SUHNER ABRASIVE WB 4 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
WB 4WB 4
2
3
4
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
6
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
7
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
8
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

9
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......22
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................22
1.3 incorrect Use .........................22
1.4 declaration of incorporation 22
2.1 assembly instrUctions ............22
2.2 ratinG data ..............................23
2.3 operatinG conditions .............23
3.1 workinG instrUctions .............23
3.2 switchinG on/off .................23
4.1 preventive maintenance ..........24
4.2 repair ......................................24
4.3 warranty ................................24
4.4 storaGe ..................................24
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................24
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................18
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................18
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................18
1.4 déclaration dincorporation ..18
2.1 instrUctions de montaGe ........18
2.2 performances .........................19
2.3 conditions dexploitation .......19
3.1 indications de travail ..............20
3.2 mise en marche/en coUpUre ....20
4.1 maintenance préventive..........20
4.2 réparation ..............................20
4.3 prestation de Garantie ...........20
4.4 entreposaGe ...........................20
4.5 elimination / compatibilité
environnementale ...................20
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................14
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.4 einbaUerklärUnG (oriGinal) ...14
2.1 montaGeanleitUnG ..................14
2.2 leistUnGsdaten .......................15
2.3 betriebsbedinGUnGen ..............15
3.1 arbeitshinweise .......................15
3.2 ein-/aUsschalten ....................15
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .16
4.2 reparatUr ...............................16
4.3 GarantieleistUnG ....................16
4.4 laGerUnG ................................16
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................16
10
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............34
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................34
1.3 Utilização incorrecta .............34
1.4 declarão de montaGem .......34
2.1 instrUções de montaGem ........34
2.2 características técnicas ........35
2.3 condições de operação ..........35
3.1 indicações para o trabalho ....36
3.2 liGar/desliGar .........................36
4.1 manUtenção preventiva ..........36
4.2 reparação ...............................36
4.3 condições de Garantia ...........36
4.4 armazenaGem .........................36
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................36
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................30
1.2 Uso conforme al pre-visto .....30
1.3 Uso no conforme al previsto .30
1.4 declaración de incorporación
................................................30
2.1 instrUcciones de montaje .......30
2.2 datos de rendimiento ..............31
2.3 condiciones de operación ......31
3.1 instrUcciones de trabajo .......32
3.2 conexión/desconexión ...........32
4.1 maintenance préventive..........32
4.2 reparación ..............................32
4.3 Garantía .................................32
4.4 alimacenamiento .....................32
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................32
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................26
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................26
1.3 impieGo non conforme ...........26
1.4 dichiarazione di montaGGio ....26
2.1 instrUzioni per il montaGGio ...26
2.2 dati sUlle prestazioni .............27
2.3 condizioni di impieGo ...............27
3.1 modalità di lavor ....................27
3.2 inserimento/disinserimento .....27
4.1 manUtenzione preventiva ........28
4.2 riparazione .............................28
4.3 Garanzia .................................28
4.4 immaGazzinamento ...................28
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................28
11
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..46
1.2 määräystenmUkainen käyt ..46
1.3 määräystenvastainen käyt ..46
1.4 liittämisvakUUtUs ....................46
2.1 asennUsohje ...........................46
2.2 sUoritUskykytiedot ................47
2.3 käyttöolosUhteet ..................47
3.1 työskentelyohjeet ..................48
3.2 päälle/pois kytkeminen ..........48
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................48
4.2 korjaaminen ............................48
4.3 takUU .......................................48
4.4 varastointi ..............................48
4.5 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................48
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 42
1.2 ändamålsenliG användninG .....42
1.3 ike ändamålsenliG användninG 42
1.4 inmonterinGsförklarinG .........42
2.1 monterinGsanvisninG ..............42
2.2 prestandadata .........................43
2.3 driftsvillkor ..........................43
3.1 arbetsanvisninGar ..................44
3.2 slå på /stänGa av .....................44
4.1 förebyGGande Underhåll .......44
4.2 reparation ..............................44
4.3 Garantiservice ........................44
4.4 laGrinG ...................................44
4.5 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................44
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................38
1.2 voorGeschreven GebrUik ........38
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 38
1.4 inboUwverklarinG ...................38
2.1 montaGehandleidinG ...............38
2.2 capaciteitGeGevens .................39
2.3 bedrijfsvoorwaarden .............39
3.1 werkinstrUcties .....................40
3.2 in-/Uitschakelen ......................40
4.1 preventief onderhoUd ............40
4.2 reparatie .................................40
4.3 Garantievoorwaarden ............40
4.4 opslaG ....................................40
4.5 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................40
12
1.1 一般安全提示 ���������������������������58
1.2 合规用 ���������������������������������������������58
1.3 非合规 �����������������������������������������58
1.4 制造商声原文 �����������������������58
2.1 安装说明 ��������������������������������������������58
2.2 性能数据 ���������������������������������������������59
2.3 运行条件 ��������������������������������������������59
3�1 作提示 ���������������������������������������������60
3.2 开/关 ��������������������������������������������60
4.1 预防性维 ����������������������������������������60
4.2 维修 ������������������������������������������������������60
4.3 保 ������������������������������������������������������60
4.4 存放 ������������������������������������������������������60
4.5 报废/环 ��������������������������60
Spis treści
Polski
Strona
 
 . 
 -
 ......................................
 
 ........................
 
 ............................
  ...............
  ..............
  ...............
 
 ............
  ..
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
 
...................................................
  ...
  ...
  ........
 .......................
  ...............
  ..................
  .......................
  .....................
  ..................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 
 ................ 
Strana
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück WB 4.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück
handhaben.
Die dem Antrieb separat beigelegten Sicherheits-
hinweise sind zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Handstück ist bestimmt zum Schleifen, Mattieren,
Strukturieren, Bürsten, Polieren und Glätten von Metall,
Holz, Kunststoff und dergleichen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind
zwingend vor der Inbe-
triebnahme des Hand-
stücks zu lesen.
Nur Handstücke, Wellen und Schleifbänder in einwand-
freiem Zustand verwenden.
Handstück nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
Antrieb auf die Welle montieren.
Schleifband nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
Antrieb montieren.
1. SIChERhEITShINwEIS
Die für das Handstück bestimmten Schutzvorrichtungen
unbedingt verwenden.
Länderspezifische Vorgaben beachten.
2.1.1 mOntAge/demOntAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die
Handstückbohrung einführen. Sicherstellen dass der Ar-
retierknopf eingerastet ist.
Demontage des Handstücks in umgekehrter Reihenfolge.
2.1.2 mOntAge/demOntAge des schleifBAndes
Kontaktarm durch Drücken der Rändelmutter entlasten
und Schleifband einsetzen.
Bandlauf mit Hilfe der beiden Rändelschrauben während
dem Laufen optimieren und Kontaktarm fixieren.
14
DE
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR
2.1.3 mOntAge/demOntAge des BAndschleifVOrsAtzes
Ring und Antriebsrolle montieren.
Bandschleifer aufstecken und mit Hilfe der Schraube in
beliebiger Stellung fixieren. Schraube nur leicht anziehen!
2.1.4 mOntAge/demOntAge des kOntAktArms
Rändelmutter lösen (nicht herausziehen!). Kontaktarm
wechseln, Rändelmutter wieder zuschrauben.
2.1.5 mOntAge/demOntAge der kOntAktrOlle
2.2 leistungsdAten
Wellenanschluss G16
Max. Drehzahl 20'000min-1
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Gewicht 0.600kg
Schleifbänder und Vlies:
Bandlänge 305mm / 12"
Bandbreite 3-13mm / 1/8"-1/2"
Banddicke bis 4mm
Bandspannkraft 40-60N
Bandgeschwindigkeit 21m/s
Antriebsrolle Ø 20mm
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.3 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95 % bei +10°C nicht konden-
siert
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen,
Schleifband mit leichtem Druck gleichmässig hin
und her bewegen.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit des
Handstücks und die Lebensdauer des Schleifbandes.
3.2 ein-/AusschAlten
Handstück gut festhalten.
Antrieb einschalten.
Probelauf mind. 30 Sek. ohne Belastung durch-
führen. Vibrierende Schleifbänder nicht verwenden.
Im Betrieb muss das Handstück immer in der Hand ge-
halten werden.
Antrieb bei beendeter Arbeit ausschalten.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Werkzeug läuft noch aus, nachdem die Maschine ausge-
schaltet wird.
Handstück so ablegen, dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
Handstück von der Welle demontieren.
4. INSTaNDhaLTuNg/waRTuNg
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Handstück stets sauber halten und trocken aufbe-
wahren.
Verschlissene oder einseitig abgenutzte Kontak-
trollen ersetzen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen ersetzen.
4.2 repArAtur
Sollte das Handstück, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Handstück unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90 % bei +3C, 65 % bei
+50°C
4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Das Handstück besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Handstück vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Handstück nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss dieses
Handstück einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
16
DE
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR
17
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructiOns générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
WB 4.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la pièce
manuelle.
Les consignes de sécurité fournies avec l’entraî-
nement en fascicule séparé doivent être impérativement
respectées.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme à lA destinAtiOn
Le pièce manuelle est destinée à meuler, matifier, structu-
rer, brosser, polir et lisser les métaux, le bois, le plastique
et autres matériaux semblables.
1.3 utilisAtiOn cOntrAire à lA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn dincOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir
au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII
de la directive Machines a été conçue pour la quasi-
machine. Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents
techniques seront communiqués aux organismes autori-
sés sur demande motivée sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne peut être mise en service
que s‘il est constaté que la machine à laquelle la qua-
si-machine doit être incorporée répond aux dispositions
de la directive Machines. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 instructiOns de mOntAge
Il est impératif de lire les
sections 2 et 3 avant la
mise en service de la pièce
manuelle.
Utiliser uniquement des pièces manuelles, des arbres et
des bandes abrasives en parfait état.
Ne monter la pièce manuelle sur l’arbre que lorsque l’en-
traînement est coupé et arrêté.
Ne monter la bande abrasive que lorsque l’entraînement
est coupé et arrêté.
Utiliser impérativement le dispositif de protection prévu
pour la pièce manuelle.
Respecter les prescriptions nationales.
2.1.1 mOntAge/démOntAge de lA pièce mAnuelle
Presser le bouton de blocage et insérer l’accouplement
pour tuyau flexible dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est encliqueté.
Démontage de la pièce manuelle dans l’ordre inverse.
2.1.2 mOntAge/démOntAge du BAnde ABrAsiVe
Soulagez le bras de contact en appuyant sur l’écrou mo-
leté et insérez la bande abrasive.
Optimisez la course de la bande en utilisant les deux vis
lors de l'exécution et sécurisez le bras de contact.
DE
18
FR
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN
2.1.3 Montage/démontage de lavant-corps de meuleuse
à bande
Installer la bague et le rouleau d'entraînement.
Enficher l'avant-corps de meuleuse à bande et fixer à
l'aide des vis dans la position souhaitée. Ne serre la vis
que très légèrement !
2.1.4 mOntAge/démOntAge du BrAs de cOntAct
Desserrer l'écrou moleté (ne pas le sortir !). Remplacer le
bras de contact, revisser l'écrou moleté.
2.1.5 mOntAge/démOntAge du rOuleAu de cOntAct
2.2 perfOrmAnces
Raccord G16
Vitesse de rotation maxi. 20'000min-1
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Poids 0.600kg
Bande abrasive et de fibres :
Longueur de bande 305mm / 12"
Largeur de bande 3-13mm / 1/8"-1/2"
Épaisseur de bande jusqu'à 4mm
Tension de bande 40-60N
Vitesse de bande 21m/s
Galet d'entraînement Ø 20mm
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.3 cOnditiOns dexplOitAtiOn
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
3.1 indicAtiOns de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mouvoir la
bande abrasive en mouvement de va et vient en
maintenant une légère pression d’appui.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la pièce manuelle et la durée de vie de la
bande abrasive.
3.2 mise en mArche/en cOupure
Maintenir fermement la pièce manuelle.
Mettre l’entraînement en marche.
Effectuer une marche d’essai pendant au moins
30 secondes sans contrainte. Ne pas utiliser des bandes
abrasives produisant des vibrations.
En fonctionnement, la pièce manuelle doit toujours être
tenue en main.
Mettre l’entraînement en coupure une fois le travail ter-
miné.
Loutil continue à tourner après que la machine a été mise
en coupure.
Poser la pièce manuelle de manière à n’engendrer aucun
risque.
Détacher la pièce manuelle de l’arbre.
4. maINTENaNCE/ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Maintenir la pièce manuelle en état propre et la
stocker à sec.
Remplacer les rouleaux de contact vieillis ou irré-
gulièrement usés.
Remplacer les dispositifs de protection endommagés.
4.2 répArAtiOn
Si la pièce manuelle devait présenter un défaut malgré
des processus de fabrication et de contrôles rigoureux, il
y a lieu de faire exécuter la remise en état par un atelier de
service à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
pièce manuelle est retournée non démontée.
3. uTILISaTIoN/ExPLoITaTIoN
4.4 entrepOsAge
Plage de températures en exploitation: -15 à +50°C
Humidité de l’air relative: 95 % à +30°C, 65% à +50°C
4.5 eliminAtiOn / cOmpAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette pièce manuelle est composée de matériaux pou-
vant être soumis à un processus de recyclage.
Rendre la pièce manuelle inutilisable avant la remise à
une collecte de déchets.
Ne pas mettre la pièce manuelle aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette pièce ma-
nuelle doit être soumise à un recyclage respectant
l’environnement.
DE
20
FR
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN DE
21
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the hand tool WB
4.
The hand tool may only be handled by personnel
who are qualified.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately for the drive.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The hand tool is designed for grinding, matting, structur-
ing, brushing, polishing and smoothing of metal, wood,
plastic and the like.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com-
pleted machinery (see reverse side for type and serial no.)
that the following fundamental requirements of the Direc-
tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance
with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was gen-
erated for the partly completed machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery Directive. Document
Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with this
technical documentation in paper or electronic form on
justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Division
manager
2. CommISSIoNINg
2.1 AssemBly instructiOns
It is imperative that you
read Sections 2 and 3 be-
fore you start operating the
hand tools.
Use only hand tools, shafts, and grinding tools in perfect
condition.
Attach the hand tool to the shaft only when the drive is
switched off and has come to a stop.
Connect grinding belt only when the drive is switched off
1. NoTES oN SaFETy
and has come to a stop.
It is imperative that you use the guards intended for the
hand tool.
Observe the specifications applying to your country.
2.1.1 AttAching/detAching the hAnd tOOl
Press the locking button and insert the hose coupling into
the hand tool hole. Make sure that the locking button is
engaged.
Follow these instructions in reverse order to detach the
hand tool.
2.1.2 AttAching/detAching the grinding Belt
Relieve contact arm by pressing the knurled nut and in-
sert grinding belt.
Optimize the run of the belt by using the two thumbscrews
FR DE
22
EN
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT
while running and secure contact arm.
2.1.3 Attaching/detaching the belt grinding tool
Mount ring and drive roller.
Attach the belt grinding attachment, and secure this in
the position you want with the screw. Tighten the screw
only slightly!
2.1.4 AttAching/detAching the cOntAct Arm
Loosen (but do not remove!) the knurled nut. Replace the
contact arm, and retighten the knurled nut.
2.1.5 AttAching/detAching the cOntAct rOller
2.2 rAting dAtA
Connection G16
Maximum speed 20'000min-1
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Weight 0.600kg
Grinding belt and non woven:
Belt length 305mm / 12"
Belt width 3-13mm / 1/8"-1/2"
Belt thickness up to 4mm
Belt tension 40-60N
Belt speed 21m/s
Drive roller Ø 20mm
The specified vibration value was measured with a
standardised test method and may differ from the
actual operating value. The specified value can be
used for product comparisons or for an introductory as-
sessment of work breaks.
2.3 OperAting cOnditiOns
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg/oPERaTIoN
3.1 wOrking instructiOns
To achieve an optimum grinding result, move
grinding belt uniformly back and forth with light
pressure.
Excessive pressure lessens the working capability of the
hand tool, as well as the life of the grinding belt.
3.2 switching On/Off
Hold the hand tool firmly.
Switch on the drive.
Conduct the test run without load for at least thirty
seconds. Do not use vibrating grinding belts.
You must always hold the hand tool when it is operating.
Switch off the drive when you stop working.
FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
The tool still needs time to stop after the machine has
been switched off.
Put down the hand tool so that there can be no danger.
Remove the hand tool from the shaft.
4. SERvICE/maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
Always keep the hand tool clean and in a dry
place.
As soon as contact rollers show signs of wear they
must be replaced.
Damaged guards must be replaced.
4.2 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the hand tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the hand tool is re-
turned in the undisassembled condition.
4.4 stOrAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C.
4.5 dispOsAl / enVirOnmentAl cOmpAtiBility
This hand tool consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the hand tool unusable.
Do not throw the hand tool into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this hand tool
must be disposed of in an environmentally-compatible
recycling process.
FR DE
24
EN
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT FR DE
25
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 infOrmAziOni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla utensile a mano
WB 4.
È autorizzato a manipolare l‘utensile a mano
esclusivamente personale qualificato.
Attenersi strettamente alle raccomandazioni di si-
curezza allegate separatamente all’azionamento..
1.2 impiegO cOnfOrme dellA mAcchinA
L‘utensile a mano è adatte per levigare, smerigliare, strut-
turare, spazzolare, lucidare e spianare metallo, legno,
plastica e simili.
1.3 impiegO nOn cOnfOrme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAziOne di mOntAggiO
Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple-
ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state
applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo lAppendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 instruziOni per il mOntAggiO
Occorre leggere assoluta-
mente i capitoli 2 e 3 prima
della messa in funzione
dell’utensile a mano.
Utilizzare solo utensili a mano, alberi e nastro abrasivo in
condizioni perfette.
Montare l’utensile a mano sull’albero solo con
l’azionamento disinserito e fermo.
Montare il nastro abrasivo solo con l’azionamento disin-
serito e fermo.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
Utilizzare solo i dispositivi di sicurezza idonei per l’utensile
a mano.
Attenersi alle disposizioni vigenti nel paese.
2.1.1 mOntAggiO/smOntAggiO dellutensile A mAnO
Premere il pulsante di arresto e inserire il giunto flessibile
nel foro per l’utensile a mano. Assicurarsi che il pulsante
di arresto scatti nella posizione.
Smontaggio dell’utensile a mano seguendo la sequenza
al contrario.
2.1.2 mOntAggiO/smOntAggiO del nAstrO ABrAsiVO
Braccio di contatto alleviare premendo il dado zigrinato e
inserire nastro abrasivo.
Optimizzazione della corsa del nastro utilizzando le due
viti durante l'esecuzione e braccio di contatto sicuro.
EN FR DE
26
IT
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES
2.1.3 mOntAggiO/smOntAggiO del gruppO dellA leVigAtri-
ce A nAstrO
Montare anello e rollo di trascinamento.
Inserire la levigatrice a nastro e fissarla nella posizione
desiderata con la vite. Serrare leggermente la vite!
2.1.4 mOntAggiO/smOntAggiO del BrAcciO di cOntAttO
Allentare il dado zigrinato (non estrarlo!). Cambiare il
braccio di contatto e serrare di nuovo il dado zingrinato.
2.1.5 mOntAggiO/smOntAggiO del rullO di cOntAttO
2.2 dAti sulle prestAziOni
Raccordo G16
Velocità massima di rotazione 20'000min-1
Vibrazione EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Peso 0.600kg
Nastri abrasivi e tessuto abrasivo:
Lunghezza nastro 305mm / 12"
Larghezza nastro 3-13mm / 1/8"-1/2"
Spessore nastro fino a 4mm
Tensione nastro 40-60N
Velocità nastro 21m/s
Rullo di trascinamento Ø 20mm
Il valore delle vibrazioni indicato è stato misurato
secondo un procedimento di controllo normaliz-
zato e può essere diverso da quello rilevato in
caso di un utilizzo effettivo. Può essere impiegato per il
confronto tra prodotti o per una valutazione introduttiva
dell’interruzione.
2.3 cOndiziOni di impiegO
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE/ImPIEgo
3.1 mOdAlità di lAVOr
Al fine di ottenere un risultato di lavoro ottimale,
muovere il nastro abrasivo con una leggera pres-
sione in avanti e indietro.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
utensile a mano e la durata di vita del nastro abrasivo.
3.2 inserimentO/disinserimentO
Fissare bene l’utensile a mano.
Inserire l’azionamento.
Effettuare una prova senza carico per min. 30 se-
condi. Non utilizzare nastri abrasivi che vibrano.
Durante il funzionamento l’utensile a mano deve sempre
essere tenuta in mano.
Disinserire lazionamento al termine dei lavori.
EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Lutensile continua a funzionare fino a fermarsi dopo che
viene disinserito.
Riporre l’utensile a mano in modo da non provocare dan-
ni.
Smontare l’utensile a mano dall’albero.
4. SERvIZIo/maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenziOne preVentiVA
Tenere sempre pulita l‘utensile a mano e conser-
varla in un luogo asciutto.
Sostituire i rulli di contatto usurati o logorati solo
su un lato.
Sostituire i dispositivi di protezione danneggiati.
4.2 ripArAziOne
Se l‘utensile a mano guastarsi, nonostante l‘accurata fa-
bbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affida-
ta ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
utensile a mano viene ritornata non smontata.
4.4 immAgAzzinAmentO
Temperature: -15°C a +50°C.
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C.
4.5 smAltimentO / cOmpAtiBilità AmBientAle
L‘utensile a mano è composta di materiali che possono
essere convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile l‘utensile a mano prima dello smal-
timento.
Non gettare l‘utensile a mano nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta utensile a mano deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
28
IT
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES EN FR DE
29
IT
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la por-
taútil WB 4.
La portaútil debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
Es obligatorio el cumplimiento de las indicaciones
de seguridad que se adjuntan por separado.
1.2 usO cOnfOrme Al pre-VistO
La portaútil está concebido para rectificar, deslustrar,
estructurar, pulir, cepillar y alisar metales, madera, plásti-
co y materiales semejantes.
1.3 usO nO cOnfOrme Al preVistO
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de incOrpOrAción
El fabricante Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el
tipo y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple
los siguientes requisitos básicos establecidos en la Di-
rectiva de Máquinas 2006/42/CE según el Anexo I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y 1.6.1.
Para la cuasi máquina se ha preparado una documen-
tación técnica acorde al Anexo VII de la Directiva de Má-
quinas. Representante autorizado: T. Fischer. Si los or-
ganismos autorizados lo solicitasen de forma justificada,
se pondrá a su disposición la documentación técnica en
formato electrónico o papel. Esta máquina incompleta
sólo se puede poner en funcionamiento si se constata
previamente que la máquina completa en la que se debe
realizar su montaje cumple con las disposiciones de la
Directiva de Máquinas. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Director da División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 instrucciOnes de mOntAje
Es obligatorio leer los capí-
tulos 2 y 3 antes de la pue-
sta en funcionamiento del
útile para lijar.
Sólo se deben utilizar útile para lijares, ejes y cinta abrasi-
va en perfecto estado.
El montaje del útile para lijar en el eje se debe realizar
sólo con el accionamiento parado y desconectado.
El montaje la cinta abrasiva se debe realizar sólo con el
accionamiento parado y desconectado.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
Es imprescindible utilizar los dispositivos de protección
determinados para el útile para lijar.
Se deben observar las especificaciones para cada país.
2.1.1 mOntAje/desmOntAje del pOrttil
Presionar el botón de bloqueo e introducir el acoplamien-
to de la manguera en el orificio del portaútil. Asegúrese
de que el botón de bloqueo esté encastrado.
Desmontaje del portaútil en el orden inverso.
2.1.2 mOntAje/desmOntAje de lA cintA de lixA
Braço de contacto aliviar pulsando la tuerca moleteada e
inserte la cinta abrasiva.
Optimización de la carrera de la cinta con los dos tornillos
mientras se ejecuta y el brazo de contacto seguro.
IT EN FR DE
30
ES
CN
PL CZ
FI
SE NL PT
2.1.3 mOntAje/desmOntAje del AdAptAdOr de lA rectificA-
dOrA de cintA
Monte anillo y carrete de accionamiento.
Introduzca la rectificadora de cinta y fijela en la posición
deseada con ayuda del tornillo. ¡Apriete el tornillo ligera-
mente!
2.1.4 mOntAje/desmOntAje del BrAzO de cOntActO
Suelte la tuerca moleteada (¡no la saque!). Cambie el bra-
zo de contacto y vuelva a atornillar la tuerca moleteada.
2.1.5 mOntAje/desmOntAje del rOdillO de cOntActO
2.2 dAtOs de rendimientO
Conexión G16
Número de revoluciones máximo 20'000min-1
Vibración EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Peso 0.600kg
Cintas abrasivas y vellón:
Longitud de la cinta 305mm / 12"
Ancho de la cinta 3-13mm / 1/8"-1/2"
Espesor de la cinta hasta 4mm
Fuerza tensora de la cinta 40-60N
Velocidad de la cinta 21m/s
Carrete de accionamiento Ø 20mm
El valor de oscilación indicado se ha medido
según un procedimiento de verificación estanda-
rizado y se puede diferenciar del valor con un uso
real. Se puede utilizar para una comparación de producto
o para una evaluación de la suspensión preliminar.
2.3 cOndiciOnes de OperAción
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
IT EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
3.1 instrucciOnes de trABAjO
Para conseguir un resultado de lijado óptimo, mo-
ver el cinta abrasiva uniformemente en todas di-
recciones ejerciendo una ligera presión.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la portaútil y la duración del cinta abrasiva.
3.2 cOnexión/descOnexión
Sujetar el portaútil.
Conectar el accionamiento.
Ejecutar una prueba de funcionamiento sin carga
de una duración min. de 30 segundos. No utilizar cintas
de lixa que vibren.
Durante el funcionamiento se debe sujetar siempre el
portaútil con las manos.
Una vez terminado el trabajo, desconectar el acciona-
miento.
La útil sigue funcionando después de desconectar la má-
quina.
Depositar el portaútil de forma que no pueda haber
ningún peligro.
Desmontar el portaútil del eje.
4. maNTENImIENTo/
ENTRETENImIENTo
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Mantener siempre limpio el portaútil y guardarlo
en un lugar seco.
Sustituir los rodillos de contacto usados o des-
gastados por un lado.
Sustituir los dispositivos de protección dañados.
4.2 repArAción
Este portaútil ha sido fabricado y comprobado con el má-
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una avería,
la reparación deberá ser realizada por un servicio técnico
autorizado SUHNER.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la por-
taútil se devuelve sin desarmar.
3. maNEjo/oPERaCIóN
4.4 AlimAcenAmientO
Gama de temperaturas: -15 ° C a +50 ° C
Humedad relatia máx. del aire: 90 % a + 30 ° C, 65 % a
+ 50 ° C
4.5 eliminAción / cOmpAtiBilidAd cOn el mediO
AmBiente
Esta portaútil se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la portaútil antes de su gestión como resi-
duo.
No tirar la portaútil a la basura.
La legislación nacional exige que esta portaútil se someta
a un reciclaje que no perjudique el medio ambiente.
IT EN FR DE
32
ES
CN
PL CZ
FI
SE NL PT IT EN FR DE
33
ES
CN PL CZ FI SE NL
1.1 indicAções gerAis sOBre A cnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a empunha-
dura WB 4.
Só pessoal qualificado deverá utilizá a empunha-
dura.
As indicações de segurança fornecidas à parte
do motor têm de ser necessariamente observadas.
1.2 utilizAçãO cOrrectA pArA Os fins preVi-
stOs
A empunhadura é indicada para lixar, despolir, texturizar,
escovar, polir e alisar metal, madeira, plástico e semel-
hantes.
1.3 utilizAçãO incOrrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAçãO de mOntAgem
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
fabricante da parte de máquina (modelo e número de sé-
rie indicados no verso), declara, pela presente, que os se-
guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/
CE, Anexo I, são aplicados e cumpridos: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a parte
de máquina foi criada documentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da directiva europeia «Má-
quinas». Subscritor do documento: T. Fischer. Desde
que o pedido seja devidamente fundamentado, dispo-
nibilizaremos a entidades autorizadas a documentação
técnica em formato papel ou em formato electrónico. Só
é permitido colocar esta parte de máquina em funciona-
mento quando a máquina, na qual esta parte se destina
a ser integrada, for declarada em conformidade com o
disposto na directiva europeia «Máquinas». CH-Lupfig,
10/2019. T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 instruções de mOntAgem
Os capítulos 2 e 3 têm de
ser lidos obrigatoriamente
antes de colocar a empun-
hadura em funcionamento.
Usar somente empunhaduras, veios e cinta de lixa que
estejam em perfeitas condições.
Montar a empunhadura no veio só quando o motor es-
tiver desligado e parado.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
Montar o cinta de lixa no veio só quando o motor estiver
desligado e parado.
Utilizar, sem falta, os dispositivos de protecção previstos
para a empunhadura.
Cumprir os regulamentos específicos do país de utili-
zação.
2.1.1 mOntAgem/desmOntAgem dA empunhAdurA
Premir o botão de bloqueio e inserir o acoplamento de
mangueira no orifício da empunhadura. Assegurar-se de
que o botão de bloqueio está encravado.
Desmontagem da empunhadura pela ordem inversa.
2.1.2 mOntAgem/desmOntAgem dA cintA de lixA
Braço de contacto aliviar pressionando a porca serrilha-
da e inserir cinta de lixa.
Otimização da corrida do cinta com os dois parafusos
durante a execução e contato braço de contacto.
ES IT EN FR DE
34
PT
CN
PL CZ
FI
SE NL
2.1.3 mOntAgem/desmOntAgem dO AdAptAdOr pArA lixAr
cOm cintA
Mount anel eo polia de acionamento.
Inserir da adaptador para lixar com cinta e fixar na po-
sição desejada com a ajuda do parafuso. Apertar o para-
fuso apenas ligeiramente!
2.1.4 mOntAgem/desmOntAgem dO BrAçO de cOntActO
Soltar a porca serrilhada (o retirar!). substituir o braço
de contacto, voltar a apertar a porca serrilhada.
2.1.5 mOntAgem/desmOntAgem dO cOntActrOl
2.2 cArActerísticAs técnicAs
Ligação G16
Rotações máximas 20'000min-1
Vibração EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Peso 0.600kg
Cintas de lixa e feltro:
Comprimento da cinta 305mm / 12"
Largura da cinta 3-13mm / 1/8"-1/2"
Espessura da cinta bis 4mm
Força de tensão da cinta 40-60N
Velocidade da cinta 21m/s
Polia de acionamento Ø 20mm
O valor de vibrações indicado foi medido con-
forme um processo de medição normalizado e
pode diferir do valor produzido durante a utili-
zação real. O valor pode usado para comparações de
produtos ou para uma avaliação inicial da anulação.
2.3 cOndições de OperAçãO
Gama de temperaturas em operação: 0 a + 50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE NL
3.1 indicAções pArA O trABAlhO
Para se obter um resultado óptimo, mover a cinta
de lixa regularmente de um lado para outro e com
uma pressão ligeira.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabal-
ho da empunhadura e a duração de vida do cinta de lixa.
3.2 ligAr/desligAr
Segurar bem na empunhadura.
Ligar o motor.
Levar a cabo um teste de funcionamento sem
carga, durante, pelo menos, 30 segundos. Não utilizar os
cintas de lixa que vibrarem.
Enquanto estiver em funcionamento, a empunhadura não
pode ser largada.
Desligar o motor assim que se terminar o trabalho.
Mesmo depois de ter sido desligado, o ferramenta con-
tinua ainda a funcionar por inércia durante algum tempo.
Pousar a empunhadura de maneira a que não represente
perigo para ninguém.
Desmontar a empunhadura do veio.
4. SERvIço/maNuTENção
4.1 mAnutençãO preVentiVA
Guardar a empunhadura sempre em local limpo e
seco.
Substituir os rolos de contacto gastos ou que
apresentem desgaste apenas de um dos lados.
Substituir os dispositivos de protecção que estejam da-
nificados.
4.2 repArAçãO
Caso a empunhadura apresente alguma deficiência ape-
sar dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá
que ser reparada por um serviço de atenção ao cliente
autorizado pela SUHNER.
4.3 cOndições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a empunhadura
for devolvida devidamente montada.
3. uTILIZação/oPERação
4.4 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: -15 ° C a + 50 ° C
Humidade relativa máxima: 90 % a + 30 ° C, 65 % a +
50 ° C
4.5 eliminAçãO / cOmpAtiBilidAde AmBientAl
A empunhadura é composta por materiais que podem
ser incluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a empunhadura antes da sua eliminação
Não atirar a empunhadura para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta empunhadu-
ra deve ser reciclada respeitando o meio ambi-
ente.
ES IT EN FR DE
36
PT
CN
PL CZ
FI
SE NL ES IT EN FR DE
37
PT
CN PL CZ FI SE
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de gereedschap
WB 4.
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ge-
reedschappen onderhouden.
De veiligheidsinstructies die bij de aandrijving
worden geleverd, moeten te allen tijde worden opgevolgd
1.2 VOOrgeschreVen geBruik
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, matteren,
structureren, borstelen, polijsten en gladmaken van me-
taal, hout, kunststof en dergelijke.
1.3 niet-VOOrgeschreVen geBruik
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 inBOuwVerklAring
Hierbij verklaart de fabrikant, Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, van de incomplete machi-
ne (kijk op de achterzijde voor het type en serienummer)
dat de volgende fundamentele eisen van de Machinerich-
tlijn 2006/42/EG conform Bijlage I van toepassing zijn en
in acht zijn genomen: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 en 1.6.1. Voor de incomplete machi-
ne werd technische documentatie conform bijlage VII
van de Machinerichtlijn opgesteld. Gevolmachtigde per-
soon voor de documentatie: T. Fischer. Op gemotiveerd
verzoek wordt de technische documentatie in papieren
of elektronische vorm beschikbaar gesteld aan geauto-
riseerde instanties. Deze incomplete machine mag uits-
luitend in bedrijf worden genomen als is vastgesteld dat
de machine waarin de incomplete machine dient te wor-
den ingebouwd, voldoet aan de bepalingen zoals deze
zijn opgesteld in de Machinerichtlijn. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer/bedrijsleider
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 mOntAgehAndleiding
De hoofdstukken 2 en 3
moeten te allen tijde wor-
den gelezen voordat het
gereedschap in bedrijf wordt genomen.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, assen en chuur-
banden in perfecte staat.
Monteer het gereedschap uitsluitend bij uitgeschakelde
en stilstaande aandrijving op de as.
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
Monteer de schuurband uitsluitend bij uitgeschakelde en
stilstaande aandrijving.
Gebruik te allen tijde de veiligheidsinrichtingen die voor
het gereedschap zijn voorzien.
Neem de landspecifieke richtlijnen in acht.
2.1.1 mOntAge/demOntAge VAn het gereedschAp
Druk de vergrendelknop in en steek de slangkoppeling
in de gereedschapsboring. Zorg dat de vergrendelknop
is ingeschakeld. Het gereedschap wordt in omgekeerde
volgorde gedemonteerd.
2.1.2 mOntAge/demOntAge VAn het schuurBAnd
Contactarm ontlasten door op de kartelmoer te drukken
en schuurband plaatsen.
M.b.v. de beide kartelschroeven de loop van de band
tijdens het bewegen optimaliseren en de contactarm fi-
xeren.
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN
PL CZ
FI
SE
2.1.3 mOntAge/demOntAge VAn het BAndschuurOpzetstuk
Ring en aandrijfrol monteren.
Bandslijper plaatsen en m.b.v. de schroef in de gewenste
positie fixeren. Schroef slechts ietwat aandraaien!
2.1.4 mOntAge/demOntAge An de cOntActArm
Kartelmoer losmaken (niet uittrekken!). Contactarm ver-
vangen, kartelmoer weer vastschroeven.
2.1.5 mOntAge/demOntAge VAn de cOntActrOl
2.2 cApAciteitgegeVens
Asaansluiting G16
Max. toerental 20'000min-1
Trillingen EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Gewicht 0.600kg
Schuurbanden en vlies:
Bandlengte 305mm / 12"
Bandbreedte 3-13mm / 1/8"-1/2"
Banddikte bis 4mm
Bandspankracht 40-60N
Bandsnelheid 21m/s
Aandrijfrol Ø 20mm
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling.
2.3 BedrijfsVOOrwAArden
Temperaturbereik werking: 0 tot +50°C
Relatieve luchtvochtigheid: 95 % bij +10°C zonder con-
densatie.
PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI SE
3.1 werkinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijk-
matig heen en weer voor een optimaal slijpre-
sultaat.
Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van het
gereedschap en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig.
Schuurbanden kunnen ongecontroleerd in willekeuige-
richtingen bewegen.
3.2 in-/uitschAkelen
Houd het gereedschap stevig vast.
Schakel de aandrijving in.
Laat het werktuig minimaal 30 seconden onbelast
proefdraaien. Gebruik geen trillende schurbanden.
Ingeschakeld gereedschap moet altijd in de hand worden
gehouden.
Schakel de aandrijving uit als de werkzaamheden zijn
voltooid.
Het gereedschap draait nog door nadat de machine is
uitgeschakeld.
Leg het gereedschap dusdanig weg dat daardoor geen
gevaar kan ontstaan.
Demonteer het gereedschap van de as.
4.
REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preVentief OnderhOud
Houd het gereedschap altijd schoon en bewaar
het droog.
Vervang versleten of eenzijdig afgesleten contac-
trollen.
Vervang beschadigde veiligheidsinrichtingen.
4.2 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst.
4.3 gArAntieVOOrwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repa-
ratie-instructies of doordat onderhoudswerkzaamheden
niet zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan
geen aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
3. bEDIENINg / wERkINg
4.4 OpslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheidt: 90 % bij +3C, 65 %
bij +50°C
4.5 AfVOeren/milieuVriendelijkheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden
gerecycled.
Maak de machine onklaar voordat deze wordt afgevoerd..
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
40
NL
CN
PL CZ
FI
SE PT ES IT EN FR DE
41
NL
CN PL CZ FI
1.1 Allmän säkerhetsinfOrmAtiOn
Denna användarhandbok är giltig för handstycket WB 4.
Endast kvalificerad personal har tillåtelsen att
hantera handstycket.
Säkerhetsanvisningarna som finns i den separata
bilagan för drivningen måste absolut iakttas.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Handverktyget är avsedd för slipning, mattering, struk-
turering, borstning, polering och glättning av metall, trä,
plast- och liknande material.
1.3 ike ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna
1.4 inmOnteringsförklAring
Härmed förklarar tillverkaren av den ofullständiga mas-
kinen (modell och serienummer finns på baksidan), Suh-
ner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
att följande grundläggande krav för direktivet 2006/42/
EG enligt bilaga I skall komma till användning och följas:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 och
1.6.1. En teknisk dokumentation enligt bilaga VII av mask-
indirektivet har tagits fram för den ofullständiga maskinen.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. Enligt en grundad be-
gäran av de ansvariga myndigheterna ställs den tekniska
dokumentationen till förfogande i skriftform eller elektro-
nisk form. Den ofullständiga maskinen får bara tas i drift
när det har fastställts att maskinen som ska monteras in
i den ofullständiga maskinen motsvarar maskindirektivets
bestämmelser. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer / avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 mOnteringsAnVisning
Innan handstycket tas i
drift måste du läsa avsnitt
2 och 3.
Använd endast handstycket, axlar och slipbandet som är
i ett perfekt skick.
Handstycket får bara monteras på axeln när drivningen är
avstängd och står stilla.
Slipband får bara monteras när drivningen är avstängd
och står stilla.
De skyddsanordningar som är avsedda för handstycket
måste ovillkorligen användas.
Beakta de specifika nationella föreskrifterna.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.1.1 mOntering/demOntering AV hAndstycket
Tryck in spärrknappen och för in slangkopplingen i hålet i
handstycket. Se till att spärrknappen har hakat fast.
Demonteringen av handstycket görs i omvänd ordning.
2.1.2 mOntering/demOntering AV lipBAndet
Avlasta kontaktarmen genom att trycka på lettermuttern
och sätt i slipbandet.
Optimera bandgången med de två letterskruvarna när
handstycket går och fixera kontaktarmen.
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN
PL CZ
FI
2.1.3 mOntering/demOntering AV BAndslipVerktyget
Montera ringen och drivrullen.
Sätt på bandslip och fäst det i den önskade positionen
med hjälp av skruven. Dra bara lätt åt skruven!
2.1.4 mOntering/demOntering AV kOntAktArmen
Lettermuttern lossas (dras inte ur!). Byt kontaktarmen,
och skruva igen lettermuttern.
2.1.5 mOntering/demOntering AV kOntAktrullen
2.2 prestAndAdAtA
Axelanslutning G16
Max. varvtal 20'000min-1
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Vikt utan sladd 0.600kg
Slipband och väv:
Bandlängd 305mm / 12"
Bandbredd 3-13mm / 1/8"-1/2"
Bandtjocklek bis 4mm
Bandspännkraft 40-60N
Bandhastighet 21m/s
Drivrulle Ø 20mm
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod och kan avvika från
värdet vid en användning i verkligheten. Värdet
kan användas för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera belastningen.
2.3 driftsVillkOr
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL CZ FI
3.1 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipban-
det fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt
tryck.
Ett för högt tryck reducerar handstyckets prestations-
förmåga och slipverktygets livslängd.
Slipband kan röra sig okontrollerat i alla riktningar.
3.2 slå på /stängA AV
Håll fast handstycket ordentligt.
Starta drivningen.
Provkörning genomförs i minst 30 sekunder utan
belastning. Använd inte lipbandet som vibrerar.
Under drift måste handverktyget alltid hållas i handen.
Stäng av drivningen när arbetet avslutas.
Verktyget fortsätter att gå en stund efter att maskinen har
stängts av.
gg ner handstycket så att det inte kan utgöra någon
fara.
Demontera handstycket från axeln.
4. uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Håll alltid handstycket rent och förvara det torrt.
Byt ut slitna eller ensidigt nötta kontaktrullar.
Byt ut skadade skyddsanordningar.
4.2 repArAtiOn
Om handstycket har ett funktionsavbrott trots de nog-
granna tillverknings- och kontrollprocesserna så skall
reparationen genomföras av en auktoriserad SUHNER
kundtjänst.
4.3 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om handstycket skic-
kas in demonterat.
4.4 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
3. haNTERINg / DRIFT
4.5 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Handstycket består utav material som kan tillföras en
återvinningsprocess.
Handstycket skall göras obrukbart före avfallshanterin-
gen.
Hantera inte handstycket som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste detta handverk-
tyg tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
44
SE
CN
PL CZ
FI
NL PT ES IT EN FR DE
45
SE
CN PL CZ
1.1 yleinen turVAterkninen Ohje
Tämä käyttöohje koskee käsikappaletta WB 4.
Vain pätevät henkilöt saavat käsitellä käsikappa-
letta.
Erillisessä käyttökoneiston yhteydessä olevassa
asiakirjassa olevia turvallisuusohjeita on ehdottomasti
noudatettava.
1.2 määräystenmukAinen käyt
Käsikappale on tarkoitettu metallin, puun, muovien ja va-
staavien materiaalien hiontaan, mattaukseen, strukturoin-
tiin, harjaamiseen, kiillottamiseen ja pintatyöstöön..
1.3 määräystenVAstAinen käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 liittämisVAkuutus
Epätäydellisen koneen (katso koneen tyyppi ja sarjanu-
mero sivun toiselta puolelta) valmistaja, Suhner Schweiz
AG (osoite: Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig), va-
kuuttaa täten, että seuraavat direktiivin 2006/42/EY liitteen
I mukaiset tärkeät vaatimukset täyttyvät: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 ja 1.6.1. Epätäydel-
listä konetta varten on laadittu tekninen dokumentaatio
konedirektiivin liitteen VII mukaisesti. Dokumentaatiosta
vastaava valtuutettu edustaja: T. Fischer. Tekniset doku-
mentaatiot asetetaan perustellusta pyynnöstä valtuutettu-
jen elinten saataville painettuna tai elektronisessa muo-
dossa. Tämän epätäydellisen koneen saa ottaa käyttöön
vasta sitten, kun on todettu, että se kone, jonka yhteyteen
epätäydellinen kone asennetaan, vastaa konedirektiivin
määräyksiä. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer / divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 AsennusOhje
Luvut 2 ja 3 on ehdottoma-
sti luettava ennen käsikap-
paleen käyttöönottoa.
Käytä vain käsikappaleita, akseleita ja hiomanauhoja
kunnossa.
Asenna käsikappale akseliin vain moottorin ollessa sam-
mutettuna ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Asenna hiomanauha vain moottorin ollessa sammutettu-
na ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Käsikappaletta varten määritettyjä suojalaitteita on ehdot-
tomasti käytetvä.
1. TuRvaLLISuuSohjE
Noudata maakohtaisia tietoja.
2.1.1 käsikAppAleen Asennus/irrOttAminen
Paina lukitustappia ja ohjaa letkuliitin käsikappaleen auk-
koon. Varmista, että lukitustappi on lukittunut.
Irrota käsikappale käännetyssä järjestyksessä.
2.1.2 hiOmAnAuhAn Asennus/irrOttAminen
Vapauta kosketusvarsi kuormituksesta pyällettyä mutteria
painamalla ja aseta hiomanauha paikoilleen.
Optimoi nauhan kulku kummankin pyälletyn ruuvin avulla
käynnin aikana ja kiinnitä kosketusvarsi.
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN
PL CZ
2.1.3 hiOmAnAuhAn Asennus/irrOtus
Asenna rengas ja käyttörulla.
Aseta nauhahiomakone paikoilleen ja kiinnitä haluttuun
asentoon ruuvin avulla. Kiristä ruuvi vain kevyesti!
2.1.4 kOsketusVArren Asennus/irrOtus
Avaa pyällettyä mutteria (älä kierrä irti!). Vaihda kosketus-
varsi, kiristä taas pyälletty mutteri.
2.1.5 kOsketusVArrAn Asennus/irrOtus
2.2 suOrituskykytiedOt
Akselin liitäntä G16
Suurin kierrosluku 20'000min-1
Tärinä EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
Paino ilman johtoa 0.600kg
Hiomanauhat ja huopa:
Nauhan pituus 305mm / 12"
Nauhan leveys 3-13mm / 1/8"-1/2"
Nauhan paksuus bis 4mm
Nauhan kiristysvoima 40-60N
Nauhan nopeus 21m/s
Käyttörulla Ø 20mm
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu asianmukaisessa
standardissa määritellyllä tarkastusmenettelyllä ja
se voi poiketa tosiasiallisessa käytössä mitatusta
arvosta. Sitä voidaan käyttää eri tuotteiden vertailemi-
seen keskenään tai alustavaan arviointiin.
2.3 käyttöOlOsuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL CZ
3.1 tskentelyOhjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaamiseksi
hiomanauhaa on liikutettava kevyesti painaen ta-
saisesti edestakaisin.
Liian voimakas painaminen vähentää käsikappaleen te-
hoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää.
Hiomanauhat voivat liikkua hallitsemattomasti mihin ta-
hansa suuntaan.
3.2 päälle/pOis kytkeminen
Pidä hyvin kiinni käsikappaleesta.
Kytke käyttökoneisto päälle.
Suorita vähintään 30 sekunnin koekäyttö ilman
kuormaa. Älä käytä tärisevää hiomahihnojen.
Käytössä käsikappaletta on aina pidettävä kädessä.
Kytke moottori pois päältä töiden päätyttyä.
Työkalu jatkaa liikkumistaan vielä jonkin aikaa koneen
pois kytkemisen jälkeen.
Laske käsikappale alas niin, että kukaan ei voi altistua
vaaraan sen vuoksi.
Irrota käsikappale akselista.
4. kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehkäiseVä kunnOssApitO
Pidä käsikappale aina puhtaana ja säilytä sitä kui-
vassa paikassa.
Vaihda loppuun kuluneet tai yksipuolisesti kulu-
neet kosketusrullat uusiin.
Vaihda vioittuneet suojalaitteet uusiin.
4.2 kOrjAAminen
Jos käsikappale huolellisesta valmistus- ja tarkastusme-
nettelystä huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen
on teetettävävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimi-
pisteessä.
4.3 tAkuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos käsik-
appale lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.4 VArAstOinti
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
3. käSITTELy / käyT
4.5 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmkAi-
suus
Käsikappale koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata
kierrätykseen ja uusiokäyttöön.
Tee käsikappale käyttökelvottomaksi ennen sen hävittä-
mistä.
Älä heitä käsikappaletta roskiin.
Tämä käsikappale on toimitettava kierrätykseen
kansallisten määysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
48
FI
CN
PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DE
49
FI
CN PL
1. Bezpečnostní
upozornění
 
        

-



 



 
-
  -

 
     -
      
-
     

-
     
      
-

-



-


2. Uvedení do provozu
 
  
-



-

-

     


 
      
        

      

 




FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN
PL
 



 
     

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

 

       -

 


FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN PL
 
-
     

       

     

 


      




      


4. Servis / Údržba
 
       

   


 
       
      


 
     
      


-

 



3. Manipulace / Provoz
 

        





FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
CZ
CN
PL
FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
53
CZ
CN
1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa
 



    

   -
     

 -

     


 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 

      -
       
       
     




 -
    
      
-

-


 
  
   
 



       



-
naczone do danego uchwytu.

 
      



 
     

2. uRuChomIENIE
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN

      
stykowe.
 



       
mocno!
 

     

2.1.5 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
  -

  -
CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
CN
stego stosowania.


 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 
-
    

      

      

 










4. Utrzymanie /
Konserwacja
 


     -


 

        

firmy SUHNER.
 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

      


     
     

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
PL
CN
CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
57
PL
1.1 一般安全提示
说明适用于手持式机 WB 4仅允许有资质人员
作 本手 持件。
必须全安卫生方面的风险
请务照独立于驱动器的各机件随附的安全提
示。
1.2 合规用
、木 材 、塑 磨 、磨 、整 、擦
光。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 制商声原文
Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig 的制造Suh-
ner Schweiz AG 此声非整型号及序列号
符合并遵守下 2006/42/EC 指令附录 I 的基本
1.1.21.1.31.1.51.2.11.2.21.3.71.3.8.11.5.11.5.4
1.6.1于非整机,按照机器指令附录 VII 编纂了技术文
文档负责人T. Fischer有授权的员提合理要
求时可获得纸质或电子版的技术文档仅当确定该非整
机连接使用的机器符合机器指令条件方可使用该非整
CH-Lupfig, 10/2019T. Fischer / 部门负责人.
2.试运行
2.1 安装说
前 ,必
第 2 和第 3 章
请勿使用有故障的手
具。
将手柄安装到软轴上前须断开驱动电机并待其完全停
机。
装磨具前须断开驱电机并待其完全停
使置。
请遵守地规定
1.安全提示
2.1.1 安装/拆卸手柄
按下止按钮并将软管联轴器插入手柄确保锁止按钮
下 且 出“ 咔 嗒 ”
相反顺序装配手柄
2.1.2 安装/拆卸砂
过按滚花螺母松开接触臂并插入砂带
运行期使用两个滚栓优化带运行并固定接触
臂。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
2.1.3 砂带接触辊和砂带的装配/拆卸
安装环和驱动辊
砂带磨光机并用螺栓将其固定在任意位只需稍微
栓!
2�1�4 装/拆卸接触
松开滚花螺母不要拔更换接触重新上滚花
母。
2.1.5 安装/拆卸接触辊
2.2 性能数
轴接口 G16
最高转速 20'000min-1
振动 EN 60745 2.1m/s2, K=0.7m/s2
重量 0.600kg
带:
带长 305mm / 12"
带宽 3-13mm / 1/8"-1/2"
bis 4mm
带张力 40-60N
带运行速度 21m/s
驱动 Ø 20mm
给定的振动数据是在标准测试下测量获得的
不同于实际使用时的值。可用于进产品比
响。
2.3 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
3�1 作提
获得最佳的打磨效果砂带施以较轻的压
均匀地来回运动
寿命。
砂带可能不受控制地超任意方向运动
3.2 开/关
柄。
动电机。
请在无负载的条件运转至少 30 秒不要使用
振 动 打磨 带。
使 时 ,机 持 。
作业结束后关闭驱动电机
后 ,磨 间 。
柄 ,以 险 。
将手柄从主轴上拆
4.维护/维修
4.1 预防性维护
存放机件时其清洁和干
若接触辊磨损或侧磨耗须立即更换
若防护装置受损须立即更换
4.2 维
管手柄经过严格的生产和检验规程发生故障
让经过授权的 SUHNER 客服务人员进行修理
4.3 保
由于操作不非合规使用遵守维护规定由未经授权
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
返修投诉仅在手柄未拆解的前提下有效
4.4 存放
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.5 报废/环
制造本手柄的材料可回收利用
,应 使 使 用 。
请勿将柄扔进垃圾
根据所在国法规需对此手柄进行利于环保的回收
用。
3.操作/运行
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
60
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
61
CN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
62
CN
PL CZ
FI
SE NL PT ES IT EN FR DE
63
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100025501 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SUHNER ABRASIVE WB 4 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario