Sony WALKMAN SRF-H5 Manual de usuario

Categoría
Radios
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Sony Corporation © 1998
SRF-H5
FM Stereo/AM Headphone
Radio
Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of
reliable service and listening pleasure.
Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and
retain them for future reference.
Features
Splash-resistant for all-weather use.
Hands free headset style.
LOCAL/DX selector for better reception.
MEGA BASS function that emphasizes deep bass sounds.
Getting Started
Installing the Battery (See Fig. A)
1 Insert one R03 (size AAA) battery (not supplied) with the
and marks aligned correctly.
2 Close the battery compartment lid until you hear a click.
When to replace the battery
Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove
the old battery and insert a new one.
Battery life
Using Sony R03 (AAA) battery
FM: Approx. 16 hours
AM: Approx. 21 hours
Notes on the battery
Align the battery correctly.
The dry battery cannot be charged.
To avoid damage from possible battery leakage, remove the battery
when the unit is not to be used for a long time.
Wearing the Radio (See Fig. B)
1 Wear the neckband around the back of your head.
2 Wear the headphones with your left ear between the earpad
(marked L on the outside) and the neckband, and your right
ear between the earpad (marked R on the outside) and the
neckband.
3 Adjust the angle of the neckband to fit the headphones on
your ears.
Operating the Radio
1 Set POWER to ON.
2 Set BAND to select FM or AM.
For FM reception, normally set it to DX. When the reception
is very strong and causes noise, set it to LOCAL.
The neckband serves as an FM antenna.
3 Turn TUNE to tune in to a station.
4 Adjust VOL (volume).
To obtain powerful bass sound
Set POWER to MEGA BASS.
The “MEGA BASS” system produces a powerful bass sound.
When the sound becomes distorted, switch POWER to ON.
Precautions
Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03 (size AAA) battery.
Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture,
sand, dust, or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked in
the sun.
Should anything fall into the unit, remove the battery, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any further.
To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent
solution.
In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy.
Try listening near a window.
Notes on Headphones
Road safety
Do not use headphones while driving, cycling, or operating any
motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many
areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at
high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You
should exercise extreme caution or discontinue use in potentially
hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If
you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to people around you.
Warning
If there is lightning when you are using the unit, take off the headphone
radio immediately.
Do not immerse in Water
This product is designed to be splash-resistant, but should not be
immersed in water or come in continuous contact with water.
Before installing the battery, be sure to wipe off drops of water on the
unit.
The supplied headphones are not meant to be immersed in water or
come in continuous contact with water. If they get wet, dry them with
a soft cloth. Never use an electric hair dryer while wearing the
headphones.
If you have any questions or problem concerning your unit, please
consult the nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
North America
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,710 kHz
Other countries
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,605 kHz
Power output
6 mW + 6 mW (at 10% harmonic distortion)
Headphone type
Dynamic
Power requirements
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery
Mass
Approx. 129 g (4.5 oz) incl. a battery
Design and specifications are subject to change without notice.
English
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
(achterzijde)
Bruksanvisning (på basidon)
Istruzioni per l’uso
(facciata opposta)
Käyttöohjeet (Kääntöpuoki)
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque de fabrique de Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation.
WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation.
WALKMAN is een gedeponeerd handelsmerk van Sony Corporation.
WALKMAN är ett registrerat varumärke som tillhör Sony Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
WALKMAN on Sony Corporationin rekisteröity tavaramerkki.
Deutsch Español
3-862-531-31 (1)
Français
Avant de commencer
Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio Sony! Elle vous apportera
dans la fiabilité de nombreuses heures de plaisir d’écoute.
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
Caractéristiques
Appareil résistant aux projections d’eau, pouvant être utilisé par tous
les temps.
Radio mains libres, style pendantif.
Sélecteur LOCAL/DX pour une meilleure réception.
Fonction MEGA BASS pour l’amplification du grave.
Préparatifs
Mise en place de la pile (Voir Fig. A)
1 Insérez une pile R03 (format AAA) (non fournie) en faisant
correspondre les pôles et .
2 Fermez le couvercle du logement de la pile de manière à
entendre un déclic.
Remplacement de la pile
Remplacez la pile quand le son est faible ou présente de la distorsion.
Enlevez la pile usée et insérez-en une neuve.
Autonomie de la pile
Quand une pile Sony R03 (AAA) est utilisée
FM: Env. 16 heures
AM: Env. 21 heures
Remarques sur la pile
Insérez la pile dans le bon sens.
La pile ne peut pas être rechargée.
Pour éviter tout dommage dû à une fuite de l’électrolyte, enlevez la
pile quand vous n’utilisez pas la radio pendant longtemps.
Comment porter la radio (Voir Fig. B)
1 Portez le bandeau derrière la nuque.
2 Mettez le casque avec l’oreille gauche entre l’oreillette
(marquée L sur l’extérieur) et le bandeau, et l’oreille droite
entre l’oreillette (marquée R sur l’extérieur) et le bandeau.
3 Ajustez l’angle du bandeau pour insérer le casque sur les
oreilles.
Ecoute de la radio
1 Réglez POWER sur ON.
2 Réglez BAND pour sélectionner FM ou AM.
Pour la réception FM, réglez la radio normalement sur DX. Si
le signal est très puissant et cause du bruit, réglez-la sur
LOCAL.
Le bandeau sert d’antenne FM.
3 Tournez TUNE pour accorder une station.
4 Ajustez VOL (volume).
Pour obtenir des graves puissants
Réglez POWER sur MEGA BASS.
Le système “MEGA BASS” renforce les graves.
Si le son présente de la distorsion, réglez POWER sur ON.
Précautions
Faites fonctionner la radio sur le courant continu 1,5 V avec une pile de
R03 (format AAA).
Evitez d’exposer la radio à des températures extrêmes, à la lumière
directe du soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière ou à un choc
d’origine mécanique. Ne jamais la laisser dans une voiture stationnée
en plein soleil.
Si quelque chose tombe à l’intérieur de la radio, retirez la pile et faites
vérifier la radio par un technicien qualifié avant de continuer à
l’utiliser.
Pour le nettoyage du coffret, utilisez un chiffon doux imprégné d’un
détergent neutre.
Dans un véhicule ou dans un bâtiment, la réception radio peut être
difficile ou parasitée. Essayez d’écouter près d’une fenêtre.
Remarques sur le casque
Sécurité routière
N’écoutez pas avec le casque pendant la conduite d’une voiture, d’un
vélo ou de tout autre véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c’est
en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux
d’écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements.
Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter dans les
situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’écouter par le casque à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une écoute continuelle à
volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.
Civisme
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et ne dérangerez pas les gens qui vous entourent.
Attention
S’il y a la foudre quand vous utilisez la radio, retirez le casque radio
immédiatement.
Ne pas immerger dans l’eau
Ce produit est conçu pour être résistant aux projections d’eau, mais ne
doit pas être immergé dans l’eau ou rester longtemps au contact de l’eau.
Avant d’installer la pile, veillez à essuyer les gouttes d’eau sur le
coffret.
Le casque fourni ne doit pas être immergé dans l’eau ni rester
lontemps au contact de l’eau. S’il est mouillé, essuyez-le avec un
chiffon sec. Ne jamais utiliser de sèche-cheveux électrique quand vous
portez le casque.
Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez
consulter le revendeur Sony le plus proche.
Spécifications
Plage de fréquences
Amérique du Nord
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.710 kHz
Autres pays
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.605 kHz
Puissance de sortie
6 mW + 6 mW (à 10% de distorsion harmonique)
Type de casque
Dynamique
Alimentation
1,5 V CC, une pile R03 (format AAA)
Poids
Env. 129 g (4,5 on.) (avec pile)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Con esta radio
conseguirá muchas horas de servicio fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y
consérvelas para futuras referencias.
Características
Resistencia a las salpicaduras para poder utilizarse a la intemperie.
Estilo casco para manos libras.
Selector de emisoras locales/distantes (LOCAL/DX) para mejorar la
recepción.
Función de refuerzo de graves (MEGA BASS) para acentuar el sonido
de graves profundos.
Preparativos
Colocación de la pila (Consulte la Fig. A)
1 Inserte una pila de R03 (tamaño AAA) (no suministrada) con
las marcas y correctamente alineadas.
2 Cierre la tapa del compartimiento de las pilas hasta que oiga
un chasquido.
Cuándo reemplazar la pila
Reemplace la pila cuando el sonido se oiga débil o distorsionado.
Extraiga la pila vieja e inserte una nueva.
Duración de la pila
Utilizando una pila R03 (tamaño AAA) Sony
FM: Aprox. 16 horas
AM: Aprox. 21 horas
Notas sobre la pila
Alinee correctamente la pila.
La pila no podrá cargarse.
Para evitar el daño que podría causar el electrólito de la pila, extraiga
ésta cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo.
Colocación de la radio (Consulte la Fig. B)
1 Colóquese el collar por detrás del cuello.
2 Coloque el auricular izquierdo (marcado con L en el
exterior) en su oído izquierdo, y el derecho (marcado con R)
en su oído derecho.
3 Ajuste el ángulo del collar de forma que los radioauriculares
encajen en sus oídos.
Escucha de la radio
1 Ponga POWER en ON.
2 Ajuste BAND para seleccionar FM o AM.
Para le recepción de FM, normalmente póngalo DX. Cuando
la recepción sea muy ifuerte y cause ruido, póngalo en
LOCAL.
El collar sirve de antena.
3 Gire TUNE para sintonizar una emisora.
4 Ajuste VOL (volumen).
Para obtener sonido de graves potentes
Ponge POWER en MEGA BASS.
El sistema “MEGA BASS” produce sonido de graves potentes.
Cuando el sonido se oiga distorcionado, comgie POWER a ON.
Precauciones
Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC con una pilas de R03 (tamaño
AAA).
Evite exponer la unidad a temperaturas extremadas, la luz solar
directa, la humedad, arena, polvo, y golpes. No la deje nunca en un
automóvil aparcado al sol.
Si cae algo dentro de la unidad, quite las pilas y haga que la unidad sea
comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla.
Para limpiar la caja, utilice un paño suave humedecido en una solución
poco concentrada de detergente.
En vehículos o en edificios es posible que la radiorrecepción resulte
difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje
cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el
tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran
volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar
los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen.
Los expertos en oídos desaconsejan la escucha prolongada a gran nivel.
Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de
escuchar a través de los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar
los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese
inmediatamente los radioauriculares.
No sumerja la unidad en agua
Este producto ha sido diseñado para resistir las salpicaduras, pero no
deberá sumergirse ni estar en contacto continuo en ella.
Antes de instalar la pila, cerciórese de secar las gotas de agua de la
unidad.
Los auriculares suministrados no han sido diseñados para sumergirse
en agua ni estar en contacto continuo con ella. Si se humedecen,
séquelos con un paño suave. No utilice nunca un secador eléctrico del
pelo cuando tenga puestos los auriculares.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias
Norteamérica
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz
Otros países
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.605 kHz
Salida de potencia
6 mW + 6 mW (al 10% de distorsión armónica)
Tipo de auriculares
Dinámicos
Alimentación
1,5 V CC, una pila de R03 (tamaño AAA)
Masa
Aprox. 129 g, incluyendo una pila
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
L
R
Driver units
Transducteurs
Hörmuscheln
Unidades auricualres
Neck band/Bandeau/
Nackenbügel/Collar
Battery compartment
Logement de pile
Batteriefach
Compartimiento de la pila
FM DX/LOCAL•
AM•BANDTUNE
R03 (AAA) x 1
L
A
Vor dem Betrieb
Wir beglückwünschen Sie zu diesem Sony Radio und sind überzeugt
davon, daß Sie lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben
werden.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Merkmale
Spritzwassergeschützte Ausführung.
Im Kopfhörer integriertes Radio.
LOCAL/DX-Wähler zur Anpassung an die Empfangsbedingungen.
MEGA BASS-Funktion zum Anheben der Tiefbässe.
Vorbereitungen
Einlegen der Batterie (Siehe Abb. A)
1 Legen Sie eine R03/Größe AAA-Batterie (nicht mitgeliefert)
mit richtiger / Polarität ein.
2 Schließen Sie den Batteriefachdeckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
Wann muß die Batterie gewechselt werden?
Wechseln Sie die Batterie aus, wenn der Ton schwach oder verzerrt ist.
Lebensdauer der Batterie
Bei Verwendung einer Sony R03/AAA-Batterie
UKW: ca. 16 Stunden
MW: ca. 21 Stunden
Hinweise zur Batterie
Legen Sie die Batterie richtigherum ein.
Eine Trockenbatterie kann nicht wieder aufgeladen werden.
Nehmen Sie die Batterie vor einer längeren Nichtverwendung heraus,
um Schäden durch Auslaufen zu vermeiden.
Aufsetzen des Kopfhörerradios (Siehe Abb. B)
1 Setzen Sie das Kopfhörerradio so auf, daß sich der Bügel in
Ihrem Nacken befindet.
2 Die mit L markierte Muschel muß sich am linken und die
mit R markierte am rechten Ohr befinden.
3 Passen Sie das Nackenband an Ihren Ohren an.
Betrieb des Radios
1 Stellen Sie POWER auf ON.
2 Stellen Sie BAND auf FM (UKW) oder AM (MW).
Bei UKW-Empfang sollte normalerweise DX gewählt
werden. Stellen Sie den Schalter nur dann auf LOCAL, wenn
es durch zu stark einfallende Sender zu Störungen kommt.
Das Nackenband arbeitet als UKW-Antenne.
3 Stimmen Sie mit TUNE auf einen Sender ab.
4 Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
Zum Anheben der Bässe
Stellen Sie POWER auf MEGA BASS.
Das MEGA BASS-System verstärkt den Baßbereich.
Sollte es zu Verzerrungen kommen, stellen Sie POWER auf ON.
Zur besonderen Beachtung
Betreiben Sie das Gerät nur mit 1,5 V Gleichspannung (eine R03/AAA-
Batterie).
Halten Sie das Gerät von sehr hohen oder sehr niedrigen
Temperaturen, von direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand und
Staub fern, und stoßen Sie es nirgends an. Lassen Sie es auch nicht in
einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
Wenn ein Fremdkörper in das Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie
heraus, und lassen Sie das Gerät vom Fachpersonal überprüfen, bevor
Sie es weiterverwenden.
Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches, leicht mit
mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.
In Fahrzeugen und Gebäuden ist der Empfang manchmal schwach
und verrauscht. Betreiben Sie das Gerät dann in der Nähe eines
Fensters.
Hinweise zum Kopfhörerbetrieb
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie den Kopfhörer nicht beim Auto-, Motorrad-, Radfahren
usw., da dies gegen die Verkehrsregeln verstößt und gefährlich ist. Auch
als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer nicht mit zu hoher Lautstärke
verwenden, da dies insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr
gefährlich ist. Nehmen Sie den Kopfhörer in Gefahrensituationen sofort
ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit sehr hoher Lautstärke, da dies
schädlich für Ihre Hörorgane ist.
Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie
die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer ab.
Rücksicht auf andere
Bedenken Sie, daß der Schall auch nach außen abgestrahlt wird und Leute
in Ihrer Nähe gestört werden können. Wenn sich Leute in Ihrer Nähe
befinden, stellen Sie nur eine geringe Lautstärke ein.
Vorsicht
Nehmen Sie bei einem Gewitter das Kopfhörerradio umgehend ab.
Nicht ins Wasser eintauchen!
Das Kopfhörerradio ist spritzwassergeschützt, es darf jedoch nicht ins
Wasser eingetaucht werden oder über längere Zeit mit Wasser in Kontakt
kommen.
Wischen Sie vor dem Einlegen der Batterie Wassertropfen vom
Kopfhörerradio ab.
Das Kopfhörerradio darf nicht ins Wasser eingetaucht werden und
nicht längere Zeit mit Wasser in Kontakt kommen. Falls es naß
geworden ist, trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Verwenden
Sie beim Tragen des Kopfhörerradios niemals einen elektrischen
Haartrockner.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Technische Daten
Empfangsbereich
Nordamerika
UKW: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1.710 kHz
Andere Länder
UKW: 87,5 - 108 MHz
MW: 530 - 1.605 kHz
Ausgangsleistung
6 mW + 6 mW (bei 10% Klirrgrad)
Kopfhörertyp
Dynamisch
Stromversorgung
1,5 V Gleichspannung, eine Mikrozelle (R03, Größe AAA)
Gewicht
ca. 129 g, einschl. Batterie
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
F
M
D
X
A
M
B
A
N
D
TUNE
L
O
C
A
L
VOL
O
F
F
O
N
P
O
W
E
R
POWER OFF•ON•
MEGA BASS VOL
Left ear/Oreille gauche/
Linkes Ohr/Oído izquierdo
Driver unit
Transducteur
Hörmuschel
Unidad auricualar
Neck band
Bandeau
Nackenbügel
Collar
2
3
L
R
1
B

Transcripción de documentos

3-862-531-31 (1) FM Stereo/AM Headphone Radio Gebruiksaanwijzing (achterzijde) Bruksanvisning (på basidon) Istruzioni per l’uso (facciata opposta) Käyttöohjeet (Kääntöpuoki) Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones SRF-H5 Sony Corporation © 1998 WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. WALKMAN est une marque de fabrique de Sony Corporation. WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation. WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation. WALKMAN is een gedeponeerd handelsmerk van Sony Corporation. WALKMAN är ett registrerat varumärke som tillhör Sony Corporation. WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation. WALKMAN on Sony Corporationin rekisteröity tavaramerkki. English FM D X L O CAL Avant de commencer Vor dem Betrieb Antes de comenzar Nous vous remercions d’avoir choisi cette radio Sony! Elle vous apportera dans la fiabilité de nombreuses heures de plaisir d’écoute. Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence future. Wir beglückwünschen Sie zu diesem Sony Radio und sind überzeugt davon, daß Sie lange Freude an diesem zuverlässigen Gerät haben werden. Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler. ¡Muchas gracias por la elección de esta radio Sony! Con esta radio conseguirá muchas horas de servicio fiable y placer de escucha. Antes de utilizar la radio, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para futuras referencias. Features Caractéristiques • • • • • Appareil résistant aux projections d’eau, pouvant être utilisé par tous les temps. • Radio mains libres, style pendantif. • Sélecteur LOCAL/DX pour une meilleure réception. • Fonction MEGA BASS pour l’amplification du grave. Splash-resistant for all-weather use. Hands free headset style. LOCAL/DX selector for better reception. MEGA BASS function that emphasizes deep bass sounds. Getting Started Préparatifs Installing the Battery (See Fig. A) 1 Insert one R03 (size AAA) battery (not supplied) with the ‘ Mise en place de la pile (Voir Fig. A) 1 Insérez une pile R03 (format AAA) (non fournie) en faisant and ’ marks aligned correctly. Close the battery compartment lid until you hear a click. Battery life Using Sony R03 (AAA) battery FM: Approx. 16 hours AM: Approx. 21 hours Notes on the battery • Align the battery correctly. • The dry battery cannot be charged. • To avoid damage from possible battery leakage, remove the battery when the unit is not to be used for a long time. TU NE Battery compartment Logement de pile Batteriefach Compartimiento de la pila Driver units Transducteurs Hörmuscheln Unidades auricualres Wearing the Radio (See Fig. B) 1 Wear the neckband around the back of your head. 2 Wear the headphones with your left ear between the earpad 3 R (marked L on the outside) and the neckband, and your right ear between the earpad (marked R on the outside) and the neckband. Adjust the angle of the neckband to fit the headphones on your ears. Operating the Radio 1 2 L 3 4 Set POWER to ON. Set BAND to select FM or AM. For FM reception, normally set it to DX. When the reception is very strong and causes noise, set it to LOCAL. The neckband serves as an FM antenna. Turn TUNE to tune in to a station. Adjust VOL (volume). To obtain powerful bass sound Neck band/Bandeau/ Nackenbügel/Collar POWER OFF•ON• MEGA BASS Set POWER to MEGA BASS. The “MEGA BASS” system produces a powerful bass sound. When the sound becomes distorted, switch POWER to ON. correspondre les pôles ‘ et ’. Fermez le couvercle du logement de la pile de manière à entendre un déclic. Remplacement de la pile Remplacez la pile quand le son est faible ou présente de la distorsion. Enlevez la pile usée et insérez-en une neuve. Autonomie de la pile Quand une pile Sony R03 (AAA) est utilisée FM: Env. 16 heures AM: Env. 21 heures Remarques sur la pile • Insérez la pile dans le bon sens. • La pile ne peut pas être rechargée. • Pour éviter tout dommage dû à une fuite de l’électrolyte, enlevez la pile quand vous n’utilisez pas la radio pendant longtemps. Comment porter la radio (Voir Fig. B) 1 Portez le bandeau derrière la nuque. 2 Mettez le casque avec l’oreille gauche entre l’oreillette 3 (marquée L sur l’extérieur) et le bandeau, et l’oreille droite entre l’oreillette (marquée R sur l’extérieur) et le bandeau. Ajustez l’angle du bandeau pour insérer le casque sur les oreilles. • Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03 (size AAA) battery. • Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture, sand, dust, or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked in the sun. • Should anything fall into the unit, remove the battery, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. • To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent solution. • In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window. ON OFF L Notes on Headphones A Road safety Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. L Preventing hearing damage Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. Caring for others Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you. Warning If there is lightning when you are using the unit, take off the headphone radio immediately. Do not immerse in Water This product is designed to be splash-resistant, but should not be immersed in water or come in continuous contact with water. • Before installing the battery, be sure to wipe off drops of water on the unit. • The supplied headphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer while wearing the headphones. R03 (AAA) x 1 If you have any questions or problem concerning your unit, please consult the nearest Sony dealer. Specifications B R L 1 Frequency range North America FM: 87.5 – 108 MHz AM: 530 – 1,710 kHz Other countries FM: 87.5 – 108 MHz AM: 530 – 1,605 kHz Power output 6 mW + 6 mW (at 10% harmonic distortion) Headphone type Dynamic Power requirements 1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery Mass Approx. 129 g (4.5 oz) incl. a battery Design and specifications are subject to change without notice. Left ear/Oreille gauche/ Linkes Ohr/Oído izquierdo Neck band Bandeau Nackenbügel Collar Driver unit Transducteur Hörmuschel Unidad auricualar 2 3 Merkmale • • • • Spritzwassergeschützte Ausführung. Im Kopfhörer integriertes Radio. LOCAL/DX-Wähler zur Anpassung an die Empfangsbedingungen. MEGA BASS-Funktion zum Anheben der Tiefbässe. Características • Resistencia a las salpicaduras para poder utilizarse a la intemperie. • Estilo casco para manos libras. • Selector de emisoras locales/distantes (LOCAL/DX) para mejorar la recepción. • Función de refuerzo de graves (MEGA BASS) para acentuar el sonido de graves profundos. Vorbereitungen Preparativos Einlegen der Batterie (Siehe Abb. A) 1 Legen Sie eine R03/Größe AAA-Batterie (nicht mitgeliefert) Colocación de la pila (Consulte la Fig. A) 1 Inserte una pila de R03 (tamaño AAA) (no suministrada) con 2 mit richtiger ‘/’ Polarität ein. Schließen Sie den Batteriefachdeckel, so daß er mit einem Klicken einrastet. Wann muß die Batterie gewechselt werden? Wechseln Sie die Batterie aus, wenn der Ton schwach oder verzerrt ist. Lebensdauer der Batterie Bei Verwendung einer Sony R03/AAA-Batterie UKW: ca. 16 Stunden MW: ca. 21 Stunden Hinweise zur Batterie • Legen Sie die Batterie richtigherum ein. • Eine Trockenbatterie kann nicht wieder aufgeladen werden. • Nehmen Sie die Batterie vor einer längeren Nichtverwendung heraus, um Schäden durch Auslaufen zu vermeiden. Aufsetzen des Kopfhörerradios (Siehe Abb. B) 1 Setzen Sie das Kopfhörerradio so auf, daß sich der Bügel in 2 3 Ihrem Nacken befindet. Die mit L markierte Muschel muß sich am linken und die mit R markierte am rechten Ohr befinden. Passen Sie das Nackenband an Ihren Ohren an. 2 Ecoute de la radio Reemplace la pila cuando el sonido se oiga débil o distorsionado. Extraiga la pila vieja e inserte una nueva. Duración de la pila Utilizando una pila R03 (tamaño AAA) Sony FM: Aprox. 16 horas AM: Aprox. 21 horas Notas sobre la pila • Alinee correctamente la pila. • La pila no podrá cargarse. • Para evitar el daño que podría causar el electrólito de la pila, extraiga ésta cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo. Colocación de la radio (Consulte la Fig. B) 1 Colóquese el collar por detrás del cuello. 2 Coloque el auricular izquierdo (marcado con L en el 3 1 2 3 4 Réglez POWER sur ON. Réglez BAND pour sélectionner FM ou AM. Pour la réception FM, réglez la radio normalement sur DX. Si le signal est très puissant et cause du bruit, réglez-la sur LOCAL. Le bandeau sert d’antenne FM. Tournez TUNE pour accorder une station. Ajustez VOL (volume). Pour obtenir des graves puissants Réglez POWER sur MEGA BASS. Le système “MEGA BASS” renforce les graves. Si le son présente de la distorsion, réglez POWER sur ON. 1 2 3 4 Stellen Sie POWER auf ON. Stellen Sie BAND auf FM (UKW) oder AM (MW). Bei UKW-Empfang sollte normalerweise DX gewählt werden. Stellen Sie den Schalter nur dann auf LOCAL, wenn es durch zu stark einfallende Sender zu Störungen kommt. Das Nackenband arbeitet als UKW-Antenne. Stimmen Sie mit TUNE auf einen Sender ab. Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein. Zum Anheben der Bässe Stellen Sie POWER auf MEGA BASS. Das MEGA BASS-System verstärkt den Baßbereich. Sollte es zu Verzerrungen kommen, stellen Sie POWER auf ON. Zur besonderen Beachtung Précautions • Faites fonctionner la radio sur le courant continu 1,5 V avec une pile de R03 (format AAA). • Evitez d’exposer la radio à des températures extrêmes, à la lumière directe du soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière ou à un choc d’origine mécanique. Ne jamais la laisser dans une voiture stationnée en plein soleil. • Si quelque chose tombe à l’intérieur de la radio, retirez la pile et faites vérifier la radio par un technicien qualifié avant de continuer à l’utiliser. • Pour le nettoyage du coffret, utilisez un chiffon doux imprégné d’un détergent neutre. • Dans un véhicule ou dans un bâtiment, la réception radio peut être difficile ou parasitée. Essayez d’écouter près d’une fenêtre. Remarques sur le casque Sécurité routière N’écoutez pas avec le casque pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout autre véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c’est en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter dans les situations présentant des risques d’accident. Prévention des dommages auditifs Evitez d’écouter par le casque à volume élevé. Les spécialistes de l’audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter. • Betreiben Sie das Gerät nur mit 1,5 V Gleichspannung (eine R03/AAABatterie). • Halten Sie das Gerät von sehr hohen oder sehr niedrigen Temperaturen, von direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand und Staub fern, und stoßen Sie es nirgends an. Lassen Sie es auch nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück. • Wenn ein Fremdkörper in das Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie heraus, und lassen Sie das Gerät vom Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden. • Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. • In Fahrzeugen und Gebäuden ist der Empfang manchmal schwach und verrauscht. Betreiben Sie das Gerät dann in der Nähe eines Fensters. las marcas ‘ y ’ correctamente alineadas. Cierre la tapa del compartimiento de las pilas hasta que oiga un chasquido. Cuándo reemplazar la pila Betrieb des Radios Precautions VOL VO R WE PO 2 When to replace the battery AM BA ND Español Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference. 2 FM DX/LOCAL• AM•BAND Deutsch Before You Begin Replace the battery when the sound becomes weak or distorted. Remove the old battery and insert a new one. TUNE Français exterior) en su oído izquierdo, y el derecho (marcado con R) en su oído derecho. Ajuste el ángulo del collar de forma que los radioauriculares encajen en sus oídos. Escucha de la radio 1 2 3 4 Ponga POWER en ON. Ajuste BAND para seleccionar FM o AM. Para le recepción de FM, normalmente póngalo DX. Cuando la recepción sea muy ifuerte y cause ruido, póngalo en LOCAL. El collar sirve de antena. Gire TUNE para sintonizar una emisora. Ajuste VOL (volumen). Para obtener sonido de graves potentes Ponge POWER en MEGA BASS. El sistema “MEGA BASS” produce sonido de graves potentes. Cuando el sonido se oiga distorcionado, comgie POWER a ON. Precauciones • Alimente la unidad sólo con 1,5 V CC con una pilas de R03 (tamaño AAA). • Evite exponer la unidad a temperaturas extremadas, la luz solar directa, la humedad, arena, polvo, y golpes. No la deje nunca en un automóvil aparcado al sol. • Si cae algo dentro de la unidad, quite las pilas y haga que la unidad sea comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla. • Para limpiar la caja, utilice un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente. • En vehículos o en edificios es posible que la radiorrecepción resulte difícil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana. Hinweise zum Kopfhörerbetrieb Notas sobre los auriculares Verkehrssicherheit Verwenden Sie den Kopfhörer nicht beim Auto-, Motorrad-, Radfahren usw., da dies gegen die Verkehrsregeln verstößt und gefährlich ist. Auch als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer nicht mit zu hoher Lautstärke verwenden, da dies insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich ist. Nehmen Sie den Kopfhörer in Gefahrensituationen sofort ab. Seguridad en la carretera No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos países. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares. Vermeidung von Gehörschäden Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit sehr hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer ab. Cuidado de sus oídos Evite utilizar los auriculares a gran volumen. Los expertos en oídos desaconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares. Rücksicht auf andere Bedenken Sie, daß der Schall auch nach außen abgestrahlt wird und Leute in Ihrer Nähe gestört werden können. Wenn sich Leute in Ihrer Nähe befinden, stellen Sie nur eine geringe Lautstärke ein. Respeto a los demás Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor. Attention Vorsicht Advertencia S’il y a la foudre quand vous utilisez la radio, retirez le casque radio immédiatement. Nehmen Sie bei einem Gewitter das Kopfhörerradio umgehend ab. Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los radioauriculares. Ne pas immerger dans l’eau Das Kopfhörerradio ist spritzwassergeschützt, es darf jedoch nicht ins Wasser eingetaucht werden oder über längere Zeit mit Wasser in Kontakt kommen. • Wischen Sie vor dem Einlegen der Batterie Wassertropfen vom Kopfhörerradio ab. • Das Kopfhörerradio darf nicht ins Wasser eingetaucht werden und nicht längere Zeit mit Wasser in Kontakt kommen. Falls es naß geworden ist, trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Verwenden Sie beim Tragen des Kopfhörerradios niemals einen elektrischen Haartrockner. Civisme Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et ne dérangerez pas les gens qui vous entourent. Ce produit est conçu pour être résistant aux projections d’eau, mais ne doit pas être immergé dans l’eau ou rester longtemps au contact de l’eau. • Avant d’installer la pile, veillez à essuyer les gouttes d’eau sur le coffret. • Le casque fourni ne doit pas être immergé dans l’eau ni rester lontemps au contact de l’eau. S’il est mouillé, essuyez-le avec un chiffon sec. Ne jamais utiliser de sèche-cheveux électrique quand vous portez le casque. Pour toute question ou problème au sujet de cette radio, veuillez consulter le revendeur Sony le plus proche. Spécifications Plage de fréquences Amérique du Nord FM: 87,5 – 108 MHz AM: 530 – 1.710 kHz Autres pays FM: 87,5 – 108 MHz AM: 530 – 1.605 kHz Puissance de sortie 6 mW + 6 mW (à 10% de distorsion harmonique) Type de casque Dynamique Alimentation 1,5 V CC, une pile R03 (format AAA) Poids Env. 129 g (4,5 on.) (avec pile) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Nicht ins Wasser eintauchen! Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Technische Daten Empfangsbereich Nordamerika UKW: 87,5 - 108 MHz MW: 530 - 1.710 kHz Andere Länder UKW: 87,5 - 108 MHz MW: 530 - 1.605 kHz Ausgangsleistung 6 mW + 6 mW (bei 10% Klirrgrad) Kopfhörertyp Dynamisch Stromversorgung 1,5 V Gleichspannung, eine Mikrozelle (R03, Größe AAA) Gewicht ca. 129 g, einschl. Batterie Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. No sumerja la unidad en agua Este producto ha sido diseñado para resistir las salpicaduras, pero no deberá sumergirse ni estar en contacto continuo en ella. • Antes de instalar la pila, cerciórese de secar las gotas de agua de la unidad. • Los auriculares suministrados no han sido diseñados para sumergirse en agua ni estar en contacto continuo con ella. Si se humedecen, séquelos con un paño suave. No utilice nunca un secador eléctrico del pelo cuando tenga puestos los auriculares. Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony. Especificaciones Gama de frecuencias Norteamérica FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1.710 kHz Otros países FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1.605 kHz Salida de potencia 6 mW + 6 mW (al 10% de distorsión armónica) Tipo de auriculares Dinámicos Alimentación 1,5 V CC, una pila de R03 (tamaño AAA) Masa Aprox. 129 g, incluyendo una pila Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WALKMAN SRF-H5 Manual de usuario

Categoría
Radios
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para