Asco Series 374 Solenoid Valve El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
98
3834993
3834993
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
2
3
1
1
23
ES
Electroválvula 3/2 NC, NA y U, de mando directo
cuerpo de latón o acero inox, 1/4 (orifi cio 3 : 1/8), serie 374
DESCRIPCION
Las electroválvulas de mando directo de la serie 374 son
válvulas:
- roscadas 1/4, de tres orifi cios NC (normalmente cerrada),
NA (normalmente abierta) y (U) universal, cuerpo de latón
o acero inoxidable ;
- de aplicación, NC, cuerpo de latón, para montaje en base :
. de latón, 1/4, simple o acoplable;
. de aluminio, 1/2, simple o acoplable.
- Versión de aplicación NC (S374), plan de acoplamiento
neumático ISO 15218 (CNOMO E06.05.80, talla 30).
Versiones ATEX 94/9/CE :
Ver “condiciones especiales para una utilización segura”.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
Para las cabezas magnéticas ATEX 94/9/CE, seguir impe-
rativamente las prescripciones de utilización descritas en
cada hoja de puesta en marcha específi ca suministrada
con el producto.
Versiones de aplicación :
- Bases de latón : montaje electroválvlula standard IP65 o
montaje de cabezas magnéticas para atmósferas explosi-
vas ATEX, prefi jos “ «SCDU», «NK», «PV», «EM», «ZN».
INSTALACION
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse den-
tro de las especifi caciones técnicas que se especifi can en su
placa de características. Con el fi n de prevenir cualquier daño
en el material, evitar el riesgo de solidifi cación de los líquidos
a bajas temperaturas y respetar los límites mínimo y máximo.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después
de consultar al fabricante o a su representante. Antes de
la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie
internamente.
El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
En el cuerpo se indican el sentido del fl uido y la conexión de
las válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño
indicado en la placa de características y ajustarse adecua-
damente.
PRECAUCION:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte
de la entrada y tan cerca como sea posible del producto
un fi ltro o tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el
ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar
llaves lo más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones
a la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán
realizadas por personal cualifi cado y deberán adaptarse a
las normas y regulaciones locales.
PRECAUCION:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados
adecuadamente según normas antes de su puesta en
servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben
disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas
y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales
eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400
(cuando se instala correctamente esta conexión propor-
ciona una protección IP-65).
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a
presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides,
se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que
se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento
del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran
con bobinas para un servicio continuo. Con el fi n de evitar
la posibilidad de daños personales o materiales no se debe
tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en con-
diciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y
naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta
del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el
usuario que disponga la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende
de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza
periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del
servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser
examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si
ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento
o en caso de duda contactar con ASCO Numatics o repre-
sentantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmontar las piezas siguiendo el orden indicado en las
vistas en despiece de esta hoja.
(Sin kit de reparación para la serie S374/CNOMO 30, remover
y sustituir la electroválvula si necesario)
1. Levantar el clip de mantenimiento (1) y soltar la bobina (2).
2. Desatornillar el tubo-culata(4) y separarlo del cuerpo de la
válvula (9).
3. Soltar el conjunto núcleo-anillo de guiado-resorte (5)(6)(7)
y la junta de estanquidad (8).
4. Versión mando manual : soltar el anillo de retención (10)
para liberar el eje (12) y su junta (11)
5. Limpiar o reemplazar todas las piezas.
MONTAJE DE LA VÁLVULA
Volver a montar las piezas según las vistas en despiece y en
orden inverso al desmontaje.
Comprobar que el clip de mantenimiento está correctamente
posicionado, particularmente en la bobina JMX (ver dibujo).
NOTA :
1. Lubricar todas las juntas de estanquidad/juntas tóricas con
grasa silicona de alta calidad.
2. Después del montaje, hacer funcionar la electroválvula va-
rias veces con el fi n de asegurar que ésta se abre y cierra
correctamente.
Versiones de aplicación :
Apriete de los 4 tornillos de fi jación, al par indicado “A”.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
2
3
1
1
23
ES
Electroválvula 3/2 NC, NA y U, de mando directo
cuerpo de latón o acero inox, 1/4 (orifi cio 3 : 1/8), serie 374
3130
3834993
3834993
GB Description FR Description DE Bezeichnung
1. Retaining clip
2. Coil
3. Connector
4. Core-tube
5. Core
6. Core guide
7. Spring
8. O-ring
9a. Brass body
9b. Stainless steel
body
10. Retainer
11. O-r ing
12. Manual operator
13. O-r ing
1. Clip de maintien
2. Bobine
3. Connecteur
4. Tube-culasse
5. Noyau
6. Bague de guidage
7. Ressort
8. Joint torique
9a. Cor ps laiton
9b. Corps acier inox
10. Bague de retenue
11. Joint torique
12. Commande ma-
nuelle
13. Joint torique
1. Halteclip
2. Magnet
3. Leitungsdose
4. Führungsrohr
5. Magnetanker
6. Führungsring
7. Feder
8. O-Ring
9a. Messinggehäu-
se
9b. Edelstahlgehäu-
se
10. Halter ing
11. O-Ring
12. Handhilfsbetäti-
gung
13. O-Ring
ES Descripción IT Descripzione NL Beschrijving
1. Clip de manteni-
miento
2. Bobina
3. Conector
4. Tubo-culata
5. Núcleo
6. Anillo de guiado
7. Resorte
8. O-ring
9a. Cuer po latón
9b. Cuerpo inox
10. Anillo de reten-
ción
11. Junta tórica
12. Manual operator
13. Junta tórica
1. Clip di fi ssaggio
2. Bobina
3. Connettore
4. Cannotto
5. Nucleo
6. Anello di guida
7. Molla
8. O-ring
9a. Cuer po latón
9b. Cuerpo ino
10. Anello di blocco
11. O-r ing
12. Comando ma-
nuale
13. O-r ing
1. Clip
2. Spoel
3. Steker
4. Plunjergang
5. Plunjer
6. Plunjergeleiding
7. Veer
8. O-ring
9a. Messinggehäu-
sey
9b. Edelstahlgehäu-
se
10. Clip
11. O-r ing
12. Handbediening
13. O-r ing
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
1. Låseklemme
2. Spole
3. Kontakt
4. Kjernerør
5. Kjerne
6. Kjerneskinne
7. Fjær
8. O-ring
9a. Messinghus
9b. Hus av rustfritt
stå
10. Holder
11. O-r ing
12. Manuell operatør
13. O-r ing
1. Klämma
2. Spole
3. Kopplare
4. Kärnrör
5. Kärna
6. Kärngejd
7. Fjäder
8. O-ring
9a. Mässingkropp
9b. Rostfri stålkropp
10. Hållare
11. O-r ing
12. Manuell operatör
13. O-r ing
1. Kiinnike
2. Kela
3. Liitin
4. Keskusputkilo
5. Keskus
6. Keskuksen ohjain
7. Jousi
8. O-rengas
9a. Messinkir unko
9b. Ruostumaton te-
räsrunk
10. Pidike
11. O-rengas
12. Käsitoiminen lai-
ter
13. O-rengas
DK Beskrivelse PT Descrição GR
Περιγραφή
1. Fastgøringsklem-
me
2. Spole
3. Konnektor
4. Centerrør
5. Kerne
6. Kernestyring
7. Fjeder
8. O-ring
9a. Messinghus
9b. Rustfri stål hus
10. Fastgøring
11. O-r ing
12. Manuel styreen-
hed
13. O-r ing
1. Braçadeira de
xação
2. Bobina
3. Conector
4. Tubo central
5. Núcleo
6. Guia do núcleo
7. Mola
8. O-ring
9a. Corpo de latão
9b. Corpo de aço ino-
xidável
10. Retentor
11. O-r ing
12 . Operador manual
13. O-r ing
1.
Έλασμα συγκράτησης
2. Πηνίο
3. Φις
4.
Κεντρικός σωλήνας
5. Πυρήνας
6. Οδηγός πυρήνα
7. Ελατήριο
8. Τσιμούχα
9a.
Σώμα από ορείχαλκο
9b. Σώμα από ανο-
ξείδωτο χάλυβα
10. Συγκρατητήρας
11. Τσιμούχα
12. Μηχανικός μη-
χανισμός
13. Τσιμούχα
BU
Описание
1. Придържаща
скоба
2. Намотка
3. Съединител
4. Тръба на ядрото
5. Ядро
6. Водач на ядрото
7. Пружина
8. O-пръстен
9a. Месингов корпус
9b. Корпус от неръж-
даема стомана
10. Фиксатор
11. O-пръстен
12. Изпълнителен ме-
ханизъм за ръчно
задействанеr
13. O-пръстен
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
BU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
-
-
3/2 3/2
2/23/2
35
==
35
==
r
Ø 5
r : 10
3/2
2/2
3/2
2/2
3/2
2/2
3/2
2/2
3/2
2/2
1
2
2 2 22
3/2 3/22/2
5,5 A - 11
70
60
A = n x 60 (n = 1 ... 7)
77
56
5,5
Ø 5,2
1/4
1/4
1/4 1/4 1/4 1/4 1/4
S374
2/2
3/2
2/23/2
36101027 (G 1/4)
36101028 (1/4 NPT)
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
BU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
-
-
1
1
3/2
35
==
35
==
r
Ø 5
r : 1
0
70
6658
45
6633
2 x Ø 5,5
1/4
1/4
1/4
36101001 (G 1/4) / 36101002 (1/4 NPT)
Brass single subbase / Embase simple en laiton / Einfachgrundplatte aus Messing /
Base simple de latón / Sottobase individuale di ottone /
Koperen enkelvoudige basisplaat /
Enkel montasjeskinne av messing / Enkel fundamentplatta i mässing / Yksittäinen messinkialusta /
Messing enkel monteringsplade / Base secundária de latão individual / Υπόβαθρο από ορείχαλκο / Единична месингова подоснова
Brass joinable subbases / Embases juxtaposables en laiton / Anreihgrundplatten aus Messing / Bases acoplables de latón /
Sottobasi di ottone aggiungibili / Koperen rijgbare basisplaten / Skjøtbare montasjeskinner av messing / Kopplingsbara funda-
mentplattor i mässing / Yhdistettävät messinkialustat / Messing sammensatte monteringsplader / Base secundária de junção
de latão / Σπονδυλωτό υπόβαθρο από ορείχαλκο / Месингови спомагателни основи, които могат да се съединяват
2/2 way can be combined with 3/2 way
2/2 voies peut être combiné avec 3/2 voies
2/2-Wege kann mit 3/2-Wege kombiniert werden
2/2 vías puede combinarse con 3/2 vías
La funz. 3/2 può essere combinata con la funz. 2/2
2/2 weg kan worden gecombineerd met 3/2 weg
2/2-veis kan kombineres med 3/2
2/2-väg kan kombineras med 3/2-väg
2/2-mallin voi yhdistää 3/2-malliin
2/2 vejs kan kombineres med 3/2
2/2 vias pode ser combinada com 3/2 vias
2/2 δρόμων μπορεί να συνδυαστεί με 3/2 δρόμων
2/2 начин може да се комбинира с 3/2 начин

Transcripción de documentos

1 INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO Electroválvula 3/2 NC, NA y U, de mando directo cuerpo de latón o acero inox, 1/4 (orificio 3 : 1/8), serie 374 DESCRIPCION Las electroválvulas de mando directo de la serie 374 son válvulas: - roscadas 1/4, de tres orificios NC (normalmente cerrada), NA (normalmente abierta) y (U) universal, cuerpo de latón o acero inoxidable ; - de aplicación, NC, cuerpo de latón, para montaje en base : . de latón, 1/4, simple o acoplable; . de aluminio, 1/2, simple o acoplable. - Versión de aplicación NC (S374), plan de acoplamiento neumático ISO 15218 (CNOMO E06.05.80, talla 30). Versiones ATEX 94/9/CE : Ver “condiciones especiales para una utilización segura”. 3 2 2 3 ES 1 apriete o tensión sobre el producto. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCION: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas SEGURA y regulaciones locales. Para las cabezas magnéticas ATEX 94/9/CE, seguir impeEl equipo puede tener uno de los siguientes terminales rativamente las prescripciones de utilización descritas en eléctricos: cada hoja de puesta en marcha específica suministrada • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 con el producto. (cuando se instala correctamente esta conexión proporVersiones de aplicación : ciona una protección IP-65). - Bases de latón : montaje electroválvlula standard IP65 o PUESTA EN MARCHA montaje de cabezas magnéticas para atmósferas explosiSe debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a vas ATEX, prefijos “ «SCDU», «NK», «PV», «EM», «ZN». presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que INSTALACION se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse den- del solenoide. tro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Con el fin de prevenir cualquier daño SERVICIO en el material, evitar el riesgo de solidificación de los líquidos La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran a bajas temperaturas y respetar los límites mínimo y máximo. con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después la posibilidad de daños personales o materiales no se debe de consultar al fabricante o a su representante. Antes de tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en conla instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie diciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil internamente. acceso, el instalador debe prever una protección que impida El equipo puede utilizarse en cualquier posición. cualquier contacto accidental. En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las válvulas a la tubería. EMISION DE RUIDOS Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y indicado en la placa de características y ajustarse adecua- naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta damente. del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el PRECAUCION: usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. MANTENIMIENTO • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de la entrada y tan cerca como sea posible del producto de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza un filtro o tamizador adecuado para el servicio. periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones o en caso de duda contactar con ASCO Numatics o representantes autorizados. a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, 8 3834993 1 INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO Electroválvula 3/2 NC, NA y U, de mando directo cuerpo de latón o acero inox, 1/4 (orificio 3 : 1/8), serie 374 3 2 2 3 ES 1 DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmontar las piezas siguiendo el orden indicado en las vistas en despiece de esta hoja. (Sin kit de reparación para la serie S374/CNOMO 30, remover y sustituir la electroválvula si necesario) 1. Levantar el clip de mantenimiento (1) y soltar la bobina (2). 2.Desatornillar el tubo-culata(4) y separarlo del cuerpo de la válvula (9). 3.Soltar el conjunto núcleo-anillo de guiado-resorte (5)(6)(7) y la junta de estanquidad (8). 4. Versión mando manual : soltar el anillo de retención (10) para liberar el eje (12) y su junta (11) 5.Limpiar o reemplazar todas las piezas. MONTAJE DE LA VÁLVULA Volver a montar las piezas según las vistas en despiece y en orden inverso al desmontaje. Comprobar que el clip de mantenimiento está correctamente posicionado, particularmente en la bobina JMX (ver dibujo). NOTA : 1. Lubricar todas las juntas de estanquidad/juntas tóricas con grasa silicona de alta calidad. 2.Después del montaje, hacer funcionar la electroválvula varias veces con el fin de asegurar que ésta se abre y cierra correctamente. Versiones de aplicación : Apriete de los 4 tornillos de fijación, al par indicado “A”. 9 3834993 IT Descripzione DE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. NO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Låseklemme Spole Kontakt Kjernerør Kjerne Kjerneskinne Fjær O-ring DK Beskrivelse 9a.Messinghus 9b. Hus av rustfritt stå 10.Holder 11.O-ring 12.Manuell operatør 13.O-ring Beskrivelse 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Clip di fissaggio Bobina Connettore Cannotto Nucleo Anello di guida Molla O-ring SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Beskrivning Klämma Spole Kopplare Kärnrör Kärna Kärngejd Fjäder O-ring PT 9a.Cuerpo latón 9b. Cuerpo ino 10.Anello di blocco 11.O-ring 12.Comando manuale 13.O-ring 9a.Mässingkropp 9b. Rostfri stålkropp 10.Hållare 11.O-ring 12.Manuell operatör 13.O-ring Descrição 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. FI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9a.Messinggehäusey 9b. Edelstahlgehäuse 10.Clip 11.O-ring 12.Handbediening 13.O-ring Kuvaus Kiinnike 9a.Messinkirunko Kela 9b. Ruostumaton teLiitin räsrunk Keskusputkilo 10.Pidike Keskus 11.O-rengas Keskuksen ohjain 12.Käsitoiminen laiJousi ter O-rengas 13.O-rengas GR DE NL FI GR HU - Brass single subbase / Embase simple en laiton / Einfachgrundplatte aus Messing / Base simple de latón / Sottobase individuale di ottone / Koperen enkelvoudige basisplaat / Enkel montasjeskinne av messing / Enkel fundamentplatta i mässing / Yksittäinen messinkialusta / Messing enkel monteringsplade / Base secundária de latão individual / Υπόβαθρο από ορείχαλκο / Единична месингова подоснова 70 6 Περιγραφή 58 6 35 2 x Ø 5,5 Beschrijving Clip Spoel Steker Plunjergang Plunjer Plunjergeleiding Veer O-ring ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - S374 9a.Messinggehäuse 9b. Edelstahlgehäuse 10.Haltering 11.O-Ring 12.Handhilfsbetätigung 13.O-Ring 1/4 1. Clip de manteni- 8. O-ring miento 9a.Cuerpo latón 2. Bobina 9b. Cuerpo inox 3. Conector 10.Anillo de reten4. Tubo-culata ción 5. Núcleo 11.Junta tórica 6. Anillo de guiado 12.Manual operator 7. Resorte 13.Junta tórica FR IT NO PT PL RU POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ Bezeichnung Halteclip Magnet Leitungsdose Führungsrohr Magnetanker Führungsring Feder O-Ring NL GB ES SE DK CZ BU = = 1 3/2 1/4 1 1/4 r : 10 = Descripción Description Clip de maintien 9a.Corps laiton Bobine 9b. Corps acier inox Connecteur 10. Bague de retenue Tube-culasse 11.Joint torique Noyau 12.Commande manuelle Bague de guidage Ressort 13.Joint torique Joint torique SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ 35 FR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DE NL FI GR HU - 6 9a.Brass body 9b. Stainless steel body 10.Retainer 11.O-ring 12.Manual operator 13.O-ring ERSATZTEILPACKUNG VERVANGINGSSET VARAOSASARJA ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET - r = ES Description FR IT NO PT PL RU 33 Retaining clip Coil Connector Core-tube Core Core guide Spring O-ring POCHETTES DE RECHANGE PARTI DI RICAMBIO RESERVEDELSPAKKE KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ 45 GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. GB ES SE DK CZ BU 6 SPARE PARTS KIT BOLSAS DE RECAMBIO RESERVDELSSATS RESERVEDELE KIT SADA NÁHRADNÍCH DÍLU КОМПЛЕКТ РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ Ø5 36101001 (G 1/4) / 36101002 (1/4 NPT) Brass joinable subbases / Embases juxtaposables en laiton / Anreihgrundplatten aus Messing / Bases acoplables de latón / Sottobasi di ottone aggiungibili / Koperen rijgbare basisplaten / Skjøtbare montasjeskinner av messing / Kopplingsbara fundamentplattor i mässing / Yhdistettävät messinkialustat / Messing sammensatte monteringsplader / Base secundária de junção de latão / Σπονδυλωτό υπόβαθρο από ορείχαλκο / Месингови спомагателни основи, които могат да се съединяват 2/2 way can be combined with 3/2 way 2/2 voies peut être combiné avec 3/2 voies 2/2-Wege kann mit 3/2-Wege kombiniert werden 2/2 vías puede combinarse con 3/2 vías La funz. 3/2 può essere combinata con la funz. 2/2 2/2 weg kan worden gecombineerd met 3/2 weg 2/2-veis kan kombineres med 3/2 2/2-väg kan kombineras med 3/2-väg 2/2-mallin voi yhdistää 3/2-malliin 2/2 vejs kan kombineres med 3/2 2/2 vias pode ser combinada com 3/2 vias 2/2 δρόμων μπορεί να συνδυαστεί με 3/2 δρόμων 2/2 начин може да се комбинира с 3/2 начин 2/2 3/2 2/2 60 5,5 = 2 1/4 2 1/4 5,5 1/4 2 2 1/4 2 1/4 2/2 2/2 3/2 2/2 3/2 2/2 3/2 2/2 3/2 1 3/2 r 70 r : 10 = = 35 A - 11 Ø 5,2 35 Описание 1. Придържаща 9a. Месингов корпус скоба 9b. Корпус от неръж2. Намотка даема стомана 3. Съединител 10.Фиксатор 4. Тръба на ядрото 11. O-пръстен 5. Ядро 12. Изпълнителен ме6. Водач на ядрото ханизъм за ръчно 7. Пружина задействанеr 8. O-пръстен 13.O-пръстен 3/2 A = n x 60 (n = 1 ... 7) 3/2 = BU 3/2 2/2 Έλασμα συγκράτησης 9a.Σώμα από ορείχαλκο Πηνίο 9b. Σώμα από ανοΦις ξείδωτο χάλυβα Κεντρικός σωλήνας 10.Συγκρατητήρας Πυρήνας 11.Τσιμούχα Οδηγός πυρήνα 12.Μηχανικός μηΕλατήριο χανισμός Τσιμούχα 13.Τσιμούχα 7 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 56 8. O-ring 9a.Corpo de latão 9b. Corpo de aço inoxidável 10.Retentor 11.O-ring 12. Operador manual 13.O-ring 1/4 Ø5 7 1. Braçadeira de fixação 2. Bobina 3. Conector 4. Tubo central 5. Núcleo 6. Guia do núcleo 7. Mola 3/2 1/4 1. Fastgøringsklem- 8. O-ring me 9a.Messinghus 2. Spole 9b. Rustfri stål hus 3. Konnektor 10.Fastgøring 4. Centerrør 11.O-ring 5. Kerne 12.Manuel styreen6. Kernestyring hed 7. Fjeder 13.O-ring 3/2 2/2 3/2 36101027 (G 1/4) 36101028 (1/4 NPT) 30 3834993 31 3834993
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series 374 Solenoid Valve El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario