Makita HR001G Manual de usuario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Manual de usuario
HR001G
HR002G
HR003G
HR004G
EN Cordless Combination
Hammer INSTRUCTION MANUAL 11
FR Marteau Combiné sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 25
DE Akku-Kombi-Bohrhammer BETRIEBSANLEITUNG 40
IT Tassellatore combinato a
batteria ISTRUZIONI PER L’USO 57
NL Accucombihamer GEBRUIKSAANWIJZING 74
ES Martillo Rotativo Combinado
Inalámbrico
MANUAL DE
INSTRUCCIONES 90
PT Martelete Combinado A
Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 107
DA Akku-kombinationshammer BRUGSANVISNING 123
EL Φορητό δράπανο
συνδυασμού ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 137
TR Kablosuz Kombine Darbeli
Matkap KULLANMA KILAVUZU 154
1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
1
Fig.3
1
Fig.4
1
Fig.5
1
AB
Fig.6
1 2
3
Fig.7
1 2
3 4
Fig.8
2
1
2
Fig.9
1
Fig.10
1
Fig.11
1
Fig.12
Fig.13
1
2
3
Fig.14
1 2
Fig.15
3
1
Fig.16
1
A
Fig.17
1
Fig.18
1
Fig.19
1
2
Fig.20
1
Fig.21
1
2
Fig.22
1
Fig.23
4
3
4
1 2
Fig.24
Fig.25
1
Fig.26
1
Fig.27
2
1
Fig.28
1
Fig.29
1
2
Fig.30
5
Fig.31
Fig.32
Fig.33
Fig.34
1 2
Fig.35
1
2
Fig.36
2
1
Fig.37
1
Fig.38
6
1
Fig.39
Fig.40
Fig.41
Fig.42
Fig.43
1
Fig.44
3
1
4
2
Fig.45
7
1
2
3
Fig.46
1
Fig.47
12
12
Fig.48
Fig.49
1
Fig.50
8
12
Fig.51
1
Fig.52
1
Fig.53
12
12
Fig.54
1
Fig.55
2
1
Fig.56
9
1
2
Fig.57
1
2
Fig.58
10
11 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: HR001G HR002G HR003G HR004G
Capacities Concrete 28 mm
Core bit 54 mm
Diamond core bit (dry type) 65 mm
Steel 13 mm
Wood 32 mm
No load speed 0 - 980 min-1
Blows per minute 0 - 5,000 min-1
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Overall length with BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
with BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Net weight 3.9 - 4.6 kg 4.1 - 4.6 kg 3.9 - 4.6 kg 4.0 - 4.5 kg
Optional accessory
Model: DX12 (For HR001G/HR003G) DX14 (For HR002G/HR004G)
Suction performance 350 l/min
Operating stroke Up to 190 mm
Suitable drill bit Up to 260 mm
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 1.6 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL4025 / BL4040
Charger DC40RA
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745-2-6:
Model HR001G
Sound pressure level (LpA) : 95 dB(A)
Sound power level (LWA) : 106 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR002G
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR003G
Sound pressure level (LpA) : 95 dB(A)
Sound power level (LWA) : 106 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR004G
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR001G with DX12
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR002G with DX14
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
12 ENGLISH
Model HR003G with DX12
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR004G with DX14
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING:
The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the tool is
used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-
ing account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The following table shows the vibration total value (tri-axial
vector sum) determined according to applicable standard.
Model HR001G
Work mode Vibration
emission
Uncertainty (K)
Applicable
standard
Hammer
drilling into
concrete
(ah, HD)
7.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Hammer
drilling into
concrete with
DX12 (ah, HD)
7.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Chiselling func-
tion with side
grip (ah, Cheq)
6.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Drilling into
metal (ah, D)
2.5 m/s2 or
less
1.5 m/s2EN60745-2-1
Model HR002G
Work mode Vibration
emission
Uncertainty (K)
Applicable
standard
Hammer
drilling into
concrete
(ah, HD)
6.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Hammer
drilling into
concrete with
DX14 (ah, HD)
6.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Chiselling func-
tion with side
grip (ah, Cheq)
7.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Drilling into
metal (ah, D)
2.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-1
Model HR003G
Work mode Vibration
emission
Uncertainty (K)
Applicable
standard
Hammer
drilling into
concrete
(ah, HD)
7.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Hammer
drilling into
concrete with
DX12 (ah, HD)
7.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Chiselling func-
tion with side
grip (ah, Cheq)
7.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Drilling into
metal (ah, D)
2.5 m/s2 or
less
1.5 m/s2EN60745-2-1
Model HR004G
Work mode Vibration
emission
Uncertainty (K)
Applicable
standard
Hammer
drilling into
concrete
(ah, HD)
6.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Hammer
drilling into
concrete with
DX14 (ah, HD)
6.0 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Chiselling func-
tion with side
grip (ah, Cheq)
7.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-6
Drilling into
metal (ah, D)
2.5 m/s21.5 m/s2EN60745-2-1
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
13 ENGLISH
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
CORDLESS ROTARY HAMMER
SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3.
Hold power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a "live" wire may
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6.
Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
a while by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difcult.
8. Always be sure you have a rm footing. Be
sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool rmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could y out and
injure someone seriously.
13.
Do not touch the bit, parts close to the bit, or
workpiece immediately after operation; they
may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-
tion and skin contact. Follow material supplier
safety data.
15.
Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge and the bit are removed
before handing the tool to other person.
16. Before operation, make sure that there is no
buried object such as electric pipe, water pipe
or gas pipe in the working area. Otherwise, the
drill bit/chisel may touch them, resulting an electric
shock, electrical leakage or gas leak.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2.
Do not disassemble or tamper the battery cartridge.
It may result in a re, excessive heat, or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current ow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an
expert for hazardous material is required. Please also
observe possibly more detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
14 ENGLISH
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near a
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near a high-voltage elec-
trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1.
Charge the battery cartridge before completely dis-
charged. Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
Important safety instructions for
wireless unit
1. Do not disassemble or tamper with the wire-
less unit.
2. Keep the wireless unit away from young chil-
dren. If accidentally swallowed, seek medical
attention immediately.
3. Use the wireless unit only with Makita tools.
4. Do not expose the wireless unit to rain or wet
conditions.
5. Do not use the wireless unit in places where
the temperature exceeds 50°C (122°F).
6. Do not operate the wireless unit in places
where medical instruments, such as heart
pace makers are nearby.
7.
Do not operate the wireless unit in places where
automated devices are nearby. If operated, auto-
mated devices may develop malfunction or error.
8. Do not operate the wireless unit in places
under high temperature or places where
static electricity or electrical noise could be
generated.
9. The wireless unit can produce electromagnetic
elds (EMF) but they are not harmful to the
user.
10. The wireless unit is an accurate instrument. Be
careful not to drop or strike the wireless unit.
11. Avoid touching the terminal of the wireless
unit with bare hands or metallic materials.
12. Always remove the battery on the product
when installing the wireless unit into it.
13. When opening the lid of the slot, avoid the
place where dust and water may come into the
slot. Always keep the inlet of the slot clean.
14. Always insert the wireless unit in the correct
direction.
15. Do not press the wireless activation button
on the wireless unit too hard and/or press the
button with an object with a sharp edge.
16. Always close the lid of the slot when
operating.
17. Do not remove the wireless unit from the slot
while the power is being supplied to the tool.
Doing so may cause a malfunction of the wireless
unit.
18. Do not remove the sticker on the wireless unit.
19. Do not put any sticker on the wireless unit.
20. Do not leave the wireless unit in a place where
static electricity or electrical noise could be
generated.
21. Do not leave the wireless unit in a place sub-
ject to high heat, such as a car sitting in the
sun.
22. Do not leave the wireless unit in a dusty or
powdery place or in a place corrosive gas
could be generated.
23. Sudden change of the temperature may bedew
the wireless unit. Do not use the wireless unit
until the dew is completely dried.
24. When cleaning the wireless unit, gently wipe
with a dry soft cloth. Do not use benzine, thin-
ner, conductive grease or the like.
25. When storing the wireless unit, keep it in the
supplied case or a static-free container.
26. Do not insert any devices other than Makita
wireless unit into the slot on the tool.
27. Do not use the tool with the lid of the slot dam-
aged. Water, dust, and dirt come into the slot may
cause malfunction.
28. Do not pull and/or twist the lid of the slot more
than necessary. Restore the lid if it comes off
from the tool.
29. Replace the lid of the slot if it is lost or
damaged.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
15 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current, the tool automat-
ically stops without any indication. In this situation, turn
the tool off and stop the application that caused the tool
to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically. In this case, let the tool and battery cool
before turning the tool on again.
NOTE: When the tool is overheated, the lamp blinks.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Switch action
WARNING:
Before installing the battery cartridge into
the tool, always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the "OFF" position when released.
Fig.3: 1. Switch trigger
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
Speed change
The revolutions and blows per minute can be adjusted
by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (low-
est speed) to 5 (full speed).
Fig.4: 1. Adjusting dial
Refer to the table below for the relationship between the number
on the adjusting dial and the revolutions and blows per minute.
Number Revolutions per
minute
Blows per minute
5980 5,000
4870 4,440
3630 3,210
2380 1,940
1300 1,530
CAUTION: Do not turn the adjusting dial when
the tool is running. Failure to do so may result in
the loss of control of the tool and cause an injury.
16 ENGLISH
NOTICE: If the tool is operated continuously at
low speed for a long time, the motor will get over-
loaded, resulting in tool malfunction.
NOTICE: The speed adjusting dial can be turned
only as far as 5 and back to 1. Do not force it past
5 or 1, or the speed adjusting function may no
longer work.
NOTE: Soft no-load rotation function (For
HR001G/HR002G)
When the speed adjusting dial is set to "4" or higher,
the tool automatically reduces the speed at no-load to
reduce the vibration under no-load. Once operation
starts with a bit against concrete, blows per minute
increase and reach the numbers as shown in the
table. When temperature is low and there is less
uidity in grease, the tool may not have this function
even with the motor rotating.
Lighting up the front lamp
Fig.5: 1. Lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
CAUTION: For HR001G/HR002G
If the lamp goes off after blinking for a few sec-
onds, the active feedback sensing technology
is not working properly. Ask your local Makita
Service Center for repair.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
NOTE: If the dust collection system is installed on the
tool, the lamp of the dust collection system lights up
instead of the lamp of the tool.
Reversing switch action
Fig.6: 1. Reversing switch lever
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam-
age the tool.
CAUTION: When not operating the tool,
always set the reversing switch lever to the neu-
tral position.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral posi-
tion, the switch trigger cannot be pulled.
Changing the quick change chuck
for SDS-plus
For HR002G/HR004G
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck
for SDS-plus
CAUTION: Before removing the quick change
chuck for SDS-plus, be sure to remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until
the change cover line moves from the symbol to
the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Fig.7: 1. Quick change chuck for SDS-plus
2. Change cover 3. Change cover line
Installing the quick change drill chuck
Check the line of the quick change drill chuck shows
the symbol. Grasp the change cover of the quick
change drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the
tool. Grasp the change cover of the quick change drill
chuck and turn the change cover line to the symbol
until a click can clearly be heard.
Fig.8: 1. Quick change drill chuck 2. Spindle
3. Change cover line 4. Change cover
Selecting the action mode
NOTICE:
Do not rotate the action mode changing
knob when the tool is running. The tool will be damaged.
NOTICE: To avoid rapid wear on the mode
change mechanism, be sure that the action mode
changing knob is always positively located in one
of the three action mode positions.
Rotation with hammering
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-
carbide tipped bit (optional accessory).
Fig.9: 1. Rotation with hammering 2. Action mode
changing knob
Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate
the action mode changing knob to the symbol. Use a
twist drill bit or wood drill bit.
Fig.10: 1. Rotation only
Hammering only
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the action mode changing knob to the symbol. Use a
bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
Fig.11: 1. Hammering only
17 ENGLISH
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool with the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into
the open position. When not in use, always lower hook
until it snaps into the closed position.
Fig.12: 1. Hook
Fig.13
Connecting lanyard (tether strap) to
the hook
CAUTION: Do not use damaged hook and
screws. Before use, always check for damages,
cracks or deformations, and make sure that the
screws are tightened.
CAUTION: Make sure that the hook is
securely installed with the screws.
CAUTION: Do not remove the battery car-
tridge while hanging the tool. The tool may fall if the
screws are not tightened.
CAUTION: Always use a locking carabiner
(multi-action and screw gate type) and be sure
to attach the lanyard (tether strap) to the double
looped portion of the hook. Improper attachment
may cause tool drop from the hook and result in
personal injury.
The hook is also used for connecting the lanyard (tether
strap). Be sure to connect the lanyard (tether strap) to
the double looped portion of the hook.
Fig.14: 1. Double looped portion of the hook
2. Lanyard (tether strap) 3. Locking cara-
biner (multi-action and screw gate type)
Adjusting the nozzle position of the
dust collection system
Optional accessory
Push in the guide while pushing up the guide adjust-
ment button, and then release the button at the desired
position.
Fig.15: 1. Guide 2. Guide adjustment button
NOTE: Before adjusting the nozzle position, release
the nozzle forward completely by pushing up the
guide adjustment button.
If a long drill bit is installed, extend the guide by pushing
up the extension button.
Fig.16: 1. Extension button
Adjusting the drilling depth of the
dust collection system
Optional accessory
Slide the depth adjustment button to the desired posi-
tion while pushing it up. The distance (A) is the drilling
depth.
Fig.17: 1. Depth adjustment button
Torque limiter
NOTICE: As soon as the torque limiter actuates,
switch off the tool immediately. This will help pre-
vent premature wear of the tool.
NOTICE: Drill bits such as hole saw, which tend
to pinch or catch easily in the hole, are not appro-
priate for this tool. This is because they will cause
the torque limiter to actuate too frequently.
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the drill bit will stop
turning.
Electronic function
The tool is equipped with the electronic functions for
easy operation.
Constant speed control
The speed control function provides the constant
rotation speed regardless of load conditions.
Active Feedback sensing Technology (For
HR001G/HR002G)
If the tool is swung at the predetermined accelera-
tion during operation, the motor is forcibly stopped
to reduce the burden on the wrist.
NOTE: This function does not work if the acceleration
does not reach the predetermined one when the tool
is swung.
NOTE: If the bit is swung at the predetermined
acceleration during chipping, scaling, or demolishing,
the motor is forcibly stopped. In this case, release
the switch trigger, and then pull the switch trigger to
restart the tool.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle)
CAUTION: Always use the side grip to ensure
safe operation.
CAUTION: After installing or adjusting the
side grip, make sure that the side grip is rmly
secured.
18 ENGLISH
To install the side grip, follow the steps below.
1. Loosen the thumb screw on the side grip.
Fig.18: 1. Thumb screw
2. Attach the side grip while pressing the thumb
screw so that the grooves on the grip t in the protru-
sions on the tool barrel.
Fig.19: 1. Thumb screw
3. Tighten the thumb screw to secure the grip. The
grip can be xed at desired angle.
Grease
Coat the shank end of the drill bit beforehand with a
small amount of grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and lon-
ger service life.
Installing or removing drill bit
Clean the shank end of the drill bit and apply grease
before installing the drill bit.
Fig.20: 1. Shank end 2. Grease
Insert the drill bit into the tool. Turn the drill bit and push
it in until it engages.
After installing the drill bit, always make sure that the
drill bit is securely held in place by trying to pull it out.
Fig.21: 1. Drill bit
To remove the drill bit, pull the chuck cover down all the
way and pull the drill bit out.
Fig.22: 1. Drill bit 2. Chuck cover
Chisel angle (when chipping,
scaling or demolishing)
The chisel can be secured at the desired angle. To
change the chisel angle, rotate the action mode chang-
ing knob to the O symbol. Turn the chisel to the desired
angle.
Fig.23: 1. Action mode changing knob
Rotate the action mode changing knob to the sym-
bol. Then make sure that the chisel is securely held in
place by turning it slightly.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth.
Press and hold the lock button, and then insert the
depth gauge into the hex hole. Make sure that the
toothed side of the depth gauge faces the marking.
Fig.24: 1. Depth gauge 2. Lock button 3. Marking
4. Toothed side
Adjust the depth gauge by moving it back and forth
while pressing the lock button. After the adjustment,
release the lock button to lock the depth gauge.
NOTE: Make sure that the depth gauge does not
touch the main body of the tool when attaching it.
Installing or removing the dust
collection system
Optional accessory
To install the dust collection system, insert the tool into
the dust collection system all the way until it locks in
place with a little double click.
Fig.25
To remove the dust collection system, pull the tool while
pressing the lock-off button.
Fig.26: 1. Lock-off button
Dust cup
Optional accessory
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and
on yourself when performing overhead drilling operations.
Attach the dust cup to the bit as shown in the gure. The size
of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Model Bit diameter
Dust cup 5 6 mm - 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm - 16 mm
Fig.27: 1. Dust cup
Dust cup set
Optional accessory
Before installing the dust cup set, remove the bit from
the tool if installed.
Install the dust cup set on the tool so that the sym-
bol on the dust cup is aligned with the groove in the tool.
Fig.28: 1. symbol 2. Groove
NOTE: If you connect a vacuum cleaner to the dust
cup set, remove the dust cap before connecting it.
Fig.29: 1. Dust cap
To remove the dust cup set, remove the bit while pulling
the chuck cover in the direction of the arrow.
Fig.30: 1. Bit 2. Chuck cover
Hold the root of dust cup and pull it out.
Fig.31
NOTE: If the cap comes off from the dust cup, attach
it with its printed side facing up so that groove on the
cap ts in the inside periphery of the attachment.
Fig.32
OPERATION
CAUTION: Always use the side grip (auxiliary
handle) and rmly hold the tool by both side grip
and switch handle during operations.
CAUTION: Always make sure that the work-
piece is secured before operation.
CAUTION:
Do not pull the tool out forcibly even
the bit gets stuck. Loss of control may cause injury.
19 ENGLISH
CAUTION: The dust collection system is
intended for drilling in concrete only. Do not use
the dust collection system for drilling in metal or
wood.
CAUTION: When using the tool with the dust
collection system, be sure to attach the lter
to the dust collection system to prevent dust
inhalation.
CAUTION: Before using the dust collection
system, check that the lter is not damaged.
Failure to do so may cause dust inhalation.
CAUTION: The dust collection system col-
lects the generated dust at a considerable rate,
but not all dust can be collected.
NOTICE: Do not use the dust collection system
for core drilling or chiseling.
NOTICE: Do not use the dust collection system
for drilling in wet concrete or use this system
in wet environment. Failure to do so may cause
malfunction.
NOTE: If the battery cartridge is in low temperature,
the tool’s capability may not be fully obtained. In this
case, warm up the battery cartridge by using the
tool with no load for a while to fully obtain the tool’s
capability.
Fig.33
Hammer drilling operation
CAUTION: There is tremendous and sudden
twisting force exerted on the tool/drill bit at the time of
hole break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking reinforcing
rods embedded in the concrete. Always use the side
grip (auxiliary handle) and rmly hold the tool by
both side grip and switch handle during opera-
tions. Failure to do so may result in the loss of control
of the tool and potentially severe injury.
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the drill bit at the desired location for the hole,
then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position
and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the drill bit partially from the hole.
By repeating this several times, the hole will be cleaned
out and normal drilling may be resumed.
NOTE: Eccentricity in the drill bit rotation may occur
while operating the tool with no load. The tool auto-
matically centers itself during operation. This does not
affect the drilling precision.
Chipping/Scaling/Demolition
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool rmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool will
not bounce around, uncontrolled.
Pressing very hard on the tool will not increase the efciency.
Fig.34
Drilling in wood or metal
CAUTION: Hold the tool rmly and exert care
when the drill bit begins to break through the
workpiece. There is a tremendous force exerted on
the tool/drill bit at the time of hole break through.
CAUTION: A stuck drill bit can be removed
simply by setting the reversing switch to reverse
rotation in order to back out. However, the tool
may back out abruptly if you do not hold it rmly.
CAUTION: Always secure workpieces in a
vise or similar hold-down device.
NOTICE: Never use “rotation with hammering”
when the drill chuck is installed on the tool. The
drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
NOTICE:
Pressing excessively on the tool will not
speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will
only serve to damage the tip of your drill bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the tool.
Set the action mode changing knob to the symbol.
For HR001G/HR003G
Optional accessory
Attach the chuck adapter to a keyless drill chuck to
which 1/2"-20 size screw can be installed, and then
install them to the tool. When installing it, refer to the
section “Installing or removing drill bit”.
Fig.35: 1. Keyless drill chuck 2. Chuck adapter
For HR002G/HR004G
Use the quick change drill chuck as standard equip-
ment. When installing it, refer to "changing the quick
change chuck for SDS-plus".
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring rmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
Fig.36: 1. Sleeve 2. Ring
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise.
Diamond core drilling
NOTICE: If performing diamond core drilling
operations using “rotation with hammering”
action, the diamond core bit may be damaged.
When performing diamond core drilling opera-
tions, always set the action mode changing knob to
the position to use "rotation only" action.
20 ENGLISH
Beating dust on the lter
Optional accessory
CAUTION:
Do not turn the dial on the dust case
while the dust case is removed from the dust collec-
tion system. Doing so may cause dust inhalation.
CAUTION: Always switch off the tool when
turning the dial on the dust case. Turning the dial
while the tool is running may result in the loss of
control of the tool.
By beating the dust on the lter inside the dust case,
you can keep the vacuum efciency and also reduce
the number of times to dispose of the dust.
Turn the dial on the dust case three times after col-
lecting every 50,000 mm3 of dust or when you feel the
vacuum performance declined.
NOTE: 50,000 mm3 of dust equivalents to drilling 10
holes of ø10 mm and 65 mm depth (14 holes of ø3/8″
and 2″ depth).
Fig.37: 1. Dust case 2. Dial
Disposing of dust
Optional accessory
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
CAUTION: Be sure to wear dust mask when
disposing of dust.
CAUTION: Empty the dust case regularly
before the dust case becomes full. Failure to do so
may decrease the dust collection performance and
cause dust inhalation.
CAUTION: The performance of dust collection
decreases if the lter in the dust case become
clogged. Replace the lter with new one after
approximately 200 times of dust fulllment as a
guide. Failure to do so may cause dust inhalation.
1. Remove the dust case while pressing down the
lever of the dust case.
Fig.38: 1. Lever
2. Open the cover of the dust case.
Fig.39: 1. Cover
3. Dispose of the dust, and then clean the lter.
Fig.40
NOTICE: When cleaning the lter, tap the case
of the lter gently by hand to remove dust. Do not
tap the lter directly; touch the lter with brush
or similar; or blow compressed air on the lter.
Doing so may damage the lter.
Blow-out bulb
Optional accessory
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Fig.41
Using dust cup set
Optional accessory
Fit the dust cup set against the ceiling when operating the tool.
Fig.42
NOTICE: Do not use the dust cup set when drill-
ing in metal or similar. It may damage the dust
cup set due to the heat produced by small metal
dust or similar.
NOTICE: Do not install or remove the dust cup
set with the drill bit installed in the tool. It may
damage the dust cup set and cause dust leak.
Connecting lanyard (tether strap) to
the hook
Safety warnings specic for use at height
Read all safety warnings and instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in serious injury.
1. Always keep the tool tethered when working
"at height". Maximum lanyard length is 2 m.
The maximum permissible fall height for lan-
yard (tether strap) must not exceed 2 m.
2. Use only with lanyards appropriate for this tool
type and rated for at least 8.0 kg.
3. Do not anchor the tool lanyard to anything on
your body or on movable components. Anchor
the tool lanyard to a rigid structure that can
withstand the forces of a dropped tool.
4. Make sure the lanyard is properly secured at
each end prior to use.
5. Inspect the tool and lanyard before each use
for damage and proper function (including
fabric and stitching). Do not use if damaged or
not functioning properly.
6. Do not wrap lanyards around or allow them to
come in contact with sharp or rough edges.
7.
Fasten the other end of the lanyard outside the
working area so that a falling tool is held securely.
8.
Attach the lanyard so that the tool will move away
from the operator if it falls. Dropped tools will swing on
the lanyard, which could cause injury or loss of balance.
9. Do not use near moving parts or running
machinery. Failure to do so may result in a crush
or entanglement hazard.
10. Do not carry the tool by the attachment device
or the lanyard.
11. Only transfer the tool between your hands
while you are properly balanced.
12. Do not attach lanyards to the tool in a way that
keeps switches or trigger-lock (if supplied)
from operating properly.
13. Avoid getting tangled in the lanyard.
14.
Keep lanyard away from the drilling area of the tool.
15. Use a locking carabiner (multi-action and
screw gate type). Do not use single action
spring clip carabiners.
16. In the event the tool is dropped, it must be
tagged and removed from service, and should
be inspected by a Makita Factory or Authorized
Service Center.
21 ENGLISH
WIRELESS ACTIVATION
FUNCTION
Optional accessory for HR001G/HR002G
What you can do with the wireless
activation function
The wireless activation function enables clean and com-
fortable operation. By connecting a supported vacuum
cleaner to the tool, you can run the vacuum cleaner
automatically along with the switch operation of the tool.
Fig.43
To use the wireless activation function, prepare following items:
A wireless unit (optional accessory)
A vacuum cleaner which supports the wireless
activation function
The overview of the wireless activation function
setting is as follows. Refer to each section for detail
procedures.
1. Installing the wireless unit
2. Tool registration for the vacuum cleaner
3. Starting the wireless activation function
Installing the wireless unit
Optional accessory
CAUTION: Place the tool on a at and stable
surface when installing the wireless unit.
NOTICE:
Clean the dust and dirt on the tool before
installing the wireless unit. Dust or dirt may cause
malfunction if it comes into the slot of the wireless unit.
NOTICE:
To prevent the malfunction caused by static,
touch a static discharging material, such as a metal part
of the tool, before picking up the wireless unit.
NOTICE:
When installing the wireless unit, always
be sure that the wireless unit is inserted in the cor-
rect direction and the lid is completely closed.
1. Open the lid on the tool as shown in the gure.
Fig.44: 1. Lid
2. Insert the wireless unit to the slot and then close
the lid.
When inserting the wireless unit, align the projections
with the recessed portions on the slot.
Fig.45: 1. Wireless unit 2. Projection 3. Lid
4. Recessed portion
When removing the wireless unit, open the lid slowly.
The hooks on the back of the lid will lift the wireless unit
as you pull up the lid.
Fig.46: 1. Wireless unit 2. Hook 3. Lid
After removing the wireless unit, keep it in the supplied
case or a static-free container.
NOTICE: Always use the hooks on the back of
the lid when removing the wireless unit. If the
hooks do not catch the wireless unit, close the lid
completely and open it slowly again.
Tool registration for the vacuum
cleaner
NOTE: A Makita vacuum cleaner supporting the
wireless activation function is required for the tool
registration.
NOTE: Finish installing the wireless unit to the tool
before starting the tool registration.
NOTE: During the tool registration, do not pull the
switch trigger or turn on the power switch on the
vacuum cleaner.
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
If you wish to activate the vacuum cleaner along with
the switch operation of the tool, nish the tool registra-
tion beforehand.
1. Install the batteries to the vacuum cleaner and the
tool.
2. Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
Fig.47: 1. Stand-by switch
3. Press the wireless activation button on the vac-
uum cleaner for 3 seconds until the wireless activation
lamp blinks in green. And then press the wireless acti-
vation button on the tool in the same way.
Fig.48: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
If the vacuum cleaner and the tool are linked success-
fully, the wireless activation lamps will light up in green
for 2 seconds and start blinking in blue.
NOTE: The wireless activation lamps nish blinking
in green after 20 seconds elapsed. Press the wireless
activation button on the tool while the wireless acti-
vation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless
activation lamp does not blink in green, push the wire-
less activation button briey and hold it down again.
NOTE: When performing two or more tool registra-
tions for one vacuum cleaner, nish the tool registra-
tion one by one.
Starting the wireless activation
function
NOTE: Finish the tool registration for the vacuum
cleaner prior to the wireless activation.
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum
cleaner, too.
After registering a tool to the vacuum cleaner, the
vacuum cleaner will automatically runs along with the
switch operation of the tool.
1. Install the wireless unit to the tool.
2. Connect the hose of the vacuum cleaner with the
tool.
Fig.49
3. Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
Fig.50: 1. Stand-by switch
22 ENGLISH
4. Push the wireless activation button on the tool
briey. The wireless activation lamp will blink in blue.
Fig.51: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
5. Pull the switch trigger of the tool. Check if the
vacuum cleaner runs while the switch trigger is being
pulled.
To stop the wireless activation of the vacuum cleaner,
push the wireless activation button on the tool.
NOTE: The wireless activation lamp on the tool will
stop blinking in blue when there is no operation for
2 hours. In this case, set the stand-by switch on the
vacuum cleaner to "AUTO" and push the wireless
activation button on the tool again.
NOTE: The vacuum cleaner starts/stops with a delay.
There is a time lag when the vacuum cleaner detects
a switch operation of the tool.
NOTE: The transmission distance of the wireless unit
may vary depending on the location and surrounding
circumstances.
NOTE: When two or more tools are registered to one
vacuum cleaner, the vacuum cleaner may start run-
ning even if you don't pull the switch trigger because
another user is using the wireless activation function.
Description of the wireless activation lamp status
Fig.52: 1. Wireless activation lamp
The wireless activation lamp shows the status of the wireless activation function. Refer to the table below for the
meaning of the lamp status.
Status Wireless activation lamp Description
Color
On
Blinking
Duration
Standby Blue 2 hours The wireless activation of the vacuum cleaner is available. The
lamp will automatically turn off when no operation is performed
for 2 hours.
When
the tool is
running.
The wireless activation of the vacuum cleaner is available and the
tool is running.
Tool
registration
Green 20 seconds Ready for the tool registration. Waiting for the registration by the
vacuum cleaner.
2 seconds The tool registration has been nished. The wireless activation
lamp will start blinking in blue.
Cancelling
tool
registration
Red 20 seconds Ready for the cancellation of the tool registration. Waiting for the
cancellation by the vacuum cleaner.
2 seconds The cancellation of the tool registration has been nished. The
wireless activation lamp will start blinking in blue.
Others Red 3 seconds The power is supplied to the wireless unit and the wireless activa-
tion function is starting up.
Off - - The wireless activation of the vacuum cleaner is stopped.
Cancelling tool registration for the
vacuum cleaner
Perform the following procedure when cancelling the
tool registration for the vacuum cleaner.
1.
Install the batteries to the vacuum cleaner and the tool.
2. Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
Fig.53: 1. Stand-by switch
3.
Press the wireless activation button on the vacuum
cleaner for 6 seconds. The wireless activation lamp blinks
in green and then become red. After that, press the wire-
less activation button on the tool in the same way.
Fig.54: 1. Wireless activation button 2. Wireless
activation lamp
If the cancellation is performed successfully, the wire-
less activation lamps will light up in red for 2 seconds
and start blinking in blue.
NOTE: The wireless activation lamps nish blinking in
red after 20 seconds elapsed. Press the wireless acti-
vation button on the tool while the wireless activation
lamp on the cleaner is blinking. If the wireless acti-
vation lamp does not blink in red, push the wireless
activation button briey and hold it down again.
23 ENGLISH
Troubleshooting for wireless activation function
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replace-
ment parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
The wireless activation lamp does
not light/blink.
The wireless unit is not installed into the tool.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
Install the wireless unit correctly.
The terminal of the wireless unit and/or
the slot is dirty.
Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
wireless unit and clean the slot.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
Push the wireless activation button on the tool
briey.
The stand-by switch on the vacuum
cleaner is not set to "AUTO".
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Cannot nish tool registration / can-
celling tool registration successfully.
The wireless unit is not installed into the tool.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
Install the wireless unit correctly.
The terminal of the wireless unit and/or
the slot is dirty.
Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
wireless unit and clean the slot.
The stand-by switch on the vacuum
cleaner is not set to "AUTO".
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
Incorrect operation
Push the wireless activation button briey and perform
the tool registration/cancellation procedures again.
The tool and vacuum cleaner are away
from each other (out of the transmission
range).
Get the tool and vacuum cleaner closer to each other.
The maximum transmission distance is approximately 10
m however it may vary according to the circumstances.
Before nishing the tool registration/
cancellation;
- the switch trigger on the tool is pulled or;
- the power button on the vacuum
cleaner is turned on.
Push the wireless activation button briey and
perform the tool registration/cancellation procedures
again.
The tool registration procedures for the
tool or vacuum cleaner have not nished.
Perform the tool registration procedures for both the
tool and the vacuum cleaner at the same timing.
Radio disturbance by other appliances
which generate high-intensity radio
waves.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave
ovens.
The vacuum cleaner does not run
along with the switch operation of
the tool.
The wireless unit is not installed into the tool.
The wireless unit is improperly installed
into the tool.
Install the wireless unit correctly.
The terminal of the wireless unit and/or
the slot is dirty.
Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the
wireless unit and clean the slot.
The wireless activation button on the
tool has not been pushed.
Push the wireless activation button briey and make
sure that the wireless activation lamp is blinking in blue.
The stand-by switch on the vacuum
cleaner is not set to "AUTO".
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to
"AUTO".
More than 10 tools are registered to the
vacuum cleaner.
Perform the tool registration again.
If more than 10 tools are registered to the vacuum cleaner,
the tool registered earliest will be cancelled automatically.
The vacuum cleaner erased all tool
registrations.
Perform the tool registration again.
No power supply
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.
The tool and vacuum cleaner are away
from each other (out of the transmission
range).
Get the tool and vacuum cleaner closer each other. The
maximum transmission distance is approximately 10 m
however it may vary according to the circumstances.
Radio disturbance by other appliances
which generate high-intensity radio
waves.
Keep the tool and vacuum cleaner away from the
appliances such as Wi-Fi devices and microwave
ovens.
The vacuum cleaner runs while the
tool's switch trigger is not pulled.
Other users are using the wireless
activation of the vacuum cleaner with
their tools.
Turn off the wireless activation button of the other
tools or cancel the tool registration of the other
tools.
24 ENGLISH
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Replacing lter of dust case
Optional accessory
1. Remove the dust case while pressing down the
lever of the dust case.
Fig.55: 1. Lever
2. Insert the at-blade screwdriver into the slots of
the lter cover to remove the lter cover.
Fig.56: 1. Flat-blade screwdriver 2. Filter cover
3. Remove the lter from the lter case.
Fig.57: 1. Filter 2. Filter case
4. Attach a new lter to the lter case, and then
attach the lter cover.
5. Close the cover of the dust case, and then attach
the dust case to the dust collection system.
Replacing sealing cap
Optional accessory
If the sealing cap is worn out, the performance of the
dust collection decreases. Replace it if it's worn out.
Remove the sealing cap, and then attach a new one
with its protrusion facing upward.
Fig.58: 1. Protrusion 2. Sealing cap
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Carbide-tipped drill bits (SDS-Plus carbide-tipped bits)
Core bit
Bull point
Diamond core bit
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Chuck adapter
Keyless drill chuck
Bit grease
Depth gauge
Blow-out bulb
Dust cup
Dust cup set
Hook set
Dust case set
Drill chuck set
Filter set
Tool holder set
Joint set
Dust collection system
Wireless unit
Makita genuine battery and charger
Safety goggles
Plastic carrying case
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
25 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : HR001G HR002G HR003G HR004G
Capacités Béton 28 mm
Trépan 54 mm
Trépan diamant (type sec) 65 mm
Acier 13 mm
Bois 32 mm
Vitesse à vide 0 - 980 min-1
Frappes par minute 0 - 5 000 min-1
Tension nominale 36 V - 40 V c.c. max.
Longueur totale avec BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
avec BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Poids net 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Accessoire en option
Modèle : DX12 (pour HR001G/HR003G) DX14 (pour HR002G/HR004G)
Performance d’aspiration 350 l/min
Course de travail Jusqu’à 190 mm
Foret adéquat Jusqu’à 260 mm
Tension nominale 36 V - 40 V c.c. max.
Poids net 1,6 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL4025 / BL4040
Chargeur DC40RA
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les tâches de ciselage.
Il convient également au perçage sans impact dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-6 :
Modèle HR001G
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR002G
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR003G
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR004G
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR001G avec DX12
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
26 FRANÇAIS
Modèle HR002G avec DX14
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR003G avec DX12
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR004G avec DX14
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Le tableau suivant indique la valeur totale de vibrations
(somme de vecteur triaxial) déterminée selon la norme
applicable.
Modèle HR001G
Mode de
travail
Émission de
vibrations
Incertitude (K)
Norme
applicable
Perçage avec
martelage
dans le béton
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage avec
martelage
dans le béton
avec le DX12
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
rale (ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage dans
le métal (ah, D)
2,5 m/s2 ou
moins
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modèle HR002G
Mode de
travail
Émission de
vibrations
Incertitude (K)
Norme
applicable
Perçage avec
martelage
dans le béton
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage avec
martelage
dans le béton
avec le DX14
(ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
rale (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage dans
le métal (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Modèle HR003G
Mode de
travail
Émission de
vibrations
Incertitude (K)
Norme
applicable
Perçage avec
martelage
dans le béton
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage avec
martelage
dans le béton
avec le DX12
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
rale (ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage dans
le métal (ah, D)
2,5 m/s2 ou
moins
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modèle HR004G
Mode de
travail
Émission de
vibrations
Incertitude (K)
Norme
applicable
Perçage avec
martelage
dans le béton
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage avec
martelage
dans le béton
avec le DX14
(ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Fonction de
ciselage avec
poignée laté-
rale (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perçage dans
le métal (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
27 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
PERFORATEUR SANS FIL
1. Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition
au bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche
au cours de laquelle l’accessoire de coupe
peut entrer en contact avec des ls cachés.
Le contact de l’accessoire de découpe avec un l
sous tension peut transmettre du courant dans les
pièces métalliques exposées de l’outil électrique
et électrocuter l’utilisateur.
4. Portez un casque de sécurité (casque de chan-
tier), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité.
Il est également vivement recommandé de
porter un masque anti-poussière et des gants
matelassés.
5. Avant utilisation, assurez-vous que le foret est
bien xé en place.
6. Dans des conditions normales de fonctionne-
ment, l’outil est conçu pour émettre des vibra-
tions. Les vis peuvent se desserrer facilement
et provoquer une panne ou un accident. Avant
utilisation, vériez soigneusement que les vis
sont bien serrées.
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le chauffer un
instant en le faisant fonctionner à vide. Cela
ramollira le lubriant. Si vous ne chauffez pas
adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera
difcilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour-
ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous
l’avez bien en main.
12. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone
d’utilisation. Le foret peut être projeté et bles-
ser gravement quelqu’un.
13. Ne touchez pas le foret, les pièces proches du
foret ou la pièce immédiatement après l’exécu-
tion du travail ; ils peuvent être extrêmement
chauds et vous brûler la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez
tout contact avec la peau. Suivez les données
de sécurité du fournisseur du matériau.
15. Assurez-vous toujours que l’outil est hors
tension et que la batterie et le foret sont retirés
avant de passer l’outil à une autre personne.
16. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet
tel que des conduites électriques, de tuyaux
d’eau ou de tuyaux de gaz n’est pas enterré
sous la zone de travail. Sinon, le foret/burin
risque d’entrer en contact avec eux, ce qui peut
entraîner une électrocution, une dispersion élec-
trique ou une fuite de gaz.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
28 FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2)
Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3)
N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épui-
sée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8.
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heurter
contre un objet dur. Cela pourrait entraîner un
incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
9.
N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est néces-
saire de consulter un expert en matériau dangereux.
Veuillez également respecter les réglementations
nationales susceptibles d’être plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif
ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle
sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
14.
Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement basse.
Manipulez les batteries chaudes avec précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
17.
À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3.
Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
Consignes de sécurité importantes
pour le connecteur sans l
1.
Ne démontez ni ne modiez le connecteur sans l.
2.
Conservez le connecteur sans l hors de portée
des jeunes enfants. En cas d’ingestion acciden-
telle, consultez immédiatement un médecin.
3. Utilisez le connecteur sans l uniquement
avec des outils Makita.
4. N’exposez pas le connecteur sans l à la pluie
ou à l’humidité.
5. N’utilisez pas le connecteur sans l dans un
endroit où la température dépasse 50 °C.
6.
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans
l dans un endroit où des appareils médicaux
comme des simulateurs cardiaques sont utilisés.
7.
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans l
dans un endroit où des appareils automatiques
sont utilisés. Sinon, ces appareils pourraient
présenter un dysfonctionnement ou une erreur.
29 FRANÇAIS
8. N’utilisez pas le connecteur sans l dans
un endroit à température élevée ou dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité
statique ou du bruit électrique.
9.
Le connecteur sans l peut produire des
champs électromagnétiques (CEM), mais
ceux-ci ne sont pas dangereux pour l’utilisateur.
10. Le connecteur sans l est un instrument de
précision. Évitez de laisser tomber ou de
cogner le connecteur sans l.
11.
Évitez de toucher la borne du connecteur sans l
avec les mains nues ou avec des objets métalliques.
12. Retirez toujours la batterie du produit avant
d’y installer le connecteur sans l.
13. Évitez d’ouvrir le couvercle de la fente dans un
endroit où de la poussière ou de l’eau pourrait
pénétrer dans la fente. Maintenez toujours
propre l’entrée de la fente.
14. Insérez toujours le connecteur sans l dans le
bon sens.
15. N’appuyez pas trop fort sur le bouton d’acti-
vation sans l du connecteur sans l, ni n’ap-
puyez dessus avec un objet pointu.
16. Fermez toujours le couvercle de la fente pen-
dant le fonctionnement.
17. Ne retirez pas le connecteur sans l de la
fente alors que l’outil est sous tension. Vous
risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du
connecteur sans l.
18.
Ne retirez pas l’autocollant du connecteur sans l.
19.
Ne placez pas d’autocollant sur le connecteur sans l.
20. Ne laissez pas le connecteur sans l dans un
endroit susceptible de générer de l’électricité
statique ou du bruit électrique.
21. Ne laissez pas le connecteur sans l dans un
endroit soumis à une forte chaleur, comme
une voiture en plein soleil.
22.
Ne laissez pas le connecteur sans l dans un
endroit poussiéreux ou sablonneux ou dans un
endroit susceptible de générer des gaz corrosifs.
23. De la condensation peut se former sur le
connecteur sans l en cas de brusque change-
ment de température. N’utilisez pas le connec-
teur sans l tant que la condensation n’a pas
complètement séché.
24. Pour nettoyer le connecteur sans l,
essuyez-le délicatement avec un chiffon doux
et sec. N’utilisez pas de benzine, diluant,
graisse conductrice ou autre.
25.
Rangez le connecteur sans l en le conservant dans
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
26.
N’insérez pas d’autres dispositifs que le connec-
teur sans l Makita dans la fente sur l’outil.
27. N’utilisez pas l’outil si le couvercle de la fente
est endommagé. L’eau, la poussière ou la saleté
pourraient pénétrer dans la fente provoquant un
dysfonctionnement.
28. Ne tirez, ni ne tordez plus que nécessaire le
couvercle de la fente. Remettez le couvercle en
place s’il se détache de l’outil.
29. Remplacez le couvercle de la fente si vous le
perdez ou l’endommagez.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée
avant de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
Tenez fermement l’outil et la batte-
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
30 FRANÇAIS
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batte-
rie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le
moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batte-
rie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, laissez l’outil et
la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie de l’outil et chargez-la.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vériez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque vous la relâchez.
Fig.3: 1. Gâchette
Il suft d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La vitesse
de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exer-
cée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Changement de vitesse
Les tours et frappes par minute peuvent être réglés en
tournant le cadran de réglage. Le cadran est marqué de
1 (vitesse la plus basse) à 5 (pleine vitesse).
Fig.4: 1. Cadran de réglage
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour le rapport
entre le numéro sur le cadran de réglage et les tours et
frappes par minute.
Numéro Tours par minute Frappes par
minute
5980 5 000
4870 4 440
3630 3 210
2380 1 940
1300 1 530
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran de
réglage pendant que l’outil fonctionne. Si vous ne
suivez pas cette directive, vous risquez de perdre
la maîtrise de l’outil et de vous blesser.
REMARQUE : L’utilisation constante de l’outil
à une vitesse basse pendant un long moment
entraîne une surcharge du moteur, ce qui entraîne
un dysfonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Le cadran de réglage de la vitesse
ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus
bas que 1. N’essayez pas de le placer au-delà de 5
ou en dessous de 1, sinon la fonction de réglage
de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
NOTE : Fonction de rotation en douceur à vide
(Pour le HR001G/HR002G)
Lorsque le cadran de réglage de la vitesse est réglé
sur « 4 » ou plus, l’outil réduit automatiquement
la vitesse à vide pour diminuer les vibrations sans
charge. Une fois que l’outil démarre avec un foret
contre du béton, les frappes par minute augmentent
pour atteindre les chiffres indiqués dans le tableau. Si
la température est basse et qu’il y a moins de uidité
dans la graisse, il se peut que l’outil n’ait pas cette
fonction même avec le moteur qui tourne.
Allumage de la lampe avant
Fig.5: 1. Lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe
s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.
ATTENTION : Pour le HR001G/HR002G
Si la lampe s’éteint après avoir clignoté pendant
quelques secondes, la technologie de détection de
réaction active ne fonctionne pas correctement.
Conez la réparation à votre centre de service Makita.
NOTE :
Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec
un chiffon sec. Prenez soin de ne pas éraer la lentille
de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.
NOTE :
Si le système de collecte des poussières est installé
sur l’outil, sa lampe s’allume au lieu de la lampe de l’outil.
Fonctionnement de l’inverseur
Fig.6: 1. Levier de l’inverseur
ATTENTION : Vériez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,
vous risquez de l’endommager.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en
position neutre.
31 FRANÇAIS
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de
rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du côté A pour une rota-
tion dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour
une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
Remplacement du mandrin de
remplacement rapide pour SDS-plus
Pour le HR002G/HR004G
Il est facile de remplacer le mandrin de remplacement rapide
pour SDS-plus par le mandrin à foret de remplacement rapide.
Retrait du mandrin de remplacement
rapide pour SDS-plus
ATTENTION :
Avant de retirer le mandrin de rem-
placement rapide pour SDS-plus, veillez à retirer le foret.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin de
remplacement rapide pour SDS-plus et tournez dans le
sens de la èche jusqu’à ce que la ligne du couvercle
de remplacement passe du symbole au symbole .
Tirez fortement dans le sens de la èche.
Fig.7: 1. Mandrin de remplacement rapide pour
SDS-plus 2. Couvercle de remplacement
3. Ligne du couvercle de remplacement
Installation du mandrin à foret de
remplacement rapide
Vériez que la ligne du mandrin à foret de remplacement
rapide présente le symbole . Saisissez le couvercle de
remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide et
réglez la ligne sur le symbole . Placez le mandrin à foret de
remplacement rapide sur l’axe de l’outil. Saisissez le couvercle
de remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide
et faites tourner la ligne du couvercle de remplacement sur le
symbole jusqu’à ce qu’un clic se fasse clairement entendre.
Fig.8: 1. Mandrin à foret de remplacement rapide
2. Axe 3. Ligne du couvercle de remplace-
ment 4. Couvercle de remplacement
Sélection du mode de fonctionnement
REMARQUE : Ne tournez pas le bouton de
changement de mode pendant que l’outil fonc-
tionne. L’outil serait endommagé.
REMARQUE : Pour éviter que le mécanisme
de changement de mode ne s’use rapidement,
vous devez toujours vous assurer que le bouton
de changement de mode est placé avec exac-
titude sur l’une des trois positions du mode de
fonctionnement.
Rotation avec martelage
Pour percer dans le béton, de la maçonnerie, etc., tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez
un foret à pointe en carbure de tungstène (accessoire en option).
Fig.9: 1. Rotation avec martelage 2. Bouton de
changement de mode
Rotation uniquement
Pour percer dans le bois, le métal ou des matériaux en
plastique, tournez le bouton de changement de mode
jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou à
bois.
Fig.10: 1. Rotation uniquement
Martelage uniquement
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
Fig.11: 1. Martelage uniquement
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans
un emplacement élevé ou sur une surface poten-
tiellement instable.
Le crochet est pratique pour suspendre momentané-
ment l’outil.
Pour utiliser le crochet, il suft de le soulever jusqu’à ce
qu’il passe en position ouverte. Lorsque vous ne l’uti-
lisez pas, abaissez toujours le crochet jusqu’à ce qu’il
passe en position fermée.
Fig.12: 1. Crochet
Fig.13
Raccordement de la longe (sangle de
retenue) au crochet
ATTENTION : N’utilisez pas de crochet et
de vis endommagés. Avant utilisation, vériez
toujours l’absence de dommages, ssures ou
déformations, et assurez-vous que les vis sont
bien serrées.
ATTENTION : Assurez-vous que le crochet
est bien installé avec les vis.
ATTENTION : Ne retirez pas la batterie alors
que l’outil est suspendu. L’outil pourrait tomber si
les vis n’étaient pas serrées.
ATTENTION : Utilisez toujours un mousque-
ton à verrouillage (à bague vissée et à ouverture
multi-action(s)) et veillez à raccorder la longe
(sangle de retenue) à la partie à double boucle du
crochet. Un raccordement incorrect peut entraîner le
détachement de l’outil du crochet et sa chute, ce qui
pourrait vous blesser.
Le crochet est également utilisé pour raccorder la longe
(sangle de retenue). Veillez à raccorder la longe (sangle
de retenue) à la partie à double boucle du crochet.
Fig.14: 1. Partie à double boucle du cro-
chet 2. Longe (sangle de retenue)
3. Mousqueton à verrouillage (bague vissée
et à ouverture multi-action(s))
32 FRANÇAIS
Réglage de la position de la buse du
système de collecte des poussières
Accessoire en option
Appuyez sur le guide tout en poussant vers le haut le
bouton de réglage du guide, puis relâchez le bouton à
la position souhaitée.
Fig.15: 1. Guide 2. Bouton de réglage du guide
NOTE : Avant de régler la position de la buse, relâ-
chez totalement la buse vers l’avant en poussant vers
le haut le bouton de réglage du guide.
Si un foret long est installé, déployez le guide en pous-
sant vers le haut le bouton de déploiement.
Fig.16: 1. Bouton de déploiement
Réglage de la profondeur de perçage
du système de collecte des poussières
Accessoire en option
Faites coulisser le bouton de réglage de la profondeur
jusqu’à la position souhaitée en le poussant vers le
haut. La distance (A) est la profondeur du perçage.
Fig.17: 1. Bouton de réglage de la profondeur
Limiteur de couple
REMARQUE : Si le limiteur de couple se
déclenche, éteignez immédiatement l’outil. Ceci
permettra d’éviter l’usure prématurée de l’outil.
REMARQUE : Les forets, comme les scies clo-
ches qui ont tendance à se coincer ou se prendre
facilement dans le trou, ne sont pas appropriés
pour cet outil. Ils déclenchent trop fréquemment le
limiteur de couple.
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se dégage de
l’arbre de sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
Fonction électronique
L’outil est doté de fonctions électroniques pour en facili-
ter le fonctionnement.
Contrôle de vitesse constante
La fonction de contrôle de la vitesse offre une
vitesse de rotation constante quelles que soient
les conditions de charge.
Technologie de détection de réaction active (pour
le HR001G/HR002G)
Si l’outil est animé d’un mouvement oscillant à
l’accélération prédéterminée pendant le fonc-
tionnement, le moteur sera forcé à s’arrêter pour
réduire la charge sur le poignet.
NOTE : Cette fonction est inopérante si l’accélération
n’atteint pas celle prédéterminée lors du mouvement
oscillant de l’outil.
NOTE : Si le foret est animé d’un mouvement
oscillant à l’accélération prédéterminée pendant le
burinage, l’écaillage ou la démolition, le moteur sera
forcé à s’arrêter. Dans ce cas, relâchez la gâchette,
puis enclenchez-la à nouveau pour redémarrer l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée
latérale pour garantir votre sécurité.
ATTENTION : Après avoir mis en place ou
réglé la poignée latérale, assurez-vous qu’elle est
solidement xée.
Suivez les étapes ci-dessous pour installer la poignée
latérale.
1. Desserrez la vis à oreilles sur la poignée latérale.
Fig.18: 1. Vis à oreilles
2. Fixez la poignée latérale tout en appuyant sur la
vis à oreilles de sorte que les rainures de la poignée
pénètrent dans les parties saillantes du barillet de l’outil.
Fig.19: 1. Vis à oreilles
3. Serrez la vis à oreilles pour maintenir en place la
poignée. La poignée peut être xée à l’angle souhaité.
Graisse
Enduisez au préalable l’extrémité de la tige du foret
avec une petite quantité de graisse (environ 0,5 à 1 g).
Cette lubrication du mandrin garantit un mouvement
uide et prolonge la durée de vie utile.
Pose ou retrait du foret
Nettoyez l’extrémité de la tige du foret et appliquez de
la graisse avant de poser le foret.
Fig.20: 1. Extrémité de la tige 2. Graisse
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après avoir posé le foret, assurez-vous toujours qu’il
est solidement maintenu en place en essayant de le
sortir.
Fig.21: 1. Foret
Pour retirer le foret, tirez le carter du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret.
Fig.22: 1. Foret 2. Carter du mandrin
Angle du burin (lors du burinage, de
l’écaillage ou de la démolition)
Le burin peut être xé à l’angle souhaité. Pour changer
l’angle du burin, tournez le bouton de changement de
mode jusqu’au symbole O. Tournez le burin sur l’angle
souhaité.
Fig.23: 1. Bouton de changement de mode
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole . Puis assurez-vous toujours que le burin
est solidement maintenu en place en le tournant
légèrement.
33 FRANÇAIS
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous
de même profondeur.
Maintenez enfoncé le bouton de verrouillage, puis
insérez la jauge de profondeur dans l’orice hexagonal.
Assurez-vous que le bord dentelé de la jauge de pro-
fondeur est tourné vers le repère.
Fig.24: 1. Jauge de profondeur 2. Bouton de ver-
rouillage 3. Repère 4. Côté denté
Réglez la jauge de profondeur en la déplaçant d’avant
en arrière tout en enfonçant le bouton de verrouillage.
Après le réglage, relâchez le bouton de verrouillage
pour bloquer la jauge de profondeur.
NOTE : Assurez-vous que la jauge de profondeur
n’entre pas en contact avec le corps principal de
l’outil lorsque vous la xez.
Installation ou retrait du système de
collecte des poussières
Accessoire en option
Pour installer le système de collecte des poussières, insérez
à fond l’outil dans le système de collecte des poussières,
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en émettant deux petits clics.
Fig.25
Pour retirer le système de collecte des poussières,
tirez sur l’outil tout en appuyant sur le bouton de
déverrouillage.
Fig.26: 1. Bouton de déverrouillage
Collecteur de poussières
Accessoire en option
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la
poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque
vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur
de poussières au foret comme illustré sur la gure. Le
collecteur de poussières peut être xé aux forets des
tailles suivantes.
Modèle Diamètre du foret
Collecteur de poussières 5 6 mm à 14,5 mm
Collecteur de poussières 9 12 mm à 16 mm
Fig.27: 1. Collecteur de poussières
Ensemble du collecteur de
poussières
Accessoire en option
Avant d’installer l’ensemble du collecteur de pous-
sières, retirez le foret de l’outil le cas échéant.
Installez l’ensemble du collecteur de poussières sur
l’outil de sorte que le symbole sur le collecteur de
poussières soit aligné sur la rainure de l’outil.
Fig.28: 1. symbole 2. Rainure
NOTE : Si vous raccordez un aspirateur à l’ensemble
du collecteur de poussières, retirez le bouchon à
poussière avant de le raccorder.
Fig.29: 1. Bouchon à poussière
Pour retirer l’ensemble du collecteur de poussières, reti-
rez le foret tout en tirant sur le carter du mandrin dans le
sens de la èche.
Fig.30: 1. Foret 2. Carter du mandrin
Saisissez la base du collecteur de poussières et
extrayez-le.
Fig.31
NOTE : Si le bouchon se détache du collecteur de
poussières, xez-le avec le côté imprimé tourné vers
le haut de sorte que la rainure sur le bouchon s’insère
dans la périphérie interne de l’accessoire.
Fig.32
UTILISATION
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil
fermement par la poignée latérale et la poignée
pistolet pendant l’utilisation.
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la pièce est bien xée.
ATTENTION : Ne forcez pas pour extraire
l’outil même si le foret est coincé. La perte de maî-
trise est propice aux blessures.
ATTENTION : Le système de collecte des
poussières est exclusivement conçu pour le
perçage du béton. N’utilisez pas le système de
collecte des poussières pour le perçage du métal
ou du bois.
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’outil
avec le système de collecte des poussières,
veillez à y xer le ltre pour éviter d’inhaler des
poussières.
ATTENTION : Avant d’utiliser le système de
collecte des poussières, vériez que le ltre n’est
pas endommagé. Le non-respect de cette règle peut
entraîner une inhalation de poussières.
ATTENTION : Bien que le système de collecte
des poussières collecte en grande partie les
poussières générées, toute la poussière ne peut
pas être collectée.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de
collecte des poussières pour le perçage avec un
trépan ou le burinage.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de
collecte des poussières pour le perçage dans du
béton humide ou dans un environnement humide.
Le non-respect de cette règle peut entraîner un
dysfonctionnement.
NOTE : En cas de faible température de la batterie,
l’outil risque de ne pas fonctionner à sa pleine capa-
cité. Dans ce cas, chauffez la batterie en utilisant
l’outil sans charge pendant un instant pour obtenir la
pleine capacité de l’outil.
Fig.33
34 FRANÇAIS
Perçage avec percussion
ATTENTION : Une très grande force de torsion
s’exerce soudainement sur l’outil ou le foret lorsqu’il
émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bou-
ché par des copeaux ou particules ou lors du contact
avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours
la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisis-
sez l’outil fermement par la poignée latérale et la
poignée pistolet pendant l’utilisation. Si vous ne
suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la
maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement.
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis
enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez
de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil
en position et empêchez-le de glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché
par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner
au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répé-
tant cette opération plusieurs fois, le trou se débouchera et
vous pourrez reprendre le perçage normalement.
NOTE : Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut
que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se
centrera lui-même automatiquement lors de l’utilisa-
tion avec charge. La précision du perçage n’est donc
pas affectée.
Burinage/Écaillage/Démolition
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez l’outil sous tension
et exercez une légère pression dessus de façon à en garder la
maîtrise et à éviter qu’il ne saute d’un côté ou de l’autre.
Exercer une très grande pression sur l’outil n’augmen-
tera pas l’efcacité de l’opération.
Fig.34
Perçage dans le bois ou le métal
ATTENTION :
Tenez l’outil fermement et redou-
blez d’attention lorsque le foret commence à sortir par la
face opposée de la pièce. Une très grande force s’exerce
sur l’outil/foret lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.
ATTENTION :
Un foret coincé peut être retiré en
réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour
faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusque-
ment marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
ATTENTION :
Immobilisez toujours les pièces à tra-
vailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
REMARQUE :
N’utilisez jamais la « rotation avec
martelage » lorsque le mandrin à foret est installé sur
l’outil. Le mandrin à foret risquerait d’être endommagé.
De plus, le mandrin à foret se détacherait lors de
l’inversion de la rotation de l’outil.
REMARQUE :
Une pression excessive sur l’outil
n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pression exces-
sive abîmera la pointe du foret, provoquera une baisse
de rendement de l’outil et réduira sa durée de service.
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Pour le HR001G/HR003G
Accessoire en option
Fixez l’adaptateur de mandrin à un mandrin à foret sans
clé sur lequel une vis de taille 1/2″-20 peut être instal-
lée, puis installez-les sur l’outil. Lors de l’installation,
reportez-vous à la section « Pose ou retrait du foret ».
Fig.35: 1. Mandrin à foret sans clé 2. Adaptateur
de mandrin
Pour le HR002G/HR004G
Utilisez le mandrin à foret de remplacement rapide
comme équipement standard. Pour l’installer, repor-
tez-vous à « Remplacement du mandrin de remplace-
ment rapide pour SDS-plus ».
Maintenez la bague et faites tourner le manchon dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir
les mors du mandrin. Posez le foret dans le mandrin
en l’insérant à fond. Maintenez fermement la bague et
faites tourner le manchon dans le sens des aiguilles
d’une montre pour serrer le mandrin.
Fig.36: 1. Manchon 2. Bague
Pour retirer le foret, maintenez la bague et faites tourner
le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Perçage avec trépan diamant
REMARQUE : Percer avec un trépan diamant en
mode « Rotation avec martelage » peut endomma-
ger le trépan diamant.
Pour percer avec un trépan diamant, réglez toujours le
bouton de changement de mode sur la position an
d’utiliser le mode « Rotation uniquement ».
Battre la poussière sur le ltre
Accessoire en option
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran sur
le logement à poussières alors que le logement
à poussières est détaché du système de col-
lecte des poussières. Vous risqueriez d’inhaler la
poussière.
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil
lorsque vous tournez le cadran sur le logement
à poussières. Si vous tournez le cadran alors que
l’outil fonctionne, vous risquez de perdre la maîtrise
de l’outil.
En battant la poussière sur le ltre à l’intérieur du loge-
ment à poussières, vous pouvez conserver l’efcacité
de l’aspiration et également réduire le nombre de
retraits de la poussière.
Tournez le cadran sur le logement à poussières trois
fois après avoir recueilli 50 000 mm3 de poussière ou
lorsque vous trouvez que la performance d’aspiration
a diminué.
NOTE : 50 000 mm3 de poussière est équivalent au
perçage de 10 orices de 10 mm de diamètre et 65
mm de profondeur (14 orices de 3/8″ de diamètre et
2″ de profondeur).
Fig.37: 1. Logement à poussières 2. Cadran
35 FRANÇAIS
Élimination des poussières
Accessoire en option
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
ATTENTION : Veillez à porter un masque anti-
poussière lorsque vous éliminez les poussières.
ATTENTION :
Videz régulièrement le logement
à poussières avant qu’il soit plein. Le non-respect de
cette règle peut réduire les performances de collecte des
poussières et entraîner une inhalation des poussières.
ATTENTION :
Les performances de la collecte
des poussières réduisent si le ltre présent dans
le logement à poussières est obstrué. Pour réfé-
rence, remplacez le ltre par un ltre neuf après
environ 200 remplissages. Le non-respect de cette
règle peut entraîner une inhalation de poussières.
1. Retirez le logement à poussières en appuyant sur
son levier.
Fig.38: 1. Levier
2. Ouvrez le couvercle du logement à poussières.
Fig.39: 1. Couvercle
3. Éliminez la poussière, puis nettoyez le ltre.
Fig.40
REMARQUE : Lorsque vous nettoyez le ltre,
tapotez légèrement à la main son étui pour retirer
la poussière. Ne tapotez pas directement le ltre ;
touchez-le avec une brosse ou un objet similaire,
ou soufez de l’air comprimé sur le ltre. Vous
risqueriez d’endommager le ltre.
Poire soufante
Accessoire en option
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufante pour
en retirer la poussière.
Fig.41
Utilisation de l’ensemble du
collecteur de poussières
Accessoire en option
Appuyez l’ensemble du collecteur de poussières contre
le plafond lorsque vous utilisez l’outil.
Fig.42
REMARQUE :
N’utilisez pas l’ensemble du collec-
teur de poussières pour le perçage du métal ou d’une
matière similaire. Cela pourrait détériorer l’ensemble du
collecteur de poussières en raison de la chaleur géné-
rée par les petites poussières métalliques ou similaires.
REMARQUE : N’installez pas ou ne retirez pas
l’ensemble du collecteur de poussières avec le
foret installé dans l’outil. Cela pourrait détériorer
l’ensemble du collecteur de poussières et entraî-
ner une fuite des poussières.
Raccordement de la longe (sangle
de retenue) au crochet
Consignes de sécurité spéciques à l’utilisation
en hauteur
Lisez toutes les consignes de sécurité et instruc-
tions. Le non-respect des avertissements et instruc-
tions peut entraîner de graves blessures.
1. L’outil doit toujours être attaché lorsque vous
travaillez en hauteur. La longueur maximum de
la longe est de 2 m.
La hauteur de chute maximale autorisée pour
la longe (sangle de retenue) ne doit pas dépas-
ser 2 m.
2. Utilisez uniquement des longes convenant à
ce type d’outil et conçues pour supporter au
moins 8,0 kg.
3. N’accrochez pas la longe de l’outil à quoi que
ce soit sur votre corps ou à des éléments
mobiles. Accrochez la longe de l’outil à une
structure rigide capable de supporter la force
exercée par la chute d’un outil.
4. Assurez-vous que la longe est correctement
xée à chaque extrémité avant utilisation.
5. Vériez que l’outil et la longe ne sont pas
endommagés et fonctionnent correctement
avant chaque utilisation (y compris le tissu
et les coutures). Ne les utilisez pas s’ils sont
endommagés ou fonctionnent mal.
6.
N’enroulez pas les longes autour de bords
rugueux ou coupants, ni ne les laissez entrer en
contact avec des bords rugueux ou coupants.
7. Serrez l’autre extrémité de la longe en dehors
de l’espace de travail de sorte qu’un outil
tombant soit retenu en sécurité.
8. Fixez la longe de sorte que l’outil s’éloigne de
l’utilisateur en cas de chute. Les outils tombés
se balanceront sur la longe, ce qui pourrait provo-
quer des blessures ou une perte d’équilibre.
9. Ne les utilisez pas à proximité de pièces
en mouvement ou de machines en fonc-
tionnement. Le non-respect de cette pré-
caution présente un risque d’écrasement ou
d’enchevêtrement.
10. Ne transportez pas l’outil en le tenant par le
dispositif de xation ou par la longe.
11. Faites passer l’outil d’une main à l’autre uni-
quement si vous avez un bon équilibre.
12. Ne xez pas les longes à l’outil d’une manière
qui empêche les commutateurs ou le verrouil-
lage de la gâchette (le cas échéant) de fonc-
tionner correctement.
13. Évitez de vous empêtrer dans la longe.
14. Éloignez la longe de la zone de perçage de
l’outil.
15. Utilisez un mousqueton à verrouillage
(bague vissée et à ouverture multi-action(s)).
N’utilisez pas de mousquetons à ressort à
ouverture action unique.
16. Si l’outil tombe, il doit être marqué et mis hors
service, puis être coné à une usine Makita
ou à un centre de service après-vente Makita
agréé pour inspection.
36 FRANÇAIS
FONCTION
D’ACTIVATION SANS FIL
Accessoire en option pour le HR001G/HR002G
À quoi sert la fonction d’activation sans l
La fonction d’activation sans l offre un fonctionnement
propre et confortable. En raccordant un aspirateur
compatible à l’outil, vous pouvez déclencher automati-
quement l’aspirateur en utilisant l’interrupteur de l’outil.
Fig.43
Pour utiliser la fonction d’activation sans l, préparez
les éléments suivants :
Un connecteur sans l (accessoire en option)
Un aspirateur compatible avec la fonction d’activa-
tion sans l
Vous trouverez ci-après une vue d’ensemble de la
fonction d’activation sans l. Consultez chaque section
pour en savoir plus sur la marche à suivre.
1. Installation du connecteur sans l
2. Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur
3. Démarrage de la fonction d’activation sans l
Installation du connecteur sans l
Accessoire en option
ATTENTION :
Placez l’outil sur une surface
plane et stable pour y installer le connecteur sans l.
REMARQUE :
Retirez la poussière et la saleté sur
l’outil avant d’installer le connecteur sans l. La poussière
ou la saleté peuvent provoquer des dysfonctionnements si
elles pénètrent dans la fente sur le connecteur sans l.
REMARQUE :
Pour éviter un dysfonctionnement
provoqué par l’électricité statique, touchez un matériau
conducteur comme la partie métallique de l’outil, avant
de prendre dans vos mains le connecteur sans l.
REMARQUE : Lorsque vous installez le connec-
teur sans l, veillez toujours à l’insérer dans le
bon sens et assurez-vous que le couvercle est
complètement fermé.
1.
Ouvrez le couvercle sur l’outil comme illustré sur la gure.
Fig.44: 1. Couvercle
2. Insérez le connecteur sans l dans la fente, puis
refermez le couvercle.
Lors de l’insertion du connecteur sans l, alignez les
parties saillantes avec les parties creuses sur la fente.
Fig.45: 1. Connecteur sans l 2. Partie saillante
3. Couvercle 4. Partie creuse
Pour retirer le connecteur sans l, ouvrez lentement le
couvercle. Les crochets au dos du couvercle soulève-
ront le connecteur sans l à mesure que vous tirez le
couvercle vers le haut.
Fig.46: 1. Connecteur sans l 2. Crochet
3. Couvercle
Après avoir retiré le connecteur sans l, gardez-le dans
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.
REMARQUE : Utilisez toujours les crochets au
dos du couvercle lorsque vous retirez le connec-
teur sans l. Si les crochets ne s’attachent pas au
connecteur sans l, fermez complètement le cou-
vercle, puis rouvrez-le lentement.
Enregistrement de l’outil pour
l’aspirateur
NOTE : Un aspirateur Makita compatible avec la
fonction d’activation sans l est nécessaire pour
l’enregistrement de l’outil.
NOTE : Terminez la mise en place du connecteur
sans l sur l’outil avant de commencer l’enregistre-
ment de l’outil.
NOTE : Pendant l’enregistrement de l’outil, n’en-
clenchez pas la gâchette, ni ne mettez sous tension
l’aspirateur.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Si vous souhaitez activer l’aspirateur en utilisant l’interrup-
teur de l’outil, terminez d’abord l’enregistrement de l’outil.
1. Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
2. Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
Fig.47: 1. Bouton de veille
3. Appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’as-
pirateur pendant 3 secondes jusqu’à ce que le témoin
d’activation sans l clignote en vert. Puis appuyez sur le
bouton d’activation sans l de l’outil de la même façon.
Fig.48: 1. Bouton d’activation sans l 2. Témoin
d’activation sans l
Si la liaison entre l’aspirateur et l’outil est réussie, les
témoins d’activation sans l s’allumeront en vert pen-
dant 2 secondes et se mettront à clignoter en bleu.
NOTE : Les témoins d’activation sans l cessent de
clignoter en vert au bout de 20 secondes. Appuyez
sur le bouton d’activation sans l de l’outil pendant
que le témoin d’activation sans l de l’aspirateur
clignote. Si le témoin d’activation sans l ne clignote
pas en vert, appuyez brièvement sur le bouton d’acti-
vation sans l et maintenez-le à nouveau enfoncé.
NOTE : Si vous effectuez plus de deux enregistre-
ments d’outils pour un seul aspirateur, terminez-les
l’un après l’autre.
Démarrage de la fonction
d’activation sans l
NOTE : Terminez l’enregistrement de l’outil pour
l’aspirateur avant l’activation sans l.
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de
l’aspirateur.
Après avoir enregistré un outil sur l’aspirateur, ce
dernier se déclenchera automatiquement en utilisant
l’interrupteur de l’outil.
1. Installez le connecteur sans l sur l’outil.
2. Raccordez le tuyau de l’aspirateur à l’outil.
Fig.49
37 FRANÇAIS
3. Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
Fig.50: 1. Bouton de veille
4. Appuyez brièvement sur le bouton d’activation
sans l sur l’outil. Le témoin d’activation sans l clignote
en bleu.
Fig.51: 1. Bouton d’activation sans l 2. Témoin
d’activation sans l
5. Enclenchez la gâchette de l’outil. Vériez que
l’aspirateur fonctionne alors que la gâchette est
enclenchée.
Pour arrêter l’activation sans l de l’aspirateur, appuyez
sur le bouton d’activation sans l de l’outil.
NOTE : Le témoin d’activation sans l de l’outil ces-
sera de clignoter en bleu en l’absence d’opérations
pendant 2 heures. Dans ce cas, placez le bouton de
veille de l’aspirateur sur « AUTO » et appuyez à nou-
veau sur le bouton d’activation sans l de l’outil.
NOTE : L’aspirateur démarre/s’arrête avec un léger
retard. Il y a un décalage lorsque l’aspirateur détecte
l’utilisation de l’interrupteur de l’outil.
NOTE : La distance de transmission du connecteur
sans l peut varier selon l’emplacement et les condi-
tions environnantes.
NOTE : Si plus de deux outils sont enregistrés sur un
aspirateur, ce dernier peut se mettre en marche sans
que vous enclenchiez la gâchette, car un autre utilisa-
teur emploie la fonction d’activation sans l.
Description du statut du témoin d’activation sans l
Fig.52: 1. Témoin d’activation sans l
Le témoin d’activation sans l indique le statut de la fonction d’activation sans l. Consultez le tableau ci-dessous
pour la signication du statut du témoin.
Statut Témoin d’activation sans l Description
Couleur
Allumé
Clignotant
Durée
Veille Bleu 2 heures L’activation sans l de l’aspirateur est disponible. Le témoin
s’éteint automatiquement en l’absence d’opérations pendant 2
heures.
Pendant le
fonction-
nement de
l’outil.
L’activation sans l de l’aspirateur est disponible et l’outil
fonctionne.
Enregis-
trement de
l’outil
Vert 20
secondes
Prêt pour l’enregistrement de l’outil. En attente d’enregistrement
par l’aspirateur.
2 secondes L’enregistrement de l’outil est terminé. Le témoin d’activation
sans l se met à clignoter en bleu.
Annulation
de l’enre-
gistrement
de l’outil
Rouge 20
secondes
Prêt pour l’annulation de l’enregistrement de l’outil. En attente
d’annulation par l’aspirateur.
2 secondes L’annulation de l’enregistrement de l’outil est terminée. Le témoin
d’activation sans l se met à clignoter en bleu.
Autres Rouge 3 secondes Le connecteur sans l est alimenté en électricité et la fonction
d’activation sans l démarre.
Éteint - - L’activation sans l de l’aspirateur est arrêtée.
Annulation de l’enregistrement de
l’outil pour l’aspirateur
Procédez comme indiqué ci-après pour annuler l’enre-
gistrement de l’outil pour l’aspirateur.
1. Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.
2.
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO ».
Fig.53: 1. Bouton de veille
3.
Appuyez sur le bouton d’activation sans l de l’aspi-
rateur pendant 6 secondes. Le témoin d’activation sans l
clignote en vert, puis devient rouge. Après cela, appuyez sur
le bouton d’activation sans l de l’outil de la même façon.
Fig.54: 1. Bouton d’activation sans l 2. Témoin
d’activation sans l
Si l’annulation est réussie, les témoins d’activation sans
l s’allumeront en rouge pendant 2 secondes et se
mettront à clignoter en bleu.
NOTE : Les témoins d’activation sans l arrêtent de
clignoter en rouge au bout de 20 secondes. Appuyez
sur le bouton d’activation sans l de l’outil pendant
que le témoin d’activation sans l de l’aspirateur
clignote. Si le témoin d’activation sans l ne clignote
pas en rouge, appuyez brièvement sur le bouton d’ac-
tivation sans l et maintenez-le à nouveau enfoncé.
38 FRANÇAIS
Guide de dépannage de la fonction d’activation sans l
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un
problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le témoin d’activation sans l ne
s’allume pas ou ne clignote pas.
Le connecteur sans l n’est pas installé sur l’outil.
Le connecteur sans l est mal installé sur l’outil.
Installez correctement le connecteur sans l.
La borne du connecteur sans l et/ou la
fente sont sales.
Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
la borne du connecteur sans l et nettoyez la fente.
Le bouton d’activation sans l de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
l sur l’outil.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est
pas placé sur « AUTO ».
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
Pas d’alimentation électrique Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Impossible de terminer correctement
l’enregistrement de l’outil/l’annulation
de l’enregistrement de l’outil.
Le connecteur sans l n’est pas installé sur l’outil.
Le connecteur sans l est mal installé sur l’outil.
Installez correctement le connecteur sans l.
La borne du connecteur sans l et/ou la
fente sont sales.
Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
la borne du connecteur sans l et nettoyez la fente.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est
pas placé sur « AUTO ».
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
Pas d’alimentation électrique Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
Fonctionnement incorrect Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
l et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés
l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois
elle peut varier selon les circonstances.
Avant de nir l’enregistrement de l’outil/l’an-
nulation de l’enregistrement de l’outil :
- la gâchette de l’outil est enclenchée ou ;
- le bouton d’alimentation de l’aspirateur
est placé sur Marche.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
l et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-
lation de l’enregistrement de l’outil.
Les procédures d’enregistrement de
l’outil pour l’outil ou l’aspirateur ne sont
pas terminées.
Procédez à l’enregistrement de l’outil à la fois pour
l’outil et l’aspirateur en même temps.
Interférence radio d’autres appareils qui
génèrent des ondes radio puissantes.
Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à
micro-ondes.
L’aspirateur ne se met pas en
marche avec l’utilisation de l’interrup-
teur de l’outil.
Le connecteur sans l n’est pas installé sur l’outil.
Le connecteur sans l est mal installé sur l’outil.
Installez correctement le connecteur sans l.
La borne du connecteur sans l et/ou la
fente sont sales.
Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur
la borne du connecteur sans l et nettoyez la fente.
Le bouton d’activation sans l de l’outil
n’a pas été enfoncé.
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans
l et assurez-vous que le témoin d’activation sans l
clignote en bleu.
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est
pas placé sur « AUTO ».
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «
AUTO ».
Plus de 10 outils sont enregistrés sur
l’aspirateur.
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Si plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur, l’ou-
til enregistré le plus tôt sera automatiquement annulé.
L’aspirateur a effacé tous les enregis-
trements d’outils.
Recommencez l’enregistrement de l’outil.
Pas d’alimentation électrique Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.
L’outil et l’aspirateur sont éloignés
l’un de l’autre (hors de la portée de
transmission).
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois
elle peut varier selon les circonstances.
Interférence radio d’autres appareils qui
génèrent des ondes radio puissantes.
Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à
micro-ondes.
L’aspirateur fonctionne alors que
la gâchette de l’outil n’est pas
enclenchée.
D’autres utilisateurs emploient la fonc-
tion d’activation sans l de l’aspirateur
avec leurs outils.
Placez le bouton d’activation sans l des autres
outils sur Arrêt ou annulez l’enregistrement de l’outil
des autres outils.
39 FRANÇAIS
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Remplacement du ltre du logement
à poussières
Accessoire en option
1. Retirez le logement à poussières en appuyant sur
son levier.
Fig.55: 1. Levier
2. Insérez un tournevis à lame plate dans les
encoches du couvercle du ltre pour retirer le couvercle
du ltre.
Fig.56: 1. Tournevis à lame plate 2. Couvercle du
ltre
3. Retirez le ltre de son logement.
Fig.57: 1. Filtre 2. Logement du ltre
4. Fixez un nouveau ltre sur le logement du ltre,
puis xez le couvercle du ltre.
5. Fermez le couvercle du logement à pous-
sières, puis xez celui-ci au système de collecte des
poussières.
Remplacement du bouchon
hermétique
Accessoire en option
Si le bouchon hermétique a subi une usure, les perfor-
mances de collecte des poussières baissent. S’il est
usé, remplacez-le.
Retirez le bouchon hermétique, puis xez-en un nou-
veau en positionnant la saillie vers le haut.
Fig.58: 1. Saillie 2. Bouchon hermétique
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
Forets à pointe de carbure (forets à pointe de
carbure SDS-plus)
• Trépan
• Pic
Trépan diamant
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Ciseau à rainurer
Adaptateur de mandrin
Mandrin à foret sans clé
Graisse à foret
Jauge de profondeur
Poire soufante
Collecteur de poussières
Ensemble du collecteur de poussières
Ensemble crochet
Ensemble logement à poussières
Ensemble mandrin à foret
Ensemble ltre
Ensemble support d’outil
Ensemble joint
Système de collecte des poussières
Connecteur sans l
Batterie et chargeur Makita d’origine
Lunettes de sécurité
Étui de transport en plastique
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
40 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: HR001G HR002G HR003G HR004G
Kapazitäten Beton 28 mm
Bohrkrone 54 mm
Diamant-Bohrkrone (Trockentyp)
65 mm
Stahl 13 mm
Holz 32 mm
Leerlaufdrehzahl 0 - 980 min-1
Schlagzahl pro Minute 0 - 5.000 min-1
Nennspannung 36 V - 40 V Gleichstrom
Gesamtlänge mit BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
mit BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Nettogewicht 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Sonderzubehör
Modell: DX12 (für HR001G/HR003G) DX14 (für HR002G/HR004G)
Saugleistung 350 l/min
Betriebshub Bis zu 190 mm
Geeigneter Bohrereinsatz Bis zu 260 mm
Nennspannung 36 V - 40 V Gleichstrom
Nettogewicht 1,6 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL4025 / BL4040
Ladegerät DC40RA
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in
Ziegel, Beton und Stein sowie für Stemmarbeiten vor-
gesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-6:
Modell HR001G
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR002G
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR003G
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR004G
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR001G mit DX12
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
41 DEUTSCH
Modell HR002G mit DX14
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR003G mit DX12
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR004G mit DX14
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Die folgende Tabelle zeigt den gemäß dem zutref-
fenden Standard ermittelten Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme).
Modell HR001G
Arbeitsmodus
Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard
Hammerbohren
in Beton (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hammerbohren
in Beton mit
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Meißelfunktion
mit Seitengriff
(ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Bohren in
Metall (ah, D)
2,5 m/s2 oder
weniger
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modell HR002G
Arbeitsmodus
Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard
Hammerbohren
in Beton (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hammerbohren
in Beton mit
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Meißelfunktion
mit Seitengriff
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Bohren in
Metall (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Modell HR003G
Arbeitsmodus
Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard
Hammerbohren
in Beton (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hammerbohren
in Beton mit
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Meißelfunktion
mit Seitengriff
(ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Bohren in
Metall (ah, D)
2,5 m/s2 oder
weniger
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modell HR004G
Arbeitsmodus
Vibrationse-
mission
Messunsi-
cherheit (K)
Zutreffender
Standard
Hammerbohren
in Beton (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hammerbohren
in Beton mit
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Meißelfunktion
mit Seitengriff
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Bohren in
Metall (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den
Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs,
und speziell je nach der Art des bearbeite-
ten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG:
Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
42 DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung
kann Gehörschädigung verursachen.
2.
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie)
mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der
Kontrolle kann Personenschäden verursachen.
3.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso-
lierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4.
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.
Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolster-
ter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6.
Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Lockerung
von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall
kommen. Unterziehen Sie die Schrauben vor der
Arbeit einer sorgfältigen Festigkeitsprüfung.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedri-
gen Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf
warm laufen. Dadurch wird die Schmierung
verbessert. Betrieb im kalten Zustand
erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10.
Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen fern.
11.
Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt lau-
fen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des
Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der
Einsatz könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des
Einsatzes, der umliegenden Teile oder des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,
weil die Teile noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
14.
Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen,
um das Einatmen von Arbeitsstaub und
Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die
Sicherheitsdaten des Materiallieferanten.
15. Vergewissern Sie sich stets, das Werkzeug
ausgeschaltet ist und der Akku und der
Einsatz abgenommen sind, bevor Sie das
Werkzeug einer anderen Person aushändigen.
16.
Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass sich
keine verborgenen Objekte, wie etwa eine elekt-
rische Leitung, ein Wasserrohr oder ein Gasrohr,
im Arbeitsbereich benden. Anderenfalls kann der
Bohrereinsatz/Meißel damit in Berührung kommen
und einen elektrischen Schlag, einen Leckstrom
oder ein Gasleck verursachen.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von
der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für
das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH
oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in
dieser Anleitung können schwere Verletzungen
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,
(2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
43 DEUTSCH
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2)
Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder
einer Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11.
Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem siche-
ren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
fernt werden.
14.
Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
heiß werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann.
Beachten Sie die Handhabung von heißen Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt
des Werkzeugs unmittelbar nach dem
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um
Verbrennungen zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine
Späne, Staub oder Schmutz in den
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
17.
Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unter-
stützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann
zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung
des Werkzeugs oder des Akkus führen.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT:
Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden
sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultie-
renden Bränden, Personenschäden und Beschädigung
führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für
das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der
maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Funk-Adapter
1. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren
des Funk-Adapters.
2. Halten Sie den Funk-Adapter von kleinen
Kindern fern. Suchen Sie bei versehentlichem
Verschlucken sofort ärztliche Behandlung auf.
3. Benutzen Sie den Funk-Adapter nur mit
Makita-Werkzeugen.
4. Setzen Sie den Funk-Adapter keinem Regen
oder Nässe aus.
5. Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, wo die Temperatur 50 °C überschreitet.
6. Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an
Orten, in deren Nähe sich medizinische Geräte,
wie z. B. Herzschrittmacher, benden.
7.
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten, in
deren Nähe sich automatisierte Geräte benden.
Bei Betrieb kann in den automatisierten Geräten eine
Funktionsstörung oder ein Fehler entstehen.
8. Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten
unter hohen Temperaturen oder an Orten,
wo statische Elektrizität oder elektrisches
Rauschen erzeugt werden könnte.
9. Der Funk-Adapter kann elektromagnetische
Felder (EMF) erzeugen, die aber für den
Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind.
44 DEUTSCH
10.
Der Funk-Adapter ist ein Präzisionsinstrument.
Achten Sie darauf, dass der Funk-Adapter nicht
fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
11. Vermeiden Sie Berühren der Kontakte des
Funk-Adapters mit bloßen Händen oder
Metallgegenständen.
12. Entfernen Sie stets den Akku vom Produkt,
bevor Sie den Funk-Adapter installieren.
13. Öffnen Sie den Deckel des Steckplatzes
nicht an Orten, wo Staub und Wasser in den
Steckplatz eindringen können. Halten Sie den
Einlass des Steckplatzes stets sauber.
14. Führen Sie den Funk-Adapter stets in der
korrekten Richtung ein.
15. Drücken Sie nicht zu fest und/oder mit einem
scharfkantigen Gegenstand auf die Funk-
Aktivierungstaste des Funk-Adapters.
16. Halten Sie den Deckel des Steckplatzes beim
Betrieb immer geschlossen.
17.
Entfernen Sie den Funk-Adapter nicht aus dem
Steckplatz, während das Werkzeug mit Strom ver-
sorgt wird. Anderenfalls kann eine Funktionsstörung
des Funk-Adapters verursacht werden.
18. Entfernen Sie nicht den Aufkleber vom
Funk-Adapter.
19. Kleben Sie keinen anderen Aufkleber auf den
Funk-Adapter.
20. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, wo statische Elektrizität oder elekt-
risches Rauschen erzeugt werden könnte.
21. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem
Ort liegen, der starker Hitze ausgesetzt ist, wie
z. B. in einem in praller Sonne geparkten Auto.
22.
Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem Ort
liegen, der Staub oder Puder aufweist, oder an
dem ein korrosives Gas erzeugt werden könnte.
23. Plötzliche Temperaturschwankungen können
den Funk-Adapter betauen. Benutzen Sie den
Funk-Adapter nicht eher, bis der Tau vollstän-
dig getrocknet ist.
24. Wischen Sie den Funk-Adapter zum Reinigen
sachte mit einem trockenen, weichen Tuch ab.
Verwenden Sie kein Waschbenzin, kein leitfähi-
ges Fett, keinen Verdünner oder dergleichen.
25. Bewahren Sie den Funk-Adapter zur Lagerung
in der mitgelieferten Schachtel oder einem
statikfreien Behälter auf.
26. Führen Sie keine anderen Geräte außer dem
Makita-Funk-Adapter in den Steckplatz des
Werkzeugs ein.
27. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
der Deckel des Steckplatzes beschädigt ist.
Wasser, Staub und Schmutz, die in den Steckplatz
eindringen, können eine Funktionsstörung
verursachen.
28. Ziehen und/oder verdrehen Sie den Deckel des
Steckplatzes nicht mehr als nötig. Bringen Sie
den Deckel wieder an, falls er sich vom Werkzeug
löst.
29. Ersetzen Sie den Deckel des Steckplatzes, falls
er verloren geht oder beschädigt wird.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Halten Sie das Werkzeug und den
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein.
Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
45 DEUTSCH
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine unge-
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das
Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird,
bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Lassen Sie
das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen,
bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS: Bei Überhitzung des Werkzeugs blinkt die
Lampe.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Abb.3: 1. Auslöseschalter
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.
Drehzahl-Umschaltung
Die Drehzahl und die Schlagzahl pro Minute können
durch Drehen des Stellrads eingestellt werden. Auf dem
Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Drehzahl) bis
5 (höchste Drehzahl) markiert.
Abb.4: 1. Stellrad
Die Beziehung zwischen der Nummer auf dem Stellrad
und der Drehzahl bzw. der Schlagzahl pro Minute ist
aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Nummer Drehzahl pro
Minute
Schlagzahl pro
Minute
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
VORSICHT: Drehen Sie das Stellrad nicht
bei laufendem Werkzeug. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug und Verletzungen
zur Folge haben.
ANMERKUNG:
Wird das Werkzeug über län-
gere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger
Drehzahl betrieben, führt das zu einer Überlastung
des Motors, die eine Funktionsstörung des
Werkzeugs zur Folge haben kann.
ANMERKUNG: Das Drehzahl-Stellrad lässt
sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es
gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, kann die
Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar werden.
HINWEIS:
Nulllast-Sanfthubfunktion (für HR001G/HR002G)
Wenn das Drehzahl-Stellrad auf „4“ oder höher eingestellt
wird, reduziert das Werkzeug die Drehzahl bei Nulllast
automatisch, um die Vibrationen unter Nulllast zu reduzieren.
Sobald der Betrieb mit einem Einsatz gegen Beton beginnt,
nimmt die Schlagzahl pro Minute zu und erreicht die in der
Tabelle angegebenen Zahlen. Wenn das Schmierfett bei
niedrigen Temperaturen dicküssiger wird, hat das Werkzeug
diese Funktion eventuell selbst bei laufendem Motor nicht.
Einschalten der Frontlampe
Abb.5: 1. Lampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Ein-Aus-Schalters.
VORSICHT: Für HR001G/HR002G
Falls die Lampe erlischt, nachdem sie wenige
Sekunden lang geblinkt hat, funktioniert die
aktive Rückkopplungs-Erkennungstechnologie
nicht ordnungsgemäß. Wenden Sie sich
bezüglich einer Reparatur an Ihre örtliche
Makita-Kundendienststelle.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
HINWEIS: Wenn das Staubabsaugsystem am
Werkzeug installiert ist, leuchtet die Lampe des
Staubabsaugsystems anstelle der Lampe des
Werkzeugs auf.
46 DEUTSCH
Funktion des
Drehrichtungsumschalters
Abb.6: 1. Drehrichtungsumschalthebel
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT: Betätigen Sie den
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch lau-
fendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt
werden.
VORSICHT: Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht
benutzen.
Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalthebels für Rechtsdrehung,
und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels
ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Auswechseln des
Schnellwechselfutters für SDS-plus
Für HR002G/HR004G
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht
gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt
werden.
Entfernen des Schnellwechselfutters
für SDS-plus
VORSICHT: Nehmen Sie unbedingt den Einsatz
heraus, bevor Sie das Schnellwechselfutter für SDS-
plus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselfutters für SDS-plus, und drehen Sie
sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom
Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie
kräftig in Pfeilrichtung.
Abb.7: 1. Schnellwechselfutter für SDS-plus
2. Wechselhülse 3. Wechselhülsenlinie
Montieren des
Schnellwechsel-Bohrfutters
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des
Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das
Symbol aus. Setzen Sie das Schnellwechsel-
Bohrfutter auf die Spindel des Werkzeugs. Fassen Sie
die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und
drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis
ein deutliches Klicken zu hören ist.
Abb.8: 1. Schnellwechsel-Bohrfutter 2. Spindel
3. Wechselhülsenlinie 4. Wechselhülse
Wahl der Betriebsart
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Betriebsart-
Umschaltknopf nicht bei laufendem Werkzeug.
Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
ANMERKUNG: Um schnellen Verschleiß des
Betriebsart-Umschaltmechanismus zu vermeiden,
achten Sie stets darauf, dass der Betriebsart-
Umschaltknopf einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Schlagbohren
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Einsatz mit Hartmetallspitze
(Sonderzubehör).
Abb.9: 1. Schlagbohren
2. Betriebsart-Umschaltknopf
Bohren
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial
drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder
Holzbohrer.
Abb.10: 1. Bohren
Schlagen
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren dre-
hen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spitzmeißel,
Flachmeißel, Putzmeißel usw.
Abb.11: 1. Schlagen
Haken
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an
einer potentiell instabilen Fläche auf.
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen.
Um den Aufhänger zu benutzen, heben Sie ihn einfach
an, bis er in die geöffnete Position einrastet. Wenn er
nicht benutzt wird, senken Sie den Aufhänger stets ab,
bis er in die geschlossene Position einrastet.
Abb.12: 1. Haken
Abb.13
47 DEUTSCH
Anschließen einer Schnur (Haltegurt)
am Aufhänger
VORSICHT: Benutzen Sie den Aufhänger und
die Schrauben nicht, wenn sie beschädigt sind.
Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch stets
auf Beschädigung, Risse oder Verformung, und
vergewissern Sie sich, dass die Schrauben ange-
zogen sind.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass der
Aufhänger mit den Schrauben sicher montiert ist.
VORSICHT: Nehmen Sie nicht den Akku
ab, während Sie das Werkzeug aufhängen. Das
Werkzeug kann herunterfallen, falls die Schrauben
nicht festgezogen sind.
VORSICHT: Verwenden Sie stets einen
Schraubkarabiner (Multi-Action- und Screw
Gate-Ausführung), und befestigen Sie unbedingt
die Schnur (Haltegurt) am Doppelschleifenteil
des Aufhängers. Ungeeignete Befestigung kann
Herunterfallen des Werkzeugs vom Aufhänger verur-
sachen, was zu Personenschäden führen kann.
Der Aufhänger ist auch zum Anschließen der Schnur
(Haltegurt) vorgesehen. Schließen Sie die Schnur
(Haltegurt) unbedingt an den Doppelschleifenteil des
Aufhängers an.
Abb.14: 1. Doppelschleifenteil des Aufhängers
2. Schnur (Haltegurt) 3. Schraubkarabiner
(Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung)
Einstellen der Düsenposition des
Staubabsaugsystems
Sonderzubehör
Schieben Sie die Führung hinein, während Sie den
Führungseinstellknopf hoch drücken, und lassen Sie
dann den Knopf an der gewünschten Position los.
Abb.15: 1. Führung 2. Führungseinstellknopf
HINWEIS: Bevor Sie die Düsenposition einstellen,
geben Sie die Düse vollständig nach vorn frei, indem
Sie den Führungseinstellknopf hoch drücken.
Soll ein langer Bohrereinsatz montiert werden, fahren
Sie die Führung aus, indem Sie den Ausfahrknopf hoch
drücken.
Abb.16: 1. Ausfahrknopf
Einstellen der Bohrtiefe des
Staubabsaugsystems
Sonderzubehör
Schieben Sie den Tiefeneinstellknopf auf die
gewünschte Position, während Sie ihn hoch drücken.
Der Abstand (A) ist die Bohrtiefe.
Abb.17: 1. Tiefeneinstellknopf
Drehmomentbegrenzer
ANMERKUNG:
Schalten Sie das Werkzeug bei
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers sofort aus.
Dies verhindert vorzeitigen Verschleiß des Werkzeugs.
ANMERKUNG:
Bohrereinsätze, wie z. B. eine
Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in
der Bohrung neigen, sind für dieses Werkzeug nicht
geeignet. Dies liegt daran, dass sie eine zu häuge
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten
Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle
abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrereinsatz stehen.
Elektronikfunktionen
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit
Elektronikfunktionen ausgestattet.
• Konstantdrehzahlregelung
Die Drehzahlregelfunktion liefert eine konstante
Drehzahl ungeachtet der Lastbedingungen.
Aktive Rückkopplungs-Erkennungstechnologie
(für HR001G/HR002G)
Wird das Werkzeug während des Betriebs mit
der vorbestimmten Beschleunigung geschwenkt,
wird der Motor zwangsweise angehalten, um die
Belastung des Handgelenks zu verringern.
HINWEIS: Diese Funktion ist unwirksam, falls die
Beschleunigung nicht den vorbestimmten Wert beim
Schwenken des Werkzeugs erreicht.
HINWEIS:
Wird der Einsatz während des Betriebs beim
Meißeln, Abklopfen oder Demolieren mit der vorbe-
stimmten Beschleunigung geschwenkt, wird der Motor
zwangsweise angehalten. Lassen Sie in diesem Fall
den Auslöseschalter los, und betätigen Sie dann den
Auslöseschalter, um das Werkzeug erneut zu starten.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Seitengriff (Zusatzgriff)
VORSICHT: Verwenden Sie stets den
Seitengriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem
Montieren oder Einstellen des Seitengriffs, dass
er einwandfrei gesichert ist.
Befolgen Sie zum Montieren des Seitengriffs die nach-
stehenden Schritte.
1. Lösen Sie die Flügelschraube am Seitengriff.
Abb.18: 1. Flügelschraube
2. Bringen Sie den Seitengriff an, während Sie auf
die Flügelschraube drücken, so dass die Vorsprünge
am Werkzeuggehäuse in die Nuten am Griff passen.
Abb.19: 1. Flügelschraube
48 DEUTSCH
3. Ziehen Sie die Flügelschraube an, um den Griff zu
sichern. Der Griff kann in jedem gewünschten Winkel
xiert werden.
Schmierfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge
Schmierfett (etwa 0,5 - 1 g) auf das Schaftende des
Bohrereinsatzes auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des
Bohrereinsatzes
Reinigen Sie das Schaftende des Bohrereinsatzes, und
tragen Sie Schmierfett auf, bevor Sie den Bohrereinsatz
montieren.
Abb.20: 1. Schaftende 2. Schmierfett
Führen Sie den Bohrereinsatz in das Werkzeug ein.
Drehen Sie den Bohrereinsatz, und drücken Sie ihn
hinein, bis er einrastet.
Vergewissern Sie sich nach dem Montieren des
Bohrereinsatzes immer, dass der Bohrereinsatz sicher
sitzt, indem Sie versuchen, ihn herauszuziehen.
Abb.21: 1. Bohrereinsatz
Um den Bohrereinsatz zu entfernen, ziehen Sie die
Futterabdeckung vollständig nach unten, und ziehen
Sie den Bohrereinsatz heraus.
Abb.22: 1. Bohrereinsatz 2. Futterabdeckung
Meißelwinkel (beim Meißeln,
Abklopfen oder Demolieren)
Der Meißel kann im gewünschten Winkel eingespannt
werden. Um den Meißelwinkel zu ändern, drehen Sie
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O.
Drehen Sie den Meißel auf den gewünschten Winkel.
Abb.23: 1. Betriebsart-Umschaltknopf
Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols . Vergewissern Sie sich dann
durch leichtes Drehen, dass der Meißel einwandfrei
gesichert ist.
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von glei-
cher Tiefe zu bohren.
Halten Sie den Arretierknopf gedrückt, und führen Sie
dann den Tiefenanschlag in das Sechskantloch ein.
Vergewissern Sie sich, dass die gezahnte Seite des
Tiefenanschlags auf die Markierung gerichtet ist.
Abb.24: 1. Tiefenanschlag 2. Arretierknopf
3. Markierung 4. Gezahnte Seite
Stellen Sie den Tiefenanschlag ein, indem Sie ihn
bei gedrücktem Sperrknopf vor und zurück schieben.
Lassen Sie den Sperrknopf nach der Einstellung los,
um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich beim Anbringen,
dass der Tiefenanschlag nicht den Hauptteil des
Werkzeugs berührt.
Anbringen und Abnehmen des
Staubabsaugsystems
Sonderzubehör
Um das Staubabsaugsystem zu installieren, führen Sie
das Werkzeug vollständig in das Staubabsaugsystem
ein, bis es mit einem leisen Doppelklicken einrastet.
Abb.25
Um das Staubabsaugsystem abzunehmen, ziehen Sie
das Werkzeug, während Sie den Verriegelungsknopf
drücken.
Abb.26: 1. Verriegelungsknopf
Staubfangteller
Sonderzubehör
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten den
Staubfangteller, um zu verhüten, dass Staub auf Sie
und das Werkzeug fällt. Bringen Sie den Staubfangteller
so am Einsatz an, wie in der Abbildung gezeigt. Der
Staubfangteller kann an Einsätzen der folgenden
Größen angebracht werden.
Modell Einsatzdurchmesser
Staubfangteller 5 6 mm - 14,5 mm
Staubfangteller 9 12 mm - 16 mm
Abb.27: 1. Staubfangteller
Staubfangtellersatz
Sonderzubehör
Bevor Sie den Staubfangtellersatz anbringen, entfernen
Sie den Einsatz vom Werkzeug, falls einer montiert ist.
Bringen Sie den Staubfangtellersatz so am Werkzeug
an, dass das Symbol am Staubfangteller auf die
Nute im Werkzeug ausgerichtet ist.
Abb.28: 1. Symbol 2. Nut
HINWEIS: Wenn Sie ein Sauggerät an den
Staubfangtellersatz anschließen, entfernen Sie den
Staubfangteller vor dem Anschließen.
Abb.29: 1. Staubkappe
Um den Staubfangtellersatz abzunehmen, entfernen
Sie den Einsatz, während Sie die Futterabdeckung in
Pfeilrichtung ziehen.
Abb.30: 1. Einsatz 2. Futterabdeckung
Halten Sie den Staubfangteller am Ansatz, und ziehen
Sie ihn heraus.
Abb.31
HINWEIS: Falls sich die Kappe vom Staubfangteller
löst, bringen Sie sie mit der bedruckten Seite
nach oben so an, dass die Nut der Kappe auf den
Innenrand des Aufsatzes passt.
Abb.32
49 DEUTSCH
BETRIEB
VORSICHT: Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie das
Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen
am Seitengriff und Schaltergriff fest.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Arbeit immer, dass das Werkstück gesichert ist.
VORSICHT: Ziehen Sie das Werkzeug selbst
bei klemmendem Einsatz nicht gewaltsam her-
aus. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem ist nur
für Bohren in Beton vorgesehen. Benutzen Sie
das Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in
Metall oder Holz.
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug mit dem
Staubabsaugsystem verwenden, bringen Sie
unbedingt den Filter am Staubabsaugsystem an,
um Einatmen von Staub zu verhindern.
VORSICHT: Bevor Sie das
Staubabsaugsystem benutzen, stellen Sie sicher,
dass der Filter nicht beschädigt ist. Anderenfalls
kann es zu Einatmen von Staub kommen.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem
sammelt einen Großteil des erzeugten Staubs
auf, aber es kann nicht den ganzen Staub
aufsammeln.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das
Staubabsaugsystem nicht für Kernbohr- oder
Stemmarbeiten.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das
Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in nassem
Beton, und benutzen Sie dieses System auch
nicht in nasser Umgebung. Anderenfalls kann es
zu einer Funktionsstörung kommen.
HINWEIS: Wenn der Akku kalt ist, kann nicht die volle
Leistungsfähigkeit des Werkzeugs erhalten werden.
Erwärmen Sie in diesem Fall den Akku, indem Sie
das Werkzeug eine Weile bei Nulllast laufen lassen,
um die volle Leistungsfähigkeit des Werkzeugs zu
erhalten.
Abb.33
Hammerbohren
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung,
bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und
Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt
eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und
Bohrereinsatz. Montieren Sie stets den Seitengriff
(Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug
während der Arbeit mit beiden Händen am
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols .
Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Auslöseschalter. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck
liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch
mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt
dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den
Bohrereinsatz teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehr-
maliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge-
räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
HINWEIS: Es kann zu einer Rundlaufabweichung
in der Bohrereinsatzdrehung kommen, wenn das
Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des
Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch.
Dies hat keinen Einuss auf die Bohrgenauigkeit.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols .
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein, und führen Sie es mit
leichtem Druck, damit es nicht unkontrolliert springt.
Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt
keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
Abb.34
Bohren in Holz oder Metall
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug
mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten,
wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem
Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch
wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und
Bohrereinsatz.
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz
lässt sich durch einfaches Umschalten der
Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten
Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es
nicht ruckartig herausgestoßen wird.
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets
in einen Schraubstock oder eine ähnliche
Aufspannvorrichtung ein.
ANMERKUNG: Verwenden Sie keinesfalls die
Betriebsart „Schlagbohren“, wenn das Bohrfutter
am Werkzeug angebracht ist. Das Bohrfutter kann
sonst beschädigt werden.
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten
der Drehrichtung.
ANMERKUNG: Übermäßige Druckausübung
auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung
der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des
Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer des Werkzeugs.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols .
50 DEUTSCH
Für HR001G/HR003G
Sonderzubehör
Bringen Sie den Futteradapter an einem schlüssello-
sen Bohrfutter an, an dem eine Schraube der Größe
1/2″-20 montiert werden kann, und montieren Sie dann
die Teile am Werkzeug. Nehmen Sie zur Montage
auf den Abschnitt „Montage und Demontage des
Bohrereinsatzes“ Bezug.
Abb.35: 1. Schlüsselloses Bohrfutter
2. Futteradapter
Für HR002G/HR004G
Verwenden Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter als
Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Auswechseln des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Futterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter festzuziehen.
Abb.36: 1. Werkzeugaufnahme 2. Klemmring
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den
Klemmring, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
ANMERKUNG: Werden Bohrarbeiten
mit Diamant-Bohrkrone in der Betriebsart
„Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Diamant-
Bohrkrone beschädigt werden.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf zum Bohren
mit Diamant-Bohrkrone immer auf die Position , um
die Betriebsart „Bohren“ zu benutzen.
Ausklopfen des Filters
Sonderzubehör
VORSICHT: Drehen Sie nicht das Einstellrad
am Staubsammelbehälter, während der
Staubsammelbehälter vom Staubabsaugsystem
entfernt ist. Anderenfalls kann es zu Einatmen von
Staub kommen.
VORSICHT: Schalten Sie stets das
Werkzeug aus, wenn Sie das Einstellrad am
Staubsammelbehälter drehen. Drehen des
Einstellrads bei laufendem Werkzeug kann zum
Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen.
Durch Ausklopfen des Filters im Staubsammelbehälter
können Sie die Saugefzienz aufrechterhalten und auch
die Anzahl der Staubentleerungen verringern.
Drehen Sie das Einstellrad am Staubsammelbehälter
dreimal, nachdem sich jeweils 50.000 mm3 Staub ange-
sammelt haben, oder wenn Sie das Gefühl haben, dass
die Saugleistung nachgelassen hat.
HINWEIS: 50.000 mm3 Staub entsprechen dem
Bohren von 10 Löchern von ø10 mm und 65 mm Tiefe
(14 Löcher von ø3/8″ und 2″ Tiefe).
Abb.37: 1. Staubsammelbehälter 2. Einstellrad
Staubentsorgung
Sonderzubehör
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
VORSICHT: Tragen Sie beim Entsorgen von
Staub unbedingt eine Staubmaske.
VORSICHT:
Leeren Sie den
Staubsammelbehälter regelmäßig, bevor er voll
wird. Anderenfalls kann die Staubsammelleistung
nachlassen, so dass es zu Einatmen von Staub kommt.
VORSICHT:
Die Staubsammelleistung lässt
nach, wenn der Filter im Staubsammelbehälter
zugesetzt wird. Ersetzen Sie den Filter als Richtlinie
nach etwa 200 Staubfüllungen durch einen neuen.
Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.
1.
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie
den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.
Abb.38: 1. Hebel
2. Öffnen Sie die Abdeckung des
Staubsammelbehälters.
Abb.39: 1. Abdeckung
3.
Entsorgen Sie den Staub, und reinigen Sie dann den Filter.
Abb.40
ANMERKUNG: Klopfen Sie zum Reinigen des
Filters sachte mit der Hand auf das Filtergehäuse,
um Staub zu entfernen. Klopfen Sie nicht direkt
auf den Filter, berühren Sie den Filter nicht mit
einer Bürste oder dergleichen, und blasen Sie
auch keine Druckluft auf den Filter. Dadurch kann
der Filter beschädigt werden.
Ausblaspipette
Sonderzubehör
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Abb.41
Verwendung des Staubfangtellersatzes
Sonderzubehör
Halten Sie den Staubfangtellersatz beim Betreiben des
Werkzeugs gegen die Decke.
Abb.42
ANMERKUNG:
Benutzen Sie den
Staubfangtellersatz nicht, wenn Sie in Metall oder
ähnlichem Material bohren. Der Staubfangtellersatz
kann sonst durch die von feinem Metallstaub o. Ä.
erzeugten Wärme beschädigt werden.
ANMERKUNG: Unterlassen Sie das Montieren
oder Demontieren des Staubfangtellersatzes,
wenn der Bohrereinsatz im Werkzeug montiert ist.
Sonst kann der Staubfangtellersatz beschädigt
und ein Staubleck verursacht werden.
51 DEUTSCH
Anschließen einer Schnur
(Haltegurt) am Aufhänger
Spezielle Sicherheitswarnungen für Gebrauch an
hohen Orten
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen durch. Eine Missachtung der Warnungen
und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen führen.
1. Halten Sie das Werkzeug stets angebunden,
wenn Sie „an hohen Orten“ arbeiten. Die maxi-
male Schnurlänge beträgt 2 m.
Die maximal zulässige Fallhöhe für die Schnur
(Haltegurt) darf 2 m nicht überschreiten.
2. Verwenden Sie nur für diesen Werkzeugtyp
geeignete Schnüre, die für eine Belastung von
mindestens 8,0 kg bemessen sind.
3.
Verankern Sie die Werkzeugschnur nicht an
irgendeinem Körperteil oder an beweglichen
Komponenten. Verankern Sie die Werkzeugschnur
an einer starren Struktur, die den Kräften eines
herunterfallenden Werkzeugs widerstehen kann.
4.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die
Schnur an beiden Enden einwandfrei gesichert ist.
5.
Überprüfen Sie Werkzeug und Schnur vor jeder
Benutzung auf Beschädigung und ordnungsge-
mäße Funktion (einschließlich Stoff und Nähte).
Unterlassen Sie den Gebrauch bei Beschädigung
oder nicht ordnungsgemäßer Funktion.
6. Wickeln Sie die Schnüre nicht um scharfe oder
raue Kanten, und lassen Sie sie auch nicht mit
diesen in Berührung kommen.
7.
Befestigen Sie das andere Ende der Schnur
außerhalb des Arbeitsbereichs, so dass ein her-
unterfallendes Werkzeug sicher gehalten wird.
8. Bringen Sie die Schnur so an, dass sich das
Werkzeug vom Bediener weg bewegt, falls
es herunterfällt. Heruntergefallene Werkzeuge
schwingen an der Schnur, was Verletzungen oder
Verlust des Gleichgewichts verursachen kann.
9. Unterlassen Sie die Benutzung in der Nähe
von beweglichen Teilen oder laufenden
Maschinen. Anderenfalls besteht Gefährdung
durch Zerquetschen oder Erfassen.
10. Tragen Sie das Werkzeug nicht an der
Aufsatzvorrichtung oder der Schnur.
11. Übertragen Sie das Werkzeug nur zwischen
Ihren Händen, wenn Sie einwandfreies
Gleichgewicht haben.
12. Befestigen Sie Schnüre nicht in einer
Weise am Werkzeug, die ordnungsgemä-
ßes Funktionieren von Schaltern oder der
Auslösersperre (falls geliefert) verhindert.
13.
Vermeiden Sie es, in der Schnur verwickelt zu werden.
14. Halten Sie die Schnur vom Bohrbereich des
Werkzeugs fern.
15. Verwenden Sie einen Schraubkarabiner
(Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung).
Verwenden Sie keine Single-Action-Karabiner
mit Federschnapper.
16. Falls das Werkzeug herunterfällt, muss es
markiert und außer Betrieb genommen werden
und sollte von einem Makita-Werk oder einem
autorisierten Service-Center überprüft werden.
FUNK-
AKTIVIERUNGSFUNKTION
Sonderzubehör für HR001G/HR002G
Mit der Funk-Aktivierungsfunktion
verfügbare Möglichkeiten
Die Funk-Aktivierungsfunktion ermöglicht sauberen
und komfortablen Betrieb. Wenn Sie ein unterstütztes
Sauggerät an das Werkzeug anschließen, können Sie
das Sauggerät automatisch mit der Schalterbetätigung
des Werkzeugs betreiben.
Abb.43
Um die Funk-Aktivierungsfunktion zu benutzen, benöti-
gen Sie die folgenden Gegenstände:
Einen Funk-Adapter (Sonderzubehör)
Ein Sauggerät, das die Funk-Aktivierungsfunktion
unterstützt
Die Übersicht über die Einstellung der Funk-
Aktivierungsfunktion ist wie folgt. Ausführliche Verfahren
entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Abschnitt.
1. Installieren des Funk-Adapters
2. Werkzeugregistrierung für das Sauggerät
3. Starten der Funk-Aktivierungsfunktion
Installieren des Funk-Adapters
Sonderzubehör
VORSICHT: Legen Sie das Werkzeug zum
Installieren des Funk-Adapters auf eine ebene
und stabile Oberäche.
ANMERKUNG: Entfernen Sie Staub und
Schmutz vom Werkzeug, bevor Sie den Funk-
Adapter installieren. Staub oder Schmutz können
eine Funktionsstörung verursachen, falls sie in den
Steckplatz des Funk-Adapters gelangen.
ANMERKUNG: Um eine durch statische
Entladung verursachte Funktionsstörung
zu verhindern, berühren Sie ein
Statikentladungsmaterial, wie z. B. ein Metallteil
des Werkzeugs, bevor Sie den Funk-Adapter
anfassen.
ANMERKUNG: Achten Sie beim Installieren
des Funk-Adapters immer darauf, dass der Funk-
Adapter in der korrekten Richtung eingeführt wird
und der Deckel vollständig geschlossen ist.
1. Öffnen Sie den Deckel am Werkzeug, wie in der
Abbildung gezeigt.
Abb.44: 1. Deckel
2. Führen Sie den Funk-Adapter in den Steckplatz
ein, und schließen Sie dann den Deckel.
Wenn Sie den Funk-Adapter einführen, richten Sie die
Vorsprünge auf die Vertiefungen des Steckplatzes aus.
Abb.45: 1. Funk-Adapter 2. Vorsprung 3. Deckel
4. Vertiefung
52 DEUTSCH
Zum Entfernen des Funk-Adapters öffnen Sie den
Deckel langsam. Die Haken an der Rückseite des
Deckels heben den Funk-Adapter an, wenn Sie den
Deckel hochziehen.
Abb.46: 1. Funk-Adapter 2. Haken 3. Deckel
Bewahren Sie den Funk-Adapter nach der Entnahme
in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien
Behälter auf.
ANMERKUNG: Verwenden Sie immer die Haken
an der Rückseite des Deckels zum Entfernen des
Funk-Adapters. Falls die Haken den Funk-Adapter
nicht greifen, schließen Sie den Deckel vollständig,
und öffnen Sie ihn dann wieder langsam.
Werkzeugregistrierung für das
Sauggerät
HINWEIS: Ein Makita-Sauggerät, das die Funk-
Aktivierungsfunktion unterstützt, ist für die
Werkzeugregistrierung erforderlich.
HINWEIS: Die Installation des Funk-Adapters
im Werkzeug muss vollendet sein, bevor mit der
Werkzeugregistrierung begonnen wird.
HINWEIS: Unterlassen Sie während der
Werkzeugregistrierung die Betätigung des
Auslöseschalters oder das Einschalten des Ein-Aus-
Schalters am Sauggerät.
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Wenn Sie das Sauggerät zusammen mit der
Schalterbetätigung des Werkzeugs aktivieren möchten,
müssen Sie zuvor die Werkzeugregistrierung beenden.
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das
Werkzeug ein.
2. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
Abb.47: 1. Bereitschaftsschalter
3. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
am Sauggerät für 3 Sekunden, bis die Funk-
Aktivierungslampe in Grün blinkt. Drücken Sie dann die
Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der gleichen
Weise.
Abb.48: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
Wenn Sauggerät und Werkzeug erfolgreich verbun-
den werden, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2
Sekunden lang in Grün auf und beginnen dann in Blau
zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Grün zu blin-
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe
nicht in Grün blinkt, drücken Sie die Funk-
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut
gedrückt.
HINWEIS: Wenn Sie zwei oder mehr
Werkzeugregistrierungen für ein Sauggerät durch-
führen, beenden Sie die Werkzeugregistrierungen
nacheinander.
Starten der
Funk-Aktivierungsfunktion
HINWEIS: Beenden Sie die Werkzeugregistrierung
für das Sauggerät vor der Funk-Aktivierung.
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.
Nachdem Sie ein Werkzeug im Sauggerät regist-
riert haben, läuft das Sauggerät automatisch mit der
Schalterbetätigung am Werkzeug an.
1. Installieren Sie den Funk-Adapter im Werkzeug.
2. Schließen Sie den Schlauch des Sauggerätes am
Werkzeug an.
Abb.49
3. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
Abb.50: 1. Bereitschaftsschalter
4. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug kurz. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in
Blau.
Abb.51: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
5. Betätigen Sie den Auslöseschalter des
Werkzeugs. Prüfen Sie, ob das Sauggerät läuft, wäh-
rend der Auslöseschalter betätigt wird.
Um die Funk-Aktivierung des Sauggerätes zu stoppen,
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug.
HINWEIS: Die Funk-Aktivierungslampe am Werkzeug
hört auf, in Blau zu blinken, wenn 2 Stunden lang
kein Betrieb erfolgt. Stellen Sie in diesem Fall den
Bereitschaftsschalter am Sauggerät auf „AUTO“, und
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug
erneut.
HINWEIS: Das Sauggerät startet/stoppt mit einer
Verzögerung. Es tritt eine Zeitverzögerung auf,
wenn das Sauggerät eine Schalterbetätigung des
Werkzeugs erkennt.
HINWEIS: Die Übertragungsreichweite des
Funk-Adapters kann abhängig vom Ort und den
Umgebungsbedingungen schwanken.
HINWEIS: Wenn zwei oder mehr Werkzeuge in
einem Sauggerät registriert sind, kann das Sauggerät
anlaufen, selbst wenn Sie den Auslöseschalter
nicht betätigen, weil ein anderer Benutzer die Funk-
Aktivierungsfunktion benutzt.
53 DEUTSCH
Beschreibung des Zustands der Funk-Aktivierungslampe
Abb.52: 1. Funk-Aktivierungslampe
Die Funk-Aktivierungslampe zeigt den Zustand der Funk-Aktivierungsfunktion an. Die Bedeutung des
Lampenzustands ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Zustand Funk-Aktivierungslampe Beschreibung
Farbe
Ein
Blinkend
Dauer
Bereitschaft
Blau 2 Stunden Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar. Die Lampe
erlischt automatisch, wenn 2 Stunden lang kein Betrieb erfolgt.
Wenn das
Werkzeug
läuft.
Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar, und das
Werkzeug läuft.
Werkzeu-
gregistrie-
rung
Grün 20
Sekunden
Bereit für die Werkzeugregistrierung. Warten auf die
Registrierung durch das Sauggerät.
2
Sekunden
Die Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk-
Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Aufheben
der Werk-
zeugregist-
rierung
Rot 20
Sekunden
Bereit für die Aufhebung der Werkzeugregistrierung. Warten auf
die Aufhebung durch das Sauggerät.
2
Sekunden
Die Aufhebung der Werkzeugregistrierung ist beendet worden.
Die Funk-Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.
Sonstiges Rot 3
Sekunden
Der Funk-Adapter wird mit Strom versorgt, und die Funk-
Aktivierungsfunktion wird gestartet.
Aus - - Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist gestoppt.
Aufheben der
Werkzeugregistrierung für das
Sauggerät
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um die
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät aufzuheben.
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das
Werkzeug ein.
2. Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am
Sauggerät auf „AUTO“.
Abb.53: 1. Bereitschaftsschalter
3. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Sauggerät für 6 Sekunden. Die Funk-Aktivierungslampe
blinkt in Grün und wird dann rot. Drücken Sie danach
die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der glei-
chen Weise.
Abb.54: 1. Funk-Aktivierungstaste
2. Funk-Aktivierungslampe
Wenn die Aufhebung erfolgreich war, leuchten die
Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Rot auf
und beginnen dann in Blau zu blinken.
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Rot zu blin-
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe
nicht in Rot blinkt, drücken Sie die Funk-
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut
gedrückt.
54 DEUTSCH
Fehlersuche für Funk-Aktivierungsfunktion
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem
nden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich
stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für
Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Abhilfemaßnahme
Die Funk-Aktivierungslampe leuch-
tet/blinkt nicht.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug kurz.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
auf „AUTO“.
Keine Stromversorgung Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Die Werkzeugregistrierung/
Aufhebung der
Werkzeugregistrierung kann nicht
erfolgreich beendet werden.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
auf „AUTO“.
Keine Stromversorgung Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Falsche Bedienung Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
kurz, und führen Sie das Verfahren der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung erneut durch.
Der Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der
Übertragungsreichweite).
Verkleinern Sie den Abstand zwischen
Werkzeug und Sauggerät. Die maximale
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie
kann aber je nach den Umständen schwanken.
Vor Beendung der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung:
- der Auslöseschalter am Werkzeug
wird betätigt, oder
- die Ein-Aus-Taste am Sauggerät wird
eingeschaltet.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste
kurz, und führen Sie das Verfahren der
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der
Werkzeugregistrierung erneut durch.
Die Verfahren der
Werkzeugregistrierung für das
Werkzeug oder das Sauggerät sind
nicht beendet.
Führen Sie die Verfahren der Werkzeugregistrierung
sowohl für das Werkzeug als auch das Sauggerät
zum selben Zeitpunkt durch.
Funkstörungen durch andere Geräte,
die starke Funkwellen erzeugen.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät
von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und
Mikrowellenöfen fern.
55 DEUTSCH
Zustand der Unregelmäßigkeit Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Abhilfemaßnahme
Das Sauggerät läuft bei der
Schalterbetätigung des Werkzeugs
nicht an.
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug
installiert.
Der Funk-Adapter ist falsch im
Werkzeug installiert.
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.
Die Kontakte des Funk-Adapters
und/oder des Steckplatzes sind
verschmutzt.
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den
Steckplatz.
Die Funk-Aktivierungstaste am
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz,
und vergewissern Sie sich, dass die Funk-
Aktivierungslampe in Blau blinkt.
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät
auf „AUTO“.
Es sind mehr als 10 Werkzeuge im
Sauggerät registriert.
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Wenn mehr als 10 Werkzeuge im Sauggerät regis-
triert werden, wird die Registrierung des ersten
Werkzeugs automatisch gelöscht.
Das Sauggerät hat alle
Werkzeugregistrierungen gelöscht.
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.
Keine Stromversorgung Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.
Der Abstand zwischen Werkzeug und
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der
Übertragungsreichweite).
Verkleinern Sie den Abstand zwischen
Werkzeug und Sauggerät. Die maximale
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie
kann aber je nach den Umständen schwanken.
Funkstörungen durch andere Geräte,
die starke Funkwellen erzeugen.
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät
von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und
Mikrowellenöfen fern.
Das Sauggerät läuft an, obwohl der
Auslöseschalter des Werkzeugs
nicht betätigt wurde.
Andere Benutzer nutzen die Funk-
Aktivierung des Sauggerätes mit ihren
Werkzeugen.
Schalten Sie die Funk-Aktivierungstaste der
anderen Werkzeuge aus, oder heben Sie die
Werkzeugregistrierung der anderen Werkzeuge auf.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Austauschen des Filters des
Staubsammelbehälters
Sonderzubehör
1.
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie
den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.
Abb.55: 1. Hebel
2. Führen Sie einen Flachklingen-Schraubendreher
in die Schlitze der Filterabdeckung ein, um die
Filterabdeckung zu entfernen.
Abb.56: 1. Flachklingen-Schraubendreher
2. Filterabdeckung
3. Entfernen Sie den Filter aus dem Filtergehäuse.
Abb.57: 1. Filter 2. Filtergehäuse
4. Setzen Sie einen neuen Filter in das Filtergehäuse
ein, und bringen Sie dann die Filterabdeckung an.
5. Schließen Sie die Abdeckung des
Staubsammelbehälters, und bringen Sie ihn dann am
Staubabsaugsystem an.
Austauschen der Dichtkappe
Sonderzubehör
Falls die Dichtkappe abgenutzt ist, verschlechtert sich die
Staubsammelleistung. Ersetzen Sie das Teil, falls es abgenutzt ist.
Entfernen Sie die Dichtkappe, und bringen Sie dann eine
neue an, so dass ihr Vorsprung nach oben gerichtet ist.
Abb.58: 1. Vorsprung 2. Dichtkappe
56 DEUTSCH
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Bohrereinsätze mit Hartmetallschneide (SDS-
plus-Einsätze mit Hartmetallschneide)
• Bohrkrone
• Spitzmeißel
• Diamant-Bohrkrone
• Flachmeißel
• Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Futteradapter
Schlüsselloses Bohrfutter
• Bohrerfett
• Tiefenanschlag
• Ausblaspipette
• Staubfangteller
• Staubfangtellersatz
• Aufhängersatz
• Staubsammelbehältersatz
• Bohrfuttersatz
• Filtersatz
• Werkzeugaufnahmesatz
• Absaugstutzensatz
• Staubabsaugsystem
• Funk-Adapter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
• Schutzbrille
• Plastikkoffer
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
57 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: HR001G HR002G HR003G HR004G
Capacità Cemento 28 mm
Punta a corona 54 mm
Punta a corona diamantata
(tipo a secco)
65 mm
Acciaio 13 mm
Legno 32 mm
Velocità a vuoto Da 0 a 980 min-1
Colpi al minuto Da 0 a 5.000 min-1
Tensione nominale Da 36 V a 40 V CC max
Lunghezza complessiva con BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
con BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Peso netto 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Accessorio opzionale
Modello: DX12 (per HR001G/HR003G) DX14 (per HR002G/HR004G)
Prestazioni di aspirazione 350 l/min
Corsa operativa Fino a 190 mm
Punta per trapano idonea Fino a 260 mm
Tensione nominale Da 36 V a 40 V CC max
Peso netto 1,6 kg
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria BL4025/BL4040
Caricabatterie DC40RA
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Uso previsto
Questo utensile è destinato alla foratura a percussione
e normale di mattoni, calcestruzzo e pietre, nonché al
lavoro di scalpellatura.
L’utensile è anche adatto alla foratura senza impulsi di
legno, metallo, ceramica e plastica.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN60745-2-6:
Modello HR001G
Livello di pressione sonora (LpA) : 95 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR002G
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR003G
Livello di pressione sonora (LpA) : 95 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR004G
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR001G con DX12
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
58 ITALIANO
Modello HR002G con DX14
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR003G con DX12
Livello di pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR004G con DX14
Livello di pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
La tabella seguente mostra il valore complessivo delle
vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in
base allo standard applicabile.
Modello HR001G
Modalità
operativa
Emissione di
vibrazioni
Incertezza (K) Standard
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
(ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura nel
metallo (ah, D)
2,5 m/s2 o
inferiore
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modello HR002G
Modalità
operativa
Emissione di
vibrazioni
Incertezza (K) Standard
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura nel
metallo (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Modello HR003G
Modalità
operativa
Emissione di
vibrazioni
Incertezza (K) Standard
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
(ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura nel
metallo (ah, D)
2,5 m/s2 o
inferiore
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modello HR004G
Modalità
operativa
Emissione di
vibrazioni
Incertezza (K) Standard
applicabile
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura a
percussione
del calce-
struzzo con
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Funzione di
scalpellatura
con impugna-
tura laterale
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Foratura nel
metallo (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
59 ITALIANO
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-
zato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
DEL MARTELLO ROTATIVO A
BATTERIA
1. Indossare protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
2. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie,
se in dotazione con l’utensile. La perdita di
controllo può causare lesioni personali.
3. Mantenere l’utensile elettrico mediante le
superci di impugnature isolate, quando si
intende eseguire un’operazione in cui l’acces-
sorio da taglio potrebbe entrare in contatto
con cablaggi nascosti. Qualora l’accessorio da
taglio entri in contatto con un cavo sotto tensione,
potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico e trasmettere una
scossa elettrica all’operatore.
4. Indossare un casco (elmetto di protezione),
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali
di sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di
indossare una mascherina antipolvere e guanti
dall’imbottitura spessa.
5. Accertarsi che la punta sia ssata saldamente
in sede prima dell’utilizzo.
6. Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti potrebbero
allentarsi facilmente, causando un guasto o
un incidente. Controllare con cura che le viti
siano serrate prima dell’uso.
7. In condizioni di bassa temperatura o quando
l’utensile non è stato utilizzato per un periodo
di tempo prolungato, lasciar riscaldare l’uten-
sile per un po’ di tempo facendolo funzionare
a vuoto. Questa operazione ammorbidisce il
lubricante. Senza un appropriato riscalda-
mento, l’operazione di percussione risulta
difcile.
8. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile
in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che
non sia presente alcuna persona sotto.
9.
Tenere l’utensile saldamente con entrambe le mani.
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
11. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene
in mano.
12. Non puntare l’utensile verso alcuna per-
sona nelle vicinanze durante l’uso. La punta
potrebbe volare via e causare gravi lesioni
personali.
13. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta
o il pezzo in lavorazione, subito dopo l’uso;
potrebbero essere estremamente caldi e cau-
sare ustioni sulla pelle.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chi-
miche che potrebbero essere tossiche. Fare
attenzione a evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi
alla sicurezza del fornitore del materiale.
15. Prima di consegnare l’utensile ad altre per-
sone, accertarsi sempre che l’utensile sia
spento e che la cartuccia della batteria e la
punta siano state rimosse.
16. Prima dell’uso, accertarsi che non siano pre-
senti oggetti interrati quali canaline elettriche,
tubi dell’acqua o tubi del gas nell’area di
lavoro. In caso contrario, la punta per trapano/
scalpello potrebbe toccarli, causando scosse
elettriche, dispersioni elettriche o fughe di gas.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la
comodità o la familiarità d’uso con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la
stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
personali gravi.
60 ITALIANO
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2.
Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe cau-
sare un incendio, calore eccessivo o un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2)
Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore insieme ad altri oggetti
metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10.
Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12.
Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti
specicati da Makita. L’installazione delle batterie in pro-
dotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore
eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
14.
Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria potrebbe
assorbire calore, che può causare ustioni o ustioni a
bassa temperatura. Fare attenzione a come si maneg-
giano le cartucce delle batterie estremamente calde.
15.
Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo
l’uso, in quanto potrebbero diventare estrema-
mente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
17.
A meno che l’utensile supporti l’uso in prossimità di linee
elettriche ad alta tensione, non utilizzare la cartuccia della
batteria in prossimità di linee elettriche ad alta tensione.
In caso contrario, si potrebbe causare un malfunzionamento o
la rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare
nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si sca-
richi completamente. Smettere sempre di utilizzare
l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando
si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3.
Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura
ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4.
Quando non si utilizza la cartuccia della batte-
ria, rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
5.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata
per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
Istruzioni importanti per la sicurezza
dell’unità senza li
1.
Non smontare né manomettere l’unità senza li.
2.
Tenere l’unità senza li lontana dai bambini pic-
coli. Qualora venga inghiottita accidentalmente,
richiedere immediatamente assistenza medica.
3. Utilizzare l’unità senza li esclusivamente con
utensili Makita.
4. Non esporre l’unità senza li alla pioggia o a
condizioni di bagnato.
5. Non utilizzare l’unità senza li in luoghi in cui
la temperatura superi i 50°C.
6. Non utilizzare l’unità senza li in luoghi in cui
siano presenti strumenti medici, ad esempio
pacemaker, nelle vicinanze.
61 ITALIANO
7.
Non utilizzare l’unità senza li in luoghi in cui siano
presenti dispositivi automatizzati nelle vicinanze.
In caso contrario, i dispositivi automatizzati potrebbero
sviluppare un malfunzionamento o un errore.
8.
Non far funzionare l’unità senza li in ubicazioni con tem-
peratura ambiente elevata o in ubicazioni in cui potreb-
bero venire generati elettricità statica o disturbi elettrici.
9.
L’unità senza li può produrre campi elettromagnetici
(EMF) ma questi ultimi non sono dannosi per l’utente.
10.
L’unità senza li è uno strumento preciso. Fare atten-
zione a non far cadere e a non colpire l’unità senza li.
11. Evitare di toccare il terminale dell’unità senza
li a mani nude o con materiali metallici.
12.
Rimuovere sempre la batteria sul prodotto quando si
intende installare su quest’ultimo l’unità senza li.
13.
Quando si intende aprire il coperchio dell’alloggia-
mento, evitare ubicazioni in cui polvere e acqua
potrebbero penetrare nell’alloggiamento. Mantenere
sempre l’apertura di entrata dell’alloggiamento pulita.
14.
Inserire sempre l’unità senza li nella direzione corretta.
15.
Non premere con forza eccessiva il pulsante di attiva-
zione della comunicazione senza li sull’unità senza li,
né premere il pulsante con un oggetto dal bordo aflato.
16. Chiudere sempre il coperchio dell’alloggia-
mento durante il funzionamento.
17. Non rimuovere l’unità senza li dall’alloggia-
mento mentre viene fornita l’alimentazione
all’utensile. In caso contrario, si potrebbe cau-
sare un malfunzionamento dell’unità senza li.
18. Non rimuovere l’adesivo sull’unità senza li.
19.
Non applicare alcun adesivo sull’unità senza li.
20. Non lasciare l’unità senza li in un’ubicazione
in cui potrebbero venire generati elettricità
statica o disturbi elettrici.
21.
Non lasciare l’unità senza li in ubicazioni soggette a
calore elevato, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole.
22. Non lasciare l’unità senza li in ubicazioni pol-
verose o in ubicazioni in cui potrebbero venire
generati gas corrosivi.
23. Una variazione improvvisa di temperatura
potrebbe far bagnare di condensa l’unità senza
li. Non utilizzare l’unità senza li no alla
completa asciugatura della condensa.
24. Quando si intende pulire l’unità senza li, pas-
sarvi sopra delicatamente un panno morbido
asciutto. Non utilizzare benzina per pulizia,
diluenti, grasso conduttivo o simili.
25.
Quando si intende riporre l’unità senza li, conservarla
nella custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
26.
Non inserire alcun dispositivo diverso dall’unità senza
li Makita nell’alloggiamento presente sull’utensile.
27. Non utilizzare l’utensile con il coperchio
dell’alloggiamento danneggiato. Qualora nell’al-
loggiamento penetrino acqua, polvere e sporco,
potrebbero causare un malfunzionamento.
28. Non tirare né attorcigliare il coperchio dell’al-
loggiamento oltre il necessario. Qualora il
coperchio si stacchi dall’utensile, riapplicarlo.
29. Qualora il coperchio dell’alloggiamento vada
perso o venga danneggiato, sostituirlo.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
62 ITALIANO
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Sistema di protezione strumento/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
stesso e della batteria. Tale sistema interrompe automatica-
mente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile
dell’utensile e della batteria. L’utensile si arresta automa-
ticamente durante il funzionamento, qualora l’utensile o la
batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando la batteria viene utilizzata in modo tale da cau-
sare un assorbimento di corrente elevato in modo ano-
malo, l’utensile si arresta automaticamente senza alcuna
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ha fatto sovraccaricare
l’utensile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In questo caso, lasciar
raffreddare l’utensile e la batteria prima di riaccendere
l’utensile.
NOTA: Quando l’utensile è surriscaldato, l’indicatore
luminoso lampeggia.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere
la batteria dall’utensile e caricarla.
Funzionamento dell’interruttore
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-
cia della batteria nell’utensile, controllare sempre
che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente
e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Fig.3: 1. Interruttore a grilletto
Per avviare l’utensile, è sufciente premere l’interruttore
a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata
incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Modica della velocità
È possibile regolare il numero di giri e di colpi al minuto
ruotando la manopola di regolazione. La manopola è con-
trassegnata da 1 (velocità minima) a 5 (velocità massima).
Fig.4: 1. Manopola di regolazione
Per informazioni sul rapporto tra il numero sulla
manopola di regolazione e il numero di giri e di colpi al
minuto, fare riferimento alla tabella seguente.
Numero Giri al minuto Colpi al minuto
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
ATTENZIONE: Non ruotare la manopola
di regolazione quando l’utensile è in funzione.
La mancata osservanza di questa indicazione
potrebbe risultare nella perdita di controllo dell’u-
tensile e causare lesioni personali.
AVVISO:
Qualora l’utensile venga fatto funzionare
continuativamente a bassa velocità per un periodo
di tempo prolungato, il motore viene sovraccari-
cato, causando il malfunzionamento dell’utensile.
AVVISO: È possibile ruotare la manopola di
regolazione della velocità solo no a 5 e indietro
no a 1. Non forzarla oltre 5 o 1; in caso contrario,
la funzione di regolazione della velocità potrebbe
non operare più.
NOTA: Funzione di rotazione a vuoto morbida (per
i modelli HR001G/HR002G)
Quando il selettore di regolazione della velocità è impo-
stato su “4” o un valore più elevato, l’utensile riduce auto-
maticamente la velocità a vuoto per ridurre le vibrazioni
in condizioni di funzionamento a vuoto. Una volta iniziato
il funzionamento con una punta contro il calcestruzzo,
i colpi al minuto aumentano e raggiungono i numeri
indicati nella tabella. Quando la temperatura è bassa e il
grasso ha una minore uidità, l’utensile potrebbe non uti-
lizzare questa funzione, anche con il motore in rotazione.
Accensione della lampadina anteriore
Fig.5: 1. Lampadina
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Premere l’interruttore a grilletto per accendere la lam-
padina. La lampadina resta accesa ntanto che l’inter-
ruttore a grilletto è premuto. La lampadina si spegne
circa 10 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore a
grilletto.
63 ITALIANO
ATTENZIONE: Per i modelli HR001G/HR002G
Qualora l’indicatore luminoso si spenga dopo aver
lampeggiato per qualche secondo, la tecnologia di
rilevamento attivo della retroazione non sta funzio-
nando correttamente. Rivolgersi al proprio centro
di assistenza Makita locale per le riparazioni.
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non grafare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
NOTA: Se sull’utensile è installato il sistema di
raccolta polveri, si illumina l’indicatore luminoso del
sistema di raccolta polveri, anziché l’indicatore lumi-
noso dell’utensile.
Uso del commutatore di inversione
della rotazione
Fig.6:
1. Leva del commutatore di inversione della rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
zione di rotazione prima dell’uso.
ATTENZIONE:
Utilizzare il commutatore di
inversione della rotazione solo dopo l’arresto completo
dell’utensile. Qualora si cambi la direzione di rotazione prima
dell’arresto dell’utensile, si potrebbe danneggiare quest’ultimo.
ATTENZIONE:
Quando l’utensile non è in uso,
impostare sempre la leva del commutatore di inver-
sione della rotazione sulla posizione centrale.
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver-
sione della rotazione, per cambiare la direzione di
rotazione. Premere la leva del commutatore di inver-
sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva del commutatore di inversione della
rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi-
bile premere l’interruttore a grilletto.
Sostituzione del mandrino a sgancio
rapido per SDS-plus
Per i modelli HR002G/HR004G
Il mandrino a sgancio rapido per SDS-plus può venire
sostituito facilmente con il mandrino a sgancio rapido.
Rimozione del mandrino a sgancio
rapido per SDS-plus
ATTENZIONE: Prima di rimuovere il mandrino a
sgancio rapido per SDS-plus, accertarsi di rimuovere
la punta.
Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a sgan-
cio rapido per SDS-plus e ruotarla nella direzione della
freccia no a quando la linea della copertura di sgancio
si sposta dal simbolo al simbolo . Tirare con forza
nella direzione della freccia.
Fig.7: 1. Mandrino a sgancio rapido per SDS-plus
2. Copertura di sgancio 3. Linea della coper-
tura di sgancio
Installazione del mandrino a sgancio rapido
Vericare che la linea del mandrino a sgancio rapido mostri
il simbolo . Afferrare la copertura di sgancio del man-
drino a sgancio rapido e impostare la linea sul simbolo .
Posizionare il mandrino a sgancio rapido sull’albero dell’u-
tensile. Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a
sgancio rapido e ruotare la linea della copertura di sgancio
sul simbolo no a sentire chiaramente uno scatto.
Fig.8: 1. Mandrino a sgancio rapido 2. Albero
3. Linea della copertura di sgancio
4. Copertura di sgancio
Selezione della modalità operativa
AVVISO: Non ruotare la manopola di modica
della modalità operativa mentre l’utensile è in fun-
zione. In caso contrario, l’utensile viene danneggiato.
AVVISO: Per evitare una rapida usura del mecca-
nismo di modica della modalità, accertarsi che la
manopola di modica della modalità operativa sia
sempre posizionata con precisione in una delle
tre posizioni delle modalità operative.
Rotazione con percussione
Per forare calcestruzzo, muratura, e così via, ruotare la
manopola di modica della modalità operativa sul sim-
bolo . Utilizzare una punta con estremità al carburo
di tungsteno (accessorio opzionale).
Fig.9: 1. Rotazione con percussione 2. Manopola di
modica della modalità operativa
Solo rotazione
Per forare legno, metallo o materiali in plastica, ruotare la mano-
pola di modica della modalità operativa sul simbolo . Utilizzare
una punta per trapano elicoidale o una punta per trapano per legno.
Fig.10: 1. Solo rotazione
Solo percussione
Per operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demoli-
zione, ruotare la manopola di modica della modalità ope-
rativa sul simbolo . Utilizzare uno scalpello per cemento,
un tagliolo a freddo, uno scalpello largo, e così via.
Fig.11: 1. Solo percussione
Gancio
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria
quando si intende appendere l’utensile con il
gancio.
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile
in un’ubicazione elevata o su una supercie
potenzialmente instabile.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile.
Per utilizzare il gancio, è sufciente sollevare il gancio
no a quando si innesta nella posizione aperta. Quando
il gancio non è in uso, abbassarlo sempre no a quando
si innesta nella posizione chiusa.
Fig.12: 1. Gancio
Fig.13
64 ITALIANO
Collegamento di un cordino (cinghia
di sicurezza) al gancio
ATTENZIONE: Non utilizzare un gancio e viti
danneggiati. Prima dell’uso, vericare sempre
l’eventuale presenza di danni, spaccature o defor-
mazioni, e accertarsi che le viti siano serrate.
ATTENZIONE: Accertarsi che il gancio sia
installato saldamente con le viti.
ATTENZIONE: Non rimuovere la cartuc-
cia della batteria mentre si appende l’utensile.
L’utensile potrebbe cadere, qualora le viti non siano
serrate.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre un moschet-
tone con ghiera (ad azionamento multiplo e con
leva dotata di ghiera a vite) e accertarsi di ssare
il cordino (cinghia di sicurezza) alla sezione
con doppio anello del gancio. Un ssaggio errato
potrebbe causare la caduta dell’utensile dal gancio e
causare lesioni personali.
Il gancio va utilizzato anche per collegare il cordino
(cinghia di sicurezza). Accertarsi di ssare il cordino
(cinghia di sicurezza) alla sezione con doppio anello
del gancio.
Fig.14: 1. Sezione con doppio anello del gan-
cio 2. Cordino (cinghia di sicurezza)
3. Moschettone con ghiera (ad azionamento
multiplo e con leva dotata di ghiera a vite).
Regolazione della posizione della
bocchetta del sistema di raccolta
polveri
Accessorio opzionale
Far rientrare la guida premendola mentre si tiene pre-
muto verso l’alto il pulsante di regolazione della guida,
quindi rilasciare il pulsante alla posizione desiderata.
Fig.15: 1. Guida 2. Pulsante di regolazione della
guida
NOTA: Prima di regolare la posizione della bocchetta,
sbloccare completamente la bocchetta in avanti
premendo verso l’alto il pulsante di regolazione della
guida.
Se è installata una punta per trapano lunga, allungare la
guida premendo verso l’alto il pulsante di allungamento.
Fig.16: 1. Pulsante di allungamento
Regolazione della profondità di
foratura del sistema di raccolta
polveri
Accessorio opzionale
Far scorrere il pulsante di regolazione della profondità
sulla posizione desiderata mentre lo si tiene premuto
verso l’alto. La distanza (A) è la profondità di foratura.
Fig.17: 1. Pulsante di regolazione della profondità
Limitatore di coppia
AVVISO: Non appena si attiva il limitatore di cop-
pia, spegnere immediatamente l’utensile. Questa
operazione contribuisce a evitare un’usura prematura
dell’utensile.
AVVISO: Le punte per trapano come le seghe a
tazza, che tendono a incepparsi o incastrarsi facil-
mente nel foro, non sono appropriate per questo
utensile. Ciò è dovuto al fatto che causano un’attiva-
zione troppo frequente del limitatore di coppia.
Il limitatore di coppia si attiva quando si raggiunge un
determinato livello di coppia. Il motore si sgancia dall’al-
bero condotto. Quando si verica questa eventualità, la
punta per trapano smette di girare.
Funzione elettronica
L’utensile è dotato di funzioni elettroniche, per un facile
utilizzo.
Controllo costante della velocità
La funzione di controllo della velocità fornisce una
velocità di rotazione costante, indipendentemente
dalle condizioni di carico.
Tecnologia di rilevamento attivo della retroazione
(per i modelli HR001G/HR002G)
Qualora si faccia roteare con il braccio l’utensile
durante il funzionamento all’accelerazione presta-
bilita, il motore viene arrestato forzatamente per
ridurre il carico sul polso.
NOTA: Questa funzione non si attiva qualora l’accele-
razione non raggiunga quella prestabilita quando si fa
roteare l’utensile con il braccio.
NOTA: Qualora si faccia roteare con il braccio la
punta all’accelerazione prestabilita durante la scalpel-
latura, la disincrostazione o la demolizione, il motore
viene arrestato forzatamente. In questo caso, rila-
sciare l’interruttore a grilletto, quindi premere l’inter-
ruttore a grilletto per riavviare l’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
Impugnatura laterale (maniglia
ausiliaria)
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugna-
tura laterale per garantire un funzionamento in
sicurezza.
ATTENZIONE: Dopo aver installato o regolato
l’impugnatura laterale, accertarsi che quest’ul-
tima sia ssata saldamente.
Per installare l’impugnatura laterale, attenersi alla pro-
cedura seguente.
65 ITALIANO
1. Allentare la vite ad alette sull’impugnatura laterale.
Fig.18: 1. Vite ad alette
2.
Montare l’impugnatura laterale mentre si tiene premuta
la vite ad alette, in modo che le scanalature sull’impugnatura si
inseriscano nelle sporgenze presenti sul cilindro dell’utensile.
Fig.19: 1. Vite ad alette
3.
Stringere la vite ad alette per ssare l’impugnatura. È
possibile ssare l’impugnatura all’angolazione desiderata.
Grasso
Ricoprire anticipatamente l’estremità con il gambo della
punta per trapano con una piccola quantità di grasso
(circa 0,5 - 1 g).
Questa lubricazione del mandrino assicura un aziona-
mento uido e ne prolunga la vita utile.
Installazione o rimozione della punta
per trapano
Pulire l’estremità con il gambo della punta per trapano e
applicare il grasso prima di installare la punta per trapano.
Fig.20: 1. Estremità con il gambo 2. Grasso
Inserire la punta per trapano nell’utensile. Ruotare la punta per
trapano e premerla verso l’interno no a quando si innesta.
Dopo aver installato la punta per trapano, accertarsi sempre che
quest’ultima sia ssata saldamente in sede provando a tirarla fuori.
Fig.21: 1. Punta per trapano
Per rimuovere la punta per trapano, tirare giù no in fondo
la copertura del mandrino ed estrarre la punta per trapano.
Fig.22:
1. Punta per trapano 2. Copertura del mandrino
Angolazione dello scalpello (durante
le operazioni di scalpellatura,
disincrostazione o demolizione)
È possibile ssare lo scalpello all’angolazione deside-
rata. Per modicare l’angolazione dello scalpello, ruotare
la manopola di modica della modalità operativa sul sim-
bolo O. Ruotare lo scalpello sull’angolazione desiderata.
Fig.23:
1. Manopola di modica della modalità operativa
Ruotare la manopola di modica della modalità opera-
tiva sul simbolo . Quindi, accertarsi che lo scalpello
sia ssato saldamente in sede ruotandolo leggermente.
Calibro di profondità
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di
profondità uniforme.
Premere e tenere premuto il pulsante di blocco, quindi
inserire il calibro di profondità nel foro esagonale.
Accertarsi che il lato dentato del calibro di profondità sia
orientato nella stessa direzione indicata dal simbolo.
Fig.24: 1. Calibro di profondità 2. Pulsante di blocco
3. Simbolo 4. Lato dentato
Regolare il calibro di profondità spostandolo avanti e
indietro mentre si tiene premuto il pulsante di blocco.
Dopo la regolazione, rilasciare il pulsante di blocco per
bloccare il calibro di profondità.
NOTA: Accertarsi che il calibro di profondità non toc-
chi il corpo principale dell’utensile quando lo si monta.
Installazione o rimozione del
sistema di raccolta polveri
Accessorio opzionale
Per installare il sistema di raccolta polveri, inserire
completamente l’utensile nel sistema di raccolta polveri,
no a quando si innesta in sede con un piccolo doppio
scatto.
Fig.25
Per rimuovere il sistema di raccolta polveri, tirare l’uten-
sile mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco.
Fig.26: 1. Pulsante di sblocco
Coppa raccoglipolvere
Accessorio opzionale
Utilizzare la coppa raccoglipolvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile e sull’operatore quando si
effettuano operazioni di perforazione al di sopra della
testa. Montare la coppa raccoglipolvere sulla punta
come indicato nella gura. Le dimensioni delle punte su
cui è possibile montare la coppa raccoglipolvere sono
le seguenti.
Modello Diametro della punta
Coppa raccoglipolvere 5 Da 6 mm a 14,5 mm
Coppa raccoglipolvere 9 Da 12 mm a 16 mm
Fig.27: 1. Coppa raccoglipolvere
Kit coppa antipolvere
Accessorio opzionale
Prima di installare il kit coppa raccoglipolvere, rimuo-
vere la punta dall’utensile, se è installata.
Installare il kit coppa antipolvere sull’utensile in modo
che il simbolo sulla coppa raccoglipolvere sia alline-
ato con la scanalatura nell’utensile.
Fig.28: 1. simbolo 2. Scanalatura
NOTA: Se si intende collegare un aspirapolvere al kit
coppa raccoglipolvere, rimuovere il tappo della pol-
vere prima di collegarlo.
Fig.29: 1. Tappo della polvere
Per rimuovere il kit coppa antipolvere, rimuovere la
punta mentre si tira la copertura del mandrino nella
direzione della freccia.
Fig.30: 1. Punta 2. Copertura del mandrino
Mantenere la base della coppa raccoglipolvere e tirarla
per estrarla.
Fig.31
NOTA: Qualora il tappo si stacchi dalla coppa racco-
glipolvere, montarlo con il suo lato stampato rivolto
verso l’alto, in modo che la scanalatura presente
sul tappo si inserisca nella parte periferica interna
dell’attacco.
Fig.32
66 ITALIANO
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario) e mantenere sal-
damente l’utensile utilizzando sia l’impugnatura
laterale che il manico con l’interruttore durante
l’uso.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il pezzo
in lavorazione sia ssato prima dell’operazione.
ATTENZIONE: Non tirare forzatamente l’u-
tensile, anche qualora la punta resti incastrata.
La perdita di controllo potrebbe causare lesioni
personali.
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri è
destinato esclusivamente alla foratura nel calce-
struzzo. Non utilizzare il sistema di raccolta pol-
veri per la foratura nel metallo o nel legno.
ATTENZIONE: Quando si intende utilizzare
l’utensile con il sistema di raccolta polveri, accer-
tarsi di montare il ltro sul sistema di raccolta
polveri, per evitare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il sistema di
raccolta polveri, vericare che il ltro non sia dan-
neggiato. La mancata osservanza di questa indica-
zione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri
raccoglie una percentuale notevole delle polveri
generate, ma non è possibile raccogliere tutte le
polveri.
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta
polveri per i carotaggi o la cesellatura.
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta
polveri per la foratura nel calcestruzzo bagnato,
né utilizzare questo sistema in ambiente bagnato.
La mancata osservanza di questa indicazione
potrebbe causare un malfunzionamento.
NOTA: Qualora la cartuccia della batteria si trovi in
condizioni di bassa temperatura, potrebbe non essere
possibile ottenere le prestazioni massime dell’uten-
sile. In questo caso, far riscaldare la cartuccia della
batteria utilizzando l’utensile a vuoto per qualche
momento, per raggiungere le prestazioni massime
dell’utensile.
Fig.33
Operazione di foratura a percussione
ATTENZIONE: Sull’utensile/punta per trapano
viene esercitata una fortissima e improvvisa forza
torcente quando si verica la fuoriuscita dal foro, qua-
lora il foro diventi intasato di trucioli e scorie o qualora
si colpiscano i tondini per armatura incorporati nel
cemento. Utilizzare sempre l’impugnatura laterale
(manico ausiliario) e mantenere saldamente l’u-
tensile utilizzando sia l’impugnatura laterale che
il manico con l’interruttore durante l’uso. In caso
contrario, si potrebbe causare la perdita di controllo
dell’utensile e la possibilità di gravi lesioni personali.
Impostare la manopola di modica della modalità ope-
rativa sul simbolo .
Posizionare la punta per trapano sul punto desiderato
per il foro, quindi premere l’interruttore a grilletto. Non
forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i risul-
tati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare
che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di trucioli o scorie. Far girare a vuoto l’utensile,
invece, quindi rimuovere parzialmente la punta per trapano
dal foro. Ripetendo tale procedura diverse volte, il foro si
ripulisce e si può continuare con la foratura normale.
NOTA: Durante il funzionamento dell’utensile a vuoto,
potrebbe vericarsi un’eccentricità nella rotazione
della punta per trapano. L’utensile si centra automa-
ticamente durante l’uso. Ciò non inuenza negativa-
mente la precisione della foratura.
Scalpellatura/disincrostazione/
demolizione
Impostare la manopola di modica della modalità ope-
rativa sul simbolo .
Mantenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile e applicare una leggera pressione
su quest’ultimo, in modo che non rimbalzi da tutte le
parti incontrollato.
Una forte pressione sull’utensile non ne incrementa
l’efcienza.
Fig.34
Foratura di legno o metallo
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e
fare attenzione quando la punta per trapano inizia
a fuoriuscire dal pezzo. Sull’utensile/punta per tra-
pano viene esercitata una forza estrema al momento
della fuoriuscita dal foro.
ATTENZIONE: Una punta per trapano
incastrata può venire rimossa semplicemente
impostando il commutatore di inversione della
rotazione sulla rotazione invertita, in modo da
far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile
potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora
non venga impugnato saldamente.
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavo-
razione in una morsa o un dispositivo simile per
tenerli fermi.
AVVISO: Non utilizzare mai la “rotazione con
percussione” quando sull’utensile è installato il
mandrino per trapano. In caso contrario, il mandrino
per trapano potrebbe venire danneggiato.
Inoltre, il mandrino per trapano si stacca durante
l’inversione della rotazione dell’utensile.
AVVISO: Se si esercita una pressione eccessiva
sull’utensile, non si accelera la foratura. In realtà,
tale pressione eccessiva produce solo l’effetto di
danneggiare l’estremità della punta per trapano e di
ridurre le prestazioni e la vita utile dell’utensile.
Impostare la manopola di modica della modalità ope-
rativa sul simbolo .
67 ITALIANO
Per i modelli HR001G/HR003G
Accessorio opzionale
Montare l’adattatore per mandrino su un mandrino auto-
serrante per trapano su cui sia possibile installare una
vite di dimensioni 1/2″-20, quindi installarli sull’utensile.
Durante la sua installazione, fare riferimento alla sezione
“Installazione o rimozione della punta per trapano”.
Fig.35: 1. Mandrino autoserrante per trapano
2. Adattatore per mandrino
Per i modelli HR002G/HR004G
Utilizzare il mandrino a sgancio rapido come attrezzatura
standard. Quando lo si installa, fare riferimento alla sezione
“Sostituzione del mandrino a sgancio rapido per SDS-plus”.
Mantenere l’anello e ruotare il manicotto in senso antiora-
rio per aprire le griffe del mandrino. Inserire no in fondo
la punta nel mandrino. Mantenere saldamente l’anello e
ruotare il manicotto in senso orario per serrare il mandrino.
Fig.36: 1. Manicotto 2. Anello
Per rimuovere la punta, mantenere l’anello e ruotare il
manicotto in senso antiorario.
Foratura con punta a corona diamantata
AVVISO: Se si effettuano operazioni di foratura
con punta a corona diamantata utilizzando la
modalità operativa “rotazione con percussione”,
la punta a corona diamantata potrebbe venire
danneggiata.
Quando si intende effettuare operazioni di foratura con
punta a corona diamantata, impostare sempre la manopola
di modica della modalità operativa sulla posizione per
utilizzare la modalità operativa “solo rotazione”.
Abbattimento delle polveri presenti
sul ltro
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Non ruotare la manopola sul
contenitore polveri mentre quest’ultimo è rimosso
dal sistema di raccolta polveri. In caso contrario, si
potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
quando si intende ruotare la manopola sul conte-
nitore polveri. Qualora si ruoti la manopola mentre
l’utensile è in funzione, si potrebbe causare la perdita
di controllo dell’utensile.
Abbattendo le polveri presenti sul ltro all’interno del
contenitore polveri, è possibile preservare l’efcienza
dell’aspiratore, nonché ridurre il numero di interventi di
smaltimento delle polveri.
Ruotare la manopola sul contenitore polveri tre volte
ogni volta che sono stati raccolti circa 50.000 mm3 di
polveri o quando si nota che le prestazioni di aspira-
zione si sono ridotte.
NOTA: 50.000 mm3 di polveri sono equivalenti alla
perforazione di 10 fori di diametro pari a 10 mm e di
profondità pari a 65 mm (14 fori di diametro pari a
3/8″ e di profondità pari a 2″).
Fig.37: 1. Contenitore polveri 2. Manopola
Smaltimento delle polveri
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
ATTENZIONE:
Quando si intende smaltire le pol-
veri, accertarsi di indossare una maschera antipolvere.
ATTENZIONE:
Svuotare a intervalli regolari il con-
tenitore polveri prima che diventi pieno. La mancata osser-
vanza di questa indicazione potrebbe ridurre le prestazioni di
raccolta delle polveri e causare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE:
Le prestazioni di raccolta delle
polveri si riducono, qualora il ltro nel contenitore
polveri diventi intasato. Come riferimento, sosti-
tuire il ltro con uno nuovo dopo circa 200 riempi-
menti di polveri. La mancata osservanza di questa
indicazione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
1. Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta
la leva del contenitore polveri.
Fig.38: 1. Leva
2. Aprire lo sportellino del contenitore polveri.
Fig.39: 1. Sportellino
3. Smaltire le polveri, quindi pulire il ltro.
Fig.40
AVVISO: Quando si intende pulire il ltro, dare
dei delicati colpetti con la mano sul contenitore
del ltro per rimuovere le polveri. Non dare col-
petti direttamente sul ltro né toccarlo con una
spazzola o simili, e non sofare aria compressa
sul ltro. In caso contrario, si potrebbe danneg-
giare il ltro.
Sofetto a peretta
Accessorio opzionale
Dopo aver praticato il foro, utilizzare il sofetto a peretta
per pulire la polvere dal foro.
Fig.41
Uso del kit coppa antipolvere
Accessorio opzionale
Applicare il kit coppa antipolvere contro il softto,
quando si utilizza l’utensile.
Fig.42
AVVISO: Non utilizzare il kit coppa antipolvere
durante la foratura nel metallo o in materiali simili.
In caso contrario, si potrebbe danneggiare il kit
coppa antipolvere, a causa del calore prodotto
dalle polveri sottili del metallo o di materiali simili.
AVVISO: Non installare né rimuovere il kit coppa
antipolvere quando nell’utensile è installata la
punta per trapano. In caso contrario, si potrebbe
danneggiare il kit coppa antipolvere e causare
fuoriuscite di polveri.
68 ITALIANO
Collegamento di un cordino (cinghia
di sicurezza) al gancio
Avvertenze di sicurezza speciche per l’utilizzo
in altezza
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle
istruzioni potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
1. Tenere sempre l’utensile legato con un cordino
quando si lavora “in altezza”. La lunghezza
massima del cordino è di 2 m.
L’altezza di caduta massima consentita per il
cordino (cinghia di sicurezza) non deve supe-
rare i 2 m.
2. Utilizzare esclusivamente cordini appropriati
per questo tipo di utensile e omologati per
almeno 8,0 kg.
3. Non ancorare il cordino dell’utensile ad alcun-
ché sul proprio corpo o su componenti mobili.
Ancorare il cordino dell’utensile a una strut-
tura rigida in grado di resistere alle forze di un
utensile caduto.
4. Accertarsi che il cordino sia ssato corretta-
mente a ciascuna estremità, prima dell’uso.
5. Ispezionare l’utensile e il cordino prima di
ciascun utilizzo alla ricerca di eventuali danni
e per vericarne il funzionamento corretto
(incluso il tessuto e le cuciture). Non utiliz-
zarlo qualora sia danneggiato o non funzioni
correttamente.
6. Non avvolgere i cordini intorno a bordi aflati
o ruvidi, né consentire che entrino in contatto
con bordi aflati o ruvidi.
7. Fissare l’altra estremità del cordino al di fuori
dell’area di lavoro, in modo che un utensile
che cada venga mantenuto saldamente.
8.
Montare il cordino in modo che l’utensile, in
caso di caduta, si allontani dall’operatore. Gli
utensili caduti dondolano sul cordino, il che potrebbe
causare lesioni personali o perdita di equilibrio.
9. Non utilizzarlo in prossimità di parti mobili o
macchinari in funzione. La mancata osservanza
di questa indicazione potrebbe risultare in uno
schiacciamento o nel pericolo che resti impigliato.
10. Non trasportare l’utensile mediante il disposi-
tivo di ssaggio o il cordino.
11. Passare l’utensile da una mano all’altra solo
quando si è correttamente bilanciati.
12.
Non ssare cordini all’utensile in un modo che
impedisca il corretto funzionamento degli inter-
ruttori o del blocco del grilletto (se presente).
13. Evitare di restare impigliati nel cordino.
14. Tenere il cordino lontano dall’area di perfora-
zione dell’utensile.
15. Utilizzare un moschettone con ghiera (ad azio-
namento multiplo e con leva dotata di ghiera a
vite). Non utilizzare moschettoni a scatto con
clip a molla.
16. Nel caso che l’utensile venga fatto cadere,
deve essere etichettato e rimosso dal servizio,
e dovrebbe venire sottoposto a ispezione
presso una fabbrica Makita o un centro di
assistenza autorizzato Makita.
FUNZIONE DI ATTIVAZIONE
DELLA COMUNICAZIONE
SENZA FILI
Accessorio opzionale per i modelli HR001G/HR002G
Cosa si può fare con la funzione di
attivazione della comunicazione senza li
La funzione di attivazione della comunicazione senza
li consente un funzionamento pulito e comodo.
Collegando un aspirapolvere supportato all’utensile, è
possibile far funzionare automaticamente l’aspirapol-
vere insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
Fig.43
Per utilizzare la funzione di attivazione della comunica-
zione senza li, preparare gli elementi seguenti:
Un’unità senza li (accessorio opzionale)
Un aspirapolvere che supporti la funzione di atti-
vazione della comunicazione senza li
L’impostazione della funzione di attivazione della comu-
nicazione senza li è riepilogata di seguito. Per le pro-
cedure dettagliate, consultare ciascuna sezione.
1. Installazione dell’unità senza li
2. Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere
3. Avvio della funzione di attivazione della comunica-
zione senza li
Installazione dell’unità senza li
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Posizionare l’utensile su una
supercie piana e stabile, quando si intende
installare l’unità senza li.
AVVISO: Pulire la polvere e lo sporco sull’uten-
sile prima di installare l’unità senza li. La polvere
o lo sporco potrebbero causare un malfunziona-
mento, qualora penetrino nell’alloggiamento dell’unità
senza li.
AVVISO: Per evitare il malfunzionamento cau-
sato dall’elettricità statica, toccare un materiale
per scaricarla, ad esempio una parte metallica
dell’utensile, prima di prendere in mano l’unità
senza li.
AVVISO: Quando si installa l’unità senza li,
accertarsi sempre che quest’ultima sia inserita
nella direzione corretta e che il coperchio sia
completamente chiuso.
1. Aprire il coperchio sull’utensile come indicato nella
gura.
Fig.44: 1. Coperchio
2. Inserire l’unità senza li nell’alloggiamento, quindi
chiudere il coperchio.
Quando si inserisce l’unità senza li, allineare le spor-
genze con le rientranze presenti nell’alloggiamento.
Fig.45: 1. Unità senza li 2. Sporgenza
3. Coperchio 4. Rientranza
69 ITALIANO
Quando si intende rimuovere l’unità senza li, aprire
lentamente il coperchio. I ganci sul retro del coperchio
sollevano l’unità senza li mentre si tira su il coperchio.
Fig.46: 1. Unità senza li 2. Gancio 3. Coperchio
Dopo aver rimosso l’unità senza li, conservarla nella
custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.
AVVISO: Utilizzare sempre i ganci sul retro del
coperchio quando si intende rimuovere l’unità
senza li. Qualora i ganci non si inseriscano nell’u-
nità senza li, chiudere completamente il coperchio e
riaprirlo lentamente.
Registrazione dell’utensile per
l’aspirapolvere
NOTA: È richiesto un aspirapolvere Makita che sup-
porti la funzione di attivazione della comunicazione
senza li per la registrazione dell’utensile.
NOTA: Completare l’installazione dell’unità senza
li nello strumento prima di avviare la registrazione
dell’utensile.
NOTA: Durante la registrazione dell’utensile, non pre-
mere l’interruttore a grilletto né attivare l’interruttore di
accensione sull’aspirapolvere.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso
dell’aspirapolvere.
Se si desidera attivare l’aspirapolvere insieme all’attiva-
zione dell’interruttore dell’utensile, completare anticipa-
tamente la registrazione dell’utensile.
1. Installare le batterie nell’aspirapolvere e
nell’utensile.
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
Fig.47: 1. Commutatore di standby
3. Premere il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza li sull’aspirapolvere per 3 secondi,
no a quando l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li lampeggia in verde. Quindi,
premere il pulsante di attivazione della comunicazione
senza li sull’utensile in modo analogo.
Fig.48: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza li 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza li
Se l’aspirapolvere e l’utensile sono collegati con esito
positivo, gli indicatori luminosi di attivazione della comu-
nicazione senza li si illuminano in verde per 2 secondi,
quindi iniziano a lampeggiare in blu.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della
comunicazione senza li smettono di lampeggiare
in verde dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza li sull’uten-
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li sull’aspiratore sta lampeg-
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione
della comunicazione senza li non lampeggi in verde,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza li.
NOTA: Quando si intende effettuare due o più regi-
strazioni di utensili per un unico aspirapolvere, com-
pletare la registrazione degli utensili uno alla volta.
Avvio della funzione di attivazione
della comunicazione senza li
NOTA: Completare la registrazione dell’utensile per
l’aspirapolvere prima dell’attivazione della comunica-
zione senza li.
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso
dell’aspirapolvere.
Dopo aver registrato un utensile sull’aspirapolvere,
quest’ultimo entra in funzione automaticamente insieme
all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.
1. Installare l’unità senza li sull’utensile.
2. Collegare il tubo essibile dell’aspirapolvere
all’utensile.
Fig.49
3. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
Fig.50: 1. Commutatore di standby
4. Premere brevemente il pulsante di attivazione
della comunicazione senza li sull’utensile. L’indicatore
luminoso di attivazione della comunicazione senza li
lampeggia in blu.
Fig.51: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza li 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza li
5. Premere l’interruttore a grilletto dell’utensile.
Controllare se l’aspirapolvere entri in funzione mentre si
preme l’interruttore a grilletto.
Per interrompere l’attivazione della comunicazione
senza li dell’aspirapolvere, premere il pulsante di atti-
vazione della comunicazione senza li sull’utensile.
NOTA: L’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li sull’utensile smette di lam-
peggiare in blu quando non viene effettuata alcuna
operazione per 2 ore. In questo caso, impostare il
commutatore di standby sull’aspirapolvere su “AUTO”
e premere di nuovo il pulsante di attivazione della
comunicazione senza li sull’utensile.
NOTA: L’aspirapolvere si avvia o si arresta con
un ritardo. Si verica un ritardo temporale quando
l’aspirapolvere rileva un’attivazione dell’interruttore
sull’utensile.
NOTA: La distanza di trasmissione dell’unità senza li
può variare a seconda dell’ubicazione e della situa-
zione circostante.
NOTA: Quando due o più utensili sono registrati su
un unico aspirapolvere, quest’ultimo potrebbe iniziare
a funzionare anche se non si preme l’interruttore a
grilletto, a causa di un altro utente che sta utilizzando
la funzione di attivazione della comunicazione senza
li.
70 ITALIANO
Descrizione dello stato dell’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li
Fig.52: 1. Indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza li mostra lo stato della funzione di attivazione della
comunicazione senza li. Per informazioni sul signicato dello stato dell’indicatore luminoso, fare riferimento alla
tabella seguente.
Stato Indicatore luminoso di attivazione della comuni-
cazione senza li
Descrizione
Colore
Acceso
Lampeg-
giante
Durata
Standby Blu 2 ore È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
li dell’aspirapolvere. L’indicatore luminoso si spegne automatica-
mente quando non viene eseguita alcuna operazione per 2 ore.
Quando
l’uten-
sile è in
funzione.
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza
li dell’aspirapolvere e l’utensile è in funzione.
Registrazione
dell’utensile
Verde 20 secondi Pronto alla registrazione dell’utensile. In attesa della registrazione
da parte dell’aspirapolvere.
2 secondi La registrazione dell’utensile è stata completata. L’indicatore
luminoso di attivazione della comunicazione senza li inizia a
lampeggiare in blu.
Annullamento
della
registrazione
dell’utensile
Rosso 20 secondi Pronto alla cancellazione della registrazione dell’utensile. In
attesa della cancellazione da parte dell’aspirapolvere.
2 secondi La cancellazione della registrazione dell’utensile è stata com-
pletata. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione
senza li inizia a lampeggiare in blu.
Altro Rosso 3 secondi L’alimentazione è fornita all’unità senza li e la funzione di attiva-
zione della comunicazione senza li si sta avviando.
Spento - - L’attivazione della funzione di comunicazione senza li dell’aspi-
rapolvere è stata arrestata.
Annullamento della registrazione
dell’utensile per l’aspirapolvere
Quando si intende annullare la registrazione dell’u-
tensile per l’aspirapolvere, attenersi alla procedura
seguente.
1. Installare le batterie nell’aspirapolvere e
nell’utensile.
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-
polvere su “AUTO”.
Fig.53: 1. Commutatore di standby
3. Premere il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza li sull’aspirapolvere per 6 secondi.
L’indicatore luminoso di attivazione della comunica-
zione senza li lampeggia in verde, quindi diventa
rosso. Dopodiché, premere il pulsante di attivazione
della comunicazione senza li sull’utensile in modo
analogo.
Fig.54: 1. Pulsante di attivazione della comunica-
zione senza li 2. Indicatore luminoso di
attivazione della comunicazione senza li
Se l’annullamento è stato eseguito con esito positivo,
gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione
senza li si illuminano in rosso per 2 secondi, quindi
iniziano a lampeggiare in blu.
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della
comunicazione senza li smettono di lampeggiare
in rosso dopo 20 secondi. Premere il pulsante di
attivazione della comunicazione senza li sull’uten-
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della
comunicazione senza li sull’aspiratore sta lampeg-
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione
della comunicazione senza li non lampeggi in rosso,
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-
sante di attivazione della comunicazione senza li.
71 ITALIANO
Risoluzione dei problemi per la funzione di attivazione della comunicazione
senza li
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è
illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia Causa probabile (guasto) Azione correttiva
L’indicatore luminoso di attivazione
della comunicazione senza li non si
illumina o non lampeggia.
L’unità senza li non è installata nell’u-
tensile.
L’unità senza li è installata in modo
errato nell’utensile.
Installare l’unità senza li correttamente.
Il terminale dell’unità senza li e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-
senti sul terminale dell’unità senza li e pulire
l’alloggiamento.
Il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza li sull’utensile non è
stato premuto.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza li sull’utensile.
Il commutatore di standby sull’aspira-
polvere non è impostato su “AUTO”.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
vere su “AUTO”.
Alimentazione assente Fornire l’alimentazione all’utensile e
all’aspirapolvere.
Impossibile completare con esito
positivo la registrazione dell’utensile
o l’annullamento della registrazione
dell’utensile.
L’unità senza li non è installata nell’u-
tensile.
L’unità senza li è installata in modo
errato nell’utensile.
Installare l’unità senza li correttamente.
Il terminale dell’unità senza li e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-
senti sul terminale dell’unità senza li e pulire
l’alloggiamento.
Il commutatore di standby sull’aspira-
polvere non è impostato su “AUTO”.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
vere su “AUTO”.
Alimentazione assente Fornire l’alimentazione all’utensile e
all’aspirapolvere.
Funzionamento errato Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza li ed eseguire di nuovo
la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,
ma può variare in base alle circostanze.
Prima di completare la registrazione o
l’annullamento dell’utensile:
- l’interruttore a grilletto sull’utensile è
premuto, oppure;
- il pulsante di accensione sull’aspira-
polvere è attivato.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza li ed eseguire di nuovo
la procedura di registrazione o di annullamento
dell’utensile.
Le procedure di registrazione per
l’utensile o per l’aspirapolvere non sono
state completate.
Eseguire le procedure di registrazione dell’utensile
sia per l’utensile che per l’aspirapolvere allo stesso
tempo.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad
altri apparecchi che generano onde
radio ad alta intensità.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
72 ITALIANO
Stato di anomalia Causa probabile (guasto) Azione correttiva
L’aspirapolvere non entra in funzione
insieme all’attivazione dell’interrut-
tore dell’utensile.
L’unità senza li non è installata nell’u-
tensile.
L’unità senza li è installata in modo
errato nell’utensile.
Installare l’unità senza li correttamente.
Il terminale dell’unità senza li e/o
l’alloggiamento sono sporchi.
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-
senti sul terminale dell’unità senza li e pulire
l’alloggiamento.
Il pulsante di attivazione della comu-
nicazione senza li sull’utensile non è
stato premuto.
Premere brevemente il pulsante di attivazione della
comunicazione senza li e accertarsi che l’indica-
tore luminoso di attivazione della comunicazione
senza li stia lampeggiando in blu.
Il commutatore di standby sull’aspira-
polvere non è impostato su “AUTO”.
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-
vere su “AUTO”.
Sull’aspirapolvere sono registrati più di
10 utensili.
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
Qualora sull’aspirapolvere siano registrati più di 10
utensili, l’utensile registrato per primo viene annul-
lato automaticamente.
L’aspirapolvere ha cancellato tutte le
registrazioni degli utensili.
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.
Alimentazione assente Fornire l’alimentazione all’utensile e
all’aspirapolvere.
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di
trasmissione).
Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,
ma può variare in base alle circostanze.
Sono presenti disturbi radio dovuti ad
altri apparecchi che generano onde
radio ad alta intensità.
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.
L’aspirapolvere entra in funzione
mentre l’interruttore a grilletto dell’u-
tensile non è premuto.
Altri utenti stanno utilizzando l’attiva-
zione della comunicazione senza li
dell’aspirapolvere con i loro utensili.
Disattivare il pulsante di attivazione della comunica-
zione senza li degli altri utensili oppure annullare la
registrazione degli altri utensili.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
Sostituzione del ltro del
contenitore polveri
Accessorio opzionale
1. Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta
la leva del contenitore polveri.
Fig.55: 1. Leva
2.
Inserire il cacciavite a punta piatta nelle fessure del
coperchio del ltro per rimuovere il coperchio del ltro.
Fig.56: 1. Cacciavite a punta piatta 2. Coperchio
del ltro
3. Rimuovere il ltro dal contenitore del ltro.
Fig.57: 1. Filtro 2. Contenitore del ltro
4. Montare un nuovo ltro nel contenitore del ltro,
quindi montare il coperchio del ltro.
5.
Chiudere il coperchio del contenitore polveri, quindi
montare il contenitore polveri nel sistema di raccolta polveri.
Sostituzione del cappuccio sigillante
Accessorio opzionale
Qualora il cappuccio sigillante sia usurato, le presta-
zioni di raccolta delle polveri si riducono. Qualora sia
usurato, sostituirlo.
Rimuovere il cappuccio sigillante, quindi montarne uno
nuovo con la sua sporgenza rivolta verso l’alto.
Fig.58: 1. Sporgenza 2. Cappuccio sigillante
73 ITALIANO
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Punte per trapano rivestite in carburo (punte SDS-
plus rivestite in carburo)
Punta a corona
Scalpello per cemento
Punta a corona diamantata
Tagliolo a freddo
Scalpello largo
Scalpello per scanalatura
Adattatore per mandrino
Mandrino autoserrante per trapano
Grasso per punte
Calibro di profondità
Sofetto a peretta
Coppa raccoglipolvere
Kit coppa raccoglipolvere
Kit gancio
Kit contenitore polveri
Kit mandrino per trapano
Kit ltro
Kit supporto utensile
Kit giunto
Sistema di raccolta polveri
Unità senza li
Batteria e caricabatterie originali Makita
Occhialoni di sicurezza
Custodia da trasporto in plastica
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
74 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: HR001G HR002G HR003G HR004G
Capaciteiten Steen/cement 28 mm
Kernboor 54 mm
Diamantkernboor (droog type) 65 mm
Staal 13 mm
Hout 32 mm
Nullasttoerental 0 - 980 min-1
Slagen per minuut 0 - 5.000 min-1
Nominale spanning Max. 36 V - 40 V gelijkspanning
Totale lengte met BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
met BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Nettogewicht 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Optioneel accessoire
Model: DX12 (voor HR001G/HR003G) DX14 (voor HR002G/HR004G)
Afzuigcapaciteit 350 l/min
Werkslag Max. 190 mm
Geschikte boorbit Max. 260 mm
Nominale spanning Max. 36 V - 40 V gelijkspanning
Nettogewicht 1,6 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s en laders
Accu BL4025/BL4040
Lader DC40RA
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Bedoeld gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745-2-6:
Model HR001G
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR002G
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR003G
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR004G
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR001G met DX12
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
75 NEDERLANDS
Model HR002G met DX14
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR003G met DX12
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR004G met DX14
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Trilling
De volgende tabel toont de trillingstotaalwaarde (triaxi-
ale vectorsom) zoals vastgesteld conform de toepasse-
lijke norm:
Model HR001G
Toepassing
Trillingsemissie
Onzekerheid (K)
Toepasselijke
norm
Hamerboren
in beton (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hamerboren
in beton met
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Beitelen met
zijhandgreep
(ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boren in
metaal (ah, D)
2,5 m/s2 of
lager
1,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR002G
Toepassing
Trillingsemissie
Onzekerheid (K)
Toepasselijke
norm
Hamerboren
in beton (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hamerboren
in beton met
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Beitelen met
zijhandgreep
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boren in
metaal (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR003G
Toepassing
Trillingsemissie
Onzekerheid (K)
Toepasselijke
norm
Hamerboren
in beton (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hamerboren
in beton met
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Beitelen met
zijhandgreep
(ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boren in
metaal (ah, D)
2,5 m/s2 of
lager
1,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR004G
Toepassing
Trillingsemissie
Onzekerheid (K)
Toepasselijke
norm
Hamerboren
in beton (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Hamerboren
in beton met
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Beitelen met
zijhandgreep
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boren in
metaal (ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk
kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk
van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een
schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedu-
rende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
76 NEDERLANDS
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN ACCUBOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan het
lawaai kan uw gehoor aantasten.
2. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen
van de macht over het gereedschap kan letsel
veroorzaken.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het acces-
soire met verborgen bedrading in aanraking
kan komen. Wanneer het accessoire in aanraking
komt met onder spanning staande draden, zullen
de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheids-
bril en/of spatscherm. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereed-
schap te trillen. De schroeven kunnen gemak-
kelijk losraken, waardoor een defect of onge-
val kan ontstaan. Controleer of de schroeven
goed zijn aangedraaid, alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer
het gereedschap gedurende een lange tijd
niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst
opwarmen door het onbelast te laten werken.
Hierdoor zal de smering worden verbeterd.
Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwer-
king moeilijk zijn.
8.
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op
dat er zich niemand recht onder u bevindt.
9. Houd het gereedschap stevig met beide han-
den vast.
10.
Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet draaiend achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u
het stevig vasthoudt.
12.
Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit
en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brand-
wonden op uw huid veroorzaken.
14.
Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg
dat u geen stof inademt. Volg de veiligheidsvoor-
schriften van de fabrikant van het materiaal.
15. Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu en bit zijn verwijderd
voordat u het gereedschap aan een andere
persoon overhandigt.
16. Verzeker u er vóór aanvang van de werkzaam-
heden van dat er geen voorwerpen, zoals
elektriciteits-, gas- en waterleidingen, begra-
ven liggen in het werkgebied. Anders kan de
boor/beitel deze raken, waardoor een elektrische
schok, een lekstroom of een gaslek kan ontstaan.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
77 NEDERLANDS
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-
den waardoor brandwonden of koude brand-
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Dit kan
leiden tot slechte prestaties of een defect van het
gereedschap of de accu.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
kan leiden tot een storing of een defect van het
gereedschap of de accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad
de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u
hem vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor de draadloos-eenheid
1. Haal de draadloos-eenheid niet uit elkaar en
knoei er niet aan.
2. Houd de draadloos-eenheid uit de buurt van
kinderen. Indien per ongeluk ingeslikt, raad-
pleegt u onmiddellijk een arts.
3. Gebruik de draadloos-eenheid uitsluitend met
Makita-gereedschap.
4. Stel de draadloos-eenheid niet bloot aan regen
of natte omstandigheden.
5. Gebruik de draadloos-eenheid niet op plaatsen
waar de temperatuur hoger is dan 50 °C.
6. Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
in de buurt van medische instrumenten, zoals
een pacemaker.
7. Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
in de buurt van geautomatiseerde apparaten.
Bij bediening ervan kan in de geautomatiseerde
apparaten een storing of fout optreden.
8. Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen
met een hoge temperatuur of op plaatsen waar
statische elektriciteit of elektrische ruis kan
worden gegenereerd.
78 NEDERLANDS
9. De draadloos-eenheid kan elektromagnetische
velden genereren, maar deze zijn niet schade-
lijk voor de gebruiker.
10. De draadloos-eenheid is een nauwkeurig
instrument. Wees voorzichtig dat u de draad-
loos-eenheid niet laat vallen of ergens tegen-
aan stoot.
11. Raak de aansluitpunten van de draadloos-een-
heid niet aan met blote handen of metaalach-
tige materialen.
12. Verwijder altijd de accu uit het apparaat wan-
neer u de draadloos-eenheid erin aanbrengt.
13. Open de afdekking van de gleuf niet op plaat-
sen waar stof of vocht in de gleuf kan binnen-
dringen. Houd de ingang van de gleuf altijd
schoon.
14. Breng de draadloos-eenheid altijd in de juiste
richting aan.
15.
Druk niet te hard op de knop voor draadloos
inschakelen op de draadloos-eenheid en/of
druk niet op de knop met een scherp voorwerp.
16. Sluit altijd de afdekking van de gleuf tijdens
gebruik.
17. Verwijder de draadloos-eenheid niet uit de
gleuf terwijl voeding wordt geleverd aan het
gereedschap. Als u dit doet, kan een storing
optreden in de draadloos-eenheid.
18.
Verwijder de sticker op de draadloos-eenheid niet.
19. Plak geen stickers op de draadloos-eenheid.
20. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats waar statische elektriciteit of elektrische
ruis kan worden gegenereerd.
21. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats die is blootgesteld aan hoge tempe-
raturen, zoals in een auto die in de zon staat
geparkeerd.
22. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een
plaats met veel stof of poeder, of op een plaats
waar corrosief gas kan worden gegenereerd.
23. Door een plotselinge verandering in tempe-
ratuur kan condens op de draadloos-eenheid
worden gevormd. Gebruik de draadloos-een-
heid niet voordat de condens volledig is
verdampt.
24. Veeg de draadloos-eenheid voorzichtig
schoon met een droge, zachte doek. Gebruik
geen wasbenzine, thinner, geleidend vet en
dergelijke.
25. Bewaar de draadloos-eenheid in de bijgele-
verde doos of een antistatische container.
26. Breng geen andere apparaten dan een draad-
loos-eenheid van Makita aan in de gleuf van
het gereedschap.
27. Gebruik het gereedschap niet als de afdekking
van de gleuf beschadigd is. Water, stof en vuil
die in de gleuf binnendringen, kunnen een storing
veroorzaken.
28. Trek en draai niet meer dan nodig is aan de
afdekking van de gleuf. Plaats de afdekking
terug als deze los komt van het gereedschap.
29. Vervang de afdekking van de gleuf als deze
verloren of beschadigd is.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP:
Houd het gereedschap en de accu stevig
vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kun-
nen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP:
Breng de accu niet met kracht aan. Als
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor-
den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De resterende acculading controleren
Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
79 NEDERLANDS
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-
matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur
van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop-
pen als het gereedschap of de accu aan één van de
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Als de accu wordt gebruikt op een manier die ertoe leidt
dat een abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrok-
ken, stopt het gereedschap automatisch zonder enige
aanduiding. In dat geval schakelt u het gereedschap
uit en stopt u met het gebruik dat er toe leidde dat het
gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het
gereedschap in om weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging
Als het gereedschap of de accu oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch. Laat in dat geval het gereed-
schap en de accu afkoelen voordat u het gereedschap
weer inschakelt.
OPMERKING: Wanneer het gereedschap oververhit
is, knippert de lamp.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De trekkerschakelaar gebruiken
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controle-
ren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het
loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.
Fig.3: 1. Trekkerschakelaar
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerscha-
kelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Het toerental veranderen
Het aantal omwentelingen en slagen per minuut kan
worden ingesteld door de regelaar te draaien. De
regelaar is gemarkeerd van 1 (laagste toerental) tot 5
(hoogste toerental).
Fig.4: 1. Regelaar
Zie de tabel hieronder voor het verband tussen het cijfer
op de regelaar en het aantal omwentelingen en slagen
per minuut.
Cijfer Omwentelingen
per minuut
Slagen per minuut
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
LET OP: Draai niet aan de regelaar terwijl het
gereedschap nog draait. Als u dit niet doet, kan
u de controle over het gereedschap verliezen en
letsel veroorzaken.
KENNISGEVING: Als het gereedschap gedu-
rende een lange tijd ononderbroken op een laag
toerental wordt gebruikt, zal de motor overbelast
raken, waardoor een storing zal optreden.
KENNISGEVING: De toerentalregelaar kan
slechts tot stand 5 worden gedraaid en terugge-
draaid tot stand 1. Forceer de regelaar niet voorbij
de 5 of de 1 omdat de toerentalregeling daardoor
defect kan raken.
OPMERKING: Functie voor langzamer draaien bij
nullast (voor HR001G/HR002G)
Wanneer de toerentalregelaar op “4” of hoger staat,
verlaagt het gereedschap automatisch het toerental
bij nullast om de trillingen in onbelaste toestand te
verlagen. Zodra het gereedschap wordt ingeschakeld
terwijl de bit het beton raakt, neemt het aantal slagen
per minuut toe tot het aantal slagen aangegeven in
de tabel. Bij lage temperatuur wanneer het vet minder
vloeibaar is, is het mogelijk dat deze functie niet werkt
ondanks dat de motor draait.
De lamp op de voorkant gebruiken
Fig.5: 1. Lamp
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Knijp de trekkerschakelaar in om de lamp in te schake-
len. De lamp blijft branden zo lang de trekkerschakelaar
wordt ingeknepen. Ongeveer 10 seconden nadat u de
trekkerschakelaar hebt losgelaten, gaat de lamp uit.
LET OP: Voor HR001G/HR002G
Als de lamp uitgaat na enkele seconden te heb-
ben geknipperd, werkt de actieve terugkoppe-
lingsdetectietechnologie niet correct. Vraag uw
plaatselijke Makita-servicecentrum het gereed-
schap te repareren.
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de
verlichting minder wordt.
OPMERKING: Wanneer het stofopvangsysteem is
aangebracht op het gereedschap, gaat de lamp van
het stofopvangsysteem branden in plaats van de
lamp van het gereedschap.
80 NEDERLANDS
De omkeerschakelaar bedienen
Fig.6: 1. Omkeerschakelaar
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP:
Verander de stand van de omkeerschake-
laar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het gereed-
schap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
LET OP:
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neu-
trale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha-
kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of
vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingeknepen.
De snelwisselkop voor SDS-plus
verwisselen
Voor HR002G/HR004G
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
verwisseld voor een snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus
verwijderen
LET OP: Voordat u de snelwisselkop voor SDS-
plus verwijdert, moet u eerst het bit verwijderen.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai hem in de richting van de pijl totdat de
wisselmoijn is verplaatst van het symbool naar het
symbool . Trek krachtig in de richting van de pijl.
Fig.7: 1. Snelwisselkop voor SDS-plus
2. Wisselmof 3. Wisselmoijn
De snelwisselboorkop aanbrengen
Controleer of de lijn van de snelwisselboorkop op het sym-
bool staat. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop
vast en beweeg de lijn naar het symbool . Plaats de snelwis-
selboorkop op de as van het gereedschap. Pak de wisselmof
van de snelwisselboorkop vast en draai de wisselmoijn naar
het symbool totdat een klikgeluid duidelijk hoorbaar is.
Fig.8: 1. Snelwisselboorkop 2. As 3. Wisselmoijn
4. Wisselmof
De werkingsfunctie kiezen
KENNISGEVING: Draai de werkingsfunctiekeu-
zeknop niet terwijl het gereedschap draait. Het
gereedschap zal hierdoor worden beschadigd.
KENNISGEVING: Om snelle slijtage van het
werkingsfunctiekeuzemechanisme te voorkomen,
zorgt u ervoor dat de werkingsfunctiekeuzeknop
altijd precies in een van de drie werkingsfunctie-
standen staat.
Hamerboren
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool . Gebruik
een bit met een hardmetalen punt (optioneel accessoire).
Fig.9: 1. Hamerboren 2. Werkingsfunctiekeuzeknop
Alleen boren
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym-
bool . Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Fig.10: 1. Alleen boren
Alleen hameren
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool .
Gebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz.
Fig.11: 1. Alleen hameren
Haak
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voor-
dat u het gereedschap aan de haak ophangt.
LET OP: Hang het gereedschap nooit op
een hoge plaats of aan een mogelijk instabiel
oppervlak.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen.
Om de haak te gebruiken, draait u de haak gewoon
omhoog totdat deze vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, vouwt u deze weer omlaag
totdat deze vastklikt in de gesloten stand.
Fig.12: 1. Haak
Fig.13
Het touw (tuiriem) vastmaken aan de haak
LET OP: Gebruik de haak en schroeven niet
wanneer deze beschadigd zijn. Controleer voor
gebruik altijd op beschadigingen, barsten en ver-
vormingen, en verzeker u ervan dat de schroeven
zijn vastgedraaid.
LET OP: Verzeker u ervan dat de haak stevig
is aangebracht met behulp van de schroeven.
LET OP: Verwijder de accu niet terwijl het
gereedschap hangt. Het gereedschap kan vallen als
de schroeven niet zijn vastgedraaid.
LET OP: Vergrendel altijd de karabijnhaak
met vergrendeling (multiactie- en schroefslui-
ting-type) en verzeker u ervan dat het touw (tui-
riem) is vastgemaakt aan het dubbele-ring-deel
van de haak. Een verkeerde bevestiging kan ertoe
leiden dat het gereedschap van de haak afvalt en
persoonlijk letsel ontstaat.
De haak wordt ook gebruikt om een touw (tuiriem) aan
te bevestigen. Verzeker u ervan het touw (tuiriem) aan
het dubbele-ring-deel van de haak te bevestigen.
Fig.14: 1. Dubbele-ring-deel van de haak 2. Touw
(tuiriem) 3. Karabijnhaak met vergrendeling
(multiactie- en schroefsluiting-type)
81 NEDERLANDS
De stand van het mondstuk van het
stofopvangsysteem afstellen
Optioneel accessoire
Duw de ontgrendelknop van de schuifarm omhoog en duw de
schuifarm naar binnen, en laat de knop los in de gewenste stand.
Fig.15: 1. Schuifarm 2. Ontgrendelknop van de
schuifarm
OPMERKING: Voordat u de stand van het mondstuk
afstelt, zet u eerst het mondstuk helemaal in de voor-
ste stand door de ontgrendelknop van de schuifarm
omhoog te duwen.
Als een lang boorbit is aangebracht, schuift u de schui-
farm uit door de uitschuifknop omhoog te duwen.
Fig.16: 1. Uitschuifknop
De boordiepte van het
stofopvangsysteem afstellen
Optioneel accessoire
Duw de instelknop voor de boordiepte omhoog en schuif deze
naar de gewenste stand. De afstand (A) is de boordiepte.
Fig.17: 1. Instelknop voor de boordiepte
Koppelbegrenzer
KENNISGEVING: Schakel het gereedschap
onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in
werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage
van het gereedschap te voorkomen.
KENNISGEVING:
Boren, zoals gatenzagen, die
gemakkelijk bekneld raken in het boorgat, mogen niet
worden gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij
de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de
motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt,
zal de boor ophouden met draaien.
Elektronische functies
Het gereedschap is uitgerust met elektronische functies
voor een eenvoudige bediening.
• Constant-toerentalregeling
De toerentalregelfunctie zorgt voor een constant
toerental ongeacht de belastingsomstandigheden.
Actieve terugkoppelingsdetectietechnologie (voor
HR001G/HR002G)
Als tijdens gebruik met het gereedschap wordt
gezwaaid met een vooraf bepaalde versnelling,
wordt de motor geforceerd gestopt om de belas-
ting op de pols te verminderen.
OPMERKING: Deze functie werkt niet als de versnel-
ling niet het vooraf bepaalde niveau bereikt wanneer
met het gereedschap wordt gezwaaid.
OPMERKING:
Als tijdens beitelen, bikken of slopen met
het bit wordt gezwaaid met een vooraf bepaalde versnel-
ling, wordt de motor geforceerd gestopt. Laat in dat geval
de trekkerschakelaar los en knijp daarna de trekkerscha-
kelaar weer in om het gereedschap weer te starten.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
Zijhandgreep (extra handgreep)
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep om
veilig te kunnen werken.
LET OP: Na het aanbrengen of afstellen van
de zijhandgreep, controleert u of de zijhandgreep
stevig is vastgezet.
Om de zijhandgreep aan te brengen, volgt u de onder-
staande stappen.
1. Draai de vingerschroef op de zijhandgreep los.
Fig.18: 1. Vingerschroef
2.
Breng de zijhandgreep aan door op de vingerschroef
te drukken zodat de groeven op de handgreep in de uit-
steeksels op de schacht van het gereedschap vallen.
Fig.19: 1. Vingerschroef
3. Draai de vingerschroef vast om de handgreep vast
te zetten. De handgreep kan onder de gewenste hoek
worden vastgezet.
Smeren
Smeer het uiteinde van de schacht van de boor vooraf
in met een beetje vet (ong. 0,5 tot 1 gram).
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
De boor aanbrengen en verwijderen
Reinig het uiteinde van de schacht van de boor en
smeer het met vet voordat u de boor aanbrengt.
Fig.20: 1. Uiteinde van de schacht 2. Smeren
Breng de boor aan in het gereedschap. Draai de boor
en duw hem naar binnen tot hij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen van de boor altijd of de
boor stevig in het gereedschap is bevestigd door te
proberen hem eruit te trekken.
Fig.21: 1. Boor
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en trekt u de boor eruit.
Fig.22: 1. Boor 2. Boorkopmof
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of
slopen)
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vast-
gezet. Om de beitelhoek te veranderen, draait u de
werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool O. Draai
de beitel naar de gewenste hoek.
Fig.23: 1. Werkingsfunctiekeuzeknop
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym-
bool . Controleer daarna of de beitel stevig op zijn
plaats vastzit door deze iets te verdraaien.
82 NEDERLANDS
Dieptemaat
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte.
Houd de vergrendelknop ingedrukt en steek daarna de diep-
temaat in het zeskantgat. Zorg ervoor dat de getande kant
van de dieptemaat overeenkomstig de markering is gericht.
Fig.24: 1. Dieptemaat 2. Vergrendelknop
3. Markering 4. Getande kant
Stel de dieptemaat af door hem naar voren en achteren
te bewegen terwijl de vergrendelknop ingedrukt wordt
gehouden. Laat na het afstellen de vergrendelknop los
om de dieptemaat te vergrendelen.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de dieptemaat niet
tegen de behuizing van het gereedschap aan komt
wanneer u hem aanbrengt.
Het stofopvangsysteem aanbrengen
en verwijderen
Optioneel accessoire
Om het stofopvangsysteem aan te brengen, schuift u het
gereedschap zo ver mogelijk op het stofopvangsysteem tot het
met een kleine dubbele klik op zijn plaats wordt vergrendeld.
Fig.25
Om het stofopvangsysteem te verwijderen, houdt u de
ontgrendelknop ingedrukt en trekt u het gereedschap
van het stofopvangsysteem af.
Fig.26: 1. Ontgrendelknop
Stofvanger
Optioneel accessoire
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan het bit zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de bits
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Model Bitdiameter
Stofvanger 5 6 mm - 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm - 16 mm
Fig.27: 1. Stofvanger
Stofvangerset
Optioneel accessoire
Alvorens de stofvangerset aan te brengen, verwijdert u het
bit vanaf het gereedschap indien deze is aangebracht.
Breng de stofvangerset aan op het gereedschap door
het symbool op de stofvanger uit te lijnen met de
groef in het gereedschap.
Fig.28: 1. Symbool 2. Groef
OPMERKING:
Als u een stofzuiger aansluit op de stof-
vangerset, verwijdert u de stofdop voordat u hem aansluit.
Fig.29: 1. Stofdop
Om de stofvangerset te verwijderen, trekt u de boorkop-
mof in de richting van de pijl en verwijdert u het bit.
Fig.30: 1. Bit 2. Boorkopmof
Houd de voet van de stofvanger vast en trek hem eraf.
Fig.31
OPMERKING: Als de dop loskomt uit de stofvanger,
brengt u deze weer aan met de bedrukte kant naar
boven gericht zodat de groef op de dop in de binnen-
omtrek van zijn bevestiging valt.
Fig.32
BEDIENING
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphand-
greep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig
vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
LET OP: Zorg er altijd vóór gebruik voor dat
het werkstuk stevig vast staat.
LET OP:
Trek niet met grote kracht aan het
gereedschap, ook niet wanneer de bit klem zit. Als u
de controle verliest, kan letsel worden veroorzaakt.
LET OP:
Het stofopvangsysteem is alleen
bedoeld voor het boren in beton. Gebruik het stof-
opvangsysteem niet bij het boren in metaal of hout.
LET OP: Als u het gereedschap gebruikt met
het stofopvangsysteem, zorgt u ervoor dat het
lter is bevestigd aan het stofopvangsysteem om
inademing van stof te voorkomen.
LET OP:
Voordat u het stofopvangsysteem
gebruikt, controleert u of het lter niet beschadigd is.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
LET OP: Het stofopvangsysteem voert het
vrijgekomen stof met hoge snelheid af, maar niet
al het stof kan worden afgevoerd.
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsys-
teem niet bij kernboren of beitelen.
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsys-
teem niet bij het boren in nat beton en gebruik dit
systeem niet in een natte omgeving. Als u dit toch
doet, kan dat leiden tot een storing.
OPMERKING: Als de temperatuur van de accu laag
is, werkt het gereedschap mogelijk niet op volledig
vermogen. Warm in dat geval de accu op door het
gereedschap enige tijd op nullasttoerental te gebrui-
ken zodat u het volledige vermogen van het gereed-
schap weer kunt gebruiken.
Fig.33
Gebruik als hamerboor
LET OP: Op het moment dat het boorgat door-
breekt, het boorgat verstopt raakt met schilfertjes
of metaaldeeltjes, of de klopboor de bewapening in
het steen raakt, wordt een plotselinge en enorme
torsiekracht uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd het gereedschap tijdens het gebruik ste-
vig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofd-
handgreep. Als u dit niet doet, kunt u de controle
over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig
letsel veroorzaken.
83 NEDERLANDS
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool .
Plaats de punt van de boor op de plaats waar u een gat wilt boren
en knijp dan de trekkerschakelaar in. Forceer het gereedschap niet.
Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
zorgvuldig op zijn plaats en zorg dat het niet uit het boorgat raakt.
Oefen niet méér druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt
met schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen het gereed-
schap “stationair” draaien en trek de boor gedeeltelijk terug uit
het boorgat. Door dit enkele malen te herhalen, kunt u het boor-
gat gruisvrij maken, zodat u het normale boren kunt hervatten.
OPMERKING: Terwijl het gereedschap onbelast
wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het
gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens
het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de
nauwkeurigheid van het boren.
Beitelen, bikken en slopen
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool .
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel
het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het
gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt.
Het gereedschap werkt niet efciënter als u grote druk
op het gereedschap uitoefent.
Fig.34
Boren in hout of metaal
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast en
let vooral goed op wanneer het boorbit door het
werkstuk heen breekt. Op het moment dat het boor-
gat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht
uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
LET OP:
Een vastgelopen boorbit kan eenvoudig
verwijderd worden door de draairichting te verande-
ren met de omkeerschakelaar, om zo het boorbit eruit
te draaien. Houd het gereedschap daarbij wel stevig
vast, want er is kans op een plotselinge terugslag.
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een
bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.
KENNISGEVING:
Gebruik nooit “Hamerboren”
wanneer de adapterboorkop op het gereedschap is
aangebracht. De adapterboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de adapterboorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
KENNISGEVING:
Het boren zal niet sneller verlo-
pen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal
dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadi-
ging van het boorbit, lagere prestaties van het gereed-
schap en een kortere levensduur van het gereedschap.
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool .
Voor HR001G/HR003G
Optioneel accessoire
Bevestig de boorkopadapter op een sleutelloze boorkop
waarop een schroefmaat 1/2″-20 kan worden gemon-
teerd, en breng het geheel aan op het gereedschap.
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “Het
boorbit aanbrengen of verwijderen”.
Fig.35: 1. Sleutelloze boorkop 2. Boorkopadapter
Voor HR002G/HR004G
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “De
snelwisselkop voor SDS-plus verwisselen”.
Houd de ring vast en draai de bus linksom om de klauwen van de
boorkop te openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de boorkop. Houd
de ring stevig vast en draai de bus rechtsom om de boorkop te sluiten.
Fig.36: 1. Bus 2. Ring
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus linksom.
Diamantkernboren
KENNISGEVING:
Als u werkzaamheden met dia-
mantkernboren uitvoert in de stand “hamerboren”,
kan de diamantkernboor worden beschadigd.
Als u werkzaamheden met diamantkernboren uitvoert,
draait u de werkingsfunctiekeuzeknop altijd naar de
stand om “alleen boren” te gebruiken.
Het stof van het lter afkloppen
Optioneel accessoire
LET OP:
Draai de knop op de stofopvangdoos niet
terwijl de stofopvangdoos van het stofopvangsysteem af is
gehaald. Als u dit toch doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de knop op de stofopvangdoos draait.
Als u de knop draait terwijl het gereedschap in werking
is, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
Door het stof van het lter binnenin de stofopvangdoos af te
kloppen, behoudt u de efciëntie van de stofzuiger en verlaagt
u tevens het aantal keren dat u het stof moet weggooien.
Draai de knop op de stofopvangdoos drie keer rond na het
verzamelen van 50.000 mm3 aan stof, of wanneer u de indruk
krijgt dat de prestaties van de stofzuiger zijn afgenomen.
OPMERKING: 50.000 mm3 aan stof komt overeen
met het boren van 10 gaten van ø10 mm en 65 mm
diep (14 gaten van ø3/8″ en 2″ diep).
Fig.37: 1. Stofopvangdoos 2. Knop
Het stof weggooien
Optioneel accessoire
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvo-
rens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
LET OP: U moet een stofmasker dragen wan-
neer u het stof weggooit.
LET OP: Maak de stofopvangdoos regelmatig
leeg, voordat hij vol is. Als u dit niet doet, wordt het
stof mogelijk minder goed opgevangen en kan dat
leiden tot inademing van stof.
LET OP: Het stof wordt minder goed opgevan-
gen als het lter in de stofopvangdoos verstopt
is. Vervang het lter door een nieuwe nadat de
stofopvangdoos ongeveer 200 keer is geleegd. Als
u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
84 NEDERLANDS
1. Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag
gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.
Fig.38: 1. Hendel
2. Open het deksel van de stofopvangdoos.
Fig.39: 1. Deksel
3. Gooi het stof weg en reinig het lter.
Fig.40
KENNISGEVING: Bij het reinigen van het lter
tikt u voorzichtig met uw hand tegen de behuizing
van het lter om het stof te verwijderen. Tik niet
rechtstreeks tegen het lter, raak het lter niet
aan met een borstel of iets dergelijks, en blaas
geen perslucht tegen het lter. Als u dit toch doet,
kan het lter worden beschadigd.
Luchtblazer
Optioneel accessoire
Nadat het gat geboord is, gebruikt u de luchtblazer om
het stof uit het gat te blazen.
Fig.41
De stofvangerset gebruiken
Optioneel accessoire
Houd de stofvangerset tegen het plafond wanneer u het
gereedschap bedient.
Fig.42
KENNISGEVING:
Gebruik de stofvangerset niet
bij het boren in metaal of dergelijke. Door de warmte
die wordt gegenereerd door kleine metalen deeltjes en
dergelijke kan de stofvangerset worden beschadigd.
KENNISGEVING: U mag de stofvangerset niet
aanbrengen of verwijderen terwijl het boorbit in
het gereedschap is aangebracht. Hierdoor kan de
stofvangerset worden beschadigd waardoor stof
vrijkomt.
Het touw (tuiriem) vastmaken aan de haak
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor wer-
ken op hoogte
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en
instructies kan leiden tot ernstig letsel.
1. Houd het gereedschap altijd vastgebonden
tijdens het werken ‘op hoogte’. De maximale
lengte van het touw is 2 m.
De maximaal toegestane valhoogte van het
touw (tuiriem) mag niet meer zijn dan 2 meter.
2. Gebruik uitsluitend met een touw dat geschikt
is voor dit type gereedschap en een draagver-
mogen heeft van minstens 8,0 kg.
3.
Veranker het touw van het gereedschap niet
aan iets op uw lichaam of aan een verplaatsbaar
voorwerp. Veranker het touw van het gereed-
schap aan een stevige constructie die de krach-
ten van een vallend gereedschap kan opvangen.
4. Verzeker u er vóór gebruik van dat het touw
goed is vastgemaakt aan beide uiteinden.
5.
Inspecteer het gereedschap en touw vóór elk
gebruik op beschadigingen en correcte werking
(inclusief het materiaal en de stiksels). Gebruik het
niet wanneer het beschadigd is of niet correct werkt.
6.
Wikkel touwen niet rondom scherpe of ruwe ran-
den en laat ze er niet mee in aanraking komen.
7. Bevestig het andere uiteinde van het touw bui-
ten het werkgebied zodat een vallend gereed-
schap stevig bevestigd blijft.
8. Bevestig het touw zodanig dat het gereed-
schap tijdens het vallen zich verwijdert van de
gebruiker. Een gereedschappen dat valt zal aan
het touw slingeren, waardoor letsel kan worden
veroorzaakt of u uw evenwicht kunt verliezen.
9.
Gebruik niet nabij bewegende onderdelen of draai-
ende machines. Als u zich hier niet aan houdt, kan dat
leiden tot beknellingsgevaar of verstrikkingsgevaar.
10. Draag het gereedschap niet aan de bevesti-
gingsvoorziening of het touw.
11. Verplaats het gereedschap uitsluitend tussen
uw handen terwijl u een goed evenwicht hebt.
12.
Bevestig een touw niet aan het gereedschap op een
manier waardoor schakelaars of de trekkervergren-
deling (indien aanwezig) niet correct kunnen werken.
13. Voorkom dat u verstrikt raakt in het touw.
14. Houd het touw uit de buurt van het boorge-
deelte van het gereedschap.
15.
Gebruik een karabijnhaak met vergrendeling (mul-
tiactie- en schroefsluiting-type). Gebruik geen
enkelvoudige karabijnhaken met veersluiting.
16.
Nadat een gereedschap is gevallen, moet het
worden gelabeld en buiten bedrijf worden
gesteld, en moet het worden geïnspecteerd door
de Makita-fabriek of een erkend servicecentrum.
FUNCTIE VOOR
DRAADLOOS INSCHAKELEN
Optionele accessoires voor HR001G/HR002G
Mogelijkheden van de functie voor
draadloos inschakelen
Met de functie voor draadloos inschakelen kunt u schoon en com-
fortabel werken. Door een ondersteunde stofzuiger aan te sluiten
op het gereedschap, kunt u de stofzuiger automatisch laten in- en
uitschakelen bij bediening van de schakelaar van het gereedschap.
Fig.43
Om de functie voor draadloos inschakelen te gebruiken,
dient u de volgende zaken voor te bereiden:
Een draadloos-eenheid (optioneel accessoire)
Een stofzuiger die de functie voor draadloos
inschakelen ondersteunt
In het kort bestaat het instellen van de functie voor draad-
loos inschakelen uit de volgende punten. Raadpleeg elke
paragraaf voor informatie over de procedure.
1. De draadloos-eenheid aanbrengen
2. Registratie van het gereedschap op de stofzuiger
3. De functie voor draadloos inschakelen starten
85 NEDERLANDS
De draadloos-eenheid aanbrengen
Optioneel accessoire
LET OP: Plaats het gereedschap op een
vlakke en stabiele ondergrond wanneer u de
draadloos-eenheid aanbrengt.
KENNISGEVING: Verwijder het stof en vuil
vanaf het gereedschap voordat u de draad-
loos-eenheid aanbrengt. Stof en vuil kunnen een
storing veroorzaken wanneer ze binnendringen in de
gleuf voor de draadloos-eenheid.
KENNISGEVING: Om een storing als gevolg
van statische elektriciteit te voorkomen, raakt
u een materiaal aan dat statische elektriciteit
ontlaadt, zoals een metalen onderdeel van het
gereedschap, voordat u de draadloos-eenheid
oppakt.
KENNISGEVING: Let er bij het aanbrengen
van de draadloos-eenheid altijd op dat de
draadloos-eenheid in de correcte richting wordt
aangebracht en dat de afdekking volledig wordt
gesloten.
1. Open de afdekking op het gereedschap, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Fig.44: 1. Afdekking
2. Breng de draadloos-eenheid aan in de gleuf en
sluit vervolgens de afdekking.
Wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt, lijnt u de
uitsteeksels uit met de uitsparingen in de gleuf.
Fig.45: 1. Draadloos-eenheid 2. Uitsteeksel
3. Afdekking 4. Uitsparing
Wanneer u de draadloos-eenheid verwijdert, opent u langzaam
de afdekking. De haken op de achterkant van de afdekking, tillen
de draadloos-eenheid op terwijl u de afdekking omhoog trekt.
Fig.46: 1. Draadloos-eenheid 2. Haak 3. Afdekking
Nadat de draadloos-eenheid is verwijderd, bewaart u hem
in de bijgeleverde doos of een antistatische container.
KENNISGEVING: Gebruik altijd de haken op de
achterkant van de afdekking wanneer u de draad-
loos-eenheid verwijdert. Als de haken niet aangrij-
pen op de draadloos-eenheid, sluit u de afdekking
volledig en opent u hem weer langzaam.
Registratie van het gereedschap op
de stofzuiger
OPMERKING: Een stofzuiger van Makita die de func-
tie voor draadloos inschakelen ondersteunt, is vereist
voor registratie van het gereedschap.
OPMERKING: Voltooi het aanbrengen van de draad-
loos-eenheid in het gereedschap voordat u de regis-
tratie van het gereedschap start.
OPMERKING: Gedurende de registratie van het
gereedschap mag u de trekkerschakelaar van het
gereedschap niet inknijpen en de aan-uitknop van de
stofzuiger niet bedienen.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-
zing van de stofzuiger.
Als u wilt dat de stofzuiger wordt ingeschakeld tegelijk
met de bediening van de schakelaar van het gereed-
schap, moet u van tevoren de registratie van het
gereedschap voltooien.
1.
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het gereedschap.
2. Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
Fig.47: 1. Standbyschakelaar
3. Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
stofzuiger gedurende 3 seconden ingedrukt totdat de
lamp van draadloos inschakelen groen knippert. En
houd daarna op dezelfde manier de knop voor draad-
loos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.
Fig.48: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
Nadat de stofzuiger en het gereedschap met succes
aan elkaar zijn gekoppeld, zullen de lampen van draad-
loos inschakelen gedurende 2 seconden groen bran-
den, waarna ze blauw gaan knipperen.
OPMERKING:
De lampen van draadloos inschakelen
stoppen na 20 seconden met groen knipperen. Druk
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op de
stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos inscha-
kelen niet groen knippert, drukt u kort op de knop voor
draadloos inschakelen en houdt u deze weer ingedrukt.
OPMERKING: Als u twee of meer gereedschappen
registreert op één stofzuiger, voltooit u de registratie
van de gereedschappen één voor één.
De functie voor draadloos
inschakelen starten
OPMERKING: Voltooi de registratie van het gereed-
schap op de stofzuiger voordat u de functie draadloos
inschakelen gebruikt.
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-
zing van de stofzuiger.
Nadat een gereedschap in de stofzuiger is geregis-
treerd, wordt de stofzuiger automatisch in- en uitge-
schakeld door de bediening van de schakelaar van het
gereedschap.
1.
Breng de draadloos-eenheid aan in het gereedschap.
2.
Sluit de slang van de stofzuiger aan op het gereedschap.
Fig.49
3. Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
Fig.50: 1. Standbyschakelaar
4. Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen
op het gereedschap. De lamp van draadloos inschake-
len knippert blauw.
Fig.51: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
5. Knijp de trekschakelaar van het gereedschap in.
Controleer of de stofzuiger wordt ingeschakeld wanneer
de trekkerschakelaar wordt ingeknepen.
Om het draadloos inschakelen van de stofzuiger te
stoppen, drukt u op de knop voor draadloos inschakelen
op het gereedschap.
86 NEDERLANDS
OPMERKING:
De lamp van draadloos inschakelen op het
gereedschap stopt met blauw knipperen wanneer gedurende 2
uur geen bediening plaatsvindt. In dat geval zet u de standby-
schakelaar van de stofzuiger op “AUTO” en drukt u nogmaals
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.
OPMERKING: De stofzuiger wordt met een vertra-
ging in- en uitgeschakeld. Er treedt een tijdsvertra-
ging op wanneer de stofzuiger de bediening van de
schakelaar van het gereedschap detecteert.
OPMERKING:
Het zendbereik van de draadloos-eenheid kan
variëren afhankelijk van de locatie en omgevingsomstandigheden.
OPMERKING: Als twee of meer gereedschappen zijn
geregistreerd in één stofzuiger, kan de stofzuiger wor-
den ingeschakeld ondanks dat u niet de trekkerscha-
kelaar inknijpt omdat een andere gebruiker de functie
voor draadloos inschakelen gebruikt.
Beschrijving van de status van de lamp van draadloos inschakelen
Fig.52: 1. Lamp van draadloos inschakelen
De lamp van draadloos inschakelen toont de status van de functie voor draadloos inschakelen. Raadpleeg de onder-
staande tabel voor de betekenis van de status van de lamp.
Status Lamp van draadloos inschakelen Beschrijving
Kleur
Brandt
Knippert
Duur
Standby Blauw 2 uur Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar. De
lamp wordt automatisch uitgeschakeld wanneer gedurende 2 uur
geen bediening plaatsvindt.
Bij inge-
schakeld
gereedschap.
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar en
het gereedschap is ingeschakeld.
Registratie
van het
gereed-
schap
Groen 20
seconden
Klaar voor registratie van het gereedschap. Wachten op registra-
tie door de stofzuiger.
2
seconden
De registratie van het gereedschap is voltooid. De lamp van
draadloos inschakelen knippert blauw.
Registratie
van het
gereed-
schap
annuleren
Rood 20
seconden
Klaar om de registratie van het gereedschap te annuleren.
Wachten op annuleren door de stofzuiger.
2
seconden
Het annuleren van de registratie van het gereedschap is voltooid.
De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.
Overig Rood 3
seconden
De draadloos-eenheid wordt van stroom voorzien en de functie
voor draadloos inschakelen start nu op.
Uit - - Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is gestopt.
Registratie van het gereedschap op
de stofzuiger annuleren
Voer de volgende procedure uit om de registratie van
het gereedschap in de stofzuiger te annuleren.
1. Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het
gereedschap.
2.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.
Fig.53: 1. Standbyschakelaar
3. Houd de knop voor draadloos inschakelen op de
stofzuiger gedurende 6 seconden ingedrukt. De lamp
van draadloos inschakelen knippert groen en brandt
daarna rood. Houd daarna op dezelfde manier de
knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap
ingedrukt.
Fig.54: 1. Knop voor draadloos inschakelen
2. Lamp van draadloos inschakelen
Als het annuleren met succes is uitgevoerd, zullen de
lampen van draadloos inschakelen gedurende 2 secon-
den rood branden, waarna ze blauw gaan knipperen.
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen
stoppen na 20 seconden met rood knipperen. Druk op
de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op
de stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos
inschakelen niet rood knippert, drukt u kort op de
knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze
weer ingedrukt.
87 NEDERLANDS
Storingzoeken van de functie voor draadloos inschakelen
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een
probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demon-
teren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
Probleemomschrijving Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
De lamp van draadloos inschakelen
brandt/knippert niet.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De aansluitingen van de draadloos-een-
heid en/of de gleuf zijn vuil.
Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Er is niet op de knop voor draadloos
inschakelen op het gereedschap
gedrukt.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op
het gereedschap.
De standbyschakelaar op de stofzuiger
is niet op “AUTO” gezet.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
Geen voeding. Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
De registratie van het gereedschap/
het annuleren van de registratie van
het gereedschap kan niet met succes
worden voltooid.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De aansluitingen van de draadloos-een-
heid en/of de gleuf zijn vuil.
Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
De standbyschakelaar op de stofzuiger
is niet op “AUTO” gezet.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
Geen voeding. Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
Onjuiste bediening Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
voer de procedures voor de registratie/het annule-
ren van de registratie opnieuw uit.
Het gereedschap en de stofzuiger staan
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik).
Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij
elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Alvorens de registratie/het annuleren
van de registratie te voltooien:
- is de trekschakelaar van het gereed-
schap ingeknepen, of
- is de aan-uitknop van de stofzuiger
bediend.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en
voer de procedures voor de registratie/het annule-
ren van de registratie opnieuw uit.
De procedure voor de registratie van
het gereedschap op het gereedschap of
de stofzuiger is niet voltooid.
Voer de procedure voor de registratie van het
gereedschap tegelijkertijd uit op het gereedschap
en de stofzuiger.
Radiostoring door andere apparaten die
sterke radiogolven genereren.
Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
88 NEDERLANDS
Probleemomschrijving Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
De stofzuiger wordt niet in- en
uitgeschakeld tegelijk met de bedie-
ning van de schakelaar van het
gereedschap.
De draadloos-eenheid is niet aange-
bracht in het gereedschap.
De draadloos-eenheid is verkeerd
aangebracht in het gereedschap.
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.
De aansluitingen van de draadloos-een-
heid en/of de gleuf zijn vuil.
Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.
Er is niet op de knop voor draadloos
inschakelen op het gereedschap
gedrukt.
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen
en controleer of de lamp van draadloos inschakelen
blauw knippert.
De standbyschakelaar op de stofzuiger
is niet op “AUTO” gezet.
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op
“AUTO”.
Meer dan 10 gereedschappen zijn
geregistreerd in de stofzuiger.
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw
uit.
Als meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd
in de stofzuiger, wordt de eerste registratie van een
gereedschap automatisch gewist.
De stofzuiger heeft alle registraties van
de gereedschappen gewist.
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw
uit.
Geen voeding. Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van
voeding.
Het gereedschap en de stofzuiger staan
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik).
Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij
elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de
omstandigheden.
Radiostoring door andere apparaten die
sterke radiogolven genereren.
Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en
magnetrons.
De stofzuiger wordt ingeschakeld
terwijl de trekkerschakelaar van het
gereedschap niet wordt ingeknepen.
Andere gebruikers gebruiken op hun
gereedschap de functie voor draadloos
inschakelen van de stofzuiger.
Schakel de knop voor draadloos inschakelen van de
andere gereedschappen uit of annuleer de registra-
tie van de andere gereedschappen.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Het lter in de stofopvangdoos
vervangen
Optioneel accessoire
1. Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag
gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.
Fig.55: 1. Hendel
2. Steek een platkopschroevendraaier in de sleuven
van het lterdeksel om het lterdeksel te verwijderen.
Fig.56: 1. Platkopschroevendraaier 2. Filterdeksel
3. Verwijder het lter uit het lterhuis.
Fig.57: 1. Filter 2. Filterhuis
4. Breng een nieuw lter aan in het lterhuis en
bevestig daarna het lterdeksel.
5. Sluit het deksel van de stofopvangdoos en beves-
tig deze daarna aan het stofopvangsysteem.
De afdichtdop vervangen
Optioneel accessoire
Als de afdichtdop versleten is, wordt het stof minder
goed opgevangen. Vervang hem als hij versleten is.
Verwijder de afdichtdop en bevestig vervolgens een
nieuwe met het uitsteeksel omhoog gericht.
Fig.58: 1. Uitsteeksel 2. Afdichtdop
89 NEDERLANDS
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Boren met een hardmetalen punt (SDS-plus-bits
met een hardmetalen punt)
• Kernboor
• Puntbeitel
• Diamantkernboor
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Groefbeitel
• Boorkopadapter
Sleutelloze boorkop
• Boorvet
• Dieptemaat
• Luchtblazer
• Stofvanger
• Stofvangerset
• Haakset
• Stofopvangdoosset
• Boorkopset
• Filterset
• Gereedschapshouderset
• Koppelstukset
• Stofopvangsysteem
• Draadloos-eenheid
Originele Makita accu’s en acculaders
• Veiligheidsbril
Kunststof koffer
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
90 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: HR001G HR002G HR003G HR004G
Capacidades Cemento 28 mm
Barrena tubular 54 mm
Barrena tubular de diamante
(tipo seco)
65 mm
Acero 13 mm
Madera 32 mm
Velocidad sin carga 0 - 980 min-1
Percusiones por minuto 0 - 5.000 min-1
Tensión nominal CC 36 V - 40 V máx.
Longitud total con BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
con BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Peso neto 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Accesorio opcional
Modelo: DX12 (Para HR001G/HR003G) DX14 (Para HR002G/HR004G)
Rendimiento de succión 350 l/min
Carrera de operación Hasta 190 mm
Broca apropiada Hasta 260 mm
Tensión nominal CC 36 V - 40 V máx.
Peso neto 1,6 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL4025 / BL4040
Cargador DC40RA
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-
diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utiliza-
ción de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con
percusión y perforar en ladrillo, hormigón y piedra así
como también para trabajo de cincelado.
También es apropiada para perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745-2-6:
Modelo HR001G
Nivel de presión sonora (LpA) : 95 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 106 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR002G
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR003G
Nivel de presión sonora (LpA) : 95 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 106 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR004G
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR001G con DX12
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
91 ESPAÑOL
Modelo HR002G con DX14
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR003G con DX12
Nivel de presión del sonido (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia del sonido (LWA): 104 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Modelo HR004G con DX14
Nivel de presión del sonido (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia del sonido (LWA): 104 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Vibración
La tabla siguiente muestra el valor total de la vibración
(suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo
con el estándar aplicable.
Modelo HR001G
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidum-
bre (K)
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX12
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Función de
cincelado con
empuñadura
lateral (ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
en metal
(ah, D)
2,5 m/s2 o
menos
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modelo HR002G
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidum-
bre (K)
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX14
(ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Función de
cincelado con
empuñadura
lateral (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
en metal
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Modelo HR003G
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidum-
bre (K)
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX12
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Función de
cincelado con
empuñadura
lateral (ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
en metal
(ah, D)
2,5 m/s2 o
menos
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modelo HR004G
Modo de
trabajo
Emisión de
vibración
Incertidum-
bre (K)
Estándar
aplicable
Perforación
con percusión
en hormigón
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
con percusión
en hormigón
con DX14
(ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Función de
cincelado con
empuñadura
lateral (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perforación
en metal
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
92 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e ins-
trucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL MARTILLO ROTATIVO
INALÁMBRICO
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra
con la herramienta. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta
eléctrica por las supercies de asimiento
aisladas. El contacto del accesorio de corte
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas expuestas de la
herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
4. Póngase casco protector (casco de seguri-
dad), gafas de seguridad y/o pantalla facial.
Las gafas normales o de sol NO sirven para
proteger los ojos. También es muy recomen-
dable ponerse una máscara contra el polvo y
guantes espesamente acolchados.
5. Asegúrese de que la broca está sujetada en su
sitio antes de iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada de modo que
produzca vibración durante la utilización nor-
mal. Los tornillos se pueden aojar fácilmente,
ocasionando una rotura o un accidente.
Compruebe con cuidado el apriete de los torni-
llos antes de iniciar la operación.
7. En clima frio o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante un tiempo largo, deje
que la herramienta se caliente durante un rato
utilizándola sin carga. Esto diluirá la lubrica-
ción. Sin un calentamiento apropiado, la ope-
ración de percusión resultará difícil.
8.
Asegúrese siempre de apoyar los pies rme-
mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta rmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie que
esté en el área cuando la esté utilizando. La
broca puede salir despedida y herir a alguien
gravemente.
13. No toque la broca, las partes cerca de la broca,
o la pieza de trabajo inmediatamente después
de la operación; podrán estar muy calientes y
quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-
caución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-
dad del abastecedor del material.
15. Asegúrese siempre de que la herramienta
está apagada y que el cartucho de batería y la
broca han sido retirados antes de entregar la
herramienta a otra persona.
16. Antes de la operación, asegúrese de que no
hay objetos enterrados como tubos de cables
eléctricos, tuberías de agua o tuberías de gas
en el área de trabajo. De lo contrario, la broca/
cincel podrá tocarlos, resultando en una descarga
eléctrica, fuga eléctrica o fuga de gas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar heridas persona-
les graves.
93 ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2.
No desensamble ni manipule el cartucho de batería. Podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediata-
mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir una gran
circulación de corriente, un recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso
de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8.
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartu-
cho de batería, ni golpee contra un objeto duro el
cartucho de batería. Tal conducta podrá resultar en
un incendio, calor excesivo, o una explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10.
Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas a los
requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras per-
sonas y agentes de transportes, se deberán observar
requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibili-
dad de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11.
Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la
herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los
reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12.
Utilice las baterías solamente con los productos
especicados por Makita. La instalación de las bate-
rías en productos no compatibles puede resultar en un
incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
14.
Durante y después de la utilización, el cartucho de
batería podrá acumular calor, lo cual puede ocasionar
quemaduras o quemaduras de baja temperatura. Preste
atención al manejo de cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suciente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, oricios, y
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta
o el cartucho de batería.
17.
A menos que la herramienta pueda utilizarse cerca
de cables eléctricos de alta tensión, no utilice el
cartucho de batería cerca de cables eléctricos de
alta tensión. Podrá resultar en un mal funcionamiento
o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre
la operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de bate-
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
Instrucciones de seguridad
importantes para la unidad inalámbrica
1.
No desmonte o manipule la unidad inalámbrica.
2.
Mantenga la unidad inalámbrica alejada de
niños pequeños. Si se ingiere accidentalmente,
solicite atención médica inmediatamente.
3. Utilice la unidad inalámbrica solamente con
herramientas Makita.
4. No exponga la unidad inalámbrica a la lluvia o
a condiciones que se pueda mojar.
5. No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde la temperatura exceda los 50 °C.
6. No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde se encuentren cerca instrumentos
médicos, tales como marcapasos cardiacos.
7. No utilice la unidad inalámbrica en lugares
donde se encuentren cerca dispositivos auto-
matizados. Si la utiliza, los dispositivos automati-
zados podrán desarrollar un mal funcionamiento o
error.
94 ESPAÑOL
8. No utilice la unidad inalámbrica en lugares de
temperatura alta o lugares donde se pueda
generar electricidad estática o ruido eléctrico.
9. La unidad inalámbrica puede producir campos
electromagnéticos (CEM), pero no son perjudi-
ciales para el usuario.
10. La unidad inalámbrica es un instrumento de
precisión. Tenga cuidado de no dejar caer o
golpear la unidad inalámbrica.
11.
Evite tocar el terminal de la unidad inalámbrica
con las manos desnudas o materiales metálicos.
12. Retire siempre la batería del producto cuando
vaya a instalar la unidad inalámbrica en él.
13. Cuando abra la tapa de la ranura, evite los
lugares donde polvo y agua puedan entrar en
la ranura. Mantenga siempre limpia la abertura
de la ranura.
14. Inserte siempre la unidad inalámbrica en la
dirección correcta.
15.
No presione el botón de activación inalámbrica
en la unidad inalámbrica con fuerza ni presione
el botón con un objeto de borde cortante.
16. Cierre siempre la tapa de la ranura cuando
esté realizando operaciones.
17. No retire la unidad inalámbrica de la ranura
mientras se esté suministrando alimentación
a la herramienta. Si lo hace podrá ocasionar un
mal funcionamiento de la unidad inalámbrica.
18. No retire la etiqueta adhesiva de la unidad
inalámbrica.
19. No ponga ninguna etiqueta adhesiva en la
unidad inalámbrica.
20. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
donde se pueda generar electricidad estática o
ruido eléctrico.
21. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
expuesto a mucho calor, tal como dentro de un
automóvil aparcado al sol.
22. No deje la unidad inalámbrica en un lugar
polvoriento o polvoroso o en un lugar donde
se pueda generar gas corrosivo.
23. Un cambio repentino de la temperatura puede
cubrir de rocío la unidad inalámbrica. No uti-
lice la unidad inalámbrica hasta que el rocío se
haya secado completamente.
24.
Cuando limpie la unidad inalámbrica, frote con
cuidado con un paño suave y seco. No utilice ben-
zina, disolvente, grasa conductora o algo similar.
25. Cuando almacene la unidad inalámbrica,
manténgala en la funda suministrada o en un
contenedor libre de electricidad estática.
26. No inserte ningún dispositivo excepto la uni-
dad inalámbrica de Makita en la ranura de la
herramienta.
27.
No utilice la herramienta con la tapa de la ranura
dañada. Si entra en la ranura agua, polvo o sucie-
dad puede ocasionar un mal funcionamiento.
28. No tire de la tapa de la ranura ni la retuerza
más de lo necesario. Vuelva a colocar la tapa si
se desprende de la herramienta.
29. Reemplace la tapa de la ranura si se pierde o
se daña.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-
mienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
95 ESPAÑOL
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la batería sea operada de manera que le haga
extraer una corriente anormalmente alta, la herramienta
se detendrá automáticamente sin ninguna indicación.
En esta situación, apague la herramienta y detenga
la aplicación que ocasiona la sobrecarga de la herra-
mienta. Después encienda la herramienta para volver
a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
deje que la herramienta y la batería se enfríen antes de
encender la herramienta otra vez.
NOTA: Cuando la herramienta está recalentada, la
lámpara parpadea.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-
tucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo inte-
rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
Fig.3: 1. Gatillo interruptor
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Cambio de velocidad
Las revoluciones y golpes por minuto se pueden ajustar
girando el dial de ajuste. El dial está marcado con 1
(velocidad más baja) al 5 (plena velocidad).
Fig.4: 1. Dial de ajuste
Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre el
número del dial de ajuste y las revoluciones y golpes
por minuto.
Número Revoluciones por
minuto
Golpes por minuto
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
PRECAUCIÓN: No gire el dial de ajuste
cuando la herramienta esté en marcha. De lo
contrario, podrá resultar en la pérdida del control
de la herramienta y ocasionar heridas.
AVISO: Si se utiliza la herramienta de manera
continua a una velocidad baja y por un tiempo
prolongado, el motor se sobrecargará y la herra-
mienta comenzará a funcionar mal.
AVISO: El dial de ajuste de velocidad se puede
girar solamente hasta 5 y de vuelta a 1. No lo
fuerce más allá de 5 o 1, o la función de ajuste de
velocidad podrá dejar de funcionar.
NOTA: Función de giro suave sin carga (Para
HR001G/HR002G)
Cuando el dial de ajuste de velocidad está ajustado
a “4” o más alto, la herramienta reduce automáti-
camente la velocidad cuando está sin carga para
reducir la vibración cuando está sin carga. Una vez
que comienza la operación con la broca contra el hor-
migón, los golpes por minuto aumentan y alcanzan
los números como se muestra en la tabla. Cuando
la temperatura sea baja y haya menos uidez en la
grasa, puede que la herramienta no disponga de esta
función aun con el motor girando.
96 ESPAÑOL
Encendido de la lámpara delantera
Fig.5: 1. Lámpara
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara.
La lámpara seguirá encendida mientras el gatillo inte-
rruptor esté siendo apretado. La lámpara se apagará 10
segundos aproximadamente después de soltar el gatillo
interruptor.
PRECAUCIÓN: Para HR001G/HR002G
Si la lámpara se apaga después de parpadear
durante unos pocos segundos, la tecnología
de detección de retroalimentación activa no
estará funcionando debidamente. Pida a su
centro de servicio Makita local que le hagan las
reparaciones.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la
iluminación.
NOTA: Si el sistema de recolección de polvo está
instalado en la herramienta, se ilumina la lámpara del
sistema de recolección de polvo en lugar de la lám-
para de la herramienta.
Accionamiento del interruptor
inversor
Fig.6: 1. Palanca del interruptor inversor
PRECAUCIÓN: Conrme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor
solamente después de que la herramienta se haya
parado completamente. Si cambia la dirección de
giro antes de que la herramienta se haya parado
podrá dañarla.
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, ponga siempre la palanca del inte-
rruptor inversor en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro
la palanca del interruptor inversión del lado A para
giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor inversor está en
la posición neutral, el gatillo interruptor no se puede
apretar.
Cambio del mandril de cambio
rápido para SDS-plus
Para HR002G/HR004G
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
intercambiar fácilmente por el mandril para taladro de
cambio rápido.
Extracción del mandril de cambio
rápido para SDS-plus
PRECAUCIÓN:
Antes de extraer el mandril de cam-
bio rápido para SDS-plus, asegúrese de retirar la broca.
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido
para SDS-plus y gírela en la dirección de la echa hasta que
la línea de la cubierta de cambio se mueva del símbolo al
símbolo . Empuje con fuerza en la dirección de la echa.
Fig.7: 1. Mandril de cambio rápido para SDS-plus
2. Cubierta de cambio 3. Línea de la cubierta
de cambio
Instalación del mandril para taladro
de cambio rápido
Compruebe que la línea del mandril para taladro de
cambio rápido muestre el símbolo . Sujete la cubierta
de cambio del mandril para taladro de cambio rápido
y alinee la línea con el símbolo . Coloque el man-
dril para taladro de cambio rápido en el eje giratorio
de la herramienta. Sujete la cubierta de cambio del
mandril para taladro de cambio rápido y gire la línea
de la cubierta de cambio para alinearla con el sím-
bolo hasta que se pueda oír un claro chasquido.
Fig.8: 1. Mandril para taladro de cambio rápido
2. Eje giratorio 3. Línea de la cubierta de
cambio 4. Cubierta de cambio
Selección del modo de accionamiento
AVISO: No gire el pomo de cambio del modo de
accionamiento cuando la herramienta esté en
marcha. La herramienta se dañará.
AVISO:
Para evitar un desgaste rápido del meca-
nismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo
de cambio del modo de accionamiento está siempre
situado en uno de los tres modos de accionamiento.
Giro con percusión
Para perforar en hormigón, mampostería, etc., gire el
pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el
símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de
tungsteno (accesorio opcional).
Fig.9: 1. Giro con percusión 2. Pomo de cambio del
modo de accionamiento
Giro solamente
Para perforar en madera, metal o materiales de plás-
tico, gire el pomo de cambio del modo de acciona-
miento hasta el símbolo . Utilice una broca helicoidal
o broca para madera.
Fig.10: 1. Giro solamente
Percusión solamente
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel
desincrustador, etc.
Fig.11: 1. Percusión solamente
97 ESPAÑOL
Gancho
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería
cuando cuelgue la herramienta con el gancho.
PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herra-
mienta en un lugar alto o en una supercie poten-
cialmente inestable.
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente.
Para utilizar el gancho, solo tiene que levantar el gancho
hasta que quede en la posición abierta con un chasquido.
Cuando no lo utilice, siempre baje el gancho hasta que
quede en la posición cerrada con un chasquido.
Fig.12: 1. Gancho
Fig.13
Conexión del acollador (correa de
amarre) al gancho
PRECAUCIÓN: No utilice el gancho y torni-
llos dañados. Antes de la utilización compruebe
siempre por si hay daños, grietas o deforma-
ciones, y asegúrese de que los tornillos están
apretados.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el gancho
está instalado rmemente con los tornillos.
PRECAUCIÓN: No retire el cartucho de
batería mientras la herramienta está colgada. La
herramienta podrá caerse si los tonillos no están
apretados.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre un mosque-
tón con cierre de seguridad (tipo acción múltiple
y cierre de rosca) y asegúrese de colocar el
acollador (correa de amarre) en la parte de doble
argolla del gancho. Una colocación incorrecta podrá
ocasionar que la herramienta se caiga del gancho y
resultar en heridas personales.
El gancho también se utiliza para conectar el acollador
(correa de amarre). Asegúrese de conectar el acollador
(correa de amarre) en la parte de doble argolla del gancho.
Fig.14: 1. Parte de doble argolla del gan-
cho 2. Acollador (correa de amarre)
3. Mosquetón con cierre de seguridad (tipo
acción múltiple y cierre de rosca)
Ajuste de la posición de la boquilla
del sistema de recolección de polvo
Accesorio opcional
Empuje hacia dentro la guía mientras empuja hacia
arriba el botón de ajuste de la guía, y después suelte el
botón en la posición deseada.
Fig.15: 1. Guía 2. Botón de ajuste de la guía
NOTA: Antes de ajustar la posición de la boquilla,
suelte la boquilla hacia delante por completo empu-
jando hacia arriba el botón de ajuste de la guía.
Si ha instalado una broca larga, extienda la guía empu-
jando hacia arriba el botón de extensión.
Fig.16: 1. Botón de extensión
Ajuste de la profundidad de
perforación del sistema de
recolección de polvo
Accesorio opcional
Deslice el botón de ajuste de profundidad hasta la
posición deseada mientras lo empuja hacia arriba. La
distancia (A) es la profundidad de perforación.
Fig.17: 1. Botón de ajuste de la profundidad
Limitador del par de torsión
AVISO: En cuanto se accione el limitador del
par de torsión, apague la herramienta inmediata-
mente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro
de la herramienta.
AVISO: Las brocas tales como las sierras cilín-
dricas, que tienden a pincharse o engancharse
fácilmente en el agujero, no son apropiadas
para esta herramienta. Esto es así porque harán
que el limitador del par de torsión actúe con mucha
frecuencia.
El limitador del par de torsión se acciona cuando se
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desem-
bragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca
dejará de girar.
Función electrónica
La herramienta está equipada con funciones electróni-
cas para facilitar su funcionamiento.
Control de velocidad constante
La función de control de velocidad brinda la velo-
cidad de rotación constante independientemente
de las condiciones de carga.
Tecnología de detección de retroalimentación
activa (Para HR001G/HR002G)
Si la herramienta se balancea a una aceleración
predeterminada durante la operación, se forzará
la parada del motor para reducir la carga en la
muñeca.
NOTA: Esta función no responderá si la aceleración
no alcanza la predeterminada cuando la herramienta
se balancea.
NOTA: Si la broca se balancea a una aceleración
predeterminada al desincrustar, decapar o demoler,
se forzará la parada del motor. En este caso, suelte el
gatillo interruptor, y después apriete el gatillo interrup-
tor para volver a poner en marcha la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
98 ESPAÑOL
Empuñadura lateral (mango auxiliar)
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuña-
dura lateral para garantizar una operación segura.
PRECAUCIÓN: Después de instalar o ajustar
la empuñadura lateral, asegúrese de que la empu-
ñadura lateral está sujetada rmemente.
Para instalar la empuñadura lateral, siga los pasos de
abajo.
1. Aoje el tornillo de palometa de la empuñadura
lateral.
Fig.18: 1. Tornillo de palometa
2. Coloque la empuñadura lateral mientras presiona
el tornillo de palometa de forma que las acanaladuras
en la empuñadura encajen en las protuberancias en el
barril de la herramienta.
Fig.19: 1. Tornillo de palometa
3. Apriete el tornillo de palometa para sujetar la
empuñadura. La empuñadura se puede jar en el
ángulo deseado.
Grasa
Cubra el extremo de la espiga de la broca previamente
con una pequeña cantidad de grasa (aprox. 0,5 - 1 g).
Esta lubricación del mandril asegurará un acciona-
miento suave y una vida de servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la
broca
Limpie el extremo de la espiga de la broca y aplique
grasa antes de instalar la broca.
Fig.20: 1. Extremo de la espiga 2. Grasa
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hasta que se acople.
Después de instalar la broca, asegúrese siempre de
que la broca está sujetada rmemente en su sitio inten-
tando sacarla.
Fig.21: 1. Broca
Para retirar la broca, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo a tope y extraiga la broca.
Fig.22: 1. Broca 2. Cubierta del mandril
Ángulo del cincel (para
desincrustar, decapar o demoler)
El cincel se puede sujetar en el ángulo deseado. Para
cambiar el ángulo del cincel, gire el pomo de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire el
cincel hasta el ángulo que desee.
Fig.23: 1. Pomo de cambio del modo de
accionamiento
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo . Después asegúrese siempre de
que el cincel está sujetado rmemente en su sitio girán-
dolo ligeramente.
Tope de profundidad
El tope de profundidad resulta útil para perforar aguje-
ros de profundidad uniforme.
Mantenga presionado el botón de bloqueo, y después
inserte el tope de profundidad, en el agujero hexagonal.
Asegúrese de que el lado dentado del tope de profundi-
dad esté orientado hacia la marca.
Fig.24: 1. Tope de profundidad 2. Botón de bloqueo
3. Marca 4. Lado dentado
Ajuste el tope de profundidad moviéndolo hacia atrás
y adelante mientras presiona el botón de bloqueo.
Después del ajuste, suelte el botón de bloqueo para
bloquear el tope de profundidad.
NOTA: Asegúrese de que el tope de profundidad no
toca el cuerpo principal de la herramienta cuando lo
coloque.
Instalación o extracción del sistema
de recolección de polvo
Accesorio opcional
Para instalar el sistema de recolección de polvo, inserte
la herramienta a tope en el sistema de recolección de
polvo hasta que se bloquee en su sitio con un chas-
quido doble pequeño.
Fig.25
Para extraer el sistema de recolección de polvo,
empuje la herramienta mientras presiona el botón de
seguridad.
Fig.26: 1. Botón de seguridad
Colector de polvo
Accesorio opcional
Utilice el colector de polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted cuando rea-
lice operaciones de perforación en lo alto. Coloque el
colector de polvo en la broca como se muestra en la
gura. El tamaño de las brocas en las que se puede
colocar el colector de polvo es como se indica a
continuación.
Modelo Diámetro de la broca
Colector de polvo 5 6 mm - 14,5 mm
Colector de polvo 9 12 mm - 16 mm
Fig.27: 1. Colector de polvo
Juego colector de polvo
Accesorio opcional
Antes de instalar el juego colector de polvo, retire la
broca de la herramienta si está instalada.
Instale el juego colector de polvo en la herramienta de
manera que el símbolo del colector de polvo quede
alineado con la ranura de la herramienta.
Fig.28: 1. símbolo 2. Ranura
NOTA: Si conecta un aspirador al juego colector de
polvo, retire la tapa de polvo antes de conectarlo.
Fig.29: 1. Tapa de polvo
99 ESPAÑOL
Para retirar el juego colector de polvo, retire la broca
mientras empuja la cubierta del mandril en la dirección
de la echa.
Fig.30: 1. Broca 2. Cubierta del mandril
Sujete la base del colector de polvo y retírelo.
Fig.31
NOTA: Si la tapa se sale del colector de polvo, coló-
quela con el lado impreso orientado hacia arriba de
tal forma que la acanaladura en la tapa encaje en la
periferia interior del accesorio.
Fig.32
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuña-
dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herra-
mienta rmemente por ambos la empuñadura
lateral y el mango del interruptor durante las
operaciones.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
pieza de trabajo está sujetada rmemente antes
de iniciar la operación.
PRECAUCIÓN: No extraiga la herramienta a
la fuerza aunque la broca se quede atascada. La
pérdida de control puede ocasionar heridas.
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección de
polvo está diseñado únicamente para perforar en
hormigón. No utilice el sistema de recolección de
polvo para perforar en metal o en madera.
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la herramienta
con el sistema de recolección de polvo, asegú-
rese de colocar el ltro en el sistema de recolec-
ción de polvo para evitar inhalar el polvo.
PRECAUCIÓN: Antes de utilizar el sistema
de recolección de polvo, compruebe que el ltro
no esté dañado. En caso contrario, es posible que
inhale polvo.
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección
de polvo recolecta el polvo generado a un ritmo
considerable, pero no se recolecta todo el polvo.
AVISO: No utilice el sistema de recolección de
polvo para perforar con corona o cincelar.
AVISO: No utilice el sistema de recolección de
polvo para perforar en hormigón mojado y no lo
utilice en un ambiente húmedo. En caso contra-
rio, es posible que funcione mal.
NOTA: Si el cartucho de batería está en tempera-
tura baja, la capacidad de la herramienta podrá no
lograrse completamente. En este caso, caliente el
cartucho de batería utilizando la herramienta sin
carga durante un rato para obtener completamente la
capacidad de la herramienta.
Fig.33
Operación de perforación con
percusión
PRECAUCIÓN: En el momento de comenzar
a penetrar, cuando se atasca el agujero con viru-
tas y partículas, o cuando se topa con varillas de
refuerzo incrustadas en el hormigón, se ejerce una
tremenda y repentina fuerza de contorsión sobre la
herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura
lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta
rmemente por ambos la empuñadura lateral y el
mango del interruptor durante las operaciones.
De lo contrario, podrá resultar en la pérdida del
control de la herramienta y potencialmente heridas
graves.
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo .
Coloque la broca en el lugar deseado para el agujero,
después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con virutas o partículas. En su lugar, haga funcionar la
herramienta sin ejercer presión, y después saque par-
cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la
perforación normal.
NOTA: Es posible que se produzca excentricidad en
el giro de la broca mientras la herramienta funciona
sin carga. La herramienta se vuelve a centrar auto-
máticamente durante la operación. Esto no afecta a
la precisión de perforación.
Desincrustar/decapar/demoler
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo .
Sujete la herramienta rmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de forma que no rebote descontrolada.
Presionando muy fuerte en la herramienta no aumen-
tará la ecacia.
Fig.34
Perforación en madera o metal
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta rme-
mente y tenga cuidado cuando la broca comience
a penetrar en la pieza de trabajo. En el momento de
comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda
sobre la herramienta/broca.
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá
extraerse simplemente poniendo el interruptor
inversor en giro inverso para que retroceda. Sin
embargo, la herramienta podrá retroceder brusca-
mente si no la sujeta rmemente.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de
trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de
sujeción similar.
100 ESPAÑOL
AVISO:
No utilice nunca “giro con percusión”
cuando esté instalado el mandril para taladro en la
herramienta. El mandril para taladro podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando
invierta el giro de la herramienta.
AVISO:
Con ejercer una presión excesiva sobre la
herramienta no conseguirá perforar más rápido. De
hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la
punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herra-
mienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo .
Para HR001G/HR003G
Accesorio opcional
Coloque el adaptador de mandril en un mandril para tala-
dro sin llave en el que se pueda instalar un tornillo de 1/2″-
20. Luego, instálelos en la herramienta. Cuando lo instale,
consulte la sección “Instalación o extracción de la broca”.
Fig.35: 1. Mandril para taladro sin llave
2. Adaptador de mandril
Para HR002G/HR004G
Utilice el mandril para taladro de cambio rápido como
un equipo estándar. Cuando lo instale, consulte
“Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus”.
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda
para abrir las mordazas del mandril. Coloque la broca a
fondo en el mandril. Sostenga el anillo con rmeza y gire
el manguito hacia la derecha para apretar el mandril.
Fig.36: 1. Manguito 2. Anillo
Para retirar la broca, sostenga el anillo y gire el man-
guito hacia la izquierda.
Perforación con corona de diamante
AVISO:
Si realiza operaciones de perforación con corona
de diamante utilizando el accionamiento de “giro con percu-
sión”, es posible que la barrena tubular de diamante se dañe.
Cuando realice operaciones de perforación con corona de diamante,
ponga siempre el pomo de cambio del modo de accionamiento en la
posición para utilizar el accionamiento de “giro solamente”.
Sacudir el polvo del ltro
Accesorio opcional
PRECAUCIÓN: No gire el dial del recipiente
para polvo mientras el recipiente para polvo está
retirado del sistema de recolección de polvo. Si lo
hace podrá ocasionar inhalación de polvo.
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta
cuando vaya a girar el dial del recipiente para polvo.
Si gira el dial mientras la herramienta está en marcha
podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta.
Al sacudir el polvo del ltro de dentro del recipiente para
polvo, puede mantener la ecacia de aspiración y también
reducir el número de veces que hay que desechar el polvo.
Gire el dial del recipiente para polvo tres veces después
de la recogida de cada 50.000 mm3 de polvo o cuando
sienta que el rendimiento de aspiración ha disminuido.
NOTA: 50.000 mm3 de polvo equivale a perforar 10
agujeros de ø10 mm y 65 mm de profundidad (14
agujeros de ø3/8″ y 2″ de profundidad).
Fig.37: 1. Recipiente para polvo 2. Dial
Desechado del polvo
Accesorio opcional
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería reti-
rado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
PRECAUCIÓN: Utilice una máscara contra el
polvo cuando deseche el polvo.
PRECAUCIÓN:
Vacíe el recipiente para polvo
con regularidad antes de que el recipiente se llene.
En caso contrario, es posible que disminuya el rendi-
miento de la recolección de polvo y usted inhale polvo.
PRECAUCIÓN:
El rendimiento de la recolección
de polvo disminuye si el ltro del recipiente para
polvo se atasca. Reemplace el ltro por uno nuevo
después de que el recipiente se haya llenado unas 200
veces. En caso contrario, es posible que inhale polvo.
1. Retire el recipiente para polvo mientras presiona
la palanca del recipiente para polvo.
Fig.38: 1. Palanca
2. Abra la cubierta del recipiente para polvo.
Fig.39: 1. Cubierta
3. Deseche el polvo y luego limpie el ltro.
Fig.40
AVISO:
Cuando limpie el ltro, golpee la caja del
ltro suavemente con la mano para retirar el polvo.
No golpee el ltro directamente; no toque el ltro
con un cepillo o similar; ni sople el ltro con aire
comprimido. Si lo hace podrá dañar el ltro.
Soplador
Accesorio opcional
Después de perforar un oricio, utilice el soplador para
limpiar el polvo del oricio.
Fig.41
Utilización del juego colector de polvo
Accesorio opcional
Encaje el juego colector de polvo contra el techo
cuando utilice la herramienta.
Fig.42
AVISO: No utilice el juego colector de polvo
para perforar en metal o un material similar. Esto
podría dañar el juego colector de polvo debido
al calor producido por las pequeñas partículas
metálicas u otras partículas similares.
AVISO:
No instale ni extraiga el juego colector de polvo si
la broca está instalada en la herramienta. Esto podría dañar
el juego colector de polvo y hacer que el polvo se ltre.
101 ESPAÑOL
Conexión del acollador (correa de
amarre) al gancho
Advertencias de seguridad especícas para
utilización en altura
Lea todas las advertencias de seguridad e instruc-
ciones. Si no sigue las advertencias e instrucciones
podrá resultar en heridas graves.
1. Mantenga siempre atada la herramienta
cuando trabaje “en altura”. La longitud
máxima del acollador es de 2 m.
La altura de caída máxima permisible para el
acollador (correa de amarre) no debe exceder
los 2 m.
2. Utilice solamente con acolladores apropiados
para este tipo de herramienta y con capacidad
para al menos 8,0 kg.
3.
No amarre el acollador de la herramienta a
ninguna parte de su cuerpo ni a componentes
movibles. Amarre el acollador de la herramienta
a una estructura rígida que pueda soportar las
fuerzas de una herramienta que se caiga.
4. Asegúrese de que el acollador está sujetado
debidamente en cada extremo antes de utilizar.
5. Inspeccione la herramienta y el acollador
antes de cada utilización por si están dañados
y comprobar que funcionan correctamente
(incluidos el tejido y la costura). No los utilice
si están dañados o no funcionan debidamente.
6. No enrolle los acolladores ni permita que
entren en contacto con bordes cortantes o
ásperos.
7. Amarre el otro extremo del acollador fuera del
área de trabajo de forma que si la herramienta
se cae sea sujetada rmemente.
8. Sujete el acollador de forma que si la herra-
mienta se cae lo haga alejándose del operario.
Las herramientas dejadas caer se balancearán
en el acollador, lo que podrá ocasionar heridas o
pérdida del equilibrio.
9. No utilice cerca de partes en movimiento o
maquinaria en marcha. De lo contrario, podrá
resultar en un riesgo de aplastamiento o enredo.
10. No transporte la herramienta cogiéndola por el
dispositivo de sujeción o el acollador.
11. Transera la herramienta entre sus manos
solamente mientras se encuentre equilibrado
debidamente.
12. No sujete los acolladores a la herramienta de
una manera que impidan a los interruptores o
al bloqueo del gatillo (si se ha suministrado)
funcionar debidamente.
13. Evite enredarse en el acollador.
14. Mantenga el acollador alejado del área de
perforación de la herramienta.
15. Utilice un mosquetón con cierre de seguridad
(tipo acción múltiple y cierre de rosca). No
utilice mosquetones con pestillo de resorte de
acción simple.
16. En el caso de que la herramienta se caiga, se
deberá etiquetar y poner fuera de servicio,
y deberá ser inspeccionada en una fábrica
Makita o en un centro de servicio autorizado.
FUNCIÓN DE
ACTIVACIÓN
INALÁMBRICA
Accesorio opcional para HR001G/HR002G
Lo que puede hacer con la función
de activación inalámbrica
La función de activación inalámbrica permite reali-
zar una operación limpia y cómoda. Conectando un
aspirador compatible a la herramienta, puede poner
en marcha automáticamente el aspirador junto con la
operación del interruptor de la herramienta.
Fig.43
Para utilizar la función de activación inalámbrica, pre-
pare los elementos siguientes:
Una unidad inalámbrica (accesorio opcional)
Un aspirador compatible con la función de activa-
ción inalámbrica
El resumen del ajuste de la función de activación ina-
lámbrica es como sigue. Consulte cada sección pera
ver los procedimientos en detalle.
1. Instalación de la unidad inalámbrica
2. Registro de herramienta para el aspirador
3. Inicio de la función de activación inalámbrica
Instalación de la unidad inalámbrica
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Ponga la herramienta sobre
una supercie plana y estable cuando instale la
unidad inalámbrica.
AVISO: Limpie el polvo y la suciedad de la herra-
mienta antes de instalar la unidad inalámbrica. El
polvo o la suciedad puede ocasionar un mal funciona-
miento si entra en la ranura de la unidad inalámbrica.
AVISO: Para evitar el mal funcionamiento cau-
sado por la electricidad estática, toque un mate-
rial en el que descarga la electricidad estática, tal
como una parte metálica de la herramienta, antes
de coger la unidad inalámbrica.
AVISO: Cuando instale la unidad inalámbrica,
asegúrese siempre de que la unidad inalámbrica
está insertada en la dirección correcta y que la
tapa está completamente cerrada.
1. Abra la tapa de la herramienta como se muestra
en la gura.
Fig.44: 1. Tapa
2. Inserte la unidad inalámbrica en la ranura y des-
pués cierre la tapa.
Cuando inserte la unidad inalámbrica, alinee los salien-
tes con las porciones embutidas de la ranura.
Fig.45: 1. Unidad inalámbrica 2. Saliente 3. Tapa
4. Porción embutida
102 ESPAÑOL
Cuando retire la unidad inalámbrica, abra la tapa des-
pacio. Los ganchos de la parte trasera de la tapa alza-
rán la unidad inalámbrica a medida que usted levanta
la tapa.
Fig.46: 1. Unidad inalámbrica 2. Gancho 3. Tapa
Después de retirar la unidad inalámbrica, manténgala
dentro de la funda suministrada o en un contenedor
libre de electricidad estática.
AVISO: Utilice siempre los ganchos de la parte
trasera de la tapa cuando retire la unidad inalám-
brica. Si los ganchos no agarran la unidad inalám-
brica, cierre la tapa completamente y ábrala despacio
otra vez.
Registro de herramienta para el
aspirador
NOTA: Para el registro de herramienta se requiere un
aspirador Makita compatible con la función de activa-
ción inalámbrica.
NOTA: Termine de instalar la unidad inalámbrica
en la herramienta antes de comenzar el registro de
herramienta.
NOTA: Durante el registro de herramienta, no apriete
el gatillo interruptor o active el interruptor de alimen-
tación del aspirador.
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del
aspirador, también.
Si desea activar el aspirador junto con la operación
del interruptor de la herramienta, termine el registro de
herramienta de antemano.
1. Instale las baterías en el aspirador y la
herramienta.
2. Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
Fig.47: 1. Interruptor de espera
3. Presione el botón de activación inalámbrica en el
aspirador durante 3 segundos hasta que la lámpara de
activación inalámbrica parpadee en verde. Y después
presione el botón de activación inalámbrica en la herra-
mienta de la misma manera.
Fig.48: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
Si el aspirador y la herramienta están vinculados
correctamente, las lámparas de activación inalámbrica
se iluminarán en verde durante 2 segundos y comenza-
rán a parpadear en azul.
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-
rán de parpadear en verde después de transcurrir 20
segundos. Presione el botón de activación inalám-
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea
en verde, presione el botón de activación inalámbrica
brevemente y manténgalo presionado otra vez.
NOTA: Cuando realice dos o más registros de
herramienta para un aspirador, termine el registro de
herramienta de uno en uno.
Inicio de la función de activación
inalámbrica
NOTA: Termine el registro de herramienta para el
aspirador antes de la activación inalámbrica.
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del
aspirador, también.
Después de registrar una herramienta en el aspirador,
el aspirador se pondrá en marcha automáticamente
junto con la operación del interruptor de la herramienta.
1. Instale la unidad inalámbrica en la herramienta.
2. Conecte la manguera del aspirador a la
herramienta.
Fig.49
3. Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
Fig.50: 1. Interruptor de espera
4. Presione el botón de activación inalámbrica en
la herramienta brevemente. La lámpara de activación
inalámbrica parpadeará en azul.
Fig.51: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
5. Apriete el gatillo interruptor de la herramienta.
Compruebe si el aspirador se pone en marcha mientras
el gatillo interruptor está siendo apretado.
Para detener la activación inalámbrica del aspirador,
presione el botón de activación inalámbrica en la
herramienta.
NOTA: La lámpara de activación inalámbrica en la
herramienta dejará de parpadear en azul cuando
no se realice ninguna operación durante 2 horas.
En este caso, ajuste el interruptor de espera del
aspirador a “AUTO” y presione el botón de activación
inalámbrica en la herramienta otra vez.
NOTA: El aspirador se pone en marcha/se detiene
con una demora. Hay un lapso de tiempo cuando el
aspirador detecta una operación del interruptor de la
herramienta.
NOTA: La distancia de transmisión de la unidad ina-
lámbrica puede variar dependiendo de la ubicación y
las circunstancias circundantes.
NOTA: Cuando haya registradas dos o más herra-
mientas en un aspirador, el aspirador podrá ponerse
en marcha aunque usted no apriete el gatillo interrup-
tor porque otro usuario está utilizando la función de
activación inalámbrica.
103 ESPAÑOL
Descripción del estado de la lámpara de activación inalámbrica
Fig.52: 1. Lámpara de activación inalámbrica
La lámpara de activación inalámbrica muestra el estado de la función de activación inalámbrica. Consulte la tabla de
abajo para ver el signicado del estado de la lámpara.
Estado Lámpara de activación inalámbrica Descripción
Color
Encendida
Parpadeando
Duración
En espera Azul 2 horas La activación inalámbrica del aspirador está disponible. La lám-
para se apagará automáticamente cuando no se realice ninguna
operación durante 2 horas.
Cuando
la herra-
mienta
está en
marcha.
La activación inalámbrica del aspirador está disponible y la
herramienta está en marcha.
Registro de
herramienta
Verde 20
segundos
Preparada para el registro de herramienta. Esperando para el
registro en el aspirador.
2
segundos
El registro de herramienta ha terminado. La lámpara de activa-
ción inalámbrica comenzará a parpadear en azul.
Cancelación
del regis-
tro de
herramienta
Rojo 20
segundos
Preparada para la cancelación del registro de herramienta.
Esperando para la cancelación en el aspirador.
2
segundos
La cancelación del registro de herramienta ha terminado. La lám-
para de activación inalámbrica comenzará a parpadear en azul.
Otros Rojo 3
segundos
La alimentación se suministra a la unidad inalámbrica y la función
de activación inalámbrica se está poniendo en marcha.
Apagada - - La activación inalámbrica del aspirador está detenida.
Cancelación del registro de
herramienta para el aspirador
Realice el procedimiento siguiente cuando vaya a can-
celar el registro de herramienta para el aspirador.
1. Instale las baterías en el aspirador y la
herramienta.
2. Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
Fig.53: 1. Interruptor de espera
3. Presione el botón de activación inalámbrica en
el aspirador durante 6 segundos. La lámpara de acti-
vación inalámbrica parpadea en verde y después se
vuelve roja. Después de esto, presione el botón de
activación inalámbrica en la herramienta de la misma
manera.
Fig.54: 1. Botón de activación inalámbrica
2. Lámpara de activación inalámbrica
Si la cancelación se realiza correctamente, las lám-
paras de activación inalámbrica se iluminarán en rojo
durante 2 segundos y comenzarán a parpadear en azul.
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-
rán de parpadear en rojo después de transcurrir 20
segundos. Presione el botón de activación inalám-
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea
en rojo, presione el botón de activación inalámbrica
brevemente y manténgalo presionado otra vez.
104 ESPAÑOL
Solución de problemas para la función de activación inalámbrica
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autori-
zados Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.
Estado de anormalidad Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
La lámpara de activación inalámbrica
no se ilumina/parpadea.
La unidad inalámbrica no está instalada
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
Instale la unidad inalámbrica correctamente.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o
la ranura están sucios.
Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El botón de activación inalámbrica en la
herramienta no ha sido presionado.
Presione el botón de activación inalámbrica en la
herramienta brevemente.
El interruptor de espera del aspirador
no está ajustado a “AUTO”.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
No se puede terminar el registro de
herramienta / cancelación del regis-
tro de herramienta correctamente.
La unidad inalámbrica no está instalada
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
Instale la unidad inalámbrica correctamente.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o
la ranura están sucios.
Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El interruptor de espera del aspirador
no está ajustado a “AUTO”.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
Operación incorrecta Presione el botón de activación inalámbrica bre-
vemente y realice los procedimientos de registro/
cancelación de herramienta otra vez.
La herramienta y el aspirador están
alejados uno del otro (fuera del rango
de transmisión).
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno
del otro. La distancia de transmisión es de apro-
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de
acuerdo con las circunstancias.
Antes de terminar el registro/cancela-
ción de herramienta;
- el gatillo interruptor de la herramienta
está apretado o;
- el botón de alimentación del aspirador
está activado.
Presione el botón de activación inalámbrica bre-
vemente y realice los procedimientos de registro/
cancelación de herramienta otra vez.
Los procedimientos de registro de
herramienta para la herramienta o el
aspirador no han terminado.
Realice los procedimientos de registro de herra-
mienta para la herramienta y el aspirador en el
mismo momento.
Interferencia de radio de otros aparatos
que generan ondas de radio de alta
intensidad.
Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de
microondas.
105 ESPAÑOL
Estado de anormalidad Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
El aspirador no se pone en marcha
junto con la operación del interruptor
de la herramienta.
La unidad inalámbrica no está instalada
en la herramienta.
La unidad inalámbrica está instalada
incorrectamente en la herramienta.
Instale la unidad inalámbrica correctamente.
El terminal de la unidad inalámbrica y/o
la ranura están sucios.
Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.
El botón de activación inalámbrica en la
herramienta no ha sido presionado.
Presione el botón de activación inalámbrica breve-
mente y asegúrese de que la lámpara de activación
inalámbrica está parpadeando en azul.
El interruptor de espera del aspirador
no está ajustado a “AUTO”.
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a
“AUTO”.
Hay más de 10 herramientas registra-
das en el aspirador.
Realice el registro de herramienta otra vez.
Si hay más de 10 herramientas registradas en el
aspirador, la herramienta que más tiempo lleve
registrada se cancelará automáticamente.
El aspirador borró todos los registros de
herramienta.
Realice el registro de herramienta otra vez.
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al
aspirador.
La herramienta y el aspirador están
alejados uno del otro (fuera del rango
de transmisión).
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno
del otro. La distancia de transmisión es de apro-
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de
acuerdo con las circunstancias.
Interferencia de radio de otros aparatos
que generan ondas de radio de alta
intensidad.
Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de
microondas.
El aspirador se pone en marcha
mientras el gatillo interruptor de la
herramienta no está apretado.
Otros usuarios están utilizando la
activación inalámbrica del aspirador
con sus herramientas.
Desactive el botón de activación inalámbrica de las
otras herramientas o cancele el registro de herra-
mienta de las otras herramientas.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
Reemplazo del ltro del recipiente
para polvo
Accesorio opcional
1. Retire el recipiente para polvo mientras presiona
la palanca del recipiente para polvo.
Fig.55: 1. Palanca
2.
Inserte el destornillador de punta plana en las ranu-
ras de la cubierta del ltro para retirar la cubierta del ltro.
Fig.56: 1. Destornillador de punta plana 2. Cubierta
del ltro
3. Retire el ltro de la caja del ltro.
Fig.57: 1. Filtro 2. Caja del ltro
4. Coloque un ltro nuevo en la caja del ltro, y
después coloque la cubierta del ltro.
5. Cierre la cubierta del recipiente para polvo, y
después coloque el recipiente para polvo en el sistema
de recolección de polvo.
Reemplazo de la tapa de sellado
Accesorio opcional
Si la tapa de sellado está gastada, el rendimiento de la reco-
lección de polvo disminuye. Reemplácela si está gastada.
Retire la tapa de sellado y coloque una nueva con la
protuberancia hacia arriba.
Fig.58: 1. Protuberancia 2. Tapa de sellado
106 ESPAÑOL
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Brocas con punta de carburo (brocas con punta
de carburo SDS-Plus)
Barrena tubular
• Barreno
Barrena tubular de diamante
Cortafríos
Cincel desincrustador
Cincel para ranuras
Adaptador de mandril
Mandril de broca sin llave
Grasa para brocas
Tope de profundidad
• Soplador
Colector de polvo
Juego colector de polvo
Juego de gancho
Juego de recipiente para polvo
Juego de mandril para taladro
Juego de ltro
Juego de portaherramientas
Juego de acoplamiento
Sistema de recolección de polvo
Unidad inalámbrica
Batería y cargador genuinos de Makita
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
107 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: HR001G HR002G HR003G HR004G
Capacidades Cimento 28 mm
Broca de núcleo 54 mm
Broca de núcleo diamantada
(tipo seca)
65 mm
Aço 13 mm
Madeira 32 mm
Velocidade sem carga 0 - 980 min-1
Impactos por minuto 0 - 5.000 min-1
Tensão nominal C.C. 36 V - 40 V máx.
Comprimento total com BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
com BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Peso líquido 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Acessório opcional
Modelo: DX12 (Para HR001G/HR003G) DX14 (Para HR002G/HR004G)
Desempenho de sucção 350 l/min
Curso operacional Até 190 mm
Broca de perfuração adequada Até 260 mm
Tensão nominal C.C. 36 V - 40 V máx.
Peso líquido 1,6 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria BL4025 / BL4040
Carregador DC40RA
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Utilização prevista
A ferramenta serve para perfuração com martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra, bem como para
trabalho de burilagem.
É também adequada para perfurar sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN60745-2-6:
Modelo HR001G
Nível de pressão acústica (LpA) : 95 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 106 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR002G
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR003G
Nível de pressão acústica (LpA) : 95 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 106 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR004G
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR001G com DX12
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
108 PORTUGUÊS
Modelo HR002G com DX14
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR003G com DX12
Nível de pressão sonora (LpA): 93 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo HR004G com DX14
Nível de pressão sonora (LpA): 93 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Vibração
A tabela seguinte mostra o valor total da vibração
(soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com o
padrão aplicável:
Modelo HR001G
Modo de fun-
cionamento
Emissão de
vibração
Incerteza (K) Padrão
aplicável
Perfuração
com martelo
em cimento
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX12
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Função de
burilagem
com punho
lateral (ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
em metal
(ah, D)
2,5 m/s2 ou
menos
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modelo HR002G
Modo de fun-
cionamento
Emissão de
vibração
Incerteza (K) Padrão
aplicável
Perfuração
com martelo
em cimento
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX14
(ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Função de
burilagem
com punho
lateral (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
em metal
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Modelo HR003G
Modo de fun-
cionamento
Emissão de
vibração
Incerteza (K) Padrão
aplicável
Perfuração
com martelo
em cimento
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX12
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Função de
burilagem
com punho
lateral (ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
em metal
(ah, D)
2,5 m/s2 ou
menos
1,5 m/s2EN60745-2-1
Modelo HR004G
Modo de fun-
cionamento
Emissão de
vibração
Incerteza (K) Padrão
aplicável
Perfuração
com martelo
em cimento
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
com martelo
em cimento
com DX14
(ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Função de
burilagem
com punho
lateral (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Perfuração
em metal
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
109 PORTUGUÊS
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO:
Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA PARA
MARTELETE ROTATIVO A BATERIA
1. Use protetores auditivos. A exposição ao ruído
pode causar perda auditiva.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com
a ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
3. Segure a ferramenta elétrica através das
superfícies isoladas quando executar uma
operação na qual o acessório de corte possa
estabelecer contacto com os os ocultos. O
acessório de corte que estabeleça contacto com
um o sob tensão pode colocar as peças metáli-
cas expostas da ferramenta elétrica sob tensão e
pode provocar choque elétrico no operador.
4. Use capacete (capacete de segurança), ócu-
los de proteção e/ou viseira. Os óculos com
graduação ou óculos de sol NÃO são óculos
de segurança. Recomenda-se também o uso
de uma máscara antipoeira e luvas forradas
grossas.
5. Certique-se de que a broca está xa na posi-
ção correta antes da operação.
6. Nas condições normais de operação, a ferra-
menta destina-se a produzir vibração. Os para-
fusos podem ser facilmente desapertados,
causando uma avaria ou acidente. Verique
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes
da operação.
7. No tempo frio ou no caso de a ferramenta
não ter sido utilizada por um longo período,
deixe a ferramenta a aquecer durante algum
tempo, operando-a sem carga. Isto irá soltar a
lubricação. Sem o aquecimento apropriado, a
operação de martelagem torna-se difícil.
8.
Certique-se sempre que possui uma base rme.
Certique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
9.
Segure a ferramenta rmemente com as duas mãos.
10.
Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém que se
encontre na área quando estiver a operá-la.
A broca pode ser projetada e ferir alguém
gravemente.
13. Não toque na broca, nas peças próximo da
broca ou na peça de trabalho imediatamente
após a operação; estas podem estar extrema-
mente quentes e podem queimar a sua pele.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a ina-
lação de poeira e o contacto com a pele. Siga
os dados de segurança do fornecedor do
material.
15. Certique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que retirou a bateria e a broca
antes de passar a ferramenta a outra pessoa.
16. Antes da operação, certique-se de que não
existem objetos enterrados tais como um tubo
elétrico, tubo de água ou tubo de gás na área
de trabalho. Caso contrário, a broca de perfurar/
buril pode tocar nos mesmos, provocando um
choque elétrico, uma fuga elétrica ou uma fuga de
gás.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familia-
ridade com o produto (adquirido com o uso repe-
tido) substitua a aderência estrita às regras de
segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO
ou não seguimento das regras de segurança
estabelecidas neste manual de instruções pode
causar danos pessoais sérios.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
resultar num incêndio, em calor excessivo ou
numa explosão.
110 PORTUGUÊS
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
cimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em
calor excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a elimi-
nação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-
ção ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta ime-
diatamente após a utilização, pois pode
car sucientemente quente para provocar
queimaduras.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou
na avaria da ferramenta ou bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
Instruções de segurança
importantes para a unidade sem os
1.
Não desmonte ou manipule a unidade sem os.
2. Mantenha a unidade sem os afastada das
crianças. Se ocorrer a ingestão acidental,
procure imediatamente cuidados médicos.
3. Utilize a unidade sem os apenas com ferra-
mentas Makita.
4. Não exponha a unidade sem os à chuva ou a
condições húmidas.
5. Não utilize a unidade sem os em locais onde
a temperatura excede 50°C.
6. Não utilize a unidade sem os em locais pró-
ximos de instrumentos médicos, tais como
estimuladores cardíacos.
7. Não utilize a unidade sem os em locais
próximos de dispositivos automatizados. Se
utilizada, os dispositivos automatizados podem
desenvolver anomalias ou erros.
8. Não utilize a unidade sem os em locais sob
temperaturas altas ou locais nos quais possa
ser gerada eletricidade estática ou ruído
elétrico.
9. A unidade sem os pode produzir campos
eletromagnéticos (CEM) mas estes não são
nocivos para o utilizador.
111 PORTUGUÊS
10. A unidade sem os é um instrumento preciso.
Tenha cuidado para não deixar cair a unidade
sem os nem bater nesta.
11. Evite tocar no terminal da unidade sem os
com as mãos desprotegidas ou com materiais
metálicos.
12. Retire sempre a bateria do produto quando
instalar a unidade sem os.
13. Quando abrir a tampa da ranhura, evite o local
no qual a poeira e a água podem entrar para
a ranhura. Mantenha sempre a entrada da
ranhura limpa.
14. Insira sempre a unidade sem os na direção
correta.
15. Não pressione o botão de ativação sem os na
unidade sem os com demasiada força e/ou
pressione o botão com um objeto com aresta
aada.
16. Feche sempre a tampa da ranhura quando
utilizar a ferramenta.
17. Não remova a unidade sem os da ranhura
enquanto estiver a ser fornecida alimentação
elétrica à ferramenta. Fazê-lo pode causar a
anomalia da unidade sem os.
18. Não remova o adesivo da unidade sem os.
19. Não coloque qualquer adesivo na unidade sem
os.
20. Não deixe a unidade sem os num local em
que possa ser gerada eletricidade estática ou
ruído elétrico.
21. Não deixe a unidade sem os num local sujeito
a calor intenso, tal como um veículo exposto
ao sol.
22. Não deixe a unidade sem os num local
poeirento ou pulverulento ou num local onde
possa ser gerado gás corrosivo.
23. A mudança súbita da temperatura pode molhar
a unidade sem os com condensação. Não
utilize a unidade sem os até que a condensa-
ção esteja completamente seca.
24. Quando limpar a unidade sem os, limpe-a
suavemente com um pano macio e seco. Não
utilize benzina, diluente, massa lubricante
condutora ou similar.
25. Quando armazenar a unidade sem os, guar-
de-a na caixa fornecida ou num recipiente
anti-estática.
26. Não insira quaisquer dispositivos diferentes
da unidade sem os Makita na ranhura na
ferramenta.
27. Não utilize a ferramenta com a tampa da
ranhura danicada. A entrada de água, poeira
e sujidade na ranhura pode causar o mau
funcionamento.
28. Não puxe e/ou torça a tampa da ranhura além
do necessário. Recoloque a tampa se esta sair
da ferramenta.
29. Substitua a tampa da ranhura se a perder ou
danicar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes
de regular ou vericar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e ferimentos pessoais.
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a
ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a
até o m para que a mesma encaixe no lugar com um
clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do
botão, signica que não está completamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Indicação da capacidade restante da bateria
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Luzes indicadoras Capacidade
restante
Aceso Apagado A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
112 PORTUGUÊS
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da ferramenta/bateria. Este sistema corta automatica-
mente a corrente para o motor para aumentar a vida da
ferramenta e da bateria. A ferramenta para automatica-
mente durante o funcionamento se a ferramenta ou bate-
ria for colocada mediante uma das seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a bateria é operada de forma a puxar uma corrente
anormalmente elevada, a ferramenta para automaticamente
sem qualquer indicação. Nesse caso, desligue a ferramenta
e pare a operação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Em seguida, volte a ligar a ferramenta para a reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaque-
cida, a ferramenta para automaticamente. Neste caso,
deixe a ferramenta e a bateria arrefecerem antes de
voltar a ligar a ferramenta.
NOTA: Quando a ferramenta estiver sobreaquecida,
a lâmpada ca intermitente.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a
bateria da ferramenta e carregue-a.
Ação do interruptor
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-
menta, verique sempre se o gatilho do interrup-
tor funciona corretamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Fig.3: 1. Gatilho do interruptor
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta
a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Mudança de velocidade
As rotações e golpes por minuto pode ser ajustados
rodando o disco de ajuste. O disco está marcado de 1
(velocidade mais lenta) a 5 (velocidade máxima).
Fig.4: 1. Disco de ajuste
Consulte a tabela em baixo para saber a relação entre o
número no disco de ajuste e as rotações e golpes por minuto.
Número Rotações por
minuto
Golpes por minuto
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
PRECAUÇÃO: Não rode o disco de ajuste
quando a ferramenta está a funcionar. O não cum-
primento desta instrução pode resultar em perda
de controlo da ferramenta e provocar ferimentos.
OBSERVAÇÃO: Se a ferramenta for operada
continuamente a velocidade baixa durante um
período prolongado, o motor ca sobrecarregado
resultando na avaria da ferramenta.
OBSERVAÇÃO: O disco de ajuste da veloci-
dade só pode ser rodado até 5 e de volta ao 1.
Não o force além de 5 ou 1 ou a função de ajuste
da velocidade pode deixar de funcionar.
NOTA: Função de rotação suave sem carga (Para
HR001G/HR002G)
Quando o indicador de ajuste da velocidade estiver denido
para “4” ou superior, a ferramenta reduz automaticamente a
velocidade sem carga para reduzir a vibração sob condições
sem carga. Após o início de uma operação com uma broca
contra cimento, os golpes por minuto aumentam e atingem os
números consoante indicado na tabela. Quando a temperatura é
baixa e existe menos uidez na massa lubricante, a ferramenta
pode não ter esta função mesmo com o motor em rotação.
Acender a lâmpada da frente
Fig.5: 1. Lâmpada
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A
lâmpada mantém-se acesa enquanto o gatilho do interrup-
tor estiver a ser premido. A lâmpada apaga-se aproximada-
mente 10 segundos após soltar o gatilho do interruptor.
PRECAUÇÃO: Para HR001G/HR002G
Se a lâmpada apagar após piscar durante alguns
segundos, a tecnologia de deteção de retorno
ativa não está a funcionar corretamente. Solicite a
reparação ao Centro de Assistência Makita local.
NOTA:
Utilize um pano seco para limpar a sujidade da
lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente
da lâmpada ou a iluminação pode car enfraquecida.
NOTA: Se o sistema de coleta de pó estiver instalado
na ferramenta, a lâmpada do sistema de coleta de pó
acende em vez da lâmpada da ferramenta.
Ação do interruptor de inversão
Fig.6: 1. Alavanca do interruptor de inversão
PRECAUÇÃO: Verique sempre a direção de
rotação antes da operação.
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de
inversão depois de a ferramenta estar completa-
mente parada. Mudar a direção de rotação antes de
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter-
ruptor de inversão na posição neutra.
113 PORTUGUÊS
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não é possível carregar no gatilho.
Substituir o mandril de troca rápida
para SDS-plus
Para HR002G/HR004G
O mandril de troca rápida para SDS-plus pode ser facil-
mente substituído pelo mandril da broca de troca rápida.
Remover o mandril de troca rápida
para SDS-plus
PRECAUÇÃO:
Antes de remover o mandril de troca
rápida para SDS-plus certique-se de que remove a broca.
Agarre na tampa de troca do mandril de troca rápida
para SDS-plus e rode-a no sentido da seta até a linha
da tampa de troca se mover do símbolo para o sím-
bolo . Puxe com força no sentido da seta.
Fig.7: 1. Mandril de troca rápida para SDS-plus
2. Tampa de troca 3. Linha da tampa de troca
Instalar o mandril da broca de troca rápida
Verique se a linha do mandril da broca de troca rápida
indica o símbolo . Agarre a tampa de troca do mandril
da broca de troca rápida e dena a linha para o sím-
bolo . Coloque o mandril da broca de troca rápida no
eixo da ferramenta. Agarre a tampa de troca do mandril
da broca de troca rápida e rode a linha da tampa de
troca para o símbolo até ouvir claramente a encaixar.
Fig.8: 1. Mandril da broca de troca rápida 2. Eixo
3. Linha da tampa de troca 4. Tampa de troca
Selecionar o modo de ação
OBSERVAÇÃO: Não rode o botão de alteração
do modo de ação quando a ferramenta estiver em
funcionamento. A ferramenta sofrerá danos.
OBSERVAÇÃO:
Para evitar o desgaste rápido no
mecanismo de alteração do modo, certique-se de que
o botão de alteração do modo de ação está sempre
posicionado numa das três posições do modo de ação.
Rotação com martelagem
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc. rode o botão de
alteração do modo de ação para o símbolo . Utilize uma broca
com ponta em carboneto de tungsténio (acessório opcional).
Fig.9: 1. Rotação com martelagem 2. Botão de
alteração do modo de ação
Apenas rotação
Para perfurar em materiais de madeira, metal ou plástico, rode o
botão de alteração do modo de ação para o símbolo . Utilize
uma broca de perfurar helicoidal ou broca de perfurar em madeira.
Fig.10: 1. Apenas rotação
Apenas martelagem
Para operações de aparamento, raspagem ou demolição, rode
o botão de alteração do modo de ação para o símbolo .
Utilize um buril de ponta, buril, buril de raspagem, etc.
Fig.11: 1. Apenas martelagem
Gancho
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria
quando pendurar a ferramenta com o gancho.
PRECAUÇÃO: Nunca enganche a ferramenta
num local alto ou numa superfície potencialmente
instável.
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente.
Para utilizar o gancho, levante o gancho até encaixar na
posição aberta. Quando não estiver a utilizar o gancho,
desça sempre o gancho até encaixar na posição fechada.
Fig.12: 1. Gancho
Fig.13
Ligar o cordão (tirante) ao gancho
PRECAUÇÃO:
Não utilize o gancho e os para-
fusos danicados. Antes de usar, verique sempre
quanto a danos, fendas ou deformações e certi-
que-se de que os parafusos estão apertados.
PRECAUÇÃO: Certique-se de que o gancho
está rmemente instalado com os parafusos.
PRECAUÇÃO: Não remova a bateria
enquanto pendura a ferramenta. A ferramenta pode
cair se os parafusos não estiverem apertados.
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre um mosquetão de
bloqueio (de ação múltipla e do tipo parafuso) e certi-
que-se de que prende o cordão (tirante) à parte de volta
dupla do gancho. A xação inadequada pode causar a queda
da ferramenta do gancho e provocar ferimentos pessoais.
O gancho também é utilizado para ligar o cordão
(tirante). Certique-se de que liga o cordão (tirante) à
parte de volta dupla do gancho.
Fig.14: 1. Parte de volta dupla do gancho 2. Cordão
(tirante) 3. Mosquetão de bloqueio (de ação
múltipla e do tipo parafuso)
Ajustar a posição do bocal do
sistema de coleta de pó
Acessório opcional
Empurre a guia para dentro enquanto pressiona o
botão de ajuste da guia para cima e, em seguida, solte
o botão na posição desejada.
Fig.15: 1. Guia 2. Botão de ajuste da guia
NOTA: Antes de ajustar a posição do bocal, solte o
bocal completamente para a frente pressionando o
botão de ajuste da guia para cima.
Se estiver instalada uma broca de perfuração longa, estenda
a guia pressionando o botão de extensão para cima.
Fig.16: 1. Botão de extensão
114 PORTUGUÊS
Ajustar a profundidade de
perfuração do sistema de coleta
de pó
Acessório opcional
Deslize o botão de ajuste da profundidade para a
posição pretendida enquanto o pressiona para cima. A
distância (A) é a profundidade de perfuração.
Fig.17: 1. Botão de ajuste da profundidade
Limitador de binário
OBSERVAÇÃO: Logo que o limitador de biná-
rio atuar, desligue imediatamente a ferramenta.
Isto irá ajudar a prevenir o desgaste prematuro da
ferramenta.
OBSERVAÇÃO: As brocas de perfurar, tais
como serra-copo com tendência a apertar ou a
car facilmente presa no orifício, não são apro-
priadas para esta ferramenta. Isto deve-se ao facto
de estas causarem a atuação demasiado frequente
do limitador de binário.
O limitador de binário atua quando é atingido um deter-
minado nível de binário. O motor desengata do eixo de
saída. Quando isso acontece, a broca de perfurar pára
de rodar.
Função eletrónica
A ferramenta está equipada com as funções eletrónicas
para fácil operação.
Controlo constante da velocidade
A função de controlo da velocidade assegura a
velocidade constante da rotação independente-
mente das condições de carga.
Tecnologia de deteção de retorno ativa (Para
HR001G/HR002G)
Se a ferramenta for basculada na aceleração
predeterminada durante o funcionamento, o
motor para forçosamente para reduzir o esforço
no pulso.
NOTA: Esta função não funciona se a aceleração
não atingir o valor predeterminado quando a ferra-
menta é basculada.
NOTA: Se a broca for basculada na aceleração
predeterminada durante o aparamento, a raspagem
ou a demolição, o motor para forçosamente. Neste
caso, solte o gatilho do interruptor e puxe o gatilho do
interruptor para reiniciar a ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Pega lateral (pega auxiliar)
PRECAUÇÃO: Utilize sempre a pega lateral
para garantir uma operação segura.
PRECAUÇÃO: Após instalar ou ajustar a
pega lateral, certique-se de que a pega lateral
está rmemente segura.
Para instalar o punho lateral, siga os passos seguintes.
1. Solte o parafuso de orelhas no punho lateral.
Fig.18: 1. Parafuso de orelhas
2. Prenda o punho lateral enquanto pressiona
o parafuso de orelhas de modo que as ranhuras
no punho encaixem nas saliências no cilindro da
ferramenta.
Fig.19: 1. Parafuso de orelhas
3. Aperte o parafuso de orelhas para xar o punho.
O punho pode ser xo no ângulo pretendido.
Massa lubricante
Aplique previamente uma pequena camada de massa
lubricante (cerca de 0,5 - 1 g) na extremidade da haste
da broca de perfurar.
Esta lubricação do mandril garante uma ação sem
problemas e uma vida útil mais prolongada.
Instalar ou remover a broca de
perfurar
Limpe a extremidade da haste da broca de perfurar e
aplique massa lubricante antes de instalar a broca de
perfurar.
Fig.20: 1. Extremidade da haste 2. Massa
lubricante
Insira a broca de perfurar na ferramenta. Rode a broca
de perfurar e empurre-a para dentro até engatar.
Após instalar a broca de perfurar, certique-se de que a
broca de perfurar está bem segura na posição correta,
tentando retirá-la.
Fig.21: 1. Broca de perfurar
Para remover a broca de perfurar, puxe a tampa do
mandril completamente para baixo e extraia a broca de
perfurar.
Fig.22: 1. Broca de perfurar 2. Tampa do mandril
Ângulo do buril (nas operações
de aparamento, raspagem ou
demolição)
O buril pode ser xo no ângulo pretendido. Para alterar
o ângulo do buril, rode o botão de alteração do modo
de ação para o símbolo O. Rode o buril para o ângulo
pretendido.
Fig.23: 1. Botão de alteração do modo de ação
Rode o botão de alteração do modo de ação para
o símbolo . De seguida, certique-se de que o
buril está bem seguro na posição correta, rodando-o
ligeiramente.
115 PORTUGUÊS
Micrómetro de profundidade
O micrómetro de profundidade é conveniente para
perfurar orifícios de profundidade uniforme.
Pressione e mantenha o botão de bloqueio pressionado
e, em seguida, insira o micrómetro de profundidade no
orifício hexagonal. Certique-se de que o lado dentado do
micrómetro de profundidade ca virado para a marcação.
Fig.24: 1. Micrómetro de profundidade 2. Botão de
bloqueio 3. Marca 4. Lado dentado
Ajuste o micrómetro de profundidade movendo-o para a
frente e para trás enquanto prime o botão de bloqueio.
Depois de ajustar, solte o botão de bloqueio para blo-
quear o micrómetro de profundidade.
NOTA:
Certique-se de que o micrómetro de profundidade
não toca no corpo principal da ferramenta quando o liga.
Instalar ou remover o sistema de
coleta de pó
Acessório opcional
Para instar o sistema de coleta de pó, insira a ferramenta
no sistema de coleta de pó completamente até car blo-
queada na posição correta com um pequeno clique duplo.
Fig.25
Para remover o sistema de coleta de pó, puxe a ferra-
menta enquanto pressiona o botão de desbloqueio.
Fig.26: 1. Botão de desbloqueio
Reservatório de pó
Acessório opcional
Utilize o reservatório de pó para evitar que o pó caia sobre
a ferramenta e sobre si quando realizar operações de
perfuração acima da cabeça. Ligue o reservatório de pó à
broca, conforme indicado na gura. O tamanho das brocas
às quais o reservatório de pó pode ser ligado é o seguinte.
Modelo Diâmetro da broca
Reservatório de pó 5 6 mm - 14,5 mm
Reservatório de pó 9 12 mm - 16 mm
Fig.27: 1. Reservatório de pó
Conjunto do reservatório de pó
Acessório opcional
Antes de instalar o conjunto do reservatório de pó,
remova a broca da ferramenta, caso instalada.
Instale o conjunto do reservatório de pó na ferramenta
de modo a que o símbolo no reservatório de pó
que alinhado com a ranhura na ferramenta.
Fig.28: 1. símbolo 2. Ranhura
NOTA: Se ligar um aspirador ao conjunto do reserva-
tório de pó, remova a tampa de pó antes de ligá-lo.
Fig.29: 1. Tampa de pó
Para remover o conjunto do reservatório de pó, remova a
broca enquanto puxa a tampa do mandril no sentido da seta.
Fig.30: 1. Broca 2. Tampa do mandril
Segure na base do reservatório de pó e retire-a.
Fig.31
NOTA: Se a tampa sair do reservatório de pó, ligue-a
com o lado impresso virado para cima, de modo a
que a ranhura na tampa encaixe na periferia interior
do acessório.
Fig.32
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Utilize sempre o punho lateral
(pega auxiliar) e segure rmemente a ferramenta
pelos dois punhos laterais e troque a pega
durante as operações.
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
peça de trabalho está xa antes da operação.
PRECAUÇÃO: Não puxe a ferramenta
com força para a retirar mesmo que a broca
que presa. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
PRECAUÇÃO:
O sistema de coleta de pó destina-
se à perfuração unicamente em cimento. Não utilize o sis-
tema de coleta de pó para perfurar em metal ou madeira.
PRECAUÇÃO: Quando utilizar a ferramenta
com o sistema de coleta de pó, certique-se de
que coloca o ltro no sistema de coleta de pó
para evitar a inalação de pó.
PRECAUÇÃO:
Antes de utilizar o sistema de
coleta de pó, verique se o ltro não está dani-
cado. Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó
recolhe o pó produzido a uma taxa considerável,
mas nem todo o pó pode ser recolhido.
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta
de pó para perfurar com broca de núcleo ou
burilar.
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta
de pó para perfurar em cimento molhado nem
utilize este sistema num ambiente húmido. Caso
não o faça, pode provocar anomalias.
NOTA: Se a bateria estiver a baixa temperatura, a
capacidade da ferramenta poderá não ser totalmente
obtida. Neste caso, aqueça a bateria utilizando a fer-
ramenta sem carga durante algum tempo para obter
a capacidade total da ferramenta.
Fig.33
Operação de perfuração com martelo
PRECAUÇÃO:
Uma força de torção enorme e
repentina é exercida na ferramenta/broca de perfuração na
altura em que o orifício avança, quando o orifício ca blo-
queado com aparas ou partículas ou quando bate em vigas
reforçadas no cimento. Utilize sempre o punho lateral
(pega auxiliar) e segure rmemente a ferramenta pelos
dois punhos laterais e troque a pega durante as opera-
ções. Se assim não for pode resultar em perda de controlo
da ferramenta e possíveis ferimentos graves.
116 PORTUGUÊS
Dena o botão de alteração do modo de ação para o
símbolo .
Coloque a broca de perfurar na posição pretendida
para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não
force a ferramenta. Uma pressão ligeira oferece melho-
res resultados. Mantenha a ferramenta em posição e
evite que deslize para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício ca blo-
queado com aparas ou partículas. Em vez disso, colo-
que a ferramenta em ponto morto e retire a broca de
perfurar parcialmente do orifício. Repetindo isto várias
vezes, o orifício cará limpo e pode voltar à perfuração
normal.
NOTA: A excentricidade na rotação da broca de
perfurar poderá ocorrer enquanto opera a ferramenta
sem carga. A ferramenta centra-se automaticamente
durante a operação. Isto não afeta a precisão de
perfuração.
Aparamento/raspagem/demolição
Dena o botão de alteração do modo de ação para o
símbolo .
Segure a ferramenta rmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na fer-
ramenta para que a ferramenta não salte de forma
descontrolada.
Pressionar a ferramenta com muita força não aumenta
a sua eciência.
Fig.34
Perfuração em madeira ou metal
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com r-
meza e tenha cuidado quando a broca de perfura-
ção começar a atravessar a peça de trabalho. No
momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca de perfuração.
PRECAUÇÃO: Uma broca de perfuração
presa pode ser retirada colocando-se simples-
mente o interruptor de inversão para rotação
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta
pode saltar para trás de repente se não a agarrar
rmemente.
PRECAUÇÃO: Fixe sempre as peças de tra-
balho num torno ou outro dispositivo de xação
semelhante.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize “rotação com
martelagem” quando o mandril porta-broca esti-
ver instalado na ferramenta. O mandril porta-brocas
sofrerá danos.
Além disso, o mandril porta-brocas será extraído
quando a ferramenta efetuar a rotação.
OBSERVAÇÃO: Não acelerará a perfuração se
exercer demasiada pressão na ferramenta. Na
realidade, esta pressão excessiva servirá apenas
para danicar a ponta da broca de perfuração, dimi-
nuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo
de vida útil da ferramenta.
Dena o botão de alteração do modo de ação para o
símbolo .
Para HR001G/HR003G
Acessório opcional
Aperte o adaptador do mandril num mandril da broca
sem chave no qual pode ser instalado o parafuso de
tamanho 1/2″-20 e, de seguida, instale-os na ferra-
menta. Quando instalá-lo, consulte a secção “Instalar
ou remover a broca de perfurar”.
Fig.35: 1. Mandril da broca sem chave 2. Adaptador
do mandril
Para HR002G/HR004G
Utilize o mandril da broca de troca rápida como equipa-
mento padrão. Quando instalá-lo, consulte o capítulo
“Substituir o mandril de troca rápida para SDS-plus”.
Segure no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir os mordentes do mandril. Coloque a broca no
mandril até ao m. Segure no anel rmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Fig.36: 1. Manga 2. Anel
Para remover a broca, segure no anel e rode a manga
para a esquerda.
Perfuração com broca de núcleo
diamantada
OBSERVAÇÃO: Se realizar operações de per-
furação com broca de núcleo diamantada com
a ação “rotação com martelagem”, a broca de
núcleo diamantada poderá sofrer danos.
Quando realizar operações de perfuração com broca
de núcleo diamantada, coloque sempre o botão de
alteração do modo de ação na posição para utilizar a
ação de “apenas rotação”.
Bater no ltro para sacudir o
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Não rode o indicador na caixa
do pó enquanto esta é removida do sistema de
coleta de pó. Se o zer, pode causar a inalação de
pó.
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
quando rodar o indicador na caixa do pó. Rodar o
indicador enquanto a ferramenta estiver a funcionar
pode resultar na perda de controlo da ferramenta.
Ao bater no ltro para sacudir o pó no interior da caixa
do pó, pode manter a eciência de aspiração e também
reduzir o número de vezes que elimina o pó.
Rode o indicador na caixa do pó três vezes após reco-
lher cada 50.000 mm3 de pó ou quando detetar a redu-
ção do desempenho de aspiração.
NOTA: 50.000 mm3 de pó equivale a perfurar 10
orifícios de ø10 mm e 65 mm de profundidade (14
orifícios de ø3/8″ e 2″ de profundidade).
Fig.37: 1. Caixa do pó 2. Indicador
117 PORTUGUÊS
Eliminação de pó
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
PRECAUÇÃO: Certique-se de que usa más-
cara antipoeira quando elimina o pó.
PRECAUÇÃO: Esvazie a caixa do pó regular-
mente antes de esta car cheia. Caso não o faça,
pode diminuir o desempenho da coleta de pó e cau-
sar a inalação de pó.
PRECAUÇÃO: O desempenho da coleta de
pó diminui se o ltro na caixa do pó car obs-
truído. Substitua o ltro por um novo após aproxi-
madamente 200 vezes de enchimento de pó como
guia. Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.
1. Remova a caixa do pó enquanto pressiona a
alavanca da caixa do pó para baixo.
Fig.38: 1. Alavanca
2. Abra a tampa da caixa do pó.
Fig.39: 1. Tampa
3. Elimine o pó e, de seguida, limpe o ltro.
Fig.40
OBSERVAÇÃO: Quando limpar o ltro, bata
leve e suavemente na caixa do ltro com a mão
para remover o pó. Não bata levemente no ltro
de forma direta, não toque no ltro com uma
escova ou um objeto similar nem sopre ar com-
primido para o ltro. Se o zer pode danicar o
ltro.
Ampola de sopragem
Acessório opcional
Após perfurar o orifício, utilize a ampola de sopragem
para limpar o pó do orifício.
Fig.41
Utilizar o conjunto do reservatório de pó
Acessório opcional
Encaixe o conjunto do reservatório de pó contra o teto
quando operar a ferramenta.
Fig.42
OBSERVAÇÃO: Não utilize o conjunto do reser-
vatório de pó para perfurar em metal ou materiais
similares. Pode danicar o conjunto do reservató-
rio de pó devido ao calor produzido por pó metá-
lico pequeno ou outro similar.
OBSERVAÇÃO: Não instale ou remova o
conjunto do reservatório de pó com a broca de
perfurar instalada na ferramenta. Pode danicar
o conjunto do reservatório de pó e causar a fuga
de pó.
Ligar o cordão (tirante) ao gancho
Avisos de segurança especícos para utilização
em altura
Leia todos os avisos e instruções de segurança. A
inobservância dos avisos e das instruções pode resul-
tar em ferimentos graves.
1. Mantenha sempre a ferramenta amarrada
quando trabalhar “em altura”. O comprimento
máximo do cordão é de 2 m.
A altura de queda máxima admissível para
cordão (tirante) não deve exceder 2 m.
2. Utilize apenas com cordões apropriados para
este tipo de ferramenta e com classicação
nominal mínima de 8,0 kg.
3. Não amarre o cordão da ferramenta em nada
no seu corpo ou em componentes móveis.
Amarre o cordão da ferramenta a uma estru-
tura rígida capaz de suportar as forças de uma
ferramenta caída.
4. Certique-se de que o cordão está devida-
mente seguro em cada extremidade antes da
utilização.
5. Inspecione a ferramenta e o cordão antes de
cada utilização quanto a danos e ao funcio-
namento correto (incluindo tecido e costura).
Não utilize em caso de danos ou se não estiver
a funcionar corretamente.
6. Não ate os cordões em redor de bordos aa-
dos ou ásperos nem permita que entrem em
contacto com estes.
7. Aperte a outra extremidade do cordão fora da
área de trabalho, de modo a segurar rme-
mente uma ferramenta caída.
8. Prenda o cordão, de modo que a ferramenta
se afaste do operador no caso de cair. As ferra-
mentas caídas balançam no cordão, o que pode
causar ferimentos ou perda de equilíbrio.
9. Não utilize próximo de peças móveis ou
máquinas em funcionamento. O não cumpri-
mento desta instrução pode resultar em perigo de
esmagamento ou emaranhamento.
10. Não transporte a ferramenta através do dispo-
sitivo de xação ou do cordão.
11. Transra a ferramenta de uma mão para a
outra apenas enquanto estiver devidamente
equilibrado.
12. Não prenda cordões à ferramenta de uma
forma que impeça os interruptores ou blo-
queio de gatilho (se fornecido) de funcionarem
corretamente.
13. Evite car preso no cordão.
14. Mantenha o cordão afastado da área de perfu-
ração da ferramenta.
15. Utilize um mosquetão de bloqueio (de ação
múltipla e do tipo parafuso). Não utilize mos-
quetões de mola de ação única.
16. No caso de a ferramenta cair, esta deve ser
etiquetada e retirada de serviço e deve ser
inspecionada por uma fábrica ou centro de
assistência autorizado da Makita.
118 PORTUGUÊS
FUNÇÃO DE ATIVAÇÃO
SEM FIOS
Acessório opcional para HR001G/HR002G
O que pode fazer com a função de
ativação sem os
A função de ativação sem os possibilita um funcionamento
limpo e confortável. Ao ligar um aspirador suportado à fer-
ramenta, pode utilizar o aspirador automaticamente junta-
mente com o funcionamento por interruptor da ferramenta.
Fig.43
Para utilizar a função de ativação sem os, prepare os
seguintes itens:
Uma unidade sem os (acessório opcional)
Um aspirador que suporta a função de ativação sem os
A vista geral da denição da função de ativação sem
os é a seguinte. Consulte cada secção para obter os
procedimentos detalhados.
1. Instalar a unidade sem os
2. Registo da ferramenta para o aspirador
3. Iniciar a função de ativação sem os
Instalar a unidade sem os
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Coloque a ferramenta num
superfície plana e estável quando instalar a uni-
dade sem os.
OBSERVAÇÃO: Limpe a poeira e a sujidade da
ferramenta antes de instalar a unidade sem os. A
poeira ou a sujidade podem causar o mau funciona-
mento caso entrem na ranhura da unidade sem os.
OBSERVAÇÃO:
Para evitar o mau funciona-
mento causado pela estática, toque num material
de descarga estática, tal como uma peça metálica
da ferramenta, antes de pegar na unidade sem os.
OBSERVAÇÃO: Quando instalar a unidade sem
os, certique-se sempre de que a unidade sem
os é inserida na direção correta e que a tampa
está completamente fechada.
1.
Abra a tampa da ferramenta conforme ilustrado na gura.
Fig.44: 1. Tampa
2. Insira a unidade sem os na ranhura e feche a
tampa, em seguida.
Quando inserir a unidade sem os, alinhe as projeções
com as partes encaixadas na ranhura.
Fig.45: 1. Unidade sem os 2. Projeção 3. Tampa
4. Parte encaixada
Quando remover a unidade sem os, abra a tampa
lentamente. Os ganchos na parte traseira da tampa
elevam a unidade sem os à medida que puxa a tampa
para cima.
Fig.46: 1. Unidade sem os 2. Gancho 3. Tampa
Após remover a unidade sem os, guarde-a na caixa
fornecida ou num recipiente anti-estática.
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre os ganchos
da parte traseira da tampa quando remover a
unidade sem os. Se os ganchos não agarrarem a
unidade sem os, feche a tampa completamente e
volte a abri-la lentamente.
Registo da ferramenta para o
aspirador
NOTA: O aspirador Makita que suporta a função
de ativação sem os é necessário para o registo da
ferramenta.
NOTA: Conclua a instalação da unidade sem os na
ferramenta antes de iniciar o registo da ferramenta.
NOTA: Durante o registo da ferramenta, não puxe o
gatilho do interruptor ou ligue o interruptor de alimen-
tação do aspirador.
NOTA: Consulte também o manual de instruções do
aspirador.
Se pretender ativar o aspirador juntamente com o
funcionamento por interruptor da ferramenta, conclua
primeiramente o registo da ferramenta.
1. Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.
2. Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
rador para “AUTO”.
Fig.47: 1. Interruptor do modo de espera
3. Pressione o botão de ativação sem os do aspira-
dor durante 3 segundos até a lâmpada de ativação sem
os piscar a verde. Em seguida, pressione o botão de
ativação sem os da ferramenta da mesma forma.
Fig.48: 1. Botão de ativação sem os 2. Lâmpada
de ativação sem os
Se o aspirador e a ferramenta forem ligados com
sucesso, as lâmpadas de ativação sem os acendem
a verde durante 2 segundos e começam a piscar a azul.
NOTA: As lâmpadas de ativação sem os acabam
de piscar a verde após decorridos 20 segundos.
Pressione o botão de ativação sem os da ferra-
menta enquanto a lâmpada de ativação sem os do
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação
sem os não piscar a verde, pressione o botão de
ativação sem os por breves instantes e mantenha-o
pressionado novamente.
NOTA: Quando realizar dois ou mais registos da
ferramenta para um aspirador, conclua o registo da
ferramenta um por um.
Iniciar a função de ativação sem os
NOTA: Conclua o registo da ferramenta para o aspi-
rador antes de realizar a ativação sem os.
NOTA: Consulte também o manual de instruções do
aspirador.
Após registar uma ferramenta para o aspirador, o aspi-
rador funciona automaticamente com o funcionamento
por interruptor da ferramenta.
1. Instale a unidade sem os na ferramenta.
2. Ligue a mangueira do aspirador à ferramenta.
Fig.49
119 PORTUGUÊS
3. Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
rador para “AUTO”.
Fig.50: 1. Interruptor do modo de espera
4. Pressione o botão de ativação sem os da ferra-
menta por breves instantes. A lâmpada de ativação sem
os pisca a azul.
Fig.51: 1. Botão de ativação sem os 2. Lâmpada
de ativação sem os
5. Puxe o gatilho do interruptor da ferramenta.
Verique se o aspirador funciona enquanto o gatilho do
interruptor estiver puxado.
Para parar a ativação sem os do aspirador, pressione
o botão de ativação sem os da ferramenta.
NOTA: A lâmpada de ativação sem os da ferra-
menta para de piscar a azul quando não ocorre qual-
quer utilização durante 2 horas. Neste caso, regule
o interruptor do modo de espera do aspirador para
“AUTO” e pressione novamente o botão de ativação
sem os da ferramenta.
NOTA: O aspirador inicia/para com um atraso.
Ocorre um atraso temporal quando o aspirador deteta
o funcionamento por interruptor da ferramenta.
NOTA: A distância de transmissão da unidade sem
os poderá variar em função do local e das circuns-
tâncias envolventes.
NOTA: Quando duas ou mais ferramentas forem
registadas para um aspirador, o aspirador poderá
iniciar o seu funcionamento mesmo que não puxe o
gatilho do interruptor devido ao facto de outro utiliza-
dor estar a utilizar a função de ativação sem os.
Descrição do estado da lâmpada de ativação sem os
Fig.52: 1. Lâmpada de ativação sem os
A lâmpada de ativação sem os exibe o estado da função de ativação sem os. Consulte a tabela seguinte para
obter o signicado do estado da lâmpada.
Estado Lâmpada de ativação sem os Descrição
Cor
Ligada
A piscar
Duração
Modo de
espera
Azul 2 horas A ativação sem os do aspirador está disponível. A lâmpada
desliga automaticamente quando o aspirador não é utilizado
durante 2 horas.
Quando a
ferramenta
estiver a
funcionar.
A ativação sem os do aspirador está disponível e a ferramenta
está a funcionar.
Registo da
ferramenta
Verde 20
segundos
Preparado para o registo da ferramenta. A aguardar o registo
pelo aspirador.
2
segundos
O registo da ferramenta foi concluído. A lâmpada de ativação sem
os começa a piscar a azul.
Cancelar o
registo da
ferramenta
Vermelho 20
segundos
Preparado para o cancelamento do registo da ferramenta. A
aguardar o cancelamento pelo aspirador.
2
segundos
O cancelamento do registo da ferramenta foi concluído. A lâm-
pada de ativação sem os começa a piscar a azul.
Outros Vermelho 3
segundos
A alimentação elétrica é fornecida à unidade sem os e a função
de ativação sem os é iniciada.
Desligada - - A ativação sem os do aspirador é interrompida.
Cancelar o registo da ferramenta
para o aspirador
Realize o procedimento seguinte quando cancelar o
registo da ferramenta para o aspirador.
1. Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.
2. Regule o interruptor do modo de espera no aspi-
rador para “AUTO”.
Fig.53: 1. Interruptor do modo de espera
3. Pressione o botão de ativação sem os do aspi-
rador durante 6 segundos. A lâmpada de ativação
sem os pisca a verde e ca vermelha, em seguida.
Seguidamente, pressione o botão de ativação sem os
da ferramenta da mesma forma.
Fig.54: 1. Botão de ativação sem os 2. Lâmpada
de ativação sem os
Se o cancelamento for realizado com sucesso, as
lâmpadas de ativação sem os acendem a vermelho
durante 2 segundos e começam a piscar a azul.
NOTA: As lâmpadas de ativação sem os acabam
de piscar a vermelho após decorridos 20 segundos.
Pressione o botão de ativação sem os da ferra-
menta enquanto a lâmpada de ativação sem os do
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação
sem os não piscar a vermelho, pressione o botão de
ativação sem os por breves instantes e mantenha-o
pressionado novamente.
120 PORTUGUÊS
Resolução de problemas para a função de ativação sem os
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assis-
tência técnica autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.
Estado da anomalia Causa provável (avaria) Correção
A lâmpada de ativação sem os não
acende/pisca.
A unidade sem os não está instalada
na ferramenta.
A unidade sem os está instalada
incorretamente na ferramenta.
Instale a unidade sem os corretamente.
O terminal da unidade sem os e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem os e limpe a ranhura.
O botão de ativação sem os da ferra-
menta não foi pressionado.
Pressione o botão de ativação sem os da ferra-
menta por breves instantes.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
Não foi possível concluir o registo
da ferramenta / o cancelamento do
registo da ferramenta com sucesso.
A unidade sem os não está instalada
na ferramenta.
A unidade sem os está instalada
incorretamente na ferramenta.
Instale a unidade sem os corretamente.
O terminal da unidade sem os e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem os e limpe a ranhura.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
Funcionamento incorreto Pressione o botão de ativação sem os por breves
instantes e volte a realizar os procedimentos de
registo da ferramenta/cancelamento.
A ferramenta e o aspirador estão
afastados um do outro (fora do alcance
da transmissão).
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância
máxima de transmissão é aproximadamente
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as
circunstâncias.
Antes de concluir o registo da ferra-
menta/cancelamento:
- o gatilho do interruptor da ferramenta
está puxado ou;
- o botão de alimentação do aspirador
está ligado.
Pressione o botão de ativação sem os por breves
instantes e volte a realizar os procedimentos de
registo da ferramenta/cancelamento.
Os procedimentos de registo da ferra-
menta para a ferramenta ou aspirador
não foram concluídos.
Realize os procedimentos de registo da ferramenta
para a ferramenta e para o aspirador ao mesmo
tempo.
Interferência radioelétrica por outros
aparelhos que geram ondas de rádio de
alta intensidade.
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados
de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos
microondas.
121 PORTUGUÊS
Estado da anomalia Causa provável (avaria) Correção
O aspirador não funciona juntamente
com o funcionamento por interruptor
da ferramenta.
A unidade sem os não está instalada
na ferramenta.
A unidade sem os está instalada
incorretamente na ferramenta.
Instale a unidade sem os corretamente.
O terminal da unidade sem os e/ou a
ranhura estão sujos.
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do
terminal da unidade sem os e limpe a ranhura.
O botão de ativação sem os da ferra-
menta não foi pressionado.
Pressione o botão de ativação sem os por breves
instantes e certique-se de que a lâmpada de
ativação sem os está a piscar a azul.
O interruptor do modo de espera do
aspirador não está regulado para
“AUTO”.
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-
dor para “AUTO”.
Estão registadas mais de 10 ferramen-
tas para o aspirador.
Realize o registo da ferramenta novamente.
Se estiverem registadas mais de 10 ferramentas
para o aspirador, a ferramenta registada mais cedo
será cancelada automaticamente.
O aspirador apagou todos os registos
da ferramenta.
Realize o registo da ferramenta novamente.
Sem fornecimento de alimentação
elétrica
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao
aspirador.
A ferramenta e o aspirador estão
afastados um do outro (fora do alcance
da transmissão).
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância
máxima de transmissão é aproximadamente
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as
circunstâncias.
Interferência radioelétrica por outros
aparelhos que geram ondas de rádio de
alta intensidade.
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados
de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos
microondas.
O aspirador funciona enquanto o
gatilho do interruptor não for puxado.
Outros utilizadores estão a utilizar a
ativação sem os do aspirador com as
respetivas ferramentas.
Desligue o botão de ativação sem os das outras
ferramentas ou cancele o registo da ferramenta das
outras ferramentas.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
Substituir o ltro da caixa do pó
Acessório opcional
1. Remova a caixa do pó enquanto pressiona a
alavanca da caixa do pó para baixo.
Fig.55: 1. Alavanca
2. Insira a aparafusadora de lâmina plana nas ranhu-
ras da tampa do ltro para remover a tampa do ltro.
Fig.56: 1. Aparafusadora de lâmina plana 2. Tampa
do ltro
3. Remova o ltro da caixa do ltro.
Fig.57: 1. Filtro 2. Caixa do ltro
4. Prenda um ltro novo à caixa do ltro e, em
seguida, prenda a tampa do ltro.
5. Feche a tampa da caixa do pó e, em seguida,
prenda a caixa do pó ao sistema de coleta de pó.
Substituir a tampa do vedante
Acessório opcional
Se a tampa do vedante estiver desgasta, o desempe-
nho da coleta de pó diminui. Substitua-a caso esteja
desgasta.
Remova a tampa do vedante e, de seguida, coloque
uma nova com a respetiva protrusão virada para cima.
Fig.58: 1. Protrusão 2. Tampa do vedante
122 PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Brocas de perfurar com ponta de carboneto
(brocas de perfurar com ponta de carboneto
SDS-plus)
Broca de núcleo
Buril de ponta
Broca de núcleo diamantada
• Buril
Buril de raspagem
Buril para ranhuras
Adaptador do mandril
Mandril da broca sem chave
Massa lubricante da broca
Micrómetro de profundidade
Ampola de sopragem
Reservatório de pó
Conjunto do reservatório de pó
Conjunto do gancho
Conjunto da caixa do pó
Conjunto do mandril da broca
Conjunto do ltro
Conjunto do suporte da ferramenta
Conjunto da junta
Sistema de coleta de pó
Unidade sem os
Bateria e carregador genuínos da Makita
Óculos de segurança
Mala de transporte em plástico
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
123 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: HR001G HR002G HR003G HR004G
Kapacitet Beton 28 mm
Kernebit 54 mm
Diamantkernebit (tør type) 65 mm
Stål 13 mm
Træ 32 mm
Hastighed uden belastning 0 - 980 min-1
Slag pr. minut 0 - 5.000 min-1
Mærkespænding D.C. 36 V - 40 V maks.
Samlet længde med BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
med BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Nettovægt 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Ekstraudstyr
Model: DX12 (For HR001G/HR003G) DX14 (For HR002G/HR004G)
Sugeevne 350 l/min
Driftsslaglængde Op til 190 mm
Passende borebit Op til 260 mm
Mærkespænding D.C. 36 V - 40 V maks.
Nettovægt 1,6 kg
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive ændret uden varsel.
Specikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku BL4025 / BL4040
Oplader DC40RA
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
Tilsigtet brug
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring
i mursten, beton og sten samt til mejslingsarbejde.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastik.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745-2-6:
Model HR001G
Lydtryksniveau (LpA) : 95 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 106 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR002G
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR003G
Lydtryksniveau (LpA) : 95 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 106 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR004G
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR001G med DX12
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR002G med DX14
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
124 DANSK
Model HR003G med DX12
Lydtrykniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR004G med DX14
Lydtrykniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-
di(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Følgende tabel viser vibrationens totalværdi (tre-aksial
vektorsum) bestemt i overensstemmelse med den
gældende standard.
Model HR001G
Arbejdstilstand
Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K)
Gældende
standard
Slagboring i
beton (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Slagboring
i beton med
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Mejslingsfunktion
med sidehånd-
tag (ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boring i metal
(ah, D)
2,5 m/s2 eller
mindre
1,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR002G
Arbejdstilstand
Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K)
Gældende
standard
Slagboring i
beton (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Slagboring
i beton med
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Mejslingsfunktion
med sidehånd-
tag (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boring i metal
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR003G
Arbejdstilstand
Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K)
Gældende
standard
Slagboring i
beton (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Slagboring
i beton med
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Mejslingsfunktion
med sidehånd-
tag (ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boring i metal
(ah, D)
2,5 m/s2 eller
mindre
1,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR004G
Arbejdstilstand
Vibrationse-
mission
Usikkerhed (K)
Gældende
standard
Slagboring i
beton (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Slagboring
i beton med
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Mejslingsfunktion
med sidehånd-
tag (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Boring i metal
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration
er målt i overensstemmelse med en standardtestme-
tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine
med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for
vibration kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
125 DANSK
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL:
Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU-BOREHAMMER
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2.
Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
3. Hold maskinen i de isolerede håndtagsader,
når der udføres et arbejde, hvor det skærende
tilbehør kan komme i kontakt med skjulte led-
ninger. Skærende tilbehør, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan bevirke, at
udsatte metaldele på maskinen bliver strømfø-
rende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefa-
les desuden på det kraftigste at bære støvma-
ske og kraftigt polstrede handsker.
5. Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.
6.
Maskinen er designet til at forårsage vibration
ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne
sig og medføre et nedbrud eller en ulykke.
Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt.
7.
I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i længere tid, skal du lade maskinen varme
op et stykke tid ved at lade den køre i tomgang.
Derved blødgøres smøremidlet. Uden korrekt opvarm-
ning kan det være vanskeligt at betjene hammeren.
8. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke bender sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
9. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10.
Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend
kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden,
mens den kører. Bitten kan yve ud og forår-
sage alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af
bitten eller arbejdsemnet umiddelbart efter
brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som
kan være giftige. Vær påpasselig med at for-
hindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg
materiale-leverandørens sikkerhedsdata.
15. Sørg altid for, at der er slukket for maskinen,
og at akkuen og bitten er fjernet, før du over-
drager maskinen til en anden person.
16.
Inden betjening skal du sørge for, at der ikke er
nogen skjulte genstande som fx elektriske rør,
vandrør eller gasrør i arbejdsområdet. Ellers kan
borebitten/mejslen muligvis røre dem, hvilket kan resul-
tere i et elektrisk stød, elektrisk lækage eller gaslækage.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug)
forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de
i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2.
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis
resultere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.
3.
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko
for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4.
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks
skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt
søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor
den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent.
Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselska-
ber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i pakningen.
126 DANSK
11.
Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski-
nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12.
Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13.
Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-
selig med håndtering af varme akkuer.
15.
Rør ikke terminalen på maskinen straks efter brug, da
den bliver varm nok til at forårsage forbrændinger.
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
17.
Medmindre maskinen understøtter brugen i nær-
heden af elektriske højspændingsledninger, skal
du ikke anvende akkuen i nærheden af elektriske
højspændingsledninger. Det kan muligvis medføre
funktionsfejl på eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C - 40 °C. Lad
altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne
den fra maskinen eller opladeren.
5. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
trådløs enhed
1.
Undlad at adskille eller ændre den trådløse enhed.
2. Opbevar den trådløse enhed utilgængeligt for
små børn. Søg øjeblikkeligt læge, hvis den
sluges ved et uheld.
3. Brug kun den trådløse enhed sammen med
maskiner fra Makita.
4. Udsæt ikke den trådløse enhed for regn eller
våde omgivelser.
5. Brug ikke den trådløse enhed på steder, hvor
temperaturen overskrider 50 °C.
6. Brug ikke den trådløse enhed i nærheden
af medicinske instrumenter som f.eks.
pacemakere.
7. Brug ikke den trådløse enhed i nærheden af
automatiske enheder. Hvis den bruges, kan
automatiske enheder udvikle fejlfunktion eller fejl.
8.
Undlad at betjene den trådløse enhed på steder
med høje temperaturer eller steder, hvor der kan
genereres statisk elektricitet eller elektrisk støj.
9. Den trådløse enhed kan frembringe elektro-
magnetiske felter (EMF), men de er ikke skade-
lige for brugeren.
10.
Den trådløse enhed er et præcisionsinstrument.
Undgå at tabe eller slå på den trådløse enhed.
11. Undgå at berøre terminalen på den trådløse
enhed med de bare hænder eller metalliske
materialer.
12. Tag altid batteriet ud af produktet, når den
trådløse enhed monteres på det.
13.
Når låget på åbningen åbnes, skal du undgå
steder, hvor der kan komme støv eller vand ind i
åbningen. Hold altid indgangen til åbningen ren.
14.
Indsæt altid den trådløse enhed i den rigtige retning.
15. Undgå at trykke for hårdt på den trådløse akti-
veringsknap på den trådløse enhed og/eller at
trykke på knappen med en genstand med en
skarp kant.
16. Luk altid låget på åbningen under brug.
17. Undlad at fjerne den trådløse enhed fra åbnin-
gen, når der er sluttet strøm til maskinen. Hvis
du gør dette, kan det medføre funktionsfejl i den
trådløse enhed.
18.
Undlad at fjerne etiketten på den trådløse enhed.
19. Undlad at sætte nogen etiket på den trådløse
enhed.
20. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,
hvor der kan genereres statisk elektricitet eller
elektrisk støj.
21. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,
der er udsat for høj varme, for eksempel en bil,
der står i solen.
22. Lad ikke den trådløse enhed ligge på et sted
med støv eller pulver eller på et sted, hvor der
kan udvikles ætsende gas.
23. En pludselig temperaturændring kan forårsage
dug på den trådløse enhed. Brug ikke den
trådløse enhed, før duggen er tørret helt bort.
24. Ved rengøring af den trådløse enhed skal den
aftørres forsigtigt med en tør, blød klud. Brug
ikke rensebenzin, fortynder, ledende fedtstof
eller lignende.
25. Ved opbevaring af den trådløse enhed skal den
opbevares i den medfølgende æske eller i en
beholder, der er fri for statisk elektricitet.
26. Indsæt ikke andre enheder end den trådløse
enhed fra Makita i åbningen på maskinen.
27. Undlad at bruge maskinen, hvis låget til åbnin-
gen er beskadiget. Vand, støv og snavs, der
kommer ind i åbningen, kan forårsage fejlfunktion.
28. Undlad at trække og/eller vride låget til åbnin-
gen mere end nødvendigt. Sæt låget på igen,
hvis det falder af maskinen.
29. Udskift låget til åbningen, hvis det bliver væk
eller ødelægges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
127 DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG:
Hold værktøjet og akkuen fast ved mon-
tering eller fjernelse af akkuen. Hvis De ikke holder værktøjet
og akkuen fast, kan de glide ud af hænderne på Dem og forår-
sage beskadigelse af værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille
klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
FORSIGTIG:
Monter altid akkuen helt, indtil den
røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke
gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved
De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
FORSIGTIG:
Brug ikke magt ved montering af
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden proble-
mer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Indikation af den resterende batteriladning
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den reste-
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Indikatorlamper Resterende
ladning
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maski-
nen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen
til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid.
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maski-
nen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis batteriet bruges på en måde, der får det til at
trække en unormalt høj strøm, stopper maskinen auto-
matisk uden indikation. Sluk i så fald for maskinen, og
stop den anvendelse, der medførte overbelastningen af
maskinen. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen eller batteriet bliver overophedet, stop-
per maskinen automatisk. Lad i så fald maskinen og
batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
BEMÆRK: Når maskinen er overophedet, blinker
lampen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen
automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og
oplad akkuen.
Afbryderbetjening
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-
gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,
når den slippes.
Fig.3: 1. Afbryderknap
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap-
pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
Hastighedsændring
Omdrejningstallet og antal slag pr. minut kan ændres
ved at dreje på justeringsdrejeknappen. Drejeknappen
er markeret 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed).
Fig.4: 1. Justeringsdrejeknap
Se tabellen nedenfor vedrørende forholdet mellem
nummeret på justeringsdrejeknappen og antallet af
omdrejninger og slag pr. minut.
Nummer Omdrejninger pr.
minut
Slag pr. minut
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
FORSIGTIG: Undlad at dreje justeringsdrejek-
nappen, når maskinen kører. Hvis du ikke overhol-
der dette, kan det medføre tab af kontrollen med
maskinen og forårsage personskade.
128 DANSK
BEMÆRKNING: Hvis maskinen anvendes
kontinuerligt ved lav hastighed i længere tid ad
gangen, bliver motoren overbelastet med funkti-
onsforstyrrelser til følge.
BEMÆRKNING: Justeringsdrejeknappen for
hastighed kan kun drejes så langt som til 5 og
tilbage til 1. Undlad at tvinge den forbi 5 eller 1, da
hastighedsvælgerfunktionen muligvis ellers ikke
længere vil fungere.
BEMÆRK: Funktion til blød rotation uden belast-
ning (for HR001G/HR002G)
Når hastighedsdrejeknappen er indstillet til “4” eller
højere, reducerer maskinen automatisk hastigheden,
når den kører uden belastning, for at reducere vibra-
tionen ved kørsel uden belastning. Når brugen starter
med en bit mod beton, øges antallet af slag pr. minut og
når de tal, der fremgår af tabellen. Når temperaturen er
lav, og fedtstof er mindre tyndtydende, har maskinen
muligvis ikke denne funktion, selv når motoren kører.
Tænding af lampen foran
Fig.5: 1. Lampe
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde for lampen.
Lampen fortsætter med at lyse, så længe afbryderknap-
pen trykkes ind. Lampen slukker omkring 10 sekunder
efter at afbryderknappen er udløst.
FORSIGTIG: For HR001G/HR002G
Hvis lampen slukkes efter at have blinket i nogle
sekunder, fungerer teknologien til aktiv registre-
ring af feedback ikke korrekt. Kontakt det lokale
Makita servicecenter for reparation.
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da
dette muligvis kan dæmpe belysningen.
BEMÆRK: Hvis systemet til støvopsamling er instal-
leret på maskinen, lyser lampen på systemet til støv-
opsamling i stedet for lampen på maskinen.
Omløbsvælgerbetjening
Fig.6: 1. Omløbsvælger
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
gen, inden arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det
beskadige maskinen.
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs-
retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej-
ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-
knappen ikke trykkes ind.
Udskiftning af patron til hurtigskift
til SDS-plus
For HR002G/HR004G
Det er let at skifte patronen til hurtigskift til SDS-plus ud
med borepatronen til hurtigskift.
Fjernelse af patronen til hurtigskift til
SDS-plus
FORSIGTIG: Sørg altid for at fjerne bitten, før
patronen til hurtigskift til SDS-plus fjernes.
Tag fat i skifteholderen på patronen til hurtigskift til SDS-plus,
og drej den i pilens retning, indtil skifteholderlinjen ytter sig
fra -symbolet til -symbolet. Træk kraftigt i pilens retning.
Fig.7: 1. Patron til hurtigskift til SDS-plus
2. Skifteholder 3. Skifteholderlinje
Montering af borepatronen til hurtigskift
Kontroller, at linjen på borepatronen til hurtigskift
viser -symbolet. Tag fat i skifteholderen på borepatronen
til hurtigskift, og indstil linjen til -symbolet. Sæt borepatro-
nen til hurtigskift på maskinens spindel. Tag fat i skiftehol-
deren på borepatronen til hurtigskift, og drej skifteholderlin-
jen til -symbolet, indtil der høres et tydeligt klik.
Fig.8: 1. Borepatron til hurtigskift 2. Spindel
3. Skifteholderlinje 4. Skifteholder
Valg af funktionsmåden
BEMÆRKNING: Undlad at dreje omskifterknap-
pen til ændring af funktionsmåde, mens maskinen
kører. Maskinen vil blive beskadiget.
BEMÆRKNING: For at undgå hurtigt slid på
mekanismen til funktionsskift skal du sikre dig,
at omskifterknappen til ændring af funktions-
måde altid er forsvarligt placeret i en af de tre
funktionspositioner.
Rotation med hamring
Ved boring i beton, murværk osv. skal omskifterknappen
til ændring af funktionsmåde drejes til -symbolet.
Brug en bit med tungstenkarbidspids (ekstraudstyr).
Fig.9: 1. Rotation med hamring 2. Omskifterknap til
ændring af funktionsmåde
Kun rotation
Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal
omskifterknappen til ændring af funktionsmåde drejes
til -symbolet. Brug en snegleborsbit eller en træborsbit.
Fig.10: 1. Kun rotation
Kun hamring
Til mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsformål skal omskif-
terknappen til ændring af funktionsmåde drejes til -symbolet.
Brug en spidshammer, koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
Fig.11: 1. Kun hamring
129 DANSK
Krog
FORSIGTIG: Tag altid batteriet ud, når du
hænger maskinen på krogen.
FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt
sted eller på en potentielt ustabil overade.
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen.
For at benytte krogen skal du blot løfte krogen opad, indtil den
klikker på plads i den åbne stilling. Sænk altid krogen, indtil den
klikker på plads i den lukkede stilling, når den ikke benyttes.
Fig.12: 1. Krog
Fig.13
Montering af tøjresnor
(sikkerhedsline) på krogen
FORSIGTIG:
Brug ikke en beskadiget krog og
skruer. Før brugen skal du altid se efter skader, revner
eller deformeringer og sikre dig, at skruerne er strammet.
FORSIGTIG: Sørg for, at krogen er monteret
ordentligt med skruerne.
FORSIGTIG: Undlad at fjerne akkuen, når
maskinen er hængt op. Maskinen kan falde ned,
hvis skruerne ikke er tilspændt.
FORSIGTIG:
Brug altid en låsekarabinhage (er-
funktions- og skrueporttype) og sørg for at tøjresnoren
(sikkerhedslinen) monteres til den del af krogen med den
dobbelte løkke. Forkert montering kan muligvis medføre, at
maskinen falder af krogen og resultere i personskade.
Krogen anvendes også til tilslutning af tøjresnoren (sik-
kerhedslinen). Sørg for at tilslutte tøjresnoren (sikker-
hedslinen) til den del af krogen med den dobbelte løkke.
Fig.14: 1. Del af krogen med dobbelt
løkke 2. Tøjresnor (sikkerhedsline)
3. Låsekarabinhage (erfunktions- og
skrueporttype)
Justering af positionen af studsen
på systemet til støvopsamling
Ekstraudstyr
Tryk styret ind, idet styrjusteringsknappen skubbes
opad, og slip derefter knappen i den ønskede position.
Fig.15: 1. Styr 2. Styrjusteringsknap
BEMÆRK: Før du justerer studsens position, skal du
slippe studsen helt frem ved at skubbe styrjusterings-
knappen opad.
Hvis der er installeret en lang borebit, skal du forlænge
styret ved at skubbe forlængerknappen opad.
Fig.16: 1. Forlængerknap
Justering af boredybden på
systemet til støvopsamling
Ekstraudstyr
Flyt dybdejusteringsknappen til den ønskede position,
idet den skubbes opad. Afstanden (A) er boredybden.
Fig.17: 1. Dybdejusteringsknap
Momentbegrænser
BEMÆRKNING: Så snart momentbegrænse-
ren udløses, skal du med det samme slukke for
maskinen. Dette hjælper med til at forhindre, at
maskinen nedslides for tidligt.
BEMÆRKNING: Borebits som f.eks. hulsave,
der nemt kommer i klemme eller sætter sig fast i
hullet, er ikke egnede til brug sammen med denne
maskine. Dette skyldes, at de vil få momentbegræn-
seren til at blive udløst for tit.
Momentbegrænseren udløses, når et vist momentni-
veau nås. Motoren vil koble fra udgangsakslen. Når
dette sker, holder borebitten op med at dreje rundt.
Elektronisk funktion
Maskinen er udstyret med elektroniske funktioner for
nem betjening.
Konstant hastighedskontrol
Funktionen til hastighedskontrol sørger for konstant
rotationshastighed uanset belastningsforholdene.
Teknologi til aktiv registrering af feedback (for
HR001G/HR002G)
Hvis maskinen svinges med den forudbestemte
acceleration under brugen, stoppes motoren med
magt for at reducere belastningen af håndleddet.
BEMÆRK: Denne funktion fungerer ikke, hvis acce-
lerationen ikke når den forudbestemte værdi, når
maskinen svinges.
BEMÆRK:
Hvis bitten svinges med den forudbestemte
acceleration under mejsling, afbankning eller nedrivning,
stoppes motoren med magt. Slip i så fald afbryderknappen,
og tryk på afbryderknappen for at starte maskinen igen.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Sidehåndtag (ekstra håndtag)
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget for
sikker betjening.
FORSIGTIG: Efter montering eller justering af
sidehåndtaget skal du sikre dig, at sidehåndtaget
er sikkert fastgjort.
Følg nedenstående fremgangsmåde for at montere sidehåndtaget.
1. Løsn ngerskruen på sidehåndtaget.
Fig.18: 1. Fingerskrue
2. Monter sidehåndtaget, idet der trykkes på nger-
skruen, så rillerne på håndtaget passer i fremspringene
på maskincylinderen.
Fig.19: 1. Fingerskrue
3. Stram ngerskruen for at fastgøre håndtaget.
Håndtaget kan fastgøres i den ønskede vinkel.
130 DANSK
Fedtstof
Dæk skaftenden af borebitten med en lille smule fedt-
stof (cirka 0,5 - 1 g) på forhånd.
Denne smøring af patronen sikrer en jævn funktion og
længere levetid.
Montering eller afmontering af
borebitten
Rengør skaftenden på borebitten, og påsmør fedtstof,
før borebitten monteres.
Fig.20: 1. Skaftende 2. Fedtstof
Sæt borebitten i maskinen. Drej borebitten, og tryk den
ind, indtil den griber fat.
Efter montering af borebitten skal du altid sikre dig, at bore-
bitten sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud.
Fig.21: 1. Borebit
For at fjerne borebitten skal du trække patrondækslet
helt ned og derefter trække borebitten ud.
Fig.22: 1. Borebit 2. Patrondæksel
Vinkel på mejsel (under mejsling,
afbankning eller nedrivning)
Mejslen kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis du vil
ændre vinklen mejslen, skal du dreje omskifterknap-
pen til ændring af funktionsmåde til O-symbolet. Drej
mejslen til den ønskede vinkel.
Fig.23: 1. Omskifterknap til ændring af
funktionsmåde
Drej omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
til -symbolet. Sørg derefter for, at mejslen sidder fast
på plads, ved at dreje den en smule.
Dybdemåler
Dybdemåleren er praktisk til at bore huller med den
samme dybde.
Tryk på og hold låseknappen, og indsæt derefter dybde-
måleren i det sekskantede hul. Sørg for, at dybdemåle-
rens side med tænderne vender mod mærket.
Fig.24: 1. Dybdemåler 2. Låseknap 3. Mærke
4. Side med tænder
Juster dybdemåleren ved at ytte den frem og tilbage,
idet der trykkes på låseknappen. Slip låseknappen efter
justeringen for at låse dybdemåleren fast.
BEMÆRK: Sørg for, at dybdemåleren ikke berører
maskinens kabinet, når den monteres.
Montering eller fjernelse af systemet
til støvopsamling
Ekstraudstyr
For at montere systemet til støvopsamling skal du sætte
maskinen hele vejen ind i systemet til støvopsamling,
indtil den låses på plads med et lille dobbelt klik.
Fig.25
Hvis du vil fjerne systemet til støvopsamling, skal du
trække i maskinen, idet der trykkes på lås fra-knappen.
Fig.26: 1. Lås fra-knap
Støvopsamler
Ekstraudstyr
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned
over maskinen og dig selv, når du borer over hovedet
på dig selv. Monter støvopsamleren på bitten som vist i
guren. Størrelsen af de bits, som støvopsamleren kan
monteres på, er som følger.
Model Bitdiameter
Støvopsamler 5 6 mm - 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm - 16 mm
Fig.27: 1. Støvopsamler
Støvopsamlersæt
Ekstraudstyr
Tag bitten ud af maskinen, hvis den er monteret, før
støvopsamlersættet monteres.
Monter støvopsamlersættet på maskinen, så -sym-
bolet på støvopsamleren er justeret i forhold til rillen på
maskinen.
Fig.28: 1. symbol 2. Rille
BEMÆRK: Hvis du forbinder en støvsuger til støv-
opsamlersættet, skal du fjerne støvhætten, før du
tilslutter den.
Fig.29: 1. Støvhætte
Hvis du vil afmontere støvopsamlersættet, skal du
fjerne bitten, idet du trækker patrondækslet i pilens
retning.
Fig.30: 1. Bit 2. Patrondæksel
Hold i roden af støvopsamleren, og træk den ud.
Fig.31
BEMÆRK: Hvis hætten falder af støvopsamleren,
skal du montere den med den trykte side opad, så
rillen på hætten passer i den indvendige kant af
tilbehørsdelen.
Fig.32
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget (ekstra
håndtag), og hold godt fast i maskinen i både
sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.
FORSIGTIG: Sørg altid for, at arbejdsemnet
er fastgjort før anvendelsen.
FORSIGTIG: Undlad at trække maskinen ud
med magt, selvom bitten sætter sig fast. Tab af
kontrollen kan medføre personskade.
131 DANSK
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling
er kun beregnet til boring i beton. Brug ikke
systemet til støvopsamling til boring i metal eller
lignende.
FORSIGTIG: Når maskinen bruges sammen
med systemet til støvopsamling, skal du sørge for
at montere lteret på systemet til støvopsamling
for at undgå at indånde støv.
FORSIGTIG: Før du bruger systemet til støv-
opsamling, skal du kontrollere, at lteret ikke er
beskadiget. Hvis du ikke gør dette, kan det medføre
indånding af støv.
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling ind-
samler det genererede støv med stor hastighed,
men ikke alt støv kan opsamles.
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvop-
samling til boring med kerne eller mejsling.
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvop-
samling til boring i våd beton, og brug ikke syste-
met i våde omgivelser. Undladelse af dette kan
medføre fejlfunktion.
BEMÆRK: Hvis akkuen har lav temperatur, kan
maskinen muligvis ikke opnå sin fulde kapacitet.
Varm i så fald akkuen op ved at bruge maskinen uden
belastning et stykke tid for at nå maskinens fulde
kapacitet.
Fig.33
Hammerboring
FORSIGTIG: Maskinen/borebitten udsættes for
kraftig og pludselig vridning på det tidspunkt, hvor der
brydes igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med
spåner og partikler, eller hvis forstærkningsrørene i
betonen rammes. Brug altid sidehåndtaget (ekstra
håndtag), og hold godt fast i maskinen i både
sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.
Hvis du ikke gør dette, kan det medføre tab af kontrol-
len og risiko for alvorlig personskade.
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
til -symbolet.
Anbring borebitten på det ønskede sted, hvor hullet skal
være, og tryk derefter afbryderknappen ind. Anvend
ikke magt på maskinen. Et let tryk giver det bedste
resultat. Hold maskinen i stilling, og sørg for at forhin-
dre, at den glider væk fra hullet.
Udøv ikke et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af
spåner eller partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang,
og fjern derefter borebitten delvist fra hullet. Ved at
gentage dette ere gange vil hullet blive renset ud, og
normal boring kan genoptages.
BEMÆRK: Der kan forekomme excentricitet i bore-
bittens rotation, når maskinen betjenes uden belast-
ning. Maskinen centrerer automatisk sig selv under
brug. Dette har ikke betydning for præcisionen under
boring.
Mejsling/afbankning/nedrivning
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
til -symbolet.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd for
maskinen, og tryk let på maskinen, så den ikke kommer
ud af kontrol.
Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget hårdt på
maskinen.
Fig.34
Boring i træ eller metal
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og
udvis forsigtighed, når borebitten begynder at
bryde igennem arbejdsstykket. Maskinen/bore-
bitten udsættes for en kraftig påvirkning på det tids-
punkt, hvor der brydes igennem hullet.
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast,
kan fjernes ved at man ganske enkelt sætter
omløbsvælgeren til baglæns rotation for at bakke
ud. Imidlertid kan maskinen pludselig bakke ud,
hvis man ikke holder godt fast i den.
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en
skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.
BEMÆRKNING: Brug aldrig “rotation med ham-
ring”, når borepatronen er monteret på maskinen.
Borepatronen kan blive beskadiget.
Borepatronen vil desuden blive frigjort, når maskinen
kører baglæns.
BEMÆRKNING: Et kraftigere tryk på maskinen
vil ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil et kraf-
tigere tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten,
nedsætte maskinen ydelse og afkorte maskinens
levetid.
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde
til -symbolet.
For HR001G/HR003G
Ekstraudstyr
Monter patronadapteren på en nøglefri borepatron, hvor
der kan monteres en skrue i størrelse 1/2″-20, og mon-
ter dem derefter på maskinen. Se afsnittet “Isætning
eller fjernelse af borebit” under monteringen.
Fig.35: 1. Nøglefri borepatron 2. Patronadapter
For HR002G/HR004G
Brug borepatronen til hurtigskift som standardudstyr. Se
under “Udskiftning af patron til hurtigskift til SDS-plus”
under monteringen.
Hold i ringen, og drej muffen i retningen mod uret for at
åbne patronkæberne. Sæt bitten så langt ind i patronen,
som den kan komme. Hold godt fast i ringen, og drej
muffen i retningen med uret for at stramme patronen.
Fig.36: 1. Muffe 2. Ring
Hold fast i ringen, og drej muffen i retningen mod uret
for at fjerne bitten.
132 DANSK
Boring med diamantkerne
BEMÆRKNING: Hvis der bores med diamant-
kerne med indstillingen “rotation med hamring”,
kan diamantkernebitten blive beskadiget.
Når der bores med diamantkerne, skal omskifterknappen
til ændring af funktionsmåde altid indstilles til -positio-
nen for at benytte funktionsmåden “kun rotation”.
Afbankning af støv på lteret
Ekstraudstyr
FORSIGTIG:
Drej ikke drejeknappen på støvbak-
ken, mens støvbakken er fjernet fra systemet til støvop-
samling. Gør du det, kan du komme til at inhalere støvet.
FORSIGTIG: Sluk altid maskinen, mens du
drejer drejeknappen på støvbakken. Hvis du drejer
drejeknappen, mens maskinen kører, kan det med-
føre, at du mister kontrollen over maskinen.
Hvis du banker støvet af lteret i støvbakken, kan du holde støv-
sugeren effektiv og reducerer, hvor ofte du skal bortskaffe støvet.
Drej på drejeknappen på støvbakken tre gange efter
opsamling af hver 50.000 mm3 støv, eller når du føler, at
støvsugerens ydelse er forringet.
BEMÆRK:
50.000 mm3 støv svarer til at bore 10 huller på
ø10 mm og 65 mm dybde (14 huller på ø3/8″ og 2″ dybde).
Fig.37: 1. Støvbakke 2. Drejeknap
Bortskaffelse af støv
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
FORSIGTIG: Sørg for at bære støvmaske, når
du bortskaffer støv.
FORSIGTIG:
Tøm støvbakken regelmæssigt, før
den bliver fuld. Hvis du ikke gør dette, kan det reducere
ydelsen af støvopsamlingen og medføre indånding af støv.
FORSIGTIG: Ydelsen af støvopsamlingen
reduceres, hvis lteret i støvbakken bliver tilstop-
pet. Udskift som tommelngerregel lteret med et
nyt efter cirka 200 støvtømninger. Hvis du ikke gør
dette, kan det medføre indånding af støv.
1. Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta-
get på støvbakken.
Fig.38: 1. Håndtag
2. Åbn dækslet på støvbakken.
Fig.39: 1. Dæksel
3. Bortskaf støvet, og rengør derefter lteret.
Fig.40
BEMÆRKNING:
Når lteret renses, skal du banke
let med hånden på lterets hus for at fjerne støv.
Bank ikke direkte på lteret. Berør lteret med en
børste eller lignende eller blæs komprimeret luft på
lteret. Hvis du gør dette, kan det beskadige lteret.
Udblæsningskolbe
Ekstraudstyr
Når hullet er boret, skal du bruge udblæsningskolben til
at fjerne støv fra hullet.
Fig.41
Brug af støvopsamlersættet
Ekstraudstyr
Monter støvopsamlersættet mod loftet under betjening
af maskinen.
Fig.42
BEMÆRKNING: Brug ikke støvopsamlersæt-
tet, når du borer i metal eller lignende. Dette
kan beskadige støvopsamlersættet på grund
af den varme, som nt metalstøv eller lignende
frembringer.
BEMÆRKNING: Undlad at montere eller fjerne
støvopsamlersættet, mens borebitten er monteret
på maskinen. Dette kan beskadige støvopsamler-
sættet og forårsage lækage af støv.
Montering af tøjresnor
(sikkerhedsline) på krogen
Specikke sikkerhedsadvarsler for brug på høje steder
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis
alle advarsler og instruktioner ikke følges, kan det med-
føre alvorlig personskade.
1.
Hold altid maskinen tøjret, når du arbejder “i høj-
den”. Den maksimale længde af tøjresnoren er 2 m.
Den maksimale tilladelige faldhøjde for tøjresno-
ren (sikkerhedslinen) må ikke overstige 2 m.
2.
Brug kun sammen med tøjresnore, der passer til
denne maskintype og er normeret til mindst 8,0 kg.
3. Undlad at forankre maskinens tøjresnor til
nogen del af din krop eller til bevægelige kom-
ponenter. Fastgør maskinens tøjresnor til en
fast struktur, som kan modstå kraften af en
maskine, der tabes.
4. Sørg for, at tøjresnoren er korrekt fastgjort i
begge ender før brugen.
5.
Inspicer maskinen og tøjresnoren før hver gang,
den bruges, for beskadigelser og korrekt funktion
(inklusive stof og sammenhæftning). Undlad brug,
hvis de er beskadiget eller ikke fungerer korrekt.
6.
Undlad at vikle tøjresnore omkring skarpe eller ru
kanter eller at lade dem komme i kontakt med disse.
7. Fastgør den anden ende af tøjresnoren
uden for arbejdsområdet, så en nedfaldende
maskine fastholdes sikkert.
8.
Fastgør tøjresnoren på en sådan måde, at maski-
nen vil bevæge sig væk fra operatøren, hvis den
falder ned. Tabte maskiner vil svinge i tøjresnoren,
hvilket kan medføre personskade eller tab af balancen.
9.
Undlad brug i nærheden af dele i bevægelse
eller maskiner, der kører. Hvis du ikke gør dette,
kan det medføre risiko for knusning eller indvikling.
10. Undlad at bære maskinen ved at holde i monte-
ringsenheden eller tøjresnoren.
133 DANSK
11. Overfør kun maskinen mellem dine hænder,
når du har korrekt balance.
12.
Undlad at fastgøre tøjresnore til maskinen på en
måde, der forhindrer kontakter eller afbryderlå-
sen (hvis de medfølger) i at fungere korrekt.
13. Undgå at blive viklet ind i tøjresnoren.
14.
Hold tøjresnoren væk fra maskinens boreområde.
15. Brug en låsekarabinhage (erfunktions- og
skrueporttype). Brug ikke karabinhager med
enkeltfunktions fjederklemmer.
16. Hvis maskinen tabes, skal den mærkes og
tages ud af tjeneste og inspiceres af en Makita-
fabrik eller et autoriseret servicecenter.
TRÅDLØS
AKTIVERINGSFUNKTION
Ekstraudstyr til HR001G/HR002G
Hvad kan du foretage dig med den
trådløse aktiveringsfunktion
Den trådløse aktiveringsfunktion muliggør ren og
behagelig anvendelse. Hvis der sluttes en understøttet
støvsuger til maskinen, kan du lade støvsugeren køre
automatisk, når kontakten på maskinen betjenes.
Fig.43
Hvis du vil bruge den trådløse aktiveringsfunktion, skal
du forberede følgende genstande:
En trådløs enhed (ekstraudstyr)
En støvsuger, der understøtter den trådløse
aktiveringsfunktion
Følgende er et overblik over indstilling af den trådløse
aktiveringsfunktion. Se de enkelte afsnit for detaljerede
procedurer.
1. Montering af en trådløs enhed
2. Maskinregistrering til støvsugeren
3. Start af den trådløse aktiveringsfunktion
Montering af en trådløs enhed
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Placer maskinen på en ad
og stabil overade, når den trådløse enhed
monteres.
BEMÆRKNING: Fjern støv og snavs fra maski-
nen, før den trådløse enhed monteres. Støv eller
snavs kan forårsage funktionsfejl, hvis det kommer
ind i åbningen til den trådløse enhed.
BEMÆRKNING: For at forhindre fejlfunktion
forårsaget af statisk elektricitet skal du berøre et
statisk aedende materiale som f.eks. en metaldel
på maskinen, før du tager den trådløse enhed op.
BEMÆRKNING: Ved montering af den trådløse
enhed skal du altid sikre dig, at den trådløse
enhed er indsat i den korrekte retning, og at låget
er lukket helt.
1. Åbn lågetmaskinen som vist på guren.
Fig.44: 1. Låg
2. Indsæt den trådløse enhed i åbningen, og luk
derefter låget.
Ved indsættelse af den trådløse enhed skal frems-
pringene justeres i forhold til de forsænkede dele på
åbningen.
Fig.45: 1. Trådløs enhed 2. Fremspring 3. Låg
4. Forsænket del
Ved fjernelse af den trådløse enhed åbnes låget lang-
somt. Krogene bag på låget løfter den trådløse enhed,
når du trækker låget op.
Fig.46: 1. Trådløs enhed 2. Krog 3. Låg
Når den trådløse enhed er fjernet, skal den opbevares i
den medfølgende æske eller i en beholder, der er fri for
statisk elektricitet.
BEMÆRKNING: Brug altid krogene bag på låget
ved fjernelse af den trådløse enhed. Hvis krogene
ikke griber fat i den trådløse enhed, skal du lukke
låget helt og åbne det langsomt igen.
Maskinregistrering til støvsugeren
BEMÆRK: Du skal bruge en Makita-støvsuger, der
understøtter den trådløse aktiveringsfunktion, til
maskinregistreringen.
BEMÆRK: Afslut monteringen af den trådløse enhed
på maskinen, før maskinregistreringen startes.
BEMÆRK: Under maskinregistreringen må du ikke
trykke på afbryderknappen eller tænde for hovedaf-
bryderen på støvsugeren.
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til
støvsugeren.
Hvis du vil aktivere støvsugeren, når kontak-
ten på maskinen betjenes, skal du først afslutte
maskinregistreringen.
1. Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.
2. Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
“AUTO”.
Fig.47: 1. Standby-kontakt
3. Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støvsu-
geren i 3 sekunder, indtil den trådløse aktiveringslampe
blinker grønt. Tryk derefter på den trådløse aktiverings-
knap på maskinen på samme måde.
Fig.48: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
Hvis støvsugeren og maskinen sammenkædes korrekt,
lyser de trådløse aktiveringslamper grønt i 2 sekunder
og begynder at blinke blåt.
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op
med at blinke grønt efter 20 sekunder. Tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker grønt, skal
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap
og holde den nede igen.
BEMÆRK: Når der udføres to eller ere maskinre-
gistreringer for én støvsuger, skal maskinregistrerin-
gerne udføres en for en.
134 DANSK
Start af den trådløse aktiveringsfunktion
BEMÆRK: Afslut maskinregistreringen for støvsuge-
ren før den trådløse aktivering.
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til
støvsugeren.
Når en maskine er registreret til støvsugeren, kører
støvsugeren automatisk, når kontakten på maskinen
betjenes.
1. Monter den trådløse enhed på maskinen.
2. Slut støvsugerens slange til maskinen.
Fig.49
3. Sæt standby-kontakten på støvsugeren til
“AUTO”.
Fig.50: 1. Standby-kontakt
4. Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på
maskinen. Den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.
Fig.51: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
5. Tryk på maskinens afbryderknap. Kontroller, om
støvsugeren kører, når der trykkes på afbryderknappen.
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på maskinen for
at stoppe den trådløse aktivering af støvsugeren.
BEMÆRK: Den trådløse aktiveringslampe på maski-
nen holder op med at blinke blåt, hvis der ikke sker
nogen betjening i 2 timer. Indstil i så fald standby-kon-
takten på støvsugeren til “AUTO”, og tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen igen.
BEMÆRK: Støvsugeren starter/stopper med en
forsinkelse. Der er en forsinkelse, når støvsugeren
registrerer en betjening af kontakten på maskinen.
BEMÆRK: Den trådløse enheds transmissionsaf-
stand kan variere afhængigt af placeringen og de
omgivende forhold.
BEMÆRK: Når to eller ere maskiner er registreret
til én støvsuger, begynder støvsugeren muligvis
at køre, selvom du ikke trykker på afbryderknap-
pen, fordi en anden bruger anvender den trådløse
aktiveringsfunktion.
Beskrivelse af den trådløse aktiveringslampes status
Fig.52: 1. Trådløs aktiveringslampe
Den trådløse aktiveringslampe viser status for den trådløse aktiveringsfunktion. Se i tabellen nedenfor vedrørende
betydningen af lampens status.
Status Trådløs aktiveringslampe Beskrivelse
Farve
Tændt
Blinker
Varighed
Standby Blå 2 timer Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig. Lampen
slukkes automatisk, hvis der ikke sker nogen betjening i 2 timer.
Når maski-
nen kører.
Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig, og maski-
nen kører.
Maskinre-
gistrering
Grøn 20
sekunder
Klar til maskinregistrering. Venter på registrering fra støvsugeren.
2 sekunder Maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse aktiveringslampe
begynder at blinke blåt.
Annullerer
maskinre-
gistrering
Rød 20
sekunder
Klar til annullering af maskinregistrering. Venter på annullering fra
støvsugeren.
2 sekunder Annulleringen af maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse
aktiveringslampe begynder at blinke blåt.
Andre Rød 3 sekunder Der er strøm til den trådløse enhed, og den trådløse aktiverings-
funktion starter.
Slukket - - Den trådløse aktivering af støvsugeren er stoppet.
Annullerer maskinregistrering for
støvsugeren
Benyt følgende fremgangsmåde ved annullering af
maskinregistreringen for støvsugeren.
1. Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.
2.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Fig.53: 1. Standby-kontakt
3. Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støv-
sugeren i 6 sekunder. Den trådløse aktiveringslampe
blinker grønt og bliver derefter rød. Tryk derefter på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen på samme måde.
Fig.54: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs
aktiveringslampe
Hvis annulleringen gennemføres korrekt, lyser de tråd-
løse aktiveringslamper rødt i 2 sekunder og begynder
at blinke blåt.
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op
med at blinke rødt efter 20 sekunder. Tryk på den
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker rødt, skal
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap
og holde den nede igen.
135 DANSK
Fejlnding i forbindelse med den trådløse aktiveringsfunktion
Udfør selv en inspektion, inden De anmoder om reparation. Hvis De opdager et problem, som ikke er forklaret
i brugsanvisningen, må De ikke forsøge at adskille maskinen. Rådfør Dem i stedet med et autoriseret Makita
Servicecenter, og brug altid originale Makita udskiftningsdele til reparationer.
Unormal tilstand Sandsynlig årsag (fejl) Afhjælpning
Den trådløse aktiveringslampe
tændes/blinker ikke.
Den trådløse enhed er ikke monteret på
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Monter den trådløse enhed korrekt.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Der er ikke trykket på den trådløse
aktiveringsknap på maskinen.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på
maskinen.
Standby-kontakten på støvsugeren er
ikke indstillet til “AUTO”.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Ingen strømforsyning Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Kan ikke afslutte maskinregistrering/
annullering af maskinregistrering
korrekt.
Den trådløse enhed er ikke monteret på
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Monter den trådløse enhed korrekt.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Standby-kontakten på støvsugeren er
ikke indstillet til “AUTO”.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Ingen strømforsyning Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Forkert betjening
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og udfør
procedurerne for maskinregistrering/annullering igen.
Maskinen og støvsugeren er ikke
i nærheden af hinanden (uden for
transmissionsafstand).
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,
men kan variere afhængigt af forholdene.
Før du fuldfører maskinregistrering/annullering,
- der trykkes på afbryderknappen på
maskinen, eller
- der tændes på hovedafbryderen på
støvsugeren.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og
udfør procedurerne for maskinregistrering/annul-
lering igen.
Maskinregistreringsprocedurerne på
maskinen eller støvsugeren er ikke fuldført.
Gennemfør maskinregistreringsprocedurerne både
på maskinen og støvsugeren på samme tid.
Radiointerferens fra andre apparater,
der udsender højintense radiobølger.
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.
Støvsugeren kører ikke, når kontak-
ten på maskinen betjenes.
Den trådløse enhed er ikke monteret på
maskinen.
Den trådløse enhed er ikke monteret
korrekt på maskinen.
Monter den trådløse enhed korrekt.
Terminalen på den trådløse enhed og/
eller åbningen er snavset.
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den
trådløse enhed, og rengør åbningen.
Der er ikke trykket på den trådløse
aktiveringsknap på maskinen.
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og
kontroller, at den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.
Standby-kontakten på støvsugeren er
ikke indstillet til “AUTO”.
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.
Der er registreret mere end 10 maski-
ner til støvsugeren.
Udfør maskinregistreringen igen.
Hvis der er registreret mere end 10 maskiner til
støvsugeren, bliver den maskine, der blev registre-
ret tidligst, automatisk annulleret.
Støvsugeren har slettet alle maskinregistreringer.
Udfør maskinregistreringen igen.
Ingen strømforsyning Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.
Maskinen og støvsugeren er ikke
i nærheden af hinanden (uden for
transmissionsafstand).
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,
men kan variere afhængigt af forholdene.
Radiointerferens fra andre apparater,
der udsender højintense radiobølger.
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.
Støvsugeren kører, mens der ikke
trykkes på maskinens afbryderknap.
Andre brugere anvender den trådløse akti-
vering af støvsugeren med deres maskiner.
Deaktiver den trådløse aktiveringsknap på de andre maskiner,
eller annuller maskinregistreringen af de andre maskiner.
136 DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
Udskiftning af lteret på støvbakken
Ekstraudstyr
1. Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta-
get på støvbakken.
Fig.55: 1. Håndtag
2. Indsæt den ade skruetrækker i åbningerne på
lterdækslet for at fjerne lterdækslet.
Fig.56: 1. Flad skruetrækker 2. Filterdæksel
3. Fjern lteret fra lterhuset.
Fig.57: 1. Filter 2. Filterhus
4. Sæt et nyt lter i lterhuset, og monter derefter
lterdækslet.
5. Luk dækslet på støvbakken, og monter derefter
støvbakken på systemet til støvopsamling.
Udskiftning af tætningshætten
Ekstraudstyr
Hvis tætningshætten er slidt op, forringes ydelsen af
støvopsamlingen. Udskift den, hvis den er slidt op.
Fjern tætningshætten, og monter derefter en ny med
fremspringet vendt opad.
Fig.58: 1. Fremspring 2. Tætningshætte
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
Karbidforstærkede borebits (SDS-plus karbidfor-
stærkede bits)
• Kernebit
• Spidshammer
• Diamantkernebit
• Koldmejsel
• Afbankningsmejsel
• Kanalmejsel
• Patronadapter
Nøglefri borepatron
Smørelse til bit
• Dybdemåler
• Udblæsningskolbe
• Støvopsamler
• Støvopsamlersæt
• Krogsæt
• Støvbakkesæt
• Borepatronsæt
• Filtersæt
• Maskinholdersæt
• Samlingssæt
System til støvopsamling
Trådløs enhed
Original Makita-akku og oplader
• Beskyttelsesbriller
• Plastikbæretaske
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
137 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: HR001G HR002G HR003G HR004G
Ικανότητες Τσιμέντο 28 mm
Μύτη πυρήνα 54 mm
Μύτη αδαμάντινου πυρήνα
(ξηρού τύπου)
65 mm
Ατσάλι 13 mm
Ξύλο 32 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 - 980 min-1
Κρούσεις το λεπτό 0 - 5.000 min-1
Ονομαστική τάση D.C. 36 V - 40 V μεγ.
Συνολικό μήκος με BL4025 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
με BL4040 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Καθαρό βάρος 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
Προαιρετικό εξάρτημα
Μοντέλο: DX12 (Για HR001G/HR003G) DX14 (Για HR002G/HR004G)
Απόδοση αναρρόφησης 350 l/min
Διαδρομή λειτουργίας Μέχρι 190 mm
Κατάλληλη μύτη τρυπανιού Μέχρι 260 mm
Ονομαστική τάση D.C. 36 V - 40 V μεγ.
Καθαρό βάρος 1,6 kg
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελα-
φρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας BL4025 / BL4040
Φορτιστής DC40RA
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και πυρκαγιά.
Προβλεπόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την κρουστική διάτρηση και
τη διάτρηση σε τούβλο, σκυρόδεμα και πέτρα, καθώς
και για καλέμισμα.
Είναι επίσης κατάλληλο διάτρηση χωρίς κρούση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN60745-2-6:
Μοντέλο HR001G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 95 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 106 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR002G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR003G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 95 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 106 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR004G
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR001G με DX12
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
138 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο HR002G με DX14
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR003G με DX12
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο HR004G με DX14
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Στον πίνακα που ακολουθεί φαίνεται η ολική τιμή κραδα-
σμών (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) που καθο-
ρίζεται σύμφωνα με το ισχύον πρότυπο.
Μοντέλο HR001G
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα (K)
Ισχύον
πρότυπο
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
λαβή (ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Διάτρηση
σε μέταλλο
(ah, D)
2,5 m/s2 ή
λιγότερο
1,5 m/s2EN60745-2-1
Μοντέλο HR002G
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα (K)
Ισχύον
πρότυπο
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
λαβή (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Διάτρηση
σε μέταλλο
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Μοντέλο HR003G
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα (K)
Ισχύον
πρότυπο
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
(ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
DX12 (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
λαβή (ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Διάτρηση
σε μέταλλο
(ah, D)
2,5 m/s2 ή
λιγότερο
1,5 m/s2EN60745-2-1
Μοντέλο HR004G
Είδος
εργασίας
Εκπομπή
κραδασμών
Αβεβαιότητα (K)
Ισχύον
πρότυπο
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα
(ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Κρουστική
διάτρηση σε
σκυρόδεμα με
DX14 (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Λειτουργία
καλεμίσματος
με πλευρική
λαβή (ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Διάτρηση
σε μέταλλο
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
139 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους
τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος
του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΟ ΦΟΡΗΤΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ
1. Φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο μπο-
ρεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2.
Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
3.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμέ-
νες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Σε περίπτωση επαφής
του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπο-
ρεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4.
Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας), γυαλιά
ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά γυαλιά ορά-
σεως ή ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας. Επίσης,
συνιστάται ιδιαιτέρως να φοράτε μάσκα προστα-
σίας από τη σκόνη και γάντια με χοντρή επένδυση.
5. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη
έχει ασφαλίσει.
6.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώ-
ντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε προσεκτικά το
σφίξιμο των βιδών πριν από τη λειτουργία.
7.
Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει το εργα-
λείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, αφήστε το να ζεσταθεί
για λίγο επιτρέποντάς του να λειτουργήσει χωρίς φορτίο.
Με αυτόν τον τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν
ζεσταθεί σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
8.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά. Όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες,
να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω.
9.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
10.
Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
11.
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το εργαλείο
πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο όταν το κρατάτε.
12.
Μην στρέφετε το εργαλείο στους παρευρισκομένους
στο χώρο όταν το χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
13.
Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή το τεμά-
χιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά ζεστά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.
15.
Βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι απενεργο-
ποιημένο και ότι έχετε βγάλει την κασέτα μπαταριών
και τη μύτη πριν δώσετε το εργαλείο σε άλλο άτομο.
16.
Πριν τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
κάποιο θαμμένο αντικείμενο όπως ηλεκτρικός σωλή-
νας, σωλήνας νερού ή σωλήνας αερίου στην περι-
οχή εργασίας. Διαφορετικά, η μύτη τρυπανιού/καλέμι
μπορεί να τα ακουμπήσει, έχοντας ως αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία, ηλεκτρική διαρροή ή διαρροή αερίου.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό
άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης
χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανό-
νων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ
ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά-
λειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία
και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
140 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ-
μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7.
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8.
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να χτυπή-
σετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην κασέτα
μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
9.
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11.
Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαι-
ρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα
ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονι-
σμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16.
Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να κολλήσει
στους ακροδέκτες, τις οπές και τις εγκοπές της κασέτας
μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κακή από-
δοση ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
17.
Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση κοντά σε
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην χρησιμοποιείτε
την κασέτα μπαταριών κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές
υψηλής τάσης. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουρ-
γία ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη
αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία
του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών
όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
5. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
την ασύρματη μονάδα
1. Μην αποσυναρμολογείτε ή παραβιάζετε την
ασύρματη μονάδα.
2. Διατηρείτε την ασύρματη μονάδα μακριά από
μικρά παιδιά. Αν καταποθεί κατά λάθος, αναζη-
τήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
3. Να χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μόνο
με εργαλεία της Makita.
4. Μην εκθέτετε την ασύρματη μονάδα στη βροχή
ή σε υγρές συνθήκες.
5.
Μη χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα σε
μέρη όπου η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 50°C.
6. Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία
σε μέρη όπου υπάρχουν ιατρικά όργανα, όπως
καρδιακοί βηματοδότες.
7.
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία σε
μέρη όπου υπάρχουν αυτοματοποιημένες διατάξεις.
Αν τεθούν σε λειτουργία, οι αυτοματοποιημένες συσκευές
μπορεί να εμφανίσουν δυσλειτουργία ή σφάλμα.
8. Μη θέσετε σε λειτουργία την ασύρματη μονάδα
σε μέρη με υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη
όπου μπορεί να παραχθεί στατικός ηλεκτρι-
σμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.
141 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9. Η ασύρματη μονάδα μπορεί να παράγει ηλε-
κτρομαγνητικά πεδία (ΗΜΠ) αλλά δεν είναι
επιβλαβή για τον χρήστη.
10. Η ασύρματη μονάδα είναι ένα όργανο ακρι-
βείας. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή να χτυ-
πήσετε την ασύρματη μονάδα.
11.
Αποφύγετε να αγγίζετε τον ακροδέκτη της ασύρ-
ματης μονάδας με γυμνά χέρια ή μεταλλικά υλικά.
12.
Αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία από το προϊόν
όταν τοποθετείτε σε αυτό την ασύρματη μονάδα.
13. Όταν ανοίγετε το καπάκι της σχισμής, αποφύ-
γετε μέρη όπου μπορεί να εισέλθει σκόνη και
νερό μέσα στη σχισμή. Να διατηρείτε πάντα
καθαρή την είσοδο της σχισμής.
14. Να φορτώνετε πάντα την ασύρματη μονάδα με
τη σωστή κατεύθυνση.
15. Μην πατήσετε το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης στην ασύρματη μονάδα πολύ δυνατή
ή/και μην πατήσετε το κουμπί με ένα αντικεί-
μενο με αιχμηρό άκρο.
16. Κατά τη λειτουργία, να κλείνετε πάντα το
καπάκι της σχισμής.
17. Μην αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα από τη
σχισμή ενώ παρέχεται ισχύς στο εργαλείο. Αν
το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουρ-
γία της ασύρματης μονάδας.
18. Μην αφαιρείτε το αυτοκόλλητο στην ασύρματη
μονάδα.
19. Μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα επάνω στην
ασύρματη μονάδα.
20. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος όπου μπορεί να παραχθεί στατικός
ηλεκτρισμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.
21. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος που υπόκειται σε υψηλή θερμότητα,
όπως ένα αυτοκίνητο στον ήλιο.
22.
Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα
μέρος με πολλή σκόνη ή πούδρα ή σε ένα μέρος
όπου μπορεί να παραχθεί διαβρωτικό αέριο.
23. Η απότομη αλλαγή της θερμοκρασίας μπορεί
να υγραίνει την ασύρματη μονάδα. Μη χρη-
σιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μέχρι να
στεγνώσει εντελώς όλη η υγρασία.
24. Όταν καθαρίζετε την ασύρματη μονάδα, σκου-
πίστε απαλά με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μη
χρησιμοποιείτε βενζίνη, νέφτι, αγώγιμο γράσο
ή παρόμοιες ουσίες.
25. Όταν αποθηκεύετε την ασύρματη μονάδα, να
τη διατηρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή
μέσα σε δοχείο χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.
26. Μην εισαγάγετε καμία συσκευή διαφορετική
από την ασύρματη μονάδα Makita μέσα στη
σχισμή στο εργαλείο.
27. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν το καπάκι
της σχισμής είναι κατεστραμμένο. Αν εισέλθει
νερό, σκόνη και βρομιά μέσα στη σχισμή, μπορεί
να προκληθεί δυσλειτουργία.
28.
Μην τραβάτε ή/και μη συστρέφετε το καπάκι
της σχισμής περισσότερο από ότι απαιτείται.
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι αν βγει από το εργαλείο.
29. Αντικαταστήστε ξανά το καπάκι της σχισμής
αν χαθεί ή καταστραφεί.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ-
κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών
και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο-
στινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ-
μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
142 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν η μπαταρία λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα-
γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια-
κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμαίνεται, το
εργαλείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία να ψυχθούν πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν το εργαλείο υπερθερμαίνεται, η
λυχνία αναβοσβήνει.
Προστασία υπερβολικής
αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα-
λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,
βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την
μπαταρία.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν βάλετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
Εικ.3: 1. Σκανδάλη διακόπτης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά-
νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Αλλαγή ταχύτητας
Οι στροφές και οι κρούσεις ανά λεπτό μπορούν να
ρυθμιστούν με περιστροφή του ρυθμιστικού επιλογέα.
Ο επιλογέας φέρει σήμανση από 1 (κατώτατη ταχύτητα)
έως 5 (ανώτατη ταχύτητα).
Εικ.4: 1. Ρυθμιστικός επιλογέας
Για τη σχέση μεταξύ του αριθμού του ρυθμιστικού επι-
λογέα και των στροφών και κρούσεων ανά λεπτό, ανα-
τρέξτε στον παρακάτω πίνακα.
Αριθμός Στροφές το λεπτό Κρούσεις το
λεπτό
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη γυρίζετε το ρυθμιστικό επιλογέα
ενώ λειτουργεί το εργαλείο. Διαφορετικά, μπορεί
να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προ-
κληθεί τραυματισμός.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε-
χόμενα με χαμηλή ταχύτητα για μεγάλο χρονικό
διάστημα, το μοτέρ θα υπερφορτωθεί και θα προ-
καλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο ρυθμιστικός επιλογέας ταχύτη-
τας μπορεί να γυρίσει μόνο μέχρι το 5 και πίσω
στο 1. Μην τον γυρίζετε βεβιασμένα μετά το 5 ή το
1, γιατί μπορεί να χαλάσει η λειτουργία ρύθμισης
ταχύτητας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Λειτουργία απαλής περιστροφής
χωρίς φορτίο ια HR001G/HR002G)
Όταν ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας είναι ρυθμι-
σμένος στο «4» ή υψηλότερα, το εργαλείο αυτόματα
μειώνει την ταχύτητα χωρίς φορτίο για να μειωθούν
οι κραδασμοί χωρίς φορτίο. Μόλις ξεκινήσει η λει-
τουργία με μια μύτη επάνω στο τσιμέντο, αυξάνονται
οι κρούσεις ανά λεπτό και φτάνουν τους αριθμούς
που παρουσιάζονται στον πίνακα. Όταν η θερμοκρα-
σία είναι χαμηλή και η ρευστότητα του γράσου είναι
μικρότερη, το εργαλείο μπορεί να μην διαθέτει αυτή τη
λειτουργία ακόμη και όταν περιστρέφεται το μοτέρ.
143 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
Εικ.5: 1. Λάμπα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη
όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Η λάμπα σβήνει
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη
διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για HR001G/HR002G
Αν η λυχνία σβήσει αφού αναβοσβήνει για λίγα
δευτερόλεπτα, η τεχνολογία αίσθησης ενεργής
ανάδρασης δεν λειτουργεί σωστά. Απευθυνθείτε
στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita για
επισκευή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το σύστημα συλλογής σκόνης
είναι εγκατεστημένο στο εργαλείο, ανάβει η λυχνία του
συστήματος συλλογής σκόνης αντί για τη λυχνία του
εργαλείου.
Δράση διακόπτη αντιστροφής
Εικ.6: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη
αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει
εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν σταματήσει το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-
λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι-
στροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής
για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι-
στερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
για SDS-plus
Για HR002G/HR004G
Μπορείτε να αλλάξετε με ευκολία το σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus με το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού.
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα
ταχείας αλλαγής για SDS-plus, βεβαιωθείτε ότι έχετε
αφαιρέσει τη μύτη.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus και περιστρέψτε το προς την
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή καλύμματος
αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο στο σύμβολο .
Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση του βέλους.
Εικ.7:
1. Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για SDS-plus
2. Κάλυμμα αλλαγής 3. Γραμμή καλύμματος αλλαγής
Τοποθέτηση του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού
Ελέγξτε εάν η γραμμή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπα-
νιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής
του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού και ρυθμίστε τη
γραμμή στο σύμβολο . Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού στην άτρακτο του εργαλείου. Κρατήστε το
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού και
ρυθμίστε τη γραμμή καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο μέχρι
να ακουστεί καθαρά ένας χαρακτηριστικός ήχος ασφάλισης.
Εικ.8: 1. Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής τρυπανιού
2. Άτρακτος 3. Γραμμή καλύμματος αλλαγής
4. Κάλυμμα αλλαγής
Επιλογή τρόπου λειτουργίας δράσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη γυρίζετε το κουμπί αλλαγής
τρόπου λειτουργίας ενώ λειτουργεί το εργαλείο.
Θα υποστεί ζημιά το εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η γρήγορη
φθορά του μηχανισμού αλλαγής τρόπου λειτουρ-
γίας, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί αλλαγής τρόπου
λειτουργίας βρίσκεται πάντοτε ακριβώς σε κάποια
από τις τρεις θέσεις τρόπου λειτουργίας.
Περιστροφή με κρούση
Για τη διάτρηση σε σκυρόδεμα, τοιχοποιία κτλ., γυρί-
στε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμ-
βολο . Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο από καρβίδιο
βολφραμίου (προαιρετικό εξάρτημα).
Εικ.9: 1. Περιστροφή με κρούση 2. Κουμπί αλλαγής
τρόπου λειτουργίας
Μόνο περιστροφή
Για τη διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά, γυρίστε
το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε μύτη με ελικοειδές τρυπάνι ή τρυπάνι για ξύλο.
Εικ.10: 1. Μόνο περιστροφή
Μόνο κρούση
Για εργασίες κοπιδιάσματος, αφαίρεσης σκουριάς ή κατε-
δάφισης, γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας
στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε διατρητική βελόνα,
κοπίδι χαρακτών, κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς κτλ.
Εικ.11: 1. Μόνο κρούση
144 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την μπαταρία
όταν κρεμάτε το εργαλείο με το γάντζο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μην κρεμάτε το εργαλείο
σε υψηλές τοποθεσίες ή σε δυνητικά ασταθείς
επιφάνειες.
Ο γάντζος είναι βολικός για το προσωρινό κρέμασμα
του εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλώς σηκώστε τον έως ότου
ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο,
πάντα να τον χαμηλώνετε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.
Εικ.12: 1. Γάντζος
Εικ.13
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας
πρόσδεσης) στον γάντζο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε γάντζο και βίδες
αν έχουν υποστεί ζημία. Πριν από τη χρήση, να ελέγ-
χετε πάντα για ζημιές, ρωγμές ή παραμορφώσεις,
και να βεβαιώνεστε ότι οι βίδες είναι σφιγμένες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο γάντζος έχει
τοποθετηθεί καλά με τις βίδες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρείτε την κασέτα μπατα-
ριών ενώ το εργαλείο είναι κρεμασμένο. Το εργα-
λείο μπορεί να πέσει αν οι βίδες δεν είναι σφιγμένες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε πάντα καραμπίνερ
ασφάλισης (τύπου πολλών δράσεων και βιδωτού
κλεισίματος) και να φροντίστε να προσδέσετε τον
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) στο τμήμα διπλού βρό-
χου του γάντζου. Η λανθασμένη προσάρτηση μπορεί να
προκαλέσει την πτώση του εργαλείου από τον γάντζο και
να έχει ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
Ο γάντζος επίσης χρησιμοποιείται για τη σύνδεση του
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης). Φροντίστε να προσδέ-
σετε τον αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) στο τμήμα διπλού
βρόχου του γάντζου.
Εικ.14: 1. Τμήμα διπλού βρόχου του γάντζου
2. Αναδέτης (ιμάντας πρόσδεσης)
3. Καραμπίνερ ασφάλισης (τύπου πολλών
δράσεων και βιδωτού κλεισίματος)
Ρύθμιση της θέσης ακροφυσίου του
συστήματος συλλογής σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Σπρώξτε μέσα τον οδηγό ενώ σπρώχνετε προς τα
πάνω το κουμπί ρύθμισης οδηγού και μετά αφήστε το
κουμπί στην επιθυμητή θέση.
Εικ.15: 1. Οδηγός 2. Κουμπί ρύθμισης οδηγού
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Πριν ρυθμίσετε τη θέση ακροφυσίου,
σπρώξτε προς τα πάνω το κουμπί ρύθμισης οδη-
γού για να αφήσετε εντελώς το ακροφύσιο προς τα
μπροστά.
Αν είναι εγκατεστημένη μια μακριά μύτη τρυπανιού,
προεκτείνετε τον οδηγό σπρώχνοντας προς τα πάνω το
κουμπί προέκτασης.
Εικ.16: 1. Κουμπί προέκτασης
Ρύθμιση του βάθους τρυπανίσματος
του συστήματος συλλογής σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Σύρετε το κουμπί ρύθμισης βάθους στην επιθυμητή
θέση ενώ το σπρώχνετε προς τα πάνω. Η απόσταση
(A) είναι το βάθος τρυπανίσματος.
Εικ.17: 1. Κουμπί ρύθμισης βάθους
Περιοριστής ροπής
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόλις ενεργοποιηθεί ο περι-
οριστής ροπής, απενεργοποιήστε αμέσως το
εργαλείο. Έτσι αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του
εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποιες μύτες, όπως τα ποτη-
ροτρύπανα, που έχουν τάση να μαγκώνουν ή
να σκαλώνουν εύκολα μέσα την οπή, δεν είναι
κατάλληλες για αυτό το εργαλείο. Αυτό οφείλεται
στο γεγονός ότι προκαλούν την πολύ συχνή ενεργο-
ποίηση του περιοριστή ροπής.
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν επιτευχθεί
συγκεκριμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ αποσυμπλέ-
κεται από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη
σταματά να περιστρέφεται.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικές λειτουρ-
γίες για εύκολη λειτουργία.
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας
Η λειτουργία ελέγχου ταχύτητας παρέχει σταθερή
ταχύτητα περιστροφής, ανεξάρτητα από τις συν-
θήκες φόρτου.
Τεχνολογία αίσθησης ενεργής ανάδρασης ια
HR001G/HR002G)
Αν το εργαλείο ταλαντεύεται στην προκαθορι-
σμένη επιτάχυνση κατά τη λειτουργία, το μοτέρ
σταματάει εξαναγκαστικά για να μειωθεί το φόρτο
στον καρπό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λειτουργία αυτή δεν είναι εφικτή αν
η επιτάχυνση δεν φτάσει την προκαθορισμένη τιμή
όταν το εργαλείο ταλαντεύεται.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η μύτη ταλαντωθεί με την προκα-
θορισμένη επιτάχυνση κατά τη διάρκεια κοπιδιάσμα-
τος, αφαίρεσης σκουριάς ή κατεδάφισης, το μοτέρ
σταματάει εξαναγκαστικά. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη και μετά τραβήξτε
τη σκανδάλη διακόπτη για να εκκινήσετε ξανά το
εργαλείο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
145 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πλευρική λαβή (βοηθητική
χειρολαβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πλευ-
ρική λαβή, έτσι ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής
λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά την τοποθέτηση ή τη ρύθμιση
της πλευρικής λαβής, βεβαιωθείτε ότι η πλευρική
λαβή έχει ασφαλίσει σταθερά.
Για την εγκατάσταση της πλάγιας λαβής, ακολουθήστε
τα παρακάτω βήματα.
1. Χαλαρώστε την πεταλούδα στην πλάγια λαβή.
Εικ.18: 1. Πεταλούδα
2. Προσαρτήστε την πλάγια λαβή ενώ πιέζετε την
πεταλούδα με τρόπο ώστε οι αύλακες στη λαβή να ται-
ριάζουν με τις προεξοχές στον κύλινδρο του εργαλείου.
Εικ.19: 1. Πεταλούδα
3. Σφίξτε την πεταλούδα για να ασφαλίσετε τη λαβή.
Η λαβή μπορεί να στερεωθεί σε μια επιθυμητή γωνία.
Γράσο
Επαλείψτε από πριν το άκρο στελέχους της μύτης
τρυπανιού με μια μικρή ποσότητα γράσου (περίπου
0,5 - 1 g).
Η λίπανση του σφιγκτήρα εξασφαλίζει ομαλή λειτουργία
και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης
τρυπανιού
Καθαρίστε το άκρο στελέχους της μύτης τρυπανιού και
βάλτε γράσο πριν τοποθετήσετε τη μύτη τρυπανιού.
Εικ.20: 1. Άκρο στελέχους 2. Γράσο
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο εργαλείο.
Περιστρέψτε τη μύτη τρυπανιού και ωθήστε την προς τα
μέσα μέχρι να ασφαλίσει.
Μετά την τοποθέτηση της μύτης τρυπανιού, να βεβαιώ-
νεστε πάντα ότι η μύτη τρυπανιού έχει ασφαλίσει τρα-
βώντας την προς τα έξω.
Εικ.21: 1. Μύτη τρυπανιού
Για να αφαιρέσετε τη μύτη τρυπανιού, τραβήξτε το
κάλυμμα σφιγκτήρα εντελώς προς τα κάτω και μετά
τραβήξτε τη μύτη τρυπανιού προς τα έξω.
Εικ.22: 1. Μύτη τρυπανιού 2. Κάλυμμα σφιγκτήρα
Γωνία καλεμιού ατά το
κοπίδιασμα, την αφαίρεση σκουριάς
ή την κατεδάφιση)
Το καλέμι μπορεί να ασφαλίσει στην επιθυμητή γωνία.
Για να αλλάξετε τη γωνία του καλεμιού, γυρίστε το
κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο O.
Στρέψτε το καλέμι στην επιθυμητή γωνία.
Εικ.23: 1. Κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο . Στη συνέχεια, βεβαιωθείτε ότι το καλέμι
έχει ασφαλίσει σταθερά περιστρέφοντάς το απαλά.
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους.
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί ασφάλισης και μετά
εισαγάγετε τον ρυθμιστή βάθους στην εξαγωνική οπή.
Φροντίστε η οδοντωτή πλευρά του ρυθμιστή βάθους να
είναι στραμμένη προς την ένδειξη.
Εικ.24: 1. Ρυθμιστής βάθους 2. Κουμπί ασφάλισης
3. Σήμανση 4. Οδοντωτή πλευρά
Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους μετακινώντας τον μπρος-
πίσω, πιέζοντας ταυτόχρονα το κουμπί ασφάλισης.
Μετά τη ρύθμιση, αφήστε το κουμπί ασφάλισης για να
ασφαλίσει ο ρυθμιστής βάθους.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής βάθους
δεν αγγίζει το κυρίως σώμα του εργαλείου όταν το
συνδέετε.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
συστήματος συλλογής σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Για να εγκαταστήσετε το σύστημα συλλογής σκόνης,
εισαγάγετε το εργαλείο στο σύστημα συλλογής σκόνης
μέχρι τέρμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του με ένα
διπλό χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης.
Εικ.25
Για να αφαιρέσετε το σύστημα συλλογής σκόνης, τρα-
βήξτε το εργαλείο ενώ πατάτε το κουμπί απασφάλισης.
Εικ.26: 1. Κουμπί απασφάλισης
Κάλυμμα σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης για να αποτρέψετε
την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον
εαυτό σας όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο
σημείο πάνω από το κεφάλι σας. Προσαρμόστε το
κάλυμμα σκόνης στη μύτη, όπως απεικονίζεται στην
εικόνα. Ακολουθεί πίνακας με τα μεγέθη των μυτών στις
οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το κάλυμμα σκόνης.
Μοντέλο Διάμετρος μύτης
Κάλυμμα σκόνης 5 6 mm - 14,5 mm
Κάλυμμα σκόνης 9 12 mm - 16 mm
Εικ.27: 1. Κάλυμμα σκόνης
Σετ καλύμματος σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Πριν τοποθετήσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ-
στε τη μύτη από το εργαλείο, αν είναι τοποθετημένη.
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης στο εργαλείο
με τρόπο ώστε το σύμβολο στο κάλυμμα σκόνης να
είναι ευθυγραμμισμένο με την εγκοπή στο εργαλείο.
Εικ.28: 1. σύμβολο 2. Εγκοπή
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο
σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέστε το καπάκι σκόνης
πριν την συνδέσετε.
Εικ.29: 1. Καπάκι σκόνης
146 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να αφαιρέσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ-
στε τη μύτη ενώ τραβάτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς
την κατεύθυνση του βέλους.
Εικ.30: 1. Μύτη 2. Κάλυμμα σφιγκτήρα
Κρατήστε τη βάση του καλύμματος σκόνης και τραβήξτε
το προς τα έξω.
Εικ.31
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το καπάκι βγει από το κάλυμμα
σκόνης, συνδέστε το με την εκτυπωμένη πλευρά
στραμμένη ώστε η αυλάκωση στο καπάκι να εφαρμό-
ζει στην εσωτερική περιφέρεια του εξαρτήματος.
Εικ.32
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα την
πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε
σταθερά το εργαλείο από την πλάγια λαβή και τη
λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαι-
ώνεστε πάντοτε ότι το τεμάχιο εργασίας έχει
ασφαλίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβάτε το εργαλείο με
δύναμη προς τα έξω, ακόμα και αν κολλήσει η
μύτη. Η απώλεια ελέγχου ενδέχεται να προκαλέ-
σει τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης
προορίζεται μόνο για τρυπάνισμα σε τσιμέντο.
Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα συλλογής σκόνης
για τρυπάνισμα σε μέταλλο ή ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με το σύστημα συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε
να συνδέσετε το φίλτρο στο σύστημα συλλογής
σκόνης για να αποφύγετε την εισπνοή σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης, ελέγξτε ότι το φίλτρο δεν είναι
κατεστραμμένο. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης
συλλέγει τη σκόνη που παράγεται σε σημαντικό
ποσοστό, αλλά δεν είναι δυνατό να γίνει συλλογή
όλης της σκόνης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης για πυρηνοληψία ή σμίλευμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης για τρυπάνισμα σε υγρό τσι-
μέντο και μη χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα σε
υγρό περιβάλλον. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδη-
γία, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η κασέτα μπαταρίας βρίσκεται
σε χαμηλή θερμοκρασία, η ικανότητα του εργαλείου
μπορεί να μην επιτευχθεί πλήρως. Σε αυτή την περί-
πτωση, ζεστάνετε την κασέτα μπαταρίας χρησιμοποι-
ώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο για λίγη ώρα, για να
επιτευχθεί πλήρως η ικανότητα του εργαλείου.
Εικ.33
Λειτουργία κρουστικού τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο/μύτη τρυπανιού υφίσταται
ισχυρή και ξαφνική περιστροφική δύναμη τη στιγμή
που διέρχεται από την οπή, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συνα-
ντήσει βέργες ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα.
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή (βοη-
θητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
από την πλάγια λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά
την εκτέλεση των εργασιών. Η μη συμμόρφωση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου
του εργαλείου και την ενδεχόμενη πρόκληση σοβα-
ρού τραυματισμού.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Τοποθετήστε τη μύτη στο επιθυμητό σημείο για διάνοιξη
της οπής και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. Μην
ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει ως απο-
τέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα. Κρατήστε το εργαλείο
στη θέση του και εμποδίστε το να γλιστρήσει από την οπή.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή βουλώσει με
θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού, θέστε το εργαλείο
στη λειτουργία ρελαντί και μετά τραβήξτε ελαφρώς τη
μύτη έξω από την οπή. Αν επαναλάβετε το ίδιο αρκετές
φορές, η οπή καθαρίζει από τα θραύσματα και μπορείτε
να συνεχίσετε την εργασία διάτρησης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
χωρίς φορτίο, μπορεί να παρουσιαστεί σφάλμα ομο-
κεντρότητας στην περιστροφή της μύτης. Το εργαλείο
αυτοκεντράρεται αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας. Αυτό δεν επηρεάζει την ακρίβεια της διάτρησης.
Κοπίδιασμα/αφαίρεση σκουριάς/
κατεδάφιση
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο .
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο με τα δύο χέρια.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο και ασκήστε μικρή πίεση στο
εργαλείο, έτσι ώστε να μην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.
Αν πιέσετε το εργαλείο πολύ δυνατά, δεν αυξάνει η
αποτελεσματικότητά του.
Εικ.34
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη
τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα-
νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο-
καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του
διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης
περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει.
Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει
έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε
σταθερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά-
χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη
συγκράτησης.
147 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ την
«περιστροφή με κρούση» όταν στο εργαλείο είναι
τοποθετημένος ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.
Μπορεί να υποστεί ζημιά ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.
Επίσης, ο σφιγκτήρας του τρυπανιού θα βγει κατά την
αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργα-
λείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματι-
κότητα, αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο
άκρο της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης
όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Για HR001G/HR003G
Προαιρετικό εξάρτημα
Συνδέστε τον προσαρμογέα σφιγκτήρα με σφιγκτήρα
τρυπανιού χωρίς κλειδί στο οποίο μπορεί να τοποθετηθεί
βίδα μεγέθους 1/2″-20 και μετά τοποθετήστε τους στο
εργαλείο. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης τρυπανιού».
Εικ.35: 1. Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
2. Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Για HR002G/HR004G
Χρησιμοποιήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού ως
τυπικό εξοπλισμό. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην
ενότητα «Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-plus».
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ αριστερό-
στροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του σφιγκτήρα.
Τοποθετήστε τη μύτη στο σφιγκτήρα μέχρι τέρμα.
Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ
δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα.
Εικ.36: 1. Τσοκ 2. Δακτύλιος
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το τσοκ αριστερόστροφα.
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την εκτέλεση εργασιών διά-
τρησης με αδαμάντινο πυρήνα σε συνδυασμό με
την «περιστροφή με κρούση», μπορεί να υποστεί
ζημιά η μύτη αδαμάντινου πυρήνα.
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα, να ρυθμίζετε πάντα το κουμπί αλλαγής του
τρόπου λειτουργίας στη θέση για να χρησιμοποιή-
σετε τη λειτουργία «μόνο περιστροφή».
Κτύπημα σκόνης στο φίλτρο
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη γυρίσετε τον επιλογέα στη θήκη
σκόνης ενώ η θήκη σκόνης έχει αφαιρεθεί από
το σύστημα συλλογής σκόνης. Αν το κάνετε αυτό,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
όταν γυρίζετε τον επιλογέα στη θήκη σκόνης. Αν
γυρίσετε τον επιλογέα ενώ το εργαλείο λειτουργεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου
του εργαλείου.
Αν κτυπήσετε τη σκόνη στο φίλτρο μέσα στη θήκη σκό-
νης, μπορείτε να διατηρήσετε την αποδοτικότητα αναρ-
ρόφησης και επίσης να μειώσετε τον αριθμό των φορών
που θα απορρίψετε τη σκόνη.
Γυρίστε τον επιλογέα στη θήκη σκόνης τρεις φορές μετά
τη συλλογή 50.000 mm3 σκόνης ή όταν πιστεύετε ότι η
απόδοση αναρρόφησης έχει μειωθεί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: 50.000 mm3 σκόνης ισοδυναμούν με
τρυπάνισμα 10 οπών με ø10 mm και βάθος 65 mm
(14 οπές με ø3/8″ και βάθος 2″).
Εικ.37: 1. Θήκη σκόνης 2. Επιλογέας
Απόρριψη της σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε να φοράτε μάσκα για
τη σκόνη όταν απορρίπτετε τη σκόνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αδειάζετε τη θήκη σκόνης
τακτικά πριν γεμίσει η θήκη σκόνης. Αν δεν τηρή-
σετε αυτή την οδηγία, μπορεί να μειωθεί η απόδοση
συλλογής σκόνης και να προσκληθεί εισπνοή της
σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η απόδοση της συλλογής σκόνης
μειώνεται αν φράξει το φίλτρο στη θήκη σκόνης.
Ως οδηγό, να αντικαθιστάτε το φίλτρο με ένα
καινούριο μετά από περίπου 200 φορές πλήρω-
σής του με σκόνη. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
1. Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό
της θήκης σκόνης.
Εικ.38: 1. Μοχλός
2. Ανοίξτε το κάλυμμα της θήκης σκόνης.
Εικ.39: 1. Κάλυμμα
3. Απορρίψτε τη σκόνη και μετά καθαρίστε το φίλτρο.
Εικ.40
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν καθαρίζετε το φίλτρο, κτυ-
πήστε τη θήκη του φίλτρου απαλά με το χέρι για
να αφαιρέσετε τη σκόνη. Μην κτυπάτε απευθείας
το φίλτρο. Αγγίξτε το φίλτρο με μια βούρτσα ή
παρόμοιο εργαλείο. Ή φυσήξτε πεπιεσμένο αέρα
στο φίλτρο. Αν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκλη-
θεί ζημιά στο φίλτρο.
Φυσερό
Προαιρετικό εξάρτημα
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
Εικ.41
148 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Χρήση του σετ καλύμματος σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης επάνω στην
οροφή όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Εικ.42
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σετ καλύμ-
ματος σκόνης κατά το τρυπάνισμα σε μέταλλο
ή παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
σετ καλύμματος σκόνης λόγω της θερμότητας
που παράγεται από τη μικρή σκόνη μετάλλου ή
παρόμοιο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε και μην αφαι-
ρείτε το σετ καλύμματος σκόνης με τη μύτη τρυ-
πανιού τοποθετημένη στο εργαλείο. Μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο σετ καλύμματος σκόνης και
να προκληθεί διαρροή σκόνης.
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας
πρόσδεσης) στον γάντζο
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για χρήση
από ύψος
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφά-
λεια και τις οδηγίες. Αν δεν τηρήσετε τις προειδοποιή-
σεις και οδηγίες μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό.
1. Να διατηρείτε πάντα το εργαλείο προσδεμένο
όταν εργάζεστε από ύψος. Το μέγιστο μήκος
αναδέτη είναι 2 m.
Το μέγιστο επιτρεπτό ύψος πτώσης για τον
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) δεν πρέπει να
ξεπερνάει τα 2 m.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο με αναδέτες κατάλ-
ληλους για αυτόν τον τύπο εργαλείου και με
ονομαστική τιμή τουλάχιστον 8,0 kg.
3. Μην αγκυρώνετε τον αναδέτη εργαλείου σε
οτιδήποτε υπάρχει επάνω στο σώμα σας ή
σε κινητά εξαρτήματα. Να αγκυρώνετε τον
αναδέτη εργαλείου σε μια άκαμπτη δομή που
μπορεί να αντέχει στις δυνάμεις που ασκεί ένα
εργαλείο που πέφτει.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο αναδέτης είναι σωστά ασφα-
λισμένος σε κάθε άκρο πριν από τη χρήση.
5. Επιθεωρήστε το εργαλείο και τον αναδέτη πριν
από κάθε χρήση για ζημιά και σωστή λειτουρ-
γία (συμπεριλαμβανομένου του υφάσματα και
των ραφών). Μην χρησιμοποιείτε αν υπάρχει
ζημιά ή δεν λειτουργεί σωστά.
6. Μην περιτυλίγετε τους αναδέτες και μην τους
αφήνετε να έρθουν σε επαφή με αιχμηρά ή
σκληρά άκρα.
7. Συνδέστε το άλλο άκρο του αναδέτη σε ένα
σημείο έξω από το χώρο εργασίας ώστε το
εργαλείο να συγκρατηθεί με ασφάλεια στην
περίπτωση που πέσει.
8. Προσδέστε τον αναδέτη με τρόπο ώστε το
εργαλείο να απομακρυνθεί από τον χειριστή
σε περίπτωση που πέσει. Τα εργαλεία που
πέφτουν αιωρούνται στον αναδέτη, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και απώλεια
ισορροπίας.
9. Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε κινούμενα μέρη
ή σε μηχανήματα που βρίσκονται σε λειτουρ-
γία. Η μη τήρηση αυτού μπορεί να έχει ως αποτέ-
λεσμα κίνδυνο σύνθλιψης ή εμπλοκής.
10. Μην μεταφέρετε το εργαλείο από τη διάταξη
σύνδεσης ή τον αναδέτη.
11. Να μεταφέρετε το εργαλείο μεταξύ των χεριών
σας μόνο ενώ είστε καλά ισορροπημένοι.
12. Μη συνδέετε αναδέτες στο εργαλείο με τρόπο
που να εμποδίζει τη σωστή λειτουργία των
διακοπτών ή ασφαλειών σκανδάλης (αν
παρέχονται).
13. Αποφεύγετε την εμπλοκή με τον αναδέτη.
14. Κρατήστε τον αναδέτη μακριά από την περι-
οχή τρυπανίσματος του εργαλείου.
15. Χρησιμοποιήστε καραμπίνερ ασφάλισης
(τύπου πολλών δράσεων και βιδωτού κλεισί-
ματος). Μην χρησιμοποιείτε καραμπινέρ με
ελατηριωτά κλιπ μίας δράσης.
16. Στην περίπτωση που το εργαλείο πέσει, πρέ-
πει να επισημανθεί και να μην χρησιμοποιηθεί
ξανά, και να επιθεωρηθεί από εργοστάσιο ή
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
Προαιρετικό αξεσουάρ για HR001G/HR002G
Τι μπορείτε να κάνετε με
τη λειτουργία ασύρματης
ενεργοποίησης
Η λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης επιτρέπει την
καθαρή και άνετη λειτουργία. Αν συνδέσετε μια υποστη-
ριζόμενη ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο, μπορείτε να
χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αυτόματα μαζί με
τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
Εικ.43
Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ασύρματης ενερ-
γοποίησης, προετοιμάστε τα ακόλουθα στοιχεία:
Μια ασύρματη μονάδα (προαιρετικό εξάρτημα)
Ηλεκτρική σκούπα που υποστηρίζει τη λειτουργία
ασύρματης ενεργοποίησης
Η σύνοψη της ρύθμισης λειτουργίας ασύρματης ενερ-
γοποίησης είναι η εξής. Ανατρέξτε σε κάθε τμήμα για
λεπτομερείς διαδικασίες.
1. Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας
2. Καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα
3. Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης
ενεργοποίησης
149 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια όταν εγκαθιστάτε
την ασύρματη μονάδα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθαρίστε τη σκόνη και τη βρο-
μιά στο εργαλείο πριν τοποθετήσετε την ασύρ-
ματη μονάδα. Η σκόνη ή η βρομιά μπορεί να προκα-
λέσει δυσλειτουργία αν έρθει σε επαφή με τη σχισμή
της ασύρματης μονάδας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε τη δυσλειτουρ-
γία που προκαλείται από στατικό ηλεκτρισμό,
αγγίξτε κάποιο υλικό στατικής εκκένωσης, όπως
ένα μεταλλικό εξάρτημα του εργαλείου, πριν
σηκώσετε την ασύρματη μονάδα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε την ασύρματη
μονάδα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η ασύρματη
μονάδα έχει εισαχθεί με τη σωστή κατεύθυνση και
το καπάκι είναι εντελώς κλειστό.
1. Ανοίξτε το καπάκι στο εργαλείο όπως απεικονίζε-
ται στην εικόνα.
Εικ.44: 1. Καπάκι
2. Εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα στη σχισμή και
μετά κλείστε το καπάκι.
Όταν εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα, ευθυγραμμίστε
τις προεξοχές με τα βαθουλωτά τμήματα στη σχισμή.
Εικ.45: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Προεξοχή 3. Καπάκι
4. Βαθουλωτό τμήμα
Όταν αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα, ανοίξτε το
καπάκι αργά. Οι γάντζοι στο πίσω μέρος του καπακιού
θα σηκώσουν την ασύρματη μονάδα καθώς τραβάτε το
καπάκι προς τα πάνω.
Εικ.46: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Γάντζος 3. Καπάκι
Αφού αφαιρέσετε την ασύρματη μονάδα, να τη διατη-
ρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή μέσα σε δοχείο
χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τους
γάντζους στο πίσω μέρος του καπακιού όταν
αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα. Αν οι γάντζοι δεν
ασφαλίσουν την ασύρματη μονάδα, κλείστε εντελώς
το καπάκι και ανοίξτε το ξανά αργά.
Καταχώρηση εργαλείου για την
ηλεκτρική σκούπα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για την καταχώρηση εργαλείου,
απαιτείται ηλεκτρική σκούπα Makita που υποστηρίζει
τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώσετε την εγκατάσταση της
ασύρματης μονάδας στο εργαλείο πριν ξεκινήσετε την
καταχώρηση εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά την καταχώρηση εργαλείου,
μην τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη ούτε να ενερ-
γοποιήσετε το διακόπτη λειτουργίας στην ηλεκτρική
σκούπα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών
της ηλεκτρικής σκούπας.
Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου, ολοκλη-
ρώστε εκ των προτέρων την καταχώρηση εργαλείου.
1. Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική
σκούπα και στο εργαλείο.
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Εικ.47: 1. Διακόπτης αναμονής
3. Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στην ηλεκτρική σκούπα για 3 δευτερόλεπτα μέχρι η
λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πρά-
σινο χρώμα. Και μετά πατήστε το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.
Εικ.48: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Αν η ηλεκτρική σκούπα και το εργαλείου συνδεθούν
με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης θα
ανάψουν με πράσινο χρώμα για 2 δευτερόλεπτα και θα
αρχίσουν να αναβοσβήνουν με μπλε χρώμα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης
θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με πράσινο χρώμα
αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το κουμπί
ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ η λυχνία
ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη σκούπα. Αν
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν αναβοσβήνει με
πράσινο χρώμα, πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης και κρατήστε το ξανά πατημένο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Όταν εκτελείτε δύο ή περισσότερες
καταχωρήσεις εργαλείων για μία ηλεκτρική σκούπα,
ολοκληρώστε την καταχώρηση εργαλείου ένα τη φορά.
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης
ενεργοποίησης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώστε την καταχώρηση
εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα πριν από την
ασύρματη ενεργοποίηση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών
της ηλεκτρικής σκούπας.
Αφού καταχωρήσετε ένα εργαλείο με την ηλεκτρική
σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα θα λειτουργεί αυτόματα
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
1.
Εγκαταστήστε την ασύρματη μονάδα στο εργαλείο.
2. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής
σκούπας με το εργαλείο.
Εικ.49
3. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Εικ.50: 1. Διακόπτης αναμονής
4. Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης στο εργαλείο. Η λυχνία ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Εικ.51: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
5.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη του εργαλείου. Ελέγξτε αν η
ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να σταματήσετε την ασύρματη ενεργοποίηση της
ηλεκτρικής σκούπας, πατήστε το κουμπί ασύρματης
ενεργοποίησης στο εργαλείο.
150 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο θα σταματήσει να αναβοσβήνει με μπλε
χρώμα όταν δεν υπάρχει λειτουργία για 2 ώρες. Σε
αυτή την περίπτωση, θέστε το διακόπτη αναμονής στην
ηλεκτρική σκούπα στη θέση «AUTO» και πατήστε ξανά
το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η ηλεκτρική σκούπα αρχίζει/σταματάει με
καθυστέρηση. Υπάρχει χρονική καθυστέρηση όταν η ηλεκτρική
σκούπα ανιχνεύει τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η απόσταση μετάδοσης της ασύρ-
ματης μονάδας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με την
τοποθεσία και τις περιβάλλουσες συνθήκες.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Όταν δύο ή περισσότερα εργαλεία κατα-
χωρούνται σε μία ηλεκτρική σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα
μπορεί να αρχίσει να λειτουργεί ακόμη κι αν δεν τραβήξετε
τη σκανδάλη διακόπτη επειδή κάποιος άλλος χρήστης
χρησιμοποιεί τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.
Περιγραφή της κατάστασης της λυχνίας ασύρματης ενεργοποίησης
Εικ.52: 1. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δείχνει την κατάσταση της λειτουργίας ασύρματης ενεργοποίησης. Ανατρέξτε
στον παρακάτω πίνακα για τη σημασία της κατάστασης λυχνίας.
Κατάσταση
Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης Περιγραφή
Χρώμα
Αναμμένη
Αναβοσβήνει
Διάρκεια
Αναμονή Μπλε 2 ώρες Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι δια-
θέσιμη. Η λυχνία θα σβήσει αυτόματα όταν δεν εκτελεστεί καμία
λειτουργία για 2 ώρες.
Όταν το
εργαλείο
λειτουργεί.
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι διαθέ-
σιμη και το εργαλείο λειτουργεί.
Καταχώρηση
εργαλείου
Πράσινη 20 δευτε-
ρόλεπτα
Έτοιμο για καταχώρηση εργαλείου. Σε αναμονή για καταχώρηση
από την ηλεκτρική σκούπα.
2 δευτερό-
λεπτα
Η καταχώρηση εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία ασύρματης
ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Ακύρωση
καταχώ-
ρησης
εργαλείου
Κόκκινη 20 δευτε-
ρόλεπτα
Έτοιμο για ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου. Σε αναμονή για
ακύρωση από την ηλεκτρική σκούπα.
2 δευτερό-
λεπτα
Η ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία
ασύρματης ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Άλλες Κόκκινη 3 δευτερό-
λεπτα
Η ισχύς παρέχεται στην ασύρματη μονάδα και η λειτουργία ασύρ-
ματης ενεργοποίησης εκκινείται.
Σβηστή - -
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας έχει σταματήσει.
Ακύρωση καταχώρησης εργαλείου
για την ηλεκτρική σκούπα
Εκτελέστε την ακόλουθη διαδικασία όταν ακυρώνετε την
καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα.
1. Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική
σκούπα και στο εργαλείο.
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Εικ.53: 1. Διακόπτης αναμονής
3.
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στην
ηλεκτρική σκούπα για 6 δευτερόλεπτα. Η λυχνία ασύρματης
ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα και μετά
γίνεται κόκκινη. Μετά από αυτό, πατήστε το κουμπί ασύρ-
ματης ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.
Εικ.54: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
Αν η ακύρωση εκτελεστεί με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρ-
ματης ενεργοποίησης θα ανάψουν με κόκκινο χρώμα
για 2 δευτερόλεπτα και θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν
με μπλε χρώμα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με κόκκινο
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα, πατήστε για λίγο το
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το
ξανά πατημένο.
151 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντιμετώπιση προβλημάτων για τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιοδο-
τημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.
Κατάσταση προβλήματος Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία) Αποκατάσταση
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης
δεν ανάβει/αναβοσβήνει.
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-
σης στο εργαλείο.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Δεν είναι δυνατή η ολοκλήρωση της
καταχώρησης εργαλείου / ακύρωσης
καταχώρησης εργαλείου με επιτυχία.
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Λανθασμένη λειτουργία Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο
κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με τις συνθήκες.
Πριν ολοκληρώσετε την καταχώρηση/
ακύρωση εργαλείου,
- τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη στο
εργαλείο, ή
- ενεργοποιήσετε το κουμπί λειτουργίας
στην ηλεκτρική σκούπα.
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.
Δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διαδικασίες
καταχώρησης εργαλείων για το εργα-
λείο ή την ηλεκτρική σκούπα.
Εκτελέστε τις διαδικασίες καταχώρησης εργα-
λείου για το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
ταυτόχρονα.
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα
υψηλής έντασης.
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και
φούρνους μικροκυμάτων.
152 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κατάσταση προβλήματος Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία) Αποκατάσταση
Η ηλεκτρική σκούπα δεν λειτουργεί
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του
εργαλείου.
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-
στημένη στο εργαλείο.
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.
Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε
τη σχισμή.
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.
Πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-
σης και βεβαιωθείτε ότι η λυχνία ασύρματης ενεργο-
ποίησης αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση
«AUTO».
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική
σκούπα στη θέση «AUTO».
Περισσότερα από 10 εργαλεία έχουν
καταχωρηθεί με την ηλεκτρική σκούπα.
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.
Αν περισσότερα από 10 εργαλεία είναι καταχωρη-
μένα στην ηλεκτρική σκούπα, το εργαλείο που είχε
καταχωρηθεί πιο νωρίς θα ακυρωθεί αυτόματα.
Η ηλεκτρική σκούπα έσβησε όλες τις
καταχωρήσεις εργαλείων.
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική
σκούπα.
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο
κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με τις συνθήκες.
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα
υψηλής έντασης.
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και
φούρνους μικροκυμάτων.
Η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί ενώ
δεν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη
του εργαλείου.
Άλλοι χρήστες χρησιμοποιούν την
ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής
σκούπας με τα εργαλεία τους.
Κλείστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης των
άλλων εργαλείων ή ακυρώστε την καταχώρηση
εργαλείου των άλλων εργαλείων.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
Αντικατάσταση του φίλτρου της
θήκης σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
1. Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό
της θήκης σκόνης.
Εικ.55: 1. Μοχλός
2. Εισαγάγετε ένα κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή στις
εγκοπές του καλύμματος φίλτρου για να αφαιρέσετε το
κάλυμμα φίλτρου.
Εικ.56:
1. Κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή 2. Κάλυμμα φίλτρου
3. Αφαιρέστε το φίλτρο από τη θήκη φίλτρου.
Εικ.57: 1. Φίλτρο 2. Θήκη φίλτρου
4. Προσαρτήστε ένα καινούριο φίλτρο στη θήκη
φίλτρου και μετά προσαρτήστε το κάλυμμα φίλτρου.
5.
Κλείστε το κάλυμμα της θήκης σκόνης και μετά προ-
σαρτήστε τη θήκη σκόνης στο σύστημα συλλογής σκόνης.
Αντικατάσταση του καπακιού σφράγισης
Προαιρετικό εξάρτημα
Αν το καπάκι σφράγισης είναι φθαρμένο, η απόδοση
της συλλογής σκόνης μειώνεται. Αντικαταστήστε το αν
είναι φθαρμένο.
Βγάλτε το καπάκι σφράγισης και μετά συνδέστε ένα
καινούριο με την προεξοχή στραμμένη προς τα πάνω.
Εικ.58: 1. Προεξοχή 2. Καπάκι σφράγισης
153 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Μύτες τρυπανιού με άκρο καρβιδίου (μύτες με
άκρο καρβιδίου SDS-plus)
Μύτη πυρήνα
Διατρητική βελόνα
Μύτη με αδαμάντινο πυρήνα
Κοπίδι χαρακτών
Κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς
Κοπίδι δημιουργίας αυλάκων
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Γράσο μυτών
Ρυθμιστής βάθους
Φυσερό
Κάλυμμα σκόνης
Σετ καλύμματος σκόνης
Σετ γάντζου
Σετ θήκης σκόνης
Σετ σφιγκτήρα τρυπανιού
Σετ φίλτρου
Σετ υποδοχέα εργαλείου
Σετ ενώσεων
Σύστημα συλλογής σκόνης
Ασύρματη μονάδα
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Προστατευτικά γυαλιά
Πλαστική θήκη μεταφοράς
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
154 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: HR001G HR002G HR003G HR004G
Kapasiteler Beton 28 mm
Karot matkap ucu 54 mm
Elmas karot matkap ucu (kuru tip)
65 mm
Çelik 13 mm
Tahta 32 mm
Yüksüz hız 0 - 980 min-1
Dakikadaki darbe sayısı 0 - 5.000 min-1
Anma voltajı D.C. 36 V - 40 V maks
Toplam uzunluk BL4025 ile 358 mm 389 mm 358 mm 389 mm
BL4040 ile 373 mm 404 mm 373 mm 404 mm
Net ağırlık 3,9 - 4,6 kg 4,1 - 4,6 kg 3,9 - 4,6 kg 4,0 - 4,5 kg
İsteğe bağlı aksesuar
Model: DX12 (HR001G/HR003G için) DX14 (HR002G/HR004G için)
Emme performans 350 l/min
Çalışma kursu 190 mm’ye kadar
Uygun matkap ucu 260 mm’ye kadar
Anma voltajı D.C. 36 V - 40 V maks
Net ağırlık 1,6 kg
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu BL4025 / BL4040
Şarj aleti DC40RA
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Kullanım amacı
Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerde delme, darbeli
delme ve bunun yanı sıra yontma işlemi için tasarlanmıştır.
Bu alet ahşap, metal, seramik ve plastik malzemelerde
darbesiz delme işlemleri için de uygundur.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60745-2-6 standar-
dına göre belirlenen):
Model HR001G
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 106 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR002G
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR003G
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 106 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR004G
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR001G, DX12 ile
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR002G, DX14 ile
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
155 TÜRKÇE
Model HR003G, DX12 ile
Ses basıncı seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR004G, DX14 ile
Ses basıncı seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
Titreşim
Aşağıdaki tabloda ilgili standarda uygun olarak belir-
lenmiş olan titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör
toplamı) gösterilmiştir.
Model HR001G
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
Darbeli beton
delme (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
DX12 ile
darbeli beton
delme (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Yan kavrama
koluyla
yontma işlevi
(ah, Cheq)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Metal delme
(ah, D)
2,5 m/
s2’den az
1,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR002G
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
Darbeli beton
delme (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
DX14 ile
darbeli beton
delme (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Yan kavrama
koluyla
yontma işlevi
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Metal delme
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR003G
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
Darbeli beton
delme (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
DX12 ile
darbeli beton
delme (ah, HD)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Yan kavrama
koluyla
yontma işlevi
(ah, Cheq)
7,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Metal delme
(ah, D)
2,5 m/
s2’den az
1,5 m/s2EN60745-2-1
Model HR004G
Çalışma
modu
Titreşim
emisyonu
Belirsizlik (K) Geçerli
standart
Darbeli beton
delme (ah, HD)
6,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
DX14 ile
darbeli beton
delme (ah, HD)
6,0 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Yan kavrama
koluyla
yontma işlevi
(ah, Cheq)
7,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-6
Metal delme
(ah, D)
2,5 m/s21,5 m/s2EN60745-2-1
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
156 TÜRKÇE
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
AKÜLÜ KIRICI DELİCİ İLE İLGİLİ
GÜVENLİK UYARILARI
1. Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz
kalmak işitme kaybına neden olabilir.
2.
Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/tutamak-
ları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
3. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara
temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışır-
ken elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
4. Sert bir başlık (emniyet kaskı), koruyucu göz-
lük ve/veya yüz siperi kullanın. Normal göz-
lükler veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük
DEĞİLDİR. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın
eldivenler giymeniz de önerilir.
5. Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağ-
lam bir şekilde takıldığından emin olun.
6.
Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde
tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir,
arızaya ya da kazaya sebep olabilir. Kullanmadan
önce vidaların sıkılığını kontrol edin.
7. Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre kul-
lanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet çalış-
tırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem yağın
çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde ısıtılma-
dığında, kırma işleminde zorluk görülür.
8. Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte
kullandığınızda, altında kimsenin olmadığın-
dan emin olun.
9. Aleti iki elle sıkıca tutun.
10. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
11. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
12. Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi
birine doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
13.
Çalışmanız bittikten hemen sonra uca, uca yakın
kısımlara veya iş parçasına dokunmayın; bunlar
aşırı sıcak olabilir ve yanıklara yol açabilir.
14.
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler.
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın.
Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.
15. Aleti başka bir kişiye vermeden önce mutlaka
aletin kapalı olduğundan ve batarya kartuşu ile
ucun çıkarıldığından emin olun.
16. Çalışma öncesinde çalışma alanında elekt-
rik borusu, su borusu veya gaz borusu gibi
gömülü nesneler olmadığından emin olun. Aksi
takdirde matkap ucu/keski bunlara dokunarak
elektrik çarpmasına, elektrik kaçağına veya gaz
sızıntısına neden olabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7.
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kulla-
nılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yak-
mayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
8.
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu eylem-
ler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10.
Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
157 TÜRKÇE
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-
ları ile işlem yaparken dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
16.
Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun zayıf perfor-
mans göstermesine veya bozulmasına neden olabilir.
17.
Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında
kullanımı desteklemediği sürece batarya kartu-
şunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının yakı-
nında kullanmayın. Aletin veya batarya kartuşunun
arızalanmasına veya bozulmasına neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT:
Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da üze-
rine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın
patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma
ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aleti-
nin Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etme-
yin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten
veya şarj aletinden çıkarın.
5.
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullanma-
dığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj edin.
Kablosuz ünitesi için önemli
güvenlik talimatları
1. Kablosuz ünitesini parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın.
2.
Kablosuz ünitesini küçük çocuklardan uzak
tutun. Kazara yutulursa derhal tıbbi yardım alın.
3. Kablosuz ünitesini sadece Makita aletlerle
kullanın.
4. Kablosuz ünitesini yağmura veya ıslak koşul-
lara maruz bırakmayın.
5. Kablosuz ünitesini sıcaklığın 50°C’yi aştığı
yerlerde kullanmayın.
6. Kablosuz ünitesini, kalp pilleri gibi tıbbi cihaz-
ların yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.
7. Kablosuz ünitesini, otomatik cihazların
yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.
Kullanılırsa otomatik cihazlar arızalanabilir veya
hata verebilir.
8. Kablosuz ünitesini, yüksek sıcaklık altındaki
yerlerde veya statik elektrik veya elektrik
gürültüsü üretilebilecek yerlerde kullanmayın.
9. Kablosuz ünitesi elektromanyetik alanlar üre-
tebilir ancak onlar kullanıcıya zararlı değildir.
10. Kablosuz ünitesi hassas bir cihazdır. Kablosuz
ünitesini düşürmemeye veya çarpmamaya
dikkat edin.
11. Kablosuz ünitesinin terminaline çıplak ellerle
veya metalik malzemelerle dokunmaktan
kaçının.
12. Kablosuz ünitesini ürüne takarken ürünün
üzerindeki bataryayı mutlaka çıkarın.
13. Yuva kapağını açarken yuvaya toz ve suyun
girebileceği yerlerden kaçının. Yuva girişini
daima temiz tutun.
14. Kablosuz ünitesi her zaman doğru yönde takın.
15. Kablosuz ünitesinin üzerindeki kablosuz çalış-
tırma düğmesine çok sert basmayın ve/veya
düğmeye keskin uçlu bir cisim ile basmayın.
16. Kullanırken yuva kapağını mutlaka kapatın.
17. Alete güç beslenirken kablosuz ünitesini yuva-
dan çıkarmayın. Aksi takdirde kablosuz ünitesi
arızalanabilir.
18.
Kablosuz ünitesinin üzerindeki etiketi çıkarmayın.
19.
Kablosuz ünitesinin üzerine hiçbir etiket koymayın.
20. Kablosuz ünitesini, statik elektrik veya elektrik
gürültüsü üretilebilecek yerlerde bırakmayın.
21. Kablosuz ünitesini, güneşin altında duran
bir araba gibi yüksek ısıya maruz yerlerde
bırakmayın.
22. Kablosuz ünitesini, tozlu veya aşındırıcı gaz
üretilebilecek yerlerde bırakmayın.
23. Ani sıcaklık değişimleri kablosuz ünitesini
nemlendirebilir. Nem tamamen kuruyana dek
kablosuz ünitesini kullanmayın.
24. Kablosuz ünitesini temizlerken kuru yumuşak
bir bezle nazikçe silin. Benzin, tiner, iletken
gres veya benzeri maddeler kullanmayın.
25. Kablosuz ünitesini saklarken ürünle verilen
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.
26. Alet üzerindeki yuvaya Makita kablosuz ünitesi
dışında başka hiçbir aygıt sokmayın.
27. Aleti, yuvanın kapağı hasarlı iken kullanma-
yın. Yuvaya giren su, toz ve pislik arızaya neden
olabilir.
28. Yuvanın kapağını gerekenden fazla çekmeyin
ve/veya bükmeyin. Aletten çıkması durumunda
kapağı yeniden takın.
29. Kaybolur veya hasar görürse kapağı değiştirin.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
158 TÜRKÇE
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu takarken veya çıka-
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşü-
rülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun
zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
Şek.1:
1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Gösterge lambaları Kalan
kapasite
Yanıyor Kapalı Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Batarya, anormal derecede yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti
vermeden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti
kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygu-
lamayı durdurun. Daha sonra aleti yeniden başlaması
için çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında alet otomatik olarak
durur. Bu durumda aleti yeniden açmadan önce alet ve
bataryanın soğumasını bekleyin.
NOT: Alet aşırı ısındığında lamba yanıp söner.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve
bataryayı tekrar şarj edin.
Anahtar işlemi
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra-
kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-
den emin olun.
Şek.3: 1. Anahtar tetik
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest
bırakın.
Hız değişimi
Dakikadaki devir ve darbe sayısı ayar kadranı çevrilerek
ayarlanabilir. Kadran 1 (en düşük hız) ile 5 (tam hız)
arasında işaretlenmiştir.
Şek.4: 1. Ayar kadranı
Ayar kadranı üzerindeki rakam ile dakikadaki devir ve
darbe sayısı arasındaki ilişki için aşağıdaki tabloya
bakın.
Rakam Dakikadaki devir
sayısı
Dakikadaki darbe
sayısı
5980 5.000
4870 4.440
3630 3.210
2380 1.940
1300 1.530
159 TÜRKÇE
DİKKAT: Alet çalışırken ayar kadranını çevir-
meyin. Aksi takdirde aletin kontrolünün kaybedil-
mesine yol açarak yaralanmaya neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Alet düşük hızda uzun süre kesin-
tisiz olarak çalıştırılırsa motor aşırı yüklenerek
aletin arızalanmasına neden olur.
ÖNEMLİ NOT: Hız ayar kadranı en fazla 5’e
kadar ve geriye 1’e kadar çevrilebilir. 5’i veya 1’i
geçirmeye zorlamayın, aksi takdirde hız ayarlama
işlevi artık çalışmayabilir.
NOT: Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonu
(HR001G/HR002G için)
Hız ayar kadranı “4” veya daha üstüne ayarlandı-
ğında yüksüz durumda titreşimi azaltmak için alet
otomatik olarak yüksüz hızı düşürür. Uç betonda
çalışma başladığında dakikadaki darbe sayısı artar
ve tabloda gösterilen rakamlara ulaşır. Sıcaklık düşük
ve gres akışkanlığı azken motor dönse bile alette bu
işlev olmayabilir.
Ön lambanın yakılması
Şek.5: 1. Lamba
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
doğrudan görmeyin.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik
serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba
söner.
DİKKAT: HR001G/HR002G için
Lamba birkaç saniye yanıp söndükten sonra
kapanırsa aktif geri besleme algılama teknolo-
jisi düzgün çalışmıyordur. Yerel Makita Servis
Merkezinize onartın.
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
NOT: Toz toplama sistemi alete takılıyken aletin lam-
bası yerine toz toplama sisteminin lambası yanar.
Ters dönüş mandalı işlemi
Şek.6: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
DİKKAT:
Ters döndürme anahtarını sadece alet
tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün
alet durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
DİKKAT:
Aleti kullanmadığınız zaman, ters dön-
dürme anahtarını daima nötr konumuna ayarlayın.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters döndürme
anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat yönünde dönüş
için A tarafından tersi yönde dönüş içinse B tarafından bastırın.
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik
anahtar çekilemez.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir
mandrenin değiştirilmesi
HR002G/HR004G için
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren, hızlı değişti-
rilebilir matkap mandreni için kolayca değiştirilebilir.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir
mandrenin çıkarılması
DİKKAT: SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mand-
reni çıkarmadan önce ucu çıkardığınızdan emin olun.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin değiştirme
kapağını kavrayın ve değiştirme kapağı çizgisi, sim-
gesinden simgesine gelene kadar ok yönünde çevirin.
Ok yönünde güçlü bir şekilde çekin.
Şek.7:
1. SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren
2. Değiştirme kapağı 3. Değiştirme kapağı çizgisi
Hızlı değiştirilebilir matkap
mandreninin takılması
Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin çizgisinin simge-
sini gösterdiğinden emin olun. Hızlı değiştirilebilir matkap
mandreninin değiştirme kapağını kavrayın ve çizgiyi sim-
gesine getirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini aletin
miline yerleştirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin
değiştirme kapağını kavrayın ve bir tık sesi duyulana dek
değiştirme kapağı çizgisini simgesine çevirin.
Şek.8:
1. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreni 2. Mil
3. Değiştirme kapağı çizgisi 4. Değiştirme kapağı
Bir eylem modu seçme
ÖNEMLİ NOT: Alet çalışırken eylem modu değiş-
tirme düğmesini döndürmeyin. Alet zarar görebilir.
ÖNEMLİ NOT: Mod değiştirme mekanizmasının
hızlı aşınmasını önlemek için, eylem modu değiş-
tirme düğmesinin üç eylem modu pozisyonundan
birine tam olarak döndürüldüğünden emin olun.
Kırmalı dönüş
Beton, taş vb. delerken, eylem modu değiştirme düğme-
sini sembolüne doğru döndürün. Tungsten karbür
uç kullanın (isteğe bağlı aksesuar).
Şek.9:
1. Kırmalı dönüş 2. Eylem modu değiştirme düğmesi
Sadece dönüş
Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, eylem
modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru döndü-
rün. Spiral matkap ucu veya ahşap matkap ucu kullanın.
Şek.10: 1. Sadece dönüş
Sadece kırma
Yontma, raspalama veya kırma işlemleri için, eylem
modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru dön-
dürün. Sivri keski, soğuk keski, yassı keski vb. kullanın.
Şek.11: 1. Sadece kırma
160 TÜRKÇE
Kanca
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken bataryayı
daima çıkarın.
DİKKAT:
Aleti hiçbir zaman yüksek bir yere veya
potansiyel olarak dengesiz bir zemine asmayın.
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
Kancayı kullanmak için açık konuma oturana dek kan-
cayı kaldırın. Kullanmıyorken daima kancayı indirerek
kapalı konuma oturtun.
Şek.12: 1. Kanca
Şek.13
Halatın (bağlama kayışı) kancaya
bağlanması
DİKKAT: Hasarlı kanca ve vidaları kullanma-
yın. Kullanmadan önce daima hasar, çatlak veya
deformasyon olup olmadığını kontrol edin ve
vidaların sıkılı olduğundan emin olun.
DİKKAT: Kancanın vidalarla sıkıca takıldığın-
dan emin olun.
DİKKAT: Aleti asarken batarya kartuşunu
çıkarmayın. Vidalar sıkılmazsa alet düşebilir.
DİKKAT: Her zaman bir kilitleme karabinası
(çok işlemli ve vidalı tip) kullanın ve halatı (bağ-
lama kayışı) mutlaka kancanın çift döngülü kıs-
mına takın. Hatalı takmak aletin kancadan düşme-
sine neden olabilir ve yaralanmaya yol açabilir.
Kanca, halatı (bağlama kayışı) bağlamak için de kul-
lanılır. Halatı (bağlama kayışı) mutlaka kancanın çift
döngülü kısmına bağlayın.
Şek.14: 1. Kancanın çift döngülü kısmı 2. Halat
(bağlama kayışı) 3. Kilitleme karabinası
(çok işlemli ve vidalı tip)
Toz toplama sisteminin emme
ünitesi konumunun ayarlanması
İsteğe bağlı aksesuarlar
Kılavuz ayarlama düğmesini yukarı ittirerek kılavuzu
içeri ittirin ve düğmeyi istenen konumda bırakın.
Şek.15: 1. Kılavuz 2. Kılavuz ayarlama düğmesi
NOT: Emme ünitesinin konumunu ayarlamadan önce
kılavuz ayarlama düğmesini yukarı ittirerek emme
ünitesini ileri doğru sonuna kadar salın.
Uzun matkap ucu takılırsa uzatma düğmesini yukarı
ittirerek kılavuzu uzatın.
Şek.16: 1. Uzatma düğmesi
Toz toplama sisteminin delme
derinliğinin ayarlanması
İsteğe bağlı aksesuarlar
Derinlik ayarlama düğmesini, yukarı ittirerek istediğiniz
konuma getirin. (A) mesafesi, delme derinliğidir.
Şek.17: 1. Derinlik ayarlama düğmesi
Tork sınırlandırıcı
ÖNEMLİ NOT: Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde,
aleti hemen kapatın. Bu işlem, aletin erkenden
aşınmasını önler.
ÖNEMLİ NOT: Delik açma testeresi gibi, kolayca
deliğe sıkışma veya takılma olasılığı bulunan mat-
kap uçları bu aletle kullanım için uygun değildir.
Bunun nedeni, tork sınırlandırıcının çok sık etkinleş-
mesine neden olmalarıdır.
Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı
etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun sonu-
cunda da matkap ucunun dönmesi durur.
Elektronik fonksiyonu
Alet kolay kullanım için elektronik fonksiyonlarla
donatılmıştır.
Sabit hız kontrolü
Hız kontrol fonksiyonu, yük koşullarından bağım-
sız olarak sabit devir hızı sağlar.
Aktif geri besleme algılama teknolojisi (HR001G/
HR002G için)
Çalışma sırasında alet önceden belirlenmiş
ivmede döndürülürse bileğe uygulanan yükü
azaltmak için motor zorla durdurulur.
NOT: Alet döndürülürken ivme önceden belirlenmiş
değere ulaşmazsa bu işlev çalışmaz.
NOT: Yontma, raspalama veya kırma sırasında uç
önceden belirlenmiş ivmede döndürülürse motor
zorla durdurulur. Bu durumda anahtar tetiği bırakın
ve ardından anahtar tetiği çekerek aleti yeniden
çalıştırın.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak)
DİKKAT: Çalışma güvenliği için daima yan
kavrama kolunu kullanın.
DİKKAT: Yan kavrama kolunu takıp ayarladık-
tan sonra yerine iyice sabitlendiğinden emin olun.
Yan kavrama kolunu takmak için aşağıdaki adımları
izleyin.
1. Yan kavrama kolu üzerindeki kelebek somunu
gevşetin.
Şek.18: 1. Kelebek somun
2. Kelebek somunu bastırarak, yan kavrama kolunu,
kol üzerindeki kanallar alet gövdesi üzerindeki çıkıntı-
lara girecek şekilde takın.
Şek.19: 1. Kelebek somun
3. Kelebek somunu sıkarak kolu sabitleyin. Kol,
istenen açıda sabitlenebilir.
161 TÜRKÇE
Gres yağı
Matkap ucunun mil ucunu önceden küçük bir miktar
gres ile yağlayın (yaklaşık 0,5 - 1 g).
Mandrenin yağlanması yumuşak bir çalışma ve daha
uzun servis ömrü sağlar.
Matkap ucunun takılması veya
çıkarılması
Matkap ucunu takmadan önce matkap ucunun mil
ucunu temizleyin ve gres ile yağlayın.
Şek.20: 1. Mil ucu 2. Gres yağı
Matkap ucunu alete takın. Matkap ucunu çevirip yerine
oturana kadar itin.
Matkap ucunu taktıktan sonra çekmeye çalışarak mat-
kap ucunun yerine sağlam bir şekilde oturduğundan
daima emin olun.
Şek.21: 1. Matkap ucu
Matkap ucunu çıkarmak için, mandren kapağını tama-
men aşağı çekin ve matkap ucunu çekip çıkarın.
Şek.22: 1. Matkap ucu 2. Mandren kapağı
Keski açısı (yontma, raspalama veya
kırma sırasında)
Keski, istenen açıda sabitlenebilir. Keski açısını
değiştirmek için, eylem modu değiştirme düğmesini
O sembolüne doğru döndürün. Keskiyi istenen açıya
döndürün.
Şek.23: 1. Eylem modu değiştirme düğmesi
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne
ayarlayın. Ardından, keskiyi hafçe döndürerek yerine
sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun.
Derinlik mastarı
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.
Kilitleme düğmesini basılı tutun ve ardından derinlik
mastarını altıgen deliğe sokun. Derinlik mastarının dişli
tarafının işarete baktığından emin olun.
Şek.24: 1. Derinlik mastarı 2. Kilitleme düğmesi
3. İşaret 4. Dişli taraf
Sabitleme düğmesine basarak derinlik mastarını, ileri
geri hareket ettirerek ayarlayın. Ayarladıktan sonra
sabitleme düğmesini bırakarak derinlik mastarını
sabitleyin.
NOT: Derinlik mastarını takarken, derinlik mastarının
aletin ana gövdesine temas etmediğinden emin olun.
Toz toplama sisteminin takılması
veya çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
Toz toplama sistemini takmak için aleti toz toplama
sistemine, haf bir çift tık sesi ile yerine kilitlenene dek
sonuna kadar sokun.
Şek.25
Toz toplama sistemini çıkarmak için kilit açma düğme-
sine basarak aleti çekin.
Şek.26: 1. Kilit açma düğmesi
Toz başlığı
İsteğe bağlı aksesuarlar
Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için başınızdan
daha yukarıdaki delme işlemlerini gerçekleştirirken toz başlı-
ğını kullanın. Toz başlığını şekilde gösterildiği gibi uca takın.
Toz başlığının takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir.
Model Uç çapı
Toz başlığı 5 6 mm - 14,5 mm
Toz başlığı 9 12 mm - 16 mm
Şek.27: 1. Toz başlığı
Toz başlığı seti
İsteğe bağlı aksesuarlar
Toz başlığı setini takmadan önce ucun takılı olması
durumunda ucu aletten çıkarın.
Toz başlığı setini alete, toz başlığının üzerindeki simgesi
aletin üzerindeki kanalla aynı hizada olacak şekilde takın.
Şek.28: 1. simgesi 2. Kanal
NOT: Toz başlığı setine bir elektrikli süpürge bağlıyor-
sanız, bunu yapmadan önce toz kapağını çıkarın.
Şek.29: 1. Toz kapağı
Toz başlığı setini çıkarmak için mandren kapağını ok
yönünde çekerken ucu çıkarın.
Şek.30: 1.2. Mandren kapağı
Toz başlığının altını tutun ve çekerek çıkarın.
Şek.31
NOT: Toz başlığının kapağı çıkarsa, yazılı kısmı
yukarı bakacak ve kapağın üzerindeki oluk ek parça-
nın çevreleyen kısmının içine oturacak şekilde takın.
Şek.32
KULLANIM
DİKKAT:
Çalışırken daima yan kavrama kolunu
(yardımcı tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama
kolundan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.
DİKKAT: Çalışmaya başlamadan önce iş par-
çasının sabitlenmiş olduğundan daima emin olun.
DİKKAT: Uç sıkışsa bile aleti zorlayarak çek-
meyin. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
DİKKAT:
Toz toplama sistemi sadece beton
delme işlemi için tasarlanmıştır. Toz toplama siste-
mini metal veya tahta delme işlemi için kullanmayın.
DİKKAT: Aleti toz toplama sistemi ile kulla-
nırken toz solumayı engellemek için toz toplama
sistemine mutlaka ltre takın.
DİKKAT: Toz toplama sistemini kullanmadan
önce ltrenin hasarlı olmadığını kontrol edin. Aksi
takdirde toz solunmasına neden olabilir.
DİKKAT:
Toz toplama sistemi üretilen tozu makul
bir oranda toplar, ancak tozun tamamı toplanamayabilir.
162 TÜRKÇE
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini karotla
delme veya yontma işlemi için kullanmayın.
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini yaş beton
delme işlemi için veya ıslak ortamda kullanmayın.
Aksi takdirde arızaya neden olabilir.
NOT: Batarya kartuşunun sıcaklığı düşük olduğunda,
aletten tam verim alınamayabilir. Bu durumda, aletten
tam verim alabilmek için aleti yüksüz olarak bir müd-
det çalıştırıp batarya kartuşunu ısıtın.
Şek.33
Darbeli matkap işleyişi
DİKKAT: Delik delme sırasında delik talaşlar ya
da parçacıklarla tıkandığı ya da betona gömülü beto-
narme demirlerine çarpıldığı zaman, alet/matkap ucu
üstüne çok büyük ve ani bir burulma kuvveti etki eder.
Çalışırken daima yan kavrama kolunu (yardımcı
tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama kolun-
dan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.
Bunu yapmazsanız aletin kontrolünü kaybedebilir ve
ciddi şekilde yaralanmaya neden olabilirsiniz.
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın.
Matkap ucunu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve
ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi
sonucu almak için haf bir basınç uygulamanız yeterli-
dir. Aletin konumunu koruyun ve deliğin dışına kayma-
sını önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide
çalıştırın ve ardından matkap ucunu kısmen delikten
çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladığınızda delik temizle-
nir ve normal delme işlemine devam edilebilir.
NOT: Alet yüksüz olarak çalıştığında matkap ucunun
dönüşünde merkezden sapma meydana gelebilir.
Kullanım sırasında alet otomatik olarak konumu
düzeltir. Delme işleminin kesinliği etkilenmez.
Yontma/Raspalama/Kırma
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın.
Aleti iki elle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve tepme yap-
madan kontrollü bir şekilde kullanılması için haf bir
basınç uygulayın.
Alete çok fazla bastırmak daha verimli bir kullanım
sağlamaz.
Şek.34
Tahta veya metal delme
DİKKAT: Matkap ucu, parçasını delip çık-
maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf
edin. Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu
üzerine çok büyük güç uygulanır.
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters
yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu
durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde
alet darbe ile aniden elden çıkabilir.
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya
da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
ÖNEMLİ NOT: Matkap mandreni aletin üzerine
takılı olduğunda “kırmalı dönüş” özelliğini asla
kullanmayın. Matkap mandreni zarar görebilir.
Ayrıca, alet ters dönerken matkap mandreni yerinden
çıkar.
ÖNEMLİ NOT: Alete aşırı baskı yapıldığında
delme işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı matkap
ucunun yıpranmasına, alet performansının düşme-
sine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol
açacaktır.
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne
ayarlayın.
HR001G/HR003G için
İsteğe bağlı aksesuarlar
Mandren adaptörünü, 1/2″-20 boy vida takılabilen anah-
tarsız matkap mandrenine takın ve daha sonra bunları
alete takın. Takarken, “Matkap ucunun takılması veya
çıkarılması” bölümüne başvurun.
Şek.35:
1. Anahtarsız matkap mandreni 2. Mandren adaptörü
HR002G/HR004G için
Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini standart ekipman
olarak kullanın. Takarken “SDS-plus için hızlı değiştirile-
bilir mandrenin değiştirilmesi” bölümüne başvurun.
Bileziği tutun ve kovanı saatin aksi yönünde çevirerek
mandren çenelerini açın. Ucu mandrenin içinde gidebi-
leceği yere kadar iterek yerleştirin. Bileziği sıkıca tutun
ve kovanı saat yönünde çevirerek mandreni sıkın.
Şek.36: 1. Kovan 2. Bilezik
Ucu çıkarmak için bileziği tutun ve kovanı saatin aksi
yönünde çevirin.
Elmas karotla delme
ÖNEMLİ NOT: “Kırmalı dönüş” eylem modu
kullanılarak elmas karotla delme işlemi gerçekleş-
tirilirse, elmas karot matkap ucu zarar görebilir.
Elmas karotla delme işlemleri sırasında “sadece dönüş”
eylemini kullanmak için eylem modu değiştirme düğme-
sini daima konumuna ayarlayın.
Filtre üzerindeki tozun vurarak
çıkarılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
DİKKAT: Toz kutusu toz toplama sistemin-
den çıkarılmışken toz kutusu üzerindeki kadranı
çevirmeyin. Böyle yapılması toz solunmasına neden
olabilir.
DİKKAT: Toz kutusu üzerindeki kadranı çevi-
rirken aleti daima kapatın. Alet çalışırken kadranın
çevrilmesi aletin kontrolünün kaybedilmesine neden
olabilir.
Toz kutusunun içindeki ltre üzerindeki tozu vurarak
çıkarmak suretiyle vakum etkisini koruyabilir ve tozu
boşaltma sayısını azaltabilirsiniz.
Her 50.000 mm3 toz topladıktan sonra veya vakum
performansının düştüğünü hissettiğinizde toz kutusu
üzerindeki kadranı üç kez çevirin.
163 TÜRKÇE
NOT: 50.000 mm3 toz, 10 mm çapında ve 65 mm
derinliğinde 10 delik (3/8″ çapında ve 2″ derinliğinde
14 delik) açmaya denk gelir.
Şek.37: 1. Toz kutusu 2. Kadran
Tozun atılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
DİKKAT: Tozu atarken mutlaka toz maskesi
takın.
DİKKAT: Toz kutusunu düzenli olarak, toz
kutusu dolmadan önce boşaltın. Aksi davranış toz
toplama performansını düşürebilir ve tozun solunma-
sına neden olabilir.
DİKKAT: Toz toplama performansı, toz kutu-
sundaki ltre tıkanırsa düşer. Bir rehber olarak
yaklaşık 200 toz toplama işleminin ardından lt-
reyi yenisi ile değiştirin. Aksi takdirde toz solunma-
sına neden olabilir.
1. Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu-
sunu çıkarın.
Şek.38: 1. Kol
2. Toz kutusunun kapağını açın.
Şek.39: 1. Kapak
3. Tozu boşaltın ve daha sonra ltreyi temizleyin.
Şek.40
ÖNEMLİ NOT: Filtreyi temizlerken ltre mah-
fazasına elinizle hafçe vurarak tozu giderin.
Doğrudan ltreye vurmayın; ltreye fırça veya
benzeri bir cisimle dokunmayın ya da ltrenin
üzerine basınçlı hava üemeyin. Aksi takdirde
ltre hasar görebilir.
Toz üeme aparatı
İsteğe bağlı aksesuarlar
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek
için toz üeme aparatını kullanın.
Şek.41
Toz başlığı setinin kullanılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
Aleti kullanırken toz başlığı setini tavana yerleştirin.
Şek.42
ÖNEMLİ NOT:
Toz başlığı setini metal veya benzeri
materyal üzerinde delme işlemi yaparken kullanma-
yın. Küçük metal tozu veya benzeri tarafından üreti-
len ısıdan dolayı, toz başlığı setine zarar verebilir.
ÖNEMLİ NOT: Alete matkap ucu takılı iken toz
başlığı setini takmayın veya çıkarmayın. Toz baş-
lığı setine zarar verebilir ve toz sızıntısına neden
olabilir.
Halatın (bağlama kayışı) kancaya
bağlanması
Yüksekte kullanıma özel güvenlik uyarıları
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun.
Uyarıların ve talimatların izlenmemesi ciddi yaralan-
maya yol açabilir.
1. “Yüksekte” çalışırken aleti her zaman bağlı
tutun. Maksimum halat uzunluğu 2 m’dir.
Halat (bağlama kayışı) için izin verilebilir mak-
simum düşme yüksekliği 2 m’yi geçmemelidir.
2. Yalnızca bu alet türüne uygun ve taşıma kapa-
sitesi en az 8,0 kg olan halatlarla kullanın.
3. Alet halatını vücudunuzdaki hiçbir şeye veya
hareketli parçalara bağlamayın. Alet halatını,
düşen bir aletin kuvvetlerine dayanabilecek
sabit bir yapıya bağlayın.
4. Kullanmadan önce halatın iki ucunun da uygun
şekilde tutturulduğunu kontrol edin.
5. Her kullanımdan önce aleti ve halatı (örgü ve
dikiş dahil) hasar ve uygun çalışma açısından
kontrol edin. Hasarlı ise veya düzgün çalışmı-
yorsa kullanmayın.
6. Halatları keskin veya pürüzlü kenarların etra-
fına sarmayın veya bunlara temas etmesine
izin vermeyin.
7. Halatın diğer ucunu, düşen alet güvenli bir
şekilde tutulacak şekilde çalışma alanının
dışına bağlayın.
8. Halatı, alet düştüğünde operatörden uzakla-
şacak şekilde bağlayın. Düşen aletler halatın
ucunda sallanır, bu durum yaralanmaya veya
denge kaybına neden olabilir.
9. Hareketli parçaların veya çalışan makinelerin
yakınında kullanmayın. Aksi takdirde parça-
lanma veya takılma tehlikesine neden olabilir.
10. Aleti bağlantı aygıtından veya halattan
taşımayın.
11. Aleti elden ele yalnızca dengeniz tam iken
aktarın.
12. Halatları alete, anahtarların veya tetik kilitleme
düğmesinin (varsa) düzgün çalışmasını engel-
leyecek şekilde takmayın.
13. Halata takılmaktan sakının.
14. Halatı aletin delme alanından uzak tutun.
15. Bir kilitleme karabinası (çok işlemli ve vidalı
tip) kullanın. Tek işlemli yaylı karabinalar
kullanmayın.
16. Aletin düşmesi durumunda alet etiketlenmeli
ve servis dışı bırakılmalıdır; Makita fabrikası
veya yetkili servis merkezi tarafından kontrol
edilmelidir.
164 TÜRKÇE
KABLOSUZ ÇALIŞTIRMA
İŞLEVİ
HR001G/HR002G için isteğe bağlı aksesuar
Kablosuz çalıştırma işlevi ile
yapabilecekleriniz
Kablosuz çalıştırma işlevi temiz ve rahat kullanım sağ-
lar. Alete desteklenen bir elektrikli süpürge bağlayarak
elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile
birlikte çalıştırabilirsiniz.
Şek.43
Kablosuz çalıştırma işlevini kullanmak için aşağıdaki
unsurları hazırlayın:
Bir kablosuz ünitesi (isteğe bağlı aksesuar)
Kablosuz çalıştırma işlevini destekleyen bir elekt-
rikli süpürge
Kablosuz çalıştırma işlevi ayarına genel bakış aşağıda
verilmiştir. Ayrıntılı işlemler için her bir kısma bakın.
1. Kablosuz ünitesinin takılması
2. Elektrikli süpürge için alet kaydı
3. Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması
Kablosuz ünitesinin takılması
İsteğe bağlı aksesuar
DİKKAT: Kablosuz ünitesini takarken aleti düz
ve dengeli bir zemine yerleştirin.
ÖNEMLİ NOT:
Kablosuz ünitesini takmadan önce
aletin üzerindeki toz ve kiri temizleyin. Toz veya kir,
kablosuz ünitesinin yuvasına girerse arızaya neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT:
Statik elektrik kaynaklı arızaları engel-
lemek için kablosuz ünitesini almadan önce aletin metal
kısmı gibi statik deşarj özellikli bir materyale dokunun.
ÖNEMLİ NOT:
Kablosuz ünitesini takarken kablo-
suz ünitesinin doğru yönde sokulduğundan ve kapa-
ğın tamamen kapatıldığından mutlaka emin olun.
1.
Aletin üzerindeki kapağı şekilde gösterildiği gibi açın.
Şek.44: 1. Kapak
2. Kablosuz ünitesini yuvaya sokun ve daha sonra
kapağı kapatın.
Kablosuz ünitesini sokarken çıkıntıları yuva üzerindeki
girintili kısımlarla hizalayın.
Şek.45: 1. Kablosuz ünitesi 2. Çıkıntı 3. Kapak
4. Girintili kısım
Kablosuz ünitesini çıkarırken kapağı yavaşça açın.
Kapağın arka kısmındaki kancalar, kapağı yukarı çek-
tikçe kablosuz ünitesini kaldıracaktır.
Şek.46: 1. Kablosuz ünitesi 2. Kanca 3. Kapak
Kablosuz ünitesini çıkardıktan sonra ürünle verilen
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini çıkarırken
daima kapağın arka kısmındaki kancaları kullanın.
Kancalar kablosuz ünitesini yakalamazsa kapağı
tamamen kapatın ve yavaşça tekrar açın.
Elektrikli süpürge için alet kaydı
NOT: Alet kaydı için kablosuz çalıştırma işlevini des-
tekleyen bir Makita elektrikli süpürge gerekir.
NOT: Alet kaydına başlamadan önce kablosuz ünite-
sini alete takmayı bitirin.
NOT: Alet kaydı sırasında anahtar tetiği çekmeyin
veya elektrikli süpürge üzerindeki güç düğmesini
açmayın.
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da
bakın.
Elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile
birlikte çalıştırmak isterseniz önceden alet kaydını
tamamlayın.
1. Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.
2. Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
Şek.47: 1. Bekleme düğmesi
3.
Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp sönene
kadar elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine 3 saniye süreyle basın. Daha sonra aletin üze-
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine aynı şekilde basın.
Şek.48: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
Elektrikli süpürge ve alet başarıyla birbirlerine bağla-
nırsa kablosuz çalıştırma lambaları 2 saniye süreyle
yeşil yanar ve mavi yanıp sönmeye başlar.
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-
tikten sonra yeşil yanıp sönmeyi keser. Süpürge
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın. Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli
basın ve tekrar basılı tutun.
NOT: Tek bir elektrikli süpürge için iki veya daha
fazla alet kaydı yaparken alet kaydını birer birer
tamamlayın.
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması
NOT: Kablosuz çalıştırma öncesinde elektrikli
süpürge için alet kaydını tamamlayın.
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da
bakın.
Elektrikli süpürgeye bir aleti kaydettikten sonra elektrikli
süpürge, aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte otoma-
tik olarak çalışır.
1. Kablosuz ünitesini alete takın.
2. Elektrikli süpürgenin hortumunu alete bağlayın.
Şek.49
3. Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
Şek.50: 1. Bekleme düğmesi
4. Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
kısa süreyle basın. Kablosuz çalıştırma lambası mavi
yanıp söner.
Şek.51: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
165 TÜRKÇE
5. Aletin anahtar tetiğini çekin. Anahtar tetik çekilir-
ken elektrikli süpürgenin çalıştığını kontrol edin.
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılmasını durdur-
mak için alet üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın.
NOT: Alet üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası, 2
saat süreyle işlem yapılmazsa mavi yanıp sönmeyi
keser. Bu durumda elektrikli süpürge üzerindeki bek-
leme düğmesini “AUTO” konumuna alın ve alet üze-
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine tekrar basın.
NOT: Elektrikli süpürge bir gecikmeyle başlar/durur.
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla çalıştırıldığını
algıladığında bir gecikme söz konusu olur.
NOT: Kablosuz ünitesinin iletim mesafesi konum ve
çevre şartlarına bağlı olarak değişebilir.
NOT: Tek bir elektrikli süpürgeye iki veya daha fazla
alet kaydedildiğinde başka bir kullanıcı kablosuz
çalıştırma işlevini kullandığından anahtar tetiği çek-
meseniz bile elektrikli süpürge çalışmaya başlayabilir.
Kablosuz çalıştırma lambası durumunun açıklanması
Şek.52: 1. Kablosuz çalıştırma lambası
Kablosuz çalıştırma lambası kablosuz çalıştırma işlevinin durumunu gösterir. Lamba durumunun anlamı için aşağı-
daki tabloya bakın.
Durum Kablosuz çalıştırma lambası Açıklama
Renk
Kapalı
Yanıp
sönüyor
Süre
Beklemede Mavi 2 saat Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir. 2 saat
süreyle işlem yapılmazsa lamba otomatik olarak söner.
Alet
çalışırken.
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir ve alet
çalışıyor.
Alet kaydı Yeşil 20 saniye Alet kaydı için hazır. Elektrikli süpürge tarafından alet kaydı
bekleniyor.
2 saniye Alet kaydı tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi yanıp
sönmeye başlar.
Alet kay-
dının iptal
edilmesi
Kırmızı 20 saniye Alet kaydının iptali için hazır. Elektrikli süpürge tarafından iptal
bekleniyor.
2 saniye Alet kaydı iptali tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi
yanıp sönmeye başlar.
Diğer Kırmızı 3 saniye Kablosuz ünitesine güç besleniyor ve kablosuz çalıştırma işlevi
başlıyor.
Kapalı - - Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması durduruldu.
Elektrikli süpürge için alet kaydının
iptal edilmesi
Elektrikli süpürge için alet kaydını iptal ederken aşağı-
daki prosedürü uygulayın.
1. Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.
2. Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
Şek.53: 1. Bekleme düğmesi
3. Elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine 6 saniye süreyle basın. Kablosuz çalıştırma
lambası yeşil yanıp söner ve daha sonra kırmızı olur.
Ondan sonra aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine aynı şekilde basın.
Şek.54: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi
2. Kablosuz çalıştırma lambası
İptal başarıyla yapılırsa kablosuz çalıştırma lambaları
2 saniye süreyle kırmızı yanar ve mavi yanıp sönmeye
başlar.
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-
tikten sonra kırmızı yanıp sönmeyi keser. Süpürge
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
basın. Kablosuz çalıştırma lambası kırmızı yanıp
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli
basın ve tekrar basılı tutun.
166 TÜRKÇE
Kablosuz çalıştırma işlevi için sorun giderme
Onarım için servise gitmeden önce kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız aleti
demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek parça-
ları kullanın.
Anormal durum Olası nedeni (arıza) Çözümü
Kablosuz çalıştırma lambası yanmı-
yor/yanıp sönmüyor.
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
yuva kirli.
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
hafçe silin ve yuvayı temizleyin.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine basılmamış.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine
kısa süreyle basın.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Alet kaydı / alet kaydı iptali başarıyla
tamamlanamıyor.
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
yuva kirli.
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
hafçe silin ve yuvayı temizleyin.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Hatalı çalışma Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden
uzakta (iletim aralığının dışında).
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak
şartlara bağlı olarak değişebilir.
Alet kaydını/iptalini tamamlamadan
önce;
- Alet üzerindeki anahtar tetik çekilmiş
veya;
- Elektrikli süpürge üzerindeki güç
düğmesine basılmış.
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.
Alet veya elektrikli süpürge için alet
kaydı prosedürleri tamamlanmamış.
Alet ve elektrikli süpürge için alet kaydı prosedürle-
rini aynı zamanda uygulayın.
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten
diğer cihazlardan radyo paraziti.
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla
çalıştırılması ile birlikte çalışmıyor.
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.
Kablosuz ünitesini doğru takın.
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya
yuva kirli.
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri
hafçe silin ve yuvayı temizleyin.
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma
düğmesine basılmamış.
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli basın ve
kablosuz çalıştırma lambasının mavi yanıp söndü-
ğünü kontrol edin.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış.
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini
“AUTO” konumuna alın.
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet
kayıtlı.
Alet kaydını yeniden yapın.
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet kayıtlı ise ilk
önce kaydedilen alet otomatik olarak iptal edilir.
Elektrikli süpürge tüm alet kayıtlarını
silmiş.
Alet kaydını yeniden yapın.
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden
uzakta (iletim aralığının dışında).
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak
şartlara bağlı olarak değişebilir.
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten
diğer cihazlardan radyo paraziti.
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.
Elektrikli süpürge, aletin anahtar
tetiği çekilmeden çalışıyor.
Diğer kullanıcılar, elektrikli süpürgenin
kablosuz çalıştırılmasını kendi aletle-
riyle kullanıyor.
Diğer aletlerin kablosuz çalıştırma düğmesini kapa-
tın veya diğer aletlerin alet kaydını iptal edin.
167 TÜRKÇE
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Toz kutusunun ltresinin değiştirilmesi
İsteğe bağlı aksesuarlar
1. Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu-
sunu çıkarın.
Şek.55: 1. Kol
2. Filtre kapağının deliklerine düz tornavida sokarak
ltre kapağını çıkarın.
Şek.56: 1. Düz tornavida 2. Filtre kapağı
3. Filtreyi ltre mahfazasından çıkarın.
Şek.57: 1. Filtre 2. Filtre mahfazası
4. Filtre mahfazasına yeni bir ltre takın ve daha
sonra ltre kapağını takın.
5. Toz kutusunun kapağını kapatın ve daha sonra toz
kutusunu toz toplama sistemine takın.
Sızdırmazlık başlığının değiştirilmesi
İsteğe bağlı aksesuarlar
Sızdırmazlık başlığı eskirse toz toplama performansı
düşer. Eskirse değiştirin.
Sızdırmazlık başlığını çıkarın ve daha sonra çıkıntısı
yukarı gelecek şekilde yenisini takın.
Şek.58: 1. Çıkıntı 2. Sızdırmazlık başlığı
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız
bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Karbür matkap uçları (SDS-plus karbür matkap uçları)
Karot matkap ucu
Sivri keski
Elmas karot matkap ucu
Soğuk keski
Yassı keski
Kanal açma keskisi
Mandren adaptörü
Anahtarsız matkap mandreni
Uç gresi
Derinlik mastarı
Toz üeme aparatı
Toz başlığı
Toz başlığı seti
Kanca seti
Toz kutusu seti
Matkap mandreni seti
Filtre seti
Alet tutucu seti
Bağlantı seti
Toz toplama sistemi
Kablosuz ünitesi
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
Koruyucu gözlük
Plastik taşıma çantası
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
885753A997
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190827
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Makita HR001G Manual de usuario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
Manual de usuario