Transcripción de documentos
GB Hammer Drill
Instruction Manual
F
Perceuse à percussion
Manuel d’instructions
D
Schlagbohrmaschine
Betriebsanleitung
I
Trapano a percussione
Istruzioni per l’uso
NL Hamerboor
Gebruiksaanwijzing
E
Rotomartillo
Manual de instrucciones
P
Furadeira de Impacto
Manual de instruções
DK Borehammer
Brugsanvisning
GR Κρουστικ τρυπάνι
Οδηγίες χρήσεως
MT814
MT815
1
2
7
3
6
5
4
8
1
2
9
11
12
10
1
3
4
A
B
13
14
5
6
16
7
2
15
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Grip base
Teeth
Side grip (auxiliary handle)
Protrusion
Loosen
Tighten
7
8
9
10
11
12
Drill chuck
Chuck key
Sleeve
Ring
Side grip
Depth gauge
13
14
15
16
Switch trigger
Lock button
Reversing switch lever
Action mode changing lever
SPECIFICATIONS
Model
MT814
Concrete
16 mm
Wood
30 mm
Steel
13 mm
Capacities
No load speed (min–1)
0 – 3,200
Blows per minute
0 – 48,000
Overall length
296 mm
295 mm
Net weight
2.1 kg
2.0 kg
a/II
Safety class
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE039-1
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB003-5
HAMMER DRILL SAFETY WARNINGS
1.
2.
3.
MT815
Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
ASSEMBLY
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip.
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
3
Installing or removing drill bit
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
For Model MT814 (Fig. 2)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit,
turn the chuck key counterclockwise in just one hole,
then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return it to the original position.
For Model MT815 (Fig. 3)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Depth gauge (Fig. 4)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
OPERATION
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and
firmly hold the tool by both side grip and switch handle
during operations. Failure to do so may result in the
loss of control of the toll and potentially serve injury.
When drilling in concrete, granite, tile, etc., slide the
action mode change lever to the position of g symbol to
use “rotation with hammering” action. Be sure to use a
tungsten-carbide tipped bit. Do not apply more pressure
when the hole becomes clogged with chips or particles.
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the
hole will be cleaned out.
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling operation
When drilling in wood, metal or plastic materials, slide
the action mode change lever to the position of m symbol
to use “rotation only” action.
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger, push in the lock button and
then release the switch trigger. To stop the tool from the
locked position, pull the switch trigger fully, then release
it.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the D position (A side) for clockwise rotation or to the E position
(B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
Selecting the action mode (Fig. 7)
This tool has an action mode change lever. For rotation
with hammering, slide the action mode change lever to
the right (g symbol). For rotation only, slide the action
mode change lever to the left (m symbol).
4
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
Embase de la poignée
Crans
Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
Saillie
Desserrer
6
7
8
9
10
11
Serrer
Mandrin porte-foret
Clé de mandrin
Manchon
Anneau
Poignée latérale
12
13
14
15
16
Tige de profondeur
Gâchette de l’interrupteur
Bouton de blocage
Levier inverseur
Levier de changement de mode
SPÉCIFICATIONS
Modèle
MT814
Capacités
Béton
16 mm
Bois
30 mm
Acier
13 mm
–1
Vitesse à vide (min )
0 – 3 200
Cadence de frappe/mn
0 – 48 000
Longueur totale
296 mm
295 mm
Poids net
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Catégorie de sécurité
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
3.
ENE039-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage sans
choc dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
4.
ENF002-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
5.
6.
7.
8.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB003-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
PERCEUSE À PERCUSSION
1.
2.
6
MT815
Portez des protections d’oreilles lorsque vous
utilisez une perceuse à percussion. L’exposition
au bruit peut entraîner la surdité.
Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. La perte de contrôle comporte un risque de blessure.
9.
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques de l’outil électrique sous tension et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
Tenez l’outil fermement à deux mains.
Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
Ne touchez pas le foret ou le matériau immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ASSEMBLAGE
Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 1)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de poser ou de retirer la poignée latérale.
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installation et retrait du foret
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son câble
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de
retirer le foret.
Pour les modèles MT814 (Fig. 2)
Pour installer le foret, introduisez-le à fond dans le mandrin. Serrez le mandrin à la main. Puis introduisez la clé
de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant en sens des aiguilles d’une montre. Veillez à bien
serrer les trois trous de façon uniforme. Pour retirer le
foret, tournez la clé de mandrin en sens inverse des
aiguilles d’une montre dans l’un des trois trous seulement, puis desserrez à la main.
Après avoir utilisé la clé de mandrin, replacez-la dans le
porte-clé.
Pour le modèle MT815 (Fig. 3)
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez
le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tige de profondeur (Fig. 4)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la embase
de la poignée. Réglez la tige à la profondeur voulue puis
serrez la poignée latérale.
NOTE :
• La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient
sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur, appuyez sur le bouton de blocage et
relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Inverseur (Fig. 6)
Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens de
rotation. Déplacez l’inverseur sur la position D (côté A)
pour une rotation en sens des aiguilles d’une montre, et
sur la position E (côté B) pour une rotation en sens
inverse.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant d’utiliser
l’outil.
• N’utilisez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Sinon, vous risquez d’endommager l’outil.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 7)
Cet outil est muni d’un levier de changement de mode.
Pour une rotation avec frappe, glissez ce levier vers la
droite (symbole g). Pour une rotation seulement, glissez-le vers la gauche (symbole m).
ATTENTION :
• Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
PERCAGE
Perçage avec frappe
ATTENTION :
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque
le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est
encombré de copeaux ou de particules, ou lors de la
frappe sur des barres d’armature encastrées dans le
béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée
latérale et par la poignée revolver lors des travaux.
Sinon, vous risquez de perdre le contrôle de l’outil et de
subir une blessure grave.
Lorsque vous percez du béton, granite, carrelage, etc.,
glissez le levier de changement de mode sur la position
du symbole g pour obtenir un mouvement de “rotation
avec frappe”. Assurez-vous d’utiliser un foret à pointe en
carbure de tungstène. N’appliquez pas davantage de
pression lorsque le trou est bouché par les copeaux et
particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement la mèche du trou. En répétant cette
opération quelques fois, le trou se débouchera.
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage
Lorsque vous percez dans les matériaux de bois, de
métal ou de plastique, glissez le levier de changement de
mode sur la positon du symbole m pour obtenir un mouvement de “rotation seulement”.
7
Perçage du bois
Lorsque vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des forets munis d’une vis-guide.
Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à
l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage,
faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un
poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du
foret dans l’indentation et commencez à percer. Quand
vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant. Seuls le
fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
hors secteur avant toute intervention.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
Griffbasis
Zähne
Seitengriff (Zusatzgriff)
Vorsprung
Lösen
Anziehen
7
8
9
10
11
12
Bohrfutter
Bohrfutterschlüssel
Werkzeugaufnahme
Klemmring
Seitengriff
Tiefenanschlag
13
14
15
16
Ein-Aus-Schalter
Arretierknopf
Drehrichtungsumschalter
Betriebsart-Umschalthebel
TECHNISCHE DATEN
Modell
Bohrleistungen
MT814
Beton
16 mm
Holz
30 mm
Stahl
13 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)
0 – 3 200
Schlagzahl/min.
0 – 48 000
Gesamtlänge
296 mm
295 mm
Nettogewicht
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Sicherheitsklasse
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
3.
ENE039-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Bohren in Holz, Metall, Keramik und
Kunststoff vorgesehen.
4.
ENF002-1
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
5.
6.
7.
8.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB003-5
FÜR SCHLAGBOHRMASCHINESICHERHEITSWARNUNGEN
1.
2.
MT815
Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit
Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
9.
Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
9
MONTAGE
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Seitengriffs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicherheit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so,
dass die Verzahnungen von Griff und Maschinengehäuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff
fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° geschwenkt
und in jeder beliebigen Position gesichert werden.
Montage und Demontage des Bohrers
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für Modell MT814 (Abb. 2)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum
Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter
von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in
jedes der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn. Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern
mit gleicher Kraft an. Führen Sie den Bohrfutterschlüssel
zum Demontieren des Einsatzwerkzeugs nur in ein Loch
ein, und drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn,
bevor Sie das Bohrfutter von Hand lösen.
Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wieder an seinem ursprünglichen Platz an.
Für Modell MT815 (Abb. 3)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Tiefenanschlag (Abb. 4)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch in der Griffbasis ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position verwendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse
stößt.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
10
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für
Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, drükken Sie den Arretierknopf hinein und lassen Sie dann
den Ein-Aus-Schalter los. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung D (Seite A) oder für Linksdrehung auf die Stellung E (Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 7)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthebel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für
Schlagbohren nach rechts (Symbol g). Schieben Sie
den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links
(Symbol m).
VORSICHT:
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann
sie beschädigt werden.
BETRIEB
Schlagbohren
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine
während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff
und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über
die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur
Folge haben.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Bohren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des
Symbols g, um die Betriebsart “Schlagbohren” zu verwenden. Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit
Hartmetallspitze. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus,
wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt
wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen,
und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses
Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt.
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des Symbols m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des
Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem
Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren
von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Produkts zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von einem Makita-Kundendienstzentrum
ausgeführt werden.
11
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
Base impugnatura
Dente
Impugnatura laterale
(manico ausiliario)
Sporgenza
Per allentare
6
7
8
9
10
11
Per stringere
Portapunta trapano
Chiave portapunta
Manicotto
Anello
Impugnatura laterale
12
13
14
15
16
Spessimetro
Interruttore
Bottone di blocco
Leva interruttore di inversione
Leva di cambio modalità di
funzionamento
DATI TECNICI
Modello
MT814
Cemento
16 mm
Legno
30 mm
Acciaio
13 mm
Capacità
Velocità a vuoto
(min–1)
0 – 3.200
Colpi al minuto
0 – 48.000
Lunghezza totale
296 mm
295 mm
Peso netto
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Classe di sicurezza
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
3.
ENE039-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con percussione dei laterizi, cemento e pietre, come pure per la
foratura senza percussione del legno, metallo, ceramica
e plastica.
4.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
5.
6.
7.
8.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB003-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
TRAPANO A PERCUSSIONE
1.
2.
12
MT815
Usando il trapano a percussione, indossare le
protezioni per gli orecchi. L’esposizione al rumore
può causare la perdita dell’udito.
Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
9.
Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le precauzioni del produttore del
materiale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
MONTAGGIO
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere l’impugnatura laterale.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare
l’interruttore, spingere dentro il bottone di blocco e rilasciare poi l’interruttore. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente
l’interruttore e rilasciarlo.
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza del lavoro. Installare l’impugnatura laterale in
modo che il dente dell’impugnatura entri tra le sporgenze
sul cilindro dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura
girandola in senso orario sulla posizione desiderata.
Essa può essere girata di 360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
Installazione o rimozione della punta trapano
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato, lo si potrebbe danneggiare.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’interruttore sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere la punta.
Modello MT814 (Fig. 2)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano.
Inserire la chiave del portapunta in ciascuno dei tre fori e
stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori uniformemente. Per rimuovere la punta, girare la chiave del
portapunta in senso antiorario in un solo foro, e allentare
poi il portapunta a mano.
Dopo aver usato la chiave del portapunta, rimetterla sulla
sua posizione originale.
Modello MT815 (Fig. 3)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Spessimetro (Fig. 4)
Lo spessimetro è comodo per la foratura a profondità uniformi. Allentare l’impugnatura laterale e inserire lo spessimetro nella base dell’impugnatura. Regolare lo
spessimetro alla profondità desiderata e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Lo spessimetro non può essere usato sulla posizione
in cui sbatte contro il carter.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione D (lato A)
per la rotazione in senso orario, o sulla posizione E
(lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 7)
Questo utensile è dotato di una leva di cambio della
modalità di funzionamento. Per la rotazione con percussione, spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a destra (simbolo g). Per la rotazione soltanto,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a
sinistra (simbolo m).
ATTENZIONE:
• Spingere sempre completamente la leva di cambio
modalità di funzionamento sulla posizione desiderata.
Se si fa funzionare l’utensile con la leva su una posizione intermedia tra i simboli di modalità, lo si potrebbe
danneggiare.
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura con percussione
ATTENZIONE:
• Sull’interruttore/punta viene esercitata una grandissima
e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli o di
scorie o quando la punta incontra le barre di rinforzo
dentro il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale
(accessorio opzionale) e mantenere fermo l’utensile
con entrambi l’impugnatura laterale e il manico
dell’interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si
potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo
di lesioni gravi.
Per forare il cemento, granito, mattonelle, ecc., spingere
la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione del simbolo g per usare la “rotazione con percussione”. Usare una punta al carburo di tungsteno. Non
applicare una pressione maggiore se la punta rimane
intasata con trucioli o scorie. Fare invece girare l’utensile
a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte si pulisce il
foro.
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
13
Operazione di foratura
Per la foratura del legno, metallo o materiali di plastica,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento
sulla posizione del simbolo m per usare la “rotazione soltanto”.
Foratura del legno
Per la foratura del legno, si ottengono i risultati migliori
con i trapani dotati di una vite guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si esegue il foro,
praticare una tacca con un punzone e un martello sul
punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e cominciare a forare. Per la foratura dei metalli, usare un lubrificante da taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che
vanno forati a secco.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la
foratura. Al contrario, la pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, ridurre le prestazioni
dell’utensile e abbreviarne la vita di servizio.
• Quando la punta fuoriesce dal pezzo, viene esercitata
una grandissima forza sull’utensile/punta. Tenere saldamente l’utensile e fare molta attenzione quando la
punta comincia a sfondare il pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa posizionando
l’interruttore di inversione per la rotazione inversa, in
modo da far ritrarre l’utensile. L’utensile potrebbe però
ritrarsi di colpo se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa od altro
dispositivo similare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
14
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Handgreepvoet
Tanden
Zijhandgreep (hulphandgreep)
Uitsteeksel
Losdraaien
Vastdraaien
7
8
9
10
11
12
Boorkop
Boorkopsleutel
Bus
Ring
Zijhandgreep
Dieptemaat
13
14
15
16
Trekschakelaar
Vastzetknop
Omkeerschakelaar
Werking-keuzeknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
MT814
Capaciteiten
Beton
16 mm
Hout
30 mm
Staal
13 mm
–1
Nullasttoerental (min )
0 – 3 200
Aantal slagen/minuut
0 – 48 000
Totale lengte
296 mm
295 mm
Netto gewicht
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Veiligheidsklasse
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
3.
ENE039-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slagboren in baksteen, beton en steen, en ook voor het gewoon boren in
hout, metaal, keramisch materiaal en plastic.
4.
ENF002-1
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
5.
6.
7.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
8.
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
9.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB003-5
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
HAMERBOOR
1.
2.
MT815
Draag oorbeschermers tijdens het slagboren.
Blootstelling aan het lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Verlies van controle over het gereedschap kan persoonlijke verwonding tot gevolg hebben.
Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
15
INEENZETTEN
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 1)
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
zijhandgreep installeert of verwijdert.
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de
tanden op de greep tussen de uitsteeksels op de schacht
van het gereedschap komen te zitten. Zet vervolgens de
handgreep vast door deze tot in de gewenste positie naar
rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden
gedraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Installeren of verwijderen van de boor
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
boor installeert of verwijdert.
Voor Model MT814 (Fig. 2)
Om de boor te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk
in de boorkop. Draai de boorkop met de hand vast. Steek
vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en
draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u de drie boorkopgaten gelijkmatig aandraait. Om de boor te verwijderen,
draait u de boorkopsleutel in één van de gaten naar links
en dan draait u de boorkop verder los met de hand.
Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn oorspronkelijke plaats op.
Voor Model MT815 (Fig. 3)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Dieptemaat (Fig. 4)
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
dieptemaat in het gat in de handgreepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte en draai de zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis stoot.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
16
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe harder de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de
trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor
doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar en
de vastzetknop in en laat vervolgens trekschakelaar los.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en
hem vervolgens loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar naar de D positie (zijde A) voor rechtse draairichting, of naar de E positie (zijde B) voor linkse
draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap is gestopt,
kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 7)
Dit gereedschap heeft een werking-keuzeknop. Voor
roteren plus hameren, schuift u de werking-keuzeknop
naar rechts (g symbool). Voor alleen roteren, schuift u
hem naar links (m symbool).
LET OP:
• Schuif de werking-keuzeknop altijd volledig naar de
gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met
de knop halverwege tussen de twee symbolen, kan het
gereedschap beschadigd raken.
BEDIENING
Hamerboren
LET OP:
• Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of
wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en
metaaldeeltjes, of wanneer het gereedschap op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op het
gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd
de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk zware verwondingen oplopen.
Wanneer u in beton, graniet, tegels e.d. gaat boren, dient
u de werking-keuzeknop naar de positie met het
g symbool te schuiven om de “roteren en hameren” werking te kiezen. Gebruik hiervoor altijd een boor met een
wolfraamcarbide boorpunt. Oefen niet meer druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met boorspanen of afval.
Laat in plaats daarvan het gereedschap onbelast draaien
en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Door dit
verschillende keren te herhalen zal het gat worden gezuiverd.
Gebruik het blaaskwastje nadat het gat is geboord, om
stof uit het gat weg te blazen.
Boren
Wanneer u in hout, metaal of plastic materialen gaat
boren, dient u de werking-keuzeknop naar de positie met
het m symbool te schuiven om de “alleen roteren” werking te kiezen.
Boren in hout
Bij boren in hout worden de beste resultaten verkregen
met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u een gat
begint te boren, moet u met een drevel en hamer vooraf
een deukje slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats
vervolgens de boor in het deukje en begin met het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, door
overmatige druk op het gereedschap zal de boorpunt
beschadigd raken, zullen de prestaties van het gereedschap verslechteren, en zal het gereedschap minder
lang meegaan.
• Wanneer de boor uit het gat tevoorschijn komt, wordt
een enorme spanning uitgeoefend op het gereedschap
en de boor. Houd daarom het gereedschap goed vast
en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk heen begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar gewoon de draairichting om, om de boor uit
het gat te krijgen. Houd het gereedschap echter goed
vast, aangezien de boor uit het gat weg kan schieten.
• Zet kleine werkstukken altijd goed vast met een klemschroef of iets dergelijks.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
17
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
Base de la empuñadura
Dientes
Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
Salientes
Aflojar
Apretar
7
8
9
10
11
12
13
Mandril
Llave de mandril
Manguito
Anillo
Empuñadura lateral
Medidor de profundidad
Interruptor de gatillo
14 Botón de bloqueo
15 Palanca del interruptor de
inversión
16 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
ESPECIFICACIONES
Modelo
MT814
Capacidades
Velocidad en vacío
Hormigón
16 mm
Madera
30 mm
Acero
13 mm
(min–1)
0 – 3.200
Golpes por minuto
0 – 48.000
Longitud total
296 mm
295 mm
Peso neto
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Clase de seguridad
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
2.
3.
ENE039-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con impactos en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB003-5
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
EL ROTOMARTILLO
1.
18
MT815
Utilice protectores de oídos con los taladros de
impacto. La exposición al ruido puede ocasionar
pérdida auditiva.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. La pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
MONTAJE
Instalación de la empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la
empuñadura lateral.
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los
salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca.
Para el modelo MT814 (Fig. 2)
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta
que haga tope. Apriete el mandril con la mano. Coloque
la llave del mandril en cada uno de los agujeros y apriete
hacia la derecha. Cerciórese de apretar los tres agujeros
del mandril uniformemente. Para extraer la broca, gire la
llave del mandril hacia la izquierda en un de los agujeros
solamente, luego afloje el mandril con la mano.
Recuerde volver a colocar la llave del mandril en su lugar
original después de utilizarla.
Para el modelo MT815 (Fig. 3)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda.
Medidor de profundidad (Fig. 4)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la
empuñadura lateral.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la
herramienta. Para una operación continua, presione el
interruptor de gatillo, empuje el botón de bloqueo y después libere el interruptor de gatillo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo,
presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición D (lado A) para giro
hacia la derecha o a la posición E (lado B) para giro
hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 7)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
derecha (símbolo g). Para giro solamente, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
izquierda (símbolo m).
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cambio del modo de accionamiento puesta a medias entre
los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por la empuñadura lateral y empuñadura del
interruptor durante las operaciones. En caso contrario
podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta y posiblemente graves heridas.
Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc.,
mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento
a la posición del símbolo g para utilizar el accionamiento
de “giro con percusión” Asegúrese de utilizar una broca
de punta de carburo de tungsteno. No ejerza más presión cuando el agujero se obstruya con pequeños fragmentos o partículas.” En su lugar, haga funcionar la
herramienta a velocidad lenta, y después retire la broca
parcialmente del agujero. Repitiendo esto varias veces,
el agujero quedará limpio.
Después de hacer el agujero, utilice el soplador para
sacar el polvo del agujero.
Operación de taladrado
Cuando taladre en madera, metal o materiales de plástico, mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo m para utilizar el
accionamiento de “giro solamente”.
Taladrado en madera
Cuando taladre en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando
de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
19
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el
punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella
y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son hierro y latón que deberán ser taladrados en
seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hay quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
20
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
Base do punho
Dentes
Punho lateral (pega auxiliar)
Protuberância
Libertar
Apertar
7
8
9
10
11
12
Mandril
Chave do mandril
Manga
Anel
Punho lateral
Guia de profundidade
13 Gatilho
14 Botão de bloqueio
15 Alavanca do interruptor de
inversão
16 Alavanca de mudança do modo
de acção
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Capacidades
RPM em vazio
MT814
Cimento
16 mm
Madeira
30 mm
Aço
13 mm
(min–1)
0 – 3.200
Impactos por minuto
0 – 48.000
Comprimento total
296 mm
295 mm
Peso líquido
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Classe de segurança
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
3.
ENE039-1
4.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar por impacto em
tijolo, cimento e pedra assim como para perfurar sem
impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
5.
ENF002-1
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB003-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
FURADEIRA DE IMPACTO
1.
2.
MT815
6.
7.
8.
9.
Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos isolados ao realizar uma operação onde o acessório de corte possa tocar em fios eléctricos
escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga o dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
Use protecção para os ouvidos durante a perfuração com impacto. A exposição ao ruído pode
causar perda de audição.
Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais.
21
ASSEMBLAGEM
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar o
punho lateral.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca de
inversão para a posição D (lado A) para rotação para a
direita ou para a posição E (lado B) para rotação para
a esquerda.
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura. Instale o punho lateral de modo a que os
dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no
corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho
rodando para a direita para a posição desejada. Pode
ser rodado de 360° para ser fixado em qualquer posição.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Utilize só o interruptor de inversão depois de a ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes de a ferramenta parar pode estragar
a ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de perfurar
Selecção do modo de acção (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada entes de instalar ou
retirar a broca.
Para os Modelos MT814 (Fig. 2)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo
possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave
do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios uniformemente. Para retirar a broca, rode a chave do mandril para a esquerda só num orifício e em seguida solte o
mandril com a mão.
Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se que a
volta a colocar na posição original.
Para o Modelo MT815 (Fig. 3)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda.
Guia de profundidade (Fig. 4)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Solte o punho lateral e
coloque a guia de profundidade no orifício na base do
punho. Regule a guia de profundidade na profundidade
desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição em que bate na caixa de rolamentos.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, certifique-se sempre de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar. Para operação contínua, carregue no gatilho,
empurre o botão de bloqueio e depois liberte o gatilho.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
22
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a direita
(símbolo g). Para só rotação, deslize a alavanca de
mudança do modo de acção para a esquerda
(símbolo m).
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
acção completamente para a posição desejada. Se
funcionar com a ferramenta com a alavanca posicionada entre os símbolos de modo, pode estragar a ferramenta.
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma força tremenda e repentina de torção
na ferramenta/broca quando parte o buraco, quando o
buraco fica bloqueado com aparas e partículas ou
quando bate em varões reforçados embebidos no
cimento. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
agarre na ferramenta firmemente tanto pela pega lateral como pela pega interruptora durante as operações.
Se assim não for, pode perder o controlo da ferramenta
e aleijar-se seriamente.
Quando perfura em cimento, granito, tijolos, etc., deslize
a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo g para utilizar a acção de “rotação com
martelo”. Certifique-se de que utiliza uma broca de carboneto de tungsténio. Não aplique mais força quando o
orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Nesse
caso, funcione com a ferramenta de lado para retirar parcialmente a broca do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes, o orifício ficará limpo.
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para limpar o pó do orifício.
Operação de perfuração
Quando perfura em madeira, metal ou materiais plásticos, deslize a alavanca de mudança de modo para a
posição do símbolo m para utilizar a acção de “só rotação”.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados
com brocas para madeira equipadas com um parafuso
guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil
empurrando a broca para a peça de trabalho.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando inicia um orifício,
faça uma marca com um furador e martelo no ponto a
ser furado. Coloque a ponta da broca na marca e
comece a perfurar. Utilize um lubrificante para corte
quando perfurar metais. As excepções são ferro e latão
que devem ser perfurados em seco.
PRECAUÇÃO:
• Pressionar excessivamente na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão
excessiva só servirá para estragar a ponta da broca,
diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a vida
útil da ferramenta.
• É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca
quando parte o buraco. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a partir a peça de trabalho.
• Uma broca presa pode ser retirada colocando simplesmente o interruptor de inversão na rotação inversa
para a fazer soltar. No entanto, a ferramenta pode
recuar abruptamente se não a agarrar firmemente.
• Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência oficial Makita.
23
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Grebbase
Tænder
Sidegreb (ekstrahåndtag)
Fremspring
Løsn
Stram
7
8
9
10
11
12
Borepatron
Borepatronnøgle
Muffe
Ring
Sidegreb
Dybdeanslag
13
14
15
16
Afbryder
Låseknap
Omløbsretningsvælger
Funktionsvælger
SPECIFIKATIONER
Model
MT814
Kapacitet
Omdrejninger
Beton
16 mm
Træ
30 mm
Stål
13 mm
(min–1)
0 – 3 200
Slagantal (min)
0 – 48 000
Længde
296 mm
295 mm
Netto vægt
2,1 kg
2,0 kg
a/II
Sikkerhedsklasse
• Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbeholdes ret til ændring af specifikationer uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
3.
ENE039-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slagboring i mursten,
beton og sten, såvel som til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
4.
ENF002-1
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
GEA010-1
5.
6.
7.
8.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
GEB003-5
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
BOREHAMMER
1.
2.
24
MT815
Anvend høreværn, når der anvendes slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til høretab.
Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Hvis kontrollen mistes, kan resultatet
blive personskade.
9.
Hold altid et el-værktøj i dets isolerede håndtagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i berøring med dets
egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berøring med en strømførende (“live”) ledning, kan elværktøjets udsatte metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
Rør aldrig roterende dele med hænderne.
Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
SAMLING
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller
afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid anvendes for at garantere sikkerheden. Anbring sidegrebet, således at tænderne på grebet
passer ind mellem fremspringende på maskinens hus.
Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den
ønskede position. Det kan drejes 360°, således at det
kan fastgøres i enhver position.
Montering og afmontering af bor
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller
afmonterer boret.
For Model MT814 (Fig. 2)
Sæt boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen til
med hånden. Anbring på skift borepatronnøglen i hvert af
de tre huller og stram til i urets retning. Sørg for at
stramme alle tre patronhuller jævnt til. Afmontér boret
ved at dreje borepatronnøglen mod uret i et af hullerne,
og løsn derefter borepatronen med hånden.
Sørg for at sætte borepatronnøglen på plads igen efter
brug.
For Model MT815 (Fig. 3)
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til.
Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen
mod uret.
Dybdeanslag (Fig. 4)
Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme
dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet
på grebbasen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede
dybde og stram derefter sidegrebet til.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor
dybdeanslaget slår mod gearhuset.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Afbryderbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Før netledningen sættes i en stikkontakt, skal det altid
kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender
tilbage til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker afbryderen ind. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at standse. Ved
vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, låseknappen
trykkes ind hvorefter afbryderen slippes. For at stoppe
maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen
helt ind, hvorefter den slippes igen.
Brug af omløbsretningsvælgeren (Fig. 6)
Denne maskine er forsynet med en omløbsretningsvælger til at ændre omløbsretningen. Flyt omløbsretningsvælgeren til D positionen (A side) for rotation med uret,
eller til E positionen (B side) for rotation mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, før maskinen
er helt standset, kan det beskadige maskinen.
Valg af funktionsmåde (Fig. 7)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. For
rotation med hammerboring skydes funktionsvælgeren til
højre (g symbol). For rotation alene skydes funktionsvælgeren til venstre (m symbol).
FORSIGTIG:
• Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den korrekte
position. Hvis De anvender maskinen med vælgeren
anbragt halvvejs mellem funktionsmådesymbolerne,
kan maskinen tage skade.
BETJENING
Hammerboring
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig
vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når
hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller
når det slår mod armeringsjern i beton. Anvend altid
sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast
både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelsen. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at De
mister kontrollen over maskinen, hvilket udgør en stor
risiko for alvorlig tilskadekomst.
Når der bores i beton, granit, fliser og lignende, flyttes
funktionsvælgeren til positionen med g symbolet for
“rotation med hammerboring”. Husk at anvende et bor
med hårdmetalspids. Øg ikke trykket på maskinen, når
hullet bliver tilstoppet med spåner og partikler. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette flere gange bliver
borehullet rent.
Efter boring af hullet anvendes udblæsningskuglen til at
blæse hullet rent for støv.
Boring
Ved boring i træ, metal eller plastmaterialer, skydes funktionsvælgeren til positionen med m symbolet for “rotation
alene”.
Boring i træ
Når der bores i træ opnås det bedste resultat med træbor
med gevindspids. Gevindspidsen gør boring lettere, idet
den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et
nyt hul, bør De først lave en fordybning med en kørne og
en hammer på det sted, hvor der skal bores. Placér spidsen af boret i fordybningen og start dernæst boringen.
Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagelserne er jern og messing, der skal bores tørre.
25
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. Faktisk vil overdrevent tryk kun medvirke til
at beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens
ydelse, og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en stor kraftpåvirkning,
når boret bryder igennem. Hold godt fast på maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til omdrejning mod uret for
at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt
ud, hvis man ikke holder godt fast på den.
• Fastgør altid små emner i en skruestik eller lignende
fastgøringsanordning.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
Βάση λαβής
Οδ ντες
Πλάγιας λαβή
(βοηθητική λαβή)
Προεξοχή
Χαλαρώστε
Σφίχτε
7
8
9
10
11
12
13
Σφιγκτήρας τρυπανιού
Σταυρ κλειδο
Μανίκι
Δακτύλιος
Πλάγια λαβή
Μετρητής βάθους
Σκανδάλη διακ πτης
14 Κουμπί κλειδώματος
15 Μοχλ ς διακ πτη
αντιστροφής
16 Μοχλ ς αλλαγής τρ που
λειτουργίας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
MT814
Μοντέλο
MT815
Τσιμέντο
16 χιλ.
Ξύλο
30 χιλ.
Ατσάλι
13 χιλ.
–1)
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
0 – 3.200
Χτυπήματα ανά λεπτ
0 – 48.000
Αποδ σεις
Συνολικ μήκος
296 χιλ.
295 χιλ.
Καθαρ βάρος
2,1 Χγρ.
2,0 Χγρ.
a/II
Κατηγορία ασφάλειας
• Λ γω του συνεχιζ μενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπ κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE039-1
Προοριζ μενη χρήση
Το μηχάνημα προορίζεται για κρουστικ τρυτάνισμα
σε τούβλα, σκυρ δεμα και πέτρα καθώς επίσης για
τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο, μέταλλο,
κεραμικά και πλαστικά.
GEB003-5
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΤΡΥΠΑΝΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.
2.
3.
ENF002-1
Ρευματοδ τηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μ νο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μ νο με εναλλασσ μενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μ νωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρ τυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ εργαλείο
ασφαλείας
για
4.
το
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ .
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
5.
6.
7.
8.
Να φοράτε ωτασπίδες ταν κάνετε κρουστικ
τρυπάνισμα. Εκθεση σε θ ρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
Να
χρησιμοποιείτε
τη/τις
βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυματισμ .
Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μ νον απ
τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας που το παρελκ μενο
κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις
ή
το
δικ
του
καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφ ρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφ ρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά.
Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν χρησιμοποπιείτε το μηχάνημα σε
υψηλές θέσεις.
Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά και με τα δύο
χέρια.
Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούμενα
κομμάτια.
Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μ νο ταν το
κρατάτε.
Μην αγγίζετε την αιχμή ή κομμάτια κοντά στην
αιχμή αμέσως μετά τη λλειτουργία, ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και μπορεί να κάψουν το
δέρμα σας.
27
9.
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφύγετε εισπνοή
σκ νης και δερματική επαφή. Ακολουθείτε τα
δεδομένα ασφάλειας του προμηθευτή υλικών.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊ ν (λ γω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν νων
ασφαλείας του παρ ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν νες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρ
προσωπικ
τραυματισμ .
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή)
(Εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε
τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την πλάγια λαβή.
Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή για
σιγουριά ασφάλειας λειτουργίας. Τοποθετήστε την
πλάγια λαβή έτσι ώστε οι οδ ντες στην λαβή
εφαρμ ζουν μεταξύ των προεξοχών στον κύλινδρο
του εργαλείου. Μετά σφίχτε το εργαλείο γυρίζοντας
το δεξι στροφα στην επιθυμητή θέση. Μπορεί να
περιστραφεί 360° έτσι ώστε να ασφαλίζεται σε κάθε
θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής τρυπανιού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε
τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχμή.
Για μοντέλο ΜΤ814 (Εικ. 2)
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, βάλτε την στον
σφιγκτήρα σο βαθειά μπορεί να πάει. Σφίχτε τον
σφιγκτήρα με το χέρι. Βάλτε το σταυρ κλειδο σε
κάθε μιά απ
τις τρεις τρύπες και σφίχτε
δεξι στροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρεις
τρύπες του σφιγκτήρα ισοδύναμα. Για να
αφαιρέσετε την αιχμή, γυρίστε το σταυρ κλειδο
αριστερ στροφα μ νο σε μιά τρύπα, μετά
χαλαρώστε τον σφιγκτήρα με το χέρι.
Αφού
χρησιμοποιήσετε
το
σταυρ κλειδο,
βεβαιωθείτε τι το επαναφέρετε στην αρχική του
θέση.
Για μοντέλο ΜΤ815 (Εικ. 3)
Κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι
αριστερ στροφα για να ανοίξετε τις σιαγώνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχμή στον σφιγκτήρα σο
βαθειά μπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο
σταθερά και γυρίστε το μανίκι δεξι στροφα για να
σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατάτε τον δακτύλιο
και γυρίστε το μανίκι αριστερ στροφα.
28
Μετρητής βάθους (Εικ. 4)
Ο μετρητής βάθους είναι βολικ ς για άνοιγμα
τρυπών ομοιομ ρφου βάθους. Χαλαρώστε την
πλάγια λαβή και βάλτε τον μετρητή βάθους στην
τρύπα στη βάση της λαβής. Ρυθμίστε τον μετρητή
βάθους στο επιθυμητ βάθος και σφίχτε την πλάγια
λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο
περίβλημα τροχών μηχανισμού.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Λειτουργία διακ πτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να
δείτε τι η σκανδάλη διακ πτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν
ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακ πτη. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνεται με αύξηση της πίεσης στην σκανδάλη
διακ πτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακ πτη για
να σταματήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την
σκανδάλη διακ πτη, σπρώχτε μέσα το κουμπί
κλειδώματος και μετά αφαιρέστε την σκανδάλη
διακ πτη. Για να σταματήσετε το εργαλείο απ την
κλειδωμένη θέση, τραβήχτε την σκανδάλη διακ πτη
πλήρως, μετά ελευθερώστε την.
Λειτουργία διακ πτη αντιστροφής (Εικ. 6)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακ πτη αντιστροφής
για να αλλάζει την διεύθυνση περισροφής.
Μετακινείστε τον μοχλ διακ πτη αντιστροφής στην
θέση D (πλευρά Α) για δεξι στροφη περιστροφή ή
στην θέση E (πλευρά Β) για αριστερ στροφη
περιστροφή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακ πτη αντιστροφής μ νο
αφού το εργαλείο έχει σταματήσει τελείως.
Αλλάζοντας την διεύθυνση περιστροφής πριν το
εργαλείο σταματήσει θα προκληθεί ζημιά στο
εργαλείο.
Επιλογή τρ που λειτουργίας (Εικ. 7)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα μοχλ αλλαγής τρ που
λειτουργίας. Για περιστροφή με σφυροκ πημα,
σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας στα
δεξιά (σύμβολο g). Για περιστροφή μ νο, σύρετε
τον μοχλ
αλλαγής τρ που λειτουργίας στα
αριστερά (σύμβολο m).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε σύρετε τον μοχλ
αλλαγής τρ που
λειτουργίας ακριβώς στην επιθυμητή θέση
λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το εργαλείο με
τον
μοχλ
τοποθετημένο
ενδιάμεσα των
συμβ λων λειτουργίας, το εργαλείο θα πάθει
ζημιά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μία τρομερή και ξαφνική στροφική δύναμη
εξασκείται στο εργαλείο/αιχμή την στιγμή
διαπέρασης του υλικού, ταν η τρύπα βουλώνει με
τεμαχίδια και σωματίδια, ή
ταν χτυπάει σε
ενισχυτικές
ράβδους
ενσωματωμένες
στο
τσιμέντο. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια
λαβή (βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο
σταθερά και απ τις δύο λαβές, πλάγια και λαβή
διακ πτη κατά την λειτουργία. Αμέλεια να το
κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια
ελέγχου του εργαλείου και πιθανώς σοβαρ
τραυματισμ .
Οταν τρυπανίζετε σε σκυρ δεμα, γρανίτη, κεραμικά,
κλπ., σύρετε τον μοχλ
αλλαγής τρ που
λειτουργίας στη θέση του συμβ λου g για να
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία “περιστροφή με
σφυροκ πημα”. Σιγουρεύεστε τι χρησιμοποιείτε
αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου. Μην
εφαρμ ζετε μεγαλυτερη πίεση
ταν η τρύπα
βουλώνει απ αποκοπίδια ή τεμαχίδια. Αντίθετα,
λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά
τραβήχτε την αιχμή ελαφρά απ
την τρύπα.
Επαναλαμβάνοντας αυτ
αρκετές φορές θα
καθαρίσει την τρύπα.
Αφού κάνετε την τρύπα, χρησιμοποιείστε τον
φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκ νη απ την
τρύπα.
Λειτουργία τρυπανίσματος
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά
υλικά, σύρετε τον μχλ
αλλαγής τρ που
λειτουργίας στην θέση του συμβ λου m για να
χρησιμοποιήσετε λειτουργία “μ νο περιστροφής”.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το εργαλείο δεν θα
επιταχύνετε το τρυπάνισμα. Στην πραγματικ τητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει ζημιά στο
άκρο της αιχμής, θα μειώσει την απ δοση του
εργαλείου και θα βραχύνει την ωφέλιμη ζωή του
εργαλείου.
• Μία τρομερή δύναμη εξασκείται στο εργαλείο /
αιχμή την στιγμή διαπέρασης του υλικού. Κρατάτε
το εργαλείο σταθερά και εντείνετε την προσοχή
σας
ταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το
αντικείμενο εργασίας.
• Μιά ακινητοποιημένη αιχμή μπορεί να αφαιρεθεί
απλώς ρυθμίζοντας τον διακ πτη αντιστροφής σε
αντίστροφη περιστροφή ώστε να εξαχθεί προς τα
πίσω. Ομως το εργαλείο μπορεί να τιναχθεί προς
τα πίσω απ τομα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε ασφαλίζετε ένα μικρ
αντικείμενο
εργασίας με μιά μέγγενη ή παρ μοια συσκευή
ακινητοποίησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη μηχανή
σβήνομε πάντα τη μηχανή και βγάζομε τη πρίζα.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ , αλκο λη ή παρ μοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμ ς,
παραμ ρφωση ή ρωγμές.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊ ντων μας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθμίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτημένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
Τρυπάνισμα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα
αποτελέσματα επιτυγχάνονται με ξύλινα τρυπάνια
εφωδιασμένα με μιά βίδα οδηγ . Η βίδα οδηγ ς
κάνει το τρυπάνισμα ευκολ τερο γιατί τραβάει την
αιχμή μέσα στο αντικείμενο εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μη γλυστράει η αιχμή ταν αρχίζετε μιά
τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωμα με ένα μυτερ
καλέμι και σφυρί στο σημείο τρυπανίσματος. Βάλτε
το άκρο της αιχμής στο βαθούλωμα και αρχίστε το
τρυπάνισμα. Χρησιμοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής
ταν τρυπάτε μέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο
σίδηρος και ο ορείχαλκος που πρέπει να
τρυπανίζονται στεγνά.
29
ENH101-14
ENGLISH
DEUTSCH
For European countries only
Nur für europäische Länder
EC Declaration of Conformity
EG-Übereinstimmungserklärung
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Hammer Drill
Model No./ Type: MT814, MT815
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Schlagbohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: MT814, MT815
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAIS
ITALIANO
Pour les pays d’Europe uniquement
Modello per l’Europa soltanto
Déclaration de conformité CE
Dichiarazione CE di conformità
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Perceuse à percussion
N° de modèle / Type : MT814, MT815
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Trapano a percussione
Modello No./Tipo: MT814, MT815
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
4.11.09
Tomoyasu Kato
Director
Direktor
Directeur
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
30
ENH101-14
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
Alleen voor Europese landen
Só para países Europeus
EU-Verklaring van Conformiteit
Declaração de conformidade CE
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Hamerboor
Modelnr./Type: MT814, MT815
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta:
Furadeira de Impacto
Modelos n°/Tipo: MT814, MT815
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ESPAÑOL
DANSK
Para países europeos solamente
Kun for lande i Europa
Declaración de conformidad CE
EU-konformitetserklæring
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Rotomartillo
Modelo N°/Tipo: MT814, MT815
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Borehammer
Model nr./Type: MT814, MT815
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
4.11.09
Tomoyasu Kato
Directeur
Director
Director
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
31
ENH101-14
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ νο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμ ρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει
τι το/τα ακ λουθο(α) μηχάνημα(τα) της
Makita:
Χαρακτηρισμ ς μηχανήματος:
Κρουστικ τρυπάνι
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: MT814, MT815
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ λουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακ λουθα πρ τυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η
τεχνική
τεκμηρίωση
φυλάσσεται
απ
τον
εξουσιοδοτημένο εκπρ σωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
4.11.09
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
32
FRANÇAIS
ENGLISH
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to
EN60745:
Sound pressure level (LpA): 98 dB (A)
Sound power level (LWA): 109 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah, ID): 16.5 m/s2
Uncertainty (K): 2.0 m/s2
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 98 dB (A)
Niveau de puissance du son (LWA) : 109 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (ah, ID) : 16,5 m/s2
Incertitude (K) : 2,0 m/s2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 3,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Work mode: driling into metal
Vibration emission (ah, D): 3.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured
in accordance with the standard test method and may be
used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in
a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool
can differ from the declared emission value depending on
the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator
that are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time).
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée
conformément à la méthode de test standard et peut être
utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être
utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée,
suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation,
comme par exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
33
DEUTSCH
ITALIANO
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 98 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 109 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, ID): 16,5 m/s2
Ungewissheit (K): 2,0 m/s2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D): 3,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 98 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 109 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (ah, ID): 16,5 m/s2
Incertezza (K): 2,0 m/s2
Modalità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (ah, D): 3,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für
den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für
eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen Emissionswert
abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschiene zusätzlich zur
Betriebszeit).
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può
essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche
essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile
elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a
seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del
ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e
quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
34
NEDERLANDS
ESPAÑOL
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens
EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 98 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 109 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (ah, ID): 16,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 3,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo
con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 98 dB (A)
nivel de potencia sonora (LWA): 109 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (ah, ID): 16,5 m/s2
Error (K): 2,0 m/s2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah, D): 3,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens
de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit
gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen
ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een
schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap
is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido
de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la
exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal
como las veces cuando la herramienta está apagada y
cuando está funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
35
PORTUGUÊS
DANSK
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo
com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 98 dB (A)
Nível do som (LWA): 109 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada
conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração com impacto em
betão
Emissão de vibração (ah, ID): 16,5 m/s2
Variabilidade (K): 2,0 m/s2
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah, ID): 16,5 m/s2
Usikkerhed (K): 2,0 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (ah, D): 3,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah, D): 3,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado
para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser
utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado,
dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para
protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
36
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 98 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 109 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes
i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af
eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ENG905-1
Θ ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Πίεση ήχου (LpA): 98 dB(A)
Δύναμη του ήχου (LWA): 109 dB(A)
Αβεβαι τητα (Κ): 3 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες.
ENG900-1
Κραδασμ ς
Η ολική τιμή δ νησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Λειτουργια: Κρουστικ τρυπάνισμα σε σκυρ δεμα
Εκπομπή δ νησης (ah, ID): 16,5 m/s2
Αβεβαι τητα (Κ): 2,0 m/s2
Λειτουργια: Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δ νησης (ah, D): 3,0 m/s2
Αβεβαι τητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρ τυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση εν ς εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολ γηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρ πο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπ ψη
λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως
τους χρ νους που το εργαλείο είναι εκτ ς λειτουργίας
και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του
χρ νου ενεργοποίησης).
37
38
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884963-993
IDE
www.makita.com