Makita CC300D Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB Cordless Cutter Instruction manual
F Scie Diamant sans Fil Manuel d’instructions
DAkku-Fliesen- und Betriebsanleitung
Glas-Schneider
ITaglierina a batteria Istruzioni per luso
NL Accusnijmachine Gebruiksaanwijzing
E Cortador Inalámbrico Manual de instrucciones
PCortadora a Bateria Manual de instruções
DK Batteridrevet skæremaskine Brugsanvisning
GR    
TR Kablosuz kesme makinası Kullanım kılavuzu
012354
CC300D
2
1 012355 2 012359
3 012360 4 012361
5 012362 6 012356
7 012357 8 012438
1
2
3
4
3
5
6
B
A
7
8
9
10
12
11
13
14
15
16
16
15
14
13
17
3
9 012358 10 012365
11 012366 12 012367
13 012368 14 012363
10
18
19
20
21
22
23
24
25
26
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
•Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
•Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
•Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
ENE025-1
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS CUTTER SAFETY
WARNINGS
GEB053-3
Cut-off machine safety warnings
1. The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. Position yourself
and bystanders away from the plane of the
rotating wheel. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental contact
with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool. Accessories running faster than their rated
speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to
these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no load
speed for one minute. Damaged wheels will normally
break apart during this test time.
1. Buttons
2. Battery
3. Clamping screw
4. Depth guide
5. Bevel scale plate
6. Cutting line
7. Lock-off lever
8. Switch trigger
9. Shaft lock
10. Hex wrench
11. Tighten
12. Loosen
13. Inner flange
14. Diamond wheel
15. Outer flange
16. Hex bolt
17. Protrusion (bigger side)
18. Tank holder
19. Screw A
20. Notch
21. Motor housing
22. Screw B
23. Tank
24. Tube
25. Cap
26. Open
27. Water supply cock
28. Close
Model CC300D
Diamond wheel diameter 85 mm
Max. Cutting depth
at 0° 25.5 mm
at 45° 16.5 mm
No load speed (n
0
) / Rated speed (n) 1,400 (min
-1
)
Overall length 300 mm
Rated voltage D.C. 10.8 V
Net weight 1.7 kg
5
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and shop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning
wheel.
13. Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop. The spinning wheel
may grab the surface and pull the power tool out of
your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at your
side. Accidental contact with the spinning accessory
could snag your clothing, pulling the wheel into your
body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Always wear hearing protection.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling
of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
18. Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided,
for maximum control over kickback or torque
reaction during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
19. Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your hand.
20. Do not position your body in line with the rotating
wheel. Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point of
snagging.
21. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
22. Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
23. Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or
wheel breakage.
24.
When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes
to a complete stop. Never attempt to remove the
wheel from the cut while the wheel is in motion
otherwise kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
25. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk
up or kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
26. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
27. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC009-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
6
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
•To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery
installment opening and slip it into place. Always insert
it all the way until it locks in place with a little click. If
not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
•Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This
system automatically cuts off power to the motor to extend
battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
•Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current. In this situation,
release the switch trigger on the tool and stop the
application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the switch trigger again to
restart.
•Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. If you pull the switch trigger, the
motor runs again but stops soon. In this situation,
remove and recharge the battery.
Adjusting depth of cut (Fig. 2)
CAUTION:
•After adjusting the depth of cut, always tighten the
clamping screw securely.
Loosen the clamping screw on the depth guide and move
the base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the clamping screw.
Bevel cutting (Fig. 3)
Loosen the clamping screw on the bevel scale plate on
the front of the base. Set for the desired angle (0° - 45°)
by tilting accordingly, then tighten the clamping screw
securely.
Sighting (Fig. 4)
For straight cuts, align the A position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the B
position with it.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
•Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prev ent the swit ch trig ger fro m be ing acci den tal ly
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
7
Installing or removing diamond wheel
(Fig. 6)
CAUTION:
•When installing the diamond wheel, be sure to tighten
the bolt securely.
•Use only the Makita wrench to install or remove the
diamond wheel.
To remo ve the diam ond whee l, p ress the sha ft loc k fu lly
so that the diamond wheel cannot revolve and use the
wrench to loosen the hex bolt counterclockwise. Then
remove the hex bolt, outer flange and diamond wheel.
(Fig. 7)
To inst al l the di amon d wh eel , fo llow th e re mova l
procedure in reverse. Always install the diamond wheel so
that the arrow on the diamond wheel points in the same
direction as the arrow on the diamond wheel case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
(Fig. 8)
NOTE:
•If a inner flange is removed by chance, install the inner
flange so that its protrusion (bigger side) faces inside
as shown in the figure.
Hex wrench storage (Fig. 9)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Installing water supply
Loosen the screw A. Slide the tank holder all the way over
the motor housing. Position the notch of the tank holder
positions just below the screw head as illustrated. Then
tighten the screw A. (Fig. 10)
Attach the tank on the tank holder so that the tank holder
fits between the step and dots. Connect the cap on the
tube end to the mouth of the tank. Turn the tank
clockwise. Then tighten the screw B. (Fig. 11)
Water supply (Fig. 12 & 13)
Be sure that the water supply cock is closed before filling
the tank with water. Open the cap on the tank and fill the
water. Recap the tank.
CAUTION:
•When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.
OPERATION (Fig. 14)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece to
be cut without the wheel making any contact. Then turn
the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water supply
cock to obtain a gentle flow of water. Move the tool
forward over the workpiece surface, keeping it flat and
advancing smoothly until the cutting is completed. Keep
your cutting line straight and your speed of advance
uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5mm thick, cut at about 250mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
•Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
•Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
•Do not use the tool with the diamond wheel in an
upward or sideways position.
•The wheel for this tool is a wet-type diamond wheel for
glass and tile applications. Be sure to feed water to the
diamond wheel during operation.
•If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, dress the cutting edge of the wheel using an
old discarded coarse grit bench grinder wheel or
concrete block. Dress by pressing lightly on the outer
edge of the diamond wheel.
NOTE:
•When the battery cartridge temperature is low, the tool
may not work to its full capacity. At this time, for
example, use the tool for a light-duty cut for a while
until the battery cartridge warms up as high as room
temperature. Then, the tool can work to its full capacity.
•Make sure that the water supply cock is closed before
operation.
MAINTENANCE
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To main ta in p rodu ct SAFE TY a nd R ELIA BIL ITY, re pa irs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
•These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Diamond wheels
•Hex wrench
•Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
•Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 89 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 100 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
8
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (a
h
): 3.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
•The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
•The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
•The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
•Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Cutter
Model No./ Type: CC300D
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
•Étant donné lévolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
•Les spécifications et la batterie peuvent varier dun pays à lautre.
•Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
ENE025-1
Cet outil a été conçu pour couper des matériaux en verre
et en béton avec une meule diamantée et de l’eau.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA SCIE DIAMANT
SANS FIL
GEB053-3
Avertissements de sécurité concernant loutil
diamanté
1. Le carter fourni avec l’outil doit être solidement
fixé à l’outil électrique et positionné pour une
sécurité maximale, de manière à exposer la meule
au minimum en direction de l’opérateur.
Positionnez-vous ainsi que les spectateurs à
distance du plan de rotation de la meule. Le carter
permet de protéger l’opérateur contre les fragments
de meule et un contact accidentel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des meules diamantées avec
votre outil électrique. Le simple fait qu’un accessoire
puisse être fixé à votre outil électrique ne signifie pas
que le fonctionnement sera sécurisé.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Des accessoires fonctionnant plus
rapidement que leur vitesse nominale risquent de se
casser et de voler en éclats.
4. Les meules doivent être utilisées uniquement
pour les applications recommandées. Par
exemple : ne meulez pas avec la face latérale de la
meule. Les meules à tronçonner sont conçues pour
un meulage périphérique, les forces latérales
appliquées à ces meules peuvent les briser.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état dont le diamètre est adapté à la meule que
vous avez choisie. Des flasques de meule
appropriés soutiennent la meule, réduisant ainsi le
risque de cassure de la meule.
6. Le diamètre externe et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la puissance
nominale de votre outil électrique. Des accessoires
aux dimensions inappropriées ne peuvent pas être
protégés ou contrôlés correctement.
7. La taille de tonnelle des meules et flasques doit
s’adapter correctement à l’axe de l’outil. Les
meules et flasques comportant des orifices de tonnelle
qui ne correspondent pas au matériel de montage de
l’outil électrique seront déséquilibrés et subiront des
1. Boutons
2. Batterie
3. Vis de serrage
4. Guide de profondeur
5. Secteur angulaire
6. Ligne de coupe
7. Levier de sécurité
8. Gâchette
9. Blocage de l’arbre
10. Clé hexagonale
11. Serrer
12. Desserrer
13. Flasque intérieur
14. Meule diamantée
15. Flasque extérieur
16. Boulon hexagonal
17. Protubérance (côté le plus large)
18. Support du réservoir
19. Vis A
20. Entaille
21. Boîtier du moteur
22. Vis B
23. Réservoir
24. Tube
25. Capuchon
26. Ouvrir
27. Robinet d’alimentation en eau
28. Fermer
Modèle CC300D
Diamètre de la meule diamantée 85 mm
Profondeur de coupe max.
à 0° 25,5 mm
à 45° 16,5 mm
Vitesse à vide (n
0
)/Vitesse nominale (n) 1 400 (min
-1
)
Longueur totale 300 mm
Ten sion no minale 10 ,8 V C.C .
Poids net 1,7 kg
10
vibrations excessives, susceptibles d’occasionner une
perte de contrôle.
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, examinez les meules et
assurez-vous qu’elles ne sont pas fissurées ou
abimées. En cas de chute de l’outil électrique ou
de la meule, assurez-vous que la meule n’est pas
endommagée et remplacez-la au besoin par une
meule en bon état. Après l’inspection et
l’installation de la meule, positionnez-vous ainsi
que les spectateurs à distance du plan de rotation
de la meule et faites fonctionner l’outil électrique à
la vitesse maximale à vide pendant une minute. En
règle générale, les meules endommagées se brisent
au cours de ce temps d’essai.
9. Portez un équipement de protection corporelle. En
fonction du type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes
de protection. Au besoin, portez un masque anti-
poussières, des protège-tympans, des gants et un
tablier datelier capable darrêter les petits
fragments abrasifs ou des morceaux de la pièce à
travailler. La protection pour les yeux doit pouvoir
stopper les projections de débris générées par
diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le
masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des travaux. L’exposition prolongée à
un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
10. Gardez les spectateurs à une distance de sécurité
de la zone de travail. Quiconque pénètre dans la
zone de travail doit porter un équipement de
protection corporelle. Des fragments de la pièce à
travailler ou d’une meule cassée peuvent être projetés
hors de la zone de travail immédiate et entraîner des
blessures.
11. Tenez loutil électrique par ses surfaces de poigne
isolées uniquement lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Il est possible que le contact avec un fil sous
tension mette les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un
choc électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon de l’accessoire rotatif. Si vous
perdez le contrôle, le cordon peut être coupé ou
accroché et la meule en rotation risque de happer
votre main ou votre bras.
13. Ne posez jamais l’outil électrique à terre tant que
l’accessoire ne s’est pas complètement arrêté. La
meule en rotation peut accrocher la surface et vous
risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
14. Ne faites pas tourner l’outil électrique si vous le
transportez à côté de vous. Un contact accidentel
avec l’accessoire en rotation risque d’accrocher vos
vêtements et d’attirer la meule vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les aérations de l’outil
électrique. Le ventilateur du moteur tirera la
poussière à l’intérieur du logement et une
accumulation excessive de poudre métallique peut
entraîner des chocs électriques.
16. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
17. Portez toujours une protection de l’ouïe.
Rebond et avertissements afférents
Le rebond est une réaction soudaine à une meule en
rotation qui est pincée ou accrochée. Un pincement ou un
accrochage peut entraîner le calage rapide de la meule
en rotation, ce qui peut alors forcer l’outil électrique hors
de contrôle à tourner dans la direction opposée au sens
de rotation de la meule, jusqu’à ce qu’ils se bloquent.
Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée par la
pièce à travailler, le rebord de la meule qui pénètre dans
le point de pincement peut creuser dans la surface du
matériau, risquant de faire sortir la meule. La meule
risque de sauter en direction de l’opérateur ou dans la
direction opposée, en fonction du sens de rotation de la
meule au niveau du point de pincement. Les meules
peuvent également se casser dans certaines conditions.
Le rebond est dû à une mauvaise utilisation de l’outil
électrique et/ou à des procédures ou conditions de travail
inappropriées. Il peut être évité en prenant les mesures
appropriées, telles que celles indiquées ci-dessous.
18. Maintenez une prise ferme sur l’outil électrique et
positionnez votre corps et vos bras de façon à
pouvoir résister aux forces du rebond. Utilisez
toujours une poignée auxiliaire, le cas échéant,
pour contrôler au maximum les rebonds ou la
réaction du couple au démarrage. L’opérateur peut
contrôler les réactions du couple ou les forces du
rebond s’il prend les précautions nécessaires.
19. Ne placez jamais la main à proximité de
l’accessoire rotatif. L’accessoire risque de rebondir
sur votre main.
20. Ne positionnez pas votre corps en ligne avec la
meule en rotation. Le rebond propulsera l’outil dans
la direction opposée au mouvement de la meule, au
point d’accrochage.
21. Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords
tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou
d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les rebords
tranchants ou les rebonds ont tendance à accrocher
l’accessoire rotatif et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
22. Ne fixez pas une chaîne coupante, une lame de
sculpteur, une meule diamantée segmentée dont
l’écart périphérique est supérieur à 10 mm ou bien
une lame coupante dentée. De telles lames peuvent
créer de fréquents rebonds et pertes de contrôle.
23. Ne bloquez pas la meule et n’appliquez pas de
pression excessive. Ne tentez pas d’effectuer une
découpe d’une profondeur excessive. Une
surcharge de la meule augmente la charge et la
susceptibilité aux torsions ou coincements de la meule
lors de la découpe ainsi que le risque de rebond ou de
cassure de la meule.
24. Lorsque la meule se coince ou lors de
l’interruption d’une découpe, quelle qu’en soit la
raison, éteignez l’outil électrique et maintenez-le
immobile jusqu’à ce que la meule s’arrête
complètement. Ne tentez jamais de retirer la meule
de la coupe lorsque la meule est en mouvement,
sans quoi un rebond risque de se produire.
Identifiez la cause du coincement de la lame et prenez
les mesures correctives pour éliminer ladite cause.
25. Ne redémarrez pas l’opération de découpe dans la
pièce à travailler. Laissez la meule atteindre sa
11
vitesse pleine et rentrez à nouveau dans la coupe
avec prudence. La meule peut se coincer, retourner
en arrière ou rebondir si l’outil électrique est
redémarré dans la pièce à travailler.
26. Soutenez les panneaux ou une pièce à travailler
de taille excessive pour minimiser les risques de
pincement et de rebond de la meule. Les pièces à
travailler de grande dimension ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Des supports
doivent être installés sous la pce à travailler, près de
la ligne de coupe et des rebords de la pièce à
travailler, de chaque côté de la meule.
27. Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur ou
toute autre surface derrière laquelle peuvent se
trouver des objets non visibles. La meule en saillie
peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils
électriques ou des objets qui peuvent provoquer un
rebond.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC009-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant dutiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuliez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que des clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour garantir une durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
lorsque vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la température de la
pièce est comprise entre 10°C et 40°C (50°F et
104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
•Veillez toujours à ce que loutil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Éteignez toujours loutil avant dinstaller ou de déposer
la batterie.
•Pour déposer la batterie, retirez-la de loutil en
appuyant sur les boutons situés de chaque côté de la
batterie.
•Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme
de la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de
l’ouverture aménagée de la batterie et faites-la glisser
en position. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un léger déclic. Sinon,
elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en
vous blessant ou en blessant une personne située près
de vous.
•Nappliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé dun système de protection de la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de la batterie.
L’outil sarrête automatiquement pendant le
fonctionnement s’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une
des situations suivantes :
12
•Surchargé:
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la
gâchette située sur l’outil et arrêtez l’application
ayant provoqué la surcharge de l’outil. Ensuite,
appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer
l’outil.
Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et loutil ne
fonctionnera pas. Si vous appuyez sur la gâchette, le
moteur démarre de nouveau mais s’arrête
rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 2)
ATTENTION :
•Après avoir ajusté la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement la vis de serrage.
Desserrez la vis de serrage sur le guide de profondeur et
déplacez la base vers le haut ou le bas. Une fois la
profondeur de coupe désirée atteinte, fixez la base en
serrant la vis de serrage.
Coupe en biseau (Fig. 3)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire à l’avant
du socle. Réglez selon l’angle désiré (0° à 45°) en
inclinant l’outil, puis serrez fermement la vis de serrage.
Visée (Fig. 4)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
la position A à l’avant du socle. Pour les coupes en biseau
de 45°, alignez la position B sur la ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
•Avant dinstaller la batterie dans loutil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
•Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser l’interrupteur.
L’outil est équipé dun levier de sécurité pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer
l’outil, faites glisser le levier de sécurité puis appuyez sur
la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Pose ou dépose de la meule diamantée
(Fig. 6)
ATTENTION :
•Lors de linstallation de la meule diamantée, noubliez
pas de serrer fermement le boulon.
•Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou
déposer la meule diamantée.
Pour retirer la meule diamantée, appuyez à fond sur le
blocage de l’arbre de sorte que la meule diamantée ne
puisse pas tourner, et desserrez le boulon hexagonal à
l’aide de la clé hexagonale, en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Retirez ensuite le
boulon hexagonal, le flasque extérieur et la meule
diamantée. (Fig. 7)
Pour installer la meule diamantée, suivez la procédure de
dépose dans l’ordre inverse. Installez toujours la meule
diamantée de sorte que la flèche sur la meule diamantée
soit orientée dans la même direction que la flèche sur
l’étui de la meule diamantée.
ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE
BOULON HEXAGONAL. (Fig. 8)
REMARQUE :
•Si un flasque intérieur a été retiré par inadvertance,
réinstallez-le de sorte que sa protubérance (côté le
plus large) soit orientée vers l’intérieur, comme illustré
sur le schéma.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 9)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
Installation de l’alimentation
Desserrez la vis A. Faites coulisser le support du réservoir
à fond sur le boîtier du moteur. Placez l’entaille du support
du réservoir juste sous la tête de la vis, comme illustré.
Serrez ensuite la vis A. (Fig. 10)
Fixez le réservoir sur le support du réservoir, de sorte que
le support du réservoir s’insère entre le pas et les points.
Raccordez le capuchon à l’extrémité du tube jusqu’à
l’entrée du réservoir. Tournez le réservoir dans le sens
horaire. Serrez ensuite la vis B. (Fig. 11)
Alimentation en eau (Fig. 12 et 13)
Assurez-vous que le robinet d’alimentation en eau est
fermé avant de remplir le réservoir d’eau. Ouvrez le
capuchon du réservoir et remplissez le réservoir d’eau.
Refermez le réservoir.
ATTENTION :
•Lors du remplissage du réservoir en eau, veillez à ne
pas mouiller l’outil.
FONCTIONNEMENT (Fig. 14)
Ten ez l ’out il f erm ement . P lace z la pla que de base sur la
pièce à couper de sorte que la meule n’entre pas en
contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite l’outil sous
tension et attendez que la meule ait atteint sa pleine
vitesse. Remplissez la meule d’eau en réglant le robinet
d’alimentation en eau de manière à obtenir un petit filet
d’eau. Déplacez l’outil vers l’avant sur la surface de la
pièce à travailler, en le maintenant bien à plat et en le
faisant avancer doucement, jusqu’à ce que la coupe soit
terminée. Maintenez une ligne de coupe droite et une
vitesse d’exécution constante.
Pour obtenir des coupes propres et fines, coupez
lentement. (Lors de la découpe d’une plaque en verre de
5mm dépaisseur, coupez à environ 250mm/min. Lors de
la découpe d’un carreau de 10 mm d’épaisseur, coupez à
environ 300 mm/min.) Ralentissez également lorsque
vous terminez une coupe pour éviter de briser ou fissurer
la pièce à travailler.
13
ATTENTION :
•Veillez à tenir fermement la pièce à travailler sur un
établi ou une table stable pendant le fonctionnement de
l’outil.
•Ne tordez pas et ne forcez pas loutil dans la coupe au
risque de surcharger le moteur ou de briser la pièce à
travailler.
•Nutilisez pas loutil lorsque la meule diamantée est
orientée verticalement ou latéralement.
•La meule de cet outil est une meule diamantée à eau
conçue pour le verre et les carreaux. N’oubliez pas
d’ajouter de l’eau dans la meule diamantée pendant
l’utilisation.
•Si laction de coupe de la meule diamantée commence
à diminuer, dressez le bord de coupe de la meule à
l’aide d’un ancien touret d’affutage à gros grain usagé
ou d’un bloc en béton. Pour procéder au dressage,
appuyez légèrement sur le bord extérieur de la meule
diamantée.
REMARQUE :
•Si la batterie est froide, loutil risque de ne pas
fonctionner de manière optimale. Lorsque cela se
produit, par exemple, utilisez l’outil pour effectuer de
petites découpes pendant quelques temps, jusqu’à ce
que la batterie soit aussi chaude que la température
ambiante. Ensuite, l’outil est en mesure de fonctionner
de manière optimale.
•Avant dutiliser loutil, assurez-vous que le robinet
d’alimentation en eau est fermé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
•Nutilisez jamais dessence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
•Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
•Meules diamantées
•Clé hexagonale
Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
): 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
): 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de béton
Émission des vibrations (a
h
): 3,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
•La valeur de lémission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
•La valeur de lémission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
•Selon la manière dont loutil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
•Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Scie Diamant sans Fil
N° de modèle/Type : CC300D
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
14
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
31. 05. 2011
Tom oyas u Ka to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
•Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohn e Vorankündigu ng vorbehalten.
•Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
•Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
ENE025-1
Das Werkzeug wurde für das Schneiden von Glas und
Mauerwerk unter Verwendung einer Diamantscheibe und
Wasser entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU-FLIESEN- UND GLAS-
SCHNEIDER
GEB053-3
Sicherheitshinweise zu Trennwerkzeugen
1. Zur optimalen Sicherheit muss die mitgelieferte
Schutzhaube sicher am Elektrowerkzeug
angebracht und positioniert sein, sodass ein
kleinstmöglicher Teil der Trennscheibe in
Richtung Bedienperson frei liegt. Halten Sie und
Umstehende Abstand von der rotierenden
Trennscheibe. Die Schutzabdeckung unterstützt den
Schutz des Bedieners vor gebrochenen
Scheibenteilen und versehentlichen Kontakt mit der
Schleifscheibe.
2. Verwenden Sie mit dem Elektrowerkzeug
ausschließlich Diamant-Trennscheiben. Nur weil
Sie ein bestimmtes Zubehör am Werkzeug befestigen
können, bedeutet dies nicht, dass die Verwendung
gefahrlos möglich ist.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss mindestens
der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen
Höchstdrehzahl entsprechen. Zubehör, das mit
einer höheren Drehzahl als der zulässigen Drehzahl
betrieben wird, kann zerbersten, wobei Teile mit hoher
Geschwindigkeit durch die Luft fliegen.
4. Die Schleifscheiben dürfen ausschließlich für die
vorgesehenen Arbeiten verwendet werden.
Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt.
Bei seitlicher Krafteinwirkung auf diese Scheiben
können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche mit dem richtigen Durchmesser für
die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Die
richtigen Scheibenflansche unterstützen die
Schleifscheibe, sodass die Möglichkeit des
Scheibenbruchs vermindert wird.
6. Außendurchmesser und Dicke von Zubehör
müssen innerhalb der Nennwerte des
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör in unzulässiger
Größe kann nicht angemessen abgedeckt oder
betrieben werden.
1. Tasten
2. Akku
3. Flügelschraube
4. Tiefenführung
5. Gehrungsanschlag
6. Schnittlinie
7. Arretierhebel
8. Ein/Aus-Schalter
9. Spindelarretierung
10. Inbusschlüssel
11. Festziehen
12. Lösen
13. Innenflansch
14. Diamantscheibe
15. Außenflansch
16. Sechskantschraube
17. Vorsprung (größere Seite)
18. Behälterhalter
19. Schraube A
20. Einkerbung
21. Motorgehäuse
22. Schraube B
23. Behälter
24. Schlauch
25. Kappe
26. Offen
27. Wasserhahn
28. Schließen
Modell CC300D
Durchmesser Diamantscheibe 85 mm
Max. Schnitttiefe
bei 0° 25,5 mm
bei 45° 16,5 mm
Leerlaufdrehzahl (n
0
) / Nenndrehzahl (n) 1.400 (min
-1
)
Gesamtlänge 300 mm
Nennspannung 10,8 V Gleichspannung
Nettogewicht 1,7 kg
16
7. Die Spindelgröße der Scheiben und Flansche
muss genau der Spindelgröße des
Elektrowerkzeugs entsprechen. Scheiben und
Flansche mit Aufnahmedornen, die nicht den
Montageteilen des Elektrowerkzeugs entsprechen,
laufen exzentrisch, schwingen stark und führen zum
Kontrollverlust.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Scheiben.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung die
Scheiben auf Risse und sonstige
Beschädigungen. Wenn das Elektrowerkzeug oder
eine Scheibe zu Boden gefallen sein sollte,
überprüfen Sie Werkzeug bzw. Scheibe auf
Beschädigungen und tauschen Sie ggf.
beschädigte Teile gegen unbeschädigte Teile aus.
Nachdem Sie die Scheibe überprüft und montiert
haben, halten Sie und Umstehende Abstand von
der rotierenden Scheibe, und lassen Sie das
Elektrowerkzeug eine Minute mit maximaler
Leerlaufdrehzahl laufen. Möglicherweise
beschädigte Scheiben würden üblicherweise
innerhalb dieser Testzeit zerbersten.
9. Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie je nach Arbeitsaufgabe einen
Gesichtsschild oder eine Schutzbrille. Tragen Sie
soweit erforderlich Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder Arbeitsschürze, die
kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen
fernhält. Der Augenschutz muss umherfliegende
Fremdkörper abhalten können, die bei verschiedenen
Arbeiten entstehen. Die Staub- oder
Atemschutzmaske muss Partikel herausfiltern
können, die bei verschiedenen Arbeiten entstehen.
Lange und intensive Lärmbelastung kann zu
Hörverlust führen.
10. Achten Sie darauf, dass Zuschauer den
Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich einhalten.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine
persönliche Schutzausrüstung tragen. Splitter des
Werkstücks oder einer geborstenen Scheibe können
umherfliegen und auch außerhalb des eigentlichen
Arbeitsbereichs noch zu Verletzungen führen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich an
den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter
Bedingungen arbeiten, bei denen das
Schneidzubehör verborgene Kabel berühren kann.
Bei Kontakt des Werkzeugs mit einem
stromführenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
12. Halten Sie das Netzkabel von rotierendem
Zubehör fern. Falls Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden, oder Ihre Hand oder
Ihr Arm kann in die rotierende Scheibe geraten.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst dann ab,
nachdem rotierendes Zubehör völlig zum
Stillstand gekommen ist. Die rotierende Scheibe
könnte Kontakt zur Auflagefläche erhalten, sodass Sie
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
14. Schalten Sie das Elektrowerkzeug immer aus,
bevor Sie es transportieren. Ihre Kleidung kann
durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden
Zubehör erfasst werden, und das Zubehör kann sich
in Ihren Körper bohren.
15. Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Motorventilator
zieht Staub in das Gehäuse hinein, wobei eine
übermäßige Ansammlung von Metallspänen Gefahren
durch elektrischen Strom verursachen kann.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe brennbarer Materialien. Diese Materialien
können durch Funken entflammt werden.
17. Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
Rückschläge und entsprechende Warnhinweise
Bei einem Rückschlag handelt es sich um eine plötzliche
Reaktion auf eine verklemmte oder verkantete Scheibe.
Durch Verklemmen oder Verkanten kommt es zu einem
plötzlichen Stillstand der rotierenden Scheibe, sodass das
Elektrowerkzeug am Punkt des Festfahrens in die der
Rotationsrichtung der Scheibe entgegengesetzte
Richtung gezwungen wird.
Verklemmt sich beispielsweise eine Schleifscheibe im
Werkstück, kann die Kante, die in den Punkt des
Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials
eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe
springt entweder in Richtung des Bedieners oder vom
Bediener weg, dies hängt von der Richtung der
Scheibenbewegung am Punkt der Blockade ab. Unter
diesen Umständen können Schleifscheiben auch
zerbersten.
Ein Rückschlag ist auf eine Zweckentfremdung bzw.
inkorrekte Betriebsweise oder auf einen fehlerhaften
Zustand des Elektrowerkzeugs zurückzuführen und kann
durch die im Folgenden aufgeführten
Vorsichtsmaßnahmen verhindert werden.
18. Halten Sie das Elektrowerkzeug stets mit beiden
Händen gut fest, und halten Sie Ihren Körper und
Ihre Arme so, dass Sie Rückschläge abwehren
können. Verwenden Sie, falls vorhanden, immer
den Zusatzgriff, um eine größtmögliche Kontrolle
über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Anlaufen zu haben. Bei geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen können Rückschlag- und
Reaktionskräfte sicher von der Bedienperson
beherrscht werden.
19. Halten Sie Ihre Hand niemals in der Nähe des
rotierenden Zubehörs.Das Zubehör könnte
zurückschlagen und Ihre Hand treffen.
20. Meiden Sie den Bereich vor der rotierenden
Trennscheibe. Der Rückschlag treibt das
Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur
Bewegung der Scheibe an der Blockierstelle.
21. Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von
Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass
Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen
und verklemmen. Ecken, scharfe Kanten und
sonstige Hindernisse neigen zum Verklemmen des
rotierenden Zubehörs und können zum Verlust der
Kontrolle oder zu einem Rückschlagen führen.
22. Setzen Sie keine Sägeketten, Holzschnittblätter,
segmentierte Diamantscheiben mit
Peripherielücken größer als 10 mm oder gezahnte
Sägeblätter ein. Diese Sägeblätter verursachen
häufig Rückschläge und führen zu Verlust der
Kontrolle.
17
23. Achten Sie darauf, dass die Scheibe nicht
festklemmt, und üben Sie keinen übermäßigen
Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen
Schnitte aus. Eine Überlastung der Scheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit
eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
24. Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und halten Sie es ruhig, bis
die Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie niemals, die laufende Scheibe aus
dem Schnitt zu ziehen, da dies zu einem
Rückschlag führen kann. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und ergreifen
Sie Korrekturmaßnahmen.
25. Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werksck. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Die Scheibe kann verkanten,
hochspringen oder zurückschlagen, wenn das
Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
26. Stützen Sie Platten oder große Werkscke ab, um
das Risiko eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Scheibe zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht
durchbiegen. Bringen Sie Stützen nahe der
Schnittlinie und der Werkstückkante unter dem
Werkstück zu beiden Seiten der Scheibe an.
27. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen
„Tauchschnitt“ in Wände oder andere
abgeschirmte Bereiche ausführen. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in
Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen
oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC009-1
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise r das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die
Gefahr von Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen
Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen
Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es
zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, Verbrennungen und
sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder sonst
unbrauchbare Akkublöcke dürfen nicht verbrannt
werden. Ein Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und
laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine
verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladung wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
•Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Tasten
an beiden Seiten des Blocks drücken.
18
•Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den
Akkublock mit der Vorderseite passgerecht auf die
Öffnung des Akkufachs auf und schieben Sie den
Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Akkublock
unbedingt ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem
Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem
Umfeld verletzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
•Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt. Lassen
Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter des
Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten, die zu
der Überlastung des Werkzeugs geführt haben.
Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-Schalter
wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb zu
nehmen.
•Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Bei Betätigung des Ein/
Aus-Schalters läuft der Motor an, stoppt jedoch bald
wieder. Entnehmen Sie in dieser Situation den Akku
und laden Sie den Akku wieder auf.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 2)
ACHTUNG:
•Ziehen Sie die Flügelschraube nach dem Einstellen der
Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung und
verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten.
Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten
Schnitttiefe durch Festziehen der Flügelschraube.
Gehrungsschnitt (Abb. 3)
Lösen Sie die Flügelschraube am Gehrungsanschlag an
der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das
Werkzeug auf den genschten Winkel (0° bis 4) und
ziehen Sie anschließend die Flügelschraube fest an.
Schnittlinie (Abb. 4)
Für Geradschnitte richten Sie die Position A an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Für
45°-Gehrungsschnitte richten Sie die Position B an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus.
Bedienung des Ein/Aus-Schalters
(Abb. 5)
ACHTUNG:
•Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
•Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter niemals mit
Gewalt, ohne dabei den Arretierhebel zu drücken.
Anderenfalls kann der Ein/Aus-Schalter beschädigt
werden.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einem Arretierhebel
ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie
den Arretierhebel und betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
ZUSAMMENBAU
ACHTUNG:
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage der
Diamantscheibe (Abb. 6)
ACHTUNG:
•Achten Sie beim Einbau der Diamantscheibe darauf,
die Schraube fest anzuziehen.
•Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-
Schlüssel zum Aus- und Einbauen der
Diamantscheibe.
Zum Ausbauen der Diamantscheibe drücken Sie die
Spindelarretierung voll herein, um ein Drehen der
Diamantscheibe zu verhindern, und lösen Sie die
Sechskantschraube durch Drehen des
Schraubenschlüssels gegen den Uhrzeigersinn. Nehmen
Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch und
Diamantscheibe ab. (Abb. 7)
Zum Einbauen der Diamantscheibe befolgen Sie die
Ausbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge. Bringen Sie
die Diamantscheibe immer so an, dass der Pfeil auf der
Diamantscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil
auf dem Diamantscheibengehäuse.
ZIEHEN SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
(Abb. 8)
HINWEIS:
•Falls ein Innenflansch durch einen Wechsel entfernt
wurde, befestigen Sie den Innenflansch so, dass
dessen Vorsprung (größere Seite) nach innen zeigt
(siehe Abbildung).
Aufbewahrung des Inbusschlüssels
(Abb. 9)
Wenn Sie den Inbusschlüssel nicht verwenden, bewahren
Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf, damit er nicht
verloren geht.
Einbauen der Wasserzufuhr
Lösen Sie die Schraube A. Schieben Sie den
Behälterhalter bis zum Anschlag über das Motorgehäuse.
Positionieren Sie die Einkerbung des Behälterhalters wie
dargestellt direkt unter den Kopf der Schraube. Ziehen
Sie anschließend die Schraube A fest an. (Abb. 10)
Befestigen Sie den Behälter so am Behälterhalter, dass
der Behälterhalter zwischen der Stufe und den Punkten
sitzt. Befestigen Sie die Kappe am Schlauch auf der
19
Behälteröffnung. Drehen Sie den Behälter in
Uhrzeigerrichtung. Ziehen Sie anschließend die Schraube
B fest an. (Abb. 11)
Wasserversorgung (Abb. 12 und 13)
Achten Sie darauf, dass der Wasserhahn geschlossen ist,
bevor Sie den Behälter mit Wasser füllen. Entfernen Sie
die Kappe vom Behälter, und füllen Sie den Behälter
durch das Loch. Verschließen Sie den Behälter wieder.
ACHTUNG:
•Achten Sie beim Befüllen des Behälters mit Wasser
darauf, dass das Werkzeug nicht nass wird.
BETRIEB (Abb. 14)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Setzen Sie die
Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
dass die Scheibe mit dem Werkstück in Berührung
kommt. Schalten Sie anschließend das Werkzeug ein und
warten Sie, bis die Scheibe die volle Drehzahl erreicht
hat. Stellen Sie anhand des Wasserhahns einen leichten
Wasserfluss auf die Scheibe ein. Schieben Sie das
Werkzeug flach und gleichmäßig über die Oberfläche des
Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Halten Sie
eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige
Vorschubgeschwindigkeit ein.
Feine, saubere Schnitte erzielen Sie, wenn Sie langsam
scheiden. (Für Glas von 5 mm Stärke schneiden Sie mit
etwa 250 mm/min, für 10 mm starke Fliesen mit etwa
300 mm/min.) Lassen Sie am Ende des Schnittes das
Werkzeug auslaufen, um ein Brechen des Werkstücks zu
vermeiden.
ACHTUNG:
•Halten Sie während des Betriebs das Werkstück fest
auf einer stabilen Werkbank oder einem Tisch.
•Üben Sie im Schnitt keinen übermäßigen Druck auf
das Werkzeug aus und verdrehen Sie es nicht, da
hierdurch der Motor überlastet werden kann, oder das
Werkstück bricht.
•Betreiben Sie das Werkzeug nicht mit nach oben oder
zur Seite zeigender Diamantscheibe.
•Die Trennscheibe für dieses Werkzeug ist eine Nass-
Diamantscheibe für Glas und Fliesen. Führen Sie der
Diamantscheibe während des Betriebs Wasser zu.
•Wenn die Schnittleistung der Diamantscheibe
nachlässt, schärfen Sie die Schneidekante der Scheibe
mit einem alten, abgenutzten, grobkörnigen
Tischschleifer oder an einem Betonblock. Üben Sie
beim Schleifen leichten Druck auf die Außenkante der
Diamantscheibe aus.
HINWEIS:
•Wenn die Temperatur des Akkublocks zu niedrig ist,
arbeitet das Werkzeug möglicherweise nicht bei voller
Leistung. Führen Sie zu diesem Zeitpunkt für einen
Moment beispielsweise leichte Schnitte durch, bis sich
der Akku auf Raumtemperatur erwärmt hat. Danach
kann das Werkzeug bei voller Leistung arbeiten.
•Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass der
Wasserhahn geschlossen ist.
WARTUNG
ACHTUNG:
•Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
•Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
•Diamantscheiben
•Inbusschlüssel
•Verschiedene Arten von originalen Akkus und
Ladegeräten von Makita
HINWEIS:
•Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigegt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA
): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 100 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Schwingungsbelastung (a
h
): 3,0 m/s
2
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
•Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
•Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
20
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgende/n Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte:
Akku-Fliesen- und Glas-Schneider
Nummer / Typ des Modells: CC300D
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
•Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
•Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
•Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE025-1
L’utensile è progettato per il taglio di vetro e materiali per
muratura con l’uso di acqua e di un disco diamantato.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA TAGLIERINA A BATTERIA
GEB053-3
Avvertenze di sicurezza per le macchine di taglio
1. La protezione fornita con l’utensile deve essere
fissata saldamente all’utensile e deve essere
posizionata in modo da garantire la massima
sicurezza, così che solo una parte minima del
disco sia esposta verso l’operatore. Scostarsi e
allontanare eventuali astanti dal piano del disco in
rotazione. La protezione aiuta a proteggere
l’operatore dai frammenti di disco rotti e dal contatto
accidentale con il disco.
2. Utilizzare esclusivamente dischi di taglio
diamantati con l’utensile. La semplice possibilità di
applicare un accessorio all’utensile non ne garantisce
il funzionamento sicuro.
3. La velocità nominale dell’accessorio deve essere
almeno equivalente alla velocità massima indicata
sull’utensile. Gli accessori che operano a una
velocità superiore a quella nominale possono
rompersi ed essere scagliati.
4. I dischi devono essere utilizzati soltanto per le
applicazioni consigliate. Ad esempio, è opportuno
non effettuare la smerigliatura con il lato del disco
di taglio. I dischi di taglio abrasivi sono destinati alla
smerigliatura periferica; le forze laterali applicate a
questi dischi possono causarne le frantumazione.
5. Utilizzare sempre flange del disco integre con un
diametro adeguato al disco prescelto. Le flange
corrette sostengono adeguatamente il disco,
riducendo la possibilità di rotture.
6. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono corrispondere ai valori di capacità
nominale dell’utensile. Gli accessori di dimensioni
errate non possono essere protetti o controllati
adeguatamente.
7. La dimensione dell’albero di dischi e flange deve
essere adeguata alla dimensione del mandrino
dell’utensile. I dischi e le flange con fori dell’albero
non corrispondenti alla ferramenta di montaggio
dell’utensile non risulteranno equilibrati, vibreranno
eccessivamente e potranno causare perdite di
controllo.
1. Pulsanti
2. Batteria
3. Vite di serraggio
4. Guida di profondità
5. Indicatore di smussatura
6. Linea di taglio
7. Sicura di accensione
8. Interruttore di accensione
9. Blocco dell’albero
10. Chiave esagonale
11. Serrare
12. Allentare
13. Flangia interna
14. Disco diamantato
15. Flangia esterna
16. Bullone esagonale
17. Sporgenza (lato più grande)
18. Supporto del serbatoio
19. Vite A
20. Tacca
21. Alloggiamento del motore
22. Vite B
23. Serbatoio
24. Tubo
25. Tappo
26. Aprire
27. Rubinetto dell’acqua
28. Chiudere
Modello CC300D
Diametro del disco diamantato 85 mm
Profondità massima di taglio
a 0° 25,5 mm
a 45° 16,5 mm
Velocità a vuoto (n
0
) / Velocità nominale (n) 1.400 (min
-1
)
Lunghezza complessiva 300 mm
Tensione nomi nale 10,8 V CC
Peso netto 1,7 kg
22
8. Non utilizzare dischi danneggiati. Prima di ogni
utilizzo è opportuno verificare la presenza di
trucioli e crepe sui dischi. Se l’utensile o il disco
sono caduti è opportuno ricercare eventuali danni
o montare un disco integro. Dopo aver esaminato
e montato il disco, scostarsi e allontanare
eventuali astanti dal piano del disco in rotazione,
quindi azionare l’utensile alla massima velocità a
vuoto per un minuto. Normalmente i dischi
danneggiati si rompono durante questa operazione di
prova.
9. Indossare i dispositivi di protezione individuale. A
seconda dell’applicazione è opportuno utilizzare
uno schermo facciale o degli occhiali di
protezione. Se necessario, indossare una
maschera antipolvere, dispositivi di protezione
acustica, guanti e un grembiule da officina in
grado di fermare i piccoli frammenti abrasivi
prodotti dal pezzo in lavorazione. La protezione per
gli occhi deve essere in grado di arrestare i residui
generati dalle varie operazioni. La maschera
antipolvere o il respiratore deve essere in grado di
filtrare le particelle generate dalle varie operazioni.
L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità
può causare la perdita dell’udito.
10. Mantenere gli astanti a distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare i dispositivi di protezione
individuale. I frammenti di un pezzo in lavorazione o
di un disco rotto possono essere scagliati oltre l’area
di lavoro, provocando infortuni.
11. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può entrare a contatto con
fili elettrici nascosti, è fondamentale impugnare
l’utensile solo attraverso i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
elettrico in tensione, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero causare folgorazioni dell’operatore.
12. Posizionare il cavo lontano dell’accessorio in
rotazione. In caso di perdita di controllo, il cavo
potrebbe essere tagliato o impigliarsi, trascinando la
mano o il braccio dell’operatore verso il disco in
rotazione.
13. Non appoggiare l’utensile se l’accessorio non è
completamente fermo. Il disco in rotazione può
afferrare la superficie e causare la perdita di controllo
dell’utensile.
14. Non azionare l’utensile quando viene trasportato a
lato del proprio corpo. Il contatto accidentale con
l’accessorio in rotazione può far impigliare i vestiti,
attirando il disco verso il corpo.
15. Pulire regolarmente le aperture di aerazione
dell’utensile. La ventola del motore attira la polvere
all’interno dell’alloggiamento; l’accumulo eccessivo di
polvere metallica può causare pericoli dal punto di
vista elettrico.
16. Non azionare l’utensile in prossimità di materiali
infiammabili. Le scintille potrebbero causare
l’accensione di questi materiali.
17. Indossare sempre la protezione acustica.
Contraccolpi e avvertenze correlate
Il contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta al disco
in rotazione che rimane impigliato o urta contro il pezzo in
lavorazione. Tale problema causa un rapido stallo del
disco in rotazione, che a sua volta spinge l’utensile privo
di controllo nella direzione opposta alla rotazione del
disco nel punto del grippaggio.
Ad esempio, se un disco abrasivo si impiglia o urta contro
il pezzo in lavorazione, il bordo del disco che entra nel
punto dell’urto può scavare la superficie del materiale
causando l’innalzamento o l’espulsione del disco. Il disco
potrebbe saltare verso l’operatore o nella direzione
opposta, a seconda della direzione di movimento del
disco nel punto dell’urto. In queste condizioni i dischi
abrasivi possono anche rompersi.
Il contraccolpo è determinato dall’uso improprio
dell’utensile e/o da procedure o condizioni operative
errate e può essere evitato adottando le specifiche
precauzioni illustrate di seguito.
18. Mantenere una salda presa sull’utensile e
posizionare il proprio corpo e il braccio in modo
da resistere alle forze del contraccolpo. Utilizzare
sempre l’impugnatura ausiliaria, se disponibile,
per il massimo controllo sulla reazione di coppia o
sul contraccolpo durante l’avviamento. L’operatore
può controllare le reazioni di coppia o le forze di
contraccolpo adottando le opportune precauzioni.
19. Non posizionare mai le mani vicino all’accessorio
in rotazione. Gli accessori possono causare
contraccolpi alla mano.
20. Non posizionare il corpo in linea con il disco in
rotazione. Il contraccolpo spinge l’utensile nella
direzione opposta al movimento del disco nel punto
dell’urto.
21. Prestare particolare attenzione durante il lavoro
negli angoli, sui bordi affilati e così via. Evitare di
fare rimbalzare o urtare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati e i rimbalzi tendono a far impigliare
l’accessorio in rotazione e a causare la perdita di
controllo o i contraccolpi.
22. Non applicare una catena per sega, una lama per
l’intaglio del legno, un disco diamantato
segmentato con una distanza periferica superiore
a 10 mm o una lama per sega dentata. Tali lame
creano frequentemente contraccolpi e perdite di
controllo.
23. Evitare di far impigliare il disco o di esercitare una
pressione eccessiva. Non tentare di praticare tagli
eccessivamente profondi. Il sovraccarico del disco
aumenta il carico e la predisposizione all’avvitamento
o al grippaggio del disco nel taglio e la possibilità di
contraccolpi o rotture del disco.
24. Quando il disco sta per grippare, o se si
interrompe un taglio per qualsiasi motivo,
spegnere l’utensile e mantenere l’utensile fermo
fino a quando il disco non si arresta
completamente. Non tentare di rimuovere il disco
dal taglio durante il movimento del disco, in
quanto possono verificarsi contraccolpi.
Esaminare le condizioni operative e adottare le misure
necessarie per eliminare le cause del grippaggio del
disco.
25. Non riprendere il taglio nel pezzo in lavorazione.
Attendere che il disco raggiunga la massima
velocità e riprendere il taglio con la massima
attenzione. Il disco può grippare, spostarsi o causare
23
contraccolpi se l’utensile viene riavviato nel pezzo in
lavorazione.
26. Utilizzare pannelli o pezzi in lavorazione
sovradimensionati per ridurre al minimo il rischio
di contraccolpi e urti del disco. I pezzi in
lavorazione di grandi dimensioni tendono a flettersi
sotto il loro stesso peso. Collocare supporti al di sotto
del pezzo in lavorazione, in prossimità della linea di
taglio e del bordo del pezzo in lavorazione su entrambi
i lati del disco.
27. Prestare particolare attenzione nel caso sia
necessario eseguire tagli “a tasca” in una parete
esistente o in un’altra superficie chiusa. Il disco
sporgente può tagliare i tubi dell’acqua, del gas o i
cavi elettrici; gli oggetti possono causare contraccolpi.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
prodotto. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza indicate in
questo manuale di istruzioni possono provocare
gravi danni alla persona.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA ENC009-1
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatterie, (2) batteria e (3) prodotto
alimentato a batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve è opportuno interrompere
immediatamente l’uso dell’utensile. Potrebbero
verificarsi surriscaldamenti, ustioni e persino
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita con gli occhi,
sciacquare con acqua fresca e consultare
immediatamente un medico. Potrebbero verificarsi
danni permanenti alla funzionalità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali con materiali
conduttivi.
(2) Evitare di conservare la batteria in un
contenitore con altri oggetti in metallo, ad
esempio chiodi, monete e così via.
(3) Non esporre la batteria all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito potrebbe causare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamenti, ustioni e
persino rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria in ambienti
in cui la temperatura può raggiungere o superare
50 °C.
7. Non smaltire la batteria nel fuoco, nemmeno se è
gravemente danneggiata o del tutto esausta. La
batteria può esplodere se esposta al fuoco.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare la batteria prima che sia completamente
scarica.
Interrompere il lavoro e caricare la batteria se si
nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non ricaricare una batteria completamente carica.
Una ricarica eccessiva riduce la vita utile della
batteria.
3. Caricare la batteria a una temperatura ambiente
compresa tra 10 °C e 40 °C. Attendere il
raffreddamento della batteria prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
•Prima di regolare o controllare le funzioni dellutensile è
necessario verificare di averlo spento e di aver rimosso
la batteria.
Inserimento o rimozione della batteria
(Fig. 1)
•Spegnere sempre lutensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
•Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla
dall’utensile mentre si tengono premuti i pulsanti su
entrambi i lati della batteria.
•Per inserire la batteria, tenerla in modo che la parte
anteriore penetri nell’apertura del vano batteria e
scivoli in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a
quando non si blocca in posizione con uno scatto. In
caso contrario potrebbe fuoriuscire accidentalmente
dall’utensile e provocare danni all’operatore o a
eventuali astanti.
•Non esercitare forza nellinserimento della batteria. Se
la batteria non scorre agevolmente significa che la
manovra di inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente
l’alimentazione del motore per prolungare la durata della
batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante luso se
l’utensile stesso e/o la batteria sono utilizzati in una delle
condizioni riportate di seguito:
•Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che
provocano una corrente eccessivamente alta. In
questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile.
Azionare quindi l’interruttore di accensione per
riaccendere l’utensile.
•Bassa tensione della batteria:
La capacità rimanente della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. Se si aziona
l’interruttore di accensione il motore si avvia di nuovo
24
ma si spegne subito. In questo caso occorre
rimuovere e ricaricare la batteria.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 2)
ATTENZIONE:
•Dopo aver regolato la profondità di taglio è necessario
stringere accuratamente la vite di serraggio.
Allentare la vite di serraggio sulla guida di profondità e
sollevare o abbassare la base. Dopo aver raggiunto la
profondità di taglio desiderata, fissare la base serrando la
vite di serraggio.
Taglio smussato (Fig. 3)
Allentare la vite di serraggio sull’indicatore di smussatura
nella parte anteriore della base. Impostare l’angolo
desiderato (0° - 45°) inclinando l’utensile, quindi serrare
saldamente la vite di serraggio.
Allineamento (Fig. 4)
Per tagli dritti, allineare la linea di taglio alla posizione A
sulla parte anteriore della base. Per tagli smussati a 45°,
allineare la linea di taglio alla posizione B.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
•Prima di inserire la batteria nellutensile, verificare che
l’interruttore di accensione funzioni correttamente e
che ritorni nella posizione “OFF” una volta rilasciato.
•Non azionare linterruttore di accensione senza
premere la sicura di accensione. Si potrebbe causare
la rottura dell’interruttore.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione. Per avviare
l’utensile è sufficiente far scorrere la sicura di accensione
tirare l’interruttore di accensione. Rilasciare l’interruttore
di accensione per spegnerlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
•Prima di effettuare qualunque operazione sullutensile
regolare o controllare le funzioni dell’utensile è
necessario verificare di averlo spento e di aver rimosso
la batteria.
Inserimento o rimozione del disco
diamantato (Fig. 6)
ATTENZIONE:
•Durante linstallazione del disco diamantato è
necessario serrare saldamente il bullone.
•Utilizzare esclusivamente la chiave Makita per inserire
o rimuovere il disco diamantato.
Per rimuovere il disco diamantato premere a fondo il
blocco dell’albero in modo che il disco non possa ruotare
e utilizzare la chiave per allentare il bullone esagonale in
senso antiorario. Rimuovere quindi il bullone esagonale,
la flangia esterna e il disco diamantato. (Fig. 7)
Per inserire il disco diamantato attenersi alla procedura di
rimozione procedendo in ordine inverso. Inserire il disco
diamantato in modo che la freccia sul disco punti nella
stessa direzione della freccia sul telaio del disco.
SERRARE SALDAMENTE IL BULLONE ESAGONALE.
(Fig. 8)
NOTA:
•Se viene rimossa per sbaglio una flangia interna,
rimontarla in modo che la sua sporgenza (lato più
grande) sia rivolta verso l’interno, come mostrato nella
figura.
Vano della chiave esagonale (Fig. 9)
Per evitare di perdere la chiave esagonale quando non è
in uso, conservarla nella posizione mostrata nella figura.
Montaggio dell’erogazione dell’acqua
Allentare la vite A. Far scorrere il supporto del serbatoio
fino in fondo sull’alloggiamento del motore. Posizionare la
tacca del supporto del serbatoio appena sotto la testa
della vite, come mostrato nella figura. Serrare quindi la
vite A. (Fig. 10)
Agganciare il serbatoio al supporto del serbatoio in modo
che quest’ultimo sia inserito tra il gradino e i pallini.
Applicare il tappo all’estremità del tubo sulla bocca del
serbatoio. Ruotare il serbatoio in senso orario. Serrare
quindi la vite B. (Fig. 11)
Erogazione dell’acqua (Fig. 12 e 13)
Assicurarsi che il rubinetto dell’acqua sia chiuso prima di
riempire d’acqua il serbatoio. Aprire il tappo sul serbatoio
e rifornire con acqua. Riapplicare il tappo al serbatoio.
ATTENZIONE:
•Durante il rifornimento dacqua nel serbatoio è
necessario evitare di bagnare l’utensile.
USO (Fig. 14)
Ten ere sald amen te l ’ut ensi le . A ppog gia re l a pi astra d i
base sul pezzo in lavorazione da tagliare senza che il
disco entri a contatto con il pezzo. Accendere l’utensile e
attendere che il disco raggiunga la massima velocità.
Erogare acqua al disco regolando il rubinetto dell’acqua in
modo da ottenere un flusso limitato. Far avanzare
l’utensile sulla superficie del pezzo in lavorazione,
mantenendolo in piano e procedendo senza interruzioni
fino al completamento del taglio. Mantenere una linea di
taglio rettilinea e una velocità di avanzamento uniforme.
Procedere lentamente per tagli precisi e puliti.
Per il taglio di piastre in vetro con spessore di 5 mm
occorre procedere a circa 250 mm/min. Per il taglio di
mattonelle con spessore di 10 mm occorre procedere a
circa 300 mm/min. Rallentare in prossimità del
completamento del taglio per evitare di crepare o rompere
il pezzo in lavorazione.
ATTENZIONE:
•Tenere saldamente il pezzo in lavorazione appoggiato
su un banco stabile durante l’operazione.
•Non torcere o forzare lutensile nel taglio, onde evitare
il sovraccarico del motore o la rottura del pezzo in
lavorazione.
•Non utilizzare lutensile con il disco diamantato in
posizione verticale.
•Il disco dellutensile è un disco diamantato a umido per
il taglio di vetro e mattonelle. Erogare l’acqua al disco
diamantato durante l’operazione.
•Se lazione di taglio del disco diamantato inizia a
diminuire, raddrizzare il tagliente del disco con una
25
mola da banco a grana grossa di scarto o un blocco di
calcestruzzo. Effettuare l’operazione premendo
leggermente sul lato esterno del disco diamantato.
NOTA:
•Se la temperatura della batteria è bassa lutensile
potrebbe non operare alla sua massima capacità. In
questo caso, utilizzare per qualche tempo l’utensile per
eseguire un taglio a carico leggero in modo da portare
la batteria a temperatura ambiente. L’utensile potrà
quindi essere utilizzato alla massima capacità.
•Assicurarsi che il rubinetto dellacqua sia chiuso prima
dell’operazione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
•Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione sull’utensile è necessario verificare di
averlo spento e di aver rimosso la batteria.
•Non utilizzare benzina, diluenti, alcool o sostanze
simili. Potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Per mantenere LA SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite da
un centro assistenza Makita autorizzato, sempre
utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
•Si consiglia luso dei seguenti accessori per lutensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
•Dischi diamantati
•Chiave esagonale
•Vari tipi di batterie e caricabatterie originali Makita
NOTA:
•Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
pA
): 89 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
): 100 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare la protezione acustica.
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modalità di lavoro: taglio del calcestruzzo
Emissione di vibrazioni (a
h
): 3,0 m/s
2
Variazione (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
•Lemissione delle vibrazioni durante luso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
•Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile:
Tag lier ina a ba tte ria
N. modello / Tipo: CC300D
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità agli standard o ai
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica è conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, vale a dire:
Makita International Europe, Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
26
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
•Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
•Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
ENE025-1
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van glas en
en steen met behulp van een diamantschijf en water.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUSNIJMACHINE
GEB053-3
Veiligheidswaarschuwingen voor een
doorslijpmachine
1. De beschermkap die bij het gereedschap werd
geleverd moet stevig worden vastgezet aan het
gereedschap en in de maximaal beschermende
stand worden gezet zodat het kleinst mogelijke
deel van de schijf is blootgesteld in de richting
van de gebruiker. Zorg ervoor dat u en omstanders
niet in het rotatievlak van de schijf staan. De
beschermkap helpt de gebruiker te beschermen tegen
afgebroken stukjes van de schijf en het per ongeluk
aanraken van de schijf.
2. Gebruik in dit elektrisch gereedschap uitsluitend
een diamant-doorslijpschijf. Het feit dat een
accessoire kan worden bevestigd op uw elektrisch
gereedschap, garandeert niet een veilige werking.
3. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien dan
hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
4. De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u
mag niet slijpen met de zijkant van een
doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor
slijpen met de rand. Krachten op het zijoppervlak
kunnen deze schijven doen breken.
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van de
juiste diameter voor de te gebruiken schijf. Een
goede schijfflens ondersteunt de schijf en verkleint
daarmee de kans op het breken van de schijf.
6. De buitendiameter en de dikte van het accessoire
moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
7. De asdiameter van schijven en flenzen moeten
goed passen rond de as van het elektrisch
gereedschap. Schijven en flenzen met een
asdiameter die niet overeenkomt met de
1. Knoppen
2. Accu
3. Klemschroef
4. Dieptegeleider
5. Verstekschaalverdeling
6. Snijlijn
7. Uit-vergrendeling
8. Aan/uit-schakelaar
9. Asvergrendeling
10. Inbussleutel
11. Vastdraaien
12. Losdraaien
13. Binnenflens
14. Diamantschijf
15. Buitenflens
16. Inbusbout
17. Uitsteeksel (dikkere kant)
18. Tankhouder
19. Schroef A
20. Uitsparing
21. Motorhuis
22. Schroef B
23. Tank
24. Stang
25. Dop
26. Open
27. Watertoevoerkraan
28. Dicht
Model CC300D
Diameter van diamantschijf 85 mm
Max. snijdiepte
bij 0° 25,5 mm
bij 45° 16,5 mm
Nullasttoerental (n
0
)/nominaal toerental (n) 1.400 (min
-1
)
Totale lengte 300 mm
Nominale spanning 10,8 volt gelijkstroom
Nettogewicht 1,7 kg
27
standaardhardware voor het elektrisch gereedschap
zullen niet in balans draaien, buitensporig trillen en
kunnen tot verlies van controle over het gereedschap
leiden.
8. Gebruik nooit beschadigde schijven. Inspecteer
vóór ieder gebruik de schijven op ontbrekende
schilfers en barsten. Nadat het elektrisch
gereedschap of de schijf is gevallen, inspecteert u
het op schade of monteert u een onbeschadigde
schijf. Na inspectie en montage van de schijf,
zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het
rotatievlak van de schijf staan, en laat u het
elektrisch gereedschap draaien op het maximaal
nullasttoerental gedurende één minuut.
Beschadigde schijven breken normaal gesproken in
stukken gedurende deze testduur.
9. Gebruik persoonlijke veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat zijn
kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te
weerstaan. De oogbescherming moet in staat zijn
rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de
diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden.
Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan
leiden tot gehoorbeschadiging.
10. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het
werkgebied begeeft, moet persoonlijke
veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van
het werkstuk of van een uiteengevallen schijf kunnen
rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de
onmiddellijke werkomgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
slijpaccessoire met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer het accessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
12. Houd het snoer goed uit de buurt van het
ronddraaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden
doorgesneden of bekneld raken, en kan uw hand of
arm tegen de ronddraaiende schijf worden
aangetrokken.
13. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat
het accessoire volledig tot stilstand is gekomen.
De ronddraaiende schijf kan de ondergrond pakken
zodat u de controle over het elektrisch gereedschap
verliest.
14. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken
in uw kleding waardoor de schijf in uw lichaam wordt
getrokken.
15. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap
regelmatig schoon. De ventilator van de motor zal
het stof de behuizing in trekken, en een grote
opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
16. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
17. Draag altijd gehoorbescherming.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Ter ugsl ag i s ee n pl ots eli nge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf. Beknellen of vastlopen
veroorzaakt een snelle stilstand van de draaiende schijf
dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap
zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het moment
van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van
het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat.
De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg
springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op
het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke
situaties ook breken.
Ter ugsl ag i s he t ge vol g va n misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -
omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
18. Houd het gereedschap stevig vast en houdt uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van
terugslag en koppelreactie bij het starten. De
gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
19. Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
20. Plaats uw lichaam niet in één lijn met de
ronddraaiende schijf. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
21. Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
22. Bevestig geen zaagketting, houtbewerkingsblad,
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen in
de omtrek die groter zijn dan 10 mm, of getand
zaagblad. Dergelijke accessoires leiden vaak tot
terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
23. Laat de schijf niet vastlopen en oefen geen
buitensporige druk uit. Probeer niet een
buitensporig diepe snede te snijden. Een te grote
kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans
dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt,
waardoor terugslag kan optreden of de schijf kan
breken.
28
24. Wanneer de schijf vastloopt of u het snijden
onderbreekt, schakelt u het elektrisch
gereedschap uit en houdt u dit stil totdat de schijf
volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de
schijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog
draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden.
Onderzoek waarom de schijf is vastgelopen en tref
afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te
heffen.
25. Begin niet met snijden terwijl de schijf al in het
werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf de volle
snelheid heeft bereikt en breng daarna de schijf
voorzichtig terug in de snede. Wanneer het
elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl
de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf
vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
26. Ondersteun platen en grote werkstukken om de
kans op het beknellen van de schijf en terugslag te
minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werkstuk
ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van
het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
27. Wees extra voorzichtig wanneer u een ‘blinde
snede maakt in een bestaande wand of op een
andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt
zien. De uitstekende schijf kan gas- of waterleidingen,
elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag
veroorzaken raken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC009-1
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
•Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
•Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
•Om de accu te verwijderen, drukt u de knoppen aan
beide zijkanten van de accu in en trekt u tegelijkertijd
de accu van het gereedschap af.
•Om de accu aan te brengen, houdt u de accu zodanig
vast dat de vorm aan de voorkant van de accu past in
de accuplaatsingsopening, en schuift u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
•Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
29
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
•Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken. Laat in die situatie de aan/
uit-schakelaar van het gereedschap los en stop het
gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap
overbelast werd. Knijp daarna opnieuw de aan/uit-
schakelaar in om het gereedschap weer in te
schakelen.
•Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Als u de aan/
uit-schakelaar inknijpt, zal de motor weer gaan
draaien, maar spoedig stoppen. Verwijder in die
situatie de accu en laad hem op.
De snijdiepte instellen (zie afb. 2)
LET OP:
•Zet de klemschroef altijd stevig vast nadat u de
snijdiepte hebt ingesteld.
Draai de klemschroef van de dieptegeleider los en
beweeg de zool omhoog of omlaag. Zet de zool vast op
de gewenste snijdiepte door de klemschroef vast te
zetten.
Verticaal versteksnijden (zie afb. 3)
Zet de klemschroef van de verstekschaalverdeling aan de
voorkant van de zool van het gereedschap los. Stel de
gewenste verstekhoek in (0° - 45°) door
dienovereenkomstig te kantelen, en draai vervolgens de
klemschroef weer stevig vast.
Zichtlijn (zie afb. 4)
Voor recht snijden lijnt u de positie A op de voorkant van
de zool uit met de snijlijn. Voor versteksnijden onder een
hoek van 45°, lijnt u uit met positie B.
Aan/uit-schakelaars (zie afb. 5)
LET OP:
•Controleer altijd, voordat u de accu op het
gereedschap aanbrengt, of de aan/uit-schakelaar op
de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten.
•Knijp de aan/uit-schakelaar niet hard in zonder de uit-
vergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan/uit-
schakelaar kapot gaan.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht. Om
het gereedschap te starten, schuift u de uit-vergrendeling
en knijpt u de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-
schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
•Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
De diamantschijf aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 6)
LET OP:
•Draai bij het aanbrengen van een diamantschijf de bout
stevig vast.
Gebruik uitsluitend de Makita-steeksleutel voor het
aanbrengen en verwijderen van de diamantschijf.
Als u de diamantschijf wilt verwijderen, drukt u eerst de
asvergrendeling helemaal in zodat de diamantschijf niet
meer kan draaien, en gebruikt u vervolgens de
inbussleutel om de inbusbout linksom los te draaien.
Verwijder tenslotte de inbusbout, de buitenflens en de
diamantschijf. (zie afb. 7)
Om de diamantschijf aan te brengen, volgt u de
verwijderingsprocedure in omgekeerde volgorde. Breng
de diamantschijf altijd zodanig aan dat de pijl op de
diamantschijf in dezelfde richting wijst als de pijl op de
beschermkap rond de diamantschijf.
ZORG ERVOOR DAT U DE INBUSBOUT STEVIG
VASTDRAAIT. (zie afb. 8)
OPMERKING:
•Als de binnenflens per ongeluk wordt verwijderd,
plaatst u de binnenflens zodanig terug dat het
uitsteeksel ervan (de dikkere kant) naar binnen wijst,
zoals aangegeven in de afbeelding.
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 9)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
De watertoevoer aanbrengen
Draai schroef (A) los. Schuif de tankhouder helemaal over
het motorhuis. Plaats de uitsparing in de tankhouder vlak
onder de schroefkop, zoals aangegeven in de afbeelding.
Draai schroef A stevig vast. (zie afb. 10)
Plaats de tank in de tankhouder zodat de tankhouder past
tussen de markeringen. Sluit de dop aan het uiteinde van
de slang aan op de uitstroomopening van de tank. Draai
de tank rechtsom. Draai schroef B stevig vast. (zie
afb. 11)
Water bijvullen (zie afb. 12 en 13)
Controleer of de watertoevoerkraan dicht zit voordat u de
tank vult met water. Open de dop van de tank en vul hem
met water. Plaats de dop terug op de tank.
LET OP:
•Zorg ervoor dat bij het vullen van de watertank het
gereedschap niet nat wordt.
BEDIENING (zie afb. 14)
Houd het gereedschap stevig vast. Plaats eerst de zool
van het gereedschap op het werkstuk waarin u wilt
snijden, zonder dat de schijf het werkstuk raakt. Schakel
vervolgens het gereedschap in en wacht totdat de schijf
op volle snelheid draait. Voer water toe naar de schijf door
de watertoevoerkraan zo ver open te draaien dat het
water rustig stroomt. Duw het gereedschap naar voren
over het oppervlak van het werkstuk, houd het daarbij
vlak, en duw gelijkmatig totdat het snijden klaar is. Houd
de snijlijn recht en de voortgaande snelheid constant.
30
Voor een nauwkeurige, schone snede, snijdt u langzaam.
(Bij het snijden van een glasplaat van 5 mm dik, snijdt u
met ongeveer 250 mm/min. Bij het snijden van een tegel
van 10 mm dik, snijdt u met ongeveer 300 mm/min.) Snijd
langzamer aan het einde van een snede om de
voorkomen dat het werkstuk waarin u snijdt breekt of
barst.
LET OP:
•Zorg ervoor dat u tijdens gebruik het werkstuk stevig
omlaag geduwd houdt op en stabiele werkbank of tafel.
•Wring of forceer het gereedchap niet in de snede
omdat hierdoor de motor overbelast kan raken of het
werkstuk kan breken.
•Gebruik het gereedschap met de diamantschijf niet in
een omhooggerichte of zijdelingse positie.
•Dit gereedschap maakt voor glas- en tegelsnijden
gebruik van diamantschijven van het natte type. Zorg
ervoor dat tijdens gebruik water wordt toegevoerd naar
de diamantschijf.
•Als de diamantschijf minder goed begint te snijden,
ruwt u de snijrand van de diamantschijf op met behulp
van een oude, verbruikte, grove slijpsteen van een
tafelslijpmachine of een stuk beton. Het opruwen wordt
gedaan door voorzichtig te drukken tegen de
buitenrand van de diamantschijf.
OPMERKING:
•Wanneer de temperatuur van de accu laag is, is het
mogelijk dat het gereedschap niet op vol vermogen
werkt. Wanneer dit gebeurt, gebruikt u het
gereedschap enige tijd alleen voor lichter snijwerk
totdat de accu tot kamertemperatuur is opgewarmd.
Daarna kan het gereedschap op vol vermogen worden
gebruikt.
•Zorg ervoor dat vóór gebruik de watertoevoerkraan
dicht staat.
ONDERHOUD
LET OP:
•Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
•Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
•Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
•Diamantschijven
•Inbussleutel
Diverse types originele Makita-accu’s en -acculaders
OPMERKING:
•Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 89 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 100 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: Snijden van beton
Trillingsemissie (a
h
): 3,0 m/s
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
•De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
•De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
•Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENG101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accusnijmachine
Modelnr./Type: CC300D
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
31
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502 JAPAN
32
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
•Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
•Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
•Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE025-1
Esta herramienta está diseñada para cortar vidrio y
materiales de mampostería con un disco de diamante y
agua.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas GEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL CORTADOR INALÁMBRICO
GEB053-3
Advertencias de seguridad de la máquina de corte
1. Para obtener el nivel máximo de seguridad, el
protector proporcionado con la herramienta debe
estar bien sujeto y colocado en la herramienta
eléctrica, de forma que el operario esté expuesto a
una parte mínima del disco. Colóquense usted y
las personas circundantes fuera del plano de
rotación del disco. El protector ayuda a proteger al
operario frente a los fragmentos de disco que se
rompen y el contacto accidental con el disco.
2. Utilice solamente los discos de corte de diamante
diseñados para su herramienta eléctrica. El hecho
de que el accesorio pueda montarse en la
herramienta no garantiza que sea seguro.
3. Las revoluciones nominales del accesorio deben
ser como mínimo iguales a la velocidad máxima
indicada en la herramienta. Si un accesorio se
mueve a una velocidad mayor a la admisible, podría
romperse y salir despedido.
4. Utilice el disco solamente en aquellos trabajos
para los que fue concebido. Por ejemplo: no
emplee las caras de un disco de corte para amolar.
Los discos de corte abrasivos están previstos para
amolar utilizando su periferia; la aplicacn de fuerzas
laterales en sus caras puede hacer que se rompan.
5. Utilice siempre bridas que estén en buen estado y
que tengan el diámetro correcto para el disco
utilizado. Una brida adecuada soporta correctamente
el disco, reduciendo así el peligro de rotura.
6. El diámetro exterior y el grosor del accesorio
deben encontrarse dentro de la capacidad de la
herramienta. Los accesorios de tamaño incorrecto no
pueden protegerse ni controlarse correctamente.
7. Los orificios de los discos y las bridas deben
encajar correctamente con el husillo de la
herramienta. Los discos y las bridas que no se
ajustan correctamente a las piezas de montaje de la
herramienta giran descentrados, vibran en exceso y
pueden hacer perder el control de la herramienta.
1. Botones
2. Batería
3. Tornillo de sujeción
4. Guía de profundidad
5. Placa graduada de bisel
6. Línea de corte
7. Palanca de desbloqueo
8. Interruptor disparador
9. Bloqueo del eje
10. Llave hexagonal
11. Apretar
12. Aflojar
13. Brida interior
14. Disco de diamante
15. Brida exterior
16. Perno hexagonal
17. Saliente (lado de mayor tamaño)
18. Soporte del depósito
19. Tornillo A
20. Muesca
21. Caja del motor
22. Tornillo B
23. Depósito
24. Tubo
25. Tapa
26. Abierto
27. Llave de paso del suministro de
agua
28. Cerrado
Modelo CC300D
Diámetro del disco de diamante 85 mm
Profundidad de corte máxima
a 0° 25,5 mm
a 45° 16,5 mm
Velocidad en vacío (n
0
) / Velocidad nominal (n) 1.400 (min
-1
)
Longitud total 300 mm
Ten sión nom inal CC 10, 8 V
Peso neto 1,7 kg
33
8. No utilice discos dañados. Antes de cada uso
inspeccione los discos para asegurarse de que no
estén astillados ni agrietados. Si se cae la
herramienta o el disco, compruebe si ha sufrido
algún daño o monte un disco en buen estado. Una
vez revisado y montado un disco, colóquense
usted y las personas circundantes fuera del plano
de rotación del disco y deje funcionar la
herramienta eléctrica en vacío a velocidad máxima
durante un minuto. Por norma general, los discos
que están dañados se rompen durante este tipo de
prueba.
9. Utilice equipo de protección personal.
Dependiendo del trabajo, utilice una careta,
protección para los ojos o gafas de seguridad. Si
fuera necesario, utilice una mascarilla antipolvo,
protectores auditivos, guantes y un mandil
adecuado para protegerse de los pequeños
fragmentos que pudieran salir proyectados. Las
gafas de protección deberán ser indicadas para
detener los pequeños fragmentos que pudieran salir
proyectados al trabajar. La mascarilla antipolvo o
respiratoria debe ser apta para filtrar las partículas
producidas al trabajar. Una exposición prolongada al
ruido puede producir pérdidas auditivas.
10. Encárguese de que todas las personas se
mantengan a suficiente distancia de la zona de
trabajo. Toda persona que acceda a la zona de
trabajo deberá utilizar equipo de protección
personal. Podría sufrir daños, incluso fuera del área
de trabajo inmediata, al salir proyectados fragmentos
de la pieza de trabajo o del disco.
11. Sujete la herramienta solamente por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que el accesorio de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos. Si entra en
contacto con un cable con corriente, puede que las
piezas metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica se carguen también de corriente y que el
operario reciba una descarga.
12. Mantenga el cable alejado del accesorio en
funcionamiento. En caso de perder el control, el
cable de red podría enredarse o cortarse con el disco
que gira y arrastrar de esta forma su mano hacia el
mismo.
13. Jamás deposite la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido por completo. El
disco en funcionamiento podría entrar en contacto con
la superficie de apoyo y hacerle perder el control
sobre la herramienta.
14. No deje funcionar la herramienta eléctrica
mientras la transporta. El accesorio en
funcionamiento podría ocasionarle daños personales
al engancharse accidentalmente en su vestimenta.
15. Limpie periódicamente los orificios de ventilación
de la herramienta. El ventilador del motor aspira
polvo hacia el interior de la carcasa y, en caso de
acumularse un exceso de polvo metálico, podría
provocar una descarga eléctrica.
16. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas podrían
inflamarlos.
17. Utilice siempre protección para los ojos.
Contragolpes y advertencias al respecto
El contragolpe es una reacción brusca que se produce al
atascarse o engancharse un disco que gira. Al atascarse
o engancharse el disco en funcionamiento, éste es
frenado bruscamente y puede hacer perder el control
sobre la herramienta eléctrica, impulsándola en la
dirección opuesta al sentido de giro que tenía el disco en
el momento de agarrotarse.
Por ejemplo, si un disco de amolar se atasca o engancha
en la pieza de trabajo, puede suceder que el borde del
accesorio que entra en el material quede bloqueado,
provocando la rotura del accesorio o un contragolpe.
Según el sentido de giro del disco en el momento de
bloquearse, puede que éste resulte despedido en
dirección al operario o en sentido opuesto. En este caso
también puede suceder que los discos de amolar se
rompan.
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la
herramienta eléctrica o de condiciones o procedimientos
de uso incorrectos y se puede evitar tomando las
precauciones que se indican a continuación.
18. Sujete con firmeza la herramienta eléctrica y
mantenga su cuerpo y brazos en una posición que
le permita resistir los contragolpes. Si forma parte
del equipo, utilice siempre la empuñadura auxiliar
para poder controlar mejor las fuerzas derivadas
del contragolpe o los pares de reacción durante la
puesta en marcha.
El operario puede controlar los
pares de reaccn y las fuerzas derivadas del
contragolpe si toma las medidas oportunas.
19. Jamás aproxime la mano al accesorio en
funcionamiento. En caso de contragolpe el
accesorio podría dañarle la mano.
20. No se coloque en línea del disco en
funcionamiento. En caso de contragolpe la
herramienta saldrá rechazada en sentido opuesto al
movimiento del disco.
21. Preste especial atención al trabajar en esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio rebote
o se atasque. En las esquinas, bordes afilados, o al
rebotar, el accesorio en funcionamiento tiende a
atascarse y puede provocar la pérdida de control o un
contragolpe.
22. No monte una sierra de cadena, una hoja para
tallar madera, un disco de diamante segmentado
con un separación periférica de más de 10 mm o
un disco de sierra dentado. Estos accesorios son
propensos al contragolpe y pueden hacerle perder el
control
23. No haga demasiada fuerza ni aplique demasiada
presión con el disco. No intente hacer cortes de
una profundidad excesiva. Si el disco se somete a
una fuerza excesiva, aumenta la carga y las
posibilidades de que se doble o se agarrote en el
corte, así como de que se rompa o se produzca un
contragolpe.
24. Cuando la hoja esté agarrotada o se interrumpa la
operación de corte, apague la herramienta
eléctrica y manténgala en posición inmóvil hasta
que el disco se detenga por completo. No intente
extraer el disco del corte mientras esté en
funcionamiento ya que, de lo contrario, podría
producirse un contragolpe. Investigue y tome las
34
acciones correctoras para eliminar la causa del
agarrotamiento del disco.
25. No reanude la operación de corte con la
herramienta en la pieza de trabajo. Deje que el
disco alcance la velocidad máxima y vuelva a
introducirlo en el corte con cuidado. Si la
herramienta se vuelve a poner en marcha dentro de la
pieza de trabajo, el disco podría doblarse, salirse o
provocar un contragolpe.
26. Apoye los paneles y otras piezas de trabajo de
tamaño excesivo para reducir el peligro de que el
disco se atasque o se produzca un contragolpe.
Las piezas de trabajo grandes tienden a hundirse bajo
su propio peso. Deben colocarse soportes bajo la
pieza de trabajo a ambos lados, cerca de la línea de
corte y del borde de la pieza de trabajo.
27. Tenga especial cuidado cuando realice un corte
de inmersión” en paredes u otras áreas ciegas. Al
salir por el otro lado, el disco podría cortar un tubo de
gas o de agua, un cable eléctrico u otro objeto que
podría provocar un contragolpe.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC009-1
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Deje de utilizar siempre la herramienta y cargue el
cartucho de la batería cuando observe que tiene
menos potencia.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50°F -
104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
•Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
•Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
•Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que pulsa los botones
situados a ambos lados del cartucho.
•Para instalar el cartucho de la batería, sujételo de
manera que la forma de la parte frontal del cartucho de
la batería encaje en la forma de la abertura de
instalación de la batería y deslícelo hasta que encaje
en su lugar. Insértela completamente hasta que quede
firmemente sujeta y se bloquee con un clic. De lo
contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
•No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
Esta herramienta está equipada con un sistema de
protección de la batería. Este sistema corta
35
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el
funcionamiento si la herramienta y/o la batería se
someten a los siguientes estados:
•Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente. En ese caso, suelte el interruptor
disparador de la herramienta y detenga la aplicación
que provocaba que la herramienta se sobrecargara.
A continuación, vuelva a accionar el interruptor
disparador para reanudar las operaciones.
•Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. Si acciona el
interruptor disparador, el motor vuelve a ponerse en
marcha pero se detiene al poco rato. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
•Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre el tornillo de sujeción con firmeza.
Afloje el tornillo de sujeción de la guía de profundidad y
suba o baje la base. Cuando haya alcanzado la
profundidad de corte deseada, fije la base apretando el
tornillo de sujeción.
Corte en bisel (Fig. 3)
Afloje el tornillo de sujeción de la placa graduada de bisel
de la base frontal. Ajuste el ángulo deseado (0° - 45°)
mediante la inclinación que corresponda y apriete el
tornillo de sujeción.
Visor (Fig. 4)
Para cortes rectos, alinee la posición A en la parte
delantera de la base con la línea de corte. Para cortes en
bisel de 45°, alinee la posición B con la línea de corte.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
•Antes de instalar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
•No tire con fuerza del interruptor del disparador sin
presionar la palanca de desbloqueo. Podría romper el
interruptor.
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de
desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta,
deslice la palanca de desbloqueo y tire del disparador del
interruptor. Suelte el interruptor disparador para detener
la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción del disco de
diamante (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
•Cuando instale el disco de diamante, asegúrese de
apretar el perno firmemente.
•Utilice sólo la llave de Makita para instalar o extraer el
disco de diamante.
Para extraer el disco de diamante, ejerza una presión
total sobre el bloqueo del eje para que el disco de
diamante no pueda girar y utilice la llave para aflojar el
perno hexagonal en el sentido contrario a las agujas del
reloj. A continuación, quite el perno hexagonal, la brida
exterior y el disco de diamante. (Fig. 7)
Para instalar el disco de diamante, siga el procedimiento
de extracción a la inversa. Instale siempre el disco de
diamante de forma que la flecha del disco de diamante
apunte en la misma dirección que la flecha de la carcasa
del disco de diamante.
ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL PERNO
HEXAGONAL. (Fig. 8)
NOTA:
•Si por algún motivo se extrae una brida, instale la brida
interior de forma que su saliente (lado de mayor
tamaño) mire hacia dentro, como se muestra en la
figura.
Almacenamiento de la llave hexagonal
(Fig. 9)
Cuando no la utilice, guarde la llave hexagonal como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
Instalación del suministro de agua
Afloje el tornillo A. Deslice el soporte del depósito hasta
colocarlo completamente sobre la caja del motor. Coloque
la muesca de las posiciones del soporte del depósito justo
debajo de la cabeza del tornillo igual que en la ilustración.
A continuación, apriete el tornillo A. (Fig. 10)
Monte el depósito en el soporte de modo que el soporte
del depósito encaje entre el paso y los puntos. Conecte la
tapa del extremo del tubo a la boca del depósito. Gire el
depósito hacia la derecha. A continuación, apriete el
tornillo B. (Fig. 11)
Suministro de agua (Fig. 12 y 13)
Antes de llenar el depósito con agua, asegúrese de que la
llave de paso del suministro de agua esté cerrada. Abra la
tapa del depósito y lnelo con agua. Vuelva a cerrar el
depósito con la tapa.
PRECAUCIÓN:
•Cuando llene con agua el depósito, procure no mojar la
herramienta.
MANEJO (Fig. 14)
Sujete con fuerza la herramienta. Coloque la placa de
base sobre la pieza de trabajo que debe cortarse sin que
el disco realice ningún contacto. A continuación, encienda
la herramienta y espere hasta que el disco alcance la
velocidad máxima. Para suministrar agua al disco, ajuste
la llave de paso del suministro de agua hasta obtener el
flujo de agua necesario. Empuje la herramienta hacia
delante sobre la superficie de la pieza de trabajo,
manteniéndola plana y avanzando suavemente hasta que
36
el proceso de corte se haya completado. Mantenga la
línea de corte recta y la velocidad de avance uniforme.
Para obtener cortes finos y limpios, realice el corte
lentamente. (Al cortar placas de vidrio de 5 mm de grosor,
corte aproximadamente a 250 mm/min. Al cortar azulejos
de 10 mm de grosor, corte aproximadamente a 300 mm/
min.) Antes de completar un corte, disminuya la velocidad
del corte para evitar romper o resquebrajar la pieza de
trabajo que está cortando.
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujeta
en el banco o mesa de trabajo durante la operación.
•No tuerza ni fuerce la herramienta en el corte ya que,
de lo contrario, el motor podría sobrecargarse y la
pieza de trabajo podría romperse.
•No utilice la herramienta con el disco de diamante
orientado hacia arriba o hacia los laterales.
•El disco de esta herramienta es un disco de diamante
de tipo húmedo para cortar vidrio o azulejos. Durante
las operaciones, asegúrese de suministrar agua al
disco de diamante.
•Si la capacidad de corte del disco de diamante
comienza a mermar, afile el borde cortante del disco
con una vieja esmeriladora de banco de disco grueso o
un bloque de hormigón. Afile presionando suavemente
el borde exterior del disco de diamante.
NOTA:
•Cuando la temperatura del cartucho de la batería sea
baja, es posible que la herramienta no funcione con
toda su capacidad. En ese caso, por ejemplo, utilice la
herramienta para un corte fácil durante un tiempo
hasta que el cartucho de la batería se caliente hasta
llegar a la temperatura ambiente. A continuación, la
herramienta funcionará a capacidad completa.
•Antes de trabajar, asegúrese de que la llave de paso
del suministro de agua esté cerrada.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
•Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
•Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
•Discos de diamante
•Llave hexagonal
•Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
NOTA:
•Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
pA
): 89 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (L
WA
): 100 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibracn
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: corte de hormigón
Emisión de vibraciones (a
h
): 3,0 m/s
2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
•El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
•La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
•Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH101-15
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Cortador Inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: CC300D
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
37
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
•Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
•As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
•Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista ENE025-1
A ferramenta destina-se a cortar vidro e alvenaria com um
disco diamantado e água.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
CORTADORA A BATERIA
GEB053-3
Avisos de seguraa da máquina de corte
1. A protecção fornecida com a ferramenta deve
estar encaixada de forma segura à ferramenta e
posicionada para segurança máxima, para que o
disco esteja minimamente exposto na direcção do
operador. Posicione-se, juntamente com as
restantes pessoas, afastado do plano do disco
rotativo. A protecção ajuda a proteger o operador de
fragmentos de disco partido e contacto acidental com
o disco.
2. Utilize apenas discos de corte diamantados na
sua ferramenta. Mesmo que um acessório encaixe
na ferramenta, isso não garante uma operação
segura.
3. A velocidade nominal do acessório deve ser no
mínimo igual à velocidade máxima marcada na
ferramenta. Os acessórios a funcionar mais
rapidamente do que a velocidade nominal podem
quebrar e sair projectados.
4. Os discos devem ser usados apenas para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não afie
com o lado do disco de corte. Os discos de corte
abrasivos têm como fim afiar perifericamente, se
aplicar forças laterais a estes discos pode parti-los.
5. Use sempre flanges de discos não danificadas de
diâmetro certo para o disco escolhido. As flanges
adequadas apoiam o disco, reduzindo assim a
possibilidade de quebra do mesmo.
6. O diâmetro exterior e a espessura do acessório
deve estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta. Os acessórios com tamanhos incorrectos
não podem ser guardados ou controlados
adequadamente.
7. O tamanho do alojamento dos discos e das
flanges deve encaixar adequadamente no veio da
ferramenta. Os discos e as flanges com orifícios de
alojamento que não correspondem ao hardware de
instalação da ferramenta perderão o balanço, vibrarão
excessivamente e podem causar perda de controlo.
8. Não utilize discos danificados. Antes de cada
utilização, inspeccione os discos por quebras e
fissuras. Se a ferramenta ou disco cair,
inspeccione para a existência de danos ou instale
um disco não danificado. Depois de inspeccionar
e instalar o disco, afaste-se e afaste outras
pessoas na proximidade do plano do disco
rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na
1. Botões
2. Bateria
3. Parafuso de fixação
4. Guia de profundidade
5. Chapa de escala de bisel
6. Linha de corte
7. Alavanca de bloqueio
8. Gatilho
9. Bloqueio do veio
10. Chave sextavada
11. Apertar
12. Desapertar
13. Flange interior
14. Disco diamantado
15. Flange exterior
16. Parafuso sextavado
17. Saliência (lado maior)
18. Suporte de depósito
19. Parafuso A
20. Entalhe
21. Alojamento do motor
22. Parafuso B
23. Depósito
24. Tubo
25. Tampa
26. Abrir
27. Torneira de fornecimento de água
28. Fechar
Modelo CC300D
Diâmetro do disco diamantado 85 mm
Profundidade máxima de corte
a 0° 25,5 mm
a 45° 16,5 mm
Velocidade de rotação sem carga (n
0
)/Velocidade nominal 1.400 (min
-1
)
Comprimento total 300 mm
Ten sã o nomi nal C.C . 10 ,8 V
Peso líquido 1,7 kg
39
velocidade máxima sem carga durante um minuto.
Normalmente, os discos danificados partem-se
durante este teste.
9. Use equipamento pessoal de protecção.
Consoante a aplicação, use protecção para a cara
ou óculos de segurança. Use máscara de pó,
protectores auditivos, luvas e avental adequados,
capazes de parar pequenos fragmentos abrasivos
ou da peça de trabalho. A protecção dos olhos deve
ser capaz de parar detritos projectados gerados por
várias utilizações. A máscara de pó ou respirador
deve conseguir filtrar partículas geradas pela
operação que estiver a efectuar. Uma exposição
prolongada a ruído de alta intensidade pode causar
perda de audição.
10. Mantenha as pessoas presentes a uma distância
segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que
entre na área de trabalho deve usar equipamento
pessoal de protecção. Os fragmentos da peça de
trabalho ou de um disco partido podem ser
projectados e causar ferimentos para além da área
imediata da operação.
11. Quando executar operações em que a máquina de
corte possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
12. Posicione o cabo eléctrico longe do acessório
rotativo. Se perder o controlo, o cabo eléctrico pode
ser cortado ou movimentado bruscamente e a sua
mão ou braço podem ser puxados para o disco
rotativo.
13. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório
parar por completo. O disco rotativo pode apanhar a
superfície e fazê-lo perder o controlo da ferramenta.
14. Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto a
transporta perto do corpo. O contacto acidental com
o acessório rotativo pode arrancar a sua roupa,
puxando o disco para o corpo.
15. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da
ferramenta. A ventoinha do motor atrairá o pó para
dentro da caixa e acumulação excessiva de metal em
pó pode causar perigos eléctricos.
16. Não utilizar a ferramenta perto de materiais
inflamáveis. As faíscas podem acender esses
materiais.
17. Use sempre protecção para os ouvidos.
Recuos e avisos relacionados
O recuo é uma reacção súbita a um disco rotativo
encravado ou movido bruscamente. Pressionar ou mover
bruscamente causa um rápido bloqueio do disco rotativo,
o que por sua vez faz com que a ferramenta
descontrolada seja forçada na direcção oposta à da
rotação do disco ao ponto de empeno.
Por exemplo, se um disco abrasivo for movimentado
bruscamente ou encravado pela peça de trabalho, a
ponta do disco que está entrar no ponto de encravamento
pode perfurar a superfície do material, fazendo com que o
disco salte fora ou ressalte. O disco pode saltar em
direcção ao operador ou na direcção oposta, consoante o
movimento no ponto de perfuração. Os discos abrasivos
podem também quebrar nestas condições.
O recuo é o resultado de uma má utilização da
ferramenta e/ou procedimentos de funcionamento
incorrectos e pode ser evitado tomando as devidas
precauções, tal como indicado em baixo.
18. Segure firmemente na ferramenta e posicione o
corpo e o braço de forma a resistir às forças do
recuo. Se fornecida, utilize sempre uma pega
auxiliar para um controlo máximo sobre o recuo
ou reacção de força durante o início. Se tomar
medidas de precaução adequadas, o operador pode
controlar as reacções de força ou de recuo.
19. Nunca posicione a mão perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
20. Não posicione o corpo alinhado com o disco
rotativo. O recuo projecta a ferramenta na direcção
oposta ao movimento do disco, no ponto de
movimento brusco.
21. Tenha especial atenção ao trabalhar cantos,
extremidades afiadas, etc. Evite fazer ressaltar e
movimentar bruscamente o acessório. Os cantos,
extremidades afiadas ou ressaltos têm uma tendência
de movimentar bruscamente o acessório rotativo e
causam perda de controlo ou recuo.
22. Não instale uma corrente de serra, lâmina de
madeira, disco diamantado segmentado com uma
folga periférica superior a 10 mm ou lâmina
dentada. Tais lâmi nas cri am r ecuo s f requ ent es e
perda de controlo.
23. Não “encravar” o disco ou aplicar pressão
excessiva. Não tentar fazer um corte de
profundidade excessiva. Esforçar o disco aumenta
o pressão e a susceptibilidade de girar ou empenar do
disco no corte e a possibilidade de recuo ou do disco
partir.
24. Quando o disco está a empenar ou quando
interrompe um corte por qualquer razão, desligue
a ferramenta e segure-a estaticamente até o disco
parar por completo. Nunca tente remover o disco
enquanto o disco está em movimento, caso
contrário pode ocorrer um recuo. Investigue e tome
acções correctivas para eliminar a causa do empeno
da lâmina.
25. Não recomece a operação de corte na peça de
trabalho. Deixe o disco atingir a velocidade
máxima e reentre cuidadosamente no corte. O
disco pode empenar, subir ou recuar se a ferramenta
for reiniciada na peça de trabalho.
26. Para minimizar o risco de recuo e de
encravamento do disco, apoie convenientemente
painéis ou qualquer peça de trabalho de grandes
dimensões. Peças de trabalho de grandes
dimensões tendem a abater sob o seu próprio peso.
Os suportes devem ser colocados debaixo da peça de
trabalho em ambos os lados do disco, perto da linha
de corte e perto da margem da extremidade da peça
de trabalho.
27. Utilize um cuidado adicional quando fizer um
“corte a fundo” em paredes existentes ou outras
zonas cegas. O disco saliente pode cortar canos de
gás e água, fios eléctricos ou objectos que podem
causar um recuo.
40
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC009-1
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
•Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
•Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que prime os botões em ambos os lados do
cartucho.
•Para colocar a bateria, segure-a de maneira a que a
forma dianteira da bateria encaixe na abertura do
orifício da bateria. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
•Não exerça força ao colocar a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
•Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta. Nesta situação, solte o
gatilho da ferramenta e pare a aplicação que causou
a sobrecarga. De seguida, prima novamente o
gatilho para reiniciar.
•Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Se premir o gatilho, o motor
liga novamente mas pára após pouco tempo. Nesta
situação, retire e recarregue a bateria.
Regular a profundidade de corte (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
•Após regular a profundidade de corte, aperte sempre
bem o parafuso de fixação.
Solte o parafuso de fixação na guia de profundidade e
mova a base para cima ou para baixo. Na profundidade
de corte pretendida, fixe a base apertando o parafuso de
fixação.
Corte em bisel (Fig. 3)
Desaperte o parafuso de fixação na chapa de escala de
bisel da base dianteira. Regule para o ângulo pretendido
(0° - 45°) inclinando de forma correcta e aperte bem o
parafuso de fixação.
41
Alinhamento (Fig. 4)
Para cortes a direito, alinhe a posição A na frente da base
com a linha de corte. Para cortes de bisel de 45°, alinhe-a
com a posição B.
O gatilho/interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
•Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se regressa
à posição “OFF” quando o solta.
•Não puxe com força o gatilho sem pressionar a
alavanca de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, deslize a alavanca de bloqueio e puxe o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou retirar o disco diamantado
(Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
•Ao instalar o disco diamantado, certifique de que
aperte bem o parafuso.
•Utilize apenas uma chave Makita para instalar ou
remover o disco diamantado.
Para remover o disco diamantado, prima o bloqueio do
veio totalmente, de forma a que o disco diamantado não
possa voltar-se e utilize a chave para desapertar o
parafuso sextavado no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio. De seguida, remova o parafuso sextavado,
flange exterior e disco diamantado. (Fig. 7)
Para instalar o disco diamantado, siga o procedimento
inverso de remoção. Instale sempre o disco diamantado
de modo a que a seta nos pontos do disco diamantado
estejam no mesmo sentido que a seta na caixa do disco
diamantado.
CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA BEM O PARAFUSO
SEXTAVADO. (Fig. 8)
NOTA:
•Se uma flange interior for removida acidentalmente,
instale a flange interior de forma a que a respectiva
saliência (lado maior) fica virado para dentro, tal como
demonstrado.
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 9)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar que
se perca.
Instalar o fornecimento de água
Desaperte o parafuso A. Deslize o suporte de depósito
até ao alojamento do motor. Posicione o entalhe das
posições do suporte de depósito imediatamente abaixo
da cabeça do parafuso conforme ilustrado. De seguida,
aperte o parafuso A. (Fig. 10)
Instale o depósito no suporte de depósito para que o
mesmo encaixe entre o degrau e os pontos. Ligue a
tampa na extremidade do tubo ao bocal do depósito.
Rode o depósito no sentido dos ponteiros do relógio. De
seguida, aperte o parafuso B. (Fig. 11)
Fornecimento de água (Fig. 12 e 13)
Certifique-se de que a torneira de fornecimento de água
está fechada antes de encher o depósito com água. Abra
a tampa no depósito e encha-o com água. Volte a colocar
a tampa.
PRECAUÇÃO:
•Ao encher o depósito com água, tenha cuidado para
não deixar que a ferramenta se molhe.
FUNCIONAMENTO (Fig. 14)
Segure bem na ferramenta. Coloque a base na peça de
trabalho a cortar, sem que o disco faça qualquer contacto.
De seguida, ligue a ferramenta e aguarde até que o disco
atinja a velocidade máxima. Forneça água para o disco
ao ajustar a torneira de fornecimento de água para obter
um suave caudal de água. Mova a ferramenta para a
frente sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo-
a nivelada e avançando suavemente até o corte estar
concluído. Mantenha uma linha de corte recta e uma
velocidade de avanço uniforme.
Para cortes finos e limpos, corte lentamente. (Ao cortar
chapa de vidro com 5 mm de espessura, corte a cerca de
250 mm/min. Ao cortar azulejo com 10 mm de espessura,
corte a cerca de 300 mm/min.) Além disso, abrande à
medida que conclui o corte para evitar quebras ou
fissuras na peça de trabalho.
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se de que fixa bem a peça de trabalho numa
bancada ou mesa estável durante a operação.
•Não torça nem force a ferramenta no corte, caso
contrário o motor pode ficar sobrecarregado ou a peça
de trabalho pode partir.
•Não utilize a ferramenta com o disco diamantado numa
posição vertical ou inclinada.
•O disco desta ferramenta é um disco diamantado do
tipo molhado para aplicações em vidro e azulejo.
Certifique-se de que fornece água para o disco
diamantado durante o funcionamento.
•Se a acção de corte do disco diamantado começar a
diminuir, rectifique a extremidade de corte do disco
através de uma esmerilhadeira antiga ou um bloco de
cimento. Rectifique ao pressionar ligeiramente a
extremidade exterior do disco diamantado.
NOTA:
•Quando a temperatura da bateria for baixa, a
ferramenta poderá não funcionar à capacidade total.
Nestas situações, por exemplo, utilize a ferramenta
para cortes leves durante algum tempo, até que a
bateria aqueça ao nível da temperatura ambiente. De
seguida, pode utilizar a ferramenta à capacidade total.
•Certifique-se de que a torneira de fornecimento de
água está fechada antes do funcionamento.
42
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
•Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Discos diamantados
•Chave sextavada
•Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos.
NOTA:
•Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (L
pA
): 89 dB (A)
Nível de potência sonora (L
WA
): 100 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Modo de trabalho: corte de betão
Emissão de vibrações (a
h
): 3,0 m/s
2
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
•O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avalião preliminar de
exposição.
AVISO:
•A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
•Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Cortadora a Bateria
Nº/Tipo de modelo: CC300D
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é guardada pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
•På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
•Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
•Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
ENE025-1
Maskinen er beregnet til skæring i glas- og
murværksmaterialer med en diamantskive og vand.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BATTERIDREVET
SKÆREMASKINE
GEB053-3
Sikkerhedsadvarsler for skæremaskiner
1. Beskyttelsesskærmen, som følger med maskinen,
skal monteres ordentligt på maskinen og placeres
med henblik på maksimal sikkerhed, så mindst
muligt af skiven er blottet ud mod operatøren.
Placer dig selv og folk i rheden væk fra skivens
omdrejningsplan. Beskyttelsesskærmen hjælper
med at beskytte operatøren mod dele af brækkede
skiver og kontakt med skiven ved et uheld.
2. Anvend kun diamant-vinkelslibeskiver til din
maskine. Selvom et tilbehør kan monteres på
maskinen, er anvendelsen ikke nødvendigvis sikker.
3. Tilbehørets nominelle hastighed skal være mindst
lig med den maksimale hastighed, der er angivet
på maskinen. Tilbehør, der kører hurtigere end dets
nominelle hastighed, kan gå i stykker og blive slynget
bort.
4. Skiver må kun benyttes til de anbefalede
anvendelser. Eksempel: Undlad at bruge siden af
en slibeskive til vinkelslibning. Vinkelslibeskiver er
beregnet til slibning i periferien. Hvis skiverne
udsættes for kræfter fra siden, kan de gå i stykker.
5. Anvend altid ubeskadigede skiveflanger af den
korrekte diameter til den valgte skive. Korrekte
skiveflanger understøtter skiven, så der er mindre
risiko for, at den går i stykker.
6. Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal
overholde maskinens kapacitet. Tilbehør med
forkert størrelse kan ikke fastgøres eller kontrolleres
korrekt.
7. Akselstørrelsen på skiver og flanger skal passe
ordentligt til spindlen på maskinen. Skiver og
flanger med akselhuller, der ikke passer til
monteringsudstyret på maskinen, vil komme ud af
balance, vibrere voldsomt og kan medføre, at du
mister kontrollen.
8. Brug ikke beskadigede skiver. Efterse skiverne for
skår og revner inden hver anvendelse. Hvis du
taber maskinen eller skiven, skal du se efter for
beskadigelser eller montere en ubeskadiget skive.
Efter kontrol og montering af skiven skal du
placere dig selv og tilskuere væk fra skivens
drejningsplan og lade maskinen køre ved
maksimal hastighed uden belastning i et minut.
1. Knapper
2. Batteri
3. Tilspændingsskruen
4. Dybdeguide
5. Skalaplade til skråsnit
6. Skærelinje
7. Låsehåndtag
8. Afbryderkontakt
9. Skaftlåsen
10. Unbrakonøgle
11. Stram
12. Løsn
13. Indre flange
14. Diamantskive
15. Ydre flange
16. Sekskantbolt
17. Fremspring (større side)
18. Tankholder
19. Skrue A
20. Indhak
21. Motorhus
22. Skrue B
23. Tank
24. Slange
25. Dæksel
26. Åbn
27. Vandtilførselshane
28. Luk
Model CC300D
Diameter på diamantskive 85 mm
Maks. skæredybde
ved 0° 25,5 mm
ved 45° 16,5 mm
Hastighed uden belastning (n
0
) / nominel hastighed (n) 1.400 (min
-1
)
Længde i alt 300 mm
Nominel spænding 10,8 V jævnstrøm
Nettovægt 1,7 kg
44
Beskadigede skiver vil normalt gå i stykker inden for
denne testperiode.
9. Bær personligt sikkerhedsudstyr. Afhængigt af
anvendelsen skal du bære ansigtsskærm,
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Bær om
nødvendigt støvmaske, høreværn, handsker og
arbejdsforklæde, der kan stoppe små
slibningsstykker eller stumper af arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende
stumper, der frembringes ved forskellige anvendelser.
Støvmasken eller åndedrætsbeskyttelsen skal kunne
filtrere partikler, der frembringes ved anvendelsen.
Længerevarende udsættelse for kraftig støj kan
medføre høreskader.
10. Hold andre tilstedeværende på sikker afstand af
arbejdsområdet. Alle, der kommer ind i
arbejdsområdet, skal bære personligt
sikkerhedsudstyr. Dele af arbejdsemnet eller en
ødelagt skive kan flyve væk og medføre personskade
uden for det umiddelbare anvendelsesområde.
11. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, når
du udfører arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
skæretilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren kan
få elektrisk stød.
12. Placer ledningen på afstand af det roterende
tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan ledningen
blive skåret over eller beskadiget, og din hånd eller
arm kan blive trukket ind i den roterende skive.
13. Læg aldrig maskinen fra dig, før tilbehøret er
stoppet helt. Den roterende skive kan gribe fat i
overfladen og trække i maskinen, så du mister
kontrollen.
14. Lad ikke maskinen køre, mens du bærer den ved
siden. Hvis dit tøj kommer i kontakt med det roterende
tilbehør, kan det gribe fat i tøjet og trække skiven ind
imod kroppen på dig.
15. Rengør regelmæssigt maskinens
ventilationsåbninger. Motorventilatoren trækker
støvet ind i kabinettet, og koncentration af forstøvet
metal kan medføre elektriske risici.
16. Undlad at betjene maskinen i nærheden af
brændbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
17. Bær altid høreværn.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion fra en skive, der
sidder fast eller er klemt. Hvis skiven sidder fast eller
kommer i klemme, går den roterende skive pludselig i stå,
hvorved den ikke-kontrollerede maskine tvinges i den
modsatte retning af skivens rotationsretning på det sted,
hvor den sidder fast.
Hvis en slibeskive f.eks. kommer i klemme eller sidder
fast på arbejdsemnet, kan den kant på skiven, der sidder
ind i fastklemningspunktet, skære sig ind i emnets
overflade, så skiven klatrer ud eller slås ud. Skiven kan
enten springe mod eller bort fra operatøren, afhængigt af
skivens bevægelse på det sted, hvor den sidder fast.
Slibeskiver kan også gå i stykker under disse forhold.
Tilbageslag skyldes forkert brug af maskinen og/eller
forkerte betjeningsprocedurer eller forhold og kan undgås
ved at træffe de nødvendige forsigtighedsregler som
beskrevet nedenfor.
18. Hold godt fast i maskinen, og placer kroppen og
armen, så du kan modstå tilbageslag. Benyt altid
det ekstra håndtag, hvis det er tilgængeligt, for at
opnå størst mulig kontrol med tilbageslag eller
drejningsreaktion ved start. Operatøren kan
kontrollere drejningsreaktioner eller tilbageslag, hvis
der træffes de rette forholdsregler.
19. Placer aldrig hånden i nærheden af roterende
tilbehør.Tilberet kan blive slået tilbage hen over
hånden.
20. Undlad at placere dig selv på linje med den
roterende skive. Ved tilbageslag bliver maskinen
slynget i modsat retning af skivens bevægelse på det
sted, hvor den sidder fast.
21. Vær særligt forsigtig ved arbejde på hjørner,
skarpe kanter osv. Undgå at støde og vride
tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter og stød har
tendens til at få det roterende tilbehør til at sidde fast
og forårsage tab af kontrollen eller tilbageslag.
22. Du skal ikke montere en kædesav, klinge til
savning i træ, segmenteret diamantskive med en
perifer afstand større end 10 mm eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger forårsager
ofte tilbageslag og tab af kontrollen.
23. Undlad at “låse” skiven eller anvende unødigt
pres. Undlad at skære for dybt. Hvis skiven
overbelastes, forøges belastningen og risikoen for at
bøje skiven, eller at den sidder fast i snittet, hvilket
øger risikoen for tilbageslag, eller at skiven går i
stykker.
24. Hvis skiven sidder fast, eller hvis du af en eller
anden grund afbryder et snit, skal du slukke for
maskinen og holde den stille, indtil skiven er
stoppet helt. Forsøg aldrig at fjerne skiven fra
snittet, mens skiven bevæger sig, da dette kan
forårsage tilbageslag. Se efter og tag
modforholdsregler imod årsager til, at skiven binder.
25. Start ikke snittet igen i arbejdsemnet. Lad skiven
nå fuld hastighed, og sæt den forsigtigt tilbage i
snittet. Skiven kan binde, springe op eller forårsage
tilbageslag, hvis maskinen genstartes i arbejdsemnet.
26. Støt paneler eller store arbejdsemner for at
reducere risikoen for, at skiven binder og
forårsager tilbageslag. Store arbejdsemner har
tendens til at bøje under deres egen vægt. Der skal
placeres støtter under arbejdsemnet i nærheden af
skæringslinjen og nær arbejdsemnets kanter på
begge sider af skiven.
27. Vær ekstra forsigtig, når du foretager et
“indstikssnit” i eksisterende vægge eller andre
områder, du ikke kan se. Den fremstikkende skive
kan skære i gas- eller vandrør, elektriske kabler eller
genstande, der kan forårsage tilbageslag.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
45
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC009-1
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal
brugen straks ophøre. Fortsat brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Det kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare maskinen og batteripakken
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge maskinen, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til maskinen aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10 °C -
40 °C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
•Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
•Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
maskinen, mens der trykkes ind på knapperne på
begge sider af pakken.
•Når du monterer batteripakken, skal du holde den
sådan, at forkanten på batteripakken passer ind i
batteriåbningen, og skubbe den ind på plads. Sæt den
altid hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille
klik. Ellers kan den falde ud af maskinen og skade dig
eller andre personer i nærheden.
•Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem. Dette
system slukker automatisk for strømmen til motoren for at
forlænge batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
•Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm. I denne
situation skal du slippe afbryderkontakten
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
•Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. Hvis du trækker i
afbryderkontakten, kører motoren, men stopper
hurtigt. I denne situation skal du afmontere og oplade
batteriet.
Indstilling af skæredybde (Fig. 2)
FORSIGTIG:
•Spænd altid tilspændingsskruen godt, når
skæredybden er indstillet.
Løsn tilspændingsskruen på dybdeguiden og flyt basen
op eller ned. Fastgør basen ved at stramme
tilspændingsskruen på den ønskede skæredybde.
Skråsnit (Fig. 3)
Løsn tilspændingsskruen på skalapladen til skråsnit
forrest på basen. Indstil den ønskede vinkel (0° – 45°) ved
at dreje tilsvarende, og stram tilspændingsskruen godt
fast.
Indstilling (Fig. 4)
Ved lige snit justeres positionen A forrest på basen med
skærelinjen. For skråsnit på 45° justeres positionen B
med den.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 5)
FORSIGTIG:
•Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper den.
•Træk ikke hårdt i kontaktgrebet uden at trykke på
låsehåndtaget. Dette kan ødelægge kontakten.
46
Et låsehåndtag forhindrer, at afbryderkontakten aktiveres
ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke på
låsehåndtaget og trække i kontaktgrebet. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
MONTERING
FORSIGTIG:
•Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af
diamantskiven (Fig. 6)
FORSIGTIG:
•Når du monterer diamantskiven, skal du sørge for at
stramme bolten ordentligt fast.
•Anvend kun den medfølgende Makita-skruenøgle til at
montere eller afmontere diamantskiven.
For at afmontere diamantskiven skal du trykke skaftlåsen
helt ind, så diamantskiven ikke kan dreje rundt, og
anvende skruenøglen til at løsne sekskantbolten mod
urets retning. Afmonter derefter sekskantbolten, den ydre
flange og diamantskiven. (Fig. 7)
Følg fremgangsmåden til afmontering i omvendt
rækkefølge for at montere diamantskiven. Monter altid
diamantskiven så pilen på diamantskiven peger i samme
retning som pilen på diamantskivekassen.
SØRG FOR AT STRAMME SEKSKANTBOLTEN
ORDENTLIGT. (Fig. 8)
BEMÆRK:
•Hvis der fjernes en indre flange ved et tilfælde, skal du
montere den indre flange, sådan at dens fremspring
(større side) vender indad som vist på figuren.
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 9)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
Montering af vandtilførsel
Løsn skrue A. Skub tankholderen hele vejen over
motorhuset. Placer indhakket i tankholderpositionerne lige
under skruehovedet som illustreret. Stram derefter skrue
A. (Fig. 10)
Monter tanken på tankholderen så tankholderen passer
mellem trinet og punkterne. Tilslut dækslet på
slangeenden til tankens åbning. Drej tanken i urets
retning. Stram derefter skrue B. (Fig. 11)
Vandtilførsel (Fig. 12 og 13)
Sikr dig, at vandtilførselshanen er lukket, inden du fylder
tanken op med vand. Åbn dækslet tanken og fyld vand
i. Sæt dækslet på igen.
FORSIGTIG:
•Når du fylder tanken med vand, skal du passe på, at
maskinen ikke bliver våd.
BETJENING (Fig. 14)
Hold godt fast i maskinen. Placer basepladen på det
arbejdsemne, der skal skæres i, uden at skiven berører
arbejdsemnet. Tænd derefter for maskinen, og vent, indtil
skiven når fuld hastighed. Tilfør vand til skiven ved at
justere på vandtilførselshanen for at opnå en let strøm af
vand. Flyt maskinen fremad hen over arbejdsemnet, idet
maskinen holdes fladt og flyttes jævnt frem, indtil
skæringen er færdig. Hold skærelinjen lige og før
maskinen frem med en jævn hastighed.
Skær langsom for at få fine, rene skæringer. (Når du
skærer en glasplade, som er 5 mm tyk, skal du skære ca.
250 mm/min. Når du skærer en teglsten, som er 10 mm
tyk, skal du skære ca. 300 mm/min). Skær også
langsommere, efterhånden som du afslutter et snit for at
undgå afbrækning eller krakelering af det arbejdsemne,
som er ved at blive skåret.
FORSIGTIG:
•Sørg for at holde arbejdsemnet fast på en stabil
arbejdsbænk eller et bord under arbejdet.
•Du skal ikke vride eller anvende kræfter på maskinen
under snittet, ellers kan motoren blive overbelastet,
eller arbejdsemnet kan brække over.
•Anvend ikke maskinen med diamantskiven i en
opadvendt eller sidelæns position.
•Skiven til denne maskine er en diamantskive af
vådtypen til glas- og teglstensanvendelser. Sørg for, at
der tilføres vand til diamantskiven under arbejdet.
•Hvis diamantskivens evne til at skære forringes, kan du
pudse skæret af på diamantskiven med en gammel
slidt grovkornet vinkelsliberskive eller en betonklods.
Afpuds den ved at trykke let på yderkanten af
diamantskiven.
BEMÆRK:
•Når batteripakkens temperatur er lav, arbejder
maskinen muligvis ved fuld kraft. På dette tidspunkt
kan du f.eks. anvende maskinen til et lettere snit, indtil
batteripakken er varmet op til rumtemperatur. Herefter
kan maskinen arbejde ved fuld kraft.
•Sørg for, at vandtilførselshanen er lukket inden
arbejdet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
•Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
•Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
•Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Diamantskiver
•Unbrakonøgle
47
•Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
BEMÆRK:
•Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA
): 89 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 100 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: betonskæring
Vibrationsemission (a
h
): 3,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
•Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
•Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
•Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH101-15
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erkrer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridrevet skæremaskine
Modelnummer/ type: CC300D
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
48
 ( )
  

         ,    
      .
           .
          EPTA 01/2003
 
ENE025-1
        
        .
 
  
 GEA010-1
   
     .

      
,   ,  /
  .
   
    
.
 
  
GEB053-3
   
1.     
     
     ,
      
       .
     
     .
    
      
     .
2.    
     .   
      
 ,      
  .
3.     
       
    . 
     
      
      .
4.       
 
.  :
       . 
    
 .    
      
   .
5.      
       
 
   .  
     
       
.
6.      
      
    . 
    
  
.
1. 
2. 
3.  
4.  
5.   
6.  
7.  
8. -
9.  
10.  
11. 
12. 
13.  
14.  
15.  
16.  
17.  ( )
18.  
19. 
20. 
21.  
22. 
23. 
24. 
25. 
26. 
27.   
28.

 CC300D
   85 mm
  
 25,5 mm
 45° 16,5 mm
   (n
0
) /   (n) 1.400 (min
-1
)
  300 mm
   D.C. 10,8 V
  1,7 kg
49
7.       
     
   .    
       
     
  , 
    
.
8.    
. 
       
  .    
  ,   
      
.       
,    
    

    
     
   .     
,       
.
9.    
.    , 
 , 
  .  

,     
, ,   
     
     
     
.     
        
   

   .
    
       
      
.     
     .
10.       
  
  . 
      
    .
      
      
     
      .
11.     
  
      
       
   .   
      
,     
      
    
 .
12.       
  .   
,       
,       
     .
13.       
  
  
.    
        
 .
14.       
   .    
     
       
      .
15.      
  .   
       
    
    
.
16.       
 
 .    
    .
17.     .
   
       
   . 
      
  ,     

     
     
      .
 ,     
   ,     
       
    
   
      . 
        ,
       
  .      
     .
  
   
  /    
   ,   
      
 .
18.        
       
    
 
.    
 ,  ,   
     
    . 
       
     .
19.      
 
 .    
     .
20.         
  .  
      
       .
21.     
 
,  , .   
     . 
,      
      
      .
22.    , 
,    
    10 mm 
50
  .  
     
.
23.     
 .    
  .   
       
      
 
,    
   .
24.      
    ,
      
      
 .     
   
   
   .   
       
  .
25.       
 .    
      
    .
  
      
 ,     
     
.
26.        
     
    
.  
   
      .  
     
,       
   ,     
.
27.      
    

      
 .   ,  
   ,  
      .
   .
:
     
    (  
 )   
     
  .   
     
      
 .
 

ENC009-1
   
1.     ,
      
  (1)  , (2) 
  (3)    
 .
2.     .
3.      
 ,   
.  ,   

   ,
    .
4.      ,  
     
.      .
5.     :
(1)      
 .
(2)     

    , 
, , .
(3)       
.
  ,  
    ,
,     
  .
6.       
  
  
     50°C (122°F).
7.      
      
.     
 .
8.         
    .
9. 
     
.
   .
     
  
1.      
 .
     
      
    .
2.      
 .
   , 
   .
3.     

,   10°C  40°C (50°F 
104°F).     ,
      .
 
:
       
       
    .
51
   
 (.1)
       
     .
     ,  
         
  .
     , 
     
  
     
      .  
    ,   
      
”.   ,   
        
 .
      
 .     
,    .
  
      
 .    
       
   .
       
   /   
 .
:
   
   
   
.   ,  
-    
      
.  ,   -
   .
   :
    
  
    
.    -,
     
.    ,  
  .
   (.2)
:
     ,  
    .
       
    .   
,       .
 (.3)
      
      
.     (0° - 45°) 
        
.
 (.4)
  ,    
       . 
 45°,     .
  (.5)
:
      
,     -
     
 “OFF”   .
         
 .     
  .
   
  , 
  .     
 ,     
   .    
,   -.

:
       
       
   .
   
 (.6)
:
     ,
     .
      
Makita       
 .
     ,  
       
 
   
      
  . ,  
 ,     
 . (.7)
     , 
     .  
       
       
        
.
     
. (.8)
:
     ,
     
( )     

 .
   (.9)
     , 
,  ,     .
   .
   A.     
      .
      
         

  .      A.
(.10)
52
       
         
   .   
       .
   .   
  . (.11)
  (.12  13)
 
      
    .    
    .   
 .
:
      ,   
  .
 (.14)
    .   
        ,
    . ,  
       
     .  
       
 .     
      ,
       
  .    
     .
   ,  . (  
  5 mm  , 

250 mm/min .     
10 mm,   300 mm/min.)  
       
      
  .
:
        
       

.
      
 ,      
   .
      
        
.
       

     
.      
    .
      
 ,     
      
     .
 
    
 .
:
     , 
       
 .   ,  ,
       
      
 . 
,  
       .
      
    .

:
       
      
     .
   , , ,
  .   
,  .
      
,   ,  
    , 
     
  Makita,     
  Makita.
 
:
    
     Makita, 
   . 
    
     
.      
       
.
  
 
     , 
     Makita.
 
 
      
Makita
:
       
     
 .     

 .

ENG905-1
      
    EN60745:
   (L
pA
): 89 dB (A)
   (L
WA
): 100 dB (A)
 (): 3 dB (A)
  .

ENG900-1
   (  
)       EN60745:
 :  
  (a
h
): 3,0 m/s
2
 (): 1,5 m/s
2
ENG901-1
     
     
      
     .
    
     
53
    
.
:
     
     
       ,
        
.
      
   
  
       
  (    
  ,    
       
      
       ).
 
  ENH101-15
 
 Makita   ,
     
 Makita:
 :
 
. / : CC300D
    
     :
2006/42/E
      
 :
EN60745
    

  ,  :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to

Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
54
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNK ÖZELLKLER
•Sürekli yapılan aratırma ve gelitirmelerden dolayı , burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin deitirilebilir.
•Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
•EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca aırlık (akü dahil)
Amaçlanan kullanım
ENE025-1
Bu makine, elmas disk ve su kullanılarak cam ve duvar
malzemelerinin kesilmesi için tasarlanmıtır.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları
GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
bavurmak üzere saklayın.
KABLOSUZ KESME
MAKNASIYLA LGL GÜVENLK
UYARILARI
GEB053-3
Kesme makinasıyla ilgili güvenlik uyarıları
1. Makineyle birlikte verilen koruyucu kapak mutlaka
güvenli bir ekilde takılmalı ve güvenlii
maksimum ölçüde salayacak ve diskin
kullanıcıya bakan kısmını mümkün olduunca
kapatacak ekilde yerletirilmelidir. Kendinizi ve
etrafınızdaki kiileri diskin dö düzleminden
uzak tutun. Koruyucu kapaın ilevi, operatörün
kırılan disk parçalarından korunmasını salamak ve
operatörün diske kazara temas etmesini önlemektir.
2. Bu makineyle birlikte yalnızca elmas kesme
diskleri kullanın. Herhangi bir aksesuarın makine
tam olarak takılabilmesi, o aksesuarın kullanımının
güvenli olduu anlamına gelmez.
3. Kullanılacak aksesuarın anma hı
zı en azından
makine üzerinde belirtilen maksimum hıza eit
olmalıdır. Anma hızından daha hızlı çalıan
aksesuarlar kırılabilir veya fırlayabilir.
4. Diskler mutlaka yalnızca önerilen uygulamalarda
kullanılmalıdır. Örnein: kesme diskinin kenarını
kesinlikle talama amacıyla kullanmayın. Kesici
talama diskleri çevresel talama için tasarlanmıtır
ve bu disklere uygulanan yan kuvvetler disklerin
kırılmasına neden olabilir.
5. Mutlaka seçilen disk için hasarsız ve doru çapta
disk flanları kullanın. Uygun disk flanları diski
destekleyecek ve böylece diskin kırılma olası
lıını
azaltacaktır.
6. Kullanılacak aksesuarın dı çapı ve kalınlıı
mutlaka makine kapasite deeri aralıı içerisinde
olmalıdır. Boyutu doru seçilmemi aksesuarlar
gerektii ekilde muhafaza ve kontrol edilemez.
7. Disklerin ve flanların iç delik çaplarının mutlaka
makinenin miline uygun olması gerekmektedir. ç
delik çapları makine üzerine monte edilen donanıma
uygun olmayan diskler ve flanlar, dengesiz çalıır ve
aırı ekilde titreime neden olur, ayrıca makinenin
kontrolden çıkmasına da neden olabilir.
8. Hasarlı diskleri kesinlikle kullanmayın. Her
kullan
ımdan önce, disklerde kırılma ve çatlama
olmadıını kontrol edin. Makinenin veya diskin
yere dümesi halinde, makinede ve diskte hasar
olup olmadıını kontrol edin ve gerekirse hasarlı
aksesuarları deitirin. Diski kontrol edip
makineye taktıktan sonra diskin dönme
1. meler
2. Akü
3. Kelebek vida
4. Derinlik kılavuzu
5. Eim ölçek levhası
6. Kesim çizgisi
7. Kilit mandalı
8. Açma/kapama dümesi
9. aft kilidi
10. Alyan anahtarı
11. Sıkar
12. Gevetir
13. ç flan
14. Elmas disk
15. Dı flan
16. Altıgen cıvata
17. Çıkıntı (büyük taraftaki)
18. Depo yuvası
19. Vida A
20. Tırnak
21. Motor muhafazası
22. Vida B
23. Depo
24. Tüp
25. Kapak
26. ılır
27. Su beslemesi muslu
u
28. Kapanır
Model CC300D
Elmas disk çapı 85 mm
Maks. kesme derinlii
0°’de 25,5 mm
45°’de 16,5 mm
Yüksüz hız (n
0
) / Anma hızı (n) 1.400 (dak
-1
)
Top la m u zunl uk 30 0 m m
Anma gerilimi D.C. 10,8 V
Net aırlık1,7 kg
55
düzleminden çekilin ve etraftaki kiilerin de bu
düzlemde durmadıından emin olun, daha sonra
makineyi maksimum yüksüz hızda bir dakika
boyunca çalıtırın. Hasarlı diskler normal koulda bu
test süresi içerisinde çıkar.
9. Uygun kiisel koruyucu ekipmanlar kullanın.
Uygulamaya balı olarak yüz koruyucu maskeler
ve geni veya normal emniyet gözlükleri kullanın.
Toz maskesi, kulak koruyucu, eldivenler ve küçük
disk ve iparçası parçalarını durdurabilecek
nitelikte çalıma önlüü kullanın. Koruyucu
gözlüün mutlaka farklı ilemler sırasında
fırlayabilecek küçük parçaları durdurabilecek nitelikte
olması gerekir. Kullanılacak toz maskesi veya
respiratör mutlaka çalıma sırasında ortaya
çıkabilecek partikülleri engelleyebilecek nitelikte
olmalıdır. Yüksek seviyeli gürültüye uzun süre maruz
kalınması duyma bozukluklarına yol açabilir.
10. Çevredeki kiileri çalıma alanından güvenli bir
uzaklıkta tutun. Çalıma alanına giren herkes
mutlaka uygun kiisel koruyucu ekipmanlar
kullanmalıdır.  parçasının veya kırılan bir diskin
kopan parçaları, sıçrayabilir ve makinenin yakın
çevresinde bulunan kiilerin yaralanmasına neden
olabilir.
11. Kesici parçanın, gömülü elektrik kablolarına temas
edebilecei uygulamalarda makineyi yalnızca
yalıtılmı sapları ndan tutun. Kesici paanın elektrik
akımı bulunan kablolara temas etmesi halinde akım,
iletken metal parçalar üzerinden operatöre iletilerek,
elektrik çarpmasına yol açabilir.
12. Kabloyu dönen aksesuarlardan uzak tutun.
Kontrolü kaybetmeniz halinde kablo, kesilerek veya
takılarak elinizi veya kolunuzu dönen diske
kaptırman
ıza neden olabilir.
13. Aksesuar tamamen durmadan makineyi kesinlikle
elinizden bırakmayın. Dönen disk, yüzeye çarparak
makinenin kontrolden çıkmasına neden olabilir.
14. Taıma esnasında kesinlikle makineyi
çalıtırmayın. Hareketli aksesuarlar, kazara
kıyafetinize temas etmesi halinde yaralanmanıza
neden olabilir.
15. Makinenin hava kanallarını düzenli olarak
temizleyin. Motor fanı, tozu muhafazanın içine doru
çeker ve metal tozlarının aırı ekilde birikmesi
elektrik tehlikelerinin ortaya çıkmasına yol açabilir.
16. Makineyi tutuabilir malzemelerin yakınında
çalıtırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin
tutumasına neden olabilir.
17. Mutlaka koruyucu kulaklık tak
ın.
Geri tepme ve ilgili uyarılar
Geri tepme sıkıan veya takılan hareketli diskin ani bir
tepkisidir. Hareketli diskin sıkıması veya takılması, diskin
hızını kaybetmesine ve dolayısıyla makinenin kontrolsüz
ekilde diskin sıkımanın veya takılmanın meydana
geldii noktadaki yönünün tersine zorlanmasına neden
olur.
Örnek olarak, bir zımpara diskinin sıkıması veya
takılması halinde diskin sı kıma noktasına giren kenarı,
malzeme yüzeyine girerek diskin çıkmasına veya geri
tepmesine neden olabilir. Disk, diskin sıkıma
noktasındaki hareket yönüne balı olarak operatöre doru
geri tepebilece
i gibi, operatörden uzaa doru da geri
tepebilir. Ayrıca, zımpara diskleri bu tür koulların
meydana gelmesi halinde kırılabilir.
Geri tepme, makinenin yanlı kullanımının ve/veya
makinenin yanlı ilemlerle ya da yanlı koullarda
çalıtırılmasının bir sonucudur ve bundan kınmak için
aaıda sıralanan önlemlerin alınması gerekir.
18. Makineyi sıkıca tutmaya devam edin ve
vücudunuzu ve kollarınızı geri tepme kuvvetine
karı koyacak biçimde konumlandırın. Balatma
sırasında geri tepmeyi veya tork reaksiyonunu
maksimum düzeyde kontrol edebilmek için, ürünle
birlikte verilmesi halinde mutlaka yardımcı kolu
kullan
ın. Uygun önlemlerin alınması halinde operar,
tork reaksiyonlarını ve geri tepme kuvvetlerini kontrol
edebilir.
19. Elinizi kesinlikle dönen aksesuara yaklatırmayın.
Aksesuar elinize doru geri tepebilir.
20. Dönen disk ile aynı hizada durmayın. Geri tepme
durumunda makine, diskin sıkıma noktasındaki
hareket yönüne ters yönde itilebilir.
21. Özellikle köeli, sivri kenarlı vs. iparçaları ile
çalıırken dikkatli olun. Aksesuarın sekmesine
veya takılmasına izin vermeyin.eler, sivri
kenarlar veya sıçrayan malzemeler dönen aksesuara
takılabilir ve makinenin kontrolden çıkmasına veya
geri tepmesine neden olabilir.
22. Çevresel boluu 10 mm'nin üzerinde olan testere
zincirleri, aaç oyma bıçakları ve kesikli elmas
diskler ve ayrıca dili testere bıçakları takmayın.
Bu tür bıçaklar sıkça geri tepmeye neden olur ve
kontrolün kaybedilmesine yol açar.
23. Diskin “sıkımasına” izin vermeyin ve aırı bası
uygulamayın. Aırı derinlikte kesme yapmaya
çalımayın. Diskin aırı derecede zorlanması disk
üzerindeki yükleri arttır, diskin daha kolay eilmesine
ve bükülmesine yol açar ve geri tepme ve diskin
kırılma ihtimalini arttırır.
24. Diskin sıkıması veya herhangi bir nedenden
dolayı ileme ara verilmesi durumunda, makineyi
durdurun ve disk tamamen durana kadar makineyi
bırakmayın. Disk dönerken kesinlikle diski
iparçasından çıkarmaya çalımayın, aksi taktirde
geri tepebilir. Diskin sıkımasını
n nedenlerini
aratırın ve bunları ortadan kaldırmak için gerekli
düzeltici önlemleri alın.
25. Disk iparçasındayken kesme ilemine yeniden
balamayın. Diskin tekrar tam hızına ulamasını
bekleyin ve iparçasını dikkatli bir ekilde yeniden
kesmeye balayın. Disk, iparçasındayken
makinenin yeniden çalıtırılması halinde disk
sıkıabilir, kayabilir veya geri tepebilir.
26. Diskin sıkıma ve geri tepme riskini minimum
seviyeye indirmek için levhaları ve normalden
büyük iparçalarını destekleyin. Büyük iparçaları
kendi aırlıklar
ı altında bükülme eilimi gösterirler.
Kesim çizgisinin yanına ve diskin her iki tarafında
iparçasının kenarlarına gelecek ekilde iparçasının
altına destekler yerletirilmelidir.
27. Mevcut duvarlara veya dier kör noktalara “dalma
kesmesi” yaparken daha dikkatli olun. Malzeme
içine dalan diskler kesme ilemi sırasında gaz ve su
borularına, elektrik kablolarına veya dier nesnelere
rastlayarak geri tepme kuvveti oluturabilir.
56
BU TALMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdii
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya balı kalmanızı önlemesine ZN
VERMEYN. YANLI KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEML GÜVENLK
TALMATLARI
ENC009-1
AKÜ HAKKINDA
1. Aküyü kullanmaya balamadan önce (1) akü arj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldıı ürüne ilikin
tüm talimatları ve uyarı ları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalımayın.
3. Çalıma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalımayı bırakın. Bu durum aırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
bavurun. Elektrolit körlüe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasına izin vermeyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya ya
mura maruz bırakmayın.
Aküde oluacak bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aırı ısınmaya, yangına ve hatta
makinenin bozulmasına yol açabilir.
6. Makineyi ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklıa
ulaabilecek veya bu deeri aabilecek ortamlarda
saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmü veya tümüyle
tükenmi olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalımayın. Akü atee atıldıında
patlayabilir.
8. Akünün dümemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
BU TALMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılabilmesi için öneriler
1. Aküyü tamamen boalmasını beklemeden arj
edin.
Makinenin çalıma gücünde bir azalma
gördüünüzde, mutlaka çalımayı bırakıp, aküyü
arj edin.
2. Tam olarak arj edilmi bir aküyü kesinlikle tekrar
arj etmeyin.
Akünün normalden fazla arj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) oda sıcaklıında
arj edin. Akü ısınmısa, arj etmeden önce
soumasını bekleyin.
KULLANIMA LKN TANIMLAR
DKKAT:
•Makine üzerinde ayar veya baka bir kontrol ilemi
yapmadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmı olduundan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması (ekil 1)
•Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
•Aküyü çıkarmak için akünün her iki yanında bulunan
melere bastırın ve aküyü çekerek makineden
çıkartın.
•Aküyü yerine takmak için aküyü, ön kısmı akü montaj
aralıına denk gelecek ekilde tutun ve yerine
kaydırarak yerletirin. Akünün tam yerine oturduunu
klik sesinden anlayabilirsiniz. Aksi takdirde, akü
makineden kayıp düebilir ve operatörün veya
çevredeki kiilerin yaralanmasına neden olabilir.
•Aküyü takarken güç kullanmayın. Akünün makineye
rahat bir ekilde takılamaması, akünün yanlı
takıldıını gösterir.
Akü koruma sistemi
Bu makinede bir akü koruma sistemi mevcuttur. Bu
sistem, akü ömrünü uzatmak için motora beslenen gücü
otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aaıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalımayı otomatik olarak
durdurur:
•Aırı yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek ekilde çalıır.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
mesinden elinizi çekin ve makinenin aırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden balatmak için açma/kapama
mesine tekrar basın.
•Düük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düüktür ve makine
çalımıyordur. Açma/kapama dümesine
bastıınızda, motor çalıır, ancak kısa bir süre sonra
tekrar durur. Böyle bir durumda, aküyü çıkartın ve
arj edin.
Kesme derinliinin ayarlanması (ekil 2)
DKKAT:
•Kesme derinliini ayarladıktan sonra kelebek vidayı
mutlaka iyice sıkın.
Derinlik kılavuzundaki kelebek vidayı gevetin ve tabanı
yukarı veya aaı doru kaydırın. stenilen kesme
derinliine gelince, kelebek vidayı sıkarak tabanı
sabitleyin.
Eimli kesim (ekil 3)
Ön tabandaki eim ölçek levhası üzerindeki kelebek
vidayı gevetin. Uygun biçimde eerek istediiniz açıya
(0° - 45° arası) getirin ve sonra kelebek vidayı iyice sıkın.
Hizalama (ekil 4)
Düz kesimlerde, tabanın ön kısmındaki A konumunu
kesim çizginize ayarlayın. 45°’lik eimli kesimlerde B
konumunu ayarlayın.
57
Açma/kapama ilemi (ekil 5)
DKKAT:
•Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
mesinin kusursuz çalııp çalımadıını ve açma/
kapama dümesi bırakıldıında makinenin “KAPALI”
konuma dönüp dönmediini mutlaka kontrol edin.
•Kilit mandalı na basılmamısa, açma/kapama
mesini zorlamayın. Aksi takdirde, açma/kapama
mesi kırılabilir.
Açma/kapama dümesine yanlılıkla basılmasının
önlenmesi için, makinede bir kilit mandalı bulunur.
Makineyi çalıtırmak için kilit mandalınıık konuma
getirin ve açma/kapamamesine basın. Makineyi
durdurmak için parmaınızıma/kapama dümesinden
çekin.
KURULUM
DKKAT:
•Makine üzerinde herhangi bir ilem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmı olduundan
emin olun.
Elmas diskin takılması veya çıkarılması
(ekil 6)
DKKAT:
•Elmas diski takarken, cıvatayı salam ekilde
sıktıınızdan emin olun.
Elmas diskin takılması ve sökülmesi için sadece verilen
Makita Alyan anahtarı kullanılmalıdır.
Elmas diski sökmek için, aft kilidini sıkıca bastırarak
elmas diskin dönmesini önleyin, daha sonra Alyan
anahtarını kullanarak cıvatayı saat yönünün tersine
çevirerek gevetin. Ardından cıvatayı, dı flanı ve elmas
diski çıkartın. (ekil 7)
Elmas diski takmak için sökme ilemlerini ters sırayla
uygulayın. Elmas diski her zaman disk üzerindeki ok
simgesi elmas diski muhafazası üzerindeki ok simgesiyle
aynı yönü gösterecek ekilde takın.
CIVATAYI SALAM EKLDE SIKTI
INIZDAN EMN
OLUN. (ekil 8)
NOT:
ç flanlardan biri yanlılıkla çıkarsa, iç flanı, çıkıntı
(büyük taraftaki) yüzeyleri ekilde gösterildii gibi içeri
bakacak ekilde takın.
Alyan anahtarının saklanması (ekil 9)
Alyan anahtarı kullanılmadıında, kaybolmaması için
ekilde gösterildii gibi saklanmalıdır.
Su beslemesinin takılması
A vidasını gevetin. Depo yuvasını tüm motor muhafazası
boyunca kaydırın. Depo yuvasının tırnaını ekilde
gösterildii gibi vida baının hemen altına yerletirin.
Ardından, A vidasını sıkın. (ekil 10)
Depoyu, depo yuvasına takın ve depo yuvasının çıkıntı ve
noktalar arasına tam olarak oturduundan emin olun. Tüp
ucu üzerindeki kapa
ı depo boluuna takı n. Depoyu saat
yönünde çevirin. Ardından, B vidasını sıkın. (ekil 11)
Su beslemesi (ekil 12 ve 13)
Su beslemesi musluunun, depo suyla doldurulmadan
önce kapatıldıından emin olun. Depo üzerindeki kapaı
ın ve su doldurun. Kapaı depoya geri takın.
DKKAT:
•Depoyu suyla doldururken, makinenin ıslanmamasına
dikkat edin.
KULLANIM (ekil 14)
Makineyi sıkıca kavrayın. Gövde levhasını, disk herhangi
bir yere temas etmeyecek ekilde kesilecek iparçasının
üzerine yerletirin. Ardından, makineyi çalı tırın ve disk
tam hızına ulaıncaya kadar bekleyin. Su beslemesi
musluunu hafif bir su akıı elde edecek ekilde
ayarlayarak çarka su besleyin. Makineyi düz tutarak ve
kesme ilemi bitinceye dek yavaça ilerleyecek ekilde i
parçasının üzerinde ileriye doru yürütün. Kesim çizgisini
düz ve ilerleme hızını sabit tutun.
nce ve temiz kesimler için, kesim ilemini yavaça
gerçekletirin. (5 mm kalınlıındaki cam levhaları
keserken, yaklaık 250 mm/dk hızında kesim yapı
n.
10 mm kalınlıında fayansları keserken, yaklaık
300 mm/dk hızında kesim yapın. Ayrıca, kesilen
iparçasının kırılmaması veya çatlamaması için kesimin
sonuna doru kesim hızını yavalatın.
DKKAT:
•Çalıma sırasında, iparçasını salam bir tezgah veya
masa üzerinde iparçasına salamca bastırın.
•Makineyi kesim sırasında bükmeyin veya zorlamayın;
aksi takdirde motor aırı yüklenebilir veya iparçası
kırı
labilir.
•Makineyi elmas diski yukarı veya yanlara doru
çekerek kullanmayın.
•Bu makinede cam ve seramik uygulamaları için ıslak
tipte elmas diskler kullanılır. Çalıma sırasında elmas
diske su beslendiinden emin olun.
•Elmas diskin kesme ilevi azalmaya balamısa, eski
bir kaba kumlu talama tezgahı diski veya beton blou
kullanarak diskin kesici kenarını bileyin. Bilerken elmas
diskin dı kenarını hafifçe bastırın.
NOT:
•Akü sıcaklııükken, makine tam kapasitede
çalımayabilir. Bu durumda, akü oda sıcaklıına çıkana
kadar makineyi düük zorluktaki kesimler için
kullanabilirsiniz. Ardından, makine tam kapasitesinde
çalıtırılabilir.
•Su beslemesi musluunun çalı
ma sonrasında
kapatıldıından emin olun.
BAKIM
DKKAT:
•Makinede herhangi bir kontrol veya bakım ilemine
balamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmı olduundan emin olun.
•Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Ürünün EMNYETL ve GÜVENLR durumda kalmasını
salamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
58
OPSYONEL AKSESUARLAR
DKKAT:
•Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aaıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dıında baka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doru ekilde ve öngörüldükleri ilevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilikin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine bavurabilirsiniz.
•Elmas diskler
•Alyan anahtarı
•Çeitli tiplerde orijinal Makita aküler ve arj cihazları
NOT:
•Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A aı rlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
pA
): 89 dB (A)
Ses gücü seviyesi (L
WA
): 100 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Koruyucu kulaklık kullanın.
Titreim
ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreim deeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Çalıma modu: beton kesme
Titreim emisyonu (a
h
): 3,0 m/s
2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
•Belirtilen titreim emisyonu deeri, standart test
yöntemine göre ölçülmütür ve makinenin dier
makinelerle karılatırılması için kullanılabilir.
•Belirtilen titreim emisyonu deeri ayrıca maruziyetin
ön deerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
•Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreim emisyonu, aletin kullanılma ekline
balı olarak belirtilen emisyon deerinden farklı olabilir.
•Gerçek kullanım koullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örnein, aletin ılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildii ve rölantide çalıtıı süreler gibi
çalıma döngüsünün tüm bileenlerini dikkate alın),
kullanıcıy
ı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındıından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH101-15
AT Uygunluk Beyanı
Makita Corporation, sorumlu üretici firma olarak,
Makita marka makine/makineler ile ilgili u hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Kablosuz kesme makinası
Model Numarası / Tipi: CC300D
seri üretimdir ve
u Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Ve u standartlara veya standartlatırılmı belgelere
uygun olarak üretilmitir:
EN60745
Tek nik d okü manl ar a aıda bilgileri verilen Avrupa’daki
yetkili temsilcimiz tarafından saklanmaktadır:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ngiltere
31. 5. 2011
Tom oyas u Ka to
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
59
ALA
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885083-996 www.makita.com
1 / 1

Makita CC300D Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario