Extended Warranty
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date
of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by call-
ing 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within
30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit
model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex
Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch.
Your model may not have all of the features described in this booklet.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi pour bien comprendre le fonction-
nement de votre montre Timex. Votre modèle peut ne pas présenter toutes les
fonctions décrites dans ce fascicule.
Lea las instrucciones cuidadosamente para saber cómo operar su reloj Timex.
Es posible que su modelo no tenga todas las opciones descritas en este folleto.
Por favor, leia cuidadosamente todas as instruções para compreender bem como
operar o seu relógio Timex. O seu modelo pode não dispor de todas as carac-
terísticas descritas neste folheto.
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per apprendere il funzionamento
dell’orologio Timex. Il modello acquistato può non avere tutte le caratteristiche
descritte in questo opuscolo.
Lesen Sie bitte diese Anleitung für Ihre Timex-Uhr genau durch. Es ist möglich,
daß Ihr Modell nicht alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Funktionen aufweist.
2
Water Resistance/Étanchéité/Resistente al agua/Resistência
à água/Impermeabilità/Wasserbeständigkeit//
If your watch is water-resistant, meter marking or ( ) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
Profundidad a la cual es resistente al agua Presión del agua subsuperficie en p.s.i.a.*
Profundidade de resistência à água Pressão debaixo de água – p.s.i.a.*
Profondità di immersione Pressione equivalente espressa in psia*
Tiefe der Wasserbeständigkeit p.s.i.a.* Wasserdruck unterhalb der Oberfläche
30m/98ft 60
50m/164ft 86
Fig.1
*pounds per square inch absolute
*livres par pouce carré absolu
* Presión absoluta en libraspulgada2
*libras por polegada quadrada – pressão absoluta
*libbre assolute per pollice quadrato
*Absoluter Druck in psi
Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri di profondità
o il contrassegno ( ) (vedere la figura 1).
AVVERTENZA: PER MANTENERE L’NMPERMEABILITÀ DELL’OROLOGIO, NON
PREMERE ALCUN PULSANTE NÉ ESTRARRE LA CORONA SOTTACQUA.
1. L’orologio è impermeabile purché il cristallo, la corona e la cassa siano intatte.
2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni.
3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua marina.
Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder ein ( )
angegeben. (Siehe Abbildung 1.)
WARNUNG: DAMIT IHRE UHR WASSERBESTÄNDIG BLEIBT, DRÜCKEN SIE
UNTER WASSER KEINE KNÖPFE UND ZIEHEN SIE AUF KEINEN FALL DIE KRONE
HERAUS.
1. Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone, und Gehäuse unversehrt
sind.
2. Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet werden.
3. Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit Leitungswasser ab.
3
Start Watch/
Réglage initial de la montre/Poner en marcha
el reloj/Como pôr o relógio a trabalhar/Messa a punto
dell’orologio/Einstellen der Uhr//
Important: Set date first! Remove guard from crown and push in.
Important : Régler d’abord la date ! Retirer la protection du remontoir et pousser.
Importante: ¡Fije la fecha primero! Quite la traba de la corona y oprima.
Importante: Acerte primeiro a data! Retire a protecção da coroa e empurre-a para
dentro.
Importante: La data va impostata per prima! Rimuovere la protezione dalla corona
e spingerla dentro la cassa.
Wichtig: Das Datum als erstes einstellen! Entfernen Sie die Schutzhülle von der
Krone und drücken Sie sie hinein.
(continued on reverse) (suite as dos) (sigue al dorso) (continua no verso) (segue
sul retro) (Forts. auf der Rückseite)
4
Set Time/Réglage de l’heure/Fijar la hora/Regulação da
hora/ Impostazione dell’ora/Einstellung der Zeit/
/
Pull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to restart.
Watches with date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper date function.
Tirer au maximum sur le bouton de remontoir et tourner jusqu’à ce que l’heure
correcte apparaisse. Appuyer sur le bouton pour recommencer.
Montres comportant la date : Noter l’heure actuelle correcte (A.M ou P.M.) pour
déterminer la fonction de date appropriée.
Tire de la corona completamente hacia afuera y ponga la hora correcta. Presione la
corona hacia dentro para volver a empezar.
Relojes con fecha: Observe la hora correcta del día (a.m. o p.m.) para el funcio-
namiento correcto de las fechas.
Puxe a coroa completamente para fora e rode-a para acertar a hora. Empurre a
coroa para dentro para voltar a pôr o relógio a funcionar.
Para relógios com data: Note a hora do dia correcta (isto é, se pertence ao período
das 0 às 12, ou das 12 às 24 horas) para que a data funcione devidamente.
Estrarre completamente la corona e farla ruotare impostando l’ora corretta.
Premere la corona per riavviare l’orologio.
Orologi con datario: verificare la correttezza dell’ora (antimeridiana o pomeridiana)
per assicurare il buon cambio della data.
Ziehen Sie die Krone ganz heraus und stellen Sie sie auf die richtige Zeit ein. Drücken
Sie nun die Krone wieder ganz hinein. Uhren mit Datum: Achten Sie darauf, ob die
Uhrzeit für morgens oder abends gilt (10 Uhr oder 22 Uhr), damit das Datum
richtig funktioniert.
1
Musical Feature/Fonction musique/Opción musical/Função
musical/Carillon/Musikfunktion//
This Timex watch features a musical function. With
the push of a button, your watch will play a special
melody.
To Activate Music: Press the Melody Start/Stop but-
ton. The location of this button may vary depending
on your specific model.
To Stop Music: The music will stop automatically after
playing once in its entirety. The duration of the music
can vary depending on the melody your watch plays.
To stop the music at any time during play, press the
Melody Start/Stop button. Once the music has been
stopped, it can be re-activated at the beginning of the
tune by pressing the Melody Start/Stop button again.
Cette montre comporte une fonction musique, qui
s’active sur simple pression d’un bouton et joue une mélodie particulière.
Pour activer la musique : Appuyer sur le bouton Marche/arrêt Mélodie.
L’emplacement particulier du bouton varie en fonction des modèles.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
QUARTZ
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
QUARTZ
Questo orologio Timex è dotato di carillon. Basta premere un pulsante per suonare
una melodia speciale.
Per attivare il carillon, premere il pulsante di avvio/arresto della musica.La
posizione di tale pulsante varia a seconda del modello.
Per fermare il carillon, la melodia si interrompe automaticamente dopo l’ese-
cuzione completa del brano. La durata della brano varia in funzione della melodia
suonata dall’orologio in dotazione.
Per arrestare la musica durante la sua esecuzione, premere l’apposito pulsante di
avvio/arresto. Una volta interrotto il brano musicale, l’esecuzione può essere riatti-
vata dall’inizio premendo un’altra volta il pulsante di avvio/arresto della musica.
Ihre Timex-Uhr verfügt über eine Musikfunktion. Auf einen kleinen Knopfdruck hin
spielt Ihre Uhr eine besondere Melodie.
Einstellen der Musik: Drücken Sie den Melodie-Start/Stop-Knopf. Dieser befindet
sich bei den verschiedenen Uhrmodellen an unterschiedlichen Stellen.
Abstellen der Musik: Die Musik schaltet sich automatisch nach einem einmaligen
Abspielen des Liedes aus. Die Dauer der Musik hängt von der Melodie Ihres
Uhrenmodells ab.
Um die Musik während des Spiels abzustellen, drücken Sie einfach den Melodie-
Start-Stop-Knopf. Nachdem die Musik abgestellt wurde, läßt sie sich durch
Drücken des Melodie-Start/Stop-Knopfes erneut von Anfang an spielen.
Pour arrêter la musique : La musique s’arrête, automatiquement, lorsque toute la
mélodie a joué une fois. La durée de la mélodie peut varier selon la mélodie spéci-
fique de la montre.
Pour arrêter la musique pendant la mélodie, appuyer sur le bouton Marche/arrêt
Mélodie. Une fois qu’elle a été arrêtée, la musique peut reprendre au début de la
mélodie, si l’on appuie à nouveau sur le bouton Marche/arrêt Mélodie.
Este reloj Timex ofrece una opción musical. Simplemente oprimiendo un botón, su
reloj tocará una melodía especial.
Para activar la música: Oprima el botón Melody Start/Stop (tocar/apagar la
melodía). La ubicación de este botón puede variar según el modelo específico.
Para parar la música: La música parará completamente después de terminada la
melodía. La duración de la música variará según la melodía que toque su reloj.
Para apagar la música en cualquier momento mientras está tocando, oprima el
botón Melody Start/Stop. Una vez que para la música, puede reactivarse desde el
principio de la canción volviendo a oprimir el botón Melody Start/Stop.
Este relógio Timex possui uma função musical. Apertando um botão, o seu relógio
tocará uma melodia especial.
Para activar a música: Prima o botão próprio para ligar/desligar a melodia. A
localização deste botão pode variar, conforme o modelo específico do seu relógio.
Para desligar a música: A música parará automaticamente depois de ter sido
tocada completamente. A duração da música pode variar, consoante a melodia que
o seu relógio toca.
Logo que a música tiver parado de tocar, pode ser reactivada desde o princípio
premindo-se outra vez o botão para ligar/desligar a melodia.
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS
OR PULL OUT THE CROWN UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Si la montre est étanche, la profondeur d’étanchéité ou ( ) est indiquée
(cf. Fig. 1).
AVERTISSEMENT : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ DE LA MONTRE, ÉVITER
D’APPUYER SUR QUELQUE POUSSOIR QUE CE SOIT OU DE TIRER LE BOUTON
DE REMONTOIR QUAND LA MONTRE EST EN IMMERSION.
1. La montre est étanche uniquement dans la mesure où le verre, le remontoir et
le boîtier restent intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée et ne doit pas être utilisée pour la
plongée.
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo
( ). (Ver fig. 1)
ADVERTENCIA: PARA QUE EL RELOJ MANTENGA SU RESISTENCIA AL AGUA,
NO OPRIMA NINGÚN BOTÓN NI TIRE DE LA CORONA HACIA AFUERA DEBAJO
DEL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, la corona y la caja permanecen
intactos.
2. El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo.
3. Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salada.
Se o seu relógio for resistente à água, apresentará a indicação de metros de pro-
fundidade ou o símbolo ( ). (Veja a Figura 1).
AVISO: PARA PRESERVAR A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM
NENHUNS BOTÕES NEM PUXE A COROA PARA FORA DEBAIXO DE ÁGUA.
1. O relógio só é resistente à água enquanto o vidro, a coroa e a caixa per-
manecerem intactos.
2. O relógio não é um relógio de mergulhador e não deve ser usado para mergulhos.
3. Passe o relógio em água doce após exposição à água salgada.
5
Set Date/Réglage de la date/Fijar la fecha/Regulação da
data/Impostazione della data/Einstellung des Datums/
/
Pull crown to “OUT” position and turn CLOCKWISE until date changes (approx.1:00
a.m.). Then turn COUNTERCLOCKWISE to 7:30 p.m. Repeat until correct date
appears. Adjust date when month has less than 31 days.
Tirer au maximum sur le bouton de remontoir (position “OUT”) et tourner DANS
LE SENS HORAIRE jusqu’à ce que la date change (environ 1 h 00). Puis tourner
DANS LE SENS ANTIHORAIRE jusqu’à ce que les aiguilles indiquent 19 h 30.
Répéter cette opération jusqu’à ce que la date correcte apparaisse. Ajuster la date
lorsque le mois comporte moins de 31 jours.
Tire de la corona hasta la posición “OUT” y gire en DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL
RELOJ hasta que la fecha cambie (aprox. 1:00 a.m.). Luego, gire en DIRECCIÓN
CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta las 7:30 p.m. Repita hasta que
aparezca la fecha correcta. Ajuste la fecha cuando el mes tenga menos de 31 días.
Puxe a coroa completamente para “FORA” e rode-a NO SENTIDO DOS PONTEIROS
DO RELÓGIO até que a data mude (aproximadamente à 1 hora da manhã). Depois,
rode-a NO SENTIDO INVERSO AO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até às 19h30.
Repita este processo até que a data correcta apareça. Ajuste a data quando o mês
tiver menos de 31 dias.
Estrarre completamente la corona e farla ruotare IN SENSO ORARIO finché non
cambia la data (in corrispondenza all’1.00 circa). Successivamente ruotare la coro-
na IN SENSO ANTIORARIO portando le lancette sulle 19.30. Ripetere l’operazione
finché non appare la data giusta. Regolare la data quando il mese ha meno di
31 giorni.
Ziehen Sie die Krone GANZ HERAUS und drehen Sie sie IM UHRZEIGERSINN, bis
sich das Datum ändert (etwa bei 1 Uhr morgens). Drehen Sie dann ENTGEGEN
DEM UHRZEIGERSINN auf 19 Uhr 30. Wiederholen Sie dies, bis das korrekte
Datum erscheint. Wenn ein Monat weniger als 31 Tage hat, ändern Sie das Datum
entsprechend.
1:00 am
7:30 pm
6
Bracelet Adjustment/Ajustement du bracelet/Ajuste de la
correa/Ajustamento da pulseira/Regolazione del cinturino/
Anpassung des Armbands//
SLIDING CLASP BRACELET
Open locking plate. Move clasp to desired bracelet
length. Exert pressure while holding locking plate and
slide clasp back and forth until it engages in grooves
on underside of bracelet. Press locking plate down until
it snaps closed. Clasp can be damaged if excessive
force is used.
BRACELET À FERMOIR COULISSANT
Relever la plaquette de verrouillage. Placer le fermoir au niveau de la longueur
désirée du bracelet. Appuyer fermement sur la plaquette de verrouillage tout en la
maintenant et faire glisser le fermoir par petits mouvements d’avant en arrière,
jusqu’à ce qu’il s’engage dans les rainures au côté inférieur du bracelet. Rabaisser
la plaquette de verrouillage jusqu’à ce qu’un déclic se produise pour en indiquer la
fermeture. Ne pas user de force excessive au risque d’endommager le fermoir.
CORREA CON BROCHE DESLIZANTE
Levante la traba. Mueva el broche hasta el largo deseado de la correa. Ejerza
presión mientras sostiene la traba y mueve el broche hacia atrás y hacia adelante
hasta que entre en las ranuras de la superficie que está debajo de la correa.
Presione la traba hacia abajo hasta que encaje. El broche se puede dañar si se usa
fuerza excesiva.
PULSEIRA DE FIVELA CORREDIÇA
Abra a placa do fecho. Mova a fivela para o ponto desejado na pulseira. Faça
pressão, ao mesmo tempo que segura a placa do fecho, e deslize a fivela para a
frente e para trás até ela se engatar nas ranhuras situadas no lado de baixo da
pulseira. Pressione a placa do fecho para baixo até ela se encaixar e fechar.
A fivela pode ser danificada se for empregada demasiada força.
CINTURINO A FERMAGLIO SCORREVOLE
Aprire la piastrina di bloccaggio. Spostare il fermaglio per ottenere la lunghezza
desiderata di cinturino. Esercitare pressione sulla piastrina di bloccaggio e far
scorrere il fermaglio avanti e indietro finché esso non si innesta nelle scanalature
poste sul lato inferiore del cinturino. Premere la piastrina verso il basso finché non
si chiude con uno scatto. L’impiego di forza eccessiva può danneggiare il fermaglio.
Armband mit Gleitverschluß
Öffnen Sie die Verschlußscheibe. Stellen Sie die Schließe auf die gewünschte
Armbandlänge ein. Halten Sie die Verschlußscheibe fest und lassen Sie die
Schließe unter Druck hin- und hergleiten, bis sie in den Rillen auf der Unterseite
des Armbands greift. Drücken Sie die Verschlußscheibe nach unten, bis sie ein-
schnappt. Vorsicht - durch forcieren könnten Sie die Schließe beschädigen.
www.timex.com
W-8 252-095003
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 2), push
spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then
insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 3). Push down on spring bar, align
with top hole and release to lock in place (Fig. 4).
BRACELET À FERMOIR REPLIABLE
Identifier la tige à ressort qui relie le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu
(Fig. 2), enfoncer délicatement la tige à ressort et tourner doucement le bracelet
pour le dégager. Déterminer la grosseur du poignet et insérer la tige à ressort dans
le trou inférieur correspondant (Fig. 3). Appuyer sur la tige à ressort, aligner sur le
trou supérieur et relâcher pour en assurer le verrouillage (Fig. 4).
CORREA CON BROCHE PLEGABLE
Encuentre la barra de resorte que conecta la correa con el broche. Con una
herramienta en punta (Fig. 2), presione la barra de resorte hacia adentro y gire
suavemente la correa para liberar. Determine el tamaño de la muñeca, luego
inserte la barra de resorte en el orificio inferior correcto (Fig. 3). Presione sobre
la barra de resorte, alinee con el orificio superior y libere para que encaje en el
lugar correcto (Fig. 4).
PULSEIRA DE FIVELA DE DOBRAR
Procure a barra de mola que liga a pulseira à fivela. Usando uma ferramenta
aguçada (Figura 2), empurre a barra de mola para dentro e torça delicadamente a
pulseira para desprendê-la. Determine o tamanho do pulso e insira depois a barra
de mola no orifício inferior correcto (Figura 3). Empurre a barra de mola para
baixo, alinhe-a com o orifício superior e solte-a, para que ela se trave no lugar
(Figura 4).
CINTURINO A FERMAGLIO PIEGHEVOLE
Individuare il perno a molla che fissa il cinturino al fermaglio. Usando uno strumento
appuntito (figura 2), spingere il perno verso il basso e torcere delicatamente il
cinturino per scollegarlo. Determinare la circonferenza del polso e poi inserire il
perno nell’opportuno foro inferiore (figura 3). Premere il perno verso il basso,
allinearlo con il foro superiore e rilasciarlo, bloccandolo in posizione (figura 4).
ARMBAND MIT FALTSCHLIEßE
Nehmen Sie den Federriegel zwischen Armband und Schließe zur Hand. Drücken
Sie mit einem scharfen Werkzeug (Abb. 2) den Federriegel nach innen und drehen
Sie vorsichtig das Armband, so daß es sich löst. Bestimmen Sie den Umfang Ihres
Handgelenks und stecken Sie den Federriegel dann in das entsprechende untere
Loch. (Abb. 3). Drücken Sie auf den Federriegel, richten Sie ihn mit dem oberen
Loch aus und lassen Sie ihn einschnappen. (Abb.4)
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert
pointed tool in opening of link. Push pin forcefully
in direction of arrow until link is detached (pins
are designed to be difficult to remove). Repeat
until desired number of links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of
arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
RETRAIT DES MAILLONS DU BRACELET
Retrait des maillons : Placer le bracelet à la verticale et insérer un instrument pointu
dans l’ouverture du maillon. Enfoncer fermement la clavette dans le sens de la flèche
jusqu’à ce que le maillon se détache (de par leur conception, les clavettes sont dif-
ficiles à enlever). Répéter cette opération pour enlever tous les maillons désirés.
Réassemblage : Réassembler les parties du bracelet. Réintroduire la clavette dans
le maillon en poussant dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la clavette
jusqu’à ce qu’elle soit fermement calée à fleur du bracelet.
QUITAR ESLABONES DE LA CORREA
Quitar eslabones: Coloque la correa en posición recta e inserte una herramienta
en punta en la abertura del eslabón. Empuje el pasador con fuerza en dirección de
la flecha hasta soltar el eslabón (los pasadores han sido diseñados para que sea
difícil quitarlos). Repita hasta quitar el número deseado de eslabones.
Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la correa. Presione el pasador
nuevamente en el eslabón en dirección opuesta a la flecha. Presione el pasador
hacia abajo en la correa hasta alinear.
RETIRADA DE ELOS DA PULSEIRA
Para retirar elos: Coloque a pulseira na vertical e insira uma ferramenta aguçada
na abertura do elo. Empurre o pino com força na direcção da seta até que o elo
se desprenda (os pinos estão concebidos para serem difíceis de soltar). Repita o
processo até ter retirado o número de elos desejado.
Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira. Empurre o pino para
dentro do elo na direcção contrária à da seta. Pressione o pino para baixo com
firmeza, para dentro da pulseira, até ele ficar embutido ao mesmo nível.
ESTRAZIONE DELLE MAGLIE DEL CINTURINO
Rimozione delle maglie: appoggiare il cinturino di fianco ed inserire uno strumento
appuntito nell’apertura della maglia. Spingere con forza il perno nella direzione
indicata dalla freccia finché la maglia non si stacca (i perni sono stati progettati per
renderne difficile l’estrazione). Ripetere l’operazione finché non si rimuove il
numero desiderato di maglie.
Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino. Spingere il perno nella maglia nella
direzione opposta a quella indicata dalla freccia. Spingere saldamente il perno nel
cinturino finché non è a filo.
ENTFERNUNG VON ARMBANDGLIEDERN
Entfernung von Armbandgliedern: Stellen Sie das Armband auf die Seite und
stecken Sie ein scharfes Werkzeug in die Öffnung eines Gliedes. Drücken Sie den
Stift kräftig in Pfeilrichtung, bis sich das Glied löst. (Die Stifte sind mit Absicht so
entworfen, daß sie nur schwer entfernt werden können.) Wiederholen Sie diesen
Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt haben.
Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen. Drücken
Sie den Stift in der dem Pfeil entgegengesetzten Richtung wieder in das Glied ein.
Drücken Sie den Stift fest in das Armband zurück, bis er bündig ist.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screw-
driver, remove screws by turning COUNTER-
CLOCKWISE. Repeat until desired number of
links are removed. Do not remove links adja-
cent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert
screw in end of opening where it was
removed. Turn screw CLOCKWISE until tight and flush with bracelet.
BRACELET À MAILLONS VISSÉS
Retrait des maillons : À l’aide d’un tout petit tournevis, retirer les vis en tournant
DANS LE SENS ANTIHORAIRE. Répéter cette opération jusqu’à l’obtention du
nombre de maillons désiré. Ne pas retirer les maillons adjacents au fermoir.
Réassemblage : Réassembler les pièces du bracelet et insérer la vis à l’extrémité
de l’ouverture créée pour retirer les maillons. Tourner la vis dans le SENS HORAIRE
jusqu’à ce qu’elle soit bien serrée à fleur du bracelet.
CORREA CON ESLABONES SÓLIDOS
Quitar eslabones: Con un destornillador muy pequeño, quite los tornillos girando
en DIRECCIÓN CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ. Repita hasta quitar el
número deseado de eslabones. No quite los eslabones al lado del broche.
Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la correa e inserte el tornillo en el
extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en DIRECCIÓN DE LAS
AGUJAS DEL RELOJ hasta ajustar y alinee con la correa.
PULSEIRA DE ELOS SÓLIDOS
Para retirar elos: Usando uma chave de parafusos muito pequena, retire os
parafusos, desaparafusando-os NO SENTIDO INVERSO AO DOS PONTEIROS DO
RELÓGIO. Repita o processo até ter retirado o número de elos desejado. Não
retire os elos situados de cada um dos lados da fivela.
Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira e insira o parafuso na
extremidade da abertura de onde foi removido. Aparafuse-o NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO até que fique apertado e embutido ao mesmo nível da
pulseira.
CINTURINO A MAGLIE PIENE
Rimozione delle maglie: rimuovere le viti IN SENSO ANTIORARIO con un piccolo
cacciavite. Ripetere l’operazione finché non si rimuove il numero desiderato di
maglie. Non rimuovere le maglie vicino al fermaglio.
Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino ed inserire la vite nel foro della
maglia. Avvitare la vite IN SENSO ORARIO finché non risulta ben serrata e a filo
del cinturino.
ARMBAND MIT FESTEN KETTENGLIEDERN
Entfernung der Kettenglieder: Entfernen Sie die Schrauben mit einem sehr kleinen
Schraubenzieher ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN. Wiederholen Sie diesen
Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt haben. Entfernen Sie
keine Kettenglieder, die unmittelbar mit der Schließe verbunden sind.
Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen und set-
zen Sie die Schraube wieder in die Öffnung, aus der sie entfernt wurde. Drehen Sie
sie IM UHRZEIGERSINN, bis sie wieder fest und bündig mit dem Armband sitzt.
7
Battery/Pile/Pilas/Pilha/Batteria/Batterie//
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. If applicable,
push reset button when replacing battery. Battery type is indicated on caseback.
Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life
may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTER-
IES AWAY FROM CHILDREN.
Timex recommande vivement de faire changer la pile par un revendeur ou un
bijoutier . Appuyez, le cas échéant, sur le bouton de réinitialisation lors du change-
ment de la pile. Le type de pile requis est indiqué au dos du boîtier. Le calcul de la
durée des piles repose sur certaines hypothèses d’utilisation.
NE PAS JETER LA PILE DANS LE FEU. NE PAS RECHARGER. NE JAMAIS LAISSER
LES PILES DÉTACHÉES À LA PORTÉE DES ENFANTS.
Timex recomienda enfáticamente que un vendedor de relojes o joyero
reemplace la pila. Si corresponde, oprima el botón de reconfiguración cunado
reemplace las pilas. El tipo de pila se indica en la tapa trasera. El estimado de la
duración de la pila se basa en ciertos supuestos con respecto al uso; la duración
de la pila variará según el uso real.
NO TIRE LA PILA EN EL FUEGO. NO RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS
SUELTAS LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um relojoeiro
ou por um lojista. Caso aplicável, prima o botão de restabelecimento quando
substituir a pilha.O tipo da pilha está indicado no verso da caixa. As estimativas
da vida útil da pilha baseiam-se em certas conjecturas relacionadas com o seu
uso; a vida útil da bateria pode variar, conforme o seu uso efectivo.
NÃO DEITE FORA A PILHA PARA DENTRO DO FOGO. NÃO A RECARREGUE.
MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
La Timex consiglia vivamente di far sostituire la batteria dal venditore o da un
orologiaio. Se applicabile, premere il pulsante di ripristino prima di cambiare la
batteria. Il tipo di batteria è indicato sul fondo della cassa. La stima della durata
della batteria è basta a su un uso ipotetico. La durata può variare a seconda del-
l'utilizzo reale.
NON GETTARE LA BATTERIA NEL FUOCO. NON RICARICARLA. MANTENERE LE
BATTERIE SFUSE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Timex empfiehlt dringend, daß Sie die Batterie nur im Uhrengeschäft oder von
einem Juwelier auswechseln lassen. Falls zutreffend nach dem Austausch der
Batterie die Rückstelltaste drücken. Auf der Rückseite des Gehäuses ist der
Batterietyp angegeben. Die geschätzte Lebensdauer der Batterie basiert auf bes-
timmten Gebrauchsbedingungen; sie kann sich je nach tatsächlichem Gebrauch
verändern.
BATTERIEN NICHT VERBRENNEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. VON KINDERN
FERNHALTEN.