Delta Ara 1-Handle Floor Mount Tub Filler Trim El manual del propietario

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

T4767-FL, T4768-FL FLOOR MOUNT
TUB FILLER TRIM
T4767-FL, T4768-FL JUEGO DE
ACCESORIOS PARA EL LLENADO DE
BAÑERAS, INSTALACIÓN DE PISO.
TROUSSE DE FINITION T4767-FL,
T4768-FL DE ROBINET DE PLANCHER
POUR BAIGNOIRE
Write purchased model number here.
Escriba aquí el número del modelo comprado.
Inscrivez le numéro de modèle ici.
R4700-FL or R4700-FLWS Rough-in
required to complete installation
Las tuberías preliminares que se
requieren en R4700-FL o R4700-FLWS
para completar la instalación
Robinetterie brute R4700-FL ou
R4700-FLWS nécessaire pour l’installation
You may need:
Usted puede necesitar:
Articles dont vous pouvez
avoir besoin:
81898
www.deltafaucet.com 1 2/17/2017 Rev. B
For easy installation of your Delta faucet you will need:
To READ ALL the instructions completely before beginning.
To READ ALL warnings, care, and maintenance information.
To purchase the correct water supply hook-up.
Cleaning and Care
Care should be given to the cleaning of this product. Although its  nish is extremely durable, it can be
damaged by harsh abrasives or polish. To clean, simply wipe gently with a damp cloth and blot dry
with a soft towel.
Backflow Protection System
Your Delta Faucet hand shower incorporates a backflow protection system that has been tested to be
in compliance with ASME A112.18.3 and ASME A112.18.1/CSA B125.1. It incorporates two certified
check valves in series, which operate independently and are integral, non-serviceable parts of the
wand assembly. It also incorporates a diverter mechanism that automatically diverts to the spout
mode when there is a reduction in the supply pressure.
Para instalación fácil de su llave Delta usted necesitará:
LEER TODAS las instrucciones completamente antes de empezar.
LEER TODOS los avisos, cuidados, e información de mantenimiento.
Comprar las conexiones correctas para el suministro de agua.
Limpieza y cuidado
Se debe tener cuidado con la limpieza de este producto. Aunque su acabado es extremadamente
resistente, puede ser dañado por agentes de limpieza o pulimentos abrasivos. Para limpiar, simple-
mente frote con un paño húmedo y seque con una toalla suave.
Sistema de protección contra el contraflujo
Su regadera/ducha de mano Delta Faucet incorpora un sistema de protección contra el contraflujo
que ha sido probado para cumplir con los requisitos de ASME A112.18.3 and ASME A112.18.1/CSA
B125.1. Esta incorpora dos válvulas de retención certificadas en serie las cuales operan independi-
entemente y son piezas integrantes no-reparables del ensamble del mango de la ducha/regadera de
mano. También incorpora un mecanismo desviador que automáticamente desvía al modo de salida
de agua del surtidor cuando hay una reducción en la presión del suministro de agua.
Pour installer votre robinet Delta facilement, vous devez:
LIRE TOUTES les instructions avant de débuter;
• LIRE TOUS les avertissements ainsi que toutes les instructions de nettoyage et d’entretien;
Acheter le bon nécessaire de raccordement.
Instructions de nettoyage
Il faut le nettoyer avec soin. Même si son fini est extrêmement durable, il peut être abîmé par des
produits fortement abrasifs ou des produits de polissage. Il faut simplement le frotter doucement avec
un chiffon humide et le sécher à l’aide d’un chiffon doux.
Dispositif anti-siphonnnage
Douche à main Delta comporte un dispositif anti-siphonnage qui a été éprouvé et qui est conforme
aux normes ASME A112.18.3 et ASME A112.18.1/CSA B125.1. Ce dispositif se compose de deux
clapets indépendants homologués, montés en série dans le tube rigide, qui sont non réparables. Il est
également doté d’un inverseur qui dirige automatiquement l’eau vers le bec en cas de diminution de
la pression d’alimentation.
2 81898 Rev. B
© 2017 Masco Corporation of Indiana
Parts and Finish
All parts (other than electronic parts and batteries) and finishes of this Delta
®
faucet are warranted
to the original consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for as
long as the original consumer purchaser owns the home in which the faucet was first installed or,
for commercial users, for 5 years from the date of purchase.
Electronic Parts and Batteries (if applicable)
Electronic parts (other than batteries), if any, of this Delta
®
faucet are warranted to the original
consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for 5 years from the
date of purchase or, for commercial users, for one year from the date of purchase. No warranty
is provided on batteries.
Delta Faucet Company will replace, FREE OF CHARGE, during the applicable warranty period,
any part or finish that proves defective in material and/or workmanship under normal installation,
use and service. If repair or replacement is not practical, Delta Faucet Company may elect to
refund the purchase price in exchange for the return of the product. These are your exclusive
remedies.
Delta Faucet Company recommends using a professional plumber for all installation and repair.
We also recommend that you use only genuine Delta
®
replacement parts.
Delta Faucet Company shall not be liable for any damage to the faucet resulting from misuse,
abuse, neglect or improper or incorrectly performed installation, maintenance or repair, including
failure to follow the applicable care and cleaning instructions.
Replacement parts may be obtained by calling the applicable number below or by writing to:
In the United States and Mexico: In Canada:
Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group
Product Service Technical Service Centre
55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road
Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1
1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358)
Proof of purchase (original sales receipt) from the original purchaser must be made available to
Delta Faucet Company for all warranty claims unless the purchaser has registered the product
with Delta Faucet Company. This warranty applies only to Delta
®
faucets manufactured after
January 1, 1995 and installed in the United States of America, Canada and Mexico.
DELTA FAUCET COMPANY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING LABOR CHARGES) FOR BREACH OF ANY
EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY ON THE FAUCET. Some states/provinces do not allow the
exclusion or limitation of special, incidental or consequential damages, so these limitations and
exclusions may not apply to you. This warranty gives you special legal rights. You may also have
other rights which vary from state/province to state/province.
This is Delta Faucet Company’s exclusive written warranty and the warranty is not transferable.
If you have any questions or concerns regarding our warranty, please view our Warranty FAQs at
www.deltafaucet.com, email us at [email protected] or call us at the applicable
number above.
Limited Warranty on Delta
®
Faucets
© 2017 Masco Corporación de Indiana
Piezas y acabado
Todas las piezas (excepto las piezas electrónicas y las pilas) y los acabados de esta llave de
agua Delta
®
están garantizados al consumidor comprador original de estar libres de defectos en
material y fabricación durante el tiempo que el comprador original posea la vivienda en la que la
llave de agua fue originalmente instalada o, para los consumidores comerciales, durante 5 años
a partir de la fecha de compra.
Componentes electrónicos y pilas (si aplicable)
Todas las piezas (salvo las pilas), si hay, de esta llave de agua Delta
®
están garantizadas al
consumidor comprador original de estar libres de defectos en materiales y fabricación durante 5
años a partir de la fecha de compra o, para los usuarios comerciales, por un año a partir de la
fecha de compra. No se garantizan las pilas.
Delta Faucet Company reemplazará, SIN CARGO, durante el período de garantía aplicable, cual-
quier pieza o acabado que pruebe tener defectos de material y/o fabricación bajo la instalación,
uso y servicio normal. Si la reparación o su reemplazo no es práctico, Delta Faucet Company
tiene la opción de reembolsarle su dinero por la cantidad del precio de compra a cambio de la
devolución del producto. Estos son sus únicos recursos.
Delta Faucet Company recomienda que use los servicios de un plomero profesional para todas
las instalaciones y reparaciones. También le recomendamos que utilice sólo las piezas de
repuesto originales de Delta
®
.
Delta Faucet Company no será responsable por cualquier daño a la llave de agua que resulte
del mal uso, abuso, negligencia o mala instalación o mantenimiento o reparación incorrecta,
incluyendo el no seguir los cuidados aplicables y las instrucciones de limpieza.
Las piezas de repuesto se pueden obtener llamando al número correspondiente más abajo, o
escribiendo a:
En los Estados Unidos y México: En Canadá:
Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group
Product Service Technical Service Centre
55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road
Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1
1 800 345 DELTA (3358) 1 800 345 DELTA (3358)
La prueba de compra (recibo original) del comprador original debe ser disponible a Delta Faucet
Company para todos los reclamos a menos que el comprador haya registrado el producto con
Delta Faucet Company. Esta garantía le aplica sólo a las llaves de agua de Delta® fabricadas
después del 1 de enero 1995 e instaladas en los Estados Unidos de América, Canadá y México.
DELTA FAUCET COMPANY NO SE HACE RESPONSABLE POR CUALQUIER DAÑO
ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO LOS GASTOS DE MANO DE
OBRA) POR EL INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE
LA LLAVE DE AGUA. Algunos estados/provincias no permiten la exclusión o limitación de daños
especiales, incidentales o consecuentes, por lo que estas limitaciones y exclusiones pueden no
aplicarle a usted. Esta garantía le otorga derechos legales. Usted también puede tener otros
derechos que varían de estado/provincia a estado/provincia.
Esta es la garantía exclusiva por escrito de Delta Faucet Company y la garantía no es transferible.
Si usted tiene alguna pregunta o inquietud acerca de nuestra garantía, por favor, vea nuestra
sección de preguntas frecuentes FAQ sobre la garantía en www.deltafaucet.com, también puede
enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al número que
le corresponda anteriormente incluido.
Garantía Limitada de las Llaves de Agua (grifos) Delta
®
© 2017 Division de Masco Indiana
Pièces et finis
Toutes les pièces (à l’exception des composants électroniques et des piles) et tous les finis de
ce robinet Delta
®
sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication
par une garantie qui est consentie au premier acheteur et qui demeure valide tant que celui-ci
demeure propriétaire de la maison dans laquelle le robinet a été installé. Dans le cas d’une
utilisation commerciale, la garantie est de 5 ans à compter de la date d’achat.
Composants électroniques et piles (le cas échéant)
Si ce robinet Delta® comporte des composants électroniques, ces composants (à l’exception
des piles) sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication par une
garantie consentie au premier acheteur qui est d’une durée de 5 ans à compter de la date d’achat.
Dans le cas d’une utilisation commerciale, la garantie est d’un an à compter de la date d’achat.
Aucune garantie ne couvre les piles.
Delta Faucet Company remplacera, GRATUITEMENT, pendant la période de garantie applicable,
toute pièce ou tout fini qui présentera une défectuosité du matériau et/ou un vice de fabrication
pour autant que le robinet ait été installé, utilisé et entretenu normalement. S’il est impossible
de réparer ou de remplacer le robinet, Delta Faucet Company pourra décider de rembourser le
prix d’achat du produit pour autant que celui-ci lui soit retourné. Il s’agit de vos seuls recours.
Delta Faucet Company recommande de confier l’installation et la réparation à un plombier pro-
fessionnel. Nous vous recommandons également d’utiliser uniquement des pièces de rechange
authentiques Delta®.
Delta Faucet Company se dégage de toute responsabilité à l’égard des dommages causés au
robinet en raison d’un mauvais usage, d’un usage abusif, de la négligence ou de l’utilisation d’une
méthode d’installation, de maintenance ou de réparation incorrecte ou inadéquate, y compris
les dommages résultant du non-respect des instructions de nettoyage et d’entretien applicables.
Pour obtenir des pièces de rechange, veuillez appeler au numéro applicable ci-dessous ou écrire
à l’adresse applicable ci-dessous.
Aux États-Unis et au Mexique : Au Canada:
Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group
Product Service Technical Service Centre
55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road
Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1
1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358)
La preuve d’achat (reçu original) du premier acheteur doit être présentée à Delta Faucet
Company pour toutes les demandes en vertu de la garantie, sauf si le produit a été enregistré
auprès de Delta Faucet Company. La présente garantie s’applique uniquement aux robinets
Delta® fabriqués après le 1er janvier 1995 et installés aux États-Unis d’Amérique, au Canada
et au Mexique.
DELTA FAUCET COMPANY SE DÉGAGE DE TOUTE RESPONSABILITÉ À L’ÉGARD DES
DOMMAGES PARTICULIERS, CONSÉCUTIFS OU INDIRECTS (Y COMPRIS LES FRAIS
DE MAIN-D’OEUVRE) QUI POURRAIENT RÉSULTER DE LA VIOLATION D’UNE GARANTIE
IMPLICITE OU EXPLICITE QUELCONQUE SUR LE ROBINET. Dans les États ou les provinces
où il est interdit de limiter ou d’exclure la responsabilité à l’égard des dommages particuliers,
consécutifs ou indirects, les limites et les exclusions susmentionnées ne s’appliquent pas. La
présente garantie vous donne des droits précis qui peuvent varier selon l’État ou la province où
vous résidez.
La présente garantie écrite est la garantie exclusive offerte par Delta Faucet Company et elle
n’est pas transférable.
Si vous avez des questions ou des préoccupations en ce qui concerne notre garantie,
veuillez consulter la page Warranty FAQs à www.deltafaucet.com, faire parvenir un courriel à
[email protected] ou nous appeler au numéro applicable.
Garantie limitée des robinets Delta
®
RP46074
Valve Cartridge
Válvula de Cartucho
Cartouche
RP23336
O-Ring
Anillo "O"
Joint Torique
RP79749
Button
Botón
Bouton
RP79166
Handle
Manija
Manette
RP26865
Set Screw
Tornillo de Ajuste
Vis de Calage
RP4993
Seats & Springs
Asientos y Resortes
Sièges et Ressorts
Specify Finish
Especifíque el Acabado
Précisez le Fini
RP74818
Trim Sleeve
Manga de Franja
Manchon de Finition
59567- -PK
Handshower
Regadera Manual
Douche à main
RP74808
Holder Assembly
Soporte de Montaje
Support de Douche
RP78718
Button
Botón
Bouton
RP84077
Spout Assembly
Ensamble del Tubo de Salida
Bec
RP84078
Spout Assembly
Ensamble del Tubo de Salida
Bec
RP23093
Set Screw
Tornillo de Presión
Vis de calage
RP23093
Set Screw
Tornillo de Presión
Vis de calage
RP74810
Diverter Assembly
Ensamble del Desviador
Dérivation
RP78717
Finial
Perilla
Bouton
U495D- 60-PK
Hose
Manguera
Tuyau souple
RP22734
Bonnet
Capuchón
Chapeau
RP74819
Nuts & Washers
Tuercas y Arandelas
Écrous et Rondelles
RP51009
Stream Straightener, Gasket & Screw
Enderezador de Chorro, Empaque y Tornillo
Concentrateur de Jet, Joint et Vis
3 81898 Rev. B
Optional:
Non-pressure balance cartridge
RP73598 can replace RP46704.
Opcional:
El cartucho RP73598 de equilibrio sin
presión puede sustituir el RP46704
Facultatif :
La cartouche à pression non
autorégularisée RP73598 peut
remplacer le modèle RP46704.
RP18362
O-Ring
Anillo "O"
Joint Torique
RP5419
Set Screw
Tornillo de Ajuste
Vis de Calage
RP78718
Button
Botón
Bouton
Maintenance:
Faucet leaks from tub spout:
SHUT OFF WATER SUPPLIES.
Replace seats and springs–Repair Kit RP4993. Check
condition of lower O-rings and replace if necessary
(RP14414).
See Helpful Hints 1, 2, & 3.
If leak persists:
SHUT OFF WATER SUPPLIES.
Replace valve cartridge RP73598 or RP46074.
See Helpful Hints 1, 2 & 3.
Unable to maintain constant water temperature:
Replace housing assembly or follow instructions in
Helpful Hints 1, 2 & 4.
Helpful Hints:
1. Before removing valve cartridge assembly for any
maintenance, be sure to note the position of the
rotational limit stop on the cap. The valve cartridge
assembly must always be put back in the same
position. BE SAFE! After you have  nished the
installation, turn on valve to make sure COLD
WATER FLOWS FIRST.
2. To remove valve cartridge from body, shut o water
supplies and remove handle and bonnet nut. Do
not pry the valve cartridge out of the body with
a screwdriver. Place handle on stem and rotate
counterclockwise approximately 1/4 turn after the
stop has been contacted. Lift valve cartridge out of
body.
3. To remove seats and springs, remove valve
cartridge. Separate cap assembly from the
housing assembly by rotating the cap assembly
counterclockwise 90
o
(degrees). Separate cap and
housing assemblies. Remove seats and springs and
replace. Place the largest diameter of the spring
into the seat pocket  rst and then press the tapered
end of the seal over the spring. Reassemble valve
cartridge and replace in body following instructions
given in 1 above.
4. If the water in your area has lime, rust, sand or
other contaminants in it, your pressure balance
valve will require periodic inspection. The frequency
of the inspection will depend on the amount of
contaminants in the water. To inspect valve cartridge,
remove it and follow the steps in note 1 above.
Turn the valve to the full mix position and shake the
cartridge vigorously. If there is a rattling sound, the
unit is functional and can be reinstalled following
instructions given in note 1 above. If there is no
rattle, replace the housing assembly.
Mantenimiento:
La llave tiene fugas de agua en la salida de tina/
cabeza deregadera–
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
Reemplace Asientos y Resortes–Equipo de
Reparaciones RP4993 Veri ca el condición de los
anillos “O” más bajo y repongalos si será necesario
(RP14414). Vea Sugerencias Utiles 1, 2, y 3.
Si la fuga de agua persiste–
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
Reemplace cartucho de válvula RP73598 o RP46074.
Vea Sugerencia Utiles 1, 2 y 3.
No se puede mantener temperatura de agua
constante:
Reemplace ensamble de caja o sigue los instrucciones
en Sugerencias Utiles 1, 2 y 4.
Sugerencia Utiles:
1. Antes de remover el ensamble del cartucho de la
válvula para hacerle cualquier servicio, fíjese en la
posición del tope del límite rotacional ubicado en
la tapa. Siempre se debe reponer el ensamble de
cartucho de válvula en el mismo posición. TENGA
CUIDADO después de cumplir el instalación dele
vuelta a la válvula para asegurar que AGUA FRIA
SALGA PRIMERO.
2. Para quitar el cartucho de válvula del cuerpo,
cierre los suministros de agua y quite el maneral y
bonete. No se debe quitar el cartucho de válvula del
cuerpo con atornillador. Ponga el maneral encima
el vástago y giralo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj aproximado 1/4 vuelta. Levanta el
cartucho de válvula aguera el cuerpo.
3. Para quitar los asientos y resortes, quite el cartucho
de válvula, (vea arriba). Separa ensamble de botón
de ensamble de caja girando el botón 90o en el
sentido contrario al de las agujas del reloj. Separa
ensambles de botón y caja. Quite los asientos y
resortes y ponga los asientos y resortes nuevos.
Ponga primero el diámetro mas grande del resorte
adentro la bolsa del asiento y luego apreta el
remate ahusado del sello hacia arriba el resorte.
Reensembla el cartucho de válvula y repongalo en el
cuerpo siguendo los instrucciones en nota 1 arriba.
4. Si el agua en su área contiene cal, óxido, arena
u otros contaminantes, el equilibrio de presión
de la válvula requerirá inspección periódica. La
frequencía de los inspecciones depende en el
tamaño de contaminamientos en la agua. Para
inspectar el cartucho, quite el cartucho, sigue los
pasos apuntado en nota 1 arriba. Dele vuelta al
válvula hasta el posición completamente mixto
y sacude el cartucho riguroso. Si hay traqueteo,
funciona el unidad y se puede reinstalar siguendo
nota 1 de arriba. Si no hay traqueteo, reemplace el
ensamble de caja.
Entretien:
Le robinet fuit par le bec ou la pomme de douche.
COUPER L’EAU.
Remplacer les sièges et les ressorts (kit de réparation
RP4993. Véri er l’état des joints toriques inférieurs
et remplacer ceux-ci au besoin (RP14414). Voir les
conseils 1, 2, et 3.
Si la fuite persiste, COUPER L’EAU.
Remplacer la cartouche RP73598 ou RP46074. Voir les
conseils 1, 2 et 3.
La tempétature de l’eau nest pas constante.
Remplacer le boîtier ou suivre les instructions des
conseils 1, 2 et 4.
Conseils:
1. Avant d’enlever la cartouche de la soupape aux  ns
d’entretien, prenez note de la position de la butée de
température maximale sur le chapeau. La cartouche
doit toujours être reposée dans la même position.
NE PAS PRENDRE DE RISQUES INUTILEMENT.
Une fois l’installation terminée, ouvrir le robinet
pour s’assurer que L’EAU FROIDE S’ÉCOULE EN
PREMIER.
2. Pour déposer la cartouche du corps, couper l’eau,
puis retirer la poignée et le chapeau  leté. Ne pas
utiliser un tournevis comme levier pour extraire la
cartouche. Placer la poignée sur la tige et la tourner
dans le sens antihoraire d’environ 1/4 de tour après
contact des butées. Soulever la cartouche pour la
retirer du corps.
3. Pour déposer les sièges et les ressorts, enlever
la cartouche. Séparer la soupape du boîtier en la
tournant de 90o degrés dans le sens antihoraire.
Écarter ensuite la soupape du boîtier. Enlever les
sièges et les ressorts, puis les reposer. Placer
d’abord l’extrémité du ressort du plus grand diamètre
dans le logement du siège, puis abaisser l’extrémité
conique du siège sur le ressort. Remonter la
cartouche et la reposer dans le corps conformément
aux instruction  gurant en “1” ci-dessus.
4. Si l’eau d’alimentation du robinet à équilibrage de
pression renferme du calcaire, du fer, du sable
ou d’autres corps étrangers, celui-ci doit faire
l’objet d’inspections périodiques. La fréquence
des inspections dépend de la quantité de corps
étrangers dans l’eau. Pour inspecter la cartouche,
la déposer et suivre et les instructions de la note 1
ci-dessus. Ouvrir la soupape en position de plein
mélange et secouer la cartouche vigoureusement.
Si des cliquetis se font entendre, le composant est
en bon état et peut être reposé conformément aux
instructions de la note 1 ci-dessus. Si on n’entend
pas de cliquetis, remplacer le boîtier.
4 81898 Rev. B
FI
N
I
SHED FLOO
R
M
I
N
7
3812
R
e
v. C
A.
Remove test plugs (1) from risers (2). Inspect O-rings (3) for damage.
Order replacement O-rings, RP74812, if damage is found.
B.
Carefully slide faucet over risers (1) and threaded studs (2) until
faucet base (3) rests on the floor.
C.
Install washers and nuts (1) onto the four threaded studs (2).
Ensure faucet is level; then, tighten nuts securely with wrench. Do
not over tighten. Slide escutcheon (3) down to cover faucet base.
NOTE: If the R4700-FLWS rough-in is used, install the faucet base, hardware,
and escutcheon as shown in step 1A (R4700-FLWS).
B.
C.
A.
1
A.
Retire los tapones de prueba (1) de la tubería vertical (2).
Inspeccione las juntas tóricas (3) por si hay daños. Ordene las jun-
tas tóricas de repuesto, RP74812, si encuentra algún daño.
B.
Cuidadosamente deslice la llave de agua/grifo sobre las tuberías
verticales (1) y de los espárragos (2) hasta que la base de la llave
de agua (3) quede en el suelo.
C.
Instale las arandelas y las tuercas (1) sobre los cuatro pernos roscados
(2). Asegúrese que la llave de agua esté nivelada, luego, apriete las tuer-
cas fijamente con la llave. No apriete demasiado. Deslice el chapetón o
chapa de cubierta (3) hacia abajo para cubrir la base de la llave de agua.
NOTA: Si utiliza las tuberías preliminares R4700-FLWS, instale la base de la
llave de agua/grifo, herraje y la chapa de cubierta, como se muestra
en el paso 1A (R4700-FLWS).
A.
Retirez les bouchons d’essai (1) des tubes-raccords (2). Inspectez les
joints toriques (3) pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés.
Si vous décelez des dommages, commandez des joints toriques de
rechange, article RP74812.
B.
Glissez le robinet doucement sur les tuyaux verticaux (1) et les
goujons filetés (2) jusqu’à ce que la base du robinet (3) repose
sur le plancher.
C.
Placez les rondelles et les écrous (1) sur les quatre goujons filetés (2).
Assurez-vous que le robinet est de niveau. Serrez ensuite les écrous sol-
idement à l’aide d’une clé. Prenez garde de trop serrer. Abaissez la plaque
de finition (3) sur la base du robinet.
NOTE : Si vous utilisez la robinetterie brute R4700-FLWS, installez la base du
robinet, les fixations et la plaque de finition de la manière indiquée à
l’étape 1A (R4700-FLWS).
3
1
1
2
1
2
3
2
1
2
3
3
5 81898 Rev. B
R4700-FL
R4700-FLWS
2
C.
Make sure gasket (1) is installed in hose end (2). Hand tighten hose
onto hand shower (3). Place hand shower into holder (4). Inspect for
leaks at arrows. Make sure cold water flows first. If it does not, cartridge
must be flipped.
A.
Make sure gasket (1) is in hose end (2) (the end with flats). Thread
hose onto outlet (3) and tighten securely. Do not overtighten.
B.
Turn the supply lines on, and turn handle (1) to the full on mix position.
Hold hose (2) inside tub and pull diverter (3) out. Flush faucet for
1 minute. If hose has gasket installed, use caution not to lose during
flushing process. After flushing turn off water at the bath valve handle.
C.
B.
A.
3
1
2
cuidado de no perderlo cuando deje el agua correr. Después de dejar
correr el agua ciérrela con la manija de la válvula de la bañera.
C.
Asegúrese que el empaque (1) está instalado en el extremo de la
manguera (2). Apriete a mano la manguera en la regadera o ducha de
mano (3). Coloque la regadera de mano en el soporte (4). Inspeccione si
hay fugas donde se indica con las flechas. Asegúrese de que el agua fría
fluye primero. Si no lo hace, voltee el cartucho.
A.
Asegúrese que el empaque (1) está en el extremo de la manguera (2)
(extremo con secciones achatadas). Enrosque la manguera en la toma
de agua (3) y apriete bien. No apriete demasiado.
B.
Abra las líneas de suministro de agua, y gire la manija (1) a la posición
mixta, completamente abierta. Sujete la manguera (2) dentro de la
bañera y hale el desviador (3) hacia fuera. Deje que el agua corra
durante 1 minuto. Si ya la manguera tiene el empaque instalado, tenga
tuyau souple, prenez garde de le perdre pendant le rinçage. Après avoir
rincé le robinet, fermez-le à l’aide de la manette.
C.
Assurez-vous que le joint (1) se trouve dans l’extrémité du tuyau (2).
Serrez le tuyau à la main sur la douche à main (3). Placez la douche à
main dans le support (4). Vérifiez l’étanchéité aux endroits indiqués par
les flèches. Assurez-vous que l’eau froide s’écoule en premier. Si ce nest
pas le cas, la cartouche est probablement à l’envers.
A.
Assurez-vous que le joint (1) se trouve dans l’extrémité du tuyau souple
(2) (l’extrémité avec les méplats). Vissez le tuyau souple dans la sortie
(3) et serrez-le solidement. Prenez garde de trop serrer.
B.
Ouvrez les arrivées d’eau et tournez la manette (1) pour la placer en
position d’écoulement maximal de l’eau chaude et de l’eau froide. Tenez
le tuyau souple (2) à l’intérieur de la baignoire et tirez sur l’inverseur (3).
Rincez le robinet 1 minute. Si le joint est monté dans le raccord du
2
3
1
4
1
2
3
6 81898 Rev. B
3
Hotter
Más caliente
Plus chaud
Cooler
Más fría
Plus froid
1
1
IMPORTANT:
The Rotational Limit Stop is used to limit the amount
of hot water available such that, if set properly, a scald
injury is less likely to occur if the handle accidentally is
rotated all the way to “hot” when a person is showering
or  lling a tub. The first position allows the LEAST
amount of hot water to mix with the cold water in the
system. In the first position the water will be the cold-
est possible when the handle is turned all the way to
hot. As you move the Rotational Limit Stop counter-
clockwise, you progressively add more and more hot
water in the mix. The last position to the left will result
in the greatest amount of hot water to the mix, and the
greatest risk of scald injury if someone accidentally
turns the valve handle all the way to the hot side while
showering or filling a tub.
WARNING: In some instances, setting the Rotational
Limit Stop in the hottest position (full counterclock-
wise) could result in scald injury. It is necessary to
adjust the Rotational Limit Stop so that the water com-
ing out of the valve will not scald the user when the
handle of the valve is rotated to the hot side.
According to the majority of industry standards, the
maximum allowable temperature of the water exiting
the valve is 120°F (Your local plumbing codes may
require a water temperature less than 120°F).
The Rotational Limit Stop may need to be readjusted
seasonally if the inlet water temperature changes.
For example, during the winter, the cold water
temperature is colder than it is during the summer
which could result in varying outlet temperatures. A
water temperature for a comfortable bath or shower
is typically between 90°F - 110°F.
Run the water so that the cold water is as cold as it
will get and hot water is as hot as it will get. Place the
handle on the stem and rotate the handle counter-
clockwise until the handle stops.
Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in
the water stream. If the water temperature is above
120°F, the Rotational Limit Stop must be repositioned
clockwise to decrease valve outlet water temperature
to be less than 120°F or to meet the requirements of
your local plumbing codes.
To adjust the temperature of the water coming out
of the valve, pull the white Rotational Limit Stop (1)
outward and rotate. Clockwise rotation will decrease
the outlet temperature, counterclockwise rotation will
increase the outlet temperature. Temperature change
per tooth (notch) could be 4° - 16°F based on inlet
water conditions. Repeat as necessary. When
nished, make sure that the Rotational Limit Stop is
fully retracted into the seated position. WARNING:
Do not take the Rotational Limit Stop apart.
MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE
VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING
FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW
POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F OR THE
MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMB-
ING CODE.
IMPORTANTE:
El Tope del Límite Rotacional se usa para limitar la
cantidad de agua caliente disponible de manera que,
si se  ja correctamente, una quemadura es menos
probable que ocurra si la manija se gira accidental-
mente hasta el lado caliente” cuando una persona se
está duchando o está llenando la bañera. La primera
posición permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente
que se mezcle con el agua fría en el sistema. En la
primera posición, el agua será lo más fría posible
cuando la manija se gira completamente a caliente. A
medida que mueve el Límite Rotacional al contrario,
progresivamente deja que más agua caliente se
mezcle con la fría. La última posición a la izquierda
resultará en la mayor cantidad de agua caliente en
la mezcla, y el mayor riesgo de sufrir lesiones por
quemadura si alguien accidentalmente abre la manija
de la válvula completamente hasta el lado caliente
mientras se ducha o llena la bañera.
ADVERTENCIA: En algunos casos, el  jar el Tope
del Límite Rotacional en la posición más caliente
(completamente hacia la izquierda) podría resultar en
lesión por quemadura. Es necesario ajustar el Tope
del Límite Rotación de manera que el agua que sale
de la válvula no escaldará a la persona que se está
bañando cuando la manija de la válvula se gira hacia
el lado caliente.
De acuerdo con la mayoría de los estándares de
la industria, la temperatura máxima permisible del
agua que sale de la válvula es 120°F (los códigos de
plomería locales pueden requerir una temperatura
del agua inferior a 120° F).
El Tope del Límite Rotacional puede necesitar un
reajuste dependiendo de las estaciones si la tem-
peratura de entrada del agua cambia. Por ejemplo,
durante el invierno, la temperatura del agua fría es
más fría de lo que es durante el verano resultando
en diferentes temperaturas de salida. Una tempera-
tura de agua para un baño o una ducha confortable
es típicamente entre 90° F - 110° F.
Deje correr el agua hasta que esta salga lo más fría
posible y deje correr el agua caliente lo más caliente
posible. Coloque la manija en la espiga y gire la
manija hacia la izquierda hasta que el mango se
detenga.
Coloque un termómetro en un vaso plástico y man-
téngalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura del
agua está por encima de 120° F, el Tope del Límite
Rotacional debe volverse a colocar girando hacia la
derecha para disminuir la temperatura del agua que
sale a menos de 120° F o para satisfacer los requisi-
tos de los códigos locales de plomería.
Para ajustar la temperatura del agua que sale de
la válvula, hale (hacia fuera) el Tope del Límite
Rotacional blanco (1) y gire. Al girar hacia la derecha
o en sentido de las agujas del reloj disminuirá la
temperatura del agua de salida, si gira al contrario,
aumentará la temperatura del agua de salida. El
cambio de temperatura por diente (muesca) puede
ser de 4° a 16°F basado en las condiciones del agua
de entrada. Repita cuantas veces sea necesario.
Cuando haya terminado, asegúrese que el Tope
del Límite Rotacional está totalmente hundido en la
posición sentada. ADVERTENCIA: No desarme el
Límite Rotacional.
ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRIA SALGA DE LA
VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA
QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN
MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120° F O
EL MÁXIMO PERMITIDO POR SU CÓDIGO DE
PLOMERÍA LOCAL.
IMPORTANT :
La butée de température maximale sert à limiter la
quantité d’eau très chaude disponible. Ainsi, pour
autant qu’elle soit réglée correctement, les risques
d’ébouillantage sont moins grands si la personne qui
utilise la douche ou la baignoire ou quelqu’un d’autre
tourne la manette jusqu’à l’extrémité de la plage
d’eau chaude par inadvertance. La première posi-
tion est celle qui laisse passer le MOINS d’eau très
chaude dans le mélange. Si la butée de température
maximale est réglée à la première position, l’eau est
aussi froide qu’elle peut l’être lorsque vous tournez la
manette jusqu’à lextrémité de la plage d’eau chaude.
À mesure que vous déplacez la butée de température
maximale dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre, vous obtenez de plus en plus d’eau très
chaude dans le mélange. La dernière position vers
la gauche est celle qui laisse passer le plus d’eau
très chaude dans le mélange et celle qui présente le
plus grand risque d’ébouillantage si la personne qui
utilise la douche ou la baignoire ou quelqu’un d’autre
tourne la manette jusqu’à l’extrémité de la plage d’eau
chaude par inadvertance.
AVERTISSEMENT : Dans certaines circonstances,
le fait de régler la butée de température maximale à
la position la plus chaude (position extrême dans le
sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) peut
occasionner l’ébouillantage. Il est essentiel de régler
la butée de température maximale de manière que
l’eau qui s’écoule du robinet ne puisse ébouillanter
l’utilisateur lorsque lui ou quelqu’un d’autre tourne
la manette du robinet jusqu’à l’extrémité de la plage
d’eau chaude.
Selon la majorité des normes de l’industrie, la tem-
pérature maximale de l’eau s’écoulant du robinet ne
doit pas dépasser 120 °F (49 °C) (le code de plom-
berie de votre région peut exiger une température
inférieure à 120 °F).
La butée de température maximale peut devoir
être réglée de nouveau si la température de l’eau
d’alimentation varie selon les saisons. À titre
d’exemple, pendant l’hiver, la température de l’eau
froide est plus basse que pendant l’été, ce qui peut
in uer sur la température de l’eau à la sortie du
robinet. La température de l’eau pour un bain ou
une douche confortable se situe généralement entre
90°F et 110 °F (32 °C - 43 °C).
Laissez couler l’eau froide jusqu’à ce quelle soit
aussi froide que possible et faites la même chose
pour l’eau chaude. Placez la manette sur la tige et
tournez-la dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique
et tenez le gobelet sous le jet d’eau. Si la tempéra-
ture de l’eau est supérieure à 120 °F (49 °C), vous
devez régler la butée de température maximale de
manière que la température de l’eau qui s’écoule du
robinet soit inférieure à 120 °F ou quelle.
Pour régler la température de l’eau qui sort du robi-
net, tirez la butée de température maximale blanche
(1) vers l’extérieur. Tournez la butée dans le sens des
aiguilles d’une montre pour diminuer la température
de l’eau à la sortie du robinet et dans le sens inverse
à celui des aiguilles d’une montre pour accroitre la
température. Le changement de température par dent
(cran) est de 4 °F à 16 °F (2 °C- 9 °C) selon la tem-
pérature de l’eau d’alimentation. Une fois que vous
avez terminé, assurez-vous que la butée retourne
à sa position d’origine. AVERTISSEMENT: Ne dé-
montez pas la butée de température maximale.
SSUREZ-VOUS QUE DE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE
DU ROBINET EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE
LA TEMPÉRATURE DE L’EAU LA PLUS CHAUDE
POSSIBLE QUI S’ÉCOULE DU ROBINET NE
DÉPASSE PAS 120 °F (49 °C) OU LE MAXIMUM
AUTORISÉ PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE
VOTRE RÉGION.
Adjusting the Rotational Limit Stop
El Ajuste del Tope que Limita la Rotación
Réglage de la butée anti-échaudage
7 81898 Rev. B
IMPORTANT:
The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of
hot water available such that, if set properly, the user
will not be scalded if the handle accidentally is rotated
all the way to “hot” when a person is showering or  lling
a tub. The  rst position allows the LEAST amount of
hot water to mix with the cold water in the system. In
the  rst position the water will be the coldest possible
when the handle is turned all the way to hot. As you
move the Rotational Limit Stop counterclockwise, you
progressively add more and more hot water in the mix.
The last position to the left will result in the greatest
amount of hot water to the mix, and the greatest risk
of scald injury if someone accidentally turns the valve
handle all the way to the hot side while showering or
lling a tub.
WARNING: In some instances, setting the
Rotational Limit Stop in the hottest position (full
counterclockwise) could result in scald injury. It is
necessary to adjust the Rotational Limit Stop so
that the water coming out of the valve will not scald
the user when the handle of the valve is rotated to
the hot side.
According to the majority of industry standards, the
maximum allowable temperature of the water exiting
the valve is 120°F (Your local plumbing codes may
require a water temperature less than 120°F).
The Rotational Limit Stop may need to be re-adjusted
seasonally if the inlet water temperature changes.
For example, during the winter, the cold water
temperature is colder than it is during the summer
which could result in varying outlet temperatures. A
water temperature for a comfortable bath or shower is
typically between 90°F - 110°F.
Run the water so that the cold water is as cold as it
will get and hot water is as hot as it will get. Place
the handle on the stem and rotate the handle coun-
terclockwise until the handle stops.
Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in
the water stream. If the water temperature is above
120°F, the Rotational Limit Stop must be repositioned
clockwise to decrease valve outlet water temperature
to be less than 120°F or to meet the requirements of
your local plumbing codes.
To adjust the temperature of the water coming out
of the valve, pull the disc back to a position where it
is possible to remove the Rotational Limit Stop and
readjust the teeth engagement position to the desired
temperature. Clockwise will decrease the outlet
temperature, counterclockwise will increase the outlet
temperature. Temperature change per tooth (notch)
could be 4° - 16°F based on inlet water conditions.
Repeat as necessary. Push disc until fully seated.
WARNING: Failure to re-install Disc after setting
Rotational Limit Stop could result in scald injury.
MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE
VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING FROM
THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW POSSIBLE
DOES NOT EXCEED 120°F OR THE MAXIMUM
ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMBING CODE.
IMPORTANTE:
El Ajuste del Tope que Limita la Rotación se usa para
limitar la cantidad de agua caliente disponible de
manera que, si ajustado apropiadamente, el usuario
no se quemará si la manija se gira accidentalmente
completamente a “hot” (“caliente”) cuando una persona
se está duchando o llenando la bañera. La primera
posición permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente
mixta con la fría en el sistema. En la primera posición
el agua estará lo más fría posible cuando la manija se
gira completamente a caliente. Mientras que mueve
el Ajuste del Tope que Limita la Rotación en dirección
contrario a las manecillas del reloj, progresivamente
aumentará el agua caliente en la mezcla más y más. La
última posición a la izquierda es la de mayor cantidad
de agua caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo
de lesión por quemadura si alguien accidentalmente
abre la manija de la válvula completamente a la
posición caliente mientras que se baña o llena la
bañera. ADVERTENCIA: En algunos casos, ajustar
el Ajuste del Tope que Limita la Rotación en
la posición más caliente (completamente en el
sentido contrario a la dirección de las manecillas
del reloj) puede resultar en lesión por quemadura.
Es necesario ajustar el Tope que Limita la Rotación
de manera que el agua que sale de la válvula no
queme o escalde al usuario cuando la manija de la
válvula se gira al lado caliente.
De acuerdo con la mayoría de los estándares de la
industria, la temperatura máxima permisible del agua
que sale es 120°F (Sus códigos locales de plomería
pueden requerir una temperatura de agua menor de
120°F).
El Tope que Limita la Rotación puede requerir el
ajuste estacional si la temperatura del agua cambia.
Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura
del agua fría es más fría que durante el verano
resultando en tem-peraturas variadas en el agua de
salida. Una temperatura de agua para un baño o
ducha confortable típicamente es entre 90°F - 110°F.
Deje que el agua corra de manera que el agua fría
esté lo más fría posible y la caliente esté lo más
caliente posible. Coloque la manija en la espiga y
gire la manija en dirección contraria a las manecillas
del reloj hasta que la manija pare.
Coloque el termómetro en un vaso plástico y
sosténgalo bajo el chorro de agua. Si la tem-peratura
de agua está por encima de 120°F el tope que limita
la rotación debe ajustarse otra vez moviéndolo en
sentido de las manecillas del reloj para reducir la
temperatura del agua de salida de la válvula a menos
de 120°F o para que cumpla con los requisitos de sus
códigos locales de plomería.
Para ajustar la temperatura del agua que sale de la
válvula, hale el disco otra vez a la posición donde
se puede remover el Tope del Límite Rotacional y
reajuste el engranaje de los dientes a la posición para
la temperatura deseada. Al mover en dirección de las
manecillas del reloj reducirá la temperatura del agua
de salida, y al contrario aumentará la temperatura del
agua de salida. El cambio de temperatura por cada
diente (muesca) puede ser de 4°F-16°F dependiendo
de la condición del agua de entrada. Si es necesario
repítalo. Presione el disco hasta que está asentado
completamente.
ADVERTENCIA: Si no reinstala el Disco después
de hacer el ajuste del Tope del Límite Rotacional
pudiera escaldarse con agua demasiado caliente.
ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA
VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA
QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN
MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120°F O EL
MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS LOCALES
DE PLOMERÍA.
IMPORTANT:
La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau
chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque pas
d’être ébouillanté si la manette est amenée à l’extrémité
de la plage du côté « Eau chaude » par inadvertance
alors que quelqu’un se trouve sous la douche ou dans
la baignoire. La première position est celle qui laisse
passer le MOINS d’eau chaude à mélanger avec l’eau
froide. À la première position, l’eau est aussi froide que
possible alors que la manette se trouve à l’extrémité
de la plage du côté « Eau chaude». En tournant la
butée antiéchaudage, vous ajoutez progressivement
de plus en plus d’eau chaude au mélange. La dernière
position à gauche est celle qui laisse passer le plus
d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est plus
élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité de
la plage du côté « Eau chaude» par inadvertance
alors que quelqu’un d’autre se trouve sous la douche
ou dans la baignoire. MISE EN GARDE : Dans
certains cas, l’ébouillantage est possible si la
butée antiéchaudage se trouve à la position la
plus chaude (à l’extrémité de la plage dans le sens
antihoraire). Il faut régler la butée antiéchaudage de
manière que l’eau s’écoulant du robinet ne puisse
causer de brûlures à l’usager alors que la manette
est à la position « Eau chaude».
Selon la plupart des normes en vigueur dans
l’industrie, la température de l’eau à la sortie du
robinet ne doit pas dépasser 120 °F (certains codes
de plomberie peuvent prescrire une température
inférieure à cette valeur).
La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à
chaque saison si la température de l’eau d’alimentation
change. Par exemple, la température de l’eau
froide est plus basse en hiver qu’en été, ce qui peut
entraîner une variation de la température à la sortie
du robinet. La température idéale pour la douche ou
le bain se situe généralement entre 90°F- 110 °F.
Faites couler l’eau de sorte qu’elle soit aussi froide que
possible et aussi chaude que possible. Placez ensuite
la manette sur la tige et tournez la manette dans le
sens antihoraire jusqu’à l’extrémité de la plage.
Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique
et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température
de l’eau est supérieure à 120°F, tournez la butée
antiéchaudage dans le sens horaire pour abaisser la
température de l’eau à la sortie du robinet sous 120°F
ou à une valeur conforme aux exigences du code de
plomberie de votre région.
Pour régler la température de l’eau qui s’écoule de la
soupape, amenez le disque dans une position où il est
possible d’enlever la butée de température et engagez
les dents dans les encoches qui correspondent à la
température désirée. La température diminue dans le
sens horaire et augmente dans le sens antihoraire.
La variation de température est de 4 à 16 °F par cran,
selon la température de l’eau d’alimentation. Refaites
le réglage au besoin. Remettez le disque jusqu’à ce
qu’entièrement assis.
MISE EN GARDE : Il y a risque d’ébouillantage si
on omet de réinstaller le disque après avoir réglé la
butée de o caliente.
ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE DE
LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE
LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT DÉPASSER
120 °F OU LA VALEUR MAXIMALE AUTORISÉE PAR
LE CODE DE PLOMBERIE DE VOTRE RÉGION.
8 81898 Rev. B
Adjusting the Rotational Limit Stop
El Ajuste del Tope que Limita la Rotación
Réglage de la butée anti-échaudage
Hotter
Más Caliente
Plus chaude
Disc
Disco
Disque
Stem
Unidad del Vástago
Obturateurs
Rotational Limit Stop
Tope de Limite de Girar
Butée anti-échaudage
1st Position
Posición Primera
1ère Position

Transcripción de documentos

T4767-FL, T4768-FL FLOOR MOUNT TUB FILLER TRIM T4767-FL, T4768-FL JUEGO DE ACCESORIOS PARA EL LLENADO DE BAÑERAS, INSTALACIÓN DE PISO. TROUSSE DE FINITION T4767-FL, T4768-FL DE ROBINET DE PLANCHER POUR BAIGNOIRE 81898 Write purchased model number here. Escriba aquí el número del modelo comprado. Inscrivez le numéro de modèle ici. R4700-FL or R4700-FLWS Rough-in required to complete installation Las tuberías preliminares que se requieren en R4700-FL o R4700-FLWS para completar la instalación Robinetterie brute R4700-FL ou R4700-FLWS nécessaire pour l’installation For easy installation of your Delta faucet you will need: You may need: Usted puede necesitar: Articles dont vous pouvez avoir besoin: • To READ ALL the instructions completely before beginning. • To READ ALL warnings, care, and maintenance information. • To purchase the correct water supply hook-up. Cleaning and Care Care should be given to the cleaning of this product. Although its finish is extremely durable, it can be damaged by harsh abrasives or polish. To clean, simply wipe gently with a damp cloth and blot dry with a soft towel. Backflow Protection System Your Delta Faucet hand shower incorporates a backflow protection system that has been tested to be in compliance with ASME A112.18.3 and ASME A112.18.1/CSA B125.1. It incorporates two certified check valves in series, which operate independently and are integral, non-serviceable parts of the wand assembly. It also incorporates a diverter mechanism that automatically diverts to the spout mode when there is a reduction in the supply pressure. Para instalación fácil de su llave Delta usted necesitará: • LEER TODAS las instrucciones completamente antes de empezar. • LEER TODOS los avisos, cuidados, e información de mantenimiento. • Comprar las conexiones correctas para el suministro de agua. Limpieza y cuidado Se debe tener cuidado con la limpieza de este producto. Aunque su acabado es extremadamente resistente, puede ser dañado por agentes de limpieza o pulimentos abrasivos. Para limpiar, simplemente frote con un paño húmedo y seque con una toalla suave. Sistema de protección contra el contraflujo Su regadera/ducha de mano Delta Faucet incorpora un sistema de protección contra el contraflujo que ha sido probado para cumplir con los requisitos de ASME A112.18.3 and ASME A112.18.1/CSA B125.1. Esta incorpora dos válvulas de retención certificadas en serie las cuales operan independientemente y son piezas integrantes no-reparables del ensamble del mango de la ducha/regadera de mano. También incorpora un mecanismo desviador que automáticamente desvía al modo de salida de agua del surtidor cuando hay una reducción en la presión del suministro de agua. Pour installer votre robinet Delta facilement, vous devez: • LIRE TOUTES les instructions avant de débuter; • LIRE TOUS les avertissements ainsi que toutes les instructions de nettoyage et d’entretien; • Acheter le bon nécessaire de raccordement. Instructions de nettoyage Il faut le nettoyer avec soin. Même si son fini est extrêmement durable, il peut être abîmé par des produits fortement abrasifs ou des produits de polissage. Il faut simplement le frotter doucement avec un chiffon humide et le sécher à l’aide d’un chiffon doux. Dispositif anti-siphonnnage Douche à main Delta comporte un dispositif anti-siphonnage qui a été éprouvé et qui est conforme aux normes ASME A112.18.3 et ASME A112.18.1/CSA B125.1. Ce dispositif se compose de deux clapets indépendants homologués, montés en série dans le tube rigide, qui sont non réparables. Il est également doté d’un inverseur qui dirige automatiquement l’eau vers le bec en cas de diminution de la pression d’alimentation. www.deltafaucet.com 1 2/17/2017 Rev. B Limited Warranty on Delta® Faucets Parts and Finish All parts (other than electronic parts and batteries) and finishes of this Delta® faucet are warranted to the original consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for as long as the original consumer purchaser owns the home in which the faucet was first installed or, for commercial users, for 5 years from the date of purchase. Electronic Parts and Batteries (if applicable) Electronic parts (other than batteries), if any, of this Delta® faucet are warranted to the original consumer purchaser to be free from defects in material and workmanship for 5 years from the date of purchase or, for commercial users, for one year from the date of purchase. No warranty is provided on batteries. Delta Faucet Company will replace, FREE OF CHARGE, during the applicable warranty period, any part or finish that proves defective in material and/or workmanship under normal installation, use and service. If repair or replacement is not practical, Delta Faucet Company may elect to refund the purchase price in exchange for the return of the product. These are your exclusive remedies. Delta Faucet Company recommends using a professional plumber for all installation and repair. We also recommend that you use only genuine Delta® replacement parts. Delta Faucet Company shall not be liable for any damage to the faucet resulting from misuse, abuse, neglect or improper or incorrectly performed installation, maintenance or repair, including failure to follow the applicable care and cleaning instructions. Replacement parts may be obtained by calling the applicable number below or by writing to: In the United States and Mexico: In Canada: Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group Product Service Technical Service Centre 55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1 1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358) [email protected] [email protected] Proof of purchase (original sales receipt) from the original purchaser must be made available to Delta Faucet Company for all warranty claims unless the purchaser has registered the product with Delta Faucet Company. This warranty applies only to Delta® faucets manufactured after January 1, 1995 and installed in the United States of America, Canada and Mexico. DELTA FAUCET COMPANY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING LABOR CHARGES) FOR BREACH OF ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY ON THE FAUCET. Some states/provinces do not allow the exclusion or limitation of special, incidental or consequential damages, so these limitations and exclusions may not apply to you. This warranty gives you special legal rights. You may also have other rights which vary from state/province to state/province. This is Delta Faucet Company’s exclusive written warranty and the warranty is not transferable. If you have any questions or concerns regarding our warranty, please view our Warranty FAQs at www.deltafaucet.com, email us at [email protected] or call us at the applicable number above. © 2017 Masco Corporation of Indiana Garantía Limitada de las Llaves de Agua (grifos) Delta® Piezas y acabado Todas las piezas (excepto las piezas electrónicas y las pilas) y los acabados de esta llave de agua Delta® están garantizados al consumidor comprador original de estar libres de defectos en material y fabricación durante el tiempo que el comprador original posea la vivienda en la que la llave de agua fue originalmente instalada o, para los consumidores comerciales, durante 5 años a partir de la fecha de compra. Componentes electrónicos y pilas (si aplicable) Todas las piezas (salvo las pilas), si hay, de esta llave de agua Delta® están garantizadas al consumidor comprador original de estar libres de defectos en materiales y fabricación durante 5 años a partir de la fecha de compra o, para los usuarios comerciales, por un año a partir de la fecha de compra. No se garantizan las pilas. Delta Faucet Company reemplazará, SIN CARGO, durante el período de garantía aplicable, cualquier pieza o acabado que pruebe tener defectos de material y/o fabricación bajo la instalación, uso y servicio normal. Si la reparación o su reemplazo no es práctico, Delta Faucet Company tiene la opción de reembolsarle su dinero por la cantidad del precio de compra a cambio de la devolución del producto. Estos son sus únicos recursos. Delta Faucet Company recomienda que use los servicios de un plomero profesional para todas las instalaciones y reparaciones. También le recomendamos que utilice sólo las piezas de repuesto originales de Delta®. Delta Faucet Company no será responsable por cualquier daño a la llave de agua que resulte del mal uso, abuso, negligencia o mala instalación o mantenimiento o reparación incorrecta, incluyendo el no seguir los cuidados aplicables y las instrucciones de limpieza. Las piezas de repuesto se pueden obtener llamando al número correspondiente más abajo, o escribiendo a: En los Estados Unidos y México: En Canadá: Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group Product Service Technical Service Centre 55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1 1 800 345 DELTA (3358) 1 800 345 DELTA (3358) [email protected] [email protected] La prueba de compra (recibo original) del comprador original debe ser disponible a Delta Faucet Company para todos los reclamos a menos que el comprador haya registrado el producto con Delta Faucet Company. Esta garantía le aplica sólo a las llaves de agua de Delta® fabricadas después del 1 de enero 1995 e instaladas en los Estados Unidos de América, Canadá y México. DELTA FAUCET COMPANY NO SE HACE RESPONSABLE POR CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO LOS GASTOS DE MANO DE OBRA) POR EL INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE LA LLAVE DE AGUA. Algunos estados/provincias no permiten la exclusión o limitación de daños especiales, incidentales o consecuentes, por lo que estas limitaciones y exclusiones pueden no aplicarle a usted. Esta garantía le otorga derechos legales. Usted también puede tener otros derechos que varían de estado/provincia a estado/provincia. Esta es la garantía exclusiva por escrito de Delta Faucet Company y la garantía no es transferible. Si usted tiene alguna pregunta o inquietud acerca de nuestra garantía, por favor, vea nuestra sección de preguntas frecuentes FAQ sobre la garantía en www.deltafaucet.com, también puede enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al número que le corresponda anteriormente incluido. © 2017 Masco Corporación de Indiana Garantie limitée des robinets Delta® Pièces et finis Toutes les pièces (à l’exception des composants électroniques et des piles) et tous les finis de ce robinet Delta® sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication par une garantie qui est consentie au premier acheteur et qui demeure valide tant que celui-ci demeure propriétaire de la maison dans laquelle le robinet a été installé. Dans le cas d’une utilisation commerciale, la garantie est de 5 ans à compter de la date d’achat. Composants électroniques et piles (le cas échéant) Si ce robinet Delta® comporte des composants électroniques, ces composants (à l’exception des piles) sont protégés contre les défectuosités du matériau et les vices de fabrication par une garantie consentie au premier acheteur qui est d’une durée de 5 ans à compter de la date d’achat. Dans le cas d’une utilisation commerciale, la garantie est d’un an à compter de la date d’achat. Aucune garantie ne couvre les piles. Delta Faucet Company remplacera, GRATUITEMENT, pendant la période de garantie applicable, toute pièce ou tout fini qui présentera une défectuosité du matériau et/ou un vice de fabrication pour autant que le robinet ait été installé, utilisé et entretenu normalement. S’il est impossible de réparer ou de remplacer le robinet, Delta Faucet Company pourra décider de rembourser le prix d’achat du produit pour autant que celui-ci lui soit retourné. Il s’agit de vos seuls recours. Delta Faucet Company recommande de confier l’installation et la réparation à un plombier professionnel. Nous vous recommandons également d’utiliser uniquement des pièces de rechange authentiques Delta®. Delta Faucet Company se dégage de toute responsabilité à l’égard des dommages causés au robinet en raison d’un mauvais usage, d’un usage abusif, de la négligence ou de l’utilisation d’une méthode d’installation, de maintenance ou de réparation incorrecte ou inadéquate, y compris les dommages résultant du non-respect des instructions de nettoyage et d’entretien applicables. Pour obtenir des pièces de rechange, veuillez appeler au numéro applicable ci-dessous ou écrire à l’adresse applicable ci-dessous. Aux États-Unis et au Mexique : Au Canada: Delta Faucet Company Masco Canada Limited, Plumbing Group Product Service Technical Service Centre 55 E. 111th Street 350 South Edgeware Road Indianapolis, IN 46280 St. Thomas, Ontario, Canada N5P 4L1 1-800-345-DELTA (3358) 1-800-345-DELTA (3358) [email protected] [email protected] La preuve d’achat (reçu original) du premier acheteur doit être présentée à Delta Faucet Company pour toutes les demandes en vertu de la garantie, sauf si le produit a été enregistré auprès de Delta Faucet Company. La présente garantie s’applique uniquement aux robinets Delta® fabriqués après le 1er janvier 1995 et installés aux États-Unis d’Amérique, au Canada et au Mexique. DELTA FAUCET COMPANY SE DÉGAGE DE TOUTE RESPONSABILITÉ À L’ÉGARD DES DOMMAGES PARTICULIERS, CONSÉCUTIFS OU INDIRECTS (Y COMPRIS LES FRAIS DE MAIN-D’OEUVRE) QUI POURRAIENT RÉSULTER DE LA VIOLATION D’UNE GARANTIE IMPLICITE OU EXPLICITE QUELCONQUE SUR LE ROBINET. Dans les États ou les provinces où il est interdit de limiter ou d’exclure la responsabilité à l’égard des dommages particuliers, consécutifs ou indirects, les limites et les exclusions susmentionnées ne s’appliquent pas. La présente garantie vous donne des droits précis qui peuvent varier selon l’État ou la province où vous résidez. La présente garantie écrite est la garantie exclusive offerte par Delta Faucet Company et elle n’est pas transférable. Si vous avez des questions ou des préoccupations en ce qui concerne notre garantie, veuillez consulter la page Warranty FAQs à www.deltafaucet.com, faire parvenir un courriel à [email protected] ou nous appeler au numéro applicable. © 2017 Division de Masco Indiana 2 81898 Rev. B RP51009 Stream Straightener, Gasket & Screw Enderezador de Chorro, Empaque y Tornillo Concentrateur de Jet, Joint et Vis RP84077 Spout Assembly Ensamble del Tubo de Salida Bec RP84078 Spout Assembly Ensamble del Tubo de Salida Bec RP74808 Holder Assembly Soporte de Montaje Support de Douche RP78718 Button Botón Bouton RP74810 Diverter Assembly Ensamble del Desviador Dérivation 59567- -PK Handshower Regadera Manual Douche à main RP23093 Set Screw Tornillo de Presión Vis de calage RP23093 Set Screw Tornillo de Presión Vis de calage RP18362 O-Ring Anillo "O" Joint Torique RP78717 Finial Perilla Bouton RP78718 Button Botón Bouton RP5419 Set Screw Tornillo de Ajuste Vis de Calage RP4993 Seats & Springs Asientos y Resortes Sièges et Ressorts U495D- 60-PK Hose Manguera Tuyau souple RP46074 Valve Cartridge Válvula de Cartucho Cartouche RP23336 O-Ring Anillo "O" Joint Torique RP79749 Button Botón Bouton RP26865 Set Screw Tornillo de Ajuste Vis de Calage RP22734 Bonnet Capuchón Chapeau RP74818 Trim Sleeve Manga de Franja Manchon de Finition RP79166 Handle Manija Manette RP74819 Nuts & Washers Tuercas y Arandelas Écrous et Rondelles Optional: Non-pressure balance cartridge RP73598 can replace RP46704. Opcional: El cartucho RP73598 de equilibrio sin presión puede sustituir el RP46704 Facultatif : La cartouche à pression non autorégularisée RP73598 peut remplacer le modèle RP46704. Specify Finish Especifíque el Acabado Précisez le Fini 3 81898 Rev. B Maintenance: Mantenimiento: Entretien: Faucet leaks from tub spout: SHUT OFF WATER SUPPLIES. Replace seats and springs–Repair Kit RP4993. Check condition of lower O-rings and replace if necessary (RP14414). See Helpful Hints 1, 2, & 3. La llave tiene fugas de agua en la salida de tina/ cabeza deregadera– CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Reemplace Asientos y Resortes–Equipo de Reparaciones RP4993 Verifica el condición de los anillos “O” más bajo y repongalos si será necesario (RP14414). Vea Sugerencias Utiles 1, 2, y 3. Le robinet fuit par le bec ou la pomme de douche. COUPER L’EAU. Remplacer les sièges et les ressorts (kit de réparation RP4993. Vérifier l’état des joints toriques inférieurs et remplacer ceux-ci au besoin (RP14414). Voir les conseils 1, 2, et 3. If leak persists: SHUT OFF WATER SUPPLIES. Replace valve cartridge RP73598 or RP46074. See Helpful Hints 1, 2 & 3. Unable to maintain constant water temperature: Replace housing assembly or follow instructions in Helpful Hints 1, 2 & 4. Helpful Hints: 1. Before removing valve cartridge assembly for any maintenance, be sure to note the position of the rotational limit stop on the cap. The valve cartridge assembly must always be put back in the same position. BE SAFE! After you have finished the installation, turn on valve to make sure COLD WATER FLOWS FIRST. 2. To remove valve cartridge from body, shut off water supplies and remove handle and bonnet nut. Do not pry the valve cartridge out of the body with a screwdriver. Place handle on stem and rotate counterclockwise approximately 1/4 turn after the stop has been contacted. Lift valve cartridge out of body. 3. To remove seats and springs, remove valve cartridge. Separate cap assembly from the housing assembly by rotating the cap assembly counterclockwise 90o (degrees). Separate cap and housing assemblies. Remove seats and springs and replace. Place the largest diameter of the spring into the seat pocket first and then press the tapered end of the seal over the spring. Reassemble valve cartridge and replace in body following instructions given in 1 above. 4. If the water in your area has lime, rust, sand or other contaminants in it, your pressure balance valve will require periodic inspection. The frequency of the inspection will depend on the amount of contaminants in the water. To inspect valve cartridge, remove it and follow the steps in note 1 above. Turn the valve to the full mix position and shake the cartridge vigorously. If there is a rattling sound, the unit is functional and can be reinstalled following instructions given in note 1 above. If there is no rattle, replace the housing assembly. Si la fuga de agua persiste– CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA. Reemplace cartucho de válvula RP73598 o RP46074. Vea Sugerencia Utiles 1, 2 y 3. No se puede mantener temperatura de agua constante: Reemplace ensamble de caja o sigue los instrucciones en Sugerencias Utiles 1, 2 y 4. Sugerencia Utiles: 1. Antes de remover el ensamble del cartucho de la válvula para hacerle cualquier servicio, fíjese en la posición del tope del límite rotacional ubicado en la tapa. Siempre se debe reponer el ensamble de cartucho de válvula en el mismo posición. TENGA CUIDADO después de cumplir el instalación dele vuelta a la válvula para asegurar que AGUA FRIA SALGA PRIMERO. 2. Para quitar el cartucho de válvula del cuerpo, cierre los suministros de agua y quite el maneral y bonete. No se debe quitar el cartucho de válvula del cuerpo con atornillador. Ponga el maneral encima el vástago y giralo en el sentido contrario al de las agujas del reloj aproximado 1/4 vuelta. Levanta el cartucho de válvula aguera el cuerpo. 3. Para quitar los asientos y resortes, quite el cartucho de válvula, (vea arriba). Separa ensamble de botón de ensamble de caja girando el botón 90o en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Separa ensambles de botón y caja. Quite los asientos y resortes y ponga los asientos y resortes nuevos. Ponga primero el diámetro mas grande del resorte adentro la bolsa del asiento y luego apreta el remate ahusado del sello hacia arriba el resorte. Reensembla el cartucho de válvula y repongalo en el cuerpo siguendo los instrucciones en nota 1 arriba. 4. Si el agua en su área contiene cal, óxido, arena u otros contaminantes, el equilibrio de presión de la válvula requerirá inspección periódica. La frequencía de los inspecciones depende en el tamaño de contaminamientos en la agua. Para inspectar el cartucho, quite el cartucho, sigue los pasos apuntado en nota 1 arriba. Dele vuelta al válvula hasta el posición completamente mixto y sacude el cartucho riguroso. Si hay traqueteo, funciona el unidad y se puede reinstalar siguendo nota 1 de arriba. Si no hay traqueteo, reemplace el ensamble de caja. 4 Si la fuite persiste, COUPER L’EAU. Remplacer la cartouche RP73598 ou RP46074. Voir les conseils 1, 2 et 3. La tempétature de l’eau n’est pas constante. Remplacer le boîtier ou suivre les instructions des conseils 1, 2 et 4. Conseils: 1. Avant d’enlever la cartouche de la soupape aux fins d’entretien, prenez note de la position de la butée de température maximale sur le chapeau. La cartouche doit toujours être reposée dans la même position. NE PAS PRENDRE DE RISQUES INUTILEMENT. Une fois l’installation terminée, ouvrir le robinet pour s’assurer que L’EAU FROIDE S’ÉCOULE EN PREMIER. 2. Pour déposer la cartouche du corps, couper l’eau, puis retirer la poignée et le chapeau fileté. Ne pas utiliser un tournevis comme levier pour extraire la cartouche. Placer la poignée sur la tige et la tourner dans le sens antihoraire d’environ 1/4 de tour après contact des butées. Soulever la cartouche pour la retirer du corps. 3. Pour déposer les sièges et les ressorts, enlever la cartouche. Séparer la soupape du boîtier en la tournant de 90o degrés dans le sens antihoraire. Écarter ensuite la soupape du boîtier. Enlever les sièges et les ressorts, puis les reposer. Placer d’abord l’extrémité du ressort du plus grand diamètre dans le logement du siège, puis abaisser l’extrémité conique du siège sur le ressort. Remonter la cartouche et la reposer dans le corps conformément aux instruction figurant en “1” ci-dessus. 4. Si l’eau d’alimentation du robinet à équilibrage de pression renferme du calcaire, du fer, du sable ou d’autres corps étrangers, celui-ci doit faire l’objet d’inspections périodiques. La fréquence des inspections dépend de la quantité de corps étrangers dans l’eau. Pour inspecter la cartouche, la déposer et suivre et les instructions de la note 1 ci-dessus. Ouvrir la soupape en position de plein mélange et secouer la cartouche vigoureusement. Si des cliquetis se font entendre, le composant est en bon état et peut être reposé conformément aux instructions de la note 1 ci-dessus. Si on n’entend pas de cliquetis, remplacer le boîtier. 81898 Rev. B 1 A. B. C. 1 3 2 2 3 1 R4700-FL 2 3 3 FIN ISH ED FL OO R MIN 1 73 81 2 Re v. C 1 2 R4700-FLWS A. Remove test plugs (1) from risers (2). Inspect O-rings (3) for damage. C. Install washers and nuts (1) onto the four threaded studs (2). Order replacement O-rings, RP74812, if damage is found. Ensure faucet is level; then, tighten nuts securely with wrench. Do not over tighten. Slide escutcheon (3) down to cover faucet base. B. Carefully slide faucet over risers (1) and threaded studs (2) until NOTE: faucet base (3) rests on the floor. A. Retire los tapones de prueba (1) de la tubería vertical (2). If the R4700-FLWS rough-in is used, install the faucet base, hardware, and escutcheon as shown in step 1A (R4700-FLWS). C. Instale las arandelas y las tuercas (1) sobre los cuatro pernos roscados Inspeccione las juntas tóricas (3) por si hay daños. Ordene las juntas tóricas de repuesto, RP74812, si encuentra algún daño. (2). Asegúrese que la llave de agua esté nivelada, luego, apriete las tuercas fijamente con la llave. No apriete demasiado. Deslice el chapetón o chapa de cubierta (3) hacia abajo para cubrir la base de la llave de agua. B. Cuidadosamente deslice la llave de agua/grifo sobre las tuberías NOTA: A. Retirez les bouchons d’essai (1) des tubes-raccords (2). Inspectez les C. Placez les rondelles et les écrous (1) sur les quatre goujons filetés (2). verticales (1) y de los espárragos (2) hasta que la base de la llave de agua (3) quede en el suelo. Si utiliza las tuberías preliminares R4700-FLWS, instale la base de la llave de agua/grifo, herraje y la chapa de cubierta, como se muestra en el paso 1A (R4700-FLWS). Assurez-vous que le robinet est de niveau. Serrez ensuite les écrous solidement à l’aide d’une clé. Prenez garde de trop serrer. Abaissez la plaque de finition (3) sur la base du robinet. joints toriques (3) pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Si vous décelez des dommages, commandez des joints toriques de rechange, article RP74812. NOTE : Si vous utilisez la robinetterie brute R4700-FLWS, installez la base du robinet, les fixations et la plaque de finition de la manière indiquée à l’étape 1A (R4700-FLWS). B. Glissez le robinet doucement sur les tuyaux verticaux (1) et les goujons filetés (2) jusqu’à ce que la base du robinet (3) repose sur le plancher. 5 81898 Rev. B 2 A. C. 2 3 1 4 3 1 2 B. 3 1 2 C. Make sure gasket (1) is installed in hose end (2). Hand tighten hose A. Make sure gasket (1) is in hose end (2) (the end with flats). Thread onto hand shower (3). Place hand shower into holder (4). Inspect for leaks at arrows. Make sure cold water flows first. If it does not, cartridge must be flipped. hose onto outlet (3) and tighten securely. Do not overtighten. B. Turn the supply lines on, and turn handle (1) to the full on mix position. Hold hose (2) inside tub and pull diverter (3) out. Flush faucet for 1 minute. If hose has gasket installed, use caution not to lose during flushing process. After flushing turn off water at the bath valve handle. cuidado de no perderlo cuando deje el agua correr. Después de dejar correr el agua ciérrela con la manija de la válvula de la bañera. A. Asegúrese que el empaque (1) está en el extremo de la manguera (2) (extremo con secciones achatadas). Enrosque la manguera en la toma de agua (3) y apriete bien. No apriete demasiado. C. Asegúrese que el empaque (1) está instalado en el extremo de la B. Abra las líneas de suministro de agua, y gire la manija (1) a la posición manguera (2). Apriete a mano la manguera en la regadera o ducha de mano (3). Coloque la regadera de mano en el soporte (4). Inspeccione si hay fugas donde se indica con las flechas. Asegúrese de que el agua fría fluye primero. Si no lo hace, voltee el cartucho. A. Assurez-vous que le joint (1) se trouve dans l’extrémité du tuyau souple tuyau souple, prenez garde de le perdre pendant le rinçage. Après avoir rincé le robinet, fermez-le à l’aide de la manette. mixta, completamente abierta. Sujete la manguera (2) dentro de la bañera y hale el desviador (3) hacia fuera. Deje que el agua corra durante 1 minuto. Si ya la manguera tiene el empaque instalado, tenga (2) (l’extrémité avec les méplats). Vissez le tuyau souple dans la sortie (3) et serrez-le solidement. Prenez garde de trop serrer. C. Assurez-vous que le joint (1) se trouve dans l’extrémité du tuyau (2). B. Ouvrez les arrivées d’eau et tournez la manette (1) pour la placer en Serrez le tuyau à la main sur la douche à main (3). Placez la douche à main dans le support (4). Vérifiez l’étanchéité aux endroits indiqués par les flèches. Assurez-vous que l’eau froide s’écoule en premier. Si ce n’est pas le cas, la cartouche est probablement à l’envers. position d’écoulement maximal de l’eau chaude et de l’eau froide. Tenez le tuyau souple (2) à l’intérieur de la baignoire et tirez sur l’inverseur (3). Rincez le robinet 1 minute. Si le joint est monté dans le raccord du 6 81898 Rev. B 3 Adjusting the Rotational Limit Stop El Ajuste del Tope que Limita la Rotación Réglage de la butée anti-échaudage Hotter Más caliente Plus chaud 1 Cooler Más fría Plus froid 1 IMPORTANT: The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of hot water available such that, if set properly, a scald injury is less likely to occur if the handle accidentally is rotated all the way to “hot” when a person is showering or filling a tub. The first position allows the LEAST amount of hot water to mix with the cold water in the system. In the first position the water will be the coldest possible when the handle is turned all the way to hot. As you move the Rotational Limit Stop counterclockwise, you progressively add more and more hot water in the mix. The last position to the left will result in the greatest amount of hot water to the mix, and the greatest risk of scald injury if someone accidentally turns the valve handle all the way to the hot side while showering or filling a tub. WARNING: In some instances, setting the Rotational Limit Stop in the hottest position (full counterclockwise) could result in scald injury. It is necessary to adjust the Rotational Limit Stop so that the water coming out of the valve will not scald the user when the handle of the valve is rotated to the hot side. • According to the majority of industry standards, the maximum allowable temperature of the water exiting the valve is 120°F (Your local plumbing codes may require a water temperature less than 120°F). • The Rotational Limit Stop may need to be readjusted seasonally if the inlet water temperature changes. For example, during the winter, the cold water temperature is colder than it is during the summer which could result in varying outlet temperatures. A water temperature for a comfortable bath or shower is typically between 90°F - 110°F. • Run the water so that the cold water is as cold as it will get and hot water is as hot as it will get. Place the handle on the stem and rotate the handle counterclockwise until the handle stops. • Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If the water temperature is above 120°F, the Rotational Limit Stop must be repositioned clockwise to decrease valve outlet water temperature to be less than 120°F or to meet the requirements of your local plumbing codes. • To adjust the temperature of the water coming out of the valve, pull the white Rotational Limit Stop (1) outward and rotate. Clockwise rotation will decrease the outlet temperature, counterclockwise rotation will increase the outlet temperature. Temperature change per tooth (notch) could be 4° - 16°F based on inlet water conditions. Repeat as necessary. When finished, make sure that the Rotational Limit Stop is fully retracted into the seated position. WARNING: Do not take the Rotational Limit Stop apart. • MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F OR THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMBING CODE. IMPORTANTE: El Tope del Límite Rotacional se usa para limitar la cantidad de agua caliente disponible de manera que, si se fija correctamente, una quemadura es menos probable que ocurra si la manija se gira accidentalmente hasta el lado “caliente” cuando una persona se está duchando o está llenando la bañera. La primera posición permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente que se mezcle con el agua fría en el sistema. En la primera posición, el agua será lo más fría posible cuando la manija se gira completamente a caliente. A medida que mueve el Límite Rotacional al contrario, progresivamente deja que más agua caliente se mezcle con la fría. La última posición a la izquierda resultará en la mayor cantidad de agua caliente en la mezcla, y el mayor riesgo de sufrir lesiones por quemadura si alguien accidentalmente abre la manija de la válvula completamente hasta el lado caliente mientras se ducha o llena la bañera. ADVERTENCIA: En algunos casos, el fijar el Tope del Límite Rotacional en la posición más caliente (completamente hacia la izquierda) podría resultar en lesión por quemadura. Es necesario ajustar el Tope del Límite Rotación de manera que el agua que sale de la válvula no escaldará a la persona que se está bañando cuando la manija de la válvula se gira hacia el lado caliente. • De acuerdo con la mayoría de los estándares de la industria, la temperatura máxima permisible del agua que sale de la válvula es 120°F (los códigos de plomería locales pueden requerir una temperatura del agua inferior a 120° F). • El Tope del Límite Rotacional puede necesitar un reajuste dependiendo de las estaciones si la temperatura de entrada del agua cambia. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del agua fría es más fría de lo que es durante el verano resultando en diferentes temperaturas de salida. Una temperatura de agua para un baño o una ducha confortable es típicamente entre 90° F - 110° F. • Deje correr el agua hasta que esta salga lo más fría posible y deje correr el agua caliente lo más caliente posible. Coloque la manija en la espiga y gire la manija hacia la izquierda hasta que el mango se detenga. • Coloque un termómetro en un vaso plástico y manténgalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura del agua está por encima de 120° F, el Tope del Límite Rotacional debe volverse a colocar girando hacia la derecha para disminuir la temperatura del agua que sale a menos de 120° F o para satisfacer los requisitos de los códigos locales de plomería. • Para ajustar la temperatura del agua que sale de la válvula, hale (hacia fuera) el Tope del Límite Rotacional blanco (1) y gire. Al girar hacia la derecha o en sentido de las agujas del reloj disminuirá la temperatura del agua de salida, si gira al contrario, aumentará la temperatura del agua de salida. El cambio de temperatura por diente (muesca) puede ser de 4° a 16°F basado en las condiciones del agua de entrada. Repita cuantas veces sea necesario. Cuando haya terminado, asegúrese que el Tope del Límite Rotacional está totalmente hundido en la posición sentada. ADVERTENCIA: No desarme el Límite Rotacional. • ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRIA SALGA DE LA VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120° F O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SU CÓDIGO DE PLOMERÍA LOCAL. 7 IMPORTANT : La butée de température maximale sert à limiter la quantité d’eau très chaude disponible. Ainsi, pour autant qu’elle soit réglée correctement, les risques d’ébouillantage sont moins grands si la personne qui utilise la douche ou la baignoire ou quelqu’un d’autre tourne la manette jusqu’à l’extrémité de la plage d’eau chaude par inadvertance. La première position est celle qui laisse passer le MOINS d’eau très chaude dans le mélange. Si la butée de température maximale est réglée à la première position, l’eau est aussi froide qu’elle peut l’être lorsque vous tournez la manette jusqu’à l’extrémité de la plage d’eau chaude. À mesure que vous déplacez la butée de température maximale dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre, vous obtenez de plus en plus d’eau très chaude dans le mélange. La dernière position vers la gauche est celle qui laisse passer le plus d’eau très chaude dans le mélange et celle qui présente le plus grand risque d’ébouillantage si la personne qui utilise la douche ou la baignoire ou quelqu’un d’autre tourne la manette jusqu’à l’extrémité de la plage d’eau chaude par inadvertance. AVERTISSEMENT : Dans certaines circonstances, le fait de régler la butée de température maximale à la position la plus chaude (position extrême dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) peut occasionner l’ébouillantage. Il est essentiel de régler la butée de température maximale de manière que l’eau qui s’écoule du robinet ne puisse ébouillanter l’utilisateur lorsque lui ou quelqu’un d’autre tourne la manette du robinet jusqu’à l’extrémité de la plage d’eau chaude. • Selon la majorité des normes de l’industrie, la température maximale de l’eau s’écoulant du robinet ne doit pas dépasser 120 °F (49 °C) (le code de plomberie de votre région peut exiger une température inférieure à 120 °F). • La butée de température maximale peut devoir être réglée de nouveau si la température de l’eau d’alimentation varie selon les saisons. À titre d’exemple, pendant l’hiver, la température de l’eau froide est plus basse que pendant l’été, ce qui peut influer sur la température de l’eau à la sortie du robinet. La température de l’eau pour un bain ou une douche confortable se situe généralement entre 90 °F et 110 °F (32 °C - 43 °C). • Laissez couler l’eau froide jusqu’à ce qu’elle soit aussi froide que possible et faites la même chose pour l’eau chaude. Placez la manette sur la tige et tournez-la dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle s’arrête. • Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique et tenez le gobelet sous le jet d’eau. Si la température de l’eau est supérieure à 120 °F (49 °C), vous devez régler la butée de température maximale de manière que la température de l’eau qui s’écoule du robinet soit inférieure à 120 °F ou qu’elle. • Pour régler la température de l’eau qui sort du robinet, tirez la butée de température maximale blanche (1) vers l’extérieur. Tournez la butée dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer la température de l’eau à la sortie du robinet et dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre pour accroitre la température. Le changement de température par dent (cran) est de 4 °F à 16 °F (2 °C - 9 °C) selon la température de l’eau d’alimentation. Une fois que vous avez terminé, assurez-vous que la butée retourne à sa position d’origine. AVERTISSEMENT : Ne démontez pas la butée de température maximale. • SSUREZ-VOUS QUE DE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE DU ROBINET EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU LA PLUS CHAUDE POSSIBLE QUI S’ÉCOULE DU ROBINET NE DÉPASSE PAS 120 °F (49 °C) OU LE MAXIMUM AUTORISÉ PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE VOTRE RÉGION. 81898 Rev. B Adjusting the Rotational Limit Stop El Ajuste del Tope que Limita la Rotación Réglage de la butée anti-échaudage Hotter Más Caliente Plus chaude Disc Disco Disque Stem Unidad del Vástago Obturateurs Rotational Limit Stop Tope de Limite de Girar Butée anti-échaudage IMPORTANT: The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of hot water available such that, if set properly, the user will not be scalded if the handle accidentally is rotated all the way to “hot” when a person is showering or filling a tub. The first position allows the LEAST amount of hot water to mix with the cold water in the system. In the first position the water will be the coldest possible when the handle is turned all the way to hot. As you move the Rotational Limit Stop counterclockwise, you progressively add more and more hot water in the mix. The last position to the left will result in the greatest amount of hot water to the mix, and the greatest risk of scald injury if someone accidentally turns the valve handle all the way to the hot side while showering or filling a tub. WARNING: In some instances, setting the Rotational Limit Stop in the hottest position (full counterclockwise) could result in scald injury. It is necessary to adjust the Rotational Limit Stop so that the water coming out of the valve will not scald the user when the handle of the valve is rotated to the hot side. • According to the majority of industry standards, the maximum allowable temperature of the water exiting the valve is 120°F (Your local plumbing codes may require a water temperature less than 120°F). • The Rotational Limit Stop may need to be re-adjusted seasonally if the inlet water temperature changes. For example, during the winter, the cold water temperature is colder than it is during the summer which could result in varying outlet temperatures. A water temperature for a comfortable bath or shower is typically between 90°F - 110°F. • Run the water so that the cold water is as cold as it will get and hot water is as hot as it will get. Place the handle on the stem and rotate the handle counterclockwise until the handle stops. • Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If the water temperature is above 120°F, the Rotational Limit Stop must be repositioned clockwise to decrease valve outlet water temperature to be less than 120°F or to meet the requirements of your local plumbing codes. • To adjust the temperature of the water coming out of the valve, pull the disc back to a position where it is possible to remove the Rotational Limit Stop and readjust the teeth engagement position to the desired temperature. Clockwise will decrease the outlet temperature, counterclockwise will increase the outlet temperature. Temperature change per tooth (notch) could be 4° - 16°F based on inlet water conditions. Repeat as necessary. Push disc until fully seated. WARNING: Failure to re-install Disc after setting Rotational Limit Stop could result in scald injury. MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW POSSIBLE DOES NOT EXCEED 120°F OR THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMBING CODE. IMPORTANTE: El Ajuste del Tope que Limita la Rotación se usa para limitar la cantidad de agua caliente disponible de manera que, si ajustado apropiadamente, el usuario no se quemará si la manija se gira accidentalmente completamente a “hot” (“caliente”) cuando una persona se está duchando o llenando la bañera. La primera posición permite la cantidad MÍNIMA de agua caliente mixta con la fría en el sistema. En la primera posición el agua estará lo más fría posible cuando la manija se gira completamente a caliente. Mientras que mueve el Ajuste del Tope que Limita la Rotación en dirección contrario a las manecillas del reloj, progresivamente aumentará el agua caliente en la mezcla más y más. La última posición a la izquierda es la de mayor cantidad de agua caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo de lesión por quemadura si alguien accidentalmente abre la manija de la válvula completamente a la posición caliente mientras que se baña o llena la bañera. ADVERTENCIA: En algunos casos, ajustar el Ajuste del Tope que Limita la Rotación en la posición más caliente (completamente en el sentido contrario a la dirección de las manecillas del reloj) puede resultar en lesión por quemadura. Es necesario ajustar el Tope que Limita la Rotación de manera que el agua que sale de la válvula no queme o escalde al usuario cuando la manija de la válvula se gira al lado caliente. • De acuerdo con la mayoría de los estándares de la industria, la temperatura máxima permisible del agua que sale es 120°F (Sus códigos locales de plomería pueden requerir una temperatura de agua menor de 120°F). • El Tope que Limita la Rotación puede requerir el ajuste estacional si la temperatura del agua cambia. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del agua fría es más fría que durante el verano resultando en tem-peraturas variadas en el agua de salida. Una temperatura de agua para un baño o ducha confortable típicamente es entre 90°F - 110°F. • Deje que el agua corra de manera que el agua fría esté lo más fría posible y la caliente esté lo más caliente posible. Coloque la manija en la espiga y gire la manija en dirección contraria a las manecillas del reloj hasta que la manija pare. • Coloque el termómetro en un vaso plástico y sosténgalo bajo el chorro de agua. Si la tem-peratura de agua está por encima de 120°F el tope que limita la rotación debe ajustarse otra vez moviéndolo en sentido de las manecillas del reloj para reducir la temperatura del agua de salida de la válvula a menos de 120°F o para que cumpla con los requisitos de sus códigos locales de plomería. • Para ajustar la temperatura del agua que sale de la válvula, hale el disco otra vez a la posición donde se puede remover el Tope del Límite Rotacional y reajuste el engranaje de los dientes a la posición para la temperatura deseada. Al mover en dirección de las manecillas del reloj reducirá la temperatura del agua de salida, y al contrario aumentará la temperatura del agua de salida. El cambio de temperatura por cada diente (muesca) puede ser de 4°F-16°F dependiendo de la condición del agua de entrada. Si es necesario repítalo. Presione el disco hasta que está asentado completamente. ADVERTENCIA: Si no reinstala el Disco después de hacer el ajuste del Tope del Límite Rotacional pudiera escaldarse con agua demasiado caliente. ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN MÁS CALIENTE POSIBLE NO EXCEDA 120°F O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS LOCALES DE PLOMERÍA. 8 1st Position Posición Primera 1ère Position IMPORTANT: La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque pas d’être ébouillanté si la manette est amenée à l’extrémité de la plage du côté « Eau chaude » par inadvertance alors que quelqu’un se trouve sous la douche ou dans la baignoire. La première position est celle qui laisse passer le MOINS d’eau chaude à mélanger avec l’eau froide. À la première position, l’eau est aussi froide que possible alors que la manette se trouve à l’extrémité de la plage du côté « Eau chaude ». En tournant la butée antiéchaudage, vous ajoutez progressivement de plus en plus d’eau chaude au mélange. La dernière position à gauche est celle qui laisse passer le plus d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est plus élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité de la plage du côté « Eau chaude » par inadvertance alors que quelqu’un d’autre se trouve sous la douche ou dans la baignoire. MISE EN GARDE : Dans certains cas, l’ébouillantage est possible si la butée antiéchaudage se trouve à la position la plus chaude (à l’extrémité de la plage dans le sens antihoraire). Il faut régler la butée antiéchaudage de manière que l’eau s’écoulant du robinet ne puisse causer de brûlures à l’usager alors que la manette est à la position « Eau chaude ». • Selon la plupart des normes en vigueur dans l’industrie, la température de l’eau à la sortie du robinet ne doit pas dépasser 120 °F (certains codes de plomberie peuvent prescrire une température inférieure à cette valeur). • La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à chaque saison si la température de l’eau d’alimentation change. Par exemple, la température de l’eau froide est plus basse en hiver qu’en été, ce qui peut entraîner une variation de la température à la sortie du robinet. La température idéale pour la douche ou le bain se situe généralement entre 90 °F - 110 °F. • Faites couler l’eau de sorte qu’elle soit aussi froide que possible et aussi chaude que possible. Placez ensuite la manette sur la tige et tournez la manette dans le sens antihoraire jusqu’à l’extrémité de la plage. • Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température de l’eau est supérieure à 120°F, tournez la butée antiéchaudage dans le sens horaire pour abaisser la température de l’eau à la sortie du robinet sous 120°F ou à une valeur conforme aux exigences du code de plomberie de votre région. • Pour régler la température de l’eau qui s’écoule de la soupape, amenez le disque dans une position où il est possible d’enlever la butée de température et engagez les dents dans les encoches qui correspondent à la température désirée. La température diminue dans le sens horaire et augmente dans le sens antihoraire. La variation de température est de 4 à 16 °F par cran, selon la température de l’eau d’alimentation. Refaites le réglage au besoin. Remettez le disque jusqu’à ce qu’entièrement assis. MISE EN GARDE : Il y a risque d’ébouillantage si on omet de réinstaller le disque après avoir réglé la butée de o caliente. ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE DE LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT DÉPASSER 120 °F OU LA VALEUR MAXIMALE AUTORISÉE PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE VOTRE RÉGION. 81898 Rev. B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Delta Ara 1-Handle Floor Mount Tub Filler Trim El manual del propietario

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para