A bateria inclui um indicador do estado de carga para
determinar rapidamente a duração da bateria, como indicado
na Figura B. Ao carregar no botão de estado de carga (8a),
pode visualizar facilmente a carga restante na bateria, como
indicado na Figura B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. C)
Atenção! Antes de retirar ou instalar a bateria, certique-se
de que o botão de desbloqueio (2) está engatado para evitar
a activação do interruptor.
Para instalar a bateria:
u Insira a bateria (8) na ferramenta até ouvir um som de
encaixe (Fig. C)
Retirar a bateria da ferramenta (Fig. C)
u Pressione o botão de libertação da bateria (9), como
indicado na (Fig. C) e retire a bateria da ferramenta.
Gancho de xação (artigo opcional) (Fig. D, E)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos pessoais graves,
coloque o botão de avanço/recuo na posição de desbloqueio
ou então desligue a ferramenta e retire a bateria antes de
efectuar quaisquer ajustes ou remover/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um arranque acidental pode
causar lesões.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize
APENAS o gancho da correia (7) da ferramenta para
pendurar a ferramenta num cinto de trabalho. NÃO utilize o
gancho da correia (7) para atar ou xar a ferramenta numa
pessoa ou num objecto durante a utilização. NÃO suspenda a
ferramenta nem pendure objectos no gancho da correia.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves,
certique-se de que o parafuso (11) que prende o gancho da
correia está xo.
Nota: Quando montar ou substituir o gancho da correia
(7), utilize apenas o parafuso (11) fornecido para o efeito.
Certique-se de que o parafuso ca bem apertado.
O gancho da correia (7) pode ser montado, encaixando-o
nas ranhuras (13) em qualquer lado da ferramenta utilizando
apenas o parafuso (11) fornecido, adaptado tanto para
pessoas esquerdinas como destras. Se não quiser utilizar o
gancho, pode removê-lo da ferramenta.
Para deslocar o gancho da correia, retire o parafuso (11) que
xa o gancho da correia (7) no respectivo local e depois volte
a montá-lo no lado oposto. Certique-se de que o parafuso
(11) está bem apertado.
Instruções de funcionamento
Interruptor do gatilho e botão de recuo (Fig. F)
u A perfuradora liga-se e desliga-se se pressionar e libertar
o gatilho (1). Quanto mais premir o interruptor, maior será
a velocidade do berbequim.
u O botão de controlo para a frente/para trás (2) determina
a direcção da ferramenta e serve igualmente como botão
de desbloqueio.
u Para seleccionar a rotação de avanço, solte o gatilho e
carregue no botão de controlo de avanço/recuo para a
esquerda.
u Para seleccionar a rotação de recuo, carregue no botão
de controlo de avanço/recuo na direcção oposta.
Nota: A posição central do botão de controlo bloqueia a
ferramenta na posição Desligar. Se alterar a posição do botão
de controlo, certique-se de que liberta o interruptor.
65
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
Controlo do binário (Fig. G)
A ferramenta está equipada com um anel de ajuste do binário
(3) para seleccionar o modo de funcionamento e para denir
o binário de aperto dos parafusos. Os parafusos grandes e
as peças de trabalho duras requerem um binário de aperto
superior ao dos parafusos pequenos e das peças de trabalho
macias.
u Para perfurar madeira, metal e plásticos, coloque o botão
na posição com o símbolo de perfuração.
u Para perfurar alvenaria, coloque o botão na posição de
perfuração com o martelo.
u Para apertar parafusos, coloque o botão na posição
desejada. Se ainda não souber qual a posição apropriada,
proceda da seguinte forma:
u Coloque o botão na posição de binário mínimo.
u Aperte o primeiro parafuso.
u Se o mecanismo forçar antes de atingir o resultado
desejado, aumente a posição do botão e continue
a apertar o parafuso. Repita até obter a denição
pretendida. Utilize esta denição para os restantes
parafusos.
Mandril sem chave (Fig. H)
Atenção! Antes de instalar ou retirar acessórios, certique-se
de que o botão de desbloqueio (2) está engatado para evitar
a activação do interruptor.
Para inserir uma broca ou outro acessório:
u Agarre na ferramenta com uma mão e, com a outra mão,
rode o mandril (4) no sentido oposto aos dos ponteiros do
relógio, como visualizado da perspectiva da extremidade
do mandril.
u Insira a broca ou outro acessório por completo no mandril
e aperte com rmeza, rodando o mandril na direcção dos
ponteiros do relógio, da perspectiva da extremidade do
mandril.
Atenção! não tente apertar as brocas (ou qualquer outro
acessório) segurando no mandril e ligando a ferramenta.
Quando substituir os acessórios, podem ocorrer danos no
mandril e ferimentos.
Engrenagem de duas velocidades (Figura I)
A função de duas velocidades do seu berbequim permite
mudar de velocidade para uma maior versatilidade. Para
seleccionar a velocidade reduzida, regulação de binário
elevado (posição 1), desligue a ferramenta e deixe-a a rodar
até parar. Faça deslizar o botão de mudança de velocidade
(5) no sentido oposto ao do mandril. Para seleccionar a
velocidade elevada, regulação de binário baixo (posição 2),
desligue a ferramenta e deixe-a a rodar até parar.
Faça deslizar o botão de mudança de velocidade na direcção
do mandril.
Nota: Não altere a velocidade quando a ferramenta estiver
em funcionamento. Se tiver diculdade em mudar de
velocidade, certique-se de que os botões de mudança de
velocidade dupla estão totalmente empurrados para a frente
ou para trás.
Perfuração/aparafusamento
u Seleccione a rotação para a frente ou para trás utilizando
a patilha para a frente/trás (2).
u Para ligar a ferramenta, carregue no gatilho (1). A
velocidade da ferramenta depende da pressão que
exercer no interruptor.
u Para desligar a ferramenta, solte o gatilho.
Sugestões para uma excelente utilização
Perfuração
u Utilize apenas brocas aadas.
u Apoie e xe a peça correctamente, de acordo com as
instruções de segurança.
u Utilize equipamento de segurança adequado e
necessário, de acordo com as instruções de segurança.
u Apoie e xe a área de trabalho, de acordo com as
instruções de segurança.
u Coloque o berbequim a funcionar lentamente, até o furo
ser iniciado o suciente para impedir que a broca deslize.
u Aplique pressão em linha recta com a broca. Aplique
pressão suciente para perfurar com a broca, mas não a
empurre demasiado, porque o motor pode bloquear ou a
broca pode desvia-se.
u Segure o berbequim com rmeza, com ambas as mãos,
para controlar a sua acção de torção.
u NÃO CARREGUE NO GATILHO DE UM BERBEQUIM
BLOQUEADO PARA TENTAR O ARRANQUE. PODEM
DANIFICAR A PERFURADORA.
u Minimize o encravamento na abertura do orifício,
reduzindo a pressão e perfurando devagar na última parte
do orifício.
u Mantenha o motor em funcionamento enquanto puxa a
broca para fora de um orifício efectuado. Isto impede que
a broca que encravada.
u Certique-se de que o interruptor liga e desliga o
berbequim.
Perfurar em madeira
Os orifícios na madeira podem ser feitos com as brocas
torcidas para metal ou com brocas achatadas. Estas brocas
devem estar aadas e retiradas com frequência quando retirar
limalhas das estrias.
Perfurar em metal
Utilize um lubricante de corte para perfuração de metais.
66
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
As excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser
perfurados a seco. Os lubricantes de corte mais adequados
são óleo de corte sulfurizado ou óleo de banha.
Perfurar em pedra
Para perfurar alvenaria, coloque o botão (3) na posição de
perfuração com o martelo, alinhando o símbolo com a marca.
Deslize o selector de velocidade (5) para a parte da frente da
ferramenta (2.ª posição).
Aparafusamento
uUtilize sempre o tipo e tamanho de pontas aparafusadoras
correctos.
uSe os parafusos forem de difícil aperto, aplique uma
pequena quantidade de líquido de lavagem ou sabão
como lubricante.
uSegure sempre a ferramenta e a ponta aparafusadora em
linha recta com o parafuso
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução possível
A unidade não
arranca. A bateria não está
carregada. Verique os requisitos de
carregamento da bateria
A bateria não
carrega. Carregador não
ligado.
A temperatura
ambiente está
demasiado quente
ou fria.
Ligue o carregador a uma
tomada eléctrica.
O carregador e a
bateria devem estar a
uma temperatura de ar
circundante superior a 4,5
ºC ou inferior a +40,5 ºC)
A unidade desliga-se
de maneira abrupta. A bateria atingiu
o limite térmico
máximo.
Sem carga. (Para
maximizar a duração
da bateria, esta
foi concebida para
desligar-se de
maneira abrupta
quando a carga car
esgotada
Aguarde até a bateria
arrefecer.
Instale o carregador
e aguarde até o
equipamento estar
carregado.
Manutenção
A ferramenta eléctrica da BLACK+DECKER foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo com
uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
O carregador não requer manutenção, além da limpeza
normal.
Atenção! Antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção,
retire a bateria da ferramenta. Desligue o carregador antes
de limpá-lo.
uLimpe regularmente as aberturas de ventilação do
ferramenta e o carregador com uma escova suave ou um
pano seco.
uLimpe com regularidade o compartimento do motor
com um pano húmido. Não utilize produtos de limpeza
abrasivos ou à base de solventes.
uAbra o mandril regularmente e bata no mesmo para
remover qualquer vestígio de pó do seu interior.
Proteger o ambiente
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos e
baterias assinalados com este símbolo não devem
ser eliminados em conjunto com o lixo doméstico
normal.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo a procura de matéria-
prima.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
BCD383 tipo 1
Tensão VCC 18
Velocidade sem carga Min-1 0 - 400/0 - 1550
Binário máx. Nm 45
Capacidade do mandril mm 2-13
Capacidade máxima de perfuração
aço/madeira/alvenaria
mm 10/25/8
Peso kg 1,1 kg (sem bateria)
Carregador 905902** 90634971
Tensão de entrada VCA 230 230
Tensão de saída VCC 18 18
Corrente mA 400 1000
Tempo de carga aprox. Horas 3 - 5 1.5
Bateria BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Tensão VCC 18 18 18
Capaci-
dade Ah 1.5 2.0 2.5
Tipo Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio
Nível de pressão sonora de acordo com a norma EN 62841:
Pressão sonora (LpA): 91 dB(A), variabilidade (K): 5 dB(A)
Potência sonora (LWA): 99 dB(A), variabilidade (K): 5 dB(A)
Valores totais de vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
norma EN 62841:
Perfuração em betão (ah, ID) 12.1 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2
Perfuração em metal (ah, D): 1,7 m/s2, variabilidade (K): 1,5 m/s2
67
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS (Översättning av originalanvisn-
ingarna) SVENSKA
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
%
BCD383 - perfuradora de impacto
A Black & Decker declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade com as
seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Estes produtos estão também em conformidade com as
directivas 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a Black & Decker através da morada
indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo-assinado é responsável pela compilação do cheiro
técnico e faz esta declaração em nome da Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Director-Geral, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Alemanha
29/09/2023
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos e
oferece aos consumidores uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um suplemento e não
afecta de modo algum os seus direitos estatutários.
A garantia é válida nos territórios dos Estados-membros da
União Europeia, da Zona Europeia de Comércio Livre e no
Reino Unido.
Para reclamar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar o comprovativo de compra ao revendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 2 anos da Black &
Decker e a localização do técnico de reparação autorizado
mais próximo pode ser obtido na Internet em www.2helpU.
com. Pode também contactar o seu escritório da Black &
Decker local através da morada indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o seu novo produto da Black & Decker e receba
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BCD383 - slagborrmaskin har
designats för skruvdragning och för borrning i trä, metall och
murverk. Detta verktyg är endast avsett för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsvarningar för elverktyg
@Varning! Läs igenom alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specikationer som medföljer detta elverktyg.
Om inte varningarna och instruktionerna som
listas nedan följs kan det resultera i elektriska
stötar, brand och/eller allvarliga skador.
Spara alla varningar och instruktioner för framtida
referens. Termen ”elverktyg” i all varningarna som listas
nedan refererar till ditt eldrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1. Säkerhet på arbetsområdet
a. Håll arbetsområdet rent och väl upplyst. Belamrade
och mörka området inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyg i explosiv atmosfär, såsom i
närheten av lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Verktyg skapar gnistor som kan antända damm eller
ångor.
c. Håll barn och åskådare på ett säkert avstånd medan
ett elverktyg används. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygens kontakter måste passa i eluttaget.
Modiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte
någon adapterkontakt med jordade (jordanslutna)
elverktyg. Icke modierade kontakter och matchande
uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det nns en ökad
risk för elektriska stötar om kroppen är jordad eller
jordansluten.
c. Utsätt inte elverktyg för regn eller våta förhållanden.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Hantera nätsladden varsamt. Använd aldrig sladden
för att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
uttaget. Håll sladden på ett säkert avstånd från värme,
olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
trassliga sladdar ökar risken för elektriska stötar.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
68
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, titta på vad du gör och använd sunt
förnuft när ett elverktyg används. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Rätt användning
av personlig skyddsutrustning, t.ex. skyddsglasögon,
dammltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm och
hörselskydd, minskar risken för kroppsskada.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter
verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt innan
du tar upp eller bär verktyget. Om du bär elverktyg med
ditt nger på strömbrytaren eller ansluter ett påkopplat
elverktyg till nätströmmen kan en olycka inträffa.
d. Ta bort alla inställningsnycklar eller nycklar innan
elverktyget slås på. En skruvnyckel eller en nyckel som
har lämnats kvar på en roterande del av det elektriska
verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för långt. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta ger bättre kontroll över
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller
smycken. Håll håret, kläder och handskar undan från
rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten är försedd med anslutning av dammutsug
och uppsamlingsmöjlighet, se till att dessa är
anslutna och används korrekt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade faror.
h. Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyget. En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga
skador under bråkdelen av en sekund.
4. Elverktyg användning och skötsel
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Rätt elverktyg gör arbetet bättre och säkrare
vid den hastighet som det har konstruerats för.
b. Använd inte elverktyget om strömbrytarens funktion
att slå på och av inte fungerar. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
c. Ta bort batteriet, om det är löstagbart, från elverktyget
och/eller aktivera en batteriavstängningsanordning
innan du tar bort material som har fastnat, gör
justeringar, byter tillbehör, rengör eller förvarar
elverktyg. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder
minskar risken för att elverktyget startar oavsiktligt.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda dem. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Vid skador reparera elverktyget före
användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna
elverktyg.
f. Håll kapverktyg vassa och rena. Korrekt underhållna
kapverktyg med vassa skär minskar risken för att de
fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
h. Modiera inte verktyget. Modieringar kan försämra
funktionen för säkerhetsanordningarna och öka risken för
operatören och/eller andra personer i närheten.
i. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor kan leda
till en osäker hantering och att du förlorar kontrollen över
verktyget.
j. Håll händer och elkablar borta från verktygets
arbetsområde. Under drift kan slangar och elkablar
döljas, och kan därför skadas av misstag.
5. Batteri användning och skötsel
a. Ladda endast med laddaren som specicerats av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteri som är speciellt avsedda för
elverktyget. Användning av andra batterier kan skapa en
risk för skada och brand.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Vid felaktig användning kan vätska komma ut från
batteriet, undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt, spola
med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen,
sök dessutom medicinsk hjälp.
69
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Vätska som kommer från batteriet kan orsaka irritationer
eller brännskador.
e. Använd inte batterier eller verktyg som är skadade
eller modierade. Skadade eller modierade batterier
kan reagera oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller personskador.
f. Utsätt inte batteri eller verktyg för brand eller höga
temperaturer. Exponering för brand eller temperatur över
130 °C kan orsaka explosion. OBS! Temperaturen ”130
°C” kan ersättas med temperaturen ”265 °F”.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte batteriet
eller verktyget utanför det temperaturområde som
speciceras i instruktionerna. Felaktig laddning eller vid
temperaturer utanför den specicerade området kan
skada batteriet och öka risken för brand.
h. Sänk aldrig ner verktyget eller batteriet i vatten.
Nedsänkning i vatten ökar risken för överhettning, brand
och/eller explosion, vilket kan leda till personskada eller
skada på egendom.
i. Utsätt aldrig verktyget eller batteriet för frätande eller
ledande vätskor, såsom havsvatten,
industrikemikalier, blekmedel eller produkter som
innehåller blekmedel o.s.v. Inträngning av frätande eller
ledande vätskor ökar risken för överhettning, brand och/
eller explosion, vilket kan leda till personskada eller skada
på egendom.
6. Service
a. Låt en kvalicerad reparatör som använder identiska
reservdelar utföra service på ditt elverktyg. Detta
garanterar att säkerheten hos elverktyget bibehålls.
b. Gör aldrig service på skadade batterier. Service av
batterier bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för alla arbeten
u Använd hörselskydd vid slagborrning. Exponering för
buller kan orsaka hörselskador.
u Stöd verktyget ordentligt innan användning. Detta
verktyg producerar ett högt vridmoment och utan korrekt
stöd av verktyget under arbetet kan förlust av kontrollen
resultera i personskador.
u Håll elverktyget i isolerade greppytor under arbete
där skärtillbehöret kan komma i kontakt med dolda
strömförande ledningar. Kaptillbehör som kommer
i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande
och kan ge användaren en elektrisk stöt.
Säkerhetsinstruktioner när långa borrbits används
u Arbeta aldrig på högre hastighet än maximala
hastighetsmärkningen på borrbitsen.
Vid högre hastigheter är sannolikheten att den böjs om
den tillåts att rotera fritt utan kontakt med arbetsstycket
vilket resulterar personskador.
u Starta alltid borrningen på låg hastighet och med
bitsen i kontakt med arbetsstycket. Vid högre
hastigheter är sannolikheten att den böjs om den tillåts att
rotera fritt utan kontakt med arbetsstycket vilket resulterar
personskador.
u Använd endast tryck i direkt linje med bitsen och
använd inte överdrivet tryck. Bits kan böjas och brytas
sönder eller göra att kontrollen förloras vilket resulterar i
personskador.
Ytterligare säkerhetsregler för borrmaskiner/
skruvdragare/slagborrmaskin
u Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
säkra och stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag.
Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och
kan göra att du förlorar kontrollen.
u Tillbehör och verktyg kan bli heta under arbetet.
Använd handskar vid hantering om arbete görs som
producerar hetta såsom borrning i metall.
u Luftventiler täcker ofta rörliga delar och bör undvikas.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga
delar.
u Använd skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Slagborrning och borrningsarbeten kan göra att isor
yger omkring. Flygande partiklar kan orsaka permanenta
ögonskador.
u Använd hörselskydd vid slagborrning. Exponering för
buller kan orsaka hörselskador.
u Använd hjälphandtag om de medföljer verktyget.
Förlorad kontroll kan orsaka personskador.
u Använd inte detta verktyg under längre perioder.
Vibrationer som orsakas av verktyg kan vara skadliga för
dina händer och armar. Använd handskar för att få extra
stötdämpning och begränsa exponeringen genom att ta
regelbunden paus.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
@Varning! Ytterligare säkerhetsanvisningar för
slagskruvdragare
u Använd extra handtag som följer med verktyget.
Förlorad kontroll kan orsaka personskador.
u Håll elverktyget i isolerade greppytor under arbete
där skärtillbehöret kan komma i kontakt med dolda
strömförande ledningar. Kaptillbehör som kommer
i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
exponerade metalldelar på elverktyget blir strömförande
och kan ge användaren en elektrisk stöt.
u Håll elverktyget i isolerade greppytor under arbete
där verktyget kan komma i kontakt med strömförande
ledningar.
70
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Fästelement som kommer i kontakt med strömförande
ledningar kan göra metalldelarna strömförande och ge
operatören en elektrisk stöt.
u Använd klämmor eller andra praktiska sätt att fästa
och stödja arbetsstycket på en stabil plattform. Att
hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och
kan göra att du förlorar kontrollen.
u Innan borrning i väggar, golv eller tak, kontrollera var
ledningar och rör nns.
u Undvik att vidröra spetsen å borrbitsen efter borrning då
den kan vara het.
u Den avsedda användningen beskrivs i denna
bruksanvisning. Om andra tillbehör eller tillsatser används,
eller om någon annan åtgärd än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen utförs med verktyget kan
personer och/eller egendom ta skada.
Säkerhet för andra
u Verktyget ska inte användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller bristande
erfarenhet och kunskap om de inte får vägledning och
övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet.
u Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
apparaten.
Kvarvarande risker
Ytterligare risker som inte anges i de bifogade
säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig
användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa inkluderar:
u Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
u Skador orsakade när delar, skivor eller tillbehör byts.
u Skador som orsakas av långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning av damm som uppstår
när verktyget använd (exempelvis vid arbete med trä,
särskilt ek, bok och MDF.)
Buller och vibrationer
De vibrations- och bullervärden som anges i avsnitten
Tekniska data och deklarationen om överensstämmelse har
uppmätts i enlighet med en standardtestmetod föreskriven
i EN 62841 och kan användas för jämförelse med andra
verktyg. De angivna vibrations- och bullervärdena kan även
användas för en preliminär bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet och bullervärdet under faktisk
användning av elverktyget kan skilja sig från det uppgivna
värdet beroende på hur verktyget används. Vibrationsnivån
kan överstiga den angivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande symboler visas på verktyget tillsammans med
datumkoden::
:Varning! För att minska risken för skador måste
användaren läsa bruksanvisningen.
Titta inte direkt in i arbetslampan
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batterier
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddare som medföljer
verktyget.
u Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Skydda miljön”
när du kastar batterierna.
pFörsök inte ladda skadade batterier.
u Skydda batteripaketet från skador/deformeringar i form
av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
u Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det nns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.
u Vid kontakt med hud eller ögon, följ instruktionerna nedan.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten.
Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas. Vid
kontakt med ögonen, skölj genast med rent vatten och uppsök
läkare.
71
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Laddare
Din laddare har designats för en specik spänning. Kontrollera
alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
märkskylten.
Varning! Försök inte att byta ut laddaren mot en vanlig
nätkontakt.
u Använd endast din BLACK+DECKER-laddare som följer
med verktyget för att ladda batteriet. Andra batterier kan
spricka och orsaka personskador eller andra skador.
u Försök aldrig att ladda batterier som inte är laddningsbara.
u Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller ett auktoriserat servicecenter för att
farliga situationer ska undvikas.
u Byt defekta sladdar omgående.
u Utsätt inte laddaren för vatten.
u Öppna inte laddaren.
u Gör ingen åverkan på laddaren.
u Apparaten/verktyget/batteriet ska placeras på en plats
med god ventilation vid laddning.
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspän-
ningen överensstämmer med spänningen på
märkskylten. Försök inte att byta ut laddaren mot
en vanlig nätkontakt.
u Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller en auktoriserad BLACK+DECKER-
verkstad för att undvika farliga situationer.
Funktioner
Det här verktyget har några eller samtliga av följande
funktioner.
1. Variabel hastighetsavtryckare
2. Skjutknapp framåt/bakåt
3. Inställningshylsa vridmoment
4. Nyckelfri chuck
5. Dubbelväxellåda
6. LED-arbetsbelysning
7. Bälteskrok (nns för alla enheter)
8. Batteri
9. Batterilåsknapp
Montering
Använd
Varning! Låt verktyget arbeta i egen takt. Överbelasta inte
verktyget.
Ladda batteriet (bild A1, A2)
Batteriet behöver laddas innan första användning och närhelst
det inte producerar tillräckligt med energi för arbeten som lätt
gjordes tidigare. Batteriet kan bli varmt under laddningen,
detta är normalt och indikerar inte något problem.
Varning! Ladda inte batteriet vid en omgivande temperatur
under 10 °C eller över 40 °C.
Rekommenderad laddningstemperatur: ungefär 24 °C.
Obs! Laddaren laddar inte batteriet om celltemperaturen är
lägre än ungefär 10 °C eller högre än 40 °C.
Batteriet skall lämnas kvar i laddaren och laddaren startar
laddningen automatiskt när celltemperaturen värmts upp eller
kylts ned.
u Koppla in laddaren (10) i ett 230 Volts 50 Hz
standardeluttag.
u Skjut in batteriet (8) i laddaren på det sätt som visas i g.
A1 och A2.
Lysdioden (10a) blinkar för att indikera att batteriet laddas.
När laddningen är klar indikeras det av att lysdioden (10a)
lyser konstant. Batteriet är fulladdat och kan nu användas eller
lämnas i laddaren.
Varning! brandrisk. När batteriet skall tas bort från laddaren
se till att först koppla bort laddaren från vägguttaget ta sedan
bort batteriet från laddaren.
Laddningsdiagnostik
Denna laddare är designad att upptäcka vissa problem som
kan uppstå med batteripaketet eller strömkällan. Problemen
indikeras av en LED-blinkning i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat batteri. LED
blinkar i mönstret som indikeras på etiketten. Om du ser ett
dåligt batteri, fortsätt då inte att ladda batteriet. Returnera det
till ett servicecenter eller lämna det till batteriinsamlingen.
Fördröjning hett/kallt paket
När laddaren upptäcker ett batteri som är överdrivet hett
eller överdrivet kallt startat den automatiskt en hett/kallt
paketfördröjning och skjuter upp laddningen tills batteriet
har normal temperatur. Efter att detta sker kommer laddaren
automatiskt att växla till paketladdningsläge. Denna funktion
garanterar maximal livslängd för batteriet. Ljuset blinkar i
mönstret som indikeras på etiketten.
72
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Lämna batteriet i laddaren
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Viktiga laddningsnoteringar
u Längsta livslängd och bäst prestanda erhålls om batteriet
laddas när lufttemperaturen är mellan 18 - 24 °C. Ladda
INTE batteriet i en lufttemperatur under +4,5 °C eller över
+40 °C. Detta är viktigt och kommer att förhindra allvarliga
skador på batteriet.
u Laddaren och batteriet kan bli för varma att vidröra under
laddningen. Detta är normalt och indikerar inte något
problem. För att möjliggöra kylningen av batteripaketet
efter användning, undvik att placera laddaren eller
batteripaketet i en varm miljö såsom i ett metallskjul eller
oisolerad vagn.
u Om batteriet inte laddas korrekt:
u Kontrollera eluttaget genom att ansluta en lampa eller
någon annan apparat.
u Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker lamporna.
u Flytta laddaren och batteriet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 - 24 °C.
u Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteriet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
u Batteripaketet måste laddas när de inte längre kan
producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt
utfördes tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det
under dessa förhållanden. Följ laddningsproceduren.
Du kan också ladda delvis använda ett delvis använd
paket närhelst du önskar utan några negativa effekter på
batteripaketet.
u Främmande föremål som är ledande såsom, men inte
begränsat till, slipdamm, metallspån, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metallpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla från laddaren innan den ska
rengöras.
u Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Laddningsindikator (g. B)
Batteriet har en laddningsindikator för att snabbt avgöra
batteriets livslängd, som visas i g. B. Genom att trycka på
laddningsknappen (8a) kan du enkelt se den laddning som
nns kvar i batteriet (visas i g. B).
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Installation eller borttagning av batteriet från
verktyget (g. C)
Varning! Se till att låsknappen (2) är inkopplad för att
förhindra att omkopplare aktiveras innan batteriet installeras
eller tas bort.
Installera batteriet:
u Sätt in batteriet (8) i verktyget tills du hör ett klickljud (g.
C)
Borttagning av batteriet från verktyget (g. C)
u Tryck ned batterilåsknappen (9) såsom visas i gur C och
dra ut batteriet från verktyget.
Bälteskrok (extra tillbehör) (g. D, E)
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada,
placera framåt/bakåt-knappen låst position eller stäng av
verktyget och koppla bort batteriet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsaka skador.
Varning! För att minska risken för allvarliga personskador,
använd ENDAST verktygets bälteskrok (7) för att hänga
verktyg från arbetsbältet. Använd INTE bälteskroken (7) för
binda fast eller fästa verktyget till en person eller föremål
under användning. Häng INTE verktyg över huvudet eller
häng föremål i bälteskroken.
Varning! För att minska risken för allvarliga personskador,
se till att skruven (11) som håller fast bälteskroken sitter fast
ordentligt.
Obs! Vid montering eller byte av bälteskroken (7), använd
endast den skruv (11) som medföljer. Se till att skruven dras
åt ordentligt.
Bälteskroken (7) kan fästas genom att låta den glida in i
öppningarna (13) på valfri sidan av verktyget med endast den
skruv (11) som medföljer, för att anpassas för höger- eller
vänsterhänta användare.
73
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Om kroken inte önskas kan den tas bort från verktyget.
För att ta bort bälteskroken, ta bort skruven (11) som håller
bälteskroken (7) på plats och monter den sedan på motsatta
sidan. Se till att skruven (11) dras åt ordentligt.
Driftinstruktioner
Avtryckare och backknapp (g. F)
u Borrmaskinen slås på och stängs av genom att genom
att trycka på och släppa avtryckaren (1). Ju längre
strömbrytaren trycks in desto högre blir borrens hastighet.
u Med framåt-/bakåtknappen (2) väljer man verktygets
riktning (höger-/vänstergång). Knappen fungerar även
som låsknapp.
u För att välja framåtrörelsen släpper du strömbrytaren och
yttar framåt-/bakåtknappen åt vänster.
u För att välja bakåtrörelsen yttar du framåt-/bakåtknappen
åt andra hållet.
Obs! Den mittersta positionen låser verktyget i avstängt
läge. Vid ändring av positionen för kontrollknappen se till att
avtryckaren är släppt.
Vridmoment (g. G)
Detta verktyg är utrustat med en inställningsring (3) för
att välja driftläge och inställning av vridmomentet vid
skruvdragning. Stora skruvar och hårt material i arbetsstycken
kräver en högre inställning av vridmomentet än små skruvar i
mjuka material.
u Vid borrning i trä, metall och plast vrider du ringen till läget
med borrsymbolen.
u Vid borrning i mjukt murverk vrider du ringen till
slagborrläget.
u Vid idragning av skruvar vrider du ringen till önskat läge.
Om du inte vet vilket läge du ska välja gör du så här:
u Ställ in ringen på det lägsta vridmomentet.
u Dra åt den första skruven.
u Om kopplingen slår ifrån innan önskat resultat är uppnått
ökar du ringinställningen och fortsätter att dra åt skruven.
Upprepa tills du når korrekt inställning. Använd denna
inställning för de återstående skruvarna.
Nyckelfri chuck (g. H)
Varning! Se till att låsknappen (2) är aktiverad för att förhindra
att omkopplare aktiveras innan installation eller borttagning
av tillbehör.
Isättning av en borrbits eller annat tillbehör:
u Ta tag i verktyget med ena handen och använd den andra
handen för att vrida på chucken (4) moturs, sett från
chuckänden.
u För in bitsen eller annat tillbehör helt i chucken och dra åt
ordentligt genom att vrida chucken medurs såsom visas
från chuckänden.
Varning! Försök inte att dra fast borrbitsar (eller något annat
tillbehör) genom att greppa chuckens framdel och sätta igång
verktyget. Chucken kan skadas eller personskador kan uppstå
när tillbehör byts.
Dubbelt växelområde (Figur I)
Den här borrmaskinen har två olika hastighetslägen, vilket
gör den mer exibel. För att välja en låg hastighet och högt
vridmoment (position 1), stäng av verktyget och vänta tills det
stannat. Skjut växelbytesknappen (5) bort från chucken. För
att välja inställningen hög hastighet, lågt vridmoment (position
2), stäng av verktyget och låt det stanna.
Skjut växelbytesknappen mot chucken.
Obs! Ändra inte växlar medan verktyget körs. Om du har
problem med att växla, se till att hastighetsväljarknappen är
tryckt antingen helt framåt eller helt bakåt.
Borrning/skruvdragning
u Välj framåt- eller bakåtgående rörelse genom att använda
framåt-/bakåtreglaget (2).
u Starta verktyget genom att trycka på strömbrytaren (1).
Verktygets hastighet beror på hur hårt du trycker på
strömbrytaren.
u Stäng av verktyget genom att släppa upp strömbrytaren.
Tips för optimal användning
Borrning
u Använd endast vassa bits.
u Stöd och fäst arbetsstycket ordentligt såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
u Använd lämplig och nödvändig säkerhetsutrustning, som
beskrivs i säkerhetsinstruktionerna.
u Säkra och underhåll arbetsområdet såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
u Kör borren mycket sakta, använd lätt tryck tills hålet är
tillräckligt stort för att hålla kvar borrbitsen.
u Tryck i bitsens riktning. Tryck tillräckligt hårt för att bitsen
ska borra, men inte så hårt att motorn stannar eller bitsen
böjer sig.
u Håll borren ordentligt med båda händerna så att du kan
hålla emot verktygets vridande rörelse.
u OM BORREN STANNAR SKA DU INTE FÖRSÖKA
STARTA DEN IGEN GENOM ATT TRYCKA IN OCH
SLÄPPA STRÖMBRYTAREN UPPREPADE GÅNGER.
DETTA KAN LEDA SKADOR PÅ BORREN.
u Minska risken för att borren stannar vid genomborrning
genom att minska trycket och borra sakta den sista biten.
u Låt motorn vara igång medan du drar ut bitsen ur hålet.
Detta hjälper till att minska risken för fastklämning.
u Se till att avtryckaren startar och stänger av borrmaskinen.
74
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Borrning i trä
Hålen i trä kan göras med samma borrbits som används för
metall eller med plattborrar. Dessa bits skall vara vassa och
skall dras ut regelbundet vid borrning för att rensa spån från
spåret.
Borra i metall
Använd ett skärsmörjmedel vid borrning i metall. Undantaget
är gjutjärn och mässing som bör borras torrt. Skärsmörjmedlet
som fungerar bäst är svavelskärolja eller späckolja.
Borra i betong
Vid borrning i murverk vrider du ringen (3) till slagborrläget
genom att passa in symbolen med markeringen. Skjut
hastighetsväljaren (5) mot främre delen av verktyget (2:a
växeln).
Skruvdragning
uAnvänd alltid skruvbits av rätt sort och storlek.
uOm en skruv är svår att dra åt kan du använda lite
diskmedel eller tvål som smörjmedel.
uHåll alltid verktyget och skruvbitsen i en rak linje i
förhållande till skruven
Felsökning
Problem Möjlig orsak Möjlig lösning
Enheten startar inte. Batteripaketet är inte
laddat. Kontrollera batteripaketets
laddningskrav
Batteriet laddas inte. Laddaren är inte
ansluten till elnätet.
Omgivande
lufttemperatur är för
varm eller för kall.
Koppla in laddaren i ett
fungerande eluttag.
Flytta laddaren och
batteriet till en plats
där temperaturen i den
omgivande luften är
över 4,5 °C eller under
+40,5 °C
Enheten stängs av
plötsligt. Batteriet har nått dess
maximala termiska
gräns.
Urladdat. (För att
maximera livslängden
på batteripaketet
är det designat att
stängas av plötsligt
när laddningen är slut
Låt batteripaketet svalna.
Placera på laddare och
ladda.
Underhåll
Ditt BLACK+DECKER verktyg har designats att fungera under
lång tid med minimalt underhåll. En kontinuerlig drift beror
korrekt verktygsvård och regelbunden rengöring.
Din laddare kräver inget underhåll förutom regelbunden
rengöring.
Varning! Innan något underhåll görs på verktyget, ta bort
batteriet från verktyget. Koppla ifrån laddaren innan den
rengörs.
uRengör regelbundet verktygets luftintag och laddaren med
en mjuk borste eller torr trasa.
uRengör regelbundet motorhöljet med en fuktig trasa.
Använd inte slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
uÖppna chucken med jämna mellanrum och knacka på den
för att avlägsna damm som sitter på insidan.
Miljöskydd
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas
och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier i enlighet med
lokala bestämmelser. Ytterligare information nns tillgänglig
på www.2helpU.com
Tekniska data
BCD383 Typ 1
Spänning VDC 18
Obelastat varvtal Min-1 0 - 400/0 - 1550
Max. vridmoment Nm 45
Chuckkapacitet mm 2-13
Max. borrkapacitet stål/trä/murverk mm 10/25/8
Vikt kg 1,1 kg (utan batteri)
Laddare 905902** 90634971
Ingående spänning VAC 230 230
Utgående spänning VDC 18 18
Ström mA 400 1000
Laddningstid cirka Timmar 3 - 5 1.5
Batteri BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Spän-
ning VDC 18 18 18
Kapacitet Ah 1.5 2.0 2.5
Typ Li-jon Li-jon Li-jon
Ljudtrycksnivå enligt EN 62841:
Ljudtryck (LpA) 91 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Ljudeffekt (LWA) 99 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Vibration totalvärde (triax vektorsumma) enligt EN 62841:
Borrning i betong (ah, D) 12,1 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
Borrning i metall (ah, D) 1,7 m/s2, osäkerhet (K) 1.5 m/s2
75
(Översättning av originalanvis-
ningarna)
SVENSKA (Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene) NORSK
EG deklaration om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
%
BCD383 - slagborrmaskin
Black & Decker deklarerar att dessa produkter som beskrivs
under "tekniska data" uppfyller:
2006/42/EC, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven
2014/30/EU och 2011/65/EU. För ytterligare information
kontakta Black & Decker på följande adress eller se baksidan
på denna bruksanvisning.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Tyskland
2023-09-29
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten på deras produkter och
erbjuder kunderna 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter och
påverkar inte dessa på något sätt.
Garantin är giltig i områden som tillhör medlemsstaterna i
Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet
och i Storbritannien.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren i Black & Deckers tvååriga garanti och var din
närmaste auktoriserade reparatör nns kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokala Black & Decker kontor på adressen som anges i denna
manual.
Besök vår webbsida blackanddecker.co.uk för att registrera
din nya Black & Decker produkt och få uppdateringar om nya
produkter och specialerbjudanden.
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER BCD383 - slagbormaskin, er designet
for skrutrekking og for boring i tre, metall, plast og murverk.
Dette verktøyet er kun ment for privat bruk.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler,
instruksjoner, illustrasjoner og
spesikasjoner som følger med dette
elektroverktøyet. Hvis du ikke følger advarslene
og instruksjonene under, kan dette resultere i
elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Termen "elektroverktøy" i advarslene under viser til
ditt strømdrevne (med ledning) eller batteridrevne (trådløse)
elektroverktøy.
1. Sikkerhet på arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet ryddig og godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Du skal ikke bruke elektroverktøy i eksplosive
atmosfærer slik som hvor det nnes antennbare
væsker, gasser eller støv. Elektriske verktøy skaper
gnister som kan antenne støvet eller gassene.
c. Hold barn og tilskuere borte når du bruker
elektroverktøyet. Forstyrrelser kan føre til at du mister
kontrollen over verktøyet.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Verktøyets støpsel må passe til stikkontakten. Du skal
ikke modisere støpselet på noen måte. Du skal ikke
bruke adapterstøpsler med jordede elektroverktøy.
Umodiserte støpsler og passende stikkontakter vil
redusere faren for elektrisk støt.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overater slik som
rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er fare for
elektrisk støt hvis kroppen din er jordet.
c. Ikke eksponer elektroverktøy for regn eller våte
forhold. Vann som kommer inn i et elektroverktøy vil øke
faren for elektrisk støt.
d. Ikke misbruk ledningen. Du skal aldri bruke ledningen
til å bære, dra eller til å plugge ut elektroverktøyet.
Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
bevegelige deler. Ødelagte eller kveilede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e. Når du bruker elektroverktøyet utendørs skal du bruke
en skjøteledning som er tiltenkt utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning som passer til utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
76
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
f. Hvis det er uunngåelig å bruke verktøyet på et fuktig
sted skal du bruke en jordfeilbryter (RCD). Bruk av en
RCD reduserer faren for elektrisk støt.
3. Personlig sikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør og bruk sunn
fornuft ved bruk av et elektroverktøy. Ikke bruk
verktøyet når du er trett eller under påvirkning av
rusmidler, alkohol eller medisiner. Et øyeblikks
uoppmerksomhet ved bruk av et elektroverktøy kan føre til
alvorlig personskade.
b. Bruk alltid personlig verneutstyr. Personlig verneutstyr
som beskyttelsesbriller, støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm og/eller hørselsvern som passer til forholdene,
reduserer risikoen for personskader.
c. Unngå utilsiktet starting. Forsikre deg om at bryteren
er i av-posisjon før du plugger i og/eller setter inn
batteripakken, løfter eller bærer verktøyet. Ved å bære
elektroverktøy med ngeren på avtrekkeren eller ved å
koble en energikilde til elektroverktøy som har bryteren på
kan føre til ulykker.
d. Fjern justeringsnøkkel før du skrur elektroverktøyet
på. En nøkkel som sitter på en roterende del av
elektroverktøyet kan føre til personskade.
e. Strekk deg ikke for langt. Hold stødig grep med bena
og ha god balanse hele tiden. Dette gir bedre kontroll
over elektroverktøyet i uventede situasjoner.
f. Kle deg skikkelig. Ikke ha på løse klær eller smykker.
Hold hår, klær og hansker unna bevegelige deler. Løse
klær, smykker eller langt hår kan sette seg fast i
bevegelige deler.
g. Hvis du har støvsuger og støvsamler, skal du forsikre
deg om at de er festet skikkelig og brukes på riktig
måte. Bruk av støvsuger kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la kjennskap fra hyppig bruk la deg bli fortrolig
og ignorere verktøyets sikkerhetsprinsipper. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade innen
brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og vedlikehold av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk riktig
elektroverktøy for ditt bruk. Det riktige elektroverktøyet
vil gjøre jobben bedre og sikrere i området det er designet
for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis på/av-bryteren ikke
slår det av og på. Ethvert elektroverktøy som ikke kan
kontrolleres med på/av-bryteren er farlig og må repareres.
c. Fjern batteripakken, hvis den kan tas av, fra
elektroverktøyet og/eller aktiver en
batterideaktiverende enhet før du fjerner fastkjørt
materiale, foretar justeringer, skifter tilbehør, rengjør
eller oppbevarer elektroverktøy.
Slike forebyggende sikkerhetstiltak reduserer faren for at
elektroverktøyet starter ved et uhell.
d. Oppbevar verktøy utenfor barns rekkevidde og ikke
tillat personer som ikke er kjent med elektroverktøyet
eller bruksanvisningen å håndtere verktøyet.
Elektroverktøy er farlige i hendene på brukere uten
opplæring.
e. Vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør. Kontroller
for skjevheter eller fastkjørte bevegelige deler, brukne
deler og andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets drift. Hvis det er skadet skal du få
elektroverktøyet reparert før bruk. Mange ulykker
oppstår på grunn av dårlig vedlikehold av elektroverktøy.
f. Hold kutteverktøy skarpe og rene. Riktig vedlikeholdte
kutteverktøy kjører seg ikke lett fast og er enklere å
kontrollere.
g. Bruk elektroverktøyet, tilbehøret og verktøybits etc. i
samsvar med disse instruksjonene og ta hensyn til
arbeidsforhold og arbeidet som skal utføres. Bruk av
elektroverktøyet til annen bruk enn den tiltenkte kan føre
til farlige situasjoner.
h. Ikke modiser verktøyet. Modikasjoner kan redusere
effektiviteten av sikkerhetstiltak og øke farene for brukeren
og/eller tilskuere.
i. Hold håndtak og gripeoverater tørt, rent og fritt for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeater kan føre til
usikker håndtering og/eller tap av kontroll over verktøyet.
j. Hold slanger og elektriske kabler unna
arbeidsområdet på verktøyet. Under bruk kan slanger
og elektriske kabler være skjult og skades ved et uhell av
verktøyet.
5. Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a. Du skal kun lade med en lader som er spesisert av
produsenten. En lader som passer en type batteripakke
kan være brannfarlig når den brukes med en annen
batteripakke.
b. Bruk elektriske verktøy kun med spesielt tiltenkte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til
fare for brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, hold den unna
metallobjekter som binders, mynter, spikere, skruer
eller andre små metallgjenstander som kan kortslutte
fra en kontakt til den andre. Kortslutning av
batterikontaktene kan føre til brannskader eller brann.
d. Under tunge forhold kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du utilsiktet
kommer i kontakt med væsken, skyll med vann.
Dersom du får væsken i øynene, søk også medisinsk
hjelp. Væske fra batteriet kan føre til irritasjoner eller
etseskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modisert skal ikke brukes.
77
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
Batterier som er skadet eller modisert kan ha uventet
oppførsel og føre til brann, eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til
en eksplosjon. MERK: Temperaturen "130 °C" kan
erstattes av temperaturen "265 °F".
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
h. Senk aldri verktøyet eller batteripakken i vann.
Nedsenking i vann øker risikoen for overoppheting, brann
og/eller eksplosjon, noe som kan føre til personskade og
skade på eiendom.
i. Utsett aldri verktøyet eller batteripakken for etsende
eller ledende væsker, slik som sjøvann,
industrikjemikalier, blekemiddel eller produkter som
inneholder blekemiddel osv. Inntrengning av etsende
eller ledende væsker øker risikoen for overoppheting,
brann og/eller eksplosjon, som kan føre til personskade og
skade på eiendom.
6. Service
a. La elektroverktøyet få service av en kvalisert
reparatør og bruk kun identiske reservedeler. Dette
sikrer at sikkerheten ved elektroverktøyet opprettholdes.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for all bruk
u Bruk hørselsvern ved slagboring. Eksponering for støy
kan føre til hørselstap.
u Hold verktøyet riktig før bruk. Verktøyet leverer et høyt
moment, og dersom man ikke holder verktøyet riktig under
bruk kan tap av kontroll føre til personskader.
u Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kuttetilbehør som kommer i kontakt med
strømførende ledninger gjør eksponerte metalldeler av
elektroverktøyet strømførende og kan gi brukeren elektrisk
støt.
Sikkerhetsanvisninger ved bruk av lange drillbits
u Bruk aldri høyere hastighet enn maksimal angitt
hastighet for drillbiten. Ved høyere hastigheter har biten
en tendens til å bøye seg dersom den roterer fritt uten
kontakt med arbeidsstykket, det kan føre til personskade.
u Start alltid å bore ved lav hastighet, og med enden av
boret i kontakt med arbeidsstykket.
Ved høyere hastigheter har biten en tendens til å bøye seg
dersom den roterer fritt uten kontakt med arbeidsstykket,
det kan føre til personskade.
u Påfør kun trykk i en rett linje med biten, og trykk ikke
for hardt. Boret kan bli bøyd eller ødelagt, eller det kan
føre til tap av kontroll eller personskade.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for drill/
skrutrekker/slagbor
u Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
u Tilbehør og verktøy kan bli varme under bruk. Bruk
hansker ved håndtering dersom det utføres arbeid som
generere varme, som ved boring i metall.
u Luftehull dekker ofte bevegelige deler og skal unngås.
Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget
opp av bevegelige deler.
u Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hammer-
og boreoperasjoner gjør at iser yr gjennom luften.
Flyvende partikler kan forårsake permanent øyeskade.
u Bruk hørselsvern ved slagboring. Eksponering for støy
kan føre til hørselstap.
u Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres med
verktøyet. Tap av kontroll kan føre til personskader.
u Ikke bruk dette verktøyet over lengre perioder.
Vibrasjon som forårsakes av verktøybruk kan være
skadelig for hender og armer. Bruk hansker for
støtdemping og begrens eksponering ved å ta hyppige
pauser.
Ekstra sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@Advarsel! Ytterligere sikkerhetsadvarsler for
slagbor
u Bruk ekstrahåndtakene som følger med verktøyet. Tap
av kontroll kan føre til personskader.
u Hold elektroverktøyet på de isolerte gripeoveratene
når du utfører arbeid hvor kuttetilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Kuttetilbehør som
kommer i kontakt med strømførende ledninger gjør
eksponerte metalldeler av elektroverktøyet strømførende
og kan gi brukeren elektrisk støt.
u Hold elektroverktøyet på de isolerte gripeoverflatene
når du utfører arbeid hvor kuttilbehøret/skruen kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Skruer/tilbehør
som kommer i kontakt med strømførende ledninger gjør
eksponerte metalldeler av elektroverktøyet strømførende
og kan gi brukeren elektrisk støt.
u Bruk klemmer eller en annen praktisk måte til å sikre
og støtte arbeidsstykket til en stabil plattform. Ved å
holde arbeidet i hånden eller mot kroppen gjør det ustabilt
og kan føre til tap av kontroll.
78
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Før du borer i vegger, gulv eller tak skal du sjekke hvor
det er ledninger og rør.
u Unngå å ta på tuppen av drillbiten rett etter boring da den
kan være varm.
u Tiltenkt bruk er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Bruk av noe tilbehør eller utførelse av noe arbeid med
dette verktøyet annet enn det som er beskrevet i denne
bruksanvisningen utgjør en fare for personskader og/eller
materielle skader.
Andres sikkerhet
u Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inkludert barn) med redusert fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap,
med mindre de får tilsyn eller har blitt opplært i bruk av
apparatet av en person ansvarlig for deres sikkerhet.
u Barn skal holdes oppsyn med for å forsikre at de ikke
leker med verktøyet.
Restrisikoer
Restrisikoer kan oppstå når du bruker verktøyet, som ikke er
inkludert i sikkerhetsadvarslene. Disse farene kan oppstå fra
misbruk, langtidsbruk etc.
Selv ved overholdelse av de relevante sikkerhetsregler og
implementering av sikkerhetsutstyr, kan visse restrisikoer ikke
unngås. Disse inkluderer:
u Personskader forårsaket av roterende/bevegelige deler.
u Personskader som oppstår under skifte av deler, blader
eller tilbehør.
u Personskader forårsaket av langtidsbruk av verktøyet.
Når du bruker verktøyet over lang tid, må du forsikre at tar
regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer forårsaket av innpusting av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (for eksempel når du jobber
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Støy og vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en
standard testmetode som er angitt i EN 62841, og kan brukes
til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjons- og støyemisjonsverdien kan også brukes til en
foreløpig vurdering av eksponering.
Advarsel! Støy og vibrasjon under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over det angitte nivået.
Ved vurdering av vibrasjonseksponering for å fastsette
sikkerhetstiltak i henhold til 2002/44/EU for beskyttelse
av personer som regelmessig bruker elektroverktøy, skal
estimatet av vibrasjonseksponeringen ta hensyn til de virkelige
bruksforholdene og bruksmåten for verktøyet, inkludert å ta
hensyn til alle deler av brukssyklusen så som tidsperioder der
verktøyet er avslått og tomgangstider, i tillegg til virkelig aktiv
bruk.
Merker på verktøyet
De følgende symbolene vises på verktøyet sammen med
datokoden:
:Advarsel! For å redusere risikoen for person-
skader, må brukeren lese bruksanvisningen.
Ikke se direkte på lampen når den er på
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriet for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
u Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom 10
°C og 40 °C.
u Bruk bare laderen som følger med apparatet.
u Følg instruksjonene i avsnittet «Miljøvern» når du skal
kaste batterier.
pIkke forsøk å lade defekte batterier.
u Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
u Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager væske på batteriene, må du tørke den
forsiktig av med en klut. Unngå kontakt med huden.
u Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene nedenfor.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller skade
på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart med vann.
Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter inntreffer, søk
øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer i kontakt
med øynene, skyller du umiddelbart med rent vann og søker
øyeblikkelig medisinsk hjelp.
79
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
Ladere
Laderen er designet for en bestemt spenning. Du skal alltid
sjekke at strømforsyningen samsvarer med spenningen på
typeskiltet.
Advarsel! Forsøk aldri i bytte ut laderenheten med en vanlig
strømadapter.
u Bruk BLACK+DECKER-laderen kun for lading av batteriet
som fulgte med verktøyet. Andre batterier kan eksplodere
og føre til personskader og materielle skader.
u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
u Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes av
produsenten eller et autorisert servicesenter for å unngå
fare.
u Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
u Ikke utsett laderen for vann.
u Ikke åpne laderen.
u Ikke stikk noe inn i laderen.
u Apparatet/verktøyet/batteriet må plasseres på et sted med
god gjennomlufting når det lades.
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er
derfor ikke nødvendig. Du skal alltid sjekke at
strømforsyningen samsvarer med spenningen på
typeskiltet. Forsøk aldri i bytte ut laderenheten
med en vanlig strømadapter.
u Hvis strømledningen er skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER
servicesenter for å unngå farer.
Egenskaper
Dette verktøyet har noen eller alle av disse egenskapene.
1. Bryter for variabel hastighet
2. Glidebryter for fremover/bakover
3. Momentjusteringskrage
4. Nøkkelløs chuck
5. Gir med to områder
6. LED-arbeidslampe
7. Beltekrok (tilgjengelig med alle enheter)
8. Batteri
9. Batterilåseknapp
Montering
Bruk
Advarsel! La verktøyet jobbe i eget tempo. Ikke overbelast.
Lade batteriet (gur A1, A2)
Batteriet må lades før første gangs bruk og hver gang det
ikke lenger gir tilstrekkelig effekt ved jobber som gikk lett før.
Batteriet kan bli varmt ved lading, dette er normalt og tyder
ikke på noen feil.
Advarsel! Ikke lade batteriet ved temperaturer under 10 °C
eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur: omtrent 24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade batteriet dersom temperaturen er
under omtrent 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør bli stående i laderen og laderen vil starte
automatisk lading når celletemperaturen stiger eller synker
igjen.
u Plugg laderen (10) inn i en standard stikkontakt 230 volt
50 Hz.
u Sett batteripakken (8) inn i laderen som vist i g. A1, A2.
LED-lyset (10a) vil blinke for å indikere at batteriet lades.
Fullført lading vises ved at LED-lyset (10a) er på konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli
stående i laderen.
Advarsel! Brannfare. Når du tar batteriet ut av laderen. pass
på å trekke støpselet ut av stikkontakten først, deretter kan du
ta batteriet ut av laderen.
Laderdiagnose
Denne laderen er designet for å oppdage visse problemer
som kan oppstå med batteripakken eller strømkilden.
Problemer indikeres av et LED-lys som blinker i ulike mønstre.
Dårlig batteri
Laderen kan registrere et svakt eller skadet batteri. LED
blinker i mønster som angitt på etiketten. Dersom du
ser blinkemønsteret for dårlig batteri, ikke fortsett lading
av batteriet. Returner det til et servicesenter eller et
oppsamlingssted for resirkulering.
Varm/kald pakkeforsinkelse
Når laderen oppdager en batteripakke som er alt for varm
eller kald, vil den straks starte en varm/kald pakkeforsinkelse
og opphøre å lade til batteripakken har nådd passende
temperatur. Etter det vil laderen automatisk skifte til
lademodus for pakken. Denne egenskapen sikrer maksimal
levetid av batteripakken. Lyset blinker i mønster som angitt på
etiketten.
La batteriet stå i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende LED
i ubegrenset tid. Laderen holder batteripakken fulladet og klar
til bruk.
80
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Viktige merknader om lading
u Lengst levetid og best ytelse kan oppnås dersom
batteripakken lades med lufttemperatur mellom 18–24
°C. ALDRI lade batteripakken ved lufttemperatur under
+4,5 °C eller over +40 °C. Dette er viktig og vil forhindre
alvorlig skade på batteripakken.
u Laderen og batteripakken kan bli varme å ta på under
lading. Dette er normalt og tyder ikke på noen feil. For å
kjøle ned batteripakken etter bruk, unngå å legge laderen i
et varme omgivelser slik som et metallskur eller en uisolert
trailer.
u Dersom batteripakken ikke lades ordentlig:
u Sjekk funksjonen av stikkontakten ved å plugge inn en
lampe eller et annet apparat.
u Se om stikkontakten er koblet til en strømbryter for å
slå strømmen på og av sammen med lysene.
u Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent 18–24 °C.
u Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
u Denne batteripakken må lades opp når den slutter å gi
nok strøm til jobber som ble utført lett tidligere. I så fall,
IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg ladeprosedyren. Du
kan også lade en delvis oppladet pakke når som helst du
ønsker det, med ingen negativ effekt på batteripakken.
u Fremmedlegemer av ledende art som, men ikke
begrenset til, slipestøv, metallspon, aluminiumsfolie, og
enhver oppbygging av metallpartikler skal ikke komme inn
i laderens hulrom. Koble fra laderen før rengjøring.
u Ikke frys eller senk ned laderen i vann eller andre væsker.
Indikator for ladetilstand for batteri (g. B)
Batteriet er utstyrt med en ladeindikator slik at man raskt
kan se batterilevetiden som vist i gur B. Ved å trykke
ladeindikatorknappen (8a) kan du enkelt se gjenværende
batterilevetid som illustrert i gur B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Sette inn og ta ut batteripakken på verktøyet (g. C)
Advarsel! Sørg for at låseknappen (2) er aktivert for å
forhindre at bryteren aktiveres før du tar ut eller setter inn
batteriet.
For å installere batteripakken:
u Sett batteripakken (8) inn i verktøyet til du hører et klikk
(g. C)
Ta ut batteripakken av verktøyet (g. C)
u Trykk inn utløserknapp for batteriet (9) som vist i (g. C)
og trekk batteripakken ut av verktøyet.
Beltekrok (valgfritt tilbehør) (g. D, E)
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade,
sett fremover/bakover knappen i låseposisjonen eller slå av
verktøyet og kople fra batteripakken før du gjør justeringer
eller fjerner/monterer tilbehør. Det kan oppstå personskade
hvis verktøyet slår seg på ved et uhell.
Advarsel! For å redusere faren for alvorlige personskader,
bruk beltekroken (7) KUN til å henge verktøyet fra
arbeidsbeltet. IKKE bruk beltekroken (7) for å feste eller henge
verktøyet på en person eller et objekt under bruk. IKKE heng
verktøyet over hodehøyde eller heng objekter fra beltekroken.
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, sørg
for at skruen (11) som holder beltekroken sitter godt.
Merk: Når du fester eller skifter ut beltekroken (7) må du kun
bruke skruen (11) som medfølger. Påse at skruen strammes
godt.
Beltekroken (7) kan festes ved å skli den inn i sporene (13) på
en av sidene på verktøyet kun ved bruk av den medfølgende
skruen (11), for å tilpasses venstre- og høyrehendte brukere.
Dersom kroken ikke ønskes kan den fjernes fra verktøyet.
For å ytte beltekroken, ta ut skruen (11) som holder
beltekroken (7) på plass og monter den på den andre siden.
Påse at skruen (11) strammes godt.
Bruksanvisning
Avtrekkerbryter og reversbryter (g. F)
u Drillen slås PÅ og AV ved å trekke og slippe
avtrekkerbryteren (1). Jo hardere avtrekkeren trykkes,
desto fortere går drillen.
u En kontrollknapp (2) for fremover/bakover bestemmer
retningen på verktøyet og tjener også som låseknapp.
u For å velge rotasjon fremover, slipp avtrekkeren og
beveger kontrollknappen for fremover/bakover til venstre.
u For å velge revers, beveger du kontrollknappen i motsatt
retning.
Merk: Midtposisjonen av kontrollbryteren låser verktøyet i
av-posisjon. Ved endring av posisjon av kontrollbryteren, pass
på at du har sluppet avtrekkeren.
Momentkontroll (g. G)
Dette verktøyet er utstyrt med en momentjusteringskrage (3)
for valg av driftsmodus og innstilling av moment ved trekking
av skruer.
81
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
Store skruer og arbeidsstykker av harde materialer krever
høyere moment enn små skruer og arbeidsstykker av mykt
materiale.
u For boring i tre, metall og plast stilles mansjetten i
stillingen med boresymbolet.
u For boring i mur stilles mansjetten i stillingen med
slagboringssymbolet.
u Når apparatet brukes som skrutrekker, settes mansjetten i
ønsket stilling. Hvis du ikke vet hva som er riktig innstilling
ennå, går du frem slik:
u Sett mansjetten i stillingen for laveste moment.
u Skru til den første skruen.
u Hvis koblingen lager en klikkelyd før du oppnår ønsket
resultat, øker du innstillingen av mansjetten og fortsetter
å stramme skruen. Gjenta helt til du har korrekt innstilling.
Bruk denne innstillingen for de gjenværende skruene.
Nøkkelløs chuck (g. H)
Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er satt på for å
forhindre start før du setter inn eller tar ut tilbehør.
For å sette inn en drill-bit eller annet tilbehør:
u Ta tak i verktøyet med den ene hånden og bruk den andre
hånden til å rotere chucken (4) i retning mot klokken, sett
fra chuckenden.
u Sett bor eller annet tilbehør helt inn i chucken, og stram
godt til ved å vri chucken med klokken sett fra enden av
chucken.
Advarsel! Ikke forsøk å stramme drill-bits (eller annet
tilbehør) ved å gripe rundt fronten av chucken og deretter
slå på verktøyet. Det kan oppstå personskader og skader på
chucken når du skifter tilbehør.
To-område gir (g. I)
To-område funksjonen på boremaskinen lar deg skifte gir
for større anvendelighet. For å velge lav hastighet, høyt
moment (posisjon 1), slå av verktøyet og la det stoppe helt.
Skyv girvelgerbryteren (5) bort fra chucken. For å velge høy
hastighet, lavt moment (posisjon 2), slå av verktøyet og la det
stoppe helt.
Skyv girvelgerbryteren mot chucken.
Merk: Ikke skift gir når verktøyet går. Dersom du har
problemer med å skifte gir, pass på at to-område girbryteren
er skjøvet enten helt forover eller helt bakover.
Boring/skruing
u Velg rotasjon fremover eller bakover med glidebryteren (2)
for fremover/bakover.
u Trykk på bryteren (1) for å slå verktøyet på. Verktøyets
hastighet avhenger av hvor langt du trykker bryteren.
u Slipp bryteren for å slå verktøyet av.
Tips for optimal bruk
Boring
u Bruk kun skarpe drillbits.
u Støtt opp og fest arbeidsstykket godt, som angitt i
sikkerhetsanvisningene.
u Bruk riktig og påkrevd sikkerhetsutstyr, som angitt i
sikkerhetsinstruksjonene.
u Sikre og vedlikeholde arbeidsområdet som beskrevet i
sikkerhetsinstruksjonen.
u Kjør maskinen svært langsomt til hullet er dypt nok til å
holde drillbiten fra å skli ut.
u Trykk i rett linje med boret. Bruk nok trykk for at drill-biten
biter, men ikke så mye at motoren kjører seg fast eller
bit-en sklir.
u Hold drillen fast med begge hender for å kontrollere
vridningen.
u IKKE KLIKK MED BRYTEREN PÅ EN FASTKJØRT BOR
PÅ OG AV FOR Å FORSØKE Å STARTE DET. DET KAN
FØRE TIL SKADER PÅ BOREMASKINEN.
u Reduser blokkering til et minimum ved gjennombrudd ved
å redusere trykket og bore langsomt gjennom den siste
delen av hullet.
u Hold motoren i gang mens du trekker boret ut av det
borede hullet. Dette vil forhindre fastkjøring.
u Forsikre deg om at bryteren slår drillen på og av.
Boring i tre
Hull i tre bores med samme spiral-bits som brukes for metall,
eller med spade-bits. Slike bits skal være skarpe og bør
trekkes ut regelmessig under boring for å fjerne spon fra
sporene.
Bore i metall
Bruk en skjærevæske ved boring i metall. Unntakene
er støpejern og messing, som bør bores tørt. De beste
skjærevæskene er svovelholdig olje eller fettolje.
Bore i mur
For boring i mur setter du mansjetten (3) i
slagboringsposisjonen ved å plassere symbolet på linje med
merket. Skyv hastighetsvelgeren (5) fremover mot fronten av
verktøyet (2. gir).
Skruing
u Bruk alltid riktig type og størrelse av skrutrekkerbit.
u Hvis skruer er vanskelige å stramme, prøver du å bruke litt
ytende vaskemiddel eller såpe som smøremiddel.
u Hold alltid verktøyet og skrutrekkerbiten i rett linje med
skruen
82
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Feilsøking
Problem Mulig årsak Mulig løsning
Enheten starter ikke. Batteripakke ikke
ladet. Sjekk ladekravene for
batteripakken
Batteripakke vil ikke
lades. Laderen er ikke satt i
stikkontakten.
Omgivelsesluften er
for varm eller kald.
Plugg inn laderen i en
fungerende stikkontakt.
Flytt laderen og batteriet til
et sted med lufttemperatur
over 40 grader F (4,5ºC)
eller under 105 grader F
(+40,5ºC)
Enheten stopper
brått. Batteripakken har
nådd sin maksimale
temperaturgrense.
Ikke ladet. (For
å få lengst mulig
levetid på batteriet,
er batteripakken
designet for å slå
seg av straks den er
utladet
La batteripakken kjøle seg.
Sett i laderen og la den
lade seg opp.
Vedlikehold
Ditt BLACK+DECKER-verktøy er designet for å brukes i en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Fortsatt
tilfredsstillende ytelse avhenger av skikkelig ivaretagelse av
verktøyet og regelmessig rengjøring.
Laderen trenger ikke vedlikehold bortsett fra regelmessig
rengjøring.
Advarsel! Før du foretar vedlikehold på verktøyet, ta batteriet
ut av verktøyet. Plugg ut laderen før du rengjør den.
uRengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet og laderen
jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
uDu skal regelmessig rengjøre motorhuset ved bruk av
en fuktig klut. Ikke bruk skure eller løsemiddelbaserte
vaskemidler.
uÅpne borelåsen regelmessig, og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden.
Miljøvern
Separat innsamling. Produkter og materialer som
er merket med dette symbolet skal ikke kastes
med vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
resirkuleres eller gjenbrukes for å redusere etterspørselen for
råmaterialer.
Resirkuler elektriske produkter og batterier i henhold til lover
og regler. Ytterligere informasjon nner du på www.2helpU.
com
Teknisk data
BCD383 Type 1
Spenning VDC 18
Ubelastet hastighet Min-1 0 - 400/0 - 1550
Maks. moment Nm 45
BCD383 Type 1
Chuck-kapasitet mm 2-13
Maks. borekapasitet i stål/tre/mur mm 10/25/8
Vekt kg 1,1 kg (uten batteri)
Lader 905902** 90634971
Inngangsspenning VAC 230 230
Utgangsspenning VDC 18 18
Strøm mA 400 1000
Omtrentlig ladetid Timer 3–5 1,5
Batteri BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Spen-
ning VDC 18 18 18
Kapasitet Ah 1.5 2.0 2.5
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Lydtrykknivå i henhold til EN 62841:
Lydtrykk (LpA) 91 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 99 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) i samsvar med EN 62841:
Boring i betong (ah, ID) 12,1 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
Boring i metall (ah, D) 1,7 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
EU-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIV
%
BCD383 - Slagboremaskin
Black & Decker erklærer at disse produktene beskrevet under
"teknisk data" er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EU
og 2011/65/EU. For mer informasjon, kontakt Black & Decker
på følgende adresse eller se bakerst i bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Germany
29/09/2023
83
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK (Oversættelse af de oprindelige
instruktioner) DANSK
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten på sine produkter
og tilbyr sine kunder en 24 måneders garanti fra kjøpsdato.
Denne garantien kommer i tillegg til og kommer ikke i veien for
dine lovbestemte rettigheter.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU), det
Europeiske Frihandelsområdet (EFTA) og i Storbritannia.
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted.
Betingelser og vilkår av Black & Decker 2 års garanti og hvor
du nner din nærmeste autoriserte reparasjonstekniker kan
du nne på www.2helpU.com, eller ved å kontakte ditt lokale
Black & Decker kontor på adressen i denne bruksanvisningen.
Besøk vår nettside www.blackanddecker.no for å registrere
ditt nye Black & Decker produkt og få oppdateringer om nye
produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BCD383 - slagboremaskine er blevet
udformet til skruningsopgaver og til boring i træ, metal, plastik
og murværk. Værktøjet er kun beregnet til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøj
@Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer
leveret med dette elværktøj. Hvis
nedenstående advarsler og instruktioner ikke
følges, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet "elværktøj", der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller
batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og godt belyst. Rodede eller
mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elektrisk værktøj danner gnister, som kan antænde støv
eller dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må
aldrig modiceres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodicerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Misbrug ikke ledningen. Brug aldrig ledningen til at
bære, trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie,
skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller
sammenltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Ved brug af en ledning, der er velegnet til udendørs brug,
reduceres risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under betjening af elværktøj
kan forårsage alvorlige personskader.
b. Brug altid personligt beskyttelsesudstyr. Brug af
personligt beskyttelsesudstyr som f.eks. øjenbeskyttelse,
støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm og/eller
høreværn nedsætter risikoen for personskader, hvis
udstyret anvendes korrekt.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
ngeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan give anledning til personskade.
e. Ræk ikke for langt. Bevar altid et godt fodfæste og en
god balance. Dette udgør at du har bedre kontrol over det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
84
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Brug af støvopsamling kan reducere
støvrelaterede farer.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det korrekte
elværktøj til dit arbejde. Det korrekte elværktøj klarer
opgaven bedre og mere sikkert med den effekt, som det
er konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis tænd/sluk-kontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
tænd/sluk-kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Tag batteripakken ud af elværktøjet, hvis den kan
fjernes, og/eller aktiver en eventuel enhed til
deaktivering af batteriet, før du fjerner fastklemt
materiale, foretager justeringer, skifter tilbehør, rengør
eller opbevarer elværktøjer. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Vedligehold elværktøj og tilbehør. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Værktøjet må ikke modiceres. Modikationer kan
forringe sikkerhedsforanstaltningernes effektivitet og
forøge fare for operatør og/eller personer i omgivelserne.
i. Hold håndtagene og håndtagsaderne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeader kan føre
til usikker håndtering og/eller tab af kontrol over værktøjet.
j. Hold slanger og elkabler væk fra værktøjets
arbejdsområde. Under brug kan slanger og elkabler være
skjult og kan ved et uheld blive beskadiget af værktøjet.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der er velegnet til én type
batteripakke, kan give risiko for brand, når den bruges
med en anden batteripakke.
b. Brug kun elværktøj med batteripakker, der er beregnet
specikt til dette. Bruges andre batteripakker, kan der
opstå fare for personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små
metalgenstande, der kan skabe en forbindelse fra den
ene terminal til den anden. Kortslutning mellem
batteriterminaler kan forårsage forbrændinger eller en
brand.
d. Under grove forhold kan der muligvis blive udskudt
væske fra batteriet; undgå kontakt. Hvis der utilsigtet
opstår kontakt, skal der skylles med vand. Hvis væske
kommer i kontakt med øjne, bør der derudover søges
lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet, kan
fremkalde irritationer eller forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modiceret. Beskadigede eller
modicerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Udsættelse for ild eller temperaturer
over 130°C kan medføre en eksplosion. BEMÆRK:
Temperaturen „130 °C“ kan erstattes af temperaturen „265
°F“.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er speciceret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specicerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
h. Nedsænk aldrig værktøjet eller batteripakken i vand.
Nedsænkning i vand øger risikoen for overophedning,
brand og/eller eksplosion, hvilket kan resultere i
personskade og ejendomsskade.
i. Udsæt aldrig værktøjet eller batteripakken for
ætsende eller ledende væsker, f.eks. havvand,
industrikemikalier, blegemiddel eller produkter, der
indeholder blegemiddel osv. Indtrængning af ætsende
eller ledende væsker øger risikoen for overophedning,
brand og/eller eksplosion, hvilket kan resultere i
personskade og ejendomsskade.
85
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
6. Service
a. Lad kun fagkyndige personer reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner til al brug
u Bær høreværn når du arbejder med slagboring.
Eksponering for støj kan forårsage høretab.
u Støt værktøjet korrekt inden brug. Dette værktøj
producerer et højt udgangsmoment, og uden korrekt støtte
af værktøjet under drift kan der forekomme tab af kontrol,
hvilket resulterer i personskade.
u Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsader under udførelse af arbejdet, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis
skæretilbehør kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan det gøre blottede metaldele på værktøjet
strømførende, hvilket kan give operatøren et elektrisk
stød.
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange
borehoveder
u Arbejd aldrig ved højere hastighed end borehovedets
nominelle maks. hastighed. Ved højere hastigheder vil
boret sandsynligvis blive bøjet, hvis det roterer frit uden
at komme i kontakt med arbejdsemnet, hvilket resulterer i
personskade.
u Begynd altid at bore ved lav hastighed, og med
borspidsen i kontakt med arbejdsemnet. Ved højere
hastigheder vil boret sandsynligvis blive bøjet, hvis det
roterer frit uden at komme i kontakt med arbejdsemnet,
hvilket resulterer i personskade.
u Påfør kun tryk i direkte linje med boret, og påfør
ikke for meget tryk. Bor kan bøje, hvilket forårsager
ødelæggelse eller tab af kontrol, som kan resultere i
personskade.
Ekstra sikkerhedsadvarsler for bor/skruetrækker/
slagsboremaskine
u Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller
krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du
mister kontrollen over det.
u Tilbehør og værktøj kan blive varme under drift.
Bær handsker under arbejde med dem, hvis du udfører
varmefremkaldende opgaver som fx boring af metaller.
u Luftaftræk dækker ofte over bevægelige dele og bør
undgås. Løst tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget
af de bevægelige dele.
u Bær sikkerhedsbriller eller anden beskyttelse af
øjnene. Hammer- og borefunktioner kan medføre yvende
splinter. Flyvende partikler kan forårsage permanente
øjenskader.
u Bær høreværn når du arbejder med slagboring.
Eksponering for støj kan forårsage høretab.
u Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen med
værktøjet. Tab af kontrol kan forårsage personskade.
u Brug ikke dette værktøj i længere tid ad gangen.
Vibrationer forårsaget af brug af værktøjet kan være
skadelige for dine hænder og arme. Brug handsker til at
give ekstra blødhed, og begræns eksponering ved at tage
hyppige hvileperioder.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
@Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
slagsboremaskiner
u Brug hjælpehåndtag, der fulgte med værktøjet. Tab af
kontrol kan forårsage personskade.
u Hold elværktøj i de isolerede gribeader, når du
udfører en opgave, hvor skæretilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehør
kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan
det gøre blottede metaldele på værktøjet strømførende,
hvilket kan give operatøren et elektrisk stød.
u Hold elværktøj i de isolerede gribeader, når du
udfører en opgave, hvor fastgørelseselementet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
fastgørelseselementer kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan det gøre blottede metaldele
på værktøjet strømførende, hvilket kan give operatøren et
elektrisk stød.
u Brug klampen eller en anden praktisk måde at sikre
og støtte arbejdsemnet på en stabil platform. Hvis du
holder arbejdsemnet i hånden eller mod din krop, bliver
det ustabilt, hvilket kan føre til tab af kontrol.
u Inden du borer i vægge, gulve eller lofter, skal du se efter
placeringen af ledninger og rør.
u Undgå at berøre spidsen af et borehoved lige efter at have
boret, da det kan være meget varmt.
u Den beregnede brug er beskrevet i denne
brugsvejledning. Hvis du bruger tilbehør eller udfører
handlinger med dette værktøj, der ikke anbefales i denne
brugsvejledning, kan det udgøre en risiko for personskade
og/eller beskadigelse af ejendom.
Andres sikkerhed
u Dette værktøj må ikke bruges af personer (herunder børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, medmindre de er under
opsyn eller er blevet instrueret i brug af værktøjet af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
86
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Børn bør holdes under opsyn for at sikre, at de ikke leger
med apparatet.
Residualrisici
Yderligere residualrisici kan opstå, når værktøjet bruges,
hvilket muligvis ikke er inkluderet i de medfølgende
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert
anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
u Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
u Personskader forårsaget ved udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
u Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et apparat.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Nedsat hørelse.
u Sundhedsfarer forårsaget af indånding af støv, der
udvikles under brug af dit værktøj (f.eks.: -arbejde med
træ, især eg, bøg og MDF.)
Støj og vibration
De angivne værdier for udsendelse af støj og vibration opført
under de tekniske data og overensstemmelseserklæringen
er målt i henhold til standardtestmetoden anført i EN 62841
og kan bruges til at sammenligne ét værktøj med et andet.
Den angivne værdi for udsendelse af støj og vibration kan
også bruges i forbindelse med en foreløbig vurdering af
eksponeringen.
Advarsel! Værdien for udsendelse af støj og vibration i
forbindelse med den faktiske anvendelse af elværktøjet kan
afvige fra den angivne værdi afhængig af metoden, hvormed
værktøjet anvendes. Vibrationsniveauet kan overstige det
angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Mærkater på værktøjet
De følgende symboler vises på værktøjet ud over datokoden:
:Advarsel! Brugeren skal læse brugervejlednin-
gen for at reducere risikoen for kvæstelser.
Kig ikke ind i lampen, når den er tændt
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere
Batterier
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40 °C.
u Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer
mellem 10 °C og 40 °C.
u Oplad kun ved hjælp af den medfølgende lader.
u Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet
"Miljø".
pForsøg ikke at oplade beskadigede batterier.
u Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
u Under ekstreme forhold kan der forekomme batterilækage.
Hvis du bemærker væske på batterierne, skal du
omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå kontakt med
huden.
u I tilfælde af kontakt med hud eller øjne, skal du følge
nedenstående anvisninger.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskader eller
materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles
straks med vand. Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte
eller irritation. Skyl straks med rent vand, og søg læge i
tilfælde af kontakt med øjnene.
Opladere
Din oplader er beregnet til en bestemt spænding. Kontrollér
altid, at netspændingen stemmer overens med spændingen
på ydelsesskiltet.
Advarsel! Forsøg aldrig at udskifte opladerenheden med et
almindeligt netstik.
u Brug kun din BLACK+DECKER-oplader til at oplade
batteriet, der fulgte med værktøjet. Andre batterier kan
eksplodere og forårsage kvæstelser og materielle skader.
u Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret værksted, så farlige
situationer undgås.
u Udskift straks defekte ledninger.
u Opladeren må ikke udsættes for fugt.
u Opladeren må ikke åbnes.
u Undersøg ikke opladeren.
87
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
u Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted med
god udluftning, når det oplades.
Opladeren er kun beregnet til indendørs
anvendelse.
Læs betjeningsvejledningen før brug.
Elektricitet og sikkerhed
Din oplader er dobbelt isoleret, og der er derfor
ikke brug for nogen jordleder. Kontrollér altid, at
netspændingen stemmer overens med spændin-
gen på ydelsesskiltet. Forsøg aldrig at udskifte
opladerenheden med et almindeligt netstik.
u Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes
af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-
servicecenter for at undgå en fare.
Funktioner
Dette værktøj indeholder nogle eller alle af følgende
funktioner.
1. Udløser med variabel hastighed
2. Frem/tilbage-skyder
3. Momentjusteringskrave
4. Nøglefri borepatron
5. Gearing med dobbelt område
6. LED-arbejdslys
7. Bæltekrog (tilgængelig med alle enheder)
8. Batteri
9. Batteriudløserknap
Montering
Brug
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo. Det må
ikke overbelastes.
Opladning af batteriet (g. A1, A2)
Batteriet skal oplades inden første brug, og hver gang det ikke
kan producere tilstrækkelig strøm til opgaver, der nemt kunne
udføres før. Batteriet kan blive varmt under opladning; dette er
normalt og er ikke et tegn på et problem.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivelsestemperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede
opladningstemperatur: ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren kan ikke oplade et batteri, hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i opladeren, som automatisk
begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
u Slut opladeren (10) til en almindelig stikkontakt på 230 volt
og 50 Hz.
u Indsæt batteripakken (8) i opladeren som vist i g. A1, A2.
LED-lampen (10a) blinker for at indikere, at batteriet bliver
opladet.
Når opladningen er færdig, indikeres det af LED-lampen (10a),
som vil lyse konstant. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Advarsel! Brandfare. Når batteriet fjernes fra opladeren, skal
du sørge for først at trække opladeren ud af stikkontakten og
derefter tage batteriet ud af opladeren.
Opladerdiagnostik
Denne oplader er udviklet til at registrere visse problemer, der
kan opstå med batteripakker eller strømkilden. Problemerne
angives med et LED blink i forskellige mønstre.
Dårligt batteri
Opladeren kan detektere et svagt eller beskadiget batteri.
LED-lampen blinker i det mønster, der indikeres på mærket.
Hvis du ser dette blinkmønster for dårligt batteri, skal du lade
være med at fortsætte batteriopladningen. Returnér det til et
servicecenter eller til et indsamlingssted til genbrug.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt for varmt eller
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og suspenderer opladningen, indtil batteriet er blevet
normaliseret. Efter dette sker, skifter opladeren automatisk
til pakkeopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid. Lampen blinker i det mønster, der indikeres på
mærket.
Efterladelse af batteriet i opladeren
Batteripakken kan uden problemer forblive i opladeren,
selvom LED lyser konstant. Opladeren holder batteripakken
klar og fuldt opladet.
Vigtige bemærkninger om opladning
u Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen ligger mellem
18-24 °C. Oplad IKKE batteripakken ved en lufttemperatur
under +4,5 °C eller over +40 °C. Dette er vigtigt og vil
forhindre alvorlig beskadigelse af batteripakken.
u Opladeren og batteripakken kan blive varme at røre under
opladning. Dette er normalt og betyder ikke, at der er et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
trailer.
u Hvis batteripakken ikke oplades korrekt:
u Kontrollér stikkontaktens drift ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat;
88
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Se efter, om stikket er sat i en stikkontakt, der afbryder
strømmen, når du slukker lyset;
u Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 ° - 24 °C;
u Hvis der stadig forekommer opladningsproblemer, skal
du bringe værktøjet, batteripakken og opladeren hen til
dit lokale servicecenter.
u Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev
udført. FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke når som helst, uden at det har en
negativ indvirkning på batteripakken.
u Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til slibestøv, metalspåner, ståluld,
aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske
partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag
opladeren ud af stikket, før du forsøger at rense den.
u Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
væsker.
Batteriets ladeindikator (g. B)
Batteriet indeholder en ladetilstandsindikator for hurtigt at
afgøre batterilevetidens omfang, som vist i gur B. Hvis du
trykker på ladetilstandsknappen (8a), kan du nemt se den
resterende opladning i batteriet, som illustreret i gur B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Isætning og udtagning af batteripakken fra
værkøjet (g. C)
Advarsel! Sørg for, at spærreknappen (2) er aktiveret for at
forhindre kontaktaktivering, inden du udtager eller isætter
batteriet.
Sådan isættes batteripakken:
u Indsæt batteripakken (8) i værktøjet, indtil der høres et klik
(g. C)
Udtagning af batteripakken fra værkøjet (g. C)
u Hold batteriudløserknappen (9) nede, som vist i (g. C),
og træk batteripakken ud af værktøjet.
Bæltekrog (ekstraudstyr) (g. D, E)
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser,
anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller
slå værktøjet fra og frakobl batteripakken, før der foretages
nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Start ved et uheld kan medføre personskade.
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
må du KUN bruge værktøjets bæltekrog (7) til at hænge
værktøjet fra et arbejdsbælte. Brug IKKE bæltekrogen (7)
til tøjring eller fastgørelse af værktøjet på en person eller
genstand under brug. Hæng IKKE værktøjet ovenover, og
hæng IKKE genstande fra bæltekrogen.
Advarsel! For at mindske risikoen for alvorlige personskader
skal du sikre, at skruen (11), der holder bæltekrogen, er
fastskruet.
Bemærk: Ved fastgørelse eller udskiftning af bæltekrogen (7)
må kun den medfølgende skrue (11) anvendes. Sørg for at
spænde skruen godt.
Bæltekrogen (7) kan monteres ved at skubbe den ind i
åbningerne (13) på begge sider af værktøjer med den
medfølgende skrue (11), så både venstre- og højrehåndede
kan bruge den. Hvis krogen slet ikke skal bruges, kan den
fjernes fra værktøjet.
Du kan fjerne bæltekrogen ved at fjerne skruen (11), der
holder bæltekrogen (7) på plads, og montere den igen på den
anden side. Sørg for at spænde skruen (11) godt.
Driftsinstruktioner
Udløserknap og tilbage-knap (g. F)
u Boremaskinen tændes og slukkes ved at trække og slippe
udløserknappen (1). Jo længere kontakten er trykket ned,
jo højere vil borets hastighed være.
u En retningsomskifterknap (2) bestemmer værktøjets
arbejdsretning og fungerer også som låseknap.
u Du vælger fremadgående rotation ved at slippe
udløserkontakten og skubbe retningsomskifterknappen til
venstre.
u Du vælger omvendt retning ved at skubbe
retningsomskifterknappen til den anden side.
Bemærk: Kontrolknappens midterposition låser værktøjet i
sluk-position. Når kontrolknappens position ændres, skal du
sikre dig, at udløseren slippes.
Momentkontrol (g. G)
Dette værktøj er udstyret med en momentjusteringskrave (3)
for at vælge driftstilstanden og indstille momentet til spænding
af skruer.
89
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
Store skruer og hårde arbejdsstykkematerialer kræver
en højere momentindstilling end små skruer og hårde
arbejdsstykkematerialer.
u Ved boring i træ, metal og plastic skal ringen indstilles på
boresymbolet.
u For at bore i let murværk skal du indstille kraven til
symbolet for hammerborepositionen.
u Ved skrueopgaver skal ringen indstilles på den ønskede
position. Gå frem på følgende måde, hvis du er usikker på
den rigtige position:
u Indstil ringen på den laveste momentposition.
u Skru den første skrue i.
u Hvis det ønskede resultat ikke opnås, skal du øge ringens
indstilling og fortsætte med at skrue skruen i. Gentag,
indtil du når den korrekte indstilling. Brug denne indstilling
til de andre skruer.
Nøglefri borepatron (g. H)
Advarsel! Sørg for, at spærreknappen (2) er aktiveret for at
forhindre kontaktaktivering, inden du installerer eller fjerner
tilbehør.
Sådan isættes et borehoved eller et andet tilbehør:
u Tag fat i værktøjet med den ene hånd, og brug den anden
hånd til at rotere borepatronen (4) mod urets retning, set
fra borepatronens ende.
u Sæt boret eller andet tilbehør helt ind i patronen og
fastgør den godt ved at dreje patronen med uret som set
fra enden af patronen.
Advarsel! Forsøg ikke at stramme borehoveder (eller andet
tilbehør) ved at gribe fat i den forreste del af patronen og dreje
værktøjet. Beskadigelser af borepatronen og personskade kan
opstå ved udskiftning af tilbehør.
Gearing med dobbelt område (gur I)
Funktionen med dobbelt område i din boremaskine gør det
muligt at skifte gear for større alsidighed. For at vælge lav
hastighed, høj momentindstilling (position 1), skal du slukke
for værktøjet og lade det stoppe. Skub gearskifterknappen
(5) væk fra borepatronen. For at vælge høj hastighed, lav
momentindstilling (position 2), skal du slukke for værktøjet og
lade det stoppe.
Skub gearskifterknappen mod borepatronen.
Bemærk: Skift ikke gear, når værktøjet kører. Hvis du har
problemer med at skifte gear, skal du sørge for, at knapperne
til dobbelt område enten er trykket helt ind eller ud.
Boring/skruning
u Vælg forlæns eller baglæns omløb vha. skyderen til skift
af retning (2).
u Tænd for værktøjet ved at trykke på kontakten (1).
Værktøjets hastighed afhænger af, hvor langt du trykker
kontakten ind.
u Sluk for værktøjet ved at slippe kontakten.
Tips til optimal brug
Boring
u Brug kun skarpe borehoveder.
u Understøt og sikr arbejdet korrekt som instrueret i
sikkerhedsinstruktionerne.
u Brug passende og nødvendigt sikkerhedsudstyr, som
instrueret i sikkerhedsinstruktionerne.
u Kontrollér og oprethold arbejdsområdet som instrueret i
sikkerhedsinstruktionerne.
u Kør boret meget langsomt ved hjælp af et let tryk, indtil
hullet startes tilstrækkeligt til at holde boret fra at glide ud
af det.
u Øg trykket i lige linje med boret. Brug nok tryk til at holde
boremaskinen i gang, men ikke så meget, at motoren
staller, eller at boret afbøjes.
u Hold godt fast i boremaskinen med begge hænder for at
modvirke vriddet i den.
u KLIK IKKE PÅ UDLØSEREN PÅ ET STOPPET BOR TIL
OG FRA I ET FORSØG PÅ AT STARTE DET. DET KAN
RESULTERE I BESKADIGELSE AF BOREMASKINEN.
u Minimér motorstop ved gennembrud ved at reducere
trykket og bor langsomt gennem den sidste del af hullet.
u Lad motoren køre, mens du trækker boret ud af et
borehul. Dette hjælper med at reducere fastklemning.
u Kontrollér at kontakten slår boret til og fra.
Boring i træ
Huller i træ kan laves med de samme snoede borehovedet,
der bruges til metal, eller med spadeborehoveder. Disse
borehoveder bør være skarpe og skal trækkes ud jævnligt, når
der bores til klare spåner fra sporene.
Boring i metal
Brug et skæresmøremiddel, når du borer i metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, som skal bores
tørt. Det skæresmøremiddel, der virker bedst, er svovlholdig
skæreolie eller lardolie.
Boring i murværk
Til boring i murværk sættes ringen (3) på
hammerborepositionen ved at placere symbolet ud for
markeringen. Skub hastighedsvælgeren (5) mod værktøjets
forende (2. gear).
Skruning
u Brug altid den rette type og størrelse skruetrækkerbit.
u Prøv at smøre lidt opvaskemiddel eller sæbe på skruen,
hvis den er vanskelig at spænde.
u Hold altid værktøjet og skruebittene i lige linje med skruen
90
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Problemløsning
Problem Mulig årsag Mulig løsning
Enhed starter ikke. Batteripakke ikke
opladet. Kontrollér opladningskrav
til batteripakke
Batteripakke kan ikke
oplades. Opladeren er ikke
tilsluttet.
Den omgivende
lufttemperatur er for
varm eller for kold.
Slut opladeren til en
fungerende stikkontakt.
Flyt opladeren og
batteripakken til en
omgivende lufttemperatur
på over 4,5º C (40 grader
F) eller under +40,5º C
(105 grader F)
Enheden slukker brat. Batteripakken har
nået sin maksimale
termiske grænse.
Uden opladning.
(For at maksimere
batteripakkens levetid
er den designet til
brat at slukke, når
opladningen er
opbrugt
Lad batteripakken køle
ned.
Anbring den på opladeren
og lad den lade op.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-værktøj med eller uden ledninger er
blevet udformet til at fungere gennem en lang periode med
en minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt værktøjspleje og regelmæssig rengøring.
Din oplader kræver ingen vedligeholdelse ud over
regelmæssig rengøring.
Advarsel! Inden du foretager vedligeholdelse af et værktøj,
skal du tage batteriet ud af værktøjet. Tag opladeren ud af
stikket, før du rengør det.
uRens jævnligt værktøjets og laderens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
uRengør motorhuset regelmæssigt med en fugtig
klud. Brug ikke et slibende eller opløsningsbaseret
rengøringsmiddel.
uÅbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne støv
indvendigt.
Beskyttelse af miljøet
Særskilt indsamling af affald. Produkter og bat-
terier markeret med dette symbol må ikke bortskaf-
fes sammen med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
genindvindes eller genbruges, så behovet for råmaterialer
reduceres.
Du bedes genbruge elektriske produkter og batterier i
overensstemmelse med lokale bestemmelser. Yderligere
oplysninger er tilgængelige på www.2helpU.com
Tekniske data
BCD383 Type 1
Spænding VDC 18
Ubelastet hastighed Min-1 0 - 400/0 - 1550
BCD383 Type 1
Maks. moment Nm 45
Borepatronkapacitet mm 2-13
Maks. borekapacitet Stål/træ/murværk mm 10-25-8
Vægt kg 1,1 kg (uden batteri)
Oplader 905902** 90634971
Indgangsspænding VAC 230 230
Udgangsspænding VDC 18 18
Strøm mA 400 1000
Ladetid ca. Timer 3 - 5 1,5
Batteri BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Spænding VDC 18 18 18
Kapacitet Ah 1.5 2.0 2.5
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Lydtrykniveau i henhold til EN 62841:
Lydtryk (LpA) 91 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 99 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Samlede vibrationsværdier (triax vektor-sum) ifølge EN 62841:
Boring i beton (ah, ID) 12,1 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
Boring i metal (ah, D) 1,7 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
%
BCD383 - slagboremaskine
Black & Decker erklærer, at disse produkter beskrevet under
"tekniske data" er i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Disse produkter er også i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt Black & Decker på
nedenstående adresse eller se vejledningens bagside for at få
yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
Decker.
Patrick Diepenbach
Generaldirektør, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Tyskland
29-09-2023
91
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK (Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse.
Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den
Europæiske Union, Det Europæiske Frihandelsområde og Det
Forenede Kongerige.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller
til en autoriseret reparatør.
Vilkår og betingelser for Black & Decker-garantien på
2 år og beliggenheden af din nærmeste autoriserede
reparationsrepræsentant kan fås på internettet på
adressen www.2helpU.com eller ved at kontakte dit lokale
Black&Decker-kontor på adressen, der er angivet i denne
vejledning.
Gå ind på vores website www.blackanddecker.co.uk for
at registrere dit nye Black & Decker-produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og særtilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BCD383 -iskupora on tarkoitettu
ruuvaussovelluksiin sekä puun, metallin, muovin ja
kivimateriaalien poraamiseen. Tämä työkalu on tarkoitettu vain
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalun yleiset turvaohjeet
@Varoitus! Kaikki tämän sähkötyökalun
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot
tulee lukea. Mikäli alla annettuja varoituksia
ja ohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla
sähköisku, tulipalo ja/tai vakava henkilövahinko.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevia käyttökertoja
varten. Kaikkien alla olevien varoituksien termi "sähkötyökalu"
tarkoittaa verkkovirralla toimivia (johdollisia) sekä akkutoimisia
(langattomat) sähkötyökaluja.
1. Työalueen turvallisuus
a. Varmista työalueen puhtaus ja hyvä valaistus.
Onnettomuuksia tapahtuu helpommin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa tilassa.
b. Sähkötyökalua ei saa käyttää räjähdysalttiissa
ympäristöissä, kuten syttyvien nesteiden, kaasun tai
pölyn lähettyvillä. Sähkötyökaluista syntyy kipinöitä,
jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c. Lapsia tai sivullisia ei saa päästää työalueelle
sähkötyökalua käyttäessä. Epähuomio voi aiheuttaa
hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalujen pistokkeiden on sovittava
pistorasiaan. Pistoketta ei saa koskaan muuttaa
millään tavalla. Maadoitettujen sähkötyökalujen
kanssa ei saa käyttää sovitinpistokkeita. Sähköiskun
vaara on pienempi, kun pistokkeita ei ole muutettu
mitenkään ja ne liitetään sopivaan pistorasiaan.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuihin pintoihin, kuten
putkiin, lämpöpattereihin, liesiin ja jäähdyttimiin.
Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu.
c. Sähkötyökaluja ei saa käyttää sateessa tai märissä
olosuhteissa. Jos sähkötyökalun sisään pääsee vettä,
olemassa on suurempi sähköiskun vaara.
d. Virtajohtoa ei saa käyttää väärin. Älä koskaan kuljeta,
vedä tai irrota laitetta pistorasiasta johdosta kiinni
pitäen. Suojaa johto lämmöltä, öljyltä, teräviltä
reunoilta ja liikkuvilta osilta. Vaurioituneet tai
kietoutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Kun sähkötyökalua käytetään ulkona, käytä
ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön sopivan
johdon käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalun käyttö on välttämätöntä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojakytkimellä suojattua
virtalähdettä. Vikavirtasuojakytkin vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Pysy valppaana, tarkkaile toimenpiteitäsi ja käytä
sähkötyökalua terveellä maalaisjärjellä. Älä käytä
sähkötyökalua väsyneenä tai huumausaineiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetkellinenkin epähuomio sähkötyökalun käytön aikana
voi johtaa vakaviin henkilövahinkoihin.
b. Käytä aina henkilökohtaisia suojavarusteita.
Suojavarusteet, kuten suojalasit, hengityssuojain,
luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja/tai
kuulonsuojaimet, pienentävät loukkaantumisriskiä, jos niitä
käytetään tilanteen mukaan oikein.
c. Vältä käynnistyminen vahingossa. Varmista, että
kytkin on Off-asennossa ennen työkalun liittämistä
virtalähteeseen ja/tai akkuun, työkalun nostamista tai
kuljettamista. Onnettomuuksia voi sattua, jos
sähkötyökaluja kuljetetaan pitämällä sormea kytkimellä tai
ne käynnistetään kytkimen ollessa päällä.
d. Poista säätöavaimet tai avaimet ennen sähkötyökalun
kytkemistä päälle. Jos sähkötyökalun pyörivään osaan
on kiinnitetty jokin avain, seurauksena voivat olla
henkilövahingot.
92
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
e. Älä kurkottele. Varmista aina hyvä jalansija ja
tasapaino. Täten varmistat sähkötyökalun paremman
hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
f. Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Hiukset, vaatteet ja suojakäsineet on
pidettävä poissa työkalun liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat jäädä kiinni liikkuviin
osiin.
g. Jos laitteessa on liitäntä pölynpoisto- tai
pölynkeräysjärjestelmiä varten, varmista niiden
oikeaoppinen liitäntä ja käyttö. Pölynkeräysjärjestelmien
käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Työkalun turvallisuusohjeet tulee lukea ja niitä tulee
noudattaa, vaikka sinulla olisi huomattava kokemus
työkalujen käytöstä. Huolimattomat toimenpiteet voivat
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja sekunnin murto-
osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja ylläpito
a. Älä kohdista sähkötyökaluun voimaa. Käytä
käyttötarkoitukseen sopivaa sähkötyökalua. Oikea
sähkötyökalu suorittaa toimenpiteen paremmin ja
turvallisemmin sen suunnitellulla käyttönopeudella.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jos sen virtakytkin ei kytke
virtaa päälle ja pois päältä. Sähkötyökalut, joita ei voida
hallita virtakytkimellä, ovat vaarallisia ja ne on korjattava.
c. Irrota akku sähkötyökalusta, jos se on irrotettavissa,
ja/tai aktivoi mikä tahansa akun poiskytkentälaite,
ennen kuin poistat juuttunutta materiaalia, teet
säätöjä, vaihdat lisävarusteita, puhdistat tai varastoit
sähkötyökaluja. Nämä ennakoivat varotoimenpiteet
vähentävät sähkötyökalun odottamatonta
käynnistymisvaaraa.
d. Säilytä käyttämättömiä työkaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden
käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä ja näitä
käyttöohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien henkilöiden käsissä.
e. Sähkötyökalut ja lisävarusteet vaativat ylläpitoa.
Tarkista liikkuvat osat virheellisen kohdistumisen tai
kiinnijuuttumisen sekä osien vaurioiden varalta ja
muut olosuhteet, jotka voivat vaikuttaa sähkötyökalun
toimintaan. Jos sähkötyökalussa on vaurioita, se on
korjattava ennen käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
huonosti ylläpidetyistä sähkötyökaluista.
f. Leikkausvälineet on pidettävä terävinä ja puhtaina.
Oikein ylläpidetyt leikkausvälineet terävillä
leikkausreunoilla juuttuvat harvemmin kiinni ja niiden
hallinta on helpompaa.
g. Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita ja työkalun teriä
jne. näiden ohjeiden mukaisesti huomioiden
työskentelyolosuhteet sekä suoritettavat toimenpiteet.
Jos sähkötyökalua käytetään muihin kuin sen
suunniteltuihin käyttötarkoituksiin, seurauksena voi olla
vaaratilanne.
h. Laitteeseen ei saa tehdä muutoksia. Muutokset voivat
heikentää turvatoimintojen tehokkuutta ja lisätä vaaroja
käyttäjille ja/tai sivullisille.
i. Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina ja
öljyttöminä/rasvattomina. Liukkaat kahvat ja
tartuntapinnat voivat johtaa vaaratilanteisiin ja/tai työkalun
hallinnan menettämiseen.
j. Pidä letkut ja sähköjohdot pois työkalun
käyttöalueelta. Käytön aikana letkut ja sähköjohdot voivat
olla piilossa ja voit leikata niihin vahingossa.
5. Akkutoimisten työkalujen käyttö ja ylläpito
a. Ladattava ainoastaan valmistajan määrittämällä
laturilla. Yhteen akkutyyppiin sopiva laturi voi aiheuttaa
tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisenlaisen akun
kanssa.
b. Sähkötyökaluja tulee käyttää ainoastaan niihin
tarkoitetuilla akuilla. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa
henkilövahinkojen ja tulipalon vaaran.
c. Kun akkua ei käytetä, pidä se kaukana muista
metalliesineistä (esim. paperiliittimet, kolikot, avaimet,
naulat, ruuvit tai muut pienet metalliesineet), jotka
voivat luoda yhteyden napojen välille. Akkunapojen
välinen oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d. Virheellisissä käyttöolosuhteissa akusta voi päästä
nestettä. Vältä koskettamasta sitä. Jos kosketat sitä
vahingossa, huuhtele vedellä. Jos nestettä pääsee
silmiin, ota lisäksi yhteyttä lääkäriin. Akusta päässyt
neste voi aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 °C lämpötilassa.
HUOMIO: Lämpötila ”130 °C” voidaan korvata lämpötilalla
”265 °F”.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
h. Älä koskaan upota työkalua tai akkua veteen. Veteen
upottaminen lisää ylikuumenemisen, tulipalon ja/tai
räjähdyksen riskiä, mikä voi johtaa henkilö- ja
omaisuusvahinkoihin.
93
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
i. Älä koskaan altista työkalua tai akkua syövyttäville tai
johtaville nesteille, kuten merivedelle,
teollisuuskemikaaleille, valkaisuaineille tai
valkaisuainetta sisältäville tuotteille jne. Syövyttävien
tai johtavien nesteiden sisäänpääsy lisää
ylikuumenemisen, tulipalon ja/tai räjähdyksen vaaraa,
mikä voi johtaa henkilö- ja omaisuusvahinkoihin.
6. Huolto
a. Anna pätevän korjaajan huoltaa sähkötyökalu
alkuperäisiä varaosia käyttäen. Täten taataan
sähkötyökalun turvallisuus.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
Turvaohjeet kaikkia toimintoja käytettäessä
u Käytä iskuporan käytön aikana kuulonsuojaimia. Melu
voi aiheuttaa kuulon heikentymistä.
u Tartu työkaluun oikein ennen käyttöä. Tämä työkalu
tuottaa suuren vääntömomentin, jos työkalua ei pidetä
oikeaoppisesti käytön aikana, seurauksena voi olla
hallinnan menetys ja henkilövahinko.
u Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista,
jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua
piilossa oleviin johtoihin. Jos leikkausväline koskettaa
jännitteenalaisia johtoja, jännite voi välittyä sähkötyökalun
suojaamattomiin metalliosiin ja aiheuttaa sähköiskun.
Turvavaroitukset pitkiä poranteriä käyttäessä
u Älä koskaan käytä poranterässä annettua
maksiminopeutta suurempaa nopeutta. Jos nopeus on
suurempi, terä voi vääntyä sen pyöriessä koskettamatta
työkappaleeseen ja seurauksena voi olla henkilövahinko.
u Aloita poraaminen aina alhaisella nopeudella ja terän
kärjen koskettaessa työkappaleeseen. Jos nopeus on
suurempi, terä voi vääntyä sen pyöriessä koskettamatta
työkappaleeseen ja seurauksena voi olla henkilövahinko.
u Kohdista painetta ainoastaan suorassa linjassa terään
ja välttäen liian suurta painetta. Terät voivat vääntyä
aiheuttaen murtumisen tai hallinnan menetyksen ja täten
henkilövahinkoja.
Lisäturvavaroituksia porille/ruuvinvääntimille/
iskuporille
u Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
u Lisävarusteet ja työkalu voivat kuumentua käytön
aikana. Käytä suojakäsineitä niiden käsittelyn aikana,
jos käytät työkalua lämpöä tuottaviin toimintoihin, kuten
metallien poraukseen.
u Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
u Käytä suojalaseja tai muita silmäsuojia. Iskuporaus
ja poraaminen voivat aiheuttaa lastujen lentämisen.
Sinkoavat kappaleet voivat aiheuttaa pysyvän
silmävaurion.
u Käytä iskuporan käytön aikana kuulonsuojaimia. Melu
voi aiheuttaa kuulon heikentymistä.
u Käytä lisäkahvoja, jos ne on toimitettu työkalun
mukana. Hallinnan menetys voi johtaa henkilövahinkoihin.
u Työkalua ei saa käyttää pitkiä aikajaksoja. Työkalun
toiminnasta syntyvä tärinä voi olla haitallista käsille ja
käsivarsille. Vaimenna tärinää käyttämällä suojakäsineitä
ja vältä tärinälle altistumista pitämällä säännöllisesti
taukoja.
Sähkötyökalun lisäturvaohjeet
@Varoitus! Iskuporien lisäturvavaroitukset
u Käytä työkalun mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menetys voi johtaa henkilövahinkoihin.
u Pidä kiinni sähkötyökalun eristetyistä kahvoista, kun
leikkausväline voi koskettaa piilossa oleviin johtoihin
toimenpiteen aikana. Jos leikkausväline koskettaa
jännitteenalaisia johtoja, jännite voi välittyä sähkötyökalun
suojaamattomiin metalliosiin ja aiheuttaa sähköiskun.
u Pidä kiinni sähkötyökalun eristetyistä kahvoista,
kun kiinnitin voi koskettaa piilossa oleviin
johtoihin toimenpiteen aikana. Jos kiinnitin koskettaa
jännitteenalaisia johtoja, jännite voi välittyä sähkötyökalun
suojaamattomiin metalliosiin ja aiheuttaa sähköiskun.
u Varmista työstökappaleen hyvä kiinnitys tukevaan
alustaan ja sen hyvä tuki käyttämällä puristimia
tai toista käytännöllistä tapaa. Jos työstökappaletta
pidetään käsillä tai kehoa vasten, se on epävakaa ja
seurauksena voi olla hallinnan menetys.
u Tarkista kohde johtojen ja putkien varalta ennen seiniin,
lattioihin tai kattoihin poraamista.
u Vältä koskettamasta poranterän kärkeä heti poraamisen
jälkeen, sillä se voi olla kuuma.
u Käyttötarkoitus on kuvattu tässä ohjekirjassa.
Jos tässä työkalussa käytetään muita kuin tässä
ohjekirjassa suositeltuja lisävarusteita tai tarvikkeita
tai työkalulla suoritetaan muita kuin tässä ohjekirjassa
suositeltuja toimenpiteitä, olemassa on henkilö- ja/tai
omaisuusvahinkovaara.
94
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Muiden turvallisuus
u Tätä työkalua ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai
aistirajoitteita, eikä laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön (lapset mukaan luettuina), paitsi
valvonnan alaisina, tai jos he ovat saaneet työkalun
käyttöön liittyvää opastusta heidän turvallisuudestaan
vastaavalta henkilöltä.
u Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
Jäännösriskit
Muita jäännösriskejä voi olla olemassa käyttäessä työkalua,
jota ei ole huomioitu annetuissa varoituksissa. Kyseiset riskit
voivat liittyä väärinkäyttöön, pitkäaikaiseen käyttöön jne.
Joitakin jäännösriskejä ei voida välttää edes noudattamalla
asiaankuuluvia turvamääräyksiä ja käyttämällä
turvajärjestelmiä. Niihin kuuluvat seuraavat:
u Henkilövahingot, jotka johtuvat pyöriviin/liikkuviin osiin
koskettamisesta.
u Henkilövahingot, jotka johtuvat vaihtaessa osia, teriä tai
lisävarusteita.
u Henkilövahingot, jotka johtuvat työkalun pitkäaikaisesta
käytöstä. Pidä säännöllisiä taukoja käyttäessä työkalua
pitkiä aikajaksoja.
u Kuulon heikentyminen.
u Terveysvaarat, jotka aiheutuvat työkalun käytön aikana
syntyvästä pölystä (esimerkiksi käsitellessä puuta,
erityisesti tammea, pyökkiä ja puolikovaa kuitulevyä).
Melu ja tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitetut tärinä- ja melupäästöarvot on mitattu EN 62841
-standardin testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoja voi
käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettuja
melu- ja tärinäpäästöarvoja voi käyttää myös altistumisen
alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitatut todelliset
melu- ja tärinäpäästöarvot voi poiketa ilmoitetusta
tärinäpäästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso
voi nousta annetun tason yläpuolelle.
Kun altistumista tärinälle arvioidaan direktiivin 2002/44/EY
vaatimien turvatoimien määrittämiseksi ja sähkötyökaluja
säännöllisesti käyttävien käyttäjien suojaamiseksi,
tärinälle altistumista arvioidessa on huomioitava todelliset
käyttöolosuhteet sekä työkalun käyttötapa, mukaan lukien
kaikki käyttöjakson elementit (esim. työkalun sammutusajat
sekä tyhjäkäyntiajat käyttöajan lisäksi).
Työkalun merkit
Seuraavat symbolit näkyvät työkalussa päivämääräkoodin
ohella:
:Varoitus! Käyttäjän on luettava ohjekirja henki-
lövahinkovaaran välttämiseksi.
Älä katso suoraan toiminnassa olevaan
lamppuun
Akkujen ja laturien lisäturvaohjeet
Akut
u Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
°C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään 40 °C.
u Lataa akku ainoastaan työkalun mukana toimitetulla
laturilla.
u Noudata akkujen hävittämisessä Ympäristönsuojelu-
kohdassa esitettyjä ohjeita.
pÄlä yritä ladata vaurioituneita akkuja.
u Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
u Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois. Vältä
ihokosketusta.
u Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla olevia
ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja tai
henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on välittömästi
huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee tai se punottaa
tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä. Jos nestettä
joutuu silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla vedellä ja mene
lääkäriin.
Laturit
Laturi on suunniteltu tietylle jännitteelle. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä annettua jännitettä.
Varoitus! Älä koskaan yritä vaihtaa laturia tavalliseen
verkkovirtapistokkeeseen.
u Käytä BLACK+DECKER-laturia ainoastaan työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilö- ja omaisuusvahinkoja.
u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun-
huollon tehtäväksi.
u Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
95
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
u Suojaa laturi vedeltä.
u Laturia ei saa avata.
u Laturia ei saa tutkia.
u Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen
ilmanvaihto.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoi-
tusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä annettua jännitettä. Älä
koskaan yritä vaihtaa laturia tavalliseen verkkovir-
tapistokkeeseen.
u Jos virtajohto on vaurioitunut, vaaratilanteiden
välttämiseksi se on vietävä valmistajalle tai valtuutettuun
BLACK+DECKER-huoltopalveluun johdon vaihtoa varten.
Ominaisuudet
Tämä työkalu sisältää kaikki seuraavat ominaisuudet tai vain
joitakin niistä.
1. Portaaton nopeudensäädin
2. Suunnanvaihtokytkin
3. Momentin säätörengas
4. Avaimeton istukka
5. Kaksivaihteinen järjestelmä
6. LED-työvalo
7. Vyökoukku (saatavilla kaikissa malleissa)
8. Akku
9. Akun vapautuspainike
Kokoaminen
Käyttö
Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiin. Vältä sen
ylikuormittamista.
Akun lataaminen (kuvat A1, A2)
Akku on ladattava ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina
kun laitteen teho on riittämätön normaalien toimenpiteiden
suorittamiseen. Akku voi lämmetä latauksen aikana, se on
normaalia; se ei ole vian merkki.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C
ympäristölämpötilassa. Suositeltu latauslämpötila on noin 24
°C.
Huomaa: Laturi ei lataa akkua, jos kennon lämpötila on
likimääräisesti alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee jättää laturiin ja laturi aloittaa latauksen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee.
u Liitä laturi (10) tavalliseen 230 V 50 Hz pistorasiaan.
u Liu’uta akku (8) laturiin kuvan A1, A2 mukaisesti.
LED-merkkivalo (10a) vilkkuu ilmoittaen akun latautumisesta.
Kun lataus on valmis, LED-merkkivalo (10a) jää palamaan
pysyvästi. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti
tai sen voi jättää laturiin.
Varoitus! Tulipalovaara. Kun akku irrotetaan laturista, irrota
laturi ensin verkkovirrasta ja sen jälkeen akku laturista.
Laturin vianmääritys
Tämä laturi on tarkoitettu havaitsemaan joitakin akkuun tai
virtalähteeseen liittyviä ongelmia. Ongelmista ilmoittaa yksi eri
tahtiin vilkkuva LED-merkkivalo.
Heikkokuntoinen akku
Laturi voit tunnistaa heikon tai vaurioituneen akun. LED-
merkkivalo vilkkuu merkin osoittamalla tavalla. Jos havaitset
tämän huonokuntoisen akun vilkkumistavan, lopeta akun
lataaminen. Vie se huoltopalveluun tai kierrätyspisteeseen.
Kuuma-/kylmäviive
Kun laturi havaitsee liian kylmän tai kuuman akun, se
käynnistää automaattisesti kuuma-/kylmäviiveen keskeyttäen
latauksen, kunnes akku on saavuttanut normaalin lämpötilan.
Tämän jälkeen laturi kytkee automaattisesti päälle akun
lataustilan. Tämä toiminto takaa maksimaalisen akun
käyttöiän. Merkkivalo vilkkuu merkin osoittamalla tavalla.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Tärkeitä huomautuksia lataamiseen
u Käyttöikä ja teho voidaan maksimoida, jos akkua ladataan
ilman lämpötilassa 18 °C – 24 °C. Akkua EI SAA ladata
alle +4,5 °C tai yli +40 °C ilman lämpötilassa. Tämä on
tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi.
u Laturi ja akku voivat kuumentua lataamisen aikana.
Se on normaalia eikä se ole merkki viasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään ympäristöön (esim. metallikoteloon tai
eristämättömään säiliöön).
u Jos akku ei lataudu oikein:
u Tarkista pistorasian toiminta liittämällä siihen lamppu tai
muu laite.
u Tarkista onko pistorasia liitetty valokytkimeen, joka
katkaisee virran valojen sammuttamisen yhteydessä.
u Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C – 24 °C.
96
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Jos latausongelmat jatkuvat, vie työkalu akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
u Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä
helposti. ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä
olosuhteissa. Noudata latausohjeita. Myös osittain käytetty
akku voidaan ladata, kun haittavaikutukset akkuun
halutaan välttää.
u Johtavat materiaalit kuten, mutta ei näihin rajoittuen,
hiomapöly, metallihiukkaset, teräsvilla, alumiinifolio tai
muu metallipartikkeleiden kasaantuma, tulee pitää poissa
laturin aukoista. Irrota laturi virtalähteestä ennen sen
puhdistusta.
u Älä pakasta tai upota laturia veteen tai muihin nesteisiin.
Akun varaustilan merkkivalo (kuva B)
Akussa on varaustilan merkkivalo, joka mahdollistaa akun
käyttöajan määrittämisen nopeasti kuvan B mukaisesti. Voit
tarkistaa akun jäljellä olevan käyttöajan helposti painamalla
varaustilan painiketta (8a) kuvan B mukaisesti.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Akun asentaminen ja irrottaminen työkalusta (kuva
C)
Varoitus! Varmista, että lukituspainike (2) on kytketty ennen
akun irrottamista tai asentamista kytkimen käytön estämiseksi.
Akun asentaminen:
u Aseta akku (8) työkaluun, kunnes kuulet napsahduksen
(kuva C)
Akun irrottaminen työkalusta (kuva C)
u Paina akun vapautuspainiketta (9) kuvan mukaisesti (kuva
C) ja vedä akku irti työkalusta.
Ripustuskoukku (valinnainen lisävaruste) (kuvat
D, E)
Varoitus! Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
aseta suunnanvaihtopainike lukitusasentoon tai katkaise
työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa
vahingon.
Varoitus! Vakavan henkilövahingon välttämiseksi käytä
työkalun vyökoukkua (7) VAIN työkalun ripustamiseen vyöstä.
Vyökoukkua (7) EI SAA käyttää työkalun ketjuttamiseen tai
kiinnittämiseen henkilöön tai johonkin kohteeseen käytön
aikana. ÄLÄ ripusta työkalua pään yläpuolelle tai ripusta
esineitä vyökoukusta.
Varoitus! Vakavan henkilövahingon riskin vähentämiseksi
tulee varmistaa, että vyökoukun kiinnitysruuvi (11) on varmasti
kiinni.
Huomaa: Kun kiinnität tai vaihdat vyökoukkua (7), käytä vain
mukana toimitettua ruuvia (11). Kiristä ruuvi huolellisesti.
Vyökoukku (7) voidaan kiinnittää liu’uttamalla se työkalun
molemmilla puolilla oleviin syvennyksiin (13) käyttämällä vain
mukana toimitettua ruuvia (11), mikä mahdollistaa sekä oikea-
että vasenkätisten käyttäjien käytön. Jos koukkua ei haluta
lainkaan, sen voi irrottaa työkalusta.
Irrota vyökoukku poistamalla ruuvi (11), joka pitää vyökoukun
(7) paikallaan ja kokoa sitten uudelleen vastakkaiselle
puolelle. Kiristä ruuvi (11) huolellisesti.
Käyttöohjeet
Liipaisin ja suunnanvaihtokytkin (kuva F)
u Pora kytketään PÄÄLLE ja POIS PÄÄLTÄ painamalla
liipaisimesta (1) ja vapauttamalla se. Mitä enemmän
liipaisukytkintä painetaan, sitä suurempi porakoneen
nopeus.
u Eteen-/taaksepäin-painike (2) määrää työkalun
pyörimissuunnan ja toimii myös lukituspainikkeena.
u Valitse pyörimissuunta eteenpäin vapauttamalla
liipaisukytkin ja painamalla eteen-/taaksepäin-painiketta
vasemmalle.
u Valitse pyörimissuunta taaksepäin painamalla eteen-/
taaksepäin-painiketta vastakkaiseen suuntaan.
Huomaa: Kun säätöpainike asetetaan keskiasentoon, työkalu
lukittuu pois päältä asentoon. Kun säätöpainikkeen asentoa
muutetaan, vapauta liipaisin.
Momentin säätäminen (kuva G)
Tässä työkalussa on momentin säätörengas (3) käyttötilan
valitsemiseen ja momentin asettamiseksi ruuvien kiristämistä
varten. Suuret ruuvit ja kovat työstömateriaalit edellyttävät
suuremman momentin kuin pienemmät ruuvit ja pehmeämmät
työstömateriaalit.
u Puuta, metallia ja muovia poratessasi aseta kartio
porausasennon symbolin kohdalle.
97
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
u Kivimateriaalia poratessa aseta poraustavan valitsin
iskuporauksen kohdalle.
u Ruuveja vääntäessäsi aseta kartio haluamaasi asentoon.
Jos et vielä tiedä oikeaa asentoa, toimi seuraavasti:
u Aseta kartio pienimmän vääntömomentin mukaiseen
asentoon.
u Kiristä ensimmäinen ruuvi.
u Jos kytkin luistaa ennen halutun tuloksen saavuttamista,
suurenna kartion asetusta ja jatka ruuvin kiristämistä.
Toista, kunnes saavutat oikean asetuksen. Kiristä muut
ruuvit käyttämällä tätä asetusta.
Avaimeton istukka (kuva H)
Varoitus! Varmista, että lukituspainike (2) on kytketty ennen
lisävarusteiden asentamista tai irrottamista kytkimen käytön
estämiseksi.
Poranterän tai muun lisävarusteen kiinnittäminen:
u Tartu työkaluun yhdellä kädellä ja kierrä toisella kädellä
istukkaa (4) vastapäivään istukan päästä katsottuna.
u Aseta terä tai muu tarvike istukkaan ja kiinnitä se hyvin
kiertämällä istukkaa myötäpäivään istukan päästä
katsottuna.
Varoitus! Älä yritä kiristää poranteriä (tai muita lisävarusteita)
tarttumalla istukkaan ja käynnistämällä työkalun. Istukka
voi vaurioitua ja henkilövahinkoja tapahtua lisävarusteita
vaihtaessa.
Kaksivaihteinen järjestelmä (kuva I)
Poran kaksivaihteinen järjestelmä mahdollistaa vaihteen
vaihtamisen monikäyttöisyyttä varten. Voit valita alhaisen
nopeuden ja suuremman momenttiasetuksen (asento 1)
kytkemällä työkalun pois päältä ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta vaihdepainike (5) istukasta poispäin. Voit valita
suuren nopeuden ja alhaisen momenttiasetuksen (asento 2)
kytkemällä työkalun pois päältä ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta vaihdepainike istukkaan päin.
Huomaa: Vaihdetta ei saa vaihtaa työkalun ollessa
toiminnassa. Jos vaihteen vaihto on vaikeaa, varmista, että
kaksivaihteisen järjestelmän painikkeet on painettu joko
kokonaan sisään tai ulos.
Poraaminen/ruuvaaminen
u Valitse pyörimissuunta eteen- tai taaksepäin eteen-/
taaksepäin-liukusäätimellä (2).
u Käynnistä laite painamalla kytkintä (1). Työkalun nopeus
riippuu siitä, miten syvälle kytkintä painetaan.
u Sammuta laite vapauttamalla kytkin.
Vinkkejä optimaaliseen käyttöön
Poraaminen
u Käytä vain teräviä poranteriä.
u Tue ja kiinnitä työstökappale oikeaoppisesti
turvallisuusohjeita noudattaen.
u Käytä asianmukaisia ja vaadittuja turvavarusteita
turvallisuusohjeita noudattaen.
u Varmista työalueen turvallisuus turvallisuusohjeita
noudattaen.
u Käytä poraa erittäin hiljaa kevyellä paineella, kunnes
reikää on aloitetta riittävästi poran pitämiseksi aukossa.
u Paina suoraan terän suuntaisesti. Käytä riittävää painetta,
jotta terä etenee. Vältä kuitenkin liiallista painetta, jotta
moottori ei leikkaisi kiinni ja terä vääntyisi.
u Pitele poraa tiukasti kahdella kädellä niin, ettei se pääse
heilumaan.
u ÄLÄ YRITÄ KÄYNNISTÄÄ KIINNI JÄÄNYTTÄ
MOOTTORIA UUDELLEEN PAINELEMALLA
LIIPAISINTA. MUUTOIN PORA VOI VAURIOITUA.
u Vähennä kiinni jäämisen mahdollisuutta
puhkaisuvaiheessa vähentämällä painetta ja poraamalla
hitaasti reiän loppupäässä.
u Pidä moottori käynnissä ja vedä terä ulos poratusta
reiästä. Tämä vähentää kiinnijuuttumista.
u Varmista, että kytkin käynnistää ja sammuttaa poran.
Puun poraaminen
Puuta voidaan porata käyttämällä samoja kierreporanteriä
kuin metallia poratessa tai lapioporanteriä. Terien on oltava
teräviä ja ne on vedettävä ulos tiheään poraamisen aikana
sirujen poistamiseksi uurteista.
Metallin poraaminen
Käytä leikkuuöljyä metallin poraamisen aikana. Tämä ei koske
valurautaa tai messinkiä, jotka on porattava kuivina. Parhaiten
sopivat leikkuuöljyt ovat rikitetty leikkuuöljy ja laardiöljy.
Betonin poraaminen
Kun poraat betonia, aseta kartio (3) iskuporausasentoon
siirtämällä merkki kohdakkain merkinnän kanssa. Työnnä
nopeudenvalitsinta (5) työkalun etuosaa kohti (2. vaihde).
Ruuvaaminen
u Käytä aina oikeantyyppistä ja -kokoista ruuviavainta.
u Jos ruuvien kiristäminen on hankalaa, kokeile käyttää
liukasteena pientä määrää pesunestettä tai saippuaa.
u Pidä aina työkalu ja ruuviavain suorassa linjassa ruuviin
nähden
Vianmääritys
Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu
Laite ei käynnisty. Akkua ei ole ladattu. Tarkista akun
latausvaatimukset.
98
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu
Akku ei lataudu. Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Ympäristölämpötila
on liian suuri tai
alhainen.
Kytke laturi toimivaan
pistorasiaan.
Siirrä laturi ja akku
ympäristöön, jonka
lämpötila on yli 4,5 ºC
(40 ºF) tai alle +40,5 ºC
(105 ºF).
Laite sammuu
äkkinäisesti. Akun
maksimilämpötila on
saavutettu.
Käyttöalueen
ulkopuolella. (Akun
maksimaalista
käyttöikää varten
akku sammuu
tarkoituksella
äkkinäisesti virran
loppuessa.
Anna akun jäähtyä.
Aseta laturiin ja anna
latautua.
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on tarkoitettu toimimaan pitkän
aikajakson ajan minimaalisella ylläpidolla. Hyvä suorituskyky
jatkuvassa käytössä riippuu työkalun ylläpidosta ja
säännöllisestä puhdistamisesta.
Laturi ei vaadi ylläpitotoimia, ainoastaan säännöllistä
puhdistusta.
Varoitus! Irrota akku työkalusta ennen työkalun huoltamista.
Irrota laturi virtalähteestä ennen sen puhdistusta.
uPuhdista sahan ja laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
uPuhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
uAvaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen
sisältä.
Ympäristönsuojelu
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tällä symbo-
lilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
normaalin kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan kerätä
talteen tai kierrättää raakamateriaalien käytön vähentämiseksi.
Sähkölaitteet ja akut on kierrätettävä paikallisten määräysten
mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.
com
Tekniset tiedot
BCD383 tyyppi 1
Jännite VDC 18
Kuormittamaton nopeus Min-1 0 - 400/0 - 1550
Maksimimomentti Nm 45
Istukan teho mm 2-13
Suurin mahdollinen porausteho teräs/
puu/betoni
mm 10/25/8
Paino kg 1,1 kg (ilman akkua)
Laturi 905902** 90634971
Tulojännite VAC 230 230
Lähtöjännite VDC 18 18
Virta mA 400 1000
Arvioitu latausaika Tuntia 3 - 5 1,5
Akku BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Jännite VDC 18 18 18
Kapasi-
teetti Ah 1.5 2.0 2.5
Tyyppi Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Äänenpainetaso standardin EN 62841 mukaisesti:
Äänenpaine (LpA) 91 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Ääniteho (LWA) 99 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Kokonaistärinäarvot (triax-vektorisumma) standardin EN 62841
mukaisesti:
Betonin poraaminen (ah, ID) 12,1 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
Metallin poraaminen (ah, D) 1,7 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
%
BCD383 - Iskupora
Black & Decker vakuuttaa, että nämä kohdassa "tekniset
tiedot" kuvatut tuotteet täyttävät seuraavat vaatimukset:
2006/42/EY, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Nämä tuotteet täyttävät lisäksi direktiivien 2014/30/EY ja
2011/65/EY vaatimukset. Pyydä lisätietoa ottamalla yhteyttä
Black & Deckeriin seuraavaan osoitteeseen tai katso
ohjekirjan takaosa.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
Patrick Diepenbach
Pääjohtaja, Benelux
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Saksa
29.9.2023
99
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI (Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Takuu
Black & Decker luottaa tuotteidensa laatuun ja tarjoaa
kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka astuu voimaan
ostopäivänä. Tämä takuu ei vaikuta mitenkään laillisiin
oikeuksiisi vaan se täydentää niitä.
Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa sekä
Isossa-Britanniassa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Black & Decker -yhtiön kahden vuoden takuun ehdot ja
lähimmän valtuutetun huoltopalvelun tiedot ovat saatavilla
verkko-osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Decker -toimistoon tässä ohjekirjassa
annettuja yhteystietoja käyttäen.
Osoitteessa www.blackanddecker.co.uk voit rekisteröidä
uuden Black & Decker -tuotteesi ja saada tietoa uusista
tuotteista sekä erikoistarjouksia.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το κρουστικό δράπανο BLACK+DECKER BCD383 έχει
σχεδιαστεί για εφαρμογές βιδώματος και για διάτρηση σε
ξύλο, μέταλλο, πλαστικό και υλικά τοιχοποιίας. Αυτό το
εργαλείο προορίζεται μόνο για ερασιτεχνική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες,
τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που
συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη
τήρηση των προειδοποιήσεων και των οδηγιών
που αναφέρονται παρακάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρή σωματική βλάβη.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια στον χώρο εργασίας
α. Διατηρείτε τον χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Η ακατάστατοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικά
περιβάλλοντα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών,
αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες οι οποίοι μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη
σκόνης ή αναθυμιάσεων.
γ. Κρατάτε παιδιά και παρευρισκόμενους μακριά όταν
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφάλεια χρήσης ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Ποτέ μην τροποποιήσετε το
φις με κανέναν τρόπο. Μη χρησιμοποιήσετε
οποιοδήποτε αντάπτορα φις με γειωμένα ηλεκτρικά
εργαλεία. Η χρήση μη τροποποιημένων φις και
κατάλληλης πρίζας μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωληνώσεις, σώματα καλοριφέρ,
συσκευές μαγειρέματος και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή υγρές
συνθήκες. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε, να
τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το
ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιείτε καλώδιο
προέκτασης κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ. Αν είναι αναπόφευκτη η χρήση ηλεκτρικού εργαλείου
σε υγρές συνθήκες, χρησιμοποιήστε παροχή
ρεύματος που προστατεύεται από διάταξη
προστασίας από διαρροή ρεύματος (ρελέ διαρροής -
RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Ατομική ασφάλεια
α. Παραμένετε πάντα σε εγρήγορση, προσέχετε τι
κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική, όταν
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/-η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μία μόνο
στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
μπορεί να είναι αιτία σοβαρού τραυματισμού.
100
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
β. Πάντα χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό
προστασίας. Ο κίνδυνος τραυματισμών μειώνεται όταν
χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας όπως
προστατευτικά ματιών, μάσκα προστασίας από σκόνη,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος και/ή
προστατευτικά ακοής για τις κατάλληλες συνθήκες.
γ. Αποτρέπετε αθέλητη έναρξη λειτουργίας. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης,πριν συνδέσετε το εργαλείο σε
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε πακέτο
μπαταριών, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό στον διακόπτη ή η σύνδεση στο
ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με ενεργοποιημένο τον
διακόπτη αποτελεί πηγή ατυχημάτων.
δ. Αφαιρείτε κάθε κλειδί ρύθμισης ή μηχανικό κλειδί πριν
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αν έχει μείνει
οποιοδήποτε κλειδί συνδεδεμένο σε περιστρεφόμενο
μέρος του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκληθεί
τραυματισμός.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα καλή
στήριξη με τα πόδια και καλή ισορροπία. Έτσι
μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλο ρουχισμό. Μη φοράτε ρούχα με
χαλαρή εφαρμογή ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά,
τα ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση εξοπλισμού
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, να
βεβαιώνεστε ότι αυτές έχουν συνδεθεί και
χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση εξοπλισμού
συλλογής της σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους
από τη σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό
εργαλείο για την εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό
εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και
ασφαλέστερα, στην ένταση χρήσης για την οποία
σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης δεν το
ενεργοποιεί και απενεργοποιεί.
Οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί
με τον διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αφαιρέστε από το ηλεκτρικό εργαλείο το πακέτο
μπαταριών, αν είναι αποσπώμενο, και/ή
ενεργοποιήστε τυχόν συσκευή απενεργοποίησης της
μπαταρίας, πριν απομακρύνετε υλικό που έχει
σφηνώσει, πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις, αλλάξετε αξεσουάρ, καθαρίσετε ή φυλάξετε
ηλεκτρικό εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα
ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο αθέλητης έναρξης
λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Φυλάσσετε τα μη χρησιμοποιούμενα ηλεκτρικά
εργαλεία μακριά από παιδιά και μην επιτρέπετε να
χρησιμοποιούν το ηλεκτρικό εργαλείο πρόσωπα μη
εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό εργαλείο ή με αυτές τις
οδηγίες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα
χέρια ανεκπαίδευτων χρηστών.
ε. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και αξεσουάρ.
Ελέγχετε για τυχόν κακή ευθυγράμμιση ή μάγκωμα
των κινούμενων μερών, θραύση εξαρτημάτων και
οποιαδήποτε άλλη συνθήκη μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Αν το ηλεκτρικό
εργαλείο υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί
πριν χρησιμοποιηθεί. Πολλά ατυχήματα προκαλούνται
από κακοσυντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία.
στ. Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και καθαρά. Τα
σωστά συντηρημένα κοπτικά εργαλεία με αιχμηρές
κοπτικές αιχμές έχουν μικρότερη πιθανότητα να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ
και τα κοπτικά εξαρτήματα του εργαλείου σύμφωνα με
αυτές τις οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την προς εκτέλεση εργασία. Η χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από τις
προβλεπόμενες θα μπορούσε να προκαλέσει επικίνδυνη
κατάσταση.
η. Μην τροποποιήσετε το εργαλείο. Οι τροποποιήσεις
μπορεί να μειώσουν την αποτελεσματικότητα των μέτρων
ασφαλείας και να αυξήσουν τους κινδύνους για τον
χειριστή και/ή τους παρευρισκόμενους.
θ. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
μπορεί να έχουν σαν συνέπεια μη ασφαλή χειρισμό και/ή
απώλεια του ελέγχου του εργαλείου.
ι. Διατηρείτε τους εύκαμπτους σωλήνες και τα καλώδια
μακριά από την περιοχή εργασίας του εργαλείου.
Κατά τη διάρκεια της χρήσης, οι εύκαμπτοι σωλήνες και
τα καλώδια μπορεί να μη φαίνονται, με αποτέλεσμα να
υποστούν κατά λάθος ζημιά από τη χρήση του εργαλείου.
101
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Επαναφορτίζετε μόνο με τον φορτιστή που καθορίζει
ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος
για ένα τύπο πακέτου μπαταριών μπορεί να δημιουργήσει
κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο πακέτο
μπαταριών.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τα
ειδικά προβλεπόμενα πακέτα μπαταριών. Η χρήση
οποιωνδήποτε άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν ένα πακέτο μπαταριών δεν χρησιμοποιείται,
διατηρείτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα
όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, βίδες ή άλλα
μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
δημιουργήσουν σύνδεση από τον ένα πόλο στον
άλλο. Αν βραχυκυκλωθούν οι πόλοι της μπαταρίας
μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν μια μπαταρία υποστεί κακομεταχείριση, μπορεί να
διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταριών ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η θερμοκρασία "130 °C"
μπορεί να αντικατασταθεί από τη θερμοκρασία "265 °F".
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταριών ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
η. Ποτέ μη βυθίσετε το εργαλείο ή το πακέτο μπαταριών
σε νερό. Η βύθιση σε νερό αυξάνει τον κίνδυνο
υπερθέρμανσης, φωτιάς και/ή έκρηξης, που μπορεί να
έχει ως συνέπεια τραυματισμό σας και υλικές ζημιές.
θ. Ποτέ μην εκθέσετε το εργαλείο ή το πακέτο
μπαταριών σε διαβρωτικά ή αγώγιμα υγρά, όπως
θαλασσινό νερό, βιομηχανικά χημικά, χλωρίνη ή
προϊόντα που περιέχουν χλωρίνη κλπ. Η είσοδος στο
εργαλείο διαβρωτικών ή αγώγιμων υγρών αυξάνει τον
κίνδυνο υπερθέρμανσης, φωτιάς και/ή έκρηξης, που
μπορεί να έχει σαν συνέπεια τραυματισμό και υλικές
ζημιές.
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού εργαλείου σας σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευής που χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην κάνετε μόνοι σας σέρβις σε πακέτα
μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των
πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον
κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους
σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για όλες τις εργασίες
u Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
u Συγκρατήστε σωστά το εργαλείο πριν τη χρήση.
Αυτό το εργαλείο παράγει υψηλή ροπή εξόδου και αν
δεν συγκρατείτε σωστά το εργαλείο κατά τη λειτουργία,
μπορεί να προκύψει απώλεια ελέγχου με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
u Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια. Αν αξεσουάρ κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο
υπό τάση, μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και
να προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Οδηγίες ασφαλείας κατά τη χρήση τρυπανιών
μεγάλου μήκους
u Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ταχύτητα υψηλότερη από
τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα του τρυπανιού. Σε
υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι πιθανό να λυγίσει
αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να είναι
σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
u Πάντα ξεκινάτε τη διάτρηση σε χαμηλή ταχύτητα και
με τη μύτη του τρυπανιού σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Σε υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι
πιθανό να λυγίσει αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα
χωρίς να είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με
αποτέλεσμα τραυματισμό.
u Εφαρμόζετε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με το
εξάρτημα εργασίας και μην ασκείτε υπερβολική πίεση.
Τα τρυπάνια μπορεί να λυγίσουν προκαλώντας θραύση ή
απώλεια του ελέγχου, με αποτέλεσμα τραυματισμό.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
δράπανο/ δραπανοκατσάβιδο/ κρουστικό δράπανο
u Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλον πρακτικό τρόπο
για να στερεώνετε και να υποστηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο.
102
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας με το χέρι σας ή
κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί
να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
u Τα αξεσουάρ και το εργαλείο μπορεί να αποκτήσουν
υψηλή θερμοκρασία κατά τη λειτουργία. Φοράτε γάντια
όταν τα χειρίζεστε, αν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες
παράγεται θερμότητα όπως η διάτρηση μετάλλων.
u Τα ανοίγματα αερισμού συχνά καλύπτουν κινούμενα
μέρη και θα πρέπει να αποφεύγονται. Τα χαλαρά
ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να
πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
u Φοράτε γυαλιά ασφαλείας ή άλλη προστασία των
ματιών. Οι εργασίες κρούσης και διάτρησης προκαλούν
την εκτίναξη θραυσμάτων. Τα εκτινασσόμενα σωματίδια
μπορούν να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στα μάτια.
u Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
u Χρησιμοποιείτε τη(τις) βοηθητική(-ές) λαβή(-ές), αν
παρέχεται(-ονται) μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
u Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα. Οι κραδασμοί που
προκαλούνται από τη δράση του εργαλείου μπορεί να
είναι επιβλαβείς για το άνω και κάτω τμήμα των χεριών
σας. Χρησιμοποιείτε γάντια για πρόσθετη προστατευτική
δράση και περιορίζετε την έκθεση κάνοντας συχνά
διαλείμματα ξεκούρασης.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
@Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για κρουστικά δράπανα
u Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται
με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
u Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες συγκράτησης όταν εκτελείτε μια εργασία
κατά την οποία το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει
σε επαφή με αθέατα καλώδια. Αν το αξεσουάρ κοπής
έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν
υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
u Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες συγκράτησης όταν εκτελείτε μια εργασία
κατά την οποία το στοιχείο στερέωσης μπορεί να
έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Αν στοιχεία
στερέωσης έρθουν σε επαφή με καλώδιο υπό τάση,
μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
u Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο
για να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας σε ένα σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το
τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας,
αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια
ελέγχου.
u Πριν τη διάτρηση σε τοίχους, δάπεδα ή οροφές, ελέγξτε
για τη θέση καλωδίων και σωλήνων.
u Αποφεύγετε να αγγίζετε τη μύτη ενός τρυπανιού αμέσως
μετά τη διάτρηση, γιατί μπορεί να είναι καυτή.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών. Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή
προσαρτήματος ή η εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας
με αυτό το εργαλείο, πέραν των όσων συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί να παρουσιάσει
κίνδυνο τραυματισμού και/ή υλικών ζημιών.
Ασφάλεια των άλλων
u Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(στα οποία περιλαμβάνονται και τα παιδιά) με μειωμένες
φυσικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή
άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, παρά μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση του εργαλείου, από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
u Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι μπορεί να προκύψουν
κατά τη χρήση του εργαλείου που ενδεχομένως δεν
συμπεριλαμβάνεται στις εσωκλειόμενες προειδοποιήσεις
ασφαλείας. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορούν να προκύψουν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Ακόμα και με την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Σ'
αυτούς περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί λόγω επαφής με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ.
u Τραυματισμοί από παρατεταμένη χρήση ενός εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένες περιόδους, να βεβαιώνεστε ότι κάνετε
τακτικά διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή
σκόνης που παράγεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς
και MDF).
103
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Θόρυβος και κραδασμοί
Οι δηλωμένες τιμές εκπομπών θορύβου και κραδασμών που
αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά και στη δήλωση
συμμόρφωσης έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη
μέθοδο δοκιμής που παρέχεται από το πρότυπο EN 62841
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με ένα άλλο. Η δηλωμένη τιμή εκπομπών θορύβου
και κραδασμών μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε έναν
προκαταρκτικό προσδιορισμό της έκθεσης.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπών θορύβου και
κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τους
τρόπους χρήσης του εργαλείου. Το επίπεδο κραδασμών
μπορεί να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω σύμβολα μαζί με τον κωδικό
ημερομηνίας:
:Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην κοιτάζετε απ' ευθείας τη λάμπα όταν είναι
σε λειτουργία
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μη φυλάσσετε μπαταρίες σε μέρη όπου η θερμοκρασία
μπορεί να υπερβεί τους 40 °C.
u Φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ
10 °C και 40 °C.
u Φορτίζετε μόνο με τον φορτιστή που παρέχεται με το
εργαλείο.
u Όταν απορρίπτετε μπαταρίες, ακολουθείτε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα "Προστασία του
περιβάλλοντος".
pΜην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
u Μην προξενήσετε ζημιά/ παραμορφώσετε το πακέτο
μπαταριών είτε με τρύπημα είτε με χτύπημα, επειδή κάτι
τέτοιο μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού και
πυρκαγιάς.
u Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή
υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις
μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί.
Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα.
u Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει σωματικές βλάβες ή υλικές ζημιές. Σε περίπτωση
επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό. Αν
παρουσιαστεί κοκκίνισμα του δέρματος, πόνος ή ερεθισμός,
ζητήστε ιατρική βοήθεια. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια,
ξεπλύνετε αμέσως με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
βοήθεια.
Φορτιστές
Ο φορτιστής σας έχει σχεδιαστεί για συγκεκριμένη ηλεκτρική
τάση. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου συμφωνεί
με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα στοιχείων.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
u Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας που συνόδευε το εργαλείο. Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από ένα
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις, για την αποφυγή
κινδύνου.
u Αν κάποιο καλώδιο έχει υποστεί ζημιά ή βλάβη,
αντικαταστήστε το αμέσως.
u Μην εκθέτετε τον φορτιστή σε νερό.
u Μην ανοίξετε τον φορτιστή.
u Μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο μέσα στον
φορτιστή.
u Κατά τη φόρτιση, η συσκευή/το εργαλείο/η μπαταρία
πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρο.
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
104
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ασφάλεια χρήσης ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση. Επομέ-
νως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης. Ελέγχετε
πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου συμφωνεί με
αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα στοιχεί-
ων. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος
δικτύου.
u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για
την αποφυγή κινδύνου.
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας
2. Συρόμενος επιλογέας περιστροφής εμπρός/όπισθεν
3. Κολάρο ρύθμισης ροπής
4. Αυτόματο τσοκ
5. Σύστημα γραναζιών διπλού εύρους ταχυτήτων
6. Φως εργασίας LED
7. Άγκιστρο ζώνης (διατίθεται με όλες τις μονάδες)
8. Μπαταρία
9. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Συναρμολόγηση
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργεί με τον
δικό του ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. A1, A2)
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση και
όταν δεν μπορεί πλέον να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που πριν γινόντουσαν εύκολα. Η μπαταρία μπορεί να
θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό
και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία στοιχείων κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στον φορτιστή
και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η
θερμοκρασία των στοιχείων αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
u Συνδέστε τον φορτιστή (10) σε οποιαδήποτε κανονική
πρίζα 230 V 50 Hz.
u Εισάγετε το πακέτο μπαταριών (8) στον φορτιστή όπως
δείχνει η εικ. A1, A2.
Η λυχνία LED (10a) θα αναβοσβήνει υποδεικνύοντας ότι η
μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από τη λυχνία
LED (10a) η οποία παραμένει αναμμένη συνεχώς. Το
πακέτο μπαταριών είναι πλήρως φορτισμένο και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να παραμείνει στον φορτιστή.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος πυρκαγιάς. Όταν αφαιρείτε την
μπαταρία από τον φορτιστή, βεβαιωθείτε ότι πρώτα αφαιρείτε
τον φορτιστή από την πρίζα, και κατόπιν την μπαταρία από
τον φορτιστή.
Διαγνωστικά φορτιστή
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί ώστε να ανιχνεύει
ορισμένα προβλήματα που μπορούν να προκύψουν με
πακέτα μπαταριών ή με την πηγή ρεύματος. Τα προβλήματα
υποδεικνύονται από μια λυχνία LED που αναβοσβήνει με
διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία
είναι εξασθενημένη ή έχει υποστεί ζημιά. Η λυχνία LED
αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται
στην ετικέτα. Αν δείτε αυτό το μοτίβο αναλαμπών που
αντιστοιχεί σε προβληματική μπαταρία, μη συνεχίσετε τη
φόρτιση της μπαταρίας. Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή
σε θέση συλλογής για ανακύκλωση.
Καθυστέρηση θερμού/ ψυχρού πακέτου μπαταριών
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών, αναστέλλοντας τη
φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή
η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας. Η λυχνία αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών
που υποδεικνύεται στην ετικέτα.
Παραμονή της μπαταρίας στον φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ' αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο μπαταριών σε
βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
u Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
ζωής και τη μέγιστη απόδοση εάν φορτίζετε το πακέτο
μπαταριών σε θερμοκρασία 18 °C – 24 °C.
105
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ΜΗ φορτίσετε το πακέτο μπαταριών σε θερμοκρασίες
αέρα που είναι μικρότερες από +4,5 °C ή μεγαλύτερες
από +40 °C. Αυτό είναι σημαντικό και θα αποτρέψει τη
σοβαρή βλάβη του πακέτου μπαταριών.
u Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών μπορεί να
θερμανθούν αισθητά κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι
κανονικό, δεν είναι ένδειξη προβλήματος. Για να
διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου μπαταριών μετά
τη χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε τον φορτιστή ή
το πακέτο μπαταριών σε θερμό περιβάλλον, όπως σε
μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο τρέιλερ.
u Αν το πακέτο μπαταριών δεν φορτίζεται σωστά:
u Ελέγξτε τη λειτουργία της πρίζας συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή μια άλλη συσκευή.
u Ελέγξτε αν η πρίζα συνδέεται με διακόπτη φώτων που
απενεργοποιεί την τροφοδοσία όταν σβήνετε τα φώτα.
u Μετακινήστε τον φορτιστή και το πακέτο μπαταριών σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C – 24 °C.
u Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε το
εργαλείο, το πακέτο μπαταριών και τον φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
u Το πακέτο μπαταριών πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταριών που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες.
u Πρέπει να κρατάτε μακριά από τις κοιλότητες του
φορτιστή ξένα υλικά αγώγιμης φύσης, όπως είναι,
αλλά χωρίς να περιορίζονται σε σκόνη από εργασίες
τροχίσματος, μεταλλικά ρινίσματα, σύρμα τριψίματος,
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων. Αποσυνδέετε τον φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
u Μην αφήσετε το τροφοδοτικό να παγώσει και μην το
βυθίσετε σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Ενδεικτική λυχνία κατάστασης φόρτισης
μπαταρίας (Εικ. B)
Η μπαταρία περιλαμβάνει μια ενδεικτική λυχνία κατάστασης
φόρτισης για να μπορείτε να εκτιμάτε εύκολα τη διάρκεια
ζωής της μπαταρίας, όπως δείχνει η εικόνα B. Πατώντας
το κουμπί κατάστασης φόρτισης (8a) μπορείτε να δείτε
εύκολα τη φόρτιση που απομένει στην μπαταρία, όπως
παρουσιάζεται στην εικόνα B.
<18%
18% - 47%
47% - 72%
72% - 100%
8a
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών
από το εργαλείο (εικ. C)
Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
της μπαταρίας, βεβαιωθείτε ότι έχετε χρησιμοποιήσει το
κουμπί ασφάλισης (2), για να αποφύγετε ενεργοποίηση του
διακόπτη.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταριών:
u Εισαγάγετε το πακέτο μπαταριών (8) στο εργαλείο, έως
ότου ακούσετε χαρακτηριστικό ήχο κλικ (εικ. C)
Αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από το
εργαλείο (εικ. C)
u Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας (9) όπως
δείχνει η (εικ. C) και τραβήξτε το πακέτο μπαταριών έξω
από το εργαλείο.
Άγκιστρο ζώνης (προαιρετικό αξεσουάρ) (Εικ. D, E)
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, θέστε το κουμπί επιλογής περιστροφής
εμπρός/όπισθεν στη θέση ασφάλισης ή απενεργοποιήσετε
το εργαλείο και αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή πριν
αφαιρέσετε/ τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Τυχόν
αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, χρησιμοποιείτε ΜΟΝΟ το άγκιστρο ζώνης
(7) του εργαλείου για να αναρτάτε το εργαλείο από μια ζώνη
εργασίας. ΜΗ χρησιμοποιείτε το άγκιστρο ζώνης (7) για
πρόσδεση ή στερέωση του εργαλείου σε άτομο ή αντικείμενο
κατά τη διάρκεια της χρήσης. ΜΗΝ αναρτάτε το εργαλείο σε
υπερυψωμένες θέσεις και μην αναρτάτε αντικείμενα από το
άγκιστρο ζώνης.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, να βεβαιώνεστε ότι είναι καλά στερεωμένη η
βίδα (11) που συγκρατεί το άγκιστρο ζώνης.
106
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Σημείωση: Όταν προσαρτάτε ή αντικαθιστάτε το άγκιστρο
ζώνης (7), χρησιμοποιείτε μόνο την παρεχόμενη βίδα (11).
Φροντίζετε να στερεώνετε τη βίδα με ασφάλεια.
Το άγκιστρο ζώνης (7) μπορεί να προσαρτηθεί με εισαγωγή
του στις σχισμές (13) σε οποιαδήποτε από τις δύο πλευρές
του εργαλείου με χρήση μόνο της παρεχόμενης βίδας (11), για
ευκολία χρήσης από αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες.
Αν το άγκιστρο δεν είναι επιθυμητό, μπορεί να αφαιρεθεί από
το εργαλείο.
Για να μετακινήσετε το άγκιστρο ζώνης, αφαιρέστε τη βίδα
(11) που συγκρατεί στη θέση του το άγκιστρο ζώνης (7)
και κατόπιν εγκαταστήστε το πάλι στην αντίθετη πλευρά.
Φροντίζετε να σφίγγετε καλά τη βίδα (11).
Οδηγίες χρήσης
Διακόπτης τύπου σκανδάλης και κουμπί
αντιστροφής περιστροφής (εικ. F)
u Ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε το δράπανο πατώντας
και αφήνοντας αντίστοιχα τον διακόπτη τύπου σκανδάλης
(1). Όσο περισσότερο πατάτε τη σκανδάλη, τόσο
μεγαλύτερη είναι η ταχύτητα του δραπάνου.
u Ένα κουμπί ελέγχου περιστροφής εμπρός/όπισθεν (2)
καθορίζει την κατεύθυνση λειτουργίας του εργαλείου και
ταυτόχρονα χρησιμεύει και ως κουμπί ασφάλισης.
u Για να επιλέξετε περιστροφική κίνηση προς τα εμπρός,
απελευθερώστε τον διακόπτη τύπου σκανδάλης και
πιέστε προς τα αριστερά το κουμπί ελέγχου περιστροφής
εμπρός/όπισθεν.
u Για να επιλέξετε περιστροφή όπισθεν, πατήστε το κουμπί
ελέγχου περιστροφής εμπρός/όπισθεν στην αντίθετη
κατεύθυνση.
Σημείωση: Η μεσαία θέση του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει
το εργαλείο στη θέση απενεργοποίησης. Όταν αλλάζετε
τη θέση του κουμπιού ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει
ελευθερωθεί η σκανδάλη.
Έλεγχος της ροπής (εικ. G)
Αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ένα κολάρο (3) για
την επιλογή τρόπου λειτουργίας και για τη ρύθμιση της
ροπής, όταν σφίγγετε βίδες. Οι μεγάλες βίδες και τα σκληρά
αντικείμενα εργασίας χρειάζονται μεγαλύτερη ρύθμιση ροπής
από τις μικρές βίδες και τα μαλακά αντικείμενα εργασίας.
u Για διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικό, ρυθμίστε το
κολάρο στη θέση με το σύμβολο της διάτρησης.
u Για διάτρηση σε ελαφρού τύπου υλικά τοιχοποιίας,
ρυθμίστε το κολάρο στη θέση κρουστικής διάτρησης.
u Για βίδωμα, θέστε το κολάρο στην επιθυμητή ρύθμιση. Αν
δεν γνωρίζετε ακόμη την κατάλληλη ρύθμιση, ενεργήστε
ως εξής:
u Τοποθετήστε το κολάρο στη χαμηλότερη ρύθμιση ροπής.
u Σφίξτε την πρώτη βίδα.
u Αν κατά τη προσπάθεια να σφίξετε τη βίδα διαπιστώνετε
αντίσταση και δεν επιτυγχάνεται το επιθυμητό
αποτέλεσμα, αυξήστε τη ρύθμιση του κολάρου και
συνεχίστε να σφίγγετε τη βίδα. Επαναλάβετε μέχρι να
επιτύχετε τη σωστή ρύθμιση. Χρησιμοποιήστε την ίδια
ρύθμιση και για τις υπόλοιπες βίδες.
Αυτόματο τσοκ (εικ. H)
Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
αξεσουάρ, βεβαιωθείτε ότι έχετε συμπλέξει το κουμπί
ασφάλισης (2), για να αποφύγετε ενεργοποίηση του
διακόπτη.
Για να τοποθετήσετε ένα τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ:
u Κρατήστε το εργαλείο με το ένα χέρι και χρησιμοποιήστε
το άλλο χέρι για να περιστρέψετε το τσοκ (4) σε
αριστερόστροφη κατεύθυνση όπως το βλέπετε από το
άκρο του τσοκ.
u Τοποθετήστε τη μύτη ή άλλο αξεσουάρ τελείως μέσα
στο τσοκ και σφίξτε το τσοκ καλά περιστρέφοντάς το
δεξιόστροφα όπως φαίνεται από το άκρο τσοκ.
Προειδοποίηση! Μην επιχειρήσετε να σφίξετε τα τρυπάνια
(ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ) πιάνοντας το τσοκ και
ενεργοποιώντας το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
τσοκ και τραυματισμός σας κατά την αλλαγή αξεσουάρ.
Σύστημα γραναζιών διπλού εύρους ταχυτήτων
(Εικόνα I)
Η δυνατότητα διπλού εύρους ταχυτήτων που προσφέρει
το δράπανο, σας επιτρέπει να αλλάζετε ταχύτητες
για μεγαλύτερη ευελιξία χρήσης. Για να επιλέξετε τη
ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας, υψηλής ροπής (θέση 1),
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να σταματήσει.
Μετακινήστε το κουμπί αλλαγής ταχυτήτων (5) σε κατεύθυνση
αντίθετη του τσοκ. Για να επιλέξετε τη ρύθμιση υψηλής
ταχύτητας, χαμηλής ροπής (θέση 2), απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αφήστε το να σταματήσει.
Μετακινήστε το κουμπί αλλαγής ταχυτήτων προς την
κατεύθυνση του τσοκ.
Σημείωση: Μην αλλάζετε ταχύτητες με το εργαλείο εν κινήσει.
Αν δυσκολεύεστε στην αλλαγή ταχυτήτων, βεβαιωθείτε ότι το
κουμπί διπλού εύρους ταχυτήτων έχει μετακινηθεί είτε τελείως
μπροστά είτε τελείως πίσω.
Διάτρηση/βίδωμα
u Επιλέξτε περιστροφική κίνηση εμπρός ή όπισθεν
χρησιμοποιώντας τον συρόμενο επιλογέα περιστροφής
εμπρός/όπισθεν (2).
u Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε τον διακόπτη
(1). Η ταχύτητα λειτουργίας του εργαλείου εξαρτάται από
το πόσο πιέζετε τον διακόπτη.
u Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, απελευθερώστε
τον διακόπτη.
107
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Διάτρηση
u Χρησιμοποιείτε αιχμηρά τρυπάνια και μόνο.
u Υποστηρίζετε και στερεώνετε σωστά το αντικείμενο
εργασίας, όπως υποδεικνύεται στις οδηγίες ασφαλείας.
u Χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο και απαιτούμενο
εξοπλισμό ασφαλείας, όπως υποδεικνύεται στις Οδηγίες
ασφαλείας.
u Προστατεύετε και διατηρείτε σε καλή κατάσταση την
περιοχή εργασίας, σύμφωνα με τις Οδηγίες ασφαλείας.
u Ξεκινάτε τη διάτρηση με πολύ μικρή ταχύτητα,
χρησιμοποιώντας μόνο μικρή πίεση, έως ότου ξεκινήσει
η οπή και επαρκεί να συγκρατεί το τρυπάνι χωρίς να
κινδυνεύει να γλιστρήσει έξω από αυτή.
u Ασκήστε πίεση σε ευθεία γραμμή με το τρυπάνι.
Χρησιμοποιήστε μόνο όση πίεση χρειάζεται για να
μπορεί το τρυπάνι να τρυπά το αντικείμενο, όχι όμως σε
βαθμό ώστε να σταματήσει να περιστρέφεται το μοτέρ ή
να στραβώσει το τρυπάνι.
u Κρατάτε το δράπανο καλά και με τα δύο χέρια ώστε να
ελέγχετε την κίνηση συστροφής του.
u ΜΗΝ ΠΑΤΑΤΕ ΚΑΙ ΑΦΗΝΕΤΕ ΣΥΝΕΧΩΣ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΕΝΟΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΔΡΑΠΑΝΟΥ
ΠΡΟΣΠΑΘΩΝΤΑΣ ΝΑ ΤΟ ΘΕΣΕΤΕ ΠΑΛΙ ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ
ΔΡΑΠΑΝΟ.
u Ελαχιστοποιήστε το ενδεχόμενο ακινητοποίησης του
μοτέρ μειώνοντας την πίεση και τρυπώντας αργά στο
τελευταίο τμήμα της οπής.
u Αφήστε το μοτέρ να λειτουργεί καθώς βγάζετε το τρυπάνι
από μια οπή που μόλις διανοίξατε. Αυτό θα βοηθήσει να
αποτραπεί το σφήνωμα.
u Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί το δράπανο.
Διάτρηση σε ξύλο
Οι οπές στο ξύλο μπορούν να γίνουν με τις ίδιες ελικοειδείς
μύτες τρυπανιού που χρησιμοποιούνται μέταλλο ή με
επίπεδες μύτες. Αυτές οι μύτες θα πρέπει να είναι αιχμηρές
και να τις τραβάτε έξω συχνά κατά τη διάτρηση ώστε να
φεύγουν τα πριονίδια από τις αυλακώσεις τους.
Διάτρηση μετάλλου
Χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής κατά τη διάτρηση μετάλλων.
Εξαιρέσεις είναι ο χυτοσίδηρος και ο ορείχαλκος όπου πρέπει
να γίνεται ξηρή διάτρηση. Τα πιο αποτελεσματικά λιπαντικά
κοπής είναι το θειωμένο λάδι κοπής και το λάδι από λαρδί.
Διάτρηση υλικών τοιχοποιίας
Για διάτρηση υλικών τοιχοποιίας ρυθμίστε το κολάρο (3) στη
θέση κρουστικής διάτρησης, ευθυγραμμίζοντας το σύμβολο
με την ένδειξη.
Μετακινήστε τον επιλογέα ταχύτητας (5) προς το μπροστινό
μέρος του εργαλείου (2η ταχύτητα).
Βίδωμα
u Πάντα χρησιμοποιείτε μύτες κατσαβιδιού του κατάλληλου
τύπου και μεγέθους.
u Εάν συναντήσετε δυσκολία κατά τη σύσφιξη βιδών,
δοκιμάστε να τις αλείψετε με μια μικρή ποσότητα υγρού
πιάτων ή σαπουνιού ως λιπαντικό.
u Πάντα κρατάτε το εργαλείο και τη μύτη κατσαβιδιού σε
ευθεία γραμμή με τη βίδα
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η μονάδα δεν τίθεται
σε λειτουργία. Το πακέτο μπαταριών
δεν είναι φορτισμένο. Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης του πακέτου
μπαταριών
Το πακέτο μπαταριών
δεν φορτίζεται. Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Συνδέστε τον φορτιστή σε
πρίζα που λειτουργεί.
Μετακινήστε τον φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών
σε θέση με θερμοκρασία
αέρα περιβάλλοντος πάνω
από 4,5 βαθμούς C (40
ºF) ή κάτω από +40,5
βαθμούς C (105 ºF)
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά. Το πακέτο μπαταριών
έχει φθάσει στο
όριο μέγιστης
θερμοκρασίας του.
Εκτός φόρτισης. (Για
να μεγιστοποιηθεί η
διάρκεια ζωής του,
το πακέτο μπαταριών
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται
άμεσα όταν
εξαντληθεί η φόρτισή
του)
Αφήστε το πακέτο
μπαταριών να κρυώσει.
Τοποθετήστε το στον
φορτιστή και αφήστε το να
φορτιστεί.
Συντήρηση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί
να λειτουργεί για μεγάλη χρονική περίοδο με ελάχιστη
συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται
από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του
εργαλείου.
Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση
πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε.
u Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα αερισμού του εργαλείου
και του φορτιστή χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα
ή ένα στεγνό πανί.
u Καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα μοτέρ με ένα ελαφρά
υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
108
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
uΑνοίγετε τακτικά το τσοκ και χτυπάτε το ελαφρά για να
αφαιρείτε τυχόν σκόνη από το εσωτερικό του.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέ-
πει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά
απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BCD383 τύπου 1
Τάση VDC 18
Στροφές χωρίς φορτίο min-1 0 - 400/0 - 1550
Μέγ. ροπή Nm 45
Μέγεθος τσοκ mm 2-13
Μέγιστη ικανότητα διάτρησης σε
χάλυβα/ ξύλο/ υλικά τοιχοποιίας
mm 10/25/8
Βάρος kg 1,1 kg (χωρίς
μπαταρία)
Φορτιστής 905902** 90634971
Τάση εισόδου VAC 230 230
Τάση εξόδου VDC 18 18
Ρεύμα mA 400 1000
Χρόνος φόρτισης περ. Ώρες 3 - 5 1,5
Μπατα-
ρία BDL1518* BDL2018* BDL2518*
Τάση VDC 18 18 18
Χωρητι-
κότητα Ah 1.5 2.0 2.5
Τύπος Li-Ion (ιόντων
λιθίου) Li-Ion (ιόντων
λιθίου) Li-Ion (ιόντων
λιθίου)
Στάθμη ηχητικής πίεσης κατά EN 62841:
Ηχητική πίεση (LpA) 91 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 99 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
κατά EN 62841:
Κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα (ah, ID) 12,1 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
Κρουστική διάτρηση σε μέταλλο (ah, D) 1,7 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
Δήλωση συμμόρφωσης ΕK
ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ
%
BCD383 - κρουστικό δράπανο
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα "τεχνικά χαρακτηριστικά"
συμμορφώνονται με τα ακόλουθα:
2006/42/ΕΚ, EN 62841-1:2015+A11:2022, EN
62841-2-1:2018+A11:2019+A1:2022+A12:2022.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Γα περισσότερες
πληροφορίες,απευθυνθείτε στη Black & Decker στη
διεύθυνση που ακολουθεί ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Γενικός διευθυντής, Μπενελούξ
BLACK +DECKER ,
Richard-Klinger-Strasse 11, 65510 Idstein, Germany
(Γερμανία)
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία της αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει τα
νόμιμα δικαιώματά σας.
Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών καθώς και του Ηνωμένου Βασιλείου.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών.
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις
της εγγύησης 2 έτους της Stanley Fat Max και να μάθετε
την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.blackanddecker.co.uk
για να καταχωρίσετε το καινούργιο προϊόν Black & Decker
που αποκτήσατε και για να λαμβάνετε ενημερώσεις σχετικά
με νέα προϊόντα και ειδικές προσφορές.
109
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
110
111
NA369426 REV-112/2023
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Stanley Black & Decker. Tel. 04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr 62 chemin de la Bruyère Fax 04 72 20 39 00
69570 Dardilly, France
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye StanleyBlack&DeckerTurkeyAletÜretimTic.Ltd.Şti. Tel. +902166652900
https://tr.blackanddecker.global içerenköyMahallesiUmutSokak Fax. +902166652901
[email protected] No:10--12/82--83--84Kat:19
Ataşehir-İstanbul,Türkiye
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland MeadoweldAvenue,Spennymoor, Fax 01753512365
www.blackanddecker.co.uk DL16 6YJ, England
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
Australia & New Zealand StanleyBlack&Decker Tel. 1800338002(Aus)
810WhitehorseRoadBoxHillVIC3128, Tel. 0800339258(NZ)
Australia
www.blackanddecker.com.au
www.blackanddecker.co.nz
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

BLACK+DECKER BCD383XN Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario