Transcripción de documentos
CRAFTSMAN°
25112
Instruction
manual
Please read these instructions
carefurJy and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf<ig dutch und vergewissem
Sie sich, dal_ Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement Je
manuel d'instructions.
Assurez-vous
d'avior tout compns avant d'utiliser ce
tracteur.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente
y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies
zorg dat u ze begdjpt
machine gebruikt.
aandachtig en
voordat u deze
1
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de securite.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Descripci6n
Comandi.
del funcionamiento.
Beschrijving
van functies.
4
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
41
6
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung,
Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound,
afstelling.
5O
7
Fault tracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
65
8
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessagio.
Stallen.
3
18
30
39
68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Prdcticas
1. Reglas
de Operacidn
Seguras
Depara
Seguridad
las Segadoras
IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA
CORTADORA
ES CAPAZ
OBJETOS.
SI NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCCIONES
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
_1.
Conducibles
DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUClR
I. INSTRUCCI(_N
IlL OPERACION
Lea todas
las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono
pueden acumularse.
Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora.
Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Siegue solamente
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicion de neutro.
Aseg6rese que el area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
Todos los conductores
deben tratar de obtener
instrucciones
profesionales
y practicas.
Estas
instrucciones deberan acentuar:
Nunca utilice en pendientes
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_l recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento
demasiado rapido;
c) frenazo inadeouado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
espeoialmente de las pendientes;
-
-
fijese si hay agujeros,
escondidos;
-
nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este disehada para este
propbsito.
Limite carga
seguridad.
Inspeccione cuidadosamente
el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser
lanzados por la maquina.
-
- los combustibles
surcos
o otros
peligros
Tenga muoho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traocibn.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engrana e, especialmente ouanto se
este desp azando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
-
incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACION
ATENClON
de mas de 10 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar
sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
-
f) distfibuci6n
con luz de dia o con una buena luz
a esos
que
pueda
controlar
con
No haga vuelta r_lpidas. Tenga ouidado ouando
vaya marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
son muy inflamables.
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
ouando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible
con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
Pare la mtacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier acceso do, nunca directa la descarga
de matefiales haoia personas que est_n cerca y no
permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
-
Si derrama combustible, no intente arranoar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
N unca use la maquina sin la proteccion contra la descarga
en su sitio
•
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchiUas y el
conjunto
cortador
no esten gastados
o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o dafiados
de dos en dos para mantener el equilibro.
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acoeeodos;
cambie
a neutro
y enganche
el freno
de
estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
9
Desenganche la transmision a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignicibn
-
antes de limpiar
conducto;
-
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu_s de golpear un objeto extraho. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
-
-
bloqueos
o desatrancar
Desenganche la transmisibn a los accesorios
haga el transporte o cuando no este en uso.
del
cuando
Pare el motory desenganche latransmisi6n a los accesofios
- antes de agregar combustible;
-
antes de quitar el recogedor del cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacion.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edifioio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en
algl_n lugar cerrado.
Para reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay use o detedoracion.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible
afuera.
debe ser vaciado hdgalo
En maquinas de mas de una cuchilla, teoga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotaoion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estaoionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec&nioa es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
2. Assembly•
2• Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2• Montering.
2. Montaje
(_Before
the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor
der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant
d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pieces il s'agit.
(_)Antes
de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat
de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen d t zjn.
®
Montage du volant de direction
Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten
in de getoonde volgorde.
Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
@
Install steering wheel
Fit the steering wheel components inthe sequence shown,
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
AsegOrese
de que las ruedas delanteras
estan
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren.
®
Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
18
Montaggio
del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
2
®
Siege
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
_paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une
position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n.
de
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente
en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
(_
(_)
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard
Remove the cardboard packing and discard.
packing.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit3 comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
(_
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen
waarmee de zitting aan
de kartonnen
verpakking
bevestigd
is en zet deze
bevestigingselementen
opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige
Sitz-stellung
erhatten
wird.
Die
Einstellschraube
anziehen (2).
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
sehuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
_)
A'B'ENTION!
Vedfier que le cordon estcon'ectement branche &I'interrupteur
e securite (3) sur le support du siege.
_)
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
@
NOTE!
3
(_
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
®
OSSERVARE
Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
HINWEIS!
LET OP!
Pr_fen, dal_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Controleer
of de sneer correct is aangesloten
op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_
REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du
mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la
batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlurss.
Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le c&ble rouge au (+) puis le c_ble
noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de
battade avec de la graisse r_sistante & I'eau (vaseline) pour
eviter la corrosion.
@
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31urss.
Abra las puertas de los postes, reinueva las tapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome
negativo. Sujete los cables. Lubrique los bomes con grasa
qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
@
WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 610 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
@
WARNUNG!
Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brsndvedetzungen
verursachen.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
VAARA:
Ennen kuin alat asentaa
akkua,
riisu
metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe!
anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
Open de klepjes over de accupolen,
verwijder de
beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
2
ENSAMBLAJE
DE LAS RUEDAS
LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estan disehadas para mantener la
cubierta del cortacesped en La posicion correcta mientras el
aparato esta en funcion. Asegurarse de gue est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar ta barra de ajuate en el canal de ta abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineacion de la barra
de ajuste esten ardba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
•
Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de mueHe.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacesped.
(_)1.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
2.
Rueda limitadora
Barra de ajuste
3.
4.
Bul6n de pemo
Arandela
5.
Contratuerca
6.
Pasador
7.
Muelle de retenci6n
1.
Ruota limitatnce della
profondita di aratura
Far scorrere la barra di re_olazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori dl allineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte super;ore. Montare le
ruote limitatrici della profondita di aratura come illustrato,
utilizzando
bulloni di spallamento,
rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrare saldamente.
2.
3.
4.
Barra di regolazione
Bullone di
spallamento
Rondella
Per facilitate il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratara
nella posizione pi_ alta e fissare utilizzando pemi a testa
piana e fermi a molla.
5.
Controdado
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
6.
7.
Pemo a testa piana
Fermo a molla
2.
Kalibreerwielen
Insteller
3.
Schouderbout
4.
Sluitring
5.
Borgmoer
6.
Trekhaakpin
7.
Borgveer
@1.
Le ruote limitatdci della profondlt& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforrna di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento
della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garantire le migliori
prestazioni della tosaerba.
roscado
MONTAGE
KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om hot dek van de maaier
in de juiste poaitie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingestald zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorg dat de rijmet gaten in de insteller bovenop ligt.
Monteer de katibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaieraan detraktor makkelijker
te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen
en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen
gebruiken.
in alvorens
de maaier
ASSEMBLE NOSE ROLLER
(_
VORDEREROLLEMONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO
(_
22
DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTEROLMONTEREN
te
2
INSTALAR EL CORTACI_SPED
TRANSMISI(_N
NOTA: Para ayudar la individuacion de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est& en }inea
con la ranura en la cabeza del pasador.
Y LA CORREA DE
Asegurarse de que el tractor est_ en una superficie plana y
los brazos de suspensi6n delcortac_sped (3) esten levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.
•
Embragar la vadlla (2) de tensi6n de la correa empujando
la vafilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10)
del bastidor debajo del reposapies izquierdo y fijarfa con
un muelle de retencion de doble espira (B).
Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilaci6n
(1) y las correas.
Poner la barra
antioscilaci6n en el lado izquierdo de la cubierta del
cortacesped.
Levantar la cubierta hasta la posici6n mas alta.
Deslizar el cortacesped debajo del tractor.
IMPORTANTE:
CONTROLAR
EN
CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
DE LA CORREA
EN TODAS
LAS
ACANALADURAS
DE LA POLEA DEL CORTACESPED.
Regular las ruedas (11) limitadoras
marcha el cortacesped.
1.
Barra antioscilaci6n
2.
Vadlla de tension de la correa
Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa
est_ en la posici6n desembragada.
3.
Brazos de suspensi6n
4.
Conjunto
Colocar la correa en la acanaladura
embrague el_ctdco (8).
5.
Abrazadera
6.
7.
Abrazadera del cortacesped
Pasador con aletas
8.
Polea de embrague
Bajar el brazo (3) de suspensi6n del cortacesped
medio del mando de levantamiento.
por
de la polea del
Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriorrnente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retenci6n de dos espiras (B).
placa frontal
de suspensi6n
Colocar elconjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas
(5) de suspension del tractor y sujetarlo con muelles de
retenci6n (A) de una espira, como indicado.
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas
frontales del cortac_sped (6). Levantar el con junto cubierta
y plata para alinear los taladros e introducir los pasadores
de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n
(B) de doble espira entre el conjunto placa y las
abrazaderas del cortac_sped.
11. Rueda limitadora
26
frontal
Muelle de retencion de una espira
B.
Muelle de retenci6n de dos espiras
8
11
del tractor
A.
6
antes de poner en
2
@
PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivelada plana.
con el tractor en una
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
TO ADJUST
GAUGE
Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencion.
WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they ere slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
(_
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parle dei terreni.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_
EINSTELLEN
REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
DER TASTRADER
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung
die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare
con il fermo a molta.
SchnitthShe einstellen.
Ripetere dalraltro late fissando il pemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
Wenn der M&her in die gew0nschte
HShe for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund
befinden.
Dpn Gabelkopfbolzen
in die hierf0r
vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder
sichern.
(_
Diese Operation
for die gegen5berliegende
Seite
wiederholen
und den Gabelkopfbolzen
in dieselbe
EinstellungsSffnung
einf0gen.
(_
POUR REGLER
LES SUPPORTS
DE ROUE
PEILWlELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste
stand
om onder de meeste
terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent
un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden, Installeer de trekhaakpin in de daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
R_glez la tondeuse ala
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af,
hauteur de coupe desiree.
Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe
voulue, reglez les supports de fa_:on _, ce qu'ils soient
leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation
darts I'odfice pr_vu & cet effet et fixez-le a I'aide des arr_ts
_1ressort.
•
Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant
raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage.
29
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
3
Q 1. Comandi
Interruttore luci,
Emplacement
des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_dale de frein.
Acceleratore.
Pedale dei frenL
Pedale de man:he avant/arri_re
2.
3.
4.
5.
Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
5.
Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
6.
7,
Abaissement et relevage du plate au de coupe,
Serrure de contact.
6.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
8,
9,
Frein de parking.
Levier de commande de la vitesse de croisi_re,
10. Starter.
Freno di parcheggio.
9. Leva per il controno della velocit& di crociera.
10. Choke.
11, Bloquage et debloquage de roue libre.
11, Insedmento/disinserimento
4.
(_
1.
2.
3.
7.
8.
Ubicaci6n de los mandos_
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
Pedal de freno,
1.
2.
Pedale Marcia avanti/indietro.
del tagliaerba.
ruote.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar vedichting.
Gashendel.
3,
Rempedaal.
4.
5.
Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
Palanca de mando crucero.
9.
Bedieningshendel
4,
Pedal de marcha adelante/atrds.
5.
Acoplamiento y desacoplarniento de la unidad de code.
6.
7.
8.
9.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento
van maaikast.
kruissnelheid.
10. Chokeregelaar.
y desacoplamiento
11. Aan-enuitschakeling
de rueda libre.
31
van vdjwiel.
3
(_
1. Light switch
1. Lichtschalter
(_
1.1nterrupteur des phares
_)
1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
(_
1.Schakelaarverlichting
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
,_
= Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande
de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
=_
@
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto,
tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
Q
_!
= Posici6n de plena aceleraci6n,
•_
=Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_,_=
@
Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
32
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
(_
34
4.Forward/Reverse
DrivePedal.
The direction and speed of movement is controlled
forward and reverse drive pedals.
by the
(_
4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch
die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_)
4. P6dale de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les p_,dales de marche avant et de marche arriere.
(_
4. Pedal de marcha adelante/atras
La direccion y la velocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelaote y arras.
(_
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door
de vooruitd- en acheru trijpedalen,
3
5. Attachment clutch switch
(_
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_
5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe
5. Acoplamiento
de corte
ii
.,%
-"
y desacoplamiento
de la unidad
(_
5. Inserimento/disinserimento
taglio
del dispositivo di
(_
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
]
6. Abaissement
et relevage du plateau de coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la
plus haute (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
_)
6. Elevaci6n/descenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick
liffing/Iowering
of the cutting
unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_D_ 6. Schnelles
Heben
und Senken
Q
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
des
M_ihaggregats
Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf
(2) dr(_cken und danach den Hebel (3) nach vom f(_hren.
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
35
3
®
7. Serrure
de contact
La cle de contact peut _tre a trois positions :
OFF
Le courant dlectdque
est coup6
ON
Le courant _lectdque
est branche
START
Le d6marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_)
OFF
(_
7. Ignition
ON
START
Electric current connected.
START
Start motor connected.
7.ZOndschloB
Der ZOndschlGssel hat drei Rasten:
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Corriente electdca conectada
7. Chiave di accansione
La chiave ha tre poeizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
Corriente el_ctdca cortada
ON
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
WARNING!
(_)
OFF
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
ON
Attivazione del cisrcuito elettdco
START
Insedmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_)
Anlasser eingeschaltet
Niemals den Z_ndschl(_ssel im Z0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
LET OP!
Startmotor ingeschakeld
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel(_st.
36
3
Q
8. Frein
de stationnement
Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante :
1. EnfoRcer la p_=dalede frein & fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir
cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seulemerit la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar e] pedal del freno.
Q
8. Freno
di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. tirare verso I'alto ia leva del freno e
3. rilasciare il pedele.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
®
@
9. Levier de commande
de la vitesse de croisibre
Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans
appuyer sur la pddale de marche avant.
9. Palanca
de mando
crucero
Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
(_
Q
9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
(_
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss.
37
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia
velocit& richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Bedieningshendel
kruissnelheid
Gebmikt om traktor in een gewenste snelheid voomit te laten
rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden.
3
®
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement
enfoncer le starter.
@
@
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10. Eetrangulador
Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranqoe. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello
choke prima di rnettere in mote. Dopo rawiamento dpremere
in besizione di dposo quande il motore gira regolarrnente.
@
10-. Kaltstartregler
Bei kaltam Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und bei gleichm_13igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
_)
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel ta worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmat_g Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
11.Ein-undAusschaltendesFreilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen
oder
anzuschieben,
muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
11. Bloquage et Debloquage de Roue Libre
v
Pour remorquer ou deplacer
le bouton de la commande
bloque en position.
_)
I
_)
le tracteur sans aide du moteur,
de la roue fibre dolt _tre tir_ et
11. Acoplamiento y Desacoplamiento
Libre
de Rueda
Para empujaro arrastrarsu tractorsin la ayudadel motor,el
bot6n de controlde rueda libredebe ser tiradehacia afuera
y puestoen so posickSn.
11. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
38
(_
11.lnserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_
11. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop
worden
uitgetrokken.
4. Before starting.
4. Maanahmen
vor dem Anlassen.
4, Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
(_
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
. not fill over max level.
Reposici6ndecombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when _ling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
ta reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el depbeito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese
de que la tapa del dep6sito esta, bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible.
Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens his zur Unterkante der
Einf(ill_ffnung gef_,t werden.
WARNUNG!
(_
A'n'ENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene ittappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken, Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern
verwahren. Benzintank
und
Leitungen regelm&Big pr_fen.
®
(_
Plein d'essence
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les
precautions necessaires et faire le plein & rext_deur. Ne pas
fumer & proximit_ et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, benser _ I'expansion
de ressence qui risquerait de d6border. Conserver ressence
clans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement
con_:u& cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oit stick and screw tight. Remove again and check the level.
_'_
v
Olstand
Der mit dem MeGstab kombinierte Oleinf_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahd pr0fep. Dabei darauf achten, dal3 die
Maschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
®
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
!oodvdje benzine. Tank niet rneer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
I'odfice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
(_)
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bccchettone di dfornimento.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de
que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y
sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_
Livello
delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchioa deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
@
Niveau d'huile
Oliepeil
De gecornbineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de beilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est
accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfie
chaque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, la visser, L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
39
4
_The
oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der
(_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_
Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la
jauge. Sinon, faire ['appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
_)EI
nivel de aceite ha de estar entre las dos maroas de ta varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)
L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te
(_Het
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires shoutd be 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires,
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&8ig pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_)
Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulierementla pression de gonflage des pneus.
La pressiond'airdans les pneusdoit _tre de 1 bar & ravant
et de 0,8 bar & I'arrier.
Presi6n de infiado de los neumdticos
Comprobar regularmente
la presibn de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los
traseros de 0,8 bar.
_)
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
40
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
(_
Starting
5. Rijden.
oi motor
(_
Ddmarragedu
moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le
carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
(_
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese de que
el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
(_)
Avviamento
del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere it pedale dei
freni e tirare ilfreno di stazionamento. II tagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinsedto".
(_
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport
position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
_)
5. Conducci6n.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betfiebsposition auf den Sitz, drOcken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fSr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_)
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel
(_
herausziehen
(nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter (si le moteur est froid).
@ Extraer el estrangulador (_nicamente
Estrarre
Q freddo).
il comando
@ Trek de choke
si el motor estd frfo).
dello choke (in caso di partenza
a
uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_)
Warm motor:
position "'_1".
Push the gas control half-way to full gass
(_
Bei warmem Motor: Gashebel
schieben.
(_
Avec un moteur chaud: pousser raccdlerateur
vers la position rt'accel_rateur maximate "_".
(_)
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
in die Vollgasstellung
& mi-chemin
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_IP"-
(_
41
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1".
5
®
Toumer la clef de contact en position de d_marrage "START".
A'I'I'ENTION!
Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_)
Ponga
la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0
segundos antes de hacer otra tentativa.
@
G
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Non inserire il motodno di awiamento per pib di 5 secondi
per volta, Seil motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@ Draai de startsleutel
(_
naar "START"-positie
LETOPI
Z{_ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
vo|gende poging doer.
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vet dem n&chsten
AnlaOversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
®
_)
(_
Laisser revenir la clef de contact h la position "ON" Iorsque
le moteur a ddmarre et repousser le starter des que le moteur
toume rdgulierement. Amener la manette de gaz & la position
de rdgime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette clans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en ia posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z{_ndschlDssel in die
Stellung "ON" zurLickgehen lassen.
Den Kaltstarthebel
zur_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den
Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
42
(_)
Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderate. Per il taglio: massimo regime "F'.
(_
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
5
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecucion adecuada, es
recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la primera vez. Este proceso removera
cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE:
SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
@
Moor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE
VOOR
ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOOR£)AT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de
freewheel-stand
te plaatsen.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direoci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmision poniendo el control de
rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccion de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo,
mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal.
Apratar el pedal de marcha atrds hasta elfondo, mantener
pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el
procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmision poniendo el control de rueda
libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicion de lento.
Conduzca
su tractor
hacia
adelante
durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3)
veces.
•
•
•
Q
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk het vooruitdjpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden
ingedrukt
en laat dan los. Druk her
achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden
ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3)
keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand"OFF"
[UIT] te draaien.
$chakel de transmissie in door de freewheel÷hendel in de
rijstand te plaatsen.
•
,,
Start de motor en breng de gashendel
Langzaam.
naar de stand
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
SPURGO DELLATRASMISSlONE
Uw trekker is RU klaar voor normaal bedrijf.
Per assicurare il buon funzionamento
prestazionale del
trattora, si raocomanda di spurgare ta trasmissione prima di
mette re in fu nzione il trattore per la prirna volta. Cib consentir&
di eliminara le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI
DI FARE LO SPURGO
DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE
IL TRATTORE.
•
Awiara il motore e mettere la leva detl'acceleratora sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Parcheggiare il trattore su una superfieie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del frano di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Avviare il motora e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di
stazionamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenedo
premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado.
Premere a fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto
per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la
procedura per tre (3) volte.
Spegnera il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
44
S
(_
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocitY, di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
•
Awiare il trattore e filasciare il freno di stazionamento.
•
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di
retromarcia per awiare il movimento.
La velocita al
suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera
II controllo delia vetocita di crociera pub essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
•
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia velocita
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocita di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola
premuta, soltevare il piede dal pedale, quindi dlasciare
la leva di controllo della velocita di crociera.
•
Per sganciare la leva di controllo della vetocitb di crociera,
spostarla sulla posizione "OFF" o premere a fondo il
pedale dei freni.
Taglio
Abbassare I'unita di taglio spostando in avanti la leva di
sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionare
la
velocita di marcia pill idonea al terreno ed al tipo di tagtio
richiesto.
Vooruitrijden
en Achteruitrijden
De dchting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
@
Moverse
hacia adelante
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitdjpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal
meer wordt ingedrukt.
y hacia atrds
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissneJheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
fichting warden gebruikt.
La direcci6n y la velocidad de movimientos estdn controlados
por los pedales de marcha adelante y atrds.
•
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
AIs het vooruitfi[pedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontroJehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds
para iniciar el movimiento. Masse apfieta el pedal y
mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u het
rempedaal volledig in.
Maaien
El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha
hacia adetante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la paianca de mando de crucero hacia
adelente hasta le posicion "SET" y mantenerle mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Zet her maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig
het maaionderdeel.
Kies een
filsnelheid die bij her terrein en de gewenste maairesultaten
past.
Pare desconectar
el rnando de crucero, empujar la
palanca hacia atr,_s en la posicion "OFF, o apretar
completamente el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevacion
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
46
5
(_
@
@
@
Cuttingtips
Ctear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
coltision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
'•
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
•
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gew£mschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht
werden, indem ein hbherer Gang gew&hlt wird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_he rgebnis
merkbar schlechter wird.
•
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger L_berdie Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
•
Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspL_len.
Conseils
detonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles & _viter pendant
le parcours.
Commencer
par
tondre
haut
puis
diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voulu.
•
Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames toument vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement
la qualit_ de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus r_guliere tout comme la
repanition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas
necessairement
plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augmentee sans que I'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans te sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour decolter herbe fra_che
restee dans le carter et la goulotte d'ejection.
Q
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece
con una altura
de corte alia y vaya
disminuyendola hasta alcanzar e! resultado deseado.
El resultado es meier si se utiliza un regimen elevado del
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del carte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
ser_l m&s uniforrne y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede eiegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se rerba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. }1taglio e pit3
uniforme e it tagliato si distdbuisce pit3uniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen
vastevoorwerpen,
om ze bij het maaien
vermijden.
of andere
te kunnen
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen mteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppeP,'lak
verdeeid. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
47
5
ATFENTION,
DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclind de plus de 10°. Le
dsque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parallblement a la pente
& cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
(_
(_
ADVERTENCIA!
No eonduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzsa por los bordes de terrenos ieclinados,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
AI-rENZIONE!
Non affrontare pendi superiod a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
•
f
(_
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°
The dsk for spark-over backwards is large.
in steep terrain the dsk for tipping is considerable,
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
_)
_
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, daf3die Maschine nach hinten t3berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
Sie, auf dem Hang anzufahren
oder
anzuhalten.
®
f
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is.
•
Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein.
Tondre en toumant _. dmite pour rejetter I'herbe loin des
massffs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou trois tours pour que rherbe soit
rejett_e vers la surface dej& tondue comme le mort!re
rillustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba eortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la
ilustracion.
Q
@
(_
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger tawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the out grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o !re gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, eambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse
@ weggeworpen
ronden, zodat he! gemaaide
gras wordt
van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de dldchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren
Rasen soil die Fahrfdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
48
5
(_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_
Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca
de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla coda a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Die
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
.m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del coprilame.
_)Utiliser
le c6te gauche de la machine pout tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
& environ 15 mm & rint_rieur du bord du capot.
(_Gebruik
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_I,"Desacople el equipo de code Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parado despu_s de un tiempo de
uso intenso.
Switching
off the engine
@ Move
the gas control to"NIIl,".
Disconnect the cuftingunit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
(_)
des Motors
Gashebel nach unten auf "-gill," fQhren. M&haggregat durch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels
auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten tassen,
damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk0hlen kann.
Arr_t du moteur
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIII,". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie"OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
L._II,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
ansser le mmeur tourner au ralenti pendant 1 a 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail
penibie, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_
_)
WARNING!
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_
Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil)" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso
il basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
A'rFENZlONE!
Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWlNG!
ATTENTION!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten,
omte voorkomen dal
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine qoresqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
I'outil.
49
6. Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6• Entretien,
r glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6• Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling•
@)
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
_)
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el sewicio en el motor o en el
equipo de cone, hay que hacer Io siguiente:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Apretar el pedal
estacionamiento.
Move connection/disconnection
position.
Poner
la palanca
desembragada,
Parar el motor.
lever to disengaged
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug,
!(_
Schalthebel
des
Stellung stellen.
Motor abstellen.
M&haggregats
de
(_
y acoplar
embrague
Quitar el cable de encendido
WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen
an Motor oder M_haggregat
sind folgende MaJ3nahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
del freno
el freno
en
de
posicion
de la bujia.
ATrENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheggio.
ansetzen.
•
in ausgekuppelte
Disinserire
it tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
(_
LET OPt
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
AI-rENTION,
DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivre les instructions ci-apres:
•
Enfoncer la pddale de frein pour mettre le frein de
parking.
•
D_brayer les lames.
•
Arr_ter le moteur.
•
D_brancher
/
(
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
le c&ble d'allumage
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
de la bougie.
\
9
(_
•
/
•
(_)
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame,
•
Reconnect
headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
•
Scheinwerferanschful3 16sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
(_
(_
(1) Hood
(2) Headlight
ScheinwerferanschluB
Motorhaube schliel3en.
wire connecter
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
5O
wieder
anschliel3en
und die
6
®
Capot moteur
Soulever le capot.
Deconnecter
les phares,
Se player devant le tracteur, prendre le capot par les
cStes, I'incliner a. ravant, puis le soulever pour le liberer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches reservees & cet effet,
Rebrancher
capot.
@
Cubierta
la connexion
des phares et refermer le
del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr&igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre ta cubierta.
Q
(_
(1) Capot
(2) Connexion
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
des phares
Dal davanti del trattore. Spinge re di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
(_
(_
Ricollegare
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
@
de aansluitkabel
van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem near voren en til hem van
de trekker.
(2) Connettore cavo luci
(_)
e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel
(1) Cofano
il cavo principale
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
(1) Motorkap
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
(2) Aansluitkabel koplampen
51
van de koplampen weer aan en
6
_)
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1,
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
(_
,_
Mantenimiento
NOTA:
El mantenimiento periodico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparacion,
inspeccion o maintenirniento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesafio lubricar los puntos de
pivotaje.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Check the battery, terminals and vents.
Controlar
la bateria,
ventilaci6n.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Recargar
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent
damage or overheating.
i_
engine
Controlar
(_)
WARNUNG!
Vor
Reparatur-,
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
muB das Z0ndkerzenkabel
entfernt
werden, um ein pldtzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
•
Olstand
kontrollieren,
wenn
Zapfenstellen zu schmieren.
erfoderlich
Die Battedeklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter reinigen.
•
Den M&her von Sch.rnutz und H&cksel freihalten,
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der I_remsen kontrollieren.
_)
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti a i pemi siano
posto.
um
•
Contronare i poli e i punti di sfiato della batteria.
•
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
•
Entretien
del
Onderhoud
OPMERKING:
Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten
uitgevoerd
worden.
DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter
route raise en marche intempestive.
_i
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
•
Verifier que tousles ecrous, boulons et goupiltes sont en
place et solidement fixes,
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer
Nettoyer le filtre a air
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak hat luchtecherrn schoon.
Retirer du tracteur la poussiere et les brindillea qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
•
Verifier la batterie, les polarites et I'event.
Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
•
del freno.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione.
•
A'I-FENTION: Le tracteur dolt 8tre periodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
,_
el funcionamiento
,_PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
•
a 6 amperios.
Manutenzione
OSSERVARE:
Effettuare
interventi
periodici
di
manutenzione, per .conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esemlz_o.
sind die
•
de
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos
del motor.
Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden,
um einen einwandfreien Betdeb des M&hers zu gew&hdeisten.
•
y los orificios
Limpiar el filtro de aire.
Check brake operation.
(_
lentamenta
los bornes
de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Centroleer de werking van de remmen.
V_dfier I'etat des freins.
52
6
L_
Afin de rdaliser
rentretien
du moteur
Se r_ferer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange,
Afin d'ouvdr la soupape, appuyer legerement, toumer en
sens contraire aux aiguines d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre.
(_
1.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
Bouchon
2.
Tube de vidange
Mantenimiento
del motor
Yea el manual del motor.
V_ilvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en e!
sentido contrario al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
®
2. Tubo de purga
@
(_
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
•
Manutenzionedelmotore
Fare rifedmento al manuale
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere
Remove cap and install drain tube.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
(_)
Cap
Drain Tube
(_
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
•
Rimuovere il tubo di soarico e dposizionare il tappo,
Moor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
und den Ablaufschlauch
Om de klep te openen druk liohtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
•
1. Tappo
2. Tubo di scanco
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen
hineinstecken.
il tappo ed inserire ii tubo di scadoo.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
1.
2.
del motore.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Um das Ventit zu sohliessen, dieses hinein drL_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch
herausziehen
und den Deckel
wieder aufsetzen.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1, Kapje
2. Aflaatbuis
1. Decket
2. Ablaufschlauch
53
6
INFORME DE SERVICIO
Anotelasfechas
cuando ha hecho else_icio
normal
Cuando se
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cambiar el aceite del motor ................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Cada
100 horas
•
•
•
Limpiar el filtro de aire .................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
•
Sustituir el cartucho de papel de1
filtro de aire ...........................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .....................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia ........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible
•
...................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .......................................................
Controlar
la convergencia
•
•
..........................
Ajustar el carburador ...............................
®
•
•
el silenciador .......................................................................................
Lubdcar las rbtulas ................................................................................................................
Ajustar
Cada
200 horas
•
DATI DI SERVIZIO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regelare servizio
Necessita
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio delrolio ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ................................................
Controllo freni ............................................
Ogni.
50 ore
•
•
•
Pulizia schermo aria .....................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro ..........................................
•
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
•
•
Sostituzione candela .................................................................................................................
Controlto pneumatici .................................
Ogni
100 ore
•
•
Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ................................................................
Controllo
•
marmitta ...........................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ......................
•
Regolazione carburatore
•
........................
56
•
Ogni
200 ore
6
(_
Lame
Per avere il rnigliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
OSSERVARE!
E' importante affilare le due estremit& della
lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere ii bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'R'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
delia lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare
accuratamente
il bullone sulla lama, quindi
(coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE:
bullone
speciale
termicamente, secondo la Classe 8.
_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
_)
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddL
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandnjn.
y apretar
Zet de mesbout er wear open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
ATENClON" El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
(_
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades.
beste Zuganglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal
durchtreten
Feststellbremse einschalten.
(_)
BELANGRIJK:
8.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access,
Press down the clutch/brake pedal and engage
parking brake.
und
trattato
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden.
Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
(_
lama,
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het
rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Cotocar otra vez el pemo de la cuchilla
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
per
serrare
(_)
Spociale mesbout is heet-behandeld, Graad
Freno
El freno se haUa par dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
the
•
FUr
Freno
II freno e montato dietro la ruota posteriora destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
die
Premere il pedale freno/frizione
parcheggio
(_
Reglage du Frein
Le frein se situe a I'avant de la roue arriere c6te droit. La roue
doit _tre d_posee pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la pedale de freirY
embrayage et engager le frein de parking.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
58
e inserire il freno di
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd.
Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
6
(_1.
2.
3.
_)1.
I
l
@
®
(_
®
1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 43 mm (1.68").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2.
Der Abstand soil 43 mm betragen.
3.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) versteUt wird.
WARNUNG!
Nicht vergessen,
die
Sicherungsmutter
durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
2.
La distancia ha de ser de 43mm.
3.
En caso necesario ajustar la separacion quitando
primero la contratuerca (2) y ajustando despues
con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado
di regolazione.
2.
La distanza deve essere di 43mm.
3.
Se necessario regolare allentando
agendo poi sut dado (1).
(_1.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commen(;:ant
par devisser I'ecrou de verrouillage (2) puis en
reglant avec I'ecrou (1).
Medir la separaci6n entre ta palanca de freno y la
tuerca de aluste.
(_1.
1,
Mesurer la distance entre le levier de frein et
recmu de reglage.
La disstance dolt _tre de 43 mm.
Meet de afstand
stelmoer.
tussen
il dado (2) e
de remnokas
en de
2.
De afstand dient 43ram te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer
(2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer
(1).
_)
ADVERTENClA!
Despu_sdel ajuste,no olvidarsede apretar lacontratuerca.
(_
A'B'ENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
nach
LET OP!
Vergeet niet de moerenaan te draaien na het bijstellen.
ATFENTION!
Ne pas oublier de serrer I'dcrou de verrouillage apr*_s le
reglage.
DismanUing
of the cutting
unit
Work from the right side of the machine.
1.
Remove the retainer spdngs (1), (2), (3) and axles.
2.
Remove the two rear retainer spdngs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
3.
4.
Take off the belt from the engine pulley (5).
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
Pull out the cutting unit from the machine.
5.
®
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Oie Federklammern (1), (2), (3 ) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3.
Entfemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (5).
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur_ckziehen.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
4.
5.
59
6
Desmontaje
de la unidad
de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1.
Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
madillo los muhones de eje hasta sacados.
3.
4,
Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y
descenso de la unidad de code.
Extraer la unidad de corte de la m,_quina.
5,
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un marteUo
togliere anche i pemi.
3.
4.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
5.
®
_)
Depose du Carter de Coupe
Travailler _l partir du cSt_ droit du tracteur.
1.
Enlever les ressorts en forme d'dpingle a cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectifs.
2.
Enlever les duex ressorts arribre en forme d'epingle &
cheveux (4) et chasser les axes un madeau.
3.
4.
Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5).
Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I'ardere.
5.
Retirer le groupe de coupe de la machine.
Assembly
of the cutting
Demonterhen
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3.
4.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (5).
Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
5.
@
unit
Push in the cutting unit under the machine.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
Assemble in the reverse order to dismantling.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
@
Einbau des M_ihdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Der Einhau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
(_
Montage
•
du groupe
van de maaikast
Procedere in ordine inverso.
@
de coupe
Monteren
van de maaikast
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Schuif de maaikast onder de machine.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
A
B
A
6O
unit
1,
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
6
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr_fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
_)To
2.
Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht,
obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
3,
4,
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen,
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
ACHTUNG: Die Klingen sind sehr acharf. SchOtzen
Sie Ihre H_inde mit Handschuhen und/oder umwickeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_
®
Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dens les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
4,
Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
Mesurer les distances A et B.
A'n'ENTION: Les lames sont tranchantes. Portez des
ganta de protection et/ou enroulez lea lames dans un
tissu dpaia.
_)
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich viete Drehungen
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
an beiden Hebeln
Pour que la coupe soit de meilleure qualitd, rdglez les lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) _. 1/8-1/2 pouce plus
basque sur la pointe arriere (A) tandis que la tondeuse est
dens sa position la plus _lev_e.
1.
Devisser I'L:,crou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
1.
Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Visser exactement de la m_me fa_on les _=crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
2.
Asegurarse de que la rndquinaesta sobre suelo horizontal.
3.
3.
Levantar la unidad de torte hasta su posicion m&s elevada.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage
avec I'_,crou (1).
(_)
4. Medir la distancia A y B.
PRECAUClON:
Las cuchillas
son cortantes.
Protegeree las manos con guantes y/o envolver la
cuchilla con una tela pesada.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
(_
1.
Contronare la pressione dei pneumatici.
2,
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
N_
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3,
4,
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la
punta detantera (B) este aproximadamente entre 1/8 y 1/22
mas abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped
esta en su posicion mds alta.
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo m3mere de vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
A'I-I'ENZIONE: le lame sono affilate. Proteggete le
maniindossando dei g uantie/o avvolgete lelame con
un panno pesante.
_lL
U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" nieddger im Vergleich zur hinteren Seite (A),
wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto ana punta
posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba e nella posizione
pifl elevata.
1.
Anentare U dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
(_
LET OP: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen
met handschoenen en/of wikkel het mea in dikke stof.
61
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1),
Yoor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
t.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordtde instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
®
REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dana sa position la plus
haute.
Calculer la distance au sol a partir des milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit _tre la m_ne des deux cStes a 6 mm
pres.
Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seul des
deux cStes pr rapport & i'autre.
Soulever ou baisser un cSte de ia tondeuse en ajustant
I'ecrou de reglage sur ce cSte.
REMARQUE:
Chaque trois tour de I'_crou de reglage
changera a hauteur de ia tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
@
ADJUSTE
DE LADO A LADO
•
Levante la segadora a su posicibn m&s alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es neoesario, haga el ajuste en un lade de
la segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vadnaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vadflaje de levantamiento en ese lade,
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues de! adjuste.
(t) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M&hwerks
(_
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) €:crou de r_glage du raccord de levage
_)
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2)
(_
Dado di regolazione
delrarticolazione
di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
Q
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
•
FIANCOA
FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
•
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione riell'articolazione
di sollevamento su
quel late.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione,
ricontrollare le
misurazioni.
To lower one side of mower, loosen liftlink adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
®
REGOLAZIONE
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in tier Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte auf den beiden Seiten um h¢3chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung
notwendig sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben,
die
Hubstangen-Stenmutter
auf der jewedigen
Seite
festziehen.
LIm eine Seite des M&hwerks abzusenken,
die
Hubstangen oStellmutter auf der jeweiligen Seite tSsen.
NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimechine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen,
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer
vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer
looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
62
6
(_
1.
Cambiodecorrea
propuleora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Despiezar el contacto de cable de la conexion electrica
(1).
3.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5.
Introducir la correa ent re dos aspas del ventilador y hecer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
Quitar despu_s la correa de la polea bet motor (6).
6.
(_
(_)
1.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Sostituzione
di trazione
1.
Smontare
2.
Staccare il cavo dal contatto elettdco (1).
3.
Smontare il limitatore della frizione (2).
4.
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
(_
Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
delia cinghia
il tagliaerba.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de contacten voor de kabel van de electdsche
koppeling (1).
3,
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
1.
2.
4.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
-
3.
5.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4.
6.
Take off the belt from the engine pulley (6).
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf
(4).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vdj komt (5).
5.
®
Auswechsein
1.
2.
3.
4.
5.
6.
_)
desTreibriemens
M&haggregat ausbauen.
Den Kabelstecker
f0r den elektrischen
anziehen (1).
6.
Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
Anschlu8
O
Bewegungsbegrenzer fL_rdie Kupplung (2).
FeststellbremseansetzenunddenRiemenvomLaufrad
(3), dem Kupplungsdemenrad (4).
Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttem einf0hren und
den L"ffer nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, dab
der Riemen innerhalb
aller RiemenfLihrer
liegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Echange de la courroie d'entrainement
boite
1.
D_poser le carter de coupe du tracteur.
2.
Debrancher
ta connexion
elect romagnetique (1).
du c&ble
moteur-
®
Le montage se fad darts i'ordre inverse au demontage.
Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'echange!
d'embrayage
3.
Ddposer le limiteur de deplacement pour rembrayage
(2).
4.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poutie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5.
Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire toumer le ventilateur et faire toumer le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour degager la courroie (5).
6.
Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6),
(_)
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar t)nicamente correas odginales.
(_
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
@
63
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering.
Controleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
6
TRANSAXLE
ENFRIAMIENTO
COOLING
Do not attempt to clean fan or transmission
while the transmission is hot.
No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor est(_
funcionando o mientras la transmision este caliente.
while engine is running or
Inspecciooe el ventiledor de en|riamiento pars asegurarse que
las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Pars impredir
dafios a los sellos, no use un recidador de aire eompresado o
de alta pressJon para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE
Inspeccione =as aletas de enfriamiento pars verificar si hay
mugre, recortes de cesped u otros materiales.
PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido
no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el
transeje se filtrase o necesitase servicio, hags el favor de ponerse en
contacto con su centro/departamanto
de servicio autorizado mas
cercano.
_TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das-Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten sauber
gehalten warden, um einwandfreie K,3hlung zu gew&hrieisten,
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della tresmissione devono
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange
der Motor l_,utt bzw. solange das Getrieb heir ist.
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Das K0hlgebl&se untersuehen und sicherstellen, dab die
Gebl_tsefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
Non tentare di pulire il ventilatore o Is trasmissione quando il motore
in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Contreollare il ventilatore per accertare chele lama siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verfficare che non vi
siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Sohnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLI_SSIGKEIT
Die Transachse wurde vain Werk abgedichtet und norrnalerweise
sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein.
Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen GrOnden
Wartung ben6tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt
Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmision tienen qua
mantenerse lirepios para asegurar el enfriamiento adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to
assure proper cooling.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE
ANTERIORE
bzw.
E TRAZIONE
La tresmissione e Is trazione antedore sono state sigitlate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se
la tresmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o
necessitate di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di
assistenza tecnico autodzzato.
(_
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur etles ailettes de refroidlssement de la transmission
devraient 6tre conservees propres pour assurer le refreidissement
correct.
(_
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de traesmissie moeten schoon
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant
que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude,
Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
thspectez les ailettes de refreidissemant pour la salet_, rherbe
coupde etles autres materaux. Pour emp_her ravarie aux joints
d'eetancheit_, n'utilisez pas I'air cornprirne ou le pulv_risateur
haute pression pour nettoyer les ailettes de refreidissement.
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de
bladen intact en schoon zijn.
Contreleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
La transmission a _t_ seelle _ I'usine et I'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la r_paration, oontactez votree centre d'entretien
autbese le plus proche.
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nedig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
64
7. Recherche
(_
des
pannes.
7. Bt squeda
_)
Le moteur ne d_marre pas
Manque d'essence dans le r_servoir.
Bougie d'aUumage d_fectueuse.
Raccord de bougie defectueux.
Impuretes dane le carburateur ou la canalisation de
carburant
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
Trop grande vitesse enclenchee.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est real r_gle.
Le filtre & air est colmate.
L'a_ration du r_servoir de carburant est colmatee.
Le reglage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret_s darts la canalisation de carburant.
1.
2.
3,
4.
Le moteur manque de puissance
Le fiitre _,air est colmatd.
La bougie d'allumage est d_fectueuse.
II y a des impuretes dan la eanalisation de carburant.
Le carburateur est mal rdgle.
1.
2.
3,
El motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia esta estropeada.
El carburador est& mal ajustado.
El filtro de aire estd obturado.
El odficio de ventilaci6n del deposito de combustible
esta obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7, Hay suciedad en el tubo de combustible.
f.
2.
3.
4.
5.
Le moteur chauffe
Le mofeur est surcharge.
La pdse d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees,
3. Le ventUateur est endommage.
4. IJy a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5, L'avance & I'allumage est defectueuse,
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadaptee.
1,
2.
1.
2.
3.
El motor no arranca
No hay combustible en el deposito.
La bujia es erronea.
La conexi6n de la bujia esta defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Bateria de$cargada.
Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
pos)ci6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
La batterie est dechargee.
Mauvais contact entre le c&ble et la poladte de la batterie.
Le levier d'embrayage/debrayage
West pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contact de secudte pour la pedale de frein/embrayage
est endommage.
7. La pedale de frein/embrayage West pas enfonc_e.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La batterie ne charge pas
Le fusible est endommag_.
Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
II y a un mauvais contact entre les poladt_s de battede et
les c&bles.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gfillees.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dane le fil.
1.
2.
3.
4.
Falta potencia
en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujia estropeada.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
Carburador real ajustada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor se calienta
El motor funciona sobreeargado.
Toma de aire o aletas de refdgeracidn obturadas.
Ventilador dahado.
Poco o ningt_n aceite en el motor.
El avanee de encendido est& real ajustado.
La bujia es erronea.
1.
2.
3.
La bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o vados vasos estropeados.
Mal contacto entre los bomes de la bateria y los cables.
1.
2.
3.
No funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.
La machine vibre
Les lames sont real fixees.
Le moteur est real fixe,
II y a un desequilibrege de rune ou des deux lames par
suite de deg_ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'aff0tage.
1.
2.
3.
Coupe irrdguli_.re
Les lames ne sont pas bien aff_3tees.
Le carter de coupe n'est pas droit.
L'herbe est Iongue et mouillee.
L'herbe s'est accumul_e darts te carter.
La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
cbte gauche et du c6te droit.
6.
La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entra_nement moteur/lames patine.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3,
de averias.
1.
2.
3,
4.
5.
66
La mdquina vibra
Las cuchillas estan sueltas,
El motor esta suelto.
Hay desequilibfio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del
afilado.
Corte irregular
6.
7,
Cuchillas embotadas.
Unidad de eorte mal ajustada.
Hierba larga o h6meda,
Acumulacion de hierba debajo de la cubierta,
Presion de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
Hay acoplada una marcha demasiado alta.
Las poleas propulsoras resbalan.
8. Storage•
The following
IS over:
steps
8• Aufbewahrung.
should
be taken
when
•
Clean the entire machine,
cutting unit cover,
especially
•
Touch up all chipped
corrosion.
surfaces
paint
mowing
(_)
season
underneath
in order
8. Rangement.
Nettoyer toute la machine, specialement
carter de coupe. Faire les retouches
necessaires pour eviter la rouille.
to avoid
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Ranger la machine au see et & rabri.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATrENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de
d_graissage et de reau chaude.
WARNING!
Use degreasing
Etretien et r_parations
Indiquer te nom, I'annee d'achat, I'annee de fabrication, le
modele et le numero de serie de la machine Iors de la
commande de pi_ces detach_es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et
pour les reparations. Toujours utiliser des pi_ces d_tachees
d'origine.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Die gesamte
M&hdeckeL
vez termineda la temporada de corte
@ Una
deben tomar las siguientes medidas:
sollten folgende Massnahmenergriffen
Maschine reinigen, besondere
unter den
Limpiar toda la maquina, especialmente
la cubierta de la unidad de corte.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor_l auswechseln.
•
Vacia r el deposito de gasolina. Poner el motor en mamha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la buj/a y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Haeer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platzaufbewahren. Die Batterievor niedrigen Temperatu
ten sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
trockenen
Platz
por debajo de
Cambiar el aceite del motor.
Die Zt3ndkerze abnehmen und einen ESI6ffel Motor{_l in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das (_/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
an einem
de hierba, se
Arreglar tas averfas en el lacado para evitar la formacibn
de 6xido.
Den Kraffstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_,lt.
Die Maschine
abstellen.
Fair la vidange moteur.
Deposer la bougie et verser une cuillere & soupe d'huile
dans le moteur. Fairs tourner le moteur & la main pour
repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Demonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
apres ravoir charg_e. La proteger du grand froid.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Nach Saisonende
werden:
rinterieur du
de peinture
Vider le reservoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel
_)
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Suivre la procedure suivante une fois la saison termin_e:
the
Change engine oil.
Never use gasoline when cleaning.
detergent and warm water instead.
8• Conservaci6n.
Sacar la bateria. Cargarla y guardada en un lugar fresco.
Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacion).
im Haus
Guardar la m&quina en un interior seco.
iATENCION!
WARNUNGf
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza, Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser ven,venden.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nt_merode
serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse
en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siemprs
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschiaentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sieh an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
68