EUROSYSTEMS 0003 Instrucciones de operación

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Instrucciones de operación
BALKENMÄHER
MOTOFALCIATRICE
SCYTHE MOWER
MOTOFAUCHEUSE
MOTOSEGADORA
MOTORNA KOSILNICA
ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΌ
DE Bedienungsanweisung
IT Istruzioni d’uso
EN Operating instructions
FR Mode d’emploi
ES Instrucciones de uso
SL Navodila za uporabo
EL OΔΗΓΙΕΣΧΡΗΣΗΣ
Type: MFL01
12
34
1
2
3
65
4A
13
1 32
13 14
15
14
14
14
13
4
3
1
2
5
7 8 9
10 11 12
13 14
15
1
3
2
4
6
5
7
4
2
3
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme.
Leggere il manuale prima di usare la macchina.
Read the instructions manual before operating on the machine.
Lire le mode d’emploi avant l’usage.
Leer el manual antes de utilizar la máquina.
Pred prvo uporabo naprave obvezno preberite navodila za uporabo.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία.
Fahrantrieb vorwärts
Marcia avanti
Forward drive
Marche avant
Marcha hacia adelante
Pogon naprej
Πορεία εμπρός
Aufkleber Gashebel
Etichetta acceleratore
Label accelerator
Plaquette acceleration
Etiqueta acelerador
Oznaka pospeševalnika
Ετικέτα εκκίνησης
Mähbalkenantrieb
Innesto barra falciante
Cutter bar clutching
Embrayage barre
Unión barra de corte
Sklopka rezila
Συμπλέκτης μπάρας
κοπής
Hände und Füße von den Schneidwerkzeugen fernhalten!
Non avvicinare mani e piedi agli utensili di taglio
Keep hands and feet away from the blades!
N’approchez ni les mains ni les pieds des outils de coupe
No acercar manos y pies a las herramientas de corte
Roke in noge naj bodo oddaljene od rezil!
Μην πλησιάζετε με χέρια και πόδια τα εργαλεία κοπής.
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / E
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
DE
1. Herstellerkennzeichnung
2. Modell
3. Produktkennzier
4. Seriennummer des Artikels
5. Gewicht
6. Jahr / Monat
7. Motorleistung
8. Produktart
IT
1. Identicazione costruttore
2. Modello
3. Codice identicativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
EN
1. Manufacturer identication
2. Model
3. Product identication code
4. Item serial number
5. Mass
6. Year / Month
7. Motor power
8. Type of product
FR
1. Identication du constructeur
2. Modèle
3. Code d’identication du
produit
4. Numéro de série de l’article
5. Masse
6. Année / Mois
7. Puissance moteur
8. Typologie du produit
ES
1. Identicación fabricante
2. Modelo
3.
Código de identicación producto
4. Número de serie artículo
5. Peso
6. Año / Mes
7. Potencia motor
8. Tipología producto
SL
1. Identikacija proizvajalca
2. Model
3. Identikacijska koda izdelka
4. Serijska številka izdelka
5. Masa
6. Leto/mesec
7. Moč motorja
8. Vrsta izdelka
EL
1. Ταυτοποίηση του κατασκευαστή
2. Μοντέλο
3. Κωδικός προσδιορισμού
προϊόντος
4. Σειριακός αριθμός προϊόντος
5. Όγκος
6. Έτος/Μήνας
7. Ισχύς κινητήρα
8. Είδος προϊόντος
DE
8
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einsatzbedingungen
Sicherheitsmaßnahmen
Transport
Montage
Einstellung
Wartung
Technische Daten
Lärmemission und vibrationen
Störung
Große Gefahr für den Benutzer
und die Personen in Reichweite der
Maschine.
Einleitung
Verehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätsprodukte setzen und wünschen Ihnen
viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten, haben wir diese
Betriebsanleitung geschaen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau beachten, wird Ihr Gerät stets
zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und eine lange Lebensdauer besitzen. Unsere Geräte werden
vor der Serienherstellung unter härtesten Bedingungen erprobt und während der Fertigung selbst
ständigen strengen Kontrollen unterzogen. Dies gibt uns die Sicherheit und Ihnen die Gewähr, stets
ein ausgereiftes Produkt zu erhalten. Dieses Gerät wurde im Herstellerland durch neutrale Prüfstellen
nach strengen Arbeits- und Sicherheitsnormen geprüft. Zur Aufrechterhaltung dieser Funktions- und
Sicherheitsgewähr dürfen im Bedarfsfall nur Originalteile des Herstellers verwendet werden.
Der Benützer verliert alle evtl. bestehenden Ansprüche, wenn er das Gerät mit anderen als den
Originalersatzteilen verändert. Konstruktions-und Ausführungsänderungen vorbehalten. Bei Rückfragen
oder Ersatzteilbestellungen die Artikelnummer und die Erzeugnisnummer angeben.
KENNZEICHNUNGSANGABEN (Abb. 1) Das Schild mit den Maschinendaten und der
Seriennummer bendet sich auf der rechts Seite der Maschine, und zwar unter dem Motor. Hinweis-
Bei eventuellen technischen Beratungsfragen oder bei Ersatzteilbestellungen die Kennummer der
Maschine angeben.
EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Der Motormäher ist entwickelt und
gebaut worden, um auf Grasächen Mäharbeiten auszuführen. Der Motormäher darf nur mit Original-
Geräten und Original-Ersatzteilen arbeiten. Jede Benutzung, die von der hier beschriebenen abweicht,
ist nicht gestattet. Es führt nicht nur zum Verfall der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große
Gefahr für den Bediener und alle Personen in der Reichweite der Maschine dar.
SICHERHEITS-MAßNAHMEN Achtung: Vor der Montage und Inbetriebnahme die
Bedienungsanweisung aufmerksam lesen. Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Achtung: Vor der Montage und Inbetriebnahme die Bedienungsanweisung aufmerksam lesen.
Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen.
1 Vor dem Einsatz der Maschine ist eine Sichtkontrolle vorzunehmen und zu prüfen, dass alle
Unfallschutzsysteme, mit welchen sie ausgestattet ist, voll funktionsfähig sind. Kontrollieren,
dass die Klingen nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Die beschädigten oder abgenutzten
Teile auswechseln.
2 Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen unter Einuss von Alkohol, Medikamenten oder
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
DE
9
Drogen dürfen die Maschine nicht benutzen.
3 Diese Maschine ist entwickelt worden, damit sie von einem einzelnen ausgebildeten Benutzer verwendet werden kann. Der Benutzer des
Geräts haftet für Schäden an anderen Personen oder an deren Sachgütern. Kontrollieren, dass andere Personen und insbesondere Kinder
sich außerhalb des Arbeitsbereichs (10 mt.) aufhalten.
4 Prüfen Sie den Boden, der gemäht werden soll, genau. Vor dem Mähen alle Fremdkörper wie Steine, Stöcke, Metalldrähte und Knochen
vom Boden entfernen. Nur bei Tageslicht oder aber mit einer guten künstlichen Beleuchtung arbeiten.
5 Die Maschine nicht anlassen, wenn man sich vor dem Mähbalken bendet, und während des Betriebs Abstand vom Mähbalken halten.
Wenn die Anlasserschnur gezogen wird, dürfen der Mähbalken und die Maschine sich nicht bewegen.
6 Immer sicherstellen, dass beim Mähen von Böschungen gute Auagepunkte vorhanden sind.
Bei einer Steigung oder einem Gefälle nicht in der Neigungsrichtung mähen. Keine Böschungen mit Neigung von über 10° mähen.
7 Bei der Arbeit sind für eine höhere Sicherheit ein Gehörschutz (Kopfhörer und/oder Stöpsel), Unfallschutzschuhe und lange Hosen zu
tragen. Achtung: Der sich bewegende Mähbalken ist potentiell gefährlich für Hände und Füße. Zudem ist es wichtig, die Arbeit gehend und
nicht im Laufschritt auszuführen.
8 Während des Transports der Maschine und bei allen Eingrien, welche die Wartung, Reinigung und den Werkzeugwechsel betreen,
muss der Motor ausgeschaltet sein. Beim Transport oder Heben des Motormähers muss unbedingt die Schutzvorrichtung an den Zähnen
des Mähbalkens angebracht werden. Ein Entfernen von der Maschine darf erst erfolgen, nachdem der Motor ausgeschaltet und der
Zündkerzendeckel abgezogen wurde.
9 Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen anlassen, in denen sich Kohlenmonoxid-Ausscheidungen ansammeln können.
10 HINWEIS: Benzin ist feuergefährlich! Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern aufbewahren. Nicht in geschlossenen Räumen
und nicht bei laufendem Motor tanken, nicht rauchen und auf aus dem Tank auslaufenden Treibsto achten. Bei auslaufendem Treibsto
nicht versuchen, den Motor zu starten, sondern die Maschine von der betreenden Stelle entfernen und Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe verdampft sind. Den Tankdeckel wieder ordentlich verschließen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geönet oder Benzin nachgefüllt werden.
11 Vorsicht beim Auspurohr. Umliegende Teile können 80° erreichen. Die abgenutzten oder defekten Schalldämpfer auswechseln. Den
Motor, das Auspurohr und den Benzintank frei von Gras, Blättern und überüssigem Fett halten.
12 Den Motormäher ausschließlich auf Grasächen verwenden. Beim Überqueren von Flächen, die nicht zur zu mähenden Grasäche
gehören, den Motor abschalten.
13 Jede unsachgemäße Verwendung, Reparaturen, die von unqualiziertem Personal ausgeführt wurden, oder der Einsatz von Nicht-
Originalersatzteilen führen zum Garantieverfall und zur Zurückweisung jeder Haftung seitens der Herstellerrma.
TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den
Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten.
MONTAGE DER KABEL Die Balkenmäher wird am Zustellungsort in einer geeigneten Verpackung zerlegt zugestellt, außer es liegen
anderweitige Vereinbarungen vor. Zur Montage bitte folgendermaßen vorgehen:
MONTAGE DES HOLMHALTERS UND HOLMES (Abb.14) Das Stützrohr (2) wird an den Grundrahmen des Balkenmähers (4)
festgeschraubt. Dazu wird der Klemmhebel (8) im Uhrzeigersinn geschwenkt. Der Holm (1) wird an das Stützrohr (2) über die Schraube (3) verbunden
und verschraubt. Bitte beachten: die Scheiben mit größeren Durchmesser müssen bei den Löchern gestellt werden. Die Holmhöhe kann durch die
Schraube (3) verstellt werden.
DE
10
MONTAGE DES KABELS VOM GASHEBEL (Abb.2) Den am Motor angebrachten Hebel (1) in den Endanschlag bringen, wie gezeigt
mit Pfeil “A” in der Abbildung. Den an der Sterze angebrachten Handgashebel (2) in den Endanschlag bringen, wie gezeigt mit Pfeil “B” in der
Abbildung. Das Kabel (3) in das Loch (4) einführen, den Mantel (5) mit dem eigens dafür vorgesehenen Bügelbolzen (6) befestigen und mit der
Schraube (7) festklemmen. Achtung : wenn der Handgashebel in der “Stop”-Stellung ist, muß sich der Motor abschalten.
STARTKABEL MONTIEREN (Abb.3) Der Bowdenzug für den Radantrieb (1) wird mit dem Kupplungshebel/ Radantrieb (2) bereits
vormontiert geliefert. Den Kupplungshebel/ Radantrieb (2) mit der mitgelieferten Schraube (3) am Führungsholm befestigen.
MONTAGE DES LEISTEN-KOPPLUNGSKABELS (Abb.15) Das Kabel ist bereits mit dem Spannhebel an der Unterseite des
Rahmens verbunden. Es muss durch den seitlich am Rahmen angebrachten Nasensteg und dann durch den Kabeldichtring aus Stahl (Abb.13
Part.7) der Pughalterung und anschließend durch die Bohrung des Nasenstegs (2) verlegt werden. Das Kabelende (3) in den roten Ausstattungs-
Kopplungshebel (4) einführen.
MONTAGE MÄHANTRIEB (Abb.4-4A-7) ACHTUNG! Vor dem Mähbalken zu handhaben vorsichtig handeln: den Schutz, in der
Verpackung vorhanden, immer montieren und feste Handschuhe anziehen. Um die Montage des Mähbalkens (A Bild 7) an die Mähantrieb (B Bild
7) zu erleichtern, empehlt man die Arbeit auf einem Werktisch auszuführen. (Bild 4) Der Balkenmäher ist mit einer Vorrichtung ausgerüstet, die die
Schnellverbindung zwischen dem Mähantrieb und der Maschine erlaubt. Beim Motor abgeschaltet und mit der Maschine in waagerechten Stellung,
wird den mit Motoröl geschmierten Bolzen (1) in seinem Sitz (2) ganz gesteckt. Die Keilriemen (3) wird auf der Keilriemenscheibe der Maschine und
dann auf der Keilriemenscheibe des Mähbalkens montiert. Die Haube (6) wird zuerst an den vorderen Silentblock (8) montiert und an die geschweißte
Schraube befestigt (7). Die Scheibe (10) wird mit der Mutter (12) abgeschraubt. Abb. 4A) Pos. 1 und 2: der Haken (13) wird so gedreht bis die Feder
(14) an dem Kupplungshaken (15) angehängt wird. Positionen 2 und 3: um die Verbindung fertig zu stellen wird der Haken (13) in umgekehrter
Richtung gedreht bis die Feder (14) unter Spannung gesetzt wird.
STARTEN (Abb.5) ACHTUNG : Bei der Lieferung des Balkenmähers bendet sich im beiliegenden 4-Taktmotor kein Öl. Der Öltank hat ein
Fassungsvermögen von ca. 0,5 kg und muss bis zum gekennzeichneten Füllstand aufgefüllt werden. Auf jeden Fall die Bedienungsanleitung des
Motors aufmerksam lesen. Den Beschleunigungsschalter(1) auf Start-Position stellen und dann den Motor starten. Mit dem Schalter die gewünschte
Drehzahl des Motors einstellen.
Um den Messerbalken einzuschalten ist die Sicherungssperre (3) nach oben zu drehen und den Hebel (4) zu senken. Beim Loslassen des Hebels
(4), hält den Mähbalken an.
Um den Vorwärtsgang einzulegen ist die Sicherungssperre (5) nach unten zu drehen und den Hebel (1) zu ziehen. Beim Loslassen des Hebels (1),
hält die Maschine an.
Bei einem zufälligen, unvorhergesehen Hindernis müssen beide Steuerhebel (2 und 3) sofort ausgelassen werden. Nach Arbeitsende den
Beschleunigungsschalter (1) auf Stopp-Position stellen.
EINSTELLUNG UND EINSCHALTUNG DES MÄHBALKENS (Abb.5) Um die Spannung des Riemens zwischen Maschine und
Werkzeug zu erhöhen, ist auf die Regler (2) einzuwirken, damit der Balken nur zu mähen anfängt, wenn der Hebel (4) die Mitte seines Hubs
überschreitet hat. ACHTUNG! Bevor den Hebel zum Einschalten des Werkzeugs (4) zu senken, ist der Sicherheitsnger(3) immer freizugeben.
DE
11
EINSTELLUNG RIEMENSPANNERSTEUERUNG (Abb.6) ACHTUNG! Die Räder des Motormähers müssen anfangen, zu drehen,
wenn der Steuerhebel (Abb.5 Teil 1) das Mittelpunkt seines Hubs überschreitet hat. Wenn der oben genannte Hebel vollständig gezogen ist, daß heißt
in der Arbeitsstellung, muß die Feder des Riemenspanners (2) um zirka 6-8 mm länger werden. Um das zu tun, ist auf den Regler (1) einzuwirken.
EINSTELLUNG MÄHBALKENHÖHE (Abb.7) Beim Mähen auf unebenen Böden ist die Höhe des Mähbalkens zu verstellen. Wie folgt
vorgehen: die Schraubenmutter (1) lockern, den Gleitblock (2) in die gewünschte Stellung bringen und die Schraubenmutter spannen. Der Vorgang
ist für beide Gleitblöcke durchzuführen.
MESSEREINSTELLUNG (Abb. 8) Durch Verschleiß entstandenes Spiel zwischen Messer und Messerführung, muß die Messerführung
nachgestellt werden. Dazu Kontermutter lösen und mit Sechskantschlüssel VerstelIschraube (1) nachstellen. Nach der Einstellung muß sich das
Mähmesser von Hand frei bewegen lassen.
SEITLICHE EINSTELLUNG DER LENKHOLME (Abb. 14) Die Lenkholme können seitlich auf 3 verschiedene Stellungen eingestellt
werden. Dazu folgendermaßen: den Hebel (8) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Sperre auszuschalten. Die Lenkholme auf die gewünschte
Stellung bringen. Die Lenkholme erneut blockieren, indem man den Hebel (8) im Uhrzeigersinn dreht und sicherstellen, daß die Zähne perfekt ein-
gerastet sind.
WARTUNG UND EINLAGERUNG Alle Muttern, Bolzen und Schrauben auf festen Sitz kontrollieren, um den sicheren Betrieb der Maschine
zu gewährleisten. Vor dem Einlagern die Maschine abkühlen lassen. Auf keinen Fall Benzin im Tank lassen, wenn sie in einem Gebäude abstellt wird,
da austretende Gase sich entzünden könnten. Das Entleeren des Benzintankes sollte nur im Freien erfolgen. Um Brandgefahr zu vermeiden, den
Motor, den Ausputopf und den Treibstotank frei von Laub, Gras oder zu viel Fett halten.
GETRIEBEGEHÄUSE (Abb.9) Schmiermittel Öl SAE 80 verwenden. Vor dem Motoranlassen ist der Ölstand zu kontrollieren. Die Kontrolle des
Ölstandes wird beim Abschrauben der Ölstandschraube an der Seite des Gehäuses durchgeführt. Den Stand ist alle 60 Arbeitsstunden zu kontrollieren.
WICHTIG! Um eine Verunreinigung des Grundwassers zu vermeiden, darf Altöl nicht in Kanalisationssysteme bzw. Wasserläufe geschüttet werden.
Altöllager benden sich an allen Tankstellen oder an Mülldeponien, die über eine Zulassung laut Gemeindeverordnungen des Wohnsitzes verfügen.
MÄHBALKENANTRIEB (Abb.10) Es gibt 1 Schmierpunkte (1) Wichtig Nach jeder Benutzung des Motormähers den Mähbalken und alle Bewegungsteile
reinigen und einfetten.
WARTUNG DES MOTORS (in der entsprechenden Veröentlichung immer nachschauen). Der Motormäher wird mit dem Viertaktmotor ohne Öl
geliefert. Den Behälter bis zum gezeigten Stand einfüllen (Kapazität zirka 0,500 kg.). Für den Öltyp und die Viskosität sich nach den Anweisungen
der Herstellerrma richten.
WARTUNG DES MÄHBALKENS Der Motormäher ist sicherlich eine der am meisten benutzten landwirtschaftlichen Ausrüstungen und erfordert
daher eine gute und regelmäßige Wartung. Nach jeder Mäharbeit empehlt sich, die Maschine gründlich zu reinigen. Wenn die Maschine für lange
Zeit nicht benutzt wird, ist unentbehrlich, den Mähbalken und den Messerbalken mit Korrosions- und Oxydationsschutzmitteln zu schützen.
Das Vorhandensein von Unreinheiten und Fremdkörpern auf dem Rasen reduziert unvermeidlich das Schärfen der Schneidzähne vom Mähbalken.
Deshalb ist von Nutzen, den Messerbalken zu schärfen und die Unversehrtheit seiner Zähne ungefähr alle 10 Arbeitsstunden zu kontrollieren. Nur
mit perfekt scharfen Zähnen des Messerbalkens kann ein optimaler Schnitt erzielt werden. Außerdem ist es nützlich, eine regelmäßige Kontrolle und
ein eventuelles Einstellen des “Spiels” vom Messerbalken bei den Gleithaltern durchzuführen.
Im Falle, dass die Maschine mit Luftreifen ausgestattet ist, den Reifendruck regelmäßig überprüfen - empfohlener Wert 1,5 Bar (21 PSI). Der auf dem
Reifen angegebene max. Reifendruck darf nicht überschritten werden.
DE
12
SCHÄRFEN DES MESSERBALKENS (Abb.11) Je nach Häugkeit und Art des Einsatzes müssen die Schneidelemente regelmäßig
neu geschlien werden. Um ein perfektes Schärfen zu erzielen, ist eine elektrische Schärfmaschine (15.000/20.000 Umdrehungen je Minute) mit
Schleifkopf von 25 mm. Durchmesser und 35 mm Länge einzusetzen . Der Messerbalken ist mit dem Kopf der Schleifmaschine von der Stange bis
zur Spitze des Schneidelements zu schärfen. Die Messerelemente sind mit einem Winkel von 25 Grad zu schärfen.
DEMONTAGE DES OBERMESSERS (Abb.12) Schutzhaube entfernen Befestigungsschrauben (1) ausschrauben. Halter und Mit-
nehmerblock entfernen. Einstellschrauben von Messerführungen lösen Obermesser seitlich herausschieben. Nach mehrmaligen schleifen, empehlt
sich, bei Bedarf, die Messerklingen zu ersetzen. Das Untermesser sowie die Kunststo Messerhalter sind dabei auf Verschliss zu prüfen, und
wenn nötig ersetzen.
BESCHERIBUNG (Abb.13) 1) Start - Stopp Gashebel 2) Fahrantrieb Bedienungshebel 3) Mähbalkenantrieb Bedienungshebel 4) Motor mit
Reversierstarter 5) Mähbalken 6) Hebel für seitliches Verstellen der Lenkholme 7) Stahlring.
TECHNISCHE DATEN Externe Radlänge: 430 mm. – Leistenbreite: 870 mm.- Gesamtlänge Balkenmäher : 1500 mm. Gesamthöhe
Balkenmäher: 1000 mm. - 2 Räder : 13x5.00-6 Gewicht: 60 kg. Für weitere technische Merkmale und Detailangaben des Motors siehe beiliegende
Bedienungsanleitung.
LÄRMEMISSION UND VIBRATIONEN Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 94,2 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,3 dB(A).
Schallleistungspegel laut Richtlinie En 12733, Leq = 81,4 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,1 dB(A). Höchstzulässigevibrationen an den
Lenkholmengemäß EN12733. Meßwert in = 10,39 m/s2, Messunsicherheit K = ±5,19 m/s2.
DE
13
STÖRUNG
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken
Gashebel auf Position “START” stellen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern
Kraftstohahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstohahn)
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen
Unsauberer Schnitt Messerklingen nachschleifen / erneuern
Schnittspiel nachstellen
Mähwerk / Radantrieb funktioniert nicht Bowdenzug nachstellen
Montage der Räder überprüfen
Keirliemen überprüfen / einstellen und/oder erneurn
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
IT
14
Indice
Introduzione
Condizioni di utilizzazione
Norme di sicurezza
Trasporto
Montaggio
Regolazione
Manutenzione
Dati tecnici
Rumore aereo e vibrazioni
Guasti
Pericolo grave per l’incolumità
dell’operatore e delle persone
esposte.
Introduzione
Gentile cliente, la ringraziamo per la ducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo
della sua macchina.
Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, n dall’inizio, un funzionamento
privo d’inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli, avrete la soddisfazione di possedere per
molto tempo una macchina che funziona a dovere.
Le nostre macchine, prima di essere fabbricate in serie, vengono collaudate in maniera molto rigorosa
e, durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte e severi controlli. Ciò costituisce, per noi e
per voi, la migliore garanzia che si tratta di un prodotto di riprovata qualità.
Questa macchina è stata sottoposta a rigorosi test neutrali, nel paese d’origine, e risponde alle norme di
sicurezza in vigore. Per garantire questo, è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengono utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico-costruttive. Per informazioni e per ordinazioni di pezzi di ricambio si
prega citare il numero di articolo e il numero di produzione.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (FIG. 1) L’etichetta con i dati della macchina e il numero
di matricola è sul anco destro della motofalce, sotto il motore. Nota - Nelle eventuali richieste di
Assistenza Tecnica o nelle ordinazioni delle Parti di Ricambio, citare sempre il numero di matricola della
motofalce interessata.
CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE - LIMITI D’USO La motofalciatrice è progettata e
costruita per eseguire operazioni di falciatura di terreni erbosi e deve lavorare esclusivamente con
attrezzi e con ricambi originali. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è illegale; comporta, oltre
al decadimento della garanzia, anche un grave pericolo per l’operatore e per le persone esposte.
NORME DI SICUREZZA
Attenzione: prima del montaggio e la messa in funzione leggere attentamente il libretto istruzione.
Le persone che non conoscono le norme di utilizzazione non possono usare la macchina.
1 Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo e vericare che tutti
i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. Controllare che
le lame non siano usurate o danneggiate. Sostituire i particolari danneggiati o usurati.
2 L’uso della macchina è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol,
medicine o droghe.
3 La macchina è stata progettata per essere utilizzata da un solo operatore addestrato.
L’utilizzatore dell’apparecchio è responsabile di danni arrecati ad altre persone ed alle loro
proprietà; controllare che altre persone, sopratutto i bambini stiano lontani dalla zona di lavoro
(10 mt.).
Istruzioni d’uso originali
IT
15
4 Esaminare accuratamente il terreno da falciare. Allontanare tutti i corpi estranei come pietre, bastoni, li metallici , ossi dal terreno prima di
iniziare le operazioni di falciatura. Lavorare solo alla luce del giorno, oppure in presenza di una buona illuminazione articiale.
5 Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla barra, né avvicinarsi ad essa quando è in moto. Tirando la funicella di avviamento
del motore, la barra e la macchina stessa devono rimanere ferme.
6 Assicurarsi sempre di avere buoni punti di appoggio durante la falciatura sui pendii.
Non falciare in salita o discesa nel senso della pendenza, oppure su pendii con inclinazione superiore ai 10°.
7 Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate protezioni acustiche (cue e/o tappi), calzature antinfortunistiche e pantaloni
lunghi. Attenzione: la barra falciante in movimento è potenzialmente pericolosa per mani e piedi. Importante inoltre camminare e non correre
durante il lavoro.
8 Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio attrezzi, il motore deve essere spento. Per il
trasporto o il sollevamento della motofalciatrice occorre mettere assolutamente la protezione sui denti della barra falciante. Allontanarsi dalla
macchina solo dopo avere spento il motore e staccato il cappuccio della candela di accensione.
9 Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di monossido di carbonio.
10 AVVERTENZA La benzina è altamente inammabile, conservare il carburante in appositi recipienti. Non fare il pieno di benzina in locali
chiusi né con il motore in moto. Non fumare e fare attenzione alle fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In caso di fuoriuscita non tentare
di avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione nché non si sono dissipati i
vapori della benzina. Rimettere a posto correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina. Non aprire il tappo della benzina
con motore acceso o quando è caldo.
11 Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80°. Sostituire i silenziatori usurati o difettosi. Mantenere il motore, il tubo
di scarico e il serbatoio della benzina liberi da erba, foglie e grasso in eccesso.
12 Utilizzare la motofalciatrice solo su superci erbose. Spegnere il motore quando si attraversano superci diverse da quella erbosa da
rasare.
13 Ogni utilizzo improprio, riparazioni eettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il decadimento
della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
TRASPORTO Per la movimentazione è previsto l’uso di carrello elevatore. Le forche, allargate al massimo consentito, vanno inserite negli
appositi spazi del pallet. La massa della macchina è indicata nella etichetta della marcatura e riportata nei dati tecnici.
MONTAGGIO DELLA MOTOFALCE La motofalce viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un
adeguato imballaggio. Per completare il montaggio osservare la seguente procedura:
MONTAGGIO SUPPORTO MANUBRIO E MANUBRIO (Fig.14) Il tubo supporto manubrio (2) va avvitato al telaio della motofalce
(4). Per fare questo utilizzare la maniglia bloccaggio (8) già posizionata sul tubo e ruotarla in senso orario. Fissare il manubrio (1) al tubo supporto
(2) per mezzo delle viti (3). Attenzione: le rondelle con diametro maggiore vanno posizionate in corrispondenza delle asole. Per facilitare il lavoro
dell’operatore si può regolare l’altezza della stegola agendo sulle viti (3).
MONTAGGIO CAVO ACCELERATORE (Fig.2) Posizionare a fondo corsa la leva (1) installata sul motore come indicato dalla freccia “A”
in gura. Portare a ne corsa il manettino comando acceleratore (2) installato sulla stegola come indicato dalla freccia “B” in gura. Inserire il cavo
IT
16
(3) nel foro (4), ssare la guaina (5) con l’apposito cavallotto (6) e bloccare con la vite (7). Attenzione : il manettino acceleratore in posizione “stop”
deve spegnere il motore.
MONTAGGIO CAVO COMANDO MARCIA (Fig.3) Il cavo di comando (1) è già collegato alla leva tendicinghia del telaio ed alla leva (2).
Fissare la leva (2) sul manubrio tramite la vite (3) presente nella busta accessori.
MONTAGGIO CAVO INNESTO BARRA (Fig.15) Il lo è già collegato alla leva tendi attrezzi nera posta sotto il telaio. Occorre farlo
passare all’interno dell’anello tenuta li in acciaio (g.13 part.7) del tubo supporto stegola poi nel foro del nasello (2). La parte terminale (3) deve
entrare nel foro della leva innesto attrezzo rossa (4).
MONTAGGIO LAMA FALCIANTE + MOVIMENTO BARRA (Fig.4-4A-7) Attenzione ! Prima di maneggiare la lama falciante avere
la precauzione di montare la protezione che trovate all’interno del cartone e usate sempre guanti robusti. Per facilitare il montaggio della barra
falciante (A g.7) al movimento (B g.7) si consiglia di eseguire il lavoro a banco (tavolo da lavoro).
Fig.4 - La motofalce è provvista di un attacco che consente il collegamento rapido e facile del gruppo movimento barra alla macchina. A motore
spento e con la macchina in posizione orizzontale, inserire completamente il perno della barra (1), nella sua sede (2) dopo averlo ingrassato
con olio motore. Montare la cinghia (3) sulla puleggia della macchina poi su quella della barra falciante. Montare il cofano spartierba (6) ssarlo
sull’antivibrante anteriore (8) poi sulla vite saldata. Mettere la rondella (10) ed avvitare con il dado (12). Fig. 4A) Posizione 1 e 2: ruotare la maniglia
(13) no ad agganciare la molla (14) all’attacco (15). Posizione 2 e 3: per completare l’aggancio ruotare la maniglia (13) in senso inverso no a
mettere in tensione la molla (14).
MESSA IN MOTO (Fig.5) ATTENZIONE : la motofalce viene consegnata con il motore a 4 tempi senza olio. Il serbatoio ha una capacità
di circa 0,5 kg. e va riempito no al livello indicato. In ogni caso leggere sempre attentamente le istruzioni relative al motore. Portare il manettino
dell’acceleratore (1) sulla posizione Start quindi avviare il motore. Regolare il manettino in modo da raggiungere il regime di giri del motore desiderato.
Per innestare la barra falciante è suciente ruotare verso l’alto il fermo di sicurezza (3) e abbassare la leva (4). Al rilascio della leva (4) la barra si
arresta.
Per innestare la marcia avanti è suciente ruotare verso il basso il fermo di sicurezza (5) e tirare la leva (1). Al rilascio della leva (1) la macchina si
arresta.
In caso di accidentale e imprevisto ostacolo, bisogna lasciare immediatamente le due leve di comando (2-3). A lavoro ultimato, per spegnere il
motore, portare il manettino acceleratore (1) in posizione Stop.
REGISTRAZIONE E INNESTO BARRA FALCIANTE ( Fig.5) Per aumentare la tensione della cinghia tra macchina ed attrezzo, occorre
intervenire sui registri (2) in modo che la barra inizi a falciare solo quando la leva rossa (4) ha superato metà della propria corsa. ATTENZIONE: prima
di abbassare la leva innesto attrezzo (4) occorre sempre sganciare la levetta di sicurezza (3).
REGISTRAZIONE COMANDO TENDICINGHIA (Fig.6) Attenzione Le ruote della motofalce devono iniziare a girare solo quando la
leva di comando (g.5 part.1) ha superato la metà della propria corsa. Quando la suddetta leva è completamente tirata, cioè in posizione di lavoro,
la molla di carico del tendicinghia (2) si deve allungare di circa 6 – 8 mm. Per ottenere le condizioni sopra citate, agire sul registro (1) installato nelle
vicinanze del tendicinghia.
IT
17
REGOLAZIONE ALTEZZA BARRA FALCIANTE (Fig.7) Dovendo falciare su terreni accidentati è necessario regolare l’altezza della
barra falciante. Procedere nel modo seguente : allentare il dado (1), portare il pattino (2) nella posizione desiderata e serrare il dado. Eseguire
l’operazione su entrambi i pattini.
REGOLAZIONE DELLA LAMA (Fig.8) Dopo la sostituzione di una lama o dopo alcune ore di lavoro, è necessaria la regolazione dei premi-
lama tramite le viti (1) e il loro controdado. Per il controllo di ogni regolazione si deve dapprima smontare il cofano, poi fare ruotare lentamente con
la mano la puleggia (2) e vericare che le lame si muovano liberamente.
REGOLAZIONE LATERALE DEL MANUBRIO (Fig.14) Il manubrio della motofalciatrice è orientabile sia lateralmente che in altezza. E’
consigliabile, prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro,regolare il manubrio alle esigenze dell’operatore per rendere la macchina facilmente manovrabile
in ogni movimento. La regolazione laterale del manubrio si può ottenere su 3 diverse posizioni agendo nel modo seguente:
1) ruotare in senso antiorario la leva (8) per disinserire il bloccaggio.
2) Regolare il manubrio nella posizione desiderata.
3) Bloccare nuovamente il manubrio ruotando la leva (8) in senso orario ed accertarsi che i denti siano perfettamente incastrati.
MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della macchina nelle
condizioni di sicurezza. Lasciar rareddare la macchina prima di immagazzinarla e comunque non riporla con benzina nel serbatoio all’interno di
un edicio, dove i vapori possono raggiungere una amma libera o una scintilla. Svuotare il serbatoio all’esterno. Per ridurre il pericolo di incendio
mantenere il motore, il silenziatore e la zona di immagazzinamento della benzina liberi da foglie, erba e grasso in eccesso.
SCATOLA CAMBIO (Fig.9) Lubricante usare olio SAE 80. Vericare il livello dell’olio prima dell’avviamento del motore, svitando il tappo sul anco
della macchina. Controllare il livello ogni 60 ore di lavoro. IMPORTANTE! Per evitare l’inquinamento delle falde acquifere, l’olio esausto non deve
essere gettato in scarichi fognari o canali idrici. Depositi per l’olio esausto sono ubicati presso tutti i distributori di benzina, oppure in discariche
autorizzate secondo le normative comunali del Comune di residenza.
TRASMISSIONE BARRA FALCIANTE (Fig.10) Punto di ingrassaggio (1). Importante. Dopo ogni uso della motofalce pulire ed ingrassare la barra
falciante e tutti gli organi in movimento.
MANUTENZIONE MOTORE (consultare sempre la pubblicazione specica). La motofalce viene consegnata con il motore a 4 tempi senza olio.
Riempire il serbatoio no al livello indicato (capacità circa 0,5 kg.). Per il tipo di olio e viscosità attenersi alle indicazioni della casa costruttrice.
MANUTENZIONE BARRA FALCIANTE La motofalce è certamente una delle attrezzature agricole più utilizzate e richiede pertanto una buona
e frequente manutenzione. Si consiglia di pulire a fondo la macchina dopo ogni sfalcio. Quando la macchina non viene usata per lunghi periodi
è indispensabile proteggere barra e lama con sostanze anticorrosive ed antiossidanti. La presenza di impurità o corpi estranei sul prato, toglie
inevitabilmente l’alatura ai denti di taglio della barra falciante. E’ utile, pertanto, alare la lama e controllarne l’integrità dei denti ogni 10 ore circa di
utilizzo. Solamente con i denti della lama perfettamente taglienti si può ottenere il taglio ottimale. E’ utile, inoltre, un periodico controllo ed eventuale
messa a punto del “gioco” della lama nei supporti di scorrimento. Nel caso la macchina sia dotata di ruote pneumatiche si prega di vericare
periodicamente la pressione di gonaggio dei pneumatici, il valore consigliato è di 21 PSI (1,5 Bar). Prestare comunque attenzione a non superare il
valore massimo indicato sul pneumatico stesso.
AFFILATURA DELLA LAMA (Fig.11) In relazione alla frequenza ed il tipo di impiego, le sezioni di taglio vanno periodicamente rialate.
Per ottenere una alatura perfetta va impiegata un’alatrice elettrica (15.000/20.000 giri al minuto) a testa molare di diametro 25 mm. e lunghezza
35 mm. La lama va alata dall’asta alla punta della sezione con la testa della mola. Le sezioni di lama vanno alate sotto un angolo di 25 gradi.
IT
18
SOSTITUZIONE DELLA LAMA FALCIANTE (Fig. 12) Lo smontaggio della lama superiore per l’alatura o la sostituzione avviene
svitando le viti (1) e slando la lama tramite un perno inlato nel foro (2). Dopo 2 o 3 alature è consigliata la sostituzione della lama. La lama inferiore
si consiglia di sostituirla, in base all’usura, dopo un paio di cambi di quella superiore.
Contemporaneamente si sostituiscono i premilama in plastica
(3).
DESCRIZIONE (Fig. 13) 1) Manettino comando acceleratore - 2) Leva comando della trasmissione ruote motrici - 3) Leva comando innesto
barra - 4) Motore - 5) Barra falciante - 6) Leva regolazione manubrio laterale - 7) Anello tenuta li in acciaio.
DATI TECNICI: Scartamento: 430 mm - Larghezza barra: 870 mm - Lunghezza complessiva: 1500 mm - Altezza complessiva: 1000 mm - Ruote:
(2) 13x5.00-6 - Massa: 60 kg. MOTORE: Rareddamento: ad aria. Per altri dati tecnici e particolari del motore, vedere l’allegato manuale di istruzioni
dello stesso.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica secondo EN 12733 Leq = 81,4 dB (A), valore d’incertezza della misura K =
±1,1 dB (A). Valore di potenza acustica al posto di lavoro secondo EN 12733 Lwa = 94,2 dB (A), valore di incertezza della misura K = ± 1,3 dB (A).
Vibrazioni alle stegole secondo EN 12733. Valore rilevato = 10,39 m/s2. Valore d’incertezza nella misura K = ± 5,19 m/s2.
GUASTI Prima di eettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli in cui è
previsto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Taglio dell’erba irregolare Rialare o sostituire la lama falciante.
Correggere il gioco della barra falciante.
La barra falciante non funziona o le ruote non girano Regolare i registri dei cavi di trasmissione.
Controllare che le ruote siano ssate all’albero.
Controllare il posizionamento e l’integrità delle cinghie di trasmissione, riposizio-
narle e/o sostituirle.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
EN
19
List of contents
Introduction
Conditions of use
Safety norms
Transport
Assembly
Regulating
Maintenance
Technichal data
Noise and vibration level
Fault
Serious risk for operator and
bystander safety.
Introduction
Dear Customer:
Thank you for your condence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines.
The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning.
If you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long
service life. Our machines are tested under the most severe conditions before being put into production
and are subjected to strict continuous tests during manufacturing stages.
The present unit has been tested in the country of origin by independent testing authorities in accordance
with strict work norms and safety standards.
When required, only original spare parts must be used to maintain guaranteed function and safety levels.
The operator forfeits any claims which may arise, if the machine shows to be tted with components
other than original spare parts. Subject to changes in design and construction without notice.
For any questions or further information and spare part orders,we need to be informed of the unit serial
number printed on the side of the machine.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The tag plate with the machine data and Serial N° is on the
right side of the scythe mower under the engine. Note - Always state your motor cultivator serial number
when you need Technical Service or Spare Parts.
CONDITIONS OF USE AND LIMITATIONS OF USE This motor mower is designed and
built to mow grass on fodder cropped land. The motor mower must only be used with original equipment
and spares. Any use other than that described above is prohibited and will involve, in addition to
cancellation of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.
SAFETY PRECAUTIONS
Attention: Before assembly and putting into operation the machine, please read the operating instruction
carefully. Persons not familiar with these instructions should not use the machine.
1 Always make a visual inspection of the mower before using it. The mower must be in a safe
operating condition. Damaged or worn parts must be replaced immediately.
2 Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under
the age of 16 and persons under the inuence of alcohol, drugs or medication must not operate
the mower.
3 The unit was designed in order to be used by 1 trained operator only. The person using
the mower is responsible for any accidents involving other persons or their properties. When
operating the machine, the user should ensure that no others, particularly children, are standing
in the area.
Translation of original user instructions
EN
20
4 Carefully check the whole area to be mown. Remove all foreign objects, such as stones, sticks, wires, bones, etc. Use the mower only in
daylight or if the working area is well illuminated.
5 Do not start the engine if anyone is standing in front of the cutter bar – the cutter and wheel drives must not be engaged.
6 Always mow across a slope. Never mow up or down a slope or on slopes with an inclination higher than 10°.
7 During operations you need to use ear protectors, sturdy footwear and long trousers should be worn. Be very careful, when working, the
blade is potentially hazardous for hands and feet. Always walk and never run while operating the machine.
8 During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched o. The blade
guard must be mounted on the cutter bar if the mower is transported or lifted. Before leaving the machine, please switch the engine o.
9 Do not start the machine in closed rooms/areas to avoid dangerous carbon monoxide fumes.
10 WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable. Store fuel only in containers specically designed fort he storage of such materials.
Don’t ll the tank neither in closed areas, nor when engine is on, don’t smoke and be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case
of leak, don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area in order to avoid ignition source until the gasoline vapours
fade away. Re-place the tank caps and the gasoline box. Never open the cap of the fuel tank, or add fuel, while the engine is running or the
unit is hot.
11 Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C. Keep the exhaust and engine free of leaves, grass and spilt oil.
12 The cutter drive must be disengaged when the mower is not on grassland.
13 If the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical sta, and/or non original equipments
are tted, and/or non original parts are used the warranty will decline and the manufacturer will not be liable for any damages to persons or
properties.
TRANSPORT A forklift truck should be used to move the machine. The forks should be opened as far as possible and inserted into the pallet. The
weight of the machine is given on the Manufacturer’s data plate together with the other technical information.
ASSEMBLY SCYTHE- MOWER Unless otherwise agreed, the scythe – mower is delivered disassembled and placed in a packing case. For
assembly to be completed, the step/ by/ step procedure is a follows:
ASSEMBLY HANDLEBARS SUPPORT AND HANDLEBARS (Fig.14) The handlebar support tube (2) has to be screwed up to the
motor mower frame (4). In order to perform such operation you have to use the tightening handle (8) you can nd already positioned on the tube.
Rotate it clockwise. Fix the handlebar (1) to the support tube (2) using the screws. (3) attention ! the washers showing the biggest diameter should be
positioned in correspondence with the slots. The operator can adjust the handlebar height operating on the screws to make his own job easier (3).
ASSEMBLY OF THE THROTTLE CABLE (Fig. 2) Put the lever all the way through (1). Such lever is placed on the engine as shown
by arrow “A” in the gure. Bring the throttle cable handle all the way (2) which is placed on the handlebar as shown by arrow “B” in the gure. Insert
the cable (3) into the hole (4) , x the covering (5) using the corresponding staple (6) and x the screw (7). Attention ! the throttle handle on “stop”
position should switch the engine o.
ASSEMBLY CABLE FORWARD SPEED (Fig.3) The driving cable (1) is already linked to the belt stretcher lever of the frame to the lever
(2). Please tighten the lever (2) on the handlebar using the screw (3) you can nd into the loose parts bag.
EN
21
ASSEMBLY CABLE FOR BAR CONNECTION (Fig.15) the cable is already linked to the black level placed under the frame and you
need to make the cable to pass into the nib place on the side of the frame. Make the cable to pass into the steel ring of the handlebar support (g.13
part.7) and into the nib hole (2) then into the red lever ( 4).
CUTTING BLADE ASSEMBLY+ BAR MOUVEMENT (Fig. 4-4A-7) ATTENTION ! before handling the cutting bar please assembly
the protection part you can nd inside the packaging box. For protection safety purposes, please always wear a pair of hardy gauntlets. To make the
assembly of the cutting blade (A g.7) device to the unit (B g. 7) easier we recommend you to perform the work on a work bench. Fig. 4) The cutting
mower is equipped with a joint which allow the easy quick connection of the cutting set to the unit. The engine has to be switched o and the unit put
in horizontal position: grease the bar pin with engine oil (1) and insert it all the way into its seat (2).
Assemble the belt (3) on the pulley, then on the cutting bar. Assembly the grass separating cover (6) and x it on the front antivibrating part (8) then
on the welded screw (7). Put the washer (10) on the screw and screw it with the nut (12).
Fig. 4A) Position 1 and 2 : turn the handle (13) until you are able to couple the right side spring (14) to the connection (15) . Position 2 and 3 : to
complete the above coupling, rotate the handle (13) in the opposite direction until you are able to tension the spring (14).
STARTING UP (Fig. 5) ATTENTION!: the scythe mower is delivered with a 4 stroke engine: oil is not included.
The tank has a capacity for about 0,500 kg. and has to be lled in up to the shown level. Anyhow, please always read very carefully the enclosed
instruction referring to engine. Put the throttle handle (1) on start position , then switch the engine on. Adjust the handle in order to get to the needed
engine revolutions.
In order to connect the cutting bar it is sucient to rotate the safety catch (3) to the top and to lower the lever (4). When the lever (4) is released. the
bar stops.
In order to engage the forward speed it is sucient to turn down the safety catch (5) and pull the lever (1). When the lever is released (1) the machine
stops.
In case you have to face an unforeseen and accidental obstacle, you should immediately leave the two driving levers (2 and 3). When you nished
your work, please switch the engine o, and put the throttle handle (1) on stop position.
ADJUSTING AND CONNECTION FOR THE SCYTHING BAR (Fig.5) To increase the belt tension between the unit and the
accessories, you should act on the adjusters (2) to make the bar to start scything only when the red lever (4) has crossed half its way. ATTENTION :
before lowering the accessories insert red lever (4), you should always unhook the safety lever (4).
BELT- STRETCHER CONTROL ADJUSTMENT (Fig.6) Attention : the motor-mower wheels should start to turn when the driving lever
( g.5 part.1) has crossed half its way. When the mentioned lever is completely pulled, on working position , the belt-stretcher load spring (2) should
extend between 6-8 mm. To obtain the am conditions you have to act on the nut (1) set close near the belt-stretcher control.
ADJUSTMEN OF THC SCYTHING BAR HEIGHT (Fig.7) If you need to scythe on uneven grounds it is necessary to adjust the
scything bar height. Please follow the instruction: loosen the nut (1), bring the plastic strip (2) to the needed position and tighten the nut. Please
perform the operation on both the plastic strips.
EN
22
CUTTING BLADE REGULATION (Fig. 8) After the blade substitution or after some working hours the knife-guide should be regulated by
using means of screws (1) and their locknut. Every time in order to control the regulation you have rst to disassemble the hood then slowly make the
pulley to turn (2) and then verify if the blades are easily moving.
HANDLEBAR SIDE ADJUSTMENT (Fig. 14) The mower handlebar can be both side and height adjusted. It would be better before
starting to work, to regulate the handlebar according to operator needs in order to make the machine easier to handle in every position. The side
handlebar adjustment can be obtained on 3 dierent positions: please follow the steps: turn the lever anticlockwise (8) to detatch the clamping
regulate the handle in the needed position. Fix the handlebar again turning the lever (8) clockwise and check that teeth/gears should be fully conncted.
SERVICE AND GARAGING Keep attention that all the nuts, screws and bolts are tightened in order to guarantee a good machine working
on safety conditions. Leave the machine to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank still contains some fuel as the vapours could reach
some blazes or sparks. The fuel tank is to be drained outdoors only. To lower the re danger , keep the engine , the silencer and the fuel area free
from leaves , grass or greasy substances.
GEARBOX (g.9) lubricating : use SAE 80 Please verify the oil level before switch the engine on. The oil level can be veried unscrewing the cap
placed on the side of the gearbox. Please change / check the oil level every 60 working hours.
ATTENTION! The used oil must not be drained into the sewer system or waterworks. In order to prevent any pollution to the water-table. Most garages
have used oil deposits, or use the authorized deposits according to your local authority regulations.
TRANSMISSION SCYTHING BAR (Fig. 10) greasing point (1) Important : after every use of the scythe-mower, please clean and grease the scything
bar and all parts mechanisms.
ENGINE SERVICING ( please read the specic part). The motormower is delivered equipped with a 4 stroke engine , NO OIL is included. Please ll
the tank in up to the shown level ( capacity about 0,500 kg.) . Referring to the oil/viscosity type, please follow the engine producer instructions.
SCYTHING BAR SERVICING : the motormower is undoubtly one of the most used agricultural equipment and need a good and frequent servicing.
We recommend you to clean very deeply after every use. If the machine is not used for long periods it is ESSENTIAL to protect the blade and the
bar using some anticorrosive and antioxidant materials. The presence of impurities or foreign bodies on the meadow, damages the teeth sharpening
of the scything bar. It is useful to sharpen the blade and check the teeth integrity every 10 hours use, Only if you keep a good sharpening teeth level
you can obtain the best grass cut. Furthermore it is good to perform a periodical control and a possible setting up of the “ clearance” of the blade in
the sliding supports. In case the machine is equipped with pneumatic wheels , You are kindly requested to periodically verify the ination pressure
level for the tires : the recommended value is 21 PSI ( 1,5 Bar) . However be careful not to exceed the maximum value indicated on the tire itself.
BLADE SHARPENING (Fig. 11) According to the frequency and the type of use , the cutting sections have to be sharpened about every 10
hours working. To obtain a perfect sharpening you need to use and electric sharpening machine ( 15.000/20.000 turns/minute) , grinding-headed with
a diameter 25 mm and lenght 35 mm. The blade has to be sharpened from the internal part of the rod to tip.end section using the head grinding. The
blade sections have to be sharpened in a 25° deg. angle.
REPLACEMENT THE SCYTHING BLADE (Fig.12) To remove the top knife to change and sharpen it, remove screws (1) and pull the
knife out with a pin push into hole (2). We recommend changing the knife after 2 or 3 sharpenings. The bottom knife should be changed after the
cutting knife should be changed after a couple of changes of the upper one. In the meantime you have to change the plastic knife guides (3).
EN
23
DESCRIPTION (Fig.13) 1) Throttle control 2) Transmission control for driving wheels lever 3) Bar connection driving level 4) Engine 5)
Scything bar 6) Lever for the regulation of the side handlebar 7) Steel ring of the handlebar support.
TECHNICAL DATA Track: 430 mm. - Cutting bar width : 870 mm. – Total motor-mower length 1500 mm. – Total motor-mower height 1000 mm.
– Wheels: (2) 13x5.00-6 – Mass: 60 kg. For further technical data and details for the engine, please see the enclosed instructions manual.
NOISE AND VIBRATION LEVEL Measured sound power level, Lwa = 94,2 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,3 dB (A). Measured sound
pressure level with En12733, Leq = 81,4 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,1 dB (A). Handlebar vibration in compliance with EN 12733. Level
max detected = 10,39 m/s2, uncertainty value K = ± 5,19 m/s2.
FAULT
Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap o.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start check the fuel level, if necessary refuel.
check the throttle to be on START position
check the spark-plug connector to be properly attacched
check the spark-plug condition and if necessary replace it
check the fuel valve to be in the opened position (only for the models showing
such feature)
The engine power goes down the air lter is dirty – please clean it
The grass cut is irregular sharpen or replace the cutting blade
adjust the cutting bar clearance
The cutting bar does not work or the wheels are not turning adjust the cutting bar cable
check the wheels to be fasten to the shaft
check the position and the transmission belts position and condition : realign
position and/or replace them.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
FR
24
Table des matières
Introduction
Conditions d’utilisation
Mesures de sécurité
Transport
Montage
Réglage
Entretien
Données techniques
Niveau sonore et vibration
Problème
Danger grave pour l’intégrité de
l’opérateur et des personnes
exposées.
Introduction
Cher client,
nous vous remercions de la conance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de
satisfaction dans son utilisation.
An de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation. Si
vous observez exactement les indications suivantes votre appareil fonctionnera toujours à votre entière
satisfaction pendant longtemps.
Nos appareils avant la fabrication en série, sont mis à I’essai dans les conditions les plus sévères et,
pendant la fabrication même, sont soumis constamment à des contrôles très stricts. De ce fait, nous
sommes sûrs de la qualité de nos produits et pouvons vous garantir une machine à toute épreuve.
Cet appareil a été testé et contrôlé par un laboratoire indépendant selon des normes de travail et de
sécurité très sévères. Pour conserver à cet appareil les qualités et performances prévues, n’utilisez que
des pièces détachées originales. La qualité du travail et votre sécurité en dépendent.
L’utilisateur perd tous ses droits à la garantie lorsqu’il modie l’appareil par l’adjonction de pièces
détachées non d’origine. Dans le but d’améliorer nos produits nous nous réservons le droit d’y apporter
des modications. Pour toutes questions ou commandes concernant les pièces détachées, prière
d’indiquer le numéro de référence.
DONNEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) L’étiquette avec les données de la machine et le
numéro de matricule se trouve sur le côté droite de la motofaucheuse, sous le moteur. Note - Fournir
le numéro de série de la motofaucheuse pour toute demande d’assistance technique ou commande
de pièces.
CONDITIONS D’UTILISATION - LIMITES D’EMPLOI La motofaucheuse est conçue et
construite pour eectuer des opérations de fauchage. Elle ne peut travailler exclusivement qu’avec des
outils et des pièces de rechange d’origine. Toute utilisation diérente de celle préconisée est illégale
et entraîne l’annulation de la garantie, mais représente aussi un danger grave pour l’opérateur et les
personnes exposées.
MESURES DE SECURITE Attention: lire attentivement le manuel d’instructions avant de
procéder au montage et à la mise en marche. La machine ne doit être utilisée que par des
personnes connaissant le mode d’emploi.
1) Avant utilisation, contrôlez toujours visuellement l’appareil. L’état de l’appareil doit assurer
une utilisation en toute sécurité. Remplacez immédiatement les pièces endommagées ou
usées.
2) Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les
Traduction du mode d’emploi original
FR
25
adolescents de moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments ne doivent en aucun
cas utiliser l’appareil.
3) La machine a été projetée pour être utilisée par 1 seul opérateur compétent. L’utilisateur de l’appareil répond entièrement des dommages
causés à des tiers ou à leurs biens. Veiller à ce qu’aucun enfant ne se trouve à proximité (10 mt.).
4) Vériez entièrement et avec soin le terrain à tondre. Éloignez tous objets à risque (pierres, bâtons, ls de fer, os, etc.). Ne tondez qu’à la
lumière du jour ou en présence d’un bon éclairage.
5) Ne pas mettre en marche la machine lorsqu’on se trouve devant la barre et ne pas s’y approcher lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire
sur la corde du lanceur, la barre de coupe et la machine ne doivent pas se mettre en marche (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du
tendeur de courroie).
6) Les pentes sont à tondre uniquement transversalement. Ne tondez jamais une pente en la montant ou en la descendant. Ne tondez jamais
une pente inclinée à plus de 10°.
7) Porter des gants, des chaussures de sécurité avec semelles antidérapantes, des lunettes de protection. Utilisez des coquilles anti-bruit
pour la protection de l’appareil auditif. Attention : la fraise en mouvement représente un danger potentiel pour les mains et les pieds. Il est
aussi très important de marcher et de ne pas courir pendant le travail.
8) Pendant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à
l’arrêt. Avant de transporter ou de soulever la faucheuse, installez impérativement le dispositif de sécurité sur la lame de coupe.
9) Ne mettre jamais en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone.
10) MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable. L’essence doit être stockée dans des bidons prévus à cet eet.
Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en marche; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne
déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée
en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se soient dissipées. Remettre correctement en place
les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence. Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la motobineuse est chauée, le
bouchon du réservoir ne doit pas être ouvert et le remplissage du réservoir est interdit.
11) Ne laissez aucune accumulation de feuilles, d’herbe ou d’huile se former au niveau du moteur ou du pot d’échappement.
12) Utilisez la faucheuse uniquement sur des pelouses. Débrayez la barre à faucher avant de sortir de la surface à tondre.
13) Une utilisation impropre, des réparations défectueuses eectuées par un personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges
n’étant pas d’origine entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.
TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d’écartement maximum, seront
introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l’étiquette d’identication et reportée dans
les caractéristiques techniques de la machine.
MONTAGE DE LA MOTOFAUCHEUSE Sauf accord contraire, la motofaucheuse est livrée démontée dans son emballage spécial. Pour
eectuer le montage de la machine, suivre les instructions suivantes :
MONTAGE SUPPORT MANCHERON ET MANCHERONS (Fig.14) Le support de mancheron (2) doit être vissé au châssis de la
motofaucheuse (4). Pour cela utiliser la poignée de blocage (8) qui est déjà positionnée sur le tube et la tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre. Fixer le mancheron (1) au support (2) avec les vis (3). Attention : les rondelles avec un diamètre supérieur doivent être assemblées en
correspondance avec les trous. Pour faciliter le travail de l’utilisateur nal on peut régler la hauteur du mancheron au moyen des vis (3) qui le xent.
FR
26
MONTAGE DU CABLE DE L’ACCELERATEUR (Fig.2) Amener le levier (1) installé sur le moteur en n de course comme indiqué
par la èche « A » sur la gure. Amener la manette de gaz (2) installée sur le mancheron en n de course comme indiqué par la èche « B » sur la
gure. Introduire le câble (3) dans le trou (4), xer la gaine (5) au moyen le cavalier (6) et bloquer avec la vis (7). ATTENTION : il faut que la manette
de gaz arrête le moteur dans la position stop.
MONTAGE DU CABLE DE COMMANDE MARCHE AVANT (Fig.3) Le câble de commande (1) est déjà relié au levier tendeur du
courroie du châssis et au levier (2). Fixer le levier (2) sur le guidon avec la vis (3) qui se trouve dans l’enveloppe accessoires.
MONTAGE DU CABLE D’EMBRAYAGE DE LA BARRE (Fig.15) Le câble est déjà connecté au levier noir de commande des outils
monté sur le châssis, il faut le faire passer à l’intérieur du mentonnet qui est placé sur la côté du châssis. Il faut le faire passer à l’intérieur de l’anneau
en acier (g.13 part.7) du support mancheron et après dans le trou de mentonnet (2). Introduire le bout (3) dans le trou du levier rouge embrayage
des outils (4).
MONTAGE BARRE DE COUPE + ENTRAINEMENT (Fig. 4-4A-7) Attention ; pour se protéger de la barre de coupe assembler la
protection que vous trouverez dans l’emballage. Manier toujours la barre de coupe avec des gants robustes. Pour faciliter le montage de la barre de
coupe (A g. 7) au châssis de la machine (B g. 7) il est recommandé d’exécuter le travail sur un plateau de table.
La motofaucheuse est équipée d’un attelage permettant le montage facile et rapide de la barre de coupe sur la machine. Le moteur étant arrêté et
la machine en position horizontale, introduire l’axe de la barre (1) qui doit être un peu graissée avec huile moteur dans l’emplacement 2). Monter
le capot (6), le xer sur le système antivibration antérieur (8) puis sur la vis soudée (7). Mettre la rondelle (10) et visser avec l’écrou (12). Fig. 4A)
Position 1 et 2 : tourner la poigné (13) pour arriver à accrocher le ressort (14) à l’attelage (15). Position 2 et 3 : pour terminer l’attelage, tourner la
poignée (13) en sens contraire pour arriver à mettre en tension le ressort (14).
MISE EN MARCHE (Fig. 5) Attention : la motofaucheuse est livrée avec un moteur à 4 temps sans huile. Le réservoir a une capacité d’environ
0,5 kg et doit être rempli jusqu’au niveau indiqué. Pour l’entretien du moteur, respecter les instruction du constructeur. Mettre la manette de gaz (1)
sur la position Start, puis démarrer le moteur. Régler la manette de sorte à atteindre le régime de tours / moteur adapté au travail.
Pour enclencher la barre faucheuse vous devez tourner en haut l’arrêt de sûreté (3) et baisser le levier (4). Une fois le levier relâché (4) la barre
s’arrête.
Pour enclencher la marche avant vous devez tourner en bas l’arrêt de sûreté (5) et tirez le levier (1). Une fois le levier relâché (1) la machine s’arrête.
En cas de choc avec un obstacle imprévu, arrêter immédiatement les deux leviers de commande (2 et 3). Une fois le travail terminé, mettre la manette
de gaz (1) sur Stop.
REGLAGE ET EMBRAYAGE BARRE FAUCHEUSE (Fig. 5) Pour augmenter la tension de la courroie entre la machine et l’outils,
il faut agir sur les registres (2) an que la barre commençe à faucher seulement au moment que le levier (4) a dépassé la moitié de sa course.
ATTENTION ! avant de baisser le levier embrayage-outils , il faut toujours décrocher le levier de securité.
REGLAGE DE LA COMMANDE DU TENDEUR DE COURROIE (Fig. 6) Attention : les roues doivent commencer à tourner après
que le levier de commande ( g.5 part.1) a dépassé la mi-course. Quand le levier est entièrement tiré ( position de travail ) le ressort de change
du tendeur de courroie (2) devra s’allonger de 6 à 8 mm. environ. An d’ obtenir les conditions susmentionnées, il faut agir sur l’écrou à côté de la
commande du tendeur de courroie.
FR
27
REGLAGE HAUTEUR BARRE DE COUPE (Fig. 7) Si l’on fauche sur des terrains accidentés, il est nécessaire de régler la hauteur
de la barre faucheuse. Eectuer les opérations suivantes : desserrer l’écrou (1) placer le patin (2) dans la position nécessaire, serrer l’écrou (1),
Eectuer l’opérations sur les deux patins.
REGLAGE DA LA LAME (Fig. 8) Après remplacement d’un lame ou après quelques heures de travail, il est indispensable de régler les
guide-lame ou moyen des vis (1) et de l’écrou respectif de blocage. Pour le contrôle de chaque réglage, il faut démonter d’abord le capot et ensuite
faire tourner lentement la poulie (2) à la main pour vérier que les lames bougent librement.
REGLAGE LATERAL DU MANCHERON (Fig.14) Le mancheron de la motofaucheuse est pivotant latéralement et en hauteur. Il est
nécessaire, avant de commencer n’importe quel travail , de régler le mancheron selon les exigences de l’opérateur an de rendre la motofaucheuse
facilement manoeuvrable. Le réglage latéral du mancheron peur être obtenu sur 3 positions diérentes : tourner le mancheron selon la position
désirée. Bloquer le mancheron en tournant la manette (8) en sens horaire et contrôler que les dents soient complètement embrayées.
ENTRETIEN ET GARAGE Faites en sorte que tous les écrous, tous les boulons et toutes les vis restent serrés an que la machine puisse
fonctionner en conditions de sécurité. Laissez refroidir la machine avant de l’entreposer et, de toute façon, si le réservoir contient encore de l’essence,
ne la rangez pas dans un édice à l’intérieur duquel des vapeurs pourraient atteindre une amme libre ou une étincelle. Ne videz jamais le réservoir à
l’intérieur ! Pour réduire le risque d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux et la zone d’emmagasinage de l’essence exempts de feuilles, d’herbe
et de graisse.
BOITE (Fig.9) Lubriant : utiliser huile SAE 80 . Vérier le niveau avant de la mise en marche du moteur. On contrôle le niveau de l’huile en dévissant
le bouchon qui est sur la côte de la boîte. Contrôler le niveau de l’huile toutes les 60 heures de travail.
ATTENTION! L’huile usagée ne doit pas être déversée dans les égouts ni dans la nature pour éviter la pollution de la nappe phréatique. L’huile
usagée peut être portée protection dans les stations service ou dans des incinérateurs autorisés comme prescrit pour la de l’environnement par les
normes communales de résidence.
TRANSMISSION DE LA BARRE DE COUPE (Fig.10) Point de graissage (1).
Important : après chaque usage de la motofaucheuse, nettoyez et graisser la barre de coupe et tous les organes de mouvement.
SERVICE MOTEUR : ( lire toujours la publication particulière ). La motofaucheuse est livree’ avec un moteur 4 temps sans huile. Remplir le reservoir
jusqu’au niveau indique ( capacite’ environ 0,5 kg.) . Pour choisir le type d’huile et viscosite’, suivre les indications de la maison productrice.
SERVICE BARRE DE COUPE : la motofauchesue est certainment une des équipements agricols les plus utilisés et demande un bon et fréquent
service. On conseille de bien nettoyer la machine après chaque usage. Quand la machine n’est pas utilisée pendant de longues periodes il est
indispensable de protéger la barre de coupe et la lame utilisant des substances anticorrosion et antioxydant. La presence d’ impureté ou corps
étrangers sur le gazon cause inévitablement l’alage des dents de coupe de la barre . Il sera bon d’aler la lame et controler l’integrité des dents
chaque 10 heures environ d’utilisation. Seulement si les dents de la lame sont très bien tranchants on peut obtenir un coupe optimale. Il est bon un
controre periodique et une éventuelle mise au point du “jeu” de la lame dans ses supports de glissement.
Si la machine est équipée de roues pneumatiques veuillez vérier la pression de gonement des pneumatiques. La valeur conseillée est de 21 PSI
(1,5 Bar). Faites attention parce que la pression ne doit jamais dépasser la valeur maximale indiqué sur le pneu même.
AFFILAGE DE LA LAME (Fig. 11) Selon la fréquence et le type d’emploi , les sections du coupe doivent être realés après chaque 10
heures de travail. Pour obtenir une très bonne alage on doit utiliser une machine à auter électrique (15.000/20.000 TOURS/MINUTE) à tête à
meuler avec un diamètre de 25 mm et une longueur de 35 mm. La lame doit être aler à partir de la tige à la pointe de la section avec la tête de la
meule. Les sections de la lame doivent être alées avec un angle de 25° degré.
FR
28
REMPLACEMENT DE LA LAME DE COUPE (Fig.12) Lors de l’aûtage ou du remplacement de la lame supérieure, dévisser les vis (1)
pour démonter la lame après avoir extrait l’axe du trou (2). Après 2 ou 3 aûtage, il est conseillé de remplacer la lame. Remplacer la lame inférieure
selon l’usure, après environ deux remplacement de la lame supérieure. En même temps remplacer les guide-lame en plastique (3).
DESCRIPTION (Fig.13) 1) Manette réglage accélérateur 2) Levier commande transmission roues motrices 3) Levier commande embrayage
de la barre 4) Moteur 5) Barre de coupe 6) Manette de réglage mancheron latéral 7) Anneau en acier du support mancheron.
DONNEES TECHNIQUES Largeur de voie: 430 mm.- Largeur de coupe: 870 mm. - Longueur motofaucheuse totale : 1500 mm. Hauteur
motofaucheuse totale : 1000 mm. – N° 2 Roues : 13x5.00-6 – Masse : 60 kg. – Pour tous renseignements et détails techniques, consulter le manuel
d’utilisation ci-joint.
NIVEAU SONORE ET VIBRATION Valeur de puissance acoustique, Lwa = 94,2 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,3 dB (A). Valeur de
pression acoustique conformément à la norme EN 12733, Leq = 81,4 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,1 dB (A). Vibrations des mancherons
conformément à la norme EN 12733. Valeur max mesurée en = 10,39 m/s2, valeur d’incertitude K = ±5,19 m/s2.
PROBLEME
Veillez à débrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas le carburant est épuisé, faites le plein
vérier si l’accélérateur est positionné sur START
vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré
vérier l’état de la bougie et éventuellement la remplaçer
controler si le robinet du carburant est ouvert ( seulement pour le modèle avec cette
caractéristique)
La puissance du moteur a diminuée le ltre à air est sale : le nettoyer
La coupe de l’herbe est irrégulière rauter ou changer la barre de coupe
corriger le jeu de la barre de coupe
La barre de coupe ne marche pas ou les roues ne tournent
pas
régler les butées des cables de transmission
contrôler si les roues sont xées à l’arbre.
Controler le positionnement et l’intégrité des courroies de transmission, le cas échéant
les repositionner et/ou les remplacer.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé
ES
29
Índice
Introducción
Condiciones de uso
Normas de seguridad
Transporte
Montaje
Regulación
Mantenimiento
Datos técnicos
Ruidos aéreos y vibraciones
Averías
Riesgo grave para la incolumidad
del operador y de las personas
expuestas.
Introducción
Estimado cliente, agradecemos la conanza depositada en nuestros productos y le deseamos un
agradable uso de su máquina.
Hemos creado estas instrucciones de uso para asegurar, desde el inicio, un funcionamiento sin
inconvenientes. Siga atentamente estos consejos y tendrá la satisfacción de poseer una máquina por
mucho tiempo que funciona de manera apropiada.
Antes de fabricar en serie, nuestras máquinas se prueban de manera muy rigurosa y, durante la misma
fabricación, se someten a severos controles. Esto constituye, para nosotros y para usted, la mejor
garantía de que se trata de un producto de calidad probada.
Esta máquina ha sido sometida a rigurosas pruebas neutrales en el país de origen y responde a las normas
de seguridad vigentes. Para garantizar esto, es necesario utilizar exclusivamente repuestos originales.
El usuario pierde todo derecho de garantía en caso de que se utilicen repuestos no originales.
Con reserva de variaciones técnico-constructivas. Para información y para pedidos de piezas de
repuesto, se solicita citar el número de artículo y el número de producción.
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (FIG. 1) La etiqueta con los datos de la máquina y el
número de matrícula está en el costado derecho de la motosegadora, debajo del motor. Nota: en las
eventuales solicitudes de Asistencia Técnica o en los pedidos de Piezas de repuesto, citar siempre el
número de matrícula de la motosegadora en cuestión.
CONDICIONES DE EMPLEO - LÍMITES DE USO La motosegadora se diseña y se
fabrica para realizar operaciones de corte de terrenos herbáceos y debe trabajar, exclusivamente, con
herramientas y con repuestos originales. Todo uso diferente al indicado anteriormente es ilegal; además
de la caducidad de la garantía, comporta un grave riesgo para el operador y para las personas expuestas.
NORMAS DE SEGURIDAD
Atención: antes del montaje y de la puesta en funcionamiento, leer atentamente el manual de
uso. Las personas que no conocen las normas de uso no pueden utilizar la máquina.
1 Antes de comenzar el trabajo con la máquina, realizar un control visual y vericar que todos los
sistemas de seguridad con los que cuenta la misma funcionen perfectamente. Controlar que las
cuchillas no estén desgastadas o dañadas. Reemplazar los particulares dañados o desgastados.
2 Está prohibido el uso de la máquina a menores de 16 años y a personas que han consumido
alcohol, medicinas o drogas.
3 La máquina se ha diseñado para ser utilizada por un solo operador capacitado. El usuario
de la máquina es responsable de los daños causados a otras personas y a sus propiedades;
controlar que las otras personas, sobre todo niños, estén lejos de la zona de trabajo (10 metros).
Traducción de las instrucciones originales
ES
30
4 Examinar con precisión el terreno a segar. Apartar todos los cuerpos impropios como piedras, palos, alambres, huesos del terreno antes
de comenzar con las operaciones de corte. Trabajar solo a la luz del sol o con presencia de una buena iluminación articial.
5 No poner en funcionamiento la máquina cuando se está delante de la barra, ni acercarse a la misma cuando está en funcionamiento.
Tirando la cuerda de arranque del motor, la barra y la máquina misma deben permanecer quietas.
6 Asegurarse de tener siempre buenos puntos de apoyo durante el corte en las pendientes.
No segar en subida o bajada en el sentido de la inclinación, o en las pendientes con inclinación superior a los 10°.
7 Para mayor protección, durante el trabajo se deben utilizar protecciones acústicas (cascos y/o tapones), calzado de seguridad y pantalones largos.
Atención: la barra de corte en movimiento es potencialmente peligrosa para manos y pies. También es importante caminar y no correr durante el trabajo.
8 Durante el transporte de la máquina y todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio de herramientas, el motor debe estar
apagado. Para el transporte o el levantamiento de la motosegadora, es necesario colocar la protección en los dientes de la barra de corte.
Apartarse de la máquina solo luego de haber apagado el motor y desconectar el terminal de la bujía de encendido.
9 No encender la máquina en ambientes cerrados donde se puedan acumular emanaciones de monóxido de carbono.
10 ADVERTENCIA La gasolina es altamente inamable, conservar el carburante en recipientes apropiados. No poner gasolina en ambientes
cerrados ni con el motor encendido. No fumar y poner atención a los escapes de combustible del tanque. En caso de escape, no se debe
intentar poner en marcha el motor sino que se debe apartar la máquina del área en cuestión para evitar crear fuentes de encendido hasta
que se disipen los vapores de la gasolina. Volver a colocar en su lugar las tapas del tanque y del recipiente de la gasolina. No abrir la tapa
de la gasolina con el motor encendido o cuando está caliente.
11 Atención al tubo de descarga. Las piezas cercanas pueden llegar a los 80°. Reemplazar los silenciadores desgastados o defectuosos.
Mantener el motor, el tubo de descarga y el tanque de la gasolina libres de césped, hojas y grasa en exceso.
12 Utilizar la motosegadora solo en supercies herbáceas. Apagar el motor cuando se atraviesan supercies diferentes de aquella herbácea
que se debe cortar.
13 Todo uso inapropiado, reparaciones efectuadas por personal no especializado o el empleo de repuestos no originales comportan la
caducidad de la garantía y la decadencia de toda responsabilidad del fabricante.
TRANSPORTE Para el transporte, está previsto el uso de carretilla elevadora. Las horquillas, extendidas al máximo permitido, se deben introducir
en los espacios apropiados del palé. El peso de la máquina está indicado en la etiqueta de la marca y en los datos técnicos.
MONTAJE DE LA MOTOSEGADORA La motosegadora se entrega en el destino, excepto acuerdo diferente, se desmonta y se coloca en
un embalaje adecuado. Para completar el montaje, realizar el siguiente procedimiento:
MONTAJE SOPORTE MANUBRIO Y MANUBRIO (Fig.14) El tubo soporte del manubrio (2) se debe ajustar al bastidor de la
motosegadora (4). Para hacer esto, se debe utilizar la manija de bloqueo (8) ya posicionada en el tubo y girarla en sentido horario. Fijar el manubrio
(1) al tubo soporte (2) por medio de los tornillos (3). Atención: las rondanas con diámetro mayor se deben colocar en correspondencia con las
tuercas. Para facilitar el trabajo del operador, se puede regular la altura de la mancera mediante los tornillos (3).
MONTAJE CABLE ACELERADOR (Fig.2) Posicionar a nal de desplazamiento la palanca (1) instalada en el motor como se indica por
la echa «A» en la gura. Llevar a tope la pequeña palanca de mando acelerador (2) instalada en la mancera como se indica por la echa «B» en
la gura. Colocar el cable (3) en la apertura (4), jar la vaina (5) con la abrazadera apropiada (6) y bloquear con el tornillo (7). Atención: la pequeña
ES
31
palanca del acelerador en posición «stop» debe apagar el motor.
MONTAJE CABLE DE MANDO MARCHA (Fig.3) El cable de mando (1) ya está conectado a la palanca de tensor de correa del bastidor
y a la palanca (2). Fijar la palanca (2) en el manubrio mediante el tornillo (3) presente en la bolsa de accesorios.
MONTAJE CABLE DE UNIÓN BARRA (Fig.15) El cable ya está conectado a la palanca de fuerza herramientas negra ubicada debajo
del bastidor. Se lo debe pasar al interior del anillo de estanqueidad de acero (g. 13 parte 7) del tubo soporte de la mancera, luego en la apertura del
diente (2). La parte terminal (3) debe entrar en la apertura de la palanca de unión herramienta roja (4).
MONTAJE CUCHILLA + MOVIMIENTO BARRA (Fig.4-4A-7) ¡Atención! Antes de manipular la cuchilla, se debe tener precaución de
montar la protección que se encuentra dentro de la caja y siempre usar guantes robustos. Para facilitar el montaje de la barra de corte (A g. 7) al
movimiento (B g. 7), se recomienda realizar el trabajo en el banco (mesa de trabajo).
Fig. 4 - La motosegadora cuenta con un enganche que permite la conexión rápida y fácil del grupo movimiento barra a la máquina. Con el motor apagado
y con la máquina en posición horizontal, colocar completamente el perno de la barra (1) en su sitio (2) luego de lubricarlo con aceite motor. Montar la
correa (3) en la polea de la máquina, luego en aquella de la barra de corte. Montar la caja divisora de césped (6), jarla en el antivibratorio anterior (8),
luego en el tornillo unido. Colocar la rondana (10) y atornillar con la tuerca (12). Fig. 4A) Posición 1 y 2: girar la manija (13) hasta colocar el muelle (14)
en el enganche (15). Posición 2 y 3: para completar el enganche, girar la manija (13) en sentido contrario hasta poner en tensión el muelle (14).
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO (Fig.5) ATENCIÓN : la motosegadora se entrega con el motor de 4 tiempos sin aceite. El tanque tiene
una capacidad de aproximadamente 0,5 kg y se debe llenar hasta el nivel indicado. Siempre leer atentamente las instrucciones relacionadas con
el motor. Llevar la pequeña palanca del acelerador (1) a la posición «Start», es decir, poner en marcha el motor. Regular la pequeña palanca para
alcanzar el régimen de giros del motor deseado.
Para accionar la barra de corte basta con girar hacia arriba el dispositivo de seguridad (3) y bajar la palanca (4). Al dejar la palanca (4), la barra se
detiene.
Para accionar la marcha hacia atrás basta con girar hacia abajo el cerrojo de seguridad (5) y tirar la palanca (1). Al dejar la palanca (1), la máquina
se detiene.
En caso de accidental e imprevisto obstáculo, se deben dejar de inmediato las dos palancas de mando (2-3). Al nalizar el trabajo, para apagar el
motor se debe llevar la pequeña palanca del acelerador (1) en posición «Stop».
REGISTRO Y UNIÓN BARRA DE CORTE (Fig.5) Para aumentar la tensión de la correa entre máquina y herramienta, se debe intervenir
en los registros (2) para que la barra comience a segar solo cuando la palanca roja (4) haya superado mitad de su recorrido. ATENCIÓN: antes de
bajar la palanca de unión herramienta (4) siempre se debe desenganchar la pequeña palanca de seguridad (3).
REGISTRO MANDO TENSOR DE CORREA (Fig.6) Atención: las ruedas de la motosegadora deben comenzar a girar solo cuando la
palanca de mando (g. 5 parte 1) haya superado la mitad de su recorrido. Cuando dicha palanca se encuentra en posición de trabajo, el muelle de
carga del tensor de correa (2) se debe alargar aproximadamente 6-8 mm. Para obtener las condiciones antes nombradas, trabajar en el registro (1)
instalado cerca del tensor de correa.
REGULACIÓN ALTURA BARRA DE CORTE (Fig.7) Si se debe segar en terrenos accidentados, se necesita regular la altura de la
barra de corte. Realizar lo siguiente: aojar la tuerca (1), llevar el deslizador (2) a la posición deseada y ajustar la tuerca. Efectuar la operación en
ambos deslizadores.
ES
32
REGULACIÓN DE LA CUCHILLA (Fig.8) Luego del reemplazo de una cuchilla o luego de algunas horas de trabajo, es necesaria la
regulación de los premilamas mediante los tornillos (1) y su contratuerca. Para el control de toda regulación se debe, en un primer momento,
desmontar la caja, luego girar con la mano lentamente la polea (2) y vericar que las cuchillas se muevan libremente.
REGULACIÓN LATERAL DEL MANUBRIO (Fig.14) El manubrio de la motosegadora se puede orientar tanto en forma lateral como en
altura. Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo, se recomienda regular el manubrio según las exigencias del operador para que la máquina
sea fácilmente maniobrable en todo momento. La regulación lateral del manubrio se puede obtener en 3 posiciones diferentes de la siguiente manera:
1) girar en sentido antihorario la palanca (8) para desbloquear el manubrio.
2) regular el manubrio en la posición deseada.
3) bloquear nuevamente el manubrio girando la palanca (8) en sentido horario y asegurarse de que los dientes estén perfectamente encajados.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Mantener ajustadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para garantizar el
funcionamiento de la máquina en condiciones de seguridad. Dejar enfriar la máquina antes de almacenarla y no guardarla con gasolina en el tanque
dentro de un edicio donde los vapores pueden alcanzar una llama abierta o una chispa. Vaciar el tanque en el exterior. Para reducir el riego de
incendio, mantener el motor, el silenciador y la zona de almacenamiento de gasolina libres de hojas, césped y grasa en exceso.
CÁRTER CAMBIO (Fig. 9) Lubricante usar aceite SAE 80. Controlar el nivel de aceite antes de la puesta en marcha del motor desatornillando la tapa
al costado de la máquina. Controlar el nivel cada 60 horas de trabajo. ¡IMPORTANTE! Para evitar la contaminación de los acuíferos, el aceite usado
no se debe arrojar en alcantarillas o canales. Los depósitos para el aceite usado se ubican en todos los distribuidores de gasolina o en descargas
autorizadas según la normativa de la Comuna de residencia.
TRANSMISIÓN BARRA DE CORTE (Fig. 10) Punto de lubricación (1). Importante. Luego de cada uso de la motosegadora, limpiar y lubricar la barra
de corte y todos los órganos en movimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR (siempre consultar la publicación especíca). La motosegadora se entrega con el motor de 4 tiempos sin aceite.
Llenar el tanque hasta el nivel indicado (capacidad aproximada de 0,5 kg.). Para el tipo de aceite y viscosidad, seguir las indicaciones del fabricante.
MANTENIMIENTO BARRA DE CORTE La motosegadora es una de las herramientas agrícolas más utilizadas y, por tanto, necesita un buen y frecuente
mantenimiento. Se recomienda limpiar profundamente la máquina luego de cada siega. Es fundamental proteger barra y cuchilla con sustancias
anticorrosivas y antioxidantes cuando la máquina no se utiliza por largos periodos. La presencia de impurezas o cuerpos impropios en el prado quita el
lo a los dientes de la barra de corte. Por tanto, es útil alar la cuchilla y controlar la integridad de sus dientes cada 10 horas de uso aproximadamente.
Solo con los dientes de la cuchilla perfectamente alados se puede obtener el corte ideal. Es útil, además, un control periódico y eventual preparación
del «juego» de la cuchilla en los soportes de desplazamiento. En caso la máquina lleve ruedas con neumáticos, se solicita comprobar periódicamente
la presión de inado de los neumáticos; el valor recomendado es de 21 PSI (1,5 Bar). De todas formas, poner atención en no superar el valor máximo
indicado en el neumático mismo.
AFILADO DE LA CUCHILLA (Fig.11) Según la frecuencia y el tipo de empleo, las secciones de corte se deben alar periódicamente.
Para obtener un lo perfecto se debe utilizar una aladora eléctrica (15.000/20.000 giros por minuto) con muela de alado de 25 mm de diámetro y
35 mm de largo. La cuchilla se debe alar desde la barra hasta la punta de la sección con la muela de alado. Las secciones de cuchilla se deben
alar bajo un ángulo de 25 grados.
REEMPLAZO DE LA CUCHILLA (Fig. 12) El desmontaje de la cuchilla superior para el alado o el reemplazo se realiza quitando los
tornillos (1) y sacando la cuchilla mediante un perno colocado en el oricio (2). Luego de 2 o 3 veces de alado se recomienda el reemplazo de la
ES
33
cuchilla. Se recomienda reemplazar la cuchilla inferior, según el desgaste, luego de un par de cambios de la cuchilla superior. Al mismo tiempo se
deben reemplazar los premilamas de plástico (3).
DESCRIPCIÓN (Fig. 13) 1) Palanca de mando acelerador - 2) Palanca de mando de transmisión ruedas motrices - 3) Palanca de mando
unión barra - 4) Motor - 5) Barra de corte - 6) Palanca regulación manubrio lateral - 7) Anillo de estanqueidad de acero.
DATOS TÉCNICOS: Ancho: 430 mm - Ancho de barra: 870 mm - Largo total: 1500 mm - Altura total: 1000 mm - Ruedas: (2) 13x5.00-6 - Peso: 60
kg. MOTOR: Refrigeración: por aire. Para otros datos técnicos y particulares del motor, ver el manual de instrucciones del mismo.
RUIDO AÉREO Y VIBRACIONES Valor de presión acústica según EN 12733 Leq = 81,4 dB (A), valor de vacilación de la medida K =
±1,1 dB (A). Valor de potencia acústica en el sitio de trabajo según EN 12733 Lwa = 94,2 dB (A), valor de vacilación de la medida K = ±1,3 dB (A).
Vibraciones a las manceras según EN 12733. Valor obtenido = 10,39 m/s2. Valor de vacilación en la medida K = ± 5,19 m/s2.
AVERÍAS ¡Antes de realizar cualquier operación, desconectar el terminal de la bujía!
Avería Solución
El motor no arranca Falta de carburante, hacer una carga.
Controlar que el acelerador esté posicionado en START.
Controlar que el terminal de la bujía esté bien colocado.
Controlar el estado del terminal y, si es necesario, reemplazarlo.
Controlar que la llave de paso del carburante esté abierta (solo para los modelos
en los que está previsto).
La potencia del motor disminuye Filtro de aire sucio, limpiarlo.
Corte de césped irregular Alar o reemplazar la cuchilla.
Corregir el juego de la barra de corte.
La barra de corte no funciona o las ruedas no giran Regular el registro de los cables de transmisión.
Controlar que las ruedas estén jadas al eje.
Controlar la ubicación y la integridad de las correas de transmisión, reubicarlas
y/o reemplazarlas.
En caso de que no se logre solucionar la avería, dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
SL
34
Kazalo
Uvod
Navodila za uporabo
Pravila varnosti
Transport
Montaža
Prilagoditev
Vzdrževanje
Tehnični podatki
Hrup in vibracije
Odpravljanje težav
Resna nevarnost za varnost
upravljavca in izpostavljenih oseb.
Uvod
Spoštovana stranka, zahvaljujemo se za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka in
vam želim, da bi prijetno uporabljali novi stroj.
Ta navodila za uporabo smo ustvarili za nemoteno delovanje že na samem začetku. S skrbnim
upoštevanjem teh nasvetov si boste zagotovili stroj, ki bo dolgo in pravilno deloval.
Naši izdelki so že pred serijsko proizvodnjo strogo testirani. Tudi med samo proizvodnjo so strogo
nadzorovani. To je za nas in za vas najboljše jamstvo, da gre za izdelek preverjene kakovosti.
Ta stroj je bil preizkušen s strogim nevtralnim testom v državi izvora in je v skladu z veljavnimi varnostnimi
standardi. Da bi to zagotovili, je treba uporabljati samo originalne nadomestne dele.
Uporabnik izgubi vse pravice do garancije, če uporablja neoriginalne nadomestne dele.
Pridržujemo si pravico do tehnično-konstrukcijskih sprememb. Za informacije in naročilo rezervnih delov
navedite številko izdelka in proizvodno številko.
PODATKI ZA IDENTIFIKACIJO (SL. 1) Nalepka s podatki o stroju in serijsko številko je
na desni strani motorne kosilnice pod motorjem. Opomba: v vseh zahtevah za tehnično pomoč ali pri
naročilih rezervnih delov vedno navedite serijsko številko zadevne motorne kosilnice.
POGOJI UPORABE – OMEJITEV UPORABE Motorno kosilnico smete uporabljati samo z
originalno opremo in rezervnimi deli. Vsaka uporaba, razen zgoraj opisane, je prepovedana in bo poleg
preklica garancije vključevala resno tveganje upravljavca in prisotnih oseb.
PRAVILA VARNOSTI
Pozor: pred montažo in zagonom natančno preberite knjižico z navodili. Osebe, ki ne poznajo
pravil uporabe, stroja ne morejo uporabljati.
1 Pred uporabo kosilnice vedno opravite vizualni pregled. Kosilnica mora biti v varnem delovnem
stanju. Poškodovane ali obrabljene dele je treba takoj zamenjati.
2 Kosilnice ne smejo upravljati osebe, ki ne poznajo navodil za uporabo, in otroci, mladostniki,
mlajši od 16 let, in osebe pod vplivom alkohola, drog ali zdravil.
3 Enota je bila zasnovana tako, da jo lahko uporablja samo 1 usposobljen operater. Oseba,
ki uporablja kosilnico, je odgovorna za vse nesreče, v katerih so udeležene druge osebe ali
njihova lastnina. Pri upravljanju stroja mora uporabnik zagotoviti, da na delovnem območju ni
nobenih drugih oseb, zlasti ne otrok.
4 Previdno preverite vso površino, ki jo želite pokositi. Odstranite vse tujke, kot so kamni, palice,
žice, kosti itd. Kosilnico uporabljajte samo pri dnevni svetlobi, ali če je delovno območje dobro
osvetljeno.
5 Ne zaženite motorja, če kdo stoji pred kosilnico rezila in kolesni pogon ne smejo biti vključeni.
Prevod originalnih navodil za uporabo
SL
35
6 Vedno kosite po pobočju. Nikoli ne kosite navzgor ali navzdol po pobočju ali na pobočjih z naklonom, večjim od 10°.
7 Med delovanjem morate uporabljati ščitnike za ušesa, nositi trdno obutev in dolge hlače. Pri delu bodite zelo previdni, rezilo je potencialno
nevarno za roke in noge. Med upravljanjem stroja vedno hodite in nikoli ne tecite.
8 Med transportom stroja in vsemi vzdrževalnimi posegi, čiščenjem in menjavo opreme mora biti motor ugasnjen. Zaščita rezila mora biti
nameščena, če se kosilnica prevaža ali dviguje. Preden zapustite stroj, ugasnite motor.
9 Stroja ne vključujte v zaprtih prostorih/območjih, da se izognete nevarnim hlapom ogljikovega monoksida.
10 OPOZORILO!! Bencin je zelo vnetljiv. Gorivo shranjujte samo v posodah, ki so posebej zasnovane za shranjevanje takih snovi. Rezervoarja
ne polnite niti v zaprtih prostorih niti pri prižganem motorju, ne kadite in pazite na uhajanje bencina iz rezervoarja. Pri puščanju ne poskušajte
vključiti motorja, ampak stroj odmaknite od območja, da se izognete viru vžiga, dokler hlapi bencina ne izginejo. Ponovno namestite pokrove
rezervoarja in posodo za bencin. Nikoli ne odpirajte pokrova rezervoarja za gorivo in ne dolivajte goriva, medtem ko motor deluje ali je enota
vroča.
11 Bodite pozorni na izpušno cev. Deli v bližini cevi lahko dosežejo 80 °C. Izpuh in motor naj bosta brez listja, trave in razlitega olja.
12 Kadar kosilnica ni na travniku, morate izklopiti pogon kosilnice.
13 Če je stroj nepravilno uporabljen in/ali je popravilo izvedlo nepooblaščeno tehnično osebje in/ali ima vgrajeno neoriginalno opremo
in/ali so uporabljeni neoriginalni deli, garancija ni veljavna in proizvajalec ne odgovarja za kakršno koli škodo na osebah ali lastnini.
TRANSPORT Za premikanje stroja je treba uporabiti viličar. Vilice je treba čim bolj odpreti in vstaviti v paleto. Teža stroja je navedena na
proizvajalčevi tabeli s podatki in z drugimi tehničnimi informacijami.
MONTAŽA Če ni drugače dogovorjeno, je kosilnica dostavljena v razstavljenem stanju in nameščena v embalaži. Za dokončanje montaže je treba
izvesti postopek po naslednjih korakih:
MONTAŽA KRMILA IN ROČAJA ZA KRMILO (SL. 14) Podporno cev krmila (2) je treba priviti na okvir motorne kosilnice (4). Za izvedbo
tega postopka morate uporabiti zatezni ročaj (8), ki je že na cevi. Zavrtite ga v smeri urnega kazalca. Krmilo (1) pritrdite na podporno cev (2) z vijaki.
(3) Pozor! Podložke z največjim premerom morajo biti nameščene v skladu z režami. Upravljavec lahko prilagodi višino krmila z uporabo vijakov, da
si olajša delo (3).
MONTAŽA KABLA ZA POSPEŠEVANJE (SL. 2) Postavite ročico do konca (1). Tak vzvod je nameščen na motorju, kot kaže puščica na
sliki »A«. Ročaj kabla za plin, ki je nameščen na krmilu, kot kaže puščica »B« na sliki, potisnite do konca (2). Vstavite kabel (3) v luknjo (4), pritrdite
pokrov (5) z ustreznimi sponkami (6) in pritrdite vijak (7). Pozor! Ročica za plin v položaju »stop« mora ugasniti motor.
MONTAŽA POGONSKEGA KABLA (SL. 3) Pogonski kabel (1) je že povezan (2). Privijte ročico (2) na krmilu z vijakom (3), ki je v vrečki
z deli.
MONTAŽA KABLA ZA POVEZAVO ROČK (SL. 15) Kabel je že priključen na napenjalno ročico na spodnji strani okvirja. Napeljati ga je
treba skozi mostiček na strani okvirja, nato skozi jekleni kabel (slika 13, del. 7) nosilca in nato še skozi luknjo v mostičku (2). Konec kabla (3) vstavite
SL
36
v rdečo prestavno ročico (4).
MONTAŽA REZILA IN PRESTAVNE ROČICE (SL. 4-4A-7) Pozor! Pred začetkom dela z rezili poskrbite, da namestite zaščito, ki je v
škatli, in vedno uporabljajte trdne rokavice. Za lažjo namestitev (A sl. 7 in B sl. 7) je priporočljivo delati na klopi (delovna miza).
Sl. 4 – Motorna kosilnica je opremljena s spojko, ki omogoča hitro in preprosto priključitev enote za premikanje palice na stroj. Ko je motor ugasnjen
in stroj v vodoravnem položaju, do konca vstavite zatič droga (1) v njegovo meto (2), potem ko ste ga namazali z motornim oljem. Namestite jermen
(3) na jermenico stroja in nato na jermenico kosilnega droga. Namestite pokrov razdelilnika trave (6) in ga pritrdite na sprednji nosilec proti vibracijam
(8), nato pa na privarjeni vijak. Namestite podložko (10) in privijte z matico (12). SL. 4A) Položaj 1 in 2: zavrtite ročaj (13), dokler se vzmet (14) ne
zatakne na nastavek (15). Položaj 2 in 3: za dokončanje sklopke zavrtite ročico (13) v obratni smeri, dokler se vzmet ne napne (14).
V POGONU (Fig. 5) POZOR: motorna kosilnica je dostavljena s 4-taktnim motorjem brez olja. Rezervoar ima prostornino približno 0,5 kg in
ga je treba napolniti do navedene ravni. Vedno natančno preberite navodila za motor. Prestavite ročico za plin (1) v položaj Start in zaženite motor.
Nastavite ročico tako, da dosežete želeno število vrtljajev motorja. Za vklop kosilnega droga preprosto zavrtite varnostni omejevalnik (3) navzgor in
spustite ročico (4). Ko ročico (4) sprostite, se drog ustavi.
Če želite vklopiti prestavo za naprej, preprosto zavrtite varnostno zaponko (5) navzdol in povlecite ročico (1). Ko ročico (1) sprostite, se stroj ustavi.
Pri nenamerni in nepričakovani oviri je treba obe krmilni ročici (2–3) takoj sprostiti. Po opravljenem delu izklopite motor s postavitvijo ročice za plin
(1) v položaj Stop.
NASTAVITEV IN VKLOP KOSILNEGA DROGA (SL. 5) Za povečanje napetosti jermena med strojem in orodjem je treba posredovati
na nastavkih (2), tako da drog začne kositi šele, ko rdeča ročica (4) preseže polovico svojega hoda. POZOR! Preden spustite ročico za vklop orodja
(4), morate vedno sprostiti varnostno ročico (3).
NASTAVITEV NAPENJALNIKA (Fig. 6) Pozor! Kolesa motorne kosilnice naj se začnejo vrteti šele, ko krmilna ročica (slika 5, detajl 1)
preseže polovico svojega hoda. Ko je navedena ročica potegnjena do konca v delovni položaj, je treba obremenilno vzmet napenjalca (2) iztegniti za
približno 6–8 mm. Za doseganje zgornjih pogojev ravnajte z regulatorjem (1), nameščenim blizu napenjala jermena.
PRILAGODITEV VIŠINE REZALNE LETVE (SL. 7) Pri košnji na neravni podlagi je treba prilagoditi višino kosilne palice. Nadaljujte na
naslednji način: popustite matico (1), postavite drsni blok (2) v želeni položaj in privijte matico. Izvedite operacijo na obeh rezilih.
NASTAVITEV REZILA (SL. 8) Po zamenjavi rezila ali po nekaj urah dela je treba nastaviti držala rezila z vijaki (1) in njihovo protimatico. Za
preverjanje vsake nastavitve najprej odstranite pokrov, nato počasi ročno zavrtite škripec (2) in preverite, ali se rezila prosto premikajo.
BOČNA NASTAVITEV KRMILA (SL. 14) Krmilo motorne kosilnice je mogoče zasukati bočno in po višini. Priporočljivo je, da pred začetkom
kakršnega koli dela krmilo prilagodite potrebam operaterja, da bo stroj mogoče preprosto upravljati. Bočno nastavitev krmila je mogoče doseči v 3
različnih položajih:
1) Obrnite ročico (8) v nasprotni smeri urnega kazalca, da sprostite zaklop.
SL
37
2) Nastavite krmilo v želeni položaj.
3) Znova zaklenite krmilo tako, da obrnete ročico (8) v smeri urnega kazalca in se prepričajte, da so zobje dobro zaskočeni.
VZDRŽEVANJE IN SKLADIŠČENJE Naj bodo vse matice in vijaki priviti, da zagotovite, da stroj deluje v varnih razmerah. Pustite, da
se stroj pred shranjenjem popolnoma ohladi in ga nikar ne shranjujte z gorivom v rezervoarju v zgradbi, kjer lahko hlapi dosežejo odprti ogenj ali
iskro. Rezervoar izpraznite zunaj. Motor, dušilec zvoka in prostor za shranjevanje bencina naj bo brez listja, trave in odvečne masti, da se zmanjša
nevarnost požara.
MENJALNIK (SL. 9) Za mazivo uporabite olje SAE 80. Pred zagonom motorja preverite raven olja tako, da odvijete pokrovček na strani stroja.
Preverite raven vsakih 60 delovnih ur. POMEMBNO! Da ne bi onesnažili vodonosnikov, rabljenega olja ne smete odvreči v kanalizacijske odtoke
ali vodne kanale. Odlagališča odpadnega olja so na vseh bencinskih servisih oziroma na pooblaščenih odlagališčih po občinskih predpisih občine
vašega prebivališča.
MENJALNIK REZILA (Sl. 10) Točka mazanja (1). Pomembno. Po vsaki uporabi motorne kosilnice očistite in namastite rezilo in vse gibljive dele.
VZDRŽEVANJE MOTORJA (vedno si oglejte navodila) Električni rezalnik je dostavljen s 4-taktnim motorjem brez olja. Rezervoar napolnite do
označene ravni (kapaciteta približno 0,5 kg). Za vrsto olja in viskoznost sledite navodilom proizvajalca.
VZDRŽEVANJE KOSILNE PALICE Motorna kosilnica je zagotovo ena najbolj rabljenih kmetijskih naprav, zato zahteva dobro in pogosto vzdrževanje.
Priporočljivo je, da stroj po vsaki košnji temeljito očistite. Kadar stroja dalj časa ne uporabljate, je nujno zaščititi palico in rezilo z antikorozijskimi in
antioksidativnimi snovmi. Prisotnost nečistoč ali tujkov na travniku neizogibno oslabi ostrino rezalnih zob kosilne palice. Zato je koristno naostriti rezilo
in preveriti celovitost zob vsakih 10 ur uporabe. Samo s popolnoma ostrimi zobmi rezila je mogoče doseči optimalen rez. Koristno je tudi občasno
preverjati in po možnosti natančno nastaviti »plesanje« rezila v drsnih nosilcih. Če je stroj opremljen s pnevmatskimi kolesi, redno preverjajte tlak v
pnevmatikah, priporočena vrednost je 21 PSI (1,5 Bar). Vendar pazite, da ne presežete največje vrednosti, ki je navedena na pnevmatiki.
BRUŠENJE REZILA (SL. 11) Glede na pogostost in vrsto uporabe je treba rezalne odseke občasno ponovno ostriti. Za popolno ostrenje je
treba uporabiti električni stroj za ostrenje (15.000/20.000 vrt/min) z molarno glavo s premerom 25 mm in dolžino 35 mm. Rezilo je treba naostriti od
gredi do konice odseka z glavo brusilnega kolesa. Odseke rezila je treba naostriti pod kotom 25 stopinj.
MENJAVA REZILA ZA KOŠENJE (SL. 12) Demontaža zgornjega rezila za ostrenje ali zamenjavo se izvede tako, da odvijete vijake (1) in
odstranite rezilo z zatičem, vstavljenim v luknjo (2). Po 2. ali 3. ostrenju priporočamo zamenjavo rezila. Spodnje rezilo je priporočljivo zamenjati glede
na obrabo po nekaj menjavah zgornjega rezila. Hkrati se zamenjajo plastični nosilci rezil (3).
OPIS (SL. 13) 1) Ročica za upravljanje plina – 2) Krmilna ročica menjalnika pogonskega kolesa – 3) Ročica za vklop droga 4) Motor – 5) Rezalni
drog – 6) Stranski vzvod za nastavitev krmila – 7) Tesnilni obroč iz jeklene žice.
TEHNIČNI PODATKI: Premer: 430 mm – Širina droga: 870 mm – Skupna dolžina: 1500 mm – Skupna višina: 1000 mm – Kolesa: (2) 13x5,00-
6 - Masa: 60 kg. MOTOR: Hlajenje: zračno. Za druge tehnične podatke in podrobnosti o motorju glejte priloženi priročnik z navodili.
SL
38
HRUP IN VIBRACIJE izmerjena raven zvočne moči EN 12733 Leq = 81,4 dB (A), z vrednostjo negotovosti meritve K = ±1,1 dB (A). Izmerjena
raven zvočnega tlaka z EN 12733 Lwa = 94,2 dB (A), z vrednostjo negotovosti meritve K = ± 1,3 dB (A). Vibracije krmila v skladu z EN 12733. Najvišja
zaznana raven = 10,39 m/s2. z vrednostjo negotovosti meritve K = ± 5,19 m/s2.
ODPRAVLJANJE TEŽAV Pred kakršnim koli posegom odstranite pokrovček svečke !
Težava Odpravljanje težave
Motor se ne zažene Zmanjkalo goriva, natočite gorivo.
Preverite, ali je ročka za plin v položaju START.
Preverite, ali je pokrovček vžigalne svečke pravilno vstavljen.
Preverite stanje svečke in jo po potrebi zamenjajte.
Preverite, ali je pipa za gorivo odprta (samo za modele, kjer je priložena).
Moč motorja se zmanjšuje Umazan zračni lter, očistite ga.
Neenakomerna košnja trave Ponovno naostrite ali zamenjajte rezilo za košnjo.
Popravite razmik na kosilnem drogu.
Kosilni drog ne deluje ali pa se kolesa ne vrtijo Prilagodite registre prenosnih kablov.
Preverite, ali so kolesa pritrjena na gred.
Preverite pozicioniranje in celovitost prenosnih jermenov, jih prestavite in/ali
zamenjajte.
Če napake ni mogoče odpraviti, se obrnite na pooblaščeni servisni center.
EL
39
Κατάλογος
περιεχομένων
Εισαγωγή
Συνθήκες χρήσης
Κανόνες ασφαλείας
Μεταφορά
Συναρμολόγηση
Ρύθμιση
Συντήρηση
Τεχνικά Δεδομένα
Επίπεδα θορύβου και
κραδασμών
Βλάβες
Σοβαρός κίνδυνος για την ασφάλεια
των παρευρισκόμενων/χειριστή.
Εισαγωγή
Αγαπητέ Πελάτη:
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη σας στην αγορά των προϊόντων μας. Σας ευχόμαστε να
απολαύσετε τη χρήση των μηχανημάτων μας. Οι παρακάτω οδηγίες εργασίας έχουν εκδοθεί για να
σας εξασφαλίσουν μία αξιόπιστη λειτουργία από την αρχή. Αν ακολουθήσετε προσεκτικά αυτές τις
πληροφορίες, το μηχάνημα θα λειτουργεί απόλυτα ικανοποιητικά και θα έχει μεγάλη διάρκεια ζωής. Τα
μηχανήματα μας δοκιμάζονται κάτω από τις πιο αυστηρές συνθήκες προτού τεθούν σε παραγωγή και
υποβάλλονται σε συνεχείς δοκιμές κατά τα στάδια κατασκευής.
Η παρούσα μονάδα έχει δοκιμαστεί στη χώρα προέλευσης από ανεξάρτητες αρχές δοκιμών σύμφωνα
με αυστηρούς κανόνες εργασίας και πρότυπα ασφαλείας.
Όταν απαιτείται, πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια ανταλλακτικά για τη διατήρηση εγγυημένων
επιπέδων λειτουργίας και επιπέδων λειτουργίας και ασφάλειας. Ο χειριστής χάνει τυχόν αξιώσεις που
μπορεί να προκύψουν σε περίπτωση που το μηχάνημα δείξει ότι είναι εξοπλισμένο με εξαρτήματα
διαφορετικά από τα γνήσια ανταλλακτικά. Με την επιφύλαξη αλλαγών στο σχεδιασμό και την κατασκευή
χωρίς ειδοποίηση.
Για οποιεσδήποτε ερωτήσεις ή περαιτέρω πληροφορίες και παραγγελίες ανταλλακτικών, πρέπει να
ενημερωθούμε για τον σειριακό αριθμό που είναι τυπωμένος στο πλάι του μηχανήματος.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ (Εικ. 1) Η πινακίδα ετικέτας με τα δεδομένα του μηχανήματος και
τον σειριακό αριθμό βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του χλοοκοπτικού με δρεπάνι, κάτω από τον κινητήρα.
Σημείωση - Να αναφέρετε πάντα τον σειριακό αριθμό του καλλιεργητή-κινητήρα σας όταν χρειάζεστε
Υπηρεσία Επιδιόρθωσης ή Ανταλλακτικά.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ Αυτό το μηχανοκίνητο χλοοκοπτικό
έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να κόβει γρασίδι σε καλλιεργήσιμες εκτάσεις ζωοτροφής. Το
μηχανοκίνητο χλοοκοπτικό πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με γνήσιο εξοπλισμό και ανταλλακτικά.
Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από αυτή που περιγράφεται παραπάνω απαγορεύεται και συνεπάγεται,
εκτός από την ακύρωση της εγγύησης, σοβαρό κίνδυνο για τον χειριστή και τους παρευρισκόμενους.
ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προσοχή: Πριν από τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία του μηχανήματος, διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες λειτουργίας. Άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές τις οδηγίες δεν
πρέπει να χρησιμοποιούν το μηχάνημα.
1. Πάντα να κάνετε οπτική επιθεώρηση του χλοοκοπτικού προτού το χρησιμοποιήσετε. Το
χλοοκοπτικό πρέπει να βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση λειτουργίας. Τα κατεστραμμένα ή
φθαρμένα μέρη πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως.
2. Άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με το εγχειρίδιο λειτουργίας, καθώς και παιδιά, έφηβοι κάτω
Μετάφραση πρωτότυπων οδηγιών χρήσης
EL
40
των 16 ετών και άτομα υπό την επήρεια αλκοόλ, ναρκωτικών ή φαρμάκων δεν πρέπει να χειρίζονται το χλοοκοπτικό.
3. Η μονάδα σχεδιάστηκε για να χρησιμοποιείται μόνο από 1 εκπαιδευμένο χειριστή. Το άτομο που χρησιμοποιεί το χλοοκοπτικό είναι
υπεύθυνο για τυχόν ατυχήματα που αφορούν άλλα άτομα ή τις περιουσίες τους. Όταν χειρίζεστε το μηχάνημα, ο χρήστης θα πρέπει να
διασφαλίζει ότι δεν υπάρχουν άλλοι, ιδιαίτερα παιδιά, στην περιοχή.
4. Ελέγξτε προσεκτικά ολόκληρη την περιοχή που πρόκειται να κουρευτεί. Αφαιρέστε όλα τα ξένα αντικείμενα, όπως πέτρες, κλαδιά, σύρματα,
κόκαλα κ.λπ. Χρησιμοποιείτε το χλοοκοπτικό μόνο στο φως της ημέρας ή εάν ο χώρος εργασίας είναι καλά φωτισμένος.
5. Μην ξεκινήσετε τον κινητήρα εάν κάποιος στέκεται μπροστά από τη ράβδο κοπής - ο κόφτης και οι μηχανισμοί κίνησης των τροχών δεν
πρέπει να είναι ενεργοποιημένοι.
6. Όταν βρίσκεστε σε πλαγιά, να κουρεύετε πάντα εγκάρσια. Όταν βρίσκεστε σε πλαγιά ή πλαγιές με κλίση μεγαλύτερη από 10°, ποτέ μην
κουρεύετε με κατεύθυνση προς τα πάνω ή προς τα κάτω.
7. Κατά τη διάρκεια των εργασιών πρέπει να φοράτε προστατευτικά αυτιών, σταθερά παπούτσια και μακρύ παντελόνι. Να είστε πολύ
προσεκτικοί καθώς η λεπίδα είναι επικίνδυνη για τα χέρια και τα πόδια. Πάντα να περπατάτε και να μην τρέχετε ποτέ ενώ χειρίζεστε το
μηχάνημα.
8. Κατά τη μεταφορά του μηχανήματος και όλες τις εργασίες συντήρησης, καθαρισμού, αλλαγής εξοπλισμού, ο κινητήρας πρέπει να είναι
σβηστός. Το προστατευτικό λεπίδας πρέπει να τοποθετείται στη ράβδο κοπής όταν το χλοοκοπτικό μεταφέρεται ή ανυψώνεται. Προτού
αφήσετε το μηχάνημα, σβήστε τον κινητήρα.
9. Μην εκκινείτε το μηχάνημα σε κλειστούς χώρους για να αποφύγετε επικίνδυνες αναθυμιάσεις μονοξειδίου του άνθρακα.
10. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το πετρέλαιο/βενζίνη είναι πολύ εύφλεκτο. Η αποθήκευση των καυσίμων να γίνεται μόνο σε δοχεία που έχουν
σχεδιαστεί ειδικά για την αποθήκευση τέτοιων υλικών. Μην γεμίζετε το ρεζερβουάρ σε κλειστούς χώρους ή όταν ο κινητήρας είναι αναμμένος.
Μην καπνίζετε και προσέχετε τις απώλειες πετρελαίου/βενζίνης από το ρεζερβουάρ. Σε περίπτωση διαρροής, μην προσπαθήσετε να ανάψετε
τον κινητήρα, αλλά απομακρύνετε το μηχάνημα από την περιοχή για να αποφύγετε την πηγή ανάφλεξης μέχρι να εξαφανιστούν οι ατμοί
της βενζίνης. Τοποθετήστε ξανά τα καπάκια του ρεζερβουάρ και το κουτί βενζίνης. Ποτέ μην ανοίγετε το καπάκι της δεξαμενής καυσίμων ή
προσθέσετε βενζίνη ενώ ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ακόμα ζεστός.
11. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στον σωλήνα εξάτμισης. Τα μέρη κοντά στον σωλήνα μπορούν να φτάσουν τους 80°C. Διατηρήστε την εξάτμιση
και τον κινητήρα χωρίς φύλλα, γρασίδι και χυμένο λάδι.
12. Ο μηχανισμός κοπής πρέπει να αποσυνδέεται όταν το χλοοκοπτικό δεν βρίσκεται σε λιβάδι.
13. Εάν το μηχάνημα χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και οι επισκευές εκτελούνται από μη εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό ή/και έχει
τοποθετηθεί μη γνήσιος εξοπλισμός και/ή χρησιμοποιηθούν μη γνήσια ανταλλακτικά, η εγγύηση θα ακυρωθεί και ο κατασκευαστής δεν θα
ευθύνεται για τυχόν ζημιές σε πρόσωπα ή περιουσίες.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ Για τη μετακίνηση του μηχανήματος πρέπει να χρησιμοποιείται περονοφόρο όχημα. Τα πιρούνια πρέπει να ανοίξουν όσο το δυνατόν
περισσότερο και να εισαχθούν στην παλέτα. Το βάρος του μηχανήματος αναγράφεται στην πινακίδα στοιχείων του Κατασκευαστή μαζί με τις άλλες
τεχνικές πληροφορίες.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΕ ΔΡΕΠΑΝΙ Εκτός εάν έχει συμφωνηθεί διαφορετικά, το χλοοκοπτικό με δρεπάνι παραδίδεται
αποσυναρμολογημένο και τοποθετημένο σε θήκη συσκευασίας. Για να ολοκληρωθεί η συναρμολόγηση, η διαδικασία βήμα προς βήμα είναι η εξής:
ΣΤΗΡΙΞΗ ΤΙΜΟΝΙOY ΚΑΙ ΤΙΜΟΝΙ (Εικ.14) Ο σωλήνας στήριξης του τιμονιού (2) πρέπει να βιδωθεί μέχρι το πλαίσιο του μηχανοκίνητου
EL
41
χλοοκοπτικού (4). Για να εκτελέσετε μια τέτοια λειτουργία, πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη λαβή σύσφιξης (8) που μπορείτε να βρείτε ήδη τοποθετημένη
στον σωλήνα. Περιστρέψτε δεξιόστροφα. Στερεώστε το τιμόνι (1) στον σωλήνα στήριξης (2) χρησιμοποιώντας τις βίδες. (3) προσοχή! Οι ροδέλες που
έχουν τη μεγαλύτερη διάμετρο πρέπει να τοποθετούνται στις αντίστοιχες υποδοχές. Ο χειριστής μπορεί να ρυθμίσει το ύψος του τιμονιού με τις βίδες
για να διευκολύνει τη δουλειά του (3).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΤΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ (Εικ. 2) Τοποθετήστε το μοχλό μέχρι το τέλος (1). Ο εν λόγω μοχλός τοποθετείται
στον κινητήρα όπως φαίνεται στο βέλος “A” στην εικόνα. Φέρτε τη λαβή του καλωδίου του γκαζιού μέχρι το τέλος (2) στο τιμόνι όπως φαίνεται
στο βέλος «Β» στην εικόνα. Εισάγετε το καλώδιο (3) στην οπή (4), στερεώστε το κάλυμμα (5) χρησιμοποιώντας τον αντίστοιχο συνδετήρα (6) και
στερεώστε τη βίδα (7). Προσοχή! η λαβή του γκαζιού στη θέση «stop» πρέπει να σβήνει τον κινητήρα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ (Εικ.3) Το καλώδιο οδήγησης (1) είναι ήδη συνδεδεμένο με τον
μοχλό του τεντωτήρα ιμάντα του πλαισίου στο μοχλό (2). Παρακαλούμε, σφίξτε τον μοχλό (2) στο τιμόνι χρησιμοποιώντας τη βίδα (3) που μπορείτε
να βρείτε στη σακούλα των ευρύτερων ανταλλακτικών.
ΚΑΛΩΔΙΟ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΡΑΒΔΟΥ (Εικ.15) το καλώδιο είναι ήδη συνδεδεμένο με το μαύρο επίπεδο που
βρίσκεται κάτω από το πλαίσιο. Πρέπει να κάνετε το καλώδιο να περάσει στη θέση της μύτης στο πλάι του πλαισίου. Περάστε το καλώδιο στον
ατσάλινο δακτύλιο του στηρίγματος του τιμονιού (εικ.13 μέρος.7) και στην οπή της μύτης (2) και στη συνέχεια στον κόκκινο μοχλό (4).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΕΠΙΔΑΣ ΚΟΠΗΣ+ΚΙΝΗΣΗ ΡΑΒΔΟΥ (Εικ. 4-4A-7) ΠΡΟΣΟΧΗ Προτού χειριστείτε τη ράβδο κοπής,
συναρμολογήστε το προστατευτικό εξάρτημα που μπορείτε να βρείτε μέσα στο κουτί συσκευασίας. Για λόγους ασφαλείας, να φοράτε πάντα ένα
ζευγάρι ανθεκτικά γάντια. Για να διευκολύνετε τη συναρμολόγηση της λεπίδας κοπής (Α εικ. 7) στη μονάδα (Β εικ. 7), σας συνιστούμε να εκτελέσετε
την εργασία σε πάγκο εργασίας (Εικ. 4). Το χλοοκοπτικό είναι εξοπλισμένο με έναν σύνδεσμο που επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη σύνδεση του σετ
κοπής στη μονάδα. Ο κινητήρας πρέπει να απενεργοποιηθεί και η μονάδα να τοποθετηθεί σε οριζόντια θέση: λιπάνετε τον πείρο της ράβδου με λάδι
κινητήρα (1) και τοποθετήστε τον μέχρι τέρμα στη θέση του (2).
Συναρμολογήστε τον ιμάντα (3) στην τροχαλία και μετά στη ράβδο κοπής. Συναρμολογήστε το κάλυμμα διαχωρισμού γρασιδιού (6) και στερεώστε
το στο μπροστινό αντικραδασμικό τμήμα (8) και στη συνέχεια στη συγκολλημένη βίδα (7). Τοποθετήστε τη ροδέλα (10) στη βίδα και βιδώστε τη με το
παξιμάδι (12).
(Εικ. 4A) Θέση 1 και 2: περιστρέψτε τη λαβή (13) μέχρι να μπορέσετε να συνδέσετε το δεξί ελατήριο (14) στη σύνδεση (15). Θέση 2 και 3: για να
ολοκληρώσετε την παραπάνω σύνδεση, περιστρέψτε τη λαβή (13) προς την αντίθετη κατεύθυνση μέχρι να μπορέσετε να τεντώσετε το ελατήριο (14).
ΕΚΚΙΝΗΣΗ (Εικ. 5) ΠΡΟΣΟΧΗ: το χλοοκοπτικό με δρεπάνι παραδίδεται με τετράχρονο κινητήρα: δεν περιλαμβάνεται το λάδι.
Η δεξαμενή έχει χωρητικότητα περίπου 0.500 κιλά και πρέπει να συμπληρωθεί μέχρι το επίπεδο που ενδείκνυται. Σε κάθε περίπτωση, παρακαλούμε
να διαβάζετε πάντα πολύ προσεκτικά τις συνημμένες οδηγίες που αναφέρονται στον κινητήρα. Τοποθετήστε τη λαβή γκαζιού (1) στη θέση εκκίνησης
και, στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τον κινητήρα. Ρυθμίστε τη λαβή για να φτάσετε στις απαραίτητες στροφές του κινητήρα.
Για να συνδέσετε τη ράβδο κοπής, αρκεί να περιστρέψετε την ασφάλεια (3) προς τα πάνω και να κατεβάσετε το μοχλό (4). Όταν απελευθερωθεί ο
μοχλός (4), η ράβδος σταματά.
Για να ενεργοποιήσετε την ταχύτητα προς τα εμπρός, αρκεί να χαμηλώσετε την ασφάλεια (5) και να τραβήξετε το μοχλό (1). Όταν απελευθερωθεί ο
μοχλός (1), το μηχάνημα σταματά.
EL
42
Σε περίπτωση που πρέπει να αντιμετωπίσετε ένα απρόβλεπτο και τυχαίο εμπόδιο, θα πρέπει να αφήσετε αμέσως τους δύο μοχλούς οδήγησης (2 και
3). Όταν ολοκληρώσετε την εργασία σας, σβήστε τον κινητήρα και βάλτε τη λαβή του γκαζιού (1) στη θέση ακινητοποίησης (stop).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΗΣ ΡΑΒΔΟΥ ΔΡΕΠΑΝΙΟΥ (Εικ.5) Για να αυξήσετε την τάση του ιμάντα μεταξύ της μονάδας και των
εξαρτημάτων, θα πρέπει να δουλέψετε στους ρυθμιστές (2) για να κάνετε τη ράβδο να ξεκινήσει το δρεπάνισμα μόνο όταν ο κόκκινος μοχλός (4) έχει
διασχίσει τη μισή διαδρομή. ΠΡΟΣΟΧΗ: προτού κατεβάσετε τον κόκκινο μοχλό εισαγωγής εξαρτημάτων (4), πρέπει πάντα να αποσυνδέσετε τον
μοχλό ασφαλείας (4).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΕΝΤΩΤΗΡΑ ΙΜΑΝΤΑ (Εικ. 6) Προσοχή: οι τροχοί του μηχανοκίνητου χορτοκοπτικού πρέπει να αρχίσουν να
περιστρέφονται όταν ο μοχλός οδήγησης (εικ.5 μέρος.1) έχει περάσει το μισό της διαδρομής του. Όταν ο αναφερόμενος μοχλός τραβιέται τελείως,
στη θέση εργασίας, το ελατήριο φόρτωσης του τεντωτήρα ιμάντα (2) πρέπει να εκτείνεται μεταξύ 6-8 χιλιοστών. Για να έχετε τις καλύτερες συνθήκες
πρέπει να ενεργήσετε με το παξιμάδι (1) κοντά στο χειριστήριο του τεντωτήρα ιμάντα.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΡΑΒΔΟΥ ΔΡΕΠΑΝΙΟΥ (Εικ.7) Εάν χρειάζεται να εφαρμόσετε το δρεπάνι σε ανώμαλα εδάφη, είναι απαραίτητο
να ρυθμίσετε το ύψος της ράβδου δρεπανιού. Παρακαλούμε, ακολουθήστε τις οδηγίες: χαλαρώστε το παξιμάδι (1), φέρτε την πλαστική λωρίδα (2)
στην επιθυμητή θέση και σφίξτε το παξιμάδι. Παρακαλούμε, εκτελέστε τη λειτουργία και στις δύο πλαστικές λωρίδες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΛΕΠΙΔΑΣ ΚΟΠΗΣ (Εικ. 8) Μετά την αντικατάσταση της λεπίδας ή μετά από κάποιες ώρες εργασίας, ο οδηγός κοπής πρέπει να
ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας τις βίδες (1) και το περικόχλιο ασφαλείας. Κάθε φορά, για να ελέγξετε τη ρύθμιση, πρέπει πρώτα να αποσυναρμολογήσετε
την κουκούλα, στη συνέχεια να κάνετε αργά την τροχαλία να στρίψει (2) και μετά να ελέγξετε αν οι λεπίδες κινούνται εύκολα.
ΠΛΕΥΡΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΙΜΟΝΙΟΥ (Εικ. 14) Το τιμόνι του χλοοκοπτικού μπορεί να ρυθμιστεί τόσο στο πλάι όσο και στο ύψος. Θα ήταν
καλύτερα πριν ξεκινήσετε τη δουλειά, να ρυθμίσετε το τιμόνι σύμφωνα με τις ανάγκες του χειριστή, ώστε να διευκολύνετε το χειρισμό του μηχανήματος
σε κάθε θέση. Η ρύθμιση του τιμονιού από το πλάι μπορεί να επιτευχθεί σε 3 διαφορετικές θέσεις: ακολουθήστε τα βήματα: περιστρέψτε το μοχλό
αριστερόστροφα (8) για να αφαιρέσετε το σφιγκτήρα και ρυθμίστε τη λαβή στην επιθυμητή θέση. Στερεώστε ξανά το τιμόνι στρέφοντας το μοχλό (8)
δεξιόστροφα και ελέγξτε ότι τα δόντια/οι γρανάζια έχουν πλήρη συσχέτιση.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΧΩΡΟΣ ΣΤΑΘΜΕΥΣΗΣ Προσέξτε ότι όλα τα παξιμάδια, οι βίδες και τα μπουλόνια είναι σφιγμένα για να διασφαλιστεί
η καλή λειτουργία του μηχανήματος με συνθήκες ασφαλείας. Αφήστε το μηχάνημα να κρυώσει προτού το τοποθετήσετε στο χώρο στάθμευσής του.
Ούτως ή άλλως μην το τοποθετήσετε στο χώρο στάθμευσης αν το ρεζερβουάρ εξακολουθεί να περιέχει λίγο καύσιμο, καθώς οι ατμοί μπορεί να
προκαλέσουν φλόγες ή σπινθήρες. Η δεξαμενή καυσίμου πρέπει να αποστραγγίζεται μόνο σε εξωτερικούς χώρους. Για να μειώσετε τον κίνδυνο
πυρκαγιάς, διατηρήστε τον κινητήρα, το σιγαστήρα και την περιοχή καυσίμου απαλλαγμένα από φύλλα, γρασίδι ή λιπαρές ουσίες.
Λίπανση κιβωτίου ταχυτήτων (εικ.9): χρησιμοποιήστε SAE 80. Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού πριν ανάψετε τον κινητήρα. Η στάθμη λαδιού μπορεί να
επαληθευτεί ξεβιδώνοντας το καπάκι που βρίσκεται στο πλάι του κιβωτίου ταχυτήτων. Παρακαλούμε αλλάζετε / ελέγχετε τη στάθμη λαδιού κάθε 60
εργάσιμες ώρες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το χρησιμοποιημένο λάδι δεν πρέπει να αποστραγγίζεται στο αποχετευτικό δίκτυο ή τα έργα ύδρευσης, προκειμένου να αποφευχθεί
τυχόν ρύπανση του υδροφόρου ορίζοντα. Τα περισσότερα γκαράζ χρησιμοποιούν κοιτάσματα πετρελαίου ή χρησιμοποιήστε τα εξουσιοδοτημένα
EL
43
κοιτάσματα σύμφωνα με τους κανονισμούς της τοπικής αρχής.
ΡΑΒΔΟΣ ΔΡΕΠΑΝΙΟΥ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ (Εικ. 10) σημείο λίπανσης (1) Σημαντικό: μετά από κάθε χρήση του δρεπανιού, καθαρίστε και λιπάνετε τη ράβδο
δρεπανιού και όλους τους μηχανισμούς εξαρτημάτων.
ΣΕΡΒΙΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (παρακαλώ διαβάστε τη συγκεκριμένη παράγραφο). Το μηχανοκίνητο χλοοκοπτικό παραδίδεται εξοπλισμένο με τετράχρονο
κινητήρα, ΔΕΝ περιλαμβάνεται το ΛΑΔΙ. Παρακαλούμε γεμίστε τη δεξαμενή μέχρι το επίπεδο που ενδείκνυται (χωρητικότητα περίπου 0.500 κιλά).
Αναφορικά με τον τύπο λαδιού/ιξώδους, ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή του κινητήρα. ΣΕΡΒΙΣ ΜΠΑΡΑΣ ΔΡΕΠΑΝΙΟΥ: το μηχανοκίνητο
χλοοκοπτικό είναι αναμφίβολα ένας από τους πιο χρησιμοποιούμενους γεωργικούς εξοπλισμούς και χρειάζεται καλό και συχνό σέρβις. Σας συνιστούμε
να καθαρίζετε πολύ λεπτομερώς μετά από κάθε χρήση. Εάν το μηχάνημα δεν χρησιμοποιείται για μεγάλα χρονικά διαστήματα, είναι ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ,
για να προστατέψετε τη λεπίδα και τη ράβδο, να χρησιμοποιείτε ορισμένα αντιδιαβρωτικά και αντιοξειδωτικά υλικά. Η παρουσία ακαθαρσιών ή ξένων
σωμάτων βλάπτει το ακόνισμα των δοντιών της ράβδου του δρεπάνιου. Είναι χρήσιμο να ακονίζετε τη λεπίδα και να ελέγχετε την ακεραιότητα των
δοντιών κάθε 10 ώρες χρήσης. Μόνο εάν διατηρείτε καλά τα δόντια ακονίσματος, μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη κοπή χόρτου. Επιπλέον, καλό
είναι να γίνεται περιοδικός έλεγχος και πιθανή ρύθμιση του «κενού» της λεπίδας στα συρόμενα στηρίγματα. Σε περίπτωση που το μηχάνημα είναι
εξοπλισμένο με πνευματικούς τροχούς, σας παρακαλούμε να ελέγχετε περιοδικά το επίπεδο πίεσης φουσκώματος των ελαστικών: η συνιστώμενη
τιμή είναι 21 PSI 11,5 Bart. Ωστόσο, προσέξτε να μην υπερβείτε τη μέγιστη τιμή που αναγράφεται στο ίδιο το ελαστικό.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΛΕΠΙΔΩΝ (Εικ. 11) Ανάλογα με τη συχνότητα και τον τύπο χρήσης, τα τμήματα κοπής πρέπει να ακονίζονται περίπου κάθε 10
ώρες εργασίας. Για να επιτύχετε τέλειο ακόνισμα πρέπει να χρησιμοποιήσετε και ηλεκτρική μηχανή ακονίσματος (15.000/20.000 στροφές/λεπτό),
κεφαλή λείανσης με διάμετρο 25 χιλιοστά και μήκος 35 χιλιοστά. Η λεπίδα πρέπει να ακονιστεί από το εσωτερικό μέρος της ράβδου μέχρι την άκρη,
χρησιμοποιώντας την λείανση κεφαλής. Τα τμήματα της λεπίδας πρέπει να ακονιστούν σε γωνία 25° μοιρών.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ ΔΡΕΠΑΝΙΟΥ (Εικ.12) Για να αφαιρέσετε την επάνω λεπίδα με σκοπό να την αλλάξετε και να την
ακονίσετε, αφαιρέστε τις βίδες (1) και τραβήξτε τη λεπίδα προς τα έξω και με έναν πείρο σπρώξτε την στην οπή (2). Συνιστούμε να αλλάζετε τη λεπίδα
μετά από 2 ή 3 ακονίσματα. Η κάτω λεπίδα πρέπει να αλλάξει αφού η λεπίδα κοπής πρέπει να αλλάξει μετά από μερικές αλλαγές της άνω. Στο μεταξύ,
πρέπει να αλλάξετε τους πλαστικούς οδηγούς λεπίδας (3).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ (Εικ.13) 1) Έλεγχος γκαζιού 2) Έλεγχος μετάδοσης κίνησης για τους μοχλούς των τροχών κίνησης 3) Επίπεδο οδήγησης σύνδεσης
ράβδου 4) Κινητήρας 5) Ράβδος δρεπανιού 6) Μοχλός ρύθμισης του πλευρικού τιμονιού 7) Ατσάλινος δακτύλιος στήριξης του τιμονιού.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ Μετατρόχιο: 430 χιλιοστά - Πλάτος ράβδου κοπής: 870 χιλιοστά - Συνολικό μήκος μηχανοκίνητου χλοοκοπτικού 1500
χιλιοστά. - Συνολικό ύψος μηχανοκίνητου χλοοκοπτικού 1000 χιλιοστά - Τροχοί: (2) 13x5,00-6 - Μάζα: 60 κιλά. Για περαιτέρω τεχνικά στοιχεία και
λεπτομέρειες για τον κινητήρα, ανατρέξτε στο συνημμένο εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΠΙΠΕΔΟ ΘΟΡΥΒΟΥ ΚΑΙ ΔΟΝΗΣΗΣ Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος, Lwa = 94,2 dB (A), με τιμή αβεβαιότητας K = +1,3 dB (A).
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής πίεσης με En12733, Leq = 81,4 dB (A), με τιμή αβεβαιότητας K = ±1,1 dB (A). Δόνηση τιμονιού σύμφωνα με το πρότυπο
EN 12733. Ανιχνεύτηκε μέγιστο επίπεδο = 10,39 m/s2, τιμή αβεβαιότητας K = ± 5,19 m/s2 .
EL
44
ΒΛΑΒΗ
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης και καθαρισμού, παρακαλούμε αφαιρέστε το καπάκι από το μπουζί!
ΒΛΑΒΗ ΕΠΙΛΥΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Το μηχάνημα δεν ξεκινά Ελέγξτε τη στάθμη καυσίμου, εάν χρειάζεται ανεφοδιάστε
Ελέγξτε ότι το γκάζι είναι στη θέση εκκίνησης (START)
Ελέγξτε ότι ο σύνδεσμος του μπουζί έχει συνδεθεί σωστά
Ελέγξτε την κατάσταση του μπουζί και, εάν χρειάζεται, αντικαταστήστε το
Ελέγξτε ότι η βαλβίδα καυσίμου βρίσκεται στην ανοιχτή θέση (μόνο για τα
μοντέλα που παρουσιάζουν τέτοιο χαρακτηριστικό)
Η ισχύς του κινητήρα πέφτει Το φίλτρο αέρα είναι βρώμικο - παρακαλούμε, καθαρίστε το
Η κοπή του γρασιδιού είναι ακανόνιστη Ακονίστε ή αντικαταστήστε τη λεπίδα κοπής, ρυθμίστε το διάκενο της ράβδου
κοπής
Η ράβδος κοπής δεν λειτουργεί ή οι τροχοί δεν γυρίζουν Ρυθμίστε το καλώδιο της ράβδου κοπής
Ελέγξτε τους τροχούς που πρέπει να στερεωθούν στον άξονα
Ελέγξτε τη θέση και την κατάσταση των ιμάντων κιβωτίου ταχυτήτων:
ευθυγραμμίστε ξανά τη θέση και/ή αντικαταστήστε τους.
Σε περίπτωση που δεν μπορείτε να διορθώσετε τη βλάβη σύμφωνα με τον πίνακα, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
cod. 321065102-15 rev. 04/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

EUROSYSTEMS 0003 Instrucciones de operación

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Instrucciones de operación