AL-KO Tauchdruck-/Tiefbrunnenpumpe "DIVE 6300/4" Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
D
2 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5
EN Translation of the original operating instructions................................................... 10
NL Vertaling van de originele gebruikershandleiding.................................................. 15
FR Traduction du mode d‘emploi original....................................................................20
ES Traducción del manual de instrucciones original...................................................25
IT Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali.........................................................30
SL Prevod izvirnika navodila za uporabo....................................................................35
HR Prijevod originalnih uputa za uporabu................................................................... 40
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług..............................................................45
CS Překlad originálního návodu k použití....................................................................50
SK Preklad originálneho návodu na použitie...............................................................55
HU Az eredeti használati utasítás fordítása.................................................................60
DA Oversættelse af original brugsanvisning................................................................65
SV Översättning av orginalbruksanvisning.................................................................. 70
NO Oversettelse av original bruksanvisning................................................................ 75
FI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös...................................................................... 80
ET Tõlge originaalkasutusjuhendist............................................................................. 85
LT Originalios instrukcijos vertimas.............................................................................90
LV Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums.................................................... 95
RU Перевод оригинального руководства по эксплуатации...................................100
UK Переклад оригінального посібника з експлуатації...........................................106
TR Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi.................................................................... 111
© 2013
AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without
the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
Traducción del manual de instrucciones original
477 275_a 25
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 25
Descripción del producto................................. 25
Volumen de suministro.................................... 26
Advertencias de seguridad.............................. 26
Montaje.............................................................26
Puesta en servicio............................................26
Mantenimiento y cuidados............................... 27
Almacenamiento...............................................28
Eliminación como desecho.............................. 28
Ayuda en caso de avería.................................28
Declaración de conformidad CE...................... 29
GARANTIA....................................................... 29
RESPECTO A ESTE MANUAL
Lea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indis-
pensable para trabajar en condiciones de se-
guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad-
vertencias que constan tanto en la documen-
tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo-
nente más del producto descrito y, por con-
siguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documenta-
ción.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver-
tencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación, se describen dis-
tintos modelos de bombas sumergibles. La placa
de características le servirá para identificar el mo-
delo.
Vista general de las piezas
1 Conducto de salida
2 Cable de conexión
3 Manija
4 Fijación del cable
5 Interruptor de flotador
6 Ranuras de aspiración
7 Carcasa de la bomba
8 Entrerrosca combinada
Funcionamiento
La bomba hidráulica sumergida aspira agua por
medio de las ranuras de aspiración (8) y la eroga
a través de la boca de envío.
Uso acorde a los fines establecidos
La bomba hidráulica sumergida ha sido destinada
para el uso privado en casas y jardines. Tiene que
ser usada solamente dentro de los márgenes de
empleo conforme a las características técnicas.
La bomba hidráulica sumergida es exclusiva-
mente idónea para las siguientes aplicaciones:
vaciamiento de tanques o trasvases
drenaje de pozos y cámaras sépticas u otros
depósitos de agua
utilización de sistemas de riego y aspersores
para césped
para el suministro de agua gris
La bomba hidráulica sumergida es exclusiva-
mente idónea para el bombeo de los siguientes
líquidos:
agua clara
agua lluvia meteórica
agua con cloro (agua para piscinas)
agua para uso doméstico.
Aplicaciones no previstas
La bomba hidráulica sumergida no tiene que ser
empleada en servicio continuo. La bomba no es
idónea para el bombeo de:
agua potable
agua salada
alimentos líquidos
sustancias corrosivas, químicas
es
Volumen de suministro
26 477 275_a
íquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles
líquidos con temperaturas superiores a 35°C
agua arenosa o líquidos abrasivos
líquidos cloacales con material textil o frag-
mentos de papel
VOLUMEN DE SUMINISTRO
Protección térmica
La bomba hidráulica sumergida posee un inter-
ruptor térmico que desactiva la bomba en caso de
sobrecalentamiento. Después de una fase de en-
friamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la
bomba se reenciende automáticamente.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encu-
entran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi-
tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme-
diatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomen-
damos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimenta-
ción.
El aparato solamente se debe conectar a in-
stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una inten-
sidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm
2
mínimo adecuados para instalacio-
nes al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong-
ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
Montaje de la tubería bajo presión
ADVICE
La entrerrosca combinada puede ser re-
cortada para adaptarla a la unión del
tubo elegido. (ver anterior). El máximo
caudal se puede alcanzar usando un
tubo con el mayor diámetro posible.
1 Atornillar la entrerrosca combinada (10) al
conducto de salida.
2 Fijar un tubo a la entrerrosca combinada.
3 Fijar el cable de conexión (3) a la tubería bajo
presión con un agavillador de cables.
4 Para sumergir la bomba hidráulica en fuentes
o pozos fijar una cuerda a la lengüeta para
cuerdas (4) prevista para ello.
5 Desenrollar el cable de conexión.
6 Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua deter-
minado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la bomba
y la detiene en el caso de disminución del ni-
vel de agua por debajo de la altura de parada.
Consultar las características técnicas.
PUESTA EN SERVICIO
Seguridad
Puesta en servicio
477 275_a 27
¡ATENCIÓN!
Respetando las medidas adecuadas,
proceder de manera que en caso de pro-
blemas con la bomba, no se observen
daños como consecuencia de la inunda-
ción de ambientes. Esto se puede evitar,
por ejemplo, con la instalación de un dis-
positivo de alarma o de una bomba hi-
dráulica de emergencia.
¡ATENCIÓN!
Sumergir lentamente la bomba en el
agua. Mantener la bomba en posición li-
geramente oblicua, a efectos de hacer
salir el aire que eventualmente ha que-
dado en el interior (quitar el aire). Pre-
star atención al nivel de seguridad de la
bomba. En caso de subsuelo fangoso,
arenoso o de piedras, conviene poner la
bomba sobre una superficie especifica o
accionar la bomba colgada de una cu-
erda. Proceder de manera de conservar
una distancia suficiente de la tierra.
¡ATENCIÓN!
La bomba no puede aspirar ningún cu-
erpo sólido. La arena y otras sustan-
cias abrasivas destruyen la bomba. En
el caso de bombas sumergidas en pozos
y cámaras sépticas es necesario fijar la
cuerda a la manija. En las cámaras sép-
ticas prestar atención a que las dimen-
siones sean correctas, ver figura B.
¡ATENCIÓN!
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
¡ATENCIÓN!
Antes de una nueva puesta en funcio-
namiento, comprobar que la tubería bajo
presión está completamente vacía des-
pués de sacarla de la cámara séptica,
dado que, en caso contrario, la bomba
hidráulica no ventila automáticamente y
esto puede causar daños en la misma.
¡ATENCIÓN!
No girar la bomba con el tubo de envío
cerrado o bloqueado.
ADVICE
La bomba hidráulica sumergida está
equipada con una válvula de retención
(2) en el conducto de salida. Así se evita
que la tubería bajo presión se vacíe cada
vez que se paraliza la bomba hidráulica
sumergida.
Fijación de la altura de encendido y parada
El cable del interruptor a flotador está bloqueado
en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encen-
dido y parada pueden regularse cambiando la po-
sición de bloqueo del cable del interruptor a flota-
dor en la bomba. La longitud aconsejada del cable
del interruptor a flotador es de aproximadamente
120 mm.
¡ATENCIÓN!
Mantener constantemente bajo control
la bomba durante el bombeo hasta al-
canzar la profundidad mínima de inmer-
sión para evitar el funcionamiento en
seco de la bomba. Detener la bomba
desconectando el enchufe de la toma
una vez que el agua haya alcanzado la
profundidad mínima de inmersión.
ADVICE
Si no se respeta la profundidad mínima
de inmersión, la bomba aspira aire. En
este caso, antes de usarla nuevamente,
es necesario quitarle todo el aire que ha
quedado en el interior del cuerpo de la
bomba (ver Puesta en funcionamiento).
Parada de la Bomba
1 Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Antes de efectuar cualquier trabajo de mon-
taje y mantenimiento, desenchufe el equipo
de la red eléctrica.
Limpieza de la bomba
ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua lim-
pia después de bombear agua de pi-
scina o líquidos con cloro que dejan re-
siduos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspira-
ción en la base de la bomba con agua limpia.
es
Almacenamiento
28 477 275_a
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis-
tema tiene que vaciarse por completo.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o bate-
rías usados con los residuos domésti-
cos.
El embalaje, el aparato y los acceso-
rios están fabricados con materiales re-
ciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
Ayuda en caso de avería
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de
corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
Problema Posible causa Solución
Rodete bloqueado. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio
de la carcasa del motor en la parte tra-
sera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la
bomba.
Esperar hasta que el interruptor tér-
mico vuelva a encender la bomba. Te-
ner en cuenta la temperatura máxima
del líquido de bombeo. Encargar la re-
visión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a
un electricista especializado.
El motor no fun-
ciona.
El interruptor de flotador no reacciona
al incrementar el nivel de agua.
Enviar la bomba sumergible al servicio
técnico de AL-KO.
Hay aire en el cuerpo de la bomba. Purgar el aire de la bomba mantenién-
dola en posición oblicua.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado. Abrir el tubo de presión.
La bomba fun-
ciona pero no
bombea.
El tubo de presión está doblado. Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Caudal insufici-
ente.
Altura de bombeo demasiado alta. Tener en cuenta la altura de bombeo
máx. (véanse los datos técnicos).
Declaración de conformidad CE
477 275_a 29
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
más cercano.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están-
dares específicos del producto.
Producto Tipo Fabricante
Bomba sumergible
eléctrica
Número de serie
G3023025
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de pre-
scripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria.
El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unica-
mente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato
se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato
en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de
garantia.

Transcripción de documentos

D Inhaltsverzeichnis D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5 EN Translation of the original operating instructions................................................... 10 NL Vertaling van de originele gebruikershandleiding.................................................. 15 FR Traduction du mode d‘emploi original....................................................................20 ES Traducción del manual de instrucciones original...................................................25 IT Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali......................................................... 30 SL Prevod izvirnika navodila za uporabo.................................................................... 35 HR Prijevod originalnih uputa za uporabu................................................................... 40 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług..............................................................45 CS Překlad originálního návodu k použití....................................................................50 SK Preklad originálneho návodu na použitie...............................................................55 HU Az eredeti használati utasítás fordítása.................................................................60 DA Oversættelse af original brugsanvisning................................................................ 65 SV Översättning av orginalbruksanvisning.................................................................. 70 NO Oversettelse av original bruksanvisning................................................................ 75 FI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös...................................................................... 80 ET Tõlge originaalkasutusjuhendist............................................................................. 85 LT Originalios instrukcijos vertimas.............................................................................90 LV Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums.................................................... 95 RU Перевод оригинального руководства по эксплуатации...................................100 UK Переклад оригінального посібника з експлуатації...........................................106 TR Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi.................................................................... 111 © 2013 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP. 2 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4 Traducción del manual de instrucciones original TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL Vista general de las piezas 1 Conducto de salida 2 Cable de conexión Descripción del producto................................. 25 3 Manija Volumen de suministro.................................... 26 4 Fijación del cable Advertencias de seguridad.............................. 26 5 Interruptor de flotador 6 Ranuras de aspiración 7 Carcasa de la bomba 8 Entrerrosca combinada Índice Respecto a este manual.................................. 25 Montaje.............................................................26 Puesta en servicio............................................26 Mantenimiento y cuidados............................... 27 Almacenamiento...............................................28 Eliminación como desecho.............................. 28 Ayuda en caso de avería.................................28 Declaración de conformidad CE...................... 29 GARANTIA....................................................... 29 RESPECTO A ESTE MANUAL Lea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo. Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo. La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documentación. Leyenda ADVICE ¡ATENCIÓN! Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños materiales. Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO En la presente documentación, se describen distintos modelos de bombas sumergibles. La placa de características le servirá para identificar el modelo. 477 275_a Funcionamiento La bomba hidráulica sumergida aspira agua por medio de las ranuras de aspiración (8) y la eroga a través de la boca de envío. Uso acorde a los fines establecidos La bomba hidráulica sumergida ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas. La bomba hidráulica sumergida es exclusivamente idónea para las siguientes aplicaciones: vaciamiento de tanques o trasvases drenaje de pozos y cámaras sépticas u otros depósitos de agua utilización de sistemas de riego y aspersores para césped para el suministro de agua gris La bomba hidráulica sumergida es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos: agua clara agua lluvia meteórica agua con cloro (agua para piscinas) agua para uso doméstico. Aplicaciones no previstas La bomba hidráulica sumergida no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de: agua potable agua salada alimentos líquidos sustancias corrosivas, químicas 25 es Volumen de suministro íquidos ácidos, inflamables, explosivos o volátiles líquidos con temperaturas superiores a 35°C agua arenosa o líquidos abrasivos líquidos cloacales con material textil o fragmentos de papel El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA. Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados. No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos. ➯ Antes de poner el aparato en funcionamiento, compruebe siempre el estado del cable. VOLUMEN DE SUMINISTRO Protección térmica La bomba hidráulica sumergida posee un interruptor térmico que desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se reenciende automáticamente. ¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos. No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección. Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato. Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación. Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización. Seguridad eléctrica ¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo tensión Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA. MONTAJE Montaje de la tubería bajo presión ADVICE ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD La entrerrosca combinada puede ser recortada para adaptarla a la unión del tubo elegido. (ver anterior). El máximo caudal se puede alcanzar usando un tubo con el mayor diámetro posible. 1 2 3 4 5 6 Atornillar la entrerrosca combinada (10) al conducto de salida. Fijar un tubo a la entrerrosca combinada. Fijar el cable de conexión (3) a la tubería bajo presión con un agavillador de cables. Para sumergir la bomba hidráulica en fuentes o pozos fijar una cuerda a la lengüeta para cuerdas (4) prevista para ello. Desenrollar el cable de conexión. Introducir el enchufe en la toma de corriente. Cuando se alcanza un nivel de agua determinado (altura de encendido), el interruptor a flotador enciende automáticamente la bomba y la detiene en el caso de disminución del nivel de agua por debajo de la altura de parada. Consultar las características técnicas. PUESTA EN SERVICIO Seguridad La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimentación. 26 477 275_a ADVICE Puesta en servicio ¡ATENCIÓN! La bomba no puede aspirar ningún cuerpo sólido. La arena y otras sustancias abrasivas destruyen la bomba. En el caso de bombas sumergidas en pozos y cámaras sépticas es necesario fijar la cuerda a la manija. En las cámaras sépticas prestar atención a que las dimensiones sean correctas, ver figura B. ¡ATENCIÓN! Abrir las cámaras sépticas con cautela. ¡ATENCIÓN! Antes de una nueva puesta en funcionamiento, comprobar que la tubería bajo presión está completamente vacía después de sacarla de la cámara séptica, dado que, en caso contrario, la bomba hidráulica no ventila automáticamente y esto puede causar daños en la misma. ¡ATENCIÓN! No girar la bomba con el tubo de envío cerrado o bloqueado. 477 275_a Fijación de la altura de encendido y parada El cable del interruptor a flotador está bloqueado en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encendido y parada pueden regularse cambiando la posición de bloqueo del cable del interruptor a flotador en la bomba. La longitud aconsejada del cable del interruptor a flotador es de aproximadamente 120 mm. ¡ATENCIÓN! Mantener constantemente bajo control la bomba durante el bombeo hasta alcanzar la profundidad mínima de inmersión para evitar el funcionamiento en seco de la bomba. Detener la bomba desconectando el enchufe de la toma una vez que el agua haya alcanzado la profundidad mínima de inmersión. ADVICE ¡ATENCIÓN! Sumergir lentamente la bomba en el agua. Mantener la bomba en posición ligeramente oblicua, a efectos de hacer salir el aire que eventualmente ha quedado en el interior (quitar el aire). Prestar atención al nivel de seguridad de la bomba. En caso de subsuelo fangoso, arenoso o de piedras, conviene poner la bomba sobre una superficie especifica o accionar la bomba colgada de una cuerda. Proceder de manera de conservar una distancia suficiente de la tierra. La bomba hidráulica sumergida está equipada con una válvula de retención (2) en el conducto de salida. Así se evita que la tubería bajo presión se vacíe cada vez que se paraliza la bomba hidráulica sumergida. Si no se respeta la profundidad mínima de inmersión, la bomba aspira aire. En este caso, antes de usarla nuevamente, es necesario quitarle todo el aire que ha quedado en el interior del cuerpo de la bomba (ver Puesta en funcionamiento). Parada de la Bomba 1 Es suficiente extraer el enchufe del toma de corriente. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS Antes de efectuar cualquier trabajo de montaje y mantenimiento, desenchufe el equipo de la red eléctrica. Limpieza de la bomba ADVICE ¡ATENCIÓN! Respetando las medidas adecuadas, proceder de manera que en caso de problemas con la bomba, no se observen daños como consecuencia de la inundación de ambientes. Esto se puede evitar, por ejemplo, con la instalación de un dispositivo de alarma o de una bomba hidráulica de emergencia. La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos. 1. En caso necesario, limpie la ranura de aspiración en la base de la bomba con agua limpia. 27 es Almacenamiento ELIMINACIÓN COMO DESECHO ADVICE ALMACENAMIENTO En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo. No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos. El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo adecuado. AYUDA EN CASO DE AVERÍA Ayuda en caso de avería ¡PRECAUCIÓN! Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica. Problema Posible causa Solución El motor no funciona. Rodete bloqueado. Eliminar la suciedad en la zona de aspiración. Limpiar a través del orificio de la carcasa del motor en la parte trasera con la herramienta adecuada. El interruptor térmico desconectó la bomba. Esperar hasta que el interruptor térmico vuelva a encender la bomba. Tener en cuenta la temperatura máxima del líquido de bombeo. Encargar la revisión de la bomba sumergible. Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles, encargar la revisión de la alimentación de corriente a un electricista especializado. El interruptor de flotador no reacciona al incrementar el nivel de agua. Enviar la bomba sumergible al servicio técnico de AL-KO. Hay aire en el cuerpo de la bomba. Purgar el aire de la bomba manteniéndola en posición oblicua. Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de aspiración. Tubo de presión cerrado. Abrir el tubo de presión. El tubo de presión está doblado. Estirar el tubo de presión. La bomba funciona pero no bombea. Caudal insuficiente. 28 Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor. Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de aspiración. Altura de bombeo demasiado alta. Tener en cuenta la altura de bombeo máx. (véanse los datos técnicos). 477 275_a ADVICE Declaración de conformidad CE En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto. Producto Tipo Bomba sumergible DIVE 5500/3 eléctrica DIVE 6300/4 Número de serie G3023025 Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania) Apoderado Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania) Normas armonizadas EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008 Directivas UE 2006/95/CE 2004/108/CE 2011/65/EU Kötz, 26-08-2013 Antonio De Filippo; Managing Director GARANTIA Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de prescripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria. El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido el aparato. Nuestra declaracion de garantlaes valida unica- La garantia se extingue cuando: mente en caso de: se realizan intentos de reparacion en el aparato uso correcto del aparato se realizan modificaciones tecnicas en el apaobservancia de las instrucciones de uso rato en caso de utilizacion no conforme a la finalidad utilizacion de piezas de repuesto originales prevista Quedan excluidos de la garantia: los danos de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx xxx (x)] motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del fabricante de motor en cuestion) El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de garantia. 477 275_a 29
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

AL-KO Tauchdruck-/Tiefbrunnenpumpe "DIVE 6300/4" Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario