Pottinger EUROTOP 620 N Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Ihre / Your / Votre • Máq.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
E
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
4RADUCCIØN DE LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO DE ORIGEN
TOP 620 N
(Type SK 297 : + . . 01001)
EUROTOP 620 N
(Type SK 297 : + . . 01426)
99 297.ES.809.0
Agavilladora giratoria
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en
el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de
la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
=LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
=LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
(KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
9900_E-INHALT_297
INDICE E
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE ................................................................5
Significado de los signos de seguridad .....................5
Ficha técnica .............................................................6
Equipo opciona..........................................................6
Uso definido de la agavilladora .................................7
Carga correcta ...........................................................7
Ubicación de la placa indicadora de tipo ..................7
ENGANCHE
Enganche ................................................................... 8
Marcha por carretera .................................................8
Instrucciones para la marcha por carretera ...............8
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Enganche ................................................................... 9
Para la marcha por carretera .....................................9
Montaje al tractor ......................................................9
Aparcamiento del apero ............................................9
Cambio a la posición de transporte ........................10
5.4 Cambio a la posición de transporte con los
molinetes elevados ..................................................13
5.5 Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo ......................................................................14
5.6 Cambio a funcionamiento con un molinete .......17
5.6.6 Llevar el molinete a la posición de trabajo (ver
punto 5.5).................................................................18
OPERACIÓN
6.Instrucciones generales para el trabajo con la
máquina ...................................................................19
Operación en pendientes ........................................20
MANTENIMIENTO
7. Mantenimiento y reparación ................................21
Limpieza de las piezas de la máquina .....................21
Aparcamiento en invierno ........................................21
ESQUEMA DE LUBRICACIÓN
Esquema de lubricación ..........................................22
ANEXO-A
2. Protección contra accidentes ..............................23
2.2 – .........................................................................23
2.3 Conocimientos generales ..................................23
2.4 Asbesto ..............................................................23
2.5 Para seguridad personal....................................24
ANEXO
Arbol cardan ............................................................28
Lubricantes ..............................................................30
Combinación de tractor y aparato anexado ............32
- 5 -
9500_E-AZB_297
E
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
495.173
SIGNOS DE SEGURIDAD
Significado de los signos de seguridad
- 6 -
9500_E-TECHN. DATEN_297
FICHA TÉCNICA E
Ficha técnica
TOP 620 N (Tipo SK 297)
Número de platillos ....................................................................... 2
Número de brazos portarastrillos par platillos ............................ 20
Número total de dientes dobles ................................................... 60
Regulación de altura............................................................Manubrio
Ancho de trabajo (m) ................................................................. 6,05
Anchura hilera (m) ..................................................................1 - 1,4
Ancho de máquina en posición de trabajo (m) ........................ 6,05
Ancho de transporte-aparato alzado y con
los brazos de dientes (m) quitados ......................................... 2,70
Longitud (m) .............................................................................. 3,25
Altura en posición de trabajo (m) ............................................. 1,38
Altura aparcamiento (m) ........................................................... 2,78
Ancho de vía por molinete (m) ................................................... 1,31
Potencia necesaria KW-(PS) ...................................... desde 51 (70)
Rendimiento por área (ha/h) ........................................................... 7
Seguro sobrecarga árbol transmisión ................................. 900 Nm
Peso sin árbol articulado (kg ) .................................................... 770
Número revoluciones del accionamiento (U/min) ...................... 540
Número revoluciones molinete (U/min) ........................................ 63
Neumáticos .....................................................................15x6,00-6
........................................................................................ 4 Ply rating
Presión aire en neumáticos ..................................................1,2 bar
Nivel sonoro permanente ................................................. <70 dB(A)
Equipo opciona
Neumáticos 16x6,5-8
4 Ply rating (capacidad de tela)
Juego trasero de paneles de aviso
Seguro contra pérdida de dientes
Tela de retenida (ver indicaciones de montaje)
Limitación de bajada por medio de cadenas
La reimpresión no está permitida – se reserva todos los derechos, así como el derecho de modificaciones técnicas.
Las ilustraciones son una guía y no vinculantes.
- 7 -
9500_E-TECHN. DATEN_297
FICHA TÉCNICA E
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en
la placa indicadora de tipo que se muestra al lado
como en el bastidor. La notificación de este número
es indispensable para los trabajos de garantía y todo
tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después
de la aceptación del vehículo/aparato, en la portada
de las instrucciones de servicio.
Uso definido de la agavilladora
La agavilladora giratoria "TOP 620 N" está concebida
exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para la disposición en hileras de forraje verde, pienso
bruto, ensilaje premarchito y paja. Cualquier otro uso
aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño
surgido de un uso no definido. La responsabilidad en
este caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
Carga correcta
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
- 8 -
0300_E-ANBAU_297
E
Enganche
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
Aplicación reglamentaria: ver el capítulo „Datos técnicos“.
Tener además presente los límites de capacidad del tractor utilizado.
Marcha por carretera
Cumplir con las disposiciones legales de vuestro país.
Instrucciones para la marcha por carretera
Para mantener la capacidad de conducción, las ruedas delanteras del tractor no deben ser demasiado aligeradas por
el apero suspendido. ¡Eventualmente colocar masas de sobrecarga!
Para cada modo de aplicación de la carga, se exige que como mínimo el 20% de la tara del tractor quede como lastre
del eje delantero.
Las disposiciones legales para Alemania están reunidas en la „Hoja informativa para aperos suspendidos“.
El código de circulación exige además que todos los aperos suspendidos deben ser provistos con luces traseras,
paneles de aviso e/o iluminación.
ENGANCHE
- 9 -
9600_E-TRANSPORT_297
E
Enganche
Indicaciones de seguridad:
ver el anexo-A1 punto 2.3 + 2.5.2
Antes de la primera aplicación se debe controlar la longitud
del árbol de transmisión y adaptarlo si se diera el caso.
Para la marcha por carretera
(ver CAMBIO A LA POSICIÓN DE TRANSPORTE)
Montaje al tractor
Meter el apero en el enganche de tres puntos categoría
II.
Fijar los brazos hidráulicos inferiores (4) de tal manera que
el apero no pueda ladear hacia los lados.
Unir el conducto hidráulico al tractor.
Por motivos de protección contra accidentes se debe
desconectar el eje motriz y esperar el reposo del molinete,
antes de subir los lados de la máquina.
(ver también CAMBIO A LA POSICIÓN DE
TRANSPORTE)
Aparcamiento del apero
- Aparcar la máquina sólo en los apoyos delanteros (12)
y traseros (13).
POSICIÓN DE TRANSPORTE
- 10 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
Cambio a la posición de transporte
Cambio a la posición de transporte con los molinetes
desplegados.
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de trabajo
a la de transporte y viceversa sólo en suelos
llanos y firmes.
¡Atención!
¡Seguir las indicaciones del punto 2.5.12!
Luego del montaje en el tractor, levantar leve el apero
con la hidráulica del tractor, hasta que los apoyos de
aparcamiento se levanten desde el suelo. Desbloquear
ambos apoyos de aparcamiento (12) y girarlos hacia
arriba.
Asegurar con el pasador de resorte de cierre (12a).
Desbloquear los apoyos traseros (13) de aparcamiento,
girarlos igualmente hacia arriba y asegurar con el perno
de fijación (13a). Acoplar el tubo flexible hidráulico a
la hidráulica del tractor. Tender el cable (14) para el
desbloqueo de los soportes acanalados en la cabina del
conductor.
- 11 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.3.6 Girar hacia adentro el arco protector (6)
izquierdo y derecho y asegurar con pasador
de resorte de cierre (6a).
5.3.7 Girar en cada caso a la posición externa
ambos portadores divididos de dientes, a la
izquierda (15) y a la derecha (16), desmontarlos
y meterlos en la consola (20) del brazo
portador.
- 12 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.3.8 Abrir el grifo de cierre (posición A) en el
conducto flexible hidráulico (4).
5.3.9 Levantar leve los soportes acanalados (11),
izquierdo y derecho, por medio del cable (14)
y plegar hacia arriba los molinetes izquierdo y
derecho con el dispositivo de mando (ST) del
tractor. El bastidor oscilante (3) se bloquea a
la vez automático.
5.3.10 Soltar el cable (14) y verificar el encaje de
ambos soportes acanalados de bloqueo (11)
(posición E).
5.3.11 Cerrar el grifo de cierre en el conducto
flexible hidráulico (4) (posición G).
Desplegar el arco protector (B).
5.3.12 Levantar el apero a la altura de transporte.
(¡Cumplir con las disposiciones del StVZO! (reglamento
sobre permisos de circulación por la vía pública))
3
- 13 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.4 Cambio a la posición de transporte
con los molinetes elevados
¡Atención!
¡Tener en cuenta las indicaciones del punto
2.5.12!
5.4.1 Montar el apero en el tres puntos del tractor
(ver punto 3. MONTAJE AL TRACTOR) y
levantar leve con la hidráulica del tractor hasta
que los apoyos de aparcamiento delanteros
(12) y traseros (13) se despeguen del suelo.
5.4.2 Plegar hacia arriba los apoyos de
aparcamiento delanteros y traseros (ver los
puntos 5.3.2 y 5.3.3).
5.4.3 Acoplar el conducto flexible hidráulico (4)
a la hidráulica del tractor (grifo de cierre en
posición cerrada G) y tender el cable (14) para
el desbloqueo de los soportes acanalados en
la cabina del conductor.
5.4.4 Comprobar si los soportes acanalados (11)
están debidamente encajados (posición E)
5.4.5 Levantar el apero a la altura de
transporte.
(¡Cumplir con las disposiciones de tráfico!)
- 14 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.5 Cambio de la posición de transporte
a la de trabajo
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de trabajo
a la de transporte y viceversa sólo en suelos
llanos y firmes.
5.5.1 Bajar el apero a una altura de trabajo de
"75 cm" con la hidráulica del tractor (ver el
croquis).
Hacer subir el arco protector (B) y fijarlo con perno.
5.5.2 Abrir el grifo de cierre (posición A) en el
conducto flexible hidráulico.
TD 28/94/10
- 15 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.5.3 Poner el dispositivo de mando (ST) del
tractor en „elevar“ („Heben“).
De ese modo ambos cilindros hidráulicos son entrados
del todo y entonces los soportes acanalados (11) de
bloqueo se mueven libres.
¡Atención!
¡Asegurarse que el ángulo de giro está
libre y que nadie se encuentra en la zona
de peligro!
5.5.4 Levantar los soportes acanalados de
bloqueo (11) por medio del cable (14).
5.5.5 Poner la válvula de mando (ST) del tractor
en „Bajar“ („Senken“).
Ambos molinetes son bajados y el bastidor oscilante
(9) se desbloquea automático.
- 16 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.5.6 Quitar del brazo portador los portadores
divididos de dientes, hacerlos entrar en el tubo
portadientes y fijar con pasador abatible.
¡Atención!
No intercambiar el portadientes izquierdo
(15) con el derecho (16).
5.5.7 Llevar el arco protector (6) girado hacia
adentro a la posición de trabajo y asegurar
con el pasador de resorte de cierre (6a).
5.5.8 Revisar la posición de trabajo
- El engranaje central (10) y ambos engranajes de los
molinetes (17) deben encontrarse a la misma altura
(ejes articulados alineados)
- Fijar esta posición en la palanca de mando del
mecanismo elevador (50) por medio del fiador
(51)
5.5.9 Regular el ajuste de los dientes de cada
molinete individual por medio de ambos
manubrios (18).
- 17 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.6 Cambio a funcionamiento con un
molinete
(Espacios en el límite)
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de trabajo a la de
transporte y viceversa sólo en suelos llanos y firmes.
¡Atención!
¡Tener en cuenta las indicaciones del punto
2.5.12!
5.6.1 Llevar el apero a la posición de trabajo (ver
punto 5.5)
5.6.2 Quitar en el engranaje central (10) el árbol
articulado del molinete, el que debe ser puesto
fuera de servicio.
5.6.3 Empujar el árbol articulado quitado, en el
vástago perfilado trasero (60) del bastidor de
soporte.
¡Atención!
¡Asegurarse que el ángulo de giro está
libre y que nadie se encuentra en la zona
de peligro!
5.6.4 Levantar del todo ambos molinetes con el
dispositivo de mando del tractor y dejar encajar
(posición E) ambos soportes acanalados de
bloqueo (11).
5.6.5 Fijar el soporte acanalado de bloqueo del
molinete que fue puesto fuera de servicio,
con el pasador de resorte de cierre (11a)
entregado.
- 18 -
9600_E-TRANSPORT_297
POSICIÓN DE TRANSPORTE E
5.6.6 Llevar el molinete a la posición de
trabajo (ver punto 5.5)
5.6.7 Para alcanzar una mejor calidad de trabajo,
se recomienda montar central en el marco
portador, la tela de retenida {70} (accesorio
a petición).
5.7 Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de trabajo
a la de transporte y viceversa sólo en suelos
llanos y firmes.
- Antes de levantar el molinete, desconectar el
accionamiento del toma de fuerza, esperar el reposo
del molinete y levantar leve el apero con el mecanismo
elevador.
El bastidor oscilante es llevado automático a la posición
central y fijado.
- Para esto cuidar que la máquina girando hacia adentro
no ponga a nadie en peligro y que no choque contra
obstáculos duros.
La elevación del molinete se realiza a continuación
mediante el dispositivo de mando (ST) del tractor.
- Al bajar la máquina se interrumpe automático el bloqueo
del bastidor oscilante (9).
- 19 -
9500_E-EINSATZ_297
E
6.Instrucciones generales para el trabajo
con la máquina
Indicaciones para la seguridad
ver anexo A1, secs. 2.10
6.1 Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier trabajo
en el área de la agavilladora.
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
6.2 Con la hidráulica del tractor bajar el apero a una altura de
trabajo de "75 cm".
Para lograr un trabajo limpio de rastrilleado, el molinete debe
estar lo más horizontal posible. Es admisible una inclinación
mínima hacia adelante. Esta inclinación se regula con el
brazo superior (7).
6.3 La altura de los dientes se ajusta mediante el manubrio (8),
los dientes deben rozar con facilidad sobre el suelo. Si se
regula a muy bajo, el forraje se ensucia ó se daña la capa
de hierba.
6.4 Se consigue un rendimiento óptimo por área por medio
de la elección de la marcha y del número de revoluciones
adecuado y adaptado a las correspondientes condiciones
del suelo y del forraje.
Altura de trabajo "75 cm"
495.173
TD 28/94/10
OPERACIÓN
- 20 -
9500_E-EINSATZ_297
OPERACIÓN E
6.5 No dejar funcionar más de 10 segundos el acoplamiento
de sobrecarga.
6.6 En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
6.7 Si el árbol articulado presenta fuerte desviación angular,
desconectar antes el toma de fuerza.
6.8 Se debe disminuir el número de revoluciones del toma de
fuerza si el forraje es tirado de nuevo hacia atrás a las líneas
rastrilleadas (trabajo no limpio)
6.9 El apero se debe levantar por desniveles grandes (como
acequias de través, pasos a nivel etc.) para evitar averías.
¡Precaución!
Al elevar la máquina, ésta se bloquea
automáticamente en la posición media. Cuide de
que el movimiento de elevación de la máquina
no ponga en peligro a ninguna persona y que
la máquina no choque contra obstáculos
sólidos. Al bajar la máquina, ésta se desbloquea
automáticamente.
6.10 Regular la tuerca (M) de tal suerte que la distancia entre el
bastidor y el perno del soporte de montaje sea de "1 mm"
(a la izquierda + a la derecha).
Operación en pendientes
¡Atención!
Al alzarse la máquina en curvas estrechas
mediante el mecanismo elevador, la agavilladora
cambia automáticamente a la posición media.
Eso puede conducir a situaciones de peligro en
las posiciones en pendientes, condicionado esto
por la masa centrífuga de los molinetes.
Los soportes amortiguadores (D) impiden que el movimiento
se realice bruscamente, procurando un cambio gradual.
- 21 -
9500_E-WARTUNG_297
E
7. Mantenimiento y reparación
Instrucciones para la seguridad:
ver anexo A, secs. 2.5.11
Apague el motor antes de efectuar trabajos de ajuste,
mantenimiento o reparación.
Ejecute los trabajos de mantenimiento bajo la máquina
sólo si ésta se encuentra apoyada firmemente.
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo
período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:
7.1 Reapriete todos los tornillos después de las primeras
horas de operación.
7.2 Mantenga los neumáticos a la presión de inflado
prescrita (1,2 bar).
7.3 Engrase los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
7.4 Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas
las articulaciones y engrase los cojinetes.
7.5 Árbol articulado:
Lubrificar el lubricador en el árbol articulado cada 20
horas de servicio.
7.6 Engranaje central
El engranaje central, el que gira en aceite, se debe
renovar o reparar después de cada año de servicio.
- Llenar el engranaje
central con 0,75 l de
aceite para engranajes
(ver el suplemento sobre
las disposiciones sobre
combustibles).
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpiar
la máquina, engrásela
según el plan de
lubricación y realice
una breve marcha de
prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Proteja las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrase todos los
puntos de engrase
según el plan de
lubricación.
MANTENIMIENTO
- 22 -
9900_E-SCHMIEPLAN_297
E
Esquema de lubricación
20 h
20 h
20 h
20 h1J (SAE 90 / 0,75l)
20 h (10x) (…-año 1998
de construcción
20 h
20 h
1 J 1 vez al año
20h Cada 20 horas
de servicio
20 h (10x) (…-año 1998
de construcción
ESQUEMA DE LUBRICACIÓN
- 23 -
9600_E-ANHANG-A_297
E
2. Protección contra accidentes
¡Atención! Este símbolo se encuentra en todas
las indicaciones importantes de seguridad
en estas instrucciones de servicio.
Tener en cuenta especialmente estas
indicaciones y actuar en todos estos casos
con sumo cuidado.
Se ha dispuesto a continuación los puntos más
importantes:
2.1 Junto a las indicaciones de estas instrucciones
de servicio se debe tomar en consideración las
disposiciones legales generales sobre seguridad y
prevención de accidentes, las que pueden ser diferentes
según el país.
2.2 –
2.3 Conocimientos generales
a. ¡Antes de la suspensión de aperos en el enganche de
tres puntos, llevar a su posición la palanca de sistema
para excluir subidas o bajadas involuntarias!
b. ¡Al acoplar aperos al tractor existe peligro de
lesiones!
c. ¡En el campo del varillaje del tres puntos existe peligro
de lesiones por puntos de aplastamiento y corte!
d. ¡No aproximarse entre el tractor y el apero al accionar el
manejo externo para la suspensión del tres puntos!
e. Montar y desmontar el árbol articulado sólo con el
motor parado.
f. En la marcha por carretera con apero levantado, la
palanca de control debe estar bloqueada contra
bajadas
g. ¡Antes de abandonar el tractor, dejar los aperos
suspendidos en el suelo – quitar la llave de
encendido!
h. ¡Nadie debe permanecer entre el tractor y el apero,
sin que el vehículo de tracción esté asegurado contra
avances y retrocesos con el freno de estacionamiento
y/ó mediante cuñas de calzar!
2.4 Asbesto
Determinadas piezas de este vehículo de
tracción pueden contener asbesto. Prestar
atención a la identificación de las piezas
de recambio.
ANEXO-A
- 24 -
9600_E-ANHANG-A_297
ANEXO-A E
2.5 Para seguridad personal
2.5.1 Parar el motor del tractor para todos
los trabajos en la máquina, no sólo pisar el
embrague. El pie puede resbalar fácil del
pedal.
2.5.2 En la máquina debe estar montado el
conjunto de los dispositivos de protección y
estar estos en estado satisfactorio.
2.5.3 Mantenerse a distancia de un molinete
en rotación. Antes de conectar el eje motriz,
asegurarse que nadie pueda ser cogido por
el molinete.
2.5.4 Cumplir con las disposiciones válidas para
el tráfico rodado en vuestro país.
2.5.5 Al levantar fijarse en que la N-máquina
(generador unipolar) vuelva hacia atrás a la
posición central.
2.5.6 Asegurar el tubo protector del árbol
articulado con cadena para que no rote.
2.5.7 Antes de la marcha de transporte:
- Desconectar el toma de fuerza
- Quitar los pares de dientes externos (1) y meterlos
en el bastidor
- Plegar hacia adentro el arco protector (6) y
asegurar
- Levantar el apero, desbloquear los soportes
acanalados (11) y girar hacia arriba el molinete
- Controlar los soportes acanalados (11)
- Cerrar la alimentación de aceite hidráulico con el
grifo de cierre (8) (posición G)
2.5.8 Cumplir con las disposiciones válidas para
el tráfico rodado en vuestro país.
- 25 -
9600_E-ANHANG-A_297
ANEXO-A E
2.5.9 El apero debe ser sólo utilizado para para
los usos determinados.
En caso contrario es improcedente toda responsabilidad
por daños resultantes de esto.
Como aplicación reglamentaria corresponde también
el cumplimiento de las condiciones prescritas por el
fabricante para el servicio y reparaciones, así como el
uso exclusivo de recambios originales.
2.5.10 Antes de la puesta en marcha
a. Antes de comenzar el trabajo el operario debe
familiarizarse con los dispositivos de accionamiento
así como con el funcionamiento. ¡Durante el trabajo
es esto muy tarde!
b. Antes de cada puesta en marcha inspeccionar la
seguridad de tráfico y funcionamiento del vehículo de
tracción ó el apero.
El apero debe ser utilizado, mantenido y reparado sólo
por personas que están informadas y familiarizadas
sobre los peligros. Se debe cumplir con las
correspondientes disposiciones para la prevención de
accidentes así como con las demás técnicas generales
de seguridad reconocidas, y regulaciones legales de
medicina laboral y tráfico rodado (para esto ver también
UVV 1.1 §1 de la asociación agraria para la prevención
y el seguro de accidentes del trabajo).
2.5.11 Recambios
a. Piezas originales y accesorios están concebidas
especialmente para las máquinas o aperos.
b. Se hace notar expresamente que piezas originales y
accesorios no entregados por Pöttinger tampoco han
sido inspeccionados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/ó la utilización de semejantes productos
puede tal vez modificar negativamente o perjudicar
las propiedades constructivas fijadas para vuestro
apero.
Se excluye toda responsabilidad del fabricante por
daños producidos por el uso de piezas y accesorios
no originales.
d. Modificaciones arbitrarias, así como la utilización de
otros componentes y piezas de montaje en la máquina,
excluye de responsabilidad al fabricante.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8h
FETT
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.32 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.33 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo hilerador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
EUROTOP 620 N
297
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHU O·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Pottinger EUROTOP 620 N Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para