Transcripción de documentos
J O N S E R E D
S E R V I C E
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
LT2117CMA
LT2119CMA
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Règles de sécurité.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripción del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
38
4
Before starting.
Maßnahmen vor dem Anlassen.
Avant de démarrer.
Antes del arranque.
Prima dell’avviamento.
Maatregelen vóór het starten.
48
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducción.
Guida.
Rijden.
51
6
Maintenance, adjustment.
Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, réglages.
Onderhoud, afstelling.
64
7
8
Troubleshooting.
Störungssuche.
Recherche des pannes.
Búsqueda de averías.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten.
85
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservación.
Rismessaggio.
Stallen.
88
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
•
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
• El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la
carga.
III. OPERACIÓN
•
•
•
•
•
•
II. PREPARACIÓN
•
•
•
•
•
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
•
•
•
•
•
•
9
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
•
•
•
•
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Install steering wheel
•
•
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
•
•
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie Lenkradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.
Montage du volant de direction
•
•
Monter les composants du volant de direction en suivant
l'ordre indiqué.
S'assurer que les roues avant sont alignées et que la
traverse médiane du volant est perpandiculaire a l'axe du
tracteur.
Ajuste del volante
•
•
Monte los components del volante en la secuencia indicada.
Asegúrese de que las ruedas delanteras están
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Montaggio del volante
•
•
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Stuur installeren
•
•
18
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
2
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une
position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).
1
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón
. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Zitting
19
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
NOTA:
Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Battery Cover
Cable Positive (+)
Cable Negative (-)
Fender
Battery terminal
Battery
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Batterieabdeckung
Positives Kabel (+)
Negatives Kabel (-)
Schutzblech
Batterieklemme
Batterie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Capotage de batterie
Câble (+)
Câble (-)
Carrosserie
Borne de la batterie
Batterie
1. Tapador del
acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protección
5. Terminal de batería
6. Batería
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover
1. Coperchio dellí
accumulatore
2. Cavo elettrico positivo
(+)
3. Cavo elettrico negativo
(-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstäande mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
• Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Accudeksel
Kabel positieve (+)
Kabel negatieve (-)
Stootwand
Accuklem
Accu
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner
des brûlures.
• Retirer le capotage de la batterie
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Quite el tapador del acumulador
1
Installazione della batteria
3
5
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
• Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
4
Accu installeren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
• Verwyder het accudeksel.
6
2
21
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive doit être connectée la première afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la
suite d'une mise à la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du
côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la
borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne
négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el
tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellíaccumulatore.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
2
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
3
3
1
1
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
2
3
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
•
•
5
Consola portadora
4 2
tornillo portadora 3/8
Contratuerca 3/8
3/8x63,5mm arandelas planas
Arandela plana 10,3mm (13/32î)
Instale los dos soportes superiores a través de la placa
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.
Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del césped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1
3
2
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
•
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del césped en la placa trasera como ilustrado.
3
• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando éste se mueve en un terreno desigual.
29
2
1
2
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
• Los agujeros del tubo delantero del recogedor del césped
están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del césped contra el tubo más inferior y verifique la
alineación apropiada de los agujeros antes de ensamblar
los pernos.
• Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
• Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba. Apretar de manera firme.
• Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
• Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
• Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.
4
3
1.
2.
3.
4.
Tubos frontales del contenedor
Tubos inferiores del contenedor
Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm
Contratuercas 1/4
5
3
2
6
7
Regulacion del contenedor
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo pro tec tor (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guardafango).
4
Tubos frontales del contenedor
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Tornillos14x50,8 mm
Contratuercas 1/4
Capas de vinil
1
Tubo de la manilla
Resorte fijador
2
Clavija hendida
Ajuste horizontal
•
•
3
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan
su posición, pero permita que se puedan mover.
• Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
• Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
1. Superficies
superiores
2. Soporte de ajuste
horizontal
3. Soporte de ajuste
vertical
30
2
1
2
A
3
A
4
1.
2.
3.
4.
Handle
Retainer Spring
Pin
Plug
1.
2.
3.
4.
Mango
Resorte fijador
Clavija
Tapon o tapa
1.
2.
3.
4.
Handgriff
Fixierfeder
Stift
Stöpsel
1.
2.
3.
4.
Impugnatura
Coppiglia
Perno
Kit Mulching
1.
2.
3.
4.
Poignée de l'insert
Epingle
Axe de fixation
Tête de l'insert
1.
2.
3.
4.
Hendel
Sluitveer
Pen
Plug
To assemble and install mulcher plug
•
•
•
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
•
•
•
Remover el retén del muelle y el pasador de la enpuñadura.
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posición horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte
fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
•
•
•
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Per I'installazione del Kit Mulching:
•
•
•
Het monteren en installeren van de mulchplug
Pour assembler l'insert broyeur
•
•
•
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
•
•
Retirer l'épingle et l'axe de fixation.
Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que
les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se
trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée
de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque
l'insert est posé sur le sol.
Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus
à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer
à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour
passer de la fonction broyage à la fonction éjection arrière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
•
35
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
• Con la segadora a la altura deseada para la posición de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
• Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
• With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
• Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
• Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
einbauen.
• Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
• Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
• Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer
à fond.
• Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé
pour la première roulette de jauge .
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
• Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
3
1
7
11
5
6
0
60
ELAPSED TIME
60
0 0 0 000 00 00
AMPS
HOURS
1/10
3
2
8
4
10
9
Comandi
Emplacement des commandes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking
9. Blocage/déblocage de la roue libre
10. Réglage de la hauteur de coupe
11. Starter
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
Leva inserimento tagliaerba.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.
Regolazione altezza di taglio.
Choke.
Ubicación de los mandosè
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
Pedal de freno y de embrague.
Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Ajuste de la altura de corte.
Estrangulador.
De plaats van de bedieningsorganen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
38
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
Rem- en koppelingspedaal.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
Instelling maaihoogte.
Chokeregelaar.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Brake and clutch pedal
3. Rem- en koppelingspedaal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
F = Vitesse rapide
R = Marche arrière
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
d'obtenir la vitesse désirée.
S
F
R
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
40
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
2
1
3
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
3
OFF
ON
7. Cerradura de encendido
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corriente eléctrica cortada
ON
Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Zündschloß
7. Chiave di accensione
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Clé de contact et de démarrage
7. Stuurslot/contact
La clé de contact possède trois positions :
OFF
ON
START
START
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Le circuit électrique est coupé (éteint)
Le circuit électrique est fermé (allumé)
Le démarreur du moteur est alimenté (Dès
le démarrage du moteur , relâcher la clé qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
clé de contact.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
43
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
44
3
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
10. Réglage de la hauteur de coupe
Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de
relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément
le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour
la diminuer, le faire tourner en sens inverse.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte.
El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
rápido del equipo de corte.
10. Cutting height setting
10. Regolazione altezza di taglio
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
the cutting unit is pulled backwards at the same time.
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
45
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir.Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du
réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un
local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
4
Nivel de aceite
Oil level
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor
vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine
waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen.
Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Ölstand ablesen.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d’huile
Oliepeil
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur
Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl
SAE 5W-30 anzuwenden.
ADD
FULL
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de
l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
48
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le
levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est
en position "débrayée" (voir figure).
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Starting of motor
Avviamento del motore
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Anlassen des Motors
Het starten van de motor
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
49
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à midistance de sa position d'accélération maximale. " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
50
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande
des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré.
Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération
maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.
Bei Mähen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
51
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Débrayer la transmission en plaçant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serré.
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Répéter ces opérations 3 fois de suite.
Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
sur sa position d'arrêt (OFF).
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
opération 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l’operazione seguente.
• Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione “OFF”.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimiento la posición
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y
sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
de neutro (N).
• Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
53
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” [UIT] te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
NOTE!
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position “connection”.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum
máquina tambié viene equipada con un sistema que no
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no esté instalado.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona
si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo
scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui
arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter
de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui
empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place à l'arrière du tracteur.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
angepaßte Geschwindigkeit wählen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
désirée (Généralement, la position optimale correspond à
l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des
gaz).
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Rijden
54
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
5
Maaitips
Consejos para el corte
•
•
•
•
•
•
•
•
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
•
•
•
•
•
•
Consigli per il taglio dell’erba
•
•
•
•
•
•
•
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
56
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
• Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
• Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer
le frein à main.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
• Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
• Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciûn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
• Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
• Mettere in folle e inserire in freno a mano
• Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
• Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
• Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
• Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
• Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
• Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie
die Handbremse an.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
57
5
Para cambiar el ajuste de la segadora
Per lo scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
• Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
• Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viti.
•
•
•
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
• Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
• Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
• Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
• Attaccare il convogliatore con le due graffe
• Montare il cesto.
•
•
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr·ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
•
•
•
•
Para llenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera
y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
• Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
• Monte el recogedor.
•
•
•
•
•
•
•
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
•
•
•
•
•
•
•
•
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
•
•
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïnstalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
• Monteer de grascontainer op de trekker.
•
•
•
59
5
ATTENTION!
•
•
•
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant
10°. Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
•
•
•
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
•
•
WARNING!
•
•
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
WAARSCHUWING!
•
WARNUNG!
•
•
•
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
•
•
60
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
Switching off the engine
Move the gas control to “
”. Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf “
” führen. Mähaggregat durch
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF” drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
Arrêt du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "
". Débrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “
”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “
” (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “
”. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
61
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
PERICOLO!
WARNUNG!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
62
6
Engine hood
•
•
•
1
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
•
•
•
•
•
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.
Capot moteur
2
•
•
•
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
•
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
•
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
•
•
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
•
•
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
•
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
•
•
•
•
•
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
•
•
•
•
•
63
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
Maintenance
Mantenimiento
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkürzen.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
• Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,
d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
• Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
• Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
• La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
• Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
64
6
Pour assurer l'entretien du moteur
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de l'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relâcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
•
•
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
•
•
1
2
To service engine
See engine manual.
Manutenzione del motore
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
•
•
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
•
•
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
• Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
•
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
•
•
65
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Vidange de l'huile moteur
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
•
(sans filtre à huile) ....................................................................................
Vidange de l'huile moteur
(avec filtre à huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
Vérification des freins .......................................
•
•
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aération ............................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..................
•
•
•
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vérification du pot d'échappement ................................................................................
•
Graissage des joints............................................................................................................................
Réglage du parallélisme...................................
Réglage du carburateur....................................
•
•
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
Cada
100 horas
Cada
200 horas
•
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
•
•
•
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujía .................................................................................................................................
•
•
Sustituir el filtro de combustible..............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes .................................................................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
•
•
67
•
•
6
Cuchillas
Blades
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Lame
Messerbalken
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Lames:
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout
déséquilibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
1
2
Entretien des lames
1.
5-Star pattern blade w/ right
hand threaded bolt
Messerbohrung mit
fünfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de fixation central (étoile à cinq
branches) avec pas de vis
à droite
Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con aper ture
stella cinque
(5) punte e bollone filettato
a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
2.
6-Star pattern blade w/ left
hand threaded bolt
Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixation central (étoile à 6 six
branches) avec pas de vis
à gauche
Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con
apertura stella a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
6
7
8
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
LH
6
5
Lama con for stellare a 5 punte
1
2
3
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
4
1. Tornillo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orifico de centrajeestrella de cinco
puntas
6. Mandril-estrella de
cinco puntas
7. Canto (auxiliar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
1. Bullone a testa
esagonale con
filettatura destrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
1. Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5. 5-hoekige middengat
6. Doorn met 5-hoekige
ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
8
4
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
RH
6
2 3
5
7
1
1. Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orificio de centraje-estrella de seis puntas
6. Mandril-estrella de seis
puntas
7. Canto (auxiliar cortador) trasero
8. Nudo del mandril
1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
5. Foro stellare a sei punte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
1. Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
Lama con foro stellare
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
71
6
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
• Raise mower to highest position to allow access to
blades.
• Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8.
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiatement les lames endommagées ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
• Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir accès aux lames.
• Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
• Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme
indiqué.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage
central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement
emboîté sur l'étoile du moyeu.
• Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
• Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
lbs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
72
6
43 mm
2
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
1
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 43 mm (1.68").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 43 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Frein
Le frein se trouve à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.
• Avant toute intervention, enfoncer la pédale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 43 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position
de l'écrou (1).
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 43mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca
(1).
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
• Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 43mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 43mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
WARNING!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
PERICOLO!
WARNUNG!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter
Einstellung anzuziehen.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Ne pas oublier de resserrer le contre écrou (2) après avoir
effectué le réglage.
73
6
Dismantling of the cutting unit
2
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
1
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
74
6
3
4
5
Assembly of the cutting unit
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
•
•
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
•
•
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
•
3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage
du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
•
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
Montaje de la unidad de corte
•
•
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
•
•
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
•
•
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
75
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Remplacement de la courroie d'entraînement
du carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie
en commençant par la poulie du côté gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder
dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks und danach von den übrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenführungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
76
6
REGLAGE TRANSVERSAL
1
•
•
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport
au sol.
• La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm
près.
• Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul
côté en se référant à l'autre côté.
• Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en
ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque
opération de réglage.
1
“A”
“A”
2
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
ADJUSTE DE LADO A LADO
•
•
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Extrémités du carter de coupe
(2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
•
•
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
•
•
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
•
•
•
•
78
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cambio de correa propulsora
6
2
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).
3
4
1
Sostituzione della cinghia di trazione
1.
2.
3.
4.
Smontare il tagliaerba.
Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
Smontare il limitatore della frizione (2).
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
5
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de sa dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lors d'un remplacement.
Remplacement de la courroie d'entraînement
1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqué
précédemment. (Chapitre 6.6).
2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de
l'embrayage électromagnétique.
3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage
électromagnétique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4) .
5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la
turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour dégager la courroie.
6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
79
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
1
3
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finché in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
• Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
2
1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en
una posición en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrás;
• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecánico en esta posición y apagar el motor;
• Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
aflojar el perno de regulación;
• Mover la palanca de control del movimiento en
posición neutro (N) (cierre metálico);
• Enroscar bien el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de
esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la dirección de deslizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulación.
• Poner en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
81
6
TRANSAXLE COOLING
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
• Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/depar tamento
de servicio autorizado más cercano.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
• Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
• Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
• Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
• Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
82
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein
est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
84
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
• En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
abréger ainsi la durée de l’appareil.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement
l'intérieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
• Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
• Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
The following steps should be taken when mowing season is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
WARNING!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
• Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
máquina.
• Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
• Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
• Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei
und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieser vice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
86