DeWalt DCN693M1, DCN693, DCN693 TYPE 2, DCN693B Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el DeWalt DCN693M1 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT
Instruction Manual
Guide D’utilisation
Manual de instrucciones
Final Page Size: 8.5 x 11in
DCN693
20V Max* Metal Connector Nailer
Cloueuse à raccords métalliques 20V Max*
Clavadora para conectores metálicos de 20 V Máx*
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 12
Español (traducido de las instrucciones originales) 24
1
ENGLISH
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
If you have any questions or comments about this or any
DeWALT
tool, call us toll free at:
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258).
1
Trigger
2
Trigger lock-off
3
Depth adjustment wheel
4
Low battery & jam/stall indicator lights
5
Stall release lever
6
Contact trip
7
Magazine
8
Pusher latch
9
Sequential and RapidCycle™ switch
10
Rotating rafter/belt hook
11
On-board hex wrench
12
Battery Pack
13
Metal connector tip
14
Nail support lever
15
Nail length selector switch
Fig. A
NOTICE: NEVER use lubricants or cleaning solvents on or inside the tool. If not avoided,
adverse affects to tool performance and life mayresult.
5
5
3
6
9
8
4
14
13
7
1
11
2
10
12
15
2
ENGLISH
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed
orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground
fault circuit interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may
result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that have the
switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-
relatedhazards.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result
in a hazardoussituation.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another
batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personalinjury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will
discharge a fastener causing aninjury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool
is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While
removing a jammed fastener, the tool may be accidentally activated if it is connected to a
powersource.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable
installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or
firehazards.
Additional Nailer Safety Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety precautions, as outlined below, should be
followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating thetool.
Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the
nailer may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of
the tool “live” and shock the operator.
Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87”
printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other people in the workarea.
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearingloss.
Disconnect battery pack from the tool when not in use. Always remove battery pack
and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to
another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery pack
connected. Do not make adjustments, perform maintenance or clear jammed fasteners
while battery is inplace.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger or trigger lock-off,
to become inoperable. Do not tape or tie trigger in the On position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger. Uncontrolled discharge
couldresult.
Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or
trigger lock-off is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Damaged
parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer toRepairs.
Do not alter or modify the tool in anyway.
Always assume that the tool containsfasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe!
Respect the tool as a workingimplement.
Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of
the reach ofchildren.
Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off
will prevent accidentaldischarge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may
cause personalinjury.
3
ENGLISH
Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air,
concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener
to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fastener may
follow unexpected path and causeinjury.
Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of
thepusher.
Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper
maintenance of thetool.
Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of
any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such
asrooftops.
Do not drive fastener near edge of material. The workpiece may split causing the nail to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the
wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the
chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk ofinjury.
Fasteners must be driven straight into the material. Do not tilt nailer while driving
fasteners. Personal injury from strong recoil jammed nails, or ricocheted nails mayresult.
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work
material to shiftunexpectedly.
WARNING: Keep hands away from area in front oftool.
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause
aspark.
Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or
densematerial.
Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work
surface as fastener isdriven.
Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may causeinjury.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
ʵ Remove batterypack.
ʵ Engage trigger lock-off.
ʵ Avoid contact with trigger duringadjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result ininjury.
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personalinjury.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage, perform tool
operation check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an
Authorized
DeWALT
ServiceCenter.
Additional Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses.
Also use face or dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED
SAFETYEQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicalsare:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopicparticles.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and
other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with
soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote
absorption of harmfulchemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory
protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face andbody.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not
cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright
on the battery pack but may be easily knockedover.
Air vents often cover moving parts and should be avoided. Loose clothes, jewelry or long
hair can be caught in movingparts.
The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are
asfollows:
V ......................... volts
Hz .......................hertz
min ..................... minutes
or DC .......direct current
...................... Class I Construction (grounded)
…/min ..............per minute
BPM .................... beats per minute
IPM ..................... impacts per minute
RPM .................... revolutions per minute
sfpm ................... surface feet per minute
SPM .................... strokes per minute
A ......................... amperes
W ........................watts
or AC ............alternating current
or AC/DC ..... alternating or direct current
...................... Class II Construction (double insulated)
n
o
.......................no load speed
n .........................rated speed
......................earthing terminal
.....................safety alert symbol
.....................visible radiation
..................... wear respiratory protection
..................... wear eye protection
..................... wear hearing protection
..................... read all documentation
BATTERIES AND CHARGERS
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below and then follow charging proceduresoutlined. When ordering
replacement battery packs, be sure to include the catalog number andvoltage.
Your tool uses a
DeWALT
charger. Be sure to read all safety instructions before using your charger.
Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and batterypacks.
READ ALL INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for All Battery Packs
WARNING: Read all safety warnings and all instructions for the battery pack,
charger and power tool. Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seriousinjury.
Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence
of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack from the charger
may ignite the dust orfumes.
NEVER force the battery pack into the charger. DO NOT modify the battery pack in any
way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries
andchargers.
Charge the battery packs only in designated
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may
reach or exceed 104°F (40°C) (such as outside sheds or metal buildings in summer). For
best life store battery packs in a cool, drylocation.
NOTE: Do not store the battery packs in a tool with the trigger switch locked on. Never
tape the trigger switch in the ONposition.
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium
ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes
or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persist, seek medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the
battery pack case is cracked or damaged, do not insert into the charger. Do not crush, drop
or damage the battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp
blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Damaged battery packs should be returned to the service center
forrecycling.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects
can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack
in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws,
keys, etc. Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals
inadvertently come in contact with conductive materials such as keys, coins, hand
tools and the like. The US Department of Transportation Hazardous Material Regulations
(HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce or on airplanes in carry-on
baggage UNLESS they are properly protected from short circuits. So when transporting
individual battery packs, make sure that the battery terminals are protected and well
insulated from materials that could contact them and cause a shortcircuit.
4
ENGLISH
Shipping the
DeWALT
FLEXVOLT™ Battery
The D
e
WALT FLEXVOLT™ battery has two modes: Use andShipping.
Use Mode: When the FLEXVOLT™ battery stands alone or is in a D
e
WALT 20V Max* product, it
will operate as a 20V Max* battery. When the FLEXVOLT™ battery is in a 60V Max* or a 120V Max*
(two 60V Max* batteries) product, it will operate as a 60V Max* battery.
Shipping Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT™
battery, the battery is in Shipping Mode. Strings of cells are
electrically disconnected within the pack resulting in three
batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to one
battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity
of three batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping
regulations that are imposed upon the higher Watt hourbatteries.
The battery label indicates two Watt hour ratings (see example). Depending on how the battery
is shipped, the appropriate Watt hour rating must be used to determine the applicable shipping
requirements. If utilizing the shipping cap, the pack will be considered 3 batteries at the Watt
hour rating indicated for “Shipping”. If shipping without the cap or in a tool, the pack will be
considered one battery at the Watt hour rating indicated next to “Use”.
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Example of Use and Shipping Label Marking
For example, Shipping Wh rating might indicate 3 x 40 Wh, meaning 3 batteries of 40 Watt hours
each. The Use Wh rating might indicate 120 Wh (1 battery implied).
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that
indicate the level of charge remaining in the batterypack.
The fuel gauge is an indication of approximate levels of charge remaining in the battery pack
according to the followingindicators:
75–100% charged
51–74% charged
< 50% charged
Pack needs to be charged
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three
green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in
the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need
to berecharged.
Fig. B
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not
indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
For more information regarding fuel gauge battery packs, please contact call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) or visit our website www.
DeWALT
.com.
The RBRC® Seal
The RBRC® (Rechargeable Battery Recycling Corporation) Seal on the nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries (or battery packs)
indicates that the costs to recycle these batteries (or battery packs) at the end
of their useful life have already been paid by
DeWALT
. In some areas, it is illegal
to place spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries
in the trash or municipal solid waste stream and the Call2Recycle® program provides an
environmentally consciousalternative.
Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with
DeWALT
and other battery users, has established the
program in the United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium,
nickel metal hydride or lithium-ion batteries. Help protect our environment and conserve natural
resources by returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries to
an authorized
DeWALT
service center or to your local retailer for recycling. You may also contact
your local recycling center for information on where to drop off the spent battery. RBRC® is a
registered trademark of Call 2 Recycle,Inc.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
WARNING: Read all safety warnings and all instructions for the battery pack,
charger and power tool. Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seriousinjury.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose the charger to rain orsnow.
Pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. This will reduce the
risk of damage to the electric plug andcord.
Make sure that the cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or
otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electricshock.
An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is,
16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage
resulting in loss of power and overheating. When using more than one extension to make up
the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. The
following table shows the correct size to use depending on cord length and nameplate ampere
rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The lower the gauge number, the heavier thecord.
Minimum Gauge for Cord Sets
Volts
Total Length of Cord in Feet
(meters)
120 V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7)
240 V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4)
Ampere Rating
American Wire Gauge
More
Than
Not
More
Than
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
Do not place any object on top of the charger or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of thehousing.
Do not operate the charger with a damaged cord orplug.
Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized servicecenter.
Do not disassemble the charger; take it to an authorized service center when service
or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce
the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce thisrisk.
NEVER attempt to connect 2 chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard 120V household electrical power. Do
not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicularcharger.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside the charger. Electric shock
mayresult.
WARNING: Burn hazard. Do not submerge the battery pack in any liquid or allow any liquid
to enter the battery pack. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic
housing of the battery pack breaks or cracks, return to a service center forrecycling.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
DeWALT
rechargeable
battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury
and propertydamage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the
charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature, such
as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil or any buildup of
metallic particles should be kept away from the charger cavities. Always unplug the charger
from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug the charger before
attempting toclean.
Wireless Certifications and Safety Information
This device is CAN ICES-3(B)/NMB-3(B)compliant.
This device complies with Part 15 of the FCC rules and Industry Canada License-exempt RSS
standard(s). Operation is subject to the following two conditions:
ʵ This device may not cause harmful interference, and
ʵ This device must accept any interference received, including interference that may cause
undesiredoperation.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions,
may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment
off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
followingmeasures:
5
ENGLISH
ʵ Reorient or relocate the receivingantenna.
ʵ Increase the separation between the equipment andadaptor.
ʵ Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the adaptor
isconnected.
ʵ Consult the dealer or an experienced radio/TV technician forhelp.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the manufacturer could
void the user’s authority to operate the device. This Class B digital apparatus complies with
Canadian ICES-003.
Under Industry Canada regulations, this radio transmitter may only operate using an antenna of
a type and maximum (or lesser) gain approved for the transmitter by Industry Canada. To reduce
potential radio interference to other users, the antenna type and its gain should be so chosen
that the equivalent isotropically radiated power (e.i.r.p.) is not more than that necessary for
successfulcommunication.
To comply with FCC and Industry Canada RF radiation exposure limits for general population,
the antenna used for this device must not be co-located or operating in conjunction with any
other antenna ortransmitter.
For Bluetooth® Products
When traveling on airlines, be sure to comply with the airline restrictions on usage of personal
electronic devices and Bluetooth®.
The out of range alert feature has been designed to act as an aid to warn against products
getting misplaced or stolen. It is not a securitysystem.
The connectivity range is up to 100 feet (30.5 meters) depending on environment andlocation.
The shortwave radio frequency signals of a Bluetooth® device may impair the operation of other
electronic and medical devices (such as pacemakers or hearing aids).
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG,
Inc. and any use of such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and trade names are
those of their respectiveowners.
This product complies with these standards when operated with a 6 foot (1.8 meters) or shorter
extensioncord.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting batterypack.
Fig. C
12
16
2. Insert the battery pack
12
 into the charger, making sure the battery pack is fully seated
in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The
battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove
the battery pack from the charger, push the battery release button
16
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery
pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: The red light will continue to blink,
but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has
reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume
the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty
battery pack by refusing to light or by displaying a problem pack or charger blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an
authorized servicecenter.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a
Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature
ensures maximum battery packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will
charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum
charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan
will turn on automatically when the battery pack needs to becooled.
Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked.
Do not permit foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack
against overloading, overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs,
place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If
wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or
other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the
location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws
(purchased separately) at least 1" (25.4mm) long, with a screw head diameter of 0.28–0.35"
(7–9mm), screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 7/32" (5.5 mm) of
the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully
engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt
and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-
metallic brush. Do not use water or any cleaningsolutions.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the
air temperature is between 65°F and 75°F (18° 24°C). DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +40°F (+4.5°C), or above +104°F (+40°C). This is important and
will prevent serious damage to the batterypack.
2. The charger and battery pack may become warm to the touch while charging. This is a
normal condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a
metal shed or an uninsulatedtrailer.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you
turn out the lights;
c. Move the charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is
approximately 65°F – 75°F (18° – 24°C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local
servicecenter.
4. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the
charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the batterypack.
5. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal
chips, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away
from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting toclean.
6. Do not freeze or immerse the charger in water or any otherliquid.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry, away from direct sunlight and excess heat
orcold.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool dry place
out of the charger for optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will
need to be recharged beforeuse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a complete list ofcomponents.
6
ENGLISH
Tool Specifications
Firing Mode Sequential or RapidCycle™
Voltage 20
Height 13.5" (346 mm)
Width 4" (104 mm)
Length 13.25" (335 mm)
Weight 8.0 lbs. (3.629 kg)
Magazine Angle 33˚
Loading Capacity Up to 29 nails
Nail Specifications
Nail Lengths 1 1/2” – 2 1/2” (38.1 mm – 63.5 mm)
Shank Diameters .131 – .162 (3.3 mm – 4.1 mm)
Nail Stick Angles 30˚ – 35˚
Intended Use
The DCN693 metal connector nailer is intended ONLY for use in securing metal hardware to
wood construction materials. This tool has two operating modes, a sequential operating mode
and a unique rapid sequential operating mode (RapidCycle™). Read the section of the manual
Selecting the Mode before using the tool to make sure you are selecting the proper mode for
yourapplication.
WARNING: Use only metal connector fasteners with this tool, other types of fasteners can
damage the connector plate or deflect causing injury.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids orgases.
Only fasteners recommended by the metal connector hardware manufacturer and meeting
applicable building code requirements must be used in this tool to installconnectors.
This tool is intended for use by construction professionals. DO NOT let children come into
contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents the tool from actuating when the
magazine in nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool
ceases to operate. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collatednails.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this
manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer
pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following
procedures and checks before each use of thenailer.
Wear proper eye, hearing and respiratoryprotection.
Remove battery pack fromtool.
Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from themagazine.
Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the upposition.
NEVER use a tool that has damagedparts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to
another location or handing the tool to anotherperson.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool
operation check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an
Authorized
DeWALT
ServiceCenter.
Installing and Removing the Battery Pack (Fig. D)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is fullycharged.
To install the battery pack
12
into
Fig. D
12
16
the tool handle, align the battery
pack with the rails inside the tool’s
handle and slide it into the handle
until the battery pack is firmly
seated in the tool and ensure that
it does notdisengage.
To remove the battery pack
from the tool, press the release
button
16
and firmly pull the
battery pack out of the tool
handle. Insert it into the charger as
described in the charger section
of thismanual.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and
to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, drylocation.
Preparing the Tool
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the
tool. This can seriously affect the life and performance of thetool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (refer
to Charging a Battery).
1 . Read the Nailer Safety Warnings section of thismanual.
2 . Wear eye and earprotection.
3 . Remove battery fromtool.
4 . Ensure magazine is empty of allfasteners.
5 . Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuatedposition.
6 . Keep tool pointed away from yourself andothers.
7 . Insert fully charged batterypack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when
tool is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig.E) when the tool is not inuse.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery
pack from tool and remove nails from magazine before makingadjustments.
Each
DeWALT
nailer is equipped with a trigger lock-off
2
which when
Fig. E
2
pushed to the right as shown in FigureE, prevents the tool from firing
a nail by locking the trigger and bypassing power to themotor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be
fully operational. The trigger lock-off should always be locked off
(Fig.E) whenever any adjustments are made or when tool is not in
immediateuse.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To
prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool
or charger in a cool, drylocation.
Loading the Tool (Fig. A, F)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself andothers.
WARNING: Never load nails with the contact trip or triggeractivated.
WARNING: Always remove battery pack before loading or unloadingnails.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to preventinjury.
WARNING: The trigger lock-off should always be engaged whenever any adjustments are
made or when tool is not inuse.
WARNING: Fasteners used to install metal connectors must meet the requirements of the
applicable building codes and must be installed in compliance with code requirements and
metal connector hardware supplier specifications. Failure to properly install connectors may
result in structuralfailures.
1. Turn the nailer upside down.
Fig. F
8
2. Slide the spring-loaded pusher latch
8
to the
base of the magazine to lock it intoplace.
3. Drop nail strips into the loading slot of the
magazine, making sure the nail heads align
correctly with the slot opening. (Refer to Nail
Specifications to determine compatible size.)
4. Keeping fingers clear of the track, close the
magazine by releasing the pusher latch.
Carefully allow the latch to slide forward and
engage the nailstrip.
Unloading the Tool
WARNING: The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are
made or when tool is not inuse.
1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it intoplace.
2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of themagazine.
NOTE: If nails don’t release press the nail support lever
14
.
3. With battery removed, check the nosepiece to verify there are no nailsremaining.
NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose area for improved tool performance.
When unloading, always verify that the small sticks of nails are not held to the magnetized
nosepiece.
7
ENGLISH
Nail Length Setting (Fig. G)
This nailer is equipped with a nail length selection switch
15
Fig. G
15
located on thefoot.
For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the
left mostposition.
For longer nails and more rigorous applications, select speed
2 by setting the switch to the right mostposition.
In the event that nails are not driving to depth in speed
setting 1, you may have to switch to speed setting 2 for
additional drivingpower.
NOTICE: Firing nails under 2" (50.8 mm) in length using
Speed Setting 2 will cause excessive wear to your tool and
may result inearly failures and or damage.
Speed Setting Benefit Typical Nail Length
2 Power to drive longer nails 2- 1/2” (63.5mm)
1 Increased tool durability, Increased battery life, Increased
speed of firing
1 -1/2” (38.1mm)
Actuating/Firing the Tool (Fig. A, H, I)
WARNING: Metal connector nails are not designed to penetrate metal. When installing
metal connectors, ALWAYS place the exposed point of the metal connector tip
13
into the
metal connector’s pre-formed hole, and orient so the nail is perpendicular to the hole before
attempting to drive a fastener. Refer to FigureH.
Fig. H
WARNING: Fasteners must be driven straight into the material. Do not tilt nailer while
driving fasteners. Fasteners not driven straight can deflect, causing injury. Refer to Fig.I.
Fig. I
The tool can be fired/actuated by pulling the trigger
1
in one of two modes: sequential mode or
RapidCycle™ mode. Refer to Selecting the Mode for detailed instructions for firing in eachmode.
Selecting the Mode (Fig. A)
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19)
hearing protection when operatingtool.
To select standard sequential mode, slide the mode selector switch
9
to display the single
arrow
icon.
To select rapid sequential operating mode (RapidCycle™), slide the mode selector switch
9
to
display the double arrow icon.
NOTE: Battery life in RapidCycle™ mode will be shorter than in standard sequential mode.
Leaving the tool in standard sequential will give maximum batterylife.
Sequential Mode
The sequential mode is used for intermittent nailing. It offers the maximum battery life for
drivingnails.
1. Using the mode selector switch
9
, select the sequentialmode.
2. Release the trigger safety lock-off
2
.
3. Push the contact trip
6
against the worksurface.
4. Pull the trigger switch
1
to actuate thetool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the worksurface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the nextnail.
RapidCycle Mode
In RapidCycle™ mode, the motor rotation speed is automatically restored after driving a nail to
allow fast consecutive nailing. While offering the ability to drive more nails in less time, this mode
more quickly depletes the batterycharge.
1. Using the mode selector switch
9
to select the RapidCycle™mode.
2. Release the trigger safety lock-off
2
.
3. Push the contact trip
6
against the worksurface.
4. Pull the trigger switch
1
to actuate thetool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface. NOTE: The tool motor returns
to full speed automatically without the contact tip
6
beingdepressed.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the nextnail.
Adjusting Depth (Fig. J)
The depth that the nail is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel
3
on the
nose of thetool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
Remove batterypack.
Engage trigger lock-off.
Always point the nose of the nailer away fromyou.
Avoid contact with trigger duringadjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the
Fig. J
3
depth adjustment wheel
3
to the left,
toward the shallow nailicon.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth
adjustment wheel
3
to the right, toward
the deeper nail icon .
LED Indicator (Fig. A)
There is an low battery and jam/stall indicator
light
4
located on the back of the tool just below the backcap.
LOW BATTERY
Replace battery with a
chargedpack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it
with a coolpack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever
torelease.
Refer to StallRelease.
+
HOT TOOL
Let the tool cool down before
continuinguse.
+/or
or any othercombination.
ERROR
Reset tool by removing and
reinserting battery pack or cycling
trigger lock off. If error code persist,
take tool to an authorized
DeWALT
servicecenter.
Stall Release (Fig. K)
If the nailer is used in harder wood where all available energy in
Fig. K
5
the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The
driver blade will not complete the drive cycle and the jam/stall
indicator will flash. Rotate the stall release lever
5
on the tool
and the mechanism will release. NOTE: The tool will disable
itself and not reset until the battery pack has been removed and
reinserted. If the driver blade does not automatically return to
the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the
unit continues to stall please review the material and fastener
length to be sure that it is not too rigorous anapplication.
8
ENGLISH
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, L)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack
from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing,
or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the
toolaccidentally.
CAUTION: When removing a jammed nail, DO NOT orient the nailer with the nose
up or with the battery foot up. Positioning the nailer this way makes the jammed nail or
pieces of the nail more likely to be ingested into the nailer. If any portion of a nail is ingested
into the tool, the nail should be retrieved by removing the topcap.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage
Fig. L
7
17
triggerlock-off.
2. After laying the tool on its side, slide the spring-
loaded pusher latch
8
to the base of the magazine
to lock it into place and unload nailstrip.
NOTE: If nails don’t release press nail support
lever
14
.
3. Using the hex tool
11
provided, loosen the two hex
bolts
17
at the top of themagazine.
4. Rotate the magazine
7
forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers ifnecessary.
CAUTION: If any portion of a nail is ingested into the tool, the nail should be retrieved by
removing the topcap.
6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall release lever on the top of thenailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the stall release lever, manually resetting
the blade with a long screw driver may benecessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hexbolts.
8. Reinsert batterypack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed
andreinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusherlatch.
11. Disengage the trigger lock-off when ready to continuenailing.
NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade continually fail to reset, have tool serviced
by an authorized
DeWALT
servicecenter.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior touse.
2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber beforeusing.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increasedmaintenance.
Rotating Rafter Hook (Fig. M)
WARNING: Never use hook to hang tool from belt or other clothing unless tool is in sequntial
actionmode.
WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this
tool. Failure to do so may result in seriousinjury.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a
Fig. M
10
stable surface where it will not cause a tripping or
fallinghazard.
CAUTION: Some tools with large battery packs will
stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
The
DeWALT
cordless nailer includes a rotating rafter hook
10
and can be easily positioned to the left or right of the tool to
accommodate left- or right-handedusers.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front
or back of the handlebase.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn unit off and remove the
battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments
or accessories. An accidental start-up can causeinjury.
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact tripmechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and preventsjams.
HOW Blowing off the tool with compressed air is the most effective way to clean the
tool. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as
they tend to attract debris and/or damage the plastic parts of thetool.
ACTION Before each use, check to ensure all screws and fasteners are tight
andundamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of toolparts.
HOW Tighten loose screws using the appropriate hex wrench orscrewdriver.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week.
To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when
performingthis.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts
of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into aliquid.
Lubrication
NOTICE: DO NOT store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and
to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, drylocation.
DeWALT
tools are properly lubricated at the factory and are ready for use. However, it is
recommended that, once a year, you take or send the tool to a certified service center for a
thorough cleaning andinspection.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DeWALT
, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with thisproduct.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer
or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact
DeWALT
Industrial Tool Co., 701East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) or visit our website: www.
DeWALT
.com.
Repairs
The charger and battery pack are notserviceable.
WARNING: To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and
adjustment (including brush inspection and replacement, when applicable) should be
performed by a
DeWALT
factory service center or a
DeWALT
authorized service center. Always
use identical replacementparts.
DCN6931 Tip Replacement (Fig. N)
Over time - the metal connecting tip
13
will wear and
Fig. N
18
19
13
eventually needreplacement.
WARNING: For your own safety, read the tool
instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in
personal injury and serious damage to the tool
and the accessory. When servicing this tool, use
only identical replacementparts.
To Replace Metal Connecting Tip
1. Using a flathead screwdriver, gently push the hard
rubber washer
18
off of the tip securing pin
19
.
2. Slide the pin
19
out of the nailernose.
3. Pull the worn/damaged tip out of thenose.
4. Insert a new metal connectingtip.
5. Re-insert the securing pin
19
through the nose and metal connectingtip.
6. Press the hard rubber washer
18
back on to the securingpin.
DCN6901 Return Spring Replacement Kit (Fig. M-T)
WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any
accessory. Failure to heed these warnings may result in serious personal injury and damage
to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacementparts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacment kit are shown for convenience
and verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in
step9. Refer toFig.T.
To change broken return springs
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct
DeWALT
accessory spring
replacementkit.
9
ENGLISH
1. Using the key
11
provided, loosen the two screws
27
on either side of the unit. Refer
toFigureO.
2. Remove the return system
28
from the unit. Refer to FigureP.
Fig. O
11
27
Fig. P
28 36
3. Slide the spring rail clip
29
off of the spring rail
30
. Refer to FigureR.
4. Twist and remove the spring bumper
31
and remove the washer
32
and return spring
33
.
Refer to FigureR.
5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail
30
. While compressing the
spring with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper
until it is past the groove
34
for the spring railclip.
6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against theclip.
7. Repeat steps 3–6 for the secondspring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile
35
up the spring rail and letting it
go. It should return due to the force from thesprings.
8. Slide the return system
28
back into the unit. It is important to try the alignment of the
profile and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be
done by connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a
bench or hard surface. This will start the motorspinning.
Fig. Q
29
30
31
Fig. R
29
31
32
34
35
33
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast
back down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned, the motor
it may not start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding
noise from the unit. If this happens remove and reseat the returnsystem.
9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply
a small amount on the thread of the two screws
27
and remount the two screws using the
key and tightensecurely.
WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool
is working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized
DeWALT
service
centerimmediately.
WARNING: Loctite® sachet contents may irritate eyes, skin, and respiratory syetem.
Use entire contents on opening. Do not breath fumes. Do not get in eyes or on skin or
clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID
TREATMENT:Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol,
titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or
doctor immediately. Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in
eyes, rinse with water for 15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with
water. If on clothes, removeclothes.
*Loctite® is a registered trademark of HenkelCorp.
Fig. S
Fig. T
27
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty
service in case there is a problem with yourproduct.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft,
your registration of ownership will serve as your proof ofpurchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely
event a safety notification is required under the Federal Consumer SafetyAct.
Register online at www.
DeWALT
.com/register.
Three Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.
DeWALT
.com or call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258). This warranty does not apply
to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. THIS
LIMITED WARRANTY IS GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow limitations on how long an implied
warranty lasts or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so these
limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states orprovinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered byour:
1 YEAR FREE SERVICE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use for free any time
during the first year after purchase. Nailer wear items such as return springs, driver blades, and
bumpers are not covered.
2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT,
DCB207, DCB361
3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
NOTE: Battery warranty voided if the battery pack is tampered with in any way.
DeWALT
is not
responsible for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest
extent permitted bylaw.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
DeWALT
Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for
a full refund – no questionsasked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products
sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call
the local company or see website for warrantyinformation.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing,
call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) for a freereplacement.
10
ENGLISH
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A
DeWALT
SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-
DeWALT
.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect battery pack from tool before all repairs.
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with contact trip
depressed
Trigger lock in locked position Unlock triggerlock.
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Load more nails intomagazine.
Tool is stalled, locking the motor from rotating Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If
driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade
back to homeposition.
Bent contact trip See authorized servicecenter.
Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release contact trip andredepress.
Terminals are dirty or damaged See authorized servicecenter.
Damaged internal electronics See authorized servicecenter.
Damaged Trigger See authorized servicecenter.
Battery is hot Let the battery cool or replace it with a coolpack.
Tool is hot Let the tool cool down before continuinguse.
Tool does not actuate (motor runs but
will not fire)
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Load nails intomagazine.
Low battery charge or damaged battery Check charge level if pack shows state-of-charge Charge or replace battery
pack ifnecessary.
Jammed nail/drive blade not returned to home position Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver
blade up manually if necessary) reinsert batterypack.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly withkit.
Jammed internal mechanism See authorized servicecenter.
Damaged internal electronics See authorized servicecenter.
Motor starts up but generates a lot
of noise
Jammed nail and driver blade is stuck in down position Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade
manually ifnecessary.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly withkit.
Driver blade continues to get stuck in
down position
Jammed nail and driver blade is stuck in down position Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade
manually ifnecessary.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly withkit.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in
the track. Refer to Clearing a JammedNail.
Tool operates but does not drive
fasteners fully
Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deepersetting.
Tool not firmly applied to workpiece Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece See
instructionmanual.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous
of anapplication.
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly withkit.
Damaged actuation mechanism See authorized servicecenter.
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and wear in together.
Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving
nailsflush.
Use of incorrect speed If trying to drive longer nails in soft woods, or driving nails into harder
materials using speed 1 - adjust speed setting to position2.
Tool operates, but no fastener is
driven
No nails in magazine Load nails inmagazine.
Wrong size or angle nails Use only the recommended nails Refer to NailSpecifications.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in
thetrack.
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine See authorized servicecenter.
Damaged or worn driver blade Replace driver blade withkit.
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized servicecenter.
11
ENGLISH
SYMPTOM CAUSE FIX
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails Refer to NailSpecifications.
Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection Make sure to tighten magazine hex bolts with wrenchprovided.
Damaged or worn driver blade Replace driver blade See authorized servicecenter.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous
anapplication.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in
thetrack.
Worn magazine Replace magazine See authorized servicecenter.
Damaged pusher spring Replace springs withkit.
Dry fire lock out is engaged with only 7–9 nails remaining in magazine and
the user is applying excessive force to contact trip, overriding the lockout
Load more nails in magazine to disengage dryfirelockout.
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and wear in together.
Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving
nailsflush.
Use of incorrect speed If trying to drive longer nails in soft woods, or driving nails into harder
materials using speed 1 - adjust speed setting to position2.
Nails miss preformed holes Tip not place placed in preformed hole
Ensure Metal Connector Tip
13
is placed in preformed hole before firingnail.
Metal Connector Tip
13
is worn out Replace tip withkit.
Material such as nail collation is jammed in nose Clear out nose. Refer to Clearing a JammedNail.
Poor driving hole performance Damaged or worn driver tip Replace tip with kit. If poor performace remains take tool to an authorised
DeWALT
repairagent.
12
FRANÇAIS
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations dangereuses et de risques de dommages corporels oumatériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à lasécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non-respect des
avertissements et des directives pourrait se solder par un
choc électrique, un incendie et/ou une blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire
le mode d’emploi del’outil.
Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil ou
de tout autre outil
DeWALT
, composez le numéro sans frais :
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258).
1
Gâchette
2
Verrouillage de gâchette
3
Molette de réglage de profondeur
4
Voyants de charge et de grippage/
enrayage
5
Levier de désenrayage
6
Déclencheur par contact
7
Chargeur
8
Verrou à glissière
9
Interrupteur séquentiel et RapidCycle
MC
10
Crochet de ceinture/chevron rotatif
11
Clé hexagonale intégrée
12
Bloc-piles
13
Embout à raccord métallique
14
Levier de support de clous
15
Sélecteur de longueur de clou
Fig. A
3
AVIS: NE JAMAIS utiliser des lubrifiants ou solvants de nettoyage sur ou dans l’outil. Cela
pourrait avoir des conséquences préjudiciables aux performances de l’outil et à sa durée
devie.
5
5
3
6
9
8
4
13
14
7
1
11
2
10
12
15
13
FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR LES OUTILS
ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives. Le
non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique, un
incendie et/ou une blessuregrave.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES
DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à
alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité du lieu de travail
a ) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont
propices auxaccidents.
b ) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou lesvapeurs.
c ) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur.
2) Sécurité en matière d’électricité
a ) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais modifier
la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de fiches
non modifiées correspondant à laprise.
b ) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux,
des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est plus
élevé si votre corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau
dans un outil électrique augmente le risque de chocélectrique.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de
la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de chocélectrique.
e ) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge
convenant à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira
les risques de chocélectrique.
f ) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide, brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un
disjoncteur de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les
risques de chocélectrique.
3) Sécurité personnelle
a ) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un
outil électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention
en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporellesgraves.
b ) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la
situation le requiert réduira les risques de blessurescorporelles.
c ) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la
position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer
un bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors
que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est à
la position de marche risque de provoquer unaccident.
d ) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé
de réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des
blessurescorporelles.
e ) Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de
mieux maîtriser l’outil électrique dans les situationsimprévues.
f ) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de
bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les
piècesmobiles.
g ) Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de
dépoussiérage et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et
utilisés. L’utilisation d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par
lespoussières.
4) Utilisation et entretien d’un outil électrique
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application.
L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse
pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil
électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de
ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à
aucune personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode
d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains
d’utilisateursinexpérimentés.
e ) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou
coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire
réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont
causés par des outils électriques malentretenus.
f ) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles àmaîtriser.
g ) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux
présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour
laquelle il a été conçu estdangereuse.
5) Utilisation et entretien du bloc-piles
a ) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation
d’un chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est
utilisé avec un autre type de b loc-piles.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet.
L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou unincendie.
c ) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques,
notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes.
Le court-circuit des bornes du bloc-piles risque de provoquer des brûlures ou unincendie.
d ) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler hors du bloc-piles; éviter tout
contact avec ce liquide. Si un contact accidentel se produit, laver à grande eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux, obtenir également des soins médicaux. Le
liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer des irritations ou desbrûlures.
6) Réparation
a ) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur professionnel en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela permettra de maintenir une utilisation sécuritaire
de l’outilélectrique.
Consignes de sécurité propres aux cloueurs
Assumer systématiquement que l’outil est chargé. L’utilisation hasardeuse du cloueur
pourra provoquer le tir accidentel d’attaches et causer des dommagescorporels.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou toute autre personne à proximité. Le
déclenchement accidentel d’attaches causerait des dommagescorporels.
Ne pas actionner l’outil à moins que l’outil soit fermement placé contre la pièce de
travail. Si l’outil nest pas en contact avec la pièce de travail, l’attache peut être déviée de
votrecible.
Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsque l’attache bloque dans l’outil.
Lorsque vous retirez une attache bloquée, l’outil peut être accidentellement activé si il est branché
à une source d’alimentation.
Ne pas utiliser cet outil pour fixer des câbles électriques. Il n’a pas été conçu pour installer
des câbles électriques et pourrait en endommager l’isolant et poser ainsi des risques de chocs
électriques et d’incendies.
Consignes de sécurité additionnelles propres aux cloueurs
AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de tout modèle de cloueuse, suivre toutes les mesures
de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et
assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
Tenez l’outil par les surfaces de prise isolées lorsque vous effectuez une tâche où la
cloueuse peut entrer en contact avec le câblage dissimulé. Entrez en contact avec un câble
«sous tension» exposera aussi les pièces métalliques de l’outil «sous tension» et pourrait donner
un choc électrique à l’utilisateur.
L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la
poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur
et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail doivent porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes aux exigences
de la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription « Z87 » imprimée ou
estampillée). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection
oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de
travail.
Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par
ce produit pourrait contribuer à une perte auditive.
Déconnecter le bloc-piles lorsque l’outil n’est pas utilisé. Retirer systématiquement
le bloc-piles et les attaches du magasin avant de quitter l’aire de travail ou de passer
14
FRANÇAIS
l’outil à un autre utilisateur. Ne pas transporter l’outil connecté à son bloc-piles sur
d’autres lieux de travail si cela implique l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou tout autre moyen similaire. N’effectuer aucun réglage ou maintenance, ni
aucun retrait d’attaches enrayées alors que le bloc-piles est enplace.
Ne pas retirer, altérer, ou rendre de quelque manière que ce soit l’outil, la gâchette ou le
verrouillage de gâchette inopérant. Ne pas coller ou attacher la gâchette en position «ON»
(Marche). Ne pas retirer le ressort du déclencheur par contact. Vérifier quotidiennement que le
mouvement de la gâchette est libre. Une décharge incontrôlée pourrait enrésulter.
Inspectez l’outil avant toute utilisation. Ne pas utiliser l’outil si une portion quelconque
de l’outil, de la gâchette ou du verrouillage de gâchette est inopérante, déconnectée,
modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Toute pièce endommagée ou manquante doit
être réparée ou remplacée avant nouvel usage. Se reporter à la rubriqueRéparations.
Ne jamais modifier ni altérer l’outil.
Toujours présumer que l’outil contient desattaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler
en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail.
Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr,
hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pasutilisé.
Activer systématiquement le verrouillage de gâchette lorsque l’utilisation de
l’outil n’est pas immédiate. Le fait d’activer le verrouillage de gâchette préviendra toute
déchargeaccidentelle.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas
décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton,
la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne
pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures.
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir
une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir.
Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur untoit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire
ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive
le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou
perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures.
Les attaches doivent être enfoncées droit dans le matériau. Ne pas incliner la cloueuse
alors que l’on enfonce une attache. Un recul puissant dû à l’enrayage des clous ou un
ricochet de clous pourrait en résulter et poser des risques de dommages corporels.
Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas
échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels.
S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci.
La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce.
AVERTISSEMENT : maintenir les mains éloignées de l’avant de l’outil.
Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou.
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux
dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense.
Maintenir l’outil fermement pour conserver son contrôle tout en permettant à l’outil de
rebondir de la surface à travailler alors que l’attache estenfoncée.
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en
saillie peut causer desblessures.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves lors
de l’actionnement accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
TOUJOURS :
ʵ Retirer le bloc-piles.
ʵ Activer le verrouillage de gâchette.
ʵ Éviter tout contact avec la détente lors desréglages.
Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de
travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures.
Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: si l’outil a chuté ou que vous pensez qu’il a été endommagé,
procédez à un test de fonctionnement comme défini dans la section sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez
toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance
DeWALT
agréé.
Consigne de sécurité supplémentaire
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT des lunettes de protection. Les lunettes
courantes NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi un masque antipoussières si
la découpe doit en produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN ÉQUIPEMENT DE
SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/MSHA.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction
peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État
californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système
reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie; et
L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux.
Pour réduire toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du
matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
Limiter toute exposition prolongée avec les poussières provenant du ponçage, sciage,
meulage, perçage ou toute autre activité de construction. Porter des vêtements de
protection et nettoyer à l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le fait de laisser
la poussière pénétrer dans la bouche, les yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: cet outil peut produire et/ou répandre de la poussière susceptible
de causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Utiliser
systématiquement un appareil de protection des voies respiratoires homologué par le NIOSH
ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens opposé au visage et aucorps..
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable, là
où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. Certains outils équipés d’un
large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur définition
sont indiqués ci-après:
V ......................... volts
Hz ....................... hertz
min ..................... minutes
or DC ....... courant continu
...................... fabrication classe I (mis à la terre)
…/min .............. par minute
BPM .................... battements par minute
IPM ..................... impacts par minute
RPM .................... revolutions per minute
sfpm ................... pieds linéaires par minute (plpm)
SPM (FPM) ......... fréquence par minute
A ......................... ampères
W ........................ watts
or AC ............ courant alternatif
or AC/DC ..... courant alternatif ou continu
...................... fabrication classe II (double isolation)
n
o
....................... vitesse à vide
n ......................... vitesse nominale
...................... borne de terre
...................... symbole d’avertissement
..................... radiation visible
..................... protection respiratoire
.....................protection oculaire
.....................protection auditive
..................... lire toute la documentation
BLOCS-PILES ET CHARGEURS
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur,
lire les consignes de sécurité ci-après puis suivre la procédure de chargement indiquée. Pour
commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’en inclure le numéro de catalogue et
latension.
Cet outil fonctionne avec un chargeur
DeWALT
. S’assurer de bien lire toutes les consignes de
sécurité avant toute utilisation du chargeur. Consulter le tableau en fin de manuel pour connaître
les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Consignes importantes de sécurité les blocs-piles
AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et toutes les consignes de sécurité
propres au bloc-piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout manquement aux
avertissements et instructions pose des risques de décharges électriques, d’incendie
et/ou de blessuresgraves.
Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par
exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un bloc-
piles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un bloc-piles
d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible, car il pourrait se
briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le tableau en dernière page de
ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles.
Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs
DeWALT
.
15
FRANÇAIS
NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autreliquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-piles en présence de températures
ambiantes pouvant excéder 40°C (104°F) (comme dans des hangars ou des bâtiments
métalliques l’été). Pour préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans un endroit
frais etsec.
REMARQUE: ne pas mettre un bloc-piles dans un outil dont la gâchette est verrouillée
en position de marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position deMARCHE.
Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou complètement
usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. Pendant l’incinération des blocs-piles
au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au savon
doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de
minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter
que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels
delithium.
Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire. En cas
d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans
un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-piles. Ne pas utiliser
un bloc-piles ou un chargeur qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé, a été
écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Les blocs-piles endommagés doivent être renvoyés à un centre de
réparation pour y êtrerecyclés.
Transport
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Au moment de ranger ou transporter le bloc-
piles, veiller à protéger ses bornes à découvert de tout objet métallique. Par exemple,
éviter de placer le bloc-piles dans un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir, etc.
contenant des objets tels que clous, vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles
comporte des risques d’incendie, car les bornes des piles pourraient entrer, par
inadvertance, en contact avec des objets conducteurs, tels que: clés, pièces de
monnaie, outils ou autres. La réglementation sur les produits dangereux (Hazardous
Material Regulations) du département américain des transports interdit, en fait, le transport
des blocs-piles dans les commerces ou dans les avions dans les bagages de cabine, À MOINS
qu’ils ne soient correctement protégés de tout court-circuit. Aussi lors du transport individuel
de blocs-piles, s’assurer que leurs bornes sont bien protégées et isolées de tout matériau
pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un court-circuit.
Expédition du bloc-piles
DeWALT
FLEXVOLT
MC
Le bloc-piles D
e
WALT FLEXVOLT
MC
possède deux modes: Utilisation etExpédition.
Mode Utilisation: lorsque le bloc-piles FLEXVOLT
MC
est par lui-même ou dans un produit
D
e
WALT 20v max*, il fonctionnera comme un bloc-piles de 20v max*. Lorsque le bloc-piles
FLEXVOLT
MC
est dans un produit de 60v max* ou 120v max* (deux blocs-piles de 60v max*), il
fonctionnera comme un bloc-piles de 60v max*.
Mode Expédition: lorsque le capuchon est inséré sur le bloc-
piles FLEXVOLT
MC
, le bloc-piles est en mode Expédition. Les
modules de cellules sont électriquement déconnectés du bloc
le faisant correspondre à trois blocs-piles d’un wattheure (Wh)
inférieur comparé à un bloc-piles de wattheure élevé. Ce passage
à trois blocs-piles à un wattheure inférieur peut permettre au bloc-piles d’être exempté de suivre
certaines directives d’expédition imposées sur les blocs-piles de wattheuresupérieur.
L’étiquette du bloc-piles donne deux estimations de wattheures (se reporter à l’exemple). Selon
comment le bloc-piles est expédié, l’estimation appropriée de wattheure doit être utilisée pour
déterminer les modalités d’expédition lui correspondant. Si le capuchon d’expédition est utilisé,
le bloc-piles sera considéré comme 3 blocs-piles au wattheure indiqué pour «Expédition». S’il est
expédié sans le capuchon ou dans un outil, le bloc-piles sera considéré comme un seul bloc-piles
au wattheure indiqué à côté de «Utilisation».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Exemple d’étiquetage d’utilisation et d’expédition
Par exemple, le Wh de expédition pourra indiquer 3x40Wh, ce qui correspond à 3 blocs-piles de
40wattheures chacun. L’utilisation du Wh pourra indiquer 120Wh (sous-entendu 1bloc-piles).
Témoin de Charge du Bloc-Piles (Fig. B)
Certains blocs-piles
DeWALT
possèdent un témoin de charge qui consiste en trois voyants Del
verts indiquant le niveau de charge du bloc-piles.
Le témoin de charge indique approximativement le niveau de charge restant dans le bloc-piles
en fonction des voyants suivants:
Chargé de 75–100%
Chargé de 51–74%
Chargé de < 50%
Le bloc-piles doit être rechargé
Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le bouton du témoin de charge. Une
combinaison des trois voyants Del verts s’allumera indiquant le niveau de charge. Lorsque le
niveau de charge du bloc-pile atteint la limite minimale d’utilisation, le témoin de charge reste
éteint et le bloc-piles doit êtrerechargé.
Fig. B
REMARQUE: le témoin de charge ne fait qu’indiquer le niveau de charge du bloc-piles. Il ne
donne aucune indication quant au fonctionnement de l’outil. Son propre fonctionnement
pourra aussi varier en fonction des composants produit, de la température et de
l’applicationd’utilisation.
Pour plus d’informations quant au témoin de charge du bloc-piles, veuillez appeler le
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) ou vous rendre sur notre site www.
DeWALT
.com.
Le sceau SRPRC®
Le sceau SRPRC® (Société de recyclage des piles rechargeables du Canada)
apposé sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou
au lithium-ion (ou un bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces
derniers en fin d’utilisation ont déjà été réglés par
DeWALT
. Dans certaines
régions, la mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion, est illégale; le programme de
l’Appel à Recycler® constitue donc une solution pratique etécologique.
Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec
DeWALT
et d’autres utilisateurs de piles, a mis
sur pied de programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger
l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation
autorisé
DeWALT
ou chez votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se
renseigner auprès d’un centre de recyclage local pour connaître d’autres sites lesacceptant.
SRPRC® est une marque déposée de l’Appel à Recycler Canada,Inc.
Directives de sécurité importantes propres à tous les chargeurs
de piles
AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et toutes les consignes de sécurité
propres au bloc-piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout manquement aux
avertissements et instructions pose des risques de décharges électriques, d’incendie
et/ou de blessuresgraves.
NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger les blocs-
piles rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation comporte des risques d’incendie, de chocs
électriques ou d’électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie ou de laneige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de
réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation.
S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche ni ne
trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucunetension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution.
Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans un endroit sec et utiliser une
rallonge conçue pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les
risques de chocsélectriques.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG,
American Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le calibre
est petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre16, par exemple, a une capacité supérieure
à un calibre18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de tension qui
entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir une
certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum.
Le tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et l’intensité
nominale indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre suivant. Plus le
calibre est petit, plus la rallonge peut supporter decourant.
16
FRANÇAIS
Calibre minimum pour les cordons d'alimentation
Volts
Longueur totale du cordon
d'alimentation en mètre (pieds)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Ampères
AWG
Plus que Pas plus
que
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle
qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le
chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le
dessous duboîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une ficheendommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé de
quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans un
centre de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte des risques
de chocs électriques, d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque de
chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas cesrisques.
NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeursensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard
de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne s’applique pas
aux chargeurs de postesmobiles.
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le
chargeur, des chocs électriques pourraient enrésulter.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Ne submerger le bloc-piles dans aucun liquide et le
protéger de toute infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner dans un
centre de réparation pour y êtrerecyclé.
ATTENTION: risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne
recharger que des blocs-piles rechargeables
DeWALT
. Tout autre type de piles pourrait
exploser et causer des dommages corporels etmatériels.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au bloc d’alimentation,
des matériaux étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers
conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine
d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques doivent être
maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur
lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant
toutentretien.
Homologation du matériel sans fil et informations sécurité
Cet appareil est conforme à la norme CAN ICES-3(B)/NMB-3(B).
Cet appareil est conforme au paragraphe 15 du règlement du FCC et à la (aux) norme(s)
RSS exempté(s) de licence d’Industrie Canada. Son utilisation est sujette aux deux
conditionssuivantes:
ʵ Ce dispositif ne doit pas causer d’interférences nuisibles; et
ʵ Ce dispositif doit accepter toute interférence reçue, y compris toute interférence pouvant
causer un fonctionnementindésirable.
Cet équipement a été testé et jugé conforme aux limites propres aux appareils numériques de
Classe B, conformément au Paragraphe 15 du règlement du FCC. Ces limites sont destinées à offrir
une protection raisonnable contre les interférences nuisibles d’une installation résidentielle. Cet
équipement produit, utilise et peut émaner des ondes radiofréquences qui, s’il n’est pas installé et
utilisé conformément aux directives, pourront causer des interférences nuisibles aux communications
radio. Cependant, en fonction des installations réalisées, l’absence d’interférences n’est pas garantie.
Si cet équipement cause des interférences nuisibles à la réception radio ou télévision (ce qui peut être
déterminé par la mise sous/hors tension de cet équipement) l’utilisateur est encouragé à tenter de
corriger ces interférences en prenant l’une ou plusieurs des mesures suivantes:
ʵ Réorienter l’antenne de réception ou en changer l’emplacement.
ʵ Augmenter la distance entre l’équipement et lerécepteur.
ʵ Brancher l’équipement à une prise située sur un circuit différent de celui sur lequel le récepteur
estconnecté.
ʵ Contacter un revendeur ou consulter un technicien radio/téléqualifié.
Tout changement ou toute modification à l’appareil qui ne serait pas expressément approuvé
par le fabricant pourra annuler les droits de l’utilisateur à employer cet équipement. Cet appareil
numérique de Classe B est conforme aux normes canadiennes ICES-003.
Conformément aux réglementions d’Industrie Canada, cet émetteur radio ne peut fonctionner
qu’avec une antenne dont le type et le gain maximal (ou d’une valeur moindre) sont homologués
par Industrie Canada pour cet émetteur. Pour réduire toute interférence radio potentielle pouvant
affecter les autres utilisateurs, le type d’antenne et ses gains devraient être choisis de façon à ce
que la puissance isotrope rayonnée équivalente ne soit pas supérieure aux limites permettant
lacommunication.
Pour être conforme aux limites d’irradiations RF pour la population en général du FCC et
d’Industrie Canada, l'antenne utilisée avec cet appareil ne doit pas être placée ou utilisée
conjointement avec tout autre émetteur ou toute autreantenne.
Pour les produits Bluetooth
MD
Avant de voyager en avion, s’assurer de suivre les restrictions des compagnies aériennes quant à
l’utilisation d’appareils électroniques et Bluetooth
MD
personnels.
La fonctionnalité d’alarme hors plage a été conçue pour servir à aider à alerter en cas de perte ou
vol de produits. Ce n’est pas un système desécurité.
La plage de connectivité peut aller jusqu’à 30.5 meters (100 pieds) en fonction de
l’environnement et deslieux.
Les signaux de radiofréquences ondes courtes d’un appareil Bluetooth
MD
pourront affecter les
opérations d’autres appareils électroniques ou médicaux (comme les stimulateurs cardiaques ou
les appareils acoustiques).
REMARQUE: le terme et les logos Bluetooth
MD
sont des marques déposées appartenant à
Bluetooth
MC
, SIG, Inc. et toute utilisation de ces marques par
DeWALT
est autorisée par licence.
Toute autre marque de commerce et appellation commerciale reste la propriété de leurs
propriétairesrespectifs.
Ce produit est conforme à ces standards lorsqu’il est utilisé avec un cordon de 1m 80 (6pi) oumoins.
Chargement du bloc-piles (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le bloc-piles.
Fig. C
12
16
2. Insérer le bloc-piles
12
dans le chargeur, en vous assurant qu’il y est correctement calé. Le
voyant rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement
acommencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de façon continue. Le bloc-piles est alors
complètement rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-
piles du chargeur, appuyez sur le bouton de libération du bloc-piles
16
 sur le bloc-piles.
REMARQUE: pour assurer des performances optimales et une durée de vie maximale des blocs-
piles au lithium-ion, recharger pleinement le bloc-piles avant toute utilisationinitiale.
Utilisation du chargeur
Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour consulter le statut de charge du
blocpiles.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Bloc-piles en Cours de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre
le Chaud/Froid*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: le voyant rouge ne cessera de
clignoter, mais un voyant jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque le bloc-piles
aura repris une température appropriée, le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa
procédure decharge.
Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-
piles est défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-piles ou chargeurdéfectueux.
REMARQUE: cela pourra aussi indiquer un problème avec lechargeur.
Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le chargeur et le bloc-piles chez un centre de
réparationagréé.
Fonction de suspension de charge contre le chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud ou trop froid, il démarre automatiquement
la fonction de suspension de charge contre le chaud, suspendant le chargement jusqu’à
ce que le bloc-piles ait repris une température appropriée. Le chargeur ensuite se remettra
automatiquement en mode de chargement. Cette caractéristique assure aux blocs-piles une
durée de viemaximale.
Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à
ce rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse maximale
de charge même s’il venait à seréchauffer.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur interne destiné à refroidir le bloc-piles. Le
ventilateur se mettra automatiquement en marche chaque fois que le bloc-piles aura besoin de
serefroidir.
17
FRANÇAIS
N’utilisez jamais le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si ses
fentes d’aération sont bloquées. Protégez systématiquement l’intérieur du chargeur de tout
objetétranger.
Système de protection électronique
Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système électronique de protection pour protéger les
blocs-piles de toute surcharge, surchauffe ou fuiteimportante.
L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système électronique de protection sera
activé. Si c’était le cas, placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à ce qu’il soit
complètementrechargé.
Installation murale
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale ou pour être posés sur une table ou
une surface de travail. Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité d’une prise
électrique, et à l’écart de coins ou de toute autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière
du chargeur pour marquer l’emplacement des vis de montage sur le mur. Fixez soigneusement le
chargeur à l’aide de vis autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4mm (1po) de long,
et de diamètre de tête de 7–9mm (0,28–0,35po), que vous visserez dans le bois en laissant une
longueur optimale d’environ 5,5mm (7/32po) exposée. Alignez les orifices à l’arrière du chargeur
sur les vis exposées et insérez à fond ces dernières dans lesorifices.
Instructions d’entretien du chargeur
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Débrancher le chargeur de la prise de
courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe
du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. N’utiliser ni eau ni
aucun nettoyantliquide.
Remarques importantes concernant le chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger à une
température ambiante de 18° à 24°C (65°F à 75°F). NE PAS recharger le bloc-piles à une
température inférieure à +4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40°C (+104°F). C’est important
pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge.
C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le
refroidissement du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles
dans un local où la température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique ou
une remorque nonisolée.
3. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement:
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre
appareilélectrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on
éteint leslumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se trouve
entre environ 18° et 24°C (65°F et 75°F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de
réparationlocal.
4. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un travail
qu’il faisait facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces conditions. Suivre
la procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger
un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles.
5. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification,
débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules
métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher
systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher
systématiquement le chargeur avant toutentretien.
6. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autreliquide.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de
toute températureexcessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé
dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser lesrésultats.
REMARQUE: les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il sera
nécessaire de recharger le bloc-piles avantréutilisation.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants, car il y
a risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour obtenir la liste complète
descomposants.
Caractéristiques de l’outil
Mode de tir Séquentiel ou RapidCycle
MC
Tension 20
Hauteur 346 mm (13,5 po)
Largeur 104 mm (4 po)
Longueur 335 mm (13,25 po)
Poids 3,629 kg (8,0 lb)
Angle du chargeur 33˚
Capacité du chargeur jusqu’à 29 clous
Caractéristiques des clous
Longueur de clou 38,1 mm – 63,5 mm (1–1/2 po– 2–1/2 po)
Diamètres de tige 3,3 mm – 4,1 mm (,131 po–,162 po)
Angle des barrettes de clous 30˚– 35˚
Usage Prévu
La cloueuse à raccords métalliques DCN693 a été conçue EXCLUSIVEMENT pour fixer de la
quincaillerie métallique sur des matériaux de construction en bois. Cet outil possède deux modes
de fonctionnement, un mode de fonctionnement séquentiel et un mode de fonctionnement
unique, séquentiel rapide (RapidCycle
MC
). Lisez la section du manuel de l’utilisateur, «Sélection
du mode», avant d’utiliser l’outil pour vous assurer de choisir le mode adapté à votreapplication.
AVERTISSEMENT: utilisez seulement des attaches pour connecteurs en métal avec cet
outil, les autres types d’attaches peuvent endommager la plaque des connecteurs ou dévier
causant une blessure.
NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de
gazinflammables.
Seules les attaches recommandées par le fabricant de matériel de raccords métalliques,
remplissant la réglementation en vigueur des codes du bâtiment doivent être utilisées avec cet
outil pour installer des raccordsmétalliques.
Cet outil a été conçu pour les professionnels de la construction. NE PAS le laisser à la portée des
enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Mécanisme de prévention des déclenchements à vide
Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des déclenchements à vide pour empêcher
le déclenchement de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil cessera de fonctionner
lorsqu’il ne restera plus que 7–9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section Chargement
de l’outil pour réinstaller une barrette de clous en bandesoudés.
UTILISATION
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux cloueurs
au début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de protection
pendant l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée à
l’utilisateur et à tout individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure et les
vérifications ci-après avant toute utilisation ducloueur.
Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies
respiratoiresadéquates.
Retirer le bloc-piles de l’outil.
Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous dumagasin.
Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent
correctement et librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas
correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en
positionsupérieure.
NE JAMAIS utiliser un outil comportant des piècesendommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le bloc-
piles de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire de
travail, déplacer l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à untiers.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous pensez qu’il a été endommagé,
procédez à un test de fonctionnement comme défini dans la section Sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez
toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance
DeWALT
agréé.
18
FRANÇAIS
Installation et retrait du bloc-piles (Fig. D)
REMARQUE: pour des résultats optimums, s’assurer que le bloc-piles est complètementchargé.
Pour installer le bloc-piles
12
dans
Fig. D
12
16
la poignée de l’outil, alignez le
bloc-piles sur les rails dans la
poignée de l’outil et faites-le
glisser fermement en place puis
vérifiez qu’il ne s’en détacherapas.
Pour retirer le bloc-piles de
l’outil, poussez sur le bouton de
libération
16
et tirez fermement
le bloc-piles hors de la poignée de
l’outil. Insérez-le dans son chargeur
comme décrit dans la section
appropriée de cemanuel.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les
bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un
endroit frais etsec.
Préparation de l’outil
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le nettoyage,
d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut nuire sérieusement
à la durée de vie et au rendement de l’outil.
REMARQUE: le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Suivre les instructions indiquées
(se reporter à la section Chargement d'une batterie).
1 . Lire la section Consignes de sécurité propres aux cloueurs de ce guide d’utilisation.
2 . Porter une protection oculaire etauditive.
3 . Retirer le bloc-piles de l’outil.
4 . S’assurer que le chargeur a été vidé de toutes sesattaches.
5 . Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent correctement et
librement. Ne pas utiliser l’outil si ses dispositifs ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en positionactivée.
6 . Maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à soi-même et à tout individuprésent.
7 . Insérer le bloc-piles pleinementchargé.
Utilisation du verrouillage de gâchette (Fig. E)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, ne plus appuyer
sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette VERROUILLÉ
(Fig.E) hors utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, verrouiller
la gâchette, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous du magasin avant
toutréglage.
Chaque cloueur
DeWALT
est équipé d’un verrouillage de gâchette
2
Fig. E
2
qui lorsqu’il est poussé sur la droite, comme illustré en figureE,
empêche l’outil de tirer un clou en verrouillant la gâchette et en
dérivant la puissancemoteur.
Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la gauche, l’outil
sera pleinement opérationnel. Le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être verrouillé (Fig.E) chaque fois qu’un réglage
est effectué ou que l’outil est hors utilisationimmédiate.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les
bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un
endroit frais etsec.
Chargement de l’outil (Fig. A, F)
AVERTISSEMENT: maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à vous même et à tout
individu présent,
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de clous si le déclencheur par contact ou la gâchette
est activé,
AVERTISSEMENT: retirer systématiquement le bloc-piles avant de charger ou décharger
lesclous
ATTENTION: pour prévenir tout risque de dommages corporels, maintenir les doigts à
l’écart du rail du verrou àglissière.
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être activé chaque
fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisationimmédiate.
AVERTISSEMENT: les attaches utilisées pour installer les raccords métalliques doivent
remplir la réglementation en vigueur des codes du bâtiment et doivent être installées
conformément à cette réglementation et aux spécifications du fournisseur de raccords
métalliques. Le fait de ne pas installer correctement les raccords pose des risques de
défaillancesstructurales.
1. Tournez le cloueur à l’envers.
Fig. F
8
2. Poussez le verrou à glissière à ressort
8
vers la
base du magasin pour le verrouiller enplace.
3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du
magasin, en vous assurant que les têtes de clou
s’alignent correctement sur la fente d’ouverture.
(Reportez-vous à la section Caractéristiques
des clous pour déterminer les compatibilités
detaille.
4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le
magasin en libérant le verrou à glissière. Laissez,
en prenant des précautions, le verrou glisser vers
l’avant et s’enclencher sur la bande declous.
Déchargement de l’outil
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé
chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est horsutilisation.
1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller enplace.
2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande d’attaches sorte librement dumagasin.
REMARQUE: si des clous restent bloqués, appuyer sur le levier de support de clous
14
.
3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne comporte aucunclou.
REMARQUE: l’outil est équipé d’un aimant dans la région du nez pour optimiser ses
performances. Au moment du déchargement, vérifiez systématiquement que des petits groupes
de clous ne sont pas maintenus par le nezmagnétisé.
Réglage de la longueur de clou (Fig. G)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur de longueur de clou
15
situé sur lepied.
Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse 1 en réglant
Fig. G
15
l’interrupteur sur la position la plus àgauche.
Pour les clous les plus longs et les applications plus
intensives, choisissez la vitesse 2 en réglant l’interrupteur sur
la position la plus àdroite.
Dans l’éventualité où les clous ne seraient pas enfoncés à la
profondeur voulue sur la vitesse 1, il pourra s’avérer nécessaire de
passer à la vitesse 2 pour plus depuissance.
AVIS: Tirer des clous d’une longueur de moins de 2 po
(50,8 mm) à l’aide du réglage de vitesse 2 causera l’usure
excessive de votre outil et peut entraîner des défaillances précoces et/ou des dommages.
Réglage de la
vitesse
Avantage
Longueur typique
de clou
2 Puissance pour enfoncer des clous plus longs 6,35 mm (2 ½ po)
1
Augmente la durée de vie de l’outil, augmente la durée
d’utilisation du bloc-piles, augmente la vitesse de déclenchement
3,81 mm (1 ½ po)
Activation/déclenchement de l’outil (Fig. A, H, I)
AVERTISSEMENT: les clous à raccords métalliques n’ont pas été conçus pour pénétrer
le métal. Pour poser des raccords métalliques, placez SYSTÉMATIQUEMENT l’extrémité
exposée de l’embout à raccord métallique
13
dans le trou préformé du raccord métallique,
puis orientez le clou perpendiculairement au trou avant de tenter de l’enfoncer. Reportez-
vous en FigureH.
Fig. H
AVERTISSEMENT: les attaches doivent être enfoncées droites dans le matériau. Ne pas
incliner la cloueuse pendant que vous enfoncez les attaches. Les attaches qui ne sont pas
enfoncées droites peuvent dévier, causant une blessure. Consultez la Fig. I.
19
FRANÇAIS
Fig. I
L’outil peut être déclenché/activé en poussant la gâchette
1
sur l’un des deux modes: mode
séquentiel ou mode RapidCycle
MC
. Reportez-vous à la section Sélection du mode pour des
instructions détaillées sur le déclenchement dans chacun desmodes.
Sélection du mode (Fig. A)
AVERTISSEMENT: porter systématiquement une protection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] et une protection auditive [ANSI S12.6 (S3.19)] adéquates lors de l’utilisation de
cetoutil.
Pour choisir le mode séquentiel standard, poussez le sélecteur de mode
9
pour afficher l’icône
de flèche unique
.
Pour choisir le mode de fonctionnement séquentiel rapide (RapidCycle
MC
),< poussez le sélecteur
de mode
9
pour afficher l’icône de flèche double .
REMARQUE: la durée d’utilisation du bloc-piles sera plus courte en mode RapidCycle
MC
qu’en
mode séquentiel standard. Laisser l’outil en mode séquentiel standard optimisera la durée
d’utilisation du bloc-piles.
Mode séquentiel
Le mode séquentiel est utilisé pour le tir intermittent. Il optimise la durée d’utilisation du
blocpiles.
1. À l’aide du sélecteur de mode
9
, sélectionnez le modeséquentiel.
2. Libérez le verrouillage de sécurité de la gâchette
2
.
3. Appuyez le déclencheur par contact
6
contre la surface àtravailler.
4. Appuyez sur la gâchette
1
pour activer l’outil.
5. Relâchez la gâchette et retirez la cloueuse de la surface detravail.
6. Répétez les étapes 3–5 pour tirer le prochainclou.
Mode Rapidcycle
MC
En mode RapidCycle
MC
, la vitesse de rotation du moteur est automatiquement restaurée une fois
le clou enfoncé pour permettre un clouage consécutif rapide. Bien qu’il permette de planter plus
de clous en moins de temps, ce mode décharge le bloc-piles plusrapidement.
1. À l’aide du sélecteur de mode
9
, sélectionnez le modeRapidCycle
MC
.
2. Libérez le verrouillage de sécurité de la gâchette
2
.
3. Appuyez le déclencheur par contact
6
contre la surface àtravailler.
4. Appuyez sur la gâchette
1
pour activer l’outil.
5. Relâchez la gâchette et retirez la cloueuse de la surface de travail. REMARQUE: le moteur
de l’outil tournera à nouveau automatiquement à plein régime sans avoir à appuyer sur le
déclencheur par contact
6
.
6. Répétez les étapes 3–5 pour tirer le prochainclou.
Réglage de profondeur (Fig. J)
La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être réglée à l’aide de la molette de réglage
deprofondeur
3
sur le nez de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves causés
par un fonctionnement accidentel de l’appareil lors du réglage de profondeur,
SYSTÉMATIQUEMENT:
Retirer le bloc-piles;
Enclencher le verrouillage de gâchette;
Pointer le nez du cloueur à l’opposé de vous-même;
Éviter tout contact avec la gâchette pendant leréglage.
1. Pour enfoncer le clou moins
Fig. J
3
profondément, tournez la molette de
réglage de profondeur
3
vers la gauche,
vers l’icône de cloucourt.
2. Pour enfoncer un clou plus
profondément, tournez la molette de
réglage de profondeur
3
vers la droite,
vers l’icône de cloulong.
Voyant DEL (Fig. A)
Il existe un voyant DEL
4
à l’arrière de l’outil juste sous le capuchonarrière.
PILE FAIBLE
Remplacer le bloc-piles par un
bloc-pileschargé.
BLOC-PILES CHAUD
Laisser le bloc-piles refroidir ou le
remplacer par un bloc-pilesfroid.
PROBLÈME DE GRIPPAGE/
ENRAYAGE
Tourner le levier de désenrayage
pour libérer leblocage.
Se reporter à la
sectionDésenrayage.
+
OUTIL CHAUD
Laisser l’outil refroidir avant de
continuer sonutilisation.
+/OU
ou toute autrecombinaison.
ERREUR
Réinitialiser l’outil en retirant
puis réinsérant le bloc-piles
ou en activant/désactivant le
verrouillage de gâchette. Si le
code d’erreur persiste, ramener
l’outil chez un centre de
réparation agréé
DeWALT
.
Désenrayage (Fig. K)
Si la cloueuse est utilisée sur des bois durs où toute la puissance
Fig. K
5
disponible du moteur est utilisée pour enfoncer un clou, l’outil
pourra caler. La lame de l’enfonceur n’aura alors pas complété
son cycle et le voyant grippage/enrayage clignotera. Tournez
alors le levier de désenrayage
5
de l’outil et le mécanisme sera
libéré. REMARQUE: l’outil cessera de fonctionner tout seul et
ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré
puis réinséré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas
automatiquement sur sa position de départ, reportez-vous à la
section Désenrayage de clou. Si l’appareil continue de caler,
veuillez vérifier le matériau et la longueur des attaches pour vous assurer que l’application n’est
pas tropintensive.
Désenrayage de clou (Fig. A, L)
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le
débrancher avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des
réglages ou des réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer desblessures.
ATTENTION: lorsque l’on retire un clou enrayé, NE PAS orienter la cloueuse avec son
nez ou le pied du bloc-piles vers le haut. Cette position de la cloueuse pourrait faire que le
clou enrayé ou ses morceaux pourraient tomber à l’intérieur de la cloueuse. Si une portion du
clou est prise dans l’outil, le clou doit être retiré en enlevant le capuchon supérieur.
Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil pointé à l’opposé de soi et
suivre les instructions ci-après pour le décoincer:
1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le
Fig. L
7
17
verrouillage degâchette.
2. Après avoir posé l’outil sur son côté, poussez le
verrou à glissière à ressort
8
vers la base du chargeur
pour le verrouiller en place puis enlevez la bande
declous.
REMARQUE: si des clous restent bloqués, appuyer
sur le levier de support de clous
14
.
20
FRANÇAIS
3. À l’aide de l’outil hexagonal
11
fourni avec l’outil, desserrez les deux boulons
hexagonaux
17
sur le dessus dumagasin.
4. Tournez le magasin
7
vers l’avant.
5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le caséchéant.
ATTENTION: si une portion du clou venait à tomber dans l’outil, le retirer en enlevant le
couverclesupérieur.
6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure, tournez le levier de désenrayage sur le
dessus ducloueur.
REMARQUE: si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise pas après avoir fait tourner le levier
de désenrayage, il pourra s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement la lame avec un
longtournevis.
7. Retournez le magasin dans sa position de base, sous le nez de l’outil, puis resserrez les
boulonshexagonaux.
8. Réinsérez le bloc-piles
REMARQUE: l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que le
bloc-piles ne sera pas retiré puisréinséré.
9. Réinsérez les clous dans le magasin (se reporter à la section Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou àglissière.
11. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes prêt à continuer leclouage.
REMARQUE: si les clous s’enrayent fréquemment ou si la lame de l’enfonceur est
continuellement incapable de se réinitialiser, veuillez faire réparer l’outil chez un centre de
réparation
DeWALT
agréé.
Utilisation par temps froids
Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous de zéro:
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avantutilisation.
2. Faites fonctionner l’outil 10–15 fois dans un rebut de bois avantutilisation.
Utilisation par temps chauds
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, maintenez l’outil à l’abri de la lumière
directe du soleil, car toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et toute autre pièce
en caoutchouc, ce qui augmenterait ses besoins demaintenance.
Crochet de chevron rotatif (Fig. M)
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de crochet pour suspendre l’outil à la ceinture ou à tout
autre vêtement à moins que l’outil ne soit en mode de tirséquentiel.
AVERTISSEMENT : retirer les clous du chargeur avant tout réglage ou réparation de l’outil.
Le non-respect de cette mesure de sécurité pourrait se solder par une blessuregrave.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur son
Fig. M
10
côté, sur une surface stable, là où il ne pourra ni faire
trébucher ni faire chuter quelqu’un.
ATTENTION: certains outils équipés d’un large bloc-
piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci mais
manquent alors destabilité.
Le cloueur sans fil
DeWALT
inclut un crochet à chevron
10
qui
peut être facilement positionné à la droite ou à la gauche de l’outil
pour accommoder un gaucher ou undroitier.
Si l’utilisation d’un crochet n’est pas désirée, le crochet peut être
tourné vers l’avant ou l’arrière de la base de lapoignée.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures graves, éteindre l’outil et
retirer le bloc-piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever ou d’installer tout
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer desblessures.
Tableau de maintenance quotidienne
ACTION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement
parcontact.
POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l’usure et
prévient lescoincements.
COMMENT LE
FAIRE:
Envoyer de l’air comprimé dans l’outil est le moyen le plus efficace de le
nettoyer. L’utilisation périodique d’huiles, de lubrifiants ou de solvants
n’est pas recommandée, car ils tendent à attirer des débris et/ou
endommager les pièces en plastique de l’outil.
ACTION Avant chaque utilisation, vérifiez que toutes les vis et attaches sont bien
serrées et pasendommagées.
POURQUOI Pour prévenir l’enrayage et la dégradation prématurée des pièces
del’outil.
COMMENT LE
FAIRE:
Resserrez les vis desserrées à l’aide de la clé hexagonale ou d’un
tournevisapproprié.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air
comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure
aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
dunettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir
les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement
d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger
aucune partie de l’outil dans unliquide.
Graissage
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le nettoyage,
d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut nuire à la durée de vie
et au rendement de l’outil.
Les outils
DeWALT
sont correctement graissés en usine et sont prêts à l’emploi. Toutefois, il est
conseillé de ramener ou d’envoyer l’outil, une fois par année, à un centre de réparation pour un
nettoyage complet et une inspectionapprofondie.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le
risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires
DeWALT
recommandés avec le
présentproduit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service de
votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) ou visiter notre site Web : www.
DeWALT
.com.
Réparations
Le chargeur et le bloc-piles ne sont pasréparables.
AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés (cela comprend l’inspection et le remplacement
du balai, le cas échéant) par un centre de réparation en usine
DeWALT
ou un centre de
réparation agréé
DeWALT
. Toujours utiliser des pièces de rechangeidentiques.
Remplacement de l’embout DCN6931 (Fig. N)
Avec le temps, l’embout à raccord métallique
13
Fig. N
18
19
13
s’usera et éventuellement nécessitera d’êtrechangé.
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lire
le manuel de l’utilisateur respectif à l’outil
avant l’utilisation de tout accessoire. Tout
manquement à ces avertissements augmente
les risques de dommages corporels, et les risques
d’endommager sérieusement l’appareil et ses
accessoires. Lors de l’entretien de cet outil, utiliser
seulement des pièces de rechangeidentiques.
Pour remplacer l’embout à raccord métallique
1. À l’aide d’un tournevis à tête plate, repoussez
doucement la rondelle dure en caoutchouc
18
hors de la goupille de blocage de l’embout
19
.
2. Poussez la goupille
19
hors du nez de lacloueuse.
3. Sortez l’embout usé/endommagé dunez.
4. Insérez un nouvel embout à raccordmétallique.
5. Réinsérez la goupille de blocage
18
sur le nez et l’embout à raccordmétallique.
6. Repoussez la/les rondelle(s) dure(s) en caoutchouc sur la goupille deblocage.
Kit de remplacement du ressort de rappel DCN6901 (Fig. M-T)
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lire le manuel de l’utilisateur respectif à l’outil
avant l’utilisation de tout accessoire. Tout manquement à ces avertissements augmente
les risques de dommages corporels graves, et les risques d’endommager sérieusement
l’appareil et ses accessoires. Lors de la maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de
rechangeidentiques.
AVIS: toutes les pièces du kit de remplacement du ressort sont illustrées pour ajout de
fonctionnalité et vérification d’inclusion. Le kit peut aussi contenir une burette d’adhésif
Loctite à utiliser au cours de l’étape9. Se reporter à la figureT.
Remplacement des ressorts de rappel cassés
REMARQUE: les ressorts doivent être remplacés par paire, en utilisant le kit correct de
remplacement de ressort
DeWALT
.
1. À l’aide de la clé
11
fournie à cet effet, desserrez les deux vis
27
de chaque côté de
l’appareil. Reportez-vous en FigureO.
2. Retirez le système de rappel
28
de l’appareil. Reportez-vous en FigureP.
21
FRANÇAIS
Fig. O
11
27
Fig. P
28 36
3. Retirez le clip de la glissière du ressort
29
de la glissière du ressort
30
. Reportez-vous en
FigureQ.
4. Faites tourner la butée du ressort
31
et retirez la rondelle
32
et le ressort de rappel
33
.
Reportez-vous enFigureR.
5. Installez le nouveau ressort de rappel et sa rondelle sur la glissière du ressort
30
. Tout en
compressant le ressort avec la rondelle contre l’extrémité opposée de la glissière, tournez la
nouvelle butée du ressort au-delà de la rainure
34
du clip de la glissière duressort.
6. Installez soigneusement le nouveau clip de la glissière du ressort et positionnez la butée
contre leclip.
7. Répétez les étapes3–6 pour le deuxièmeressort.
REMARQUE : vérifiez le retour du profil en glissant le profil (35) en haut de la barre des
ressorts et laissez-le aller. Il devrait retourner en raison de la force provenant des ressorts.
8. Réinsérez le système de rappel
28
dans l’appareil. Il est important d’essayer d’aligner le
profilé avec le volant moteur avant de revisser le système de rappel sur l’appareil. Cela peut
être effectué en connectant un bloc-piles et en poussant puis relâchant le nez de l’appareil
contre un établi ou une surface dure. Cela devrait faire tourner lemoteur.
Fig. Q
29
30
31
Fig. R
29
31
32
34
35
33
REMARQUE: lorsque le profilé et le volant moteur sont correctement alignés, on remarquera
que la vitesse de plein régime du moteur tombera. Si le profilé et le volant moteur ne sont
pas correctement alignés, il se pourra que le moteur ne démarre pas, ou qu’il ralentisse
anormalement et que l’appareil émette un fort grincement. Dans cette éventualité, retirez
puis réinstallez le système derappel.
9. Une fois le système de rappel correctement installé, ouvrez la burette de Loctite
MD
* fournie et
appliquez en une petite quantité sur le filetage des deux vis
27
puis réinstallez les deux vis à
l’aide de la clé et resserrezsoigneusement.
AVERTISSEMENT: tester systématiquement l’appareil en tirant quelques clous courts
dans du bois tendre pour vérifier que l’outil fonctionne correctement. Dans le cas contraire,
contacter immédiatement un centre de réparation
DeWALT
agréé.
AVERTISSEMENT: le contenu de la burette de loctite
MD
peut irriter les yeux, la peau et le
système respiratoire. utiliser le contenu dans son entier après ouverture. Ne pas respirer les
émanations. Protéger soigneusement les yeux, la peau et les vêtements de tout contact.
Utiliser seulement sur des lieux bien aérés. Maintenir hors de la portée des enfants.
TRAITEMENT DE SECOURS D’URGENCE: contient du diméthacrylate de polyglycol,
oléate polyglycol, propylène glycol, dioxide de titane et hydroperoxide de cumène. En
cas d’ingestion, contacter immédiatement un centre antipoison ou un médecin. Ne pas
provoquer des vomissements. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air pur. En cas de
contact oculaire, rincer 15 minutes à l’eau claire. Consulter un médecin. En cas de contact
cutané, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact avec les vêtements, retirer
cesderniers.
*Loctite
MD
est une marque déposée de HenkelCorp.
Fig. S
Fig. T
27
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votreprodui:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du
service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec
leproduit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une
inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre
compagnie d’assurances.
SÉCURITÉ: l’enregistrement de votre produit nous permettra de communiquer avec vous
dans l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de sécurité régi par la loi fédérale
américaine de la protection desconsommateurs.
Registre en ligne à www.
DeWALT
.com/register.
Garantie limitée de trois ans
DeWALT
réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne
couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif
de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes
par la présente garantie, visiter le site www.
DeWALT
.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-
DeWALT
). CETTE GARANTIE LIMITÉE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS PARTICULIÈRES,
ET EXCLUT TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états n’autorisent aucune
limitation quant à la durée d’une garantie implicite ni aucune exclusion ou limitation de garantie
contre tout préjudice accessoire ou indirect, aussi il se peut que ces exclusions ne vous soient
pas applicables. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci
pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un territoire à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils
DeWALT
sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UNAN
DeWALT
maintiendra gratuitement l’outil et remplacera gratuitement toute pièce usagée suite à
une utilisation normale au cours de toute l’année suivant la date d’achat. Les éléments usés du
cloueur tels les ressorts de rappel, lames d’enfonceur et pare-chocs ne sont pas couverts.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR LES BLOC-PILES
DeWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT,
DCB207, DCB361
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DETROIS ANS SUR LESBLOC-PILES
DeWALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
REMARQUE: La garantie de se produit sera annulée si le bloc-piles a été altéré de quelque
façon que ce soit.
DeWALT
ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel causé
par l’altération du produit et pourra poursuivre toute fraude en matière de garantie dans toute
l’étendue permise par laloi.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE90JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse
DeWALT
, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un
reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral,
sans aucunproblème.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à
cettegarantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes
d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-
DeWALT
) pour en obtenir le remplacementgratuit.
22
FRANÇAIS
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES
PLUS SÉRIEUX OU PERSISTANTS, VEUILLEZ CONTACTER UN CENTRE DE RÉPARATION
DeWALT
ou appeler le 1-(800)-4-
DeWALT
.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, déconnecter SYSTÉMATIQUEMENT le bloc-piles de l’outil avant touteréparation.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur refuse de fonctionner alors que la
gâchette est appuyée
Le verrouillage de gâchette est en position
verrouillée
Déverrouiller le verrouillage degâchette.
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de
l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la
lame de l’enfonceur sur sa position debase.
L’outil se trouve en mode de déclenchement
séquentiel
Appuyer d’abord sur le déclencheur par contact avant de tirer, ou passer en mode
parcontact.
L’électronique interne de l’outil doit être réinitialisée Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes puisréinsérer.
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes Opération normale, libérer la gâchette puisréappuyer.
Les bornes sont sales ou endommagées Voir un centre de réparationagréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparationagréé.
Gâchette endommagée Voir un centre de réparationagréé.
Le bloc-piles est chaud Laisser le bloc-piles refroidir ou le remplacer par un bloc-pilesfroid.
L’outil est chaud Laisser l’outil refroidir avant de continuer sonutilisation.
L’outil ne fonctionne pas (le moteur tourne, mais
ne déclenche pas)
Le mécanisme de prévention des déclenchements
à vide est activé, bloquant la course du déclencheur
par contact
Insérer des clous dans lemagasin.
La charge du bloc-pile est faible ou le bloc-piles est
endommagé
Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son état de charge. Charger ou
remplacer le bloc-piles le caséchéant.
Clou enrayé/lame de l’enfonceur pas sur sa position
de base
Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de désenrayage (pousser
manuellement la lame de l’enfonceur vers le haut le cas échéant), réinsérer le bloc-piles.
Dispositif enfonceur/retour endommagé Remplacer le dispositif enfonceur/retour avec le kit deremplacement.
Mécanisme interne enrayé Voir un centre de réparationagréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparationagréé.
Le moteur démarre, mais génère beaucoup de
bruit
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en
position inférieure
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la
lame de l’enfonceur à sa place, le caséchéant.
Dispositif enfonceur/retour endommagé Remplacer le dispositif enfonceur/retour avec le kit deremplacement.
La lame de l’enfonceur reste continuellement
bloquée en position inférieure
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en
position inférieure
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la
lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant
Dispositif enfonceur/retour endommagé Remplacer le dispositif enfonceur/retour avec le kit deremplacement.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans
le rail. Se reporter à la section Désenrayage declou.
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas les clous
complètement
La profondeur n’est pas assez grande Ajuster le réglage de profondeur sur un paramètre plusprofond.
L’outil n’est pas assez fermement maintenu contre
la pièce
Appliquer la force adéquate sur l’outil pour maintenir fermement la pièce. Se reporter au
guide d’utilisation.
Matériau et longueur des clous Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le
matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas tropintensive.
Embout de la lame de l’enfonceur endommagé ou
usé
Remplacer le dispositif enfonceur/retour avec le kit deremplacement.
Mécanisme de déclenchement endommagé Voir un centre de réparationagréé.
L’outil n’est pas encore rodé Les nouveaux outils peuvent nécessiter entre 500 et 1000 clous pour que les pièces
s’ajustent et œuvrent de concert. Enfoncer des clous plus courts pendant cette période
d’ajustement si l’on rencontre des difficultés à enfoncer des clous au ras de lasurface.
Utilisation de la mauvaise vitesse Pour enfoncer des clous plus longs dans le bois tendre, ou pour enfoncer des clous dans
des matériaux plus durs à la vitesse 1, régler la vitesse sur la position2.
L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé Plus de clous dans le magasin Insérer des clous dans lemagasin.
Taille ou angle de clous erroné Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques
desclous.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans
lerail.
Débris dans le magasin Nettoyer lemagasin.
Magasin usé Remplacer le magasin. Voir un centre de réparationagréé.
Lame de l’enfonceur endommagée ou usée Replace driver blade withkit.
Ressort du poussoir endommagé Remplacer le ressort. Voir un centre de réparationagréé.
23
FRANÇAIS
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Clou enrayé Taille ou angle de clous erroné Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques
desclous.
Les vis du magasin n’ont pas été suffisamment
resserrées après désenrayage/inspection
S’assurer de bien resserrer les boulons hexagonaux avec la clé fournie à ceteffet.
Lame de l’enfonceur endommagée ou usée Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparationagréé.
Matériau et longueur des clous Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le
matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas tropintensive.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans
lerail.
Magasin usé Remplacer le magasin. Voir un centre de réparationagréé.
Ressort du poussoir endommagé Remplacer les ressorts avec le kit deremplacement.
Le mécanisme de prévention des déclenchements
à vide est activé alors qu’il ne reste qu’entre 7 et
9 clous dans le chargeur, et l’utilisateur applique
une force excessive sur le déclencheur par contact,
neutralisant le mécanisme
Charger plus de clous dans le chargeur pour désactiver le mécanisme deprévention.
L’outil n’est pas encore rodé Les nouveaux outils peuvent nécessiter entre 500 et 1000 clous pour que les pièces
s’ajustent et œuvrent de concert. Enfoncer des clous plus courts pendant cette période
d’ajustement si l’on rencontre des difficultés à enfoncer des clous au ras de lasurface.
Utilisation de la mauvaise vitesse Pour enfoncer des clous plus longs dans le bois tendre, ou pour enfoncer des clous dans
des matériaux plus durs à la vitesse 1, régler la vitesse sur la position2.
Les clous ratent les trous préformés
Embout non placé sur le trou préformé
S’assurer que l’embout à raccord métallique
13
est positionné sur le trou préformé
avant de tirer unclou.
L’embout à raccord métallique
13
est usé Remplacer l’embout avec le kit deremplacement.
Des matériaux, comme les bandes de fixation de
clou, sont bloqués dans le nez
Nettoyer le nez. Se reporter à la section Désenrayage declou.
Piètre capacité d’enfoncement
Embout de l’enfonceur endommagé ou usé Remplacer l’embout avec le kit de remplacement. Si les performances de l’outil ne
s’améliorent pas, le ramener dans un centre de réparation agréé
DeWALT
.
24
ESPAÑOL
Español (traducido de las instrucciones originales)
Definiciones: Símbolos y palabras de alerta de seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o dañosmateriales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridadrelacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a lapropiedad.
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento de las
advertencias e instrucciones puede provocar descargas
eléctricas, incendios o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Si tiene alguna duda o algún comentario sobre ésta u
otra herramienta
DeWALT
, llámenos al número gratuito:
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258).
Fig. A
1
Gatillo
2
Botón de bloqueo del gatillo
3
Rueda de ajuste de profundidad
4
Luces indicadoras de batería baja y
obstrucción/parada
5
Palanca de liberación de parada
6
Activador por contacto
7
Cargador
8
Seguro del liberador del propulsor
9
Interruptor secuencial y RapidCycle™
10
Gancho de arrastre/cinturón giratorio
11
Llave hexagonal incorporada
12
Batería
13
Punta para conectores metálicos
14
Palanca de soporte de clavos
15
Botón selector de longitud de clavos
3
AVISO: NO use nunca lubricantes ni solventes de limpieza en la herramienta o dentro de
ella. Si no se evitan, pueden producirse efectos adversos para el rendimiento y la vida útil de
laherramienta.
5
5
3
6
9
8
4
13
14
7
1
11
2
10
12
15
25
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD PARA HERRAMIENTAS
ELÉCTRICAS
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las herramientas
eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas operadas con
baterías (inalámbricas).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propicianaccidentes.
b ) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan
chispas que pueden encender el polvo o losvapores.
c ) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida decontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente. Nunca
modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se
adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad. Si
entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descargaeléctrica.
d ) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar
la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes
filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descargaeléctrica.
e ) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el
riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de evitar,
utilice un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a tierra
(GFCI). El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargaseléctricas.
3) Seguridad Personal
a ) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica
si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento
de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones
personalesgraves.
b ) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los ojos.
En las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras para
polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá las
lesionespersonales.
c ) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la posición
de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete de baterías, o
antes de levantar o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas
con el dedo apoyado en el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor
en la posición de encendido puede propiciaraccidentes.
d ) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesionespersonales.
e ) No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situacionesinesperadas.
f ) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello,
la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las
joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se
utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede reducir los
peligros relacionados con elpolvo.
4) Uso y Mantenimiento de la Herramienta Eléctrica
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada, la
herramienta eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera mássegura.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el
interruptor es peligrosa y deberepararse.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías de la
herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o almacenar
la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de
encender la herramienta eléctrica en formaaccidental.
d ) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y
no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones
operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por
usuarios nocapacitados.
e ) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya
piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra
situación que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si
encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se
producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimientoadecuado.
f ) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con
mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse
y son más fáciles decontrolar.
g ) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de
acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes
de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y Mantenimiento de la Herramienta con Baterías
a ) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza
con otro paquete debaterías.
b ) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro paquete de baterías puede producir riesgo de incendio
ylesiones.
c ) Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras oincendio.
d ) En condiciones abusivas, el líquido puede ser expulsado de la batería. Evite su
contacto. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido expulsado de la
batería puede provocar irritación oquemaduras.
6) Mantenimiento
a ) Solicite a una persona calificada en reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramientaeléctrica.
Advertencias de seguridad de la clavadora
Suponga siempre que la herramienta contiene clavos. El manejo descuidado de la
clavadora puede provocar un disparo inesperado de los clavos y lesionescorporales.
No apunte la herramienta hacia sí mismo ni hacia nadie que esté cerca. El disparo
inesperado descargará un clavo y causará unaherida.
No active la herramienta a menos que se haya colocado firmemente contra la pieza
de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, el sujetador se puede
alejar del objetivo.
Desconecte la herramienta de la fuente de energía cuando el sujetador se atasque
en la herramienta. Mientras retira un sujetador atascado, la herramienta puede activarse
accidentalmente si se conecta a una fuente deenergía.
No use esta clavadora para sujetar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación
de cables eléctricos y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos y causar una descarga
eléctrica o peligros deincendio.
Advertencias de seguridad adicionales de la clavadora
ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora, deben seguirse todas las precauciones de
seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y
comprenda todas las instrucciones antes de emplear laherramienta.
Sostenga la herramienta por las superficies de sujeción aisladas cuando realice una
operación en la que la pistola de clavos pueda tener contacto con cableado oculto. El
contacto con un cable “vivo” hará que las partes de metal expuestas de la herramienta estén
“vivas” y dará una descargaeléctrica al operador.
La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales
colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra
persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección
lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos
aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de
equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en
el área de trabajo.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida
de audición.
26
ESPAÑOL
Desconecte la batería de la herramienta cuando no esté usándola. Saque siempre la
batería y saque los clavos del cargador antes de marcharse de la zona o de pasarle la
herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con la
batería conectada cuando tenga que usar andamios, escaleras, escaleras de mano,
etc. para llegar a la nueva zona de trabajo. No realice ajustes y mantenimiento o
desatasque clavos cuando la batería esté en susitio.
No saque, altere o provoque de otro modo que la herramienta, el gatillo o el botón de
bloqueo del gatillo dejen de funcionar. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo en la posición
de ENCENDIDO. No saque el muelle del activador por contacto. Haga inspecciones diarias para el
movimiento libre del gatillo. Se puede producir una descargadescontrolada.
Inspeccione la herramienta antes de utilizarla. No utilice la herramienta si cualquier
parte de la misma, el gatillo o el botón de bloqueo del gatillo ha dejado de funcionar,
está desconectado, alterado o no funciona bien. Las piezas dañadas o que falten deben ser
reparadas o cambiadas antes de usar la herramienta. Consulte la secciónReparaciones.
No altere ni modifique la herramienta de ningunaforma.
Siempre dé por sentado que la herramienta contiene elementos defijación.
No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún
momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como
un elemento de trabajo.
Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de losniños.
Use siempre el botón de bloqueo del gatillo cuando la herramienta no vaya a usarse
inmediatamente. El usar el botón de bloqueo del gatillo evitará una descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La
pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal.
Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la
tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión.
Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberación inadvertida del impulsor.
Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de laherramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio
cuando trabaja en lugares altos, comotechos.
No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de
trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma
inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del clavo en forma
perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones.
Los clavos tienen que clavarse rectos en el material. No incline la clavadora mientras clava.
Pueden producirse lesiones corporales ocasionadas por un fuerte retroceso de la herramienta,
clavos atascados o rebote de los clavos.
Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata.
Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y
el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo
esté bien sujetada antes de presionar la clavadora en el material. El activador por
contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada.
ADVERTENCIA: Mantenga las manos alejadas del área delante de la herramienta.
No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio.
Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa.
Agarre la herramienta firmemente para mantener el control mientras permite que la
misma retroceda de la superficie de trabajo cuando se introduce elclavo.
Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocar unalesión.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una
puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
ʵ Retire el paquete debaterías.
ʵ Active el botón de bloqueo del gatillo.
ʵ Evite tocar el disparador durante losajustes.
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos
de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones.
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se
opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personalesgraves.
ADVERTENCIA: en caso de caída de la herramienta o si usted cree que se ha producido
algún daño, realice la comprobación de control de la herramienta que se indica en la sección
Selección de modo de este manual. Si no funciona según el manual, deje de utilizar la
herramienta y hágala reparar por un centro de servicios autorizado de
DeWALT
.
Instrucción Adicional de Seguridad
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad. Los anteojos de diario NO SON lentes de
seguridad. Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo si la operación de corte
genera demasiado polvo. SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDADCERTIFICADO:
protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar
con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicosson:
plomo de algunas pinturas en base a plomo,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo provenientes de madera tratadaquímicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo de la frecuencia con la cual realiza usted
este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente
diseñadas para filtrar partículasmicroscópicas.
Evite el contacto prolongado con polvo generado por el lijado, aserrado, pulido,
taladrado y otras actividades de construcción. Vista ropas protectoras y lave las áreas
de la piel expuestas con agua y jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u ojos
o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de productos químicospeligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta puede generar polvo o dispersarlo, lo que
podría causar daños graves y permanentes al sistema respiratorio, así como otras lesiones.
Siempre use protección respiratoria aprobada por NIOSH (Instituto Nacional de Seguridad y
Salud en el Trabajo) u OSHA (Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo) apropiada
para la exposición al polvo. Dirija las partículas en dirección contraria a la cara y elcuerpo.
ATENCIÓN: Cuando no esté en uso, guarde la herramienta apoyada en un costado
sobre una superficie estable, donde no interrumpa el paso o provoque una caída.
Algunas herramientas con paquetes de baterías de gran tamaño pueden colocarse paradas
sobre el paquete de baterías, pero pueden caersefácilmente.
La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. A continuación se indican los
símbolos y susdefiniciones:
V ......................... voltios
Hz ....................... hertz
min ..................... minutos
or DC ....... direct current
...................... Construcción de Clase I (tierra)
…/min .............. por minuto
BPM .................... golpes por minuto
IPM ..................... impactos por minuto
RPM .................... revoluciones por minuto
sfpm ................... pies de superficie por minuto
SPM .................... pasadas por minuto
A ......................... amperios
W ........................ vatios
or AC ............ corriente alterna
or AC/DC ..... corriente alterna o directa
...................... Construcción de Clase II (doble
aislamiento)
n
o
....................... velocidad sin carga
n ......................... velocidad nominal
...................... terminal de conexión a tierra
...................... símbolo de advertencia de seguridad
..................... radiación visible
..................... protección respiratoria
.....................protección ocular
.....................protección auditiva
..................... lea toda la documentación
BATERÍAS Y CARGADORES
La batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de utilizar la batería y el cargador,
lea las siguientes instrucciones de seguridad y luego siga los procedimientos de carga indicados.
Cuando pida baterías de repuesto, no olvide indicar el número de catálogo y el voltaje.
Su herramienta utiliza un cargador
DeWALT
. Lea todas las instrucciones de seguridad antes de
usar el cargador. Consulte la tabla al final de este manual para información sobre compatibilidad
entre cargadores ybaterías.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
Instrucciones de Seguridad Importantes Para Todas las Unidades de
Batería
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones
para la batería, el cargador y la herramienta eléctrica. No seguir las advertencias
y las instrucciones puede provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o
lesionesgraves.
No cargue o use la unidad de batería en atmósferas explosivas, como en presencia de
líquidos, gases o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la unidad de batería del
cargador se inflamen el polvo o losgases.
NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre en el cargador. NO modifique la
unidad de batería en ninguna forma para que entre en un cargador no compatible,
pues puede producir una ruptura en la unidad de batería y causar lesiones corporales
27
ESPAÑOL
graves. Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre baterías
ycargadores.
Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores designados por
DeWALT
.
NO salpique con ni sumerja en agua u otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y unidad de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o superar los 40°C (104 °F), tales como cobertizos o construcciones de
metal durante el verano). Almacene las unidades de batería en lugares frescos y secos para
maximizar su vidaútil.
NOTA: No almacene las unidades de batería en la herramienta con el interruptor
de gatillo en posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva para mantener el
interruptor de gatillo en posiciónENCENDIDA.
No incinere la unidad de batería, aunque esté completamente dañada o descargada.
La unidad de batería puede explotar si se quema. Cuando se queman unidades de batería
de iones de litio, se producen gases y materialestóxicos.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave el área de inmediato con
agua y un jabón suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, enjuáguelos
con agua y los ojos abiertos por 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere de
asistencia médica, el electrolito de la batería está compuesto por una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de los elementos abiertos de la batería puede causar irritación en el tracto
respiratorio. Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque asistenciamédica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se
expone a chispas ollamas.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún
motivo. Si la caja exterior de la unidad de batería se triza o daña, no la introduzca en el
cargador. No triture, deje caer o dañe la unidad de batería. No use una unidad de batería o
un cargador que haya sido golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en cualquier forma
(por ejemplo, perforado por un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades
de batería dañadas al centro de servicio para que seanrecicladas.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde o transporte la batería de forma
que los terminarles expuestos de la misma puedan estar en contacto con
objetos metálicos. Por ejemplo, no ponga la batería en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, estuches de productos, cajones, etc., junto con clavos, tornillos, y llaves,
etc. sueltos. El transporte de baterías puede causar incendios si sus terminales
inadvertidamente entran en contacto con materiales conductores como llaves,
monedas, herramientas manuales y otros por el estilo. El Reglamento sobre Materiales
Peligrosos (HMR) del Departamento de Transporte de EE.UU. prohíbe transportar baterías
comercialmente o en aviones en el equipaje de mano A MENOS que estén debidamente
protegidas contra cortocircuitos. Por lo tanto, cuando transporte baterías individuales,
asegúrese de que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados de los materiales
que pudieran entrar en contacto con ellos y provocar uncortocircuito.
TRANSPORTE DE LA BATERÍA FLEXVOLT™ DE
DeWALT
La batería FLEXVOLT™ de
DeWALT
tiene dos modalidades: Uso ytransporte.
Modalidad de uso: Cuando la batería FLEXVOLT™ está independiente o está en un producto
DeWALT
de 20 V Máx* funcionará como una batería de 20 V Máx*. Cuando la batería FLEXVOLT™
está en un producto de 60 V Máx* o 120 V Máx* (dos baterías de 60 V Máx*), funcionará como
una batería de 60V Máx*.
Modalidad de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT™
tiene puesta la tapa, la batería está en modalidad de transporte.
Cadenas de celdas están desconectadas eléctricamente dentro
de la unidad de batería, lo que resulta en tres baterías con una
capacidad nominal de vatios hora (Wh) inferior comparada con
una batería con una capacidad nominal de vatios hora superior. Esta mayor cantidad de tres
baterías con una capacidad nominal de vatios-hora menor puede hacer que la unidad de batería
quede exenta de ciertos reglamentos de transporte que se imponen a las baterías con mayor
capacidad nominal de vatios-hora.
La etiqueta en la batería indica dos capacidades nominales de vatios-hora (ver el ejemplo).
Dependiendo de cómo se transporta la batería, debe usarse la capacidad nominal vatios-
hora apropiada para determinar los requisitos de transporte aplicables. Si se utiliza la tapa de
transporte, la unidad de batería será considerada tres baterías con la capacidad nominal de
vatios-hora indicada para «Transporte». Si se transporta sin la tapa o en una herramienta, la
unidad de batería será considerada una batería con la capacidad nominal de vatios-hora indicada
al lado de «Uso».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Ejemplo de Marcado en Etiqueta de Uso y Transporte
Por ejemplo, la capacidad nominal de Wh de Transporte puede indicar 3 x 40 Wh, lo que significa
3 baterías de 40 vatios-hora cada una. La capacidad nominal de Wh de Uso puede indicar 120 Wh
(se implica 1 batería).
Unidades de Batería con Indicador de Carga (Fig. B)
Algunas unidades de batería
DeWALT
incluyen un indicador de carga que consiste de tres luces
LED verdes que indican el nivel de carga que queda en la unidad debatería.
El indicador de carga es una indicación de niveles aproximados de carga que quedan en la
batería según los indicadoressiguientes:
75–100% cargada
51–74% cargada
< 50% cargada
La batería tiene que cargarse
Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el botón del indicador. Se iluminará
una combinación de las tres luces LED verdes, que indicará el nivel de carga que queda.
Cuando el nivel de carga está por debajo del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la batería
deberárecargarse.
Fig. B
NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador de la carga de la unidad de batería. No
indica el nivel de funcionalidad de la herramienta y puede variar de acuerdo a las piezas del
producto, la temperatura y la aplicación que el usuario ledé.
Para mayor información sobre unidades de batería con indicadores de carga, por favor llame al
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) o visite nuestro sitio Web:
www.
DeWALT
.com.
El sello RBRC®
El sello RBRC® (Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías
(ounidades de batería) de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones
de litio indica que el costo de reciclaje de estas baterías (o unidades de batería)
al llegar al final de su vida de servicio ya ha sido pagado por
DeWALT
. En
algunas áreas, es ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro
metálico o de iones de litio gastadas en la basura o la corriente de residuos sólidos urbanos; el
programa Call 2 Recycle® proporciona una alternativaecológica.
Call 2 Recycle, Inc., en cooperación con
DeWALT
y otros usuarios de baterías, han establecido
programas en los Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de baterías de níquel
cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel
cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio gastadas a un centro de servicio autorizado
por
DeWALT
o al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger el medio ambiente
y a conservar recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su
localidad para mayor información sobre dónde llevar sus bateríasgastadas.
RBRC® es una marca comercial registrada de Call 2 Recycle,Inc.
Instrucciones Importantes de Seguridad Para Todos los Cargadores
de Baterías
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones
para la batería, el cargador y la herramienta eléctrica. No seguir las advertencias
y las instrucciones puede provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o
lesionesgraves.
NO intente cargar la unidad de batería con otros cargadores que no sean los descritos
en este manual. El cargador y la unidad de batería fueron específicamente diseñados para
trabajar enconjunto.
Estos cargadores no fueron diseñados para ser utilizados para más que cargar las
baterías recargables
DeWALT
. Cualquier otro uso puede producir riesgo de incendios,
descargas eléctricas oelectrocución.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. De esta forma se reduce el
riesgo de daño al enchufe ycable.
Asegúrese de que el cable no sea ubicado de manera que podría ser pisado, causar que
alguien tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños ydesgastes.
No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un alargador
incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas eléctricas oelectrocución.
Cuando opere un cargador al exterior, hágalo siempre en un lugar seco y use un
alargador apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador apropiado para uso al
exterior reduce el riesgo de descargaeléctrica.
Los hilos del alargador deben ser de un calibre apropiado (AWG o American Wire
Gauge) para su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo, mayor la capacidad del
cable. Es decir, un hilo calibre 16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de un calibre
insuficiente causará una caída en la tensión de la línea dando por resultado una pérdida de
energía y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un alargador para completar el largo
total, asegúrese que los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo. La tabla siguiente
muestra el tamaño correcto a utilizar, dependiendo de la longitud del cable y del amperaje
nominal de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre cuál calibre usar, use un calibre
mayor. Cuanto menor sea el número del calibre, más resistente será elcable.
28
ESPAÑOL
Calibre mínimo de conjuntos de cables
Voltios
Longitud total del cable en pies
(metros)
120 V 25 (7,6) 50 (15,2) 100 (30,5) 150 (45,7)
240 V 50 (15,2) 100 (30,5) 200 (61,0) 300 (91,4)
Amperaje
nominal
AWG
Más de No
Más de
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 No recomendado
No coloque ningún objeto encima del cargador ni coloque a este sobre una superficie
blanda que pudiera bloquear las ranuras de ventilación y resultar en un calor interno
excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior e inferior de la
cajaprotectora.
No opere el cargador si su cable o enchufe estándañados.
No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo, si se ha caído o si ha sido dañado
de alguna otra forma. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba
ser reparado. Si es reensamblado incorrectamente, puede causar descargas eléctricas,
electrocución oincendios.
Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de descargas
eléctricas. El retirar el paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NUNCA intente conectar 2 cargadores entresí.
El cargador está diseñado para operar con una corriente eléctrica estándar residencial
de 120 V. No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica al cargadorvehicular.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca
en el cargador. Puede producir descargaseléctricas.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja la unidad de batería en líquido de
ningún tipo ni permita que se introduzca ningún tipo de líquido a la unidad de batería.
Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la unidad
de batería se triza o rompe, llévela a un centro de servicio para su reciclaje
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo cargue unidades
de batería recargables marca
DeWALT
. Otros tipos de batería podrían sobrecalentarse y
reventar lo que podría resultar en lesiones corporales y daños a supropiedad.
AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a una toma de
corriente, el cargador puede hacer cortocircuito si entra en contacto con algún material
ajeno. Los materiales ajenos de naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado, las
placas de metal, la lana de acero, el papel de aluminio y otros, o cualquier acumulación
de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del cargador.
Desenchufe siempre el cargador cuando no haya una unidad de batería en su cavidad.
Desenchufe el cargador antes de intentarlimpiarlo.
Certificaciones inalámbricas e información de seguridad
Este dispositivo cumple con CAN ICES-3(B)/NMB-3(B).
Este dispositivo cumple con la Sección 15 de las normas de la Comisión Federal de
Comunicaciones (FCC) y las normas RSS de exención de licencia del Ministerio de Industria de
Canadá. Su funcionamiento está sujeto a las dos siguientes condiciones:
ʵ Este dispositivo no puede causar interferencia dañina, y
ʵ Este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia que reciba, incluyendo aquella
interferencia que podría producir un funcionamiento nodeseado.
Este equipo ha sido probado y se ha demostrado que cumple con los límites establecidos para
dispositivos digitales de Clase B, de conformidad con la Sección 15 de las Normas de la FCC. Estos
límites están diseñados para ofrecer un nivel razonable de protección contra la interferencia dañina
en instalaciones residenciales. Este equipo genera, utiliza y puede emitir energía de radiofrecuencia
y, si no se instala y utiliza de acuerdo con las instrucciones proporcionadas, puede producir una
interferencia dañina a la comunicación radial. Sin embargo, no existen garantías de que no ocurra
interferencia alguna en una instalación en particular. Si este equipo produce interferencia dañina a
la recepción radial o de televisión, lo que puede determinarse al apagar y volver a encender el equipo,
se pide al usuario que corrija la interferencia implementando una o más de las siguientesmedidas:
ʵ Cambie la orientación o el lugar donde esté ubicada la antenareceptora.
ʵ Aumente el espacio que separa al equipo delreceptor.
ʵ Conecte el equipo a una toma de corriente que esté en un circuito diferente al circuito al que
esté conectado elreceptor.
ʵ Consulte con el distribuidor o con un técnico de radio y televisión con experiencia que
puedaayudarle.
Los cambios o modificaciones que no estén aprobados expresamente por el fabricante podrían
anular la autorización del usuario para utilizar el dispositivo. Este aparato digital de la Clase B
cumple con la norma canadiense ICES-003.
Según el reglamento del Ministerio de Industria de Canadá, este transmisor de radio puede
funcionar solamente con una antena del tipo y de la máxima (o menor) ganancia aprobados
para el transmisor por el Ministerio de Industria de Canadá. Para reducir la posible interferencia
radioeléctrica a otros usuarios, el tipo de antena y su ganancia deberían elegirse de manera
que la potencia isotrópica radiada equivalente (p.i.r.e.) no sea mayor que la necesaria para una
comunicaciónsatisfactoria.
Para cumplir con los límites de exposición a radiación de radiofrecuencia establecidos por la FCC
y el Ministerio de Industria de Canadá para la población general, la antena utilizada para este
dispositivo no debe ser coubicada ni funcionar junto con cualquier otra antena otransmisor.
Para productos con Bluetooth®
Al viajar en avión, asegúrese de cumplir con las restricciones de las líneas aéreas acerca del uso
de dispositivos electrónicos personales y Bluetooth®.
La función de alerta de fuera de alcance ha sido diseñada para servir de ayuda para evitar la
pérdida o robo de productos. No es un sistema deseguridad.
El rango de conectividad es de hasta 30.5 m (100 pies) dependiendo del entorno y laubicación.
Las señales de radiofrecuencia de onda corta de un dispositivo Bluetooth® pueden afectar el
funcionamiento de otros dispositivos médicos y electrónicos (como marcapasos o audífonos).
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth® son marcas registradas propiedad de
Bluetooth®, SIG, Inc. y todo uso de dichas marcas por
DeWALT
se hace bajo licencia. Otras marca y
nombres comerciales son de sus respectivospropietarios.
Este producto cumple con estas normas cuando se pone en funcionamiento con un alargador de
1.82 m (6 pies) o máscorto.
Carga de una batería (Fig. C)
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada antes de introducir labatería.
Fig. C
12
16
2. Inserte la batería
12
en el cargador, comprobando esté bien fija. La luz roja (de carga)
parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el proceso decarga.
3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente cuando se haya completado el proceso
de carga. La batería estará entonces completamente cargada y podrá ser utilizada de
inmediato o dejarse en el cargador. Para sacar la batería del cargador, presione el botón de
liberación
16
de labatería.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de iones de litio, cargue la
batería completamente antes de usarla por primeravez.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores a continuación relativos al estado de carga de labatería.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Unidad en Proceso de Carga
Unidad Cargada
Restraso por Unidad Caliente/Fría*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: La luz roja continuará parpadeando,
pero una luz indicadora amarilla estará iluminada durante esta operación. Una vez que la batería
haya llegado a una temperatura apropiada, la luz amarilla se apagará y el cargador continuará
con el procedimiento decarga.
El cargador no cargarán una batería defectuosa. El cargador indicará que la unidad de batería es
defectuosa al no iluminarse o al indicar que existe un problema con la unidad o elcargador.
NOTA: Esto también puede significar que hay un problema con elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de servicio autorizado
para que sean sometidos apruebas.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/fría y suspende la carga hasta que la batería
alcanza una temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el
modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de labatería.
Una batería fría se carga más lentamente que una batería caliente. La batería se cargará a ese
ritmo más lento durante todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga
máxima incluso si la batería secalienta.
El cargador DCB118 está equipado con un ventilador interno diseñado para enfriar la batería. El
ventilador se encenderá automáticamente cuando la batería tenga queenfriarse.
No opere nunca el cargador si el ventilador no funciona adecuadamente o si las ranuras de
ventilación están obstruidas. No permita que entren objetos extraños dentro delcargador.
29
ESPAÑOL
Sistema de protección electrónica
Las herramientas con baterías de iones de litio están diseñadas con un Sistema de protección
electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la
descargacompleta.
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si
esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador hasta que esté totalmentecargada.
Montaje en la pared
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Estos cargadores están diseñados para montarse en la pared o colocarse en posición vertical
sobre una mesa o superficie de trabajo. Si lo monta en la pared, coloque el cargador al alcance
de una toma de corriente eléctrica y alejado de las esquinas u otras obstrucciones que puedan
impedir el flujo de aire. Utilice la parte de atrás del cargador como plantilla para la ubicación
de los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente utilizando tornillos para
muro seco (comprados por separado) de un mínimo de 25,4 mm (1") de largo, con una cabeza
de un diámetro de 7–9 mm (0,28–0,35"), atornillados en madera hasta una profundidad óptima
dejando el tornillo expuesto aproximadamente 5,5 mm (7/32"). Alinee las ranuras en la parte
trasera del cargador con los tornillos expuestos e introdúzcalos totalmente en lasranuras.
Instrucciones de limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de
CA antes de limpiarlo. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse
un paño o cepillo suave no metálico. No use agua ni solucioneslimpiadoras.
Notas importantes sobre la carga
1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor rendimiento si la unidad de batería se
carga a una temperatura ambiente de 18 24 °C (65 75 °F). NO cargue la unidad de batería
a una temperatura ambiental inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40°C (+104 °F). Esto es
importante y evitará causar daños graves a labatería.
2. Puede que el cargador y la unidad de batería se calienten ligeramente durante el proceso
de carga. Esto es normal y no representa ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de
la unidad de batería después del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería en un
lugar cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamientotérmico.
3. Si la unidad de batería no se carga correctamente:
a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando una lámpara u otro aparato;
b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a un interruptor de luz que corte la
corriente cuando se corte la luz;
c. Mueva el cargador y la unidad de batería a un lugar donde la temperatura ambiental sea
aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F);
d. Si el problema de carga continúa, lleve la herramienta, unidad de batería y el cargador a su
centro de serviciolocal.
4. La unidad de batería debería ser recargada cuando no sea capaz de producir suficiente
potencia para trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO CONTINÚE usándola bajo
estas circunstancias. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar una unidad de
batería que haya sido usada parcialmente cuando lo desee, sindañarla.
5. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales como, pero sin limitarse a, el polvo
del esmerilado, las virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del
cargador. Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya una
unidad de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentarlimpiarlo.
6. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier otrolíquido.
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, lejos de la luz solar directa y
del exceso de calor ofrío.
2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados de almacenamiento, se recomienda
almacenar la unidad de batería completamente cargada en un lugar fresco y seco fuera
delcargador.
NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse completamente descargadas. La unidad
de batería deberá recargarse antes de serusada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA VOLVER A CONSULTAR
EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta eléctrica, ni tampoco ninguna de sus
piezas. Podría producir lesiones corporales odaños.
Consulte la Figura A al principio de este manual para obtener una lista completa de
loscomponentes.
Especificaciones de la herramienta
Modo de disparo Secuencial o RapidCycle™
Voltaje 20
Altura 346 mm (13,5")
Ancho 104 mm (4")
Longitud 335 mm (13,25")
Peso 3,629 kg (8,0 lb)
Ángulo del depósito 33˚
Capacidad de carga Hasta 29 clavos
Especificación de los clavos
Longitudes de los clavos 38,1 mm – 63,5 mm (1-1/2"– 2–1/2 ")
Diámetros de la espiga 2,8 mm 3,3 mm (.113 "–.131 ")
Ángulos de las varillas de los clavos 30˚– 34˚
Uso Debido
La clavadora para conectores metálicos DCN693 está diseñada para utilizarse SOLAMENTE para
fijar accesorios de montaje metálicos a materiales de construcción de madera. Esta herramienta
tiene dos modos de funcionamiento: un modo de secuencial y una modo secuencial único
rápido (RapidCycle™). Lea la sección del manual ìSelección de modosî antes de utilizar la
herramienta para asegurarse de que está seleccionando el modo adecuado para suaplicación.
ADVERTENCIA: Sólo use sujetadores de conector de metal con esta herramienta, otros tipos
de sujetadores pueden dañar la placa del conector o flexionarse causando lesiones.
NO utilice la herramienta en condiciones de humedad o en presencia de líquidos o
gasesinflamables.
Para instalar conectores deben usarse en esta herramienta solamente los sujetadores
recomendados por el fabricante de accesorios de montaje de conectores de metal y que
cumplan con los requisitos de los códigos de construcciónaplicables.
Esta herramienta está diseñada para ser utilizada por profesionales de laconstrucción.
NO permita que los niños toquen la herramienta. Si el operador no tiene experiencia operando
esta herramienta, su uso deberá sersupervisado.
Bloqueo de disparo sin carga
La clavadora está equipada con un bloqueo de disparo sin carga que evita que la herramienta
funcione cuando el cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente entre 7 y 9 clavos
en el cargador, la herramienta deja de funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta
para volver a cargar una tira declavos.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora
al principio de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice
esta herramienta. No apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para un
funcionamiento seguro, complete los siguientes procedimientos y verificaciones antes de
cada utilización de laclavadora.
Lleve protección ocular, auditiva y respiratoriaadecuada.
Saque la batería de laherramienta.
Bloquee el liberador del propulsor en la posición de atrás y saque todas las tiras de clavos
delcargador.
Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor
funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no
funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto
bloqueado en la posiciónsuperior.
No utilice NUNCA una herramienta con piezasdañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal, desconecte la batería de la
herramienta antes de realizar mantenimiento, desatascar clavos, marcharse de la zona de
trabajo, mover la herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otrapersona.
ADVERTENCIA: si la herramienta se ha caído o usted piensa que ha sufrido un daño,
realice una prueba de funcionamiento de la herramienta según se indica en la
sección de selección de modo del manual. Si la herramienta no funciona según se
indica en el manual, deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios
autorizado de
DeWALT
.
30
ESPAÑOL
Cómo instalar y retirar la unidad de batería (Fig. D)
NOTA: Para mejores resultados, verifique que su unidad de batería esté completamentecargada.
Para instalar la unidad de
Fig. D
12
16
batería
12
en el mango de la
herramienta, alinee la unidad de
batería con los rieles en el interior
del mango de la herramienta y
deslícela en el mango hasta que la
unidad de batería quede
firmemente insertada en la
herramienta; verifique que ésta no
se salgasola.
Para retirar la unidad de
alimentación de la herramienta,
presione los botones de
liberación
16
y tire firmemente de la unidad de batería para sacarla del mango de la
herramienta. Insértela en el cargador tal como se describe en la sección del cargador de
estemanual.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería
y asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o
cargador en un lugar frío y seco..
Preparación de la herramienta
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes de limpieza
en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la duración y el rendimiento
de laherramienta.
NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Siga las instrucciones
indicadas (consulte la sección Carga de una batería).
1 . Lea la sección Advertencias de seguridad de la clavadora de estemanual.
2 . Lleve protección ocular yauditiva.
3 . Saque la batería de laherramienta.
4 . Asegúrese de que el cargador no tenga ningúnclavo.
5 . Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor
funcionen correctamente y sin problemas. No utilice la herramienta si alguna pieza
no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto
bloqueado en la posición defuncionamiento.
6 . No apunte la herramienta a ninguna persona ni a ustedmismo.
7 . Introduzca la batería totalmentecargada.
Uso del botón de bloqueo del gatillo (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, no mantenga
presionado el gatillo cuando no se está utilizando la herramienta. Mantenga el botón de
bloqueo BLOQUEADO (Fig.E) cuando no se esté utilizando laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, bloquee el gatillo,
desconecte la batería de la herramienta y saque los clavos del cargador antes de
realizarajustes.
Cada clavadora
DeWALT
está equipada con un botón de bloqueo de
Fig. E
2
gatillo
2
que cuando se empuja hacia la derecha, como se muestra
en la FiguraE, evita que la herramienta dispare un clavo bloqueando
el gatillo y circunvalando la potencia almotor.
Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia la izquierda,
la herramienta funciona adecuadamente. El botón de bloqueo del
gatillo debe estar bloqueado (Fig.E) siempre que se realicen ajustes o
cuando la herramienta no vaya a utilizarse deinmediato.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería
y asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o
cargador en un lugar frío yseco.
Carga de la herramienta (Fig. A, F)
ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna persona ni a ustedmismo.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador por contacto o el gatilloactivados.
ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de cargar o descargar losclavos.
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del liberador del propulsor para
evitarlesiones.
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar activado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no estéutilizándose.
ADVERTENCIA: Los sujetadores utilizados para instalar conectores de metal deben
cumplir los requisitos de los códigos de construcción aplicables y deben ser instalados
de conformidad con los requisitos de los códigos y las especificaciones del proveedor de
accesorios de montaje de conectores de metal. El no instalar adecuadamente los conectores
puede ocasionar fallasestructurales.
1. Ponga la clavadora al revés.
Fig. F
8
2. Deslice el seguro del liberador propulsor con
resorte
8
hasta la base del cargador para
bloquearlo en susitio.
3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga
del cargador, asegurándose de que las cabezas
de los clavos estén alineadas correctamente con
la apertura de la ranura. (Consulte la sección
Especificaciones de los clavos para determinar
el tamaño compatible).
4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre
el cargador soltando el seguro del liberador del
propulsor. Deje que el seguro se deslice con
cuidado hacia adelante y engrane la tira declavos.
Descarga de la herramienta
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar bloqueado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no estéutilizándose.
1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para
bloquearlo en susitio.
2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de clavos se deslice libremente fuera
delcargador.
NOTA: Si los clavos no se liberan presione la palanca de soporte de clavos
14
.
3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para verificar que no quedenclavos.
NOTA: La herramienta está equipada con un imán en la zona de la tobera para un mejor
rendimiento de la herramienta. Al descargar, verifique siempre que las pequeñas tiras de clavos
no estén pegadas a la toberamagnetizada.
Fijación de la longitud de clavos (Fig. G)
Esta clavadora está equipada con un botón de selección de
Fig. G
15
longitud de clavo
15
ubicado en labase.
Para clavos más cortos, seleccione la velocidad 1
poniendo el botón en la posición más a laizquierda.
Para clavos más largos y aplicaciones más
rigurosas, seleccione la velocidad 2 poniendo el botón en la
posición más a laderecha.
En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la
profundidad necesaria en la velocidad 1, quizás tenga que
cambiar a la velocidad 2 para una mayor potencia
declavado.
AVISO: Disparar clavos menores a 2" (50.8 mm) de longitud con el Ajuste de velocidad 2
causará desgaste excesivo a su herramienta y puede resultar en fallas y/o daño prematuros.
Velocidad Ventaja
Longitud de clavo
normal
2 Potencia para clavar clavos más largos (63,5 mm) 2 -1/2"
1
Mayor durabilidad de la herramienta, mayor
duración de la batería, mayor velocidad de disparo
(38,1mm) 1 -1/2"
Funcionamiento/Disparo de la herramienta (Fig. A, H, I)
ADVERTENCIA: Los clavos con conector metálico no están diseñados para penetrar metal.
Al instalar conectores metálicos, coloque SIEMPRE el punto expuesto de la punta del
conector metálico
13
en el orificio preformado del conector metálico, y oriéntelo de manera
que el clavo esté perpendicular al orificio antes de intentar insertar un clavo. Consulte la
FiguraH.
Fig. H
31
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Los sujetadores se deben colocar rectos dentro del material. No incline la pistola de
clavos mientras inserte los sujetadores. Los sujetadores que no se inserten rectos se pueden desviar,
causando lesiones. Consulte la Fig. I.
Fig. I
La herramienta puede disparar/ponerse en funcionamiento tirando del gatillo
1
en uno de los
dos modos: secuencial o RapidCycle™. Consulte Selección de modos para obtener instrucciones
detalladas para disparar en cadamodo.
Selección de modos (Fig. A)
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva
ANSI S12.6 (S3.19) apropiada al operar laherramienta.
Para seleccionar el modo secuencial estándar, deslice el botón selector de modo
9
para mostrar
el icono de una sola flecha .
Para seleccionar el modo de funcionamiento secuencial rápido (RapidCycle™), deslice el botón
selector de modo
9
para mostrar el icono de doble flecha .
NOTA: La duración de la batería en el modo RapidCycle™ será más corta que en el modo
secuencial rápido. Dejar la herramienta en el modo secuencial estándar proporcionará mayor
duración a labatería.
Modo secuencial
El modo secuencial se utiliza para el clavado intermitente. Ofrece la máxima duración de la
batería para elclavado.
1. Utilizando el botón selector de modo
9
, seleccione el modosecuencial.
2. Libere el bloqueo de seguridad del gatillo
2
.
3. Empuje el activador por contacto
6
contra la superficie detrabajo.
4. Apriete el interruptor de gatillo
1
para poner en marcha laherramienta.
5. Suelte el gatillo y levante la clavadora de la superficie detrabajo.
6. Repita los pasos 3 a 5 para accionar el siguienteclavo.
Modo Rapidcycle
En el modo RapidCycle™, la velocidad de rotación del motor se restablece automáticamente
después de clavar un clavo para permitir un clavado rápido consecutivo. Aunque ofrece la
capacidad de clavar más clavos en menos tiempo, este modo agota más rápidamente la carga de
labatería.
1. Utilizando el botón selector de modo
9
, seleccione el modo RapidCycle™.
2. Libere el bloqueo de seguridad del gatillo
2
.
3. Empuje el activador por contacto
6
contra la superficie detrabajo.
4. Apriete el interruptor de gatillo
1
para poner en marcha laherramienta.
5. Suelte el gatillo y levante la clavadora de la superficie de trabajo. NOTA: El motor de la
herramienta vuelve a la velocidad total automáticamente sin presionar el activador por
contacto
6
.
6. Repita los pasos 3 a 5 para accionar el siguienteclavo.
Ajuste de la profundidad (Fig. J)
La profundidad a la que se clava un clavo puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de
profundidad
3
en la tobera de laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Saque labatería.
Engrane el botón de bloqueo delgatillo.
No apunte nunca la tobera de la clavadora haciausted.
Evite el contacto con el gatillo durante losajustes.
1. Para clavar el clavo menos profundamente,
Fig. J
3
gire la rueda de ajuste de profundidad
3
hacia la izquierda, hacia el icono del clavo
pocoprofundo.
2. Para clavar el clavo más profundamente,
gire la rueda de ajuste de profundidad
3
hacia la derecha, hacia el icono del clavo
másprofundo.
Indicador LED (Fig. A)
Hay una luz indicadora LED
4
ubicada en la parte trasera de la herramienta justo debajo de la
tapaposterior.
BATERÍA BAJA
Cambie la batería por una
bateríacargada.
BATERÍA CALIENTE
Deje que se enfríe la batería o
cámbiela por una bateríafría.
OBSTRUCCIÓN/PARADA
Gire la palanca de liberación de
paradaliberarla.
Consulte la sección Liberación
deparada.
+
HERRAMIENTA CALIENTE
Deje enfriar la herramienta antes
de continuar usándola.
+/O
o cualquier otracombinación.
ERROR
Reajuste la herramienta retirando
y volviendo a insertar la batería
o activando y desactivando el
botón de bloqueo del gatillo. Si
persiste el código de error, lleve
la herramienta a un centro de
servicio
DeWALT
autorizado.
Liberación de parada (Fig. K)
Si se utiliza la clavadora en madera más dura cuando se usa toda
Fig. K
5
la energía disponible del motor para clavar un clavo, la
herramienta puede pararse. La hoja del impulsor no completará
el ciclo de clavado y el indicador de obstrucción/parada
parpadeará. Gire la palanca de liberación de parada
5
en la
herramienta y el mecanismo se liberará. NOTA: La herramienta
se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la
batería se haya vuelto a insertar. Si la hoja de la guía no regresa
automáticamente a la posición inicial, proceda a la Extracción
de un clavo atascado. Si el aparato sigue parándose, revise el
material y la longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de una aplicación
demasiadorigurosa.
Extracción de un clavo atascado (Fig. A, L)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar
accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque
accidental podría causarlesiones.
ATENCIÓN: Al extraer un clavo atascado, NO oriente la clavadora con la tobera
hacia arriba o con la base de la batería levantada. Al colocar la clavadora de esta
forma es más probable que el clavo atascado o trozos del clavo se introduzcan en la
clavadora. Si cualquier porción de un clavo se introduce en la herramienta, el clavo se debe
recuperar retirando la tapa superior.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia usted y siga estas instrucciones
para extraerlo:
1. Saque la batería de la herramienta y active el botón
Fig. L
7
17
de bloqueo delgatillo.
2. Después de colocar la herramienta de lado, deslice
el seguro del liberador del propulsor con resorte
8
hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio
y descargue la tira declavos.
NOTA: Si los clavos no se liberan presione la palanca
de soporte de clavos
14
.
32
ESPAÑOL
3. Utilizando la llave hexagonal
11
provista, afloje los dos pernos hexagonales
17
en la parte
de arriba delcargador.
4. Gire el cargador
7
haciaadelante.
5. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si esnecesario.
ATENCIÓN: Si alguna parte de un clavo se introduce en la herramienta, el clavo debería
sacarse retirando la tapasuperior.
6. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la palanca de liberación de parada en la
parte superior de laclavadora.
NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después de girar la palanca de liberación de parada,
puede ser necesario ajustar la hoja manualmente con un destornilladorlargo.
7. Vuelva a girar el cargador hasta su posición bajo la tobera de la herramienta y apriete los
pernoshexagonales.
8. Vuelva a insertar labatería.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería y
se haya vuelto ainsertar.
9. Vuelva a insertar los clavos en el cargador (consulte la sección Carga de la herramienta).
10. Libere el seguro del liberador delpropulsor.
11. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté listo para seguirclavando.
NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o la hoja de la guía no se reajusta continuamente,
lleve la herramienta a un centro de servicio
DeWALT
autorizado para que lareparen.
Funcionamiento en climas fríos
Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes deutilizarla.
2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de desecho antes deusarla.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, no exponga la herramienta a la luz
solar directa, ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y otras piezas de goma con lo
cual aumenta la necesidad demantenimiento.
Gancho de arrastre giratorio (Fig. M)
ADVERTENCIA: No use nunca el gancho para colgar la herramienta del cinturón o de otra
prenda de ropa a menos que la herramienta esté en modo de funcionamientosecuencial.
ADVERTENCIA: Quite los clavos del depósito antes de realizar ajustes o el mantenimiento de
la herramienta. El incumplimiento de esta indicación podría provocar dañosgraves.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una
superficie estable donde no haya peligro de tropezones ocaídas.
ATENCIÓN: Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma
vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente..
La clavadora inalámbrica
DeWALT
incluye un gancho de arrastre giratorio
10
y puede
posicionarse fácilmente hacia la izquierda o la derecha de la herramienta para adaptarse a los
usuarios zurdos odiestros.
Si no se desea el uso del gancho, puede girarse hasta la parte delantera o trasera de la base
delmango.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y retire el paquete de baterías antes de realizar ajustes o de retirar/
instalar dispositivos o accesorios. Un arranque accidental podría causarlesiones.
Tabla de mantenimiento diario
ACCIÓN Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del
activador porcontacto.
MOTIVO Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el
desgaste y previene losatascos.
PROCEDIMIENTO La forma más eficaz de limpiar la herramienta es
soplándola con aire comprimido. El uso de aceites,
lubricantes o solventes periódicamente no se recomienda
ya que tienden a atraer residuos y/o dañan las piezas de
plástico de laherramienta.
ACCIÓN Antes de cada utilización, compruebe que todos los
tornillos y clavos estén apretados e intactos.
POR QUÉ Evita los atascos y el fallo prematuro de las piezas de
laherramienta.
CÓMO Apriete los tornillos flojos utilizando la llave hexagonal o
atornilladoradecuado.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con
aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre
protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar estatarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas
no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales
plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón
neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de
las piezas en unlíquido.
Lubricación
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes de limpieza
en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la duración y el rendimiento
de laherramienta.
Las herramientas
DeWALT
son lubricadas adecuadamente en fábrica y están listas para usar.
No obstante, se recomienda que, una vez al año, lleve o envíe la herramienta a un centro de
mantenimiento certificado para que le realicen una limpieza e inspeccióncompletas.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece
DeWALT
., el uso de dichos accesorios con esta herramienta podría
ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los
accesorios recomendados por
DeWALT
.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo
adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda
para localizar algún accesorio, póngase en contacto con
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East
Joppa Road, Towson, MD 21286, llame al 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) o visite nuestro
sitio web: www.
DeWALT
.com.
Reparaciones
El cargador y las unidades de batería no pueden serreparados.
ADVERTENCIA: Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (inclusive la inspección y el cambio de las
escobillas, cuando proceda) deben ser realizados en un centro de mantenimiento en la
fábrica
DeWALT
u en un centro de mantenimiento autorizado
DeWALT
. Utilice siempre piezas
de repuestoidénticas.
Cambio de punta DCN6931 (FIG. N)
Con el tiempo, la punta de conexión metálica
13
se
Fig. N
18
19
13
desgastará y tendrá quecambiarse.
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el
manual de instrucciones de la herramienta antes
de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir
estas advertencias podrían producirse lesiones
corporales y graves daños a la herramienta y
al accesorio. Cuando realice el mantenimiento
de esta herramienta, utilice únicamente
repuestosoriginales.
Para cambiar la punta de conexión metálica
1. Utilizando un destornillador de cabeza plana,
empuje suavemente la arandela de goma dura
18
para sacarla del perno de fijación de la punta
19
.
2. Deslice el perno
19
para sacarlo de la tobera de laclavadora.
3. Tire de la punta desgastada/dañada para sacarla de latobera.
4. Inserte una nueva punta de conexiónmetálica.
5. Vuelva a insertar el perno de fijación
19
a través de la tobera y la punta de conexiónmetálica.
6. Vuelva a empujar la arandela de goma dura
18
en el perno defijación.
Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN690 (Fig. M-T)
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta
antes de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas advertencias podrían
producirse lesiones corporales graves y daños a la herramienta y al accesorio. Cuando realice
el mantenimiento de esta herramienta, utilice únicamente repuestosoriginales.
AVISO: Todas las piezas mecánicas del kit de remplazo del muelle se muestran para
conveniencia y verificación de inclusión. El kit contiene también un sobrecito de adhesivo
Loctite para utilizarse en el paso 9. Consulte la Fig.T.
Cómo cambiar muelles de retorno rotos
NOTA: Los muelles deben reemplazarse por pares, utilizando solamente el kit correcto de
reemplazo de muelle accesorio
DeWALT
.
1. Utilizando la llave
11
provista, afloje los dos tornillos
27
en ambos lados de la herramienta.
Consulte la FiguraO.
2. Saque el sistema de retorno
28
de la herramienta. Consulte la FiguraP.
33
ESPAÑOL
Fig. O
11
27
Fig. P
28 36
3. Deslice el gancho del riel del muelle
29
para sacarlo del riel del muelle
30
. Consulte
laFiguraQ.
4. Gire y saque el tope del muelle
31
y saque la arandela
32
y el muelle de retorno
33
.
Consulte la FiguraR.
5. Monte el nuevo muelle de retorno y la arandela en el riel del muelle
30
. Mientras presiona
el muelle con la arandela cerca del extremo opuesto del riel, ponga el tope del nuevo muelle
girándolo hasta que esté más allá de la ranura
34
para gancho del riel delmuelle.
6. Monte bien el gancho del riel del muelle nuevo y coloque el tope contra elgancho.
7. Repita los pasos 3 a 6 para el segundomuelle.
NOTA: Revise el retorno del perfil deslizando el perfil
35
hasta el riel de resorte y liberándolo
después. Debe regresar debido a la fuerza de los resortes.
8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno
28
en la herramienta. Es importante probar el
alineamiento del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema de retorno en la
herramienta. Esto puede realizarse conectando una batería y empujando y luego soltando la
tobera de la herramienta contra un banco o superficie dura. Así empezará a girar elmotor.
Fig. Q
29
30
31
Fig. R
29
31
32
34
35
33
NOTA: Cuando el perfil y el volante estén alineados correctamente, oirá que el motor vuelve
a reducir la velocidad desde la velocidad máxima. Si el perfil y el volante no están alineados
correctamente, quizás no arranque el motor o se ralentice mucho más rápido de lo normal y
la herramienta emita un fuerte chirrido. Si ocurre esto saque el sistema de retorno y vuélvalo
aposicionar.
9. Una vez que esté colocado correctamente el sistema de retorno, abra el sobrecito provisto
de Loctite®* y aplique una cantidad pequeña en la rosca de los dos tornillos
27
y vuelva a
montar los dos tornillos utilizando la llave y aprietefirmemente.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta disparando clavos cortos en madera
blanda, para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente. Si la herramienta no
funciona bien, contacte con un centro de servicio
DeWALT
reconocidoinmediatamente.
ADVERTENCIA: El contenido del sobrecito de loctite® puede irritar los ojos, la piel y el
sistema respiratorio. Utilizar todo el contenido al abrirlo. No respirar los humos. Evitar que
le llegue a los ojos, a la piel o a la ropa. Utilizar únicamente en un lugar bien ventilado.
Mantener fuera del alcance de los niños. TRATAMIENTO DE PRIMEROS AUXILIOS:
Contiene dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, glicol propilénico, dióxido de titanio
e hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llamar al Centro de Intoxicaciones o a
un médico inmediatamente. No provocar el vómito. Si se inhala mover a la persona a un
lugar donde le dé el aire fresco. Si entra en los ojos, enjuagar con agua durante 15 minutos.
Obtener atención médica. Si entra en contacto con la piel, enjuagar bien con agua. Si llega a
la ropa,quitársela.
*Loctite® es una marca registrada de HenkelCorp.
Fig. S
Fig. T
27
Para reparación y servicio de sus herramientas eléctricas, favor de dirigirse al
Centro de Servicio más cercano
CULIACAN, SIN
Blvd. Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col. San Rafael (667) 717 89 99
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector Juárez (33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 - Local D, Col. Obrera (55) 5588 9377
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col. Centro (818) 375 23 13
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col. Remes (229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRASLOCALIDADES:
Si se encuentra en México, por favor llame al
(55) 5326 7100
Si se encuentra en U.S., por favor llame al
1–800–433–9258 (1–800 4-
DeWALT
)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DELPRODUCTO:
Sello o firma delDistribuidor.
Nombre delproducto:
Mod./Cat.:
Marca:
Núm. deserie:
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega delproducto:
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió elproducto:
Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra cualquier
defecto en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados para su
fabricación. Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o componentes
sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos de transportación
razonablemente erogados derivados del cumplimiento de estecertificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por
el establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la
factura decompra.
34
ESPAÑOL
Excepciones
Esta garantía no será válida en los siguientescasos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que
seacompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las enlistadas al
final de estecertificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio
autorizados y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y
adquirir partes, refacciones y accesoriosoriginales.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahorapara:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en garantía
más eficiente, en caso de que exista un problema con suproducto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro, como un
incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como comprobante
decompra.
PARA SU SEGURIDAD: Si registra el producto, podremos comunicarnos con usted en el
caso improbable que se deba enviar una notificación de seguridad conforme a la Federal
Consumer Safety Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para el Consumidor).
Registro en línea en www.
DeWALT
.com/register.
Garantía limitada por tres años
DeWALT
reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas
de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía,
visítenos en www.
DeWALT
.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no
aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros.
ESTA GARANTÍA LIMITADA SE OTORGA EN VEZ DE TODAS LAS DEMÁS, INCLUIDA LA GARANTÍA
IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR, Y EXCLUYE TODOS
LOS DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES. Algunos estados no permiten limitaciones
sobre la duración de una garantía implícita, o la exclusión o limitación de daños incidentales
o consecuentes, así que estas limitaciones pueden no aplicarse a usted. Esta garantía le
otorga derechos legales específicos, además de los cuales usted puede tener otros derechos
dependiendo del estado o la provincia en que seencuentre.
Además de la garantía, las herramientas
DeWALT
están cubiertaspor:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DeWALT
hará el mantenimiento de la herramienta y cambiará las piezas desgastadas por el uso
normal gratis en cualquier momento durante el primer año después de la compra. Las piezas
de desgaste de la clavadora como los muelles de retorno, las hojas de la guía y los topes no
estáncubiertos.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT,
DCB207, DCB361
3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
NOTA: La garantía del producto quedará nula si la unidad de batería ha sido alterada de
cualquier manera.
DeWALT
no es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones y
podría iniciar un procedimiento judicial por fraude de garantía hasta el máximo grado permisible
por laley.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser
o clavadora
DeWALT
, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha
de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ningunapregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin
de obtener esainformación.
REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de
advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1–800–433–9258 (1–800–4-
DeWALT
) para que
se le reemplacengratuitamente.
ESPECIFICACIONES
DCN693 20 V Máx* 13000 rpm
Solamente para propósito deMéxico:
Importado por:
DeWALT
Industrial Tool Co. S.A. de C.V.
Avenida Antonio Dovali Jaime, # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé
Código Postal : 01210
Delegación Alvaro Obregón
México D.F.
Tel. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
35
ESPAÑOL
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO LA SIGUIENTE TABLA. PARA PROBLEMAS MÁS GRAVES O PERSISTENTES,
CONTACTE CON UN CENTRO DE SERVICIO
DeWALT
O LLAME AL 1-(800)-4-
DeWALT
.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, desconecte SIEMPRE la batería de la herramienta antes de todas las reparaciones
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no funciona con el
gatillo presionado
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no
permitiendo que gire
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo se liberará. Si la hoja de la guía
no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la posicióninicial.
La herramienta está en el modo secuencial Presione primero el activador por contacto antes de disparar o cambie al modo de tope
El sistema electrónico interno de la herramienta tiene
que reajustarse
Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a insertarla
El motor deja de funcionar después de 5 segundos Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a presionar
Los terminales están sucios o dañados Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
Gatillo dañado Consulte con un centro de servicio autorizado
La batería está caliente Deje que se enfríe la batería o cámbiela por una bateríafría.
La herramienta está caliente Deje enfriar la herramienta antes de continuarusándola.
La herramienta no se activa
(el motor funciona pero no
dispara)
Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que
el activador por contacto viaje completamente
Cargue clavos en el cargador
Batería baja o dañada Compruebe el nivel de carga si la batería muestra estado de carga. Cargue o cambie la batería si
esnecesario.
Clavo atascado/hoja de la guía que no ha vuelto a su
posición inicial
Saque la batería, despeje el clavo atascado y efectúe el ciclo de la palanca de liberación deparada.
(empuje hacia arriba la hoja de la guía manualmente si es necesario) y reintroduzca la batería
Guía/unidad de regreso dañada
Cambie la unidad de guía/retorno con elkit.
Mecanismo interno atascado
Consulte con un centro de servicioautorizado.
Sistema electrónico interno dañado
Consulte con un centro de servicioautorizado.
El motor arranca pero genera
mucho ruido
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la
posición inferior
Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y regrese la hoja de guía
manualmente si esnecesario.
Guía/unidad de regreso dañada
Cambie la unidad de guía/retorno con elkit.
La hoja de la guía sigue
atascándose en la posición
inferior
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la
posición inferior
Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y regrese la hoja de guía
manualmente si esnecesario.
Guía/unidad de regreso dañada
Cambie la unidad de guía/retorno con elkit.
Residuos en la tobera
Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel.
Consulte Extracción de un clavoatascado.
La herramienta funciona pero
no clava lo clavos totalmente
El ajuste de profundidad está fijado demasiado poco
profundo
Gire el ajuste de profundidad a una fijación más profunda
La herramienta no está aplicada firmemente a la pieza
de trabajo
Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la pieza detrabajo.
Consulte el manual de instrucciones
Longitud del material y del clavo Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación de parada) elija la
longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa.
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Cambie la unidad de guía/retorno con elkit.
Mecanismo de funcionamiento dañado Consulte con un centro de servicioautorizado.
La herramienta todavía no ha hecho el rodaje Las herramientas nuevas pueden necesitar de 500 a 1000 clavos para que las piezas se engranen y se
desgasten juntas. Clave clavos más cortos durante este período si tiene problemas para clavar clavos
alras.
Uso de la velocidad incorrecta Si intenta clavar clavos más largos en maderas blandas, o clavar clavos en materiales más duros utilizando
la velocidad 1 - ajuste la velocidad a la posición2.
La herramienta funciona pero
no se clava ningún clavo
No hay clavos en el cargador Cargue los clavos en el cargador
Clavos de tamaño o ángulo incorrecto Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de losclavos.
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel
Residuos en el cargador Limpie elcargador.
Cargador desgastado Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Cambie la hoja de guía con elkit.
Muelle del liberador del propulsor dañado Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado
36
ESPAÑOL
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
Clavo atascado Clavos de tamaño o ángulo incorrecto Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de losclavos.
Los tornillos del cargador no están bien fijados después
del anterior despeje de obstrucción o inspección
Asegúrese de apretar los pernos hexagonales del cargador con la llaveprovista.
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada Cambie la hoja de la guía. Consulte un centro de servicio autorizado
Longitud del material y el clavo Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación de parada) elija la
longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa.
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel
Cargador desgastado Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado
Resorte del liberador del propulsor dañado Cambie los resortes con el kit.
El bloqueo de disparo sin carga se activa cuando sólo
quedan de 7 a 9 clavos en el cargador y el usuario está
ejerciendo una fuerza excesiva en el activador por
contacto, anulando el bloqueo
Cargue más clavos en el cargador para desactivar el bloqueo de disparo sincarga.
La herramienta todavía no ha hecho el rodaje Las herramientas nuevas pueden necesitar de 500 a 1000 clavos para que las piezas se engranen y se
desgasten juntas. Clave clavos más cortos durante este período si tiene problemas para clavar clavos
alras.
Uso de la velocidad incorrecta Si intenta clavar clavos más largos en maderas blandas, o clavar clavos en materiales más duros utilizando
la velocidad 1 - ajuste la velocidad a la posición2.
Los clavos no están en los
orificios preformados
La punta no está colocada en el orificio preformado
Asegúrese de que la punta del conector metálico
13
está situada en el orificio preformado antes de
disparar elclavo.
La punta del conector metálico
13
está desgastada Cambie la punta con elkit.
Hay material atascado en la tobera, como por ejemplo
una tira declavos.
Despeje la tobera. Consulte Extracción de un clavoatascado.
Mal desempeño al perforar
losorificios.
Punta de la guía dañada o desgastada Cambie la punta con el kit. Si la herramienta sigue sin funcionar bien, llévela a un agente de reparaciones
de
DeWALT
.
37
ESPAÑOL
D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(AUG17) Part No. N534998 DCN693 Copyright © 2016, 2017 D
e
WALT
The following are trademarks for one or more D
e
WALT power tools: the yellow and black color scheme, the “D” shaped air intake grill, the array of pyramids on the handgrip, the kit box configuration,
and the array of lozenge-shaped humps on the surface of thetool.
D
e
WALT BATTERY AND CHARGER SYSTEMS
Chargers/Charge Time (Minutes) . Chargeurs/Durée de charge (Minutes) .
Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
Battery
Cat #
Output
Voltage
120 Volts 12 Volts
DC9000
DC9310
DC9320
DCB095
DCB102
DCB103
DCB107
DCB112
DCB113
DCB114
DCB115
DCB116
DCB118
DCB132
DCB119
DW0249
DCB412
DCB609 20/60 X X X X 135 135 432 270 230 X 135 X 75 270 X X X
DCB606 20/60 X X X X 100 100 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB404 40 X X X X X X X X X 90 X 30 X X X X 130
DCB406 40 X X X X X X X X X 130 X 45 X X X X 190
DCB407 40 X X X X X X X X X 170 X 60 X X X X 235
DC9360 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X
DCB361 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X
DC9280 28 60 X X X X X X X X X X X X X X X X
DW0242 24 X X X X X X X X X X X X X X X 60 X
DCB200 20 X X X X 60 60 140 90 67 X 45 X 45/30** 45 90 X X
DCB201 20 X X X X 30 30 70 45 35 X 22 X 22 22 45 X X
DCB203 20 X X X X 35 35 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB203BT* 20 X X X X 35 35 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB204 20 X X X X 70 70 185 120 90 X 60 X 60/40** 60 120 X X
DCB204BT* 20 X X X X 70 70 185 120 90 X 60 X 60 60 120 X X
DCB205 20 X X X X 95 95 240 150 112 X 75 X 75/47** 75 150 X X
DCB206 20 X X X X 100 100 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB207 20 X X X X 30 30 60 40 30 X 22 X 22 22 X X X
DC9182 18 X 40 40 X X 40 X X X X X X X X X 40 X
DCB120 12 X X X X 30 30 60 45 35 X 20 X X
X 45 X X
DCB127 12 X X X X 35 35 90 60 50 X 30 X X X 60 X X
DCB080 8 X X X 60 X X X X X X X X X X X X X
*BT - Bluetooth® NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®,
SIG, Inc. and any use of such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and trade names are those of their
respective owners.
**Battery Datecode 201536 or later.
“X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific
information.
“X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des
renseignements plus précis.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de
instrucciones para obtener información más precisa.
* Maximum initial battery voltage (measured without a workload) is 20, 60 or 120 volts. Nominal voltage is 18, 54 or 108.
(120V Max* is based on using 2 D
e
WALT 60V Max* lithium-ion batteries combined.)
* La tension initiale maximum du bloc-piles (mesurée à vide) est de 20, 60 ou 120 volts. La tension nominale est de 18, 54 ou 108. (120V Max* se base sur l’utilisation combinée de 2 blocs-piles au lithium ion
D
e
WALT de 60V Max*).
* El máximo voltaje inicial de la batería (medido sin carga de trabajo) es 20, 60 o 120 voltios. El voltaje nominal es de 18, 54 o 108. (120 V Máx* se basan en el uso de 2 baterías de iones de litio
DeWALT
de 60
V Máx* combinadas).
/