Transcripción de documentos
Instruction manual
Manuel d’instructions
Manuale di istruzioni
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser
ce tracteur.
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Bedienungsanleitung
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Lesen Sie diese Anweisungen
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie
diese Maschine benutzen.
Por favor lea cuidadosamente y
comp-renda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
587 56 73-40 Rev. 3
TC 142
Euro
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Règles de sécurité.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Montage.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
19
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripción del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
37
4
Before starting.
Vor dem Start.
Avant de démarrer.
Antes del arranque.
Prima dell’avviamento.
Maatregelen vóór het starten.
45
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducción.
Guida.
Rijden.
47
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, réglages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
61
7
Troubleshooting.
Störungssuche.
Recherche des pannes.
Búsqueda de averías.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten.
93
8
Storage.
Lagerung.
Remisage.
Conservación.
Rismessaggio.
Stallen.
96
3
We reserve the right to make changes without prior notice.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen vorzunehmen.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Manufactured By
Husqvarna AB
SE-561 82
Huskvarna, Sweden
Original Instructions in English, all others are translations.
2
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
III. OPERACIÓN
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
•
•
•
•
•
•
II. PREPARACIÓN
•
•
•
•
•
•
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
•
•
•
•
•
•
•
9
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
•
•
Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Americana de Pediatría recomienda que los cortacésped
de conductor a pie sean manejados por personas
de al menos 12 años de edad, mientras que los
cortacésped de conductor montado sean operados por personas de al menos 16 años de edad.
•
•
•
•
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase
el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando utilice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando
resistente, protección ocular y protección auditiva. No
corte el césped con calzado corto ni abierto.
Los niveles de vibración que se indican en este manual
no están ajustados a la exposición a vibraciones de los
trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores
de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su
exposición en consecuencia.
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando
el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Complies with the provisions and current amendments of
the Directives and Standards shown in the product performance chart.
* The power rating as declared by the engine manufacturer
is the average gross power output at the specified RPM of
a typical production engine for the engine model measured
using SAE Standards for engine gross power. Please refer
to the engine manufacturer for details.
TC 142
14.88/11,10
Entspricht den Bestimmungen und aktuellen Änderungen der
Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle
aufgeführt sind.
* Die vom Motorenhersteller angegebene Nennleistung
entspricht der durchschnittlichen Bruttoleistung bei einer
bestimmten Drehzahl eines typischen Produktionsmotors
für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte entsprechend
der SAE-Norm für die Motor-Bruttoleistung. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Motorherstellers.
*
0 - 6,7
Conforme aux clauses et amendements actuels des directives
et des normes indiquées dans le tableau des performances
du produit.
* La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur
correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié
d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur
mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur.
Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur.
107
Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las directivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones
del producto.
* La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor,
es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas
de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida
según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para
más información, consulte al fabricante del motor.
38 - 102
Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle
direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni
del prodotto.
* La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è
la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specificato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione,
misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza
lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del
motore.
200
Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van
de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de productprestatietabel.
* Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen
is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde toerental van een typische productiemotor voor het motormodel,
gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen.
Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant.
2006/42/EC
EN ISO 5395
EMC 2004/108/EC
ISO 14982
2005/88/EC
ISO 3744
ISO 11094
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
LpA < 86 dBa
LwA < 100 dBa
Aw =1,46
2002/42/EC
EN 1032
EN 1033
2
m/s
ASSEMBLED IN USA
15
Aw = 0,06
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15°
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVER7,66(0(17¬: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PR8'(1&(¬: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
17
2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be
assembled, which for transportation reasons are enclosed
in the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Battery
Batterie
Batterie
Batería
Batteria
Accu
Bolts
Bolzen
Boulons
Pernos
Bulloni
Bouten
Nuts
Muttern
Écrous
Tuercas
Dadi
Moeren
Oil Drain Tube
Ölablassleitung
Bouchon de vidange d’huile
Tubo de drenaje del aceite
Tubo di scarico olio
Olieaftapslang
19
Keys
Schlüssel
Clés
Llaves
Chiavi
Sleutels
Slope Sheet
Hang-Blatt
Tôle inclinée
Hoja de pendientes
Foglio inclinato
Hellingsschema
2
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
A
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Sitzeinstellungshebel (A) an und verschieben
Sie den Sitz, bis eine komfortable Position erreicht ist, bei der
Sie das Kupplungs-/Bremspedal ganz durchtreten können.
Lassen Sie den Hebel los, damit der Sitz in der gewünschten
Position einrastet.
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (A) et faites glisser
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la position
du siège.
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posición.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (A) op en schuif de stoel naar een
comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal
in kunt duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats
vast te zetten.
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (1) on the seat holder.
HINWEIS:
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le
contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège.
1
NOTA:
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
20
2
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y
después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Engrase los cables de la batería con vaselina para
evitar la corrosión.
NOTA: Sitúe la batería en posición vertical antes de introducirla en el compartimento.
Agarre los cables rojo y negro de la batería y tire hacia el
centro de la misma cruzando los cables (8). Coloque la batería
en su compartimento mientras sujeta los cables
PRECAUCIÓN: Compruebe que los cables de la batería estén
dentro del compartimento para evitar que toquen las ruedas.
Cierre la puerta de la batería.
EINBAU DER BATTERIE
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
VORSICHT: Setzen Sie die Batterie nicht auf der Batteriefachklappe ab. Legen Sie die Batterie nach unten in das Batteriefach ein, damit Sie die Batteriekabel anschließen können.
HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei
6-10 Ampere laden.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschließen. Fetten Sie die Batteriekabel
mit Vaseline ein, um Korrosion zu verhindern.
HINWEIS: Stellen Sie die Batterie aufrecht hin, bevor Sie
diese in das Batteriefach einlegen.
Fassen Sie das schwarze und das rote Batteriekabel und
ziehen Sie diese in Richtung des Mittelpunkts der Batterie, wo
sich die Kabel kreuzen (8). Halten Sie die Kabel zusammen
und setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein.
WARNUNG: Die Batteriekabel müssen sich vollständig im
Batteriefach befinden, um auszuschließen, dass sie mit den
Reifen in Kontakt kommen.
Schließen Sie die Batterieabdeckung.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.
Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
ATTENZIONE: Non appoggiare la batteria sullo sportello
aperto del vano di alloggiamento. Deporre la batteria e inserirla
nel rispettivo vano di alloggiamento per collegarne i cavi.
NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-)
alla terra. Ingrassare i cavi della batteria con vaselina per
impedirne la corrosione.
NOTA: Mettere in posizione verticale la batteria prima di
introdurla nel vano di alloggiamento.
Afferrare i cavi della batteria rosso e nero e incrociarli portandoli verso il centro della batteria (8). Inserire la batteria
nell'apposito alloggiamento tenendo i cavi vicini.
ATTENZIONE: Verificare che i cavi siano nell'alloggiamento
per evitare che vengano a contatto con le gomme.
Chiudere lo sportello della batteria.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la
précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
ATTENTION : Ne pas faire reposer la batterie sur la porte
de batterie. Poser la batterie et prendre appui à l’intérieur
du compartiment de batterie pour connecter les câbles de
la batterie.
REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant
une heure minimum.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la première pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre
de côté. Commencer par brancher le câble rouge au pôle
positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer les
deux câbles à l’aide des vis et des écrous. Enduire les câbles
de la batterie de gelée de pétrole afin d’éviter la corrosion.
REMARQUE : Mettre la batterie debout avant de l’insérer
dans le compartiment de batterie.
Saisissez les câbles de batterie rouge et noir et tirez-les vers
le milieu de la batterie en croisant les câbles (8). Placez la
batterie dans le compartiment de batterie tout en tenant les
câbles ensemble.
ATTENTION: Assurez-vous que les câbles de batterie se
trouvent dans le compartiment de batterie pour éviter qu'ils
n'entrent en contact avec les pneus.
Fermez la porte de la batterie.
ACCU INSTALLEREN
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
LET OP: Laat de accu niet rusten op de accudeur. Leg de
accu neer in de accubak om de accukabels aan te sluiten.
OPMERKING: Laad de accu minimal één uur op bij 6-10 amp.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de
zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de
accukabels met vaseline om corrosie te voorkomen.
OPMERKING: Zet de accu rechtop voordat u deze in de
accubak plaatst.
Pak de rode en de zwarte accukabels vast en trek ze naar
het midden van de accu, waarbij u de kabels (8) kruist. Leg
de accu in de accubak terwijl u de kabels bij elkaar houdt.
LET OP: Verzeker u ervan dat de accukabels in de accubak
zitten om te voorkomen dat de kabels in aanraking komen
met de banden.
Sluit het klepje van de accu.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
PRECAUCIÓN: No apoye la batería en la puerta de la misma.
Coloque la batería y apóyela dentro del compartimento para
conectar los cables de la misma.
NOTA: Cargue la batería durante al menos una hora con
6-10 A.
22
2
BAGGER PARTS
PIEZAS DE LA ENSACADORA
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PARTI DEL SACCO DI TELA
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
ONDERDELEN OPVANGBAK
(2)
(1)
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
Bagger Full Lever/extension
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
(1)
Offset Strut
Versatz-Strebe
Étai de décalage
Montante descentrado
Traversa di sostegno
Offset stang
(2)
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
(1)
(2)
(2)
5/16 x 18 x 1.5”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
5/16 x 18
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
(2)
Manual Dump Handle
Fangkorbgriff
Poignée du bac
Asa de la ensacadora
Maniglia del cesto
Handgreep van de opvangzak
Bagger Support Assemblies
Fangkorbträgers
L'ensemble Du Support De
Bac De Ramassage
Conjunto De Soporte De
La Ensacadora
Gruppo Di Supporto Del Cesto
Steunconstructie Van De Opvangzak
Cross Brace
Querstrebe
Croisillon
Riostra
Rinforzo Trasversale
Dwarssteun
(2)
(1)
(2)
(2)
Full Lever Shroud
Vollhebelabdeckung
Carénage intégral du levier
Protector de palanca
Copertura protettiva della leva
Versterking "Opvangzak vol"-hendel
(2)
(4)
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de arandela de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
3/8-16 x 3/4”
Hex Washer Head Bolt
Sechskantkopfschraube
Écrou hexagonal à rondelle
Perno hexagonal con arandela
Bullone flangiato a testa esagonale
Zeskantsluitbout
(1)
Front Bagger Frame
Fangkorbrahmen
Châssis Avant du Bac
Bastidor Frontal
Telaio Anteriore del Cesto
Voorste Frame Van de Opvangzak
(2)
Left and Right Hand Bagger Pivot
Fangkorbgelenk links und rechts
Pivots gauche et droit du bac
Conjunto giratorio de ensacadora izquierdo y derecho
Supporto laterale di perno sinistro e destro del cesto
Draaipunt opvangzak, links en rechts
23
(8)
3/8-16 x 1
Hex Nut
Sechskantmutter
Écrou hexagonal
Tuerca hexagonal
Dado esagonale
Zeskantmoer
(8)
3/8-16 x 1
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
2
PARA MONTAR LA ENSACADORA
•
•
13
Desdoble la bolsa y colóquela con el lado derecho hacia
arriba.
Desinstale los dos tornillos de cabeza redonda (5\16-18
x 1,5) y las tuercas (1) de la parte delantera del bastidor
superior.
13
12
11
1
PARA INSTALAR EL CONJUNTO DE SOPORTE DE LA
ENSACADORA
•
Con la ensacadora apoyada sobre un lado, introduzca los
extremos del bastidor frontal (2) por los bucles de tejido a
cada lado de la ensacadora.
• Vuelva a instalar los tornillos de cabeza redonda y las
tuercas (1) para conectar el bastidor frontal con el superior,
pasando a través del tejido de la ensacadora (4). Apriete con
fuerza.
PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm.
• Encaje la parte inferior del bastidor frontal (3) en la pieza de
enganche (5) de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
•
Utilice dos tornillos de cabeza redonda (1) y dos tuercas (2)
para fijar el soporte intermedio izquierdo (3) al soporte frontal
izquierdo (4) como se muestra. Los soportes intermedios
deben estar en el exterior de los soportes frontales. Repita
el procedimiento en el lado opuesto.
NOTA: La posición nominal (5) es con los bordes de los soportes
alineados, como se muestra.
5
1
4
3
3
2
2
•
4
1
3
•
•
•
•
•
Conecte el montante (6) a los soportes intermedios izquierdo
y derecho utilizando dos tornillos de cabeza redonda (7) en
cada lado. No instale las tuercas en este paso.
5
Retire las riostras (6) del conjunto de ensacadora.
Deslice la riostra (6) al pasador (7) de la parte superior
del bastidor y sujétela con la abrazadera de arandela de
retención o presilla de muelle (8).
Deslice la riostra (6) al pasador (9) de la parte anterior del
bastidor y sujétela con la presilla de muelle (10).
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
Extraiga el pasador de horquilla (11) y el muelle de retención
(12) del asa de la ensacadora (13).
6
7
•
7
Instale el conjunto giratorio izquierdo de la ensacadora (8)
utilizando un tornillo (9) y una tuerca (10) como se muestra.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
8
8
10
9
9
7
6
10
•
•
Deslice el asa de la ensacadora (13) hacia abajo por la tapa
de la ensacadora y los orificios del bastidor.
Reinstale el pasador de horquilla (11) en el orificio de la parte
inferior del asa de la ensacadora (13) y deslice el muelle
de retención (12) en el orificio del extremo del pasador de
horquilla (11) hasta que encaje en su posición.
30
2
PARA AJUSTAR LA ENSACADORA
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA
ENSACADORA
AJUSTE HORIZONTAL
El tractor se suministra de fábrica con el conjunto de ensacadora
preajustado en una posición fija. Si fuera necesario, se puede
ajustar esa posición para mantener una distancia uniforme (A)
entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La
distancia ideal es de aproximadamente 0,25 pulg. (6 mm).
• Introduzca una llave de 1/2 pulg. (13 mm) debajo de la parte
superior del conjunto de ensacadora (1). NO la retire, sólo
afloje el perno de ajuste (2). Repita el procedimiento en el
lado opuesto.
• Deslice el conjunto de ensacadora a la posición adecuada.
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa
trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado y
el freno de estacionamiento aplicado.
• Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de
bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
• Coloque el perno de montaje (3) a través de la placa de
apoyo. Coloque el extremo curvo del seguro de muelle de la
ensacadora en el perno de montaje (3) y fíjelo con la tuerca
(4) de la manera indicada. Apriete con firmeza.
2
1
•
Una vez que el conjunto de ensacadora se encuentre en la
posición correcta, apriete los pernos de ajuste (2) a ambos
lados a 100 pulg-lb/11,2 Nm. NO apriete en exceso.
Reajuste si es necesario.
AJUSTE VERTICAL
Si es necesario, la posición vertical del conjunto de ensacadora
se puede ajustar para mantener la alineación adecuada (B) entre
el guardabarros y la parte superior de la ensacadora.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede
ser necesario ajustar el seguro de muelle de la misma. Para
ajustarlo, retire la tuerca (4) y mueva el seguro de muelle de la
ensacadora al orificio adecuado en la placa de apoyo (1), asegurándose de que el conjunto de ensacadora esté bien cerrado.
Vuelva a apretar la tuerca.
B
•
•
•
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN
DE LA ENSACADORA
Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el
motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
• Retire el conducto de descarga central (consulte “Para
retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
• Retire el perno (1) del chasis. Coloque la tapa (2) en las
ranuras (3) de la plata trasera. Sosteniendo la tapa en su
posición, coloque la palanca (4) a través de la ranura y reinstale el perno (1). Ajuste según sea necesario.
Retire el conjunto de ensacadora.
NO retire, sólo afloje las tuercas (3).
Suba o baje los soportes de la ensacadora (4) a la posición
adecuada y vuelva a apretar las tuercas (3).
3
•
2
1
4
•
1
NOTA: La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada
cuando esté cerrada.
2
•
3
4
1
3
1
4
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (4).
• Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
extensión.
• Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
Vuelva a colocar el conjunto de ensacadora en los soportes
de la ensacadora (4).
Reajuste si es necesario.
31
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
• Con la segadora a la altura deseada para la posición
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apriételos en forma segura.
• Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
• With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and locknut and tighten securely.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in
dotazione)
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (falls installiert)
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
• Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
• Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
einbauen.
• Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
• Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas
échéant)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte,
le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
• Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
• Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du
support situé sur le carter de coupe à l'aide de la boulon,
de la rondelle plate et de l'écrou frein. Serrer à fond.
• Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé
pour la première roulette de jauge .
36
3
19
1
5
2
3
7
6
4
8
9
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale de frein et d'embrayage
4 . Pédale de marche avant/marche arrière
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking
9. Blocage/déblocage de la roue libre
19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4 . Pedale Marcia avanti/indietro
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento ruote
19. Spia batteria/Spina del caricabatteria
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4 . Pedal de marcha adelante/atrás
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
19. Testigo de batería/Conector de carga
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4 . Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan en uitschakeling van vrijwiel
19. Accu-indicator/Oplaadstekker
38
3
1. Light switch
1. Lichtschalter
1
1. Interrupteur des phares
7
4
13
1. Interruptor de alumbrado
0
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
2
= Ralenti
= Position de démarrage par temps froid
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración
= Posición de ralenti
= Posición de arranque en clima frío
2. Acceleratore
2. Throttle control
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
= Minimo
= Cold Weather Starting Position
= Posizione di avviamento per clima freddo
2. Gashendel
2. Gashebel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
= Stationair-positie
= Kaltstartposition
= Stand starten bij koude weersomstandigheden
39
3
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
le moteur.
3
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Koppeling/Rempedaal
3. Kupplungs-/Bremspedal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
4. Forward/Reverse Drive Pedal
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
4. Pédale de marche avant/arrière
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
4
4. Pedal de marcha adelante/atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
4. Pedale Marcia avanti/indietro
La direzione e la velocità di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
40
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no está
completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al mover
el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para
cuando la ensacadora se suelta durante la operación de corte.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
sich der Motor ab.
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
losraakt, zal de motor uitschakelen.
6
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
41
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
3
7
OFF
ROS ON
ON
7. Ignition Lock
02927
START
7. Cerradura de encendido
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
WARNING!
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
contacto:
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON
Corriente eléctrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloss
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
Der Zündschlüssel hat vier verschiedene Stellungen:
OFF
Alle elektrischen Verbindungen sind unterbrochen.
ROS ON
Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) angeschlossen
ON
Stromversorgung angeschlossen.
START
Anlassermotor angeschlossen.
Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) – ermöglicht den Betrieb
des Mähdecks oder anderer angetriebener Zusatzgeräte im
Rückwärtsgang (siehe Abschnitt 5 – „Betrieb“).
WARNUNG!
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Lassen Sie niemals den Schlüssel im Zündschloss stecken,
wenn Sie die Maschine verlassen.
7. Clé de contact et de démarrage
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF
Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON
Le circuit électrique est fermé (allumé)
START
Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
8. Parkeerrem
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur,
il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre.
Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande
de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la
perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada.
Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha
libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
9. Free-wheel Control Lever
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la
manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il
trattore, la manopola di ruota libera deve essere completamente estratta e bloccata in posizione.
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pushed in. To drive the
tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and
locked in position.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor
zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De
neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd
zijn om de tractor te laten rijden.
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu
können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um
den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf
herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
43
3
1
2
3
4
19
19. Battery Indicator/Charging Plug
19. Testigo de batería/Conector de carga
The Battery Indicator displays the status of the battery. There
are three different indicator lights:
1. RED
Charge necessary
2. YELLOW
Charge recommended
3. GREEN
Charge not necessary
NOTE: Wait 30 minutes after battery use for accurate charge
indication.
El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay
tres testigos distintos:
1. ROJO
Se necesita carga
2. AMARILLO Se recomienda carga
3. VERDE
No se necesita carga
NOTA: Para obtener una indicación precisa de la carga,
espere 30 minutos después de haber utilizado la batería.
For charging, the battery can be charged through the
Charging Plug (4).
La batería puede cargarse mediante el conector de carga (4).
ADVERTENCIA: El conector de carga (4) sólo se puede
utilizar con cargadores CTEK de 12 voltios y 0,8-10
amperios.
Solicite el cargador adecuado al distribuidor local.
WARNING: The Charging Plug (4) only fits CTEK's 12 volt
chargers between 0.8-10 amps and must only be used
with these chargers.
See your local dealer for an available charger.
19. Spia batteria/Spina del caricabatteria
19. Batterieanzeige/Ladestecker
La spia indica lo stato della batteria. La spia assume tre
diverse colorazioni:
1. ROSSA
Occorre ricaricare
2. GIALLA
Si consiglia di ricaricare
3. VERDE
Non occorre ricaricare
NOTA: Attendere 30 minuti dopo l'uso della batteria per la
corretta indicazione della carica.
La batteria può essere ricaricata attraverso la spina del
caricabatteria (4).
Die Batterieanzeige zeigt den Ladezustand der Batterie an.
Es gibt drei verschiedenen Anzeigeleuchten:
1. ROT
Laden erforderlich
2. GELB
Laden empfohlen
3. GRÜN
Laden nicht erforderlich
HINWEIS: Für eine präzise Anzeige des Ladezustands sollten
Sie nach Benutzung der Batterie noch 30 Minuten warten.
Die Batterie kann mit dem Ladestecker (4) aufgeladen werden.
WARNUNG: Der Ladestecker (4) passt nur für 12 Volt
CTEK Ladegeräte zwischen 0,8-10 Ampere und darf
daher auch nur für diese Ladegeräte verwendet werden.
Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler für ein verfügbares
Ladegerät.
AVVERTENZA: La spina (4) si adatta solamente ai
caricabatteria a 12 volt CTEK di amperaggio compreso
tra 0.8-10 amp e deve essere utilizzata solo con questi
caricabatteria.
Contattare il rivenditore locale per conoscere i caricabatteria
disponibili.
19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge
19. Accu-indicator/Oplaadstekker
Le témoin de batterie affiche l'état de la batterie. Il y a trois
témoins lumineux différents:
1. ROUGE
Mise en charge nécessaire
2. JAUNE
Mise en charge recommandée
3. VERT
Mise en charge non nécessaire
REMARQUE: Attendez 30 minutes après avoir utilisé la
batterie pour obtenir une indication de charge précise.
La batterie peut être chargée au moyen de la fiche de mise
en charge (4).
De accu-indicator geeft de status van de accu aan. Er zijn
drie verschillende indicatielampjes:
1. ROOD
Opladen is noodzakelijk
2. GEEL
Opladen wordt aanbevolen
3. GROEN
Opladen is niet nodig
OPMERKING: Wacht 30 minuten na gebruik van de accu
voor een nauwkeurige indicatie van de lading.
De accu kan worden opgeladen via de oplaadstekker (4).
WAARSCHUWING: De oplaadstekker (4) past alleen in
CTEK 12 volt-laders tussen de 0,8-10 ampère en mag
alleen worden gebruikt met deze laders.
Neem contact op met uw plaatselijke leverancier voor
verkrijgbare laders.
AVERTISSEMENT: La fiche de mise en charge (4) ne
s'adapte que sur les chargeurs CTEK de 12 volts (0,8 à 10
ampères) et ne doit être utilisée qu'avec ces chargeurs.
Consultez votre distributeur pour obtenir un chargeur.
44
4. Before starting. 4. Vor dem Start.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
WARNING!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
the petrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Auffüllen
Rifornimento.
Der Motor muss mit reinem (nicht mit Öl gemischtem), bleifreiem Benzin betrieben werden. Befüllen Sie ihn nicht über
die Unterkante der Einfüllöffnung hinaus. Füllen Sie nicht
über den max. Füllstand hinaus.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist leicht entzündlich. Gehen Sie vorsichtig vor, und
füllen Sie das Benzin im Freien ein. Rauchen Sie nicht, wenn
Sie Benzin einfüllen, und befüllen Sie den Tank nicht bei
heißem Motor. Überfüllen Sie den Tank nicht, da sich das
Benzin ausdehnen und überlaufen kann. Stellen Sie nach dem
Auffüllen sicher, dass die Verschlusskappe des Benzintanks
festgezogen ist. Lagern Sie das Benzin an einem kühlen Ort
in einem für Motorkraftstoffe geeigneten Behälter. Prüfen Sie
den Benzintank und die -leitungen.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
45
4
Oil level
Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der kombinierte Öleinfüllverschluss und der Ölmessstab sind
zugänglich, wenn die Motorhaube nach vorn angehoben
wird. Der Ölstand im Motor sollte vor jeder Nutzung geprüft
werden. Stellen Sie sicher, dass der Traktor horizontal steht.
Schrauben Sie den Ölmessstab heraus und wischen Sie ihn
ab. Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein und schrauben Sie
ihn fest. Entfernen Sie ihn erneut, und prüfen Sie den Füllstand.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
Niveau d’huile
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw
in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
ADD
FULL
CAUTION - DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
01341
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below
freezing point).
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Der Ölstand sollte zwischen den beiden Markierungen auf
dem Messstab liegen. Wenn mehr Öl erforderlich ist, geben
Sie SAE 30-Öl bis zur Markierung „FULL“ hinzu. Im Winter
(unter dem Gefrierpunkt) sollte SAE 5W-30-Öl verwendet
werden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus.
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los
neumáti-cos. Cerciorarse de que los neumáticos estén
adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
4
47
02
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati
sugli stessi.
62
013
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. Make sure tires are properly
inflated to the PSI shown on tires.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. Zorg ervoor
dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat
aangegeven zijn opgepompt.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Stellen Sie
sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu dem auf den
Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind.
46
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
Le moteur Endurance de Briggs & Stratton dont est équipé
votre tracteur intègre un système d’étranglement automatique
Ready-Start pour faciliter le démarrage dans des conditions
normales de fonctionnement. Lisez attentivement les instructions de démarrage suivantes.
Lors du tout premier démarrage du moteur ou après une
panne de carburant, la durée nécessaire au démarrage est
accrue en raison de la nécessité d’acheminement du carburant
depuis le réservoir jusqu’au moteur.
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du
carte de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
El motor Briggs & Stratton Endurance instalado en su tractor
cuenta con un sistema estrangulador automático que simplifica
el arranque en condiciones normales. Lea con atención las
siguientes instrucciones de arranque.
Cuando arranque el motor por primera vez o si al motor se
le ha agotado el combustible, se necesitará un tiempo de
arranque extra para que el combustible se desplace desde
el depósito hasta el motor.
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de
que el equipo de corte está en la posición de transporte (en
posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
Starting of motor
The Briggs & Stratton Endurance engine equipped with your
tractor features a Ready-Start automatic choke system to
provide simplified starting in normal conditions. Please read
the following starting instruction carefully.
When starting the engine for the first time or if the engine has
run out of fuel, it will take extra cranking time to move fuel
from the tank to the engine.
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the attachment clutch
control for connection/disconnection of the cutting unit is in
the disconnection position.
Avviamento del motore
Il motore Briggs & Stratton Endurance fornito con il trattore
è equipaggiato con un sistema di avviamento automatico
Ready-Start, che garantisce un avviamento più semplice in
condizioni normali. Si prega di leggere le seguenti istruzioni
di avviamento con la massima attenzione.
Quando si avvia il motore per la prima volta, o quando si
esaurisce il carburante nel serbatoio, il tempo di avviamento
è più lungo, in quanto si deve attendere che il carburante dal
serbatoio raggiunga il motore.
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
Anlassen des Motors
Der Briggs & Stratton Endurance-Motor des Traktors ist mit
einer Schnellstart-Chokeautomatik ausgestattet, die das Anlassen unter normalen Bedingungen erleichtert. Bitte lesen
Sie die folgenden Anweisungen zum Anlassen genau durch.
Wenn Sie den Motor zum ersten Mal anlassen oder wenn der
Kraftstoff zu Ende war, dauert es eine Weile, den Kraftstoff
zum Motor zu transportieren.
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Het starten van de motor
De op uw tractor gemonteerde Briggs & Stratton Endurance
motor heeft een Ready-Start automatisch chokesysteem
zodat in normale omstandigheden gemakkelijker gestart
kan worden. Lees de volgende aanwijzing voor het starten
alstublieft aandachtig door.
Wanneer de motor voor het eerst gestart wordt of als de
motor geen brandstof meer krijgt, dan zal het langer duren
om te starten omdat de brandstof naar de motor gevoerd
moet worden.
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
47
5
ARRANQUE NORMAL(0 °C/32 °F y superiores)
•
Desplace el control del acelerador a la posición rápida
( ) y encájelo en su posición.
PRECAUCIÓN: No accione el motor de arranque continuamente más de quince segundos por minuto. Si el motor no
arranca después de varios intentos, espere unos minutos y
repita la operación de arranque.
• Introduzca la llave de contacto, gírela a la derecha ( ) a
la posición de “ARRANQUE” y suelte la llave en cuanto
se encienda el motor.
• Cuando arranque el motor, ya puede utilizar los accesorios y la transmisión a las ruedas. Si el motor no acepta
la carga y se apaga, vuelva a arrancarlo y espere a que
se caliente durante un minuto.
• Deje el control del acelerador en la posición rápida
) mientras corta el césped.
(
02927
NORMAL STARTING (32°F/0°C and above)
•
Move throttle control to fast position (
) and click into
place.
CAUTION: Do not run starter continuously for more than
fifteen seconds per minute. If the engine does not start after
several attempts, wait a few minutes and try again.
• Insert key into ignition and turn key clockwise ( ) to
“START” position and release key as soon as engine
starts.
• When engine starts, the attachments and ground drive
can now be used. If the engine does not accept the load
and shuts off, restart the engine and allow it to warm up
for one minute.
) while mowing.
• Leave throttle control in fast position (
AVVIAMENTO NORMALE (32 °F/0 °C e superiori)
•
Portare il comando acceleratore nella posizione veloce
( ) e farlo scattare in posizione.
ATTENZIONE: Non agire continuativamente sul meccanismo
di avviamento per più di quindici secondi nell’arco di un minuto.
Se dopo numerosi tentativi il motore non parte, attendere
alcuni minuti prima di riprovare.
• Inserire la chiave nel quadro di avviamento e ruotarla in
senso orario ( ) fino alla posizione “START”; non appena
il motore si accende mollare la chiave.
• Quando il motore si accende, è possibile utilizzare gli accessori e la trasmissione con ruota portante. Se il motore
non accetta il carico e si spegne, riavviare il motore e
attendere un minuto che si riscaldi.
• Durante le operazioni di falciatura lasciare il comando
).
acceleratore nella posizione veloce (
NORMALES ANLASSEN (0 °C und wärmer)
•
Stellen Sie den Gashebel in die Schnellfahrposition
(
), so dass er einrastet.
ATTENTION: N’actionnez pas le démarreur de façon continue
pendant plus de quinze secondes par minute. Si le moteur ne
démarre pas après plusieurs tentatives, patientez quelques
minutes puis réessayez.
• Drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn ( ) auf
„START“ und lassen Sie ihn los, sobald der Motor startet.
• Wenn der Motor gestartet ist, sind Anbauwerkzeuge und
Fahrantrieb einsatzbereit. Wenn der Motor überlastet ist
und sich ausschaltet, lassen Sie ihn erneut an und lassen
Sie eine Minute lang warmlaufen.
• Lassen den Gashebel beim Mähen in der Schnellfahrposi).
tion (
NORMAAL STARTEN (32°F/0°C en hoger)
•
Zet de gashendel in de snelle stand (
) en klik hem
vast op zijn plaats.
LET OP: Laat de startmotor niet langer dan vijftien seconden per minuut continu draaien. Als de motor na diverse
pogingen niet start, wacht dan een paar minuten en probeer
het nog eens.
• Steek de sleutel in het contactslot en draai hem rechtsom
( ) naar de stand “START” en laat hem los zodra de
motor aanslaat.
• Wanneer de motor gestart is kunnen de hulpstukken en
aandrijving gebruikt worden. Als de motor de belasting
niet accepteert en afslaat, start de motor dan opnieuw
en laat hem gedurende een minuut warmlopen.
) stand staan
• Laat de gashendel in de snelle stand (
terwijl u rijdt.
DÉMARRAGE NORMAL (0 °C et plus)
•
Placez et encliquetez la manette des gaz sur la position
rapide (
).
ATTENTION: N’actionnez pas le démarreur de façon continue
pendant plus de quinze secondes par minute. Si le moteur ne
démarre pas après plusieurs tentatives, patientez quelques
minutes puis réessayez.
• Insérez la clé dans le contact d’allumage et tournez-la
dans le sens des aiguilles d’une montre ( ) jusqu’à la
position de démarrage (“START”), puis relâchez la clé
dès que le moteur démarre.
• Lorsque le moteur démarre, les accessoires et la transmission principale peuvent maintenant être utilisés. Si le
moteur n’accepte pas la charge et s’arrête, redémarrez-le
et laissez-le monter en température pendant une minute.
)
• Laissez la manette des gaz sur la position rapide (
pendant la tonte.
48
5
ARRANQUE EN CLIMA FRÍO (0 °C /32 °F e inferiores)
•
Desplace el control del acelerador superando la posición
rápida y sitúelo en la posición de arranque en clima frío
(
).
PRECAUCIÓN: No accione el motor de arranque continuamente más de quince segundos por minuto. Si el motor no
arranca después de varios intentos, espere unos minutos y
repita la operación de arranque.
• Introduzca la llave de contacto, gírela a la derecha ( ) a
la posición de “ARRANQUE” y suelte la llave en cuanto
se encienda el motor.
• Cuando arranque, vuelva a situar el control del acelera) para calentar el motor.
dor en la posición rápida (
El tiempo necesario para el calentamiento varía entre
unos pocos segundos y un minuto, dependiendo de las
condiciones y de la temperatura.
• Deje el control del acelerador en la posición rápida
( ) mientras corta el césped.
02927
COLD WEATHER STARTING
(32°F/0°C and below)
•
Move throttle control beyond fast position into the cold
weather starting position (
).
CAUTION: Do not run starter continuously for more than
fifteen seconds per minute. If the engine does not start after
several attempts, wait a few minutes and try again.
• Insert key into ignition and turn key clockwise ( ) to
“START” position and release key as soon as engine
starts.
• When the engine starts, move the throttle control back
) to warm-up. The time required
to the fast position (
for warm-up will vary from a few seconds to a minute
depending upon conditions and temperature.
) while mowing.
• Leave throttle control in fast position (
AVVIAMENTO PER CLIMA FREDDO
(32 °F/0 °C e inferiori)
•
Portare il comando acceleratore oltre la posizione veloce,
nella posizione di avviamento per clima freddo (
).
ATTENZIONE: Non agire continuativamente sul meccanismo
di avviamento per più di quindici secondi nell’arco di un minuto.
Se dopo numerosi tentativi il motore non parte, attendere
alcuni minuti prima di riprovare.
• Inserire la chiave nel quadro di avviamento e ruotarla in
senso orario ( ) fino alla posizione “START”; non appena
il motore si accende mollare la chiave.
• Quando il motore si accende, spostare il comando ac) per far
celeratore di nuovo nella posizione veloce (
scaldare il motore. Il tempo necessario per far scaldare
il motore varia da pochi secondi a un minuto, in base alle
condizioni e alla temperatura.
• Durante le operazioni di falciatura lasciare il comando
).
acceleratore nella posizione veloce (
KALTSTART (0 °C und kälter)
•
Schieben Sie den Gashebel über die Schnellfahrposition
hinaus in die Kaltstartposition (
).
VORSICHT: Betätigen Sie den Anlasser nicht mehr als 15
Sekunden pro Minute kontinuierlich. Lässt sich der Motor
auch nach mehreren Versuchen nicht starten, warten Sie ein
paar Minuten und versuchen Sie es erneut.
• Drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn ( ) auf
„START“ und lassen Sie ihn los, sobald der Motor startet.
• Wenn der Motor startet, ziehen Sie den Gashebel zurück
) und lassen Sie den Motor
in die Schnellfahrposition (
warmlaufen. Die nötige Warmlaufzeit schwankt zwischen
ein paar Sekunden und einer Minute, je nach Bedingungen
und Temperatur.
• Lassen den Gashebel beim Mähen in der Schnellfahrposi).
tion (
STARTEN BIJ KOUDE WEERSOMSTANDIGHEDEN
(32°F/0°C en lager)
•
Zet de gashendel voorbij de snelle stand in de stand
starten bij koude weersomstandigheden (
).
LET OP: Laat de startmotor niet langer dan vijftien seconden per minuut continu draaien. Als de motor na diverse
pogingen niet start, wacht dan een paar minuten en probeer
het nog eens.
• Steek de sleutel in het contactslot en draai hem rechtsom
( ) naar de stand “START” en laat hem los zodra de
motor aanslaat.
• Wanneer de motor gestart is, de gashendel terugdraaien
) om de motor op te warmen. De
naar de snelle stand (
tijd die nodig is om de motor po te warmen kan variëren
van enkele seconden tot een minuut, afhankelijk van de
omstandigheden en temperatuur.
) stand staan
• Laat de gashendel in de snelle stand (
terwijl u rijdt.
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROIDS (0 °C et moins)
•
Placez la manette des gaz en dessous de la position
rapide, sur la position de démarrage par temps froid (
).
ATTENTION: N’actionnez pas le démarreur de façon continue
pendant plus de quinze secondes par minute. Si le moteur ne
démarre pas après plusieurs tentatives, patientez quelques
minutes puis réessayez.
• Insérez la clé dans le contact d’allumage et tournez-la
dans le sens des aiguilles d’une montre ( ) jusqu’à la
position de démarrage (“START”), puis relâchez la clé
dès que le moteur démarre.
• Lorsque le moteur démarre, déplacez la manette des gaz
) pour permettre au moteur
jusqu’à la position rapide (
de monter en température. Le temps nécessaire pour la
montée en température varie de quelques secondes à une
minute, en fonction des conditions et de la température.
)
• Laissez la manette des gaz sur la position rapide (
pendant la tonte.
49
5
PURGE TRANSMISSION
PURGE DE LA TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended
that the transmission be purged before operating tractor for the
first time. This procedure will remove any trapped air inside
the transmission which may have developed during shipping
of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
• Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
• Start engine and move throttle control to slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
• Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
• Engage transmission by placing freewheel control in driving
position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
• Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est
recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur
pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR
SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA
ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
• Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
• Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue
libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à
la section "TRANSPORT" de ce livret).
• Démarrerlemoteuretmettrelacommandedesgazenpositionde
ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré.
• Appuyez à fond sur la pédale de marche avant, maintenez-la
dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la
ensuite. Appuyez à fond sur la pédale de marche arrière, maintenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Répétez ces opérations trois (3) fois de suite.
• Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
sur sa position d'arrêt (OFF).
• Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
• Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en
position de ralenti.
• Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
opération 3 fois de suite.
• Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die
sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet
haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN
MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB
GENOMMEN WIRD.
• Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf
Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht
eingelegt ist.
• Drücken Sie das Fahrpedal für Vorwärts ganz nach vorn und
halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen
Sie das Pedal danach los. Drücken Sie das Fahrpedal für
Rückwärts ganz in die Rückwärtsposition und halten Sie
diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Pedal
danach los. Wiederholen Sie diesen Vorgang drei (3) Mal.
• Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS”
(OFF) Stellung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das
Getriebe einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und
dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el
transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES
DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a
la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
• Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener
por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de
marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces.
• Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre
en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE”
en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a
la posición de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies
(150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
50
5
Moverse hacia adelante y hacia atrás
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
• Start tractor and release parking brake.
• Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
• Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
• Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
Per avanzare e retrocedere
Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die
Pedale für Vorwärts und Rückwärtsantrieb gesteuert.
• Traktor starten und Feststellbremse lösen.
• Das Pedal für den Vorwärts oder Rückwärtsantrieb
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedrückt wird.
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
• Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
• Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnissen entspricht.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
Pour avancer et pour reculer
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
• Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
• Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
wordt ingedrukt.
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
• Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
• Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus
la vitesse augmente.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain
et de la qualité de coupe désirée.
52
5
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
02828
Reverse Operation System (ROS)
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the
engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
• Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
• Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour
commencer le mouvement
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
• With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
• Look down and behind before backing.
• Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
• When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS “AN”.
WARNUNG! Vor dem Rückwärtsfahren bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS
“AN” beim Rückwärtsfahren nur dann einschalten, wenn Sie
entscheiden, dass die Maschine bei Betrieb des Mähers
oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht
im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
• Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS “AN”.
• Schauen Sie vor dem Rückwärtsfahren nach unten und
nach hinten.
• Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam
nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
• Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor “AN”.
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
• Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
• Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
• Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar
el movimiento.
• Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
53
5
Conseils pour la tonte
•
•
•
•
•
•
•
Consigli per il taglio dell’erba
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
•
•
•
•
•
•
•
Maaitips
•
•
•
•
Consejos para el corte
•
•
•
•
•
•
•
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
•
•
•
55
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
Per lo scarico posteriore
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il cesto, il gruppo di supporto del cesto e il sistema
di pacciamatura (se installato).
• Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella
piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore
della falciatrice.
• Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia
del deflettore.
• Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore
avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti
sulla piastra posteriore.
• Fissare in modo sicuro i galletti.
Para convertir la segadora:
(Para la conversión a acolchado (trituradora) o descarga
posterior es necesario adquirir estos accesorios.)
•
•
Para el acolchado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional.
• Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de
apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de
la segadora.
• Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en
los orificios suministrados en los brazos de soporte de
la ensacadora.
• Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional para que pueda funcionar la segadora.
Ahora se puede iniciar el acolchado.
•
•
•
•
Per utilizzare il sacco di raccolta
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di
pacciamatura.
• Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra
posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.
• Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti
alla flangia del deflettore.
• Installare il sacco di raccolta sul trattore.
Para la descarga trasera
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora, el conjunto de soporte de la ensacadora y la clavija de acolchado (si está instalada).
• Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa
de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.
• Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa
en la brida del conducto.
• Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo
atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los
insertos roscados situados en la placa de apoyo.
• Apriete bien los tornillos de mariposa.
•
•
De maaier ombouwen:
(Voor het ombouwen naar mulching of achteruitstoot zijn de
betreffende accessoires nodig.)
Mulching
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak of optionele achterdeflector.
Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de
trechteradapter van het maaidek.
• Bevestig het samenstel door de twee banden te verbinden
in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak.
• Vervang de bak of optionele achterdeflector om de maaier
te laten werken.
U kunt nu gaan mulchen.
•
•
•
Para el ensacado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de
acolchado.
• Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la
placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de
la segadora.
• Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de
mariposa en la brida del conducto.
• Instale la ensacadora en el tractor.
•
•
Achteruitstoot
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de opvangzak, de opvangzaksteunconstructie
en de mulchdop (indien geïnstalleerd).
• Installeer de afvoertrechter via de opening in de achterplaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.
• Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de
flens van de trechter vast te maken.
• Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4)
vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat
te schroeven.
• Maak de vleugelmoeren stevig vast.
•
•
Per convertire il tosaerba:
(La conversione del tosaerba in sistema per pacciamatura
o con scarico posteriore richiede gli accessori seguenti.)
Per la pacciamatura:
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzionale.
• Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore
e nell’adattatore del deflettore del tosaerba.
• Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie
ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco.
• Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore
opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.
•
•
Met een bak
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achterdeflector of mulchdop.
Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat
en op het aansluitstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleugelmoeren in de flens van de trechter vast te maken.
• Installeer de bak op de tractor.
•
•
•
57
5
Pour vider le bac
Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac.
Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de
l’embrayage.
• Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
• Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
le frein de stationnement.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
• Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor está equipado con una alarma para vaciar el
contenedor. Para desactivar la alarma, suelte el control de
acoplamiento del accesorio.
• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
• Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto
di raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
• Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
• Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm, disengage the attachment clutch control.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Het legen van de grascontainer
Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schakel de
koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het
alarm uit te zetten.
• Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
• Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm
zu unterbrechen, lösen Sie den Kupplungshebel für das
Anbaugerät.
• Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
• Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
58
5
ATTENTION!
•
•
•
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
•
•
•
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
WARNING!
•
•
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
PERICOLO!
•
•
•
WARNUNG!
•
•
•
Fahren Sie nicht in einem Gelände, dessen Neigungswinkel größer ist als 15°. Das Risiko eines Umkippens
nach hinten ist groß.
In steilem Gelände ist das Risiko des Umkippens beträchtlich.
Vermeiden Sie, in steilem Gelände anzuhalten oder
anzufahren.
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
•
•
•
59
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
Arrête le moteur
Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélérateur sur la vitesse lente. Relevez l'unité de coupe et tournez
la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
REMARQUE
N'utilisez jamais la position de démarrage par temps froid pour
arrêter le moteur.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición
de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la
posición lenta. Eleve la unidad de corte y gire la llave de
contacto a la posición “STOP”.
NOTA
No utilice la posición de arranque en clima frío para detener
el motor.
Switching off the engine
Spegnimento del motore
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control to slow position. Lift up the cutting
unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.
Portare il comando acceleratore nella posizione lenta. Sollevare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione
di arresto (STOP).
NOTE
NOTA
Never use the cold weather starting position to stop the engine.
Non utilizzare la posizione di avviamento per clima freddo per
arrestare il motore.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position "slow" (langsam).
Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den
Zündschlüssel in die Position "STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgeschakelde stand. Zet de gashendel in de langzame stand. Breng
de maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar
de stand “STOP”.
HINWEIS
N.B.
Verwenden Sie nie die Kaltstartposition zum Stoppen des
Motors.
Gebruik nooit de stand voor starten bij koude weersomstandigheden om de motor te stoppen.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNUNG!
PERICOLO!
Lassen Sie den Zündschlüssel nicht in der Maschine, wenn
diese nicht verwendet wird, um zu verhindern, dass Kinder
oder andere unbefugte Personen den Motor anlassen können.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
60
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
• Move connection/disconnection control to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
• Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
einlegen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
61
6
Motorhaube
•
•
•
1
•
•
Heben Sie die Abdeckung an.
Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker.
Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube
an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben
Sie sie vom Traktor ab.
Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnierhalterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens.
Schließen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker wieder an,
und schließen Sie die Motorhaube.
Capot moteur
•
•
•
07002
•
2
•
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
•
•
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerfer-Kabelstecker
•
•
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
•
•
•
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
•
•
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
•
•
•
Engine hood
•
•
•
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
•
•
62
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
Mantenimiento
5
2
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Se recomienda no utilizar una manguera de jardín ni el lavado
a presión para limpiar el tractor, a menos que el motor y la
transmisión estén cubiertos para protegerlos del agua. Si
entra agua en el motor o la transmisión se reducirá la vida
útil del tractor. Utilice aire comprimido o un soplador de hojas
para retirar el césped, las hojas y la basura del tractor y de
la cortadora de césped.
Placa Guía Escariadora:
• Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda
la tracción.
4
1
3
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION! Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
• Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
• Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
• La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de
provoquer un échauffement anormal.
• Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un
tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pression, sauf si le moteur et la transmission sont correctement
protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur
ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur.
Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer
l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse.
•
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
Nettoyage De La Plaque De Direction :
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
ATTENTION: Évitez les points de coincement et les pièces
mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
64
6
POUR CHANGER L’HUILE
Vidange de l'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relâcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
•
•
2
3
46
02
PARA CAMBIAR EL ACEITE
1
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
•
•
TO CHANGE OIL
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
PER CAMBIARE L’OLIO
•
•
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
•
•
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
• Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen.
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
OLIE VERVANGEN
•
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
•
•
66
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. .......
Toutes
les 50 H
•
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. .......
Graissage des articulations ............................................... ................. ................. .......
Vérification des freins ........................................................ .......
•
Nettoyage de la grille d'aération ........................................ ................. .......
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. ................. .......
•
Toutes
Toutes
les 100 H les 200 H
•
•
•
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. ................. .......
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. ................. .......
•
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. ................. .......
Vérification du gonflage des pneus ................................... .......
•
•
•
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
Charger la batterie (12,4 volts minimum) .......................... .......
•
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. ................. .......
•
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. ................. .......
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada
necesario 8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. ................. .......
Controlar el funcionamiento de los frenos ......................... .......
•
Limpiar el filtro de aire ....................................................... ................. .......
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... ................. .......
•
Cada
Cada
Cada
50 horas 100 horas 200 horas
•
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. ................. .......
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. ................. .......
•
•
•
•
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. ................. .......
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. ................. .......
•
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. ................. .......
Cambiar la bujía. ............................................................... .......
•
•
•
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
Cargar batería (12,4 voltios mínimo) ................................. .......
•
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. ................. .......
•
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. ................. .......
68
•
•
•
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
02828
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
02828
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
no apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
• Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
• Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.
02828
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
71
6
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas
con un paño pesado.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um
die Klinge ein dickes Tuch.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei
guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un
panno pesante.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames
dans une étoffe épaisse.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenenen/ofwikkeldikkedoekenomdemessen.
Blade Care
Blades
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerpflege
Messerbalken
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identisch und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités
de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
72
6
Rimozione Delle Lame:
•
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama,
è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
1. Lama con disegno a 5 stelle
Il foro al centro di questa lama ha un disegno a cinque (5)
stelle. Il bullone di fissaggio di questa lama ha filettature
normali destrorse. Pertanto si svita ( ) in senso antiorario,
e si stringe ( ) in senso orario.
• Rimontare il bullone della lama e serrarlo saldamente
(62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 37-47 Nm.)
1
2
Mes verwijderen
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
LH
C'Mo Desmontar las cuchillas:
•
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
1. Cuchilla en patrón de 5 estrellas
El centro de esta cuchilla tiene un patrón de cinco (5)
estrellas. El perno que fija esta cuchilla tiene roscas normales
hacia la derecha; se afloja girándolo ( ) hacia la izquierda
y se aprieta ( ) girándolo hacia la derecha.
• Vuelva a montar el perno de la cuchilla y apriételo
firmemente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
37-47 Nm.).
1. Blad met 5-puntige ster
Het midden van dit blad heeft een patroon met een vijf
(5)-puntige ster. De bout waarmee dit blad wordt vastgezet
heeft een normale schroefdraad naar rechts; draai de bout
naar links ( ) om hem los te draaien en draai de bout naar
rechts ( ) om hem vast te draaien.
• Monteer de mesbout weer en draai hem stevig vast (62-75
Nm.).
2. Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal
linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem
met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen
de klok in te draaien.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.)
74
6
To Remove Center Chute
•
•
•
•
Remove bagger assembly.
Remove wingnuts (1).
Slide center chute (2) out of rear of tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
•
•
•
1
•
2
Fangkorb abbauen.
Flügelmuttern (1) lösen.
Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herausschieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus.
Pour enlever la goulotte de centrage
•
•
•
•
Déposez le bac.
Déposez les écrous à oreilles (1).
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de
la partie postérieure du tracteur.
Pour le montage, procédez dans le sens inverse du
démontage.
Para retirar el conducto central
•
•
•
•
Retire la ensacadora.
Retire las tuercas de mariposa (1).
Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del
tractor.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per togliere il deflettore centrale
•
•
•
•
Togliere il gruppo del sacco.
Togliere i galletti (1).
Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte
posteriore del trattore.
Rimontare procedendo in ordine inverso.
Middelste trechter verwijderen
•
•
•
•
75
Verwijder het baksamenstel.
Verwijder de vleugelmoeren (1).
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de
tractor eraf.
Monteer door de procedure terug te volgen.
6
M
A
E
Q
D
P
L
To Remove Mower
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pour Démonter La Faucheuse
Remove center chute as described previously.
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove mandrel cover (Q)
Remove cable (P) by depressing tab (L)
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
•
•
•
•
•
•
•
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
a tight grip on rod and release slowly.
•
•
Slide mower out from under right side of tractor.
•
Entfernen Des Mähers
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissezle fermement et libérez-le lentement.
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit.
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
•
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
•
•
•
•
•
•
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
•
Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédemment.
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
Retirez le cache de l’arbre.
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
•
•
•
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
Retirar el conducto central tal y como se ha descrito
anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Retire la cubierta del mandril.
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
76
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
6
M
V
R
R
To Replace Mower Drive Belt
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),
and all idler pulleys (V).
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindelscheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
78
6
Fig. 1
02548
Fig. 3
A
B
B
Fig. 4
B
A
B
Fig. 2
02966
A
A
A
Nivelar El Cortacésped
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8” y 3/4” más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
ATENCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
• Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
• Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
• Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8” y 3/4” más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
• Con una llave inglesa de 11/16” o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
• Con una llave inglesa de 3/4” o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8”.
• Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8” y 3/4” más bajo
que la punta trasera.
• Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del
cortacésped o bajar el lado alto.
2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar.
3. Con una llave inglesa de 3/4” o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16”.
4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
ATENCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
83
6
Sostituzione della cinghia
5
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare
il freno di stazionamento.
4
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione
sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura
posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del
cambio con differenziale (1) e da tutte le pulegge di rinvio (2).
6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3).
7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla
guida della cinghia (5).
6
7
3
2
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello
sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7).
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale
frizione/freno (8).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla
guida della cinghia (5).
3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine
inverso.
IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
1
Para cambiar la correa de transmisión de
movimiento
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
RETIRADA
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el
freno de estacionamiento.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens
de werkzaamheden aan de tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven
beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat
en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en
de achterste leirolpoelies (2).
6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3).
7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de
riemgeleiding (5).
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la
llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha
descrito anteriormente.
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteriormente.
5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la
placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la
segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de dirección traseras (2).
6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3).
7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de
la guía de la correa (5).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6)
aan de linkerkant van de stuuras (7).
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van
de koppeling/rempedaalas (8) bevindt.
2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de
riemgeleiding (5).
3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van
alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
INSTALACIÓN
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de
la dirección (6) en el lado izquierdo del eje de la dirección (7).
NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte
superior del eje del pedal del freno/embrague (8).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la
guía de la correa (5).
3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al desmontaje.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada
en todas las ranuras y guías de polea.
87
6
To Check Brake
Controlar El Freno
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved
surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking
brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura
y soltarlo de modo que se mantenga en la posición
desembragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Prüfung der Bremsen
Wenn der Traktor bei einer Vollbremsung aus voller
Geschwindigkeit mehr als 1,5 m auf einer ebenen, trockenen
Asphalt- oder Betonstrecke benötigt, muss die Bremse
gewartet werden.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi,
si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Sie können die Bremse auch wie folgt prüfen:
1. Stellen Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Asphalt- oder Betonstrecke ab. Drücken Sie das
Bremspedal ganz durch und ziehen Sie die Handbremse
an.
2. Kuppeln Sie aus, indem Sie den Freilaufregler in die
Auskuppelposition stellen. Ziehen Sie den Freilaufregler
heraus und bis in die Kerbe, so dass er in der
Auskuppelposition bleibt.
Wenn Sie jetzt versuchen, den Traktor von Hand nach vorn
zu schieben, müssen die Hinterräder blockieren und sperren.
Drehen sich die Hinterräder dennoch, muss die Bremsanlage
gewartet werden. Bitte kontaktieren Sie dazu ein qualifiziertes
Service-Center.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si
les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé.
Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien
spécialisé.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen
in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
88
6
MAINTENANCE - TRANSAXLE
MANTENIMIENTO - TRANSEJE
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
• Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado más cercano.
WARTUNG – GETRIEBE
Das Kühlgebläse und die Kühlrippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um eine ordnungsgemäße Kühlung
zu gewährleisten.
Versuchen Sie nicht, das Kühlgebläse oder Getriebe bei
laufendem Motor zu reinigen bzw. solange das Getriebe
noch heiß ist.
• Untersuchen Sie das Kühlgebläse, um sicherzustellen,
dass die Rotorblätter des Kühlgebläses intakt und sauber
sind.
• Untersuchen Sie die Kühlrippen auf Schmutz, Grasreste
und sonstige Ablagerungen.
MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
GETRIEBE PUMPENFLÜSSIGKEIT
Das Getriebe wurde im Werk abgedichtet und es ist nicht
erforderlich, die Getriebeflüssigkeit zu warten. Sollte das
Getriebe undicht sein oder eine Wartung benötigen, wenden
Sie sich an Ihre nächstgelegene autorisierte Servicewerkstatt.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
ENTRETIEN - TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
• Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
• Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
89
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca
de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo
enfrente del neumático trasero.
A
B
• Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
• Abra el grifo.
• Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
").
posición “Fast” ("
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
• Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,
le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant
le pneumatique arrière.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo").
teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
•
•
•
•
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
91
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Acelerador en la posición de arranque en clima frío
( ).
3. Bujía estropeada.
4. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
5. Carburador mal ajustada.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. Manette des gaz en position de démarrage par temps
).
froid (
3. La bougie d'allumage est défectueuse
4. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
5. Le carburateur est mal réglé.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Clavija de cable de faro no conectada.
2. Bombillas fundidas.
3. Interruptor estropeado.
4. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
2. Les ampoules sont grillées.
3. L'interrupteur de commande est défectueux.
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
94
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing season
is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the cutting
unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning.
Water can enter engine and transmission and shorten the
useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour
le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger
ainsi la durée de l’appareil.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement
l'intérieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
• Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
• Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
ATTENTION!
WARNING!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts.Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
Wenn die Mähsaison beendet ist, sollten folgende Maßnahmen ergriffen werden.
• Reinigen Sie die gesamte Maschine, besonders unter der
Abdeckung der Schneideinheit. Verwenden Sie keinen
Hochdruck- oder Dampfreiniger. Wasser kann in den Motor und das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
• Bessern Sie Lackschäden aus, um Korrosion zu vermeiden.
• Wechseln Sie das Motoröl.
• Leeren Sie den Kraftstofftank. Starten Sie den Motor an
und lassen Sie ihn laufen, bis ihm das Benzin ausgeht.
• Entfernen Sie die Zündkerze und gießen Sie einen Esslöffel
Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie am Motor, um das Öl
zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
• Entfernen Sie die Batterie. Laden Sie diese auf und lagern
Sie sie an einem kühlen, trockenen Ort. Schützen Sie die
Batterie vor niedrigen Temperaturen.
• Die Maschine sollte in Innenbereichen an einem trockenen,
staubfreien Ort gelagert werden.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de
limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar
en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
• Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
• Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
• Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Verwenden Sie niemals Benzin zur Reinigung. Benutzen Sie
stattdessen einen Entfetter und warmes Wasser.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Service
Servicio
Bei der Bestellung benötigen wir die folgenden Informationen:
Kaufdatum, Modell, Typ und Seriennummer des Mähers.
Verwenden Sie stets Originalersatzteile. Wenden Sie sich für
Garantiedienstleistungen und -reparaturen an Ihren lokalen
Händler oder Vertriebshändler.
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
96