GYS PROGYS 160 LA El manual del propietario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
El manual del propietario
C73623_V1_21/11/2022
FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
02-08 / 65-72
09-15 / 65-72
16-22 / 65-72
23-29 / 65-72
30-36 / 65-72
37-43 / 65-72
51-57 / 65-72
www.gys.fr
Find more languages of user manuals on our website
PL
CZ 58-64 / 65-72
PROGYS 160LA
Poste à souder MMA et TIG Lift
MMA (SMAW) and TIG (GTAW) welding machine
Schweissgerät für E-Hand (MMA) und WIG Lift
Equipo de soldadura MMA y TIG Lift
Сварочный аппарат ММА и ТИГ Lift
MMA en TIG Lift lasapparaat
Dispositivo saldatura MMA e TIG Lift
Stanowisko do spawania MMA i TIG Lift
IT 44-50 / 65-72
2
PROGYS 160LA FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être
retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque
signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou
dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives
de même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs
électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, igni-
fugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant
(variable selon les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de
contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de sou-
dage des rayons de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion
et de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite
autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous
tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur
manipulation. Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que
celui-ci soit susamment froid en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe
froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les
biens.
3
PROGYS 160LA FR
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une
ventilation susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution
en cas d’aération insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par
ailleurs le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent
être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale
et maintenues à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins
11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source
d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de
toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières
inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace
de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage
éteinte. Elles doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le
risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions
au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de
masse ou toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille
sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer
que le gaz utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible
recommandée sur le tableau signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension
(Torches, pinces, câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que
l’ensemble des condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées.
Dimensionner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour
s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
4
PROGYS 160LA FR
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique
est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles
pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites,
aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Sous réserve que l’impédance de réseau public d’alimentation basse tension au point de couplage
commun soit inférieure à Zmax = 0.427 Ohms, ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11 et
peut être connecté aux réseaux publics d’alimentation basse tension. Il est de la responsabilité
de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de
distribution si nécessaire, que l’impédance de réseau est conforme aux restrictions d’impédance.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse
tension privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute
tension. S’il est connecté à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité
de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de
distribution, que le matériel peut être connecté.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et
magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du
circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs
cardiaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par
exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques
provenant du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé
que l’on ne connaît pas encore.
DES RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du
fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du
matériel de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette
action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être
nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière
avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à
ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels
dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de
commande, de signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
5
PROGYS 160LA FR
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des
mesures de protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités
qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les
cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié
à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures
d’atténuation.
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation
selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des
mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager
de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à
demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le
blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de
la source de courant de soudage.
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à
l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et
capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que
le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans
les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation
d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à
proximité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante.
Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques
s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité
électrique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire
ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et
non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait
accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il
convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant
pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction
des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante
peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des
applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une sangle supérieure permettant le portage à la main.
Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La sangle n’est pas considérée comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être dépla-
cée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de
transport sont distinctes.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
6
PROGYS 160LA FR
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et
objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A
l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des
connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout
danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/
accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer
que le générateur est déconnecté du réseau. Les connexions en série ou en parallèle de générateurs sont interdites.
DESCRIPTION DES MATÉRIELS
Ce poste de soudure Inverter, portable, ventilé, est conçu pour le soudage à l’électrode enrobée (MMA) et à électrode
tungstène (TIG Lift) en courant continu (DC). En MMA, ils soudent tout type d’électrode : rutile, inox, fonte, basique.
En Tig, ils soudent la plupart des métaux sauf l’aluminum et ses alliages.
Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages optimum du produit.
ALIMENTATION-MISE EN MARCHE
• Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et doit être branché à une installation électrique monophasée
230 V (50 - 60 Hz) à trois ls avec le neutre relié à la terre. Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué sur l’appareil,
pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont
compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour
permettre une utilisation aux conditions maximales.
• Utiliser de préférence une prise 32 A protégée par un disjoncteur 32 A pour une utilisation
intensive. L’appareil doit être placé de façon telle que la che de prise de courant soit accessible.
• La mise en marche s’eectue par appui sur le bouton marche/arrêt situé à l’arrière de l’appareil.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Ces produits ne sont pas protégés contre les surtensions régulièrement émises par les groupe électrogènes et il n’est
donc pas recommandé de les connecter à ce type d’alimentation.
SOUDAGE À L’ÉLECTRODE ENROBÉE (MODE MMA)
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Brancher les câbles; porte-électrode et pince de masse dans les connecteurs de raccordement,
• Activer le mode MMA grâce à l’interrupteur en face avant et régler l’intensité.
• Respecter les polarités et intensités de soudage indiquées sur les boîtes d’électrodes,
• Enlever l’électrode du porte-électrode lorsque le matériel n’est pas utilisé.
• Les appareils sont munis de 3 fonctionnalités spéciques aux Inverters :
- Le Hot Start procure une surintensité en début de soudage.
- L’Arc Force délivre une surintensité qui évite le collage lorsque l’électrode rentre dans le bain.
- L’Anti-Sticking permet de décoller facilement l’électrode sans la faire rougir en cas de collage.
7
PROGYS 160LA FR
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE TUNGSTENE SOUS GAZ INERTE (MODE TIG)
BRANCHEMENT ET CONSEILS
Le soudage TIG DC requiert une protection gazeuse (Argon).
Pour souder en TIG, suivre les étapes suivantes :
1. Connecter la pince de masse sur la polarité positive (+).
2. Brancher une torche « à valve » sur la polarité négative (-). (option, réf. 044425)
3. Raccorder le tuyau de gaz au manodétendeur de la bouteille de gaz.
Il sera parfois nécessaire de le couper avant l’écrou si ce dernier n’est pas adapté au
manodétendeur.
4. Activer le mode TIG grâce à l’interrupteur en face avant et régler l’intensité.
5. Régler le débit de gaz sur le manodétendeur de la bouteille de gaz, puis ouvrir la
valve de la torche.
6. Pour amorcer : toucher l’électrode sur la pièce à souder.
7. En n de soudure : soulever la torche d’un geste rapide ou lever 1 fois l’arc (haut-
bas) pour déclencher l’évanouissement automatique. Ce mouvement doit être eec-
tué sur une hauteur de 5 à 10 mm. Puis fermer la valve de la torche pour arrêter le
gaz après refroidissement de l’électrode.
Combinaisons conseillées / autage électrode
Courant (A) Ø Electrode (mm) Ø Buse
(mm) Débit
(Argon l/mn)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Pour un fonctionnement optimal vous devez utiliser une électrode aûtée de la manière suivante :
L = 3 x d.
L
d
ANOMALIE, CAUSE, REMÈDE
Anomalies Causes Remèdes
MMA-TIG
Les 2 voyants sont allumés, l’appareil
ne délivre pas de courant.
La protection thermique du matériel
s’est déclenchée. Attendre la n de la période de
refroidissement.
Courant trop important sur le circuit
primaire. Éteindre le poste (avec le bouton
marche/arrêt), puis rallumer-le.
Seul le voyant vert de fonctionne-
ment est allumé, mais l'appareil ne
soude pas.
Défaut de connexion de la pince de
masse ou du porte électrode. Vérier les branchements.
Le matériel est alimenté, vous res-
sentez des picotements en posant la
main sur la carrosserie. La mise à la terre est défectueuse. Contrôler la prise et la terre de
votre installation.
Le matériel soude mal. Erreur de polarité (+/-). Vérier la polarité (+/-) conseil-
lée sur la boîte d'électrode.
8
PROGYS 160LA FR
TIG
Arc instable
Défaut provenant de l'électrode en
tungstène
Utiliser une électrode en tungs-
tène de taille appropriée
Utiliser une électrode en tungs-
tène correctement préparée
Débit de gaz trop important Réduire le débit de gaz
L’électrode en tungstène s’oxyde et
se ternit en n de soudage
Zone de soudage. Protéger la zone de soudage
contre les courants d'air.
Problème de gaz, ou coupure préma-
turée du gaz
Contrôler et serrer tous les
raccords de gaz. Attendre que
l'électrode refroidisse avant de
couper le gaz.
L'électrode fond Erreur de polarité Vérier que la pince de masse
est bien reliée au +
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main
d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
9
PROGYS 160LA EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety instructions before use.
Any modication and maintenance not specied in the instructions manual should not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to non-compliance with the instructions featured in this
manual.
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel
and/or in the user manual. Safety instructions must be followed. In case of improper or unsafe use, the manufacturer
cannot be held liable.
This equipment must be used and stored in a room free from dust, acid, ammable gas or any other corrosive agent.
Operate the machine in an open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Storage between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTION AND PROTECTION FOR OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious injury or even death.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, risk of electric shock, noise and gas
fumes. People wearing pacemakers are advised to consult a doctor before using the welding machine.
To protect oneself as well others, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect yourself from burns and radiation, wear clothing without turn-up or cus. These
clothes must be insulated, dry, reproof, in good condition and cover the whole body.
Wear protective gloves to guarantee electrical and thermal insulation.
Wear sucient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (varies
depending on the application/operation). Protect the eyes during cleaning operations. Contact lenses
are prohibited during use.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spat-
ter and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc nor the molten metal, and to wear
protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same
applies to any person in the welding area).
Keep hands, hair and clothes away from moving parts such as fans, and engines.
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in. The manufactu-
rer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the safety precautions.
Parts that have previously been welded will be hot and may cause burns if manipulated. During
maintenance work on the torch or the electrode holder, you should make sure it's cold enough and
wait at least 10 minutes before any intervention. When using a water-cooled torch, make sure that
the cooling unit is switched on to avoid any burns that could potentially be caused by the liquid.
It is important to secure the working area before leaving to ensure the protection of property and the
safety of others.
10
PROGYS 160LA EN
WELDING FUMES AND GAS
Fumes, gas and dust produced during welding are hazardous to health. It is mandatory to ensure ade-
quate ventilation and/or extraction to keep fumes and gas away from the work area. Using an air fed
welding helmet is recommended in case of insucient ventilation in the workplace.
Check that the air supply is eective by referring to the recommended safety regulations.
Precautions must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance.
Welding certain pieces of metal containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user
will also need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. They must be stored vertically and held by a support or
trolley to limit the risk of falling. Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSION HAZARDS
Protect the entire welding area. Flammable materials must be moved to a minimum safe distance of 11
meters.
A re extinguisher must be readily available near the welding operations.
Be careful of weld spatter and sparks, even through cracks. If not careful then this could potentially lead to a re or an
explosion.
Keep people, ammable materials/objects and containers that are under pressure at a safe distance.
Welding in closed containers or pipes should be avoided and , if they are opened, they must be emptied of any
ammable or explosive material (oil, fuel, gas ...).
Grinding operations should not be carried out close to the power supply or any ammable materials.
GAS CYLINDERS
Gas leaking from the cylinders can lead to suocation if present in high concentration around the work
area (ventilation required).
Transport must be done safely: cylinders closed and welding machine switched o. They must be
stored vertically and held by a support to limit the risk of falling.
Close the cylinder between two uses. Beware of temperature variations and sun exposure.
The cylinder must not be in contact with a ame, electric arc, torch, earth clamp or all other sources
of heat.
Always keep gas cylinders away from electrical circuits, and therefore never weld a cylinder under
pressure.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and
make sure the gas meets your welding requirements.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical mains used must have an earth terminal. Use the recommended fuse size.
An electric shock could cause serious injuries or potentially even deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables,
electrodes) because they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors
are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and the earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional. Make sure that the cable cross
section is adequate with the usage (extensions and welding cables). Always wear dry clothes which are in good condition
in order to be isolated from the welding circuit. Wear insulated shoes, regardless of the workplace/environment in which
you work in.
11
PROGYS 160LA EN
EMC CLASSIFICATION
This Class A machine is not intended to be used on a residential site where the electric current is
supplied by the domestic low-voltage power grid. There may be potential diculties in ensuring
electromagnetic compatibility at these sites, due to conducted interferences as well as radiation.
Provided that the impedance of the low-voltage public electrical network at the common coupling
point is less than Zmax = 0.427 Ohms, this equipment complies with IEC 61000-3-11 and can be
connected to public low-voltage electrical mains. It is the responsibility of the installer or user of the
equipment to ensure, in consultation with the distribution netwtork operator if necessary, that the
network impedance complies with the impedance restrictions.
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private
low-voltage systems interfacing with the public supply only at the medium- or high-voltage level. On
a public low-voltage power grid, it is the responsibility of the installer or user of the device to ensure,
by checking with the operator of the distribution network, which device can be connected.
ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
The electric current owing through any conductor causes electrical and magnetic elds (EMF). The
welding current generates an EMF around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF electromagnetic elds can interfere with certain medical implants, such as pacemakers. Protection measures
must be taken for people with medical implants. For example, by restricting access to passers-by or conducting an
individual risk evaluation for the welders.
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF)
generated by the welding circuit:
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
• never wrap the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
• do not work too close, do not lean and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health eects which are not yet
identied.
RECOMMENDATIONS TO ASSESS THE WELDING AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for the installation and use of the arc welding equipment according to the manufacturer’s
instructions. If electromagnetic disturbances are detected, the user is responsible for resolving the situation with the
manufacturer’s technical assistance. In some cases, this corrective action may be as simple as earthing the welding
circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around the welding power source and
around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences must be reduced until they are
no longer inconvenient.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area
where the installation is planned. The following elements should be taken into account:
a) the presence (above, below and next to the arc welding machine) of other power cables, remote cables and telephone
cables;
b) television transmitters and receivers;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment;
g) the isolation of other pieces of equipment which are in the same area.
The user has to ensure that the devices and pieces of equipment used in the same area are compatible with each other.
This may require extra precautions;
12
PROGYS 160LA EN
h) the time of day during the welding or other activities have to be performed.
The surface of the area to be considered around the device depends on the building’s structure and other activities that
take place there. The area taken into consideration can be larger than the limits of the installations.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve
cases of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of
CISPR 11. In situ measurements can also be used to conrm the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid: the arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with the
manufacturer’s recommendation. In case of interferences, it may be necessary to take additional precautions such as
the ltering of the power supply network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a metal
conduit or equivalent of permanently installed arc welding equipment. It is necessary to ensure the electrical continuity
of the shielding along its entire length. The shielding should be connected to the welding current’s source to ensure
good electrical contact between the conduct and the casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment: The arc welding machine should be subject to a routine maintenance
check according to the recommendations of the manufacturer. All accesses, service doors and covers should be closed
and properly locked when the arc welding equipment is on. The arc welding equipment must not be modied in any way,
except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions. The spark gap of the arc start and arc
stabilization devices must be adjusted and maintained according to the manufacturers recommendations.
c. Welding cables: Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the
ground.
d. Equipotential bonding: consideration should be given to bonding all metal objects in the surrounding area.
However, metal objects connected to the workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both these
metal elements and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part: When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size
and its location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some
cases but not systematically, reduce emissions It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk
of injury to the users or damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part
is done directly, but in some countries that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection
is made with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and shielding: The selective protection and shielding of other cables and devices in the area can reduce
perturbation issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
The machine is tted with handle to facilitate transportation. Be careful not to underestimate the ma-
chine’s weight. The handle cannot be used for slinging.
Do not use the cables or torch to move the machine. The welding equipment must be moved in an
upright position.
Do not place/carry the unit over people or objects.
Never lift the machine while there is a gas cylinder on the support shelf. A clear path is available when
moving the item.
INSTALLATION
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°).
• Provide an adequate area to ventilate the machine and access the controls.
• Do not use in an area with conductive metal dust.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The manufacturer does not accept any liability in relation to damages caused to objects or harm caused
to people as the result of incorrect and/or dangerous use of the machine.
13
PROGYS 160LA EN
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. A yearly maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and then wait 2 minutes before carrying out maintenance
work. Inside, voltages and currents are high and dangerous.
• Remove regularly the casing and any excess of dust. Take this opportunity to have the electrical connections
checked by a qualied person, with an insulated tool.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its after sales service or an equally qualied person to prevent danger.
• Ensure the vents of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorised by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment.
During the installation, the operator must ensure that the machine is disconnected from the mains. Connecting gene-
rators in serial or in parallel are forbidden.
PRODUCT DESCRIPTION
This machine is an Inverter technology based welding machine, portable, single phase, fan cooled, designed for coated
electrode welding (MMA) and tungsten electrode arc welding (TIG Lift) in direct current (DC). In MMA mode, this
machine can weld all types of electrodes: rutile, stainless steel, cast iron and basic. In TIG mode, this machine can weld
most metals except aluminium and its alloys. It is recommended to use the welding cables supplied with the unit in order
to obtain the optimum product settings.
POWER SWITCH
This machine is tted with a 16A socket type CEE7/7 which must be connected to a single-phase 230V (50 - 60 Hz)
power supply tted with three wires and one earthed neutral. The absorbed eective current (I1e) is indicated on the
machine, for optimal use. Check that the power supply and its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible
with the current needed by the machine. In some countries, it may be necessary to change the plug to allow the use
at maximum settings.
• Preferably use a 32A socket protected by a 32A circuit breaker for use intensive. The appliance must be placed in such
a way that the power plug is accessible.
• To start the unit, press the on/o button located on the backof the device.
CONNECTION TO A GENERATOR
These products are not protected against the regurlarly overvoltage provided by the power generator. It is therefore not
recommended to connect them on this type of power supply.
COATED ELECTRODE WELDING (MMA)
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
• Connect the cables, electrode holder and earth clamp to the connectors,
• Activating the MMA mode with the switch on the front panel and adjust the intensity.
• Follow the welding polarities and power recommendations indicated on the electrode boxes.
• Remove the electrode from the electrode holder when the machine is not in use.
• The machine has 3 features exclusive to Inverters:
- The Hot Start creates an overcurrent at the beginning of the welding.
- The Arc Force creates an overcurrent which prevents the electrode from sticking to the weld pool.
- The Anti-Sticking technology makes it easier to unstick the electrode from the metal.
14
PROGYS 160LA EN
TUNGSTEN ELECTRODE WELDING WITH INERT GAS (TIG MODE)
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
TIG DC requires gas protection (Argon).
To do TIG welding, follow these steps :
1. Connect the earth clamp to the positive connector (+).
2. Connect a valve torch to the negative connector (–) (option, ref. 044425)
3. Connect the torch gas hose to the gas bottle regulator.
It may be necessary to cut it before the nut if it is not suitable for the regulator.
4. Activating the TIG mode with the switch on the front panel and adjust the inten-
sity.
5. Set the gas ow on the gas bottle regulator, then open the torch valve.
6. To start the arc : make contact between the electrode and the workpiece.
7. At the end of the weld: lift the torch quickly (up-down) to activate the automated
downslope. This movement must be done at a height between 5 and 10 mm. Then
close the torch valve to stop the gas after the electrode has cooled down.
Recommended combinations / electrode grinding
Current (A) Ø Electrode (mm) Ø Nozzle (mm) Flow rate
(Argon L/mn)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
To optimise the welding process, it is recommended to grind the electrode prior to the welding, as described below:
L = 3 x d.
L
d
TROUBLESHOOTING
Troubleshooting Causes Solutions
MMA-TIG
The 2 indicators are on, but the
machine does not deliver any cur-
rent.
The thermal protection has swit-
ched on. Wait for the end of the cooling
cycle.
Current too high on the primary
circuit. Switch o the unit (with the on/o
switch), then turn it on.
The green indicator is on, but the
machine does not weld. Fault with earth clamp/cable
connection. Check the connections
The product is under voltage, you
are feeling tingling when touching
the machine's body. The earth contact is faulty. Check the plug and the earth of
your installation.
The machine welds poorly. Polarity error (+/-). Check the polarity (+/-) recom-
mended on the electrode box.
15
PROGYS 160LA EN
TIG
Instable arc
Default coming from the tungsten
electrode
Use a tungsten electrode with the
adequate size
Use a well prepared tungsten elec-
trode
Too important gas ow rate Reduce gas ow rate
The tungsten electrode gets oxi-
dised and tern at the end of wel-
ding.
Welding zone Protect welding zone against air
ows
Default coming from post-gas or the
gas has been stopped prematurely.
Check and tighten all gas connec-
tions. Wait until the electrode cools
down before stopping the gas.
The electrode melts Polarity error Check that the earth clamp is really
connected to +
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
16
PROGYS 160LA DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Missachtung dieser Anweisungen und Hinweise kann zu schweren Personen- und Sachschäden
führen.
Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, die nicht in der Anleitung
gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes ents-
tanden sind. Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend
qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung ange-
gebenen Materialanforderungen (Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanwei-
sungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei falscher oder gefährlichen Verwendung verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft größere Mengen metallischer Staubpartikel ben-
den, die Elektrizität leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine
Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und
ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährlicher Hitze, Lichtbogenstrah-
lung, elektromagnetische Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der
Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen), elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen.
Die Haut muss durch geeignete trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze,
Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer genügen Schutzstufe
(je nach Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind
ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvo-
rhänge ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzen, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden
und mit den nötigen Schutzmitteln ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schweißgerätes entsteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt.
Tragen Sie daher im Dauereinsatz ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe arbeitende
Personen.
Halten Sie mit den ungeschützten Händen, Haaren und losen Kleidungstücken ausreichenden Abstand
zu sich bewegenden Teilen (Lüfter).
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen
ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise entstanden sind.
17
PROGYS 160LA DE
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem
Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Achten Sie vor Instandhaltung / Reinigung
eines wassergekühlten Brenners darauf, dass Kühlaggregat nach Schweißende ca. 10 min weiterlaufen
zu lassen, damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfen. Sorgen Sie daher immer für ausreichende
Frischluftzufuhr, technische Belüftung oder ein zugelassenes Atemgerät.
Schweißen Sie nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend
starker Absaugung, die den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim
Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium
(meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht
gilt beim Schweißen von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Um die Bildung von Giftgasen zu vermeiden
bzw. zu verhindern, muss der Schweißbereich des Werkstückes von Lösungs- und Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern
Sie sie ausschließlich stehend und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Fahrwagens gegen Umkippen.
Informationen zum richtigen Umgang mit Gasaschen erhalten Sie von Ihrem Gaslieferanten.
Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fetten und Farben sind grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen
(brennbare Gase) und andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potentielle Quelle für
Bränder oder Explosionen darstellen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern ein.
Schweißen Sie keine Behälter mit brennbare Materialien (auch keine Reste davon) -> Gefahr entammbarer Gase. Falls
sie geönet sind, müssen entammbare oder explosive Materialen entfernt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzter Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
UMGANG MIT GASFLASCHEN
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer
für eine gut belüftete Arbeits- und Lagerumgebung.
Achten Sie darauf, dass die Gasaschen beim Transport gut verschlossen sind und das Schweißgerät
ausgeschaltet ist. Lagern Sie die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie
z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang. Schützen Sie sie vor direkter
Sonneneinstrahlung, oenem Feuer und starken Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen
Temperaturen).
Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten
bzw. jeder Hitze-, Funken- und Flammenquelle.
Halten Sie mit den Gasaschen Abstand zu Stromleitungen und Schweißarbeiten. Das Schweißen von
Druckgasaschen ist untersagt.
Bei Erstönung des Gasventils muss der Plastikverschluss / Garantiesiegel von der Flasche entfernt
werden. Verwenden Sie ausschließlich Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten
Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf nur an einer geerdeten Netzversorgung betrieben werden. Verwenden Sie nur
die empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum
Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geönete Gehäuse wenn das Gerät
mit dem Stromnetz verbunden ist.
Trennen Siedas Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät önen, damit
18
PROGYS 160LA DE
sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen.
Achten Sie beim Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden. Tragen Sie zur Isolierung beim
Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand. Achten Sie unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf
isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTES
Der Norm IEC 60974-10 entsprechend, wird dieses Gerät als Klasse A Gerät eingestuft und ist somit für den
industriellen und/oder professionellen Gebrauch geeignet. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten
bestimmt, in denen die lokale Stromversorgung über das öentliche Niederspannungsnetz geregelt
wird. In diesem Umfeld ist es auf Grund von Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig die
elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
Unter der Voraussetzung, dass die Impedanz des öentlichen Niederspannungsversorgungsnetzes an
der Übergabestelle unter Zmax = 0.427 Ohm liegt, ist dieses Gerät konform der Norm CEI 61000-3-11
und kann an einem öentlichen Niederspannungsversorgungsnetz angeschlossen werden. Es in der
Verantwortung des Betreibers oder des Anwenders des Gerätes, gegebenenfalls nach Konsultation mit
dem Betreiber des Versorgungsnetzes sicherzustellen, dass das Gerät angeschlossen werden kann.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an
private Niederspannungsnetze angeschloßen zu werden, die an öentliche Stromnetze mit mittlerer
und hoher Spannung angeschlossen. Bei Betrieb am öentlichen Niederspannungsnetz, muss der
Betreiber des Geräts sich beim Versorgungsnetzbetreiber informieren, ob das Gerät für den Betrieb
geeignet ist.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokalisierte elektrische und magnetische
Felder (EMV). Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störun-
gen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe
der Maschine, von einem Arzt beraten lassen. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder individuelle
Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten das folgende Verfahren folgen um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schaltung
zum Lichtbogenschweißen zu minimieren :
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schweißarbeit benden ;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, den Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle;
• Während des Transportes der Stromquelle oder des Drahtvorschubkoer nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in
Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden.
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schweißgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben
verantwortlich. Treten elektromagnetischer Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders mit Hilfe des
Herstellers eine Lösung zu nden. Die korrekte Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In
einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms erforderlich sein. Eine Reduzierung der
elektromagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schweißplatzes
Der Anwender muss potenzielle elektromagnetische Probleme der Umgebung prüfen vor dem Installieren der
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Zur Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der
19
PROGYS 160LA DE
Anwender folgendes berücksichtigen:
a) Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) sicherheitskritische Einrichtungen wie Industrieanlagen;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit anderer Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich
sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattndenden Aktivitäten
abhängig. Die Umgebung kann sich über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus erstrecken.
Prüfung des Schweißgerätes
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schweißgerätes weitere Problem lösen. Die
Prüfung solte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11. durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit
der Maßnahmen bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öentliche Stromversorgung: Das Lichtbogenschweißgerät sollte gemäß der Hinweise des Herstellers an die
öentliche Versorgung angeschlossen werden. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich
sein (z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln
sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Das Lichtbogenschweißgerät muss gemäß der Hinweise des Herstellers
an die öentliche Versorgung angeschlossen werden. Alle Klappen und Deckel am Gerät müssen im Betrieb geschlossen
sein. Das Schweißgerät und das Zubehör dürfen nur den Anweisungen des Geräteherstellers gemäß verändert werden.
Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen müssen die Anweisungen des
Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich sein und gebündelt am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potentialausgleich einbezogen
werden. Bei gleichzeitiger Berührung der Brennerspitze und metallischer Teile besteht die Gefahr eines elektrischen
Schlags. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmten Fällen die Störung reduzieren. Erden
Sie keine Werkstücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer
elektrischer Geräte entsteht. Die Erdung kann direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator sollte
gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Der Schutz und die selektive Abschirmung andere Leitungen und Geräte in der Umgebung
können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweißzone kann bei speziellen Anwendungen
nötig sein.
TRANSPORT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Unterschätzen Sie nicht das Eigengewicht des Gerätes! Da das Gerät über keine weitere Transportein-
richtung verfügt, liegt es Ihrer eigenen Verantwortung dafür Sorge zu tragen, dass Transport und Bewe-
gung des Gerätes sicher verlaufen (Achten Sie darauf das Gerät nicht zu kippen).
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in
vertikaler Position transportiert werden.
Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden.
Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und Gas-
aschen. Diese haben verschiedene Beförderungsnormen.
AUFSTELLUNG
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker
muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP21-Schutzart konform, d. h:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser
>12,5 mm,
20
PROGYS 160LA DE
- Schutzgitter gegen senkrecht fallendes Tropfwasser
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine
jährliche Wartung wird empfohlen.
• Trennen SIe das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie bis der Lüfter nicht mehr läuft. Erst dann
dürfen Sie das Gerät warten. Die Spannungen und Ströme im Gerät sind hoch und gefährlich.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des
Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie das Gerät regelmäßig von einem qualizierte Techniker auf die elektrische
Betriebssicherheit prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzzuleitung. Bei Beschädigung muss sie durch den Hersteller, seinen
Reparaturservice oder eine qualizierte Person ausgetauscht werden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieladung und zum
Starten von Motoren benutzt werden.
AUFBAU UND FUNKTION
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Der Aufbau
darf nur im ausgeschalteten, nicht angeschlossenen Zustand vorgenommen werden. Die Reihen- oder Parallelschaltun-
gen von Generatoren sind verboten.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Dieses tragbare, luftgekühlte Inverter-Schweißgerät ist konzipiert für das Schweißen mit umhüllter Elektrode (MMA)
und Wolframelektrode mit Gleichstrom (DC). Beim MMA-Verfahren können alle gängigen Elektroden-Typen geschweißt
werden: Rutil-, Edelstahl-, Guss-, Basiselektroden; beim WIG-Schweißen die meisten Metalle, außer Aluminium und
dessen Legierungen.Es wird empfohlen, die mit dem Gerät mitgelieferten Schweißkabel zu verwenden, um die optima-
len Produkteinstellungen zu erhalten.
VERSORGUNG - INBETRIEBNAHME
• Die Geräte besitzen einen Schutzkontaktsstecker (Schukostecker) (EEC7/7) und müssen an eine einphasige, geer-
dete 230V/16A (50-60Hz) Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Stromaufnahme (I1e) bei maximaler
Leistung ist auf dem Typenschild der Maschine angegeben. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzein-
richtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten
übereinstimmen. In einigen Ländern ist es notwendig einen anderen Stecker zu verwenden, um die maximale Leistung
abrufen zu können.
• Bei intensiver Nutzung, vorzugsweise einen 32A Stecker benutzen, der von einer 32A Sicherung geschützt wird. Der
Gerätstecker muss immer erreichbar sein.
• Das Starten des Gerätes erfolgt durch den Druck auf dem Schalter Start/Stop hinter dem Gerät.
GENERATORBETRIEB
Diese Produkte sind nicht vor den von Stromaggregaten ausgesendeten Überspannungen geschützt. Vermeiden Sie
daher den Betrieb an einem Generator.
SCHWEISSEN MIT UMHÜLLTER ELEKTRODE (E-HANDSCHWEISSEN)
ANSCHLUSS UND HINWEISE
• Schließen Sie Elektrodenkabel, -Halter und Masseklemme an die entsprechenden Anschlüsse an.
• MMA-Modus aktivieren mit dem Schalter an der Vorderseite und Stromstärke einstellen.
• Beachten Sie die auf der Elektrodenpackung beschriebenen Polaritätsangaben.
• Entfernen Sie die Elektroden aus dem Elektrodenhalter, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
• Die Geräte sind mit drei speziellen Funktionen zur Verbesserung der Schweißeigenschaften ausgerüstet:
- Hot Start: erhöht den Schweißstrom beim Zünden der Elektrode.
- Arc Force: erhöht kurzzeitig den Schweißstrom. Ein mögliches Festbrennen (Sticking) der Elektrode am Werkstück
während des Eintauchens ins Schweißbad wird verhindert.
- Anti Sticking: schaltet den Schweißstrom ab. Ein mögliches Ausglühen der Elektrode während des oben genannten,
möglichen Festbrennens wird vermieden.
21
PROGYS 160LA DE
SCHWEISSEN MIT WOLFRAMELEKTRODE UND INERT-GAS (WIG-MODUS)
ANSCHLUSS UND RATSCHLÄGE
DC-WIG-Schweißen erfordert die Anwendung eines Schutzgases (Argon).
Für das WIG-Schweißen sind folgende Schritte zu beachten:
1. Massekabel an Pluspol (+) anschließen.
2. Brenner « mit Ventil » an Minuspol (-) anschließen, (Art.-Nr. 044425)
3. Gasschlauch an den Druckminderer der Gasasche anschließen.
Manchmal ist es notwendig ihn vor der Schraubenmutter abzuschneiden, wenn die-
ser nicht auf den Druckminderer passt.
4. WIG-Modus aktivieren und Stromstärke einstellen.
5. Gasuß am Druckminderer einstellen, anschließend das Ventil am Brenner önen.
6. Das zu schweißende Werkstück mit der Elektrode antippen.
7. Am Ende des Schweißvorgangs: Brenner schnell anheben oder den Lichtbogen
einmal (von oben nach unten) hochziehen, um die automatische Stromabsenkung
auszulösen. Diese Bewegung ist mit 5 bis 10 mm hoch auszuführen. Danach ist das
Ventil am Brenner zu schließen, um nach Abkühlung.
Empfohlende Schweißeinstellungen / Anschleifen der Elektrode :
Strom (A) Ø Elektrode (mm) Ø Düse (mm) Gasströmung
(Argon l/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Um einen optimalen Schweißverlauf zu gewährleisten, nutzen Sie nur Elektroden, welche nach folgendem Vorbild ges-
chlien wurden:
L = 3 x d.
L
d
FEHLER, URSACHE, LÖSUNG
Fehler Ursachen Lösungen
MMA-WIG
Die beiden Kontrollleuchten leuch-
ten. Das Gerät liefert keinen Strom.
Der thermischer Schutz wurde
ausgelöst. Bis zum Ende der Abkühlphase
warten.
Strom zu hoch auf dem primären
Schaltkreis.
Das Gerät ausschalten (mit dem
Schalter Start/Stop), und dann
neustarten.
Nur die grüne Betriebsanzeige
leuchtet, aber das Gerät schweißt
nicht.
Verbindungsfehler der Mas-
seklemme oder des Elektrodenhal-
ters. Die Anschlüsse prüfen.
Das Gerät ist mit Strom versorgt,
sie spüren ein Kribbeln bei Berüh-
rung des Gehäusese. Defekter Schutzleiteranschluss. Prüfen Sie den Schutzleiteran-
schluss.
Das Gerät schweißt schlecht. Polaritätsfehler (+/-). Prüfen Sie die auf der Elektroden-
schachtel empfohlene Polarität.
22
PROGYS 160LA DE
WIG
Unstabiler Lichtbogen. Schlechte Wolfram-Elektrode.
Benutzen Sie eine Wolfram-
Elektrode von angemessener
Länge.
Benutzen Sie eine sauber anges-
chliene Elektrode.
Zu hohe Gasströmung. Reduzieren Sie die Gasmenge.
Die Wolfram-Elektrode oxidiert
und verfärbt sich am Ende des
Schweißvorgangs dunkel.
Schweißumgebung. Schützen Sie die Schweißumgebung
vor Wind oder Luftzug.
Fehler wird durch Gasnachströmen
oder defektes Gasventil verursacht. Überprüfen Sie die Gasanschlüsse.
Die Elektrode glüht. Polaritätsfehler. Überprüfen Sie ob die Mas-
seklemme an der (+) Buchse
angeschlossen ist.
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
23
PROGYS 160LA ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al
fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el
aparato y el manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso,
el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde
se almacene el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos elec-
tromagnéticos (atención a los que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y
en buen estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente
(variable según aplicaciones). Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de
contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura
de los rayos del arco, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en
fusión y que lleven ropas adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite
autorizado (así como cualquier otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no
podrá ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se
hace un mantenimiento de la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo suciente-
mente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe
encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes
materiales.
24
PROGYS 160LA ES
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que
prever una ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de
aire puede ser una solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La
soldadura de algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente
nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con
un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11
metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio
o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de
cualquier material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el
espacio de soldadura (comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se
deben colocar verticalmente y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de
masa o cualquier otra fuente de calor o de incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una
soldadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que
el gas utilizado es el apropiado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible
recomendado sobre la tabla de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este
está encendido (antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de
los condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de
los cables de forma adecuada a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de
soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
25
PROGYS 160LA ES
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente
eléctrica está suministrada por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede
encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar una compatibilidad electromagnética, debido
a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
Bajo condición que la impedancia de la red pública de alimentación baja tensión al punto de
acoplamiento sea inferior a Zmax = 0.427 Ohms, este material esta conforme a la CEI 61000-3-11 y
puede ser conectado a las redes públicas de alimentación baja tensión. Es de la responsabilidad del
instalador o del usuario del material de asegurarse, consultando el operador de la red de distribución
si fuese necesario, que la impedancia de la red está conforme con las restricciones de impedancia.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de
baja tensión privadas conectadas a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una
red eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad del instalador o del usuario del material
asegurarse, si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede conectar.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier
conductor. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de
soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se
deben tomar medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para
las visitas o una evaluación de riesgo individual para los soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos
electromagnéticos que provienen del circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de
su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera..
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la
salud que se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan
alteraciones electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de
usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple
como una conexión a tierra del circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla
electromagnética alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En
cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales
que podría haber en la zona donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica,
control, de señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de
26
PROGYS 160LA ES
protección complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que
se lleven a cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar
y resolver los problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en
el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo
tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIÓN SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones
del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como
el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto
metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica
del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de soldadura para
asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido
a un mantenimiento regular según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas
estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de soldadura al arco. El material de soldadura al arco no
se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del
fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les
haga un mantenimiento siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo
sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran
crear un paso de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el
riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al
operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad
eléctrica o debido a su dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la
carpintería metálica de edicios, una conexión a tierra de la pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene
evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros
materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a soldar se haga directamente,
pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un
condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar
los problemas de alteraciones. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones
especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
El aparato está equipado de mango en la parte superior que permiten transportarlo con la mano. No
se debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar un modo para realizar la suspensión del
producto.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
No eleve una botella de gas y el generador al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de soldadura se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
27
PROGYS 160LA ES
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos
debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el apa-
rato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a
un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta
aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cual-
quier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar
motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación,
asegúrese que el generador está desconectado de la red eléctrica. Las conexiones en serie o en paralelo del generador
están prohibidas.
DESCRIPCIÓN DE LOS MATERIALES
Este equipo de soldadura Inverter, portátil y ventilado, está diseñado para la soldadura con electrodo revestido (MMA) y
al electrodo de tungsteno (TIG Lift) en corriente continua (DC). En MMA, pueden soldar todo tipo de electrodos: rutilo,
acero inoxidable, hierro fundido y básicos. En TIG, pueden soldar la mayor parte de materiales salvo el aluminio y sus
aleaciones Se recomienda utilizar los cables de soldadura suministrados con la unidad para obtener los ajustes óptimos
del producto.
RED ELÉCTRICA - PUESTA EN MARCHA
• Este material incluye una clavija de 16 A de tipo CEE7/7 y se debe conectar a una instalación eléctrica monofásica
de 230V (50-60 Hz) de tres hilos con el neutro conectado a tierra. La corriente efectiva absorbida (I1e) está seña-
lada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe que la alimentación y sus protecciones (fusible y/o
disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar
la toma de corriente para condiciones de uso máximas.
• Utilice preferentemente una toma de corriente de 32 A protegida por un disyuntor 32A para un uso intensivo. El apa-
rato tiene que ser colocado de tal manera que el enchufe de toma de corriente sea accesible.
• La puesta en marcha se efectúa presionando el botón situado en la parte trasera del aparato.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
Estos productos no están protegidos contra las sobretensiones que emiten los grupos electrógenos y no está recomen-
dado conectarlo a este tipo de suministro eléctrico.
SOLDADURA CON ELECTRODO REVESTIDO (MODO MMA)
CONEXIONES Y CONSEJOS
• Conectar los cables, portaelectrodos y pinza de masa a los conectores,
• Active el modo MMA con el interruptor del panel frontal y ajuste la intensidad
• Respete las polaridades e intensidades de soldadura indicadas en las cajas de electrodos,
• Quite el electrodo del portaelectrodos cuando el material no está siendo utilizado.
• Los aparatos poseen 3 funcionalidades especícas de los inverters :
- El Hot Start procura una sobreintensidad al inicio de la soldadura.
- El Arc Force libera una sobreintensidad que impide que el electrodo se pegue cuando entre en el baño de fusión.
- El Anti-Sticking permite despegar fácilmente su electrodo sin que tenga que calentarlo en caso de que se pegue.
28
PROGYS 160LA ES
SOLDADURA AL ELECTRODO DE TUNGSTENO BAJO GAS INERTE (MODO TIG)
CONEXIÓN Y CONSEJOS
La soldadura TIG DC requiere una protección gaseosa (Argón).
Para soldar en TIG, siga las etapas siguientes:
1. Conecte la pinza de masa sobre la polaridad positiva (+).
2. Conecte una antorcha con válvula sobre la polaridad negativa (-). (ref. 044425)
3. Conecte el tubo de gas al manómetro de la botella de gas.
A veces puede ser necesario cortarlo a la altura de la tuerca si este último no se
adapta al manorreductor.
4. Active el modo TIG y ajuste la intensidad
5. Ajuste el caudal de gas con el manómetro de la bombona de gas, y abra la válvula
de la antorcha.
6. Para cebar: tocas el electrodo sobre la pieza a soldar.
7. Al nal de la soldadura: eleve la antorcha mediante un gesto rápido o eleve una
vez el arco (arriba-abajo) para activar el desvanecimiento automático. Este movi-
miento debe efectuarse sobre una altura de 5 a 10mm. Tras ello, cierre la válvula de
la antorcha para detener el gas una vez se haya enfriado el electrodo.
Combinaciones aconsejadas / alado del electrodo :
Corriente (A) Ø Electrodo (mm) Ø Boquilla
(mm) Caudal
(Argon l/mn)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Para un funcionamiento óptimo, debe utilizar un electrodo alado de la siguiente manera:
L = 3 x d.
L
d
ANOMALÍAS, CAUSAS, SOLUCIONES
Anomalías Causas Soluciones
MMA-TIG
Los dos indicadores se encienden,
el aparato no libera corriente.
La protección térmica del material
se ha activado. Espere a que acabe el tiempo de
enfriamiento.
Corriente demasiado alta sobre el
circuito primario.
apague el equipo (con el botón
encendido/apagado), y vuelva a
encenderlo.
El indicador verde de funcionamien-
to está encendido, pero el aparato
no suelda.
Fallo de conexión de la pinza de
masa o del portaelectrodos. Compruebe las conexiones.
El material está enchufado y usted
siente un hormigueo cuando toca la
carcasa metálica. La toma de tierra no funciona. Compruebe el enchufe y la toma de
tierra de su instalación.
El material suelda mal. Error de polaridad (+/-). Compruebe la polaridad (+/-)
aconsejada sobre la caja de elec-
trodos.
29
PROGYS 160LA ES
TIG
Arco inestable
El fallo proviene del electrodo de
tungsteno
Utilice un electrodo de tungsteno
del tamaño apropiado
Utilice un electrodo de tungsteno
correctamente preparado
Caudal de gas demasiado alto Reduzca el caudal de gas
El electrodo de tungsteno se oxida
y se humedece al nal de la solda-
dura
Zona de soldadura.
Compruebe y apriete todas las
conexiones de gas. Espere a que el
electrodo se enfríe antes de cortar
el gas.
Problema de gas o interrupción
prematura del mismo
Compruebe que la pinza de masa
está bien conectada al polo positivo
(+)
El electrodo se funde Error de polaridad (+/-) Compruebe que la pinza de masa
está bien conectada al polo positivo
(+)
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y
mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
PROGYS 160LA RU
30
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим
данной инструкции использованием аппарата.
В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту для правильного использования
установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями
заводской таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае
ненадлежащего или опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных
веществ. Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при
использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения
дуги, электромагнитных полей (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму,
выделениям газа, а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую
защитную одежду (в хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая
покрывает полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня
защиты (в зависимости от использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение
контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону
сварки от лучей, брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную
рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше
дозволенного (это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением.
Производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
PROGYS 160LA RU
31
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время
техобслуживания горелки или электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились
и подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании горелки с
жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься
жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и
имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть
достаточной, и может потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной
вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме
того, сварка некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть
чрезвычайно вредной. Следует очистить от жира детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в
вертикальном положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум
на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или
взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой
их нужно освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Во время операции шлифования не направляйте инструмент в сторону источника сварочного тока или
возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в
помещении сварки (хорошо проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном
источнике. Баллоны должны быть в вертикальном положении и закреплены на подставке,
чтобы ограничить риск падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению
температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы
или с любым другим источником тепла или свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не
варите баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь,
что используемый газ соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр
предохранителя указанный на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под
напряжением (горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты для того, чтобы все
PROGYS 160LA RU
32
конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их
заменить. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в
хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где
вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический
ток подается общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут
возникнуть трудности обеспечения электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и
индуктивных помех на радиочастоте.
При условии, что сопротивление низковольтной сети общего питания в общей точке соединения
меньше Zmax = 0.427 ом, это оборудование соответствует IEC 61000-3-11 и может быть
подключено к низковольтным сетям общего питания. Cпециалист, установивший аппарат, или
пользователь, должны убедиться, обратившись при надобности к организации, отвечающей за
эксплуатацию системы питания, в том, что ее полное сопротивление соответствует пределам
полного сопротивления.
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от
частных электросетей, подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого
напряжения. Специалист, установивший аппарат, или пользователь, должны убедиться,
обратившись при надобности к организации, отвечающей за эксплуатацию системы питания, в
том, что он может к ней подключиться.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные
электромагнитные поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг
сварочной цепи и сварочного оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например
электрокардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские
имплантаты. Например: ограничение доступа для прохожих, или оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей, сварщики должны следовать
следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть
расположены по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед
работой с данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные
науке, последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ СРЕДЫ ДЛЯ СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям
производителя. При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки
должен разрешить проблему с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это
корректирующее действие может быть достаточно простым, например заземление сварочной цепи. В других
случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всей
свариваемой детали путем монтирования входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения
должны быть уменьшены так, чтобы они больше не создавали помех.
PROGYS 160LA RU
33
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные
проблемы, которые могу возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во
внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления,
сигнализации и телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от
глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может
потребовать соблюдения дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся.
Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи
электромагнитных помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как
это указано в Статье 10 CISPR 11. Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить
эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети
питания, следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо
принять дополнительные предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания.
Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением
случае если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо
обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить
экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта
между шнуром и корпусом источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо
периодически обслуживать согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и
откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки
готов к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной дуговой сварки не был
переделан каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В
частности, следует отрегулировать и обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации
дуги в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от
пола или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов
окружающей зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают
риск для пользователя удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических
предметов и электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям
электрической безопасности или в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса
судна или металлоконструкции промышленного объекта, то соединение детали с землей, может в некоторых
случаях, но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли
бы увеличить для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности,
следует напрямую подсоединить деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое
подсоединение, его нужно сделать с помощью подходящего конденсатора, выбранного в зависимости от
национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей
и оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с
помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
PROGYS 160LA RU
34
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Источника сварочного тока оснащен ручками для транспортировки, позволяющими переносить
аппарат. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Рукоятка не может быть
использована для строповки.
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно
переносить только в вертикальном положении.
Не переносить источник тока над людьми или предметами.
Никогда не поднимайте газовый баллон и источник тока одновременно. Их транспортные нормы
различаются.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и
доступа к управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Оборудование имеет защиту IP21, что означает:
- защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром >12,5мм и
- защиту от вертикально направленных капель воды.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или
предметам, из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом.
Советуется проводить ежегодное техобслуживание.
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите 2 минуты перед тем, как приступить к
техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также
проверять все электрические соединения с помощью изолированного инструмента. Проверка должна
осуществляться квалифицированным специалистом.
Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть
заменен производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом во избежание
опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска
двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время
установки убедитесь, что источник отключен от сети. Последовательные или параллельные соединения
источников запрещены.
ОПИСАНИЕ АППАРАТОВ
Этот переносной инверторный сварочный аппарат с вентилятором разработан для сварки электрод с обмазкой
(MMA) и тугоплавким электродом (TIG Lift) на постоянном токе (DC). В режиме MMA они варят всеми типами
электродов: рутиловые, с основной обмазкой, из нержавейки и чугуна. В режиме Tig они варят большинство
металлов, кроме алюминия и алюминиевых сплавов. Для получения оптимальных настроек изделия рекомендуется
использовать сварочные кабели, поставляемые в комплектес устройством.
ПИТАНИЕ - ВКЛЮЧЕНИЕ
• Данное оборудование поставляется с вилкой 16 A типа CEE7/7 и должно быть подсоединено к электрической
установке 230 В (50 - 60 Гц) с 3 проводами, с заземленным нулевым проводом. Эффективное значение
потребляемого тока (I1e) для использования при максимальных условиях указано на аппарате. Проверьте
что питание и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током, необходимым
для работы аппарата. В некоторых странах возможно понадобится поменять вилку для использования при
максимальных условиях.
PROGYS 160LA RU
35
При интенсивном использовании желательно использовать розетку 32A защищенную прерывателем 32A.
Аппарат должен быть расположен так, чтобы вилка была доступна.
• Запуск аппарата производится нажатием на кнопку вкл/выкл, расположенную сзади.
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ (РЕЖИМ ММА)
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
• Подключите кабели электрододержателя и зажима массы к коннекторам подсоединения,
• Включите режим ММА с помощью переключателя на передней панели и отрегулируйте интенсивность.
• Соблюдайте полярность и сварочные токи, указанные на коробке с электродами,
• Снимайте электрод с электрододержателя, когда аппарат не используется.
• Эти аппараты имеют 3 функции, присущие инверторным аппаратам :
- Hot Start (Горячий Старт) - автоматическое увеличение сварочного тока в начале сварки.
- Arc Force (Форсаж Дуги) - функция, препятствующая залипанию электрода путем увеличения сварочного тока
в момент касания электродом сварочной ванны.
- Anti-Sticking служит для предупреждения прокаливания электрода при его залипании и легкого отрыва
залипшего электрода.
СВАРКА ВОЛЬФРАМОВЫМ ЭЛЕКТРОДОМ В СРЕДЕ ИНЕРТНОГО ГАЗА (РЕЖИМ TIG)
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Сварку TIG DC необходимо производить в среде защитного газа (Аргон).
Для сварки в режиме TIG следуйте поэтапно:
1. Подсоедините зажим массы к положительному полюсу (+).
2. Подсоедините горелку с клапаном к отрицательному полюсу (-). (арт. 044425)
3. Подсоедините газовый шланг к сварочному редуктору газового баллона.
К некоторых случаях понадобится обрезать его перед гайкой, если гайка не
подходит к сварочному редуктору
4. Включите режим TIG с помощью переключателя на передней панели и
настройте ток.
5. Отрегулируйте расход газа на редукторе газового баллона, затем откройте
клапан горелки.
6. Для поджига : Коснитесь электродом свариваемой детали.
7. В конце сварки: быстрым движением поднимите горелку или вытяните дугу
1 раз (верх-низ), чтобы вызвать автоматическое затухание. Это движение
должно быть выполнено на высоте от 5 до 10 мм. После охлаждения электрода
закройте клапан горелки для остановки газа.
Рекомендуемые комбинации / заточка электрода:
Ток (A) Ø Электрод (мм) Ø Сопло
(мм) Подача газа
(Аргон л/мин)
0.3 - 3 мм 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 мм 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 мм 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Для оптимального функционирования электрод должен быть заточен следующим образом :
L = 3 x d.
L
d
PROGYS 160LA RU
36
НЕИСПРАВНОСТЬ, ПРИЧИНА, УСТРАНЕНИЕ
Неисправности Причины Устранение
MMA-TIG
2 индикатора горят, но аппарат
не выдает ток.
Сработала тепловая защита
аппарата. Подождите пока аппарат не
остынет.
Слишком высокий ток в
первичной цепи.
Выключите аппарат кнопкой ВКЛ/
ВЫКЛ и затем снова включите
его.
Включен только зеленый
индикатор, но аппарат не варит.
Плохой контакт в месте
подключения зажима массы или
держателя электрода. Проверьте подключения.
Аппарат запитан. Вы ощущаете
покалывание при прикосновении
к корпусу. Аппарат не заземлен. Проверьте розетку и заземление
вашего аппарата.
Аппарат варит с трудом. Ошибка полярности (+/-). Сверьте полярность (+/-) с
рекомендациями на коробке с
электродами.
TIG
Нестабильная дуга Дефект вольфрамового электрода
Используйте вольфрамовый
электрод подходящего размера
Используйте правильно
подготовленный вольфрамовый
электрод
Слишком большой расход газа Уменьшить расход газа
Вольфрамовый электрод
окисляется и тускнеет в конце
сварки
Зона сварки
Проверить и затянуть все газовые
соединения. Подождать когда
электрод остынет и после этого
выключить газ.
Проблема подачи газа или газ
был отключен слишком рано Проверить, что зажим массы
подсоединен к +
Электрод плавится Ошибка полярности Проверить, что зажим массы
подсоединен к +
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение лет с даты покупки изделия
(запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
PROGYS 160LA NL
37
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het apparaat moeten deze instructies gelezen en goed begrepen wor-
den.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Iedere vorm van lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding,
kan niet verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te
installeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaa-
tje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk
gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlam-
baar gas of andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de las-
boog, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan
lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder
omslagen, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de las-
toepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk
verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen,
projectie en wegspattende gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en
om aangepaste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan
de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voe-
dingsbron is aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan dan niet verantwoordelijk worden
gehouden in geval van een ongeluk.
PROGYS 160LA NL
38
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg
ervoor dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende
afgekoeld zijn en wacht ten minste 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. De koel-
groep moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de
vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet
in gevaar te brengen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor
voldoende ventilatie, soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met
verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen
voldoet.
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het
lassen van materialen die bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk
zijn. Ontvet de te lassen materialen voor aanvang van de laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie
gehouden worden, in een houder of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoen moeten op minimaal 11 meter afstand geplaatst
worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden
van ieder ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar het lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking
veroorzaken (goed ventileren is absoluut noodzakelijk).
Vervoer moet veilig gebeuren: de essen moeten goed afgesloten zijn, en het lasapparaat moet
uitgeschakeld zijn. Deze moeten verticaal bewaard worden en door een ondersteuning rechtop
gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een massa-klem
of een andere warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische circuits en lascircuits, en dus nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het
ventiel en controleer of het gas geschikt is om mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel
aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektrodes) die onder
spanning staan. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel, voordat u het lasapparaat opent, dit los van het stroom-netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren
ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massa-klem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde
personen. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om
uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
PROGYS 160LA NL
39
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt
geleverd door een openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de
elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radio-frequente straling.
Deze apparatuur is conform aan de norm CEI 61000-3-11 en kan aangesloten worden aan openbare lage
spanningsnetwerken, onder voorwaarde dat de impedantie van het openbare lagespanningsnetwerk
op het aankoppelingspunt lager is dan Zmax = 0.427 Ohms. Het is de verantwoordelijkheid van de
installateur of de gebruiker van het apparaat om zich er van te verzekeren, indien nodig in overleg
met de beheerder van het stroomnetwerk, dat de impedantie van het netwerk conform is aan de
beperkingen van de impedantie.
Dit materiaal is niet conform aan de CEI 61000-3-12 norm en is bedoeld om aangesloten te worden
op private laagspanningsnetwerken, aangesloten op een openbaar netwerk met uitsluitend midden of
hoogspanning. Als het apparaat aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de
verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker van het apparaat om de stroomleverancier te
contacteren en zich ervan te verzekeren dat het apparaat daadwerkelijk op het netwerk aangesloten
kan worden.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden (EMF).
De lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren.
Voor mensen met medische implantaten moeten veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld :
toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende procedures moeten opvolgen, om een blootstelling aan elektromagnetische straling
veroorzaakt door het lassen zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de te lassen plek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid
hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies
van de fabrikant. Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de
gebruiker van het booglasmateriaal om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant.
In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het
nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te
creëren. In ieder geval moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een
aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de
omgeving evalueren. Daarbij moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels,
signaleringskabels of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentiële beveiligingsinstallaties, zoals bijvoorbeeld beveiliging van industriële apparatuur;
PROGYS 160LA NL
40
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende
veiligheidsmaatregelen vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw
en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de
installatie.
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast
te stellen en op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die
zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op
een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltreendheid van de maatregelen te bevestigen.
AANBEVELING OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen
van de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het
lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af te
schermen in een metalen leiding of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het omhulsel
te verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om er zeker
van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding.
b. Onderhoud van het booglasapparaat : onderhoud regelmatig het booglasmateriaal, en volg daarbij de
aanbevelingen van de fabrikant op. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct
vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele wijze veranderd
worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u
er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de
aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond
gelegd worden
d. Potentiaal-vereening : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden.
Waarschuwing : de metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken
voor de gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker
van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische
veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen
structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd,
de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de
gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het
aarden van het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet
toegestaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen
in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de
omgeving kan problemen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale
toepassingen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMVOEDING
De lasstroomvoeding is uitgerust met één of meerdere handvatten waarmee het apparaat met de hand
gedragen kan worden. Let op : onderschat het gewicht niet. De handvatten mogen niet gebruikt worden
om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik de kabels of de toorts niet om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale
positie verplaatst worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Til nooit een gases en het materiaal tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
HARDWARE-INSTALLATIE
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar stroomgeleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Dit materiaal heeft een beveiligingsgraad IP21, wat betekent :
PROGYS 160LA NL
41
- dat het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen waarvan de diameter >12.5 mm en,
- dat het beveiligd is tegen verticaal vallende waterdruppels
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwer-
pen veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt
wordt aangeraden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht twee minuten
alvorens werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel
zijn hoog en gevaarlijk.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik om met
behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd
personeel.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant,
zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
• Laat de ventilatieopening van de lasstroombron vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
• De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen / accu’s of het ops-
tarten van motoren.
INSTALLATIE - GEBRUIK VAN HET PRODUKT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de
generator tijdens het installeren niet op het stroomnetwerk aangesloten is. Seriële en parallelle generator-verbindingen
zijn verboden.
BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL
Dit draagbare geventileerde Inverter lasapparaat is geschikt voor het lassen met beklede elektroden (MMA) en voor het
lassen met Wolfraam elektroden (TIG Lift) in gelijkstroom (DC). In MMA kan met dit apparaat met ieder type elektrode
gelast worden : rutiel, rvs, gietijzer, basisch. In TIG is het lassen van meeste metalen mogelijk, behalve aluminium en
aluminium-legeringen. Het wordt aanbevolen om de bij het apparaat geleverde laskabels te gebruiken om de optimale
productinstellingen te verkrijgen.
VOEDING - OPSTARTEN
• Dit materieel wordt geleverd met een 16 A aansluiting, type CEE7/7, en moet aangesloten worden aan een enkelfase
elektrische installatie, 230 V (50 - 60 Hz), met drie draden waarvan één geaard. De eectieve stroomafname (l1e) bij
optimaal gebruik staat aangegeven op het toestel. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligin-
gen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat.
In sommige landen kan het nodig zijn om de elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen
gebruiken.
• Gebruik bij voorkeur een 32 A aansluiting, die bij intensief gebruik beveiligd is door een 32 A hoofdschakelaar. Het
apparaat moet zo worden geplaatst dat de stekker en het stopcontact altijd goed toegankelijk zijn.
• Het opstarten van het apparaat gebeurt door een druk op de on/o knop aan de achterzijde van het apparaat.
AANSLUITEN OP EEN GENERATOR
Deze apparaten zijn niet beveiligd tegen de overspanningen die regelmatig worden veroorzaakt door generatoren. Het
wordt dus niet aanbevolen om deze apparatuur op dergelijke voedingsbronnen aan te sluiten.
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE (MMA)
AANSLUITING EN ADVIEZEN
• Sluit de kabels, elektrode-houder en massa-klem aan op de daarvoor bestemde aansluitingen,
• Activeren van de MMA modus met de schakelaar op het frontpaneel en afstellen van de intensiteit.
• Respecteer de polariteiten en de las-intensiteit, zoals aangegeven op de elektroden-verpakkingen.
• Verwijder de elektrode uit de elektrode-houder wanneer het materiaal niet wordt gebruikt.
• De apparaten zijn uitgerust met 3 specieke Inverter functies :
- De Hot Start functie geeft een extra hoge stroom-intensiteit bij de aanvang van het lassen.
- De Arc Force functie levert een extra hoge stroom-intensiteit, die voorkomt dat de elektrode plakt wanneer deze in
het smeltbad komt.
- De Anti-Sticking functie vereenvoudigt het losmaken van de elektrode wanneer deze vastplakt.
PROGYS 160LA NL
42
LASSEN MET WOLFRAAM ELEKTRODE MET INERT GAS (TIG MODUS)
AANSLUITEN EN ADVIEZEN
TIG DC lassen vereist het gebruik van een beschermgas (Argon).
Volg, voor het TIG lassen, de volgende stappen op :
1. Sluit de aardklem aan op de positieve pool (+).
2. Koppel een toorts «met ventiel» aan op de negatieve (-) polariteit. (ref. 044425)
3. Sluit de gasleiding aan op de drukregelaar van de gases.
Het kan soms nodig zijn om de gasleiding af te sluiten voor de moer, indien deze niet
geschikt is voor de drukregelaar.
4. Activeren van de TIG modus en afstellen van de intensiteit
5. Regel de gastoevoer met de drukregelaar van de gases, en open vervolgens het
ventiel van de toorts.
6. Om op te starten : raak met de elektrode het te lassen metaal aan.
7. Aan het einde van de lasprocedure : maak met de toorts een snelle beweging
omhoog, of hef 1 keer de boog (hoog - laag), om zo de automatische downslope in
werking te stellen. Deze beweging moet worden uitgevoerd op een hoogte van 5 tot
10 mm. Sluit vervolgens het ventiel van de toorts om de gas-aanvoer te stoppen na
het afkoelen van de elektrode.
Geadviseerde combinaties / elektrode slijpen:
Lasstroom (A) Ø Elektrode (mm) Ø Buis
(mm) Gasstoom
(Argon l/mn)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Neem, voor een optimaal gebruik, een elektrode die als volgt geslepen is :
L = 3 x d.
L
d
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Afwijkingen Oorzaken Oplossingen
MMA-TIG
De twee lampjes branden, het
lasapparaat levert geen stroom.
De thermische beveiliging van het
apparaat slaat aan. Wachten tot het lasapparaat afge-
koeld is.
Te hoge spanning op het primaire
circuit.
Schakel het apparaat uit (met de
aan/uit knop), en schakel het ver-
volgens weer aan.
Alleen het groene lampje brandt
maar het apparaat last niet. De massakabel of elektrodehouder
is niet goed aangesloten. Controleer de aansluitingen.
Het apparaat is aangesloten, een
tinteling is voelbaar als u het toes-
tel aanraakt. De aarding is defect. Controleer het stopcontact en de
aarding van uw installatie.
Het apparaat last slecht. Verkeerde polariteit aansluiting
(+/-). Controleer de polariteit zoals aan-
gegeven op de elektrodendoos.
PROGYS 160LA NL
43
TIG
Instabiele lasboog
Defect komt vanuit de wolfraame-
lektrode
Gebruik de goede maat wolfraame-
lektrode
Gebruik een correct geprepareerde
wolfraamelektrode
Te hoge gastoevoer Reduceer de gastoevoer
De wolfraam elektrode oxideert en
bezoedelt aan het einde van het
lasproces
Laszones
Controleer alle gasaansluitingen en
draai ze goed aan. Wacht tot de
elektrode is afgekoeld voor u de
gasstroom afsluit.
Probleem met gas of te vroege
afsluiting van de gastoevoer
Controleer of de massakabel
aangesloten is aan de positieve
pool (+).
Elektrode smelt Verkeerde polariteitsaansluiting Controleer of de massakabel
aangesloten is aan de positieve
pool (+).
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeids-
loon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
PROGYS 160LA IT
44
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere
considerato a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta
indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso,
il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, né acido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive,
e lo stesso vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEGLI ALTRI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettroma-
gnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e di emanazioni gassose.
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in
buono stato, che coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l'isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione suciente
(variabile a seconda delle applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a
contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di salda-
tura dai raggi dell'arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d'arco e neanche i pezzi in
fusione e di portare vestiti adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore
al limite autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall'unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura
è collegata alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d'inci-
dente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Quando s'inter-
viene sulla torcia o sul porta-elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sucientemente freddi e
aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L'unità di rareddamento deve essere accesa
prima dell'uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli
oggetti.
PROGYS 160LA IT
45
FUMI DI SALDATURA E GAS
Fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una
ventilazione suciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe
essere una soluzione in caso di aerazione insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il
taglio di certi materiali contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire
e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su
un carrello.
La saldatura è proibita se eettuata in prossimità di grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di
almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di
incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni
materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali
inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio
di saldatura (ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere
messe verticalmente su un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle
esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altra
fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e
assicurarsi che il gas usato sia appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consi-
gliata sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima
è alimentata (Torce,pinze, cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. anché l’insieme
dei condensatori sia scarico.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate. Dimensionare la sezione dei cavi in
funzione dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti asciutti e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare
scarpe isolanti, indierentemente dall’ambiente di lavoro.
PROGYS 160LA IT
46
CLASSIFICAZIONE EMC DELLE ATTREZZATURE
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente
elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà
potenziali per assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni
condotte o irradiate.
A condizione che l’impedenza della rete pubblica di alimentazione bassa tensione nel punto di aggancio
comune sia inferiore a Zmax = 0.427 Ohms, questo dispositivo è conforme alla CEI 61000-3-11
e può essere collegato alla rete pubblica di alimentazione bassa tensione. E’ quindi responsabilità
dell’installatore o dell’utilizzatore del dispositivo assicurarsi, consultando l’operatore della rete di
distribuzione, se necessario, che l’impedenza di rete sia conforme alle restrizioni d’impedenza.
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato alle reti
private di bassa tensione collegate a loro volta alla rete pubblica di alimentazione soltanto a livello
di media e alta tensione. Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione, è di
responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale di assicurarsi, consultando l’operatore
della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici
(EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di
saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere
attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i
passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al ne di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici
provenienti dal circuito di saldatura:
• posizionate i cavi di saldatura insieme - ssateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgete mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di saldatura. Tenete i due cavi di saldatura sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorate a anco, né sedetevi sopra, né addossatevi alla fonte di corrente della saldatura;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di saldatura o il trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che
non sono ancora conosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dipsositivo di saldatura ad arco secondo le istruzioni del fabbricante.
Se delle perturbazioni elettromagnetiche sono rilevate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura ad arco
risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere
molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario
costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con montaggio
di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella
zona circostante. Bisogna tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di
segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle
misure di protezione supplementari;
PROGYS 160LA IT
47
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre
attività svolte sul posto. La zona circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni.
Valuta dell’installazione di saldatura
Oltre alla valuta della zona, la valuta delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e risolvere i
casi di perturbazioni. Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato
all’Articolo 10 della CISPR 11. Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure
di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: conviene collegare il materiale di saldatura ad arco a una rete pubblica di
alimentazione secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario
prendere misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico].
Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico
o equivalente di un materiale di saldatura ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità
della schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di
saldatura per assicurare il buon contatto elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di saldatura.
b. Manutenzione del dispositivo di saldatura ad arco: è opportuno che le manutenzioni del dispositivo di saldatura
ad arco siano eseguite seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e
coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è in funzione. È opportuno che
il dispositivo di saldatura ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle
istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e
di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del
suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona
circostante. Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore
di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare
l’operatore di tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica
o a causa delle dimensioni e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di
edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni.
È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o
danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che collegamento fra il pezzo da saldare la terra sia fatto
direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta
con un condensatore appropriato scelto in funzione delle regole nazionali.
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona
circostante può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata
per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di saldatura è fornita con una impugnaturasuperiorepermettendo il trasporto ma-
nuale. Attenzione a non sottovalutare il peso. La impugnaturanon è considerata come un modo di
imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di saldatura. Deve essere spostata in posi-
zione verticale.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura nello stesso momento. Loro norme
di trasporto sono distinte.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• L’apparecchio ha un grado di protezione IP21, cioè :
- protezione contro l’accesso a parti pericolose di corpi solidi con diametro >12,5 mm e,
- protezione contro la caduta verticale di gocce d’acqua
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad
un uso incorretto e pericoloso di questo dispositivo.
PROGYS 160LA IT
48
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Le manutenzioni devono essere eettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione
annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo.
All’interno, le tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Cogliere l’occasione per far
vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da una persona di qualica simile, per evitare
pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria..
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori
per avviare motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal fabbricante possono eettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi
che il generatore sia scollegato dalla rete. Le connessioni in serie o in parallelo dei geneatori sono vietate.
DESCRIZIONE DEI PRODOTTI
Questo dispositivo di saldatura Inverter, portatile, ventilato è progettato per la saldatura a elettrodo rivestito (MMA) e
a elettrodo tungsteno (TIG Lift) in corrente continua (DC). In MMA, saldano tutti i tipi di elettrodo: rutilo, inox, ghisa,
basico. In Tig, saldano la maggior parte dei materiali tranne l’alluminio e leghe simili. Si raccomanda di utilizzare i cavi
di saldatura forniti con l’unità per ottenere le impostazioni ottimali del prodotto.
ALIMENTAZIONE - ACCENSIONE
• Questo apparecchio è dotato di una presa 16A di tipo CEE7/7 e dev’essere collegato ad una rete monofase 230 V
(50 - 60 Hz) a tre li con il neutro collegato a terra. La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul dispositivo,
per le condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili
con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del
dispositivo in condizioni ottimali.
• Utilizzare preferibilmente una spina 32 A protetta da un disgiuntore 32A per un utilizzo intensivo. Il dispositivo deve
essere posizionato in modo tale che la presa di corrente sia facilmente raggiungibile.
• L’accensione si eettua premendo sul tasto Avvio/stop posizionato sul retro dell’apparecchio.
COLLEGAMENTO AD UN GRUPPO ELETTROGENO
Questi dispositivi non sono protetti contro le sovratensioni regolarmente emesse dai gruppi elettrogeni e quindi non è
consigliato connetterli a questo tipo di alimentazione.
SALDATURA ALL’ELETTRODO RIVESTITO (MODO MMA)
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
• Collegare i cavi, portaelettrodo e morsetto di terra ai connettori di raccordo,
• Attivare la modalità MMA con l’interruttore sul pannello frontale e regolare l’intensità.
• Rispettare le polarità e le intensità di saldatura indicate sulle scatole degli elettrodi,
• Togliere l’elettrodo dal portaelettrodo quando il dispositivo non viene utilizzato.
• Il vostro dispositivo è fornito di 3 funzionalità speciche agli Inverter:
- L’Hot Start fornisce una sovracorrente all’inizio della saldatura.
- L’Arc Force libera una sovratensione che evita l’incollaggio quando l’elettrodo rientra nel bagno di fusione.
- L’Anti-Sticking vi permette di staccare facilmente il vostro elettrodo senza farlo diventare incandescente in caso di
incollaggio.
PROGYS 160LA IT
49
SALDATURA AD ELETTRODO TUNGSTENO CON GAS INERTE (MODO TIG)
COLLEGAMENTO E SUGGERIMENTI
La saldatura TIG DC richiede una protezione gas (Argon).
Per saldare in TIG, seguire la procedura sottostante:
1. Collegare il morsetto di massa alla polarità positiva (+).
2. Collegare una torcia «a valvola» alla polarità negativa (-). (rif. 044425)
3. Collegare il tubo del gas al manometro della bombola di gas.
Potrebbe essere necessario tagliare la parte prima del dado esagonale se quest’ul-
timo non è adatto al riduttore di pressione
4. Attivare la modalità TIG e regolare l’intensità.
5. Regolare il usso di gas sul riduttore di pressione della bombola di gas, e in
seguito aprire la valvola della torcia
6. Per innescare : toccare l’elettrodo sul pezzo da saldare.
7. A ne saldatura : sollevare la torcia con un gesto rapido o sollevare 1 volta l’arco
(alto-basso) per innescare l’evanescenza automatica. Questo movimento deve es-
sere eettuato con un’altezza da 5 a 10 mm.
Combinazioni consigliate / alatura elettrodo :
Corrente (A) Ø Elettrodo (mm) Ø Condotto
(mm) Flusso
(Argon l/mn)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Per funzionare nelle migliori condizioni l’elettrodo deve essere alato come segue:
L = 3 x d.
L
d
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Anomalie Cause Rimedi
MMA-TIG
Entrambe spie sono accese, il
dispositivo non eroga nessuna
corrente.
La protezione termica del materiale
si è innescata. Aspettare la ne del periodo di
rareddamento.
Corrente troppo alta sul circuito
primario. Spegnere il dispositivo (con il pul-
sante avvio/stop), poi riaccenderlo.
Soltanto la spia verde è accesa, ma
il dispositivo non salda. Difetto di collegamento del mor-
setto di terra o del porta elettrodo. Vericare le connessioni.
Il materiale è alimentato, sentite
dei formicolii mettendo la mano
sulla carrozzeria. La messa a terra è diettosa. Controllare la presa e la messa a
terra del vostro impianto.
Il dispositivo salda male. Errore di polarità (+/-). Vericare la polarità (+/-) consiglia-
ta sulla scatola dell'elettrodo.
PROGYS 160LA IT
50
TIG
Arco instabile
Difetto proveniente dall'elettrodo in
tungsteno
Usare un elettrodo in tungsteno di
taglia appropriata
Usare un elettrodo in tungsteno
correttamente preparato
Flusso di gas troppo elevato Ridurre il usso di gas
L'elettrodo in tungsteno si ossida e
si annerisce alla ne della saldatura
Zona di saldatura.
Controllare e stringere tutte le
connessioni gas. Aspettare che
l'elettrodo si rareddi prima di
interrompere il gas.
Problema di gas, o interruzione
prematura del gas Controllare che il morsetto di massa
sia correttamente collegato al +
L'elettrodo fonde Errore di polarità Controllare che il morsetto di massa
sia correttamente collegato al +
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
PROGYS 160LA PL
51
OSTRZEŻENIA - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
WPROWADZENIE I OPIS OGÓLNY
Uwaga! Przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi.
Nie należy podejmować żadnych modykacji bądź prac konserwacyjnych, które nie zostały wymie-
nione w instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek obrażenia ciała lub szkody materialne spowodowane
użytkowaniem niezgodnym z treścią niniejszej instrukcji.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości bądź problemów należy skonsultow się z osobą wykwalikowaną w celu
poprawnej instalacji urządzenia.
OTOCZENIE
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do spawania w granicach wskazanych na tabliczce znamionowej i/lub w ins-
trukcji. Należy przestrzegać dyrektyw dotyczących bezpieczeństwa. W przypadku niewłaściwego lub niebezpiecznego
użycia produktu producent nie ponosi odpowiedzialności.
Stanowisko powinno być używane w pomieszczeniach wolnych od substancji tj. kurz, kwasy, gazy lub innych substancji
żrących. W trakcie użytkowania należy zapewnić odpowiedni przepływ powietrza.
Zakres temperatur:
Użytkowanie od -10 do +40°C (od +14 do + 104 ° F).
Przechowywanie pomiędzy -20°C a +55°C (-4 a 131°F).
Wilgotność powietrza:
Mniejsza lub równa 50%, w temperaturze 40 ° C (104 ° F).
Mniejsza lub równa 90%, w temperaturze 20°C (68°F).
Poziom:
Do 1000 m n.p.m. (3280 stóp).
ZABEZPIECZENIA SIEBIE I INNYCH
Spawanie łukowe może być niebezpieczne i doprowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci.
Spawanie naraża osoby na promieniowanie niebezpiecznego źródła ciepła, promieniowanie świetlne łuku, pole elektro-
magnetyczne (uwaga dla osób posiadających rozrusznik serca), porażenia prądem elektrycznym, hałas i emisję
zanieczyszczeń gazowych.
W celu ochrony siebie i innych należy przestrzegać następujących środków ostrożności:
Aby zabezpieczyć się przed oparzeniami i promieniowaniem, należy nosić suchą odzież ochronną,
zakrywającą całe ciało, bez mankietów, izolującą i ognioodporną.
Należy zawsze pamiętać o użyciu odpowiednich rękawic zapewniających izolację elektryczną i
termiczną.
Należy stosować odpowiednią ochronę spawalniczą lub przyłbicę zapewniającą wystarczający poziom
ochrony (w zależności od aplikacji). Należy chronić oczy podczas wszystkich etapów czyszczenia. Szkła
kontaktowe są szczególnie zabronione.
Czasem konieczne jest ograniczenie obszaru za pomocą zasłon ognioodpornych, aby chronić obszar
spawania przed promieniami łuku, rozpryskami i odpadami radioaktywnymi.
Należy poinformować osoby znajdujące się w stree spawania, aby nie patrzyły ani na łuk spawalniczy,
ani na spawane części oraz aby nosiły odpowiednią odzież ochronną.
Należy używać słuchawek chroniących przed hałasem, jeśli proces spawania osiągnie poziom dźwięku
powyżej limitu.
Należy trzymać ręce, włosy i ubrania z daleka od części ruchomych (wentylatorów), rąk, włosów, ubrań.
Gdy zasilanie spawania jest pod napięciem, nigdy nie należy zdejmować obudowy zabezpieczającej
agregat. W razie wypadku, producent nie jest pociągnięty do odpowiedzialności.
Części, które zostały przyspawane, są gorące i mogą spowodować poparzenia przy ich użytkowaniu.
Aby przeprowadzić konserwację palnika, upewnij się, że wystygł on wystarczająco i odczekaj co najm-
niej 10 minut przed rozpoczęciem. Urządzenie chłodzące musi być włączone podczas używania palnika
chłodzonego wodą, aby ciecz nie spowodowała poparzeń.
Uwaga! Ważne jest, aby zabezpieczyć miejsce pracy przed jego opuszczeniem w celu ochrony ludzi i
mienia.
PROGYS 160LA PL
52
OPARY SPAWALNICZE I GAZ
Dymy, gazy i pyły emitowane podczas spawania są niebezpieczne dla zdrowia. Należy zapewnić
odpowiednią wentylację, wlot powietrza jest czasem konieczny. Maska ze świeżym powietrzem może
być dobrym rozwiązaniem w przypadku; gdy wentylacja nie wystarcza.
Należy sprawdzić, czy ssanie jest skuteczne poprzez kontrolę względem norm bezpieczeństwa.
Uwaga! Spawanie w małym pomieszczeniu wymaga nadzoru z bezpiecznej odległości. Ponadto spawanie niektórych
materiałów, takich jak ołów, kadm, cynk, rtęć lub beryl, może być szczególnie szkodliwe, należy więc odtłuścić części
przed ich spawaniem.
Butle należy przechowywać w otwartych lub dobrze wentylowanych pomieszczeniach. Muszą one być w pozycji pionowej
i utrzymywane na wsporniku lub na wózku.
Spawanie w pobliżu smarów lub farb jest zabronione.
RYZYKO POŻARU LUB WYBUCHU
Należy całkowicie chronić obszar spawania, materiały łatwopalne muszą być oddalone o minimum 11
metrów.
Wyposażenie przeciwpożarowe musi znajdować się w pobliżu operacji spawalniczych.
Należy uważać na rozpryski i iskry, nawet przez pęknięcia. Może to być źródłem ognia lub wybuchu.
Osoby, materiały łatwopalne i pojemniki znajdujące się pod ciśnieniem należy trzymać w bezpiecznej odległości.
Należy unikać spawania w zamkniętych pojemnikach lub rurach, a jeśli otwarte, należy je opróżnić z wszelkich
materiałów łatwopalnych lub wybuchowych (olej, paliwo, gaz...).
Operacje szlifowania nie powinny być zwrócone w kierunku źródła prądu spawania czy też w kierunku materiałów
łatwopalnych.
BUTLE Z GAZEM
Wyciekający gaz z butli może spowodować uduszenie w przypadku dużej koncentracji w obszarze
spawania (dobrze wentylować pomieszczenie).
Transport urządzenia musi być w pełni bezpieczny: zamknięte butle z gazem oraz zamknięte źródło
zasilania spawalniczego. Muszą być one w pozycji pionowej i podtrzymywane na wsporniku, aby
zmniejszyć ryzyko upadku.
Należy zamknąć zawór butli pomiędzy dwoma użyciami. Należy zwrócić uwagę na zmiany temperatury
i ekspozycję na słońce.
Butla nie może być w kontakcie z płomieniami, łukiem elektrycznym, palnikiem, zaciskiem czy innymi
źródłami ciepła lub pożaru.
Należy utrzymać odpowiednią odległość od obwodów elektrycznych i spawania, dlatego nigdy nie
spawać butli ciśnieniowej.
Uwaga! Przy odkręcaniu zaworku butli, należy odchylić głowę znad zaworu i upewnić się, że stosowany
gaz jest odpowiedni dla danego procesu spawania.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Używana sieć elektryczna zawsze musi mieć uziemienie. Należy używać zalecanego rozmiaru bezpiecz-
nika oznaczonego na tablicy znamionowej.
Porażenie prądem może być źródłem poważnego bezpośredniego lub pośredniego, a nawet śmiertelnego
wypadku.
Nigdy nie należy dotykać elementów będących pod napięciem wewnątrz lub na zewnątrz źródła zasilania (palniki,
zaciski, kable, elektrody), ponieważ są one podłączone do obwodu spawania.
Przed otwarciem źródła prądu spawania, należy je odłączyć od sieci i odczekać 2 minuty, aby wszystkie kondensatory
były rozładowane.
Nie dotykać w tym samym czasie palnika lub uchwytu elektrody i zacisku uziemienia.
Jeżeli kable lub palnik są uszkodzone, należy pamiętać, że musi je wymieniać osoba wykwalikowana. Przekrój kabla
należy dobrać odpowiednio do zastosowania. Zawsze używaj suchej, dobrej jakości odzieży, aby odizolować się od
obwodu spawalniczego. Należy nosić obuwie ochronne we wszystkich miejscach pracy.
PROGYS 160LA PL
53
KLASYFIKACJA KOMPATYBILNOŚCI ELEKTROMAGNETYCZNEJ MATERIAŁÓW EMC
Ten materiał klasy A nie jest przeznaczony do użytku na terenie mieszkalnym, ponieważ dostarczana
tam publiczna energia elektryczna jest niskonapięciowa. W tych miejscach mogą występować
potencjalne trudności w zapewnieniu kompatybilności elektromagnetycznej, ze względu na zaburzenia
przewodzenia, a także emitowane częstotliwości radiowe.
Pod warunkiem, że impedancja publicznej sieci zasilającej niskiego napięcia we wspólnym punkcie
sprzężenia jest mniejsza niż Zmax = 0.427 Ohm, to urządzenie jest zgodne z IEC 61000-3-11 i może
być podłączone do publicznej sieci zasilającej niskiego napięcia. Do obowiązków osoby instalującej
lub użytkownika urządzenia należy zapewnienie, w razie potrzeby poprzez konsultacje z operatorem
systemu dystrybucyjnego, że impedancja sieci mieści się w granicach ograniczeń impedancji
Sprzęt ten nie spełnia wymogów normy IEC 61000-3-12 i jest przeznaczony do podłączania do
prywatnych sieci niskiego napięcia podłączonych do publicznej sieci energetycznej tylko na poziomie
średniego i wysokiego napięcia. W przypadku podłączenia do sieci publicznej zasilania o niskim
napięciu, odpowiedzialnością instalatora lub użytkownika
jest upewnienie się, że urządzenie może zostać podłączone.W tym celu należy skontaktować się z
operatorem sieci dystrybucyjnej.
EMISJE ELEKTROMAGNETYCZNE
Prąd elektryczny przechodzący przez jakikolwiek przewodnik wytwarza zlokalizowane pola elektryczne
i magnetyczne (EMF). Prąd spawania wytwarza pole elektromagnetyczne wokół obwodu spawalnic-
zego i sprzętu do spawania.
Pola elektromagnetyczne EMF mogą zakłócać działanie niektórych implantów medycznych, takich jak rozruszniki serca.
Dla osób z implantami medycznymi muszą zostać podjęte środki ochronne. Na przykład, ograniczenia dostępu dla osób
przechodzących lub indywidualna ocena ryzyka dla spawaczy.
Spawacze powinni postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami, aby zminimalizować ekspozycję na działanie pól
elektromagnetycznych z obwodu spawania:
• ułożyć kable spawalnicze razem – w miarę możliwości zamocować je za pomocą zacisku;
• ustawić się (tułów i głowę) jak najdalej od obwodu zgrzewania;
• nigdy nie owijać przewodów spawalniczych wokół ciała;
• nie umieszczać ciała pomiędzy kablami spawalniczymi. Trzymać oba kable po jednej stronie ciała;
• podłączyć zacisk uziemiający jak najbliżej spawanego obszaru;
• nie pracować zbyt blisko, nie pochylać się i nie opierać się o spawarkę;
• nie spawać podczas transportu spawarki lub podajnika drutu.
Zaleca się, aby osoby noszące rozruszniki serca skonsultowały się z lekarzem przed rozpoczęciem
użytkowania spawarki.
Narażenia na działania pól elektromagnetycznych podczas spawania mogą mieć inne skutki, kon-
sekwencje zdrowotne, które nie są jeszcze znane.
ZALECENIA DO OCENY OBSZARU I MONTAŻU SPAWALNICZEGO
Informacje ogólne
Użytkownik jest odpowiedzialny za instalację i użytkowanie sprzętu do spawania łukowego zgodnie z instrukcją
producenta. W przypadku wykrycia zakłóceń elektromagnetycznych rolą użytkownika sprzętu do spawania łukowego
jest rozwiązanie sytuacji z pomocą techniczną producenta. W niektórych przypadkach to działanie zapobiegawcze może
sprowadzać się do czegoś tak prostego, jak uziemienie obwodu spawania. W innych przypadkach może być konieczne
skonstruowanie osłony elektromagnetycznej wokół źródła prądu spawania i całego elementu z zamocowaniem ltrów
wejściowych. We wszystkich przypadkach, zaburzenia elektromagnetyczne muszą być zminimalizowane, przestaną
być kłopotliwe.
Ocena obszaru spawania
Przed zainstalowaniem sprzętu do spawania łukowego, użytkownik powinien ocenić potencjalne problemy
elektromagnetyczne w otaczającym go obszarze. Należy wziąć pod uwagę następujące elementy:
a) obecność (powyżej, poniżej i obok spawarki łukowej) innych kabli energetycznych, sterowania i telefonicznych;
b) nadajniki i odbiorniki telewizyjne;
c) komputery i inny sprzęt;
d) urządzenia krytyczne dla bezpieczeństwa, takie jak zabezpieczenia maszyn przemysłowych;
e) zdrowie i bezpieczeństwo osób przebywających w danym obszarze, takich jak osoby z kardiostymulatorami lub
aparatami słuchowymi;
PROGYS 160LA PL
54
f) aparatura do kalibracji i pomiarów;
g) odizolowanie innych urządzeń, które znajdują się na tym samym obszarze.
Operator musi upewnić się, że urządzenia i sprzęt używane na tym samym obszarze są ze sobą kompatybilne. Może to
wiązać się z dodatkowymi środkami ostrożności;
h) pora dnia podczas spawania lub wykonywania innych wymaganych czynności.
Należy wziąć pod uwagę wielkość strefy otoczenia, zależną od struktury budynku i innych prac, które mają się tam
odbywać. Ta strefa otoczenia może wykraczać poza granice instalacji.
Ocena obszaru spawania
Oprócz oceny obszaru spawalniczego ocena systemów spawania łukowego może być wykorzystana do identykacji
i rozwiązania różnych przypadków zakłóceń. Wskazane jest, żeby ocena emisji obejmowała pomiary na miejscu,
jak określono w artykule 10 CISPR 11. Pomiary na miejscu mogą również pomóc potwierdzić skuteczność środków
ograniczających.
ZALECENIA DOTYCZĄCE METOD REDUKCJI EMISJI ELEKTROMAGNETYCZNEJ
a. Publiczna sieć zasilania: Wskazane jest podłączenie urządzeń spawalniczych do publicznej sieci zasilania zgodnie
z zaleceniami producenta. W przypadku występowania zakłóceń może być konieczne podjęcie dodatkowych środków
zapobiegawczych, takich jak ltrowanie publicznej sieci zasilania. Wskazane jest przewidzieć osłonę kabla zasilającego w
przewodzie zainstalowanym na stałe, która będzie z metalu lub innego odpowiednika materiału do spawania łukowego.
Powinno się również zapewnić ciągłość elektryczną osłony na całej jej długości. Należy również połączyć osłonę ze
źródłem prądu spawania w celu zapewnienia dobrego połączenia elektrycznego pomiędzy przewodem i obudową źródła
prądu spawania.
b. Konserwacja urządzeń do spawania łukowego: Sprzęt do spawania łukowego wymaga rutynowej konserwacji
wedle zaleceń producenta. Wskazane jest, aby wszystkie wejścia, drzwiczki serwisowe i pokrywy były zamknięte i
prawidłowo zablokowane, gdy urządzenie do spawania łukowego jest włączone. Wskazane jest, aby sprzęt do spawania
łukowego nie był w żaden sposób modykowany z wyjątkiem zmian i ustawień opisanych w instrukcji obsługi producenta.
W szczególności wskazane jest, aby urządzenie rozruchowe dozujące i stabilizujące łuk było regulowane i konserwowane
zgodnie z zaleceniami producenta.
c. Kable spawalnicze: Kable te powinny być jak najkrótsze, umieszczone jak najbliżej siebie i blisko ziemi lub całkowicie
na podłodze.
d. Uziemienie ekwipotencjalne: Należy rozważyć połączenie wszystkich przedmiotów metalowych w pobliżu.
Jednakże metalowe przedmioty podłączone do przedmiotu obrabianego zwiększają ryzyko porażenia elektrycznego,
jeśli operator dotknie zarówno tych metalowych elementów, jak i elektrody. Wymagane jest odizolowanie operatora od
takich metalowych przedmiotów.
e. Uziemienie spawanego elementu: Jeżeli dana część nie jest uziemiona ze względów bezpieczeństwa elektrycznego
lub ze względu najej rozmiar i położenie (co ma miejsce w przypadku kadłubów statków lub metalowych konstrukcji
budowlanych) uziemienie części może w niektórych przypadkach, ale nie w sposób systematyczny, obniżyć emisję.
Zaleca się unikanie uziemienia części, które mogłoby zwiększyć ryzyko obrażeń u użytkowników lub uszkodzenia innego
sprzętu elektrycznego. W razie potrzeby, połączenie doziemne spawanej części powinno być wykonane bezpośrednio,
ale w niektórych krajach, gdzie to bezpośrednie połączenie nie jest dozwolone, połączenie powinno być wykonane z
użyciem odpowiedniego kondensatora i dobrane zgodnie z krajowymi przepisami. Należy unikać uziemiania części, które
mogłyby zwiększyć ryzyko zranienia użytkownika lub uszkodzenia innych urządzeń elektrycznych. Jeśli to konieczne,
właściwe jest połączenie spawanej części bezpośrednio z uziemieniem, ale w niektórych krajach to połączenie jest
zabronione. W razie konieczności wykonać połączenie uziemiające za pośrednictwem odpowiednich kondensatorów
zgodnych z przepisami krajowymi.
f. Ochrona i ekranowanie: Ochrona i selektywne ekranowanie kabli, i urządzeń w okolicy może łagodzić problemy
zakłóceń. Ochrona całego obszaru spawania może być przewidziana do specjalnych zastosowań.
TRANSPORT I PRZENOSZENIE ŹRÓDŁA PRĄDU SPAWANIA
Źródło prądu spawania jest wyposażone w górnyuchwytdo przenoszenia ręcznego. Należy uważać, by
nie lekceważyć jego wagi. Uchwytnie jest uważanyza element służący do zawieszania.
Nie wolno używać kabli ani palników do przemieszczania źródła prądu spawalniczego. Musi ono być
przemieszczane w pozycji pionowej.
Nie należy umieszczać źródła zasilania nad osobami lub przedmiotami.
Nigdy nie podnosić jednocześnie butli z gazem i źródła zasilania.. Ich standardy transportowania
różne.
PROGYS 160LA PL
55
INSTALACJA MATERIAŁU
• Umieścić źródło prądu spawania na podłodze, której maksymalne nachylenie wynosi 10 °.
• Zapewnić wystarczającą strefę do chłodzenia źródła prądu spawania i do łatwego dostępu do panelu sterowania.
• Nie stosować w środowisku, gdzie występują pyły metali przewodzących.
Źródło prądu spawania musi być chronione przed deszczem i nie może być narażone na działanie promieni słonecznych.
• Urządzenie należy ustawiać i eksploatować wyłącznie zgodnie z informacjami o stopniu ochrony IP21, to znaczy:
- zabezpieczenie przed dostępem do niebezpiecznych części stałych o średnicy > 12,5 mm i,
- zabezpieczenie przed spadającymi pionowo kroplami wody
• Przewody zasilania, przedłużacze i przewody spawalnicze muszą być całkowicie rozwinięte, aby zapobiec przegrzaniu.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody wyrządzone osobom i przedmiotom ze względu
na niewłaściwe i niebezpieczne wykorzystania tego materiału.
KONSERWACJA / PORADY
Konserwację powinny przeprowadzać wyłącznie osoby z odpowiednimi kwalikacjami. Zalecana jest coroczna
konserwacja.
Odciąć zasilanie, odłączając wtyczkę i odczekać dwie minuty przed rozpoczęciem pracy na urządzeniu.
Wewnątrz, napięcie i siła prądu są wysokie i niebezpieczne.
Regularnie zdjąć pokrywę i oczyścić z kurzu za pomocą pistoletu ze sprężonym powietrzem. Należy przy
tej okazji również zlecić wykwalikowanemu specjaliście dysponującemu odpowiednim sprzętem sprawdzenie
połączeń elektrycznych.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu zasilającego. W celu uniknięcia zagrożenia, uszkodzony
kabel zasilający musi zostać wymieniony przez producenta, jego serwis lub osobę o podobnych kwalikacjach.
• Zostawić odsłoniętą kratkę wentylacyjną źródła spawania dla odpowiedniego wlotu i wylotu powietrza.
Nie używać tego źródła spawania do rozmrażania rur odpływu kanalizacyjnego, ładowania baterii/akumula-
torów lub do rozruchu silnika.
INSTALACJA - FUNKCJONOWANIE URZĄDZENIA
Tylko doświadczony i wykwalikowany przez producenta personel może przeprowadzać instalację. Podczas montażu
należy upewnić się, że generator jest odłączony od sieci. Połączenia generatorów szeregowo lub równolegle zabro-
nione.
OPIS URZĄDZENIA
To przenośne i wentylowane stanowisko spawalnicze Inventer, przeznaczone jest do zgrzewania elektrodami powleka-
nymi (MMA) oraz elektrodami ogniotrwałymi (TIG Lift) w prądzie stałym (DC). W MMA spawa się wszystkimi rodzajami
elektrod: rutylową, ze stali nierdzewnej, żeliwną, zasadową. W celu zapewnienia optymalnego połączenia zaleca się
stosowanie adapterów dostarczonych wraz z zestawem.
PRZYCISK URUCHAMIANIA URZĄDZENIA
• Urządzenie to jest dostarczone z wtyczką 16 A typu CEE7/7 i musi być podłączane do jednofazowej instalacji elektryc-
znej 230V (50-60 Hz) z trzema kablami w tym jednym neutralnym podłączonym do uziemienia. Pochłaniany prąd sku-
teczny (I1e) dla maksymalnych warunków użytkowania wyświetlany jest na urządzeniu. Sprawdzić, czy zasilacz i jego
zabezpieczenie (bezpiecznik i / lub wyłącznik) są kompatybilne z parametrami wymaganego źródła prądu. W niektórych
krajach może być konieczna wymiana gniazda zasilania, aby umożliwić maksymalną eksploatację urządzenia.
Należy zastosować gniazdo 32 A zabezpieczone wyłącznikiem różnicowoprądowym 32A do stosowania
intensywnego. Urządzenie należy umieścić tak, aby dostępne było gniazdo.
• Urządzenie włącza się poprzez naciśnięcie przycisku on/o z tyłu urządzenia.
PODŁĄCZENIE DO AGREGATU PRĄDOTWÓRCZEGO
Ten sprzęt nie jest chroniony przed przepięciami regularnie emitowanymi przez generatory i dlatego nie zaleca się
podłączania go do tego typu źródeł zasilania.
PROGYS 160LA PL
56
SPAWANIE ELEKTRODĄ OTULONĄ (TRYB MMA)
PODŁĄCZENIE I PORADY
• Podłączyć kable; uchwyt elektrody i zacisk uziemiający w złączach przyłączeniowych,
• Włączyć tryb MMA za pomocą przełącznika na przednim panelu i dostosuj intensywność.
• Przestrzegać biegunowości (+/-) i napięcia spawania wskazanych na opakowaniach elektrod,
• Wyjąć elektrodę z uchwytu elektrody, gdy urządzenie nie jest używane.
• Urządzenia te wyposażone są w 3 specyczne funkcje dla Inwentorów:
- Gorący Start zapewnia przetężenie na początku spawania.
- Arc Force zapewnia przetężenia, które zapobiegają przywieraniu elektrody, gdy elektroda ta wchodzi do jezior-
ka spawalniczego.
- Anti-Sticking umożliwia łatwe odklejenie elektrody bez konieczności rozgrzewania jej do czerwoności w
przypadku jej przyklejenia.
SPAWANIE ELEKTRODĄ TUNGSTENE W OSŁONIE GAZU OBOJĘTNEGO (TRYB TIG)
PODŁĄCZENIE I PORADY
Spawanie TIG DC wymaga gazu osłonowego (Argon).
1. Podłączyć zacisk uziemienia na dodatniej polaryzacji (+).
2. Podłączyć palnik «na zawór» na biegunie ujemnym (-). (nr kat. 044425)
3. Podłączyć przewód gazowy z butli gazowej do reduktora ciśnienia.
Może być czasem konieczne odcięcie go tuż przed nakrętką, jeżeli nie jest ona
przystosowana do reduktora ciśnienia.
4. Włączyć tryb TIG za pomocą przełącznika na przednim panelu i ustawić
intensywność
5. Ustawić przepływ gazu w reduktorze ciśnienia butli, a następnie otworzyć zawór
palnika.
6. W celu zajarzenia łuku: Dotknąć elektrodą spawaną część.
7. Na końcu spawania : podnieść palnik szybkim ruchem lub podnieść łuk raz (góra-
dół), aby uruchomić automatyczne wygaszanie (patrz paragraf: funkcja dowslope).
Ruch ten powinien być wykonywany na wysokości od 5 do 10 mm. Następnie
zamknąć zawór palnika w celu zatrzymania gazu po ochłodzeniu elektrody.
Zalecane kombinacje / ostrzenie elektrod :
Prąd (A) Ø Elektroda (mm) Ø Dysza
(mm) Przepływ
(Argon l/mn)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
W celu uzyskania optymalnej wydajności należy używać zaostrzonej elektrody w następujący sposób:
L = 3 x d
L
d
PROGYS 160LA PL
57
BŁĘDY, PRZYCZYNY, ROZWIĄZANIA
Błędy Przyczyny Rozwiązania
MMA-TIG
Zapalone są 2 kontrolki, urządzenie
nie dostarcza żadnego prądu.
Włączyło się zabezpieczenie termic-
zne. Należy zaczekać do zakończenia
okresu chłodzenia.
Zbyt wysoki prąd w obwodzie
głównym.
Wyłącz zestaw (za pomocą przy-
cisku on/o), a następnie włącz go
ponownie.
Zapalona jest wyłącznie zielona
kontrolka wskaźnika pracy, ale
urządzenie nie spawa.
Błąd podłączenia zacisku uziemienia
lub uchwytu elektrody. Sprawdzić połączenia.
Urządzenie to jest zasilane, odc-
zuwacie Państwo mrowienie dłoni
przy dotyku karoserii.
Połączenie uziemienia jest uszko-
dzone. Należy sprawdzić wtyczkę i uziemie-
nie państwa instalacji.
Urządzenie źle spawa. Błąd biegunowości (+/-). Sprawdzić biegunowość (+/-)
zalecaną na opakowaniu elektrod.
TIG
Niestabilny łuk
Błąd pochodzący z elektrody wolfra-
mowej (tungstene)
Stosować elektrodę wolframową od-
powiednich rozmiarów (tungstene)
Używać właściwie przygotowanej
elektrody wolframowej (tungstene)
Nadmierny przepływ gazu Zmniejszyć zużycie gazu
Elektroda wolframowa utlenia się i
matowieje na końcu spawania
Obszar spawania. Chronić strefę spawania przed
przeciągami.
Problem gazu lub przedwczesne
odcięcie gazu
Sprawdzić i dokręcić wszystkie
połączenia gazowe. Przed odcięciem
gazu zaczekać, aż schłodzi się
elektroda.
Elektroda się topi Błąd polaryzacji Sprawdzić, czy zacisk masy jest
dobrze podłączony do +
GWARANCJA
Gwarancja obejmuje wszystkie usterki lub wady produkcyjne przez okres 2 lat od daty zakupu (części i robocizna).
Gwarancja nie obejmuje:
• Wszelkich innych szkód spowodowanych transportem.
• Zwykłego zużycia części (Np. : kabli, zacisków, itp.).
• Przypadków nieodpowiedniego użycia (błędów zasilania, upadków czy demontażu).
• Uszkodzenia związane ze środowiskiem (zanieczyszczenia, rdza, kurz).
W przypadku usterki należy zwrócić urządzenie do dystrybutora, załączając:
- dowód zakupu z datą (paragon skalny, fakturę....)
- notatkę z wyjaśnieniem usterki.
PROGYS 160LA CZ
58
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
VŠEOBECNÉ POKYNY
Před použítí tohoto zařízení si pozorně přečtěte návod k obsluze.
Neprovádějte na přístroji žádné údržbové práce, ani změny, pokud nejsou výslovně uvedeny v tomto
návodu.
Výrobce neručí za zranění nebo škody vzniklé neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
V případě problémů nebo dotazů ohledně správného používání tohoto přístroje se obracejte na příslušným způsobem
kvalikovaný a vyškolený personál.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Přístroj je určen výlučně pro svářecí postupy uvedené na výkonovém štítku nebo v tomto návodu. Bezpodmínečně
dodržujte bezpečnostní pokyny. Výrobce neručí za nedostatečné či nebezpečné použivání.
Při provozu, ale i při skladování dbejte na to, aby přístroj byl umístěn v prostředí, které neobsahuje kyseliny, plyny a další
žíravé látky. Dbejte na dobrou ventilaci při použítí.
Rozsah provozovní teploty:
Použití při teplotách od -10 do +40 °C (+14 až +104 °F).
Při přepravě a skladování -25 až +55°C (-13 až 131°F).
Vlhkost vzduchu :
≥ 50% do teploty 40°C (104°F).
≥ 90% do teploty 20°C (68°F).
Nadmořní výška:
Nadmořská výška do 1000 m (3280 stop).
OSOBNÍ OCHRANNÉ VYBAVENÍ
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností i smrtelná.
Při obloukovém svařování je uživatel vystaven řadě možných rizik, např.: záření vycházející z oblouku, elektromagnetické
rušení (osoby s kardiostimulátorem nebo se sluchátkem by se před začátkem prací v blízkosti svařovacího agregátu měly
poradit s lékařem), úraz elektrickým proudem, hluk a výpary generované při svařování.
Bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
Osoby musí nosit ochranné oblečení, které zakrývá celé tělo, dobře izoluje, je suché, nehořlavé, v
dobrém stavu a nemá záložky.
Ochrana rukou vhodnými rukavicemi (elektricky izolujícími a chránicimi před horkem).
Chraňte své očí speciální kuklou s dostatečnou ochranou (proměnná dle pouzítí). Chraňte své očí při
operaci čištění. Při těchto pracích nenoste kontaktní čočky.
Je případně nutno postavit kolem ochranné závěsy pro ochranu dalších osob proti oslnění oblouku a
odletujícím jiskrám.
Upozorněte další osoby na to, aby se nedívaly do oblouku ani do obrobku, a nosily vhodně ochranné
oblečení.
Použivejte vhodnou sluchu v případě hluk překračuje maximální hodnotu (platí i pro osoby na
pracovišti).
Dbejte na to, aby se do blízkosti pohybujících se částí nedostaly vaše ruce, vlasy, části oděvu a nářadí.
V žádném případě nedemontujte skříň přístroje v době, kdy je přístroj připojen na elektrickou napájecí
síť. Výrobce neručí za zranění ani materiální škody vzniklé neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
Svařenec je po skončení práce velmi horký, proto při manipulaci s ním buďte opatrní a zabraňte po-
pálení. Hořák je třeba před každou opravou nebo čištěním, příp. po každém použití nechat dostatečně
zchládnout (po dobu min. 10 minut). Chladící jednotka má být zapnuta při použítí vodochlazený hořák,
aby kapalina nemohla způsobit popálení.
Je důležité zabezpečit pracovišti před opuštěním pro bezpečnosti osob a majetek .
PROGYS 160LA CZ
59
VÝPARY A PLYNY
Kouř vznikající při svařování obsahuje škodlivé plyny a výpary. Zajistit dostatek čerstvého vzduchu, může
být nutné používat způsobilý dýchací přístroj. Pokud nedostačuje větrání, použijte ochrannou dýchací
kuklu s přívodem vzduchu.
V případě nejasností, zda dostačuje výkon odsávacího zařízení, porovnejte naměřené emisní hodnoty
škodlivin s povolenými limity.
Pozor: při svarování v malých prostorách je nutno monitorovat práci v bezpečné vzdálenosti Svařování kovů obsahující
olovo, kadmium, zinek, rtuť a berylium může být škodlivé. Odstraňte mastnoty, které pokrývají části určené ke svařování.
Lahve lze uskladnit pouze v otevřených nebo dobře větraných prostorech. Mějte na paměti, že plynové láhve smí být
pouze ve svislé poloze. Zajistěte je proti převrhnutí řádným upevněním kpojezdovému vozíku.
Neprovádejte svařecí práce v blízkosti oleje nebo barvy.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Chraňte dostatečně celý prostor svařování. Bezpečnostní vzdálenost k hořlavým materiálům činí
minimálně 11 m.
Mějte vždy v pohotovosti vhodný, přezkoušený hasicí přístroj.
Jiskry a horké částečky mohou proniknout do okolí i malými štěrbinami a otvory. Přijměte proto odpovídající opatření,
aby nevzniklo nebezpečí zranění nebo požáru.
Udržujte osoby, horlavé látky a zásobniky pod tlakem do dostatečné bezpečnostní vzdálenosti.
Neprovádějte svářečské práce na uzavřených zásobnících nebo potrubních rozvodech, ve kterých by mohly být zbytky
hořlavého obsahu (olej, palivo, plyn...). Tyto je nutno napřed vyprázdnit a důkladně vyčistit.
Při broušení pracujte vždy na odvrácené straně od tohoto přístroje a od hořlavých materiálů.
LAHVE S OCHRANNÝM PLYNEM
Plyn unikající z tlakové láhve může ve vysoké koncentraci způsobit smrt udušením (prostor řádně
větrejte).
Transport musí probíhat bezpečně : uzavřte plynové lahve a vypněte svařovací zdroj. Plynové lahve
musí stát vždy svisle a musí být zajištěny proti převržení.
Pokud se nesvařuje, uzavřete ventil na lahvi. Dejte pozor na kolisání teploty a sluneční záření.
Chraňte tlakové lahve před vysokými teplotami, struskou, otevřeným plamenem, jiskrami a elektrickým
obloukem.
Udržujte tlakové lahve v dostatečné vzdálenosti od svařovacích vedení či jiných elektrických obvodů,
a nikdy nesvařujte na lahve pod tlakem.
Při otevírání ventilu na tlakové lahvi odvraťte obličej od vývodu plynu a zajistit, že použivaný plyn je
vhodný pro svařovací proces.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Svařovací agregát smí být připojen pouze k uzemněné elektrické napájecí síti. Jako jisticí prvky používejte
pouze doporučený typ pojistek.
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností
i smrtelná.
Nedotýkejte se žádných dílů v přístroji nebo na něm (hořáky, klešti, obvody, elektrody), které jsou pod napětím.
Před demontáží krytů odpojte zařízení od sítě. Po odpojení sítě vyčkejte asi 2 minuty, aby se mohly vybít kondenzátory.
Nikdy se nedotýkejte současně hořáku a zemnicí svorky.
Poškozené kabely a hořák smí vyměňovat pouze kvalikovaný a vyškolený personál. Dimenzovat průrez kabelů podle
aplikace. Noste vždy suchý ochranný oděv. Vždycky noste izolační boty.
KLASIFIKACE PŘÍSTROJE PODLE ELEKTROMAGNETICKÉ KOMPATIBILITY
Přístroje patří třídě A a nejsou určeny k použití v obytných oblastech, ve kterých je elektrická energie
odebírána z veřejné sítě, dodávající nízké napětí. Při zajišťování elektromagnetické kompatibility u
přístrojů třídy A může v těchto oblastech dojít k problémům, jak z důvodu spojených s vodiči, tak i k
problémům z důvodu vzniku rušivých signálů.
PROGYS 160LA CZ
60
Toto zařízení je v souladu s normou IEC 61000-3-11 pokud jeho sít’ová impedance je nížší jak maximální
hodnota Zmax = 0.427 Ohms, a může být připojeno k veřejnému nízkonapěťovému systému. V
zodpovědnosti elektrikáře provádějícího instalaci popř. uživatele zařízení je zajištění toho, aby byla
sít’ová impedance v souladu s omezením impedance. S případnými otázkami se obracejte na místní
dodavatele energie.
Toto zařízení není v souladu s IEC 61000-3-12 a je určeno pro přípojení k nízkonapěťové soukromé sítě,
napojená na soustavu vysokého a středního napětí. Když je připojeno k veřejnému nízkonapěťovému
systému je odpovědnostní instalujícího nebo uživatele zařízení zajistit konzultací s operátorem
distribuční sítě, je-li to nutné, že může být zařízení připojeno.
ELEKTROMAGNETICKÁ POLE
Průchod elektrického proudu v některých vodivých částech způsobuje vznik lokalizovaných elektroma-
gnetických polí (EMF). Svařovací proud způsobuje elektromagnetickou poli v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou ovlivňovat činnost některých zdravotních zařízení (např. pacemakerů, respirátorů,
kovových protéz apod.) Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči nositelům těchto zařízení. Například
zakázat jejich přístup do prostoru použití řezacího přístroje.
Všichni svářeči by měli používat následující postupy, aby minimalizovali expozici elektromagnetickým polím ze svařovacího
obvodu.
• umístěte svařovací kabely k sobě - pokud možno je upevněte svorkou
• umístěte se (trup a hlava) co nejdále od svařovacího obvodu
• Dbejte na to, aby se Vám kabel induktoru nezamotal kolem těla
• Nikdy se nestavte mezi kostru a kabel hořáku Oba svařovací kabely držte na stejné straně těla
• Klešťovou svorku kostry spojte s obrobkem co možná nejblíže k prostoru svařování
• nepracujte vedle zdroje svařovacího proudu, nesedejte si na něj ani se o něj neopírejte
• nesvařujte při přenášení zdroje svařovacího proudu nebo podavače drátu
Osoby s kardiostimulátorem by neměly pracovat se zařízením bez souhlasu lékaře.
Elektromagnetická pole mohou způsobit škody na zdraví, které nejsou dosud známé.
DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE POSOUZENÍ SVAŘOVACÍHO PROSTORU A SVAŘOVACÍHO PRACOVIŠTĚ
OBECNÁ OPATŘENÍ
Uživatel odpovídá za správné používání svařovacího agregátu a správný výběr materiálu, v souladu s údaji výrobce.
Pokud se objeví elektromagnetické rušení, pak uživatel, s pomocí výrobce, odpovídá za nalezení správného řešení. V
mnoha případech postačí svařovací pracoviště řádně uzemnit. V některých případech bude nutné elektromagneticky
odstínit svařovací zdroj. Každopádně je nutné snížit úroveň elektromagnetického rušení na co nejnižší hodnotu.
Zvážení svařovací zóny
Před instalací svářečky musí uživatel zohlednit potenciální elektromagnetické problémy okolí Je třeba vzít v úvahu
následující skutečnosti:
a) přítomnost jiných napájecích, ovládacích, signálních a telefonních kabelů nad, pod a v blízkosti obloukového
svařovacího zařízení
b) rozhlasové a televizní přijímače a vysílače
c) počítače a jiná řídicí zařízení
d) kritické bezpečnostní vybavení jako např. bezpečnostní kontroly průmyslového vybavení
e) Zdraví osob v okolí, především pak osob s kardiostimulátory nebo naslouchadly, atd...
f) zařízení používané pro kalibraci nebo měření
g) odolnost ostatních materiálů v životním prostředí
Uživatel musí zajistit, aby ostatní přístroje používané v místnosti byly kompatibilní. To si mùže vyžádat další ochranná
opatření
h) Denní doba, ve které musejí být prováděny svářečské práce.
Velikost prostoru, který je v těchto případech zapotřebí brát v úvahu, závisí na konstrukci budovy a ostatních
činnostech,které zde budou provozovány. Hranice tohoto prostoru mohou zasahovat i mimo území podniku.
Posouzení svařovací instalace
Kromě posouzení prostoru lze k identikaci a řešení poruch použít posouzení zařízení pro obloukové svařování. Posouzení
emisí by mělo zahrnovat měření in situ, jak je uvedeno v článku 10 normy CISPR 11. Účinnost opatření na snížení rizika
lze také potvrdit měřením na místě.
PROGYS 160LA CZ
61
DOPORUČENÍ OHLEDNĚ METOD KE SNÍŽENÍ EMITOVANÝCH RUŠIVÝCH ELEKTROMAGNETICKÝCH
POLÍ
a. Veřejná elektrická napájecí síť: Svařovací agregát pro svařování elektrickým obloukem musí být připojen na
veřejnou elektrickou napájecí síť podle pokynů výrobce. V případě, že se vyskytne rušení rozhlasového příjmu, je nutné
provést další odrušovací opatření, jakým může být ltrace hlavního napájecího přívodu Přívodní kabel je zapotřebí kvůli
odstínění uložit do kovového kanálu, nebo podobného zakrytování. Toto elektrické odstínění se musí provést po celé
délce kabelu. je třeba zapojit odstínění do zdroje svařovacího proudu pro zajištění dobrého elektrického kontaktu mezi
kovovou trubkou a krytem zdroje.
b. Údržba zařízení pro obloukové svařování: Obloukosvařovací zařízení by mělo podléhat běžné údržbě podle
doporučení výrobce. Pokud je zařízení v provozu, musí být všechna přístupová dvířka uzavřena a krytky náležitě upevněny
na svých místech. Na zařízení se nesmí provádět žádné změny s výjimkou změn a seřízení uvedených v pokynech
výrobce. Údržba a seřizování podle doporučení výrobce se týká zejména dráhy oblouku a prvků pro jeho stabilizaci.
c. Svařovací kabely : Použit co nejkratší svařovací kabely a vést kabely pohromadě u podlahy.
d. Ekvipotenciální vazba : všechny kovové díly svařovacího pracoviště by měly být pospojovány. Přesto i v takovém
případě existuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem, pokud se dotkneme současně elektrody a kovového dílce.
Uživatel musí být izolován od kovových předmětů.
e. Uzemnění obrobku: V případech, kdy není obrobek z důvodů elektrické bezpečnosti připojený na uzemnění, nebo
kdy není uzemněný z důvodů svých rozměrů či polohy, což je případ lodních trupů, anebo ocelových konstrukcí budov,
může připojení obrobku na uzemnění v některých, avšak ne ve všech případech, snížit hladinu vyzařovaného rušení.
Zde je však zapotřebí postupovat opatrně, aby se uzemněním obrobku nezvýšilo riziko úrazu obsluhy, anebo riziko
poškození jiných elektrických zařízení. Pokud je uzemnění zapotřebí, lze uzemnit obrobek přímým připojením na zemnicí
vodič. Spojení se zemí lze ve státech, kde není přímé připojení na zemnicí vodič dovoleno, docílit pomocí vhodného
kondenzátoru, jehož kapacitaodpovídá příslušným národním předpisům.
f. Ochrana a stínění : Selektivní ochrana a stínění ostatních kabelů a zařízení v okolí může omezit problémy s rušením.
V případech specických aplikací lze odstínit celé svařovací sestavy.
TRANSPORT
Rukojeti a držáky jsou vhodné výhradně k ruční přepravě. Nesmíte však podcenit jeho vlastní hmotnost.
Přístroj není určen k manipulaci pomocí jeřábu nebo k zavěšení.
Při přesunu nikdy nevlečte přístroj uchopením za hořák nebo kabely. Přístroj smí být transportován
pouze ve svislé poloze.
Netransportujte zařízení nad osobami nebo věcmi.
Pokud jsou ke svařovacímu agregátu připojeny plynové láhve, nesmíte s ním za žádných okolností pohy-
bovat. Bezpodmínečně dodržujte pokyny příslušných platných směrnic pro přepravu svařovacích zařízení
a plynových lahví.
INSTALACE, UMÍSTĚNÍ
• Přístroj stavte na podklad s náklonem do maximálního úhlu 10°.
• Dbejte na dosatečný prostor kolem svařovacího zdroje pro dobré větrání a přístup k ovládacím prvkům.
• Nepouživejte zarízení v prostorách, ve kterých se nachází kovové prachové částečky, které by mohly být vodivé.
• Chraňte přístroj před deštěm a přímým slunečním zářením.
• Zařízení má stupeň krytí IP21, což znamená, že :
- je chráněn před průnikem cizích těles průměru > 12,5mm
- je chráněn proti svisle stříkající vodě
• Vedení napájení, svařovacího proudu, svazky hadic svařovacích hořáků a svazky propojovacích hadic úplně odviňte.
Výrobce neručí za zranění nebo věcné škody způsobené neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
PROGYS 160LA CZ
62
ÚDRŽBA / POKYNY
• Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalikovaný personál. Doporučujeme provádět roční údržbu.
• Vypněte zařízení, odpojte je od napájecí sítě a vyčkejte 2 minuty před zahájením práce na zdroji. V zařízení
je velmi vysoké napětí, které je nebezpečné.
• Je nutné provádět pravidelnou udržbu vyčistějící uvnitř zařízení tlakovým vzduchem. Nechejte provádět kva-
likovaným personálem pravidelné kontroly elektrických spojení s izolovaným nástrojem.
Pravidelně kontrolujte stav síťového připojovacího vedení. Je-li poškozeno, musí být vyměněno výrobcem,
jeho servisem nebo kvalikovanou osobou, aby se zamezilo vzniku ohrožení.
• Neuzavírejte ventilační otvory zařízení, musí být zajištěna cirkulace vzduchu.
• Nepoužívejte přístroj pro čištění trubek, nabíjení akumulátorů nebo rozběh motorů.
MONTÁŽ - POUŽITÍ VÝROBKU
Instalaci smí provádět pouze zkušený personál pověřený výrobcem. Během instalace se ujistěte, že je generátor odpo-
jen od sítě. Je obecně zakázáno zapojovat generátory do série nebo paralelně.
POPIS PŘÍSTROJE
PROGYS 160LA je invertorová svářečka, jednofázová, přenosného typu, chlazená ventilátorem, určená pro práci s obale-
nou elektrodou (MMA) a dále pro obloukové svařování wolframovou elektrodou (TIG/WIG Lift) stejnosměrným proudem
(DC). V režimu MMA je možno svařovat všemi typy elektrod: rutilové, nerezové, svařovat litinu, bazické. Při svařování
metodou TIG/WIG je možno svařovat většinu kovů, s výjimkou hliníku a jeho slitin.
Pro dosažení optimálního nastavení produktu se doporučuje používat svařovací kabely dodávané se zařízením.
NAPÁJENÍ, UVEDENÍ DO CHODU
Toto zařízení je dodáváno se zástrčkou CEE7/7 16 A a musí být připojeno k jednofázové třívodičové elektrické instalaci
230 V (50 - 60 Hz) s nulovým vodičem spojeným se zemí. Proudový odběr (I1e) při maximálním výkonu je uveden
na typovém štítku stroje. Zkontrolujte, zda je napájení a jeho ochrana (pojistka a/nebo jistič) kompatibilní s proudem
potřebným k použití. V některých zemích je třeba použít jiný typ zástrčky, při kterých je zajištěno, že přístroj bude fun-
govat i při maximálním zatížení.
• Použijte 32A zásuvku jištěnou 32A jističem pro intenzívní použití. Umístěte zařízení tak, aby byl snadno přístupný
připojovací konektor.
• Přístroj se zapíná stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí na zadní straně přístroje.
PŘIPOJENÍ NA GENERÁTOR
Tyto výrobky nejsou chráněny proti přepětí, které pravidelně vyzařují generátory, a proto se nedoporučuje připojovat je
k tomuto typu napájení.
SVAŘOVÁNÍ OBALOVANÝMI TYČOVÝMI ELEKTRODAMI (REŽIM MMA)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
• Připojte kabely; držák elektrody a zemnicí svorku v připojovacích konektorech,
• Activer le mode MMA grâce à l’interrupteur en face avant et régler l’intensité.
• Dbejte na údaje na balení elektrod týkající se svařovacího proudu a polarity.
• Vyjměte po svařování elektrodu z držáku.
• Přístroje jsou vybaveny speciálními funkcemi, které zlepšují vlastnosti svařování. Jedná se o tyto funkce :
- Funkce Hot Start zajišťuje nadproud na začátku svařovacího procesu.
- Funkce Arc Force poskytuje nadproud, který zabraňuje přilepení elektrody při vstupu do lázně.
- Funkce Anti-Sticking umožňuje snadné odstranění elektrody bez zarudnutí v případě přilepení.
PROGYS 160LA CZ
63
SVAŘOVÁNÍ WIG/TIG - NETAVÍCÍ SE ELEKTRODOU V OCHRANNÉ ATMOSFÉŘE INERTNÍHO PLYNU
PŘIPOJENÍ A POKYNY
Při svařování WIG DC použijete jako ochranný plyn Argon.
Postup při svařování WIG je následující :
1. Připojíme zemnicí svorku ke zdířce (+).
2. Hořák s ventilem připojíme ke zdířce (-). (obj. číslo 044425)
3. Vedení pro přívod plynu spojíme přes reduktor tlaku přímo s plynovou lahví.
Pokud převlečná matice a příruba nesouhlasí s připojovací stranou tlakového
redukčního ventilu odpojíme matici od příruby.
4. Zvolit režim TIG a nastavit proud.
5. Tlakovým redukčním ventilem přímo na plynové láhvi nastavíme množství prou-
dícího plynu a otevřeme plynový ventil na hořáku.
6. Zapálení: dotkneme se svařence elektrodou.
7. Na konci svařování: Zvedněte hořák dvakrát (nahoru-dolů-nahoru-dolů), aby se
aktivovala funkce «Automatické snížení proudu». Proveďte tento pohyb během 4
sekund do vzdálenosti 5 10 mm nad svářeným dílem. Plynový ventil zavřeme
tehdy, až elektroda zchládne.
Doporučené nastavovací hodnoty pro svařování / broušení elektrody :
Proud (A) Ø Elektroda (mm) Ø Trysky
(mm) Množství plynu
(Argon l/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6,5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
Pro optimální průběh svařování používejte pouze elektrody, které byly vybroušeny podle následujícího vzoru :
L = 3 x d.
L
d
ZÁVADA, PŘÍČINA, ODSTRANĚNÍ
Závada Příčiny Odstranění
MMA-TIG
Oba kontrolky svití, ale stroj nedává
žádný proud.
Došlo k aktivaci tepelné ochrany. Počkejte, až přístroj zchládne.
Příliš velký proud v primárním
obvodu. Vypněte soupravu (tlačítkem zap-
nutí/vypnutí) a znovu ji zapněte.
Zelená kontrolka indikuje zapnutí
hlavního vypínače, avšak svařovací
agregát nesvařuje.
Vadné spojení na kostru nebo
závada v připojení držáku elektrod. Zkontrolujte přívody.
Při dotyku zapnutého přístroje
rukou ucítíte slabé brnění. Nesprávné uzemnění přístroje. Nechejte překontrolovat uzemnění
svařovacího agregátu, síťové
přípojky a zemnicí vodič sítě.
Svařovací výkon přístroje není
optimální. Došlo k záměně polarity připojených
svařovacích kabelů. Zkontrolujte, zda polarita kabelů
odpovídá údajům na obalu elektrod.
PROGYS 160LA CZ
64
TIG
Nestabilní oblouk Vadná wolframová elektroda.
Použijte wolframovou elektrodu
správných rozměrů
Použijte správně připravenou
w.elektrodu
Příliš velké množství plynu. Zmenšete množství plynu.
Wolframová elektroda oxiduje
Svařovací zóna je vystavena
průvanu. Chraňte svařovací prostředí před
větrem nebo průvanem.
Malé množství plynu, nebo byl plyn
zastaven předčasně.
Zkontrolujte připojení plynu. Před
samotným odstavením plynu
počkejte, až elektroda zchládne.
W.elektroda se taví Indikátor "chybné polarity" Zkontrolujte zemnící kleště a jeho
připojení k polu +
ZÁRUKA
Služby výrobce poskytnuté v záruční době se týkají výhradně výrobních vad a závad materiálu, které se objeví během
24 měsíců po zakoupení zařízení (doklad o koupi).
Záruka se nevztahuje na :
• Poškození při transportu.
• Opotřebitelné díly (např. kabely, svorky, distanční podložky atd.), : kabely, svorky, atd...).
• Poškožení vzniklých neodborným použítím (pad, tvrdý náraz, neautorizovaná oprava...).
• Poruchy v závislosti s prostředím (znečístění, rez, prach...).
V případě poruchy zašlete prosím jednotku zpět do Vašeho dodavatele a přiložte:
- kupní doklad (faktura, atd….)
- podrobný popis poruchy
PROGYS 160LA
65
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO / ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / CZĘŚCI ZAMIENNE / NAHRÁDNÍ DÍLY
4
2
3
1
9
5
8
7 6
1Bouton de potentiometre / Potentiometer button / Drehreglerknopf / Botón de potenciómetro /
Кнопка потенциометра / Draaiknop / Pulsante del Potenziometro / Przycisk potencjometru / Knoík
potenciometru 73099
2Indicateur / Warning Indicator / Warnungsindikator / Indicador de advertencia / Индикатор
предупреждения / Waarschuwingsindicator / Indicatore di avvertimento / Wskaźnik / Indikátor C13203
3Indicateur d’alimentation / Power Indicator / Leistungsanzeige / Indicador de potencia / Индикатор
мощности / Vermogensindicator / Indicatore di potenza / Wskaźnik zasilania / Indikátor napájení C13201
4Douilles / Texas Connector / Hülsen / Conectores / Гнезда / Fitting / Boccole / Gniazda / Zásuvky C31312
5Carte électronique / Electonic board / Stuerplatine / Tarjeta electrónica / Электронная плата / Print
plaat / Scheda elettrica / Karta elektroniczna / Hlavní deska B4150
6Bouton marche/arrêt / On/o switch / Schalter Start/Stop / Botón Encendido/Apagado / Кнопка ВКЛ/
ВЫКЛ / Knop aan/uit / Pulsante avvio/stop / Przycisk włącznik/wyłącznik / Vypínač C51529
7Cordon secteur / Power supply cable / Netzleitung / Cable de conexión eléctrica /
Сетевой шнур / Elektrische netsnoer / Cavo corrente / Główny kabel / Napájecí
kabel 2.2 m 21468
8Ventillateur / Fan / Lüfter / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Wentylator / Ventilá-
tor C16545
9Interrupteur / Switch / Schalter / Interruptor / Переключатель / Schakel / Interruttore / Przełącznik
/ Přepínač C51559
- Porte électrodes / Electrode holder 1.6 m - 16 mm² B331771
- Pince de masse / Earth Cable 1.6 m - 16 mm² B331770
PROGYS 160LA
66
INTERFACE / INTERFACE / BEDIENFELD / INTERFAZ / ИНТЕРФЕЙС / INTERFACE / INTERFACCIA /
INTERFEJS / OVLÁDACÍ PANEL
1
4
2
6
3
5
1Potentiomètre de réglage courant / Current setting potentiometer / Drehregler / Potenciómetro de ajuste de cor-
riente / Потенциометр настройки тока / Stroom instelling draaiknop / Potenziometro di regolazione di corrente
/ Potencjometr regulacji prądu. / Potenciometr nastavení proudu
2
Voyant jaune de protection thermique et surintensité / Yellow indicator for thermal protection and overcurrent /
Gelbe Thermoschutzanzeige / Indicador amarillo de protección térmica y sobreintensidad. / Желтый светодиод-
индикатор термозащиты и сверхтока / Gele lampje voor thermische beveiliging en overbelasting / Spia gialla
di protezione termica e sovraintensità / Żółta kontrolka zabezpieczenia termicznego i przetężenia / Žlutá kontrol-
ka tepelné a nadproudové ochrany
3Voyant vert de fonctionnement / Green indicator (operation) / Grüne Betriebsanzeige / Indicador verde de fun-
cionamiento / Зеленый светодиод-индикатор работы / Groene «aan» lampje / Spia verde di funzionamento /
Zielona kontrolka działania / Zelená kontrolka provozu
4
Connecteur de raccordement pour porte-électrode et pince de masse / Earth clamp and electrode holder
connectors / Steckverbindung für Elektrodenhalter und Masseklemme / Conector para conexión de portaelectro-
dos y pinza de masa / Коннектор подключения для электрододержателя и зажима массы / Aansluiting voor
de elektrodehouder en de aardingsklem / Connettore di collegameto per porta elettrodo e morsetto di terra /
Złącze przedłużenia uchwytu elektrody i zacisku uziemienia / Připoj držáku elektrody a zemnícího kabelu
5Interrupteur Marche-Arrêt / ON-OFF switch / ON-OFF-Schalter / Interruptor ON-OFF / Переключатель ВКЛ-
ВЫКЛ / AAN-UIT-schakelaar / Interruttore ON-OFF / Przełącznik ON-OFF / Vypínač ON-OFF
6Interrupteur MMA-TIG Lift / MMA-TIG Lift switch / MMA-TIG Lift-Schalter / Interruptor MMA-TIG Lift /
Переключатель MMA-TIG Lift / MMA-TIG Lift-schakelaar / Interruttore MMA-TIG Lift / Przełącznik MMA-TIG Lift
/ Vypínač MMA-TIG Lift
PROGYS 160LA
67
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM / STROMLAUFPLAN / ESQUEMA ELÉCTRICO /
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCH SCHEMA / SCHEMA ELETTRICO / SCHEMAT ELEKTRYCZNY /
ELEKTRICKÁ SCHÉMA
D41S02
Q41P02
Soldering
Soldering
D41S03
C41X01
JP41P05
R41P10
R41P11
JP41P01
D11S01
D11S02
R11S10
R11S11
C41X02
C11S12
C11S11
C31P04
R41P15
R41P14
TR41X01
C41P06
C41P05
R41S03
R11S44
R11S45
D11S24
R41S05
R41S06 R41S07
R41S04
D31S03
R31P02R31P01
C41P10
C41P09
C41P04
C11S10
C11S19
C21P01
C21P02
C21S10
C21S11
C21S12
C21S13
C21S15
C21S16
C31P02
C31P03
C31X01
C31S03
C31S04
C41X04
C41X03
C41P07
C41P08
CN11S01
CN41P01 CN41P02
D11S13
D11S14
D11S15
D11S16
D11S22
D11S23
D21P01
D21P02
D21S03 D21S04
D31P01
D31S01
D31S02
U31P01
J31P01
K41P01
L41P01
RT11S02
Q11S03
R11S25
R11S26
R11S27
R11S28 R11S29
R11S30
R11S31
R11S42
R21P03
R21P04
R21P05
R21P06
R21P07
R21P08
R21S15
R21S16
R21S17
R21S18
R21S19
R21S20
R21S21
R21S22
R21S23
R21S24
R21S25
R31P03 R31P04
R31P05
R31S01
R31S02
R41P01
R41P02
R41P03
R41X05
R41X06
R41X07
R41X08
t
R41P09
R41X01
R41X02
R41X03
R41X04
21 3
RT11S01
TR21X01
TR31X01
T41P02
ZD11S02
ZD21S02
ZD21S03
ZD21S04
ZD21S05
C41P01
C31S01
C31S02
C11S22
C21S14
Q21S01 Q21S02
R31X01
R31X02
JP2
JP1
C31P01
TP1
TP2
TP3
R41P13
R41P12
JP11S01
R11S46
R41S08R41S09
G D S G D S
GDSGDS
Q41P01
D41S01
R41P04
C41S01 C41S02
R41S01 R41S02
R11S01
R11S43
R11S12
JP41P02
JP41P03
JP41P04
R21P01
R21P02
Blue
Brown
Yellow Green
Fan
C16545
+
51469
TEXAS 25 Buckle
51469
TEXAS 25 Buckle
-
Earth clamp
Electrode Holder
NTC sensor
Main switch
C51529
Main Board
B4150
Control Board
B4151
Switch
C51559 C13790
PROGYS 160LA
68
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE / DANE TECHNICZNE / TECHNICKÉ VLASTNOSTI
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario / Podstawowy
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione di alimenta-
zione / Napięcie zasilania 230 V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore / Częstotliwość sieci zasilania 50 / 60 Hz
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase / Liczba faz 1
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile
disgiuntore / Wyłącznik bezpieczników 16 A
Courant d’alimentation eectif maximal I1e / Maximum eective supply current I1e / Corriente de alimentación efectiva máxima I1e / Maximale eectieve
voedingsstroom I1e / Corrente di alimentazione eettiva massima I1e / Maksymalny efektywny prąd zasilania I1e 14.5 A
Courant d’alimentation maximal I1max / Maximum supply current I1max / Corriente de alimentación máxima I1max / Maximale voedingsstroom I1max / Corrente
di alimentazione massima I1max / Maksymalny prąd zasilania I1max 34 A
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione / Odcinek przewodu
zasilającego 3 x 1.5 mm²
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen /
Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej 4931 W
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym 41.4 W
Rendement à I2max / Eciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Ecienza a I2max / Sprawność przy I2max 85.7 %
Facteur de puissance à I2max (λ) / Power factor at I2max (λ) / Factor de potencia a I2max (λ) / Inschakelduur bij I2max (λ) / Ciclo di potenza a I2max (λ) /
Współczynnik mocy przy I2max (λ) 0.64
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario / Zapasowy MMA TIG
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto / Napięcie próżniowe 65 V
Nature du courant de soudage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura / Rodzaj prądu spawa-
nia DC
Modes de soudage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MMA, TIG Lift
Courant de soudage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di saldatura / Minimalny prąd
spawania 10 A
Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corriente de salida nominal (I2) / Номинальный выходной ток (I2)
/ Nominale uitgangsstroom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2) / Nominalny prąd wyjściowy (I2) 10 -
160 A
Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Условное
выходные напряжения (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) / Tensione di uscita convenzionale (U2) / Konwencjonalne napięcie wyjściowe (U2) 20.4 V -
26.4 V 10.4 V -
16.4 V
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*
EN60974-1 -Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)*
Норма EN60974-1.
Inschakelduur bij 40°C (10 min)*
Norm EN60974-1.
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1.
Cykl pracy w 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1.
Imax 10 % 13 %
60% 75 A 85 A
100% 65 A 75 A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempera-
tuur / Temperatura di funzionamento / Temperatura urządzenia podczas pracy -10°C
+40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Tempera-
tura di stoccaggio / Temperatura przechowywania -20°C
+55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzgrad / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione / Stopień ochrony IP21
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelingen
/ Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania F
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (Lxlxh) / Abmessung (LxBxH) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) / Wymiary
(DxSxW) 23 × 19.5 × 10 cm
Poids / Weight / Gewicht / Peso / Вес / Gewicht / Peso / Waga 3.0 kg
Poids avec accessoires / Weight with accessories / Gewicht mit Zubehör / Peso con accesorios / Вес с аксессуарами / Gewicht met accessoires / Peso con acces-
sori / Waga z akcesoriami / Hmotnost s příslušenstvím 4.6 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
PROGYS 160LA
69
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclenchée, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin
s’allume.
Laissez le matériel alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
La source de courant de soudage décrit une caractéristique de sortie tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes o and the indicator
switches on.
Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation.
The welding power source describes an external drooping characteristic.
*Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende
Warnung erscheint
auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador
se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор
.
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Источник сварочного тока описывает падающую внешнюю характеристику.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje
gaat branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het beschreven lasapparaat heeft een output karakteristiek van «constante at» type.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia
si illumina.
Lasciate il dispositivo collegato per permettere il suo rareddamento no all’annullamento della protezione.
La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
*Te cykle robocze wykonane są zgodnie z normą EN60974-1 w temperaturze 40°C i w cyklu 10 min.
Przy intensywnym użytkowaniu (> cykl pracy) może włączyć się ochrona termiczna, w tym przypadku, wyłącza się łuk i zapala się kontrolka.
Należy pozostawić urządzenie podłączone do prądu w celu umożliwienia jego schłodzenia, aż do momentu, gdy wyłączy się zabezpieczenie / ochrona termiczna.
Źródło prądu spawania opisuje spadającą charakterystykę wyjściową.
PROGYS 160LA
70
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONA /
IKONY / VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
EN
Warning ! Read the user manual before use.
DE
ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts.
ES
¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
RU
Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
NL
Let op! Lees
aandachtig de handleiding.
IT
Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
PT
Atenção! Ler o manual de instruções antes de usar.
PL
Uwaga! Przed użyciem
należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu.
EN
Undulating current technology based source delivering direct curent.
DE
Invertergleichstrom-
quelle.
ES
Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
RU
Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток.
NL
Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom.
IT
Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
PT
Fonte de energia da tecnologia do
inversor que fornece uma corrente contínua.
PL
Źródło prądu technologii falownika dostarczającego prąd stały.
FR
Soudage à l’électrode enrobée - MMA (Manual Metal Arc)
EN
MMA welding (Manual Metal Arc)
DE
Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen)
ES
Soldadura
con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc)
RU
Сварка электродом с обмазкой: MMA (Manual Metal Arc)
NL
Lassen met beklede elektrode - MMA (Manual Metal
Arc)
IT
Saldatura all’elettrodo rivestito - MMA (Manual Metal Arc)
PT
Soldadura a eletrodo revestido (MMA – Manual Metal Arc)
PL
Spawanie elektrodami otulonymi (MMA -
Manual Metal Arc)
FR
Soudage TIG (Tungsten Inert Gaz)
EN
TIG welding (Tungsten Inert Gas)
DE
TIG- (WIG-)Schweißen (Tungsten (Wolfram) Inert Gas)
ES
Soldadura TIG (Tungsten Inert
Gaz)
RU
Сварка TIG (Tungsten Inert Gaz)
NL
TIG lassen (Tungsten Inert Gaz)
IT
Saldatura TIG (Tungsten Inert Gaz)
PT
Soldadura TIG (Tungsten Inert Gaz)
PL
Spawanie
TIG ( Wolfram Gazu Obojętnego)
FR
Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.
EN
Suitable for welding in an environment with an increased risk of electric shock. However this a machine should not placed in such an environment.
DE
Geeignet für
Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken.
ES
Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe
estar presente en dichos lugares.
RU
Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться в том же
самом помещении.
NL
Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden
geplaatst.
IT
Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
PT
Adequado para
soldadura em um ambiente com maior risco de choque elétrico. A fonte de energia em si, no entanto, não deve ser colocada em tais premissas.
PL
Nadaje się do spawania w
środowisku o zwiększonym ryzyku porażenia prądem. Samo źródło prądu nie może jednak być umieszczone w tego typu pomieszczeniach.
FR
Courant de soudage continu
EN
Direct welding current
DE
Gleichschweißstrom
ES
Corriente de soldadura continua.
RU
Постоянный сварочный ток
NL
Gelijkstroom
IT
Corrente di saldatura continuo
PT
Corrente de soldadura contínua
PL
Stały prąd spawania.
U0
FR
Tension assignée à vide
EN
Open circuit voltage
DE
Leerlaufspannung
ES
Tensión asignada en vacío
RU
Номинальное напряжение холостого хода
NL
Nullastspan-
ning
IT
Tensione nominale a vuoto
PT
Tensão sem carga
PL
Znamionowe napięcie próżniowe
X(40°C)
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
EN
Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
DE
Einschaltdauer: 10 min
- 40°C, richtlinienkonform EN60974-1.
ES
Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
RU
ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
IT
Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
PT
Ciclo de trabalho de acordo com a
norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
PL
Cykl pracy zgodny z normą EN60974-1 (10 minut - 40 ° C)
I2
FR
Courant de soudage conventionnel correspondant
EN
Corresponding conventional welding current
DE
Entsprechender Schweißstrom
ES
Corriente de soldadura conven-
cional correspondiente.
RU
Соответствующий номинальный сварочный ток
NL
Corresponderende conventionele lasstroom
IT
Corrente di saldatura convenzionale
PT
Corrente de soldadura convencional correspondente
PL
Odpowiedni konwencjonalny prąd spawania
A
FR
Ampères
EN
Amperes
DE
Ampere
ES
Amperios
RU
Амперы
NL
Ampère
IT
Amper
PT
Ampères
PL
Ampery
U2
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes
EN
Conventional voltage in corresponding loads.
DE
Entsprechende Arbeitsspannung
ES
Tensiones convencio-
nales en cargas correspondientes.
RU
Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках.
NL
Conventionele spanning in corresponderende belasting
IT
Tensioni
convenzionali in cariche corrispondenti
PT
Tensões convencionais em cargas correspondentes
PL
Napięcia konwencjonalne przy odpowiednich obciążeniach
V
FR
Volt
EN
Volt
DE
Volt
ES
Voltio
RU
Вольт
NL
Volt
IT
Volt
PT
Volt
PL
Wolt
Hz
FR
Hertz
EN
Hertz
DE
Hertz
ES
Hercios
RU
Герц
NL
Hertz
IT
Hertz
PT
Hertz
PL
Herc
FR
Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz
EN
Single phase power supply 50 or 60 Hz
DE
Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz
ES
Alimentación eléctrica
monofásica 50 o 60Hz
RU
Однофазное электропитание 50 или 60Гц
NL
Enkelfase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
IT
Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
PT
Alimentação monofásica 50/60Hz
PL
Zasilanie jednofazowe 50 lub 60Hz
U1
FR
Tension assignée d’alimentation
EN
Assigned voltage
DE
Netzspannung
ES
Tensión asignada de alimentación eléctrica.
RU
Номинальное напряжение питания
NL
Nominale voedingsspanning
IT
Tensione nominale d’alimentazione
PT
Tensão de alimentação
PL
Napięcie znamionowe zasilania.
I1max
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace)
EN
Maximum rated power supply current (effective value).
DE
Maximaler Versorgungsstrom
ES
Corriente de
alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz).
RU
Максимальный сетевой ток (эффективное значение)
NL
Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde)
IT
Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
PT
Corrente de alimentação nominal máxima de alimentação (valor ecaz)
PL
Maksymalny prąd znamio-
nowy zasilania (wartość skuteczna).
I1eff
FR
Courant d’alimentation effectif maximal
EN
Maximum effective power supply current.
DE
Maximaler effektiver Versorgungsstrom
ES
Corriente de alimentación eléctrica
máxima.
RU
Максимальный эффективный сетевой ток
NL
Maximale effectieve voedingsstroom
IT
Corrente effettivo massimo di alimentazione
PT
Corrente de alimenta-
ção efetivo máxima
PL
Maksymalny skuteczny prąd zasilania
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Device complies with
europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung
nden Sie auf unsere Webseite.
ES
Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en
la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
NL
Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag).
IT
Materiale
in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
PT
Aparelho conforme às diretivas européias A
declaração de conformidade da UE está disponível no nosso site (ver capa).
PL
Urzadzenie jest zgodne z dyrektywami europejskimi. Deklaracja Zgodności UE jest dostępna
na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
DE
Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipo conforme a los requisitos británicos. La
Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
RU
Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о
соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу)
NL
Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt
is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
IT
Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito
(vedere pagina di copertina).
PT
O equipamento atende às exigências britânicas. A Declaração de Conformidade do Reino Unido está disponível em nosso site (ver página de
capa).
PL
Wyposażenie spełnia wymogi brytyjskie. Brytyjska Deklaracja Zgodności jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
PROGYS 160LA
71
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in
conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Das Gerät entspricht die marokkanischen
Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración
de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
RU
Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна
для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).
NL
Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is
beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).
IT
Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro
sito (vedi scheda del prodotto).
PT
Equipamento em conformidade com as normas marroquinas. A declaração de conformidade Cم (CMIM) está disponível no nosso site (ver
página de rosto).
PL
Urządzenie zgodne ze standardami marokańskimi . Deklaracja zgodności Cم (CMIM) jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
EN
This hardware is subject to
waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin !
DE
Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden!
ES
Este material requiere una recogida de basuras selectiva se-
gún la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
RU
Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/
UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
NL
Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk
afval !
IT
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
PT
Este produto está sujeito à
coleta seletiva de acordo com a diretiva europeia 2012/19 / UE. Não jogar no lixo doméstico.
PL
Urządzenie to podlega selektywnej zbiórce odpadów zgodnie z dyrektywą UE
2012/19/UE. Nie wyrzucać do zwykłego kosza!
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
EN
This hardware is subject to
waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin !
DE
Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden!
ES
Este material requiere una recogida de basuras selectiva se-
gún la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
RU
Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/
UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
NL
Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk
afval !
IT
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
PT
Este produto está sujeito à
coleta seletiva de acordo com a diretiva europeia 2012/19 / UE. Não jogar no lixo doméstico.
PL
Urządzenie to podlega selektywnej zbiórce odpadów zgodnie z dyrektywą UE
2012/19/UE. Nie wyrzucać do zwykłego kosza!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
EN
This product should be recycled appropriately
DE
Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss.
ES
Producto reciclable que requiere una separación determinada.
RU
Этот аппарат подлежит утилизации.
NL
Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien
IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
PT
Produto reciclável que se enquadra em uma ordem de classicação.
PL
Produkt nadaje się do recyklingu zgodnie z
instrukcjami sortowni.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne)
EN
EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
DE
EAC-Konformitätszeichen
(Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
ES
Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
RU
Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество)
NL
EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming
IT
Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
PT
Marca de conformidade EAC (Comunidade Econômica da Eurásia)
PL
Znak zgodności EAC (Euroazjatyckiej wspólnoty Gospodarczej)
FR
Information sur la température (protection thermique)
EN
Temperature information (thermal protection)
DE
Information zur Temperatur (Thermoschutz)
ES
Información
sobre la temperatura (protección térmica)
RU
Информация по температуре (термозащита).
NL
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
IT
Informazione
sulla temperatura (protezione termiche)
PT
Informação de temperatura (proteção térmica)
PL
Informacja o temperaturze (ochrona termiczna)
FR
Entrée de gaz
EN
Gas input
DE
Gaseingang
ES
Entrada de gas
RU
Подача газа
NL
Ingang gas
IT
Entrata di gas
PT
Entrada gás
PL
Wlot gazu
FR
Sortie de gaz
EN
Gas output
DE
Gasausgang
ES
Salida de gas
RU
Выход газа
NL
Uitvoer gas
IT
Uscita di gas
PT
Saída gás
PL
Wylot gazu
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

GYS PROGYS 160 LA El manual del propietario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
El manual del propietario