Oleo-Mac BCH 40 BP / BCH 400 BP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

BCH 400 BP - DSH 4000 BP
(40.2 cm
3
)
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
NL
CZ
RUS
PL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
VOD K POUŽITÍ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
6
4
5
C
D
B
A
1 2
1
2
3
3
N
N
8
7
14
9
10
13
11
12
19
22
20
18
21
16
17
15
H
I
L
M
Q
P
O
F
C
L
H
N
F
D
H
F
R
C
B
L
B
A
D
A
D
4
5A
6 7
5B
8 9
E
F
B
G
A
D
B
C
B
1 2 3
A
CLOSE
B
OPEN
MAX
12÷15 cm
12÷15 cm
Ø 2,4 mm Ø 2,4 mm
8
10
12
11
13 14
15
A
T
B
A
4
5
6
0,5 mm
L6RTC
0000000000
2018
12
13
5
3
4
6
8
7
14
16
17
18
19 20
21
BRUSHCUTTER
BCH 400
61450287
e1*2016/1628*2016/1628SHA1/
P*0044*00
1
2
10
11
9
Italiano 3
English 23
Français 42
Deutsch 63
Español 84
Slovensky 104
Português 124
Ελληνικα 145
Nederlands 166
Česky 187
Pуccкий 207
Polski 228
I
3
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e ocine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima
attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari
componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si
riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme
per utilizzare la macchina in sicurezza)
3
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (spiega come identificare la
macchina e il significato dei simboli)
5
3. COMPONENTI PRINCIPALI (spiega
l’ubicazione degli elementi principali che
compongono la macchina)
5
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere
l’imballo e completare il montaggio degli
elementi staccati)
5
5. AVVIAMENTO 6
6. ARRESTO MOTORE 9
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA 9
8. TRASPORTO 13
9. MANUTENZIONE (contiene tutte le
informazioni per mantenere efficiente la
macchina)
13
10. RIMESSAGGIO 16
11. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni
consigli per l’utilizzo della macchina nel
rispetto dell’ambiente)
17
12. DATI TECNICI (Riassume le principali
caratteristiche della macchina)
18
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 21
14. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le
condizioni di garanzia)
21
15. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente qualche
eventuale problema di utilizzo)
22
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
- La macchina, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se
usata in modo non corretto o senza le
dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro
sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
- Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati
da motori a combustione interna può
causare lesioni ai vasi sanguinei o ai nervi
delle dita, delle mani e dei polsi nelle
persone soggette a disturbi circolatori o
gonfiori anomali. L’uso prolungato in
condizioni di bassa temperatura è stato
associato alla lesione dei vasi sanguigni
negli individui altrimenti sani. Se si
manifestano sintomi quali insensibilità,
dolore, perdita di forza, variazioni nel
colore o nella consistenza della cute o
perdita del tatto nelle dita, nelle mani o nei
polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un
medico.
- Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di
intensità molto bassa. Questo campo può
interferire con alcuni pacemaker. Per
I
4
14 - E proibito applicare alla presa di forza della
macchina alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali
di pericolo e di sicurezza in perfette
condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle
tempestivamente (Fig. 24).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 9).
18 - Non abbandonare la macchina con il
motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio
montato.
20 - Controllare giornalmente il
decespugliatore per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
21 - Non effettuare operazioni o riparazioni che
non siano di normale manutenzione.
Rivolgersi ad officine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori
servizio della macchina, non abbandonarla
nell’ambiente, ma consegnarla al
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore
soltanto a persone esperte e a conoscenza
del funzionamento e del corretto utilizzo
della macchina. Consegnate anche il
Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore
per qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ATTENZIONE
- Non utilizzare mai un’unità con funzioni di
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le
persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore
del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE: Regolamenti nazionali
possono limitare l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere
istruiti in modo specifico sull’uso.
Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni fisiche
e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni
di affaticamento fisico o sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci.
4 - Indossare abiti adatti e articoli di
sicurezza quali stivali, pantaloni robusti,
guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco
antinfortunistico.
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un
decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare
nel raggio di 15 metri durante l’uso del
decespugliatore.
7 - Prima di usare un decespugliatore
verificare che il bullone fissaggio disco sia
ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere
equipaggiato con gli attrezzi da taglio
consigliati dal costruttore (v. pag. 19).
9 - Non usare il decespugliatore senza la
protezione del disco o della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il
disco sia libero di girare e non sia a
contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco
fermando il motore. Sostituire il disco
appena appaiono crepe o rotture.
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, infiammabile o in ambienti
chiusi.
13 - Con motore in moto non fare alcuna
manutenzione e non toccare il disco.
I
5
sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza
dell’unità devono essere sottoposte a
verifica e manutenzione in base alle
istruzioni fornite in questa sezione. Se
l’unità non supera queste verifiche,
rivolgersi a un Centro Assistenza
Autorizzato per farla riparare.
- Ogni uso della macchina non previsto
espressamente nel manuale deve essere
considerato come uso improprio e come
tale fonte di rischi per persone e cose.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
Quando si lavora con il decespugliatore
usare sempre un abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma
riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia
per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
protettivo. La giacca e la salopette di
protezione sono l’ideale. Non portare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di
pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni.
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (Fig.21)
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima
di utilizzare questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti
usando dischi metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - ATTENZIONE! - Le superci possono essere
calde!
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del
contraccolpo. Può essere pericoloso.
8 - Bulbo primer.
9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
10 - Livello di potenza acustica garantita.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione.
14 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.1)
1÷3 - Attrezzi in dotazione
4 - Coppia conica
5 - Protezione di sicurezza
6 - Testina a li di nylon
7 - Tappo serbatoio carburante
8 - Bulbo primer
9 - Viti registro carburatore
10 - Protezione marmitta
11 - Candela
12 - Filtro aria
13 - Impugnatura d’avviamento
14 - Leva starter
15 - Leva fermo acceleratore
16 - Pulsante di STOP
17 - Leva acceleratore
18 - Cinghiaggio
19 - Impugnatura
20 - Tubo di trasmissione
21 - Pulsante di semi-accelerazione
22 - Trasmissione essibile
4. ASSEMBLAGGIO
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 4)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione
tramite le viti (B), in una posizione che permetta
di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C) solamente
I
6
Avvitare il registro (H) sulla staa (I) no a battuta.
Inserire il lo acceleratore (L) nel supporto (M).
Svitare il registro (H) no ad avere un gioco di 1mm
del lo acceleratore prima che il supporto compia
il movimento. Svitare il dado (Q) per bloccare la
regolazione.
NOTA – Controllare che durante il movimento del
tubo essibile non venga azionato accidentalmente
il movimento della valvola rotante.
MONTAGGIO CAVI ELETTRICI
Collegare i cavi elettrici (O-P, Fig. 7) tramite le
apposite spinette.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i
componenti del decespugliatore siano ben
collegati e le viti serrate.
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO (18, Fig. 1)
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette
al decespugliatore di avere un buon bilanciamento
ed una adatta altezza dal terreno.
Indossare il cinghiaggio e posizionare le bbie
(A, Fig. 10) per ottenere il miglior bilanciamento
ed una corretta altezza del decespugliatore.
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema
cautela quando si manipola la benzina o una
miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
macchina.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare il combustibile all’aperto dove non
con la testina a li di nylon. La protezione
(C) deve essere ssata con la vite (D) alla
protezione (A).
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 8)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno
fermo testina (H) nell’apposito foro (L) ed avvitare
in senso antiorario la testina (N) con la sola forza
delle mani.
MONTAGGIO DISCO (Fig. 9)
Montare il disco (R) sulla angia superiore (F)
assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la angia inferiore (B), la coppa (D) ed
avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione nell’apposito foro (L)
per bloccare il disco e permettere il serraggio del
bullone (A) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C,
Fig.9) deve posizionarsi nel foro di montaggio
del disco.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 2)
Montare l’impugnatura sul tubo di trasmissione
e fissarla tramite le viti (A). La posizione
dell’impugnatura è registrabile in funzione
all’esigenza dell’operatore.
ATTENZIONE - Montare l’impugnatura
loop (D, Fig.2) tra le frecce dell’etichetta (B) e
l’impugnatura posteriore (C).
MONTAGGIO TRASMISSIONE (Fig. 5A-B)
Tirare il perno (A) ed inlare l’estremità del essibile
(B) nella cua frizione (C) assicurandosi che codolo
e giunto siano ben incastrati. Inlare il perno (A)
nel foro del codolo terminale del essibile (D,
Fig. 5A). Svitare e rimuovere la vite (F, Fig.5B).
Inserire il essibile (B) nel tubo (E) accertandosi
che il terminale dell’albero essibile (B) sia inserito
correttamente nell’albero rigido della trasmissione
(Fig. 5B). Inserire nuovamente la vite (F) e serrare.
Coprire il terminale dell’albero essibile e il giunto
del tubo rigido con la protezione (G). Fissare con le
due apposite clip (N, Fig.1) il tubo cavi al essibile.
FISSAGGIO CAVO ACCELERATORE (Fig. 6)
Avvitare no a battuta il dado (Q) sul registro (H).
I
7
tempi in un contenitore pulito approvato per la
benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee
quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di
carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di quanto se
ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore
chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e
asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol
(miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi.
ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare
il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente
per rilasciare la pressione e per evitare la
fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare
un allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall’unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con
foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l’unità e il carburante in luoghi in
cui i vapori di carburante non vengano a
contatto con scintille o fiamme libere, bollitori
di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due
OLIO
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
I
8
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di
sicurezza per la manipolazione del
carburante. Spegnere sempre il motore prima
di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in
funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il
rifornimento prima di avviare il motore. NON
FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di
carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
Motore ingolfato
- Applicare uno strumento idoneo al
cappuccio della candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il
cappuccio premendolo con decisione.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 4 volte
(8, Fig.1).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha
la stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
Rifornimento
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
AVVIAMENTO
Prima di avviare il motore accertarsi
che il disco sia libero di girare e non sia a
contatto con corpi estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo
di taglio non deve girare. In caso contrario
rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
ATTENZIONE: Afferrare saldamente il
decespugliatore con entrambe le mani.
Tenersi sempre con il corpo a sinistra del
tubo. Non adottare mai una presa incrociata.
Gli operatori mancini devono attenersi alle
stesse istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può
causare danni alle persone che soffrono di
problemi di circolazione sanguigna o
problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle.
Questi sintomi di solito compaiono nelle dita,
mani o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la
leva acceleratore funzioni liberamente.
I
9
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
6. ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (17, Fig. 1)
ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, premendo l’interruttore di
massa (16).
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi
poiché possono provocare gravi lesioni. I
contraccolpi sono costituiti da movimenti
improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si
verificano se il disco viene a contatto con
oggetti quali grossi rami o pietre. Anche il
contatto con un corpo estraneo può
determinare una perdita di controllo del
decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme
di sicurezza. Il decespugliatore deve essere
utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli
arbusti. Non tagliare metallo, plastica o
mattoni. È proibito tagliare altri tipi di
materiale. Non utilizzare il decespugliatore
come leva per sollevare, spostare o spezzare
oggetti, né bloccarlo su sostegni ssi. È proibito
applicare alla presa di forza del decespugliatore
utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati
dischi rigidi, evitare di tagliare in prossimità
2) Mettere la leva starter (15, Fig.1) nella
posizione CLOSE (A, Fig.11).
3) Tirare la leva acceleratore (17, Fig. 1) e
bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (21), rilasciare la leva (17).
4) Disporre il decespugliatore sul terreno in
una posizione stabile. Controllare che
l’utensile di taglio sia libero. Tenendo il
decespugliatore con una mano (Fig.12), tirare
la corda d’avviamento (non più di 3 volte)
fino a sentire il primo scoppio del motore.
Una macchina nuova può richiedere tirate
supplementari.
5) Mettere la leva starter (14, Fig.1) nella
posizione OPEN (B, Fig.11).
6) Tirare la corda d’avviamento per avviare
il motore. Una volta che la macchina è
avviata, riscaldare la macchina per pochi
secondi, senza toccare l’acceleratore.
La macchina può avere bisogno di più
secondi per riscaldarsi con il freddo o ad
elevate altitudini. Per concludere, premere
l’acceleratore (17, Fig.1) per disattivare la
semi-accelerazione.
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento
attorno alla vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non
utilizzare tutta la sua lunghezza; questo
può causarne la rottura.
- Non rilasciare la corda bruscamente;
tenere l’impugnatura d’avviamento (14,
Fig.1) e lasciare che la corda si riavvolga
lentamente.
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelarazione esclusivamente nella fase
di avviamento del motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo
5÷8 ore di lavoro.
I
10
un corpo estraneo. Esaminare il disco e il
decespugliatore; riparare le eventuali parti
danneggiate.
Tenere il disco lontano da terra e sabbia.
Anche una piccola quantità di terra
contribuisce a smussare rapidamente un disco
e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
Arrestare il motore prima di appoggiare il
decespugliatore.
Prestare particolare attenzione se si indossano
cuffie protettive poiché queste possono
limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi
ecc).
Prestare estrema attenzione durante il taglio
in terreni in pendenza o sconnessi.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi
rigidi per tagliare in terreni sassosi. I
frammenti lanciati o i dischi danneggiati
possono provocare lesioni gravi o letali
all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli
oggetti lanciati. Indossare sempre occhiali
protettivi omologati. Non sporgersi oltre la
protezione dell’apparato di taglio. Pietre,
frammenti e altro potrebbero colpire gli occhi
e causare cecità o gravi lesioni. Tenere lontane
le persone non autorizzate. I bambini, gli
animali, gli astanti e gli assistenti devono
rimanere a una distanza di sicurezza minima
di 15 m. Se si avvicina una persona, arrestare
immediatamente l’unità. Non roteare mai
l’unità senza avere prima verificato
l’eventuale presenza di persone nell’area di
lavoro.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione
vengono descritte le norme di sicurezza di
base relative all’uso unità di sfoltimento e
taglio di erba. In presenza di situazioni in cui
non si sa con certezza come procedere,
consultare un esperto. Rivolgersi al
rivenditore o all’officina autorizzata locale.
di staccionate, muri di edifici, tronchi di
alberi, pietre o altri oggetti che possono
provocare lo sbalzo del decespugliatore o
danneggiare il disco. Per tali operazioni, si
consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon.
Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un
decespugliatore con l’apparato di taglio in
posizione perpendicolare al terreno. Non
utilizzare mai il decespugliatore come
tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo
essere stato fissato correttamente,
interrompere immediatamente l’uso. È
possibile che il dado di ritenuta sia consumato
e debba essere sostituito. Non utilizzare mai
parti non omologate per fissare il disco. Se il
disco continua ad allentarsi, rivolgersi al
rivenditore locale. Non utilizzare mai il
decespugliatore con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su
terreno stabile per evitare di perdere
l’equilibrio.
Accertarsi di potere muoversi e rimanere in
piedi in maniera sicura. Verificare l’eventuale
presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici,
pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
Non tagliare al di sopra del livello del torace, in
quanto è difficile controllare le forze del
contraccolpo a quell’altezza.
Non tagliare in prossimità di cavi elettrici.
Affidare questa operazione a operatori
professionisti.
Tagliare soltanto quando le condizioni di
visibilità e di luce consentono una visione
chiara.
Non tagliare da una scala; questa posizione
è estremamente pericolosa.
Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce
I
11
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere
il materiale tagliato mentre il motore è in
funzione o l’apparato di taglio è in movimento
per evitare di procurarsi gravi lesioni.
Arrestare il motore e l’apparato di taglio
prima di rimuovere il materiale impigliato
intorno al disco per evitare il rischio di lesioni
personali. La coppia conica può riscaldarsi
durante l’uso e rimanere calda per un certo
periodo di tempo successivo all’uso. Il
contatto con questa può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che
alcuni rami o alcune sterpaglie rimangano
bloccati tra la protezione e l’apparato di
taglio. Arrestare sempre il motore prima della
pulizia.
Verifiche preliminari
Esaminare il disco per verificare che la base dei
denti o l’area in prossimità del foro centrale
non presenti incrinature. Eliminare il disco se
presenta incrinature.
Verificare che la flangia di supporto non
presenti incrinature dovute a usura o a un
serraggio eccessivo. Eliminare la flangia di
supporto se appare incrinata.
Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia
perso la sua capacità di ritenuta. La forza di
serraggio del dado di fissaggio deve essere di
25 Nm.
Verificare che il copridisco non sia danneggiato
o incrinato. Sostituire il copridisco se appare
incrinato.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità
senza la protezione o con una protezione
difettosa. Non utilizzare mai l’unità senza
l’albero di trasmissione.
Sfoltimento forestale
Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare
l’area di lavoro, il tipo di terreno, la pendenza
del terreno, l’eventuale presenza di pietre,
fossi ecc.
Evitare di eseguire operazioni che non si
ritengono alla propria portata. Prima di
procedere all’uso, è necessario comprendere
la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
per accertarsi che nessuna persona, animale o
altro oggetto possa interferire con il controllo
dell’unità;
per accertarsi che nessuna persona, animale o
altro oggetto possa venire a contatto con
l’apparato di taglio o con i frammenti lanciati
dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se
non si ha la possibilità di richiedere soccorso
in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni
meteorologiche avverse, ad esempio, in caso
di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte,
freddo intenso ecc. Lavorare in queste
condizioni è faticoso e spesso comporta rischi
aggiuntivi, quali formazione di ghiaccio sul
terreno, ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in
piedi in maniera sicura. Verificare l’eventuale
presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici,
pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
Prestare estrema attenzione durante il taglio
su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in
un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il
motore è in funzione.
Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
Accertarsi che i dispositivi siano registrati in
maniera adeguata.
Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
Utilizzare sempre il motore a pieno regime
quando si inizia a tagliare con il disco.
Utilizzare sempre dischi affilati.
I
12
seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno
regime.
2. Evitare il materiale precedentemente
tagliato durante la corsa di ritorno.
Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e
appoggiare l’unità a terra prima di iniziare a
raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo
del diametro specificato. Con la protezione
montata correttamente, l’apparato di taglio
incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili
eccessivamente lunghi può sovraccaricare il
motore e causare danni al meccanismo di
frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
Tenere la testina inclinata appena sopra il
terreno. Il taglio viene eseguito dall’estremità
del filo. Lasciare agire il filo. Non spingere mai
il filo nell’area da tagliare.
Il filo consente di rimuovere facilmente erba
ed erbacce alla base di muri, staccionate,
alberi e cordoli; tuttavia, può danneggiare la
corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i
pali delle staccionate.
Per ridurre il rischio di danneggiare altre
piante, accorciare il filo a 10-12 cm e diminuire
la velocità del motore.
Sfoltimento
La tecnica di sfoltimento consente di
rimuovere tutta la vegetazione indesiderata.
Tenere la testina di trimmer appena sopra il
terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del
filo colpisca il terreno intorno ad alberi, pali,
statue e oggetti analoghi.
AVVISO: Questa tecnica comporta un
aumento dell’usura del filo.
Il filo si consuma più velocemente e deve
essere fatto avanzare con maggiore frequenza
quando lo sfoltimento viene eseguito in
prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti
Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più
facile e sfoltire uno spazio da cui partire.
Avanzare e indietreggiare sistematicamente
all’interno dell’area, eseguendo lo sfoltimento
lungo circa 4-5 m a ogni passaggio. In tal
modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità
in entrambe le direzione e l’operatore può
procedere in un’area di lavoro pratica e varia.
Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m.
Portare con sé la tanica del carburante per
eventuali rabbocchi durante il lavoro.
Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato
all’altro della china. È più facile procedere in
questo modo piuttosto che salire e scendere
più volte per la china.
Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di
dovere superare fossi o altri ostacoli del
terreno. Orientare inoltre la direzione della
fascia per sfruttare le condizioni del vento, in
modo che la sterpaglia sfoltita cada sul lato g
sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere
fusti legnosi.
Il disco per erba può essere utilizzato per tutti
i tipi di erba alta o erbaccia.
Lerba deve essere tagliata con movimenti
alternati laterali, in cui il movimento da destra
a sinistra esegue lo sfoltimento e il movimento
da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra
le ore 8 e le ore 12).
Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo
sfoltimento, l’erba cade lungo una linea e può
essere raccolta con maggiore facilità, ad
esempio, con un rastrello.
• Cercare di procedere in maniera ritmica.
Rimanere saldamente fermi con le gambe
leggermente divaricate. Avanzare al termine
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo
saldamente fermi.
Lasciare che la coppa di supporto sfiori il
terreno. Serve a evitare che il disco tocchi il
terreno.
Per ridurre il rischio di attorcigliamento di
materiale intorno al disco, attenersi alle
I
13
in metallo e altro, anziché di alberi e staccionate
in legno.
Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore
deve funzionare a un regime più basso di
quello pieno per consentire una durata
maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.
Taglio
Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba
difficilmente raggiungibile con un normale
rasaerba. Durante il taglio, mantenere il filo in
posizione parallela rispetto al terreno. Evitare
di spingere la testina contro il terreno per non
rovinare il prato e danneggiare l’unità.
Evitare un contatto costante della testina con
il terreno durante il normale taglio. Questo
tipo di contatto costante può danneggiare e
consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
Leffetto a ventaglio del filo rotante può essere
utilizzato per ottenere uno sfoltimento rapido
e facile. Mantenere il filo sopra il terreno da
sfoltire in posizione parallela ed eseguire
movimenti avanti e indietro alternati.
Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e
nello sfoltimento rapido, il motore deve
funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la
visibilità è scarsa o in condizioni di
temperature estreme o di congelamento.
8. TRASPORTO
TRASPORTO
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e
con il copridisco montato (Fig. 3).
ATTENZIONE: In caso di trasporto o
rimessaggio del decespugliatore, montare la
protezione del disco cod. 4196086 come indicato
nelle (Fig. 3).
ATTENZIONE – Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto e
robusto ssaggio sul veicolo tramite cinghie. La
macchina va trasportata in posizione orizzontale,
con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre
che non vengano violate le vigenti norme di
trasporto per tali macchine.
9. MANUTENZIONE
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo
delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell’utente al ne
di mantenere le prestazioni delle emissioni entro
i requisiti legali applicabili alle macchine mobili
non stradali.
Non deve vericarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di
controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l’uso o la manutenzione
errati del motore o della macchina potrebbero
comportare possibili malfunzionamenti
del sistema di controllo delle emissioni no
al punto in cui i requisiti legali applicabili
non sono rispettati; in tal caso deve essere
intrapresa un’azione immediata per correggere
i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i
requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad
esempio candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell’impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela,
ltro dell’aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di
questo motore rende la certicazione UE
sulle emissioni non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere
trovato nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella
sezione “Il Mondo Outdoor Power Equipment”.
I
14
Tabella di manutenzione
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è
più lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvi
-
cinate in maniera appropriata
Unità intera
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Verificare il funzionamento
Ispezionare
Ispezionare (danni, affilatura e usura)
Affilare
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
Pulire
Comandi (Pulsante di STOP, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Filtro del carburante e tubi
Coppia conica
Protezione dell’apparato di taglio
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell’aria
Prima di
ciascun utilizzo
Mensilmente
In caso di danni o
malfunzionamento
In base alle
esigenze
1 anno o 100 ore
Feritoie del carter di avviamento
Fune di avviamento
Carburatore
Candela
Antivibranti
Dado e viti dell’apparato di taglio
Pulire, sostituire l’elemento del filtro
Sostituire
Ispezionare
Stringere nuovamente
Pulire
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio
sia sufficientemente serrato
Sostituire
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
x
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Accessori di taglio
Verificare la tensione
x
Alette del cilindro
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Sostituzione da parte del rivenditore
x
I
15
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA
234 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando
un lato non è più alato, la lama può essere
rovesciata e si può usare l’altro lato (Fig. 13).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima
piatta a taglio semplice (Fig. 13).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo
uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente
possono creare vibrazioni anomale alla
macchina con conseguente rottura delle lame
stesse.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio
sbagliato o una lama alata in modo sbagliato
aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le
lame taglia erba per individuare danni o
incrinature; se sono danneggiate sostituirle.
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare
o modificare la forma di apparati di taglio
danneggiati nel tentativo di ripararli. Queste
operazioni possono determinare il distacco
dell’apparato di taglio e provocare lesioni
gravi o letali.
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale
per non sovraccaricare il motore (Fig. 14).
Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul
terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul
selciato: può essere pericoloso.
Sostituzione del lo di nylon nella testina
TAP&GO (Fig.15)
1 - Premere la linguetta (1, Fig. 15) e togliere il
coperchio e la bobina interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più
lunga dell’altra di circa 14 cm. Bloccare il lo
nell’apposita tacca (2, Fig. 15) sulla bobina.
Avvolgere, in direzione della freccia, ogni lo
nel proprio alloggiamento in modo uniforme
e senza intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del lo, bloccarlo
nelle apposite feritoie come indicato in
(3,Fig. 15). Montare la molla. Far passare il lo
attraverso gli occhielli (4) (g.15), bloccare la
testina con il coperchio (5) e inne tirare il lo
verso l’esterno (6).
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non eettuare le manutenzioni con
motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A,
Fig. 19), pulire il ltro (B).
Soare a distanza con aria compressa dall’interno
verso l’esterno.
Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro
intasato causa un funzionamento irregolare
del motore, aumentandone il consumo e
diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro
carburante. Un ltro sporco provoca dicoltà di
avviamento e diminuisce le prestazioni del motore.
Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro
riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione (Fig. 17).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti
dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 18). Utilizzare candela TORCH L6RTC o di altra
marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (D, Fig. 6)
I
16
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta e
frequentemente ostruita, può essere un segnale
che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare il
decespugliatore se la marmitta è danneggiata,
manca o è stata modificata. L’uso di una
marmitta non sottoposta a manutenzione
adeguata aumenta il rischio di incendio e
perdita dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad
un controllo generale da eseguirsi con un
tecnico specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere eettuate da unocina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento del decespugliatore, ricordate che
le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere eettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate
e/o l’uso di parti di ricambio non originali
possono causare lesioni gravi o mortali
all’operatore o a terzi.
10. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante
in un luogo ben ventilato. Per vuotare il
carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore
le membrane potrebbero danneggiarsi).
sulla coppia conica e vericare il livello del grasso.
Non utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare grasso
di qualità al bisolfuro di molibdeno.
Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 20 ore di lavoro il caletto del
essibile (B, Fig.20) con grasso al bisolfuro di
molibdeno.
Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di
giunzione del tubo rigido (D, Fig. 20) con grasso
al bisolfuro di molibdeno.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore,
pulire il ltro dell’aria (B, Fig. 19) e riscaldare il
motore. Questo motore è progettato e costruito
in conformità all’applicazione dei Regolamenti
(EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656.
La vite del minimo T è regolata in modo che vi
sia un buon margine di sicurezza fra il regime del
minimo e il regime d’innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(3000 g/min) il disco non deve girare. Vi
consigliamo di fare effettuare tutte le
regolazioni di carburazione al Vostro
Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni
alla carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata
di catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti delle emissioni. Non
modicare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde durante
I
17
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che
si eettuano durante l’avvio normale della
macchina (pag. 6).
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e
ingrassare le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire
la ruggine.
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare
ed oliare la sede coppia conica.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di
rareddamento e il ltro aria (B, Fig. 19).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo e lontano
da fonti di calore.
11. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente
in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il
taglio.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili;
tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si
possono consegnare ad un normale ferro-
recupero. Per informazioni rivolgersi al
normale servizio di raccolta di rifiuti della
vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati
dalla demolizione della macchina dovrà essere
eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina,
dovrete distruggere l’etichetta della marcatura
CE assieme al presente manuale.
I
18
12. DATI TECNICI
Cilindrata
Potenza
Larghezza di taglio
Motore
Nr. giri/min minimo
Capacità serbatoio carburante
Primer carburatore
Peso senza utensile di taglio e protezione
cm
3
2 tempi EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita
Massima velocità dell’albero di uscita
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Si
860 (0.86 l)
Avviamento facilitato
I
19
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi di taglio errati! Utilizzare esclusivamente
i dispositivi di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’alatura.
Ø mm
Dispositivi di taglio consigliati
Modello Dispositivi di taglio Protezione
*
* Protezione (C, Fig. 4) non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
I
20
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Pressione acustica
dB (A)
Incertezza
Livello di potenza
acustica misurato
Incertezza
Livello potenza
acustica garantita
Livello di
vibrazione
Incertezza
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
96.1 93.1
*
*
*
- Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
I
21
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le
più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice
garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla
data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia
è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data
d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita
ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La
garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi
causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei
limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario
esibire al personale autorizzato il sotto riportato
certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura
d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di
consumo e le parti soggette ad un normale logorio di
funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e
miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di
manutenzione che dovessero occorrere durante il
periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono
essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il
decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle
nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori
del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti,
causati a persone o cose da guasti della macchina o
conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
14. CERTIFICATO DI GARANZIA
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina:
1. Genere: decespugliatore/tagliaerba
2. Marca Efco, Tipo DSH 4000 BP
Marca Oleo-Mac, Tipo BCH 400 BP
3. Identificazione di serie 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU)
2017/654 - (EU) 2017/656, è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procedure per valutazione di conformità seguite:
Annex V - 2000/14/CE
Livello di potenza acustica misurato: 111.4 dB (A)
Livello di potenza acustica garantita: 113.0 dB (A)
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa:
Direzione Tecnica
Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
I
22
15. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non c’è la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (TORCH L6RTC).
2. Seguire la procedura di pag. 8
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona
correttamente ad alta
velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un
olio adeguato per motore 2
tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione filtro
aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo “T
(Fig.16) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere
capitolo Manutenzione
carburatore.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
ATTENZIONE: Non
toccare mai il
dispositivo di
taglio quando il
motore è in
funzione.
Frizione, coppia conica o
albero trasmissione
danneggiato
Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: Non tentare mai di effettuare riparazioni senza avere i mezzi e le
cognizioni tecniche necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente
il decadimento della Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
23
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions
for using the machine safety)
23
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols)
25
3. MAIN COMPONENTS (position of the
main parts that make up the machine)
25
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts)
25
5. STARTING 26
6. STOPPING THE ENGINE 28
7. USING THE MACHINE 29
8. TRANSPORTING 32
9. MAINTENANCE (all information
required to keep the machine at peak
efficiency)
32
10. STORAGE 35
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment)
35
12. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine)
37
13. DECLARATION OF CONFORMITY 40
14. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions)
40
15. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may en-
counter while using the machine)
41
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
- The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used
incorrectly or without the necessary
precautions, it can be dangerous. To
ensure your safety and comfort, always
observe the safety instructions given here
below and throughout this manual.
- Exposure to vibrations through
prolonged use of combustion engine-
driven tools could cause blood vessel or
nerve damage in the fingers, hands, and
wrists of people prone to circulation
disorders or abnormal swellings.
Prolonged use in cold weather has been
linked to blood vessel damage in
otherwise healthy people. If symptoms
occur such as numbness, pain, loss of
strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or
wrists, discontinue the use of this tool and
seek medical attention.
- The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very
low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the
risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or
the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
24
GB
the table.
16 - All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 24).
17 - Do not utilize the machine for uses
different from the ones specified in the
manual (see pag. 29).
18 - Never leave the machine unattended with
the engine running.
19 - Do not start the engine with the arm not
mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that
components and safety devices are full
functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations
or repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the
end of its useful life, think of the
environment. Take your old unit to your
dealer who will be able to dispose of it in
a proper manner.
23 - Only experienced persons who are
familiar with the operation and safe use of
this machine should use it. If you lend the
blower to someone, also give them the
instruction manual and ensure that they
read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
26 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
WARNING
- Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety
equipment must be checked and
maintained as described in this section. If
your machine fails any of these checks
contact an Authorised Service Centre to
get it repaired.
- Any use of the machine not expressly
envisaged in this manual is to be
WARNING: National regulations may limit
the use of the machine.
1 - Do not operate the machine unless you
have received specic instruction on its use.
First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the
machine before working in the eld.
2 - The machine must only be used by adults
in good physical condition who are familiar
with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are
tired or fatigued or if you have taken alcohol,
drugs or medication.
4 - Wear appropriate clothing and safety articles
such as: boots, heavy-duty trousers, gloves,
protective eyewear, ear protection and
protective helmet. Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within
15 metres during brush cutter use .
7 - Before using the brush cutter, make sure
that the blade xing bolt is well-tightened.
8 - The brush cutter must be equipped with
the cutting accessories recommended by
the manufacturer (look pag. 38).
9 - Never use the brush cutter without the blade
guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that
the blade is free to move and is not in contact
with any foreign objects.
11 - Every now and then while working, stop
the engine and check the blade. Replace it
at the rst sign of cracks or breaks.
12 - Only use the machine in well-ventilated
places, do not use in explosive or ammable
atmospheres or in closed environments.
13 - Never touch the blade or attempt any
maintenance work while the engine is
running.
14 - It is prohibited to t any device other than
that supplied by the manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been
damaged, badly repaired, improperly
assembled or modied. Do not attempt to
remove or bypass any of the safety devices.
Only use cutting attachments indicated in
25
GB
considered improper and therefore a
source of risk to people and property.
PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter,
always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does
not eliminate injury risks, but reduces the injury
effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets and dungarees are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs. The
use of protections for the ear requests much
more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear gloves that permit the maximum
absorption of vibrations.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.21)
1 - Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting
with metal or plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - WARNING!The surface can be hot!
7 - Warning! Kickback it’s danger.
8 - Purge Bulb.
9 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
10 - Guaranteed sound power level.
11 - CE conformity marking.
12 - Serial number.
13 - Year of manufacture.
14 - Max. speed of output shaft, RPM
3. MAIN COMPONENTS (Fig.1)
1÷3 - Tools supplied
4 - Bevel gear
5 - Curved guard
6 - Nylon line head
7 - Fuel tank cap
8 - Purge Bulb
9 - Carburettor adjustment screws
10 - Muer guard
11 - Spark plug
12 - Air lter
13 - Starter Handle
14 - Choke Lever
15 - Throttle trigger lockout
16 - STOP button
17 - Throttle lever
18 - Harness
19 - Handle
20 - Shaft arm
21 - Button half-throttle
22 - Flexible drive
4. ASSEMBLY
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig.4)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (D).
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 8)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin (H) in the appropriate hole (L) and tighten the
head (N) anti-clockwise by hand.
FITTING THE DISK (Fig. 9)
Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making
sure that the rotation direction is correct.
Fix the lower ange (B), the cup (D) and tighten bolt
(A) anti-clockwise.
Put the pin provided in the appropriate hole (L)
to block the blade and allow the bolt (A) to be
tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
26
GB
PREPARING TO WORK
HARNESS (18, Fig. 1)
Correct adjustment of the harness permits the
brush cutter to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground.
Put on the harness and position the buckles
(A, Fig. 10) to obtain the best brush cutter balance
and height.
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
ammable fuel. Use extreme caution when
handling gasoline or fuel mix. Do not smoke
or bring any re or ame near the fuel or the
unit.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting
engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible
area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.9)
must locate in blade’s mounting hole.
FITTING THE HANDLE (Fig. 2)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it
using screws (A). The handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
WARNING - Assemble the loop handle
(D, Fig.2) between label’s arrow (B) and rear
handle (C).
MOUNTING TRANSMISSION (Fig. 5A-B)
Pull pin (A) and insert the end of exible pipe (B)
into clutch housing (C). Make sure the end of the
exible coupling t. Insert pin (A) into the end of
the exible hole (D, Fig. 5A). Loosen and remove
the screw (F, Fig.5B). Insert exible (B) into tube (E)
making sure that exible shaft end (B) is correctly
inserted into the rigid shaft of transmission (Fig.
5B). Replace the screw (F) and tighten. Cover the
end of the exible shaft and the coupling of the
rigid tube with the guard (G). Fasten cable tube
to the exible pipe with the two clips (N, Fig.1).
FIXING THE THROTTLE CABLE (Fig. 6)
Turn the nut (Q) along the screw until in contact
with the adjuster (H). Turn the adjuster (H) until in
contact with the bracket (I). Insert the throttle (L)
cable into the support (M). Back o the adjuster
(H) so as to give 1 mm of play in the cable before
the movement of the support is induced. Unscrew
the nut (Q) to lock the adjustment.
NOTE Take care when moving the exible tube
that the movement of the rotary valve is not
induced accidentally.
FITTING THE ELECTRICAL CABLES
Connect the electrical cables (O-P, Fig. 7) using the
appropriate clamps.
WARNING: Make sure that all
components are connected properly and all
screws tightened.
27
GB
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher than
10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have
different density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For
this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
Filling the tank
stir the mixture well before refuelling.
STARTING
Before starting the engine, make sure
that the blade is free to move and is not in
contact with any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate
when the engine is idling. Otherwise contact
an Authorized Service Center to carry out a
check and x the problem.
WARNING: Hold the brush cutter rmly
with both hands. Always keep your body is to
the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suering with blood circulation problems. Seek
medical attention if you experience physical
symptoms such numbness, lack of feeling,
reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally
appear in the fingers, hands or wrists.
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing
OIL
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil.
Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE
WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR
HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled two-
stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table (Fig. A) are suitable when using the
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE
OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you will
use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container
in a cool, dry place.
28
GB
5) Push the choke lever (14, Fig.1) in OPEN
position (B, Fig.11).
6) Pull the starter cord to start the engine. Once
the machine is started, warm up the machine
for about few seconds, without touch the
throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at
high altitudes. Finally, push the throttle lever
(17, Fig.1) for deactivate the half-throttle.
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your
hand.
- When pulling the starter rope, do not
use the full extent of the rope as this can
cause the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the
starter handle (14, Fig.1) and let the rope
rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed
up do not use the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the engine
to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
engine at wide open throttle without load, to avoid
excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to obtain a
presumed power increment; the engine can be
damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
6. STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (17, Fig. 1)
and wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, pushing the ON/OFF switch
(16).
Before starting the engine, make sure that the
throttle lever works freely.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine before
fuelling. Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least 3 m from
refuelling site before starting engine. DO
NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any
are found, correct before use. Contact a
Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even
if engine is cold.
- Now start the engine.
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 4 times (8, Fig.1).
2) Pull the choke lever (14, Fig.1) in the CLOSE
position (A, Fig.11)
3) Pull the throttle lever (17, Fig. 1) and stop it
at half-throttle by pressing the button (21),
then release the lever (17).
4) Place the brush cutter on the ground in a
stable position. Check that the blade is free.
Holding the brush cutter down (Fig.12), pull
the starter rope until the rst kick over of the
engine is heard (no more than 3 pulls). A new
unit may require additional pulls.
29
GB
prevent being pulled off balance.
Make sure you can move and stand safely.
Check the area around you for possible
obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.)
in case you have to move suddenly.
Do not cut above chest height, as a brush
cutter held higher is difficult to control against
kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this
operation for professionals.
Cut only when visibility and light are adequate
for you to see clearly.
Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a
foreign object. Inspect the blade and brush
cutter; repair parts as necessary.
Keep the blade out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a blade
and increase the possibility of kickout.
Stop the engine before setting the brush
cutter down.
Be particularly cautious and alert while
wearing hearing protection because such
equipment may restrict your ability to hear
sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc).
• Be extremely cautious when working on
slopes or uneven ground.
WARNING: Never use rigid blades when
cutting in stony areas. Thrown objects or
damaged blades may result in serious or fatal
injury to the operator or bystanders. Watch
out for thrown objects. Always wear approved
eye protection. Never lean over the cutting
attachment guard. Stones, rubbish, etc. can
be thrown up into the eyes causing blindness
or serious injury. Keep unauthorised persons
at a distance. Children, animals, onlookers
and helpers should be kept outside the safety
zone of 15 m. Stop the machine immediately
if anyone approaches. Never swing the
machine around without first checking
behind you to make sure no-one is within the
safety zone.
7. USING THE MACHINE
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can
result in serious injury. Kickout is the
sideward or sudden forward motion of the
machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone. Contacting
a foreign object can also result in loss of
brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be
used to trim grass material. Do not cut metal,
plastics, masonry. Do not use the brush cutter
as a lever to lift, move or break objects, nor
lock it on xed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones
indicated by the manufacturer onto the brush
cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades,
avoid cutting close to fences, sides of
buildings, tree trunks, stones or other such
objects that could cause the brush cutter to
kick out or could cause damage to the blade.
We recommends use of the nylon line heads
for such jobs. In addition, be alert to an
increased possibility of ricochets in such
situations.
WARNING: Never use of a brush cutter
with the cutting attachment perpendicular to
the ground. Never use the brushcutter for
trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after
being properly tightened, stop work
immediately. The retaining nut may be worn
or damaged and should be replaced. Never
use unauthorized parts to secure the blade. If
the blade continues to loosen, see your
dealer. Never use the brushcutter for
trimming hedges.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to
30
GB
WARNING: Neither the operator of the
machine nor anyone else may attempt to
remove the cut material while the engine is
running or the cutting equipment is rotating,
as this can result in serious injury. Stop the
engine and cutting equipment before you
remove material that has wound around the
blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and
may remain so for a while afterwards. You
could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or
grass get caught between the guard and
cutting attachment. Always stop the engine
before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have
formed at the bottom of the teeth or by the
centre hole. Discard a blade if cracks are
found.
• Check that the support flange is not cracked
due to fatigue or due to being tightened too
much. Discard the support flange if it is
cracked.
Ensure the locking nut has not lost its captive
force. The tightening torque of the locking nut
should be 25 Nm.
Check that the blade guard is not damaged or
cracked. Replace the blade guard if it is
cracked.
WARNING: Never use the machine
without a guard or with a defective guard.
Never use the machine without the
transmission shaft.
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing
area, the type of terrain, the slope of the
ground, whether there are stones, hollows etc.
• Start at whichever end of the area is easiest,
and clear an open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area,
clearing a width of around 4-5 m on each pass.
This exploits the full reach of the machine in
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the
basic safety precautions for working with
clearing saws and trimmers. If you encounter
a situation where you are uncertain how to
proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid
all usage which you consider to be beyond
your capability. You must understand the
difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things
cannot affect your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not
come into contact with the cutting attachment
or loose objects that are thrown out by the
cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine
unless you are able to call for help in the
event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such
as dense fog, heavy rain, strong wind, intense
cold, etc. Working in bad weather is tiring and
often brings added risks, such as icy ground,
etc.
3. Make sure you can move and stand safely.
Check the area around you for possible
obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.)
in case you have to move suddenly. Take great
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to
another area.
5. Never put the machine down with the engine
running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
Always use full throttle when starting to cut
with the blade.
Always use sharp blades.
31
GB
a properly mounted guard, the built-in cutter
will automatically adjust the line to its proper
length. Overly long lines can overload the
engine, resulting in damage to the clutch
mechanism and nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground
at an angle. It is the end of the cord that does
the work. Let the cord work at its own pace.
Never press the cord into the area to be cut.
• The cord can easily remove grass and weeds
up against walls, fences, trees and borders,
however it can also damage sensitive bark on
trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by
shortening the cord to 10-12 cm and reducing
the engine speed.
Clearing
The clearing technique removes all unwanted
vegetation. Keep the trimmer head just above
the ground and tilt it. Let the end of the cord
strike the ground around trees, posts, statues
and the like.
CAUTION: This technique increases the
wear on the cord.
The cord wears quicker and must be fed
forward more often when working against
stones, brick, concrete, metal fences, etc., than
when coming into contact with trees and
wooden fences.
• When trimming and clearing you should use
less than full throttle so that the cord lasts
longer and to reduce the wear on the trimmer
head.
Cutting
The trimmer is ideal for cutting grass that is
difficult to reach using a normal lawn mower.
Keep the cord parallel to the ground when
cutting. Avoid pressing the trimmer head
against the ground as this can ruin the lawn
and damage the tool.
Do not allow the trimmer head to constantly
come into contact with the ground during
normal cutting. Constant contact of this type
can cause damage and wear to the trimmer
head.
both directions and gives the operator a
convenient and varied working area to work
in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel
can as work progresses.
On sloping ground you should work along the
slope. It is much easier to work along a slope
than it is to work up and down it.
You should plan the strip so that you avoid
going over ditches or other obstacles on the
ground. You should also orient the strip to
take advantage of wind conditions, so that
cleared stems fall in the cleared area of the
stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be
used on woody stems.
A grass blade is used for all types of tall or
coarse grass.
• The grass is cut down with a sideways,
swinging movement, where the movement
from right-to-left is the clearing stroke and the
movement from left-to-right is the return
stroke. Let the left-hand side of the blade
(between 8 and 12 o’clock) do the cutting.
If the blade is angled to the left when clearing
grass, the grass will collect in a line, which
makes it easier to collect, e.g. by raking.
Try to work rhythmically. Stand firmly with
your feet apart. Move forward after the return
stroke and stand firmly again.
Let the support cup rest lightly against the
ground. It is used to protect the blade from
hitting the ground.
• Reduce the risk of material wrapping around
the blade by following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the
return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place
the machine on the ground before you start to
collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing
line longer than the intended diameter. With
32
GB
Sweeping
The fan effect of the rotating cord can be used
for quick and easy clearing up. Hold the cord
parallel to and above the area to be swept and
move the tool to and fro.
When cutting and sweeping you should use
full throttle to obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is
poor or in very high or low temperatures or in
freezing weather.
8. TRANSPORTING
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with
the protective blade cover on (Fig. 3).
ATTENTION: Fit the disk protection p.n.
4196086 as shown (Fig. 3) before transporting or
storing the brushcutter.
WARNING – When transporting the
machine in a vehicle, ensure that it is properly
secured using belts. The machine should be
transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable
regulations for transport of such machines.
9. MAINTENANCE
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided
in the users manual in order to maintain
the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile
machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take
place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where the
legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in
order to rectify the systems malfunctions and
restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering
the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fullling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the
exhaust system, including incorrect timing of
maintenance for muer, spark plug, air lter,
etc.
WARNING – Tampering with this engine
makes the EU emissions certication no more
valid .
The level of CO2 of this engine can be found
in the Emak’s website (www.emak.com) under
section The Outdoor Power Equipment World”.
33
GB
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work
requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened
accordingly.
Complete Machine
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Clean after finishing daily work
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Controls (STOP button, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter and tube
Cutting Attachments
Cutting Attachments Guard
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
As Required
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Clean, Replace Filter Element
Check Tension
Replace
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
Replace
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
x
Maintenance Chart
Sharpen
Bevel Gear
x
Inspect (Damage, and Wear)
Starter Rope
x
If Damaged or
Faulty
34
GB
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A,
Fig. 19), clean the lter (B).
Blow with compressed air, at a distance.
Replace if dirty or damaged. The engine runs
irregularly if the lter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL FILTER
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause
dicult starting and lower engine performance.
To clean lter proceed as follows: remove it from
fuel lling hole. Replace it (Fig. 17) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 18). Use Champion TORCH LGRTC
or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (D, Fig. 6)
on the gear housing and check the quantity of
grease. Do not use more than 10 grams. Use high
quality molybdenum bisulde grease.
Never use fuel for cleaning operations.
TRASMISSION
Grease the joints of the exible (B, Fig.20) every
20 working hours with molybdenum disulde.
Grease the joints of the rigid tube (D, Fig. 20) every
30 working hours with molybdenum disulde.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter
(B, Fig. 19) and warm up the engine. This engine
is designed and manufactured in order to comply
with the applicable (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654
and (EU) 2017/656 Regulations.
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no
longer sharp, the blade can be turned over
and used on the other side (Fig. 13).
2. Blades are sharpened using a at single-cut
le (Fig. 13).
3. To maintain the correct balance, le all cutting
edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this
can set up abnormal vibrations in the machine
and cause the blades themselves to break
ultimately.
WARNING! – The wrong type of cutter or
an incorrectly sharpened blade will increase the
risk of kickback. Check mower blades for
deterioration or cracks, and replace if damaged.
WARNING: Never repair damaged
cutting attachments by welding,
straightening or modifying the shape. This
may cause parts of the cutting tool to come
off and result in serious or fatal injuries.
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original
to avoid overloading the engine (Fig. 14).
In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots
such as concrete or stones, it could be dangerous.
Replacing the nylon line on the TAP&GO
trimmer head (Fig.15)
1 - Press the tab (1, Fig. 15) and remove the cover
and the internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm
longer than the other one. Lock the line in the
notch (2, Fig. 15). Wind the line in the direction
of the arrow, each end in its chink, regulary,
without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (3,
Fig. 15) Assemble the spring. Thread the line
through the eyelets (4) (g.15), secure the
head with the cover (5) and then pull the line
outwards from the head (6).
WARNING! – Always wear protective
35
GB
operation, remember that parts must only be
replaced with ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use
of non-original replacement parts may result
in serious injury or death to the operator or
third parties.
10. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and
wait until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburettor
could damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as
for starting up during everyday use (page 26).
- Follow all the maintenance regulations
previously described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate
the metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to
prevent rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry
and lubricate the bevel gear seat.
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Thoroughly clean the cooling slots and the air
lter (B, Fig. 19).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably
not in direct contact with the oor and away
from heat sources.
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste
materials after mowing.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling (3000
rpm), the blade should not rotate. We
recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and
altitude may aect carburation.
MUFFLER
WARNING! - This muer is tted with a
catalytic converter needed for the engine to be in
compliance with the emissions requirements.
Never modify or remove the catalytic converter:
failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic
converters get very hot during use and remain
so for some time after stopping. This also
applies at idle speed. Contact can result in burns
to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! -
If the muffler is damaged, it
must be replaced. If the muffler frequently
becomes blocked, this could be an indication that
the efficiency of the catalytic converter is limited.
WARNING: Do not operate your brush
cutter if the muffler is damaged, missing or
modified. An improperly maintained muffler
will increase the risk of fire and hearing loss.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used
intensively, and every two years if with normal
use.
ATTENTION: All maintenance operations
not reported in this manual must be carried
out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter
36
GB
disposed of as normal waste, it must be
separated and taken to specified waste
disposal centres where the material will be
recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal
must be carried out with respect for the
environment, avoiding soil, air and water
pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
37
GB
12. TECHNICAL DATA
Displacement
Power
Cutting width
Engine
Min. rpm
Fuel tank capacity
Primer carburetor
Weight without cutting tool and guard
cm
3
2 stroke EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Engine speed at maximum output spindle speed
Maximum speed of output spindle
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Yes
860 (0.86 l)
Starting system
38
GB
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the risk of accidents! Only use the
recommended cutting attachments and guards and follow the manufacturer’s sharpening
instructions.
Ø mm
Recommended cutting attachments
Model Cutting attachments Guards
*
* Protection p. (C, Fig. 4) not needed. Metal cutting attachments.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
39
GB
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Pressure level
dB (A)
Uncertainty
Measured sound
power level
Uncertainty
Guaranteed
sound power
level
Vibration level
Uncertainty
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
40
GB
This machine has been designed and manufactured using the
most modern techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of purchase, for private
and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case
of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of purchase. The
manufacturer, acting through the sales and technical
assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the
purchaser’s rights as established under legislation
governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs
in the minimum time possible, compatible with
organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate
of warranty, fully completed, bearing the dealer’s
stamp and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to
the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly
- the machine has been used for improper purposes or has
been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used
- non-original spare parts and accessories have been fitted
- work has been done on the machine by unauthorised
personnel
5) The warranty does not cover consumables or parts
subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve
the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or
servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately
brought to the attention of the carrier: failure to do so
shall render the warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to
our machines are covered by the warranties of the
engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused
directly or indirectly to persons or things by defects in
the machine or by periods of extended disuse of the
machine resulting from the said defects.
14. WARRANTY CERTIFICATE
13. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY declares under its own responsibility that
the machine:
1. Category: brushcutter/grass trimmer
2. Brand Efco, Type DSH 4000 BP
Brand Oleo-Mac, Type BCH 400 BP
3. Serial ID 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Complies with the requirements established Directive /
Regulation 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU
2016/1628 - (EU) 2017/656 - 2004/26/CE, conforms to the
provisions of the following harmonized standards:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procedures for evaluation of conformity followed:
Annex V - 2000/14/CE
Measured sound power level: 111.4 dB (A)
Guaranteed sound power level: 113.0 dB (A)
Technical Documentation deposited with Administrative
Headquarter: Technical Department
Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
41
GB
15. TROUBLESHOOTING
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an
Authorised Service Centre. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an Authorised
Service Centre.
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds
after starting.
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug
tip. If there is no spark, repeat
test with a new spark plug
(TORCH L6RTC).
2. Follow procedure page 28. If
engine still fails to start, repeat
procedure with a new spark
plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits
excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not
idle.
Carburetor requires
adjustment.
Turn idle speed screw T
(Fig. 16) clockwise to increase idle
speed. See Operation-Carburetor
Adjustment.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while
the engine is
running.
Clutch, bevel drive or
transmission shaft damaged
Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and
technical expertise. Poorly executed repairs will automatically invalidate the warranty and
relieve the manufacturer of all liability.
42
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d’avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d’assistance est
à votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel
avec attention. Vous y trouverez les descriptions
du fonctionnement des différents composants,
ainsi que les instructions relatives aux contrôles
et aux procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient
des paragraphes requérant une attention
particulière de votre part. Ces paragraphes sont
signalés par les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE
AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les
consignes d’utilisation de la machine
en sécurité)
42
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles)
44
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine)
44
4. ASSEMBLAGE (comment retirer
l’emballage et terminer le montage
des éléments détachés)
45
5. MISE EN ROUTE 46
6. ARRET DU MOTEUR 48
7. UTILISATION DE LA MACHINE 48
8. TRANSPORT 52
9. ENTRETIEN (contient toutes les
informations pour maintenir la
machine en parfait état)
52
10. REMISSAGE 56
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de
la machine)
57
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales
caractéristiques techniques de la
machine)
58
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 61
14. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume
les conditions de garantie)
61
15. GUIDE AU RÉSOLUTION DES
PANNES (pour résoudre rapidement
tout problème)
62
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
- La machine, bien utilisée, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ;
utilisée de façon incorrecte ou sans les
précautions dues, elle peut devenir un
outil dangereux. Pour rendre votre travail
agréable et sans risques, nous vous
invitons à respecter scrupuleusement les
mesures de sécurité libellées ci-après et
reprises dans le manuel.
- L’exposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments
actionnés par des moteurs à combustion
interne peut engendrer des lésions aux
vaisseaux sanguins ou aux nerfs des
doigts, des mains et des poignets des
personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été
démontré que l’utilisation prolongée par
temps froid entraînait des lésions des
vaisseaux sanguins chez les personnes
43
F
saines. En cas d’apparitions de symptômes
tels que des engourdissements douleurs,
pertes de force, changements de la couleur
ou de la texture de la peau ou pertes de
sensation au niveau des doigts, des mains
ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine
et consultez un médecin.
- Le système de mise en marche de l’unité
produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer
des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs
de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker
avant d’utiliser cette machine.
ATTENTION: Certaines normes nationales
peuvent limiter l’utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de
s’être informé sur les modalités spéciques
d’utilisation. L’opérateur inexpert devrait
s’exercer avant d’utiliser la machine sur le
terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée
que par des personnes majeures en bonne
condition physique et bien informées de son
mode d’emploi.
3 - N’utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l’inuence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme
par exemple des bottes, un pantalon résistant,
des gants, des lunettes de protection, un
casque antichoc. Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la
débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un
rayon de 15 mètres quand la débroussailleuse
est en marche.
7 - Avant d’utiliser une débroussailleuse vériez
si le boulon de xage du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des
outils de coupe conseillés par le fabricant
(voir pag. 59).
9 - N’utilisez pas la débroussailleuse sans la
protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez
si le disque tourne bien librement et s’il n’est
pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque
en arrêtant le moteur. Changez de disque
dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures.
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement
dans des endroits aérés, ne pas l’utiliser en
atmosphère explosive, inammable ou dans
des zones connées.
13 - Quand le moteur tourne n’eectuez aucun
entretien et ne touchez pas au disque.
14 - Il est interdit d’appliquer sur la prise de force
de la débroussailleuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l’un des
dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement
les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 24).
17 - N’utilisez pas la tronçonneuse dans un but
autre que ceux indiqués dans le manuel
(voir pag. 48).
18 - N’abandonnez pas la machine moteur en
marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le
bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse
et assurez-vous que tous les dispositifs, de
sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N’effectuez pas d’opérations ou de
réparations qui ne soient pas d’entretien
normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers
autorisés.
22 - S’il s’avère nécessaire de mettre la
débroussailleuse hors service, ne pas
l’abandonner dans l’environnement mais la
remettre au Revendeur qui veillera ŕ son
évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse
44
F
qu’à des personnes qualifiées et au courant
du fonctionnement correct de l’appareil.
Remettre par la même occasion le manuel
contenant le mode d’emploi à lire avant de
commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes
autres demandes ou pour une intervention
prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur sont responsables des accidents
ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
ATTENTION
- Ne jamais utiliser d’unité dont les
fonctions de sécurité sont défectueuses.
Les dispositifs de sécurité de la machine
doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un
entretien spécifiques, comme décrit dans
la présente section. Si le résultat de ces
vérifications est insatisfaisant, contacter
le service après-vente pour faire réparer
votre machine.
- Chaque utilisation de la machine non
prévue expressément dans le manuel doit
être considérée comme une utilisation
impropre et, par conséquent, source de
danger potentielle.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de
protection homologués pour utiliser une
débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection nélimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement de
protection près du corps. La veste et la
salopette de protection sont l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s’accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier.
Portez des lunettes ou une visière de
protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans les
oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants qui absorbent le plus
possible les vibrations.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.21)
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants
quand on utilise disques métalliques ou de
plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - ATTENTION! - La surface risque d’être très
chaude!.
7 - Portez une attention particulière aux
phénomènes de rebond.
8 - Poire d’amorçage.
9 - Type de machine : DÉBROUSSAILLEUSE.
10 - Niveau de puissance acoustique garanti.
11 - Label CE de conformité.
12 - Numéro de série.
13 - Année de fabrication.
14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1)
1÷3 - Outils fournis
45
F
4 - Pignon conique
5 - Protection de sécurité
6 - Tête a ls de nylon
7 - Bouchon du réservoir de carburant
8 - Poire d’amorçage
9 - Vis réglage carburateur
10 - Protection du pot d’échappement
11 - Bougie
12 - Filtre à air
13 - Poignée du lanceur
14 - Levier de starter
15 - Levier accélérateur bloqué
16 - Bouton de STOP
17 - Levier de l’accélérateur
18 - Harnais
19 - Poignée
20 - Tuyau de transmission
21 - Touche demi-régime
22 - Transmission exible
4. ASSEMBLAGE
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 4)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l’aide des vis (B) en position telle à vous permettre
de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C) seulement avec la
tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé sur
le carter de protection (A) au moyen de la vis (D).
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 8)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon
qui va bloquer la tête (H) dans son orice (L) et
vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, la tête (N).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 9)
Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en
vériant le bon sens de rotation. Montez la bride
inférieure (B), le carter (D) et vissez le boulon (A)
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Enlez le goujon en dotation dans le trou approprié
(L) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le
boulon (A) à 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir
èches C, Fig.9) dans l’orice de montage du
disque.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 2)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et
xez-la avec les vis (A). La position de la poignée
se règle selon les exigences de l’opérateur.
ATTENTION - Monter la poignée en
boucle (D, Fig.2) entre les èches d’étiquettes
(B) et la poignée arrière (C).
MONTAGE DU TRANSMISSION (Fig. 5A-B)
Tirer le tourillon (A) et enler l’extrémité du exible
(B) dans le carter d’embrayage (C) en s’assurant que
l’embout du exible et la bague d’accouplement
soient encastrés. Enler le tourillon (A) dans le
trou de l’embout du exible (D, Fig. 5A). Dévisser
et retirer la vis (F, Fig.5B). Insérer le exible (B) dans
la transmission (E); s’assurer que l’extrémité du
exible (B) soit bien monté dans la transmission
(Fig. 5B). Remettre en place la vis (F) et la serrer.
Couvrir l’embout de l’arbre exible et le joint du
tuyau rigide avec la protection (G). Fixer le tuyau
porte-câbles sur le flexible à l’aide des deux clips
(N, Fig. 1).
FIXATION DU CÂBLE DE LACCÉLÉRATEUR (Fig. 6)
Visser à fond l’écrou (Q) sur le dispositif de réglage (H).
Visser à fond le dispositif de réglage (H) sur l’étrier (I).
Introduire le câble d’accélérateur (L) dans le support
(M). Dévisser le dispositif de réglage (H) an d’obtenir
un jeu de 1 mm sur le câble d’accélérateur avant que
le support ne se déplace. Dévisser l’écrou (Q) pour
bloquer le réglage.
REMARQUE – S’assurer que la vanne rotative ne se
déplace pas accidentellement en déplaçant le tuyau
exible.
MONTAGE FILS ELECTRIQUES
Reliez les ls électriques (O-P, Fig. 7) avec leurs plots.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
REPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
LES COURROIES (18, Fig. 1)
Un bon réglage du système de courroies permet
à la débroussailleuse d’avoir un bon équilibre et
d’être à une hauteur du sol adéquate.
S’enfiler les courroies et placer les crochets
(A, Fig. 10) pour obtenir le meilleur equilibre et une
correcte hauteur de la débroussailleuse.
46
F
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l’essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l’essence ou le mélange de carburant avec
une extrême précaution. Ne pas fumer ni
produire de flammes à proximité du carburant
ou de la débroussailleuse.
· Pour réduire le risque d’incendie et de
brûlures, manipulez le carburant avec
précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d’étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s’échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper.
Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou
lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l’outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n’entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d’eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N’utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d’essence et d’huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence
sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir
de l’essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE
SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec
l’essence en suivant les instructions sur
l’emballage.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2
temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence
illustrées dans la notice (Fig. A) sont adaptées à
l’utilisation d’huile pour moteurs PROSINT 2 et
EUROSINT 2 ou d’huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO
L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant
HUILE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
ESSENCE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
47
F
nécessaire en fonction des consommations
personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne
présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler différemment
la vis H des moteurs mis au point avec l’essence
normale. Pour cette opération, s’adresser à un
centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement .
MISE EN ROUTE
Avant de mettre le moteur en marche
vériez si le disque tourne bien librement et s’il
n’est pas en contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de
coupe ne doit pas tourner. Sinon, contactez
un Centre de Service Agréé de procéder à
une vérification et corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la
débroussailleuse à deux mains. Votre corps
doit toujours se tenir à gauche du tube. Vous
devez maintenir la débroussailleuse à deux
mains, sans jamais les croiser. Ces directives
s’appliquent également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L’exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l’avis d’un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu’engourdissements, absence de
sensibilité, réduction de la force normale ou
variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le
levier de l’accélérateur fonctionne librement.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s’il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de
renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel
au service d’assistance auprès de votre
revendeur.
Moteur noyé
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de
bougie.
48
F
- Faites levier sur la coiffe de bougie et
retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OPEN, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Procédure de démarrage
1) Pousser lentement le primaire 4 fois (8, Fig.1).
2) Mettre le levier de démarreur (14, Fig.1) sur la
position CLOSE (A, Fig.11).
3) Tirez le levier de l’accélérateur (17, Fig. 1) et
appuyez sur le poussoir (21) pour bloquer en
demi-accélération, puis relâchez le levier (17).
4) S’assurer que la débroussailleuse est bien
stable sur le terrain. S’assurer que rien ne gêne
l’outil de coupe. Tenir la débroussailleuse
d’une main (Fig.12) et tirer sur la corde de
démarrage (pas plus de 3 fois) jusqu’à obtenir
la première explosion du moteur. Lorsque la
débroussailleuse est neuve, il sera certainement
nécessaire de tirer plusieurs fois sur la corde.
5) Mettre le levier de démarreur (14, Fig.1) sur la
position OPEN (B, Fig.11).
6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur.
Lorsque la débroussailleuse s’est mise en
marche, attendre quelques secondes qu’elle
atteigne la température de service sans toucher
l’accélérateur. En hiver ou en montagne,
attendre quelques secondes de plus pour que
la débroussailleuse atteigne la température de
service. Après quoi, appuyer sur l’accélérateur
(17, Fig.1) pour désactiver la semi-accélération.
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur
autour de la main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde
en tirant dessus pour le démarrage pour ne
pas risquer de la casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ; tenir la
poignée de démarrage (14, Fig.1) et attendre
que la corde s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N’utilisez le dispositif demi-
accélération que dans la phase de démarrage
du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui
éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modiez pas la carburation en vue d’augmenter
la puissance; vous risquez seulement
d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la première
utilisation.
6. ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti
(17, Fig. 1) et attendez quelques secondes an que
le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de
masse (16).
7.UTILISATION DE LA MACHINE
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout
phénomène de rebond pouvant entraîner
des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral
ou vers l’avant de la machine se produisant
lorsque la lame entre en contact avec un
objet, tel qu’un rondin ou une pierre. Le
contact avec un corps étranger peut
également entraîner une perte de contrôle de
la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les
normes de sécurité. Le débroussailleuse ne
doit être utilisé que pour tailler des herbe ou
49
F
de petits arbustes. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie. Il est
interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le
comme levier pour lever, déplacer ou fendre
des objets et ne le bloquez pas sur des supports
xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de
force du débroussailleuse des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des
lames rigides, évitez les travaux de coupe à
proximité des clôtures, des bâtiments, des
troncs d’arbre, des rochers ou d’autres objets
similaires susceptibles d’entraîner un effet de
rebond de la débroussailleuse ou
d’endommager la lame. Nous recommandons
l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le
risque de ricochet est considérablement
accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une
débroussailleuse avec l’outil de coupe
perpendiculaire au sol. Ne jamais utiliser la
débroussailleuse comme taille-haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre
après avoir été correctement réglée, arrêtez
le travail immédiatement. Il est possible que
la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut
la remplacer. N’utilisez jamais des pièces non
autorisées pour fixer la lame. Si le problème
persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une
lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une
assise stable de façon à éviter toute perte
d’équilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous
mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone
de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le
cas où vous devriez vous déplacer rapidement.
Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de
poitrine, car il est toujours plus difficile de
contrôler une débroussailleuse placée en
hauteur en cas de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes
électriques. Laissez agir des professionnels
dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la
visibilité et la luminosité vous permettent d’y
voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une
échelle ; cela est extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si
la lame entre en contact avec un objet.
Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties
endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris
ou du sable. Même une très faible quantité de
débris peut très rapidement émousser une
lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la
débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous
portez des protections antibruit car de tels
équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de
danger (tels que cris, alarmes et avertissements,
etc.).
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous
travaillez en pente ou sur des surfaces
irrégulières.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de
lames rigides pour les travaux de coupe dans
des zones rocheuses. Les projections et
l’utilisation de lames endommagées peuvent
être à l’origine de blessures corporelles
grave, voire mortelles, pour l’utilisateur ou
les passants. Soyez très vigilant et méfiez-
vous des projections. Portez toujours des
lunettes de sécurité. Ne vous penchez jamais
au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être
projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à
une distance de sécurité. Maintenez les
enfants, les animaux, les observateurs et les
50
F
assistants à une distance minimale de 15
mètres de la zone de sécurité. À l’approche
d’un tiers, arrêtez immédiatement la
machine. N’appliquez jamais un mouvement
circulaire à la machine sans vous être
préalablement assuré- de l’absence de toute
personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT : Cette section décrit
les précautions de sécurité de base
applicables au travail avec des lames de scie
circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous
vous trouvez dans une situation pour laquelle
vous avez des doutes quant à la technique à
adopter, demandez conseil auprès d’un
spécialiste. Contactez votre distributeur ou le
service d’assistance. N’entreprenez pas un
travail que vous jugez au-delà de vos
capacités. Avant de commencer, il est
important de connaître les différences qui
existent entre le débroussaillage, le
désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou
aucun autre élément ne risque d’affecter votre
contrôle de la machine.
Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun
animal, etc., ne risque d’entrer en contact avec
l’outil de coupe ou d’être blessé par les objets
pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la
machine si vous n’êtes pas en mesure de
pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises
conditions météo (épais brouillard, forte pluie,
vent violent, froid extrême, etc.). Travailler
dans de mauvaises conditions météo est très
fatigant et peut accroître les risques d’accident
en raison d’un sol gelé, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous
mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone
de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le
cas où vous devriez vous déplacer rapidement.
Soyez très vigilant lorsque vous travaillez sur
des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone
de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le
moteur tourne.
Utilisez toujours l’équipement approprié.
Veillez au bon réglage de l’équipement.
Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au
début des travaux de coupe avec une lame.
Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni
aucune autre personne ne doit tenter de
démonter l’outil de coupe lorsque le moteur
tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves
peuvent en résulter. Arrêter le moteur et
l’outil de coupe avant de procéder au retrait
de débris enroulés autour du disque car cette
opération présente un risque élevé de
blessure. Le pignon conique peut devenir
très chaud après l’utilisation de la machine et
le rester un certain temps. Ne le touchez pas,
sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de
l’herbe peuvent se bloquer entre la protection
et l’outil de coupe. Arrêtez toujours le moteur
avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer
la machine
Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune
fissure ne s’est formée à la base des dents ou
au niveau de l’orifice central. Débarrassez-
vous de la lame si vous observez des fissures.
Vérifiez que la bride de maintien n’est pas
fissurée en raison de l’usure ou d’un serrage
excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle
est fissurée.
Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a
pas perdu sa force de captation. Le couple de
serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm.
51
F
Vérifiez que le protège-lame n’est pas
endommagé ou fissuré. Remplacez-le s’il est
fissuré.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la
machine sans protection ou déflecteur.
N’utilisez jamais la machine sans l’arbre de
transmission.
Débroussaillage
• Avant de commencer le débroussaillage,
inspectez la zone de travail, le type de terrain,
le niveau de pente du sol, la présence de
pierres, de creux, etc.
Commencez par l’extrémité la plus simple à
travailler et dégagez-vous un espace ouvert
à partir duquel oeuvrer.
Travaillez systématiquement sur la largeur de
la zone, en débroussaillant sur des bandes de
4 à 5 m à chaque passage. Cette technique
permet d’exploiter toute la portée de la
machine dans les deux directions tout en
dégageant une zone de travail pratique et
variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m
de long. Remuez le réservoir de carburant à
mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens
de la pente. Il est moins fatigant de travailler
dans le sens de la pente que de la monter pour
la redescendre systématiquement.
• Préparez le découpage en bandes du terrain
pour éviter les fossés ou les autres aspérités du
terrain. Pensez également à orienter les
bandes en fonction du vent, de sorte que
l’herbe coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne
doivent pas être utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les
types d’herbe, grande ou épaisse.
La coupe de l’herbe s’effectue suivant un
mouvement de balancement latéral, où le
mouvement de droite à gauche correspond à
la coupe et le mouvement de gauche à droite
au retour de coupe. Effectuez le travail de
coupe avec le côté gauche de la lame (entre
les positions 8h et 12h).
• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du
désherbage, l’herbe sera coupée en ligne, ce
qui en facilitera le ramassage (au râteau, par
exemple).
Dans la mesure du possible, travaillez de façon
rythmée. Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids
également réparti. Avancez après le retour de
coupe et tenez-vous de nouveau fermement sur
vos deux jambes.
Laissez le carter reposer légèrement sur le sol.
Il est sert à protéger la lame de tout contact
avec le sol.
Pour réduire le risque d’enroulement de débris
autour de la lame, suivez les instructions
ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée
au retour de coupe.
Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez
la machine sur le sol avant de procéder au
ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de
coupe ne doit pas excéder le diamètre de
coupe prévu. Une fois la protection
appropriée montée, le dispositif de coupe
règlera automatiquement le fil à la longueur
appropriée. L’utilisation d’un fil trop long
peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage,
ainsi que les pièces à proximité.
Coupe avec une tête à fils
• Maintenez la tête de coupe à fils juste
au-dessus du sol, à partir d’un angle.
L’extrémité du fil effectue tout le travail de
coupe. Laissez le fil travailler à son rythme.
N’appuyez jamais le fil dans la zone de coupe.
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises
herbes qui poussent au bord des murs, des
clôtures, des arbres et des bordures. Toutefois,
il peut également endommager l’écorce des
arbres et les buissons ou encore les montants
de clôtures.
Pour éviter d’endommager les plantes,
52
F
raccourcissez le fil jusqu’à 10 à 12 cm et
réduisez le régime du moteur.
Désherbage
Le désherbage permet d’éliminer toute la
végétation et les mauvaises herbes
indésirables. Maintenez la tête de coupe à fils
juste au-dessus du sol, en l’inclinant
légèrement. Passez l’extrémité du fil autour
des arbres, des piliers, des statues et autres.
MISE EN GARDE : Cette technique de
coupe augmente l’usure du fil.
Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus
souvent si la coupe s’effectue autour de
roches, de briques, de ciment, de clôtures
métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue
autour d’arbres ou de clôtures en bois.
Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement
maximum comme cela le fil durera plus
longtemps et l’usure de la tête de coupe à fils
sera moins importante.
Coupe
La tête de coupe à fils est idéale pour couper
l’herbe difficile d’accès avec une tondeuse à
gazon. Le fil doit être parallèle au sol lors de la
coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils
contre le sol car cela risque d’endommager la
pelouse et l’outil de coupe.
Évitez que la tête de coupe ne soit en contact
permanent avec le sol pendant les travaux de
coupe normaux. Les contacts de ce type
peuvent endommager la tête de coupe et
contribuer à une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
L’effet de ventilateur du fil en mouvement
peut être utilisé pour un balayage rapide et
simple. Pour cela, le fil doit être parallèle au sol
et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un
mouvement d’avant en arrière devant être
appliqué à la machine.
Pour les travaux de coupe et de balayage,
utilisez l’étranglement maximum afin
d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à
un travail de coupe par faible visibilité ou par
températures extrêmement élevées ou
basses, ou par grandes gelées.
8. TRANSPORT
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur
est arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 3).
ATTENTION: En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le carter
de protection du disque p.n. 4196086 comme le
montre les Fig. 3.
ATTENTION - Pour transporter la machine
sur un véhicule, s’assurer qu’elle est xée
correctement sur le véhicule à l’aide de sangles.
Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
9. ENTRETIEN
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle
des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans
le manuel de l’utilisateur de sorte que les
performances en matière d’émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l’objet d’aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point
de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce
cas, réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l’huile moteur
53
F
ne répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l’entretien du système
d’échappement ; ne pas respecter les
intervalles d’entretien du pot d’échappement,
de la bougie, du ltre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait
l’objet d’une manipulation frauduleuse, la
certication UE sur les émissions perd sa
validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible
sur le site Internet d’Emak (www.emak.com), à la
section The Outdoor Power Equipment World”.
54
F
Tableau d’entretien
Intégralité de la débroussailleuse x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Affûtage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Nettoyage
Commandes (Bouton de STOP, levier d’étrangleur, gâchette des
gaz, gâchette de blocage des gaz)
Filtre du carburant et tuyaux
Pignon conique
Protection des outils de coupe
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les ans ou 100h
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Amortisseurs de vibrations
Écrou et vis des outils de coupe
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Contrôle de la tension
Remplacement
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de
l’outil de coupe est correctement serré
Remplacement
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas
tourner au régime de ralenti)
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
x
x
Ailettes de cylindre
Réservoir carburant et conduites carburant
x
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travailPrises d’air du système de démarrage
x
Replacement
x
x
Outils de coupe
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions norma-
les. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions
de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
x
55
F
3 - Après avoir terminé l’enroulement du fil,
bloquer-le dans les fentes spéciales, comme
indiqué en la (3, Fig. 15). Monter le ressort. 4)
Faire passer le l à travers les œillets (4) (g.15),
bloquer la tête avec le couvercle (5) puis tirer
le l vers l’extérieur (6).
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter toujours
des gants de protection. Ne pas eectuer les
entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle
(A, Fig. 19), nettoyez le ltre (B).
Souer avec de l’air comprimé à une certaine
distance, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer s’il est contaminé ou endommagé.
Un ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du
carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés
de démarrage et diminue les performances du
moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l’orice de
ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait
excessivement sale, le remplacer (Fig. 17).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec
de l’air comprimé. L’accumulation d’impuretés
sur le cylindre peut provoquer des surchaues
nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement
la bougie et de contrôler la distance entre les
électrodes (Fig. 18). Utiliser une bougie TORCH
L6RTC ou autre marque avec degré thermique
équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (D, Fig.
6) sur le couple conique et contrôlez le niveau
de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de
graisse.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 2
34 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être
retournées: lorsqu’un côté n’est plus aěté,
retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté
(Fig. 13).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à
section simple (Fig. 13).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les
parties coupantes de faćon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement,
elles risquent de créer des vibrations anormales
sur la machine, ce qui entraînerait la rupture
des lames.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe
ou une lame mal aětée font augmenter les risques
de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-
herbes pour identier si elles sont endommagées;
si elles le sont, les remplacer.
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de
réparer un outil de coupe endommagé en
soudant, redressant ou modifiant sa forme de
quelque façon que ce soit. Cela pourrait
contribuer au délogement de l’outil de coupe et
provoquer des blessures graves, voire
mortelles.
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme
celui d’origine an de ne pas surcharger le moteur
(Fig. 14).
Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou
sur le pavé, cela pourrait être très dangereux.
Remplacement du fil Nylon sur la tête
TAP&GO (Fig.15)
1 - Appuyer la languette (1, Fig. 15) et enlever le
couvercle et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus
longue d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le
l en l‘entaille spécial (2, Fig. 15) sur la bobine.
Enrouler, en direction de la èche, chaque le
en son propre logement, uniformement et sans
les tresser.
56
F
situation se présente même lorsque le moteur
tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler
en le touchant. Risque d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d’échappement
est endommagé il doit être remplacé. S’il se
bouche fréquemment, le rendement du catalyseur
s’en trouve réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre
débroussailleuse si le silencieux est
endommagé, déposé ou modifié. Un
silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet
d’un usage intense, ou tous les deux ans en cas
d’usage normal, faites contrôler l’appareil par
un technicien spécialisé du réseau d’assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations
d’entretien qui ne gurent pas dans ce manuel
doivent être eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er
régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier
que dans le cas de remplacement de pièces il faut
utiliser exclusivement des PIECES D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/
ou utilisation de pièces détachées non
originales peut entraîner des blessures
graves ou mortelles à l’opérateur ou à des
tiers.
10. REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de
carburant dans un lieu bien aéré. Pour vider
le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange
dans le carburateur pourrait endommager
les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour
le démarrage normal de la machine (page
46).
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de
molybdène.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
TRANSMISSION
Lubrifier le dispositif de clavetage du flexible (B,
Fig. 20) toutes les 20 heures de service. avec de la
graisse au bisulfure de molybdène.
Lubrier le dspositif de clavetage de jonction
du tuyau rigide (D, Fig. 20) toutes les 30 heures
de service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène.
CARBURATEUR
Avant d’eectuer le réglage du carburateur, nettoyer
le ltre à air (B, Fig. 19) et faire chauer le moteur.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux
règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et (EU)
2017/656.
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti
et le régime d’embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au
ralenti (3000 tours/min) le disque ne doit pas
tourner. Il est conseillé de faire régler la
carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation.
POT D’ÉCHAPPEMENT
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d’échappement
est doté d’un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions.
Ne jamais modier ni déposer le catalyseur : tout
modication est une violation à la loi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots
d’échappement dotés de catalyseur deviennent
très chauds durant l’utilisation et restent ainsi
longtemps après avoir éteint le moteur. Cette
57
F
- Suivez toutes les règles d’entretien décrites
cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et
graissez les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an
d’éviter qu’il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque,
nettoyez, essuyez et lubriez le siège du
couple conique.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le
bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
et le ltre de l’air (B, Fig. 19).
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si
possible soulevé du sol et loin des sources de
chaleur.
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale
du contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des déchets
de tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent
pas être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol,
l’air et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire
également l’étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
58
F
12. DONNEES TECHNIQUES
Cylindrée
Puissance
Largeur de coupe
Moteur
Nr. de tour/min au ralenti
Capacité du réservoir à carburant
Primer carburateur
Poids sans outil de coupe et protection
cm
3
2 temps EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie
Vitesse maximale de l’arbre de sortie
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Oui
860 (0.86 l)
Démarrage facilité
59
F
ATTENTION!!!
Les risques d’accidents augmentent si la machine n’est pas équipée des bons dispositifs de
coupe ! Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe et les protections recommandées et
respecter les consignes pour l’aûtage.
Ø mm
Outils de coupe recommandés
Modèle Outils de coupe Protections
*
* Protection (C, Fig. 4) non requise. Outils de coupe de métal.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
60
F
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Pression
acoustique
dB (A)
Incertitude
Niveau
de puissance
acoustique
mesuré
Incertitude
Niveau puissance
acoustique assuré
Niveau de
vibration
Incertitude
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
61
F
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de
production les plus modernes. Le fabricant garantit ses
produits pendant une période de 24 mois à compter de la
date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage.
En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la date d’achat. Le
constructeur remplace gratuitement les pièces
présentant des vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau commercial et
d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits
qui lui sont octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement
possible, dans les délais concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est
nécessaire de présenter au personnel agréé le
certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et accompagné de la
facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire
reportant la date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non
originaux,
- d’interventions effectuées par du personnel n’étant pas
agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les consommables et
les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et
d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point ni les
interventions d’entretien nécessaires pendant la période
de validité de la garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le transport
doivent être immédiatement signalés au transporteur
sous peine d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos
machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages,
directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets
suite à des pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
14. CERTIFICAT DE GARANTIE
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La soussignée Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
1. Genre débroussailleuse
2. Marque Efco, Tipo DSH 4000 BP
Marque Oleo-Mac, Tipo BCH 400 BP
3. Identification de série 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Est conforme aux prescriptions de la directive / du règlement
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU)
2017/654 - (EU) 2017/656, est conforme aux prescriptions des
normes harmonisées :
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procédures d’évaluation de conformité effectuées :
Annex V - 2000/14/CE
Niveau de puissance acoustique mesuré : 111.4 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 113.0 dB (A)
Documentation technique déposée au siège administratif :
Direction Technique
Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date : 01/10/2018
Fausto Bellamico - Président
s.p.a.
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l’éventuelle demande de
garantie technique.
62
F
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l’outil et débrancher la bougie avant d’intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d’Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d’Assistance Agréé.
PROBLÈME POSSIBLE CAUSES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas
ou s’arrête quelques
secondes après le
démarrage.
1. Pas d’étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l’étincelle de la
bougie. Sil n’y a pas d’étincelle,
répéter le test avec une bougie
neuve (TORCH L6RTC).
2. Suivre la procédure page 47 Si
le moteur ne démarre toujours
pas, répéter la procédure avec
une bougie neuve.
Le moteur démarre mais
n’accélère pas correctement
ou ne tourne pas
correctement à vitesse
élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d’Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur n’atteint pas le
régime maxi et / ou
dégage trop de fumée.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l’essence neuve et
une huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions
au chapitre Entretien filtre de
l’air.
3. Contacter un Centre
d’Assistance Agréé pour régler
le carburateur.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient
pas le ralenti.
Régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti “T
(Fig.16) en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Le moteur démarre et
tourne, mais l’outil de
coupe ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l’outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
Embrayage, couple conique
ou arbre de transmission
endommagé
Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les
connaissances techniques nécessaires. Chaque intervention mal effectuée comporte
automatiquement la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur
63
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden
Sie die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung
enthaltenen Beschreibungen und
Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht auf etwaige
Änderungen vor, ohne jeweils eine
Aktualisierung der vorliegenden Anleitung
vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN
EINSATZBEDINGUNHGEN DIESER
MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM
PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit
den Vorschriften für den sicheren
Maschinenbetrieb)
63
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-
UND SICHERHEITSHINWEISE
(erläutert die Vorgehensweise zur
Identifizierung der Maschine und die
Bedeutung der Symbole)
65
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die
Anordnung der wichtigsten
Maschinenbestandteile)
65
4. MONTAGE (erläutert die
Vorgehensweise zum Auspacken der
Maschine und zum Einbau der
separat angelieferten Teile)
66
5.
ANLASSEN
67
6. MOTOR ABSTELLEN 69
7. GEBRAUCH DER MASCHINE 69
8. TRANSPORT 73
9. WARTUNG (mit sämtlichen
Informationen für die langfristige
Effizienz der Maschine)
73
10. LÄNGERUNG 77
11. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der
Maschine)
78
12. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der
wichtigsten Maschineneigenschaften)
79
13. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 82
14. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen)
82
15. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle
Lösungsvorschläge bei etwaigen
Betriebsstörungen)
83
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher
ein äußerst schnelles, praktisches und
leistungsfähiges Gerät, bei
unsachgemäßem oder unvorsichtigem
Gebrauch kann er jedoch eine Gefahr
darstellen. Damit Sie stets bequem und
sicher arbeiten können, sollten Sie
unbedingt die nachstehenden und in dieser
Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
- Vibrationen infolge längeren Gebrauchs
von durch Verbrennungsmotoren
betriebenen Geräten können bei Personen
mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen
von Fingern, Händen und Armgelenken
oder Schwellungen verursachen. Der
längere Gebrauch bei niedriger Temperatur
ist mit Schäden an Blutgefäßen bei
ansonsten gesunden Personen verbunden.
Sollten Sie Symptome wie
Unempfindlichkeit, Schmerzen, Schwäche,
64
D
Änderungen von Farbe sowie Konsistenz
der Haut oder Gefühlsverlust in Fingern,
Hände bzw. Armgelenken bemerken,
unterbrechen Sie sofort die Arbeit und
holen Sie ärztlichen Rat ein.
- Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke.
Dieses Feld kann unter Umständen
Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar lebensgefährlicher
Unfälle zu verringern, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor der Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate
ziehen.
ACHTUNG: Nationale Verordnungen
konnen den Einsatz der Maschine
einschranken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie
in seinen Gebrauch eingewiesen sind.
Unerfahrene Benutzer müssen sich vor
dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut
machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in
guter körperlicher Verfassung verwendet
werden, die darüber hinaus in die
Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten
Zustand gebrauchen nicht unter dem Einuß
von Alkohol, Drogen oder Medicamenten.
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie
rutschfestes Schuhwerk, Handschuhe,
Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen.
Die Kleidung soll anliegend aber bequem
sein.
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der
Motorsense dürfen sich im Umkreis von mind.
15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube
des Schneidwerkzeugs auf festen Sitz
überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile
verwenden, die vom Hersteller ausdrücklich
empfohlen werden (Siehe Seite 80).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener
Schneidschutzvorrichtung gebrauchen.
Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn
entsprechend der Körpergrösse eingestellt
werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vo r und in regelmäßig kurzen
Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem
Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder
Rissbildungen ist das Schneidblatt bei
abgestelltem Motor (Montageanleitung
beachten) auszuwechseln.
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend
belüfteter Umgebung, nicht in explosions-
oder entzündungsgefährdeten Bereichen
oder in geschlossenen Räumen.
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen
nur bei abgestelltem Motor vorgenommen
werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker
vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den
Originalausrüstungen des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten,
behelfsweise reparierten, falsch montierten
oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät.
Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf
keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in
der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen
und Sicherheitszeichen müssen sich in
einwandfreiem Zustand befinden. Bei
Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (Fig. 24).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 69).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und
Schaft fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch
die an der Motorsense vorgesehenen
Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte
Funktion überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt
durch Ihren Fachhändler umweltgerecht
entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider
65
D
nur Personen, die über Funktionsweise und
Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die
Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig
auf und lesen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem
Fall für die Unfälle oder Risiken
gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ACHTUNG
- Verwenden Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhaften Sicherheitsfunktionen. Die
Sicherheitsfunktionen sind aufgrund der
in diesem Abschnitt geschilderten
Anleitungen einer regelmäßigen
Kontrolle und Instandhaltung zu
unterziehen. Sollte die Maschine diese
Kontrollen nicht bestehen, wenden Sie
sich bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum für die erforderliche
Reparatur.
- Jeder nicht ausdrücklich in der Anleitung
vorgesehene Einsatz der Maschine gilt als
bestimmungsfremde Verwendung und
stellt als solche eine Gefahr für Personen
und Sachen dar.
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider
muss der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines
Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke und die
Schutzlatzhose von sind ideal. Tragen Sie
keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe,
Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.21)
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit
Metall- oder Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw.
achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von
15 m aufhalten.
6 - ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Dekompressionsventil.
9 - Gerät: MOTORSENSE.
10 - Garantierter akustischer
Schalleistungspegel.
11 - CE-Zeichen.
12 - Seriennummer.
13 - Baujahr.
14 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.1)
1÷3 - Werkzeuge geliefert
4 - Kegelradgetriebe
5 - Schneidschutzvorrichtung
6 - 2-faden Nylonkopf
7 - Kraftstotankdechel
8 - Dekompressionsventil
9 - Vergaser-Einstellschrauben
10 - Hitzeschutzgitter
11 - Zündkerze
12 - Luftlter
13 - Anwerfgriff
14 - Vergaserhebel
66
D
15 - Sicherheitsgasgri
16 - Stopp- Taste
17 - Gashebel
18 - Traggurte
19 - Handgri
20 - Schaft
21 - Taste Halbgas
22 - Flexibler Schaft
4. MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 4)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A)
mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C) nur
mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube
(D) an der Schutzverkleidung (A) befestigt
werden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb.8)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen
Nabensitz einsetzen. Den Arretierungsstift (H)
in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen und
den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen
Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 9)
Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F)
montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie
korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren
Flansch (B) und Gleitteller (D) montieren, Schraube
(A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A
Abb. 2), den bei liegenden Stift in die vorgesehene
Bohrung (L) einsetzen.
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C,
Abb. 9) musssichindieMontagebohrungdes
Schneidblatts einpassen.
GRIFFMONTAGE (Abb. 2)
Den Gri auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A, gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griposition ist entsprechend
den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG - Den Bügelgri (D, Abb.2)
zwischen den Etiketten Pfeile (B) und den
hinteren Handgri (C).
MOTOR- UND SCHAFTMONTAGE (Abb. 5A-B)
Den Zapfert (A) ziehen und das andere Ende
des Schlauchs (B) in die Kupplungshaube (C)
einsetzen. Sich dabei vergewissern, dass End und
Verbindungsstüch gut eingerastet sind. Zapfen (A)
in die Bohrung des Endstückes des Schalauches
ein Führen (D, Abb. 5A). Die Schraube (F, Abb. 5B)
lösen und entfernen. Schlauch (B) in das Rohr
(E) einführen und dabej sicherstellen, daß die
biegsame Welle (B) fest in der festen Antriebswelle
eingerastet ist (Abb. 5B). Die Schraube (F) wieder
einstecken und zudrehen. Das Endstück der
biegsamen Welle und die Rohrkupplung mit der
Schutzabdeckung (G) abdecken. Das Kabelrohr
mit den zwei Clips (N, Abb. 1) an der biegsamen
Antriebswelle befestigen.
BEFESTIGUNG DES GASZUGS (Abb. 6)
Die Mutter (Q) am Einstellnippel (H) bis zum
Anschlag zudrehen. Den Einstellnippel (H)
am Bügel (I) bis zum Anschlag zudrehen. Den
Gaszug (L) durch die Aufnahme (M) ziehen. Den
Einstellnippel (H) aufdrehen, bis ein Spiel von 1 mm
des Gaszugs erreicht ist, bevor die Aufnahme die
Bewegung durchführt. Die Mutter (Q) aufdrehen,
um die Einstellung zu blockieren.
HINWEIS – Sicherstellen, dass während der
Bewegung des Schlauches nicht versehentlich die
Bewegung des Drehventils betätigt wird.
MONTAGE DES ELEKTRISCHEN KABELS
Willkürlich die elektrischen kabelanschlüsse (O-P,
Abb. 7) miteinander verbinden.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile
sauber angeschlossen und die Schrauben
festgezogen sind.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE (18, Fig. 1)
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden.
Den Gurt uberziehen und die Haken
(A, Abb. 10) so einstellen, um den optimalen
Ausgleich und die richtige Hohe der Motorsense
zu erhalten.
67
D
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der
Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des
Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen
und Rauchen verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung des Geräts ist das Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung
mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw.
aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
ÖL
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZIN
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR
IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN
FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] /
2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß
den Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für
2-Takt-Motoren Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), das
speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei
der Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT
2 als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE
ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN
VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für
den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen
Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein,
zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
68
D
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit
einem Ethanolgehalt über 10% verwenden;
zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den
auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
Auftanken
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
ANLASSEN
Vor dem Startvorgang darauf achten,
daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann
und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das
Schneidwerkzeug nicht drehen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-
Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider
gut mit beiden Händen fest. Bleiben Sie mit
dem Körper immer auf der linken Seite des
Holms. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten
Armen. Diese Anweisung gilt auch für
Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen
und nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere
Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß
der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die Handhabung
von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit
laufendem oder heißem Motor. Entfernen
Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig
in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob
Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem
Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die
Fassung der Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
69
D
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch,
um die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf;
drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OPEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
STARTVORGANG
1) Den Primer 4mal langsam drücken (8, Abb.1).
2) Den Starterhebel (14, Abb.1) auf CLOSE
stellen (A, Abb.11).
3) Den Gashebel (17, Abb.1) ziehen und auf
Halbgas blockieren, indem die
Gashebelarretierung (21) bedient wird,
Gashebel (17) loslassen.
4) Den Freischneider in einer sicheren Position
auf den Boden stellen. Das Schneidwerkzeug
muss freigängig drehen können. Den
Freischneider in einer Hand halten (Abb.12),
das Anwurfseil (nicht mehr als 3mal) ziehen,
bis die Zündung des Motors einsetzt. Ein
neues Gerät kann zusätzliche Anlassversuche
erfordern.
5) Den Starterhebel (14, Abb.1) auf OPEN
stellen (B, Abb.11).
6) Zum Starten des Motors das Anwurfseil
ziehen. Das Gerät nach dem Start einige
Sekunden warmlaufen lassen, ohne dabei
Gas zu geben. Bei niedrigen Temperaturen
oder großen Höhen sind zum Warmlaufen
einige Sekunden mehr erforderlich.
Anschließend den Gasknopf (17, Abb.1)
drücken, um das Halbgas zu deaktivieren.
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand
wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in
seiner ganzen Länge herausziehen, es
könnte dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen;
den Seilgriff (14, Abb.1) festhalten und
das Seil langsam aufrollen lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits
warmgelaufen ist und wieder gestartet
werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft
nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit
darf die Vergasung nicht verstellt werden, um
eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (17, Abb. 1) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, vernichtend der Schalter (16).
7. GEBRAUCH DER MASCHINE
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag,
der zu schweren Verletzungen führen kann.
Rückschlag ist die Seitwärts- oder plötzliche
Vorwärtsbewegung der Maschine, die
auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen
Gegenstand wie ein Stück Holz oder einen
Stein trifft. Kontakt mit einem Fremdkörper
kann auch dazu führen, dass man die
70
D
Kontrolle über den Freischneider verliert.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf
nur für den Schnitt von gras oder kleinen
Sträuchern eingesetzt werden. Schneiden Sie
keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk. Es ist
absolut verboten, andere Arten von Materialien
zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense
nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder
zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen
Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es
ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte
oder Zusätze anzubringen, die nicht vom
Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich
angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei
Verwendung starrer Sägeblätter nicht in der
Nähe von Zäunen, Gebäudewänden und
Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die
zu einem Rückschlag des Freischneiders oder
einer Beschädigung des Sägeblatts führen
können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie
in diesen Fällen auch auf die erhöhte
Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem
Freischneider niemals mit dem
Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden.
Benutzen Sie den Freischneider nicht als
Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach
ordnungsgemäßer Befestigung lockert,
stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte
sein, dass die Haltemutter verschlissen oder
beschädigt ist und ersetzt werden muss.
Verwenden Sie niemals nicht zugelassene
Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn
sich das Sägeblatt wiederholt löst, wenden
Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie niemals
mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Achten Sie beim Mähen immer auf einen
festen beidbeinigen Stand auf einem festen
Untergrund, damit Sie nicht das Gleichgewicht
verlieren.
Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen
und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre
Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls
Sie sich plötzlich bewegen müssen.
Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der
Freischneider, wenn er höher gehalten wird,
bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist.
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von
Stromkabeln. Überlassen Sie solche Arbeiten
Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden
Lichtverhältnissen.
Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist
außerordentlich gefährlich.
Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das
Sägeblatt auf einen Gegenstand auftrifft.
Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte
Teile.
Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und
Sand fern. Schon eine geringe Menge Schmutz
kann ein Sägeblatt schnell stumpf machen
und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den
Freischneider absetzen.
Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam,
wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie
mit solcher Ausrüstung möglicherweise
Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten
auf Hängen oder unebenem Gelände.
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in
steinigem Gelände mit starren Sägeblättern.
Hochgeschleuderte Gegenstände oder
beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder
töten. Achten Sie auf weggeschleuderte
Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie
sich niemals über die Abdeckung des
Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt
usw. aufgewirbelt und in die Augen
geschleudert werden, was zur Erblindung
und anderen schweren Verletzungen führen
kann. Halten Sie unbefugte Personen fern.
Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer müssen
71
D
außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab,
wenn sich jemand nähert. Drehen Sie sich
niemals mit der Maschine um, ohne zuerst zu
prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen-
innerhalb der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen
beim Arbeiten mit Freischneidegeräten
beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich
verhalten sollen, wenden Sie sich an einen
Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler
oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle
Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. Vor der
Verwendung muss Ihnen der Unterschied
zwischen Durchforsten, Mähen und
Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und
andere Gegenstände Sie nicht bei der sicheren
Führung der Maschine behindern können.
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw.
nicht in Kontakt mit dem Schneidwerkzeug
und losen Gegenständen kommen können,
die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert
werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten
mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall
Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei
schlechter Witterung wie zum Beispiel in
dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei
schlechter Witterung ist ermüdend und ist oft
mit zusätzlichen Risiken verbunden wie zum
Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen
und sicher stehen können. Überprüfen Sie das
Arbeitsumfeld auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls
Sie sich in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten
Sie besonders vorsichtig auf abschüssigem
Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an
einen anderen Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem
Motor ab.
Arbeiten Sie immer mit den richtigen
Gerätschaften.
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften
richtig eingestellt sind.
Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu
sägen.
Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der
Maschine noch andere Personen dürfen
versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das
Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu
schweren Verletzungen führen. Zum Schutz
vor Verletzungen müssen Sie den Motor und
das Schneidwerkzeug vor dem Entfernen von
aufgewickeltem Schneidgut stoppen. Das
Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß
werden und auch danach noch einige Zeit
heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich
Zweige oder Gras zwischen der
Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie
dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine
Risse am Grund der Zähne oder an der
mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie
das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen.
Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund
von Ermüdung oder durch übermäßiges
Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine
gerissene Halterung weg.
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf
festen Sitz. Das Anzugsmoment der
Sicherungsmutter sollte 25 Nm betragen.
Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht
72
D
beschädigt oder gerissen ist. Ersetzen Sie die
Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist.
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine
niemals ohne Schutzabdeckung oder mit
defekter Schutzabdeckung. Benutzen Sie die
Maschine niemals ohne Getriebewelle.
Durchforstung
Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die
Hangneigung, Vorhandensein von Steinen,
Mulden usw.
Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am
einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen
freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.
Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran,
wobei Sie jeweils einen Bereich von 4 bis 5 m
roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen
nutzen und schaffen Sie sich einen Bereich, in
dem Sie komfortabel arbeiten können.
Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m
Länge. Nehmen Sie jeweils den Benzinkanister
mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer
zum Hang. Es ist viel einfacher, quer zum Hang
als nach oben und nach unten zu arbeiten.
Planen Sie die zu bearbeitende Schneise,
damit Sie keine Gräben oder sonstigen
Hindernisse auf dem Boden überwinden
müssen. Nutzen Sie bei der Planung der
Durchforstungsschneise auch die
Windverhältnisse aus, sodass gerodete
Stämme in den gerodeten Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige
Stängel verwendet werden.
Grasschneideblätter sind für alle Arten von
hohem und grobem Gras geeignet.
Das Gras wird mit einer seitlich
ausschwingenden Bewegung gemäht, wobei
die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von
links nach rechts die Rückbewegung ist.
Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr).
Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen
nach links gekippt wird, sammelt sich das Gras
in einer Reihe, so dass es leichter gesa melt
werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten.
Nehmen Sie einen sicheren Stand mit leicht
gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der
Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie
wiederum einen sicheren Stand ein.
Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem
Untergrund aufliegen. Er schützt das
Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material
um das Schneideblatt schlingt, indem Sie die
nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das
bereits geschnittene Material.
Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial
aufzusammeln, stellen Sie den Motor ab, lösen
Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf
dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden,
die länger sind als der standardmäßige
Durchmesser. Wenn die Abdeckung richtig
montiert ist, stellt die eingebaute
Schneidevorrichtung automatisch die
richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden
können den Motor überlasten, sodass die
Kupplung und daran befindliche Teile
beschädigt werden.
Trimmen
Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel
knapp über den Boden. Die Arbeit leistet das
Fadenende. Lassen Sie sich von der
Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten.
Drücken Sie den Faden nicht in den zu
mähenden Bereich.
Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut
an Wänden, Zäunen, Bäumen und
Einfassungen, kann aber auch die empfindliche
Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle
beschädigen.
Sie können das Risiko einer Beschädigung von
73
D
Pflanzen verringern, indem Sie den Faden auf
10 - 12 cm verkürzen und die Motordrehzahl
verringern.
Kahlschneiden
Mit dieser Technik wird aller unerwünschter
Bewuchs entfernt. Halten Sie den Trimmkopf
leicht geneigt knapp über den Boden. Fahren
Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume,
Pfähle, Statuen usw. ab.
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen
erhöhten Fadenverschleiß.
Der Faden nutzt sich schneller ab und muss
öfter nachgeführt werden, wenn man an
Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw.
arbeitet, als wenn man mit Bäumen und
Holzzäunen in Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man
mit weniger als voller Drehzahl arbeiten,
damit der Faden länger hält und der Fadenkopf
weniger schnell verschleißt.
Mähen
Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von
Gras, das man mit einem normalen
Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim
Schneiden den Faden parallel zum Boden.
Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den
Boden zu drücken, da dies den Rasen ruinieren
und das Werkzeug beschädigen kann.
Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden
nicht ständig Kontakt mit dem Boden haben.
Dies kann zu Schäden und Verschleiß am
Fadenkopf führen.
Abblasen
Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens
kann auch zum schnellen und einfachen
Säubern genutzt werden. Halten Sie den
Faden parallel über die freizublasende Fläche
und bewegen Sie das Werkzeug hin und her.
Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie
mit voller Betriebsdrehzahl die besten
Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei
schlechten Sichtverhältnissen, bei sehr hohen
und sehr tiefen Temperaturen und bei Frost.
8. TRANSPORT
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor
und mit montierter Schneidschutzvorrichtung
transportieren (Abb. 3).
ACHTUNG::Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-
Schutzverkleidung p.n. 4196086 wie auf den Abb.
3 dargestellt montiert werden.
ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen
muss die Maschine mittels Riemen sicher am
Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss
waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden.
9. WARTUNG
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte
für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingri am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw.
dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung
des Motors oder der Maschine können
u. U. so schwere Funktionsstörungen des
Abgaskontrollsystems verursachen, dass
die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht
mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige
Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch
74
D
und falsche Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstodosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftsto bzw. Motoröl,
deren Eigenschaften nicht den Vorgaben
im Kapitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF
entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuanlage sowie Missachtung
der Wartungsintervalle für Auspu, Kerze,
Luftlter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige
Eingrie an diesem Motor verliert das EU-
Emissionszertikat seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors ndet sich auf
der Internetseite von Emak (www.emak.com)
im Abschnitt The Outdoor Power Equipment
World”.
75
D
Wartungsplan
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen
Arbeitszeiten länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entspre
-
chend verkürzt werden
Komplette Maschine
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Prüfen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Reinigen
Bedienelemente (Stopp- Taste, Chokehebel, Gashebel,
Gashebelsperre)
Kraftstofftank
Kraftstofffilter und Leitungen
Schneidwerkzeuge
Winkelgetriebe
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Luftfilter
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Falls beschädigt oder
fehlerhaft
Wie erforderlich
1 Jahr oder 100 Std.
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Vergaser
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Reinigen, Filterelement austauschen
Spannung prüfen
Austauschen
Nachziehen
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Austauschen
Elektrodenabstand prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Vom Händler ersetzen lassen
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist
Austauschen
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
x
Funktion prüfen
x
Schärfen
x
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß)
und Fettschkierung)
x
Prüfen
x
Reinigen
Austauschen
x x
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Zündkerze
Vibrationsdämpfer
x
x
x
76
D
MESSER SCHLEIFEN 234 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine
Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht,
und auf der anderen Seite verwendet werden
(Abb. 13).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile
mit einfachem Schnitt geschliffen (Abb. 13).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die
Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind,
können sie anormale Vibrationen der Maschine
verursachen und dadurch beschädigt werden.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug
oder ein nicht korrekt geschlienes Messer erhöhen
die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die
Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden
oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer
sind sofort zu ersetzen.
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies
kann dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen.
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den
Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um
den Motor nicht zu überlasten (Abb. 14).
Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder
Steinböden schlagen, da das gefährlich sein
könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf önen.
Austausch des Nylonfadens im TAP&GO Kopf
(Abb.15)
1 - Lasche (1, Abb. 15) andrücken und Deckel sowie
interne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil
ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der
Kerbe (2, Abb. 15) aud der Spule sperren. Beide
Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln
in Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den
Anelitungen von (3, Abb. 15) in den Schlitzen
sperren.Den Faden durch die Ösen (4) (Abb. 15)
ziehen, den Mähkopf mit der Abdeckung (5)
blockieren und dann den Faden nach außen
ziehen (6).
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A,
Abb. 19) abnehmen, den Filter (B);
Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen.
Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Luftlter bewirkt
unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft
werden; ein verschmutzter Filter bewirkt
Startschwierigkeiten und Leistungsverlust.
Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllönung des Kraftstoes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden (Abb. 17)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit
einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden.
Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann
das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden
(Abb. 18). Eine Zündkerze TORCH L6RTC bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (D, Abb. 6)
auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den
Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf
77
D
Molybdänbisuld Basis benutzen.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
ANTRIEBSWELLE
Alle 20 Arbeitsstunden den Zapfen der biegsamen
Antriebswelle (B, Abb. 20) mit Molybdändisulfidfett
schmieren.
Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des
starren Rohrs (D, Abb. 20) mit Molybdändisuldett
schmieren.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter
reinigen (B, Abb. 19) und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden
Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654 und
(EG) 2017/656 entworfen und gefertigt worden.
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl
ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf
dreht (3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug
nicht mitdrehen. Lassen Sie sämtliche
Einstellungen am Kraftstosystem durch Ihren
Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinussen.
AUSPUFF
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf
keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! -
Einen beschädigten Auspu
unbedingt austauschen. Eine häuge Verstopfung
des Auspus ist möglicherweise ein Anzeichen für
den Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG: Betreiben Sie den
Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer
beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein
falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das
Risiko von Brand und Gehörverlust.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die
nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt
sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt
durchgeführt werden. Zum Gewährleistung
eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs
dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet
werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen
Ersatzteilen können schwere oder sogar
tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
10. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstotank
in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren
des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe 67).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften
befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
78
D
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen,
abtrocknen und das Kegelradlager einfetten.
- Den Kraftstotank entleeren und den Deckel
wieder aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze und den
Luftlter (B, Abb. 19).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit
nicht am Boden aufliegend und fern von
oenem Feuer.
11. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und
kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung der Schnittabfälle.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling
zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der
Maschine verwendeten Werkstoffe sind
recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium,
Messing) können einem Schrotthändler
zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere
Infos in diesem Sinne an die zuständige
kommunale Einrichtung. Die aus der
Verschrottung der Maschine hervorgehenden
Abfälle sind nach den geltenden
Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts
das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das
vorliegende Handbuch.
79
D
12. TECHNISCHE ANGABEN
Hubraum
Leistung
Schnittbreite
Motor
Minimale Drehzahl/Min
Inhalt Kraftstotank
Primer vergaser
Gewicht ohne werkzeug und schutz
cm
3
2 takt EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit
der Abtriebswelle
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Ja
860 (0.86 l)
Leichtstart
80
D
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und Schutzvorrichtungen und befolgen
Sie die Anweisungen zum Schärfen.
Ø mm
Empfohlene Schneidwerkzeuge
Modell Schneidwerkzeuge Abdeckungen
*
* Abdeckung Best.(C, Fig. 4) nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
81
D
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Schalldruck
dB (A)
Unsicherheit
Schallleistungspegel
gemessen
Unsicherheit
Garantierter
akustischer
schalleistungspegel
Vibrationspegel
Unsicherheit
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
82
D
14. GARANTIESCHEIN
13. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Unterzeichner, Emak SpA via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo
in Piano (RE) ITALIEN erklärt eigenverantwortlich, dass die
Maschine:
1. Bauart: freischneider
2. Marke Efco, Typ DSH 4000 BP
Marke Oleo-Mac, Typ BCH 400 BP
3. Serienkennung 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Entspricht den Anforderungen der Richtlinie / Verordnung
2006/42/EG – 2000/14/EG – 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 -
(EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
.
den Maßgaben folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Angewandte Verfahren zur Konformitätsbewertung:
Anhang V - 2000/14/EG
Gemessener Schallleistungspegel: 111.4 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 113.0 dB (A)
Technische Dokumentation im Verwaltungssitz verwahrt:
Technische Direktion
In Bagnolo in Piano (RE) Italien - Via Fermi, 4 angefertigt
Datum:
01/10/2018
Fausto Bellamico - Vorsitzender
s.p.a.
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt worden. Der
Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von
24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die
Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der Hersteller
tauscht über das Vertriebs- und technische Servicenetz
die durch Material-, Bearbeitungs- und Fertigungsmängel
fehlerhaften Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die
vom Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler oder
Mängel des verkauften Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe im Rahmen der
hierfür erforderlichen organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im
Garantiezeitraum müssen dem autorisierten Personal
der untenstehende und vollständig ausgefüllte
Garantieschein mit Verkäuferstempel sowie die
Rechnung bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw. Umrüstung des
Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier- oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle
Verbrauchsmaterialien sowie die normaler
Betriebsabnutzung unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning- oder
Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im Garantiezeitraum
erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete
Transportschäden machen die Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren anderer
Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch
Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläufig längere
Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
83
D
15. STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht
oder geht wenige
Sekunden nach dem Start
wieder aus.
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
nicht und/oder gibt
übermäßig viel Rauch ab.
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber
das Schneidwerkzeug dreht
nicht
ACHTUNG: Berühren Sie
das Schneidwerkzeug
niemals bei laufendem
Motor.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftlter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Kupplung, Kegelradgetriebe
bzw. Antriebswelle
beschädigt
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (
TORCH L6RTC
).
2. Vorgehen wie auf Seite 68
beschrieben. Wenn der Motor immer
noch nicht anspringt, den Vorgang
mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 16)
im Uhrzeigersinn drehen, um die
Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel
Wartung des Vergasers.
Ggf. austauschen; wenden Sie sich an
eine autorisierte Servicestelle
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals., aufwändige Reparaturen ohne die erforderlichen
Werkzeuge und technischen Kenntnisse durchzuführen. Bei nicht fachgerecht ausgeführten
Eingriffen erlischt automatisch jeder Garantieanspruch und jede Haftung des Herstellers.
84
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de
instrucciones para realizar los controles y el
mantenimiento necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes,
lesiones personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD
(indicaciones para utilizar la máquina
de modo seguro)
84
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos)
86
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(ubicación de los elementos
principales de la máquina)
86
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para
quitar el embalaje y montar las piezas
sueltas)
87
5. PUESTA EN MARCHA 87
6. PARADA DEL MOTOR 90
7. USO DE LA MÁQUINA 90
8. TRANSPORTE 94
9. MANTENIMIENTO (instrucciones
para mantener la máquina en buen
estado de funcionamiento)
94
10. ALMACENAJE 97
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
(consejos para utilizar la máquina en
armonía con la naturaleza)
98
12. DATOS TÉCNICOS (características
principales de la máquina)
99
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 102
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle
de las condiciones de garantía)
102
15. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía
para resolver posibles inconvenientes).
103
1. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
- La máquina, si se la utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido,
cómodo y eficaz; pero si se la emplea de
modo inapropiado o sin las debidas
precauciones puede resultar peligrosa.
Para que su trabajo sea siempre
agradable y seguro, respete estrictamente
las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el resto del manual.
- Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten
vibraciones. En caso de exposición
prolongada a dichas vibraciones, las
personas afectadas de problemas
circulatorios o edemas anómalos pueden
sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o
en los nervios de los dedos, manos y
muñecas. El uso prolongado en climas
fríos se ha asociado a lesiones en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si
aparecen síntomas tales como pérdida de
sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza,
85
E
cambio en la textura o el color de la piel, o
pérdida de sensibilidad en dedos, manos
o muñecas, interrumpa el uso de la
máquina y acuda a un médico.
- El sistema de encendido de la máquina
genera un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
disminuir el riesgo de indisposiciones
graves e incluso mortales, los portadores
de marcapasos deben consultar a su
médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
ATENCIÓN: La legislación de algunos
países puede limitar el uso de la máquina.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre
el modo de uso. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas
adultas en buenas condiciones físicas e
instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo ed
efecto de alcohol, drogas o medicación.
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como
botas, pantalones resistentes, guantes, gafas
y casco de protección. No use ropa demasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan
en el radio de acción de 15 metros mientras
está usando la desbrozadora.
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle
que el perno de jación del disco esté bien
apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con
las herramientas de corte recomendadas por
el constructor (vea pág. 100).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección
del disco o del cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle
que el disco gire libremente y que no esté en
contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco
y para ello pare el motor. Cambie el disco en
cuanto aparezcan grietas o roturas.
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien
ventilados; no utilizarla en entornos explosivos
o inamables o en ambientes cerrados.
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento
con el motor en marcha, ni tampoco toque el
disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la máquina dispositivos no suministrados por
el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
únicamente los dispositivos de corte que se
indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones.
Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(Fig. 24).
17 - No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pág. 90).
18 - No abandonar la máquina en el motor
encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes
montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para
asegurarse que todos los dispositivos, de
seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase a
talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente;
entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a
personas expertas y conocedoras del
funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de
instrucciones de uso, cuya lectura es
necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea
utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable
de los riesgos y accidentes sufridos por
terceros y de los daños sufridos por bienes.
86
E
ATENCIÓN
- No utilice nunca una máquina que tenga
algún dispositivo de seguridad
defectuoso. Controle y mantenga eficaces
los dispositivos de seguridad como se
indica en esta sección. Si encuentra algún
dispositivo averiado, haga reparar la
máquina en un centro de asistencia
autorizado.
- Todo uso de la máquina distinto de los
indicados expresamente en el manual
debe considerarse impropio y, como tal,
fuente potencial de daños personales y
materiales.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora,
colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de
seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente
y protectora. La chaqueta y el peto de
protección son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección!
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes que absorban el máximo
posible las vibraciones.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 21)
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual
de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando
se utilizan discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar
calientes!.
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
8 - Pera de purga.
9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
10 - Nivel de potencia acústica garantizado.
11 - Marcha CE de conformidad.
12 - Número de serie.
13 - Año de fabricación.
14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1)
3 - Las herramientas surtidas
4 - Engranaje cónico
5 - Protección
6 - Cabezal con hilos de nylon
7 - Tapón depósito combustible
8 - Pera de purga
9 - Tornillo regulación carburador
10 - Protección del silenciador
11 - Bujia
12 - Filtro de aire
13 - Empuñadura del motor de arranque
14 - Palanca de estrangulación
15 - Palanca de tope del acelerador
16 - Botón de paro
17 - Palanca del acelerador
18 - Arnés
19 - Empuñadura
20 - Tubo de transmisión
21 - Botón medio gas
22 - Transmisiòn exible
87
E
4. ENSABLATE
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 4)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por
medio de los tornillos (B) en una posición tal que
permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C) solamente con la
cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (D) a la protección (A).
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 8)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el
perno que bloquea el cabezal (H) en el oricio
correspondiente (L) y atornille el cabezal (N) en
sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza
de las manos.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 9)
Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y
controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (B), la copeta (D) y apriete
el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el oricio
predispuesto (L) para bloquear el disco y ajuste
el tornillo (A) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 9)
debe ubicarse en el oricio de montaje del
disco.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 2)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
jela mediante los tornillos (A).
La posición de la empuñadura es regulable en
función de las exigencias del operador.
ATENCION - Montar el mango tórico (D,
Fig.2) entre las echas de la etiqueta (B) y el
mango trasero (C).
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 5A-B)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del exible
(B) en el carter embrague (C) y asegurarse que el
espigón y la junta estén encastrados. Introducir
el perno en el ojo del epigón terminal del exible
(D, Fig. 5A). Desenrosque y extraiga el tornillo
(F, Fig. 5B). Introducir el exible (B) en el tubo
(E) asegurándose que el espigón y la junta de
transmissión (B) estén bien encastrados (Fig. 5B).
Coloque nuevamente el tornillo (F) y apriételo.
Cubra el terminal del eje exible y el acoplamiento
del tubo rígido con la protección (G). Fije el tubo
de los cables al flexible con los dos clips (N, Fig. 1).
FIJACIÓN DEL CABLE DEL ACELERADOR (Fig. 6)
Enrosque a tope la tuerca (Q) en el ajustador (H).
Enrosque a tope el ajustador (H) en la guía (I).
Introduzca el cable del acelerador (L) en el soporte
(M). Desenrosque el ajustador (H) hasta obtener
una holgura de 1 mm del cable del acelerador
antes de que el soporte complete el movimiento.
Desenrosque la tuerca (Q) para bloquear la
regulación.
NOTA – Controle que, durante el movimiento del
tubo exible, no se accione accidentalmente la válvula
giratoria.
MONTAJE CABLES ELECTRICOS
Conecte los cables eléctricos (O-P, Fig. 7) mediante
los terminales respectivos.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados
y los tornillos apretados.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE (18, Fig. 1)
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la desbrozadora y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante.
Ponerse el correaje y ubicar las hebillas
(A, Fig. 10) de manera tal que se obtenga el
balanceo mejor y una correcta altura de la
desbrozadora.
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un
combustible extremadamente inflamable.
Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No
fumar ni acercar fuego o llamas al combustible
o a la máquina.
88
E
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura.
El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible ni durante el funcionamiento de
la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa
con combustible.
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del
envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto (Fig. A)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite
para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE
PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES
FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar
más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10 % de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir
ACEITE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
89
E
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de
alquilación no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para
esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el motor
controle que el disco gire libremente y que no
esté en contacto con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de
corte no debe girar. De lo contrario en contacto
con un Centro de Servicio Autorizado para
llevar a cabo un control y solucionar el
problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos. Asegúrese
de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo.
No cruce las manos. Las personas zurdas deben
seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse
síntomas físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones del
color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que
la palanca del acelerador funcione libremente.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m
del punto de llenado antes de poner el motor
en marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya
fugas de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la
funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Procedimiento de arranque
1) Empuje lentamente el cebador 4 veces (8, Fig.
1).
2) Ponga la palanca del estárter (14, Fig. 1) en la
posición CLOSE (A, Fig. 11).
3) Tire la palanca del acelerador (17, Fig.1) y
fíjela en semiaceleración, apretando el botón
(21), suelte la palanca (17)
4) Apoye la desbrozadora en el suelo en una
posición estable. Controle que la herramienta
de corte esté libre. Sujetando la desbrozadora
90
E
con una mano (Fig. 12), tire de la cuerda de
arranque (no más de tres veces) hasta que
sienta la primera explosión del motor. Una
máquina nueva puede necesitar más tirones.
5) Ponga la palanca del estárter (14, Fig. 1) en la
posición OPEN (B, Fig. 11).
6) Tire de la cuerda de arranque para poner el
motor en marcha. Cuando la máquina
arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede
necesitar más tiempo de calentamiento en
invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (17, Fig. 1) para
desactivar la semiaceleracion.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la
desenrolle por completo porque podría
romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la
empuñadura de arranque (14, Fig.1) y deje
que la cuerda se rebobine lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente,
no accione el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi
acelaración exclusivamente en la fase de puesta
en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar
el motor sin carga al régimen máximo para evitar
un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modicar la carburación con el propósito de
aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
6. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (17, Fig.
1) y espere algunos minutos para que el motor se
enfríe un poco.
Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa
(16).
7. USO DE LA MÁQUINA
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden
producir lesiones graves. La sacudida es un
movimiento lateral o de avance repentino
que se produce cuando la hoja entra en
contacto con algún objeto, como un tronco o
una piedra. Si entra en contacto con un objeto
extraño, se puede perder el control de la
desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas
de seguridad. La desbrozadora debe ser
utilizada solamente para cortar césped o
pequeños arbustos. No corte metal, plástico,
mampostería ni materiales de construcción.
Está prohibida su utilización para cortar
cualquier otro tipo de material. No utilizar la
desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo
sobre sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon
a la toma de fuerza de la desbrozadora de
utensilios o accesorios que no sean los indicatos
por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas
rígidas, no acerque la desbrozadora a vallas,
edificios, troncos de árboles, piedras u otros
objetos que puedan dar lugar a sacudidas o
dañar la hoja. En esos casos se recomienda
utilizar cabezales de corte con hilo de nailon.
Asimismo, esté atento ante la posibilidad de
que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la
desbrozadora con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. No utilizar
las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta
después de haberla apretado correctamente,
pare de trabajar de inmediato. Es posible que
la tuerca de retención esté desgastada o
91
E
dañada y habrá que sustituirla. No utilice
piezas para fijar la hoja que no estén
permitidas. Si la hoja sigue aflojándose,
consulte al concesionario. No utilizar las
desbrozadoras como cortasetos.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
Corte siempre con los dos pies sobre un
terreno firme para no perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener
el cuerpo erguido sin problemas. Examine el
terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la
altura del pecho para cortar. Será más difícil
controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta
operación a los profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la
iluminación sean las adecuadas para ver con
claridad.
No corte subido a una escalera; es muy
peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la
desbrozadora. Examinar el disco y la
desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja.
Incluso una pequeña cantidad de suciedad
hará que la hoja se desafile rápidamente y que
aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora
en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice
protección para los oídos, puesto que tal
equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales,
advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en
pendientes o en terrenos desnivelados.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas
en zonas pedregosas. Los objetos que salen
despedidos o las hojas dañadas pueden
ocasionar lesiones graves o mortales al
operador o los transeúntes. Tenga cuidado
con los objetos que salen despedidos. Utilice
siempre una protección para los ojos
homologada. No se apoye en el protector del
accesorio de corte. Piedras, residuos y otros
materiales pueden saltar a los ojos y causar
daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté
autorizada. Todo niño, animal, curioso y
ayudante deberá permanecer fuera de la
zona de seguridad de 15 metros (50 pies).
Pare de inmediato la máquina cuando alguien
se acerque. No haga movimientos de vaivén
con la máquina sin antes mirar atrás para
asegurarse de que- no hay nadie en la zona
de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se
describen las medidas básicas de seguridad
que deben adoptarse para trabajar con
recortadoras y desmalezadoras. Consulte a
un experto en situaciones en las que no esté
seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite
utilizar la herramienta cuando no se sienta
capacitado para realizar el trabajo. Antes del
uso, es preciso entender las diferencias que
existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de
hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas,
animales u objetos que puedan impedir el
control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas,
animales y demás que puedan entrar en
contacto con el accesorio de corte o con los
objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si
no puede pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo,
como cuando haya niebla densa, lluvia
92
E
intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y
conlleva una serie de riegos añadidos, como la
presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener
el cuerpo erguido sin problemas. Examine el
terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga
mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en
pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra
zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en
marcha.
Utilice siempre el equipo adecuado.
Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
Planifique el trabajo con cuidado.
Aplique la aceleración máxima cuando
empiece a cortar con la hoja.
Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la
máquina ni otras personas deben intentar
quitar el material cortado mientras el motor
está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse
lesiones graves. Pare el motor y el equipo de
corte antes de quitar el material que quede
enrollado en la hoja, ya que existe el riego de
lesiones. El engranaje cónico puede
calentarse durante el uso y no enfriarse hasta
un tiempo después. Si lo toca puede
quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar
ramas o hierba atrapadas entre el protector y
el accesorio de corte. Pare el motor para
quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se
han formado grietas en la base de los dientes
o en torno al orificio central. Si detecta grietas,
deseche la hoja.
Compruebe que la brida de apoyo no se ha
agrietado a causa de la fatiga o de un apriete
excesivo. Deseche la brida de apoyo si está
agrietada.
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no
ha perdido su capacidad de retención. Esta
tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm.
Compruebe que el protector de la hoja no está
deteriorado ni agrietado. Sustituya el protector
si está agrietado.
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina
sin un protector o con un protector
defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la
barra de transmisión.
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona
que va a desbrozar y determine de qué tipo de
terreno se trata, cuál es la pendiente, si hay
piedras, si presenta depresiones, etc.
Empiece por el extremo del terreno que le
resulte más fácil y despeje la zona en la que va
a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de
la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada
pasada. Esto permite aprovechar el alcance
máximo de la máquina en ambas direcciones
y abarcar una extensión de terreno variada de
forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud
aproximadamente, y desplace la lata de
combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente
trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho
más sencillo que tener que subir y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del
terreno, debería saber en qué zona va a
maniobrar. También debería tener en cuenta
la orientación en función del viento para que
los troncos cortados caigan en la zona
desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para
hierba
No se deben utilizar hojas y cuchillas para
hierba en troncos de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con
hierba alta y gruesa.
La hierba se corta con un movimiento
pendular de derecha a izquierda y de izquierda
a derecha que permite cortar y regresar a la
posición de partida, respectivamente. Realice
el corte con la parte izquierda de la hoja (algo
más del cuarto superior).
Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante
93
E
el desbrozado, la hierba se depositará en línea,
lo que facilitará su recogida con un rastrillo,
por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante.
Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies
separados. Avance después de que la hoja
vuelva a la posición de partida y apóyese de
nuevo firmemente en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse
ligeramente sobre el suelo para impedir que la
hoja golpee el suelo.
Para reducir el riesgo de que el material se
enrolle en la hoja, siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para
trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado
cuando la hoja regrese a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite
la máquina en el suelo antes de empezar a
recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de
recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar
con más longitud de la prevista en función
del diámetro. La cuchilla que incorpora la
máquina ajustará automáticamente la
longitud del hilo después de instalar
correctamente el protector. El uso de hilo
demasiado largo puede sobrecargar el motor
y producir daños tanto en el mecanismo del
embrague como en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo
justo sobre el nivel del suelo. Es el extremo del
hilo el que realiza el trabajo. Deje que el hilo
funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando.
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y
la maleza adherida a muros, vallas, árboles y
bordes; sin embargo, puede dañar la corteza
de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la
longitud del hilo a 10 o 12 cm y reduzca la
velocidad del motor.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la
vegetación no deseada. Mantenga el cabezal
sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que el
extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y
similares.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un
mayor desgaste del hilo.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay
piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc.,
el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas
de madera, por lo que es preciso hacer avanzar
el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado
debería usarse una velocidad de aceleración
inferior a la máxima para que el hilo dure más
y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba
a la que resulta difícil llegar con un cortacésped.
Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras
corta. Evite presionar el cabezal de la
recortadora contra el suelo, ya que podría
destrozar el césped y dañar la herramienta.
No permita que el cabezal entre 15 en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte
habituales. De lo contrario, podría estropearse
y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación
del hilo puede servir para despejar la zona de
forma rápida y sencilla. Mantenga el hilo en
paralelo sobre la zona que desea despejar y
mueva la herramienta de un lado a otro.
Para obtener resultados óptimos, debería
utilizar la aceleración máxima durante el corte
y el barrido.
ADVERTENCIA: No corte nunca si la
visibilidad no es buena, si las temperaturas
son muy altas o bajas o a temperaturas bajo
cero.
94
E
8. TRANSPORTE
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado
y con el cubre disco en su lugar (Fig. 3).
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco p.n.
4196086 como ilustran las Fig. 3.
ATENCION - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
fijada en el vehículo de modo correcto y firme
mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan
las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
9. MANTENIMIENTO
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES
GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad con
las instrucciones dadas en el manual del usuario,
a los nes de contener las emisiones dentro
de los límites legales aplicables a las máquinas
móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación
indebida ni un uso inadecuado del sistema de
control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se
debe actuar de inmediato para corregir los
desperfectos del sistema y restablecer los valores
adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de
funcionamiento, uso o mantenimiento
incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosicación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que
no tengan las características indicadas en el
capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo,
las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta
de mantenimiento del silenciador, de la bujía,
del ltro de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida
de este motor invalida la certicación UE
sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección “The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak (www.
emak.com).
95
E
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamien-
to normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las con-
diciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (botón de paro, palanca de estrangulación, activador de
aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Engranaje cónico
Protector de los accesorios de corte
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de
corte está correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Accesorios de corte
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Sustituir
Sustituir
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
96
E
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig.
19), limpie el ltro (B).
Soplar a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior.
Sustituirlo si está sucio o dañado. Un ltro obturado
produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su
potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del
combustible. Un ltro sucio crea dicultades en el
arranque y disminuye las prestaciones del motor.
Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el
agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 17).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido. La acumulación
de impurezas sobre el cilindro puede provocar
sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento
irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala,
prestando atención a la distancia de los electrodos
(Fig. 18). Utilizar bujía TORCH L6RTC o de otra marca
con grado térmico equivalente.
PAR CONIC
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (D, Fig.
6) del par cónico y controle el nivel de la grasa. No
aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado
se desala, se le da la vuelta y se utiliza del
otro lado (Fig. 13).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de
corte sencillo (Fig. 13).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime
todos los los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente,
pueden causar vibraciones anómalas en la
máquina y romperse.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal alada aumenta el riesgo
de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped
para determinar si están rotas o deterioradas;
sustitúyalas si presentan el menor daño.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte
dañados para repararlos. Algunas partes de
la herramienta podrían separarse y ocasionar
lesiones graves o mortales.
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo
original para no sobracargar el motor (Fig. 14).
Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre
el asfalto, puede ser peligroso.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal
TAP&GO (Fig.15)
1 - Apriete la lengüeta (1, Fig. 15), quite la tapa
y extraiga la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una
resulte aproximadamente 14 cm màs larga que
la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente
muesca de la bobina (2, Fig. 15). Arrolle
uniformemente cada parte del hilo en su
proprio alojamento sin enredarla con la otra
y siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada
hilo en sucorrespondiente ranura come se
indica en la gura (3, Fig. 15). Pase el hilo por
los ojales (4, g. 15), bloquee el cabezal con
la tapa (5) y tire del hilo hacia fuera (6).
97
E
TRANSMISIÓN
Cada 20 horas de trabajo, lubrique el vástago de
unión del flexible (B, Fig. 20) con grasa de bisulfuro
de molibdeno.
Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de
unión del tubo rígido (D, Fig. 20) con grasa de
bisulfuro de molibdeno.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del
aire (B, Fig. 19) y caliente el motor. Este motor ha
sido diseñado y fabricado de conformidad con la
transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628,
(UE) 2017/654 y (UE) 2017/656.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre
el régimen mínimo y el régimen de embrague.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (3000
r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las
regulaciones de carburación deben ser
efectuadas por el revendedor o por un taller
autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
SILENCIADOR
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario para
que el motor responda a los niveles de emisiones
permitidos. No modique ni quite el catalizador:
si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores
dotados de catalizador se calientan mucho
durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del motor.
Esto ocurre incluso si el motor funciona al
régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está
dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador
se obstruye con frecuencia, esto puede ser
indicio de que el rendimiento del catalizador es
limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la
desbrozadora si el amortiguador está
dañado, si falta o si se ha modificado. Si el
amortiguador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios
y de pérdida de la capacidad de audición.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde
que las eventuales sustituciones de sus piezas
deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de repuestos no
originales pueden causar lesiones graves o
mortales al usuario y a terceros.
10. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que
se pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después
de la inactividad invernal son iguales a las que
se realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 87).
- Cumpla con todas las normas de
mantenimiento antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y
98
E
engrase las partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para
prevenirlo de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie,
seque y lubrique el alojamiento del par cónico.
- Quite el combustible del depósito y coloque el
tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de
refrigeración y el ltro de aire (B, Fig. 19).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de
fuentes de calor y posiblemente que no se
encuentre en contacto directo con el suelo.
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio
de la convivencia cívica y de la salud del planeta.
Evite causar molestias a sus vecinos.
Respete escrupulosamente las normas locales
para desechar el césped cortado.
Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o
cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de
su zona. Una vez desguazada la máquina,
deseche los componentes de acuerdo con las
normas de protección ambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina,
destruya la etiqueta del marcado CE y también
este manual.
99
E
12. DATOS TECNICOS
Cilindrada
Potencia
Ancho de corte
Motor
N. giros/min mínimo
Capacidad del depósito de combustible
Primer carburador
Peso sin herramienta de corte y protección
cm
3
2 tiempos EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida
Velocidad máxima del eje de salida
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Si
860 (0.86 l)
Arranque fácil
100
E
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos de corte no adecuados. Utilizar
exclusivamente los dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y atenerse a las
instrucciones para el alado.
Ø mm
Accesorios de corte recomendados
Modelo Accesorios de corte Protectores
*
* La protección (C, Fig. 4) no es necesaria. Accesorios de corte de metal.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
101
E
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Presión acustica
dB (A)
Incertidumbre
Nivel de potencia
acústica medido
Incertidumbre
Nivel de potencia
acústica
garantizado
Nivel de
vibracion
Incertidumbre
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
102
E
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas
más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos por 24
meses desde la fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra.
A través de la red de ventas y asistencia técnica, el
fabricante sustituirá gratuitamente las partes que
presenten defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los derechos legales
establecidos por el Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del objeto
vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto posible,
dentro de los límites impuestos por motivos
organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es necesario
presentar el certificado que figura más adelante,
sellado por el vendedor y cumplimentado en todas
sus partes, además de la factura o el tique de
compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no originales.
- Intervenciones realizadas por personal no autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de consumo ni las
partes sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de actualización y
mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las
operaciones de mantenimiento que deban realizarse
durante el periodo de garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante el
transporte debe señalarse inmediatamente al
transportista; de lo contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.)
montados en nuestras máquinas, vale la garantía del
respectivo fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios directos o
indirectos, materiales o personales, causados por fallos
de la máquina o derivados de la imposibilidad de
utilizarla.
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante, en representación de Emak spa, empresa
sita en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in Piano, 42011
ITALIA, declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
1. Tipo: desbrozadora
2. Marca Efco, Tipo DSH 4000 BP
Marca Oleo-Mac, Tipo BCH 400 BP
3. Identificación de serie 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Entspricht den Anforderungen der Richtlinie / Verordnung
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU)
2017/656, è y por las siguientes normas armonizadas:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procedimientos de evaluación de conformidad realizados:
Annex V - 2000/14/CE
Nivel de potencia acústica medido: 111.4 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 113.0 dB (A)
Documentación técnica disponible en la sede administrativa:
Dirección Técnica
Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano, Italia
Fecha: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
103
E
15. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos
segundos del arranque.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a
alta velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o
emite demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de
corte no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo
de corte con el
motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
Embrague, par cónico o eje
de transmisión dañado
1. Controlar la chispa de la bujía.
Si no hay chispa, repetir la
prueba con una bujía nueva
(BPMR8Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág. 89. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con
una bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores
de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.
16) en sentido horario para aumentar
la velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
Sustituir si es necesario; contactar
con un Centro de Asistencia
Autorizado
ATENCIÓN: No intente hacer reparaciones si no dispone de los medios y los
conocimientos técnicos necesarios. Toda operación mal realizada invalida automáticamente
la garantía y exime de responsabilidad al fabricante.
104
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Vážení zákazníci
Ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok
značky Emak.
Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu
vám pracovníci našej siete predajcov a
autorizovaných servisných stredísk.
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a
aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu
bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali
návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj
pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v
tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na
vykonávanie zmien v tomto návode bez
predchádzajúceho upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento
návod informácie, ktoré si vyžadujú
mimoriadnu pozornosť. Tieto informácie sú
označené symbolmi popísanými v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov
alebo vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva
poškodenia jednotky alebo jednotlivých čas
strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE
DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO
VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
(obsahuje predpisy na používanie
stroja bezpečným spôsobom)
104
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
(vysvetľuje, ako identifikovať strojové
zariadenie a význam symbolov)
106
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (vysvetľuje
umiestnenie hlavných prvkov
tvoriacich strojové zariadenie)
106
4. MONTÁŽ (vysvetľuje ako odstrániť
obal a dokončiť montáž odpojených
prvkov)
107
5. ŠTARTOVANIE 108
6. ZASTAVENIE MOTORA 110
7. POUŽÍVANIE STROJOVÉHO
ZARIADENIA
110
8. PREPRAVA 114
9. ÚDRŽBA (obsahuje všetky informácie
na zachovanie účinnosti strojového
zariadenia)
114
10. USKLADNENIE 117
11. OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA (Obsahuje niektoré
rady na používanie strojového
zariadenia v súlade s ochranou
životného prostredia)
118
12. TECHNICKÉ ÚDAJE (Súhrn hlavných
charakteristík strojového zariadenia)
119
13. VYHLÁSENIE O ZHODE 122
14. ZÁRUCA A SERVIS (Súhrn záručných
podmienok)
122
15. PRÍRUČKA NA RIEŠENIE
PROBLÉMOV (Pomáha pri rýchlom
vyriešení prípadných problémov pri
používaní)
123
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
POZOR
- Pokiaľ sa strojové zariadenie používa
správne, je rýchlym pomocníkom a
účinným nástrojom. Pokiaľ sa používa
nesprávne alebo bez dodržiavania
bezpečnostných predpisov, môže sa stať
nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná,
dôsledne dodržiavajte bezpečnost
pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na poitie.
- Vystavenie sa vibráciám vznikajúcich pri
dlhodobom používaní motorových
nástrojov s vnútorným spaľovaním môže
spôsobiť poškodenie ciev alebo nervov
prstov, rúk a zápästí u osôb, u ktorých sa
prejavujú problémy s obehom krvi a
anomálne opuchy. Dlhodobé používanie
za studeného počasia môže viesť k
poškodeniu ciev aj ináč zdravých ľudí. Ak
spozorujete symptómy ako tŕpnutie,
bolesť, stratu citlivosti, zmeny farby
105
SK
pokožky alebo jej vzhľadu, prípadne
stratu citlivosti prstov, rúk alebo
zápästia, prestaňte stroj používať a
vyhľadajte lekára.
- Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole vmi nízkej
intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných
poranení, by sa osoby s pacemakerom
mali poradiť so svojím lekárom a s
výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
POZOR: Vnútroštátne predpisy môžu
obmedzovať používanie strojového
zariadenia.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne
neoboznámite s jeho obsluhou.
Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v
dobrom fyzickom stave, ktoré sú
oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu
tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení
alebo pod vplyvom alkoholu, drog, iných,
omamných látok alebo liekov.
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj
iné ochranné prostriedky, ako čižmy,
hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a
protiúrazovú prilbu. Noste priliehavé, ale
pohodlné oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa
zdržiavali v okruhu 15 metrov od
krovinorezu počas jeho používania.
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte,
či je upevňovacia skrutka kotúča dobre
utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými
nástrojmi, ktoré sú odporúčané výrobcom
(pozri str. 120).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného
štítu kotúča alebo hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpte,
či sa kotúč voľne točí a či nie je v kontakte
s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte
zastavením motora. V prípade výskytu
trhlín alebo prasklín kotúč okamžite
vymeňte.
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných
miestach, nepoužívajte ho vo výbušnom
alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch.
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu
údržbu ani nechytajte kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať
žiadne zariadenie, ak ho neodporučil
výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným,
nesprávne zmontovaným alebo ináč
upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne
bezpečnostné zariadenie. Používajte iba
rezacie zariadenia uvedené v tabuľke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou
signalizáciou udržiavajte v dokonalom
stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť
(Obr. 24).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú
uvedené v návode (pozrite ods. 110).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je
zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez
kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým zatím práce
kontrolujte krovinorez, aby ste sa
ubezpečili, či je každá súčiastka,
bezpečnostné zariadenie úplne funkčné a
skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy,
ktoré nie sú súčasťou normálnej údržby.
V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť,
nevyhadzujte ho voľne, ale odovzdajte
ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v
zbernom stredisku.
23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len
skúseným osobám, ktoré sú oboznámené
s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte
ďalším používateľom aj s návodom na
106
SK
používanie, aby si ho mohli pred použitím
prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho
objasnenia alebo zásahu sa vždy sa
obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred
každým použitím prístroja ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy
alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
POZOR
- Jednotku nikdy nepoužívajte s
poškodenými bezpečnostnými
funkciami. Bezpečnostné zariadenia
musíte kontrolovať a udiavať poa
pokynov uvedených v tejto časti. Ak stroj
nezodpovedá podmienkam podľa
pokynov kontroly, zavolajte servis a
dajte stroj opraviť.
- Akékoľvek používanie stroja, ktoré nie je
vyslovene uvedené v návode, sa mu
považovať za nevhodné používanie, teda
za zdroj rizika pre osoby a majetok.
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy
používajte homologizovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere
vhodného odevu si nechajte poradiť svojím
predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a
pohodlný. Noste priliehavý ochranný odev.
Ideálny pracovný odev je bunda a pracovné
nohavice. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo
prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak
máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými
špičkami .
Používajte ochranné okuliare alebo štít !
Používajte chrániče proti hluku, napr.
slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie
pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu
pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie
vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.).
Používajte rukavice, ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA (Obr. 21)
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte
návod na použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a
slúchadlá.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových
kotúčov používajte ochrannú obuv a
rukavice.
4 - Pozor na odmrštené predmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od
okolostojacich osôb a zvierat.
6 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
7 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému
vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný.
8 - Vstrekovač paliva.
9 - Druh stroja: KROVINOREZ.
10 - Zaručená hladina akustického výkonu
11 - Značka zhody CE
12 - Číslo série
13 - Rok výroby.
14 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (Obr.1)
1÷3 - N á r a die
4 - Pár kužeľovitý
5 - Ochranný štít
6 - Kosiaca strunová hlavica
7 - Uzáver palivovej nádrže
8 - Vstrekovač paliva
9 - Skrutka nastavenia karburátora
10 - Kryt tlmiča výfuku
11 - Sviečka
12 - Vzduchový filter
13 - Štartovacia rukoväť
14 - čka sýtiča
15 - Bezpečnostná poistka plynu
107
SK
16 - Tlačidlo stop
17 - Páčka plynu
18 - Popruh
19 - Rukoväť
20 - Rúrka hriadeľa
21 - Tlačidlo polovičná plyn
22 - Ohybný náhon
4. MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 4)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou
skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú
prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C)
iba pri použití strunovej kosiacej hlavice.
Nástavec štítu (C) musí byť upevne
pomocou skrutky (D) ku krytu (A).
MONTÁŽ HLAVICE Z NYLONOVÝCH VLÁKIEN
(Obr. 8)
Nasaďte horný unášač (F). Vložte čap hlavice
(H) do príslušného otvoru (L) a dotiahnite
hlavicu (N) rukou proti smeru hodinových
ručičiek.
MONTÁŽ KOTÚČA (Obr. 9)
Povoľte lištu (A) v smere hodinových ručičiek;
odnímte spodný kryt (D) a spodný unášač (B).
Nasaďte kotúč (R) na horný unášač (F), dávajte
pozor na smer rotácie. Nasaďte spodný unášač
(E), spodný kryt (D) a dotiahnite maticu (A) proti
smeru hodinových ručičiek. Do otvoru (L) vsuňte
čap a zablokujte kotúč a dotiahnite skrutku (A)
krútiacim momentom 2.5 kgm (25 Nm).
POZOR – Objímka (pozri šípky
C, Obr. 9) musí zapadnúť do otvoru na
namontovanie kotúča.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 2)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite
ju pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je
nastaviteľná podľa pošiadaviek obsluhy.
POZOR - Nasadiť rukoväť slučky (D,
Obr.2) medzi štítkom šípky (B) a zadnej
rukoväti (C).
MONTÁŽ MOTORA (Obr. 5A-B)
Potiahnite čap (A) a vsuňte koniec ohybného
náhonu (B) do telesa spojky (C), pričom dávajte
pozor, aby koniec a spojka dobre zapadli. Vsuňte
kolík (A) do otvoru konca ohybného náhonu (D,
Obr. 5A). Odskrutkujte a vyberte skrutku (F, obr.
5B). Vsuňte ohybný náhon (B) do rúrky (E), pričom
dávajte pozor, aby koniec ohybného hriadeľa (B)
bol správne zasunutý do pevného hriadeľa
prevodu (Obr. 5B). Znovu vsuňte skrutku (F) a
utiahnite. Zakryte koncovku ohybného hriadeľa
a spoj neohybnej rúrky chráničom (G). Pomocou
dvoch príslušných svoriek (N, Obr.1) prichyťte
káble ku ohybnej rúrke.
UPEVNENIE KÁBLA AKCELERÁTORA (Obr. 6)
Zaskrutkujte maticu (Q) na regulátor (H) až na
doraz. Zaskrutkujte regulátor (H) na konzolu (I) až
na doraz. Vsuňte lanko akcelerátora (L) do držiaka
(M). Odskrutkujte regulátor (H), aby ste dosiahli
vôľu 1 mm na lanku akcelerátora ešte pred
pohybom držiaka. Odskrutkujte maticu (Q), aby
ste zablokovali nastavenie.
POZNÁMKA – Skontrolujte, či počas pohybu
ohybnej rúrky nedošlo k náhodnému pohybu
otočného ventilu.
MONTÁŽ ELEKTRICKÝCH KÁBLOV
Spojte elektrické káble (O-P, Obr. 7) pomocou
príslušných svoriek.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú
všetky súčasti krovinorezu správne
namontované a skrutky dobre utiahnuté.
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU (18, Obr. 1)
Správne nastavenie popruhu umožní náležité
vyváženie krovinorezu a vhodnú vzdialenosť
od zeme.
Navlečte popruh a upravte spony (A, Obr.
10), aby ste dosiahli čo najlepšie vyváženie
a správnu výšku krovinorezu.
108
SK
5. ŠTARTOVANIE
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé
palivo. Pri manipulácii s benzínom
alebo zmesou palív dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača
nefajčte ani sa k nim nepribližujte s
otvoreným plameňom.
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a
popálenia sa, s palivom zaobchádzajte
opatrne. Je vmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu
vhodnú na uchovávanie paliva.
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier
alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly,
aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver.
Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a
únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte
stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste
dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor.
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte
zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani pas
prevádzky stroja nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre
vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché
lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach,
kde výpary paliva neprídu do kontaktu s
iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotrajte uzáver
palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili
odev.
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a
vaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre
2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom
podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné
motory Efco - Oleo-Mac v pomere 2% (1:50),
vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné
motory chladené vzduchom.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v
schéme (obr.A) sa vzťahujú na motorový olej
PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na rovnocenný
kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ
PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ
LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, kto
spotrebujete; nekupujte viac, ako
spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benn uchovávajte v hermeticky
uzavretej nádi, na čerstvom a suchom
mieste.
OLIE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
109
SK
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi
nikdy nepoívajte palivo s obsahom etanolu
vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes bennu a etanolu) s percentuálnym
obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
POZMKA - Pripravujte vždy iba také
množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v
kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky
Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12
mesiacov.
Benn s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benn s obsahom
alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny
benn. Preto motory nastavené na normálny
benn si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte
obrátiť na autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste.
ŠTARTOVANIE
Pred naštartovaním motora sa
ubezpte, či sa kotúč voľne točí a či nie je v
kontakte s cudmi predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie
zariadenie nesmie otáčať. V opačnom
prípade kontaktujte Autorizovaného
Servisného Strediska, aby vykonala
kontrolu a odstránenie problému.
POZOR: Krovinorez držte pevne
oboma rukami. Vždy stojte tak, aby bolo
vaše telo vľavo od stroja. Nikdy stroj nedržte
prekríženými rukami. Tieto pokyny musia
dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia
probmami s obehom krvi alebo majú
probmy nervového pôvodu. Ak
spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata
citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvajne prejavujú
na prstoch, rukách a zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či
sa plynová páčka voľne pohybuje.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné
predpisy o manipulácii s palivom. Pred
dopĺňaním paliva vždy vypnite motor.
Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo
motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o
3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo.
NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže.
Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na
miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne
rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k
úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred
používaním ich odstráňte. Poa potreby
zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát,
aby sa vyčistila spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku
sviečky, zatlačte koncovku pevne
zmontujte ostatné časti.
- Páčku sýtiča nastavte do OPEN polohy – aj
keď je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
110
SK
Postup štartovania
1) Pomaly stlačte primer 4-krát (8, Obr. 1).
2) Presuňte páčku štartéra (14, Obr. 1) do polohy
CLOSE (A, Obr. 11).
3) Stlačte páčku plynu (17, Obr.1) a zablokujte ju
na polovičnom zrýchlení stlačením tlačidla
(21), uvoľnite páčku (17).
4) Položte vyžínač do stabilnej polohy na zem.
Skontrolujte, či je rezací mechanizmus voľný.
Držte vyžínač jednou rukou (Obr. 12),
potiahnite štartovacie lanko (nie viac ako
3-krát), až kým nezačujete, že motor naskočil.
Nový stroj si môže vyžadovať viac potiahnutí.
5) Presuňte páčku štartéra (14, Obr. 1) do polohy
OPEN (B, Obr. 11).
6) Potiahnite štartovacie lanko, aby sa motor
naštartoval. Po naštartovaní stroja ho
niekoľko sekúnd nechajte bez dotyku
akcelerátora, aby sa zohrial. Stroj bude v
chladnom pasí alebo vo vysokej
nadmorskej výške potrebovať na zohriatie
možno aj viac sekúnd. Nakoniec stlačte
akcelerátor (17, Obr. 1), aby ste zrušili
semiakceleráciu.
UPOZORNENIE:
- Štartovacie lanko si nikdy neobtáčajte
okolo ruky.
- Pri ťahaní štartovacieho lanka ho
nevyťahujte úplne, mohlo by sa tým
roztrhnúť.
- Lanko nepúšťajte prudko; držte
štartovaciu rukoväť (14, Obr. 1) a nechajte,
aby sa lanko opäť pomaly navinulo.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého
motora nepoušívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie
poušívajte výhradne pri štartovaní studeného
motora.
BEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8
hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na
voľnobehu na maximálne otáčky, aby ste
predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu
nenastavujte karburátor, aby ste dosiahli
zvýšenie výkonu, mohli by ste tak spôsobiť
poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas
prvého použitia dymí.
6. ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (17, Obr. 1) a
počkajte niekoľko sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, stlačením zapaľovania (16).
7. POUŽÍVANIE STROJOVÉHO ZARIADENIA
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
POZOR: Predchádzajte spätnému
vrhu, ktorý vás môže vážne poraniť. Spät
vrh je prudký pohyb stroja dopredu alebo
do strany pri náraze kotúča na nejaký
predmet. Náraz do cudzích predmetov môže
spôsobiť dokonca stratu kontroly nad
krovinorezom.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte
bezpečnostné predpisy. Krovinorez sa
používa len na kosenie trávnatých porastov
alebo malých kríkov. Nevyžínajte materiály
ako kov, plasty, múry. Je zakázané kosiť iné
druhy materiálu. Nepoužívajte krovinorez
ako páku pri zdvíhaní, premiestňovaní
alebo lámaní predmetov, ani ako podperu.
Používanie iných nástrojov alebo zariadení,
ktoré nie sú určené výrobcom, je zakázané.
POZOR: Pri použití neohybných
kotúčov sa vyhýbajte vínaniu v blízkosti
plotov, múrov budov, pňov stromov,
kameňov alebo iných predmetov, ktoré by
mohli spôsobiť spätný vrh krovinorezu
alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených
prácach používajte hlavice so strunami.
Okrem toho, dávajte pozor na zvýšenú
možnosť nárazu v takýchto situáciách.
111
SK
POZOR: Nikdy nepoužívajte
krovinorez rezným nástrojom v kolmej
polohe k zemi. Vyžínač nikdy nepoužívajte
ako na rezanie živého plotu.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč
začne uvoľňovať, okamžite prerušte prácu.
Mohla by byť poškodená upevňovacia matica/
skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie
kotúča nikdy nepoužívajte neschválené diely.
Ak sa kotúč bude naďalej uvoľňovať, obráťte
sa na svojho predajcu, alebo autorizovaný
servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s
uvoľneným kotúčom.
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
Nikdy nedovoľte, aby krovinorez používali deti.
Iným osobám dovoľte používať krovinorez iba
vtedy, ak si prečítali Návod na použitie alebo ak
boli dostatočne zaškolení o správnom použití
krovinorezu.
Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma
nohami na pevnom podklade, aby ste predišli
strate rovnováhy.
Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať
a stáť. Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú
prekážky (korene, skaly, vetvy, jamy a pod.) v
prípade, že by ste sa museli rýchlo presunúť.
Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia,
pretože tak bude ťažké udržať kontrolu v
prípade spätného vrhu.
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov.
Nechajte to radšej na odborníkov/
profesionálov.
• Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej
viditeľnosti, aby ste videli jasne a zreteľne.
Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na
rebríku, je to mimoriadne nebezpečné.
• Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí
predmet. Skontrolujte kotúč a vyžínač;
prípadné poškodené časti opravte.
Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj
malým množstvom špiny sa čepeľ rýchlo otupí
a zvýši sa tým nebezpečenstvo spätného vrhu.
Pred položením krovinorezu na zem zastavte
motor.
Dávajte mimoriadny pozor a bte ostražitý ak
nosíte ochranné prostriedky sluchu, pretože sa
tým môže znížiť schopnosť počuť zvuky
upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie,
signály, upozornenia a pod.).
Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch
a na nerovnom povrchu.
POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné
kotúče pri vyžínaní povrchu s kameňmi.
Odhodené predmety alebo poškodené
kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľ
zranenie obsluhy alebo okolostojacich
osôb. Dávajte pozor na odmršte
predmety. Vždy noste ochranné prostriedky
očí. Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít.
Kamene, odpadky a pod. by mohli byť
odmrštené smerom k očiam a mohli by Vás
oslepiť alebo vážne poraniť. Neoprávnené
osoby musia ostať v bezpečnej vzdialenosti.
Deti, zvieratá, okolostojaci a pomocníci by
mali ostať vo vzdialenosti aspoň 15 m. Ak sa
niekto priblíži, stroj okamžite zastavte.
Nikdy nemanipulujte krovinorezom, ak ste
sa predtým nepresvedčili, že v bezpečnej
zóne nie je nikto.
Pracovné techniky
Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základ
bezpečnostné opatrenia pri práci pri
vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete do
situácie, v ktorej budete mať pochybnosti
ako pokračovať, poraďte sa s odborkom.
Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko.
Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti.
Musíte poznať rozdiely medzi čistením
lesného porastu, vyžínaním trávy a kosením
trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a
iné veci neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad
strojom.
• Zabezpte, aby sa osoby, zvieratá atď.
nemohli dostať do kontaktu s rezným
nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli
byť odmrštené týmto zariadením.
112
SK
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho,
že by ste neboli schopní v prípade potreby
zavolať pomoc.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v
hustej hmle, v prudkom daždi, ak je veľmi
zima a pod. Práca v uvedených podmienkach
je namáhavá a často so sebou prináša ďalšie
riziká, ako tvorbu poľadovice a pod.
3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa
budete môcť bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú
potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre,
úvaly a pod.) pre prípad, že by ste sa museli
rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom svahu
dávajte veľký pozor.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite
motor.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v
chode.
Vždy používajte správne vybavenie.
Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
Starostlivo si zorganizujte prácu.
Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný
výkon.
Vždy používajte naostrené kotúče.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba,
sa nesmie pokúsiť odstrániť pokosený
materiál, kým je motor v chode, mohlo by to
spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým,
ako sa pokúsite odstrániť materiál, ktorý
zablokoval otáčanie kotúča, zastavte motor
a rezacie zariadenie, aby ste predišli
osobnému úrazu. Kónická spojka sa môže
počas používania veľmi zohriať a ostane
horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete, mohli
by ste sa popáliť.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi
rezným kotúčom a štítom zachytiť konáriky
a tráva. Pred ich odstránením vždy zastavte
motor.
Kontroly pred štartovaním
• Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na
spodnej časti alebo v strednom otvore nie sú
praskliny. Ak ste praskliny našli, kotúč
vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte
- vyhoďte ho.
• Skontrolujte, či podporná príruba nie je
prasknutá následkom preťaženia alebo
následkom plišného utiahnutia. Ak je
podporná príruba prasknutá, vymeňte za
dobrú - zlú vyhte.
• Skontrolujte, či poistná matica nestratila
svoju upínaciu silu. Uťahovací moment
matice by mal byť 25 Nm.
Skontrolujte, či nie je poškodený alebo
prasknutý ochranný štít kotúča. Ak je
ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho.
POZOR: Nikdy nepoužívajte
krovinorez bez ochranného štítu alebo keď
je štít poškode. Nikdy nepoívajte
krovinorez bez prevodového hriadeľa.
Čistenie lesného porastu
Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte
oblasť, druh terénu, sklon svahu, prítomnosť
kameňov, jám a pod.
• Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde
je to pre vás ľahšie a vyčistite otvorený
priestor, od ktorého začnete.
Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri
každom kroku vyčistite približne 4-5 m. Takto
využijete plný rozsah stroja v oboch smeroch
a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa
môžete ľahko pohybovať.
Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s
palivom premiestňujte podľa postupu práce
vždy so sebou.
Na svahoch pracujte v horizontálnom smere,
pretože je ľahšie pracovať zľava doprava/
zprava doľava ako zdola hore a naopak.
Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a
iným prekážkam na teréne. Pás môžete
nasmerovať aj v závislosti od poveternostných
podmienok, aby zrezaný lesný porast padal
na čistú stranu.
Vyžínanie trávy poitím trávového kotúča
Trávové kotúče sa nesmú používať na
zdrevnatené steblá a konáre.
Trávový kotúč sa používa na všetky druhy
113
SK
vysokej alebo hrubej trávy.
Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom,
kde pohyb sprava doľava je čistiacim úkonom
a pohyb zľava doprava je spätným úkonom.
Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi
8. a 12. hod. na ciferníku).
Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava,
tráva sa bude ukladať v určitej línii, čím sa
uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na
rozkročených nohách. Postúpte vpred po
spätnom úkone a znovu sa pevne postavte.
Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala
zeme. Používa sa na ochranu kotúča pred
nárazmi o terén.
Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo
kotúča dodržiavaním nasledujúcich pokynov:
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte
pokosenému materiálu.
Zastavte motor, odpnite si popruh a položte
stroj na zem, až potom začnite zbierať
pokosený materiál.
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s
dlhšou strunou ako je stanovený priemer.
Ak je správne namontovaný ochranný štít,
zabudovaný rezák automaticky skráti
strunu na správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna
preťažuje motor, čím sa môže poškodiť
mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Kosenie
Dte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej
polohe. Uvedomte si, že pracuje len koniec
struny. Nechajte strunu pracovať vlastným
tempom. Strunu nikdy netlačte na terén
plochy, ktorý chcete kosiť.
• Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí
múrov, plotov, stromov a obrubníkov, ale
môže aj poškodiť citlivú kôru stromov a
kríkov alebo poškodiť základy plotov.
Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením
struny na 10-12 cm a znížením rýchlosti
otáčok motora.
Čistenie
Technika čistenia odstraňuje neželanú
vegetáciu. Držte hlavicu tesne nad zemou a
mierne ju nakláňajte. Nechajte koniec vlákna,
aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod.
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje
opotrebovanie i spotrebu struny.
• Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho
vysúvať častejšie ak pracujete okolo skál,
tehál, betónu, kovových plotov a pod., v
porovnaní s prácou okolo stromov a
drevených plotov.
Pri kosení a čistení musíte používať nižší
výkon, struna tak dlhšie vydrží a zníži sa tým
aj opotrebovanie kosiacej hlavice.
Kosenie
Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá
sa nedá dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri
kosení udržiavajte strunu v rovnobežnej
polohe k zemi. Vyhýbajte sa tlaku na kosaciu
hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť
trávnik a poškodiť kosiaci nástroj.
Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom
kosení v kontakte so zemou. Takýto
nepretržitý kontakt môže spôsobiť
poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete
využiť na rýchle a ľahké vyčistenie plochy.
Držte strunu rovnobežne nad plochou, ktorú
chcete “zametať” a pohybujte strojom zo
strany na stranu.
Pri kosení a zametaní používajte na
dosiahnutie najlepších výsledkov max.
otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej
viditeľnosti, pri veľmi vysokých alebo
nízkych teplotách, ani v mraze.
114
SK
8. PREPRAVA
PREPRAVA
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a
nasadeným krytom kotúča (Obr. 3).
UPOZORNENIE: V prípade prepravy
alebo uskladnenia krovinorezu namontujte
ochranný kryt kotúča, kód 4196086 ako je
znázornené na obr. 3.
POZOR – Pri preprave stroja na vozidle
sa uistite o jeho správnom a silnom upevnení
remenicami. Stroj treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, s prázdnou nádržou,
pričom sa uistite o dodržaní pravidiel pre
prepravu takých strojov.
9. ÚDRŽBA
SÚLAD PLYNOCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému
emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať
na ňom údržbu podľa pokynov uvedených v
príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem
platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po
ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie
vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim
nesmie nesprávne zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba
motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné
poruchy kontrolného systému emisií, následkom
ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných
predpisov. V takom prípade sa musia poruchy
systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej
prevádzky, používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie
paliva alebo ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v
kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov,
napríklad sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná
údržba zariadenia výfuku, vrátane
nesprávnych intervalov údržby výfuku, sviečky,
vzduchového ltra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí
stratu platnosti certikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na
webovej stránke Emak (www.emak.com) v časti
The Outdoor Power Equipment World”.
115
SK
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden.
Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten
de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden
Complete Machine
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamhe
den
Werking controleren
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Slijpen
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
Schoonmaken
Bedieningselementen (Stop-knop, Chokehendel, Gashendel,
Interlockstarter)
Brandstoftank
Brandstoffilter en leidingen
Snijwerktuigen
Kegelwiel
Beschermkap snijwerktuigen
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de afstelschroeven)
Luchtfilter
Vóór elk gebruik
Elke maand
Indien beschadigd of
defect
Zoals vereist
jaarlijks of elke
100 uur
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
Bougie
Moeren en schroeven snijwerktuig
Spanning controleren
Vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
Schoonmaken
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Controleer de opening van de elektrode
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
Vervangen
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Vervangen
x
Startkoord
Carburateur
Trillingstandaards
Inspecteren
Schoonmaken, Filterelement vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Door dealer laten vervangen
x
x
x
x
x
x x
x
x
Onderhoudstabel
116
SK
BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna
strana už nie je viac ostrá, nôž možno
otočiť a použiť druhú stranu (Obr. 13).
2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s
hladkým rezom (Obr. 13).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste
rovnakým spôsobom všetky ostria.
4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu
spôsobiť nepravidelné vibrácie prístroja a
následne prasknutie samotných nožov.
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ
kosiaceho nástroja, alebo nesprávne
nabrúsený kotúč zvyšujú riziko spätného vrhu.
Kontrolujte kotúče na kosenie trávy, aby ste
zistili, či sú poškodené alebo prasknuté, v
prípade poškodenia, ich vymeňte.
POZOR: Nikdy neopravujte poškode
rezné nástroje zváraním, narovnávaním, ani
zmenou tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie
rezacieho nástroja, následkom čoho môže
byť vážne poranenie.
KOSIACA STRUNO HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú)
rovnakého priemeru, aby ste predišli
preťaženiu motora (Obr. 14).
Pri práci predÍžite strunu poklepaním hlavice
o zem.
POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo
dlažbu: môže to byť nebezpečné.
Výmena nylonovej struny v hlavici TAP&GO
(Obr. 15)
1 - Stlačte jazýček (1, Obr. 15) a odstráňte kryt a
vyberte vnútornú cievku.
2 - Preložte strunu na polovicu, nechajte jednu
časť dlhšiu ako druhú o približne 14 cm.
Vložte strunu do príslušného zárezu (2, Obr.
15) v cievke. Naviňte, v smere šípky, každú
strunu v ich drážkach rovnakým spôsobom
bez toho, aby ste ich prekrížili.
3 - Po navinutí struny ju ho upevnite v
príslušných zárezoch ako je znázornené na
(3, Obr. 15). Namontujte pružinu. Prevlečte
vlákno cez očká (4) (obr.15), zablokujte hlavu
krytom (5) a nakoniec potiahnite vlákno
smerom von (6).
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní
údržby používajte vždy ochranné rukavice.
Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je motor
horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte
uzáver (A, Obr. 19) a očistite filter (B).
Prefúknite stlačeným vzduchom z vnútra
smerom von.
Ak je špinavý alebo poškodený, vymeňte ho.
Pri nasadzovaní filtra späť dbajte na to aby
tesne priliehal k držiaku filtra. Zanesený filter
spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú
spotrebu a znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra.
Znečistený filter môže spôsobiť obtiažne
štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie
filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v
prípade prílišného znečistenia ho vymeňte
(Obr. 17).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom
alebo stlačeným vzduchom. Nahromadenie
nečistôt na valci môže spôsobiť prehriate,
ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a
kontrolovať vzdialenosť medzi elektródami
(Obr. 18). Používajte sviečku TORCH L6RTC
alebo inej značky rovnakého tepelného
stupňa.
PREVODOVKA
Po každých 30 hodinách práce odstráňte na
prevodovke skrutku (D, Obr. 6) a skontrolujte
hladinu maziva. Nepoužívajte viac ako 10
gramov. Používajte kvalitné mazivá na báze
dvojsírnika molybdénu.
117
SK
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
PREVODOVÝ HRIADEĽ
Po každých 20 pracovných hodinách
namažtespojky ohybnej rúrky (B, Obr.20)tukom
na báze dvojsírnika molybdénu.
Po každých 30 pracovných hodinách namažte
spojky pevnej rúrky hriadeľa (D, Obr.20) tukom
na báze dvojsírnika molybdénu.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite
vzduchový filter (B, Obr. 19). Tento motor
je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
nariadeniami (EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a
(EÚ) 2017/656.
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená
tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi
voľnobehom motora a režimom zopnutia
spojky.
UPOZORNENIE: Ak je motor na
voľnobehu (3000 otáčok/min), kotúč sa
nesmie točiť. Odporúčame vám, aby ste sa
pri nastavovaní karburátora obrátili na
vášho predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo
tlakové zmeny môžu mať vplyv na chod
motoru.
TLMIČ VÝFUKU
POZOR! – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný,
aby spĺňal podmienky pre požiadavky na
emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte:
akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte
kon.
POZOR! – Výfuky vybavené
katalyzátorom sa pri používaní veľmi
zohrejú a ostanú horúce aj dlho po
zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je
motor pri minimálnom výkone. Dotyk
katalyzátora môže spôsobiť popáleniny
kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo
požiaru!
VAJTE POZOR! – Ak je výfuk
poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa
výfuk často upcháva, môže to byť znakom
obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR: Krovinorez nepoužívajte, ak
je jeho tlmič poškodený, ak chýba alebo ak
je modifikovaný. Nesprávne udržiavaný
tlmič zvyčuje riziko požiaru a poškodenia
sluchu.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného
používania zabezpte generálnu kontrolu,
ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie,
ktoré nie sú opísané v tomto návode, musia
byť vykonané autorizovaným servisom. Aby
ste zaručili stále a pravidelné fungovanie
krovinorezu, nahrádzajte všetky diely iba
ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo
použitie neoriginálnych náhradných dielov
môže spôsobiť vážne poranenie
obsluhujúceho pracovníka, jeho smrť alebo
smrť a poranenie iných osôb.
10. USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na
dobre vetranom mieste. Aby sa vyprázdil
karburátor, naštartujte motor a počakjte,
kým sa nezastaví (ak by ste nechali zmes v
karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom
naštartovaní stroja (Obr. 108).
118
SK
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá
údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte,
aby ste zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a
naolejujte hriadeľ prevodovky.
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu naste
uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory a
vzduchový filter (B, Obr. 19).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie
priamo na zemi a v dostatočnej vzdialenosti
od zdrojov tepla.
11. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a
primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a
ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii materiálov z kosenia.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii obalov, oleja, benzínu,
akumulátorov, filtrov, opotrebovaných
dielov a všetkých dielov, ktoré by mohli
poškodiť životné prostredie. Takéto odpady
sa nesmú odhadzovať do zberných nádob
komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách
na recykláciu odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho
nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte
ho v zbernom stredisku.
Vká časť materiálov použitých na konštrukciu
strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v
zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných
surovín vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo
strojového zariadenia treba vykonať v súlade s
platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať
platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE
spolu s týmto návodom.
119
SK
12. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem valcov
Výkon
Šírka rezu
Motor
Počet otáčok/minimálne otáčky
Objem palivovej nádrže
Vstrekovač paliva
Hmotnosť bez rezného nástroja a krytu
cm
3
2 Dvojtaktný EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Rýchlosť motora pri maximálnej rýchlosti výstupného hriadeľa
Maximálna rýchlosť výstupného hriadeľa
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Áno
860 (0.86 l)
Uľahčené štartovanie
120
SK
POZOR!!!
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych rezacích zariadení! Používajte výhradne
odporúčané rezacie zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte pokyny na ich nabrúsenie.
Ø mm
Odporúčané rezné nástroje
Modely Rezné nástroje Ochranné štíty
*
* Ochrana pre (C, Obr. 4) nie je nevyhnutná. Rezné nástroje na kov.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
121
SK
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Hladina akustického
tlaku
dB (A)
Tolerancia
Nameraná hladina
akustického výkonu
Incerteza
Zaručená hladina
akustického výkonu
Úroveň vibrácií
Tolerancia
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
122
SK
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou
najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na
svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v
prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka
obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobca,
prostredníctvom predajnej siete a technického servisu,
bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku
chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka
neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z
občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov
spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových
lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné
predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený
záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou
alebo pokladničným blokom, povinným na daňové
účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v prípade
vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných
látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo
doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a
súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému
opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo
vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a údržbu, ktoré
by boli nevyhnutné počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď
nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.), namontované
na naše stroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody, priame alebo
nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach
poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
14. ZÁRUKA A SERVIS
13. VYHLÁSENIE O ZHODE
Podpísaná spol. Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) TALIANSKO prehlasuje na vlastnú zodpovednosť,
že strojové zariadenie:
1. Druh: vyživače / kosačky
2. Značka Efco, Typ DSH 4000 BP
Značka Oleo-Mac, Typ BCH 400 BP
3. Identifikácia série 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Spíňa požiadavky smernice/nariadenia 2006/42/ES - 2000/14/
ES - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU)
2017/656, vyhovuje požiadavkám nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Dodržané postupy pri hodnotení súladu:
Príloha V - 2000/14/ES
Nameraná hladina hluku: 111.4 dB (A)
Zaručená hladina hluku: 113.0 dB (A)
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle:
Technická správa
Pripravené v Bagnolo in Piano (RE) Taliansko - via Fermi, 4
Dátum: 01/10/2018
Fausto Bellamico - Prezident
s.p.a.
MODEL
KÚPENÉ OD P.
VÝROBNÉ č.
TUM
PREDAJCA
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
123
SK
15. RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje
alebo zhasne už po
niekoľkých sekundách po
naštartovaní.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
Motor sa naštartuje, otáča
sa a zrýchľuje, ale pri
minime zhasne.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
Treba nastaviť karburátor.
Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový
hriadeľ
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou sviečkou
(BPMR8Y).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.109. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
1. Používajte čerstvý benzín a olej
pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v
kapitole Údržba vzduchového
filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Nastavte skrutku minima T“ (Obr.16)
smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu
Údržba karburátora.
V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
Motor sa naštartuje a
funguje, ale rezacie
zariadenie sa neotáča
POZOR: Nikdy sa
nedotýkajte
rezacieho
mechanizmu, kým
je motor v činnosti.
POZOR: Nikdy sa nepokúšajte vykonať opravy sami, bez potrebných prostriedkov a
technických znalostí. Akýkoľvek nesprávne vykonaný zásah bude automaticky znamenať
stratu nároku na záruku a odmietnutie akejkoľvek zodpovednosti Výrobcu.
P
124
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes
ou lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves
danos materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE
FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE
EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém
as normas para utilizar a máquina em
segurança)
124
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
AVISOS DE SEGURANÇA (explica
como identificar a máquina e o
significado dos símbolos)
126
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica
a localização dos principais
elementos que compõem a máquina)
126
4. MONTAGEM (explica como retirar a
embalagem e completar a montagem
dos elementos removidos)
127
5. PARA DAR PARTIDA
128
6. PARAGEM DO MOTOR
130
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
130
8. TRANSPORTE
134
9. MANUTENÇÃO (contém todas as
informações para manter a eficiência
da máquina)
134
10. ARMAZENAGEM
138
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece
alguns conselhos para a utilização da
máquina respeitando o meio
ambiente)
139
12. DADOS TÉCNICOS (Resume as
principais características da máquina)
140
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
143
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
(Resume as condições de garantia)
143
15. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver
rapidamente qualquer eventual
problema de utilização)
144
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
- A máquina, se for bem utilizada, é um
instrumento de trabalho rápido, cómodo e
eficaz. Se for utilizada de forma incorrecta
ou sem as devidas precauções, poderá
tornar-se uma ferramenta perigosa. Para
que o seu trabalho se processe sempre de
forma agradável e segura, respeite
escrupulosamente as normas de
segurança descritas de seguida e ao longo
de todo o manual.
- A exposição às vibrações provocadas pelo
uso prolongado de instrumentos
accionados por motores de combustão
interna pode causar lesões nos vasos
sanguíneos ou nos nervos dos dedos, das
mãos e dos pulsos nas pessoas sujeitas a
perturbações circulatórias ou inchaços
anómalos. A utilização prolongada em
condições de baixa temperatura pode
estar ligada ao aparecimento de lesões
vasculares em indivíduos saudáveis. Se
aparecerem sintomas tais como
P
125
se o disco roda livremente e se não está em
contacto com corpos estranhos.
11 - Durante o trabalho verifique várias vezes o
disco e pare o motor. Substitua o disco se
aparecerem gretas ou roturas.
12 - Utilize sempre a máquina em locais bem
ventilados, năo a utilize em atmosferas
explosivas, inflamáveis ou em ambientes
fechados.
13 - Não realize qualquer operação de
manutenção com o motor em
funcionamento nem toque no disco.
14 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da
máquina qualquer dispositivo que năo seja
o fornecido pelo fabricante.
15 - Năo trabalhe com uma máquina danificada,
mal reparada, mal instalada ou alterada
arbitrariamente. Năo retire, danifique nem
inutilize nenhum dispositivo de segurança.
Utilize apenas dispositivos de corte
indicados na tabela.
16 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais
de perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir
as etiquetas imediatamente
(Fig. 24).
17 - Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (vide pag. 130).
18 - Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
19 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter
montado o braço da roçadora.
20 - Controle sempre a roçadora para assegurar-
se de que todos os dispositivos de
segurança e outros, funcionem bem.
21 - Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se
às oficinas autorizadas.
22 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo
a abandone no meio ambiente. Entregue-a
ao Revendedor, que procederá ŕ correcta
eliminaçăo do aparelho.
23 - Entregue ou empreste a roçadora apenas a
pessoas com experięncia e conhecedoras
do funcionamento e da correcta utilizaçăo
da mesma. Forneça também o manual com
as instruçőes de utilizaçăo, o qual deve ser
entorpecimento, dor, falta de força,
mudança na cor ou textura da pele, ou
falta de sensibilidade nos dedos, nas mãos
ou nos pulsos, interrompa a utilização da
máquina e procure assistência médica.
- O sistema de arranque da sua máquina
produz um campo electromagnético de
intensidade muito baixa. Este campo
pode interferir com alguns pacemaker.
Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o
fabricante do pacemaker antes de utilizar
esta máquina.
ATENÇÃO: As leis nacionais podem
limitar a utilização da máquina.
1 - Năo utilize a máquina antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilizaçăo do aparelho.
Primeiramente, o operador deve praticar
antes da utilizaçăo no campo.
2 - A máquina deve ser usada apenas por
pessoas adultas que estejam em boas
condiçőes físicas e que conheçam as
normas de utilizaçăo.
3 - Não utilize a roçadora quando estiver
fisicamente fatigado. Ou quando tirer
bedido álcool, ou tornado drogas ou
medicamentos.
4 - Use roupa adequada e segura como por
exemplo, botas, calças resistentes, luvas,
óculos de protecção, um capacete
antichoque.
5 - Não permita que as crianças utilizem a
roçadora.
6 - Não permita que outras pessoas
permaneçam num raio de acção de 15
metros quando está a utilizar a roçadora.
7 - Antes de utilizar uma roçadora verifique se
o perno de fixação do disco está bem
apertado.
8 - A roçadora deve estar equipada com as
ferramentas de corte recomendadas pelo
fabricante (Vide p. 142).
9 - Nunca use a roçadora sem a protecção de
disco.
10 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique
P
126
lido antes de se iniciar o trabalho.
24 - Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
25 - Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
26 - De salientar que o proprietário ou o
operador é responsável pelos acidentes ou
riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
ATENÇÃO
- Nunca utilize uma máquina com as
funções de segurança defeituosas. As
funções de segurança da máquina devem
ser sujeitas a verificação e manutenção
com base nas instruções fornecidas nesta
secção. Se a sua máquina falhar alguma
destas verificações, contacte um Centro
de Assistência Autorizado para a
reparação.
- Qualquer utilização da máquina não
expressamente prevista neste manual
deve ser considerada imprópria e, como
tal, fonte de riscos para pessoas e bens.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize
sempre um vestuário de protecção homologado.
A utilização do vestuário de segurança não elimina
o perigo de acidentes mas reduz as suas
consequências. O seu revendedor pode aconselhá-
lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário
de protecção aderente. O casaco e as calças com
peitilho de protecção são ideais. Não utilize
roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam
car presos nas moitas. Prenda os cabelos e os
proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola
de borracha e biqueira de aço.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-
se a percepção de sinais de perigo como gritos e
alarmes.
Calce luvas que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (Fig.21)
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual
de instruções.
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar.
3 - Utilize calçado protector e luvas quando
manejar discos metálicos ou de plástico.
4 - Preste atenção ao lançamento de objectos.
5 - Manter as pessoas a 15 m de distáncia.
6 - AVISO! - As superfícies podem estar
quentes!.
7 - Tenha em particular atenção o efeito de
contragolpe. Pode ser muito perigoso.
8 - Botão de purga.
9 - Tipo de máquina: ROÇADORA
10 - Nivel potencia acústica garantido
11 - Número de série
12 - Marca CE de conformidade
13 - Ano de fabrico.
14 - Velocidade máx. do veio de saída, RPM
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.1)
1÷3 - Ferramentas fornecidos
4 - Bar cônico
5 - Protecção
6 - Cabeça de fio de nylon
7 - Tampa do depósito de combustível
8 - Botão de purga
9 - Alavanca de paragem do acelerador
10 - Protecção da panela de escape
11 - Vela
12 - Filtro de ar
13 - Pega do cordão de arranque
14 - Alavanca de arranque
15 - Parafusos de regulação do carburador
16 - Botão de STOP
17 - Alavanca de acelerador
P
127
MONTAGEM DO TRANSMISSÃO(Fig. 5A-B)
Puxar o pino (A) e enar a extremidade do exível
(B) na capa de embreagem (C) certicando-se que
espiga e junta estejam bem encaixadas. Enar o
pino (A) nos furos da espiga terminal do exível (D,
Fig. 5A). Desaperte e remova o parafuso (F, Fig.5B).
Inserir o exível (B) no tubo (E) certicandose
que o terminal do elxo exível (B) esteja inserido
corretamente no eixo rigido da transmissão (Fig.
5B). Insira novamente o parafuso (F) e aperte. Cubra
o terminal do veio exível e a junta do tubo rígido
com a proteção (G). Fixe o tubo dos cabos ao tubo
flexível com os dois clipes (N, Fig.1).
FIXAÇÃO DO CABO DO ACELERADOR (Fig. 6)
Aperte até ao batente a porca (Q) no registo (H).
Aperte o registo (H) no suporte (I) até ao batente.
Insira o o do acelerador (L) no suporte (M).
Desaperte o registo (H) até obter uma folga de
1mm do o do acelerador antes que o suporte
faça o movimento. Desaperte a porca (Q) para
bloquear a regulação.
NOTA – Certique-se de que, durante o movimento
do tubo exível, o movimento da válvula rotativa
não é acionado acidentalmente.
MONTAGEM FIOS ELECTRICOS
Volte a ligar indiferentemente os os eléctricos
(O-P, Fig. 7) com os respectivos terminais.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos
os componentes estão bem ligados e os
parafusos apertados.
PREPARATIVOS PARA USAR
AS CORREIAS (18, Fig. 1)
Uma correcta regulação do sistema de correias
permite à roçadora ter um bom equilíbrio e
estar a uma distância adequada do solo.
Pôr nas costas a correia e posicionar a vela
(A, Fig. 10) para obter o melhor balanceamento
e uma correta altura da roçadora.
18 - Sistema de suporte
19 - Punho
20 - Tubo de transmissão
21 - Botão meia-aceleração
22 - Transmissao exible
4. MONTAGEM
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 4)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo
de transmissão com a ajuda dos parafusos (B)
numa posição tal que vos permita trabalhar
com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C) adenas con os
fios de nylon. A protecção (C) deve ser fixada
com o parafuso (D) à protecção (A).
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON
(Fig. 8)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no
cubo. Enfie a cavilha (H) que vai bloquear a
cabeça no seu orifício (L) e aperte ą mão, no
sentido contrário aos ponteiros do relógio, a
cabeça (N).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 9)
Monte o disco (R) sobre a falange superior (F),
verificando o bom sentido de rotação e a boa
posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior
(B), o copo (D) e aperte o perno (A) no sentido
contrário aos ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha no furo apropriado (L) para
poder bloquear o disco e trancar o parafuso (A)
a 2.5 Kgm (25 Nm).
ATENÇÃO – O colar (ver setas C, Fig.9)
deve posicionar-se no furo de montagem do
disco.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 2)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e
fixe-o com os parafusos (A) de maneira
uniforme e cruzada. A posição do punho regula-
se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO - Montar o punho fechado (D,
Fig.2) entre as setas de etiquetas (B) e da
pega traseira (C).
P
128
- Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
- Prestar atenção para não entornar
combustível no vestuário.
Este produto é accionado por um motor a 2
tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de
óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a
gasolina sem chumbo e o óleo para motores a
dois tempos num recipiente limpo aprovado
para a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.
Misturar o óleo para motores de dois tempos
com a gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para
motores de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2%
(1:50) formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos a ar.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo (Fig. A) são adequadas
quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2
e EUROSINT 2 ou um óleo de motor
equivalente de alta qualidade (especificações
JASO FD ou ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema
cautela quando se manuseia a gasolina ou
uma mistura de combustíveis. Năo fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da
máquina.
- Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível
com cuidado. É altamente inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num
recipiente aprovado para esse fim.
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o
reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para
evitar a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros
de distância do local de reabastecimento
antes de ligar o motor.
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
- Năo fume durante a manipulaçăo do
combustível ou durante o funcionamento da
máquina.
- Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em
locais nos quais os vapores do combustível
não fiquem em contacto com faíscas ou
chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou
interruptores, fornos, etc.
OLEO
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
P
129
punho com as mãos cruzadas. Os canhotos
também devem seguir estas instruções.
Mantenha uma posição de corte adequada.
A exposição às vibrações pode causar
danos às pessoas que sofram de problemas
de circulação sanguínea ou problemas
nervosos. Contacte um médico se se
verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade,
diminuição da força normal ou mudanças na
cor da pele. Estes sintomas surgem
habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se
a alavanca de acelerador funciona
livremente.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor antes
de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas
de combustível e, se existirem, eliminá-las
antes da utilização. Se necessário, contactar
o serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça
da vela de ignição.
combustível necessário com base nos seus
consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco e
fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use
um combustível com uma percentagem de
etanol superior a 10%; são aceitáveis
gasohol (mistura de gasolina e etanol) com
uma percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses.
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não
tem a mesma densidade da gasolina normal.
Portanto, os motores testados com a
gasolina normal podem necessitar de uma
regulação diferente do parafuso H. Para esta
operação, é necessário dirigir-se a um Centro
de Assistência Autorizado.
Reabastecimento
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
PARA DAR PARTIDA
Antes de pôr o motor a trabalhar
verifique se o disco roda livremente e se não
está em contacto com corpos estranhos.
Com o motor em ralenti, o dispositivo
de corte năo deve rodar. Caso contrário,
contacte um Centro de Serviços Autorizado
para realizar uma verificação e correção do
problema.
AVISO: Segure firmemente a roçadora
com as duas mãos. Mantenha sempre o corpo
do lado esquerdo do tubo. Nunca agarre o
P
130
punho de arranque (14, Fig.1) e deixe que
a corda se enrole lentamente.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver
quente não utilize a alavanca de ar para o seu
arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor frio.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após
5÷8 horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o
motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburação para
tentar aumentar a potência pois tal danifica
o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
6. PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de
ralenti (17, Fig. 1) e espere alguns segundos até
que o motor arrefeça.
Pare o motor, pressionando o interruptor de
massa (16).
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
USOS PROIBIDOS
AVISO: Evite os contragolpes, pois
podem provocar ferimentos graves. O
contragolpe é o movimento repentino lateral
ou para a frente da máquina, que acontece
quando a lâmina entra em contacto com um
objecto, por exemplo um tronco ou uma
pedra. O contacto com um objecto estranho
pode também provocar a perda de controlo
da roçadora .
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a
carcaça da vela de ignição, pressione
firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE
1) Empurre lentamente o primer 4 vezes (8,
Fig.1).
2) Coloque a alavanca de arranque (14, Fig.1)
na posição CLOSE (A, Fig.11).
3) Puxar a alavanca de acelerador (17, Fig.1) e
colocá-la em semi-aceleração carregando no
botão (21), solte a alavanca (17).
4) Apoie a roçadora no terreno numa posição
estável. Certifique-se de que a ferramenta de
corte está livre. Mantendo a roçadora com
uma mão (Fig.12), puxe a corda de arranque
(não mais de 3 vezes) até sentir a primeira
explosão do motor. Uma máquina nova
pode necessitar de puxões suplementares.
5) Coloque a alavanca de arranque (14, Fig.1)
na posição OPEN (B, Fig.11).
6) Puxe a corda de arranque para ligar o motor.
Depois de ligar a máquina, aqueça-a durante
poucos segundos, sem tocar no acelerador. A
máquina pode necessitar de alguns
segundos para aquecer com o frio ou com
elevadas altitudes. Para concluir, carregue no
acelerador (17, Fig.1) para desactivar a semi-
aceleração.
CUIDADO:
- Nunca enrole a corda de arranque à volta
da sua mão.
- Quando puxar a corda de arranque, não
utilize todo o seu comprimento; isto pode
provocar a ruptura da mesma.
- Não solte a corda bruscamente; segure no
P
131
Corte apenas quando a visibilidade e a luz
forem adequadas para ver claramente.
Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
Pare a roçadora se a lâmina embater num
objecto estranho. Examine a lâmina e a
roçadora; repare as peças eventualmente
danificadas.
Mantenha a lâmina afastada de sujidade e
areia. Mesmo uma pequena quantidade de
sujidade pode embotar rapidamente uma
lâmina e aumentar o risco de contragolpe.
Desligue o motor antes de pousar a
roçadora.
Tenha um cuidado especial e esteja atento
quando usar protecções para os ouvidos, já
que estes equipamentos podem diminuir a
sua capacidade para ouvir os que indicam
perigo (chamadas, sinais, avisos, etc.).
Tenha muito cuidado quando trabalhar em
declives ou terreno irregular.
AVISO: Não utilize lâminas rígidas
quando cortar em zonas com pedras.
Objectos projectados ou lâminas danificadas
podem provocar lesões graves ou fatais ao
operador ou a terceiros. Tenha cuidado com
os objectos projectados. Use sempre
protecções para os olhos aprovadas. Nunca
se incline sobre a protecção do acessório de
corte. Pedras, lixo, etc. pode ser projectados
para os olhos, provocando cegueira ou lesões
graves. Mantenha pessoas não autorizadas a
uma certa distância. Crianças, animais,
pessoas presentes e ajudantes devem ficar
fora do perímetro de segurança de 15 m.
Pare imediatamente a máquina se alguém se
aproximar. Não balance a máquina sem
primeiro se certificar que- não está ninguém
na zona de segurança.
Técnicas de trabalho
Instruções gerais de segurança
AVISO: Esta secção descreve as
precauções básicas de segurança para
trabalhar com serras de poda e trimmers.
segurança. A roçadora deve ser
utilizada só para cortar relvas ou pequenos
arbustos. Não utilize a roçadora como
alavanca para elevar, deslocar. Está proibido
introduzir na tomada de força da roçadora
utensilios ou aplicações que não sejam
aquelas indicadas pelo costrutor.
AVISO: Quando utilizar lâminas rígidas,
evite cortar junto de vedações, paredes de
edifícios, troncos de árvores, pedras ou
outros objectos que possam provocar
contragolpes ou danos na lâmina.
Recomendamos a utilização de cabeças de
fio de nylon para estes trabalhos. Além disso,
esteja atento quanto à possibilidade
acrescida de ricochetes nestas situações.
AVISO: nunca utilize a roçadora com o
acessório de corte perpendicular ao chão.
Nunca utilize a roçadora como podadora de
sebes.
AVISO: Se a lâmina se soltar depois de
devidamente apertada, pare imediatamente
de trabalhar. A porca de retenção pode estar
gasta ou danificada e deve ser substituída.
Não utilize peças não autorizadas para fixar a
lâmina. Se a lâmina continuar a soltar-se,
contacte o seu revendedor. Nunca utilize a
roçadora com a lâmina solta.
Precauções na área de trabalho
Corte sempre com ambos os pés em solo
firme, para evitar desequilibrar-se.
Certifique-se de que pode deslocar-se e
permanecer em segurança. Verifique se na
zona à sua volta existem possíveis obstáculos
(raízes, pedras, ramos, valas, etc.) no caso de
ter de se deslocar rapidamente.
Não corte acima da altura dos ombros, já que
manter a roçadora numa posição mais
elevada dificulta o controlo contra a força de
um contragolpe.
Não trabalhe junto de fios eléctricos. Deixe
esta operação para profissionais.
P
132
Use sempre a aceleração máxima quando
começar a cortar com a lâmina.
Use sempre lâminas afiadas.
AVISO: Nem o operador da máquina
nem qualquer outra pessoa devem tentar
retirar o material cortado enquanto o motor
estiver a funcionar ou o equipamento de
corte estiver em movimento, já que isso
poderia provocar ferimentos graves.
Desligue o motor e o equipamento de corte
antes de retirar o material que ficou enrolado
na lâmina, para evitar o risco de lesőes
graves. A engrenagem cónica pode ficar
quente durante o funcionamento e
permanecer quente algum tempo depois.
Pode queimar-se se lhe tocar.
AVISO: Muitas vezes, ramos ou relva
podem ficar presos entre o resguardo e o
acessório de corte. Desligue sempre o motor
antes de proceder à limpeza.
Verificações antes do arranque
Verifique a lâmina para se certificar de que
não existem fendas na parte inferior dos
dentes ou no orifício central. Elimine a
lâmina se existirem fendas.
Certifique-se de que a flange de suporte não
está rachada devido a desgaste ou aperto
excessivo. Elimine a flange de suporte se
estiver partida.
Certifique-se de que a porca de bloqueio
não perdeu a sua força de retenção. O
binário de aperto da porca de bloqueio deve
ser de 2.5 kgm (25 Nm).
Certifique-se de que a protecção da lâmina
não está danificada ou partida. Substitua a
protecção da lâmina se existirem fendas.
AVISO: Nunca use a máquina sem uma
protecção ou com uma protecção danificada.
Nunca use a máquina sem o tubo de
transmissão.
Sempre que não tiver a certeza de como
proceder numa determinada situação,
contacte um técnico especializado. Contacte
o seu revendedor ou uma oficina autorizada.
Evite qualquer utilização que considere que
esteja para além das suas capacidades. Antes
de utilizar a máquina, deve compreender a
diferença entre desbastar florestas,
desbastar ervas e aparar relva.
Regras básicas de segurança
1. Olhe à sua volta:
Para se certificar de que não existem
pessoas, animais ou qualquer outra coisa
que possa afectar o seu controlo da
máquina.
Para se certificar de que estas pessoas,
animais, etc. não entram em contacto com o
acessório de corte nem com objectos soltos
que possam ser projectados pelo acessório
de corte.
AVISO: Não use a máquina a menos que
esteja em condições de pedir ajuda em caso
de acidente.
2. Não use a máquina se estiver mau tempo,
por ex. nevoeiro cerrado, chuva intensa,
vento forte, frio intenso, etc. Trabalhar com
mau tempo é cansativo e tem riscos
acrescidos, tal como solo gelado, direcção de
abate imprevisível, etc.
3. Certifique-se de que pode deslocar-se e
permanecer em segurança. Verifique se na
zona à sua volta existem possíveis obstáculos
(raízes, pedras, ramos, valas, etc.) no caso de
ter de se deslocar rapidamente. Tenha um
cuidado especial quando trabalhar em
terrenos inclinados.
4. Desligue o motor antes de se deslocar para
outra área.
5. Nunca pouse a máquina com o motor a
trabalhar.
Use sempre o equipamento correcto.
Certifique-se de que o equipamento está
bem ajustado.
Organize o seu trabalho cuidadosamente.
P
133
Deixe o copo de suporte apoiar-se
ligeiramente contra o solo. Esta técnica é
usada para proteger a lâmina de embater no
solo.
Reduza o risco do material encravar à volta
da lâmina seguindo estas instruções:
1. Trabalhe sempre com a aceleração
máxima.
2. Evite o material cortado anteriormente
durante o curso de retorno.
Desligue o motor, desengate o sistema de
suporte e coloque a máquina no chão antes
de começar a recolher o material cortado.
Aparar a relva com a cabeça de corte
CUIDADO: Não trabalhe com fios de
desbaste com comprimento superior ao
previsto. Com uma protecção correctamente
montada, o cortador incorporado irá ajustar
automaticamente o fio ao seu comprimento
adequado. Fios excessivamente compridos
podem sobrecarregar o motor, provocando
danos no mecanismo da embraiagem e nas
peças adjacentes.
Aparar
Mantenha a cabeça de corte ligeiramente
acima do solo e inclinada. É a extremidade
da corda que executa o trabalho. Deixe a
corda trabalhar ao seu próprio ritmo. Nunca
pressione a corda na área que vai cortar.
A corda remove facilmente relva e ervas
daninhas junto de paredes, vedações,
árvores e canteiros, mas pode também
danificar a casca sensível de árvores e
arbustos, bem como as estacas das vedações.
Diminua o risco de danos na vegetação
encurtando a corda para 10-12 cm e
reduzindo a velocidade do motor.
Desbastar
A técnica de desbaste remove toda a
vegetação indesejada. Mantenha a cabeça
de corte ligeiramente acima do solo e
incline-a. Deixe a extremidade da corda
bater no solo à volta de árvores, postes,
estátuas, etc.
Desbaste de florestas
Antes de começar a trabalhar, verifique se a
área de desbaste, o tipo de terreno e o
declive do solo não apresentam pedras,
covas, etc.
Comece pela extremidade da área mais fácil
e desbrave um espaço aberto para começar
a trabalhar.
Trabalhe sistematicamente para trás e para a
frente, desbastando uma largura de cerca de
4-5 m em cada passagem. Desta forma, o
operador poderá explorar a extensão total
da máquina em ambas as direcções e obter
uma área de trabalho conveniente e variada.
Desbrave uma faixa com cerca de 75 m de
comprimento. Movimente a lata de
combustível à medida que vai trabalhando.
Em terrenos inclinados, deve trabalhar ao
longo do declive. É muito mais fácil trabalhar
ao longo de um declive do que trabalhar
para cima e para baixo.
Planeie a faixa de modo a evitar passar sobre
valas ou outros obstáculos no solo. Deve
também orientar a faixa para aproveitar as
condições do vento, de modo que os troncos
abatidos caiam na área desbastada do local.
Desbastar relva com uma lâmina de relva
As lâminas e os cortadores de relva não
devem ser usados em troncos de madeira.
Uma lâmina de relva é usada para todos os
tipos de relva alta e densa.
A relva é cortada com um movimento
oscilante e lateral, sendo que o movimento
da direita para a esquerda é o curso de
desbaste e o movimento da esquerda para a
direita é o curso de retorno. Deixe o lado
esquerdo da lâmina (entre as 8 e as 12 horas)
efectuar o corte.
Se a lâmina estiver inclinada para a esquerda
quando desbastar relva, esta irá acumular-se
numa linha, o que facilita a recolha, por ex.
com um ancinho.
Tente trabalhar ritmicamente. Permaneça
firmemente com os pés afastados. Avance
após o curso de retorno e mantenha-se
novamente firme.
P
134
CUIDADO: Esta técnica aumenta o
desgaste da corda.
A corda desgasta-se mais rapidamente e tem
que ser alimentada mais frequentemente
quando trabalhar contra pedras, tijolos,
betão, vedações de metal, etc. do que
quando entrar em contacto com árvores ou
vedações de madeira.
Quando aparar e desbastar, não utilize a
aceleração máxima, para que a corda dure
mais tempo e para reduzir o desgaste da
cabeça de corte.
Cortar
O trimmer é ideal para cortar a relva nos
locais de difícil acesso para os corta-relva
comuns. Ao cortar, mantenha a corda
paralela ao solo. Evite pressionar a cabeça de
corte contra o solo, pois pode danificar a
relva e a máquina.
Evite que a cabeça de corte entre
constantemente em contacto com o solo
durante as operações normais de corte. Este
tipo de contacto permanente pode danificar
e desgastar a cabeça de corte.
Varrer
O efeito de ventoinha da corda em rotação
pode ser utilizado para uma limpeza fácil e
rápida. Mantenha a corda numa posição
paralela e acima da superfície que pretende
varrer e movimente a ferramenta de um lado
para o outro (Fig.16).
Quando cortar e varrer, deve utilizar a
aceleração máxima para obter os melhores
resultados.
AVISO: Nunca corte quando a
visibilidade for fraca ou com temperaturas
muito altas ou muito baixas ou com neve.
8. TRANSPORTE
Transporte a roçadora com o motor parado e
com a protecção de disco montado (Fig. 3).
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou
aquando guardar la roçadora, monte a
protecção do disco p.n. 4196086 como ilustrado
nas Fig. 3.
ATENÇÃO – Para o transporte num
veículo, certifique-se de que fixa devidamente a
motosserra no mesmo através de correias. A
motosserra deve ser transportada na posição
horizontal, com o depósito vazio. Certifi que-se
ainda de que não são violadas as normas de
transporte vigentes para estas máquinas.
9. MANUTENÇÃO
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a m de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo
de emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo
de emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse
caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer
os requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento,
uso ou manutenção errados são:
- Forçar ou danicar os dispositivos para dosear
o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas no
capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais, por
exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, ltro de ar, etc.
P
135
ATENÇÃO - A violação deste motor
invalida a certicação UE sobre as emissões.
O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no
website da Emak (www.emak.com) na secção
The Outdoor Power Equipment World”.
P
136
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Tabela de manutenção
Tenha em consideração que os intervalos de manutenção seguintes aplicam-se apenas em caso de condições normais
de funcionamento. Se o seu trabalho diário exigir mais tempo do que o funcionamento normal ou em caso de
condições de corte difíceis, então os intervalos indicados devem ser encurtados conforme necessário
Máquina completa
Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Limpar no nal do dia de trabalho
Vericar o funcionamento
Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Inspeccionar
Aar
Inspeccionar (danos, desgaste e nível de massa)
Limpar
Controlos (Botão de STOP, alavanca de arranque, botão
do acelerador, bloqueio do botão)
Depósito de combustível
Filtro de combustível e tubos
Acessórios de corte
Protecção dos acessórios de corte
Todos os parafusos e porcas acessíveis (não os parafusos
de regulação)
Antes de cada
utilização
Todos os meses
Em caso de danos
ou avaria
Conforme
necessário
1 ano ou 100 horas
Aletas do cilindro
Aberturas do sistema de arranque
Cordão do motor de arranque
Carburador
Vela de ignição
Suportes de vibração
Parafusos e porcas do acessório de corte
Limpar, substituir o elemento do ltro
Vericar a tensão
Substituir
Inspeccionar
Apertar novamente
Limpar
Limpar
Limpar no nal do dia de trabalho
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir
Vericar a folga do eléctrodo
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir junto do revendedor
Vericar se a porca de bloqueio do equipamento de
corte está correctamente apertada
Substituir
Vericar ralenti (o acessório de corte não deve rodar
em ralenti)
Substituir
Inspeccionar (danos e desgaste)
Inspeccionar (danos, aação e desgaste)
Engrenagem cónica
Filtro de ar
P
137
(4) (g.15), bloqueie a cabeça com a tampa (5)
e, nalmente, puxe o o para fora (6).
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A,
Fig. 19), limpe o filtro (B).
Sopre à distância com ar comprimido de dentro
para fora.
Substitua-o se estiver sujo ou danificado. Um
filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor que aumenta o consumo e
diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de
combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no
arranque e diminui a performance do motor.
Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício de
abastecimento de combutível. No caso de ele
estar muito sujo, substitua-o (Fig. 17).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com
ar comprimido. A acumulação de impurezas
sobre o cilindro pode provocar aquecimento
anormal prejudicial ao bom funcionamento do
motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e
controlar a distância entre os electrodos (Fig.
18). Utilize vela TORCH L6RTC ou de outra marca
de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o
parafuso (D, Fig. 6) da cabeça cónica e controle a
quantidade de massa. Utilize massa de
qualidade com bissulfureto de molibdeno.
Não use combustível (mistura) para operações
de limpeza.
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS 234 DENTES
1. As lâminas são reversas: quando um lado
perder o gume, revire-a e utilize o outro (Fig.
13).
2. As lâminas devem ser afi adas com uma lima
plana com corte simples (Fig. 13).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afi adas
correctamente podem gerar vibrações
anómalas à máquina com a consequente
quebra das próprias lâminas.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente,
aumentam o risco de contragolpe. Controle as
lâminas do corta relva: se estiverem danifi cadas
ou rachadas substituaas.
AVISO: Não repare acessórios de corte
danificados soldando-os, endireitando-os ou
modificando a sua forma. Isto pode fazer
com que peças da ferramenta de corte se
soltem, provocando lesões graves ou fatais.
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como
o de origem a fim de não sobrecarregar o motor
(Fig. 14).
Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça
sobre o terreno enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou
calçada: pode ser perígoso.
Substituição do fio de nylon na cabeça
TAP&GO (Fig.15)
1 - Carregue a lingüeta (1, Fig. 15) e retire a tampa
e a bobina interna.
2 - Dobre o o na metade deixando uma parte mais
comprida do que a outra de aproximadamente
14 cm. Bloqueie o o na apropriada marca (2,
Fig. 15) na bobina. Enrole, na direção da echa,
cada o no próprio alojamento, de modo
uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do o, bloqueie-o
nas apropriadas fendas como indicado na 3,
Fig. 15. Monte a mola. Passe o o pelos olhais
P
138
CUIDADO! - Se o panela estiver
danificado, deve ser substituído. Se o panela
estiver frequentemente obstruído, pode ser um
sinal de que o rendimento do catalisador é
limitado.
AVISO: Não trabalhe com a roçadora se
o silenciador estiver danificado, ausente ou
modificado. Um silenciador com uma
manutenção incorrecta aumenta o risco de
incêndio e perda de audição.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso
intenso, ou de dois em dois anos com uso
normal, é aconselhável proceder a um controlo
geral a efectuar com um técnico especializado
da rede de assistência.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não figuram neste manual
devem ser efectuadas numa oficina
autorizada. Para garantir um constante e
regular funcionamento da roçadora, não
esquecer que no caso de substituição das peças
é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE
ORIGEM.
Eventuais modificações não
autorizadas e/ou a utilização de peças de
substituição não originais podem provocar
lesões graves ou mortais ao operador ou a
terceiros.
10. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe o reservatório do carburante
num local bem ventilado. Para esvaziar o
carburador, ligue o motor e aguarde que
este pare (deixar a mistura no carburador
poderá originar danos nas membranas).
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os
mesmos que os efectuados para o arranque
normal da máquina (pág. 128).
- Siga atentamente as regras de manutenção
descritas.
TRANSMISSÃO
A cada 20 horas de trabalho, lubrifique o encaixe
do tubo flexível (B, Fig.20) com massa de
bissulfureto de molibdénio.
A cada 30 horas de trabalho, lubrifique a junção
do tubo rígido (D, Fig.20) com massa de
bissulfureto de molibdénio.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o f i ltro de
ar (B, Fig. 19) e aqueça o motor. Este motor foi
concebido e fabricado em conformidade com a
aplicação dos Regulamentos (EU) 2016/1628,
(EU) 2017/654 e (EU) 2017/656.
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a
deixar uma boa margem de segurança entre o
sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
ATENÇÃO: Quando o motor está no
ralenti (3000), o disco não deve rodar. É
aconselhável mandar efectuar todas as
afinações de carburação junto do seu
revendedor ou de uma oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas
ou atmosféricas podem provocar variações
de carburação.
ESCAPE
AVISO! - Esta panela de escape é dotada
de catalisador, necessário para que o motor
esteja em conformidade com os requisitos das
emissões. Nunca modifique nem retire o
catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei.
AVISO! - As panelas de escape dotadas
de catalisador ficam muito quentes durante
o uso e permanecem assim por muito tempo
depois de se desligar o motor. Isto também
acontece com o motor ao ralenti. O contacto
pode causar queimaduras na pele. Lembre-se
do risco de incêndio!
P
139
- Limpe perfeitamente a roçadora e
lubrifique as partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para
prevenir a oxidação.
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe,
seque e lubrifique o copo cónico.
- Tire o combustível do depósito e volte a
colocar o tampão.
- Limpe cuidadosamente as aberturas de
refrigeraçăo e o filtro de ar (B, Fig. 19).
- Conserve o aparelho num lugar seco, se
possível sem estar em contacto com o solo.
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do
ambiente em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação dos resíduos após o corte.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da
demolição da máquina deverá ser efectuada no
respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o
solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
P
140
12. DADOS TECNICOS
Cilindrada
Potência
Largura do corte
Motor
N. rot./min mínima
Capacidade do depósito de combustível
Primer carburador
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção
cm
3
2 Tiempos EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída
Velocidade máxima do eixo de saída
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Si
860 (0.86 l)
Arranque fácil
P
141
ATENÇÃO!!!
O risco de acidentes é maior no caso de dispositivos de corte errados! Utilize exclusivamente
os dispositivos de corte e as protecçőes recomendadas e respeite as instruçőes de aamento.
Ø mm
Acessórios de corte recomendados
Modelo Acessórios de corte Protecções
*
* A protecção (C, Fig. 4) não é necessária. Acessórios de corte de metal.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
P
142
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Pressão do som
dB (A)
Incerteza
Nível de potência
acústica registado
Incerteza
Nivel potencia
acústica garantido
Nivel de vibração
Incerteza
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga, 1/2 velocidade máx. em vazio).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
P
143
Esta máquina foi concebida e realizada através das técnicas
de fabrico mais modernas. A empresa fabricante oferece uma
garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e actividades de tempos
livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso
profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data de aquisição.
A empresa fabricante através da sua rede de venda e
assistência técnica, substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e fabrico. A
garantia não retira ao comprador os direitos legais
previstos pelo código civil, contra as consequências dos
defeitos ou irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rapidamente possível
no limite de tempo permitido pelas exigências
organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do período da
garantia é necessário apresentar ao pessoal
autorizado o certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e com todos os
campos preenchidos, em conjunto com a factura ou
talão de compra fiscalmente válido e que comprove
a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
Manifesta falta de manutenção,
Utilização incorrecta do aparelho ou tentativas de
modificação,
Utilização de lubrificantes ou combustíveis não
adequados,
Utilização de peças de substituição ou acessórios não
originais,
Intervenções realizadas por pessoal não autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais de consumo
e as peças sujeitas ao normal desgaste de
funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e
melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em serviço e as
intervenções de manutenção que devam ocorrer
durante o período de garantia.
8) Eventuais danos causados durante o transporte devem
ser de imediato comunicados ao transportador sob
pena de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.)
instalados nas nossas máquinas, prevalece a garantia
dada pelo fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos, directos ou
indirectos, causados a pessoas ou objectos por avaria
da máquina ou resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo-assinado, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo
in Piano (RE) ITALY, declara sob a sua responsabilidade que a
máquina:
1. Artigo: roçadora
2. Marca Efco, Tipo DSH 4000 BP
Marca Oleo-Mac, Tipo BCH 400 BP
3. Identificação de série 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Está em conformidade com as prescrições da Diretiva/
Regulamento 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU)
2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656, está em
conformidade com as disposições das seguintes normas
harmonizadas:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Procedimentos para avaliação de conformidades seguidas:
Anexo V - 2000/14/CE
Nível de potência acústica medido: 111.4 dB (A)
Nível de potência acústica garantida: 113.0 dB (A)
Documentação Técnica depositada na Sede Administrativa:
Direcção Técnica
Realizado em Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
P
144
15. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta
tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou
desliga-se passados
poucos segundos do
arranque. (Assegure-se
que o interruptor está na
posição “I”)
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Vericar a faísca da vela. Se não
existir faísca, repetir o teste
com uma vela nova (TORCH
L6RTC).
2. Seguir o procedimento da pág.
129. Se o motor ainda não
arrancar, repetir o
procedimento com uma vela
nova.
O motor arranca, mas não
acelera correctamente ou
não funciona
correctamente a
velocidade elevada.
O carburador deve ser
regulado.
Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para afinar
o carburador.
O motor não atinge a
velocidade plena e/o
emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um
óleo adequado para motores a
2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no
capítulo Manutenção do filtro
de ar.
3. Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para
regular o carburador.
O motor arranca, roda e
acelera, mas não mantém
o mínimo.
O carburador deve ser
regulado.
Regular o parafuso de mínimo T
(Fig. 16) no sentido dos ponteiros
do relógio para aumentar a
velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
O motor arranca e
funciona, mas a ferramenta
de corte năo roda
ATENÇÃO: Nunca
toque no
dispositivo de
corte com o motor
a trabalhar.
Embraiagem, par cónico ou
eixo de transmissăo
danificado
Embraiagem e/ou pinhão
danificados
ATENÇÃO: Nunca tente efectuar reparações sem ter os meios e os conhecimentos
técnicos necessários. Qualquer intervenção mal efectuada comporta automaticamente
a anulação da Garantia e o declínio de quaisquer responsabilidades do fabricante.
GR
145
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
Αγαπητοί πελάτε
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν
Emak.
Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων
συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για
ό,τι χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του μηχανήματος και
αποφυγή ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη
προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την
έναρξη της εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό
παρέχονται λεπτομέρειες για τη λειτουργία των
διαφόρων εξαρτημάτων και οδηγίες για τους
αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του
παρόντο εγχειριδίου δεν θεωρούνται
αυστηρά δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσει
χωρί υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές
πληροφορίες που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι
πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα
σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων
ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος
πρόκλησης ζημιάς στη μονάδα ή σε
μεμονωμένα εξαρτήματά της.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ
ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιλαμβάνει τους κανόνες για
ασφαλή χρήση του μηχανήματος)
145
2.
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιγράφει τον τρόπο αναγνώρισης
του μηχανήματος και τη σημασία των
συμβόλων)
147
3.
ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη
θέση των βασικών στοιχείων από τα
οποία αποτελείται το μηχάνημα)
148
4.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗεριγράφει τη
διαδικασία αφαίρεσης της
συσκευασίας και ολοκλήρωσης της
συναρμολόγησης των στοιχείων που
έχουν αφαιρεθεί)
148
5.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
149
6.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
151
7.
ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ
151
8.
ΜΕΤΑΦΟΡΆ
155
9.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαμβάνει όλες τις
πληροφορίες για αποτελεσματική
συντήρηση του μηχανήματος)
155
10.
AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
159
11.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
(Παρέχει ορισμένες συμβουλές για τη
χρήση του μηχανήματος με φιλικό
τρόπο για το περιβάλλον)
160
12.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει
μια σύνοψη των κύριων
χαρακτηριστικών του μηχανήματος)
161
13.
ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ
164
14.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
(Παρέχει μια σύνοψη των όρων της
εγγύησης)
164
15.
ΟΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗΣ ΠΡΟ-
ΒΛΗΜΑΤΝ (Παρέχει οδηγίες για
γρήγορη αντιμετώπιση ορισμένων πι-
θανών προβλημάτων κατά τη χρήση)
165
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το ηχάνηα, εάν χρησιοποιείται σωστά,
είναι ένα γρήγορο, εύχρηστο και
αποτελεσατικό εργαλείο εργασία. Εάν
δεν χρησιοποιείται σωστά ή χωρί να
ληφθούν τα απαιτούενα έτρα
προφύλαξη, πορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο. Για ευχάριστη και ασφαλή
εκτέλεση των εργασιών σα, τηρείτε
αυστηρά του κανόνε ασφαλεία που
αναφέρονται παρακάτω και σε ολόκληρο
το εγχειρίδιο.
- Η έκθεση σε κραδασού λόγω
παρατεταένη χρήση ηχανηάτων ε
κινητήρε εσωτερική καύση πορεί να
προκαλέσει βλάβε στα αιοφόρα αγγεία
ή στα νεύρα των δακτύλων, των χεριών
και των καρπών σε άτοα ε προδιάθεση
σε κυκλοφορικέ διαταραχέ ή
ασυνήθιστα οιδήατα. Η παρατεταένη
GR
146
βιδωμένο.
8 - Το θαμνοκοπτικó θα πρέπει να είναι
εφοδιασμένο με τα κοπτικά εξαρτήματα
που συνιστά ο κατασκευαστής (βλέπε σελ
162).
9 - Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικó
χωρίς τις προστασίες του δίσκου και της
κεφαλής.
10 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα
ελέγξτε εάν ο δίσκος δεν εμποδίζεται απó
τίποτα και δεν είναι σε επαφή με εξωτερικά
σώματα.
11 - Κατά τη διάρκεια της εργασίας, ελέγχετε
συχνά το δίσκο, σταματώντας τον
κινητήρα.
Αντικαταστήστε το δίσκο μóλις
παρουσιάσει ρίξεις ή ρωγμές.
12 - Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε
χώρο με επαρκή εξαερισμό. Μην το
χρησιμοποιείτε σε εκρηκτικό ή εύφλεκτο
περιβάλλον ή σε κλειστούς χώρους.
13 - Με τον κινητήρα εν κινήσει μην κάνετε
καμία συντήρηση και μην αγγίζετε το
δίσκο.
14 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο
δυναμοδότη του μηχανήματος
εξαρτημάτων που δεν παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
15 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν έχει
υποστεί βλάβη, εάν δεν έχει επισκευαστεί
σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή
εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην
αφαιρείτε, μην καταστρέφετε και μην
τροποποιείτε κανένα εξάρτημα ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα
κοπής που αναφέρονται στον πίνακα.
16 - Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα
κινδύνου και ασφαλείας σε άριστη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή
φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη
αντικατάστασή τους (εικ. 24).
17 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για
χρήσεις που δεν προβλέπονται από το
παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 151).
18 - Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο
κινητήρα.
19 - Μην θέτετε σε κίνηση τον κινητήρα με το
βραχίονα αποσυναρμολογημένο.
20 - Ελέγχετε καθημερινά το θαμνοκοπτικó για
να είστε σίγουροι óτι κάθε εξάρτημα
ασφαλείας και μη, λειτουργεί.
21 - Μην επεξεργάζεστε ή επισκευάζετε το
χρήση σε συνθήκε χαηλών
θεροκρασιών σχετίζεται ε βλάβε στα
αιοφόρα αγγεία σε κατά τα άλλα υγιή
άτοα. Εάν εφανιστούν συπτώατα
όπω η ευαισθησία, πόνο, αδυναία,
εταβολή στο χρώα ή την υφή τη
επιδερίδα ή απώλεια τη αίσθηση στα
δάκτυλα, τα χέρια ή του καρπού,
διακόψτε τη χρήση του ηχανήατο
αυτού και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
- Το σύστηα ενεργοποίηση τη ονάδα
παράγει ένα ηλεκτροαγνητικό πεδίο
πολύ χαηλή ένταση. Το πεδίο αυτό
πορεί να προκαλέσει παρεβολέ σε
ορισένου βηατοδότε. Για να ειωθεί ο
κίνδυνο σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών, τα άτοα ε βηατοδότη
πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον ιατρό
του και τον κατασκευαστή του
βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του μηχανήματος
μπορεί να περιορίζεται από εθνικούς
κανονισμούς.
1 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν
έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση
του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο
εργασίας.
2 - Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από ενήλικες, σε καλή φυσική
κατάσταση, που γνωρίζουν τους κανόνες
χρήσης.
3 - Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικó σε
συνθήκες φυσικής εξάντλησης, άρρωστος
ή αναστατωμένος, ή αν έχετε κάνει χρήση
αλκοóλ, υπνωτικών ή φαρμάκων.
4 - Φοράτε τα ειδικά ρούχα και τα
προστατευτικά είδη óπως μπóτες, χοντρά
παντελóνια, γάντια, προστατευτικά γυαλιά,
ωτοασπίδες και κράνος. Χρησιμοποιείτε
ρουχισμó στενó μα άνετο.
5 - Μην επιτρέπετε στα παιδιά να
χρησιμοποιούν ένα θαμνοκοπτικó.
6 - Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα να
παραμένουν στα 15 μέτρα κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του θαμνοκοπτικού.
7 - Πριν χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικó,
σιγουρευτείτε óτι το μπουλóνι που
σταθεροποιεί το δίσκο είναι καλά
GR
147
θαμνοκοπτικó πέρα απó την κανονική
συντήρηση. Απευθυνθείτε σε
εξουσιοδοτημένα συνεργεία.
22 - Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα
δεν πρέπει να απορρίπτεται στο
περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται στον
προμηθευτή, ο οποίος θα φροντίσει για τη
σωστή του απόρριψη.
23 - Παραδίδετε ή δανείζετε τον εκθαμνωτή
μόνο σε έμπειρα άτομα που είναι
εξοικειωμένα με τη λειτουργία και
γνωρίζουν τη σωστή χρήση του
μηχανήματος. Παραδώστε επίσης το
εγχειρίδιο με τις οδηγίες χρήσης, το οποίο
πρέπει να διαβάσει ο χειριστής πριν από
την έναρξη της εργασίας του.
24 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα
που αγορασατε το µηχανηµα για
οποιαδηποτε επεξηγηση η επεµβαση που
χρηζει προτεραιοτητας.
25 - Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο
καθε χρηση της µηχανης.
26 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής
του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για
ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Μη χρησιοποιείτε ποτέ τη ονάδα, εάν ο
εξοπλισό ασφαλεία είναι
αναποτελεσατικό. Ο εξοπλισό
ασφαλεία τη ονάδα πρέπει να
ελέγχεται και να συντηρείται σύφωνα ε
τι οδηγίε στην παρούσα ενότητα. Εάν οι
έλεγχοι του ηχανήατο δεν είναι
επιτυχεί, επικοινωνήστε ε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη για επισκευή.
- Κάθε χρήση του ηχανήατο που δεν
προβλέπεται ρητά στο εγχειρίδιο πρέπει να
θεωρείται ακατάλληλη και, συνεπώ,
πορεί να οδηγήσει σε τραυατισού και
υλικέ ζηιέ.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Όταν εργάζεστε ε το θανοκοπτικó
πρέπει να χρησιοποιείτε πάντοτε εγκεκριένη
προστατευτική ενδυασία ασφαλεία. Η χρήση
της προστατευτικής ενδυμασίας δεν καταργεί τους
κινδύνους τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις
συνέπειες σε περίπτωση ατυχήματος.
Συμβουλευθείτε το κατάστημα της εμπιστοσύνης
σας για την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
Η ενδυμασία πρέπει να είναι κατάλληλη και
να μην εμποδίζει. Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά
προστατευτικά ενδύματα. Το τζάκετ και η
φóρα προστασία παρέχουν την κατάλληλη
προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα,
κασκóλ, γραβάτες ή κοσμήματα που μπορούν να
μπερδευτούν στους θάμνους. Μαζέψτε τα μακριά
μαλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. με ένα φουλάρι,
καπέλο, κράνος κλπ.).
Χρησιοποιείτε υποδήατα ασφαλεία
ε αντιολισθητικέ σóλε και ατσάλινο
προστατευτικó δακτύλων.
Χρησιοποιείτε γυαλιά ή άσκα προστασία!
Χρησιοποιείτε προστατευτικά ακοή óπω
καλύατα ή ωτοασπίδε. Η χρήση μέσων
προστασίας για την ακοή απαιτεί μεγαλύτερη
προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη
δυνατóτητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα
κινδύνου (φωνές, συναγερμοί κλπ.).
Χρησιοποιείτε γάντια που επιτρέπουν τη
έγιστη απορρóφηση των κραδασών.
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 21)
1 - Διαβάστε το βιβλιαράκι χρήσης και
συντήρησης πριν χρησιμοποιήσετε αυτó
το μηχάνημα.
2 - Φοράτε προστατευτικó κράνος, γυαλιά και
ωτοασπίδες.
3 - Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και
γάντια χρησιμοποιώντας μεταλλικούς ή
πλαστικούς δίσκους.
4 - Προσοχή στην εκτóξευση αντικειμένων.
5 - Απομακρύνετε άλλα άτομα τουλάχιστον 15
m απó το σημείο εργασίας.
6 - ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειες μπoρεί να είναι
θερμές!
7 - Δώτσε ιδιαίτερη στα κλωτσήματα. Μπορεί
να είναι επικίνδυνα.
8 - Αντλία προπλήρωσης.
9 - Τύπος μηχανήματος: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
10 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
11 - Αριθμός σειράς
12 - Σήμα συμμόρφωσης CE
13 - Έτος κατασκευής.
GR
148
ΠΡΟΣΟΧΗ – Το κολάρο (βλ. βέλη C, εικ.
9) πρέπει να τοποθετηθεί στην οπή
τοποθέτηση του δίσκου.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.2)
Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα μετάδοσης και
σταθεροποιείστε την με τις βίδες (Α), τις ροδέλες
και τα παξιμάδια. Η θέση της λαβής κανονίζεται
σύμφωνα με τις ανάγκες του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Τοποθετήστε τη λαβή (D,
Εικ.2) εταξύ των βελών ετικέτα (B) και την
πίσω λαβή (C).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΣΗΣ (Εικ.
5A-B)
Τραβηξτε τον αξωνα (A) και εισχωρειστε την ακρη
του ευκαµπτου σωληνα (B) στο καρτερ του
καρµπυρατερ (C) ελεγχοντας οτι ο γλωττος και ο
συνδετηρας ειναι καλα ενωµενοι. Εισχωρειστε
τον αξωνα (A) στην οπη του τελικου γλωττου του
ευκαµπτου σωληνα (D, Εικ. 5A). Ξεβιδώστε και
αφαιρέστε τη βίδα (F, εικ. 5B). Εισχωρειστε τον
προσθετο σωληνα (B) στον σωληνα (E) ελεγχοντας
οτι η ακρη του ελαστικου αξωνα (B) ειναι
ενωµενος σωστα στον κυριο αξωνα µεταδωσης
(Εικ.5B). Τοποθετήστε ξανά τη βίδα (F) και σφίξτε.
Καλύψτε το άκρο του εύκαμπτου άξονα και τον
σύνδεσμο του άκαμπτου σωλήνα με το
προστατευτικό (G). Στερεώστε με τα δύο ειδικά
κλιπ (N, Εικ.1) τον εύκαμπτο σωλήνα καλωδίων.
ΣΤΕΡΕΣΗ ΝΤΙΖΑΣ ΓΚΑΖΙΟΥ (Εικ. 6)
Βιδώστε μέχρι τέρμα το παξιμάδι (Q) στο
ρυθμιστικό (H). Βιδώστε το ρυθμιστικό (H) στη
βάση (I) μέχρι τέρμα. Τοποθετήστε την ντίζα
του γκαζιού (L) στο στήριγμα (M). Ξεβιδώστε
το ρυθμιστικό (H) μέχρι ο τζόγος της ντίζας του
γκαζιού να είναι 1mm πριν από την κίνηση του
στηρίγματος. Ξεβιδώστε το παξιμάδι (Q) για να
κλειδώσετε τη ρύθμιση.
ΣΗΜΕΙΣΗ – Βεβαιωθείτε ότι κατά τη διάρκεια της
κίνησης του εύκαμπτου σωλήνα δεν ενεργοποιείται
κατά λάθος η κίνηση της περιστρεφόμενης
βαλβίδας.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΚΑΛΩ∆ΙΩΝ
Συνδεστε τα ηλεκτρικα καλωδια (O-P, Εικ.7),
µεσω των ειδικων συνδετηρων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτείτε óτι óλα τα
εξαρτήατα του θανοκοπτικού είναι καλά
συνδεδεένα και óλε οι βίδε σφιχτέ.
14 - Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής άξονα
εξόδου, Σ.Α.Λ.
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 1)
1÷3 - Εργαλεία που παρέχονται
4 - Ζευγος κωνικός
5 - Προστασία ασφάλειας
6 - Κεφαλή με νάιλον καλώδιο
7 - Τάπα ντεπóζιτου καυσίμου
8 - Αντλία προπλήρωσης
9 - Ασφαλεια εκκινησης
10 - Προστασία εξάτμισης
11 - Μπονζι
12 - Φίλτρο αέρα
13 - Λαβή εκκίνησης
14 - Μοχλός τσοκ
15 - Βιδες ρυθμισης καρμπυρατερ
16 - Να σταματήσει το κουμπί
17 - Λεβιές επιτάχυνσης
18 - Σύστημα ζωνών
19 - Χερούλι
20 - Σωλήνας μετάδοσης
21 - Πλήκτρο μισού γκαζιού
22 - Ελαστικη Βεταδωση
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(Εικ.4)
Σταθεροποιήστε την προστασία (Α) στο σωλήνα
μετάδοσης με τις βίδες (Β), σε μια θέση που να
επιτρέπει την εργασία σε συνθήκες ασφαλείας.
Σηείωση: Χρησιοποιείτε την προστασία
(C) óνο ε την κεφαλή νάιλον καλωδίου. Η
προστασία (C) πρέπει να στερεωθεί ε τη
βίδα (D) στην προστασία (Α).
ΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ ΤΗΖ ΚΕΦΑΛΗΖ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ
ΚΑΛΩΤΙΟ (Εικ. 8)
Εισχωρειστε την Ιανω φλαντζα (F). Εισχωρειστε
τον αξονα σταθεροΙοιησης της κεφαλης (Η)
στην ειδικη οΙη (L) και βιδωστε αριστεροστροφα
την κεφαλη (Ν) Βε τα χερια.
ΜΟΝΤΑΡΙΖΜΑ ΤΟΥ ΤΙΖΚΟΥ (Εικ.9)
Μοντάρετε το δίσκο (R) στην πάνω φλάντζα (F),
με τη σωστή φορά περιστροφής (G). Μοντάρετε
την πάνω φλάντζα (B), το μεταλλικó ποτηράκι
(D)και βιδώστε το μπουλóνι αριστερóστροφα.
Εισχωρήστε τον άξονα στην ειδική οπή (L) για
να μπλοκάρετε το δίσκο και να επιτρέψετε τη
σταθεροποίηση του μπουλονιού (Α) σε 2,5 Kgm
(25Nm).
GR
149
ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του
μηχανήματος.
· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό
και καλά αεριζόμενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε
χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν
έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές
φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρας λειτουργεί.
· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες
καθαρισμού.
· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να
μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας.
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για
δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με
βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ.
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη
βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους
κινητήρες Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους
δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που
αναφέρεται στον πίνακα (εικ. A) αφορά τη
χρήση λαδιού για κινητήρες PROSINT 2 και
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ (18, Fig. 1)
Μια σωστη ρυθµιση της ζωνης επιτρεπει στον
θαµνοκοπτη να ειναι καλα ισορροπηµενος και
να εχει µια σωστη αποσταση απο το εδαφος.
Φορεστε την ζωνηκαι ρυθµιστε την αγκραφα
(Α, Εικ. 10), για να επιτυχετε την καλυτερη
ισορροπια και ενα σωστο υψος του θαµνοκοπτη.
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο ηχάνηα.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να
χειρίζεστε το καύσιο ε προσοχή. Είναι
εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα
δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο.
· Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς
σπινθήρες ή φλόγες.
· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε
τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή
καυσίμου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον
ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει
λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί
καύσιμο.
· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το
μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε
απόσταση 3 μέτρων από το χώρο ανεφοδιασμού
πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου
ΛΛΛΙ
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZNH
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
GR
150
τίποτα και δεν είναι σε επαφή ε εξωτερικά
σώατα.
Όταν ο κινητήρα λειτουργεί στο
ρελαντί, το εξάρτηα κοπή δεν πρέπει να
περιστρέφεται. ιαφορετικά, επικοινωνήστε
ε ένα Εξουσιοδοτηένο Κέντρο
Εξυπηρέτηση να προβεί σε έλεγχο και να
διορθώσει το πρόβληα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε το
θανοκοπτικό γερά και ε τα δύο χέρια
(Εικ.31). Πάντοτε διατηρείτε το σώα σα
στη δεξιά πλευρά του σωλήνα. Ποτέ η
χρησιοποιήσετε λαβή ε σταυρωένα τα
χέρια. Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση να
ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ.
ιατηρήστε ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα που ε
προβλήατα στην κυκλοφορία του αίατο ή
νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε σε ένα
γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο χρώα
του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα,
σιγουρευτείτε óτι ο λεβιέ επιτάχυνση
λειτουργεί ελεύθερα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε
ασφαλεία για το χειρισό του καυσίου.
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιο
στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί ή
είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα, αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m
από το σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την
τάπα καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν
ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης
υψηλής ποιότητας (προδιαγραφέ JASO FD ή
ISO L-EGD).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου
που απαιτούνται ανάλογα ε την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα
χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό
χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του
10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την
απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση.
Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε
δοχείο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται
η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση
του μείγματος για διάστημα 12 μήνες.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει
την ίδια πυκνότητα ε την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου οποίου
χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα
H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε
ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
Ανεφοδιασο
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον
ανεφοδιασμό.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα
ελέγξτε εάν ο δίσκο δεν εποδίζεται απó
GR
151
εικ. 1) για να απενεργοποιήσετε την ρύθμιση
«μερικώς ανοικτό».
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνηση
γύρω από το χέρι σα.
- Όταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνηση, η
χρησιοποιείτε ποτέ όλο το ήκο του.
Μπορεί να κοπεί το κορδόνι.
- Μην αφήνετε το κορδόνι απότοα.
Κρατήστε τη λαβή εκκίνηση (14, εικ. 1)
και αφήστε το κορδόνι ώστε να τυλιχτεί
ξανά αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρα είναι ήδη
ζεστó, ην χρησιοποιείτε το STARTER για
την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη
ηι-επιτάχυνση αποκλειστικά κατά τη φάση
εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρας φτάνεπστη μέγιστη απόδοση μετά
από 5÷8 ώρες λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην
αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς
φορτίο με το μέγιστο αριθμό στροφών για να
αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύθιση του
καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληθούν βλάβε στον
κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό
κατά τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη
χρήση.
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνσης στο ρελαντί (17,
Εικ.1) και περιμένετε ορισμένα δευτερόλεπτα
για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα.
Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντας το διακόπτη
(16).
7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
AΠΑΓΟΡΕYΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε το
5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου
σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιμο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί
καύσιο και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν
από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε
ε το τήα τεχνική υποστήριξη του
προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο
στην πίπα του μπουζί.
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές
για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε
την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην OPEN
θέση-ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
1) Μετακινήστε αργά τη διάταξη εκκίνησης
«primer» 4 φορές (8, εικ. 1).
2) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (14, εικ. 1)
στη θέση CLOSE (Κλειστό) (A, εικ. 11).
3) Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνσης (17, Εικ.1)
και μπλοκαριστε το στην θεση ημι−
επιταχυνσης πιεζοντας το κουμπι (21),
αφηστε τον λεβιε (17).
4) Τοποθετήστε τον εκθαμνωτή σε σταθερή
θέση στο έδαφος. Ελέγξτε εάν το εργαλείο
κοπής είναι ελεύθερο. Κρατώντας τον
εκθαμνωτή με το ένα χέρι (εικ. 12), τραβήξτε
το κορδόνι εκκίνησης (έως 3 φορές το μέγ.)
μέχρι να πάρει μπροστά ο κινητήρας. Εάν το
μηχάνημα είναι καινούριο, μπορεί να
χρειαστεί να τραβήξετε περισσότερες φορές
το κορδόνι.
5) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (14, εικ. 1)
στη θέση OPEN (Ανοικτό) (A, εικ. 11).
6) Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης για να πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μετά την εκκίνηση
του μηχανήματος, ζεστάνετε το μηχάνημα
για λίγα δευτερόλεπτα χωρίς να πατήσετε το
γκάζι. Όταν ο καιρός είναι κρύος ή σε μεγάλο
υψόμετρο, μπορεί να απαιτείται
περισσότερος χρόνος για να ζεστάνετε το
μηχάνημα. Στο τέλος, πατήστε το γκάζι (17,
GR
152
Προφυλάξει περιοχή εργασία
· Πάντοτε κόβετε και με τα δύο σας πόδια σε
σταθερό έδαφος για να μη χάσετε την ισορροπία
σας.
· Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να μετακινηθείτε και
να σταθείτε όρθιος με ασφάλεια. Ελέγξτε την
περιοχή γύρω σας για πιθανά εμπόδια (ρίζες,
πέτρες, κλαδιά, χαντάκια, κλπ.) για την
περίπτωση που θα χρειαστεί να κινηθείτε
γρήγορα.
· Μην κόβετε πάνω από το ύψος του στήθους
σας, καθώς ένα θαμνοκοπτικό που κρατιέται
ψηλά είναι δύσκολο να ελεγχθεί έναντι στις
δυνάμεις κλωτσήματος.
· Μην εργάζεστε κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
Αφήστε αυτή την εργασία στους επαγγελματίες.
· Κόβετε μόνο όταν η ορατότητα και το φως είναι
επαρκή για να βλέπετε καθαρά.
· Μη κόβετε από σκάλα, είναι εξαιρετικά
επικίνδυνο.
· Σταματήστε το θαμνοκοπτικό εάν η λεπίδα
κτυπήσει σε ένα ξένο αντικείμενο. Ελέγξτε το
δίσκο και τον εκθαμνωτή. Επισκευάστε τυχόν
εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά.
· Κρατήστε τη λεπίδα εκτός χώματος και άμμου.
Ακόμη και μια μικρή ποσότητα χώματος θα
στομώσει γρήγορα τη λεπίδα και θα αυξήσει την
πιθανότητα κλωτσήματος.
· Απενεργοποιήστε τον κινητήρα πριν
ακουμπήσετε κάτω το θαμνοκοπτικό.
· Να προσέχετε ιδιαίτερα και να είστε σε
εγρήγορση όταν φοράτε προστατευτικά ακοής
διότι ο εξοπλισμός αυτός μπορεί να περιορίσει
την ικανότητά σας να ακούτε ήχους που
επισημαίνουν κίνδυνο (φωνές, σήματα,
προειδοποιήσεις, κλπ).
· Δείξτε μεγάλη προσοχή όταν εργάζεστε σε
έδαφος με κλίση ή ανώμαλο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιοποιείτε
ποτέ άκαπτε λεπίδε όταν κόβετε σε
πετρώδε έδαφο. Εκτοξευόενα αντικείενα
ή κατεστραένε λεπίδε πορεί να
προκαλέσουν σοβαρό ή θανάσιο
τραυατισό του χειριστή ή άλλων ατόων.
Προσέχετε για εκσφενδονιζόενα αντικείενα.
Φοράτε πάντοτε εγκεκριένο προστατευτικό
για τα άτια. Μη σκύβετε ποτέ πάνω από το
προστατευτικό κοπτικού εξαρτήατο.
Υπάρχει κίνδυνο να εκτοξευθούν πέτρε,
σκουπίδια, κλπ. στα άτια σα προκαλώντα
τύφλωση ή σοβαρό τραυατισό. Κρατήστε
σε απόσταση άτοα που δεν έχουν σχέση ε
κλώτσηα το οποίο πορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυατισό. Κλώτσηα είναι η προ
το πλάι ή ξαφνική προ τα επρό κίνηση του
ηχανήατο η οποία συβαίνει όταν η λεπίδα
έρθει σε επαφή ε οποιοδήποτε αντικείενο. Η
επαφή ε κάποιο ξένο σώα πορεί επίση να
προκαλέσει απώλεια ελέγχου του
θανοκοπτικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα του
κανóνε ασφαλεία. Το θανοκοπτικó θα
πρέπει να χρησιοποιηθεί óνο για την κοπή
γρασιδιού ή πουρναριών. Μην χρησιοποιείτε
το θανοκοπτικó σαν υποστήριγα για να
ανασηκώνετε, να ετακινείτε. Μην
σταθεροποιείτε το ηχάνηα σε óνια
στηρίγατα. Απαγορεύεται να βάζετε στο
κοπλέρ του θανοκοπτικού εργαλεία ή
εξαρτήατα που δεν υποδεικνύει ο
κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη χρήση
άκαπτων λεπίδων, αποφύγετε την κοπή
κοντά σε φράκτε, πλευρέ κτηρίων, κορού
δέντρων, πέτρε ή άλλα τέτοια αντικείενα τα
οποία θα πορούσαν να προκαλέσουν
κλώτσηα και απώλεια ελέγχου του
θανοκοπτικού ή θα πορούσαν να
προκαλέσουν ζηιά στη λεπίδα. Συνιστούε
τη χρήση κεφαλών νάιλον κλωστή για τέτοιε
εργασίε. Επιπρόσθετα, να είστε σε ετοιότητα
για την αυξηένη πιθανότητα εξοστρακισών
σε τέτοιε καταστάσει.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ η
χρησιοποιήσετε το θανοκοπτικό ε το
κοπτικό εξάρτηα κάθετο στο έδαφο. Μη
χρησιοποιείτε ποτέ τον εκθανωτή ω
θανοκοπτικό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η λεπίδα
χαλαρώσει αφού έχει σφιχτεί σωστά,
σταατήστε αέσω την εργασία. Το παξιάδι
συγκράτηση πορεί να έχει φθαρεί ή
καταστραφεί, και πρέπει να αντικατασταθεί.
Μη χρησιοποιείτε ποτέ η εγκεκριένα
ανταλλακτικά για την ασφάλιση τη λεπίδα.
Εάν η λεπίδα συνεχίσει να χαλαρώνει,
επικοινωνήστε ε τον αντιπρόσωπό σα. Ποτέ
η χρησιοποιήσετε ένα θανοκοπτικό ε
χαλαρή λεπίδα.
GR
153
πέτρες, κλαδιά, χαντάκια, κλπ.) για την
περίπτωση που θα χρειαστεί να κινηθείτε
γρήγορα. Δείξτε μεγάλη προσοχή όταν
εργάζεστε σε έδαφος με κλίση.
4. Σβήστε τον κινητήρα πριν μετακινηθείτε σε
άλλη περιοχή.
5. Ποτέ μην τοποθετείτε κάτω το μηχάνημα στο
έδαφος με τον κινητήρα σε λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε το σωστό εξοπλισμό.
Βεβαιωθείτε ότι ο εξοπλισμός είναι καλά
ρυθμισμένος.
Οργανώστε προσεκτικά την εργασία σας.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε τέρμα γκάζι στο
ξεκίνημα της κοπής με τη λεπίδα.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε κοφτερές λεπίδες.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ο χειριστή του
ηχανήατο ή οποιοδήποτε άλλο άτοο δεν
πρέπει να επιχειρήσει να αφαιρέσει το
κοένο υλικό ενώ λειτουργεί ο κινητήρα ή
ενώ περιστρέφεται το κοπτικό εξάρτηα,
καθώ αυτό πορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυατισό. Σβήστε τον κινητήρα και το
σύστηα κοπή πριν αφαιρέστε το υλικό που
έχει ενσφηνωθεί γύρω από το δίσκο, ώστε να
αποφευχθεί ο κίνδυνο τραυατισού. Ο
κωνικό ειωτήρα πορεί να θερανθεί πολύ
κατά τη χρήση και είναι πιθανό να παραείνει
σε αυτή την κατάσταση για λίγο ετά τη
χρήση. Υπάρχει κίνδυνο να υποστείτε
εγκαύατα εάν τον αγγίξετε.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μερικέ φορέ είναι
πιθανό να “πιαστούν” κλαδιά, γρασίδι εταξύ
του προστατευτικού και του κοπτικού
εξοπλισού. Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα
πριν καθαρίσετε το ηχάνηα από τέτοια
αντικείενα.
Έλεγχο πριν από την εκκίνηση
Ελέγξτε τη λεπίδα για να εξασφαλίσετε ότι δεν
έχουν σχηματιστεί ρωγμές στη βάση των
δοντιών ή δίπλα στην κεντρική οπή.
Απορρίψτε τη λεπίδα εάν βρεθούν ρωγμές.
Ελέγξτε ότι η φλάντζα στήριξης δεν έχει
ρωγμή λόγω κόπωσης ή λόγω υπερβολικής
σύσφιξης. Απορρίψτε τη φλάντζα στήριξης
εάν έχει ραγίσει.
Διασφαλίστε ότι το Ασφαλιστικό παξιμάδι δεν
έχει χάσει την ικανότητα συγκράτησής του. Η
ροπή σύσφιξης του ασφαλιστικού παξιμαδιού
πρέπει να είναι 2.5 kgm (25 Nm).
Ελέγξτε ότι το προστατευτικό λεπίδας δεν
την εργασία σα. Παιδιά, ζώα,
παρευρισκόενοι και βοηθοί θα πρέπει να
παραένουν εκτό τη ακτίνα ασφαλεία των
15 έτρων. Εάν τυχόν πλησιάσει
οποιοσδήποτε, σταατήστε αέσω το
ηχάνηα. Ποτέ ην περιστρέφετε τη συσκευή
χωρί πρώτα να ελέγξετε πίσω σα για να
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανεί εντό τη
ακτίνα ασφαλεία.
Τεχνικέ εργασία
Γενικέ οδηγίε εργασία
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενότητα
περιγράφει τι βασικέ προφυλάξει
ασφαλεία για την εργασία ε πριόνια
καθαρισού και χορτοκοπτικά. Εάν προκύψει
ια κατάσταση όπου δεν είστε σίγουρο για το
πώ πρέπει να προχωρήσετε, θα πρέπει να
ζητήσετε τη συβουλή ειδικού. Επικοινωνήστε
ε τον αντιπρόσωπό σα ή το συνεργείο
σέρβι σα. Αποφύγετε κάθε χρήση που
θεωρείτε ότι είναι πέραν των ικανοτήτων σα.
Πρέπει να κατανοείτε τη διαφορά εταξύ
δασικού καθαρισού, καθαρισού χόρτων και
κοπή γρασιδιού πριν τη χρήση.
Βασικοί κανόνε ασφαλεία
1. Κοιτάξτε γύρω σας:
Για να διασφαλίσετε ότι άνθρωποι, ζώα ή άλλα
αντικείμενα δε μπορούν να σάς επηρεάσουν
στον έλεγχο του μηχανήματος.
Για να διασφαλίσετε ότι άνθρωποι, ζώα κλπ
δεν έρχονται σε επαφή με τον κοπτικό
εξοπλισμό ή ελεύθερα αντικείμενα που είναι
πιθανό να εκτοξευτούν από τον κοπτικό
εξοπλισμό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιοποιείτε το
ηχάνηα εάν δεν υπάρχει δυνατότητα να
καλέσετε βοήθεια σε ενδεχόενη περίπτωση
ατυχήατο.
2. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε άσχημες
καιρικές συνθήκες όπως, πυκνή ομίχλη,
δυνατή βροχή, ισχυροί άνεμοι ή δριμύ ψύχος,
κλπ. Η εργασία σε κακές καιρικές συνθήκες
είναι κοπιαστική και συχνά επιφέρει επιπλέον
κινδύνους, όπως παγωμένο έδαφος, κλπ.
3. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να μετακινηθείτε και
να σταθείτε όρθιος με ασφάλεια. Ελέγξτε την
περιοχή γύρω σας για πιθανά εμπόδια (ρίζες,
GR
154
παρουσιάζει βλάβες και ρωγμές. Απορρίψτε το
προστατευτικό λεπίδας εάν έχει ραγίσει.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιοποιείτε
ποτέ το ηχάνηα χωρί προστατευτικό ή
όταν το προστατευτικό παρουσιάζει
πρόβληα. Μη χρησιοποιείτε ποτέ το
ηχάνηα χωρί τον άξονα ετάδοση.
ασικό καθαρισό
Πριν ξεκινήσετε τον καθαρισμό, ελέγξτε την
περιοχή που θα καθαριστεί, τον τύπο του
εδάφους, την κλίση του, εάν υπάρχουν πέτρες,
κουφάλες κλπ.
Ξεκινήστε σε όποια πλευρά της περιοχής είναι
ευκολότερο και καθαρίστε έναν ανοικτό χώρο
από τον οποίο να εργάζεστε.
Εργαστείτε συστηματικά παλινδρομικά στην
περιοχή, καθαρίζοντας ένα πλάτος περίπου
4-5 m σε κάθε πέρασμα. Αυτό εκμεταλλεύεται
την πλήρη εμβέλεια του μηχανήματος και
προς τις δύο κατευθύνσεις και προσφέρει στο
χειριστή μια βολική και ποικίλη περιοχή στην
οποία μπορεί να εργαστεί.
Καθαρίστε ένα διάδρομο περίπου 75 m
μήκους. Μετακινείτε το δοχείο των καυσίμων
σας καθώς εξελίσσεται η εργασία σας.
Σε επικλινές έδαφος θα πρέπει να εργάζεστε
εγκάρσια της κλίσης. Είναι πολύ ευκολότερο
να εργάζεστε εγκάρσια της κλίσης παρά να
εργάζεστε πάνω κάτω.
Θα πρέπει να σχεδιάσετε το διάδρομό σας έτσι
ώστε να αποφύγετε να διασταυρώνετε
χαντάκια ή άλλα εμπόδια στο έδαφος. Θα
πρέπει να προσανατολίσετε το διάδρομό σας
έτσι ώστε να εκμεταλλευτείτε τις συνθήκες
ανέμου, έτσι ώστε τα κομμένα στελέχη να
πέφτουν στην καθαρισμένη περιοχή.
Καθαρισό χόρτου ε χρήση τη λεπίδα
χόρτου
Οι λεπίδες χόρτου και τα χορτοκοπτικά δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται σε ξυλώδη
στελέχη.
Μια λεπίδα χόρτου χρησιμοποιείται για όλους
τους τύπους του ψηλού ή του σκληρού
χόρτου.
Το χόρτο κόβεται με μια πλευρική,
παλινδρομική κίνηση, όπου η κίνηση από
δεξιά προς τα αριστερά είναι η διαδρομή
καθαρισμού και η κίνηση από τα αριστερά
προς τα δεξιά είναι η διαδρομή επαναφοράς.
Αφήστε το αριστερό πλευρό της λεπίδας (που
βρίσκεται από τη θέση 8 η ώρα μέχρι τη θέση
12 η ώρα) να κόβει.
• Εάν η λεπίδα έχει γωνία προς τα αριστερά
όταν καθαρίζει χόρτο, το χόρτο θα συλλεχθεί
σε μια γραμμή, κάτι που κάνει ευκολότερη την
περισυλλογή του, π.χ. με τσουγκράνα.
Προσπαθήστε να εργάζεστε ρυθμικά.
Σταθείτε γερά με τα ποδιά ανοικτά.
Μετακινηθείτε προς τα εμπρός μετά από τη
διαδρομή επαναφοράς και σταθείτε και πάλι
σταθερά.
Αφήστε το καπάκι στήριξης να ακουμπήσει
ελαφρά στο έδαφος. Χρησιμεύει για να
εμποδίζει τη λεπίδα να κτυπά στο έδαφος.
Μειώστε τον κίνδυνο να τυλιχτούν υλικά γύρω
από τη λεπίδα ακολουθώντας αυτές τις
οδηγίες:
1. Εργάζεστε μόνο με τέρμα το γκάζι.
2. Αποφύγετε τα προηγούμενα κομμένα υλικά
κατά τη διαδρομή επαναφοράς.
Σβήστε τον κινητήρα, ξεκουμπώστε τον
ιμάντα και τοποθετήστε το μηχάνημα στο
έδαφος πριν αρχίσετε να συλλέγετε το
κομμένο υλικό.
Κοπή γρασιδιού ε χρήση τη κεφαλή
χορτοκοπτικού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εργάζεστε ε κλωστή
κουρέατο ακρύτερη από την καθορισένη
διάετρο. Με σωστά τοποθετηένο
προστατευτικό ο ενσωατωένο κόπτη θα
ρυθίσει αυτόατα την κλωστή στο σωστό τη
ήκο. Υπερβολικά ακριέ κλωστέ πορούν
να υπερφορτώσουν τον κινητήρα, ε
αποτέλεσα να υποστεί ζηιά ο ηχανισό
του συπλέκτη και τα παραπλήσια
εξαρτήατα.
Κοπή γρασιδιού
Κρατήστε την κεφαλή χορτοκοπτικού λίγο
πάνω από το έδαφος, υπό γωνία. Η εργασία
εκτελείται από το άκρο του κορδονιού.
Αφήστε το κορδόνι να εργαστεί με το δικό του
ρυθμό. Μην πιέζετε το κορδόνι επάνω στην
επιφάνεια που πρέπει να κοπεί.
Το κορδόνι μπορεί εύκολα να αφαιρέσει
γρασίδι και ζιζάνια που υπάρχουν πάνω σε
τοίχους, περιφράξεις, δέντρα και παρυφές,
ωστόσο, μπορεί να προκαλέσει και ζημιές σε
ευαίσθητους φλοιούς δέντρων και θάμνων ή
στύλους περιφράξεων.
Μειώστε τον κίνδυνο πρόκλησης ζημιών σε
φυτά μικραίνοντας το κορδόνι 10-12 cm και
μειώνοντας τις στροφές του κινητήρα.
GR
155
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε ποτέ
όταν η ορατότητα είναι φτωχή ή σε πολύ
υψηλέ ή χαηλέ θεροκρασίε ή σε
συνθήκε παγετού.
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ
ΜΕΤΑΦΡΑ
Μεταφέρετε το θαμνοκοπτικó με τον κινητήρα
σβηστó και το προστατευτικó του δίσκου
τοποθετημένο (Εικ.3).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση μεταφοράς ή
αποθήκευσης του θαμνοκοπτικού, τοποθετήστε
την προστασία δίσκου p.n. 4196086 óπως
φαίνεται στις (Εικ.3).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη μεταφορά του
αλυσοπρίονου με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το
μηχάνημα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο
όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το αλυσοπρίονο
πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, με
άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντας τους ισχύοντες
κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού
του τύπου.
9. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ ΕΚΠΟΜΠΝ ΑΕΡΙΟΥ
Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου
του συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να
ελέγχεται να χρησιμοποιείται και να υποβάλλεται
σε συντήρηση σύμφωνα με τις οδηγίες που
παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε
οι επιδόσεις σε ό,τι αφορά τις εκπομπές να
διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων
που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα.
Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιμη
παρέμβαση ή ακατάλληλη χρήση του
συστήματος ελέγχου εκπομπών του κινητήρα.
Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση
του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν
να προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του
συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα
να μην τηρούνται οι νόμιμες ισχύουσες
απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να
λαμβάνονται άμεσα μέτρα για την αποκατάσταση
των δυσλειτουργιών του συστήματος και τη
συμμόρφωση με τις ισχύουσες απαιτήσεις.
Καθαρισό
Με την τεχνική καθαρισμού απομακρύνεται
όλη η ανεπιθύμητη βλάστηση. Κρατήστε την
κεφαλή χορτοκοπτικού λίγο πάνω από το
έδαφος και υπό γωνία. Αφήστε το άκρο του
κορδονιού να «χτυπήσει» το έδαφος γύρω από
δέντρα, στύλους, αγάλματα και παρεμφερή
αντικείμενα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η τεχνική αυτή αυξάνει τη
φθορά του κορδονιού.
Το κορδόνι φθείρεται πιο γρήγορα ενώ πρέπει
να το τραβάτε προς τα εμπρός πιο συχνά όταν
εργάζεστε σε επιφάνειες με πέτρες, τούβλα,
μπετόν, μεταλλικές περιφράξεις, κλπ. σε
σύγκριση με τις περιπτώσεις που έρχεται σε
επαφή με δέντρα και ξύλινες περιφράξεις.
Κατά την κοπή γρασιδιού και τον καθαρισμό,
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε λιγότερο από το
τέρμα γκάζι προκειμένου το κορδόνι να
διαρκεί περισσότερο και οι φθορές στην
κεφαλή χορτοκοπτικού να είναι περιορισμένες.
Κοπή
Το χορτοκοπτικό είναι ιδανικό για την κοπή
γρασιδιού που θα ήταν δύσκολο να φτάσει μια
συνηθισμένη μηχανή κουρέματος γκαζόν.
Κατά την κοπή, διατηρείτε το καλώδιο
παράλληλο με το έδαφος. Αποφεύγετε να
πιέζετε την κεφαλή χορτοκοπτικού πάνω στο
έδαφος καθώς αυτό μπορεί να καταστρέψει το
γκαζόν και να προκαλέσει βλάβες στο
εργαλείο.
Μην αφήνετε την κεφαλή χορτοκοπτικού να
έρχεται συνεχώς σε επαφή με το έδαφος κατά
τη διάρκεια συνήθων εργασιών κοπής. Η
συνεχής επαφή αυτού του τύπου μπορεί να
προκαλέσει βλάβη και φθορά στην κεφαλή
χορτοκοπτικού.
Κοπή σε κυκλικέ κινήσει
Η κίνηση «ανεμίσματος» του
περιστρεφόμενου κορδονιού μπορεί να
αξιοποιηθεί για γρήγορο και εύκολο
καθαρισμό. Κρατήστε το κορδόνι έτσι ώστε να
είναι παράλληλο και επάνω από την επιφάνεια
που θα «σαρωθεί» και μετακινήστε το
χορτοκοπτικό από τη μία άκρη στην άλλη.
Κατά την κοπή και τη «σάρωση», θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε το τέρμα γκάζι προκειμένου να
επιτύχετε τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα.
GR
156
Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης
λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα εξής:
- Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανομής
του καυσίμου.
- Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα που
δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά
που αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ /
ΚΑΥΣΙΜΟ.
- Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για
παράδειγμα, μπουζί κλπ.
- Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη
συντήρηση του συστήματος εξαγωγής,
συμπεριλαμβανομένων εσφαλμένων
διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση,
το μπουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η παρέβαση σε αυτόν τον
κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση τη ΕΕ
για τι εκποπέ.
Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα
αναφέρονται στην ιστοσελίδα της Emak (www.
emak.com), στην ενότητα The Outdoor Power
Equipment World”.
GR
157
Πίνακα συντήρηση
Παρακαλούμε σημειώστε ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης εφαρμόζονται μόνο για κανονικές συνθήκες
λειτουργίας. Εάν η καθημερινή σας εργασία απαιτεί λειτουργία μεγαλύτερη της κανονικής ή επικρατούν σκληρές
συνθήκες κοπής, τότε τα προτεινόμενα διαστήματα θα πρέπει να συντομευτούν κατάλληλα
Ολόκληρο το μηχάνημα
Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Καθαρίστε μετά το τέλος της εργασίας της ημέρας
Ελέγξτε τη λειτουργία
Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Επιθεωρήστε
Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Ακονίστε
Επιθεωρήστε (ζημιά, φθορά και στάθμη γράσου)
Καθαρισμός
Χειριστήρια (Να σταματήσει το κουμπί, Μοχλός τσοκ, Λαβή
γκαζιού, Μανδάλωση γκαζιού)
Δοχείο καυσίμου
Φίλτρο καυσίμου και σωλήνες
Εξαρτήματα κοπής
Κωνικός μειωτήρας
Προστατευτικό κοπτικού εξαρτήματος
Όλες οι προσβάσιμες βίδες και παξιμάδια (όχι ρυθμιστικές
βίδες)
Φίλτρο αέρα
Πριν από κάθε
χρήση
Μηνιαία
Εάν έχει βλάβη ή
ελάττωμα
Όπως απαιτείται
1 χρόνος ή 100
ώρες.
Πτερύγια κυλίνδρου
Ανοίγματα αερισμού συστήματος εκκίνησης.
Σκοινί εκκίνησης
Καρμπυρατέρ
Μπουζί
Παρεμβύσματα κραδασμών
Βίδα και παξιμάδι κοπτικού εξαρτήματος
Καθαρίστε, αντικαταστήστε το στοιχείο φίλτρου
Ελέγξτε την τάνυση
Αντικαταστήστε
Επιθεωρήστε
Σφίξτε ξανά
Καθαρισμός
Καθαρισμός
Καθαρίστε μετά το τέλος της εργασίας της ημέρας
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Αντικαταστήστε
Ελέγξτε διάκενο ηλεκτροδίου
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Αντικατάσταση από αντιπρόσωπο
Ελέγξτε ότι τα παξιμάδια ασφάλισης του κοπτικού
εξοπλισμού είναι σφιγμένα καλά
Αντικαταστήστε
Ελέγξτε ρελαντί (Το εξάρτημα κοπής δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
Αντικαταστήστε
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
GR
158
Εικ.15) πάνω στην μπομπίνα. Τυλίξτε, προς
την κατεύθυνση του βέλους, κάθε σύρμα στη
θέση του με ομοιóμορφο τρóπο και χωρίς να
τα μπερδέψετε.
3 - Αφού τυλίξετε το σύρμα, το μπλοκάρετε
στις ειδικές σχισμές óπως δείχνει η (3, Εικ.
15). Τοποθετήστε στο ελατήριο. Περάστε τη
μεσινέζα από τις οπές (4) (εικ. 15), ασφαλίστε
την κεφαλή με το καπάκι (5) και τέλος τραβήξτε
τη μεσινέζα προς τα έξω (6).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια τη
συντήρηση φοράτε πάντα προστατευτικά
γάντια. Μην πραγατοποιείτε τη συντήρηση
ε τον κινητήρα ακóη ζεστó.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καπακι (A,
Εικ. 19), καθαριζετε το φιλτρο (B).
Φυσίξτε από απόσταση με πεπιεσμένο αέρα, από
την εσωτερική προς το εξωτερική πλευρά.
Αντικαταστήστε εάν βρώμικο ή φθαρμένο. Ενα
μπουκωμενο φιλτρο προκαλει μια ανωμαλη
λειτουργια του μοτερ, αυξανοντας την
καταναλωση και περιοριζοντας την ισχυ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου
του καρμπυρατέρ. Ένα βρώμικο φίλτρο
προκαλεί δυσκολίες στην εκκίνηση και μειώνει
τις επιδóσεις του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το
φίλτρο, βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτησης
καυσίμου. Σε περίπτωση έντονης ακαθαρσίας,
αντικαταστήστε το (Εικ.17).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του
κυλίνδρου με ένα πινέλο ή με πεπιεσμένο αέρα.
Η συγκέντρωση ακαθαρσίας στον κύλινδρο
μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση, βλαβερή
για τη λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι
Συνιστάται ο περιοδικóς καθαρισμóς του μπουζί
και ο έλεγχος της απóστασης των ηλεκτροδίων
(Εικ.18). Χρησιμοποιείτε μπουζί TORCH L6RTC ή
άλλης μάρκας με παρóμοιο θερμικó βαθμó.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΝ ΚΟΠΗΣ ΧΛΟΗΣ
234 ΟΝΤΙΝ
1. Τα μαχαίρια κοπής χλόης είναι διπλής όψης:
όταν η μία πλευρά δεν είναι ακονισμένη, το
μαχαίρι μπορεί να αναστραφεί και να
χρησιμοποιηθεί από την άλλη πλευρά
(Εικ.13).
2. Τα μαχαίρια κοπής χλόης ακονίζονται με
επίπεδη λίμα νομής κόψης (Εικ.13).
3. Για να διατηρείται η ισορροπία πρέπει να
ακονίζονται ομοιόμορφα όλες οι κόψεις.
4. Αν τα μαχαίρια δεν είναι σωστά ακονισμένα
μπορεί να προκαλέσουν ανώμαλους
κραδασμούς στο μηχάνημα με αποτέλεσμα
το σπάσιμο των μαχαιριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι κίνδυνοι αναπήδησης
αυξάνουν εάν χρησιμοποιείτε λανθασμένο
εργαλείο κοπής ή μαχαίρι με λανθασμένο
ακόνισμα. Ελέγχετε τα μαχαίρια κοπής της χλόης
για να εντοπίσετε φθορές ή ρωγμές. Εάν
παρουσιάζουν ελαττώματα αντικαταστήστε τα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επισκευάζετε
ποτέ χαλασένα εξαρτήατα κοπή ε
συγκόλληση, ίσιωα ή τροποποίηση του
σχήατο. Αυτό πορεί να προκαλέσει την
απόσπαση κοατιών του εργαλείου κοπή
ε αποτέλεσα σοβαρό ή θανάσιο
τραυατισό.
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΥΛΟΝ ΚΑΛΙΟ
Χρησιμοποιείτε πάντα την ίδια αρχική διάμετρο
καλωδίου νάιλον για να μην υπερφορτώσετε
τον κινητήρα (Εικ.14).
Για να μακρύνετε το καλώδιο νάιλον, χτυπήστε
την κεφαλή στο έδαφος ενώ εργάζεστε.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μην χτυπάτε την κεφαλή στο
τσιμέντο ή στο λιθóστρωτο, μπορεί να είναι
επικίνδυνο.
Αντικατάσταση νάιλον σχοινιού στην κεφαλή
TAP&GO (εικ. 15)
1 - Πιέστε το γλωσσίδι (1, Εικ. 15) και βγάλτε το
καπάκι και την εσωτερική μπομπίνα.
2 - Τσακίστε το σύρμα στη μέση αφήνοντας
μακρύτερο απó το άλλο περίπου κατά 14cm.
Μπλοκάρετε το σύρμα στην ειδική εγκοπή (2,
GR
159
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατίσει ε καταλύτη
θεραίνονταππολύ κατά τη χρήση
καπδιατηρούν υψηλή θεροκρασία για
εγάλο χρονικό διάστηα ετά το σβήσιο
του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπε τον
κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή πορεί να
προκαλέσεπεγκαύατα στο δέρα. Μην
ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνο πυρκαγιά!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Εάν η εξάτιση έχει
υποστεί ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί.
Εάν η εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του
καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί.
ΠΡΟΕIΟΠΟIΗΣΗ: Μη χειρίζεστε το
θανοκοπτικό εάν το σιλανσιέ έχεπχαλάσει,
λείπεπή έχεπτροποποιηθεί. Ένα λανθασένα
συντηρηένο σιλανσιέ θα αυξήσεπτον
κίνδυνο πυρκαγιά καπαπώλεια ακοή.
EKTAKTΗ ΣYNTHPHΣΗ
™ÙÔ Ù¤ÏÔς ÙËς ÂπÔˉ‹ς ÌÂÙ¿ πó ÂÓÙ∙ÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË Î¿ı ‰‡Ô ˉÚóÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎóπÈÌÔ Ó∙ πÚ∙ÁÌ∙ÙÔπÔÈ›Ù∙È
¤Ó∙ς ÁÂÓÈÎóς ¤ÏÂÁˉÔς πó ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎó ÙÔ˘ ™¤Ú‚Èς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλε οι ενέργειε
συντήρηση, που δεν αναγράφονται στο
παρóν εγχειρίδιο θα πρέπει να
πραγατοποιούνται απó ένα ειδικευένο
συνεργείο. Για να εγγυηθεί μια σωστή και
συνεχή λειτουργία του θαμνοκοπτικού,
θυμηθείτε óτι ενδεχóμενες αντικαταστήσεις των
ανταλλακτικών θα πρέπει να γίνονται
αποκλειστικά με ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
ανταλλακτικών πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν ο φυσητήρας δεν πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ σε
καλά αεριζόμενο χώρο. Για να αδειάσετε το
καρμπυρατέρ, βάλτε εμπρός τον κινητήρα
και περιμένετε να σβήσει (αφήνοντας μίγμα
ΚΝΙΚΟ ∑ΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρες λειτουργίας, βγάζετε τη βίδα (D,
Εικ.6) απó το κωνικó ζεύγος και ελέγχετε το
γράσο. Χρησιμοποιείτε γράσο ποιóτητας
διθειούχου του μολυβδαινίου.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΟΣΗΣ
Γρασάρετε κάθε 20 ώρες λειτουργίας το σύνδεσμο
του εύκαμπτου σωλήνα (B, Εικ.20) με γράσο
διθειούχου μολυβδαινίου.
Γρασάρετε κάθε 30 ώρες λειτουργίας το σύνδεσμο
του άκαμπτου σωλήνα (D, Εικ.20) με γράσο
διθειούχου μολυβδαινίου.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθμίσετε το καρμπυρατέρ, καθαρίστε το
φίλτρο του αέρα (B, Εικ.19) και ζεστάνετε τον
κινητήρα. Ο κινητήρας αυτός έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύμφωνα με τους κανονισμούς
(ΕΕ) 2016/1628, (ΕΕ) 2017/654 και (ΕΕ) 2017/656.
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε
να υπάρχει ένα επαρκές όριο ασφαλείας, μεταξύ
του ρελαντί και της λειτουργίας του συμπλέκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο
ρελαντί (2800) ο δίσκο δεν θα πρέπει να
γυρνάει. Συνιστάται να αναθέσετε όλε τι
εργασίε ρύθιση του συστήατο
καυσίου στον προηθευτή σα ή σε
εξουσιοδοτηένο συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιατικέ και υψοετρικέ
εταβολέ, πορούν να προκαλέσουν
αλλοιώσει στη λειτουργία του
καρπυρατέρ.
Eξάτιση
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτμιση
διαθέτεπκαταλύτη που είναπαναγκαίος για τη
συμμόρφωση του κινητήρα με τις απαιτήσεις
σχετικά με τις εκπομπές. Μην τροποποιείτε
καπμην αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη:
οπενέργειες αυτές συνιστούν παράβαση του
νόμου.
GR
160
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης
σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην
υπηρεσία συλλογής απορριμμάτων της
περιοχής σας. Η απόρριψη των απορριμμάτων
που προέρχονται από τη διάλυση του
μηχανήματος πρέπει να γίνεται με φιλικό τρόπο
για το περιβάλλον, αποφεύγοντας τη ρύπανση
του εδάφους, του αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η
σχετική ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος,
πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της
σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο.
στο καρμπυρατέρ μπορούν να υποστούν
βλάβες οι μεμβράνες).
- Οι διαδικασίς για τη θέση σ λιτουργία μτά
από χιμρινή αποθήκυση ίναι ίδις μ κίνς που
απαιτούνται για την κανονική κκίνηση του
μηχανήματος (σλ. 149).
- Ακολουθήστε τις οδηγίες συντήρησης που
αναγράφονται προηγούμενα.
- Καθαρίστε τέλεια το θαμνοκοπτικó και
γρασάρετε τα μεταλλικά εξαρτήματα.
- Βγάλτε το δίσκο, καθαρίστε τον και λαδώστε
τον για να αποφύγετε τη σκουριά.
- Βγάλτε τις φλάντζες σταθεροποίησης του
δίσκου, καθαρίστε, στεγνώστε και λαδώστε
την έδρα του κωνικού ζεύγους.
- Βγάλτε το καύσιμο απó το ντεπóζιτο και
ξαναβάλετε την τάπα.
- Καθαρίζετε προσεκτικά τις σχάρες ψύξης και
το φίλτρο αέρα (B, εικ. 19).
- Αποθηκεύστε το θαμνοκοπτικó σε
περιβάλλον ξηρó, εάν είναι δυνατóν μακριά
απó πηγές θερμóτητας και δίχως να είναι σε
επαφή με το έδαφος.
11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί
βασική προϋπόθεση κατά τη χρήση του
μηχανήματος, προς όφελος τόσο του ανθρώπου
όσο και του περιβάλλοντος.
- Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές
σας.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη των υλικών μετά την κοπή.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών,
βενζίνης, μπαταριών, φίλτρων, φθαρμένων
εξαρτημάτων ή άλλων στοιχείων που
επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά
δεν πρέπει να απορρίπτονται στα
απορρίμματα, αλλά να διαχωρίζονται και να
μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής
όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά
να παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται
για την κατασκευή του μηχανήματος είναι
ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα
(από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να
GR
161
12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Κυβισμóς
Ισχύς
Πλάτος κοπής
Μοτέρ
Αρ. στροφών/λεπτó
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου
Primer καρμπυρατέρ
Βάρος χωρίς εργαλείο κοπής και προστασίας
cm
3
2 χρονα EMAK
40.2
3.000
10.400
Οχι
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Ταχύτητα του κινητήρα στη μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξóδου.
Μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξóδου
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Ναι
860 (0.86 l)
Εύκoλη εκκίνηση
GR
162
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
Ο κίνδυνο ατυχηάτων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση χρήση ακατάλληλων
εξαρτηάτων κοπή! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο τα συνιστώενα εξαρτήατα
κοπή και προστατευτικά και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
Ø mm
Συνιστώενοι εξαρτήατα κοπή
Μοντέλο Εξαρτήατα κοπή Προφυλακτήρε
*
* προστασία αρ. αντ. (C, Εικ. 4) δε χρειάζεται. Των εξαρτήματα κοπής μετάλλων.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
GR
163
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Ακουστικη πιεση
dB (A)
Αβεβαιότητα
Μετρημένη
στάθμη ηχητικης
ισχύος
Αβεβαιότητα
Εγγυηµενη
σταθµη
ακουστικης
ισχυος
Επιπε∆ο
κρα∆ασμου
Αβεβαιότητα
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Μέσς ζυγισυές τιμές (1/2 λάχιστο, 1/2 πλήρς φορτίο, 1/2 μέγ. ταχύτητα χωρίς φορτίο).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
GR
164
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με
τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της για μια περίοδο
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και
ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην
περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η
κατασκευάστρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν μέσω του
δικτύου πωλήσεων και τεχνικής υποστήριξης τα
ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω αστοχίας υλικού,
επεξεργασίας ή παραγωγής. Η εγγύηση δεν καταργεί τα
νόμιμα δικαιώματα του αγοραστή που προβλέπονται
από τον Αστικό Κώδικα σε ό,τι αφορά τις συνέπειες από
ελαττώματα ή προβλήματα του προϊόντος που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο δυνατό
εντός των επιτρεπόμενων χρονικών ορίων βάσει των
αναγκών του οργανισμού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο τη
εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το πιστοποιητικό
εγγύηση, που παρέχεται παρακάτω, σφραγισένο
από τον προηθευτή και συπληρωένο πλήρω,
καθώ και το τιολόγιο αγορά ή τη νόιη απόδειξη
ε την ηεροηνία αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούς έλλειψης συντήρησης.
- Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του προϊόντος.
- Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμων.
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή εξαρτημάτων.
- Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει εγγύηση για τα
αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες αναβάθμισης ή
βελτίωσης του προϊόντος.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και
συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες κατά την
περίοδο ισχύος της εγγύησης.
8) Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη μεταφορά
πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο μεταφορέα,
διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας, ισχύει η
εγγύηση του κατασκευαστή των κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή έμμεσους
τραυματισμούς ή υλικές ζημιές λόγω βλάβης του
μηχανήματος ή υποχρεωτικής παρατεταμένης διακοπής
της χρήσης του.
14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
13. ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ
Η κάτωθι υπογεγραμμένη εταιρεία, Emak spa via Fermi, 4 -
42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY, δηλώνει υπεύθυνα ότι
το μηχάνημα:
1. Τύπος: θαμνοκοπτικό / χλοοκοπτικό
2. Εμπορική επωνυμία: Efco, Τύπος DSH 4000 BP
Εμπορική επωνυμία: Oleo-Mac, Τύπος BCH 400 BP
3. Αρ. σειράς 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της οδηγίας / του
κανονισμού 2006/42/ΕΚ - 2000/14/ΕΚ - 2014/30/ΕU - (EU)
2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656, συμμορφώνεται
με τις διατάξεις των παρακάτω εναρμονισμένων προτύπων:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Διαδικασίες για αξιολόγηση της συμμόρφωσης που
εφαρμόστηκαν:
Παράρτημα V - 2000/14/ΕΚ
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής πίεσης: 111.4 dB (A)
Στάθμη εγγυημένης ηχητικής πίεσης: 113.0 dB (A)
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας:
Τεχνική διεύθυνση
Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ημερομηνία: 01/10/2018
Fausto Bellamico - Πρόεδρος
s.p.a.
DATE
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε
ενδεχόενη αίτηση τεχνική εγγύηση.
GR
165
15. ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την εκτέλεση
όλων των συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα,
εκτό εάν το ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν
αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά ή σβήνει λίγα
μόλις δευτερόλεπτα μετά
την εκκίνηση.
1. Δεν υπάρχει σπινθήρας
2. Μπουκωμένος κινητήρας
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί.
Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας,
επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα
καινούριο μπουζί (TORCH L6RTC).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη
σελ. 151. Εάν ο κινητήρας δεν
παίρνει και πάλι μπροστά,
επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα
καινούριο μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά, αλλά δεν
επιταχύνει σωστά ή δεν
λειτουργεί σωστά σε
υψηλή ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης για τη ρύθμιση του
μπουζί.
Ο κινητήρας δεν μπορεί να
φτάσει στη μέγιστη
ταχύτητα ή/και εκπέμπει
υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού /
βενζίνης.
2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο
αέρα.
3. Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια
βενζίνη και κατάλληλο λάδι για
δίχρονους κινητήρες.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε
στις οδηγίες του κεφαλαίου
«Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης για τη
ρύθμιση του μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά, γυρίζει και
επιταχύνει, αλλά δεν
μπορεί να παραμείνει στο
ρελαντί.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί T
(εικ. 16) δεξιόστροφα για αύξηση
της ταχύτητας. Ανατρέξτε στο
κεφάλαιο «Συντήρηση
καρμπιρατέρ».
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά και λειτουργεί,
αλλά το εργαλείο κοπής
δεν περιστρέφεται
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην
αγγίζετε ποτέ το
εξάρτηα κοπή όταν
ο κινητήρα λειτουργεί.
Φθαρμένος συμπλέκτης,
κωνικό ζεύγος ή άξονας
μετάδοσης
Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν
απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιχειρήσετε ποτέ να επισκευάσετε το ηχάνηα, εάν δεν διαθέτετε τα κατάλληλα
έσα και τι απαιτούενε τεχνικέ γνώσει. Κάθε εργασία που δεν εκτελείται σωστά οδηγεί
αυτόατα σε ακύρωση τη εγγύηση και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
NL
166
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Beste klant
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product
van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en
werkplaatsen staat tot uw beschikking voor al
uw vragen.
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en
het bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties
in deze handleiding zijn niet strikt bindend.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor
eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het
bedrijf niet deze handleiding steeds
opnieuw bij te werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die
uw speciale aandacht vragen. Dergelijke
paragrafen zijn aangegeven met de hieronder
beschreven symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op
ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of
ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
85 dB (A)
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(bevat de voorschriften voor een veilig
gebruik van de machine)
166
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie
van de machine en de betekenis van
de symbolen)
168
3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de
plaats van de hoofdonderdelen van de
machine)
169
4. ASSEMBLAGE (beschrijft hoe de
verpakking moet worden verwijderd
en de losse onderdelen moeten
worden gemonteerd)
169
5. STARTEN 170
6. STOPPEN VAN DE MOTOR 172
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE 172
8. TRANSPORT 176
9. ONDERHOUD (bevat alle informatie
om de machine in een goede staat te
houden)
176
10. OPSLAG 180
11. MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele
adviezen voor een milieuvriendelijk
gebruik van de machine)
181
12. TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een
overzicht van de belangrijkste
kenmerken van de machine)
182
13. VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
185
14. GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van
de garantievoorwaarden)
185
15. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN
PROBLEMEN (Biedt hulp om eventue-
le problemen bij het gebruik snel op
te lossen)
186
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Als de machine goed gebruikt wordt, is
het een snel, handig en effectief
werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk
werktuig kunnen worden. Neem daarom
altijd de hieronder en verderop in de
handleiding vermelde
veiligheidsvoorschriften in acht, om
plezierig en veilig te kunnen werken.
- De blootstelling aan trillingen
veroorzaakt door het langdurig gebruik
van instrumenten die door een interne
verbrandingsmotor worden aangedreven,
kan letsels veroorzaken aan de
NL
167
bloedvaten of de zenuwen van de
vingers, handen en polsen bij personen
die lijden aan bloedsomloopstoornissen
of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband
gebracht met schade aan de bloedvaten
bij overigens gezonde mensen. Als er
symptomen optreden als verstijving, pijn,
verlies van kracht, verandering in
huidskleur of -weefsel of verlies van
gevoel in de vingers, handen of polsen,
stop dan het gebruik van dit apparaat en
ga naar een arts.
- Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld
met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig
letsel of overlijden zo klein mogelijk te
houden moeten personen met een
pacemaker hun eigen arts en de fabrikant
van de pacemaker raadplegen voordat ze
deze machine gebruiken.
LET OP: Nationale voorschriften kunnen
het gebruik van de machine beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op
de hoogte bent van de specieke manier
waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het
apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt
door volwassenen die in goede lichamelijke
conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid
bent of wanneer u alcohol, drugs of
medicijnen heeft gebruikt.
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en
veiligheidsuitrusting (schoenen, een lange
broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig
en een helm). De kleding moet aangenaam
zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier
werken.
6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich
in een straal van 15 meter van de in werking
zijnde bosmaaier niemand anders bevindt.
7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te
controleren of de schroef, die het maaiblad
bevestigt, stevig vast zit.
8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of
-onderdeel, dat niet expliciet is aanbevolen
voor deze machine (zie pag. 172).
9 - De bosmaaier mag niet zonder
maaibladbeveiliging worden gebruikt.
10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor
zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het
maaiblad controleren (als de motor uit staat).
Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad
kapot is of breuken vertoont: u dient dan het
maaiblad onmiddellijk te vervangen.
12 - Gebruik de machine alleen op goed
geventileerde plaatsen, gebruik de machine
niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of
in gesloten ruimtes.
13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor
loopt en pleeg ook geen onderhoud met
draaieinde motor.
14 - Het is verboden een andere rotor op de
stroomaansluiting van de machine aan te
brengen dan degene die door de fabrikant
geleverd is.
15 - Werk niet met een beschadigde, slecht
gerepareerde, slecht gemonteerde
of eigenhandig gewijzigde machine.
Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen,
beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn
aangegeven in de tabel.
16 - Houd alle etiketten met gevaar- en
veiligheidssignaleringen in perfecte conditie.
Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen
(Fig. 24).
17 - Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan die in de handleiding
worden aangegeven (zie pag. 183).
18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende
motor.
19 - U mag de motor nooit starten zonder
transmissiesteel.
20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er
NL
168
zeker van te zijn dat alles juist functioneert
en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist
werken.
21 - Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
22 - Als de machine uit gebruik wordt
genomen, mag deze niet in het milieu
worden achtergelaten, maar moet deze
worden teruggebracht naar de Dealer, die
voor de juiste verwerking zal zorgen.
23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan
ervaren personen die op de hoogte zijn
van de werking en het juiste gebruik van
de machine. Geef ook de handleiding met
de gebruiksaanwijzingen, die moet
worden gelezen alvorens het werk te
beginnen.
24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor
iedere verdere uitleg of noodzakelijke
ingreep.
25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
raadplegen voor ieder gebruik van de
machine.
26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de
gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen
of risicos geleden door derden of voor
schade aan goederen.
LET OP
- Gebruik nooit een machine met defecte
veiligheidsfuncties. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en
onderhouden worden zoals in dit deel
beschreven is. Als uw machine tekortschiet
bij een van de controles, neem dan contact
op met een erkend servicecentrum om hem
te laten repareren.
- Elk gebruik van de machine dat niet
uitdrukkelijk in deze handleiding is
beschreven moet beschouwd worden als
oneigenlijk en vormt dus een gevaar voor
mensen en voorwerpen.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de
bosmaaier altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risicos voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om
advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de
bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde,
beschermende kleding. Het beschermende
jack en de broek van zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of
sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken.
Lang haar mag niet los gedragen worden, en
moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een
hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool
en stalen punten.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen die de trillingen
optimaal absorberen.
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig. 21)
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en
handschoenen wanneer u metalen of
kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen
een straal van 15 m in uw werkgebied
bevinden.
6 - LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn.
7 - Pas met name op voor het terugstooteect;
dit kan zeer gevaarlijk zijn.
8 - Zuiveringsbolletje.
9 - Type machine: BOSMAAIER.
10 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
11 - EG-conformiteitsmerk.
12 - Serienummer.
13 - Jaar van fabricage.
NL
169
14 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.1)
1÷3 - Gereedschap geleverd
4 - Conisch paar
5 - Veiligheidsbeschermkap
6 - Nylon draadkop
7 - Brandstoftankdop
8 - Zuiveringsbolletje
9 - Afstelschroeven carburador
10 - Uitlaatklep
11 - Bougie
12 - Luchtlter
13 - Starthendel
14 - Chokehendel
15 - Gashendelblokkering
16 - Stop-knop
17 - Gashendel
18 - Draagriemen
19 - Handgreep
20 - Steel
21 - Knop half-gas
22 - Snoeroverbrenging
4. ASSEMBLAGE
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 4)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A)
met de bouten op zodanige wijze aan de steel
dat deze een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand
(C) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (D)
op de beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP
(Fig. 8)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de
transmissie. Plaats de blokkeerpen (H) in het gat
(L) en schroef de draadkop (N) handvast tegen
de wijzers van de klok in.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 9)
Monteer het maaimes (R) op de borgring (F)
waarbij u er op let, dat de draairichting goed
is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de
houder. Monteer de onderring (B), deksel (D)
en schroefbout (A) tegen de wijzers van de klok
in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen in het
daarvoor bestemde gat (L) om het maaiblad te
blokkeren. Nnu kan men bout (A) op moment
vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LET OPDe buisklem (zie pijlen C, Fig.9)
moet in het montagegat van de maaischijf
steken.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 2)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel
deze door schroeven (A). De handgreep positie
is berekend op normaal gebruiksgemak van de
gebruiker.
LET OP - Breng het loophandvat (D, Fig.2)
tussen het label pijlen (B) en de achterste
handgreep (C).
MONTAGE VAN DE MOTOR (Fig. 5A-B)
Aan pin (A) trekken en het uiteinde van het
snoer (B) in de koppelingscarter (C) steken en
zich ervan overtuigen, dat het snoereind en het
verbindingsstuk goed in elkaar zitten. Pin (A) in het
gat van het eindstuk van het snoer steken (D, Fig.
5A). Draai de schroef (F, Fig.5B) los en verwijder
hem. Het snoer (B) in buis (E) steken en zich ervan
overtuigen, dat het eindstuck van de beweeglijke
as (B) op de juiste manier in de vaste overdrachtsas
zit (Fig. 5B). Plaats de schroef (F) weer en haal hem
aan. Bedek het uiteinde van de buigzame as en de
verbinding van de starre buis met de bescherming
(G). Bevestig de kabelbuis met de twee clips (N,
Fig. 1) aan de slang.
BEVESTIGING KABEL GASHENDEL (Fig. 6)
Draai de moer (Q) op de stelschroef (H) volledig
vast. Draai de stelschroef (H) op de beugel (I)
volledig aan. Plaats de draad van de gashendel
(L) in de houder (M). Draai de stelschroef (H) los
tot de draad van de gashendel een speling van 1
mm heeft, voordat de houder de beweging maakt.
Draai de moer (Q) los om de afstelling te blokkeren.
OPMERKING – Controleer of tijdens de beweging
van de slang de beweging van de draaiklep niet
onbedoeld wordt geactiveerd.
NL
170
MONTAGE DE ELEKTRISCHE BEDRADING
Verbind de elektrische kabel (O-P Fig. 7) willekeurig
aan elkaar d.m.v. de stekkertjes.
LET OP: Controleer of alle componenten
goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven
goed vastgedraaid zijn.
DRAAGRIEM (18, Fig. 1)
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf
de grond.
Het draagstel aandoen en de gesp (A, Fig. 10) op
zijn plaats brengen om een beter evenwicht en de
juiste hoogte van de onkruidmaaier te verkrijgen.
5. STARTEN
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer
ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig
bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen
vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de machine.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het
risico op brand of brandwonden zo klein
mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder
die goedgekeurd is voor de brandstof.
· Meng de brandstof in de open lucht, in een
omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor
en laat het apparaat afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los
om de druk vrij te geven en te voorkomen dat
er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht
na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor
zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is
gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter
van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start.
· Probeer onder geen beding brandstof te
verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de
brandstof of tijdens het gebruik van de
machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met
droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op
plaatsen waar de brandstofdampen niet in
contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de
motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor
schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding
komt.
Dit product wordt aangedreven door een
tweetaktmotor waarbij er een voormenging
moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en
de olie voor tweetaktmotoren voor in een
schone houder die goedgekeurd is voor benzine.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met
benzine volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco - Oleo-Mac olie voor
tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken,
OLIE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
NL
171
die specifiek is samengesteld voor alle
luchtgekoelde tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die
aangegeven zijn in de tabel (Fig. A) zijn geschikt
als men PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR
AUTO’S OF OLIE VOOR TWEETAKT-
BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die
u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in
één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch
gesloten tank op een koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het
brandstofmengsel nooit een brandstof met
een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot
10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde
hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet
lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te
gebruiken om het mengsel voor een periode
van 12 maanden te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft
niet dezelfde dichtheid als normale benzine.
Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling
tot een erkend servicecentrum.
Bijvullen
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u
de tank bijvult.
STARTEN
Voordat u de machine start, moet u ervoor
zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien.
Het werktuig mag niet draaien als de
motor op het stationair toerental draait. Anders
contact opnemen met een Authorized Service
Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier
stevig met beide handen vast. Houd de steel
altijd aan de rechterkant van uw lichaam.
Houd de bosmaaier nooit met gekruiste
handen vast. Linkshandigen dienen deze
instructies ook op te volgen. Sta in een goede
houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
veroorzaken bij personen die lijden aan
bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts
indien u fysieke symptomen heeft zoals
verstijving, gevoelloosheid, vermindering van
de normale kracht of variaties in de kleur van
de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans
voor in de vingers, handen of polsen.
Voordat u de machine start, dient u te controleren
of de gashendel vrij functioneert.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van
de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat
u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in
een apparaat met een draaiende of hete
motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar
de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan
voordat u de motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon
om verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de
tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u
NL
172
de pakking schoon te maken en te
controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai
hem met de hand vast. Verwijder eventueel
gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er
brandstoflekken zijn, en los deze op voordat
u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig
contact op met de klantenservice van uw
leverancier.
Motor is verzopen
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop
van de bougie.
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de
dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als
de motor koud is.
- Start de motor.
STARTPROCEDURE
1) Duw de primer 4 keer zacht in (8, Fig.1).
2) Zet de starthendel (14, Fig.1) in de stand
CLOSE (A, Fig.11).
3) Trek de gashendel (17, Fig.1) geheel in en
vergrendel deze door knop (21) gelijktijdig in
te drukken en deze vast te houden en
gashendel (17) los te laten.
4) Zet de bosmaaier in een stabiele stand op de
grond. Controleer of het snijgereedschap vrij
is. Houd de bosmaaier met één hand vast
(Fig.12), trek aan de startkabel (niet meer dan
3 keer) totdat u de eerste plof van de motor
hoort. Een nieuwe machine kan een aantal
extra pogingen vereisen.
5) Zet de starthendel (14, Fig.1) in de stand
OPEN (B, Fig.11).
6) Trek aan de startkabel om de motor te starten.
Laat de machine na de start enkele seconden
warmlopen zonder de gashendel aan te
raken. De machine kan er bij kou of op grote
hoogte wat langer over doen om op te
warmen. Druk ten slotte de gashendel (17,
Fig. 1) in om de semi-versnelling uit te
schakelen.
VOORZICHTIG:
- Wikkel de startkabel nooit om uw hand.
- Gebruik bij het trekken nooit de hele
lengte van de startkabel; hierdoor kan hij
breken.
- Laat de startkabel niet plotseling los; houd
de starthandgreep (14, Fig.1) vast en laat
de kabel langzaam oprollen.
LET OP: als de motor warm is geen choke
gebruiken om te starten.
LET OP: Gebruik het semi-
versnellingsapparaatje uitsluitend bij de
startfase van de motor koud.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de
motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag
de carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe
motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
6. STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (17,
Fig. 1) los te laten. Laat de motor even stationair
lopen om deze enigszins af te laten koelen.
Zet de motor uit, het indrukken van de schakelaar
(16).
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
VERBODEN GEBRUIK
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit
kan leiden tot ernstig letsel. Kickout is de
zijwaarste of plotselinge voorwaartse
NL
173
beweging van de machine die ontstaat
wanneer het maaiblad in contact komt met
een voorwerp zoals een houtblok of een
steen. Het in aanraking komen met een
voorwerp kan ook leiden tot verlies van
controle over de bosmaaier.
LET OP! - Altijd de
veiligheidsvoorsschriften volgen. De
bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor
het knippen van gras en kleine heesters. Zaag
geen metaal, kunststof, metselwerk. Het is
verboden ieder ander materiaal te knippen.
De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen
op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun. Het is
verboden om aan het hoofdcontact van de
bosmaaier andere hulpstukken te verbinden
als die door de fabrikant aangegeven worden.
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het
gebruik van onbuigzame maaibladen,
snijwerkzaamheden vlakbij hekken, kanten
van gebouwen, boomstronken, stenen of
andere soortgelijke voorwerpen die tot
kickout van de bosmaaier kunnen leiden en
schade aan het maaiblad kunnen
veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden
adviseren wij het gebruik van de nylon
draden. Bovendien dient u in dergelijke
omstandigheden alert te zijn op afketsen.
WAARSCHUWING: Gebruik een
bosmaaier nooit met het snijwerktuig in
verticale stand. Gebruik de bosmaaier nooit
als heggenschaar.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad,
nadat het goed vastgezet is, los gaat zitten,
onmiddellijk stoppen met werken. De
borgmoer kan versleten zijn of beschadigd
en moet dan vervangen worden. Gebruik
nooit niet-geautoriseerde onderdelen om
het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad
los blijft zitten, contact opnemen met uw
dealer. Gebruik een bosmaaier nooit met een
loszittend maaiblad.
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met
beide voeten op een stevige ondergrond om
verlies van evenwicht te voorkomen.
Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig
staan. Controleer het gebied om u heen op
mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken,
sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet
bewegen.
Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier
is moeilijk onder controle tegen kickout te
houden als u hem hoger houdt.
Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
Lat dat werk over aan deskundigen.
• Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn
voor u om duidelijk te kunnen zien.
• Snoei niet als u op een ladder staat, dit is
uiterst gevaarlijk.
Stop de bosmaaier als het maaiblad een
vreemd voorwerp raakt. Controleer het
maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele
beschadigde onderdelen.
Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs
een kleine hoeveelheid vuil kan het maaiblad
bot maken en de kans op kickout vergroten.
• Stop de motor voordat u de bosmaaier neer
zet.
Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens
het dragen van gehoorbescherming want
dergelijke apparatuur kan uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
Wees uiterst voorzichtig bij het werken op
hellingen of ongelijkmatig terrein.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
onbuigzame maaibladen bij het snoeien in
gebieden met veel stenen. Weggeslingerde
voorwerpen of beschadigde maaibladen
kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel
bij de operator of omstanders. Pas goed op
voor weggeslingerde voorwerpen. Draag
altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u
nooit over de beschermkap van het
snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen
naar boven geslingerd worden en blindheid
of ernstig letsel veroorzaken. Houd
NL
174
onbevoegden op afstand. Kinderen, dieren,
nieuwsgierigen en helpers moeten op 15 m
afstand gehouden worden. Zet de machine
onmiddellijk uit als iemand u benadert. Zwaai
de machine nooit rond voordat u
gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt
om zeker te weten- dat er niemand in de
veiligheidszone staat.
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
WAARSCHUWING:In dit deel worden de
fundamentele veiligheidsmaatregelen
beschreven voor het werken met kapzagen
en trimmers. Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u
een deskundige te raadplegen. Neem contact
op met uw dealer of onderhoudswerkplaats.
Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het
buiten uw capaciteiten valt. U moet het
verschil begrijpen tussen bos uitdunnen,
gras opruimen en grasmaaien voordat u
begint.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of
iets anders uw controle over de machine niet
kunnen beïnvloeden.
Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz.,
niet in aanraking komen met het snijwerktuig
of losse voorwerpen die door het snijwerktuig
weggeslingerd kunnen worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine
niet tenzij u in staat bent om hulp te roepen
in geval van een ongeluk.
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals
dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense
koude, enz. Werken bij slecht weer is
vermoeiend en brengt vaak extra risicos met
zich mee, zoals bevroren grond, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig
staan. Controleer het gebied om u heen op
mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken,
sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet
bewegen. Pas extra goed op als u op een
hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander
gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met
lopende motor.
Gebruik altijd de juiste uitrusting.
Verzeker u ervan dat de uitrusting goed
afgesteld is.
Organiseer uw werk zorgvuldig.
Werk altijd vol gas wanneer u begint te
snoeien met het maaiblad.
Gebruik altijd scherpe maaibladen.
WAARSCHUWING: Noch de operator
van de machine noch iemand anders mag het
gesnoeide materiaal verwijderen terwijl de
motor loopt of het snijwerktuig draait, dit
kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor
en het snijwerktuig voordat u materiaal
verwijdert dat zich rond het maaiblad heeft
gewonden, anders loopt u kans op letsel. Het
kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden
en nog een tijd heet blijven. U kunt zich
verbranden als u het aanraakt.
WAARSCHUWING: Soms raken takken
of gras verstrikt tussen de beschermkap en
het snijwerktuig. Zet de motor altijd uit
voordat u dit schoonmaakt.
Controleer voordat u begint
Controleer het maaiblad op barsten aan de
onderkant van de tanden of in de buurt van
het gat in het midden. Gooi het maaiblad weg
als u barsten aantreft.
• Controleer of de steunflens niet gebarsten is
door moeheid of doordat het te stevig is
vastgedraaid. Gooi de steunflens weg als hij
gebarsten is.
Verzeker u ervan dat de borgmoer goed
werkt. Het aanhaalkoppel van de borgmoer
dient 25 Nm te zijn.
Controleer of de beschermkap van het maaiblad
niet beschadigd of gebarsten is. Vervang de
beschermkap als hij gebarsten is.
NL
175
WAARSCHUWING: Gebruik de machine
nooit zonder beschermkap of met een
defecte beschermkap. Gebruik de machine
nooit zonder de transmissie-as.
Verwijderen van struikgewas
Controleer, voordat u met maaien begint, het
gebied waar u wilt werken, het soort terrein,
de helling, of er stenen, gaten zijn, enz.
Begin daar waar het gebied het makkelijkst te
bewerken is, maak een open ruimte van
waaruit u kunt werken.
Werk systematisch van de ene kant naar de
andere, maak bij iedere stap een ruimte vrij
van ongeveer 4-5 m. Zodoende gebruikt u het
volledige bereik van de machine in beide
richtingen en zo krijgt de operator een
gunstige en gevarieerde werkpositie.
Maak een strook van ongeveer 75 m lengte
vrij. Beweeg de brandstoftank naar gelang
het werk vordert.
Op hellend terrein moet u langs de helling
werken. Het is makkelijker om langs een
helling te werken dan van beneden naar
boven.
U dient de strook te plannen om te voorkomen
dat u over sloten of andere obstakels op de
grond moet gaan. U dient ook de werkrichting
te bepalen om gebruik te kunnen maken van
de windrichting, zodat gesnoeide stengels op
het vrijgemaakte gebied vallen.
Grasmaaien met een grasmaaiblad
• Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet
voor houtachtige stengels.
• Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor
alle soorten lang of grof gras.
Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende
beweging afgesneden, de beweging van
rechts-naar-links is de maaislag en de
beweging van links-naar-rechts is de
retourslag. Laat de linkerkant van het
maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien.
Als het blad bij het grasmaaien naar links
gedraaid wordt, zal het gras op een rij
verzameld worden, dit maakt het verzamelen,
bijv. met een hark, makkelijker.
Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig
staan met uw voeten uit elkaar. Stap naar
voren na de retourslag en ga weer stevig
staan.
Laat het steundeksel lichtjes op de grond
rusten. Dit zorgt ervoor dat het blad de grond
niet raakt.
Verminder het risico van het omwikkelen van
materiaal rond de steel door de volgende
instructies op te volgen:
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal
tijdens de retourslag.
Stop de motor, maak de machine los van het
draagstel los en leg hem op de grond voordat
u het gemaaide materiaal gaat verzamelen.
Grasmaaien met een snoeimes
VOORZICHTIG: Werk niet met een
maaidraad die langer is dan goed is voor de
beoogde diameter. Als de beschermkap goed
is gemonteerd, zal het ingebouwde mes de
draad automatisch op de juiste lengte
afstellen. Te lange draden leiden tot
overbelasting van de motor, hetgeen schade
toebrengt aan het koppelingsmechanisme
en nabij gelegen onderdelen.
Maaien
Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn
kant. Het einde van de draad doet het werk.
Laat de draad in zijn eigen tempo werken.
Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid
moet worden.
De draad kan makkelijk gras en onkruid
verwijderen langs muren, hekken, bomen en
bermen, het kan echter ook schade
toebrengen aan gevoelig schors van bomen
en struiken, en palen van hekken beschadigen.
Verminder het risico van beschadiging aan
planten door de draad tot 10-12 cm korter te
maken en het motortoerental te verlagen.
NL
176
Opruimen
De opruimtechniek verwijdert alle
ongewenste vegetatie. Houd de maaikop vlak
boven de grond op zijn kant. Laat het eind van
de draad de grond rond bomen, palen,
beelden en dergelijke raken.
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt
de slijtage van de draad.
De draad slijt sneller en moet vaker verlengd
worden als u tegen stenen, bakstenen, beton,
metalen hekken, enz., werkt, dan wanneer de
draad in contact komt met bomen en houten
hekken.
Bij het maaien en opruimen dient u met
minder ver geopend gas te werken zodat de
draad langer meegaat en slijtage van de
maaikop verminderd wordt.
Maaien
De trimmer is ideaal om gras te maaien dat
moeilijk bereikbaar is met een gewone
grasmaaier. Houd het koord tijdens het maaien
parallel met de grond. Duw de maaikop niet
tegen de grond want dit kan het gazon
vernielen en het gereedschap beschadigen.
Laat de maaikop niet steeds in contact komen
met de grond tijdens het normale maaien.
Dergelijk continu contact kan schade en
slijtage toebrengen aan de maaikop.
Vegen
Het ventilatie-effect van de draaiende draad
kan gebruikt worden om snel en makkelijk
rommel op te ruimen. Houd de draad parallel
aan en boven het gebied dat geveegd moet
worden en beweeg het gereedschap heen en
weer.
Bij het maaien en vegen dient u met volledig
geopend gas te werken om de beste resultaten
te behalen.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer
er slecht zicht is of bij erg hoge of lage
temperaturen of wanneer het vriest.
8. TRANSPORT
TRANSPORT
Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor
zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 3).
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap p.n. 4196086 van de maaischijf op
de bosmaaier zoals op de Fig. 3 is weergegeven.
LET OPWanneer u de machine in/op een
voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct
en stevig is bevestigd in/op het voertuig met
riemen. De machine moet in horizontale positie
vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg
er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de
geldende normen voor het vervoer van dergelij-
ke machines.
9. ONDERHOUD
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem,
moet worden beheerd, gebruikt en
onderhouden volgens de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding om de emissieprestaties
die van toepassing zijn op niet voor de weg
bestemde mobiele machines binnen de
wettelijke eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag
niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk
gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud
van de motor of van de machine kan mogelijke
storingen van het emissiecontrolesysteem
veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan
aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval
moet onmiddellijk actie worden ondernomen
om de storingen van het systeem te repareren
en de toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met
voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist
gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of
breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie
NL
177
die niet aan de kenmerken voldoen die in
het hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn
aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen,
bijvoorbeeld bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van
het lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie,
luchtlter, enz.
LET OP - Manipulatie van deze motor
maakt het EU-certicaat met betrekking tot
de emissies ongeldig.
Het CO2-niveau van deze motor kan worden
gevonden op de WEBSITE van Emak (www.emak.
com) in het deel “The Outdoor Power Equipment
World”.
NL
178
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden.
Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten
de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden
Complete Machine
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamhe
den
Werking controleren
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Slijpen
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
Schoonmaken
Bedieningselementen (Stop-knop, Chokehendel, Gashendel,
Interlockstarter)
Brandstoftank
Brandstoffilter en leidingen
Snijwerktuigen
Kegelwiel
Beschermkap snijwerktuigen
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de afstelschroeven)
Luchtfilter
Vóór elk gebruik
Elke maand
Indien beschadigd of
defect
Zoals vereist
jaarlijks of elke
100 uur
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
Bougie
Moeren en schroeven snijwerktuig
Spanning controleren
Vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
Schoonmaken
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Controleer de opening van de elektrode
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
Vervangen
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Vervangen
x
Startkoord
Carburateur
Trillingstandaards
Inspecteren
Schoonmaken, Filterelement vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Door dealer laten vervangen
x
x
x
x
x
x x
x
x
Onderhoudstabel
NL
179
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN 234 TANDEN
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd:
wanneer een kant niet scherp meer is, kan het
mes worden omgekeerd om de andere kant
te gebruiken (Fig. 13).
2. De maaimessen worden geslepen met een
platte vijl met enkelvoudige snede (Fig. 13).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten
alle snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen
ze abnormale trillingen veroorzaken in de
machine, waardoor de messen zelf kapot
zouden kunnen gaan.
LET OP!Verkeerd snijgereedschap of een
verkeerd geslepen mes verhogen het gevaar voor
een terugslag. Controleer de maaimessen op
beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn,
moeten ze worden vervangen.
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde
snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te
buigen of de vorm ervan te veranderen.
Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig
losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel
veroorzaken.
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om
overbelasting van de machine te voorkomen
(Fig. 14).
Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op
de grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel
slaan: dat kan gevaarlijk zijn.
Vervanging van de nylondraad van de TAP&GO
draadkop (Fig.15)
1 - Druk op het lipje (1, Fig. 15) en verwijder het
deksel en de interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel
ongeveer 14 cm langer dan het andere. Blokker
de draad in de daarvoor bestemde inkeping
(2, g. 15) op de spoel. Wikkel iedere draad
in de eigen behuizing in de richting van de
pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te
vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden
vastgezet in de gleuven zoals aangegeven
op (3, Fig. 15). Monter de veer. Voer de draad
door de oogjes (4) (g.15), blokkeer de kop
met het deksel (5) en trek de draad ten slotte
naar buiten (6).
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
LUCHTFILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen
(A, Fig. 19). Reinig het lter (B).
Met perslucht van een afstand van binnen naar
buiten blazen.
De motor loopt onregelmatig als het lter is
vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof
en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op
vervuiling. Een vuil lter veroorzaakt slecht starten
en minder vermogen. Om het lter te reinigen
dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het
lter via de vulopening. Vervang het indien het
vuil is (Fig. 17).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder indien nodig
met een borstel op perslucht. Oververhitting kan
veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen
van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 18) en
controleer de elektrode-afstand. Gebruik een
TORCH L6RTC bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (D, Fig. 6)
verwijderen en de hoeveelheid vet controleren.
Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een hoge
kwaliteit molybdeen disulde vet.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
TRANSMISSIE
Smeer de groef van de slang (B, Fig.20) om de 20
NL
180
bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet.
Smeer de verbindingsgroef van de steel
(D, Fig. 20) om de 30 bedrijfsuren met
molybdeendisuldevet.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur
moet het luchtlter schoon zijn (B, Fig. 19) en de
motor moet op bedrijfstemperatuur zijn. Deze
motor is ontworpen in overeenstemming met de
toepassing van de verordeningen (EU) 2016/1628,
(EU) 2017/654 en (EU) 2017/656.
Schroef T (stationairschroef ) is dusdanig afgesteld
dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het
stationair toerental en het aangrijptoerental van
de centrifugaalkoppeling.
LET OP: Wanneer de motor stationair
draait (3000 omwentelingen/min) mag het
maaiblad meedraaien. We raden u aan alle
brandstofafstellingen te laten uitvoeren door
uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen
invloed hebben op de carburateurafstelling.
UITLAAT
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust
met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor
voldoet aan de emissievereisten. U mag de
katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u
dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust
met een katalysator worden bij het gebruik zeer
heet en blijven dat ook lang nadat de motor is
stilgelegd. Dit is ook het geval wanneer de motor
stationair loopt. Bij aanraking kan de huid
brandwonden oplopen. Vergeet ook het
brandgevaar niet!
VOORZICHTIG! -
Een beschadigde uitlaat
moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak
verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een
beperkt rendement heeft.
WAARSCHUWING: Werk niet met uw
bosmaaier als de demper beschadigd, afwezig
of gewijzigd is. Een onvoldoende onderhouden
demper verhoogt het risico op brand en
gehoorverlies.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene
controle op het apparaat worden uitgevoerd
door een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten
door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd
worden. Om een constant en regelmatig
functioneren van de grasmaaier te garanderen,
denk eraan, dat eventuele vervanging van
onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE
RESERVE-ONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde
wijzigingen en/of niet-originele
wisselstukken kunnen tot ernstig letsel
leiden en zelfs tot de dood van de operator
of anderen.
10. OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt
zal worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon
in een goed geventileerde ruimte. Om de
carburateur te ledigen moet de motor
worden gestart en moet u wachten tot de
motor stopt (als u het mengsel in de
carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de
machine (pag. 170).
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op
zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon.
Vet het licht in om roesten te voorkomen.
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in.
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop
NL
181
er weer op.
- Maak de koelsleuven en de luchtfilter
zorgvuldig schoon (B, Fig. 19).
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van
de vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
11. MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de
bescherming van het milieu een belangrijk
aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben
ten gunste van de samenleving en van de
natuur waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de
buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van het maaiafval nauwgezet op.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van verpakkingsmateriaal, olie,
benzine, accus, filters, versleten delen of elk
onderdeel dat een slechte invloed heeft op
het milieu nauwgezet op; dit afval mag niet
bij het huisvuil worden geworpen, maar
moet worden gescheiden en naar speciale
verzamelcentra worden gebracht, die de
materialen zullen recyclen.
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling
niet in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de
bouw van de machine gebruikt zijn, zijn
recyclebaar: alle metalen (staal, aluminium,
messing) kunnen aan een normale
ijzerhandelaar worden gegeven. Neem voor
meer informatie contact op met de normale
afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het afval
dat afkomstig is van de sloop van de machine
moet met respect voor het milieu worden
verwerkt zonder de bodem, de lucht en het
water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende
wetten op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de
CE-markering samen met deze handleiding te
vernietigen.
NL
182
12. TECHNISCHE GEGEVENS
Cylindrerinhoud
Vermogen
Maaibreedte
Motor
Minimum toerental/min.
Inhoud brandstoftank
Primer carburateur
Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
cm
3
2 takt EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Toerental van de motor bij het maximale toerental van
de uitgangsas
Maximaal toerental van de uitgagsans
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Ja
860 (0.86 l)
Gemakkelijke start
NL
183
WAARSCHUWING!!!
Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde snijapparaten worden gebruikt!
Gebruik uitsluitend de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en respecteer de
instructies voor het slijpen.
Ø mm
Aanbevolen snijwerktuigen
Model Snijwerktuigen di taglio Beschermkappen
*
* bescherming onderdeel (C, Fig. 4) niet nodig. Metaal snijwerktuigen.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
NL
184
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Geluidsdruck
dB (A)
Onnauwkeurigheid
Het geluidsniveau
werd gemeten
Onnauwkeurigheid
Gegarangeerd
acoustisch
vermogensniveau
De Trillingsintensiteit
Onnauwkeurigheid
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
* - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
NL
185
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24
maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12
maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de onderdelen met defecten in
materiaal, afwerking en productie via het
verkoopnetwerk en de technische servicedienst. De
garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten van het burgerlijk wetboek tegen de
consequenties van de defecten of fouten veroorzaakt
door het verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte onderdelen zo
snel als organisatorisch mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische assistentie onder
garantie in te dienen, dient u aan het bevoegde
personeel het onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de leverancier,
volledig ingevuld en met de aankoopfactuur of bon
met de aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of geknoei aan het
product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele reserveonderdelen of
accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en onderdelen
die aan normale werkingsslijtage onderhevig zijn, uit
van de garantie.
6) Onder de garantie vallen geen aanpassingen en
verbeteringen van het product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen en
onderhoudswerkzaamheden die nodig zouden kunnen
zijn tijdens de garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens het
transport moet onmiddellijk gemeld worden aan de
transporteur, anders vervalt de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die
gemonteerd zijn op onze machines, geldt de garantie
die gegeven wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte
schade, die veroorzaakt is bij personen of voorwerpen
door storingen in het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
14. GARANTIEBEWIJS
13. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De ondergetekende, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY verklaart onder eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
1. Type: bosmaaier
2. Merk Efco, Type DSH 4000 BP
Merk Oleo-Mac, Type BCH 400 BP
3. Serienummer 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
Voldoet aan de voorschriften van de richtlijn / verordening
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU)
2017/654 - (EU) 2017/656, è voldoet aan de voorschriften van
de volgende geharmoniseerde normen:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Gevolgde procedures voor de conformiteitsbeoordeling:
Annex V - 2000/14/CE
Gemeten geluidsvermogensniveau: 111.4 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau:113.0 dB (A)
De technische documentatie staat ter beschikking in het
hoofdkantoor: Technisch bestuur
Geproduceerd in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELL
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
NL
186
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u
de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
De motor start niet of
gaat na enkele seconden
na het starten weer uit.
De motor start, maar
versnelt niet voldoende
of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De motor bereikt de
volledige snelheid niet
en/of geeft zeer veel rook
af.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
De carburateur moet
worden afgesteld
Koppeling, kegelwiel of
transmissiestang
beschadigd
1. Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk is,
herhaal de test dan met een
nieuwe bougie (TORCH L6RTC).
2. Volg de procedure op pag. 172
Als de motor nog niet start,
herhaal de procedure dan met
een nieuwe bougie.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de
carburateur te laten afstellen.
1. Gebruik verse benzine en een
olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.16) naar links bij om de
snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
Vervang ze indien nodig; neem
contact op met een Erkende
Hesteller
De motor start en werkt,
maar het werktuig draait
niet
WAARSCHUWING:
Raak het
snijwerktuig
nooit aan als de
motor loopt.
LET OP: Probeer nooit reparaties uit te voeren als u niet over de middelen en de nodige
technische kennis beschikt. Slecht uitgevoerde werkzaamheden doet de garantie automatisch
vervallen en ontheft de fabrikant van e ontheft de fabrikant van elke aansprakelijkheid.
CZ
187
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se
nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a
údržby.
Poznámka Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění
změn bez předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato
příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění
osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH
MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO
OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO
VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
(obsahují pravidla pro bezpečné
používání stroje)
187
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů)
189
3. HLAVNÍCH KOMPONENTY
(vysvětluje umístění hlavních prvků,
které tvoří stroj)
189
4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit
balení a dokončit montáž volných
prvků)
190
5. SPOUŠTĚNÍ 190
6. ZASTAVENÍ MOTORU 193
7. POUŽITÍ STROJE 193
8. DOPRAVA 196
9. ÚDRŽBA (obsahuje všechny
informace pro údržbu stroje)
197
10. SKLADOVÁNÍ 200
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
(poskytuje některá doporučení pro
ekologické používání stroje)
201
12. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní
vlastnosti stroje)
202
13. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 205
14. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční
podmínky)
205
15. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM
VAD (pomůže vám rychle vyřešit
případné problémy s používáním)
206
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZOR
- Při správném používání je stroj
pohodlným a účinným pracovním
nástrojem; ale při nesprávném a
neopatrném užití může být nebezpečný.
Chcete-li, aby Vaše práce byla vždy
příjemná a bezpečná, přísně dodržujte
bezpečnostní předpisy uvedené zde a
dále v příručce.
- Vystavení vibracím způsobeným
dlouhodobým používáním zařízení s
pohonem spalovacími motory může
způsobit poškození oběhové soustavy
nebo nervů v prstech, dlaních a zápěstí u
osob náchylných k poruchám oběhové
soustavy nebo tvorbě abnormálních
otoků. Poškození cév se v důsledku delší
práce za studeného počasí projevuje i u
jinak zdravých lidí. Projeví-li se příznaky
necitlivosti, bolesti, slabosti, změny barvy
nebo struktury pokožky, nebo ztráty citu v
prstech, rukou nebo zápěstích, přerušte
práci se strojem a vyhledejte lékařskou
pomoc.
- Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé
CZ
188
prostorách, nepracujte s ním ve výbušném
nebo hořlavém prostředí nebo v
uzavřených prostorách.
13 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče,
nebo neprovádějte jakoukoliv údržbu při
běhu motoru.
14 - Na výstupní hřídel stroje se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
15 - S poškozeným, špatně opraveným, špatně
smontovaným nebo upraveným strojem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte
ani nevyřazujte z provozu žádné
bezpečnostní zařízení. Používejte pouze
sekací zařízení uvedená v tabulce.
16 - Výstražné štítky, které jsou na stroji
umístěny z důvodu upozornění obsluhy na
nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V
případě poškození štítky vyměňte za nové
(obr. 24).
17 - Nepoužívejte křovinořez rosič k jiným
účelům, než ke kterým je doporučen
výrobcem v tomto návodu k použití (viz
strana 193).
18 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
19 - Nestartujte motor, pokud není
namontována rukojeť stroje.
20 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se,
že komponenty-součásti a bezpečnostní
zařízení jsou plně funkční a šroubové spoje
jsou dotažené.
21 - Nepokoušejte se provádět práce nebo
opravy, které nejsou součástí běžné
údržby, popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo
prodejce.
22 - Pokud přestanete stroj nadále používat,
myslete na životní prostředí. Obraťte se na
svého prodejce, který náležitým způsobem
zajistí jeho ekologickou likvidaci.
23 - Se strojem mohou pracovat pouze osoby,
které jsou řádně seznámeny s jeho
ovládáním a bezpečným používáním.
Pokud jej půjčujete další osobě, předejte
mu se strojem i tento návod k jeho použití
a zajistěte, aby si jej před použitím přečetl.
intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by se
osoby s kardiostimulátorem měly poradit
se svým lékařem před začátkem používání
stroje.
POZOR: Národní zákonné úpravy mohou
omezit používání stroje.
1 - Stroj používejte až po řádném seznámení s
jeho obsluhou. Osoby bez zkušeností by se
měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
2 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v
dobré fyzické kondici, které se seznámily s
návodem k použití.
3 - Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud
jste unavení, pokud jste pod vlivem
alkoholu, narkotik či léků.
4 - Noste správné oblečení a bezpečnostní
pomůcky jako: pracovní boty, pevné
kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty),
ochranu uší a ochrannou přilbu. Noste
pracovní oděv, který je přiléhavý, ale také
pohodlný.
5 - Nedovolte dětem, aby používaly
křovinořez.
6 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m
od pracovního místa zdržovaly jiné osoby.
7 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že
matice, upevňující řezný nástroj, je pevně
utažena.
8 - Křovinořez smí být používán pouze s
nástroji nebo příslušenstvím, které jsou
doporučeny výrobcem (viz strana 203).
9 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez
ochranného štítu nástroje.
10 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že
řezný kotouč se volně pohybuje a
nedotýká se žádného cizího předmětu.
11 - Během práce občas zastavujte motor a
kontrolujte sekací nástroj. Odstraňujte
trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hřídeli. Kotouč vyměňte již při prvním
náznaku prasklin nebo poškození.
12 - Stroj používejte pouze v dobře větraných
CZ
189
24 - Veškeré opravy, které nejsou uvedeny v
tomto návodu k použití, musí být
provedeny kvalifikovaným pracovníkem.
25 - Uschovejte tento návod k použití v dosahu
stroje a nahlédněte do něj před každým
použitím stroje.
26 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
POZOR
- Nikdy nepoužívejte jednotku s vadnými
bezpečnostními prvky. Bezpečnostní
funkce jednotky se musí podrobit
kontrole a údržbě na základě pokynů
uvedených v této části. Pokud jednotka
těmito kontrolami neprojde, obraťte se s
žádostí o opravu na servisní středisko.
- Každé použití stroje, které není výslovně
uvedeno v této příručce, se musí
považovat za nesprávné použití a jako
takové za zdroj nebezpečí pro osoby a
věci.
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom
pohodlný. Noste ochranný přiléhavý oděv.
Ideálním pracovním oděvem je bunda, a
pracovní kalhoty. Nenoste oděvy, šály, kravaty
nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví.
Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např.
šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo
hledí.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost,
protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné
signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice, které co nejvíce pohlcují
vibrace.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (obr. 21)
1 - Před prvním použitím křovinořezu si
pozorně přečtěte návod k použití a údržbě.
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka.
3 - Při použití kovových nebo plastových
kotoučů noste ochrannou obuv a rukavice.
4 - Pozor na vymrštěné předměty.
5 - V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
6 - UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký.
7 - Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného
vrhu. Zpětný vrh může být nebezpečný.
8 - Balonek vstřikovače.
9 - Typ stroje: OVINOŘEZ
10 - Zaručená hladina akustického výkonu
11 - Sériové číslo
12 - Značka CE o souladu s předpisy ES
13 - Rok výroby.
14 - Max. otáčky výstupního hřídele, ot/min
3. HLAVNÍ KOMPONENTY (obr. 1)
1÷3 - Nástroje dodávané
4 - Pár kuželovitý
5 - Ochranný štít nástroje
6 - Hlava s nylonovými strunami
7 - Víčko palivové nádrže
8 - Balonek vstřikovače
9 - Šrouby nastavení karburátoru
10 - Kryt tlumiče výfuku
11 - Svíčka
12 - Vzduchový filtr
13 - Rukojeť startéru
14 - Páčka sytiče
15 - Bezpečnostní pojistka plynu
16 - Tlačítko zastavit
17 - Páčka plynu
18 - Popruh
19 - Rukojeť
20 - Trubka hřídele
CZ
190
ohebného náhonu (B) vložte do trubky pevného
hřídele (E) a přesvědčte se, zda je správně zasunutý
(Obr. 5B). Šroub (F) znovu zasuňte a utáhněte.
Koncovku ohebné hřídelky a spojku pevné trubky
zakryjte ochrannou krytkou (G). Dvěma vhodnými
svorkami (N, obr. 1) připevněte trubku s kabely
k hadici.
UPEVNĚNÍ LANKA PLYNU OBR. 6
Matici (Q) vyšroubujte na seřizovacím šroubu (H)
až na doraz. Seřizovací šroub (H) zašroubujte do
konzoly (I) až na doraz. Lanko plynu zasuňte (L) do
držáku (M). Seřizovací šroub (H) vyšroubujte tak,
aby lanko plynu mělo vůli 1 mm, než se držák lanka
začne pohybovat. Pro zajištění tohoto seřízení
matici (Q) dotáhněte ke konzole.
POZNÁMKA – Zkontrolujte, zda při pohybu
pružné krycí hadice plynového lanka nedochází
k náhodnému pohybu rotačního ventilu.
KABELY ZAPALOVÁNÍ
Propojte koncovky kabelů zapalování (O-P, Obr.
7).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou
všechny části křovinořezu dobře připojené a
šrouby utažené.
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO (18, Fig. 1)
Správné nastavení délky ramenního popruhu
umožní správné vyvážení křovinořezu a jeho
snadnou obsluhu.
Délku ramenních popruhů nastavte pomocí přezky
a pásu (A, Obr. 10).
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva
věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření
a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje.
21 - Tlačítko poloviční plyn
22 - Ohebný náhon
4. MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 4)
Štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce
hřídele do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C) použijte
pouze s hlavicí s nylonovými strunami.
Nástavec štítu (C) připevněte šroubem (D) ke
štítu (A).
VYŽÍNACÍ HLAVAobr. 8
Nasaďte horní unašeč (F) a zablokujte hřídel tak,
že čep vsunete do otvoru (L). Vyžínací hlavu (N)
dotáhněte rukou proti směru hodinových
ručiček.
KOTOUČ (obr. 9)
Na horní přírubu (F) namontujte kotouč (R) a
zkontrolujte správný směr otáčení. Namontujte
dolní přírubu (B), kryt (D) a našroubujte matici
(A) směrem doleva. Přiložený čep zasuňte do
příslušného otvoru (L), aby bylo možné
zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A) na 2,5
kgm (25 Nm).
POZOR - Kroužek (viz šipky C, obr.9) se
musí umístit do montážního otvoru v
kotouči.
MONTÁŽ RUKOJETI obr. 2
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a
přišroubujte ji pomocí šroubů (A). Polohu
rukojeti je možné upravit podle požadavků
pracovníka.
POZOR - Nasadit rukojeť smyčky (D,
Obr.2) mezi štítkem šipky (B) a zadní rukojeti
(C).
PŘIPOJENÍ OHEBNÉHO NÁHONU (Obr. 5A-B)
Povytáhněte kolík (A) a vložte konec ohebného
náhonu (B) do tělesa spojky (C). Přesvědčte
se, zda je čtyřhran ohebného náhonu správně
nasazen uvnitř objímky spojky, a pak zasuňte
zpět zajišťovací kolík (D, Obr. 5A). Vyšroubujte
a vytáhněte šroub (F, Obr.5B). Druhý konec
CZ
191
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si
připravte předem v čisté nádobě schválené pro
benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s
benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
motory Efco - Oleo-Mac v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu (obr. A), je vhodný jak pro používání
motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2,
tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké
jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ
PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ
MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva
podle vlastní spotřeby: nekupujte více,
než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky
uzavřené nádobě, na chladném a suchém
místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs
nikdy nepoužívejte palivo s podílem etanolu
větším než 10 %; přípustné jsou gasohol
(směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu
do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové
množství paliva, které potřebujete k práci,
nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš
dlouho. Pro skladování směsi po dobu 12
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt
jisker nebo ohně.
Před doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití
paliva.
Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a
únik paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
Během manipulace s palivem a během
činnosti stroje nekuřte.
Palivo skladujte na chladném, suchém a
dobře větraném místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým
listím, slámou, papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do
styku s jiskrami, otevřeným plamenem,
ohřívači vody, kotly topení, elektrickými
motory, spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění.
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
OLEJE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZÍNU
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
CZ
192
POZOR: dodržujte bezpečnostní
předpisy pro manipulaci s palivem. Před
dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte
motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s
motorem v činnosti nebo zahřátým
motorem. Před nastartováním motoru
odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací
svíčky.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se
spalovací komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OPEN, i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
Postup při startování
1) Pomalu 4x stlačte vstřikovač (8, obr.1).
2) Páčku sytiče (14, obr.1) umístěte do polohy
CLOSE (A, obr.11).
3) Zatáhněte za páčku plynu (17, obr.1) a
měsíců doporučujeme použít stabilizátor paliva
Emak ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín. Proto
mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H.
K tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
Dolévání paliva
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
SPOUŠTĚNÍ
Před nastartováním motoru se ujistěte,
že řezný kotouč se volně pohybuje a
nedotýká se žádného cizího předmětu.
Při minimálních otáčkách motoru se
řezací zařízení nesmí otáčet. V opačném
případě kontaktujte Autorizovaného
Servisního Střediska, aby provedla kontrolu
a odstranění problému.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez držte pevně
oběma rukama. Vždy stůjte tak, abyste měli
tělo nalevo od trubky hřídele. Nikdy nedržte
rukojeť zkříženýma rukama. Tyto pokyny
platí i pro leváky.
Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí problémy
oběhového systému nebo nervovými
problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení
citlivosti, snížení normální síly nebo změny
zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto
symptomy se obvykle projeví na prstech,
rukou nebo zápěstí.
Před nastartováním motoru se ujistěte, že
páčka plynu se volně pohybuje.
CZ
193
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (17,
obr. 1) a počkejte několik vteřin, až se motor
ochladí.
Vypněte motor, stisknutím spínače zapalování
(16).
7. POUŽÍTÍ STROJE
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ: Snažte se zabránit
odskočení nástroje, které může mít za
následek vážné poranění. Odskočení, neboli
zpětný ráz, je boční nebo náhlý pohyb
křovinořezu dopředu, ke kterému může
dojít, když se nůž dostane do styku s
nějakým předmětem jako kmenem nebo
kamenem. Náraz na cizí předmět může mít za
následek i ztrátu kontroly nad křovinořezem.
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte
bezpečnostní předpisy. Křovinořez je určen
pouze k sečení trávy a řezání malých keříků.
Křovinořez nepoužívejte jako páku ke
zvedání, posunování nebo dělení předmětů.
Je zakázáno připojovat k pohonu
křovinořezu nástroje nebo nástavce, které
nejsou povoleny výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: Při použití pevného
nože nesekejte blízko plotů, zdí budov,
kmenů stromů, kamenů nebo jiných
podobných objektů, které by mohly způsobit
odskočení křovinořezu, nebo by mohly
poškodit nůž. K těmto pracím doporučujeme
použít nylonovou vyžínací strunovou hlavu.
V těchto situacích si musíte být stále vědomi
možnosti odskočení křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte
křovinořez řezným nástrojem kolmo k zemi.
Křovinořez nikdy nepoužívejte jako plotové
nůžky.
zastavit ho na půl plynu stisknutím tlačítka
(21), uvolněte páčku (17).
4) Křovinořez opřete o zem ve stabilní poloze.
Zkontrolujte, jestli je řezný nástroj volný.
Křovinořez držte jednou rukou (obr.12),
zatáhněte za startovací lanko (ne více než 3
krát), až motor naskočí. Nový stroj může
vyžadovat delší startování.
5) Páčku sytiče (14, obr.1) umístěte do polohy
OPEN (B, obr.11).
6) Zatáhněte za startovací lanko, aby motor
nastartoval. Jakmile je stroj nastartovaný,
nechte jej několik sekund zahřát, aniž byste
se dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve
vysokých nadmořských výškách může stroj
vyžadovat pro zahřátí více času. Nakonec
stiskněte plynovou páčku (17, obr.1) pro
vyřazení půlplynu.
UPOZORNĚNÍ:
- Nikdy si startovací lanko neomotávejte
kolem ruky.
- Při tahu za startovací lanko nevyužívejte
celou jeho délku; mohlo by to způsobit
jeho poškození.
- Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť
startéru (14, obr.1) a nechte, aby se lanko
navinulo pomalu.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý,
startér ke spuštění nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze
při spouštění motoru za studena.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez
zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k
nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu
neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon;
motor by se mohl poškodit.
CZ
194
pevné nože při sekání v kamenitém terénu.
Odmrštěné předměty mohou způsobit těžké
nebo i smrtelné poranění uživatele nebo
přihlížejících. Mějte se na pozoru před
odmrštěnými předměty. Při práci si vždy
chraňte zrak. Nikdy se nenaklánějte přes
ochranný štít nástroje. Kameny nebo zbytky
rostlin by se mohly odrazit a vlétnout vám do
očí a oslepit vás nebo vám způsobit vážné
zranění. Nedovolte neoprávněným osobám,
aby se přibližovaly na kratší než bezpečnou
vzdálenost. Děti, zvířata, přihlížející a
pomáhající osoby musí být mimo
bezpečnostní zónu 15 m. Jestliže se někdo
přiblíží, okamžitě křovinořez vypněte. Nikdy
nepohybujte křovinořezem kolem sebe, aniž
jste předtím zkontrolovali, zda někdo nestojí
v bezpečnostní zóně.
Pracovní metody
Obecné pokyny k práci
UPOZORNĚNÍ: V této části jsou
uvedeny bezpečnostní zásady při práci s
křovinořezem. Pokud se dostanete do
situace, ve které si nebudete jisti, jak
postupovat, obraťte se na odborníka.
Obraťte se na svého prodejce nebo servis.
Pokud daná práce přesahuje vaše možnosti,
nezačínejte s ní. Je nutné pochopit rozdíl
mezi vysekáváním dřevin, sekáním trávy a
zastřihováním trávy.
Základní bezpečnostní zásady
1. Rozhlédněte se kolem sebe:
Zajistěte, aby vás při práci nerušili lidé,
zvířata ani různé předměty.
Zajistěte, aby se lidé, zvířata apod. nedostali
do kontaktu s řezným nástrojem ani nemohli
uvolnit předměty, které jím mohou být
odmrštěny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte
křovinořez bez možnosti přivolat v případě
potřeby pomoc.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se dobře
utažený nůž uvolní, okamžitě přestaňte
pracovat. Pojistná matice může být
opotřebovaná nebo poškozená a je nutné
provést výměnu. Nikdy nepoužívejte k
připevnění nože nehomologizované díly.
Pokud se nůž opět uvolní, obraťte se na
prodejce. Nikdy nepoužívejte křovinořez s
uvolněným nožem.
Zásady bezpečnosti na pracovním místě
Při práci vždy stůjte oběma nohama na
pevné zemi, abyste neztratili rovnováhu.
Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně
pohybovat a stát. Zkontrolujte pracovní
plochu, zda na ní nejsou možné překážky
(kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro
případ, že byste museli náhle přejít z místa na
místo.
Neřežte výše než v úrovni hrudníku; při
řezání ve větší výšce je obtížné čelit
zpětnému rázu křovinořezu.
Nepracujte v blízkosti elektrických drátů.
Takovou práci přenechte odborníkům.
Při řezání musí být dost světla a dostatečná
viditelnost, abyste viděli jasně a zřetelně.
Je velmi nebezpečné stát při řezání na
žebříku.
Když se nůž zasekne o cizí předmět, zastavte
křovinořez. Zkontrolujte kotouč a křovinořez;
opravte případné poškozené části.
Na noži nesmí být nečistoty nebo písek. I
malé množství nečistot nůž rychle otupí a
zvýší možnost zpětného rázu.
Před položením křovinořezu vypněte motor.
Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť
opatrní, protože toto vybavení může snížit
vaši schopnost zaslechnout zvuky
signalizující nebezpečí (volání, signály,
varování apod.).
Velmi opatrně pracujte na svazích nebo
nerovném povrchu.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte
CZ
195
byla příliš utažená. Jestliže je opěrná příruba
prasklá, vyhoďte ji.
Zkontrolujte, zda pojistná matice neztratila
upínací sílu. Utahovací moment pojistné
matice musí být 2.5 kgm (25 Nm).
Zkontrolujte, zda ochranný štít nože není
poškozený nebo prasklý. Jestliže štít nože
praskl, vyměňte jej.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte
křovinořez bez ochranného štítu nebo s
vadným štítem. Nikdy nepoužívejte
křovinořez bez převodového hřídele.
Vyřezávání dřevin
Než začnete s vyřezáváním dřevin,
zkontrolujte pracovní místo, typ terénu, sklon
pozemku, výskyt kamenů, propadlin apod.
Začněte na jednodušším konci terénu a
vyčistěte prostor, z kterého budete
postupovat dále.
Pracujte systematicky sem a tam na daném
místě, s každým krokem vyčistěte vždy šíři asi
4-5 m. Využijete tím plný dosah stroje v obou
směrech a získáte tak pohodlnou a
rozmanitou pracovní plochu, ve které můžete
pracovat.
Vyčistěte asi 75 m dlouhý pás. Přenášejte s
sebou kanystr na palivo.
Na svažujícím se pozemku pracujte po svahu.
Práce po svahu je mnohem snadnější než
postupovat při práci nahoru a dolů.
Naplánujte si pracovní pruh tak, abyste
nemuseli překonávat příkopy nebo jiné
překážky na zemi. Pracovní pruh si
nasměrujte tak, abyste mohli využít větru, a
uříznuté dřeviny tak padaly do již vymýcené
části.
Sečení trávy s použitím nože na trávu
Nožové kotouče na trávu se nesmí používat
na dřeviny.
Nožový kotouč na trávu je určen pro všechny
druhy vysoké nebo hrubé trávy.
Tráva se seče ráznými pohyby do stran a
pohyb zprava doleva je sečný záběr a pohyb
2. Nepoužívejte křovinořez v nepříznivém
počasí, jako je hustá mlha, silný déšť, silný
vítr, velká zima apod. Práce v nepříznivém
počasí je únavná a mohou při ní vzniknout
další nebezpečné situace, např. ledová půda,
nepředvídatelný směr pádu apod.
3. esvědčte se, zda se můžete bezpečně
pohybovat a stát. Zkontrolujte pracovní
plochu, zda na ní nejsou možné překážky
(kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro
případ, že byste museli náhle přejít z místa na
místo. Na svažujícím se pozemku pracujte
velmi opatrně.
4. Před přechodem na jiné místo vypněte
motor.
5. Křovinořez nikdy nepokládejte na zem,
jestliže motor běží.
Vždy používejte správné vybavení.
Zkontrolujte, zda je vybavení dobře seřízené.
Pečlivě si práci naplánujte.
Vždy začněte pracovat s maximálními
otáčkami.
Vždy používejte ostré nože.
UPOZORNĚNÍ: Uživatel ani nikdo jiný
nesmí odstraňovat posekaný nebo odříznutý
materiál, jestliže motor běží nebo se řezný
nástroj otáčí, mohl by si způsobit vážné
poranění. Zastavte motor i řezný nástavec
dříve, než začnete odstraňovat zbytky, které
se namotaly na kotouč, jinak riskujete
zranění. Kuželové soukolí může být při práci
horké a trvá nějakou dobu, než vychladne.
Můžete se spálit, budete-li se jej dotýkat.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo
se mohou zachytit mezi ochranný štít a řezný
nástroj. Před čištěním vždy křovinořez
vypněte.
Kontrola před spuštěním
Zkontrolujte nůž a přesvědčte se, že na
spodní straně zubů nebo u prostředního
otvoru nejsou žádné praskliny. Jestliže
najdete nějaké praskliny, musíte nůž vyhodit.
Zkontrolujte, zda není opěrná příruba prask
z důvodu únavy materiálu nebo proto, že
CZ
196
vegetace. Držte skloněnou sekací hlavu těsně
nad terénem. Nechte konec struny narážet
na zem kolem stromů, sloupů, soch apod.
VAROVÁNÍ: Při tomto způsobu sekání
se struna více opotřebovává.
Struna se při práci rychleji opotřebovává a
musí být častěji vysunována, pracujete-li
mezi kameny, cihlami, betonem nebo
kovovými ploty apod., než při práci mezi
dřevinami a dřevěnými ploty.
Při zastřihování a čištění nepoužívejte
maximální rychlost, struna pak déle vydrží a
snížíte i opotřebení vyžínací hlavy.
Sečení
Hlava je ideální na sečení trávy v místech,
kam se běžná sekačka nedostane. Při sečení
udržujte strunu rovnoběžně s terénem.
Netlačte vyžínací hlavu proti zemi, mohli
byste poškodit trávník i vyžínač.
Při běžném sečení dbejte na to, aby vyžínací
hlava nebyla stále v kontaktu se zemí. Stálý
dotyk může poškodit vyžínací hlavu a působí
její opotřebení.
Zametání
Ventilační účinek rotující struny může být
využit pro rychlý a snadný úklid. Udržujte
strunu rovnoběžně s terénem a nad
uklízenou plochou a nástrojem pohybujte ze
strany na stranu.
Při sečení a úklidu docílíte nejlepších
výsledků, budete-li pracovat s maximálními
otáčkami.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepracujte za
špatné viditelnosti, nebo za velmi vysokých
nebo nízkých teplot či za mrazivého počasí.
8. DOPRAVA
PŘEPRAVA
Přenášejte křovinořez pouze s vypnutým
motorem a s nasazeným krytem řezného
kotouče (obr. 3).
zleva doprava je vratný pohyb. Trávu sečte
levou stranou nože (poloha mezi 8 a 12
hodinami na ciferníku).
Pokud je nožový kotouč při sečení trávy
skloněn doleva, posečená tráva bude tvořit
řádku a bude se lépe sbírat nebo hrabat.
Snažte se pracovat rytmicky. Stůjte pevně s
chodidly od sebe. Po vratném pohybu
nástroje postupte dopředu a opět si pevně
stoupněte.
Opěru nechte lehce opírat o zem. Slouží k
ochraně kotouče před dotykem země.
Riziko nabalení trávy okolo nože snížíte
dodržením těchto pokynů:
1. Vždy pracujte na plný plyn.
2. Při vratném pohybu se vyhněte již
posečené trávě.
Zastavte motor, uvolněte popruh, položte
nástroj na zem, a teprve nyní začněte sbírat
posečenou trávu.
Zastřihování trávy pomocí vyžínací hlavy
VAROVÁNÍ: Nepracujte se strunou,
která je delší než je stanovený průměr. U
správně namontovaného nástavce štítu
seřezává zabudovaný nůž automaticky
strunu na správnou délku. Příliš dlouhé
struny mohou přehřívat motor a tím se může
poškodit mechanismus spojky a přilehlých
dílů.
Zastřihování trávy
Držte skloněnou sekací hlavu těsně nad
terénem. Uvědomte si, že seče konec struny.
Přizpůsobte se pracovnímu tempu struny.
Nikdy netlačte strunu na plochu, kterou
sekáte.
Struna snadno seče trávu a plevel u stěn,
keřů, stromů a záhonů, může však také
poškodit citlivou kůru dřevin i sloupky plotu.
Riziko poškození dřevin snížíte tím, že
zkrátíte strunu na 10-12 cm a snížíte otáčky
stroje.
Čištění plochy
Čištěním se odstraňuje veškerá nežádoucí
CZ
197
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti
osvědčení EU o emisích.
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové
stránce společnosti Emak (www.emak.com) v
části The Outdoor Power Equipment World”.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy
nebo skladování křovinořezu namontujte
kryt řezného kotouče kód 4196086 podle
obr. 3.
POZOR - Při přepravě řetězové pily na vozidle
zajistěte řádné a pevné připevnění pily na
vozidle pomocí popruhů. Řetězová pila se smí
přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s
prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že
nedocházík porušení platných pravidel pro
přepravu na těchto strojích.
9. ÚDRŽBA
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí,
musí být řízen, používán a udržován v souladu
s pokyny uvedenými v uživatelské příručce
k udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat
nesprávným způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje, které
nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole
SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů, jako
jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového
systému včetně nesprávných intervalů údržby
výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového ltru
apod.
CZ
198
Jednou za rok nebo
100 hod.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Tabulka údržby
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby lze použít pouze pro normální provozní podmínky. Jestliže
denně pracujete déle, než je obvyklé, nebo za drsných pracovních podmínek,potom je nutné navržené intervaly
odpovídajícím způsobem zkrátit.
Celý nástroj
Kontrola (průsak, prasknutí, opotřebení)
Vyčistěte po skončení denního provozu
Zkontrolujte funkci
Kontrola (průsak, prasknutí, opotřebení)
Zkontrolujte
Naostřete
Zkontrolujte (poškození, opotřebení a hladina
maziva)
Vyčistěte
Ovladače (Tlačítko zastavit, páčka sytiče, páčka plynu,
aretace)
Palivová nádrž
Palivový ltr a vedení
Řezné nástroje
Ochranný štít řezných nástrojů
Všechny přístupné šrouby a matice (ne seřízovací šrouby)
Před každým
použitím
Každý měsíc
Při poškození nebo
poruše
Podle potřeby
Žebra válce
Větrací otvory startéru
Startovací lanko
Karburátor
Zapalovací svíčka
Antivibrační podložky
Matice a šrouby řezného nástroje
Vyčistěte, vyměňte ltr
Zkontrolujte napětí
Vyměňte
Zkontrolujte
Znovu utáhněte
Vyčistěte
Vyčistěte
Vyčistěte po skončení denního provozu
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Vyměňte
Zkontrolujte mezeru elektrody
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Nechte vyměnit prodejcem
Zkontrolujte, zda je pojistná matice řezného
nástroje správně utažená.
Vyměňte
Zkontrolujte volnoběh (řezný nástroj se nesmí při
volnoběhu otáčet)
Vyměňte
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Zkontrolujte (poškození, ostrost a opotřebení)
Kuželové soukolí
Vzduchový ltr
CZ
199
otvorech podle obrázku 3, Obr. 15. Nasaďte
pružinu. Strunu protáhněte očky (4) (Obr.
15), hlavici zajistěte víkem (5) a nakonec
strunu táhněte směrem ven (6).
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových
pracích vždy používejte ochranné rukavice.
Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě
teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR
Každých 8-10 provozních hodin odklopte
(popř. sejměte) kryt (A, obr. 19) a vyjměte filtr
(B).
Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným
vzduchem zevnitř směrem ven.
Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při
nasazování filtru zpět dbejte na to, aby těsně
přiléhal k držáku filtru. Poškozený filtr vždy
vyměňte. Pokud je vzduchový filtr zanesen,
motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva.
Zanesený filtr způsobuje problémy při
startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li
filtr vyčistit, vyjměte jej z plnícího otvoru
palivové nádrže a propláchněte v čistém
palivu; je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr.
17).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo
stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot
na válci může dojít k přehřátí, které je
nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a
kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 18).
Používejte svíčky TORCH L6RTC nebo jinou
značku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách
BROUŠENÍ NOŽŮ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je
jedna strana tupá, můžete nůž obrátit a
používat jej z druhé strany (obr. 13).
2. Nože na trávu se brousí plochým pilníkem s
jednoduchým brusem (obr. 13).
3. Všechna ostří nabruste stejným způsobem,
abyste neporušili vyvážení nástroje.
4. Jestliže nože nejsou správně nabroušené,
mohou způsobovat neobvyklé vibrace
křovinořezu a následné zlomení nožů.
UPOZORNĚNÍ! - Nesprávný typ řezného
kotouče nebo nástroj se špatně nabroušeným
ostřím zvyšuje nebezpečí zpětného vrhu.
Kontrolujte, zda nejsou nože na trávu
poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu,
ihned je vyměňte.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nesnažte
opravovat poškozený řezný nástroj
ohýbáním, narovnáváním nebo jiným
tvarováním. Jednotlivé díly řezného
nástroje by se mohly uvolnit a způsobit
vážné či smrtelné zranění.
HLAVA S NYLONOVÝMI STRUNAMI
Používejte stále stejný průměr původní struny,
aby nedocházelo k přetížení motoru (obr. 14).
K prodloužení nylonové struny klepněte při
práci hlavicí o zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton
nebo dlažbu - je to nebezpečné.
Výměna nylonové struny v hlavě TAP&GO
(obr.15)
1 - Stiskněte jazýček (1, obr. 15), odstraňte víčko
krytu a vyjměte vnitřní cívku.
2 - Strunu přehněte asi v polovině, jednu stranu
nechte asi o 14 cm delší. Strunu zablokujte v
příslušném zářezu (2, obr. 15) na cívce. Každou
strunu stejnoměrně naviňte ve směru šipky
do jejího uložení, dávejte pozor, aby se spolu
nezapletly.
3 - Po navinutí zablokujte struny v příslušných
CZ
200
případě motoru na volnoběh. Při dotknutí si
můžete spálit pokožku. Uvědomte si
nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - V případě poškození
výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk
často ucpává, může to být znakem snížené
účinnosti katalyzátoru.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez
nepoužívejte, je-li tlumič poškozený, chybí,
nebo je nějak upravený. Nesprávně
udržovaný tlumič zvyšuje riziko požáru a
ztráty sluchu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání
doporučujeme provést celkovou kontrolu
odborným technikem servisu na konci sezóny, v
případě normálního používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové
práce, které nejsou uvedené v této příručce,
smí provádět pouze autorizovaná dílna.
Chcete-li, aby vám křovinořez pravidelně a
dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné
výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neoprávněné úpravy a/nebo
používání neoriginálních náhradních dílů
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
10. SKLADOVÁNÍ
Jestliže nebudete přístroj po dlouhou používat:
- Palivovou nádržku vyprázdněte a vyčistěte
na dobře větraném místě. Karburátor
vyprázdníte tak, že spustíte motor, a počkáte,
až se zastaví (zbylá směs v karburátoru by
mohla poškodit membrány).
- Postup uvedení do provozu po zimním
uložení je stejný, jako postup při normálním
spouštění přístroje (str. 190).
- Dodržujte všechny dříve uvedené předpisy k
odšroubujte šroub (D, obr. 6) a zkontrolujte
úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva
na bázi dvojsirníku molybdenu.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
PŘEVOD
Každých 20 pracovních hodinách namažte spoj
hadice (B, obr. 20) mazivem na bázi dvojsirníku
molybdenu.
Každých 30 pracovních hodinách namažte spoj
trubky (D, obr. 20) mazivem na bázi dvojsirníku
molybdenu.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový
filtr (B, obr. 19) a zahřejte motor. Tento motor byl
navržen a vyroben v souladu s nařízeními (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU) 2017/656.
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a
režimem sepnutí spojky.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na
volnoběh (3000 ot/min), kotouč se nesmí
otáčet. Doporučujeme vám nechat provést
veškerá seřízení spalování u prodejce nebo
ve specializované opravně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
TLUMIČ VÝFUKU
UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku je
vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění
nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené
katalyzátorem se při použití zahřívají na
velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě
dlouho po zastavení motoru. To platí i v
CZ
201
údržbě.
- Křovinořez dokonale vyčistěte a namažte
mazivem kovové části.
- Sejměte kotouč, vyčistěte jej a naolejujte, aby
nezrezavěl.
- Odstraňte unašeče kotouče; vyčistěte, otřete
a naolejujte uložení převodovky.
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte
víčko.
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny a vzduchový
filtr (B, obr. 19).
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud
možno ne přímo na zemi, a v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů.
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve
prospěch občanského spolužití a prostředí, v
němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým
prvkem ve vztahu s vašimi sousedy.
- Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého sečením.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní
prostředí; tyto odpady nesmí být odloženy
do běžného komunálního odpadu, ale musí
se separovaně odevzdat do příslušných
sběrných středisek, která zajistí recyklaci
materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje
lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz)
lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího
z demolice stroje musí být provedena s
ohledem na životní prostředí, aby se zabránilo
znečištění půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
CZ
202
12. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem válce
Výkon
Šířka záběru
Motor
Minimální ot/min
Objem palivové nádrže
Nastříkovač paliva
Hmotnost bez řezného nástroje a štítu
cm
3
2 Dvoudobý EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Otáčky motoru při maximálních otáčkách výstupního hřídele
Maximální otáčky výstupního hřídele
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Ano
860 (0.86 l)
Zjednodušené spouštění
CZ
203
POZOR!!!
Nebezpečí zranění je větší v případě chybných řezacích zařízení! Používejte pouze
doporučená řezací zařízení a kryty a dodržujte pokyny pro broušení.
Ø mm
Doporučené řezné nástroje
Model Řezné nástroje Ochranné štíty
*
* ochrana č. dílu (C, obr. 4) není třeba. Řezné nástroje z kovu.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
CZ
204
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Hladina
akustického tlaku
dB (A)
Odchylka
Naměřená hladina
akustického
výkonu
Odchylka
Garantovaná
hladina
akustického
výkonu
Úroveň vibrací
Odchylka
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Průměrné statistické hodnoty (1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon v řezu, 1/2 max. rychlost bez zátěže).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
CZ
205
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého
použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své
výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve
svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a
přes své dealery. V případě profesionálního používání je
záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku. Výrobní podnik
zdarma vyměňuje prostřednictvím obchodní a servisní
sítě vadné díly, jejichž vada byla způsobena materiálem,
zpracováním nebo výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího
zákonných práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky defektů nebo
vad způsobených prodaným výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný zákrok co
nejdříve v rámci daných časových možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné předložit
oprávněnému pracovníkovi níže uvedený záruční list
orazítkovaný prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným dokladem o
zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
zjevného zanedbání údržby,
nevhodného používání výrobku nebo jeho úprav,
použití nevhodných maziv nebo paliv,
použití jiných než originálních náhradních dílů,
zásahů prováděných neoprávněnými pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na materiály, které se
opotřebovávají, a na části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se modernizace a
vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové práce, i
když jsou prováděné v době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě musí být ihned
oznámeny dopravci, jinak záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler apod.), namontované
na našich strojích, platí záruka poskytnutá příslušnými
výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých či nepřímých,
způsobených osobám nebo na věcech poruchou výrobku
nebo vyplývajících z dlouhodobého nuceného odstavení
výrobku.
14. ZÁRUČNÍ LIST
13. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný, EMAK SpA Via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITÁLIE prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že
strojní zařízení:
1. Druh: motorové kosy a přislušentsví
2. Značka Efco, typ DSH 4000 BP
Značka Oleo-Mac, typ BCH 400 BP
3. Identifikační číslo 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
je v souladu s ustanoveními směrnice / nařízení 2006/42/ES -
2000/14/ES - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 -
(EU) 2017/656,
je v souladu s následujícími harmonizovanými normami:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Použité postupy pro posuzování shody:
Příloha V - 2000/14/ES
Naměřená hladina akustického výkonu: 111.4 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu: 113.0 dB (A)
Technická dokumentace uložená ve správním sídle
společnosti: Technické vedení
Dáno v Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 01.10.2018
Fausto Bellamico - předseda
s.p.a.
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
CZ
206
15. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat
nebo zhasne několik
sekund po nastartování.
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky.
Pokud svíčka nedává jiskru,
opakujte test s novou svíčkou
(TORCH L6RTC).
2. Postupujte podle popisu na
str.192. Pokud se motor stále
nerozjede, opakujte postup s
novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách
nepracuje správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem pro seřízení
karburátoru.
Motor nedosáhne plných
otáček a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzducho
ltr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej
vhodný pro dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole
Údržba vzduchového ltru.
3. Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem pro
seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje
a zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit.
Seřiďte šroub volnoběhu “T
(obr.16) ve směru hodinových
ručiček pro zvýšení otáček; viz
kapitola Údržba karburátoru.
Motor se spustí a pracuje,
ale řezací nástroj se netočí
POZOR: Když je
motor v činnosti,
nikdy se
nedotýkejte
řezných nástrojů.
Spojka, kuželová spojka
nebo hnací hřídel jsou
poškozené
V případě potřeby vyměňte;
spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
POZOR: Neprovádějte sami komplikovanější opravy, pokud vám chybí nutné vybavení
nebo technické znalosti. V případě špatně provedené opravy dochází automaticky k
zániku záruky a jakékoli odpovědnosti výrobce.
RUS
207
  
  
Благодарим вас за выбор продукции Emak.
Наша сеть дилерских и авторизованных
сервисных центров находится в вашем полном
распоряжении и готова удовлетворить любые
ваши запросы.

Для правильного использования машины и
для предотвращения несчастных случаев
перед началом работы очень внимательно
прочтите данное руководство. Здесь даются
пояснения по работе различных узлов
машины, а также указания по требуемым
проверкам и техобслуживанию.
.   ,
   , 
  . -
    
   
   
 .
Кроме указаний по эксплуатации и
техническому обслуживанию, данное
руководство содержит информацию,
требующую особого внимания. Такая
информация отмечена символами,
описанными ниже:
: относится к случаям, когда
существует риск несчастных случаев, в том
числе с летальным исходом, или телесных
повреждений или серьёзного ущерба
имуществу.
: относится к случаям, когда
существует риск повреждения устройства или
его составных частей.

  
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ
ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85  (A)

1.  
(раздел содержит указания,
необходимые для безопасного
использования машины)
207
2.   
  (в
разделе описано как
идентифицировать машину и
содержит описание символов)
209
3.   
(в разделе описано расположение
основных частей, из которых
состоит машина)
210
4.  (в разделе описано как
снять упаковочный материал и
выполнить монтаж отдельных
деталей)
210
5.  211
6.   213
7.   213
8.  217
9.  (глава
содержит всю необходимую
информацию для обеспечения
нормального технического
состояния машины)
217
10. XPAHEHE 221
11.   
(в разделе содержатся
рекомендации по использованию
машины, не нанося вред
окружающей среде)
222
12.   ( в
разделе содержится краткое
описание основных характеристик
машины)
223
13.   226
14.  
(в разделе изложены условия
гарантии)
226
15.   
 (раздел
поможет вам быстро разрешить
любую возникшую во время
эксплуатации проблему)
227
1.  

-   
  ,  
 ; ,
    
  
  
,    
.    
   
  ,
      
.
-  , 
 
   
,    
   
RUS
208
6 - Следите, чтобы во время использования
кустореза в радиусе 15 м перед вами не
было посторонних лиц.
7 - Перед использованием кустореза
удостоверьтесь, что болт, фиксирующий
фрезу хорошо затянут.
8 - Кусторез должен быть оснащен
режущими приспособлениями,
рекомендуемыми производителем для
данной модели (Cтр. 224).
9 - Нельзя использовать кусторез без
установленного щитка безопасности на
фрезе или головке.
10 - Перед началом и во время работы чаще
останавливайте двигатель и проверяйте
фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов
немедленно замените фрезу.
11 - Перед запуском двигателя убедитесь, что
фреза вращается свободно и ничего не
задевает.
12 - Используйте машину только в хорошо
вентилируемых местах; не используйте ее
во взрывоопасной, горючей атмосфере
или в закрытых помещениях.
13 - Нельзя касаться фрезы и производить
какие-либо ремонтные работы при
выключенном двигателе.
14 - Запрещается подсоединять к валу отбора
мощности машины какие-либо
устройства, не входящие в комплект
поставки.
15 - Не используйте машину, если она
повреждена, неправильно
отремонтирована, неверно собрана или
если ее конструкция подверглась
несанкционированным изменениям. Не
снимайте и не отключайте какие-либо
защитные устройства и не допускайте их
повреждений. Используйте только
устройства резки, указанные в таблице.
16 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с
прeдoхрaнитeльными симвoлaми или
укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт
нeмeдлeннo зaмeнить (Рис. 24).
17 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию,
oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм
рукoвoдствe (ctp. 213).
18 - Не оставляйте без присмотра машину с
включенным двигателем.
19 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
20 - Ежедневно проверяйте, что все защитные
приспособления работают надлежащим
образом.
,     ,
 
  .
   
  
  
   
.     
, ,  ,
    ,
  ,
  , 
    
.
-    
   
  .  
    
 . 
   
  ,  
 
   
  
  , 
   .
: Местное законодательство
может накладывать ограничения на
использование машины.
1 - Используйте машину только после
внимательного изучения правил ее
эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в
работе с машиной перед тем, как
приступать к ее практическому
применению.
2 - Машиной должны пользоваться
исключительно взрослые, ознакомленные
с правилами ее эксплуатации и
находящиеся в хорошем физическом
состоянии.
3 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку
лицaм, нaхoдящимся в сoстoянии
физичeскoгo утoмлeния или пoд
вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских
или лeкaрствeнных срeдств.
4 - Работая с кусторезом, надевайте
соответствующую одежду и защитные
приспособления: сапоги, прочные брюхи,
перчатки или рукавицы, защитные очки,
наушники и каску.
5 - Не позволяйте детям пользоваться
кусторезом.
RUS
209
21 - Не ремонтируйте кусторез
самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по
обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-
центры.
22 - При необходимости вывода машины из
эксплуатации не оставляйте ее в
окружающей среде, а сдайте своему
дилеру, который примет меры по ее
надлежащей утилизации.
23 - Предоставляйте мотокосу или давайте ее
взаймы только лицам, имеющим
необходимый опыт и уже знакомым с
машиной и правилами ее эксплуатации.
Вместе с машиной необходимо
передавать и настоящее руководство,
которое новый пользователь обязан
прочитать перед началом работы.
24 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для
пoлучeния прoчих рaзъяснeний или при
нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
25 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую
инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй
пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
26 - Не забывайте, что владелец или
оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи
или создание опасных ситуаций для
третьих лиц или их собственности.

-  
 ,  
 . 
  
   
 ,   
.   
 ,  
  
   .
-    ,
     
  , 
   
    .
AA OA
 aoe  aoooo ea
aeae eoa a
oe. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe
устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт
вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя.
При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть
при рaбoтe. aeae ea 
e a oe. ae a
 oeo  ea
eee. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы,
гaлст уки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и
спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку,
кaску и т.д.).
aeae ae o, ee
oooe oo  ae
aoe.
aeae ae o  oe!
oe ooe  a
oao a, ae, a 
a. Примeнeниe приспoсoблeний
для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм
oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть
звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы
прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea, oeeae
aaoe ooee a.
2.    
 (.21)
1 - Перед эксплуатации машины прочтите
руководство по эксплуатации.
2 - Наденьте каску, защитные очки и
наушники.
3 - Наденьте защитные обувь и перчатки при
работе с металлическими или
пластмассовыми дисками.
4 - Обратите внимание на метание
предметов.
5 - Держите посторонних на расстоянии не
менее 15 m.
6 - ! - Поверхности могут быть
горячими!
7 - Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию
дaчи. Oнa мoжeт быть oпaснoй.
8 - Кнопка праймера.
9 - Тип машины: 
10 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй
мoщнoсти
11 - Серийный номер
12 - Марка соответствия требованиям CE
RUS
210
 -  (.  C,
.9)    
  .
  (. 2)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А). Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
A -   
(D, .2)    (B) 
  (C).
 A  (.
5A-B)
Вытяните штифт (A) и вставьте конец гибкого
рукава (B) во фрикционную муфту (C) так, чтобы
обеспечить зацепление хвостовика. Вставьте
штифт (A) в отверстие хвостовика гибкого
рукава (D, Рис. 5A). Открутите и снимите винт
(F, Рис. 5B). Вставьте гибкий рукав (B) в рукав
(E), так, чтобы конец гибкого рукава (B) плотно
вошел в жесткий трансмиссионный рукав (Рис.
5B). Снова вставьте винт (F) и затяните. Закройте
конец гибкого вала и соединение жесткой
трубы защитным кожухом (G). C пoмoщью двух
спeциaльных хoмутoв (N, Рис. 1) прикрeпитe
трубку с кaбeлями к гибкoму шлaнгу.
   (. 6)
Закрутите гайку (Q) на регулировочном винте
(H) до упора. Ввинтите регулировочный винт
(H) в кронштейн (I) до упора. Вставьте трос
акселератора (L) в держатель (M). Отвинтите
регулировочный винт (H) так, чтобы трос
акселератора имел зазор в 1 мм, когда держатель
начнет выполнять движение. Открутите гайку
(Q), чтобы зафиксировать регулировку.
 – Следите, чтобы во время
движения шланга вращающийся клапан
случайно не пришел в движение.
  
Подсоедините электрические кабели (O-P,
Рис. 7) с помощью соответствующих
наконечников.
 - ,   
    
.
13 - Год изготовления.
14 - Максимальная частота вращения
выходного вала, об/мин
3.    (.1)
1÷3 - Набор инструментов
4 - Пара конический
5 - Защитный чехол
6 - Бобина с леской
7 - Крышка топливного бака
8 - Кнопка праймера
9 - Винты рeгулирoвки кaрбюрaтoрa
10 - Крышка глушителя
11 - Moдeль
12 - Воздушный фильтр
13 - Ручка стартера
14 - Рычаг воздушной заслонки
15 - Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa
16 - Кнопка остановить
17 - Рукоятка запуска
18 - Ремни
19 - Ручка
20 - Удлинитель
21 - Кнопка наполовину дроссельной
заслонки
22 - Гибкий тpaнcмиccнньlй pyкaв
4. 
  
(. 4)
Установите щиток (А) на штангу с помощью
винтов (В) в положение, позволяющее
оператору безопасно работать.
:  ()
   
  .   ()
    () 
  (D).
    (. 8)
Установите верхний фланец (F) на место.
Вставьте в отверстие головки (L)
фиксирующий палец и установите головку (N),
вращая ее против часовой стрелки.
  (. 9)
Установите фрезу (R) на верхний фланец (F),
убедившись, что направление вращения
фрезы правильное. Установите нижний
фланец (B), крышку (D) и затяните болт (А)
вращением против часовой стрелки. Вставте
чеку в соответствующее отверстие для
фиксации фрезы (L) и затяните болт (А) с
усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
RUS
211
листьями, соломой, бумагой и т.д.
- Держите машину и топливо в таких местах,
в которых исключена возможность
контакта топливных паров с искрами или
открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами
и т.д.
- Не снимайте крышку заправочной
горловины при работающем двигателе.
- Не используйте топливо для чистки.
- Будьте осторожны и не допускайте
попадания топлива на свою одежду.
  
 (18, Fig. 1)
Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса.
Надeньтe рeмни и установитe пряжки
(A, Рис. 10) так, чтобы добиться наилучшeй
балансировки газонокосилки и правильной
высоты рeзки.
5. 

!  
   .
     
   .
     
     .
-     
   
   . 
  .
- Размешивайте и храните топливо в
специальной канистре.
- Смешивайте топливо на открытом воздухе
– на участке, на котором отсутствуют искры
или пламя.
- Перед заправкой опустите машину на
землю и заглушите двигатель.
- Медленно открутите крышку заливочной
горловины для снятия давления и во
избежание утечек топлива.
- После заправки плотно закрутите крышку.
Вибрации могут привести к ослаблению
крышки и к утечке топлива.
- Вытрите пролившееся топливо. Перед тем
как приступать к запуску двигателя,
отнесите машину на расстояние не менее 3
м от места заправки.
- Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь
поджигать пролившееся топливо.
- Не курите при обращении с топливом и во
время работы машины.
- Храните топливо в сухом, прохладном и
хорошо вентилируемом месте.
- Не храните топливо рядом с сухими

2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25

l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
Данная машина приводится в действие
2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный
бензин с маслом для двухтактных двигателей
в чистой емкости, пригодной для хранения
бензина (Рис. 23).
 : ДАННЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С
НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ.
Смешивайте бензин с маслом для
двухтактных двигателей в соответствии с
указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для
2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в
концентрации 2% (1:50), специально
разработанное для всех двухтактных
двигателей с воздушным охлаждением.
Соотношения масла/бензина, приведенные в
следующей таблице (Рис.A), являются
верными при использовании масла PROSINT
2 или EUROSINT 2 или эквивалентного ему
высококачественного масла
(  JASO FD 
ISO L-EGD).
RUS
212
    
    
.    
   , 
    .
:  
  .   
    .
   
 .  
   .
   
.
  
      
   
  .
   ,
     , 
,  ,
     . 
,    
,   .
  
,   
 .
!   
  
  . 
  . 
     
    .
    ,
  ,   3   
 .  !
1. Во избежание засорений прочистите
поверхность вокруг заливочной
горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной
горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-
масляную смесь. Не допускайте
проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место
крышку заливочной горловины,
прочистите прокладку и проверьте ее
состояние.
5. Сразу же после заправки установите на
место крышку заливочной горловины и
!   
    
  
!
-   
 , 
  ; 
  ,  
   -
;
-     
    .
!   
    
   10 %;
   (
  )  
  10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое
для работы количество смеси; не оставляйте
готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать
стабилизирующую присадку для топлива
Emak ADDITIX 2000 код 001000972,
позволяющую хранить топливную смесь в
течение 12 месяцев.
 
! 
   
  .  
,   
  , 
  
 H.    
   
 .
  
Перед заправкой взболтайте канистру со
смесью.

     
   
 .   
    
  .
RUS
213
:
-      
   .
-    , 
    , .. 
    .
-    ; 
   (14, .1), 
    .
:   ,
   
   .
! -  
   
    
.
OAA A
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй
мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя
этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe
oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo
чрeзмeрным нaгрузкaм.
A! - o e oa e
ee e aa 
oe oe oo; o oe
e  oee ae.
:   
    
    
.
6.  
Отпустите рычаг акселератора (17, рис. 1) и
подождите несколько минут, пока двигатель
не перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, нажав переключатель
(16).
7.  
O, A 

:  
,    
 .  
закрутите ее вручную. В случае пролива
топлива вытрите его.
! ,  
   ,   
    
,    . 
  
  .
  
- Подденьте подходящий инструмент под
колпак свечи зажигания.
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера,
чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания,
установите колпак и  нажмите на
него - затем установите на место остальные
детали.
- Установите рычаг воздушной заслонки в
положение OPEN, даже если двигатель еще
не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
 
1) Медленно нажмите на праймер 4 раз (8,
Рис.1).
2) Установите рычаг стартера (14, Рис.1) в
положение CLOSE (A, Рис.11).
3) Оттяните рычаг акселератора (17, рис.1) и
положении половины ускорения нажимая
на кнопку (21); отпустите рычаг (17).
4) Установите мотокосу на землю в устойчивое
положение. Проверьте, чтобы режущий
орган был свободен. Придерживая мотокосу
одной рукой (Рис.12), дерните за пусковой
шнур (не более 3 раз) до первого
«схватывания» двигателя. На новой машине
может потребоваться дополнительное
число рывков.
5) Установите рычаг стартера (14, Рис.1) в
положение OPEN (B, Рис.11).
6) Потяните за пусковой шнур, чтобы запустить
двигатель. После запуска двигателя
прогрейте машину в течение нескольких
секунд, не трогая акселератор. При более
низких температурах или большой высоте
над уровнем моря для прогрева машины
может потребоваться больше времени. В
завершение нажмите на акселератор (17,
Рис.1) для отключения режима «полугаза».
RUS
214
Убедитесь в том, что Вы можете
передвигаться и стоять, не подвергаясь
риску падения. Проверьте, нет ли на
участке помех (корней, больших камней,
веток, канав и т.д.) на тот случай, если Вам
придется внезапно отойти в сторону.
Не ведите резку на высоте выше груди, т.к.
при поднятой мотокосе трудно
противостоять отскоку.
Не работайте вблизи электрических
проводов. Оставьте эту операцию для
профессионалов.
Работайте только тогда, когда условия
видимости и освещенности позволяют Вам
хорошо видеть окружающие предметы.
   ,  
 ,  
.
Остановите мотокосу, если нож ударится о
посторонний предмет. Осмотрите диск и
мотокосу; отремонтируйте поврежденные
детали, если таковые имеются.
Не допускайте скопления на ноже грязи
или песка. Даже небольшое количество
грязи ведет к быстрому затуплению ножа и
увеличивает возможность отскока.
Перед тем, как ставить мотокосу на землю,
заглушите двигатель.
Будьте особо осторожны при
использовании индивидуальных средств
защиты слуха, т.к. такие средства могут
ограничить Вашу способность реагировать
на звуки, предупреждающие об опасности
(крики, предупредительные сигналы и т.д.).
Будьте чрезвычайно внимательны при
работе на наклонных или неровных
участках.
:  
     
 . 
    
     
   
. 
 . 
  
 .    
  . ,  
..      
    
.    
. , ,  
   
     
    
 ,   
   
.  
   
    .
! -  
 .  
     ,
   ,
    
   
.   
   
,   
.
: 
  , 
     ,
 ,  ,  
  , 
       
.   
     
.    
   
   .
:  
   ,
 .  
   
.
:  
   
   ,
  .  
    
 , , 
  .  
  
  .  
    ,
   .
     
 .
   
 
Во избежание потери равновесия всегда
работайте, стоя обеими ногами на твердом
грунте.
RUS
215
наклонных участках.
4. Выключайте двигатель, когда переходите на
другой участок.
5. Никогда не ставьте машину на землю при
работающем двигателе.
Всегда используйте соответствующее
оборудование.
Убедитесь, что оборудование правильно
отрегулировано.
Тщательно организуйте свою работу.
Всегда работайте с полностью открытым
дросселем при начале расчистки с
помощью ножа.
Всегда используйте острозаточенные ножи.
:  
-   
  
    
    ,
..     
.     
 ,   
,    
    
 .   
   
    , 
    
 ..    ,
  .
!  ,
     
    
.  
,    
.
   
 
Проверьте нож, чтобы убедиться в
отсутствии трещин у основания зубьев или
у центра отверстия. При обнаружении
трещин замените нож.
Убедитесь в том, что опорный фланец не
имеет трещин, вызванных износом или
тем, что он был слишком сильно затянут.
При обнаружении трещин на опорном
фланце замените его.
Убедитесь в том, что блокировочная гайка
остается плотно затянутой. Момент
затяжки блокировочной гайки должен
составлять 2.5 kgm (25 Nm).
Проверьте отсутствие трещин и
15 .  -  
 ,  
.    
,   ,
-     .
 
  
:  
   
,  
     
.    
,    , 
,  
.    
   . 
  ,  
    .
 ,    
,    
  , 
     .
   
1. Осмотритесь вокруг себя:
Чтобы убедиться в том, что ни люди, ни
животные, ни какие-либо предметы не
мешают Вам управлять машиной.
Чтобы убедиться, что никто и ничто из
вышеперечисленного не может войти в
соприкосновение с режущими органами
или предметами, которые могут быть
отброшены этими органами.
:  
   ,  
      
 .
2. Не используйте машину при
неблагоприятных погодных условиях, таких
как густой туман, сильный дождь, сильный
ветер или холод и т.д. Работа в таких
условиях сильно утомляет и часто создает
дополнительные риски, например,
обледенение грунта, непредсказуемое
направление падения и т.д.
3. Убедитесь в том, что Вы можете
передвигаться и стоять, не подвергаясь
риску падения. Проверьте, нет ли на
участке помех (корней, больших камней,
веток, канав и т.д.) на тот случай, если Вам
придется внезапно отойти в сторону. Будьте
очень внимательны при работе на
RUS
216
Старайтесь работать ритмично. Встаньте в
устойчивое положение, расставив ноги.
Пройдите вперед после выполнения
возврата ножа и снова встаньте в
устойчивое положение.
Дайте опорному стакану слегка касаться
земли. Он используется для защиты ножа от
ударов о землю.
Следующие указания помогут уменьшить
риск наматывания травы на нож:
1. Всегда работайте с дросселем в
полностью открытом положении.
2. При возврате ножа избегайте ранее
срезанной травы.
Перед тем, как начинать собирать
срезанную траву, остановите двигатель,
отстегните ремень и положите машину на
землю.
    

:   
,  ,  ,
   .
  
   
   .
     
   
   
 .

Держите головку триммера чуть выше
земли под углом. Работа выполняется
концом лески. Дайте леске работать с
собственным темпом. Никогда не
прижимайте леску к земле.
С помощью лески легко удаляются трава и
сорняки, растущие у стен, оград, деревьев
и бордюров; однако, леской можно
повредить чувствительную кору деревьев
или кустарников, а также столбы ограды.
Чтобы уменьшить риск повреждения
растений, укоротите леску до 10-12 см и
снизьте скорость двигателя.

При расчистке происходит удаление всей
нежелательной растительности. Держите
головку триммера чуть выше земли в
наклонном положении. Пусть конец лески
касается земли вокруг деревьев, столбов,
статуй и т.п.
повреждений на щитке ограждения ножа.
Замените щиток ножа, если он треснул.
:  
   
    .
    
 .
 
Прежде, чем начать расчистку, проверьте
участок работы, тип почвы, уклон
поверхности, наличие камней, ям и т.д.
Начинайте с самого легкого участка,
расчистив на нем пространство, которое
будет исходным для Вашей работы.
Систематически передвигайтесь вперед и
назад поперек обрабатываемого участка,
скашивая при каждом проходе траву на
ширину 4-5 м. Это обеспечивает
использование полного радиуса действия
машины в обоих направлениях и создает
для оператора удобную рабочую зону.
Расчистите полосу длиной около 75 м. По
мере того, как работа продвигается
вперед, перемещайте канистру с
топливом.
На наклонных участках работайте,
двигаясь вдоль уклона. Работать вдоль
уклона намного легче, чем двигаясь вверх-
вниз.
Планируйте полосу работы так, чтобы Вам
не приходилось преодолевать канавы или
другие препятствия на земле. Вам также
следует выбрать направление полосы в
зависимости от ветра так, чтобы
срезаемые стебли падали на уже
расчищенную часть участка.
    

Ножи и диски для скашивания травы не
должны использоваться для срезания
древовидныых стеблей.
Нож для травы можно использовать для
всех типов высокой или жесткой травы.
Трава срезается волнообразным движением
в сторону, при котором движение справа
налево соответствует скашиванию, а
движение слева направо - возврату.
Выполняйте скашивание левой стороной
ножа (сегментом от 8 до 12 часов).
Если при расчистке участка от травы нож
наклонен влево, трава соберется в ряд, что
облегчит ее уборку, например, граблями.
RUS
217
:   
  .
Леска изнашивается быстрее и ее
приходится подавать более часто при
работе у камней, кирпичей, бетона, рядом с
металлическим забором и т.п. в сравнении с
работой у деревьев и деревянных заборов.
Чтобы увеличить срок службы лески и
уменьшить износ головки триммера, при
стрижке и расистке двигатель не должен
работать с полностью открытым дросселем.

Триммер идеально подходит для стрижки
травы в местах, труднодоступных для
обычной газонокосилки. Во время стрижки
держите леску параллельно земле. Не
прижимайте головку триммера к земле, т.к.
это может повредить как газон, так и саму
головку.
Не позволяйте головке триммера
постоянно касаться земли во время
стрижки. Такое постоянное касание может
привести к износу и повреждению головки
триммера.

Эффект вентилятора, создаваемый
вращающейся леской, может быть
использован для быстрой и легкой уборки
участка. Держите леску над поверхностью
убираемого участка параллельно ей и
двигайте триммер из стороны в сторону.
Для получения лучшего результата во
время расчистки и уборки двигатель
должен работать на полном дросселе.
:  
   , 
    
.
8. 
ACOOA
Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке
безопасности (Pиc. 3).
!  
  
,    
  p.n. 4196086,   
 3.
 - При транспортировке
цепной пилы на транспортном средстве,
убедитесь, что она правильно и надежно
закреплена в транспортном средстве при
помощи ремней. Цепную пилу следует
транспортировать в горизонтальном
положении с пустым баком, убедившись, что
при этом не нарушаются прочие правила
транспортировки соответствующего
оборудования.
9. 
  
Данный двигатель, включая систему
контроля выбросов, должен управляться,
использоваться и проходить техобслуживание
в соответствии с указаниями, приведенными
в руководстве пользователя, для того, чтобы
содержание его выбросов оставалось в
пределах, установленных требованиями
законодательства, применимыми к
внедорожным самоходным машинам.
Не допускается преднамеренное внесение
каких-либо изменений в конструкцию системы
контроля выбросов или ее ненадлежащее
использование.
Неверные функционирование, а
также ошибочное использование или
техобслуживание двигателя или машины
могут привести к неисправностям в системе
контроля выбросов, в том числе к таким,
при которых перестанут соблюдаться
применимые требования законодательства; в
этом случае следует немедленно предпринять
действия для устранения неисправностей
системы и восстановления соблюдения
применимых требований.
Примерами, но не всеобъемлющими,
неверного функционирования и ошибочного
использования или техобслуживания
являются:
- Принудительное изменение работы
устройств дозирования топлива или вывод
их из строя;
- Использование топлива и/или
моторного масла с характеристиками,
несоответствующими приведенным в главе
RUS
218
«ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- Использование неоригинальных запчастей,
например, свеч зажигания и т.д.;
- Невыполнение или ненадлежащее
выполнение техобслуживания системы
удаления выхлопных газов, включая
неверные интервалы техобслуживания
глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д.
! 
  
   
   
 .
Уровень выбросов CO2 данного двигателя
можно найти на Интернет-сайте компании
Emak (www.emak.com) в разделе «The Outdoor
Power Equipment World».
RUS
219
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
  
Пожалуйста, учтите, что следующие интервалы техобслуживания действительны только для нормальных
условий работы. Если ваша ежедневная работа требует большего времени по сравнению с нормальной
эксплуатацией, или при наличии тяжелых условий резки, то рекомендуемые интервалы должны быть
уменьшены соответствующим образом
Машина целиком
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте работоспособность
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Проверьте
Заточите
Проверьте (на повреждение и износ, а также
уровень смазки)
Прочистите
Органы управления (Кнопка остановить, Рычаг воздушной
заслонки, Рычаг дросселя, Стопор дросселя)
Топливный бак
Топливный фильтр и трубопроводы
Режущие насадки
Защитный щиток режущей насадки
Все доступные гайки и болты (кроме регулировочных
винтов)
Перед каждым
использованием
Ежемесячно
При повреждении
или неисправности
При
необходимости
1 год или 100
часов
Ребра охлаждения цилиндра
Вентиляционные отверстия блока стартера
Шнур стартера
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационные опоры
Винты и гайка для крепления режущей насадки
Прочистите, Замените фильтрующий элемент
Проверьте натяжение
Замените
Проверьте
Вновь затяните
Прочистите
Прочистите
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте (на повреждение и износ)
Замените
Проверьте зазор между электродами.
Проверьте (на повреждение и износ)
Обратитесь к дилеру для замены
Убедитесь, что блокировочная гайка крепления
режущей насадки правильно затянута.
Замените
Проверьте на холостом ходу (режущая насадка
не должна вращаться на холостом ходу)
Замените
Проверьте (на повреждение и износ)
Проверьте (на повреждение и износ)
Коническая передача
Воздушный фильтр
RUS
220
направлении стрелки, каждый конец - по
своей бороздке.
3 - В конце намотки зажмите концы лески в
соответствующих прорезях (3, Рис. 15).
Смонтируйте пружину. Пропустите леску
через пазы (4) (рис.15), закройте головку
крышкой (5) и, в завершение, вытяните
леску наружу (6).
 – 
    
    
.  
   
.
 
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку
(А, рис. 19), тщательно вытряхните фильтр (B).
С расстояния продуйте сжатым воздухом так,
чтобы поток был направлен изнутри наружу.
Заменить, если он грязный или поврежден.
При загрязненном фильтре двигатель плохо
запускается и работает неустойчиво.
 
Периодически проверяйте топливный фильтр.
Грязный фильтр может затруднять запуск и
снижать производительность двигателя.
Чтобы прочистить фильтр, действуйте
следующим образом: выньте его из горловины
бака. Замените его (Рис. 17), если он слишком
грязный, или промойте в чистом бензине.

Периодически чистите ребра цилиндра
щеткой или сжатым воздухом. Вследствие
загрязнения цилиндра может произойти
опасный перегрев двигателя.
  - Регулярно чистите
свечу зажигания и проверяйте зазор между
электродами (рис. 18). Используйте модель
TORCH L6RTC или другуб модель с тем же
температурным режимом.
  
Каждые 30 часов работы снимите винт (D, Рис.
6) на угловой зубчатой передаче и проверяйте
количество смазки. Используйте
высококачественную молибденовую или
литиево-бисульфидную смазку.
  234 Y
1. Ножи имеют две режущие кромки. После
затупления одной режущей кромки в
результате эксплуатации нож можно
повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 13).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью
плоского напильника с простой насечкой
(Рис. 13).
3. Для сохранения балансировки ножа
равномерно заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть
причиной возникновения ненормальной
вибрации в машине и привести к
повреждению самых ножей.
! – Использование
неправильного устройства кошения или
неправильно заточенного ножа повышает
опасность обратного удара. Проверьте ножи
газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо.
:  
  
  ,  
  .   
     
   
 .
   
Во избежание перегрузки двигателя
используйте леску только того же диаметра,
который предусмотрен для данного кустореза
(Рис. 14).
Для того, чтобы выпустить леску, следует
слегка прижать головку кустореза к земле во
время работы.
: Поэтому ни в коем случае
нельзя прилагать усилие или ударять головкой
об землю, поскольку можно сломать головку
или повредить кусторез.
    
TAP&GO (.15)
1 - Нажмите на лапку (1, Рис. 15), снимите
крышку и выньте внутреннюю катушку.
2 - Согните леску пополам, один конец должен
быть на 14 cm длинее второго. Зажмите
леску в прорези (2, Рис. 15). Равномерно,
не пересекая витки, намотайте леску в
RUS
221
! –  ,
 
,   
     
   
.    
    .
     
 .   
!
! -   
   
. Частое засорение выхлопной
трубы может указывать на недостаточно
эффективную работу катализатора.
: 
   
   , 
  , 
 .
 
  
    .
OCO
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa
при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к
спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию
для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
:    ,
    ,
   
 . Для обеспечения
правильной и длительной работы помните,
что заменяемые детали должны заменяться
исключительно 
.
 
  
 
    
   
    .
10. XPAHEHE
Если прдполагатся оставить агргат
ниспользованным в тчни продолжитльного
срока, то слдут выполнить слдующи опрации:
- Опорожнить и почистить топливный бак в
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
ACCCO A
Пoслe кaждых 20 чaсoв рaбoты смaзывaйтe
сoeдинитeльную пoвeрхнoсть гибкoй трубки
(B, Рис. 20) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa
мoлибдeнa.
Пoслe кaждых 30 чaсoв рaбoты смaзывaйтe
сoeдинитeльную пoвeрхнoсть жeсткoй трубки
(D, Рис. 20) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa
мoлибдeнa.

Перед регулировкой карбюратора прочистите
воздушный фильтр (B, рис. 19) и прогрейте
двигатель. Данный двигатель спроектирован и
изготовлен в соответствии с положениями
Регламентов (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 и (EU)
2017/656.
A! – e ae o
oe  a eea
ooo aaoa eo!
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы
обеспечивать устойчивую работу на холостом
ходу и при срабатывании сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким
образом, чтобы двигатель быстро реагировал
на резкое ускорение и хорошо работал на
холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом,
чтобы двигатель вырабатывал максимальную
мощность во время работы.
 -   
 (2800 /.)   
.   
    
    
.
 -   
     
  .

! – Данная выхлопная труба
оснащена каталитическим нейтрализатором,
установка которого на двигатель необходима
для выполнения требований, установленных в
отношении выбросов. Никогда не снимайте
каталитический нейтрализатор и не
подвергайте его каким-либо модификациям:
такие действия являются нарушением закона.
RUS
222
изготовлена машина, можно переработать; все
металлические части (из стали, алюминия,
латуни) можно сдать в пункт приема
металлолома. Для получения дополнительной
информации обращайтесь в местную службу
по сбору отходов. При утилизации отходов,
полученных при выводе машины из
эксплуатации, необходимо бережно
относиться к охране окружающей среды,
избегая загрязнения почвы, воздуха и воды.
    
  .
После сдачи машины в слом необходимо
уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с
данным руководством.
хорошо провтривамом мст. Опорожнить
карбюратор слдующим образом: запустить
двигатль и оставить го работающим до
самостоятльной остановки (нобходимо
выпустить имющуюся в карбюратор
топливную смсь с тм, чтобы прдотвратить
поврждни ммбран).
- Прoцeдурa ввoдa в эксплуaтaцию пoслe
пeриoдa зимнeгo хрaнeния идeнтичнa тoй,
кoтoрaя испoльзуeтся при oбычнoм зaпускe
мaшины (стр. 211).
- Следуйте всем нормам по уходу,
описанным выше.
- Полностью очистите кусторез и смажьте
его металлические части.
- Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины.
- Снимите фиксирующие фрезу фланцы,
прочистите, высушите и смажьте гнездо
угловой зубчатой передачи.
- Опорожните топливный бак и поставьте
крышку бака на место.
- Тщательно прочистите отверстия для
охлаждения и воздушный фильтр (B, Рис.
19).
- Храните кусторез в сухом месте,
желательно не на полу и вдали от
источников тепла.
11.   
Защита окружающей среды должна быть
важным и приоритетным аспектом
использования машины, для улучшения
общества и среды, в которой мы живем.
- Не нарушайте покой окружающих.
- Тщательно соблюдайте местное
законодательство, касающееся утилизации
материалов, оставшихся после скашивания.
- Тщательно следуйте местным правилам в
области утилизации упаковочных
материалов, масла, бензина,
аккумуляторов, фильтров, износившихся
деталей или любых веществ, способных
оказать сильное воздействие на
окружающую среду; эти отходы нельзя
выбрасывать в мусорные контейнеры, их
необходимо сдать отдельно в специальные
центры по приему отходов, которые
обеспечат их переработку.
  
При выводе машины из эксплуатации, не
выбрасывайте ее в окружающую среду, а
сдайте в центр по сбору отходов.
Большую часть материалов, из который
RUS
223
12.  
Объем
Мощность
Ширина косьбы
Двигатель
Обороты холостого хода
Емкость топливного бака
Устройство прокачки карбюратора
Вес без режущего инструмента и защитного кожуха
cm
3
2 тахтный EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Скорость двигателя при максимальной частоте вращения
выходного вала
Максимальная частота вращения выходного вала
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Да
860 (0.86 l)
Облегченный пуск
RUS
224
!!!
       
!       
     .
Ø mm
  
   
*
* ограждение, код детали (C, рис. 4) не требуется. Металлорежущие насадки.
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
RUS
225
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Уровень
звукового
давления
dB (A)
Погрешность
Измеpенный
уpoвень
звукoвoй
мoщнocти
Погрешность
Допустимый
уровень
звукового
давления
Уровень
вибрации
Погрешность
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/2 минимум, 1/2 пoлнaя нaгрузкa, 1/2 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
RUS
226
Настоящая машина была разработана и изготовлена
использованием наиболее современных технологических
процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои
изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии,
что они применяются для личного и непрофессионального
пользования. В случае профессионального использования
гарантия действует в течение 12 месяцев.
  
1) Гарантийный срок отсчитывается от даты покупки.
Изготовитель, через свою торговую сеть и центры
сервисного обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену частей, вышедших из строя в
результате дефектов материалов или
производственных дефектов. Настоящая гарантия не
ущемляет законных прав покупателя по
гражданскому кодексу в отношении последствий
дефектов или недостатков проданного ему изделия.
2) Обслуживающий персонал будет оказывать
содействие как можно скорее с учетом графика
организации.
3)     
  
  ,
     ,
      
   
,   .
4) Гарантии изделие аннулируется в следующих случаях:
- явное пренебрежение техобслуживанием,
- использование изделия не по назначению или
нарушение его целостности,
- использование неподходящей смазки или топлива,
- использование неоригинальных запасных частей
или принадлежностей,
- выполнение на машине работ не уполномоченных
персоналом.
5) Из гарантии исключены расходные материалы и те
части, которые подвергаются нормальному износу
при эксплуатации.
6) Из гарантийных услуг исключены работы по
обновлению и улучшению изделия.
7) Гарантия не покрывает наладочные работы и
операции по техобслуживанию, могущие
потребоваться в течение гарантийного срока.
8) О любых повреждениях, причиненных во время
перевозки, необходимо немедленно сообщить
транспортному предприятию, в противном случае
гарантия утратит силу.
9) На двигатели не нашего производства (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и др.),
установленные на наших изделиях, действует
гарантия соответствующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает никакие прямые или
косвенные убытки, причиненные людям или
имуществу вследствие повреждений или длительного
принудительного простоя машины.
14.  
13.  
Нижеподписавшийся представитель компании Emak spa via
Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY (ИТАЛИЯ)
заявляет, беря на себя всю ответственность, что машина:
1. Вид: бензокосы
2. Марка Efco, Тип DSH 4000 BP
Марка Oleo-Mac, Тип BCH 400 BP
3. Серийные номера 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX 9999
соответствует требованиям Директивы / Регламента 2006/42/
CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 -
(EU) 2017/656,
соответствуют требованиям следующих гармонизированных
стандартов:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Используемые процедуры оценки соответствия:
Приложение V - 2000/14/CE
Измеренный уровень звуковой мощности: 111.4 дБ(A)
Гарантируемый уровень звуковой мощности 113.0 дБ(A)
Техническая документация, хранящаяся по юридическому
адресу: Техническое руководство
Изготовлено Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата: 01/10/2018
Фаусто Белламико - президент
s.p.a.
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
  !     
  .
RUS
227
15.    
!        , 
    ,    , 
  ,      
.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный
сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице,
обратитесь в авторизованный сервисный центр.
    
Двигатель не запускается
или глохнет через
несколько секунд после
запуска.
1. Нет искры
2. Двигатель “залит”
топливом
1. Проверьте иску свечи. При
отсутствии искры повторите
проверку с новой свечой
(TORCH L6RTC).
2. Выполните процедуру,
описанную на стр.213. Если
двигатель все еще не
зажигается, повторите эту
процедуру с новой свечой.
Двигатель запускается, но
не развивает нужные
обороты или неверно
работает на большой
скорости.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель не набирает
полную скорость и/или
сильно дымит.
1. Проверьте бензино-
масляную смесь.
2. Засорен воздушный
фильтр.
3. Карбюратор подлежит
регулировке.
1. Используйте свежий бензин и
специальное масло для
2-тактных двигателей.
2. Прочистите; см. указания,
приведенные в главе
“Техобслуживание
воздушного фильтра”.
3. Обратитесь в
авторизированный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом
ходу.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Отрегулируйте положение
регулировочного винта холостого
хода T (Рис.16), поворачивая его
по часовой стрелке для
увеличения скорости; см. главу
“Техобслуживание карбюратора”.
Двигатель запускается и
работает, но устройство
резки не вращается
:  
  

 
 
.
Неисправность муфты
сцепления, конической
пары или
трансмиссионного вала
Замените их в случае
необходимости; свяжитесь с
уполномоченным центром
технической поддержки
:      ,     
  .       
        .
PL
228
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
uż ytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera
przepisy umożliwiające bezpieczne
użytkowanie maszyny)
228
2.
OBJAŚ NIENIE SYMBOLI I
OSTRZEŻ E Ń (wyjaś nia, jak
zidentyfikować maszynę oraz co
znaczą różne symbole)
230
3.
ÓWNE KOMPONENTY (objaśnia
rozmieszczenie głównych części
składowych maszyny)
231
4.
MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia
opakowania i przeprowadzenia
montażu elementów dostarczanych
oddzielnie)
231
5.
URUCHAMIANIE
232
6.
ZATRZYMANIE SILNIKA
235
7.
UŻYCIE MASZYNY
235
8.
TRANSPORT
238
9.
KONSERWACJA (zawiera wszelkie
informacje niezbędne do utrzymania
sprawności maszyny)
238
10.
PRZECHOWYWANIE
242
11.
OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera
porady odnośnie użycia maszyny z
poszanowaniem ś rodowiska
naturalnego)
243
12.
DANE TECHNICZNE (Wykaz
głównych charakterystyk maszyny)
244
13.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
247
14.
KARTA GWARANCYJNA (Spis
warunków gwarancji)
247
15.
PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim
usuwaniu niektórych problemów pod-
czas eksploatacji)
248
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA
- Prawidłowo używana maszyna jest
szybkim, wygodnym i wydajnym
narzędziem pracy. Nieprawidłowa obsługa
oraz nieprzestrzeganie śr o dków
ostrożności może spowodować, że
urządzenie stanie się niebezpieczne. Aby
praca była zawsze przyjemna i bezpieczna,
należy zawsze dokładnie przestrzegać
zasad bezpieczeństwa podanych w
niniejszej instrukcji.
- Długotrwałe wystawienie na działanie
drgań podczas używania urządzeń
spalinowych może u osób podatnych na
choroby układu krążenia lub obrzęki
doprowadzić do uszkodzeń naczyń
krwionośnych bądź nerwów w palcach,
dłoniach lub nadgarstkach. Zanotowano
również przypadki uszkodzenia naczyń
PL
229
tnàce zalecane przez producenta (patrz
strona 245).
9 - Nie używaç kosy bez osłony tarczy tnàcej lub
głowicy.
10 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
tarcza tnàca może się swobodnie obracaç
oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
11 - Podczas pracy należy często zatrzymywaç
silnik, aby skontrolowaç stan tarczy tnàcej.
Wymieniç tarczę, jak tylko pojawià się
pęknięcia lub złamania.
12 - Z urządzenia należy korzystać tylko w
miejscach, w których zapewniona jest dobra
wentylacja, nie wolno go natomiast używać
w miejscach zagrożonych wybuchem,
zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych.
13 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç
żadnych czynności konserwacyjnych i nie
dotykaç elementu tnàcego.
14 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy
urządzenia akcesoriów innych producentów.
15 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono
uszkodzone, niewłaściwie naprawione,
źle zmontowane lub przerobione bez
upoważnienia. Nie zdejmować, nie uszkadzać,
nie wył ączać żadnego zabezpieczenia.
Stosować wyłącznie narzędzia tnące
wskazane w tabeli.
16 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw
oraz informacje BHP powinny być
utrzymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich
stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(rys. 24).
17 - Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 235).
18 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
19 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego
uchwytu .
20 - Codziennie kontrolowaç kosę, aby upewniç
się, czy wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce
i inne sà sprawne.
21 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç
czynności lub napraw nie wchodzàcych
w zakres zwykłej konserwacji. Należy się
zawsze zleciç takie prace do wykonania przez
krwionośnych u osób zdrowych na skutek
długotrwałego używania takich urządzeń
w niskich temperaturach otoczenia. Jeśli
wystąpią objawy, takie jak drętwienie, ból,
utrata siły, zmiana koloru lub wyglądu
skóry czy utrata czucia w palcach, dłoniach
lub nadgarstkach, należy przerwać pracę i
zwrócić się o pomoc do lekarza.
- System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o
bardzo niskim natężeniu. Pole to może
zakłócać pracę niektórych sztucznych
rozruszników serca. Celem zmniejszenia
ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obraże ń , osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się
lekarza i skonsultować z producentem
rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z
urządzeniem.
UWAGA: Rozporządzenia krajowe mogą
ograniczać użycie maszyny.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego
przeszkolenia w zakresie jego prawidłowej
obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę
z urządzeniem przed zastosowaniem go w
praktyce.
2 - Urządzenie może być używane wyłącznie
przez osoby dorosłe, w dobrej kondycji
zycznej, znające zasady jego obsługi.
3 - Nie używaç kosy spalinowej, gdy odczuwa
się zmęczenie zyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
4 - Zakładaç specjalne ochronne ubranie oraz
inne artykuły zapewniajàce bezpieczeństwo,
np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice,
okulary, słuchawki oraz kask ochronny.
Zakładaç odzież przylegajàcà do ciała, lecz
wygodnà.
5 - Dzieciom nie wolno obsługiwaç kosy
spalinowej.
6 - Podczas pracy w pobliżu pracujàcej kosy
spalinowej nie mogà przebywaç ludzie oraz
zwierzęta.
7 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy
śruba mocujàca ostrze jest dobrze dokręcona.
8 - Kosa powinna byç wyposażona w urzàdzenia
PL
230
autoryzowany serwis.
22 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia
z eksploatacji, nie należ y go wyrzucać
z innymi odpadami, lecz oddać do
sprzedawcy, którego obowiązkiem jest
zapewnienie prawidłowej utylizacji.
23 - Urządzenie moż na udostępniać
lub pożyczać wyłącznie osobom
doś wiadczonym, znającym zasady jego
działania i obsługi. Należy do niego
dołączyć również Instrukcję obsługi, którą
trzeba przeczytać przed przystąpieniem do
pracy.
24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy
po wszelkie wyjaśnienia lub w razie
konieczności pilnej naprawy.
25 - Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
26 - Należy pamiętać, że właściciel lub
użytkownik ponosi odpowiedzialność
za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
UWAGA
- Nigdy nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonymi zabezpieczeniami.
Zabezpieczenia urządzenia należy
kontrolować i konserwować w sposób
opisany w tej części instrukcji. Jeśli któraś z
kontroli wypadnie niepomyślnie, należy się
skontaktować z Autoryzowanym Serwisem
w celu dokonania naprawy.
- Jakiekolwiek użycie maszyny w sposób
nieprzewidziany wyraźnie w instrukcji
należy uznać za użycie niewłaściwe, a przez
to będące źródłem zagrożenia dla osób i
rzeczy.
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy
zawsze mieç na sobie odzież ochronnà
posiadajàcà odpowiednie atesty. Użycie odzieży
ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza
skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwróciç
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca.
Mieç na sobie odzież ściśle przylegajàcà.
Idealna byłaby kurtka oraz spodnie robocze.
Nie nosiç ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii,
które mogłyby zaplàtaç się w krzaki. Długie włosy
należy spiàç i zabezpieczyç (na przykład chustkà,
beretem, kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà!
Stosowaç środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do
uszu. Używanie środków ochrony słuchu
wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dêwiękowych ostrzegajàcych przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice, które zapewniajà
maksymalnà absorpcję drgań.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
(Rys.21)
1 - Przed przystàpieniem do użytkowania
urzàdzenia należy dokładnie zapoznaç się z
instrukcjà obsługi i konserwacji.
2 - Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
3 - Podczas pracy z tarczà stalowà lub z tworzywa
należy zawsze nosiç obuwie robocze oraz
rękawice ochronne.
4 - Pracujàca kosa może z dużà siłà wyrzuciç
przedmioty znajdujàce się na powierzchni
roboczej. Zachowaç ostrożnośç.
5 - Osoby postronne powinny znajdowaç się w
odległości 15 m.
6 - OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogà byç
nagrzane.
7 - Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie
może być niebezpieczne.
8 - Pompka zastrzykowa.
9 - Typ urządzenia: KOSY SPALINOWEJ
10 - Moc akustyczna gwarantowana
11 - Numer seryjny
PL
231
sworzeń do właściwego otworu (L) aby zablokować
tarczę tnącą oraz dokręcić śrubę (A) do 2,5 kgm
(25 Nm).
UWAGA – Kołnierz (patrz strzałki C,
rys.9) musi się znaleźć w otworze montażowym
tarczy.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 2)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego
i przykręcić przy pomocy śrub (A). Położenie
regulowanej rączki powinno być dopasowane do
wymagań operatora.
UWAGA - Założyć uchwyt pętli (D, Rys.2)
pomiędzy strzałkami etykiet (B) i tylny
uchwyt (C).
MONTAŻ NAPĘDU (Rys. 5A-B)
Wyjąć sworzeń (A) oraz wsunąć końcówkę węża
(B) w osłonę przed przetarciem (C) i sprawdzić, czy
zacisk i złącze są dobrze zamontowane. Włożyć
sworzeń (A) w otwór zacisku węża (D, Rys. 5A).
Odkręcić i wyjąć śrubę (F, rys.5B). Włożyćż (B)
rurę (E) i sprawdzić, czy zakoÄczenie węża (B) jest
prawidłowo włożone w rurę transmisyjną (Rys.
5B). Wsunąć ponownie śrubę (F) i dokręcić ją.
Zabezpieczyć końcówkę wału elastycznego i złącze
przewodu sztywnego osłoną (G). Przymocować
za pomocą dwóch specjalnych zacisków (N, Rys.
1) rurę z przewodami do osłony wałka giętkiego.
MOCOWANIE PRZEWODU GAZU (rys. 6)
Przykręcić do oporu nakrętkę (Q) na śrubie
regulującej (H). Przykręcić do oporu śrubę
regulującą (H) na jarzmie (I). Wsunąć przewód gazu
(L) do wspornika (M). Odkręcać śrubę regulującą (H)
aż do uzyskania luzu 1 mm przewodu gazu przed
przemieszczeniem wspornika. Odkręcić nakrętkę
(Q) w celu zablokowania regulacji.
UWAGA – Sprawdzić, czy podczas przemieszczania
ża nie dochodzi do przypadkowego
uruchomienia zaworu obrotowego.
MONTAŻ PRZEWODĒW ELEKTRYCZNYCH
Podłączyć przewody elektryczne (O-P, Rys.7) za
pomocą odpowiednich wtyczek.
12 - Symbol zgodności CE
13 - Rok produkcji.
14 - Maks. prędkość wałka zdawczego, obr/min.
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.1)
1÷3 - Zestaw narzędzi
4 - Para stożkowy
5 - Osłona zabezpieczajàca
6 - Głowica z żyłkà nylonowà
7 - Korek zbiornika paliwa
8 - Pompka zastrzykowa
9 - Śruby regulacyjne gaźnika
10 - Osłona tłumika
11 - Âwieca
12 - Filtr powietrza
13 - Dźwignia rozrusznika
14 - Dźwignia ssania
15 - Blokada dźwigni gazu
16 - Przycisk stop
17 - Dêwignia gazu
18 - Pasy nośne
19 - Uchwyt
20 - Osłona wału napędowego
21 - Przycisk w połowie przepustnicy
22 - Elastyczny wąż
4. MONTAŻ
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 4)
Zamocowaç osłonę (A) na osłonie wału
napędowego za pomocà śrub (B) w takiej pozycji,
która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C) używaç jedynie podczas
pracy głowicà żyłkowà. Osłona (C) powinna
zostaç zamocowana do osłony (A) za pomocà
śruby (D).
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS.8)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień
blokujący przekładnię (L) we właściwy otwór
i ręcznie przykręcić głowicę (N) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
MONTAŻ TARCZ (Rys. 9)
Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu
(F) sprawdzając, czy obraca się we właściwym
kierunku. Zamontować dolny kołnierz (B), dysk (D)
oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony
PL
232
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i
dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej
odzieży.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
UWAGA: Sprawdziç, czy wszystkie
komponenty kosy spalinowej sà dobrze
podłàczone, a wszystkie śruby starannie
przykręcone.
CZYNNOÂCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ (18, Fig. 1)
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest
dobrze wyważona i znajduje się na właĺciwej
wysokoĺci względem terenu.
Nosić pas, a zamknięcia (A, Rys. 10) umieĺcić w taki
sposób, aby zapewnić optymalne wyważenie oraz
prawidłową wysokoĺć kosy.
5. URUCHAMIANIE
5. .....
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub urządzenia.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń,
należy obchodzić się z paliwem bardzo
ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
OLEJU
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZYNY
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
PL
233
URUCHAMIANIE
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç,
czy tarcza tnàca może się swobodnie obracaç
oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
Gdy silnik pracuje z minimalną
prędkością, narzędzie tnące nie powinno się
obracać. W przeciwnym razie skontaktuj się
z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w
celu przeprowadzenia kontroli i rozwiązać
problem.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy
trzymać mocno obiema rękami. Trzon należy
trzymać zawsze z prawej strony ciała. Nie
wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi
rękami. Instrukcje te dotyczą również osób
leworęcznych.
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową
postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
dêwignia gazu działa prawidłowo.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia
się z paliwem. Wyłączyć silnik przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie
dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m
od miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
prospekcie (Rys. A) są odpowiednie, jeśli korzysta
się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2
lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU
DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB
OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej
rzeczywistego zużycia; nie kupować wcej
paliwa, n jest s w stanie wykorzystać w
ciągu jednego lub dwóch miescy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie
zamkntym pojemniku w suchym i
chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż
10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
benzyny i etanolu zawierające etanol w
stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić
mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo.
Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa
ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972.
Pozwala on zachować właściwości mieszanki
przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie
posiada takiej samej gęstości, jak standardowa.
Z tego powodu silniki wyregulowane ze
standardową benzyną mogą wymagać innej
regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej
procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
Uzupełnianie paliwa
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
PL
234
nowej maszyny może się okazać konieczne
powtórzenie tej czynności.
5) Ustawić dźwignię rozrusznika (14, rys.1) w
położeniu OPEN (B, rys.11).
6) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić
silnik. Po uruchomieniu maszyny należy
odczekać kilka sekund na jej rozgrzanie,
nie dotykając w tym czasie dźwigni gazu.
Rozgrzanie maszyny może zająć nieco czasu w
przypadku niskich temperatur zewnętrznych
lub na dużych wysokościach. W celu
zakończenia procedury nacisnąć dźwignię
gazu (17, rys.1), aby wyłączyćłgaz.
OSTROŻNIE:
- Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół
dłoni.
- Podczas pociągania linki rozruchowej nie
wykorzystywać nigdy całej jej długości,
gdyż mogłoby to spowodować jej
przerwanie.
- Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki,
trzymać rękojeść (14, rys. 1) i odczekać, aż
linka powoli się zwinie.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie
wyciągać dêwigni ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia
do rozruchu należy używać jedynie przy
uruchamianiu zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki
pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że
nowy silnik wytwarza dym podczas i po
pierwszym użyciu.
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu
paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika.
Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma
wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć
je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli
pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować
się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę
świecy zapłonowej.
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół.
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
Procedura rozruchu
1) Popchnąć powoli 4 razy pompkę rozruchową
(8, rys.1).
2) Ustawić dźwignię rozrusznika (14, rys.1) w
położeniu CLOSE (A, rys.11).
3) Pociàgnàç dêwignię gazu (17, Rys.1) i
zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk
(21), zwolniç dêwignię (17).
4) Postawić kosę spalinową na podłożu w
stabilnej pozycji. Sprawdzić, czy narzędzie
tnące swobodnie się porusza. Trzymając kosę
spalinową jedną dłonią (rys.12), pociągnąć
linkę rozruchową (nie więcej, niż 3-krotnie), aż
silnik zaskoczy po raz pierwszy. W przypadku
PL
235
OSTRZEŻENIE: Jeśli ostrze się poluzuje
pomimo prawidłowego zamocowania, należy
natychmiast przerwać pracę. Nakrętka
zabezpieczająca może być zużyta lub
uszkodzona i powinna zostać wymieniona.
Nigdy nie należy mocować ostrza przy
użyciu niezatwierdzonych elementów. Jeśli
ostrze będzie się nadal luzowało, należy się
skontaktować z dealerem. Nie wolno używać
kosy spalinowej z poluzowanym ostrzem.
Środki bezpieczeństwa dotyczące obszaru
pracy
Podczas cięcia należy zawsze pewnie stać
obiema stopami na podłożu, aby zapobiec
utracie równowagi.
• Należy się upewnić, że zapewniona jest
swoboda ruchu i bezpieczna pozycja. Należy
sprawdzić obecność wszelkich przeszkód
(korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół
obszaru pracy na wypadek konieczności
nagłego przemieszczenia się.
• Nie należy ciąć powyżej wysokości klatki
piersiowej, ponieważ kontrola szarpnięć lub
odrzutów kosy spalinowej trzymanej wysoko
jest znacznie trudniejsza.
Nie należy pracować w pobliżu przewodów
elektrycznych. Taką pracę należy pozostawić
specjalistom.
• Należy wykonywać cięcie tylko, jeśli
widoczność i oświetlenie umożliwiają wyraźne
widzenie.
Nie wolno ciąć stojąc na drabinie jest to
bardzo niebezpieczne.
• Jeśli ostrze uderzy w jakiś przedmiot, należy
wyłączyć kosę spalinową. Sprawdzić tarczę
i kosę spalinową; naprawić ewentualne
uszkodzone części.
• Chronić ostrze przed kontaktem z
zanieczyszczeniami i piaskiem. Nawet
niewielka ilość zanieczyszczeń może szybko
stępić ostrze i zwiększyć ryzyko wystąpienia
nagłego szarpnięcia.
• Przed odłożeniem kosy spalinowej należy
wyłączyć silnik.
• Należy zachować szczególną ostrożność w
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (17,
Rys. 1) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie
obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, naciskając wyłącznik (16).
7. UŻYCIE MASZYNY
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
OSTRZEŻENIE: Należy unikać nagłych
szarpnięć urządzenia, ponieważ mogą one
być przyczyną poważnych obrażeń ciała.
Szarpnięcie urządzenia w bok lub do przodu
następuje, gdy ostrze wejdzie w kontakt z
jakimś obiektem, takim jak kłoda czy kamień.
Kontakt kosy paliwowej z nieodpowiednim
obiektem może również spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
UWAGA! - Zawsze przestrzegaç przepisów
BHP. Kosa spalinowa powinna byç używana
wyłàcznie do ścinania trawy i niewielkich
krzewów. Nie używaç kosy spalinowej jako
dêwigni do podnoszenia, przesuwania
lub zmiatania przedmiotów. Zabrania się
podłàczania do urzàdzenia innych narzàdzi lub
osprzętu niż wymienione w niniejszej instrukcji
obsługi.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania
sztywnych ostrzy należy unikać cięcia blisko
ogrodzeń, ścian budynków, pni drzew,
kamieni lub innych przedmiotów, które
mogłyby spowodować odrzucenie kosy
spalinowej lub uszkodzenie ostrza. Do
takich prac zaleca się stosowanie głowic
z żyłkami nylonowymi. Dodatkowo, w
takich sytuacjach należy uważać na obiekty
odbijane rykoszetem.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać
kosy spalinowej trzymając przystawkę tnącą
prostopadle do gruntu. Nigdy nie należy
używać kosy spalinowej jako nożyc do
przycinania żywopłotów.
PL
236
Podstawowe zasady bezpieczeńśtwa
1. Należy się rozejrzeć wokół:
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub
przedmioty nie będą ograniczały kontroli nad
urządzeniemm.
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub
przedmioty nie wejdą w kontakt z przystawką
tnącą lub obiektami wyrzucanymi przez
przystawkę tnącą.
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia,
jeśli w razie wypadku nie będzie możliwe
wezwanie pomocy.
2. Nie należy używać urządzenia w złych warunkach
atmosferycznych, takich jak gęsta mgła, mocny
deszcz, silny wiatr, intensywny chłód itp. Praca
przy złej pogodzie jest wyczerpująca i często
pociąga za sobą dodatkowe zagrożenia, takie
jak oblodzone podłoże, nieprzewidywalny
kierunek przewracania się drzew itp.
3. Należy się upewnić, że zapewniona jest
swoboda ruchu i bezpieczna pozycja. Należy
sprawdzić obecność wszelkich przeszkód
(korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół
obszaru pracy na wypadek konieczności
nagłego przemieszczenia się. Należy zachować
dużą ostrożność podczas pracy na pochyłym
terenie.
4. Przed przejściem w inne miejsce należy
wyłączyć silnik.
5. Nigdy nie wolno odkładać urządzenia na
podłoże przy uruchomionym silniku.
Zawsze należy używać odpowiedniego sprzętu.
• Należy się upewnić, że sprzęt jest prawidłowo
wyregulowany.
• Należy dokładnie zaplanować pracę.
Rozpoczynając cięcie ostrzem należy zawsze
stosować pełne otwarcie przepustnicy.
• Należy zawsze używać ostrych ostrzy.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani
żadnej innej osobie nie wolno próbować
usuwać ściętego materiału, gdy silnik jest
uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się
obraca, ponieważ grozi to poważnymi
obrażeniami ciała. Aby uniknąć obrażeń,
należy zatrzymać silnik i mechanizm tnący
przed przystąpieniem do usuwania materiału,
przypadku stosowania zabezpieczeń słuchu,
ponieważ mogą one ograniczać zdolność
słyszenia dźwięków oznaczających zagrożenie
(wołania, sygnałów, ostrzeżeń itp.).
• Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy na pochyłych lub nierównych
terenach.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy
stosować sztywnych ostrzy podczas cięcia
w miejscach kamienistych. Wyrzucane
przedmioty lub uszkodzone ostrza mogą
doprowadzić do poważnych lub śmiertelnych
obrażeń ciała operatora lub osób
znajdujących się w pobliżu. Należy uważać na
wyrzucane przedmioty. Należy zawsze nosić
zabezpieczenia oczu zatwierdzone do tego
typu pracy. Nigdy nie wolno wychylać się
nad osłoną przystawki tnącej. Może nastąpić
wyrzucenie w górę kamieni, śmieci itp.,
których traenie w oko może spowodować
ślepotę lub poważne obrażenia. Osoby
nieupoważnione muszą znajdować się w
bezpiecznej odległości. Dzieci, przechodnie,
pomocnicy i zwierzęta muszą znajdować się
w bezpiecznej odległości co najmniej 15 m.
Jeśli ktoś zbliża się do miejsca pracy, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie. Nigdy nie
należy obracać się z włączonym urządzeniem
bez uprzedniego upewnienia się, że nikogo
nie ma w pobliżu.
Techniki pracy
Ogólne instrukcje dotyczące obsługi
OSTRZEŻENIE: W tej części opisano
podstawowe środki bezpieczeństwa
podczas pracy wycinarką lub przycinarką. W
przypadku braku pewności co do właściwego
postępowania w określonej sytuacji należy
zasięgnąć rady specjalisty. Należy się
skontaktować z dealerem lub serwisem. Należy
unikać prac przy użyciu urządzenia, do których
wykonywania nie jest się przygotowanym.
Ważne jest rozumienie różnic między
wycinaniem drzewek, wycinaniem zarośli i
przycinaniem trawy.
PL
237
operatorowi wygodny i zróżnicowany obszar
pracy.
• Oczyścić odcinek o długości 75 metrów. W
miarę postępu pracy należy przenosić ze sobą
kanister z paliwem.
W przypadku pochyłego gruntu należy
pracować wzdłuż stoku. Znacznie łatwiej jest
pracować wzdłuż stoku niż w górę i w dół.
• Należy zaplanować pas w taki sposób, aby
unikać przechodzenia przez rowy lub inne
przeszkody w terenie. Pas należy również
wybrać zgodnie z kierunkiem wiatru, tak aby
ścięte pnie opadały w oczyszczonej części pasa.
Koszenie trawy za pomocą ostrza do trawy
Ostrzy do trawy i wycinarek do trawy nie należy
używać do cięcia pni.
Ostrze do trawy stosowane jest do wszelkiego
typu wysokich lub grubych traw.
Trawę należy kosić posuwistym, wahadłowym
ruchem na boki, przy czym ruch od prawej do
lewej to ruch koszący, a ruch z lewej do prawej
to ruch powrotny. Cięcie powinno zachodzić po
lewej stronie ostrza (pomiędzy godziną 8 a 12).
• Jeśli ostrze jest nachylone w lewo podczas
koszenia trawy, trawa ustawia się w wzdłuż linii,
co ułatwia jej zbieranie, np. grabiami.
• Należy starać się pracować rytmicznie. Należy
stać pewnie z rozstawionymi nogami. Po
ruchu powrotnym przesunąć się do przodu i
ponownie pewnie stanąć.
• Należy lekko oprzeć osłonę wspierającą o
grunt. Zapewnia ona ochronę ostrza przed
uderzaniem w podłoże.
Aby zmniejszyć ryzyko owinięcia się materiału
wokół ostrza, należy stosować się do poniższych
zaleceń:
1. Zawsze pracować przy pełnym otwarciu
przepustnicy.
2. Unikać kontaktu urządzenia z uprzednio
ściętym materiałem podczas ruchu
powrotnego.
Przed rozpoczęciem zbierania ściętego
materiału należy wyłączyć silnik, odczepić pas i
położyć urządzenie na ziemi.
który zaplątał się wokół tarczy. Przekładnia
stożkowa może się nagrzać podczas pracy i
może pozostać gorąca przez pewien czas po
wyłączeniu urządzenia. Dotknięcie jej grozi
poparzeniem.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub
trawa utykają pomiędzy osłoną a przystawką
tnącą. Przed przystąpieniem do oczyszczania
należy zawsze wyłączyć silnik.
Sprawdzić przed rozpoczęciem pracy
• Sprawdzić stan ostrza, upewniając się, że na
spodniej stronie zębów lub wokół otworu
środkowego nie powstały pęknięcia. W
przypadku znalezienia pęknięć należy wyrzucić
ostrze.
• Sprawdzić, czy kołnierz podtrzymujący nie jest
popękany na skutek zmęczenia materiału lub
zbyt mocnego ściśnięcia. Popękany kołnierz
należy wyrzucić.
• Upewnić się że przeciwnakrętka nie utraciła
swoich właściwości zabezpieczających.
Moment dokręcania przeciwnakrętki wynosi
2.5 kgm (25 Nm).
• Należy sprawdzić, czy osłona ostrza nie jest
pęknięta lub w inny sposób uszkodzona.
Jeśli osłona ostrza jest uszkodzona, należy ją
wymienić.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować
urządzenia bez osłony lub z uszkodzoną
osłoną. Nigdy nie należy używać maszyny bez
wałka przekładni.
Wycinanie drzewek
Przed rozpoczęciem wycinania należy
sprawdzić teren, typ podłoża, nachylenie
gruntu, występowanie kamieni, zagłębień itd.
• Należy rozpocząć od części, w której wycinanie
jest łatwiejsze, i oczyścić obszar, na którym
będzie się pracować.
• Należy systematycznie przechodzić tam i z
powrotem przez obrabiany obszar, oczyszczając
za każdym przejściem pas o szerokości 4–5
metrów. Pozwala to wykorzystać pełny zasięg
urządzenia w obu kierunkach i zapewnia
PL
238
Przycinanie trawy za pomocą przycinarki
PRZESTROGA: Nie używać żyłki
tnącej o długości przekraczającej żądaną
średnicę. Przy odpowiednio założonej
osłonie wbudowana kosa dostosuje długość
żyłki automatycznie. Zbyt długa żyłka
może powodować przeciążenie silnika, a w
rezultacie uszkodzenie mechanizmu sprzęgła
i przylegających części.
Przycinanie
• Trzymać przycinarkę niewiele ponad gruntem
pod pewnym kątem. Pracę wykonuje końcówka
żyłki. Żyłka powinna pracować we własnym
tempie. Nie należy wciskać żyłki do ścinanego
obszaru.
Żyłka z łatwością usunie trawę i chwasty przy
murach, płotach, drzewach i ogrodzeniach,
może jednak uszkodzić delikatną korę drzew i
krzewów oraz uszkodzić słupki płotu.
• Aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia roślin,
należy skrócić żyłkę do 10–12cm i zmniejszyć
prędkość silnika.
Oczyszczanie
W przypadku oczyszczania usuwane są wszelkie
niepożądane rośliny. Trzymać przycinarkę
niewiele ponad gruntem pod kątem. Należy
pozwolić żyłce uderzać w grunt dookoła drzew,
słupków, rzeźb itd.
PRZESTROGA: Ta technika powoduje
zwiększone zużycie żyłki.
Podczas pracy w pobliżu kamieni, cegieł,
betonu, metalowych płotów itd. zużywanie
się żyłki następuje szybciej i musi być ona
wysuwana częściej niż w przypadku stykania
się z drzewami lub drewnianymi płotami.
Przy przycinaniu i oczyszczaniu przepustnica
nie powinna być w pełni otwarta. Zapewni
to większą trwałość żyłki i zmniejszy zużycie
przycinarki.
Przycinanie
Przycinarka idealnie nadaje się do koszenia
trawy, do której trudno dotrzeć za pomocą
normalnej kosiarki. Podczas cięcia żyłka
powinna być ustawiona równolegle do gruntu.
Należy unikać przyciskania przycinarki do
gruntu, ponieważ spowoduje to uszkodzenie
trawnika i narzedzia.
• Nie należy dopuszczać, aby przycinarka
stykała się z gruntem podczas normalnego
cięcia. Ciągłe stykanie się z gruntem może
spowodować uszkodzenie i zużycie przycinarki.
Zamiatanie
Efekt wentylatora obracającej się żyłki
można wykorzystać do szybkiego i łatwego
oczyszczania. Ustawić żyłkę równolegle nad
obszarem, który ma być zamieciony, i poruszać
urządzeniem wahadłowo.
Najlepsze rezultaty przy wycinaniu i zamiataniu
daje pełne otwarcie przepustnicy.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy
wykonywać cięcia przy słabej widoczności,
bardzo wysokich bądź niskich temperaturach
lub podczas mrozu.
8. TRANSPORT
TRANSPORT
Kosę należy przenosiç zawsze przy wyłàczonym
silniku oraz z założonà osłonà tarczy tnàcej (Rys. 3).
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas
magazynowania kosy spalinowej, założyç osłonę
tarczy tnàcej kod 4196086, tak jak to pokazano
na Rys. 3.
UWAGA - Przed transportem pilarki
łańcuchowej w pojeździe należy się upewnić,
że jest ona do niego prawidłowo i solidnie
przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową
należy transportować w pozycji poziomej, z
opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się
upewnić, iż nie narusza się obowiązujących prze-
pisów dotyczących transportu takich urządzeń.
9. KONSERWACJA
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
PL
239
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi
w podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek
celowych naruszeń lub niewłaściwego
użytkowania systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
przypadku należy niezwłocznie powziąć
stosowne działania w celu skorygowania usterek
systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego właściwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych, na przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie
z nieprawidłową częstotliwością konserwacji
tłumika, świecy, ltra powietrza itp.
UWAGA - Naruszenie tego silnika
powoduje unieważnienie certykacji UE w
zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć
na stronie internetowej Emak (www.emak.com)
w sekcji The Outdoor Power Equipment World”.
PL
240
Tabela konserwacji
Należy pamiętać, że następujące okresy konserwacyjne dotyczą tylko normalnych warunków ro-
boczych. Jeśli codzienna praca wymaga eksploatacji dłuższej niż normalna lub pracy w surowych
warunkach przycinania, sugerowane okresy konserwacyjne należy odpowiednio skrócić.
Całe urządzenie
Sprawdź (wycieki, pęknięcia i zużycie)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Oczyść po zakończeniu dnia pracy
Sprawdź działanie
Sprawdź (wycieki, pęknięcia i zużycie)
Sprawdź
Sprawdź (uszkodzenia, ostrość i zużycie)
Naostrz
Sprawdź (uszkodzenia, zużycie i poziom
środków smarnych)
Oczyść
Elementy sterujące (Przycisk stop, dźwignia ssania,
dźwignia gazu, blokada dźwigni gazu)
Zbiornik paliwa
Filtr paliwa i przewody
Przystawki tnące
Przekładnia stożkowa
Osłona przystawek tnących
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (ale nie śruby
regulacyjne)
Filtr powietrza
Przed każdym
użyciem
Co miesiąc
W przypadku uszko-
dzenia lub awarii
W zależności od
potrzeb
1 rok lub 100
godzin
Żebra cylindra
Otwory wentylacyjne systemu rozruchu
Linka rozrusznika
Gaźnik
Świeca
Zawieszenie przeciwwibracyjne
Nakrętki i śrubki przystawki tnącej
Oczyść, wymień wkład ltra
Sprawdź naprężenie
Wymień
Sprawdź
Dokć
Oczyść
Oczyść
Oczyść po zakończeniu dnia pracy
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymień
Sprawdź przerwę miedzyelektrodową
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymiana przez dealera
Sprawdź, czy przeciwnakrętka narzędzia
tnącego jest właściwie dokręcona
Wymień
Sprawdź bieg jałowy (przystawka tnąca nie
może się poruszać)
Wymień
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
x
x
x
x
x
x
PL
241
odpowiednio w jej rowku równomiernie bez
krzyżowania.
3 - Po nawinięciu żyłki, zablokowaç jà tak jak
to wskazano na (3, Rys. 15). Zamontowaç
sprężynę. Przeprowadzić żyłkę przez oczka
(4) (rys.15), zablokować głowicę pokrywą (5),
po czym pociągnąć żyłkę do zewnątrz (6).
UWAGA! - W czasie wykonywania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosiç rękawice ochronne. Nie wykonywaç
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàć pokrywę (A,
Rys. 19), oczyścić ltr (B).
Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem
w kierunku od wewnątrz do zewnątrz.
Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony,
należy go wymienić. Zatkany filtr powoduje
nieprawidłowà pracę silnika, zwiększa pobór mocy
i zmniejsza efektywność pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan ltra paliwa. Brudny ltr
utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnośç silnika. Aby
oczyściç ltr, należy wyjàç go z otworu wlewowego
paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia,
wymieniç na nowy (Rys. 17).
SILNIK
Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem
lub strumieniem sprężonego powietrza.
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się
silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz
kontrolę odstępu elektrod (Rys. 18). Stosowaç
świece TORCH L6RTC lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręciç śrubę (D, Rys.
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY (2-3-4
ZĘBNE)
1. Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy
jedna strona tarczy jest stępiona, można ją
obróciç na drugą stronę i pracowaç dalej
(Rys. 13)
2. Tarcze do cięcia trawy można ostrzyç płaskim
pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 13)
3. Aby zachowaç wyważenie tarczy, wszystkie
powierzchnie tnące powinny byç naostrzone
w taki sam sposób.
4. Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone,
może to spowodowaç niekorzystne
wibracje urządzenia i doprowadziç do jego
uszkodzenia.
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone
urządzenie tnące lub ostrze zwiększają ryzyko
odbicia. Sprawdzaç tarcze do cięcia trawy pod
katem ewentualnych uszkodzeń lub pęknięç; w
razie uszkodzeń wymieniç na nowe.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno
próbować naprawiać uszkodzonego ostrza
poprzez spawanie, prostowanie go bądź
zmienianie kształtu. Może to powodować
odrywanie się fragmentów narzędzia
tnącego i doprowadzić do poważnych bądź
śmiertelnych obrażeń ciała.
GŁOWICA ŻYŁKOWA
Zawsze stosowaç żyłki o takiej samej średnicy jak
żyłka oryginalna, aby nie powodowaç przeciàżenia
silnika (Rys. 14).
Aby wydłuż żyłkę, lekko stuknàç wirujàcà
głowicà o podłoże.
UWAGA: Nie uderzaç głowicà o twarde
powierzchnie np. cementowe lub kamienne,
ponieważ może to byç niebezpieczne.
Wymiana nylonowej żyłki w głowicy TAP&GO
(rys.15)
1 - Nacisnàç języczek (1, Rys. 15), zdjàç pokry
i wyjàç wewnętrznà szpulę.
2 - Złożżyłkę, przy czym jedna częśç powinna
byç dłuższa od drugiej o około 14 cm.
Zablokowaç żyłkę w odpowiednim wycięciu
(2, Rys. 15) na szpuli. Nawijaç, w kierunku
zgodnym z kierunkiem strzałki, każżył
PL
242
może spowodować poparzenie skóry. Proszę
pamiętać o ryzyku pożaru!
OSTROŻNIE! - Jeżeli tłumik jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli
tłumik często się zatyka, może to oznaczać,
iż skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
OSTRZEŻENIE: Nie pracować kosą, jeśli
tłumik jest uszkodzony, zmodyřkowany lub
jeśli go brakuje. Niewłaściwie konserwowany
tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i
utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynności
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podręczniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç stałe i prawidłowe działanie kosy
spalinowej, należy pamiętaç, że przy ewentualnej
wymianie części należy stosowaç wyłàcznie
ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych mogą spowodować poważne
lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub
osób trzecich.
10. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja. Aby opróżnić gaźnik, uruchomić
silnik i odczekać, dopóki się nie zatrzyma
(pozostawianie mieszanki w gaźniku może
spowodować uszkodzenie membran).
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym
6) z przekładni i sprawdziç poziom smaru.
Stosowaç wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem
molibdenu.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
NAPĘD
Co 20 godzin pracy nasmarować klin przewodu
giętkiego (B, Rys. 20) stosując smar z zawartością
dwusiarczku molibdenu.
Co 30 godzin pracy nasmarować klin złącza
przewodu sztywnego (D, Rys. 20) stosując smar z
zawartością dwusiarczku molibdenu.
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić ltr
powietrza (B, Rys. 19) oraz rozgrzać silnik. Ten silnik
został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie
z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr 2016/1628,
(WE) 2017/654 i (WE) 2017/656.
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na
obrotach jałowych (3000 obr./min), tarcza
tnąca nie powinna się obracać. Zalecamy
dokonywanie wszelkich regulacji gaźnika u
Państwa sprzedawcy lub w autoryzowanym
serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą mieć
wpływ na parametry spalania.
TŁUMIK
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno
nigdy modyřkować lub zdejmować: zrobienie
tego stanowi naruszenie przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone
w katalizator ulegają bardzo silnemu
nagrzaniu podczas pracy silnika i pozostają
gorące również długo po zatrzymaniu
silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik
pracuje na najniższych obrotach. Kontakt
PL
243
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie
zanieczyszczać gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
jest taka sama, jak podczas zwykłego
uruchomiania urządzenia (str.232).
- Wykonaç wszystkie wyżej opisane zasady
konserwacji.
- Dokładnie oczyściç kosę spalinowà oraz
smarowaç jej części metalowe.
- Zdemontowaç tarczę tnàcà, oczyściç jà i
naoliwiç, aby zabezpieczyç przed korozjà.
- Zdemontowaç kołnierz mocujàcy tarczę,
wysuszyç i nasmarowaç obsadę przekładni
kàtowej.
- Opróżniç zbiornik paliwa i zakręciç korek.
- Oczyścić dokładnie otwory chłodzące oraz
filtr powietrza (B, rys. 19).
- Przechowywaç urzàdzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu i daleko od êródeł
ciepła.
11. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z
korzyścią dla społeczności lokalnej oraz
otoczenia, w którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu materiałów pozostałych po
koszeniu.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących
się recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
PL
244
12. DANE TECHNICZNE
Pojemnośç silnika
Moc
Szerokośç cięcia
Silnik
Obroty minimalne silnika
Pojemność zbiornika na paliwo
Gaênik z pompkà rozruchowà
Masa bez urzàdzenia tnàcego i zabezpieczajàcego
cm
3
2 suwowy EMAK
40.2
3.000
10.400
No
41
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
1.5
min
-1
Prędkośç silnika przy maksymalnej prędkości wału
Maksymalna prędkośç wału napędowego
8.000
min
-1
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
9.9
Tak
860 (0.86 l)
Łatwe uruchomienie
PL
245
UWAGA!!!
Ryzyko wypadku wzrasta w przypadku stosowania niewłaściwych narzędzi tnących!
Stosować wyłącznie zalecane narzędzia tnące i osłony oraz przestrzegać instrukcji
dotyczących ostrzenia.
Ø mm
Zalecane przystawka tnąca
Model Przystawka tnąca Osłona
*
* Zabezpieczenie nr (C, Rys. 4) niepotrzebne. Przystawka tnąca z metalu.
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459100
P.N. 61459101
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP
DSH 4000 BP
130
130
P.N. 61459102
P.N. 61459103
P.N. 61450295AR
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
255
305
P.N. 4095567AR
P.N. 4095675AR
P.N. 61450295AR
230
255
P.N. 4095637AR
P.N. 4095638AR
P.N. 61450295AR
*
230
255
P.N. 4095568AR
P.N. 4095563AR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095641BR
P.N. 4095665BR
P.N. 61450295AR
*
255
305
P.N. 4095673BR
P.N. 4095674AR
P.N. 61450295AR
*
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
PL
246
BCH 400 BP - DSH 4000 BP
Ciśnienie
akustyczne
dB (A)
Niepewność
Poziom mocy
akustycznej
zmierzony
Niepewność
Moc akustyczna
gwarantowana
Poziom wibracji
Niepewność
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
- Wartości średnie ważone (1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie, 1/2 obroty maks. bez obciążenia).
4.6 (sx)
3.3 (dx)
5.7 (sx)
3.1 (dx)
0.9 (sx)
0.9 (dx)
1.2 (sx)
0.9 (dx)
96.1 93.1
2.0 2.0
111.4 108.8
1.9 1.6
113.0 110.0
PL
247
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy
wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres
dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów
prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny
ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu.
Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej,
wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi,
wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy
przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego
roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych
przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na
który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze
najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest
przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi
poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez
sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też
innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego
przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub
akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją materiałów
eksploatacyjnych i części podlegających normalnemu
zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu
unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani czynności
konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie
gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu
trzeba natychmiast zgłosić przewoźnikowi pod groź
utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler itd.) montowanych w
naszych maszynach obowiązuje gwarancja udzielona
przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód,
bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub
rzeczom z powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy maszyny.
14. KARTA GWARANCYJNA
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że maszyna:
1. Rodzaj: kosy spalinowe
2. Marka Efco, Typ DSH 4000 BP
Marka Oleo-Mac, Typ BCH 400 BP
3. Identyfikacyjne numery seryjne 824 XXX 0001 ÷ 824 XXX
9999
spełnia wymogi zawarte w dyrektywie/rozporządzeniu
2006/42/WE - 2000/14/WE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 -
(EU) 2017/654 - (EU) 2017/656, spełnia wymogi
następujących norm zharmonizowanych:
EN ISO 11806 - 2:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/
A1:2009 - ISO 14982:1998
Zastosowane procedury określania zgodności:
Annex V - 2000/14/WE
Moc akustyczna zmierzona: 111.4 dB (A)
Moc akustyczna gwarantowana: 113.0 dB (A)
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w Siedzibie
Zarządu firmy: Dyrekcja Techniczna
Sporządzono w Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 01/10/2018
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DANE
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
PL
248
UWAGA: Nigdy nie podejmować napraw nie posiadając do tego celu odpowiednich
środków i narzędzi albo niezbędnych umiejętności technicznych. Każda źle
przeprowadzona interwencja powoduje automatyczny przepadek Gwarancji i zwolnienie
Producenta z wszelkiej odpowiedzialności.
15. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza
się po kilku sekundach od
uruchomienia.
Silnik rusza, ale nie
przyspiesza w prawidłowy
sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej
prędkości.
Silnik nie osiąga pełnej
prędkości i/lub wytwarza
nadmierną ilość dymu.
Silnik uruchamia się,
pracuje i przyspiesza, ale
nie przechodzi na bieg
jałowy.
Silnik uruchamia się i działa,
ale narzędzie tnące nie
obraca się.
UWAGA: Nie
dotykać nigdy
mechanizmu
tnącego, gdy silnik
pracuje.
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
Należy wyregulować gaźnik.
1. Sprawdzić mieszankę
oleju z benzyną.
2. Zanieczyszczony filtr
powietrza.
3. Należy wyregulować
gaźnik.
Należy wyregulować gaźnik.
Uszkodzone sprzęgło,
przekładnia stożkowa lub
wał napędowy.
1. Sprawdzić iskświecy
zapłonowej. Jeśli brak jest iskry,
powtórzyć test z nową świecą
(TORCH L6RTC).
2. Wykonać procedurę ze str. 234
Jeśli silnik nadal nie rusza,
powtórzyć procedurę z nową
świecą.
Zwrócić się do Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
1. Stosować świeżą benzynę i olej
odpowiedni do silników
dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w
rozdziale Konserwacja filtra
powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji
gaźnika.
Wyregulować śrubę biegu jałowego
"T" (Rys. 16) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aby
zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwacja gaźnika.
W razie potrzeby wymienić je;
Skontaktować się z autoryzowanym
serwisem
Mod. 61450256 - Dic/2018
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING!This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať stroj po celú dobu jeho životnosti.
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα σε όλη τη διάρκεια ζωής του.
NL
GEBRUIKS! - En onderhoudshandleiding.
CZ
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod byste měli používat po celou dobu životnosti přístroje.
RUS
A! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256

Oleo-Mac BCH 40 BP / BCH 400 BP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para