Sony VCL-HGE08B Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Wide End Conversion Lens
Objectif de conversion à
l’extrémité grand-angle
©2010 Sony Corporation Printed in China
VCL-HGE08B
4-172-951-11 (1)
/Operating Instructions/Mode demploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/
Manual de instruções/
/
/ / /
When detaching
Retrait
Beim Abnehmen
Al extraerlo
Bij het loskoppelen
Example of use
Exemple d’utilisation
Verwendungsbeispiel
Ejemplo de uso
Gebruiksvoorbeeld
English
is conversion lens is designed for use with a Sony digital video camera recorder
(referred to below as “camera”) which has a 30 mm or 37 mm diameter lter by
attaching the supplied adaptor ring to the camera.
WARNING
Do not directly look at the sun through this conversion lens.
Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.
Caution on detaching the MC protector
To remove the MC protector or other accessory attached to the conversion lens from
an adaptor ring, put a so cloth over the MC protector and slowly unscrew it. (See
illustration
)
To avoid injury, be careful not to drop the conversion lens.
Careless handling may cause injury.
Attaching the conversion lens
1 Attach the adaptor ring to the camera. (See illustration
)
e diameter size is marked on the supplied adaptor ring. Attach the adaptor
ring which has the same diameter as your camera.
2 Push in the conversion lens until it clicks into place. (See illustration
)
Notes on use
If you use any of the camera models below, set the shooting setting of the
camera to [WIDE CONVERSION] and set the FACE DETECTION function
of the camera to [OFF]. If you use any other camera model that has a FACE
DETECTION function, set the shooting setting of the camera to [WIDE
CONVERSION]. Also refer to the operating instructions of the camera.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
*e above camera models may not be available in all countries/regions.
When using the zoom function of the camera, set it to the wide angle position. If
you slide the zoom lever to T (telephoto), the image may be out of focus.
Using a lter when the conversion lens is attached is not recommended.
Detach the conversion lens when transporting.
Be careful not to hit the conversion lens while attaching it.
When not using the conversion lens, always store it in the supplied carrying case.
e carrying case can be attached to the grip belt of the camera. (See illustration
)
To prevent the conversion lens from falling from the carrying case, always close
the carrying case fastener rmly.
Do not keep the conversion lens in a very humid place for a long period of time or
mold may develop.
When using the cameras SCENE SELECTION function or PROGRAM AE
function, automatic focus does not work in some modes. Adjust the focus
manually in this case.
If you set [INTELLIGENT AUTO] of the camera to [ON], the image may be out
of focus, depending on your camera. Set [INTELLIGENT AUTO] to [OFF] in this
case.
You cannot focus when the focus switch is set to innity mode.
Do not hold the camera only by the attached conversion lens.
Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not in
use.
Restrictions on use
Depending on your camera, the following may happen when attaching the
conversion lens:
e built-in ash may be disabled automatically. It is not recommended to use
the conversion lens with a camera that cannot be disabled automatically, because
a shadow of the conversion lens may appear in the image. Set the ash to be
disabled before use.
You may be unable to use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram
AF, NightFraming and Infra-red remote control.
Condensation
Condensation may appear on the conversion lens if it is taken directly from a cold
place to a warm place. To prevent this, place the conversion lens in a plastic bag or
something similar before taking it to a warm place. When the air temperature inside
the bag reaches the surrounding temperature, take the conversion lens out.
Cleaning the conversion lens
Remove any dust from the surface of the conversion lens with a blower brush or so
brush. Wipe o ngerprints or other smears with a so cloth slightly moistened with
a mild detergent solution.
Specications
Magnication 0.8
Lens structure 1 group, 1 element
Dimensions Maximum diameter: Approx. ø 60 mm (2 3/8 in.)
Total length: Approx. 16.5 mm (21/32 in.)
Mass Approx. 38 g (1.4 oz.)
Included items Wide end conversion lens (1),
Adaptor ring (30 mm/37 mm) (1 for each),
Carrying case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Français
Ce convertisseur grand angle est conçu pour être utilisé avec un caméscope
enregistreur vidéo numérique Sony (désigné ci-après par le terme « caméscope »)
avec un letage de 30 mm ou 37 mm de diamètre, en xant la bague d’adaptation
fournie au caméscope.
AVERTISSEMENT
Ne regardez pas directement le soleil à travers ce convertisseur.
Ceci peut entraîner des lésions visuelles ou la perte de la vue.
Précautions à prendre pour retirer le protecteur MC
Pour retirer de la bague dadaptation le protecteur MC ou un accessoire xé au
convertisseur, recouvrez le protecteur MC d’un chion doux et dévissez-le avec
précaution. (Voir l’illustration
)
Pour éviter toute blessure, faites attention de ne pas laisser tomber le convertisseur.
Une mauvaise manipulation peut causer des blessures.
Fixation du convertisseur
1 Fixez la bague d’adaptation au caméscope. (Voir l’illustration
)
Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation fournie. Fixez la bague
d’adaptation ayant le même diamètre de letage que le caméscope.
2 Enfoncez le convertisseur jusqu’à ce quil s’encliquette. (Voir
l’illustration
)
Remarques sur l’emploi
Si vous utilisez un des modèles de caméscopes suivants, réglez le paramètre de
prise de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE] et la fonction DETECT.
VISAGES du caméscope sur [ARRET]. Si vous utilisez un autre modèle de
caméscope présentant la fonction DETECT.VISAGES, réglez le paramètre de prise
de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE]. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi du caméscope.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* Les modèles de caméscopes mentionnés ci-dessus peuvent ne pas être
commercialisés dans certains pays ou dans certaines régions.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom du caméscope, réglez le zoom sur la
position grand angle. Si vous poussez le levier de zoom vers T (téléobjectif),
l’image risque de ne pas être nette.
Il nest pas conseillé d’utiliser un ltre avec le convertisseur attaché.
Retirez le convertisseur lorsque vous transportez le caméscope.
Faites attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous l’attachez.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez-le toujours dans létui de
transport fourni. Létui de transport peut être xé à la sangle du caméscope. (Voir
l’illustration
)
Pour éviter de laisser tomber le convertisseur de létui de transport, fermez
toujours bien la fermeture de l’étui de transport.
Pour éviter l’apparition de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps à
un endroit très humide.
Lorsque vous utilisez la fonction SELECTION SCENE ou la fonction PROGRAM
AE du caméscope, la mise au point automatique nagit pas dans certains modes.
Dans ce cas, faites la mise au point manuellement.
Si vous réglez [AUTO INTELLIGENT] du caméscope sur [MARCHE], l’image
peut ne pas être très nette selon le caméscope utilisé. Dans ce cas, réglez [AUTO
INTELLIGENT] sur [ARRET].
La mise au point nest pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur
l’inni.
Ne tenez pas l’appareil photo uniquement par le convertisseur.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague
d’adaptation.
Restrictions d’emploi
Selon le caméscope utilisé, les cas suivants peuvent se présenter quand le
convertisseur est en place :
Le ash intégré peut être désactivé automatiquement. Il nest pas recommandé
d’utiliser le convertisseur avec un caméscope sur lequel le ash ne peut pas être
désactivé automatiquement parce que l’ombre du convertisseur peut apparaître sur
l’image. Désactivez le ash avant d’utiliser le caméscope.
Vous ne pourrez peut-être pas utiliser certaines fonctions, telles que NightShot,
NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la télécommande infrarouge.
Condensation
De la condensation peut apparaître sur le convertisseur s’il est déplacé directement
d’un endroit froid vers un endroit chaud. Pour éviter la condensation, placez le
convertisseur dans un sac plastique ou quelque chose de similaire avant de lamener
dans lendroit chaud. Sortez le convertisseur du sac lorsque la température de lair à
l’intérieur du sac a atteint la température ambiante.
Nettoyage du convertisseur
Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse souante ou une
brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chion doux,
imprégné d’une solution détergente légère.
Spécications
Grossissement 0,8
Structure des lentilles 1 groupe, 1 élément
Dimensions Diamètre maximal: environ ø 60 mm (2 3/8 po.)
Longueur totale: environ 16,5 mm (21/32 po.)
Poids environ 38 g (1,4 oz)
Articles inclus Objectif de conversion à extrémité grand-
angle (1), Bague dadaptation (30 mm/37
mm) (1 de chaque), Étui de transport (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Deutsch
Dieser Konverter ist zur Verwendung mit einem digitalen Sony-Camcorder (im
Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) mit einem Filterdurchmesser von 30 oder 37
mm gedacht, der über einen mitgelieferten Adapterring an der Kamera angebracht
wird.
WARNUNG
Blicken Sie nicht durch diesen Konverter direkt in die Sonne.
Andernfalls kann es zu Augenschäden oder dem Verlust der Sehkra kommen.
Vorsichtsmaßregel zum Abnehmen des MC-Schutzlters
Wenn Sie den am Konverter usw. angebrachten MC-Schutzlter oder andere
Zubehörteile von einem Adapterring abnehmen wollen, legen Sie ein weiches Tuch
über den MC-Schutzlter und schrauben ihn dann langsam ab. (Siehe Abbildung
)
Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie darauf, den Konverter nicht fallen zu
lassen.
Bei unvorsichtiger Handhabung besteht Verletzungsgefahr.
Anbringen des Konverters
1 Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an. (Siehe Abbildung
)
Die Durchmessergröße ist am mitgelieferten Adapterring angegeben. Bringen
Sie den Adapterring an, dessen Durchmesser der Kamera entspricht.
2 Drücken Sie den Konverter ein, bis er hörbar einrastet. (Siehe
Abbildung
)
Hinweise zur Verwendung
Wenn Sie eines der untenstehenden Kameramodelle verwenden, stellen Sie
die Aufnahmeeinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.] und stellen
die Funktion GESICHTSERKENN der Kamera auf [AUS]. Wenn Sie eines der
anderen Kameramodelle verwenden, das die Funktion GESICHTSERKENN hat,
stellen Sie die Funktionseinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.].
Schlagen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung der Kamera nach.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* Die oben beschriebenen Kameramodelle sind unter Umständen nicht in allen
Ländern/Regionen erhältlich.
Wenn Sie die Zoomfunktion der Kamera verwenden, stellen Sie diese auf
Weitwinkelstellung. Wenn Sie den Zoomhebel auf T (Telebereich) stellen, kann
das Bild unfokussiert werden.
Verwendung eines Filters bei angebrachtem Konverter wird nicht empfohlen.
Nehmen Sie den Konverter beim Transport ab.
Achten Sie darauf, dass der Konverter beim Anbringen nicht angestoßen wird.
Wenn Sie den Konverter nicht verwenden, bewahren Sie ihn immer im
mitgelieferten Transportbehälter auf. Der Transportbehälter kann am Griand
der Kamera angebracht werden. (Siehe Abbildung
)
Um Herausfallen des Konverters aus dem Transportbehälter zu vermeiden,
schließen Sie immer den Verschluss des Transportbehälters fest.
Achten Sie darauf, dass der Konverter nicht über längere Zeit hoher
Lufeuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel bilden kann.
Bei Verwendung der Funktion SZENENWAHL oder PROGRAM AE arbeitet in
manchen Modi der Autofokus nicht. Stellen Sie in diesem Fall die Fokussierung
manuell ein.
Wenn Sie die Funktion [INTEL.AUTOMATIK] der Kamera auf [EIN] gestellt
haben, kann das Bild je nach Kamera schlecht fokussiert sein. Stellen Sie [INTEL.
AUTOMATIK] in diesem Fall auf [AUS].
Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.
Halten Sie die Kamera nicht allein am angebrachten Konverter.
Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera
abzunehmen.
Einschränkungen
Je nach Ihrer Kamera kann Folgendes beim Anbringen des Konverters aureten:
Der eingebaute Blitz kann automatisch deaktiviert werden. Es wird nicht
empfohlen, den Konverter zu verwenden, wenn der integrierte Blitz Ihrer Kamera
nicht automatisch deaktiviert wird, weil ein Schatten des Konverters im Bild
erscheinen kann. Deaktivieren Sie vor der Verwendung den Blitz.
Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie
die Infrarot-Fernbedienung können möglicherweise nicht verwendet werden.
Kondensation
Auf der Linse kann sich Kondensation niederschlagen, wenn der Konverter direkt
von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Um dies zu verhindern,
stecken Sie den Konverter in einen Plastikbeutel o. Ä., bevor Sie ihn in einen
warmen Raum bringen. Wenn die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur
angenommen hat, nehmen Sie den Konverter heraus.
Reinigen des Konverters
Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel von
der Oberäche des Konverters. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren
verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes
Tuch.
30 mm 37 mm
MC
MC
1
2
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
*
T
AE
AF
1
VCL-HGE08B
0.8
1 1
60 mm
16.5 mm
38 g
1
30 mm 37 mm
1
Technische Daten
Vergrößerung 0,8
Objektivauau 1 Gruppe, 1 Element
Abmessungen Max. Durchmesser: ca. ø 60 mm
Gesamtlänge: ca. 16,5 mm
Gewicht ca. 38 g
Mitgeliefertes Zubehör Weitwinkelendkonverter (1),
Adapterring (30 mm/37 mm) (je 1),
Transportbehälter (1), Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Español
Este objetivo de conversión ha sido diseñado para utilizarse con una videocámara
digital Sony (a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para ltros de 30
mm o 37 mm jándole el anillo adaptador suministrado.
ADVERTENCIA
No mire directamente el sol a través de este objetivo de conversión.
Si lo hiciese podría dañar sus ojos o causar la pérdida de la vista.
Precaución al extraer el protector MC
Para extraer el protector MC u otro accesorio jado al objetivo de conversión
de un anillo adaptador, coloque un paño suave encima de dicho protector MC y
desenrósquelo lentamente. (Consulte la ilustración
)
Para evitar lesiones, tenga cuidado de no dejar caer el objetivo de conversión.
El manejo descuidado podría causar lesiones.
Colocación del objetivo de conversión
1 Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración
)
El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador suministrado. Fije el
anillo adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara.
2 Empuje el objetivo de conversión hasta que encaje en su lugar.
(Consulte la ilustración
)
Notas sobre la utilización
Si utiliza cualquiera de los modelos de cámara siguientes, establezca el ajuste
de fotograado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.] y ajuste la función
DETECCIÓN CARA de la cámara a [DESACTIV.]. Si utiliza cualquier otro
modelo de cámara que posea función DETECCIÓN CARA, establezca el ajuste de
fotograado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.]. Consulte también el manual
de instrucciones de la cámara.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* Los modelos de cámara de arriba pueden no estar disponibles en todos los países
o regiones.
Cuando utilice la función de zoom de la cámara, ajuste a la posición de gran
angular. Si desliza la palanca del zoom hasta T (telefoto), la imagen puede resultar
desenfocada.
No se recomienda utilizar un ltro cuando se haya instalado el objetivo de
conversión.
Antes del transporte, desmonte el objetivo de conversión.
Tenga cuidado de no golpear el objetivo de conversión cuando lo je.
Cuando no vaya a utilizar el objetivo de conversión, guárdelo siempre en la funda
de transporte suministrada. La funda de transporte se puede colocar en la correa
de la empuñadura de la cámara. (Consulte la ilustración
)
Para evitar que el objetivo de conversión se caiga de la funda de transporte, cierre
rmemente la cremallera de dicha funda de transporte.
No guarde el objetivo de conversión en un lugar muy húmedo durante mucho
tiempo ya que podría enmohecerse.
Cuando utilice la función SELEC.ESCENA o la función PROGRAM AE de la
cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modelos. En este caso,
ajuste manualmente el enfoque.
Si ha ajustado [AUTO INTELIGENTE] de la cámara a [ACTIVADO], es posible
que la imagen resulte desenfocada, dependiendo de su cámara. En este caso, ajuste
[AUTO INTELIGENTE] a [DESACTIV.].
Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo de
innito.
No sujete la cámara solamente por el objetivo de conversión montado.
Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador, se recomienda que lo desinstale de
la cámara.
Restricciones en la utilización
Dependiendo de su cámara, cuando je el objetivo de conversión puede suceder lo
siguiente:
El ash incorporado puede inhabilitarse automáticamente. No se recomienda
utilizar el ltro de conversión con una cámara en la que no pueda inhabilitarse
automáticamente, porque en la imagen podría aparecer una sombra del objetivo
de conversión. Ajuste el ash para que se inhabilite antes de la utilización.
Es posible que no pueda utilizar funciones tales como NightShot, NightShot plus,
Hologram AF, NightFraming, ni el control remoto por rayos infrarrojos.
Condensación de humedad
Si traslada el objetivo de conversión directamente de un lugar frío a otro cálido, es
posible que se produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto,
coloque el objetivo de conversión en una bolsa de plástico o algo similar antes de
trasladarlo a un lugar cálido. Cuando la temperatura del interior de la bolsa alcance
la temperatura del entorno, extraiga el objetivo de conversión.
Limpieza del objetivo de conversión
Elimine el polvo de la supercie del objetivo de conversión con un cepillo soplador u
otro cepillo suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente.
Especicaciones
Aumento 0,8
Estructura del objetivo 1 grupo, 1 elemento
Dimensiones Diámetro máximo: Aprox. ø 60 mm
Longitud total: Aprox. 16,5 mm
Peso Aprox. 38 g
Elementos incluidos Objetivo de conversión para el extremo
de gran angular (1), Anillo adaptador
(30 mm/37 mm) (1 de cada), Funda de
transporte (1), Juego de documentación
impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Nederlands
Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony digitale videocamcorder
(hierna "camera" genoemd) met een lter met een diameter van 30 mm of 37 mm
door de meegeleverde verloopring te bevestigen aan de camera.
WAARSCHUWING
Kijk niet recht in de zon via deze voorzetlens.
Dat is slecht voor uw ogen en kan uw gezichtsvermogen aantasten.
Waarschuwing bij het verwijderen van de MC-
beschermer
Om de MC-beschermer of een ander accessoires van een voorzetlens te verwijderen
van een verloopring, pakt u de MC-beschermer vast met een zacht doekje en draait
u deze langzaam los. (zie aeelding
)
Laat de voorzetlens niet vallen, om schade of letsel te voorkomen.
Onvoorzichtigheid kan verwondingen tot gevolg hebben.
Bevestigen van de voorzetlens
1 Bevestig de verloopring op de camera. (zie afbeelding
)
De grootte van de diameter staat vermeld op de meegeleverde verloopring.
Bevestig de verloopring die dezelfde diameter hee als uw camera.
2 Druk op de voorzetlens totdat deze vastklikt op zijn plek. (zie
afbeelding
)
Opmerkingen voor het gebruik
Indien u een van de cameramodellen hieronder gebruikt, dient u de
opnameinstelling van de camera te zetten op [GROOTHOEKCONV.] en de
GEZICHTSDETECTIE-functie van de camera op [UIT]. Als u een ander model
gebruikt met een GEZICHTSDETECTIE-functie, dan dient u de opnameinstelling
van de camera in te stellen op [GROOTHOEKCONV.]. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de camera.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* De bovenstaande cameramodellen zijn mogelijk niet beschikbaar in alle landen/
regios.
Wanneer u een camera met een zoomfunctie gebruikt, stelt u deze in op de
groothoeklensstand. Als u de zoomknop naar T (tele) schui, kan het beeld
onscherp zijn.
Het gebruik van een lter wordt niet aanbevolen als de voorzetlens is aangebracht.
Verwijder de conversielens als u de camera vervoert.
Wees bij het aanbrengen van de voorzetlens voorzichtig er niet tegenaan te stoten.
Als u de conversielens niet gebruikt, moet u deze altijd opbergen in de bijgeleverde
draagtas. De draagtas kan worden bevestigd aan de handgreepband van de
camera. (zie aeelding
)
Om te voorkomen dat de voorzetlens uit de draagtas valt, dient u altijd de
draagtassluiting stevig te sluiten.
Bewaar de voorzetlens niet langere tijd op een zeer vochtige plaats om
schimmelvorming te voorkomen.
Wanneer u de SCÈNEKEUZE of PROGRAM AE-functies van de camera gebruikt,
kan de automatische scherpstelling in bepaalde modi niet werken. In dat geval
dient u handmatig op uw onderwerp scherp te stellen.
Indien u de [INTELLIGENT AUTO] van de camera op [AAN] zet, kunt u
mogelijk niet scherpstellen, aankelijk van de camera. Zet [INTELLIGENT
AUTO] in dat geval op [UIT].
Het is niet mogelijk om scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op
oneindig is ingesteld.
Pak de camera niet alleen bij de voorzetlens vast, ook als die goed vastzit.
Het is beter om de verloopring van de camera los te maken, als u de voorzetlens
niet gebruikt.
Beperkingen bij het gebruik
Aankelijk van uw camera, kan het volgende gebeuren als u de voorzetlens
bevestigt:
Soms kan de ingebouwde itser automatisch worden uitgeschakeld. Het
wordt niet aanbevolen om de voorzetlens bij een camera te gebruiken die niet
automatisch kan worden uitgeschakeld omdat een schaduw van de voorzetlens op
de aeelding kan verschijnen. Schakel de itser uit voor gebruik.
De speciale functies zoals NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming
en Infrarood afstandsbediening kunnen in sommige gevallen niet worden
gebruikt.
Condensatie
Er kan condensatie optreden op de voorzetlens als deze direct van een koude naar
een warme plek wordt gebracht. Om dat te voorkomen, verpakt u de voorzetlens
van tevoren in een plastic zak of iets dergelijks voordat u deze naar een warme plek
brengt. Pas wanneer de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen
als de warme omgeving, kunt u de voorzetlens uit de plastic zak halen.
Reinigen van de voorzetlens
Als de conversielens stog is, kunt u deze schoonmaken met een zacht kwastje of
blaaskwastje. Vingerafdrukken of andere vlekken kunt u wegvegen met een zacht
doekje, licht bevochtigd met wat mild zeepsop.
Technische gegevens
Vergroting 0,8
Lensstructuur 1 groep, 1 element
Afmetingen Maximale diameter: Ongeveer ø 60 mm
Totale lengte: Ongeveer 16,5 mm
Gewicht Ongeveer 38 g
Bijgeleverd toebehoren Groothoekvoorzetlens (1), Verloopring
(30 mm/37 mm)(1 voor elk), Draagtas
(1), Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.

Transcripción de documentos

日本語 4-172-951-11 (1) ワイド エンドコンバージョンレンズ Wide End Conversion Lens Objectif de conversion à l’extrémité grand-angle English このコンバージョンレンズは、付属のアダプターリングを取り付けることによ り、フィルター径が30 mm、37 mmのソニー製デジタルビデオカメラレコー ダー(以下カメラとする)でご使用になれます。 安全のために ソニー製品は、安全に充分配慮されています。しかし、間違った使いかたをす ると、人身事故が起きる恐れがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必 ずお守りください。  安全のための注意事項を守る。  故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談する。 取扱説明書 /Operating Instructions/Mode d’emploi/ Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/ Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/ Manual de instruções/ / / / / 下記の注意事項を守らないと、事故により死亡や大 けがの原因となります。 直接太陽を覗かないでください。 目をいためたり、失明の原因となることがあります。 下記の注意事項を守らないとけがをすることがあり ます。 コンバージョンレンズに取り付いたMCプロテクターなどを取りはずすときは、 MCプロテクターなどに柔らかい布などをあて、ゆっくりゆるめてください。 (イラスト参照) コンバージョンレンズを落下して、けがをしないように充分にご注意ください。 注意を怠ると、思わぬけがをすることがあります。 コンバージョンレンズの取り付けかた お買い上げいただきありがとうございます。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項 と製品の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書 をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになった あとは、いつでも見られる所に必ず保管してください。 1 カメラにアダプターリングを取り付ける。(イラスト  参照) 付属のアダプターリングには径が表示されていますので、お手持ちのカメラ のフィルター径と同じ径が表示されているアダプターリングを取り付けてく ださい。 2 コンバージョンレンズを「カチッ」という音がするまで押し込む。(イラスト  参照) 使用上のご注意 VCL-HGE08B ©2010 Sony Corporation Printed in China  下記のカメラをお使いの方は、カメラの撮影設定を「ワイコンレンズ」にし、顔 検出を「切」にしてください。それ以外の機種で、顔検出機能を搭載したカメラ をお使いの方は、カメラの撮影設定を「ワイコンレンズ」に設定してご使用くだ さい。 お手持ちのカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。 HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10 DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510 * 対象のカメラはすべての国または地域で取り扱いをしているわけではありま                せん。 カメラのズーム機能をお使いのときは、ズームをワイド端に設定してくださ い。ズームレバーを望遠(T)側へスライドさせても、ピントが合わないことが あります。 コンバージョンレンズをお使いになるときに、フィルターを同時に使用するこ とはおすすめできません。 持ち運びの際は、コンバージョンレンズを取りはずしてください。 コンバージョンレンズを装着するときは、衝撃を与えないようにご注意くださ い。 コンバージョンレンズをお使いにならないときは、必ず付属のキャリングケー スに収納してください。キャリングケースは、カメラのグリップベルトに取り 付けることができます。 (イラスト参照) コンバージョンレンズをキャリングケースに収納するときは、落下防止のため キャリングケースのファスナーをしっかり閉めてください。 湿度の高い場所に長期間置かないでください。カビが発生することがありま す。 カメラの、シーンセレクションまたはプログラムAEをお使いのとき、オート フォーカスではピントが正しく合わないモードがあります。そのときは、 フォーカスは手動で合わせてください。 お使いの機種によっては、おまかせオートを「入」にするとフォーカスが合わな い場合があります。その際はおまかせオートを「切」にしてください。 フォーカススイッチが無限モードになっていると、ピントが合いません。 コンバージョンレンズを取り付けたあと、コンバージョンレンズ本体を持って カメラを持ち運ばないでください。 カメラをご使用にならないときは、アダプターリングを取りはずすことをおす すめします。 使用上の制限について 使用例 Example of use Exemple d’utilisation Verwendungsbeispiel Ejemplo de uso Gebruiksvoorbeeld はずすとき When detaching Retrait Beim Abnehmen Al extraerlo Bij het loskoppelen  お使いのカメラによってはコンバージョンレンズを取り付けると  内蔵フラッシュが自動的に発光禁止になるモデルがあります。自動的に発光禁 止にならないモデルでも、画像にコンバージョンレンズの影ができる場合があ るため、使用をおすすめできません。内蔵フラッシュを発光禁止に設定してお 使いください。  ナイトショット/ナイトショットプラス/ホログラフィックAF /ナイトフ レーミング/赤外線リモコンなどの機能が使用できない場合があります。 This conversion lens is designed for use with a Sony digital video camera recorder (referred to below as “camera”) which has a 30 mm or 37 mm diameter filter by attaching the supplied adaptor ring to the camera. WARNING Do not directly look at the sun through this conversion lens. Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight. Caution on detaching the MC protector To remove the MC protector or other accessory attached to the conversion lens from an adaptor ring, put a soft cloth over the MC protector and slowly unscrew it. (See illustration ) To avoid injury, be careful not to drop the conversion lens. Careless handling may cause injury. Attaching the conversion lens 1 Attach the adaptor ring to the camera. (See illustration ) The diameter size is marked on the supplied adaptor ring. Attach the adaptor ring which has the same diameter as your camera. 2 Push in the conversion lens until it clicks into place. (See illustration ) お手入れについて コンバージョンレンズ表面に付いたホコリは、ブロワ−ブラシか柔らかい刷毛 で取ってください。指紋、その他の汚れは中性洗剤液をしみ込ませた柔らかい 布で拭き取ってください。 保証書とアフターサービス 保証書について  この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げ店でお受け取りくだ さい。  所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してください。  保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 アフターサービスについて 調子が悪いときはまずチェックを この説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 それでも具合の悪いときは ソニーの相談窓口にご相談ください。 ご相談になるときは次のことをお知らせください。  型名:VCL-HGE08B  故障の状態:できるだけ詳しく  お買い上げ日 保証期間中の修理は 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧 ください。 保証期間経過後の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただき ます。 主な仕様 倍率 レンズ構成 最大径 外径寸法 全長 質量 同梱物 0.8倍 1群1枚 約φ60 mm 約16.5 mm 約38 g ワイドエンドコンバージョンレンズ(1)、 アダプターリング(30 mm、37 mm用 各1)、 キャリングケース(1)、印刷物一式 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承く ださい。 Restrictions d’emploi Selon le caméscope utilisé, les cas suivants peuvent se présenter quand le convertisseur est en place :  Le flash intégré peut être désactivé automatiquement. Il n’est pas recommandé d’utiliser le convertisseur avec un caméscope sur lequel le flash ne peut pas être désactivé automatiquement parce que l’ombre du convertisseur peut apparaître sur l’image. Désactivez le flash avant d’utiliser le caméscope.  Vous ne pourrez peut-être pas utiliser certaines fonctions, telles que NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la télécommande infrarouge. Condensation Notes on use  If you use any of the camera models below, set the shooting setting of the camera to [WIDE CONVERSION] and set the FACE DETECTION function of the camera to [OFF]. If you use any other camera model that has a FACE DETECTION function, set the shooting setting of the camera to [WIDE CONVERSION]. Also refer to the operating instructions of the camera. HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10 DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510 *The above camera models may not be available in all countries/regions.  When using the zoom function of the camera, set it to the wide angle position. If you slide the zoom lever to T (telephoto), the image may be out of focus.  Using a filter when the conversion lens is attached is not recommended.  Detach the conversion lens when transporting.  Be careful not to hit the conversion lens while attaching it.  When not using the conversion lens, always store it in the supplied carrying case. The carrying case can be attached to the grip belt of the camera. (See illustration )  To prevent the conversion lens from falling from the carrying case, always close the carrying case fastener firmly.  Do not keep the conversion lens in a very humid place for a long period of time or mold may develop.  When using the camera’s SCENE SELECTION function or PROGRAM AE function, automatic focus does not work in some modes. Adjust the focus manually in this case.  If you set [INTELLIGENT AUTO] of the camera to [ON], the image may be out of focus, depending on your camera. Set [INTELLIGENT AUTO] to [OFF] in this case.  You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode.  Do not hold the camera only by the attached conversion lens.  Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not in use. Restrictions on use Depending on your camera, the following may happen when attaching the conversion lens:  The built-in flash may be disabled automatically. It is not recommended to use the conversion lens with a camera that cannot be disabled automatically, because a shadow of the conversion lens may appear in the image. Set the flash to be disabled before use.  You may be unable to use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming and Infra-red remote control. Condensation Condensation may appear on the conversion lens if it is taken directly from a cold place to a warm place. To prevent this, place the conversion lens in a plastic bag or something similar before taking it to a warm place. When the air temperature inside the bag reaches the surrounding temperature, take the conversion lens out. Cleaning the conversion lens De la condensation peut apparaître sur le convertisseur s’il est déplacé directement d’un endroit froid vers un endroit chaud. Pour éviter la condensation, placez le convertisseur dans un sac plastique ou quelque chose de similaire avant de l’amener dans l’endroit chaud. Sortez le convertisseur du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante. Nettoyage du convertisseur Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou une brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon doux, imprégné d’une solution détergente légère. Spécifications Grossissement Structure des lentilles Dimensions Diamètre maximal: Longueur totale: Poids Articles inclus 0,8 1 groupe, 1 élément environ ø 60 mm (2 3/8 po.) environ 16,5 mm (21/32 po.) environ 38 g (1,4 oz) Objectif de conversion à extrémité grandangle (1), Bague d’adaptation (30 mm/37 mm) (1 de chaque), Étui de transport (1), Jeu de documents imprimés La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Deutsch Dieser Konverter ist zur Verwendung mit einem digitalen Sony-Camcorder (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) mit einem Filterdurchmesser von 30 oder 37 mm gedacht, der über einen mitgelieferten Adapterring an der Kamera angebracht wird. WARNUNG Blicken Sie nicht durch diesen Konverter direkt in die Sonne. Andernfalls kann es zu Augenschäden oder dem Verlust der Sehkraft kommen. Vorsichtsmaßregel zum Abnehmen des MC-Schutzfilters Wenn Sie den am Konverter usw. angebrachten MC-Schutzfilter oder andere Zubehörteile von einem Adapterring abnehmen wollen, legen Sie ein weiches Tuch über den MC-Schutzfilter und schrauben ihn dann langsam ab. (Siehe Abbildung ) Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie darauf, den Konverter nicht fallen zu lassen. Bei unvorsichtiger Handhabung besteht Verletzungsgefahr. Anbringen des Konverters 1 Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an. (Siehe Abbildung ) Die Durchmessergröße ist am mitgelieferten Adapterring angegeben. Bringen Sie den Adapterring an, dessen Durchmesser der Kamera entspricht. Remove any dust from the surface of the conversion lens with a blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened with a mild detergent solution. 2 Drücken Sie den Konverter ein, bis er hörbar einrastet. (Siehe Abbildung ) Specifications Hinweise zur Verwendung Magnification Lens structure Dimensions Maximum diameter: Total length: Mass Included items 結露について 結露とは、コンバージョンレンズを寒い場所から急に暖かい場所へ持ち込んだ ときなどに、コンバージョンレンズの内側や外側に水滴が付くことです。結露 を起こりにくくするためには、一度コンバージョンレンズをビニール袋かバッ グなどに入れて、使用する環境の温度になじませてから、取り出してくださ い。  Pour éviter de laisser tomber le convertisseur de l’étui de transport, fermez toujours bien la fermeture de l’étui de transport.  Pour éviter l’apparition de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps à un endroit très humide.  Lorsque vous utilisez la fonction SELECTION SCENE ou la fonction PROGRAM AE du caméscope, la mise au point automatique n’agit pas dans certains modes. Dans ce cas, faites la mise au point manuellement.  Si vous réglez [AUTO INTELLIGENT] du caméscope sur [MARCHE], l’image peut ne pas être très nette selon le caméscope utilisé. Dans ce cas, réglez [AUTO INTELLIGENT] sur [ARRET].  La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur l’infini.  Ne tenez pas l’appareil photo uniquement par le convertisseur.  Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague d’adaptation. 0.8 1 group, 1 element Approx. ø 60 mm (2 3/8 in.) Approx. 16.5 mm (21/32 in.) Approx. 38 g (1.4 oz.) Wide end conversion lens (1), Adaptor ring (30 mm/37 mm) (1 for each), Carrying case (1), Set of printed documentation Design and specifications are subject to change without notice. Français Ce convertisseur grand angle est conçu pour être utilisé avec un caméscope enregistreur vidéo numérique Sony (désigné ci-après par le terme « caméscope ») avec un filetage de 30 mm ou 37 mm de diamètre, en fixant la bague d’adaptation fournie au caméscope. AVERTISSEMENT Ne regardez pas directement le soleil à travers ce convertisseur. Ceci peut entraîner des lésions visuelles ou la perte de la vue. Précautions à prendre pour retirer le protecteur MC Pour retirer de la bague d’adaptation le protecteur MC ou un accessoire fixé au convertisseur, recouvrez le protecteur MC d’un chiffon doux et dévissez-le avec précaution. (Voir l’illustration ) Pour éviter toute blessure, faites attention de ne pas laisser tomber le convertisseur. Une mauvaise manipulation peut causer des blessures. Fixation du convertisseur 1 Fixez la bague d’adaptation au caméscope. (Voir l’illustration ) Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation fournie. Fixez la bague d’adaptation ayant le même diamètre de filetage que le caméscope. 2 Enfoncez le convertisseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (Voir l’illustration ) Remarques sur l’emploi  Si vous utilisez un des modèles de caméscopes suivants, réglez le paramètre de prise de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE] et la fonction DETECT. VISAGES du caméscope sur [ARRET]. Si vous utilisez un autre modèle de caméscope présentant la fonction DETECT.VISAGES, réglez le paramètre de prise de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE]. Reportez-vous aussi au mode d’emploi du caméscope. HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10 DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510 * Les modèles de caméscopes mentionnés ci-dessus peuvent ne pas être commercialisés dans certains pays ou dans certaines régions.  Lorsque vous utilisez la fonction de zoom du caméscope, réglez le zoom sur la position grand angle. Si vous poussez le levier de zoom vers T (téléobjectif), l’image risque de ne pas être nette.  Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur attaché.  Retirez le convertisseur lorsque vous transportez le caméscope.  Faites attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous l’attachez.  Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez-le toujours dans l’étui de transport fourni. L’étui de transport peut être fixé à la sangle du caméscope. (Voir l’illustration )  Wenn Sie eines der untenstehenden Kameramodelle verwenden, stellen Sie die Aufnahmeeinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.] und stellen die Funktion GESICHTSERKENN der Kamera auf [AUS]. Wenn Sie eines der anderen Kameramodelle verwenden, das die Funktion GESICHTSERKENN hat, stellen Sie die Funktionseinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.]. Schlagen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung der Kamera nach. HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10 DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510 * Die oben beschriebenen Kameramodelle sind unter Umständen nicht in allen Ländern/Regionen erhältlich.  Wenn Sie die Zoomfunktion der Kamera verwenden, stellen Sie diese auf Weitwinkelstellung. Wenn Sie den Zoomhebel auf T (Telebereich) stellen, kann das Bild unfokussiert werden.  Verwendung eines Filters bei angebrachtem Konverter wird nicht empfohlen.  Nehmen Sie den Konverter beim Transport ab.  Achten Sie darauf, dass der Konverter beim Anbringen nicht angestoßen wird.  Wenn Sie den Konverter nicht verwenden, bewahren Sie ihn immer im mitgelieferten Transportbehälter auf. Der Transportbehälter kann am Griffband der Kamera angebracht werden. (Siehe Abbildung )  Um Herausfallen des Konverters aus dem Transportbehälter zu vermeiden, schließen Sie immer den Verschluss des Transportbehälters fest.  Achten Sie darauf, dass der Konverter nicht über längere Zeit hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel bilden kann.  Bei Verwendung der Funktion SZENENWAHL oder PROGRAM AE arbeitet in manchen Modi der Autofokus nicht. Stellen Sie in diesem Fall die Fokussierung manuell ein.  Wenn Sie die Funktion [INTEL.AUTOMATIK] der Kamera auf [EIN] gestellt haben, kann das Bild je nach Kamera schlecht fokussiert sein. Stellen Sie [INTEL. AUTOMATIK] in diesem Fall auf [AUS].  Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.  Halten Sie die Kamera nicht allein am angebrachten Konverter.  Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera abzunehmen. Einschränkungen Je nach Ihrer Kamera kann Folgendes beim Anbringen des Konverters auftreten:  Der eingebaute Blitz kann automatisch deaktiviert werden. Es wird nicht empfohlen, den Konverter zu verwenden, wenn der integrierte Blitz Ihrer Kamera nicht automatisch deaktiviert wird, weil ein Schatten des Konverters im Bild erscheinen kann. Deaktivieren Sie vor der Verwendung den Blitz.  Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie die Infrarot-Fernbedienung können möglicherweise nicht verwendet werden. Kondensation Auf der Linse kann sich Kondensation niederschlagen, wenn der Konverter direkt von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Um dies zu verhindern, stecken Sie den Konverter in einen Plastikbeutel o. Ä., bevor Sie ihn in einen warmen Raum bringen. Wenn die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen Sie den Konverter heraus. Reinigen des Konverters Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel von der Oberfläche des Konverters. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Technische Daten Vergrößerung Objektivaufbau Abmessungen 0,8 1 Gruppe, 1 Element Max. Durchmesser: ca. ø 60 mm Gesamtlänge: ca. 16,5 mm Gewicht ca. 38 g Mitgeliefertes Zubehör Weitwinkelendkonverter (1), Adapterring (30 mm/37 mm) (je 1), Transportbehälter (1), Anleitungen Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Español Este objetivo de conversión ha sido diseñado para utilizarse con una videocámara digital Sony (a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para filtros de 30 mm o 37 mm fijándole el anillo adaptador suministrado. ADVERTENCIA No mire directamente el sol a través de este objetivo de conversión. Si lo hiciese podría dañar sus ojos o causar la pérdida de la vista. Precaución al extraer el protector MC Para extraer el protector MC u otro accesorio fijado al objetivo de conversión de un anillo adaptador, coloque un paño suave encima de dicho protector MC y desenrósquelo lentamente. (Consulte la ilustración ) Para evitar lesiones, tenga cuidado de no dejar caer el objetivo de conversión. El manejo descuidado podría causar lesiones. Colocación del objetivo de conversión 1 Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración ) El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador suministrado. Fije el anillo adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara. 2 Empuje el objetivo de conversión hasta que encaje en su lugar. (Consulte la ilustración ) Notas sobre la utilización  Si utiliza cualquiera de los modelos de cámara siguientes, establezca el ajuste de fotografiado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.] y ajuste la función DETECCIÓN CARA de la cámara a [DESACTIV.]. Si utiliza cualquier otro modelo de cámara que posea función DETECCIÓN CARA, establezca el ajuste de fotografiado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.]. Consulte también el manual de instrucciones de la cámara. HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10 DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510 * Los modelos de cámara de arriba pueden no estar disponibles en todos los países o regiones.  Cuando utilice la función de zoom de la cámara, ajuste a la posición de gran angular. Si desliza la palanca del zoom hasta T (telefoto), la imagen puede resultar desenfocada.  No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado el objetivo de conversión.  Antes del transporte, desmonte el objetivo de conversión.  Tenga cuidado de no golpear el objetivo de conversión cuando lo fije.  Cuando no vaya a utilizar el objetivo de conversión, guárdelo siempre en la funda de transporte suministrada. La funda de transporte se puede colocar en la correa de la empuñadura de la cámara. (Consulte la ilustración )  Para evitar que el objetivo de conversión se caiga de la funda de transporte, cierre firmemente la cremallera de dicha funda de transporte.  No guarde el objetivo de conversión en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo ya que podría enmohecerse.  Cuando utilice la función SELEC.ESCENA o la función PROGRAM AE de la cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modelos. En este caso, ajuste manualmente el enfoque.  Si ha ajustado [AUTO INTELIGENTE] de la cámara a [ACTIVADO], es posible que la imagen resulte desenfocada, dependiendo de su cámara. En este caso, ajuste [AUTO INTELIGENTE] a [DESACTIV.].  Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo de infinito.  No sujete la cámara solamente por el objetivo de conversión montado.  Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador, se recomienda que lo desinstale de la cámara. Restricciones en la utilización Dependiendo de su cámara, cuando fije el objetivo de conversión puede suceder lo siguiente:  El flash incorporado puede inhabilitarse automáticamente. No se recomienda utilizar el filtro de conversión con una cámara en la que no pueda inhabilitarse automáticamente, porque en la imagen podría aparecer una sombra del objetivo de conversión. Ajuste el flash para que se inhabilite antes de la utilización.  Es posible que no pueda utilizar funciones tales como NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming, ni el control remoto por rayos infrarrojos. Condensación de humedad Si traslada el objetivo de conversión directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto, coloque el objetivo de conversión en una bolsa de plástico o algo similar antes de trasladarlo a un lugar cálido. Cuando la temperatura del interior de la bolsa alcance la temperatura del entorno, extraiga el objetivo de conversión. Limpieza del objetivo de conversión Elimine el polvo de la superficie del objetivo de conversión con un cepillo soplador u otro cepillo suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. Especificaciones Aumento 0,8 Estructura del objetivo 1 grupo, 1 elemento Dimensiones Diámetro máximo: Aprox. ø 60 mm Longitud total: Aprox. 16,5 mm Peso Aprox. 38 g Elementos incluidos Objetivo de conversión para el extremo de gran angular (1), Anillo adaptador (30 mm/37 mm) (1 de cada), Funda de transporte (1), Juego de documentación impresa El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Nederlands Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony digitale videocamcorder (hierna "camera" genoemd) met een filter met een diameter van 30 mm of 37 mm door de meegeleverde verloopring te bevestigen aan de camera. WAARSCHUWING Kijk niet recht in de zon via deze voorzetlens. Dat is slecht voor uw ogen en kan uw gezichtsvermogen aantasten. Waarschuwing bij het verwijderen van de MCbeschermer Om de MC-beschermer of een ander accessoires van een voorzetlens te verwijderen van een verloopring, pakt u de MC-beschermer vast met een zacht doekje en draait u deze langzaam los. (zie afbeelding ) Laat de voorzetlens niet vallen, om schade of letsel te voorkomen. Onvoorzichtigheid kan verwondingen tot gevolg hebben. Bevestigen van de voorzetlens 1 Bevestig de verloopring op de camera. (zie afbeelding ) De grootte van de diameter staat vermeld op de meegeleverde verloopring. Bevestig de verloopring die dezelfde diameter heeft als uw camera. 2 Druk op de voorzetlens totdat deze vastklikt op zijn plek. (zie afbeelding ) Opmerkingen voor het gebruik  Indien u een van de cameramodellen hieronder gebruikt, dient u de opnameinstelling van de camera te zetten op [GROOTHOEKCONV.] en de GEZICHTSDETECTIE-functie van de camera op [UIT]. Als u een ander model gebruikt met een GEZICHTSDETECTIE-functie, dan dient u de opnameinstelling van de camera in te stellen op [GROOTHOEKCONV.]. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de camera. HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10 DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510 * De bovenstaande cameramodellen zijn mogelijk niet beschikbaar in alle landen/ regio’s.  Wanneer u een camera met een zoomfunctie gebruikt, stelt u deze in op de groothoeklensstand. Als u de zoomknop naar T (tele) schuift, kan het beeld onscherp zijn.  Het gebruik van een filter wordt niet aanbevolen als de voorzetlens is aangebracht.  Verwijder de conversielens als u de camera vervoert.  Wees bij het aanbrengen van de voorzetlens voorzichtig er niet tegenaan te stoten.  Als u de conversielens niet gebruikt, moet u deze altijd opbergen in de bijgeleverde draagtas. De draagtas kan worden bevestigd aan de handgreepband van de camera. (zie afbeelding )  Om te voorkomen dat de voorzetlens uit de draagtas valt, dient u altijd de draagtassluiting stevig te sluiten.  Bewaar de voorzetlens niet langere tijd op een zeer vochtige plaats om schimmelvorming te voorkomen.  Wanneer u de SCÈNEKEUZE of PROGRAM AE-functies van de camera gebruikt, kan de automatische scherpstelling in bepaalde modi niet werken. In dat geval dient u handmatig op uw onderwerp scherp te stellen.  Indien u de [INTELLIGENT AUTO] van de camera op [AAN] zet, kunt u mogelijk niet scherpstellen, afhankelijk van de camera. Zet [INTELLIGENT AUTO] in dat geval op [UIT].  Het is niet mogelijk om scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op oneindig is ingesteld.  Pak de camera niet alleen bij de voorzetlens vast, ook als die goed vastzit.  Het is beter om de verloopring van de camera los te maken, als u de voorzetlens niet gebruikt. Beperkingen bij het gebruik Afhankelijk van uw camera, kan het volgende gebeuren als u de voorzetlens bevestigt:  Soms kan de ingebouwde flitser automatisch worden uitgeschakeld. Het wordt niet aanbevolen om de voorzetlens bij een camera te gebruiken die niet automatisch kan worden uitgeschakeld omdat een schaduw van de voorzetlens op de afbeelding kan verschijnen. Schakel de flitser uit voor gebruik.  De speciale functies zoals NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming en Infrarood afstandsbediening kunnen in sommige gevallen niet worden gebruikt. Condensatie Er kan condensatie optreden op de voorzetlens als deze direct van een koude naar een warme plek wordt gebracht. Om dat te voorkomen, verpakt u de voorzetlens van tevoren in een plastic zak of iets dergelijks voordat u deze naar een warme plek brengt. Pas wanneer de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen als de warme omgeving, kunt u de voorzetlens uit de plastic zak halen. Reinigen van de voorzetlens Als de conversielens stoffig is, kunt u deze schoonmaken met een zacht kwastje of blaaskwastje. Vingerafdrukken of andere vlekken kunt u wegvegen met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat mild zeepsop. Technische gegevens Vergroting Lensstructuur Afmetingen 0,8 1 groep, 1 element Maximale diameter: Ongeveer ø 60 mm Totale lengte: Ongeveer 16,5 mm Gewicht Ongeveer 38 g Bijgeleverd toebehoren Groothoekvoorzetlens (1), Verloopring (30 mm/37 mm)(1 voor elk), Draagtas (1), Handleiding en documentatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCL-HGE08B Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario