Simplicity SINGLE STAGE SNOWTHROWER Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Instruction Book - Snowthrower Model 6210701x61NA
Manuel de l’utilisateur -- Chasse-neige modèle 6210701x61NA
Betriebsanleitung -- Schneeschleuder modell 6210701x61NA
Manuale di istruzioni - Spalaneve meccanico modello 6210701x61NA
Instruktieboek -- Sneeuwblazer model 6210701x61NA
Instruktionsbog -- Sneslynge model 6210701x61NA
Bruksanvisning -- Snøfreser modell 6210701x61NA
Användarhandbok - Snöslunga modell 6210701x61NA
Ohjekirja -- Lumilinko malli 6210701x61NA
Manual de instrucciones -- Quitanieves modelo 6210701x61NA
Kasutusjuhend - Lumekoristaja mudel 6210701x61NA
âéâëßï Ïóçãéþv — Åê÷éïíéóôÞñá ÌïíôÝëï 6210701x61NA
Kezelési útmutató - Hómaró modell 6210701x61NA
Lietošanas instrukciju -
6QLHJD SĭWÕMV PRGHOLV
6210701x61NA
Instrukcija - Sniego valymo mašina rengims modelis 6210701x61NA
Instrukcja obsugi -Odœnie¿arka model 6210701x61NA
Návod na používanie — Snehová fréza, model 6210701x61NA
Návod na obsluhu Snežá fréza, model 6210701x61NA
Knjižica z navodili — Snežná fréza, model 6210701x61NA
Ðóêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè – Ñíåãîî÷èñòèòåëü Ìîäåëü 6210701x61NA
fr
de
it
nl
da
no
sv
fi
en
es
et
el
hu
lv
lt
pl
TP 199-4667-04-SW-R
cs
sk
1741416
sl
ru
2
1741416
2
3
5
8
12
9
4
14
1
22
3
1741416
2
1
1
2
3
x
1
4
1
x
5
1
2
4
1741416
1
22
6
1
7
5
2
1
7
89
1111
1
2
2
22
2
4
3
10
2
3
1
44 511
3
4
5
1741416
12
12 13
1
23
4
4
1
3
14
2
4
5
6
15
1
16
1
7
9
8
17
6
1741416
1
7
6
18
3
4
4
5
2
2
2
2
8
9
91010
11
19
11
6
20
1
2
en
7
1741416
CONTENTS
HAZARD SYMBOLS AND THE MEANINGS 8..........
OPERATING SYMBOLS AND THEIR MEANINGS 8.....
RULES FOR SAFE OPERATION 9....................
ASSEMBLY 11......................................
OPERATION 11.....................................
MAINTENANCE 13..................................
MAINTENANCE CHART 13...........................
TROUBLE SHOOTING CHART 15.....................
LIMITED WARRANTY 16.............................
General Information
This instruction book is written for a person with some mechanical ability.
Like most service books, not all the steps are described. Steps on how to
loosen or tighten fasteners are steps anyone can follow with some
mechanical ability. Read and follow these instructions before you use the
unit.
Know your product: If you understand the unit and how the unit
operates, you will get the best performance. As you read this manual,
compare the illustrations to the unit. Learn the location and the function of
the controls. To help prevent an accident, follow the operating instructions
and the safety rules. Keep this manual for future reference.
IMPORTANT: Many units are not assembled and are sold in cartons. It is
the responsibility of the owner to make sure the assembly instructions in
this manual are exactly followed. Other units are purchased in an
assembled condition. On assembled units, it is the responsibility of the
owner to make sure the unit is correctly assembled. The owner must
carefully check the unit according to the instructions in this manual before
it is first used.
Controls & Equipment Features (see Figure 1)
Crank Assembly (2) -- Changes the direction of the discharge chute.
Chute Deflector (3) -- Changes the distance the snow is thrown.
Discharge Chute (4) -- Changes the direction the snow is thrown.
Auger Drive Lever (5) -- Starts and stops the auger (snow gathering and
throwing) which also propels the snowthrower..
Engine Features
Stop Switch (8) -- If equipped, move to the ON position to start the
engine.
Primer Button (9) -- Injects fuel directly into the carburetor for fast starts
in cold weather.
Recoil Starter Handle (12) -- Use to manually start the engine.
Choke Control (14) -- Use to start a cold engine.
en
8
1741416
This manual contains safety information to make you
aware of the hazards and risks associated with snow
throwers, and how to avoid them. The snow thrower is designed and
intended for removal of snow, and should not be used for any other
purpose. It is important that you read and understand these
instructions, and anyone operating the equipment read and understand
these instructions.
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the
State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive
harm.
WARNING
A signal word (DANGER, WARNING, or CAUTION) is used with the alert
symbol to indicate the likelihood and the potential severity of injury. In
addition, a hazard symbol may be used to represent the type of hazard.
DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will result in
death or serious injury.
WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazard which, if not avoided, might result
in minor or moderate injury.
CAUTION, when used without the alert symbol, indicates a
situation that could result in damage to the equipment.
Hazard Symbols and the meanings
These symbols are used on your equipment and defined in your operating
manual. Review and understand the meanings. The use of one of these
symbols combined with a signal word will alert you to potential hazards
and how to avoid them.
Explosion
Toxic fumes Shock
Hot Surface
Fire
Operators Manual -- Read and understand before
performing any activity or running equipment.
Safety Alert -- Identifies safety information about
hazards that can result in personal injury.
Rotating auger
Rotating impeller
Rotating gears
Thrown objects
Keep a safe distance
from the equipment.
Shut off engine and remove spark plug connector
before performing maintenance or repair work.
Never reach into
rotating parts.
Recommended ear
protection for extended
use.
Operating Symbols and their meanings
These symbols are used on your equipment and defined in your operating
manual. It is important that you review and understand the meanings.
Failure to understand the symbols might result in harm to you.
Stop
Fuel
Choke off
Oil
Choke on
Slow
Fast
On Off
Ignition Key
Ignition Off
Ignition On
Primer bulb
Throttle
Drive Clutch
Auger Clutch
Engage
RIGHT
Auger Collector
Traction
Discharge Chute
LEFT UP DOWN
Foward
Neutral
Reverse
Push to engage
electric start
Electric
Start
Engine
Start
Engine Run
Engine Off
Chute Deflector
Engage
Disengage
Heated Grips
Engage
en
9
1741416
WARNING: This machine is capable of amputating hands and feet and throwing objects. Read these safety rules
and follow them closely. Failure to obey these rules could result in loss of control of unit, severe personal injury or
death to you, or bystanders, or damage to property or equipment. The triangle in text signifies important cau-
tions or warnings which must be followed.
Safe Operation Practices for Snowthrowers
IMPORTANT: Safety standards require operator presence controls to
minimize the risk of injury. Your snowthrower is equipped with such con-
trols. Do not attempt to defeat the function of the operator presence con-
trol under any circumstances.
Training
1. Read, understand, and follow all instructions on the machine and in the
manuals before operating this unit. Be thoroughly familiar with the con-
trols and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit
and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to
operate the equipment without proper instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small
children and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling especially when operating in
reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and
remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine
(motor).
3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter outer
garments. Wear footwear that will improve footing on slippery surfaces.
Avoid loose fitting clothing that can get caught in moving parts.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a. Use an approved fuel container.
b. Never add fuel to a running engine or hot engine.
c. Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors.
Replace fuel cap securely and wipe up spilled fuel.
d. Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with
a plastic liner. Always place containers on the ground, away from
your vehicle, before filling.
e. When practical, remove gas--powered equipment from the truck or
trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel
such on a trailer with a portable container, rather than from a gaso-
line dispenser nozzle.
f. Keep nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container
opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle
lock--open device.
g. Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel.
h. If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately.
5. Use extension cords and receptacles as specified by the manufactur-
er for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock
surfaces.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine (motor) is
running (except when specifically recommended by manufacturer).
8. Let engine (motor) and snowthrower adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair to protect eyes from foreign objects
that may be thrown from the machine.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the
discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives,
walks or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine (motor), remove the wire
from the spark plug, disconnect the cord on electric motors, thoroughly
inspect snowthrower for any damage, and repair the damage before
restarting and operating the snowthrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine (motor)
and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning
of trouble.
5. Stop the engine (motor) whenever you leave the operating position,
before unclogging the collector/impeller housing or discharge chute and
when making any repairs, adjustments, or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain the collector/im-
peller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug
wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental
starting.
7. Do not run the engine indoors, except when starting the engine and for
transporting the snowthrower in or out of the building. Open the outside
doors; exhaust fumes are dangerous (containing CARBON MONOX-
IDE, an ODORLESS and DEADLY GAS).
8. Exercise extreme caution when operating on slopes. Do not attempt to
clear steep slopes.
9. Never operate the snowthrower without proper guards, plates, or other
safety protective devices in place and working.
10. Never direct the discharge toward people or areas where property
damage can occur. Keep children and others away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at
too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery sur-
faces. Look behind and use care when operating in reverse.
13. Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is trans-
ported or not in use.
14. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer
of the snowthrower (such as cabs, tire chains, etc..).
15. Never operate the snowthrower without good visibility or light. Always
be sure of your footing and keep a firm hold on the handles. Walk,
never run.
16. Never touch a hot engine or muffler.
17. Never operate the snowthrower near glass enclosures, automobiles,
window wells, drop--offs, and the like without proper adjustment of the
snow discharge angle.
18. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the
unit.
19. Never leave a running unit unattended. Always disengage the auger
and traction controls, stop engine, and remove keys.
20. Do not operate the unit while under the influence of alcohol or drugs.
21. Keep in mind the operator is responsible for accidents occurring to
other people or property.
22. Data indicates that operators, age 60 years and above, are involved
in a large percentage of power equipment--related injuries. These
operators should evaluate their ability to operate the unit safely
enough to protect themselves and others from injury.
23. DO NOT wear long scarves or loose clothing that could become
entangled in moving parts.
24. Snow can hide obstacles. Make sure to remove all obstacles from
the area to be cleared.
en
10
1741416
Children
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of chil-
dren. Children are often attracted to the unit and the operating activity. Never
assume that children will remain where you last saw them.
1. Keep children out of the area and under the watchful care of another
responsible adult.
2. Be alert and turn off if children enter the area.
3. Never allow children to operate the unit.
4. Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or
other objects that may obscure vision.
Clearing A Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the
most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use
your hand to clean out the discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT OFF THE ENGINE.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean out tool, not your hands.
Service, Maintenance And Storage
1. Check shear bolts and other bolts at frequent intervals for proper tight-
ness to be sure the equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the tank inside a building where
ignition sources are present such as hot water and space heaters, or
clothes dryers. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to operator’s manual for important details if the snow-
thrower is to be stored for an extended period.
4. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze--
up of the collector/impeller.
6. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the ma-
chine away from the area of spillage and avoid creating any source of
ignition until fuel vapors have dissipated.
7. Always observe safe refueling and fuel handling practices when re-
fueling the unit after transportation or storage.
8. Always follow the engine’s manual instructions for storage preparations
before storing the unit for both short and long term periods,
9. Always follow the engine manual instructions for proper start-up pro-
cedures when returning the unit to service.
10. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
11. Keep nuts and bolts tight and keep equipment in good condition.
12. Never tamper with safety devices. Check their proper operation regular-
ly and make necessary repairs if they are not functioning properly.
13. Components are subject to wear, damage, and deterioration. Frequent-
ly check components and replace with manufacturer’s recommended
parts, when necessary.
14. Check control operation frequently. Adjust and service as required.
15. Use only factory authorized replacement parts when making repairs.
16. Always comply with factory specifications on all settings and adjust-
ments.
17. Only authorized service locations should be utilized for major service
and repair requirements.
18. Never attempt to make major repairs on this unit unless you have been
properly trained. Improper service procedures can result in hazardous
operation, equipment damage and voiding of manufacturer’s warranty.
19. Check shear bolts (pins) and other bolts at frequent intervals for proper
tightness to be sure the equipment is in safe working condition.
Emissions
1. Engine exhaust from this product contains chemicals known, in certain
quantities, to cause cancer, birth defects, or reproductive harm.
2. If available, look for the relevant Emissions Durability Period and Air
Index information on the engine emissions label.
Ignition System
1. This spark ignition system complies with Canadian ICES-002.
en
11
1741416
ASSEMBLY
Read and follow the assembly and adjustment
instructions for your snow thrower. All fasteners
are in the parts bag. Do not discard any parts or
material until the unit is assembled.
WARNING: Before doing any as-
sembly or maintenance to the snow
thrower, remove the wire from the
spark plug.
NOTE: In this instruction book, left and right
describe the location of a part from the oper-
ators position behind the unit.
NOTE: Torque is measured in foot pounds
(metric N.m). This measurement describes
how tight a nut or bolt must be. The torque is
measured with a torque wrench.
NOTE: Illustrations are located on page 2
and on pages 3 through 6.
Tools Required
1 Knife
1 Pliers
How To Remove The Snow Thrower
From The Carton
1. Locate and remove the container of oil.
2. Locate all parts that are packed separately
and remove from the carton.
3. Remove and discard the packing material
from around the snow thrower.
4. Cut down all four corners of the carton and
lay the side panels flat.
5. Hold onto the lower handle and pull the snow
thrower off the carton.
CAUTION: DO NOT back over cables.
6. Remove the packing material from handle
assembly. Remove the lower insert from the
axle.
How To Assemble The Handle
1. Remove the packing material from the upper
and lower handles.
2. (Figure 2) Loosen the knobs (1) on each
side of the handle (2).
3. Raise the upper handle (2) to the operating
position. Hold the upper handle (2) apart to
prevent scratching the lower handle.
NOTE: Make sure the auger drive cable is
not caught between the upper and lower
handle.
4. Tighten the knobs (1).
How To Prepare The Engine
WARNING: Follow the engine
manufacturers instructions for the
type of fuel and oil to use. Always
use a safety fuel container. Do not smoke
when adding fuel to the fuel tank. When
inside an enclosure, do not fill the fuel
tank. Before you add the fuel, stop the en-
gine. Let the engine cool for several min-
utes.
See the engine manufacturer’s instructions for
the type of fuel and oil to use. Before you use
the unit, read the information on safety, opera-
tion, maintenance, and storage.
NOTE: Engine horsepower ratings may vary
by engine adjustments, manufacturing vari-
ances, altitude, atmospheric conditions, fuel
and maintenance.
Add Oil To The Engine (Figure 3)
NOTE: Engine may already contain some
residual oil. Check frequently when filling
the crankcase. DO NOT overfill.
The snow thrower was shipped with a container
of 5W30 motor oil. This oil must be added to the
engine before operating.
1. Make sure the unit is level.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill
the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO
NOT overfill.
3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely
each time you check the oil level.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting
in extreme cold temperatures. Synthetic
5W30 is acceptable for all temperatures. DO
NOT mix oil with petrol.
Add Petrol To The Engine
This engine is certified to operate on petrol. Ex-
haust Emission Control System: EM (Engine
Modifications).
WARNING: Alcohol blended fuels
(called gasohol or those using
ethanol or methanol) can attract
moisture which leads to separation and
formation of acids during storage. Acidic
gas can damage the fuel system of an en-
gine while in storage.
NOTE: To avoid engine problems, the fuel
system must be emptied before storage for
30 days or longer. Start the engine and let it
run until the fuel lines and carburetor are
empty. Use fresh fuel next season. See the
Storage section in this manual for additional
information.
Fill the fuel tank only with a fresh, clean, un-
leaded regular, unleaded premium, or reformu-
lated automotive petrol with a minimum of 85
octane. DO NOT use leaded petrol. Make sure
that the container you pour the petrol from is
clean and free from rust or other foreign par-
ticles. Never use petrol that may be stale from
long periods of storage in the container.
Before You Operate
Before you operate your new snow thrower,
please review the following checklist:
GMake sure all assembly instructions have
been completed.
GMake sure the discharge chute rotates freely.
GMake sure that no loose parts remain in the
carton.
As you learn how to properly use the snow
thrower, pay extra attention to the following im-
portant items.
GMake sure the engine oil is at the proper
level. For the type engine oil to use, see the
Engine Manufacturer’s manual.
GMake sure gas tank is filled properly with
clean, fresh, unleaded petrol with a minimum
of 85 octane.
GBecome familiar with the location of all
controls and understand their function.
GBefore starting the engine, make sure all
controls operate correctly.
OPERATION
NOTE: Illustrations are located on page 2
and on pages 3 through 6.
CAUTION: Use only attachments and acces-
sories approved by the manufacturer of the
snow thrower (such as tire chains, electric
start kits, etc.).
Know Your Snow Thrower (Figure 1)
Read this Instruction Book and safety rules be-
fore operation the snow thrower. Compare the
illustration with your snow thrower to familiarize
yourself with the location of various controls and
adjustments.
How To Control
The Discharge Of The Snow
WARNING: Never direct the dis-
charge of snow toward bystanders.
WARNING: Always stop the engine
before unclogging the discharge
chute or the auger housing and be-
fore leaving the snow thrower.
1. (Figure 1) Turn the crank assembly (2) to
change the discharge direction of the snow.
2. (Figure 6) Loosen the wing knob (1) on the
chute deflector (2).
3. Move the chute deflector (2) up for more
distance or down for less distance.
4. Tighten the wing knob (1).
How To Throw Snow (Figure 1)
1. Engage the auger drive lever (5).
2. To stop throwing snow, release the auger
drive lever (5).
WARNING: The operation of any
snow thrower can result in foreign
objects being thrown into the eyes,
which can result in severe eye damage.
Always wear safety glasses or eye shields
while operating the snow thrower. We rec-
ommend standard safety glasses or use a
wide vision safety mask over your glasses.
How To Stop Discharging Snow
(Figure 1)
1. To stop discharging snow, release the auger
drive lever (5).
NOTE: If the snow thrower continues to
slowly move forward, see “How To Adjust
The Auger Control Cable” in the Mainte-
nance Section.
2. To stop the engine, push the stop switch (8)
to the off position.
CAUTION: To stop the engine, do not move
the choke control to CHOKE position. Back-
fire or engine damage can occur.
en
12
1741416
How To Move Forward (Figure 7)
1. Hold the auger drive lever (5) against the
handle (2). The auger will begin rotating.
2. To go forward, raise the handle (2) to allow
the rubber auger blades to contact the
ground. Maintain a firm hold on the handle
(2) as the snow thrower starts to move for-
ward. Guide the snow thrower by moving the
handle (2) either left or right. Do not attempt
to push the snow thrower.
3. To stop, release the auger drive lever (5).
NOTE: If the auger continues to rotate, see
“How To Adjust The Auger Control Cable” in
the Maintenance section.
Before Starting The Engine
1. Before you service or start the engine, famil-
iarize yourself with the snow thrower. Be
sure you understand the function and loca-
tion of all controls.
2. Make sure that all fasteners are tight.
3. Make sure gas tank is filled properly with
clean, fresh, unleaded petrol with a minimum
of 85 octane.
4. Become familiar with the location of all con-
trols and understand their function.
5. Before starting the engine, make sure all
controls operate corrently.
How To Stop The Engine (Figure 1)
To stop the engine, push the stop switch (8) to
the off position.
CAUTION: To stop the engine, do not move
the choke control to CHOKE position. Back-
fire or engine damage can occur.
How To Start The Engine (Figure 1)
Make sure that the engine oil is at FULL mark on
dipstick. The engine is equipped with a recoil
starter. Before starting the engine, make certain
that you have read the following information.
If engine floods, set the choke to the OPEN/
RUN position and crank until the engine starts.
WARNING: Rapid retraction of the
starter cord (kickback) will pull
your hand or arm toward the en-
gine faster than you can let go of the start-
er cord.
S
When starting the engine, slowly pull
the starter cord until resistance is felt.
Then, rapidly pull the starter cord.
S
Make sure components; such as impel-
lors, pulleys or sprockets, are securely
attached.
How To Start A Cold Engine (Figure 1)
1. (Figure 1) Push the stop switch (8) to the
ON position.
2. When starting the engine, do not engage the
auger drive lever.
3. Move the choke control (14) to the FULL
choke position.
4. Push the primer button (9) two times. Re-
move finger from the primer button (9) be-
tween primes.
5. (Figure 4) Slowly pull the recoil starter han-
dle (1) until resistance is felt and then pull
rapidly to start the engine. Do not allow the
recoil starter handle (1) to snap back. Slow-
ly return the recoil starter handle (1).
NOTE: In temperatures below 0
q
F, allow
the engine to warm up for several minutes
before blowing snow.
WARNING: Never run the engine
indoors or in enclosed, poorly ven-
tilated areas. Engine exhaust con-
tains carbon monoxide, an odorless and
deadly gas. Keep hands, feet, hair and
loose clothing away from any moving parts
located on the engine or the snow thrower.
The temperature of muffler and nearby
areas may exceed 150qF. Avoid these
areas.
How To Start A Warm Engine (Figure 1)
If an engine has been running and is still warm,
leave the choke control (14) in the off position
and do not push the primer button (9).Ifthe
engine fails to start, follow the instructions “How
To Start A Cold Engine”.
NOTE: Do not use the primer button (9) to
start a warm engine.
How To Start An Engine With A Frozen Electric
Starter (Figure 1)
If the starter is frozen and will not turn the en-
gine, follow the instructions below.
1. Pull out the recoil starter handle (12) as far
as possible.
2. Quickly release the recoil starter handle
(12). Allow the recoil starter handle (12) to
snap back against the recoil starter.
If the engine still fails to start, repeat the two pre-
vious steps until the engine starts. Then, contin-
ue with the directions “How To Start A Cold
Engine”.
To help prevent the possible freeze--up of the
recoil starter and of the engine controls, proceed
as follows after each snow removal job.
1. Before storing, run the snow thrower a few
minutes to prevent freeze--up of the auger/
impeller.
2. With engine off, allow engine to cool for sev-
eral minutes.
3. Pull starter rope very slowly until resistance
is felt, then stop. Allow the starter rope to re-
coil. Repeat three times.
4. With the engine not running, wipe all snow
and moisture from the carburetor cover in
area of controls and levers. Also, move the
choke control and starter handle several
times.
How To Remove Snow or Debris From
The Auger Housing (Figure 1)
WARNING: Do not attempt to re-
move snow or debris that may be-
come lodged in auger housing
without taking the following precautions.
1. Release the auger drive lever (5).
2. To stop the engine, move the stop switch
(8) to the stop position.
3. Disconnect the spark plug wire.
4. Do not place your hands in the auger hous-
ing (22) or the discharge chute (4).Usea
pry bar to remove any snow or debris.
Snow Throwing Tips
1. This snow thrower will propel itself forward
when the handle is raised enough to cause
the auger blades to contact the ground. The
auger should stop when auger control bar is
released. If it does not stop, see “How To Ad-
just The Auger Control Cable” in the adjust-
ment section.
2. Most efficient snow throwing is accomplished
when the snow is removed immediately after
if falls.
CAUTION: Do not overload the machine ca-
pacity by attempting to clear snow at too fast
a rate.
3. For complete snow removal, slightly overlap
each previous path.
4. Whenever possible, discharge the snow
down wind.
5. The distance the snow will be discharged
can be adjusted by moving the discharge
chute deflector. Raise the deflector for more
distance or lower the deflector for less dis-
tance.
6. In windy conditions, lower the chute deflector
to direct the discharged snow close to the
ground where it is less likely to blow into un-
wanted areas.
7. For safety and to prevent damage to the
snow thrower, keep the area to be cleared
free of stones, toys and other foreign objects.
8. Do not use the auger propelling feature when
clearing gravel or crushed rock driveways.
Move the handle down to slightly raise the
auger.
9. The forward speed of the snow thrower is
dependent on the depth and weight of the
snow. Experience will establish the most ef-
fective method of using the snow thrower un-
der different conditions.
10.After each snow throwing job, allow the en-
gine to run for a few minutes. The snow and
accumulated ice will melt off the engine.
11. Clean the snow thrower after each use.
12.Remove ice, snow and debris from the entire
snow thrower. Flush with water to remove all
salt or other chemicals. Wipe snow thrower
dry.
Dry And Average Snow
1. Snow up to eight inches deep can be re-
moved rapidly and easily by walking at a
moderate rate. For snow or drifts of a greater
depth,slow your pace to allow the discharge
chute to dispose of the snow as rapidly as
the auger receives the snow.
2. Plan to have the snow discharged in the di-
rection the wind is blowing.
Wet Packed Snow
Move slowly into wet, packed snow. If the wet,
packed snow causes the auger to slow down or
the discharge chute begins to clog, back off and
begin a series of short back and forth jabs into
the snow. These short back and forth jabs, four
to six inches, will “belch” the snow from the
chute.
Snow Banks And Drifts
In snow of greater depth than the unit, use the
same “jabbing” technique described above. Turn
the discharge chute away from the snow bank.
More time will be required to remove snow of
this type than level snow.
en
13
1741416
MAINTENANCE CHART
CUSTOMER RESPONSIBILITIES
SERVICE RECORDS
Fill in dates as you
complete regular
service.
Before
Each
Use
First
2
Hours
Every
5
Hours
Every
10
Hours
Every
25
Hours Each
Season Before
Storage SERVICE DATES
Check And Tighten All Screws and Nuts  
Check Spark Plug  
Check Drive Belt
Check Fuel
Drain Fuel
Lubricate Chute Control Flange
Check Adjustment of Auger Control Cable
Auger Drive Belt
MAINTENANCE
NOTE: Illustrations are located on page 2
and on pages 3 through 6.
Use the following maintenance section to keep
your unit in good operating condition.
All the maintenance information for the engine is
in the engine manufacturer’s instructions. Before
you start the engine, read this book.
WARNING: Before you make an in-
spection, adjustment (except
carburettor), or repair, disconnect
the wire from the spark plug.
Emissions Control
Maintenance, replacement, or repair of the
emissions control devices and systems may
be performed by any non--road engine repair
establishment or individual. However, to ob-
tain a “no charge” emissions control service, the
work must be performed by a factory authorized
dealer. See the Emissions Warranty.
General Recommendations
The warranty on this snow thrower does not cov-
er items that have been subjected to operator
abuse or negligence. To receive full value from
the warranty, the operator must maintain the
snow thrower as instructed in this manual.
Some adjustments must be made periodically to
properly maintain the snow thrower.
After Each Use
GCheck for any loose or damaged parts.
GTighten any loose fasteners.
GCheck and maintain the auger.
GCheck controls to make sure they are
functioning properly.
GIf any parts are worn or damaged, replace
immediately.
GCheck all safety and instruction decals and
labels. Replace any decals or labels that are
missing or cannot be clearly read.
All adjustments in the Maintenance section of
this manual should be checked at least once
each season.
How To Remove The Top Cover
(Figure 8)
1. Remove the five screws (1) from the top
cover (2).
2. Remove the top cover (2).
3. To install the top cover (4), reverse the
above steps.
Lubrication
Before Storage (Figure 8)
1. Lubricate the clute control flange (7). Apply
a clinging type of grease such as Lubriplate.
How To Adjust The Auger Control Cable
The auger control cable is adjusted at the facto-
ry. During normal use, the auger control cable
can become stretched and the auger drive lever
will not properly engage or disengage the auger.
1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the
cable tension spring (2).
2. Slide the cable tension spring (2) toward
the rear of the unit until all cable slack is re-
moved.
NOTE: The auger control cable is properly
adjusted when the free cable slack is re-
moved and there is no tension on the
idler arm.
3. Tighten the nut (1) that holds the cable ten-
sion spring (2).
If belt stretch has occured, move the end the
auger control cable to the outside hole as fol-
lows:
1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the
cable tension spring (2).
2. Move the cable tension spring (2) toward
the front of the unit to achieve maximum
cable slack.
3. (Figure 11) Remove the upper end of the
auger control cable (3) from the auger
drive lever (4).
4. Install the auger control cable (3) in the
hole shown in Figure 11.
5. (Figure 12) Slide the cable tension spring
(2) toward the rear of the unit until all cable
slack is removed.
NOTE: The auger control cable (3) is
properly adjusted when the free cable
slack is removed and there is no tension
on the idler arm.
6. Tighten the nut (1) that holds the cable ten-
sion spring (2).
7. To check the adjustment, start the snow
thrower. Make sure the auger does not rotate
when the auger drive lever is released.
How To Remove The Top Cover
(Figure 10)
There are no adjustments under the top cover
(1). To clean the engine cooling system, follow
the steps below to remove the top cover (1).
1. Remove screws (2) that attach the rod sup-
port clamp the the top cover (1). Pivot the
crank assembly rod (3) up and lay on unit.
2. Remove screws (4).
3. Remove attachment screws (5).
4. Remove the top cover (1).
5. To install the top cover (1), reverse the
above steps.
How To Remove The Belt Cover
(Figure 9)
1. Remove the screws (1) and nuts (2) from
the belt cover (3).
2. Remove attachment screw (4) from the rear
of the belt cover (3).
3. Remove the belt cover (3) from the unit.
4. To install the belt cover (3), reverse the
above steps.
NOTE: The belt cover (3) has belt guides
moulded onto the inside of the belt cover (3).
When you install the belt cover (3), engage
the auger drive lever to tighten the belt
against the pulley. This will provide adequate
clearance for the belt guides when installing
the belt cover (3).
How To Replace The Auger Drive Belt
The drive belt is of special construction and
must be replaced with an original factory re-
en
14
1741416
placement belt available from your nearest au-
thorized service center.
If the auger drive belt is damaged, the snow-
thrower will not discharge snow and will not
move forward. Replace the damaged belt as
follows:
1. Disconnect the spark plug wire.
2. Remove the belt cover. See “How To Re-
move The Belt Cover”.
3. Note the path of the auger drive belt (1). For
assistance, a diagram decal is provided.
4. (Figure 14) Remove the belt guide screw
(2) and the belt guide (3). To remove the
belt guide (3), rotate the belt guide (3)
down.
5. (Figure 15) Remove the idler screw (4) and
idler pulley (5) from the idler arm (6).
6. (Figure 16) Remove the auger drive belt (1)
from the engine pulley and pull through side
of motor box.
7. (Figure 17) To remove the auger drive belt
(1) from the impeller pulley (7), move the
idler arm to the engaged position. This will
provide clearance (8) between the impeller
pulley (7) and the brake arm (9) to remove
the auger drive belt.
8. To install a new auger drive belt (1), reverse
the above steps.
9. Check the adjustment of the auger drive
cable. See “Adjust Auger Control Cable”.
How To Remove The Auger
1. Remove the belt cover. See “How To Re-
move The Belt Cover”.
2. Remove the auger drive belt. See “How To
Replace The Auger Drive Belt”.
3. (Figure 18) Remove the auger pulley (1)
from the auger shaft (threads are left hand;
turn clockwise to remove).
4. To keep the auger (6) from rotating, set a
2”x4” piece of wood on the center paddle
(3) to secure auger (6).
5. Remove bolts (4), washer (5), and nuts (2)
from front of right cover (7).
6. Remove screw (8) from back of right cover
(7).
7. Remove bolts (9) and nuts (10).
8. (Figure 19) Slide the auger (6) out of the
right side of the auger housing (11).
9. Slide the auger (6) out of the bearing on the
left side of the auger housing (11).
10.To install auger (6), reverse the above steps.
Lubrication
How To Check The Engine Oil (Figure 3)
Check the oil level before starting the engine
and after each eight (8) hours of continuous use.
1. Make sure the unit is level.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill
the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO
NOT overfill.
3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely
each time you check the oil level.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting
in extreme cold temperatures. Synthetic
5W30 is acceptable for all temperatures. DO
NOT mix oil with petrol.
How To Change The Engine Oil
Change the engine oil every fifty (50) hours or at
least once a year if the snow thrower is not used
for fifty (50) hours.
To change the engine oil, the engine must be
tilted forward and the oil drained from the oil fill
tube. Change oil when the engine is warm.
1. (Figure 5) Lift the rear of the snowthrower
and tilt the unit forward. In the correct posi-
tion, the snowthrower will be setting on the
front of the auger housing.
2. Put an oil drain pan (1) under the oil fill
tube (2).
3. Carefully remove the oil fill cap/dipstick. Oil
will begin to flow into the oil drain pan (2).
4. After all the oil has drained from the engine,
set the snowthrower in the upright operating
position.
5. (Figure 3) Fill the engine with S.A.E. 5W30
oil. Make sure the oil reaches the FULL mark
on the oil fill cap/dipstick. DO NOT OVER-
FILL.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting
in extreme cold temperatures. Synthetic
5W30 is acceptable for all temperatures. DO
NOT mix oil with petrol.
How To Replace The Spark Plug
(Figure 20)
NOTE: This spark ignition system meets all
requirements of the Canadian Interference--
Causing Equipment Regulations.
NOTE: This engine complies with all current
Australian and New Zealand limitations elec-
tromagnetic interference.
Check the spark plug (1) every twenty-five (25)
hours. Replace the spark plug (1) if the elec-
trodes are pitted or burned, if the porcelain is
cracked, or every 100 hours of use.
1. Make sure the spark plug (1) is clean. Clean
the spark plug (1) by carefully scraping the
electrodes (do not sand blast or use a wire
brush).
2. Check the spark plug (1) gap with a feeler
gauge (2) and reset gap to 0.030” if neces-
sary..
3. Before installing the spark plug (1), coat the
threads lightly with oil for easy removal.
Tighten the spark plug (1) to a torque of 15
foot-pounds.
How To Prepare The Snow Thrower For
Storage
WARNING: Do not remove petrol
while inside a building, near a fire,
or while you smoke. Petrol fumes
can cause an explosion or a fire.
If the snow thrower is to be stored for an ex-
tended period, refer to the engine manufactur-
er’s operating manual (included with some
models) for important maintenance or storage
details.
1. Drain the fuel tank.
2. Let the engine run until it is out of gasoline.
3. Never store the snow thrower with fuel in the
tank inside a building where ignition sources
are present such as hot water and space
heaters, clothes dryers, and the like. Allow
the engine (motor) to cool before storing in
any enclosure.
4. Drain the oil from the warm engine. Fill the
engine crankcase with new oil.
5. Remove the spark plug from the cylinder.
Pour one ounce of oil into the cylinder. Slow-
ly pull the recoil--start grip so that the oil will
protect the cylinder. Install a new spark plug
in the cylinder.
6. Thoroughly clean the snow thrower.
7. Lubricate all lubrication points. See the Main-
tenance section.
8. Be sure that all nuts, bolts and screws are
securely fastened. Inspect all visible moving
parts for damage, breakage and wear. Re-
place if necessary.
9. Cover the bare metal parts of the blower
housing and auger with spray rust preventa-
tive lubricant.
10.Put the unit in a building that has good ven-
tilation.
11. If the machine must be stored outdoors,
block up the snow thrower to be sure the en-
tire machine is off the ground.
12.Cover the snow thrower with a suitable pro-
tective cover that does not retain moisture.
Do not use plastic.
How To Order Replacement Parts
The replacement parts are shown either on the
back pages of this Instruction Book or in a
separate Parts List Book.
Use only manufacturer’s authorized or approved
replacement parts. The letter placed on the end
of the part number denotes the type of finish for
the part, C for chrome, Z for zinc, a PA for
purchased assembly. It is important that you
include this when ordering a part. Do not use
attachments or accessories not specifically
recommended for this unit. In order to obtain
proper replacement parts you must supply the
model number (see nameplate).
Warranty service is available only through Autho-
rized Service Dealers. Locate your nearest dealer
in our locator map at www.murray.com.
Replacement parts for the engine, transaxle, or
transmission, are available from the
manufacturer’s authorized service center found
in the yellow pages of the telephone directory.
Also, see the individual engine or transmission
warranties to order replacement parts.
When ordering the following information is
required:
(1) The Model Number
(2) Serial Number
(3) Part Number
(4) Quantity
en
15
1741416
TROUBLE SHOOTING CHART
TROUBLE CAUSE CORRECTION
Difficult starting Defective spark plug. Replace spark plug.
Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with
fresh fuel.
Engine runs erratic Blocked fuel line, empty gas tank, or stale
gasoline Clean fuel line; check fuel supply; add fresh
gasoline
Engine stalls Unit running on CHOKE. Set choke lever to RUN position.
Engine runs erratic;
Loss of power Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with
fresh fuel.
Excessive vibration Loose parts: damaged impeller Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Tighten all bolts and make all
necessary repairs. If vibration continues, have
the unit serviced by a competent repairman.
Unit fails to propel itself Drive belt loose or damaged. Replace drive belt.
Unit fails to discharge snow Auger drive belt loose or damaged. Adjust auger drive belt; replace if damaged.
Auger control cable not adjusted correctly. Adjust auger control cable.
Discharge chute clogged. Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Clean discharge chute and inside of
auger housing.
Foreign object lodged in auger Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Remove object from auger.
en
16
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION OWNER WARRANTY POLICY
Effective January 1, 2006 replaces all undated Warranties and all Warranties dated before January 1, 2006
Briggs & Stratton Corporation will repair or replace, free of charge, any part(s) of the product that is defective in material or workmanship or both.
Transportation charges on product submitted for repair or replacement under this warranty must be borne by purchaser. This warranty is effective
for the time periods and subject to the conditions stated below. For warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in your area. For
warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in our dealer locator map at www.murray.com.
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED TO ONE YEAR FROM PURCHASE, OR TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW ANY AND ALL
IMPLIED WARRANTIES ARE EXCLUDED. LIABILITY FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED TO THE
EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. Some states or countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, and
some states or countries do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation and exclusion
may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state or country to
country.
LIMITED WARRANTY
WARRANTY TERMS
Consumer Commercial Condition of
Brand / Unit Use Use Warranty Term
Single Stage Snowthrower 1 year 90 days......... .............
Dual Stage Snowthrower 2 year 90 days.......... .............
The warranty period begins on the date of purchase by the first retail consumer or commercial end user, and continues for the period of
time stated in the table above. “Consumer use” means personal residential household use by a retail consumer. “Commercial use” means
all other uses, including use for commercial, income producing or rental purposes. Once product has experienced commercial use, it shall
thereafter be considered as commercial use for purposes of this warranty.
No warranty registration is necessary to obtain warranty on Murray branded products. Save your proof of purchase receipt. If you do not
provide proof of the initial purchase date at the time warranty service is requested, the manufacturing date of the product will be used to
determine the warranty.
ABOUT YOUR WARRANTY
We welcome warranty repair and apologize to you for being inconvenienced. Any Authorized Service Dealer may perform warranty
repairs. Most warranty repairs are handled routinely, but sometimes requests for warranty service may not be appropriate. For example,
warranty service would not apply to the product if damage occurred because of misuse, lack of routine maintenance, shipping, handling,
warehousing or improper installation. Similarly, the warranty is void if the serial number on the product has been removed or the product
has been altered or modified.
This warranty covers product related defective material and/or workmanship only. To avoid misunderstanding which might occur be-
tween the customer and the Dealer, listed below are some of the causes of product failure that the warranty does not cover.
xNormal Wear: Small Engine Powered Equipment, like all mechanical devices, needs periodic parts and service to perform well. Warranty does not
cover repair when normal use has exhausted the life of the product or part.
xInstallation: This warranty does not apply to product that has been subjected to improper or unauthorized installation, alteration or modification. Nor
installations that prevent starting, cause unsatisfactory engine performance.
xImproper Maintenance: The life of this product depends upon the conditions under which it operates, and the care it receives. Recommended
maintenance and adjustment intervals are stated in the Operator’s Manual. Often product, such as tillers, edgers, rotary mowers, are used in dusty
or dirty conditions, which can cause what appears to be premature wear. Such wear, when caused by dirt, dust, or other abrasive material entering
the product because of improper maintenance is not covered by warranty. The warranty will not cover repairs due to problems caused by replace-
ment parts that are not original manufactured part(s).
xIncorrect and/or insufficient fuel or lubrication: This warranty does not cover damage caused by the use of stale fuel, or altered gasolines. Dam-
age to engine or engine components ie, combustion chamber, valves, valve seats, valve guides, burned starter motor windings caused by use of
alternate fuels such as liquified petroleum, natural gas, are not covered unless engine is certified for this operation. Parts which are scored or bro-
ken because product was operated with insufficient, contaminated or incorrect grade of lubricating oil as well as product components damaged due
to lack of lubrication are not covered.
xOperational Misuse: Proper operation of the product is stated in the Operator’s Manual. Product damaged by overspeeding, overheating, or opera-
tion in a confined area without sufficient ventilation. Product broken by excessive vibration caused by a loose engine mounting, loose or unbalanced
blades, impellers, overspeeding, or bent crankshaft due to striking of solid object. Damage or malfunctions resulting from accidents, abuse, or im-
proper servicing or freezing or chemical deterioration, as well as operating in excess of recommended capacities as outlined in the Operator’s
Manual are not covered.
xRoutine tune-up, wear items or adjustments: This warranty excludes wear items such as oil, belts, blades, o-rings, filters, etc.
xOther exclusions: Repair or adjustments for part(s) that are not manufactured by Briggs & Stratton Corporation, are not covered, see warranty for
respective manufacturers. This warranty excludes failures due to acts of God and other force majeure events beyond the manufacturers con-
trol. Also excluded are used, reconditioned, and demonstration products.
Warranty service is available only through Authorized Service Dealers. Locate your nearest dealer in our locator map at www.murray.com.
fr
17
1741416
TABLE DES MATIÈRES
SYMBOLES DE DANGERS ET SIGNIFICATIONS 18....
SYMBOLES DE DANGERS ET LEURS SIGNIFICATIONS 18
CONSEILS DE SECURITE 19.........................
ASSEMBLAGE 21...................................
FONCTIONNEMENT 21..............................
ENTRETIEN 24......................................
TABLEAU D’ENTRETIEN 24..........................
TABLEAU DE DÉPANNAGE 26.......................
GARANTIE LIMITÉE 27..............................
Informations générales
Ce manuel d’instruction est écrit pour une personne qui possède
quelques compétences mécaniques. Comme dans la plupart des
manuels d’entretien, toutes les étapes ne sont pas décrites. Les étapes
qui concernent le dévissage où le serrage des attaches sont des étapes
que n’importe qui peut suivre avec un minimum de connaissances
mécaniques. Lisez et suivez ces instructions avant d’utiliser votre
équipement.
Connaissez votre produit : Si vous comprenez votre équipement et
comment il fonctionne, vous obtiendrez les meilleures performances
possibles. Pendant que vous lisez ce manuel, comparez les illustrations
et l’équipement. Apprenez l’emplacement et les fonctions des
commandes. Pour aider à prévenir les accidents, suivez les instructions
de fonctionnement et les règles de sécurité. Conserver ce manuel pour
référence future.
IMPORTANT : De nombreuses unités ne sont pas assemblées et sont
vendues dans des cartons. Il est de la responsabilité du propriétaire de
s’assurer que les instructions d’assemblage contenues dans ce manuel
sont suivies à la lettre. D’autres unités sont achetées entièrement
assemblées. Sur les unités déjà assemblées, il est de la responsabilité
du propriétaire de s’assurer que l’unité est correctement assemblée. Le
propriétaire doit vérifier l’unité avec attention en accord avec les
instructions trouvées dans ce manuel avant la première utilisation.
Commandes et caractéristiques de l’équipement
(voir Figure 1)
Manivelle (2) – Change la direction de la goulotte d’éjection.
Goulotte d’éjection (3) – Change la distance d’éjection de la neige.
Goulotte d’éjection (4) – Change la direction d’éjection de la neige.
Levier de fraise (5) – Démarre et arrête la fraise (ramassage et
éjection de la neige) qui propulse également la déneigeuse.
Caractéristiques du moteur
Commutateur d’arrêt (8) - Doit être placé sur la position MARCHE
(ON) pour démarrer le moteur.
Bouton d’amorçage (9) - injecte de l’essence directement dans le
carburateur pour un démarrage rapide par temps froid.
Poignée de démarreur à rappel (12) – Utilisé pour un démarrage
manuel du moteur.
Commande du starter (14) – Utilisé pour un démarrage à froid du
moteur.
fr
18
1741416
Ce manuel contient des informations de sécurité
destinées à vous faire prendre conscience des
dangers et des risques associés avec les souffleuses à neige, et à
comment les éviter. La souffleuse à neige est conçue pour être
utilisée pour le déblayage de la neige, et ne doit pas être utilisée à
d’autres fins. Il est important que vous lisiez et que vous compreniez
ces instructions, et que toute personne qui doit faire fonctionner
l’équipement lise et comprenne ces instructions.
Les gaz échappement du moteur de cette machine contiennent des
produits chimiques identifiés par l’état de Californie comme entraînant le
cancer, des malformations de naissance, et autres préjudices
reproductifs.
AVERTISSEMENT
Un mot de signalisation (DANGER, AVERTISSEMENT, ou PRUDENCE)
est utilisé avec le symbole d’alerte pour indiquer la possibilité de
blessures et leurs degrés de sévérité. En complément, un symbole de
danger peut être utilisé pour représenter le type de danger.
DANGER indique un risque qui, s’il n’est pas évité, entraînera
la mort ou de sérieuses blessures.
AVERTISSEMENT indique un risque qui, s’il n’est pas évité,
pourrait entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRUDENCE indique un risque qui, s’il n’est pas évité, pourrait
entraîner des blessures mineures ou modérées.
PRUDENCE lorsque utilisé sans le symbole d’alerte, indique
une situation qui pourrait endommager l’équipement.
Symboles de dangers et significations
Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans
votre manuel de fonctionnement. Revoyez et comprenez ce qu’ils
veulent dire. L’utilisation de l’un de ces symboles en combinaison avec
un mot d’avertissement vous avertira d’un danger potentiel et de
comment l’éviter.
Incendie
Manuel de l’utilisateur – Lire et comprendre avant
d’entreprendre toute activité ou de faire fonctionner
l’équipement.
Alerte de sécurité – Identifie les informations de sécurité
à propos d’un danger qui peut entraîner des blessures.
Turbine rotative Explosion
Choc
Surfaces brûlantes
Fraise rotative
Fumées toxiques
Engrenages en
rotation
Projection d’objets
Maintenir une distance
de sécurité entre vous
et l’équipement.
Ne jamais mettre les
mains dans les pièces
en rotation.
Usage d’un
protège-oreilles
recommandé pour un
usage prolongé.
Arrêter le moteur et retirer le connecteur de la bougie
avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation.
Symboles de dangers et leurs significations
Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans
votre manuel de fonctionnement. Il est important que vous revoyiez et
que vous compreniez la signification de ces symboles. Un manquement
de compréhension des symboles peut entraîner des risques de
blessures corporelles.
Arrêt
Carburant
Starter à l’arrêt
Huile
Starter en marche
Lent
Rapide
Marche Arrêt
Clédecontact
Contact désactivé
Contact activé
Pompe
d’amorçage
Manette des gaz
Embrayage
de traction
Embrayage
de la fraise
Engager
Collecteur de la
fraise
Traction
Marche avant
Point mort
Marche arrière
Appuyer pour
engager le
démarreur électrique
Démarreur
électrique
Démarrage du
moteur
Moteur en marche
Moteur à l’arrêt
Engager
Disengager
Déversoir Déflecteur
DROITEGAUCHE HAUT BAS
Poignées chauffées
Poignées chauffées
Engager
fr
19
1741416
ATTENTION: Cette machine est capable aux objets d’amputation de mains et de pieds et de lancement..
Lire les règles de sécuritéet les respecter scrupuleusement. Le non respect de ces règles peut entraîner
une perte de contrôle de la machine,des blessures voire de décès pour l’utilisateur ou les personnes pré-
sentes, ainsi que des dommages matériels. Le tri--angle , dans le manuel, signale des mises en garde
et avertissements importants qui doivent être respectés.
Régles de sécurité a suivre pour l’utilization des chasse-neige
IMPORTANT : les normes de sécurité requièrent des contrôles de la pré-
sence du conducteur pour limiter les risques de blessures. Votre chasse--
neige est équipé de ces contrôles. Ne pas tenter de rendre la fonction de
contrôle de la présence du conducteur inopérante quelles que soient les
circonstances.
Formation
1. Lire, comprendre et respecter toutes les instructions fig--urant sur la
machine et dans les manuels avant de fairefonctionner cet appareil.
Veiller à bien se familiariseravec les commandes et la bonne utilisation
du matériel.Il importe de savoir comment arrêter la machine etdébrayer
les commandes rapidement.
2. Ne jamais laisser d’enfants faire fonctionner le matériel.Ne jamais
laisser d’adultes faire fonctionner le matérielsans initiation appropriée.
3. Maintenir toutes les personnes, en particulier les jeunesenfants et les
animaux domestiques, à l’écart de la zoned’utilisation.
4. Faire preuve de précaution pour éviter de glisser ou dechuter, notam-
ment en marche arrière.
Préparation
1. Contrôler avec soin la zone où doit être utilisé lematériel et enlever tous
paillassons, luges, planches, filset autres objets étrangers.
2. Débrayer toutes les transmissions et passer au pointmort avant de
démarrer le moteur.
3. Ne pas utiliser ce matériel sans porter une tenue d’hiverappropriée.
Porter des chaussures offrant une bonneprise sur les surfaces glis-
santes. Évitez l’habillementconvenable lâche qui peut se faire attraper
dans lespièces mobiles.
4. L’essence est très est inflammable ; la manipuler avecprécaution.
a. Utiliser un bidon d’essence homologué.
b. Ne jamais verser d’essence dans un moteur enmarche ou chaud.
c. Remplir le réservoir d’essence en plein air avecextrêmement de
précaution. Ne jamais remplir le réser--voir à l’intérieur. Remettre le
capuchon d’essence enplace et essuyer toute éclaboussure d’ess-
ence.
d. Ne jamais remplir de bidons à l’intérieur d’unvéhicule ou sur le pla-
teau à habillage en plastique d’unecamionnette ou d’une remorque.
Toujours poser lesbidons sur le sol à l’écart du véhicule avant de les
rem--plir.
e. Autant que possible, descendre une machine àessence de la ca-
mionnette ou de la remorque et refairele plein à terre. Si ce n’est
pas possible, laisser lamachine sur la remorque et faire le plein à
l’aide d’unbidon d’essence, plutôt qu’avec le pistolet de la pompe
àessence.
f. Garder en permanence l’embout du pistolet contre lebord de l’orifice
du réservoir ou du bidon d’essence,jusqu’à ce que celui--ci soit
plein. Ne pas utiliser leloquet de blocage du pistolet en position
ouverte.
g. Remettre le capuchon d’essence en place et essuyertoute écla-
boussure d’essence.
h. En cas d’éclaboussement d’essence sur les vête--ments, se chang-
er immédiatement.
5. Utiliser des rallonges et des prises conformes aux indi--cations du
fabricant pour tous les appareils à moteur ouà démarreur électrique.
6. Régler la hauteur du boîtier de collecteur en fonctiondes surfaces en
gravier ou en pierres concassées.
7. Ne jamais tenter d’effectuer des réglages alors que lemoteur est en
marche (sauf indication contraire spéci--fique du fabricant).
8. Laisser le moteur refroidir et la machine s’adapter auxtempératures
extérieures avant de commencer àdégager la neige.
9. Toujours porter des lunettes de sécurité ou une protec--tion oculaire
durant l’utilisation ou lors de réglages ou deréparations, afin de pro-
téger les yeux des objets pou--vant être projetés par la machine.
Fonctionnement
1. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité ou sous des pièces
en rotation. Toujours se tenir à l’écart de la bouche d’éjection.
2. Faire preuve de la plus grande prudence lors de l’utilisation ou de
passages sur des allées, chemins ou chaussées en gravier. Prendre
garde à la circulation et aux dangers cachés.
3. En cas de heurt d’un objet étranger, arrêter le moteur (à essence) et
débrancher le câble de la bougie ou débrancher le cordon (modèle
électrique), contrôler avec soin l’état de la déneigeuse et réparer tout
dommage avant de redémarrer et d’utiliser la machine.
4. Si la machine commence à vibrer de façon anormale, arrêter le moteur
et rechercher immédiatement la cause. Les vibrations indiquent géné-
ralement un problème.
5. Arrêter le moteur pour quitter la zone de travail, avant de désobstruer le
carter de collecteur/turbine ou le guide de décharge et lors de toute
opération de réparation, de réglage ou de contrôle.
6. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de
l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en
mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, dé-
brancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie.
7. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de
l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en
mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, dé-
brancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie.
8. Faire preuve de la plus grande prudence sur les terrains en pente. Ne
pas tenter de déneiger les pentes fortes.
9. Ne jamais utiliser la déneigeuse si tous les carters, capots et autres
dispositifs de protection ne sont pas en place et en état de fonctionner.
10. Ne jamais diriger l’éjection vers des personnes ou de façon à causer
des dommages matériels. Tenir les enfants et autres personnes à
l’écart.
11. Ne pas surcharger la machine en tentant de déneiger à un débit trop
élevé.
12. Ne jamais utiliser la machine à des vitesses de déplacement élevées
sur des surfaces glissantes. En marche arrière, regarder derrière soit
et faire preuve de prudence.
13. Débrayer l’entraînement du collecteur/de la turbine avant de transporter
la déneigeuse ou quand elle n’est pas utilisée.
14. Utiliser exclusivement des pièces et accessoires homologués par le
fabricant de la déneigeuse (poids pour roues, contrepoids ou cabines).
15. Ne jamais utiliser la déneigeuse lorsque la visibilité ou la lumière sont
insuffisantes. Toujours avoir le pied sûr et tenir fermement le guidon.
Marcher, ne jamais courir.
16. Ne jamais toucher un moteur ou pot d’échappement chaud.
17. Ne jamais utiliser la déneigeuse à proximité de surfaces vitrées, voi-
tures, soupiraux, dévers et autres sans ajustement correct de l’angle
d’éjection.
fr
20
1741416
18. Ne jamais diriger l’éjection vers les personnes présentes ni laisser
quiconque se tenir devant la machine.
19. Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance. Toujours
débrayer les commandes de fraise et d’avance, arrêter le moteur et
sortir les clés.
20. Ne pas utiliser la machine sous l’emprise de l’alcool ou d’un stupé-
fiant.
21. Ne pas oublier que l’utilisateur est considéré responsable des dom-
mages matériels et des accidents subis par des tiers.
22. L’expérience montre que les utilisateurs de 60 ans ou plus sont impli-
qués dans une proportion importante des accidents corporels liés au
matériel. Ces utilisateurs devront évaluer leur capacité à utiliser la
machine sans s’exposer eux--mêmes ou d’autres à des risques de
blessure.
23. NE PAS porter de longue écharpe ni de vêtements amples suscepti-
bles d’être pris dans des pièces en mouvement.
24. La neige peut cacher des obstacles. Veiller à enlever tous les ob-
stacles de la zone à déneiger.
Enfants
Des accidents tragiques peuvent se produire lorsque l’utilisateur n’est pas
conscient de la présence d’enfants. Les enfants sont souvent attirés par la
machine et par son fonctionnement. Ne jamais présumer que les enfants
resteront toujours au même endroit.
1. Garder les enfants à l’écart et sous la surveillance d’un autre adulte
responsable.
2. Faire preuve de vigilance et couper le moteur si des enfants s’approch-
ent de la machine.
3. Ne jamais laisser d’enfant conduire la machine.
4. Faire preuve de prudence particulière à l’approche de coins sans
visibilité, buissons, arbres et autres objets susceptibles de bloquer la
vue.
Dégager une manche d’éjection obstruée
Le contact de la main avec la turbine en rotation à l’intérieur de la manche
d’éjection est la cause la plus courante de blessures associées aux dé-
neigeuses. Ne jamais se servir des mains pour nettoyer la manche
d’éjection.
Pour dégager la manche:
1. ARRÊTER LE MOTEUR.
2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les pales de la turbine ont
cessé de tourner.
3. Toujours utiliser un outil de nettoyage, par les mains.
Réparation, entretien et entreposage
1. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à
intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans
danger.
2. Ne jamais entreposer la machine avec de l’essence dans le réservoir à
l’intérieur d’un bâtiment en présence de sources d’inflammation, notam-
ment chauffe--eau, radiateurs ou sèche--linge. Laisser le moteur refroi-
dir avant de l’entreposer dans un quelconque espace fermé.
3. Toujours consulter les détails importants figurant dans le mode d’emploi
si la déneigeuse doit être entreposée durant une période prolongée.
4. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécu-
rité.
5. Laisser tourner la machine pendant quelques minutes après avoir dé-
neigé pour empêcher le grippage du collecteur/de la turbine.
6. En cas de déversement accidentel d’essence, ne pas démarrer le
moteur, mais amener la machine à l’écart de la zone de déversement
et éviter de produire une quelconque source d’inflammation avant la
dissipation totale des vapeurs de carburant.
7. Toujours respecter les règles de sécurité concernant l’essence lors
du remplissage du réservoir suite au transport ou à l’entreposage de
la machine.
8. Toujours respecter les instructions de préparation à l’entreposage figur-
ant dans le manuel du moteur avant de remiser la machine, à court
comme à long terme.
9. Toujours suivre les instructions de redémarrage figurant dans le manuel
du moteur lors de la remise en service de la machine.
10. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécu-
rité.
11. Vérifier le serrage des vis et des écrous et maintenir la matériel en bon
état.
12. Ne jamais modifier des dispositifs de protection. Vérifier régulièrement
leur bon fonctionnement et effectuer le cas échéant les réparations
nécessaires.
13. Les organes de la machine sont sujets à usure, dommages et dété-
rioration. Contrôler fréquemment les différents éléments et changer au
besoin les pièces conseillées par le fabricant.
14. Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des commandes. Régler
et réparer selon les besoins.
15. En cas de réparation, utiliser exclusivement des pièces homologuées
par le fabricant.
16. Effectuer tous les réglages et ajustement conformément aux spécifica-
tions du fabricant.
17. Pour les opérations d’entretien et de réparation importantes, utiliser
exclusivement les services d’un centre de réparation autorisé.
18. Ne jamais tenter de réparation importante sur la machine à moins d’y
avoir été correctement formé. Toute opération d’entretien incorrecte
peut entraîner des dangers de fonctionnement, des dommages maté-
riels et l’annulation de la garantie du fabricant.
19. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à
intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans
danger.
Émissions
1. Les gaz d’échappement de cette machine contiennent des substances
qui, en certaines quantités, sont responsables de cancers, malforma-
tions congénitales et autres troubles de la reproduction.
2. Le cas échéant, se reporter aux indications de durée de persistance
des émissions et d’indice de l’air sur l’étiquette d’émission du moteur.
Systéme d’allumage par étincelle
1. Ce systéme d’allumage par étincelle est conforme à la norme NMB-002
du Canada.
fr
21
1741416
ASSEMBLAGE
Lire et suivre les instructions d’assemblage et de
réglage de votre déneigeuse. Toutes les
attaches sont rassemblées dans le sac de
pièces. Ne pas jeter de pièces ou de matériaux
jusqu’à ce que la machine soit complètement
assemblée.
AVERTISSEMENT: Débrancher le fil
de la bougie avant d’effectuer tout
assemblage ou entretien sur la
déneigeuse.
REMARQUE: Dans ce manuel d’instruction,
les mots gauche et droite décrivent
l’emplacement d’une pièce vue à partir de la
position de l’opérateur, derrière la machine.
REMARQUE: Le couple est mesuré en
pied--livres (N.m pour le système métrique).
Cette mesure décrit la pression de serrage
d’un écrou ou d’un boulon. Le couple de
serrage est mesuré avec une clé
dynamométrique.
REMARQUE: Des illustrations sont
présentes à la page 2 et sur les pages3à6.
Outils nécessaires.
1 Couteau
1Pinces
Comment sortir la déneigeuse du
carton
1. Trouver et enlever le bidon d’huile.
2. Localiser l’ensemble de pièces qui sont
emballées séparément et les sortir du carton.
3. Enlever et jeter les matériaux d’emballage
qui entourent la déneigeuse.
4. Couper les quatre angles du carton jusqu’à
la base et laisser les quatre côtés reposer
sur le sol.
5. Attraper la poignée inférieure et tirer la
déneigeuse hors du carton.
PRUDENCE: Ne pas tirer la déneigeuse
au--dessus de câbles.
6. Enlever les matériaux d’assemblage de la
poignée. Enlever l’insert inférieur de l’axe.
Comment assembler la poignée
1. Enlever les matériaux d’emballage de la
partie inférieure et de la partie supérieure de
la poignée.
2. (Figure 2) Dévisser les boutons (1) situés
de chaque côté de la poignée (2).
3. Soulever la partie supérieure de la poignée
(2) pour la placer en position de
fonctionnement. Écarter les deux branches
de la partie supérieure de la poignée (2)
pour éviter d’égratigner la peinture de la
partie inférieure de la poignée.
REMARQUE: S’assurer que le câble
d’entraînement de la fraise n’est pas
coincé entre la partie supérieure et la
partie inférieure de la poignée.
4. Serrer les boutons (1).
Comment préparer le moteur
AVERTISSEMENT: Suivre les
instructions du fabriquant du
moteur concernant le type
d’essence et d’huile à utiliser. Toujours
utiliser un bidon d’essence approuvé. Ne
pas fumer lors du remplissage du
réservoir. Ne pas remplir le réservoir dans
un espace clos. Arrêter le moteur avant de
remplir le réservoir. Laisser le moteur
refroidir pendant plusieurs minutes.
Consulter les instructions du fabriquant du
moteur concernant le type d’essence et d’huile à
utiliser. Lire les informations de sécurité, de
fonctionnement, d’entretien et d’entreposage
contenues dans ce manuel avant d’utiliser la
machine.
REMARQUE: La puissance du moteur peut
varier en fonction des réglages du moteur,
des fluctuations de fabrication, de l’altitude,
des conditions atmosphériques, de l’essence
et de l’entretien.
Ajout d’huile dans le moteur (Figure 3)
REMARQUE: Il est possible que le moteur
contienne déjà de l’huile résiduelle. Vérifier
fréquemment lors du remplissage du carter.
NE PAS trop remplir.
La déneigeuse est expédiée avec un bidon
d’huile moteur de 5W30. Cette huile doit être
ajoutée dans le moteur avant sa mise en
marche.
1. S’assurer que la machine est sur une surface
plane et à niveau.
2. Enlever le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à
la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS
trop remplir.
3. Bien serrer le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification
du niveau d’huile.
REMARQUE: De l’huile synthétique peut
aider au démarrage dans des températures
extrêmement froides. De l’huile synthétique
5W30 est appropriée pour toutes les
températures. NE PAS mélanger l’huile avec
l’essence.
Ajout d’essence dans le moteur
Ce moteur est certifié pour fonctionner à
l’essence. Système de contrôle des gaz
d’échappement : EM (modifications du moteur).
A
V
ERTISSEMENT: Les essences
qui contiennent de l’alcool
(appelées gasohol ou celles
contenant de l’éthanol ou du méthanol)
peuvent fixer l’humidité et conduire à une
séparation et à la formation d’acides durant
l’entreposage. Le l’essence acide peut
endommager le système de distribution
d’essence du moteur durant l’entreposage.
REMARQUE: Pour éviter l’apparition de
problèmes sur le moteur, le système de
distribution d’essence doit être vidangé
avant chaque entreposage supérieur ou égal
à 30 jours. Démarrer le moteur et le laisser
en fonctionnement jusqu’à ce que les durites
d’essence et le carburateur soient vides.
Utiliser de l’essence fraîche chaque saison.
Voir le chapitre intitulé « Entreposage » dans
ce manuel pour obtenir des informations
complémentaires.
Ne remplir le réservoir d’essence qu’avec de
l’essence fraîche, sans plomb avec un taux
d’octane minimum de 85. NE PAS utiliser de
l’essence au plomb. S’assurer que le bidon
utilisé pour le stockage et le transport de
l’essence est propre, ne présente pas de rouille
ou de particules étrangères. Ne jamais utiliser
de l’essence qui a été entreposée pendant une
longue période dans un bidon.
Avant la mise en marche
Avant la mise en marche de votre nouvelle
déneigeuse, effectuer les points de vérification
suivants:
GS’assurer que l’ensemble des instructions
d’assemblage ont été effectuées.
GS’assurer que la goulotte d’éjection tourne
librement.
GS’assurer qu’il ne reste aucune pièce dans le
carton.
Pendant que vous apprenez à utiliser
correctement votre déneigeuse, portez une
attention particulière aux éléments importants
suivants.
GS’assurer que le niveau d’huile du moteur est
à un niveau correct. Se référer au manuel du
fabricant du moteur concernant le type
d’huile à utiliser.
GS’assurer que le réservoir d’essence est
correctement rempli avec de l’essence
fraîche, sans plomb avec un taux d’octane
minimum de 85.
GSe familiariser avec les emplacements des
commandes et comprendre leurs fonctions.
GS’assurer que toutes les commandes
fonctionnent correctement avant de démarrer
le moteur.
FONCTIONNEMENT
REMARQUE: Des illustrations sont
présentes à la page 2 et sur les pages3à6.
PRUDENCE: N’utiliser que des équipements
et des accessoires approuvés par le
fabricant de la déneigeuse (tels que des
chaînes pour les pneus, des kits de
démarrage électrique, etc.).
Connaître votre déneigeuse (Figure 1)
Lire le manuel d’instruction et les règles de
sécurité avant de faire fonctionner la
déneigeuse. Comparer les illustrations avec
votre déneigeuse pour vous familiariser avec les
emplacements des commandes et des réglages.
Comment contrôler
l’éjection de la neige
AVERTISSEMENT: Ne jamais
diriger l’éjection de la neige vers
les personnes environnantes.
fr
22
1741416
AVERTISSEMENT: Toujours arrêter
le moteur avant de désengorger la
goulotte d’éjection ou le
compartiment de la fraise et avant de
s’éloigner de la déneigeuse.
1. (Figure 1) Tourner la manivelle (2) pour
changer la direction d’éjection de la neige.
2. (Figure 6) Dévisser l’écrou papillon (1) du
déflecteur de goulotte (2).
3. Déplacer le déflecteur de goulotte (2) vers
le haut pour augmenter la distance ou vers le
bas pour diminuer la distance.
4. Serrer l’écrou papillon (1).
Comment déblayer la neige (Figure 1)
1. Engager le levier de la fraise (5).
2. Pour arrêter le déblayage, désengager le
levier de la fraise (5).
AVERTISSEMENT: Le
fonctionnement d’une déneigeuse
peut entraîner la projection
d’objets étrangers dans les yeux, ce qui
peut entraîner de sérieuses blessures.
Toujours porter des lunettes de sécurité ou
un masque de protection oculaire lors du
fonctionnement de la déneigeuse. Nous
recommandons des lunettes de sécurité
standards ou l’utilisation d’un masque de
sécurité à vision large par--dessus vos
lunettes.
Comment arrêter le déblayage
(Figure 1)
1. Pour arrêter le déblayage, désengager le
levier de la fraise (5).
REMARQUE: Si la déneigeuse continue
d’avancer lentement, voir le point intitulé
« Comment ajuster le câble de commande
de la fraise » dans le chapitre d’entretien.
2. Pour arrêter le moteur, placer le
commutateur d’arrêt (8) sur la position
arrêt (off).
PRUDENCE: Ne pas déplacer la commande
du starter sur la position CHOKE (STARTER)
pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un
retour d’allumage ou endommager le moteur.
Comment faire avancer la déneigeuse
(Figure 7)
1. Maintenir le levier d’entraînement de la
fraise (5) contre la poignée (2). La fraise
entrera en rotation.
2. Pour avancer, soulever la poignée (2) pour
que les lames en caoutchouc de la fraise
entrent en contact avec le sol. Maintenir la
poignée (2) fermement lorsque la
déneigeuse commence à avancer. Guider la
déneigeuse en déplaçant la poignée (2)
vers la droite ou vers la gauche. Ne jamais
tenter de pousser la déneigeuse.
3. Pour arrêter le déplacement, relâcher le
levier d’entraînement de la fraise (5).
REMARQUE: Si la fraise continue de tourner,
voir le point intitulé « Comment ajuster le câble
de commande de la fraise » dans le chapitre
d’entretien.
Avant de démarrer le moteur
1. Se familiariser avec la déneigeuse avant
d’entretenir ou de démarrer le moteur.
S’assurer de bien comprendre l’ensemble
des fonctions et les emplacements de
l’ensemble de commandes.
2. S’assurer que toute la visserie est bien
serrée.
3. S’assurer que le réservoir d’essence est
correctement rempli avec de l’essence
fraîche, sans plomb avec un taux d’octane
minimum de 85.
4. Se familiariser avec les emplacements des
commandes et comprendre leurs fonctions.
5. S’assurer que toutes les commandes
fonctionnent correctement avant de démarrer
le moteur.
Comment arrêter le moteur (Figure 1)
Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
d’arrêt (8) sur la position arrêt (off).
PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande
du starter sur la position CHOKE (STARTER)
pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un
retour d’allumage ou endommager le moteur.
Comment démarrer le moteur (Figure 1)
Vérifier que le réservoir d’huile est plein en
vérifiant que le niveau atteint la marque FULL
(PLEIN) sur la jauge à huile. Le moteur est
équipé d’un démarreur à rappel. S’assurer
d’avoir lu les informations suivantes avant de
démarrer le moteur.
Si le moteur se noie, placer le starter sur la
position OPEN/RUN (OUVERS/MARCHE) et
tirer sur la corde du démarreur jusqu’à ce que le
moteur démarre.
AVERTISSEMENT: Une rétraction
rapide de la corde du démarreur
(choc de retour) entraînera votre
main ou votre bras en direction du moteur
avant que vous ne puissiez relâcher la
poignée.
S
Lors du démarrage du moteur, tirez
lentement sur la corde du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une
résistance. Puis tirez rapidement sur la
corde du démarreur.
S
S’assurer que l’ensemble des
composants, tels que les turbines, les
poulies où les pignons, sont
correctement fixés.
Comment démarrer moteur froid (Figure 1)
1. (Figure 1) Placer le commutateur d’arrêt
(8) sur la position ON (MARCHE).
2. Ne pas engager le levier d’entraînement de
la fraise lors du démarrage du moteur.
3. Déplacer la commande du starter (14) sur
la position FULL (FERMÉ).
4. Appuyer sur le bouton d’amorçage (9) deux
fois. Enlever le doigt du bouton d’amorçage
(9) entre les différents amorçages.
5. (Figure 4) Tirez lentement sur la poignée
du démarreur à rappel (1) jusqu’à ce que
vous sentirez une résistance puis tirez
rapidement pour démarrer moteur. Ne pas
lâcher la poignée du démarreur à rappel
(1). Ramener lentement la poignée du
démarreur à rappel (1) en position.
REMARQUE : Dans des températures
inférieures à 0
q
F, laisser le moteur
chauffer pendant plusieurs minutes avant
de commencer le déblayage.
AVERTISSEMENT: Ne jamais faire
fonctionner le moteur à l’intérieur
ou dans des espaces clos ou mal
ventilés. Les gaz d’échappement du
moteur contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz inodore et mortel.
Maintenir les mains, les pieds, les cheveux
et les vêtements flottants à distance des
pièces mobiles du moteur et de la
déneigeuse. La température du pot
d’échappement et des régions
environnantes peut dépasser 150qF. Éviter
ces endroits.
Comment démarrer moteur chaud (Figure 1)
Si un moteur a déjà fonctionné et est encore
chaud, laisser la commande du starter (14)
sur la position arrêt et ne pas appuyer sur le
bouton d’amorçage (9). Si le moteur ne
démarre pas, suivre les instructions trouvées
sous le titre « Comment démarrer un moteur
froid ».
REMARQUE: Ne pas utiliser le bouton
d’amorçage (9) pour démarrer un moteur
chaud.
Comment démarrer un moteur avec un
démarreur électrique gelé (Figure 1)
Si le démarreur est gelé et ne fait pas tourner le
moteur, suivre les instructions ci--dessous.
1. Tirer la poignée du démarreur à rappel (12)
aussi loin que possible.
2. Relâcher rapidement la poignée du
démarreur à rappel (12). Laisser la poignée
du démarreur à rappel (12) heurter
l’enceinte du démarreur à rappel.
Si le moteur refuse toujours de démarrer,
répéter les deux étapes précédentes jusqu’à ce
que le moteur démarre. Puis, continuer avec les
instructions trouvées sous le titre « Comment
démarrer un moteur froid ».
Suivre les instructions ci--dessous après chaque
déblayage afin d’aider à la prévention d’un gel
possible du démarreur à rappel et des
commandes du moteur.
1. Avant l’entreposage, faire fonctionner la
déneigeuse pendant quelques minutes pour
éviter un gel possible de la fraise/turbine.
2. Le moteur étant à l’arrêt, laisser le moteur
refroidir pendant quelques minutes.
3. Tirer très lentement sur la corde du
démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une
résistance. Laisser la corde s’enrouler.
Répéter cette procédure trois fois.
4. Le moteur étant à l’arrêt, essuyer la neige et
l’humidité du couvercle du carburateur et des
régions des commandes et des leviers.
Déplacer également plusieurs fois la
commande du starter et la poignée du
starter.
Comment enlever de la neige ou des
débris du compartiment de la fraise
(Figure 1)
AVERTISSEMENT: Ne pas essayer
d’enlever de la neige ou des débris
qui peuvent s’être logés dans le
compartiment de la fraise sans prendre des
précautions suivantes au préalable.
fr
23
1741416
1. Relâcher le levier de la fraise (5).
2. Pour arrêter le moteur, placer le
commutateur d’arrêt (8) sur la position
arrêt (off).
3. Débrancher le fil de la bougie.
4. Ne pas introduire vos mains dans l’enceinte
de la fraise (22) ou dans la goulotte
d’éjection (4). Utiliser un levier pour enlever
la neige ou des débris.
Conseils de déblayage
1. Cette déneigeuse se déplace par elle--même
vers l’avant lorsque la poignée est soulevée
d’une hauteur suffisante pour entraîner un
contact entre les lames de la fraise et le sol.
La fraise doit s’arrêter de tourner lorsque la
barre de contrôle de la fraise est relâchée. Si
la fraise ne s’arrête pas, voir le point intitulé «
Comment ajuster le câble de commande de
la fraise » dans le chapitre de réglage.
2. Le déblayage le plus efficace est obtenu
lorsque la neige est déblayée immédiatement
après qu’elle soit tombée.
PRUDENCE: Ne pas surcharger la capacité
de la machine en tentant de déblayer trop
rapidement.
3. Pour un déblayage intégral de la neige,
mordre légèrement sur le passage
précédent.
4. Éjecter la neige dans le sens du vent lorsque
cela est possible.
5. La distance d’éjection de la neige peut être
réglée en déplaçant le déflecteur de la
goulotte d’éjection. Soulever le déflecteur
pour augmenter la distance ou l’abaisser
pour réduire la distance.
6. Lorsque le vent souffle, abaisser le déflecteur
de la goulotte d’éjection pour diriger
d’éjection de la neige à proximité du sol pour
éviter que la neige ne soit entraînée par le
vent.
7. Pour des raisons de sécurité et pour éviter
d’endommager votre déneigeuse, éliminer
les pierres, les jouets et les objets étrangers
de la région à déblayer.
8. Ne pas utiliser la traction de la fraise lors du
déblayage d’allées recouvertes de gravier ou
de pierres. Abaisser légèrement la poignée
de la machine pour soulever légèrement
l’enceinte de la fraise.
9. La vitesse de déplacement de la déneigeuse
dépend de la hauteur et de la consistance de
la neige. L’expérience établira la méthode
d’utilisation la plus efficace de la déneigeuse
dans différentes conditions.
10.Laisser le moteur fonctionner pendant
quelques minutes après chaque déblayage.
Ceci permet de faire fondre l’accumulation
de neige et de glace qui pourrait s’être
formée sur le moteur.
11. Nettoyer la déneigeuse après chaque
utilisation.
12.Enlever la glace, la neige et les débris de
l’intégralité de la déneigeuse. Rincer à l’eau
pour éliminer le sel et autres produits
chimiques. Essuyer la déneigeuse pour la
sécher.
Neige sèche et moyenne
1. Les hauteurs de neige égales ou inférieures
à huit pouces (20,30 cm) peuvent être
rapidement et facilement déblayées en
marchant à une vitesse modérée. Pour des
hauteurs de neige ou des congénères d’une
épaisseur plus importante, ralentir la
cadence de déplacement pour permettre à la
goulotte d’éjecter la neige sans que la fraise
ne s’engorge.
2. Éjecter la neige dans la direction de
déplacement du vent.
Neige humide et compacte
Se déplacer lentement dans la neige humide et
compacte. Si la neige humide, compacte,
entraîne un ralentissement de la fraise ou un
engorgement de la goulotte d’éjection, reculer et
commencer une série de courts déplacements
d’avant en arrière pour déblayer de petites
sections à la fois. Ces petits déplacements
d’avant en arrière, de quatre à six pouces (10 à
15 cm) devraient déboucher la goulotte
d’éjection.
Congères et accumulations
Dans des hauteurs de neige qui dépasse la
hauteur de la machine, utiliser la même
technique d’aller et retour décrite ci--dessus.
Diriger la goulotte d’éjection à l’opposé de la
congère. Le déblayage de ce type
d’accumulations prend plus de temps que le
déblayage normal.
fr
24
1741416
TABLEAU D’ENTRETIEN
RESPONSABILITÉS DU CLIENT
ÉTATS D’ENTRETIEN
Inscrire les dates lorsque vous effectuez
les
entretiens réguliers.
Avant
cha-
que
utilisa-
tion
Premiè-
res
2
heures
Toutes
les
5
heu-
res
Toutes
les
10
heu-
res
Toutes
les
25
heu-
res Chaque
saison
Avant
l’entre-
posage DATES D’ENTRETIEN
Vérifier et serrer toutes les vis et écrous  
Vérifier la bougie  
Vérifier la courroie d’entraînement
Vérifier l’essence
Vidanger l’essence
Lubrifier la couronne de la goulotte d’éjection
Vérifier le réglage du câble de commande
de la fraise
Courroie d’entraînement de la fraise
ENTRETIEN
REMARQUE: Des illustrations sont
présentes à la page 2 et sur les pages3à6.
Utilisez le chapitre d’entretien ci--dessous pour
maintenir votre machine dans de bonnes
conditions de fonctionnement.
Toutes les informations d’entretien pour le
moteur sont contenues dans les instructions du
fabricant du moteur. Lisez ce manuel avant de
démarrer votre moteur.
AVERTISSEMENT: Débrancher le fil
de la bougie avant d’effectuer une
inspection, un réglage (à
l’exception du carburateur), ou une
réparation.
Contrôle des émissions
L’entretien, le remplacement ou la réparation des
dispositifs et des systèmes de contrôle des
émissions gazeuses peuvent être effectués par
tout établissement ou individu spécialisé dans la
réparation des moteurs autres que les moteurs
automobiles.
Néanmoins, pour que les
réparations soient prises en charge par Briggs &
Stratton au titre de la garantie, l’entretien, la
réparation ou le remplacement des pièces de
contrôle des émissions doivent être effectués par
un Réparateur Agréé. Voir la garantie des
émissions.
Recommandations générales
La garantie de cette déneigeuse ne couvre pas
les éléments qui ont été sujets à un abus ou une
négligence de l’opérateur. Afin de recevoir tous
les bénéfices de la garantie, l’opérateur doit
entretenir la déneigeuse comme indiqué dans ce
manuel.
Quelques réglages doivent être effectués
périodiquement pour un entretien correct de la
déneigeuse.
Après chaque utilisation
GRechercher des pièces desserrées ou
endommagées.
GSerrer toutes les attaches qui pourraient être
dévissées.
GVérifier et entretenir la fraise.
GVérifier les commandes pour s’assurer
qu’elles fonctionnent correctement.
GSi des pièces sont usées ou endommagées,
les remplacer immédiatement.
GVérifier toutes les étiquettes et autocollants
de sécurité et d’instructions. Remplacer tout
autocollant ou étiquette manquant ou
difficilement lisible.
Tous les réglages mentionnés dans le chapitre
Entretien de ce manuel doivent être vérifiés au
moins une fois par saison.
Comment enlever le capot supérieur
(Figure 8)
1. Enlever les cinq vis (1)du capot supérieur
(2).
2. Enlever le capot supérieur (2).
3. Pour installer le capot supérieur (4),
effectuer les étapes ci--dessus dans l’ordre
inverse.
Lubrification
Avant l’entreposage (Figure 8)
1. Lubrifier la couronne de la goulotte
d’éjection (7). Appliquer un type de graisse
adhérente telle que de la Lubriplate.
Comment régler le câble de contrôle de
la fraise
Le câble de contrôle de la fraise et réglé en
usine. Pendant une utilisation normale, il est
possible que le câble de contrôle de la fraise se
détende et que le levier d’entraînement de la
fraise ne puisse plus correctement engager ou
désengager la fraise.
1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui
maintient le ressort de tension du câble
(2).
2. Pousser le ressort de tension du câble (2)
en direction de l’arrière de la machine jusqu’à
ce que le mou du câble soit éliminé.
REMARQUE : Le câble de contrôle de la
fraise est correctement réglé lorsque le
mou du câble est éliminé et qu’il n’existe
aucune tension sur le bras de renvoi.
3. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort
de tension de câble (2).
Si la courroie est étirée, déplacer l’extrémité du
câble de contrôle de la fraise vers le trou
extérieur comme indiqué ci--dessous :
1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui
maintient le ressort de tension du câble
(2).
2. Déplacer le ressort de tension de câble (2)
en direction de l’avant de la machine pour
détendre le câble au maximum.
3. (Figure 11) Enlever l’extrémité supérieure
du câble de contrôle de la fraise (3) du
levier d’entraînement de la fraise (4).
4. Installer le câble de contrôle de la fraise
(3) dans le trou montré à la Figure 11.
5. (Figure 12) Pousser le ressort de tension
du câble (2) en direction de l’arrière de la
machine jusqu’à ce que le mou du câble soit
éliminé.
REMARQUE : Le câble de contrôle de la
fraise (3) est correctement réglé lorsque
le mou du câble est éliminé et qu’il
n’existe aucune tension sur le bras de
renvoi.
6. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort
de tension de câble (2).
7. Démarrer la déneigeuse pour vérifier le
réglage. S’assurer que la fraise ne tourne
pas lorsque le levier d’entraînement de la
fraise est relâché.
Comment enlever le capot supérieur
(Figure 10)
Il n’existe aucun réglage sous le capot
supérieur (1). Pour nettoyer le système de
refroidissement du moteur, suivre les étapes
ci--dessous pour enlever le capot supérieur
(1).
fr
25
1741416
1. Enlever les vis (2) qui maintiennent la pince
de support de tringle sur le capot supérieur
(1). Faire pivoter la tringle de la manivelle
(3) vers le haut et la laisser reposer sur la
machine.
2. Enlever les vis (4).
3. Enlever les vis (5).
4. Enlever le capot supérieur (1)
5. Pour installer le capot supérieur (1),
effectuer les étapes ci--dessus dans l’ordre
inverse.
Comment enlever le protecteur de la
courroie
(Figure 9)
1. Enlever les vis (1) et les écrous (2) du
protecteur de la courroie (3).
2. Enlever les vis (4) de l’arrière du
protecteur de la courroie (3).
3. Enlever le protecteur de la courroie (3) de
la machine.
4. Pour installer le protecteur de la courroie
(3), effectuer les étapes ci--dessus dans
l’ordre inverse.
REMARQUE : Le protecteur de la courroie (3)
possède des guides de courroie moulés à
l’intérieur du protecteur de la courroie (3).
Lors de l’installation du protecteur de la
courroie (3), engager le levier d’entraînement
de la fraise pour compresser la courroie
contre la poulie. Ceci fournira le dégagement
nécessaire pour les guides de courroie lors
de l’installation du protecteur de courroie (3).
Comment remplacer la courroie
d’entraînement de la fraise
La courroie d’entraînement est une courroie
spéciale et doit être remplacée avec une
courroie identique disponible auprès de votre
centre de réparation agréé le plus proche.
Si la courroie d’entraînement de la fraise est
endommagée, la déneigeuse n’éjectera pas la
neige et ne se déplacera pas vers l’avant.
Remplacer une courroie endommagée comme
suit :
1. Débrancher le fil de la bougie.
2. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les
instructions contenues sous le titre.
Comment enlever le protecteur de la
courroie.
3. Noter le cheminement de la courroie
d’entraînement de la fraise (1). Un
autocollant comportant un schéma est fourni.
4. (Figure 14) Enlever la vis du protecteur
de la courroie (2) et le protecteur de
courroie (3). Pour enlever le protecteur de
la courroie (3), faire tourner le guide de
courroie (3) vers le bas.
5. (Figure 15) Enlever la vis (4) et le galet
de courroie (5) du bras de renvoi (6).
6. (Figure 16) Enlever la courroie
d’entraînement de la fraise (1) de la poulie
du moteur et la retirer par le côté du boîtier
du moteur.
7. (Figure 17) Pour enlever la courroie
d’entraînement de la fraise (1) de la
poulie de la turbine (7), déplacer le bras de
rappel vers la position engagée. Ceci
fournira un dégagement (8) entre la
poulie de la turbine (7) et le bras de frein
(9) pour pouvoir enlever la courroie
d’entraînement de la fraise.
8. Pour installer une courroie d’entraînement
de fraise (1) neuve, effectuer des opérations
ci--dessus dans l’ordre inverse.
9. Vérifier le réglage du câble d’entraînement
de la fraise. Voir Réglage du câble de
contrôle de la fraise.
Comment démonter la fraise
1. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les
instructions contenues sous le titre Comment
enlever le protecteur de la courroie.
2. Enlever la courroie d’entraînement de la
fraise. Voir Comment remplacer la courroie
d’entraînement de la fraise.
3. (Figure 18) Enlever la poulie de la fraise
(1) de l’arbre de la fraise (le filetage est vers
la gauche; tourner dans le sens horaire pour
démonter).
4. Pour empêcher la fraise (6) de tourner,
placer un morceau de bois de construction
sur la lame centrale (3) pour bloquer la
fraise (6).
5. Enlever les boulons (4), rondelles (5), et
les écrous (2) de l’avant du capot droit
(7).
6. Enlever la vis (8) de l’arrière du capot droit
(7).
7. Enlever les boulons (9) et les écrous (10).
8. (Figure 19) Extraire la fraise (6) par le côté
droit du compartiment de la fraise (11).
9. Extraire la fraise (6) hors du roulement situé
sur le côté gauche du compartiment de la
fraise (11).
10.Pour installer la fraise (6), effectuer les
étapes ci--dessus dans l’ordre inverse.
Lubrification
Comment vérifier le niveau d’huile du moteur
(Figure 3)
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le
moteur et toutes les huit (8) heures d’utilisation
continue.
1. S’assurer que la machine est sur une surface
plane et à niveau.
2. Enlever le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à
la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS
trop remplir.
3. Bien serrer le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification
du niveau d’huile.
REMARQUE: De l’huile synthétique peut
aider au démarrage dans des températures
extrêmement froides. De l’huile synthétique
5W30 est appropriée pour toutes les
températures. NE PAS mélanger l’huile avec
l’essence.
Comment changer l’huile du moteur
Changer l’huile du moteur toutes les cinquante
(50) heures ou au moins une fois par an si la
déneigeuse n’est pas utilisée pendant cinquante
(50) heures.
Pour changer l’huile du moteur, le moteur doit
être incliné vers l’avant et l’huile évacuée par le
tube de remplissage d’huile. Changer l’huile
lorsque le moteur est chaud.
1. (Figure 5) Soulever l’arrière de la
déneigeuse et incliner la machine vers
l’avant. Une fois dans la position correcte, la
déneigeuse reposera sur l’avant du
compartiment de la fraise.
2. Placer un récipient de récupération
d’huile (1) sous le tube de remplissage
d’huile (2).
3. Prudemment enlever le bouchon/jauge
d’huile. L’huile commencera à s’écouler dans
le récipient de récupération (2).
4. Une fois que toute l’huile s’est écoulée hors
du moteur, replacer la déneigeuse dans la
position normale de fonctionnement.
5. (Figure 3) Remplir le moteur avec de l’huile
5W30 S.A.E. S’assurer que le niveau d’huile
atteint la marque FULL (PLEIN) sur le
bouchon/jauge d’huile. NE PAS TROP
REMPLIR.
REMARQUE: De l’huile synthétique peut
aider au démarrage dans des températures
extrêmement froides. De l’huile synthétique
5W30 est appropriée pour toutes les
températures. NE PAS mélanger l’huile avec
l’essence.
Comment remplacer la bougie
(Figure 20)
REMARQUE: Le système d’allumage par
étincelle remplit toutes les conditions
exprimées dans la réglementation
canadienne des équipements générant des
interférences.
REMARQUE: Ce moteur est conforme à
toutes les réglementations australiennes et
néo--zélandaises sur les interférences
électromagnétiques.
Vérifier la bougie (1) toutes les vingt--cinq- (25)
heures. Remplacer la bougie (1) si les
électrodes sont piquées ou brûlées, ou si la
porcelaine est fendue, ou toutes les 100 heures
d’utilisation.
1. S’assurer que la bougie (1) est propre.
Nettoyer la bougie (1) en frottant
légèrement les électrodes ( ne pas utiliser
une sableuse ou une brosse métallique ).
2. Vérifier l’écartement des électrodes de la
bougie (1) avec une jauge d’épaisseur (2)
et ramener l’écartement à 0,030 po si
nécessaire.
3. Avant d’installer la bougie (1), recouvrir le
filetage avec une fine couche d’huile pour
faciliter le démontage. Serrer la bougie (1)
à un couple de 15 po-livres.
Comment préparer la déneigeuse à
l’entreposage
AVERTISSEMENT: Ne pas drainer
l’essence à l’intérieur d’un
bâtiment, à proximité d’un feu, ou
lorsque vous fumez. Les vapeurs
d’essence peuvent entraîner des
explosions ou des incendies.
Si la déneigeuse doit être entreposée pendant
une période prolongée, se référer au manuel de
fr
26
1741416
fonctionnement du fabricant du moteur (inclus
avec certains modèles) pour obtenir
d’importants détails d’entretien ou
d’entreposage.
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser le moteur fonctionner jusqu’à ce qu’il
tombe en panne d’essence.
3. Ne jamais entreposer la déneigeuse avec de
l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un
bâtiment où des sources d’allumage sont
présentes, telles qu’un chauffe--eau ou un
radiateur, un séchoir à linge, et autres types
d’appareils similaires. Laisser le moteur
refroidir avant l’entreposage dans un espace
clos.
4. Drainer l’huile lorsque le moteur est chaud.
Remplir le carter du moteur avec de l’huile
neuve.
5. Enlever la bougie du cylindre. Verser une
once d’huile dans le cylindre. Tirer lentement
sur la poignée du démarreur à rappel pour
que l’huile protège le cylindre. Installer une
bougie neuve sur le cylindre.
6. Nettoyer l’intégralité de la déneigeuse.
7. Lubrifier à tous les points de lubrification.
Voir le chapitre d’entretien.
8. S’assurer que tous les écrous, boulons et vis
sont correctement serrés. Inspecter toutes
les pièces en mouvement visibles à la
recherche d’un endommagement, d’une
cassure ou d’une usure. Remplacer si
nécessaire.
9. Couvrir les pièces métalliques nues du
compartiment de la fraise et de la fraise en
les pulvérisant avec un lubrifiant antirouille.
10.Placer la machine dans un bâtiment qui
possède une bonne ventilation.
11. Si la machine doit être entreposée à
l’extérieur, surélever la machine pour
s’assurer qu’aucune partie de la déneigeuse
n’est en contact avec le sol.
12.Recouvrir la déneigeuse avec une bâche de
protection adéquate qui ne retient pas
l’humidité. Ne pas utiliser de plastique.
Comment commander les pièces de
rechange
Les pièces de rechange sont illustrées soit sur
les dernières pages de ce manuel d’instruction
soit dans un manuel de liste de pièces séparé.
N’utiliser que des pièces de rechange autorisées
ou approuvées par le fabricant. La lettre trouvée
à la fin des numéros de pièces indique le type
de fini de la pièce, C pour chrome, Z pour zinc,
et PA pour ensemble. Il est important que vous
fournissiez cette information lors de la
commande d’une pièce. Ne pas utiliser
d’équipements ou d’accessoires qui ne sont pas
spécifiquement recommandés pour cette
machine. Vous devez fournir le numéro de
modèle afin d’obtenir les pièces de rechange
correctes (voir plaque signalétique).
La garantie ne peut être appliquée que par les
Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur
www.murray.com.
Les pièces de rechange pour le moteur, la
transmission, la boîte--pont, sont disponibles
auprès des centres de réparation agréés par
leurs fabricants, et peuvent être trouvés dans les
pages jaunes de l’annuaire téléphonique.
Consultez également les garanties individuelles
du moteur et de la transmission pour
commander des pièces de rechange.
Lors de la commande les informations suivantes
sont obligatoires:
(1) Le numéro de modèle
(2) Le numéro de série
(3)Lenumérodelapièce
(4) La quantité
TABLEAU DE DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE CORRECTION
Démarrage difficile Bougie défectueuse. Remplacer la bougie.
Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour
vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche.
Le fonctionnement du moteur est erratique Durite d’essence partiellement bouchée,
réservoir d’essence vide, ou essence trop vieille Nettoyer la durite d’essence ; vérifier le niveau
du réservoir d’essence ; ajouter de l’essence
fraîche
Le moteur cale La machine fonctionne avec le starter en
marche. Placer le levier du starter sur la position RUN
(MARCHE)
Le fonctionnement du moteur est erratique ;
Perte de puissance Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour
vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche.
Vibrations excessives Pièces desserrées : turbine endommagée Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Serrer tous les boulons et
effectuer toutes les réparations nécessaires. Si
les vibrations continuent, faire inspecter la
machine par un réparateur compétent.
La machine refuse d’avancer La courroie d’entraînement est détendue ou
endommagée. Remplacer la courroie d’entraînement.
La machine refuse d’éjecter la neige La courroie d’entraînement de la fraise est
détendue ou endommagée. Régler la courroie d’entraînement de la fraise ;
la remplacer si elle est endommagée.
Le câble de contrôle de la fraise n’est pas
correctement réglé. Régler le câble de contrôle de la fraise.
La goulotte d’éjection est engorgée. Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Nettoyer la goulotte d’éjection
et l’intérieur du compartiment de la fraise.
Objet étranger coincé dans la fraise Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Enlever l’objet de la fraise.
fr
27
1741416
POLICE DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE D’UN ÉQUIPEMENT DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Date d’effet au 1er janvier 2006, annule et remplace toutes les garanties précédentes et les garanties antérieures au 1er janvier 2006
Briggs & Stratton Corporation remplacera ou réparera gratuitement la ou les pièces du produit présentant un défaut de matière ou de
construction ou les deux. Tous les frais de transport du produit destiné à être remplacé ou réparé au titre de la présente garantie restent à charge
de l’acheteur. Cette garantie est applicable pendant la période et aux conditions prévues dans le présent document. Pour toute intervention sous
garantie, recherchez le Réparateur Agréé le plus proche de chez vous grâce à la liste fournie sur notre site Internet www.murray.com.
IL N’EXISTE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES GARANTIES, Y COMPRIS CELLES DE LA VALEUR MARCHANDE ET
D’ADAPTATION À UN OBJECTIF PARTICULIER, SONT LIMITÉES À UN AN À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT OU À LA PÉRIODE LÉGALE
ADMISE. TOUTE GARANTIE AUTRE EST EXCLUE. NOTRE RESPONSABILITÉ AU TITRE DE TOUTES LES GARANTIES CONCERNANT
DES DÉGÂTS ACCIDENTELS OU PROVOQUÉS PAR L’ÉQUIPEMENT EST EXCLUE DANS LA LIMITE DES EXCLUSIONS AUTORISÉES
PAR LA LOI. Certains pays ou États n’autorisent pas la limitation de la durée de la garantie implicite et certains pays ou États n’autorisent pas
l’exclusion ou la limitation des dégâts provoqués par accident ou consécutifs, ce qui fait que la limitation et l’exclusion ci-dessus peuvent ne pas
s’appliquer à vous. Cette garantie vous donne des droits légaux et vous pouvez bénéficier d’autres droits qui peuvent varier d’un pays à l’autre ou
d’un État à l’autre.
GARANTIE LIMITÉE
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Usage Usage Condition
Marque/Unité privé professionnel particulière
Une phase déneigeuse 1 an 90 jours............... .................
Deux phases déneigeuse 2 an 90 jours............. .................
La période de garantie débute à la date d’achat par le premier acheteur de détail ou par le premier utilisateur commercial final, et couvre la durée stipulée
dans le tableau ci-dessus. Par « usage privé », on entend une utilisation personnelle résidentielle par l’acheteur de détail. Par « usage professionnel », on
entend toute autre utilisation, y compris à des fins commerciales, donnant lieu à rémunération ou location. Dès la première exploitation du produit en usage
professionnel, il est réputé être définitivement à usage professionnel au titre de la présente garantie.
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer les produits de marque Murray pour bénéficier de la garantie. Conservez le ticket de caisse comme preuve d’achat. Si
vous ne pouvez pas fournir la preuve de la date d’achat initiale au moment de la demande de garantie, la date de fabrication du produit servira à déterminer
la période de garantie.
AU SUJET DE LA GARANTIE
Nous acceptons les réparations sous garantie et nous excusons des dérangements occasionnés. Tout Réparateur Agréé peut effectuer des réparations
sous garantie, dont la plupart sont effectuées normalement, mais certaines peuvent ne pas être acceptables. Par exemple, une réparation sous garantie
ne s’applique pas si le produit a été endommagé suite à une mauvaise utilisation, l’absence d’entretien normal, une expédition, une manutention, un
stockage ou une installation défectueuse. De même, la garantie est nulle si le numéro de série a été enlevé ou si le produit a été altéré ou modifié.
Cette garantie ne couvre que les défauts de matière ou de construction liés au produit. Afin d’éviter tout malentendu entre le client et le Réparateur
Agréé, sont énumérées ci-après certaines des causes de défaillance des produits qui ne sont pas couvertes par la garantie.
xUsure normale: les appareils équipés de petits moteurs,comme tous les appareils mécaniques, nécessitent un entretien régulier et le remplace-
ment des pièces d’usure pour fonctionner correctement. Cette garantie ne couvre pas la réparation de pièces ou de produits dont l’usure provient
d’un usage normal.
xInstallation: cette garantie ne s’applique pas à un produit ayant fait l’objet d’une installation, altération ou modification inappropriée ou interdite ni
aux installations qui empêchent le démarrage et entraînent de mauvaises performances du moteur.
xEntretien inadéquat: la durée de vie de ce produit dépend des conditions dans lesquelles il est utilisé et de l’entretien qu’il reçoit. Les intervalles
d’entretien et de réglage recommandés sont indiqués dans le manuel d’utilisation. Les produits tels que motoculteurs, dresse-bordures ou tondeu-
ses rotatives, sont utilisés dans un environnement poussiéreux ou sale, pouvant être la cause d’une usure qui peut sembler prématurée. Une telle
usure, lorsqu’elle est consécutive à l’entrée de poussière, sable ou autre produit abrasif en raison d’un mauvais entretien, n’est pas couverte par la
garantie. De même, la garantie ne couvre pas les réparations dues à des problèmes découlant du remplacement de pièces par des pièces non
d’origine.
xInsuffisance ou erreur de carburant ou de lubrifiant: cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par l’utilisation de carburants éven-
tés ou d’essences modifiées. Les dommages subis par le moteur ou ses composants, à savoir chambre de combustion, soupapes, sièges de sou-
pape, guides de soupape ou bobinage du démarreur grillé, suite à l’emploi de carburants de substitution tels que pétrole liquéfié ou gaz naturel, ne
sont pas couverts à moins que le moteur ne soit certifié pour cet usage. Les pièces qui seraient rayées ou cassées du fait d’un manque d’huile ou
d’une huile polluée ou dont le degré de viscosité est inadéquat, ainsi que les composants endommagés en raison d’un manque de lubrification ne
sont pas couverts.
xUtilisation inadéquate: le fonctionnement approprié du produit est stipulé dans le manuel d’utilisation. Ne sont pas couverts les cas suivants. Pro-
duit endommagé suite à un sur-régime, une surchauffe ou une utilisation dans un espace confiné où la ventilation est insuffisante. Bris du produit dû
à des vibrations excessives résultant d’un serrage insuffisant des boulons de fixation du moteur, d’une lame ou turbine desserrée ou mal équilibrée,
d’un sur-régime ou d’un vilebrequin faussé suite à un choc sur un corps dur. Dommages ou dysfonctionnements résultant d’accidents, utilisation
abusive, mauvais entretien, gel, détérioration chimique ainsi qu’usage en dehors des capacités recommandées stipulées dans le manuel d’utilisa-
tion.
xMise au point normale, éléments d’usure ou réglages: cette garantie exclut les éléments d’usure tels que notamment huile, courroies, lames,
joints toriques, filtres.
xAutres exclusions: réparations ou réglages concernant des pièces non fabriquées par Briggs & Stratton Corporation, se reporter à la garantie pour
les fabricants respectifs. Cette garantie exclut les défaillances dues à des catastrophes naturelles et autres cas de force majeure hors du
contrôle des fabricants. Sont également exclus les produits usagés, reconditionnés et de démonstration.
La garantie ne peut être appliquée que par les Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur www.murray.com.
de
28
1741416
INHALT
GEFAHRENSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN 29..
BETRIEBSSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN 29...
REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB 30...........
ZUSAMMENBAU 32.................................
BEDIENUNG 32.....................................
WARTUNG 35.......................................
WARTUNGSTABELLE 35............................
FEHLERSUCHE 37..................................
EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG 38...........
Allgemeines
Bei dieser Bedienungsanleitung werden einige handwerkliche
Grundkenntnisse vorausgesetzt. Wie in den meisten
Wartungshandbüchern werden nicht alle Schritte beschrieben. Das
Lösen und Anziehen von Schrauben kann jeder ohne große
handwerkliche Fähigkeiten bewältigen. Lesen und befolgen Sie diese
Anweisungen, bevor Sie das Gerät benutzen.
Informieren Sie sich über Ihr Produkt: Sie erzielen die beste Leistung,
wenn Sie das Gerät und dessen Funktionen verstehen. Beim Lesen
dieser Bedienungsanleitung vergleichen Sie die Abbildungen mit dem
Gerät. Machen Sie sich mit der Anordnung und Funktion der
Bedienelemente vertraut. Befolgen Sie die Anweisungen zum Betrieb
und die Sicherheitshinweise, um einen Unfall zu verhindern. Bewahren
Sie diese Bedienungsanleitung auf, um später darauf zurückgreifen zu
können.
WICHTIG: Viele Geräte sind nicht vollständig zusammengebaut und
werden in Kartons verpackt verkauft. Der Eigentümer muss die
Montageanweisungen in dieser Bedienungsanleitung genau befolgen.
Andere Geräte werden im vor--montierten Zustand verkauft. Bei
montierten Geräten ist der Eigentümer dafür verantwortlich zu prüfen, ob
das Gerät korrekt montiert ist. Der Eigentümer muss das Gerät vor dem
ersten Gebrauch entsprechend der Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig prüfen.
Bedienelement & Gerätefunktionen (siehe Abbildung 1)
Auswurfkurbel (2) - Ändert die Richtung des Aeuswurfkamins.
Auswurfumlenkvorrichtung (3) - Ändert den Abstand, in dem der
Schnee ausgeworfen wird.
Auswurfkamin (4) - Ändert die Richtung, in die der Schnee
ausgeworfen wird.
Räumwerkhebel (5) - Startet und hält die Frässchnecke und die
Wurfeinrichtung an (Sammeln und Auswerfen des Schnees).
Motorfunktionen
Stoppschalter (8) - Muss in die Position AN geschoben werden, um
Motor zu starten.
Initialzündungsknopf (9) - Spritzt Benzin direkt in den Vergaser ein,
damit Motor bei kaltem Wetter schnell anspringt.
Rückstarterhebel (12) - Zum manuellen Anlassen des Motors.
Choke (14) - Zum Anlassen eines kalten Motors.
de
29
1741416
Dieses Handbuch beinhaltet
Sicherheitsinformationen, um Ihnen die Gefahren
und Risiken im Zusammenhang mit Schneefräsen
bewusst zu machen, und Ihnen zu vermitteln, wie man sie
vermeidet. Die Schneefräse wurde zur Räumung von Schnee
entwickelt und sollte zu keinem anderen Zweck verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie sich diese Anleitung gut durchlesen und sie
verstehen, und ebenso sollte jeder, der mit dem Gerät arbeitet,
diese Anleitung lesen und verstehen.
Die Motorabgase dieses Produkts enthalten Chemikalien, von denen im
Staat Kalifornien bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler hervorraufen
und andere negative Auswirkungen auf die Fortpflanzung haben können.
WARNUNG
Ein Signalwort (GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT) wird zusammen mit
dem Warnsymbol verwendet, um die Wahrscheinlichkeit und die potentielle
Schwere von Verletzungen anzuzeigen. Außerdem kann ein Gefahrensymbol
verwendet werden, um den Gefahrentyp darzustellen
GEFAHR weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtungzum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
WARNUNG weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen könnte.
VORSICHT weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtung zum Tod oder zu leichten bis mittelschweren
Verletzungen führen könnte.
Wird VORSICHT ohne das Warnsymbol verwendet, weist dies
auf eine Situation hin, die zu Schäden am Gerät führen
könnte.
Gefahrensymbole und ihre Bedeutungen
Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer
Bedienungsanleitung definiert. Lesen Sie zu ihren Bedeutungen nach und
merken Sie sich diese. Die Verwendung dieser Symbole in Verbindung mit
einem Signalwort wird Sie auf potentielle Gefahren und deren Vermeidung
hinweisen.
Explosion
Toxische Gase Schock
Heiße
Oberfläche
Feuer
Bedienungsanleitung – Lesen Sie diese bevor Sie
jegliche Aktivitäten durchführen oder das Gerät
betreiben.
Sicherheitswarnung – identifiziert
Sicherheitsinformationen zu Gefahren, die zu
Verletzungen an Personen führen können.
Rotierende
Schnecke
Rotierendes
Gebläserad
Rotierende
Getriebe
Hochfliegende
Objekte
Sicherheitsabstand
zum Gerät einhalten.
Schalten Die den Motor ab und entfernen Sie den
Zündkerzenstecker, bevor Sie Wartungs- oder
Reparaturarbeiten durchführen.
Nicht in rotierende
Teile greifen.
Empfohlener
Gehörschutz für die
längere Verwendung.
Betriebssymbole und ihre Bedeutungen
Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer
Bedienungsanleitung definiert. Es ist wichtig, dass Sie die Bedeutungen lesen
und verstehen. Ein Nichtverstehen der Symbole kann zu Verletzungen führen.
Stop
Kraftstoff
Choke auf
Öl
Choke ein
Langsam
Schnell
Ein Aus
Zündschlüssel
Zündung aus
Zündung ein
Primerkopf
Gashebel
Antriebskupplung
Schneckenkupplung
Einkuppeln
RECHTS
Schneckensammler
Antrieb
Auswurfkanal
LINKS HINAUF HERUNTER
Vorwärts
Neutral
Rückwärts
Drücken, um den
elektrischen Start
einzukuppeln
Elektrischer
Start
Motorstart
Betrieb des
Motors
Motor aus
Kanalleitblech
Einkuppeln
Auskuppeln
Beheizte Griffe
Einkuppeln
de
30
1741416
WARNUNG: Diese Maschine kann Hände und Füße abschneiden und Objekte schleudern. Lesen Sie sich
diese Regeln durch und befolgen Sie sie strikt. Eine Nichteinhaltung dieser Regeln kann dazu führen, dass
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, was zu schweren Verletzungen an Ihrer Person und anderen
Personen oder zum Tod führen kann und Sachschäden verursachen kann. Das Dreieck im Text stellt
wichtige Warnungen dar, die unbedingt befolgt werden müssen.
REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Sichere Betriebspraktiken für Schneefräsen
WICHTIG: Die Sicherheitsstandards erfordern
Bediener--Anwesenheitskontrollen, um das Verletzungsrisiko zu
minimieren. Ihre Schneefräse ist mit solchen Kontrollen ausgestattet.
Versuchen Sie unter keinen Umständen die Funktion der
Bediener--Anwesenheitskontrolle zu unterdrücken.
Übung
1. Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Anweisungen an der Maschine
und in den Handbüchern, bevor Sie dieses Gerät betreiben. Seien Sie
sehr sorgfältig mit den Kontrollen und der ordnungsgemäßen
Verwendung des Gerätes. Sie müssen wissen wie Sie die Einheit
schnell stoppen und die Kontrollen schnell auskuppeln können.
2. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben. Lassen Sie nie
Erwachsene dieses Gerät betreiben, ohne sie ordnungsgemäß
einzuweisen.
3. Halten Sie den Betriebsbereich frei von Personen, insbesondere von
kleinen Kindern und Haustieren.
4. Gehen Sie vorsichtig vor, um ein Ausrutschen oder Fallen zu
vermeiden, wenn Sie das Gerät im Rückwärtsgang betreiben.
Vorbereitung
1. Untersuchen Sie den Bereich, in dem das Gerät verwendet werden soll,
sorgfältig und entfernen Sie alle Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Drähte
und andere Fremdkörper.
2. Kuppeln Sie alle Kupplungen aus und schalten Sie auf Neutral, bevor
Sie den Motor starten.
3. Betreiben Sie das Gerät nicht ohne geeignete Winterkleidung. Tragen
Sie Schuhwerk, das die Trittfestigkeit auf glatten Oberflächen erhöht.
Vermeiden Sie lockere Kleidung, die zwischen die sich bewegenden
Teile geraten könnten.
4. Gehen Sie sorgfältig mit dem Kraftstoff um, er ist hochentzündlich.
a. Verwenden Sie einen zulässigen Kraftstoffbehälter.
b. Füllen Sie niemals Kraftstoff in einen laufenden oder heißen Motor
nach.
c. Befüllen Sie den Kraftstofftank sehr vorsichtig. Befüllen Sie den
Kraftstofftank nie im Haus. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest
und wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab.
d. Befüllen Sie Behälter nie innerhalb eines Fahrzeugs oder auf einem
LKW oder Anhänger mit Kunststoffdichtung. Stellen Sie den Behälter
immer auf den Boden, von Ihrem Fahrzeug entfernt, bevor Sie ihn
befüllen.
e. Wenn praktikabel, entfernen Sie gasgetriebene Geräte vom LKW
oder Anhänger und betanken Sie diese auf dem Boden. Falls das
nicht möglich ist, tanken Sie es lieber auf einem Anhänger auf als von
einer Kraftstoffdispenserdüse.
f. Achten Sie darauf, dass die Düse bis zum Ende des Auftankens
immer mit dem Rand des Kraftstofftank oder Behälters im Kontakt
bleibt. Verwenden Sie kein Gerät mit Düsenverriegelung.
g. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest und wischen Sie
verschütteten Kraftstoff ab.
h. Falls Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt, wechseln Sie diese bitte
sofort.
5. Verwenden Sie Verlängerungskabel und Anschlüsse wie vom
Hersteller angegeben für alle Einheiten mit Antriebsmotoren oder
elektrischen Startmotoren.
6. Stellen Sie die Höhe des Sammler--Gehäuses auf Schotter oder
Kiesoberflächen ein.
7. Versuchen Sie nie irgendwelche Einstellungen bei laufendem Motor
vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller
empfohlen).
8. Warten Sie, bis sich Motor und Schneefräse an die Außentemperaturen
angepasst haben, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
9. Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse sowie bei Einstellungen und
Reparaturen immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz, um
Ihre Augen vor Fremdkörpern zu schützen, welche die Maschine
schleudert.
Betrieb
1. Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Teilen fern. Halten Sie sich
immer von der Entladeöffnung fern.
2. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Schotterwegen oder
Schotterstraßen arbeiten oder diese überqueren. Achten Sie auf
verborgene Gefahren und Verkehr.
3. Stoppen Sie den Motor, wenn Sie einen Fremdkörper berührt haben,
schalten Sie den Motor ab, ziehen Sie Zündkabel ab, entfernen Sie das
Kabel an Elektromotoren, untersuchen Sie die Schneefräse auf jegliche
Schäden, und reparieren Sie den Schaden, bevor Sie die Schneefräse
erneut starten und betreiben.
4. Falls die Einheit beim Start abnormal vibriert, stoppen Sie den Motor
und suchen Sie sofort nach der Ursache. Vibration ist in der Regel ein
Warnhinweis für Probleme.
5. Stoppen Sie den Motor, wann immer Sie die Betriebsposition verlassen,
bevor Sie den Sammler/das Gebläserad--Gehäuse oder den
Auswurfkanal von der Verstopfung befreien und wenn Sie irgendwelche
Reparaturen, Einstellungen oder Untersuchungen vornehmen.
6. Stellen Sie beim Reinigen, Reparieren oder Untersuchen sicher, dass
der Sammler/das Gebläserad und alle beweglichen Teile gestoppt
haben. Ziehen Sie das Zündkabel ab und halten Sie das Kabel von der
Zündkerze fern, um ein zufälliges Starten zu vermeiden.
7. Lassen Sie den Motor nicht im Haus laufen, außer beim Start des
Motors und zum Transport der Schneefräse in das Gebäude hinein
oder aus dem Gebäude heraus. Öffnen Sie die Außentüren; Abgase
sind gefährlich (sie enthalten KOHLENMONOXID, ein GERUCHLOSES
und TÖDLICHES GAS).
8. Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn Sie an Abhängen arbeiten.
Versuchen Sie nicht, Schnee an steilen Abhängen zu beräumen.
9. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne geeignete Schutzgitter, Platten
oder andere Sicherheitsvorrichtungen am Gerät.
10. Richten Sie den Auswurfkanal niemals auf Menschen oder Bereichewo
Sachschäden entstehen können. Halten Sie Kinder un andere
Personen fern.
11. Überlasten Sie die Maschinenkapazität nicht, indem Sie versuchen den
Schnee zu schnell zu beräumen.
12. Betreiben Sie die Maschine nie bei hohen Transportgeschwindigkeiten
auf glatten Oberflächen. Sehen Sie nach hinten und gehen Sie
vorsichtig vor, wenn Sie im Rückwärtsgang arbeiten.
13. Schalten Sie die Stromzufuhr zum Sammler/Gebläserad aus, wenn die
Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird.
14. Verwenden Sie nur vom Hersteller der Schneefräse zugelassenes
Zubehör und Ersatzteile (wie Kabinen, Radketten etc.).
de
31
1741416
15. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne gute Sichtbarkeit oder Licht.
Stellen Sie immer sicher, dass Sie trittfestes Schuhwerk anhaben und
die Griffe richtig festhalten. Gehen Sie, nicht rennen.
16. Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer.
17. Betreiben Sie die Schneefräse nie in der Nähe von Glaswänden,
Fahrzeugen, Fensterschutzvorrichtungen, Abfalltonnen usw. ohne den
Schneewurfwinkel entsprechend einzustellen.
18. Richten Sie den Schneewurf nie auf Zuschauende und erlauben Sie
niemandem sich vor der Einheit aufzuhalten.
19. Belassen Sie eine laufende Einheit nie ohne Aufsicht. Kuppeln Sie
immer die Schnecke und die Zugsteuerungen aus, schalten Sie den
Motor ab und entfernen Sie die Schlüssel.
20. Betreiben Sie die Einheit nie unter Einfluss von Alkohol oder Drogen.
21. Denken Sie immer daran, dass die Bedienperson für alle Unfälle an
Personen und Sachwerten verantwortlich ist.
22. Daten weisen darauf hin, dass an einem großen Anteil aller
Stromgerät--bezogenen Verletzungen Personen ab einem alter von 60
Jahren beteiligt sind. Diese Bedienpersonen sollten ihre Fähigkeit die
Einheit sicher genug zu bedienen, um sich und andere vor
Verletzungen zu schützen, einschätzen, bevor sie das Gerät betreiben.
23. TRAGEN SIE KEINE langen Schals oder lockere Kleidung, die sich in
den beweglichen Teilen verfangen könnte.
24. Schnee kann Hindernisse verbergen. Stellen sie sicher, dass Sie alle
Hindernisse aus dem zu beräumenden Bereich entfernen.
Kinder
Tragische Unfälle können die Folge sein, wenn die Bedienperson nicht auf die
Anwesenheit von Kindern achtet. Kinder werden oft durch die Einheit und ihren Betrieb
angezogen. Nehmen Sie nie an, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt gesehen
haben.
1. Halten Sie Kinder außerhalb des Bereiches und unter der sorgfältigen
Obhut eines anderen verantwortlichen Erwachsenen.
2. Seien Sie gewarnt und schalten Sie die Einheit ab, wenn Kinder den zu
beräumenden Bereich betreten.
3. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben.
4. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich blinden Ecken, Büschen,
Bäumen oder anderen Objekten nähern, die den Blick behindern.
Freiräumen eines verstopften Auswurfkanal
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanal ist
die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
Um den Kanal zu reinigen:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AB.
2. Warten Sie 10 Sekunden, um sicher zu gehen, dass die Gebläseblätter
zu rotieren aufgehört haben.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Service, Wartung und Lagerung
1. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf
Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist.
2. Lagern Sie die Maschine niemals innerhalb eines Gebäudes, in dem
sich Zündquellen wie heißes Wasser und Heizkörper oder
Bekleidungstrockner befinden, wenn sich Kraftstoff im Tank befindet.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in irgendeiner
Einfriedung lagern.
3. Lesen Sie wichtige Details immer in der Bedienungsanleitung nach,
wenn die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden
soll.
4. Belassen Sie Sicherheits-- und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder
ersetzen Sie sie falls erforderlich.
5. Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten
laufen, um ein Einfrieren des Sammlers/Gebläserades zu verhindern.
6. Falls Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie nicht den Motor zu
starten, sondern bringen Sie die Maschine aus dem Bereich weg, in
dem der Kraftstoff verschüttet wurde, und vermeiden Sie die Schaffung
jeder Art von Zündquelle zu vermeiden, bis die Kraftstoffdämpfe sich
verzogen haben.
7. Verwenden Sie immer sichere Praktiken beim Auftanken und bei der
Handhabung von Kraftstoff , wenn Sie die Einheit nach Transport oder
Lagerung auftanken.
8. Befolgen Sie immer die Bedienungsanleitung, um das Gerät auf die
Lagerung sowohl für kurze als auch für längere Zeiträume
vorzubereiten.
9. Befolgen Sie immer die Anweisungen im Motor--Handbuch für
ordnungsgemäße Start-verfahren, wenn Sie die Einheit erneut
einsetzen.
10. Belassen Sie Sicherheits-- und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder
ersetzen Sie sie falls erforderlich.
11. Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und achten Sie
darauf, dass die Einheit im guten Zustand bleibt.
12. Manipulieren Sie nie an den Sicherheitsvorrichtungen herum.
Überprüfen Sie deren ordnungsgemäßen Betrieb regelmäßig und
nehmen Sie die nötigen Reparaturen vor, wenn sie nicht
ordnungsgemäß funktionieren.
13. Die Komponenten unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung.
Überprüfen Sie die Komponenten häufig und ersetzen Sie sie wenn
nötig durch vom Hersteller empfohlene Teile.
14. Überprüfen Sie den Kontrollbetrieb häufig. Nehmen Sie Einstellungen
und Wartungsarbeiten wie erforderlich vor.
15. Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile, wenn Sie
Reparaturen vornehmen.
16. Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Korrekturen immer an die
Herstellerspezifikation.
17. Nur autorisierte Wartungsdienste sollten für größere Wartungsarbeiten
und Reparaturen genutzt werden.
18. Versuchen Sie nie größere Reparaturen an dieser Einheit
vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entsprechend ausgebildet.
Unsachgemäße Wartungsprozeduren können zu gefährlichem Betrieb,
Schäden an der Einheit und zum Erlöschen der Herstellergarantie
führen.
19. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf
Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist.
Abgase
1. Die Motorenabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, von
denen bekannt ist, dass sie in bestimmter Menge Krebs, Geburtsfehler
oder negative Auswirkung auf die Fortpflanzung haben können.
2. Falls verfügbar, suchen Sie nach den relevanten Informationen zu
Emissionsgrenzwerten auf dem Motorenetikett.
Zündsystem
1. Dieses Zündkerzensystem entspricht der kanadischen Richtlinie
ICES-002.
de
32
1741416
ZUSAMMENBAU
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen zum
Zusammenbau und zur Einstellung für Ihre
Schneefräse. Alle Befestigungselemente
befinden sich in dem Teilebeutel. Werfen Sie
keine Teile oder Materialien fort, bis die
Maschine zusammengebaut ist.
WARNUNG: Entfernen Sie das
Kabel von der Zündkerze, bevor Sie
die Schneefräse zusammenbauen
oder Wartungsarbeiten daran vornehmen.
Hinweis: In dieser Anleitung beschreiben die
Begriffe “links” und “rechts” den Lageort
eines Teils aus der Sicht des Bedieners, der
hinter der Maschine steht.
Hinweis: Drehmomente werden in Nm
gemessen. Dieser Messwert beschreibt, wie
fest eine Mutter oder Schraube angezogen
werden muss. Das Drehmoment wird mit
einem Drehmomentschlüssel gemessen.
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und
auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
Erforderliche Werkzeuge
1 Messer
1 Zange
Herausnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Den Ölbehälter lokalisieren und entfernen.
2. Alle separat verpackten Teile lokalisieren und
aus dem Karton herausnehmen.
3. Das äußere Verpackungsmaterial der
Schneefräse entfernen und entsorgen.
4. Alle vier Ecken des Kartons abschneiden
und die Seitenwände flach legen.
5. Die Schneefräse am unteren Griff halten und
aus dem Karton ziehen.
VORSICHT: NICHT über Kabel ziehen.
6. Das Verpackungsmaterial von der
Griffbaugruppe entfernen. Den unteren
Einsatz von der Achse entfernen.
Zusammenbau der Griffstange
1. Das Verpackungsmaterial von den oberen
und unteren Griffstangen entfernen.
2. (Abbildung 2) Den Knauf (1) an jeder Seite
der Griffstange (2) entfernen.
3. Die obere Griffstange (2) in die
Betriebsstellung anheben. Die obere
Griffstange (2) getrennt halten, um ein
Verkratzen der unteren Griffstange zu
verhindern.
Hinweis: Darauf achten, dass der Seilzug
der Einzugschnecke nicht zwischen der
oberen und unteren Griffstange
eingeklemmt wird.
4. Die Knäufe (1) festziehen.
Vorbereitung des Motors
WARNUNG: Befolgen Sie die
Anweisungen des Herstellers für
den Typ des zu verwendenden
Kraftstoffs und Öls. Stets einen
Sicherheitskraftstoffkanister verwenden.
Beim Einfüllen von Kraftstoff in den Tank
nicht rauchen. Kraftstoff nicht in
Innenräumen einfüllen. Vor dem Einfüllen
von Kraftstoff Motor anhalten und mehrere
Minuten abkühlen lassen.
Die Anweisungen des Herstellers für den Typ
des zu verwendenden Kraftstoffs und Öls
befolgen. Vor Inbetriebnahme der Maschine die
Informationen zu Sicherheit, Bedienung,
Wartung und Lagerung durchlesen.
Hinweis: Die angegebene PS--Leistung des
Motors kann je nach Motoreinstellung,
Fertigungstoleranzen, Höhenlage,
atmosphärischen Bedingungen, Kraftstoff
und Wartung variieren.
Motoröl einfüllen (Abbildung 3)
Hinweis: Der Motor kann noch eine restliche
Ölmenge enthalten. Beim Einfüllen in das
Kurbelgehäuse häufig den Füllstand
überprüfen. NICHT überfüllen.
Die Schneefräse wurde mit einer Dose 5W30
Motoröl versandt. Dieses Öl muss vor dem
Betrieb in den Motor eingefüllt werden.
1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht.
2. Die Öleinfüllkappe mit dem Messstab (1)
entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur
VOLL”--Markierung auf dem Messstab
füllen. NICHT überfüllen.
3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder
Überprüfung des Ölstands sicher wieder
festschrauben.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen
kann das Startverhalten des Motors durch
Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl
5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl
NICHT mit Benzin vermischen.
Benzin einfüllen
Der Motor ist für den Betrieb mit Benzin
vorgesehen. Abgasemissionskontrollsystem: EM
(Motormodifikationen).
W
A
RNUNG:
Alkoholgemischkraftstoffe (unter
Zusatz von Ethanol oder
Methanol) können Feuchtigkeit anziehen,
die zur Abspaltung und Bildung von Säuren
während der Lagerung führt. Saures
Benzin kann das Kraftstoffsystem eines
Motors während der Lagerung beschädigen.
Hinweis: Um Motorprobleme zu vermeiden,
muss das Kraftstoffsystem entleert werden,
wenn die Maschine für 30 Tage oder länger
gelagert wird. Motor starten und laufen
lassen, bis die Kraftstoffleitungen und der
Vergaser leer sind. In der nächsten Saison
frischen Kraftstoff verwenden. Weitere
Informationen sind im Abschnitt “Lagerung”
enthalten.
Den Tank nur mit frischem, sauberem,
unverbleitem Normalbenzin, unverbleitem
Superbenzin oder neu formuliertem Autobenzin
mit mindestens 85 Oktan auffüllen. KEIN
verbleites Benzin verwenden. Sicherstellen,
dass der Kanister, aus dem das Benzin
eingefüllt wird, sauber und frei von Rost oder
anderen Fremdstoffen ist. Niemals Benzin
verwenden, das durch lange Lagerung im
Kanister abgestanden ist.
Vor dem Betrieb
Beachten Sie vor Inbetriebnahme Ihrer neuen
Schneefräse bitte die folgende Checkliste:
GSicherstellen, dass alle Montagearbeiten
ausgeführt wurden.
GSicherstellen, dass der Auswurfkamin frei
drehbar ist.
GSicherstellen, dass keine losen Teile im
Karton verbleiben.
Während Sie den sachgemäßen Umgang mit
der Schneefräse kennen lernen, achten Sie
besonders sorgsam auf die folgenden wichtigen
Punkte.
GSicherstellen, dass Motoröl bis zur
Füllstandsmarke eingefüllt ist. Welcher Öltyp
zu verwenden ist, kann dem Handbuch des
Motorherstellers entnommen werden.
GSicherstellen, dass der Benzintank
einwandfrei mit sauberem, frischem,
unverbleitem Benzin mit mindestens 85
Oktan gefüllt ist.
GMachen Sie sich mit der Position aller
Bedienungselemente vertraut und verstehen
Sie deren Funktion.
GVergewissern Sie sich vor dem Starten des
Motors, dass alle Bedienungselemente
richtig funktionieren.
BEDIENUNG
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und
auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
VORSICHT: Nur Anbauvorrichtungen und
Zubehör verwenden, die vom Hersteller der
Schneefräse zugelassen sind (z. B.
Schneeketten, elektrische Startkits usw.).
Kennen Sie Ihre Schneefräse
(Abbildung 1)
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung und
Sicherheitsregeln, bevor Sie die Schneefräse in
Betrieb nehmen. Vergleichen Sie die Abbildung
mit Ihrer Schneefräse, um sich mit der Position
der verschiedenen Bedienungs-- und
Einstellelemente vertraut zu machen.
Steuerung des
Schneeauswurfs
WARNUNG: Den Schneeauswurf
niemals auf Zuschauer richten.
WARNUNG: Stets den Motor
anhalten, bevor der Auswurfkamin
oder das Einzugschneckengehäuse
freigeräumt oder die Schneefräse
unbeaufsichtigt gelassen wird.
1. (Abbildung 1) Die Auswurfrichtung des
Schnees durch Drehen der Kurbel (2)
ändern.
2. (Abbildung 6) Den Flügelknauf (1) am
Kaminablenkblech (2) entfernen.
de
33
1741416
3. Das Kaminablenkblech (2) für höhere
Auswurfentfernung nach oben oder für
geringere Entfernung nach unten bewegen.
4. Den Flügelknauf (1) festziehen.
Räumen von Schnee (Abbildung 1)
1. Den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) einrücken.
2. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den
Betätigungshebel der Einzugschnecke (5)
wieder loslassen.
WARNUNG: Beim Betrieb jeder
Schneefräse können fremde
Objekte in die Augen geschleudert
werden, wodurch schwere
Augenverletzungen die Folge sind. Tragen
Sie beim Betrieb der Schneefräse daher
immer eine Sicherheitsbrille oder einen
Augenschild. Empfohlen wird eine
Standardsicherheitsbrille oder die
Verwendung einer
Panorama--Sicherheitsmaske über Ihrer
Brille.
Stoppen des Schneeauswurfs
(Abbildung 1)
1. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den
Betätigungshebel der Einzugschnecke (5)
loslassen.
Hinweis: Falls die Schneefräse sich weiter
vorwärts bewegt, siehe “Einstellung des
Einzugschnecken--Seilzugs“ im Abschnitt
“Wartung”.
2. Zum Stoppen des Motors den
Stoppschalter (8) auf Aus stellen.
VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den
Chokeregler nicht auf CHOKE stellen.
Hierdurch können Fehlzündungen oder
Motorschäden auftreten.
Vorwärtsbewegen der Schneefräse
(Abbildung 7)
1. Den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) gegen die Griffstange
(2) ziehen. Die Einzugschnecke beginnt zu
rotieren.
2. Zum Vorwärtsbewegen die Griffstange (2)
anheben, sodass die Gummiblätter der
Einzugschnecke den Boden berühren. Die
Griffstange (2) sicher festhalten, während
sich die Schneefräse vorwärts zu bewegen
beginnt. Lenken Sie die Schneefräse, indem
Sie die Griffstange (2) nach links oder
rechts bewegen. Die Schneefräse nicht zu
schieben versuchen.
3. Zum Anhalten den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) loslassen.
Hinweis: Falls die Einzugschnecke weiterhin
rotiert, siehe “Einstellung des
Einzugschnecken--Seilzugs” im Abschnitt
“Wartung”.
Vor dem Starten des Motors
1. Machen Sie sich mit der Schneefräse
vertraut, bevor Sie den Motor warten oder
starten. Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Funktion und Position aller
Bedienungselemente kennen.
2. Stellen Sie sicher, dass alle
Befestigungselemente festgezogen sind.
3. Sicherstellen, dass der Benzintank
einwandfrei mit sauberem, frischem,
unverbleitem Benzin mit mindestens 85
Oktan gefüllt ist.
4. Machen Sie sich mit der Position aller
Bedienungselemente vertraut und verstehen
Sie deren Funktion.
5. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des
Motors, dass alle Bedienungselemente
richtig funktionieren.
Stoppen des Motors (Abbildung 1)
Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter
(8) auf Aus stellen.
VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den
Chokeregler nicht auf CHOKE stellen.
Hierdurch können Fehlzündungen oder
Motorschäden auftreten.
Starten des Motors (Abbildung 1)
Sicherstellen, dass das Motoröl bis zur
VOLL--Markierung am Messstab eingefüllt ist.
Der Motor ist mit einem Handstarter
ausgestattet. Lesen Sie vor dem Starten des
Motors unbedingt die folgenden Informationen.
Bei überflutetem Motor den Choke auf
OPEN/RUN stellen und den Motor ankurbeln,
bis er anspringt.
WARNUNG: Durch Rückschnellen
des Startseils (Kickback) wird Ihre
Hand oder Ihr Arm schneller zum
Motor hin gezogen, als Sie das Seil
loslassen können.
S
Beim Starten des Motors das Startseil
langsam ziehen, bis Widerstand zu
spüren ist. Das Startseil jetzt schnell
hervorziehen.
S
Sicherstellen, dass alle Komponenten,
wie Laufräder, Riemenscheiben oder
Kettenräder sicher montiert sind.
Starten eines kalten Motors (Abbildung 1)
1. (Abbildung 1) Den Stoppschalter (8) auf
EIN drücken.
2. Beim Starten des Motors nicht den
Betätigungshebel der Einzugschnecke
betätigen.
3. Den Chokeregler (14) ganz auf FULL
stellen.
4. Die Voreinspritztaste (9) zweimal drücken.
Den Finger zwischen den
Einspritzvorgängen von der
Voreinspritztaste (9) nehmen.
5. (Abbildung 4) Langsam am
Handstartergriff (1) ziehen, bis Widerstand
zu spüren ist, und dann schnell ziehen, um
den Motor zu starten. Den Handstartergriff
(1) nicht zurückschnellen lassen, sondern
langsam zurückkehren lassen.
Hinweis: Bei Temperaturen unter --18
q
C
den Motor erst einige Minuten warmlaufen
lassen, bevor die Schneefräse benutzt
wird.
WARNUNG: Den Motor niemals in
Innenräumen oder in
geschlossenen, schlecht belüfteten
Bereichen laufen lassen. Die Motorabgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tödliches Gas. Hände, Füße, Haare
und weite Kleidung von allen beweglichen
Teilen des Motors oder der Schneefräse
fern halten. Die Temperatur des
Schalldämpfers und der umliegenden Teile
kann 65 qC übersteigen. Meiden Sie diese
Bereiche.
Starten eines warmen Motors (Abbildung 1)
Wenn der Motor bereits betrieben wurde und
noch warm ist, lassen Sie den Chokeregler (14)
auf Aus und drücken Sie nicht die
Voreinspritztaste (9). Wenn der Motor nicht
anspringt, befolgen Sie die Anweisungen in
“Starten eines kalten Motors”.
Hinweis: Betätigen Sie nicht die
Voreinspritztaste (9), um einen warmen
Motor zu starten.
Starten eines Motors mit eingefrorenem
elektrischen Starter (Abbildung 1)
Wenn der Starter eingefroren ist und nicht den
Motor ankurbeln kann, befolgen Sie die
nachfolgenden Anweisungen.
1. Den Handstartergriff (12) so weit wie
möglich herausziehen.
2. Den Handstartergriff (12) schnell wieder
loslassen. Den Handstartergriff (12) zum
Handstarter zurückschnellen lassen.
Wenn der Motor auch jetzt nicht anspringt, die
beiden obigen Schritte wiederholen, bis der
Motor anspringt. Anschließend mit den
Anweisungen in “Starten eines kalten Motors”
fortfahren.
Um ein mögliches Einfrieren des Handstarters
und der Motorbedienungselemente zu
verhindern, gehen Sie nach jeder
Schneeräumung folgendermaßen vor.
1. Vor dem Einlagern die Schneefräse einige
Minuten laufen lassen, um ein Einfrieren der
Einzugschnecke und des Laufrads zu
verhindern.
2. Den Motor im ausgeschalteten Zustand
einige Minuten abkühlen lassen.
3. Das Startseil sehr langsam ziehen, bis
Widerstand zu spüren ist. Das Startseil
zurückrollen lassen. Dreimal wiederholen.
4. Bei stillstehendem Motor Schnee und
Feuchtigkeit restlos im Bereich der
Bedienungselemente und Hebel vom
Vergaserdeckel abwischen. Außerdem den
Chokeregler und Startergriff mehrere Male
betätigen.
Entfernen von Schnee oder Schmutz
aus dem Gehäuse der Einzugschnecke
(Abbildung 1)
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Schnee oder Schmutz zu entfernen,
das sich im Gehäuse der
Einzugschnecke festgesetzt hat, ohne die
folgenden Sicherheitsmaßnahmen zu
ergreifen.
1. Den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) loslassen.
2. Zum Stoppen des Motors den
Stoppschalter (8) in die Stopp--Position
stellen.
de
34
1741416
3. Das Zündkerzenkabel abziehen.
4. Nicht die Hände in das
Einzugschneckengehäuse (22) oder den
Auswurfkamin (4) halten. Schnee oder
Schmutz mit einer Stange entfernen.
Tipps zum Schneeräumen
1. Die Schneefräse bewegt sich selbst
vorwärts, wenn die Griffstange genügend
angehoben wird, sodass die Blätter der
Einzugschnecke den Boden berühren. Die
Einzugschnecke sollte zum Stillstand
kommen, wenn der Betätigungshebel der
Einzugschnecke losgelassen wird. Falls dies
nicht der Fall ist, siehe “Einstellung des
Einzugschnecken--Seilzugs” im Abschnitt
“Wartung”.
2. Der Schnee wird am besten geräumt, wenn
er frisch gefallen ist.
VORSICHT: Die Maschine nicht überlasten,
indem versucht wird, den Schnee zu schnell
zu räumen.
3. Zur kompletten Schneeräumung den
vorherigen Pfad jeweils leicht überlappen.
4. Den Schnee möglichst in Windrichtung
auswerfen.
5. Die Auswurfentfernung des Schnees kann
durch Verstellen des
Auswurfkaminablenkblechs eingestellt
werden. Durch Heben des Ablenkblechs wird
die Entfernung erhöht und durch Senken
verringert.
6. Senken Sie das Ablenkblech bei windigem
Wetter, um den geräumten Schnee dicht am
Boden auszuwerfen, wo er weniger Gefahr
läuft, in unerwünschte Bereiche geblasen zu
werden.
7. Aus Sicherheitsgründen und um Schäden an
der Schneefräse zu verhindern, halten Sie
den zu räumenden Bereich frei von Steinen,
Spielsachen und anderen fremden Objekten.
8. Die Antriebsfunktion der Einzugschnecke
nicht verwenden, wenn Kies-- oder
Sandfahrwege geräumt werden. Die
Griffstange leicht senken, um die
Einzugschnecke etwas anzuheben.
9. Die Vorwärtsgeschwindigkeit der
Schneefräse hängt von der Tiefe und dem
Gewicht des Schnees ab. Durch Erfahrung
lässt sich die effektivste Bedienungsweise
der Schneefräse unter verschiedenen
Bedingungen ermitteln.
10.Den Motor nach jedem Schneeräumen
einige Minuten laufen lassen, damit Schnee
und angesammeltes Eis abschmelzen kann.
11. Die Schneefräse nach jedem Gebrauch
säubern.
12.Eis, Schnee und Schmutz vollständig von der
Schneefräse entfernen. Salz und andere
Chemikalien mit Wasser abspülen. Die
Schneefräse trocken wischen.
Trockener und normaler Schnee
1. Schnee bis zu einer Höhe von 20 cm kann
schnell und einfach durch Vorwärtsbewegen
mit mittlerer Geschwindigkeit geräumt
werden. Für Schnee oder Schneewehen mit
größerer Tiefe die Geschwindigkeit
verringern, sodass der Auswurfkamin den
Schnee sofort nach Erfassen des Schnees
auswerfen kann.
2. Den Schnee in Windrichtung auswerfen
lassen.
Feuchter Schnee
Langsam in den feuchten Schnee einfahren.
Wenn der Feuchtschnee die Einzugschnecke
verlangsamt oder den Auswurfkamin zu
verstopfen beginnt, zurückfahren und mehrmals
wieder vor und zurück in den Schnee fahren.
Durch diese Vor-- und Zurückbewegungen von
jeweils 10 bis 15 cm fällt der Schnee vom
Auswurfkamin ab.
Schneebänke und Schneewehen
Bei Schneetiefen, die größer als die Maschine
sind, die gleiche Vor-- und Zurückbewegung wie
oben beschrieben verwenden. Den
Auswurfkamin von der Schneebank weg richten.
Zum Räumen dieses Schnees wird mehr Zeit
benötigt als für ebenen Schnee.
de
35
1741416
WARTUNGSTABELLE
VOM KUNDEN AUSZUFÜHREN
SERVICENACHWEIS
Datum der regelmäßigen
Wartungsarbeiten
eintragen.
Bei je-
dem
Ge-
brauch
Erste
2
Stunden
Alle
5
Stun-
den
Alle
10
Stun-
den
Alle
25
Stun-
den Jede
Saison
Vor der
Lage-
rung WARTUNGSTERMINE
Alle Schrauben und Muttern überprüfen und
festziehen  
Zündkerze überprüfen  
Antriebsriemen überprüfen
Kraftstoff überprüfen
Kraftstoff ablassen
Kaminkontrollflansch schmieren
Einstellung des Einzugschnecken--Seilzugs
überprüfen
Antriebsriemen der Einzugschnecke über-
prüfen
WARTUNG
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und
auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
Die folgenden Wartungsanweisungen befolgen,
um die Maschine in einwandfreiem Zustand zu
halten.
Sämtliche Wartungsinformationen für den Motor
befinden sich in der Anleitung des
Motorherstellers. Lesen Sie dieses Handbuch,
bevor Sie den Motor starten.
WARNUNG: Das Kabel von der
Zündkerze abziehen, bevor Sie eine
Inspektion, Einstellung (außer am
Vergaser) oder Reparatur vornehmen.
Abgasbegrenzung
Wartung, Austausch oder Reparatur von
Komponenten des Abgassystems bzw.
kompletter Systeme können von jeder
Reparaturwerkstatt bzw. jedem Mechaniker
durchgeführt werden. Um jedoch kostenlosen
Service am Abgassystem zu erhalten, muss die
Arbeit von einem vom Werk autorisierten
Fachhändler durchgeführt werden. Siehe die
Gewährleistung auf das
Abgasbegrenzungssystem.
Allgemeine Empfehlungen
Die Garantie für die Schneefräse erstreckt sich
nicht auf Teile, die vom Bediener falsch
behandelt oder fahrlässig verwendet wurden.
Um vollen Nutzen aus der Garantie zu ziehen,
muss der Bediener die Schneefräse wie in
diesem Handbuch vorgeschrieben behandeln.
Um die Schneefräse ordnungsgemäß zu warten,
müssen regelmäßig einige Einstellungen
vorgenommen werden.
Bei jedem Gebrauch
GAuf lose oder beschädigte Teile überprüfen.
GAlle lockeren Befestigungselemente
anziehen.
GDie Einzugschnecke überprüfen und warten.
GDie Bedienungselemente auf einwandfreie
Funktion überprüfen.
GVerschlissene oder beschädigte Teile sofort
ersetzen.
GAlle Sicherheits-- und Anleitungsschilder und
--etiketten überprüfen. Fehlende oder
unleserliche Schilder oder Etiketten ersetzen.
Alle Einstellungen im Abschnitt Wartung dieses
Handbuchs sollten mindestens einmal pro
Saison überprüft werden.
Entfernen der oberen Abdeckung
(Abbildung 8)
1. Die fünf Schrauben (1) von der oberen
Abdeckung (2) entfernen.
2. Die obere Abdeckung (2) entfernen.
3. Um die obere Abdeckung (4) wieder
anzubringen, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Schmierung
Vor der Lagerung (Abbildung 8)
1. Den Kaminkontrollflansch (7) schmieren.
Ein haftendes Schmierfett wie beispielsweise
Lubriplate auftragen.
Einstellen des
Einzugschnecken--Seilzugs
Der Einzugschnecken--Seilzug wird im Werk
eingestellt. Bei normalem Gebrauch kann der
Einzugschnecken--Seilzug gedehnt werden,
wodurch der
Einzugschnecken--Betätigungshebel die
Einzugschnecke nicht einwandfrei ein-- oder
auskuppeln kann.
1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
2. Die Seilspannfeder (2) nach hinten
schieben, bis kein Seildurchhang mehr
vorhanden ist.
Hinweis: Der Einzugschnecken--Seilzug
ist richtig eingestellt, wenn kein
Durchhang mehr vorhanden ist und keine
Spannung am Zwischenarm vorliegt.
3. Die Mutter (1) festziehen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
Wenn sich der Riemen gedehnt hat, das Ende
des Einzugschnecken--Seilzugs wie folgt zum
äußeren Loch verschieben:
1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
2. Die Seilspannfeder (2) nach vorne
schieben, bis das Seil maximal durchhängt.
3. (Abbildung 11) Das obere Ende des
Einzugschnecken--Seilzugs (3) vom
Einzugschnecken--Betätigungshebel (4)
entfernen.
4. Den Einzugschnecken--Seilzug (3) in dem
Loch wie in Abbildung 11 gezeigt befestigen.
5. (Abbildung 12) Die Seilspannfeder (2)
nach hinten schieben, bis kein Durchhang
mehr vorhanden ist.
Hinweis: Der Einzugschnecken--Seilzug
(3) ist richtig eingestellt, wenn kein
Durchhang mehr vorhanden ist und keine
Spannung am Zwischenarm vorliegt.
6. Die Mutter (1) festziehen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
7. Die Schneefräse starten, um die Einstellung
zu überprüfen. Darauf achten, dass die
Einzugschnecke nicht rotiert, wenn der
Betätigungshebel losgelassen wird.
Entfernen der oberen Abdeckung
(Abbildung 10)
Unter der oberen Abdeckung (1) werden keine
Einstellungen vorgenommen. Zum Reinigen des
Motorkühlsystems die folgenden Schritte
ausführen, um die obere Abdeckung (1) zu
entfernen.
1. Die Schrauben (2) entfernen, die die
Stangenhalteklammer an der oberen
Abdeckung (1) befestigen. Die
Kurbelstange (3) nach oben schwenken und
auf die Maschine legen.
2. Die Schrauben (4) entfernen.
de
36
1741416
3. Die Anbauschrauben (5) entfernen.
4. Die obere Abdeckung (1) entfernen.
5. Um die obere Abdeckung (1) wieder
anzubringen, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Entfernen der Riemenabdeckung
(Abbildung 9)
1. Die Schrauben (1) und Muttern (2) von der
Riemenabdeckung (3) entfernen.
2. Die Anbauschrauben (4) von der Rückseite
der Riemenabdeckung (3) entfernen.
3. Die Riemenabdeckung (3) von der
Maschine entfernen.
4. Um die Riemenabdeckung (3) wieder
anzubringen, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Hinweis: An der Innenseite der
Riemenabdeckung (3) befinden sich
eingegossene Riemenführungen. Beim
Anbringen der Riemenabdeckung (3) den
Einzugschnecken--Betätigungshebel
einrücken, um den Riemen an die
Riemenscheibe zu drücken. Hierdurch
entsteht genügend Freiraum für die
Riemenführungen, wenn die
Riemenabdeckung (3) angebracht wird.
Auswechseln des
Einzugschnecken--Antriebriemens
Der Antriebsriemen ist eine Spezialanfertigung
und muss durch einen originalen
Werksersatzriemen ausgewechselt werden, der
von Ihrem nächsten autorisierten
Servicezentrum erhältlich ist.
Wenn der Einzugschnecken--Antriebsriemen
beschädigt ist, wirft die Schneefräse keinen
Schnee aus und bewegt sich nicht vorwärts.
Wechseln Sie den beschädigten Riemen wie
folgt aus:
1. Das Zündkerzenkabel abziehen.
2. Die Riemenabdeckung entfernen. Entfernen
der Riemenabdeckung
3. Den Verlauf des
Einzugschnecken--Antriebsriemens (1)
notieren. Als Hilfe ist ein Diagrammschild
vorhanden.
4. (Abbildung 14) Die
Riemenführungsschraube (2) und die
Riemenführung (3) entfernen. Um die
Riemenführung (3) zu entfernen, die
Riemenführung (3) nach unten drehen.
5. (Abbildung 15) Die
Zwischenhebelschraube (4) und die
Zwischenhebelscheibe (5) vom
Zwischenhebel (6) entfernen.
6. (Abbildung 16) Den
Einzugschnecken--Antriebsriemen (1) von
der Motorscheibe entfernen und seitlich
durch das Motorgehäuse ziehen.
7. (Abbildung 17) Um den
Einzugschnecken--Antriebsriemen (1) von
der Laufradscheibe (7) zu entfernen, den
Zwischenhebel in die eingekuppelte Position
bewegen. Hierdurch entsteht genügend
Abstand (8) zwischen der Laufradscheibe
(7) und dem Bremshebel (9), um den
Einzugschnecken--Antriebsriemen
entfernen zu können.
8. Um einen neuen
Einzugschnecken--Antriebsriemen (1) zu
installieren, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
9. Die Einstellung des
Einzugschnecken--Seilzugs überprüfen.
Siehe “Einstellung des
Einzugschnecken--Seilzugs”.
Entfernen der Einzugschnecke
1. Die Riemenabdeckung entfernen. Siehe
“Entfernen der Riemenabdeckung“.
2. Den Einzugschnecken--Antriebsriemen
entfernen. Siehe “Auswechseln des
Einzugschnecken--Antriebsriemens”.
3. (Abbildung 18) Die
Einzugschneckenscheibe (1) von der
Einzugschneckenwelle entfernen
(linksgängiges Gewinde; im
Gegenuhrzeigersinn abdrehen).
4. Damit sich die Einzugschnecke (6) nicht
drehen kann, ein 5 x 10 cm großes Stück
Holz (2) auf die Mittelschaufel (3) legen, um
die Einzugschnecke (6) zu sichern.
5. Die Schrauben (4), Unterlegscheiben (5)
und Muttern (2) an der Vorderseite der
rechten Abdeckung (7) entfernen.
6. Die Schraube (8) an der Rückseite der
rechten Abdeckung (7) entfernen.
7. Die Schrauben (9) und Muttern (10)
entfernen.
8. (Abbildung 19) Die Einzugschnecke (6)
rechts aus dem Einzugschneckengehäuse
(11) herausziehen.
9. Die Einzugschnecke (6) aus dem Lager an
der linken Seite des
Einzugschneckengehäuses (11)
herausziehen.
10.Um die Einzugschnecke (6) wieder zu
installieren, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Schmierung
Überprüfen des Motorölstands (Abbildung 3)
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Starten
des Motors und nach acht (8) Stunden
ununterbrochenen Betriebs.
1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht.
2. Die Öleinfüllkappe und den Messstab (1)
entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur
VOLL”--Markierung auf dem Messstab
füllen. NICHT überfüllen.
3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder
Überprüfung des Ölstands sicher wieder
festschrauben.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen
kann das Startverhalten des Motors durch
Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl
5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl
NICHT mit Benzin vermischen.
Ölwechsel
Wechseln Sie das Motoröl alle fünfzig (50)
Stunden oder zumindest einmal jährlich aus,
wenn die Schneefräse nicht fünfzig (50) Stunden
lang betrieben wird.
Um das Motoröl zu wechseln, muss der Motor
nach vorne gekippt und das Öl aus dem
Öleinfüllschlauch abgelassen werden. Den
Ölwechsel bei warmem Motor vornehmen.
1. (Abbildung 5) Die Rückseite der
Schneefräse anheben und die Maschine
nach vorne neigen. In der richtigen Position
ruht die Schneefräse auf der Vorderseite des
Einzugschneckengehäuses.
2. Eine Ölauffangschale (1) unter den
Öleinfüllschlauch (2) stellen.
3. Vorsichtig die Öleinfüllkappe mit dem
Messstab entfernen. Das Öl fließt in die
Ölauffangschale (2).
4. Nachdem das Öl vollständig aus dem Motor
abgelassen wurde, die Schneefräse in die
aufrechte Betriebsstellung bringen.
5. (Abbildung 3) Den Motor mit SAE 5W30 Öl
füllen. Sicherstellen, dass das Öl die
VOLL--Markierung am Messstab erreicht.
NICHT ÜBERFÜLLEN.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen
kann das Startverhalten des Motors durch
Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl
5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl
NICHT mit Benzin vermischen.
Auswechseln der Zündkerze
(Abbildung 20)
Hinweis: Das Zündsystem entspricht allen
Anforderungen der kanadischen Richtlinien
für Interferenz erzeugende Geräte.
Hinweis: Der Motor entspricht sämtlichen
aktuellen Grenzwerten für
elektromagnetische Störungen in Australien
und Neuseeland.
Die Zündkerze (1) alle fünfundzwanzig (25)
Stunden überprüfen. Die Zündkerze (1)
auswechseln, wenn die Elektroden angefressen
oder abgebrannt sind, das Porzellan beschädigt
ist oder jeweils 100 Betriebsstunden erreicht
sind.
1. Sicherstellen, dass die Zündkerze (1)
sauber ist. Die Zündkerze (1) vorsichtig
durch Abkratzen der Elektroden reinigen
(nicht sandstrahlen oder eine Drahtbürste
verwenden).
2. Den Elektrodenabstand der Zündkerze (1)
mit einer Fühlerlehre (2) überprüfen und bei
Bedarf auf 0,76 mm korrigieren.
3. Vor dem Einschrauben der Zündkerze (1)
das Gewinde leicht ölen, damit es sich leicht
wieder herausdrehen lässt. Die Zündkerze
(1) bis auf ein Drehmoment von 20 Nm
festziehen.
Vorbereiten der Schneefräse für die
Lagerung
WARNUNG: Das Benzin nicht in
einem Innenraum, nahe an einem
Feuer oder beim Rauchen
ablassen. Die Benzindämpfe können eine
Explosion oder einen Brand verursachen.
Wenn die Schneefräse längere Zeit eingelagert
werden soll, sind dem Bedienungshandbuch des
Motorherstellers (einigen Modellen beigefügt)
wichtige Einzelheiten zur Wartung oder
Lagerung zu entnehmen.
1. Den Kraftstofftank entleeren.
2. Den Motor laufen lassen, bis der Kraftstoff
aufgebraucht ist.
3. Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im
Tank in Innenräumen lagern, in denen
Zündquellen, wie Heißwasserboiler und
Raumheizkörper, Wäschetrockner u.ä.
vorhanden sind. Den Motor abkühlen lassen,
bevor er in einem Gehäuse gelagert wird.
de
37
1741416
4. Das Öl aus dem warmen Motor ablassen.
Das Motorkurbelgehäuse mit neuem Öl
füllen.
5. Die Zündkerze aus dem Zylinder entfernen.
30 cm Öl in den Zylinder füllen. Langsam am
Handstartergriff ziehen, sodass das Öl den
Zylinder schützt. Eine neue Zündkerze in den
Zylinder einsetzen.
6. Die Schneefräse gründlich reinigen.
7. Alle Schmierpunkte schmieren. Siehe
Abschnitt “Wartung“.
8. Sicherstellen, dass alle Muttern und
Schrauben sicher festgezogen sind. Alle
sichtbaren beweglichen Teile auf
Beschädigung, Bruch und Verschleiß
überprüfen. Bei Bedarf ersetzen.
9. Die blanken Metallteile des Gehäuses und
der Einzugschnecke mit Rostschutzmittel
einsprühen.
10.Die Maschine in einem gut belüfteten
Gebäude lagern.
11. Bei Lagerung im Freien die Schneefräse
aufbocken, um sicherzustellen, dass die
gesamte Maschine nicht auf dem Boden
steht.
12.Die Schneefräse mit einer geeigneten
Schutzplane abdecken, die keine
Feuchtigkeit zurückhält. Keine
Kunststoffplane verwenden.
Bestellung von Ersatzteilen
Die Ersatzteile sind entweder auf den
Rückseiten dieser Anleitung oder in einer
separaten Ersatzteilliste abgebildet.
Verwenden Sie nur vom Hersteller autorisierte
oder zugelassene Ersatzteile. Der Buchstabe
am Ende der Ersatzteilnummer gibt den
Oberflächenfinish des Teils an: C für verchromt,
Z für verzinkt und PA für Kaufbaugruppe. Es ist
wichtig, dass Sie dies bei der Bestellung von
Ersatzteilen mit angeben. Verwenden Sie keine
Anbauten oder Zubehörteile, die nicht speziell
für diese Maschine empfohlen sind. Um die
richtigen Ersatzteile zu erhalten, muss die
Modellnummer (siehe Namensplakette)
angegeben werden.
Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern
erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf
unserem Händlerverzeichnis unter
www.murray.com.
Ersatzteile für den Motor, die Transaxle oder das
Getriebe sind von dem autorisierten
Servicezentrum des Herstellers erhältlich, der
den Gelben Seiten des Telefonbuchs
entnommen werden kann. Beachten Sie auch
die jeweiligen Garantiebedingungen für Motor
und Getriebe, wenn Sie Ersatzteile bestellen.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind
folgende Angaben erforderlich:
(1) Modellnummer
(2) Seriennummer
(3) Teilnummer
(4) Menge
FEHLERSUCHE
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Schweres Starten Defekte Zündkerze. Zündkerze auswechseln.
Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs
verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen.
Unregelmäßiger Motorlauf Kraftstoffleitung verstopft, Benzintank leer oder
Benzin abgestanden Kraftstoffleitung reinigen; Kraftstoffzufuhr
überprüfen; frisches Benzin einfüllen
Motor wird abgewürgt Maschine arbeitet mit CHOKE. Chokehebel auf RUN stellen.
Unregelmäßiger Motorlauf;
Leistungsverlust Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs
verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen.
Übermäßige Vibration Lose Teile: beschädigtes Laufrad Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Alle Schrauben festziehen und
notwendige Reparaturen vornehmen. Wenn die
Vibration weiter anhält, die Maschine von einem
qualifizierten Mechaniker warten lassen.
Die Maschine bewegt sich nicht selbst fort. Antriebsriemen lose oder beschädigt. Antriebsriemen ersetzen.
Kein Schneeauswurf Einzugschnecken--Antriebsriemen lose oder
beschädigt. Einzugschnecken--Antriebsriemen einstellen; bei
Bedarf auswechseln.
Einzugschnecken--Seilzug nicht richtig
eingestellt. Einzugschnecken--Seilzug einstellen.
Auswurfkamin verstopft. Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Auswurfkamin und Innenseite des
Einzugschneckengehäuses reinigen.
Fremdes Objekt sitzt in Einzugschnecke fest Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Objekt von der Einzugschnecke
entfernen.
de
38
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION, GARANTIERICHTLINIE FÜR EIGENTÜMER
Gültig ab 1. 1. 2006, ersetzt alle nicht datierten Garantien und alle Garantien mit Datum vor dem 1. 1. 2006
Briggs & Stratton Corporation repariert oder ersetzt kostenlos jedes Teil oder Teile des Produkts, die Material- oder Verarbeitungsschäden oder
beides aufweisen. Die Kosten für den Transport des Produkts, das unter dieser Garantie für Reparatur oder Austausch eingeschickt wird, sind
vom Käufer zu tragen. Diese Garantie ist für die nachstehend angegebenen Zeiträume gültig und den hier aufgeführten Bedingungen
unterworfen. Für Garantiearbeiten finden Sie den nächsten Vertragshändler in Ihrer Gegend auf unserem Händlerverzeichnis unter
www.murray.com.
ES GIBT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE GARANTIELEISTUNG. INBEGRIFFENE GARANTIELEISTUNGEN, EINSCHLIESSLICH
SOLCHER FÜR MARKTGÄNGIGE QUALITÄT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND AUF EIN JAHR AB KAUFDATUM
BESCHRÄNKT, ODER ALLE INBEGRIFFENEN GARANTIELEISTUNGEN SIND, SOWEIT VON DER GESETZGEBUNG ERLAUBT,
AUSGESCHLOSSEN. HAFTUNG FÜR NEBEN- UND FOLGESCHÄDEN IST UNTER ALLEN GARANTIELEISTUNGEN AUSGESCHLOSSEN,
SOWEIT EIN DERARTIGER AUSSCHLUSS VOM GESETZ ERLAUBT IST. In manchen Ländern sind Einschränkungen hinsichtlich der Dauer
einer konkludenten Garantieleistung nicht zulässig, und in manchen Ländern sind Ausschluss oder Einschränkung von Neben- oder
Folgeschäden nicht zulässig, weswegen die oben aufgeführten Einschränkungen und Ausschlüsse u. U. in Ihrem Fall nicht zutreffen. Diese
Garantieleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte, neben denen Sie noch andere Rechte haben können, die von Land zu Land abweichen.
EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
GARANTIEFRISTEN
Privatgebrauch Gewerblicher Bedingung für
Marke/Gerät Gebrauch Garantiefrist
Single Stage Schneefräse 1 Jahr 90 Tage......... ..............
Dual Stage Schneefräse 2 Jahr 90 Tage.......... .............
Die Garantiezeit beginnt am Datum des Kaufs durch den ersten Einzelhandelskunden bzw. gewerblichen Endbenutzer und dauert entspre-
chend den Angaben in oben stehender Tabelle. ”Private Nutzung” bezieht sich auf die Nutzung in privaten Haushalten durch Einzelhan-
delsverbraucher. ”Gewerbliche Nutzung” bezieht sich auf alle anderen Arten der Nutzung, einschließlich der Nutzung zu gewerblichen,
gewinnbringenden oder Ausleihzwecken. Nachdem das Produkt einmal für gewerbliche Zwecke genutzt wurde, gilt es für den Zweck die-
ser Garantie als gewerblich genutztes Produkt.
Zum Erhalt von Garantieleistungen an Murray-Produkten ist keine Registrierung erforderlich. Bewahren Sie die Kaufquittung auf. Wenn Sie
bei Garantieforderungen keinen Nachweis des Kaufdatums vorlegen können, wird die Garantiefrist anhand des Herstellungsdatums des
Produkts ermittelt.
ZUR GARANTIE
Wir führen gern Garantiereparaturen für Sie durch und entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten. Garantiereparaturen können von allen
Vertragshändlern durchgeführt werden. Bei den meisten Garantiereparaturen handelt es sich um Routinearbeiten; mitunter ist jedoch der Anspruch auf
die Garantieleistung nicht gerechtfertigt. Beispielsweise wird keine Garantieleistung erbracht, wenn das Produkt durch falschen Gebrauch, durch
mangelhafte Wartung, unsachgemäßen Transport, unsachgemäße Handhabung oder Lagerung oder durch falsche Anwendung beschädigt wurde.
Ebenso besteht kein Garantieanspruch, wenn die Seriennummer am Produkt entfernt wurde oder Änderungen am Produkt vorgenommen wurden.
Diese Garantie deckt nur produktbezogene Material- und Verarbeitungsschäden ab. Um Missverständnisse zwischen dem Kunden und dem Händler
zu vermeiden, sind nachstehend einige der Ursachen für Produktschäden aufgeführt, die von der Garantie nicht abgedeckt werden.
xNormaler Verschleiß: An Geräten, die von kleinen Motoren angetrieben werden, müssen - wie bei allen mechanischen Geräten - regelmäßig
Wartungsarbeiten durchgeführt und Teile erneuert werden, damit das Gerät einwandfrei funktioniert. Die Garantie bietet keinen Anspruch auf Repa-
ratur, wenn das Produkt oder ein Teil durch normalen Gebrauch verschlissen ist.
xInstallation: Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die falsch oder unzulässig installiert oder modifiziert worden sind, noch für Installationen, bei
denen Starts verhindert oder ungenügende Motorleistung verursacht wird.
xUnzureichende Wartung: Die Lebensdauer dieses Produkts hängt von den Betriebsbedingungen und der Pflege ab, die es erhält. Die empfohle-
nen Wartungs- und Einstellungsintervalle sind in der Bedienungsanleitung aufgeführt. Oft werden Produkte wie Gartenfräsen, Kantenschneider oder
Kreiselmäher unter staubigen oder schmutzigen Bedingungen eingesetzt, bei denen ein Zustand verursacht werden kann, der wie vorzeitiger Ver-
schleiß aussieht. Derartiger Verschleiß, der durch Schmutz, Staub oder andere scheuernde Materialien verursacht wurde, die aufgrund unzurei-
chender Wartung in das Produkt eingedrungen sind, wird nicht von der Garantie abgedeckt. Die Garantie deckt keine Reparaturen bei Problemen
ab, die durch Ersatzteile anderer Hersteller verursacht worden sind.
xFalscher und/oder unzureichender Kraftstoff oder Schmierung: Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Verwendung von altem oder
modifiziertem Kraftstoff verursacht wurden. Schäden an Motor oder Motorkomponenten wie Brennraum, Ventilen, Ventilsitzen, Ventilführungen oder
durchgebrannte Anlasserwicklungen, zu denen es durch Verwendung von alternativen Kraftstoffen wie Flüssiggas oder Erdgas gekommen ist, wer-
den nur von der Garantie abgedeckt, wenn der Motor ausdrücklich für deren Verwendung zugelassen ist. Teile, die wegen Betrieb des Produkts mit
unzureichendem oder verunreinigtem Kraftstoff oder Schmieröl oder Kraftstoff mit falscher Oktanzahl verschleißen oder kaputt gehen, sowie Pro-
duktkomponenten, die durch unzureichende Schmierung beschädigt werden, werden nicht von der Garantie abgedeckt.
xMissbräuchlicher Betrieb: Der richtige Betrieb des Produkts wird in der Bedienungsanleitung beschrieben. Produktschäden durch Überdrehen,
Überhitzen oder Einsatz in geschlossenen Bereichen ohne ausreichende Belüftung, Produktschäden durch übermäßige Vibrationen aufgrund loser
Motormontage, loser oder unausgewuchteter Schnittmesser, Impeller, Überdrehen oder verbogene Kurbelwelle durch Auftreffen auf einen festen
Gegenstand, Schäden oder Fehlfunktionen durch Unfälle, falsche Wartung, Frost, chemische Zersetzung oder Betrieb oberhalb der empfohlenen
Nennwerte entsprechend der Bedienungsanleitung werden nicht abgedeckt.
xRoutinewartungen, Verschleißteile oder Einstellungen: Diese Garantie schließt Verschleißteile wie Öl, Riemen, Schnittmesser, O-Ringe, Filter
usw. aus.
xAndere Ausschlüsse: Reparatur oder Einstellung von Teilen, die nicht von Briggs & Stratton Corporation hergestellt wurden, werden nicht von der
Garantie abgedeckt -- siehe die Gewährleistung der jeweiligen Hersteller. Diese Garantie schließt Schäden durch höhere Gewalt und Naturerei-
gnisse aus, die sich der Kontrolle des Herstellers entziehen. Gebrauchte, instandgesetzte und Demonstrationsprodukte sind ebenfalls aus-
geschlossen.
Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf unserem Händlerverzeichnis unter
www.murray.com.
it
39
1741416
INDICE
SIMBOLI INDICANTI RISCHIO E RELATIVI
SIGNIFICATI 40....................................
SIMBOLI DI FUNZIONAMENTO E RELATIVI
SIGNIFICATI 40....................................
REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO 41...........
MONTAGGIO 43.....................................
USO 43.............................................
MANUTENZIONE 46.................................
TABELLA DI MANUTENZIONE 46.....................
TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI 48.....
GARANZIA LIMITATA 49.............................
Informazioni generali.
Questo manuale d’istruzioni è stato scritto per un individuo con abilità
meccaniche. Come nella maggior parte dei manuali di manutenzione,
non sono descritte tutte le operazioni. Le operazioni necessarie per
allentare o serrare i dispositivi di fissaggio sono note a chiunque abbia
una certa esperienza meccanica. Leggere attentamente queste istruzioni
prima di usare l’unità.
Acquisire dimestichezza con il prodotto: se si conosce l’unità e come
funziona, si potrà ottenere il rendimento migliore. Nel leggere questo
manuale, paragonare le illustrazioni all’unità. Individuare la posizione e la
funzione dei comandi. Per evitare incidenti, seguire le istruzioni per l’uso
e le norme di sicurezza. Conservare questo manuale per riferimento
futuro.
IMPORTANTE: molte unità non sono montate e sono vendute in scatole.
Spetta al proprietario assicurarsi che le istruzioni di montaggio incluse in
questo manuale siano seguite precisamente. Altre unità sono acquistate
già montate. In questo caso, spetta al proprietario assicurarsi che l’unità
sia montata correttamente. Il proprietario deve controllare attentamente
l’unità seguendo le istruzioni di questo manuale prima di usarla per la
prima volta.
Comandi e caratteristiche della macchina (vederelaFigura1)
Gruppo ingranaggi (2) - Cambia la direzione dello scivolo di scarico.
Deflettore dello scivolo (3) - Cambia la distanza a cui viene gettata la
neve.
Scivolo di scarico (4) - Cambia la direzione in cui viene gettata la neve.
Leva di azionamento della trivella (5) - Avvia e blocca la trivella
(raccolta e lancio della neve) che fa anche muovere lo spazzaneve.
Caratteristiche del motore
Interruttore di arresto (8) - Per accendere il motore deve essere
spostato in posizione di ATTIVAZIONE.
Pulsante del cicchetto (9) - Inietta il combustibile direttamente nel
carburatore per la rapida accensione in temperature basse.
Impugnatura del motorino di avviamento (12) - Usare per avviare
manualmente il motore.
Comando della valvola dell’aria (14) - Usare per avviare un motore
freddo.
it
40
1741416
Il presente manuale contiene le informazioni
tecniche relative ai pericoli e ai rischi associati
all’utilizzo di macchine spazzaneve le strategie da
utilizzare al fine di evitare tali pericoli. La macchina spazzaneve è
stata progettata e destinata alla rimozione di neve e non deve essere
pertanto utilizzata per alcun altro scopo. È importante che l’utente, e
chiunque si appresti all’utilizzo della macchina, legga attentamente e
comprenda le presenti istruzioni.
Lo scarico emesso dal motore della macchina contiene sostanze chimiche
che, nello Stato della California, sono suscettibili di generare malattie quali
cancro, malformazioni alla nascita e altri problemi relativi all’apparato
riproduttivo.
AVVERTENZA
La macchina utilizza un messaggio (PERICOLO, AVVERTENZA o
ATTENZIONE), oltre ad un simbolo di pericolo, per sottolineare l’eventualità e
la potenziale pericolosità del danno. Inoltre, è applicato un simbolo di rischio
aggiuntivo indicante il tipo di rischio in questione.
PERICOLO indica un rischio che, se non evitato, è suscettibile
di provocare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA indica un rischio che, se non evitato, è
suscettibile di provocare morte o lesioni gravi.
ATTENZIONE indica un rischio che, se non evitato, potrà
essere suscettibile di provocare lesioni di media o lieve
intensità.
ATTENZIONE, se utilizzato senza il simbolo di avvertenza,
indica una situazione che può essere suscettibile di
provocare danni all’attrezzatura.
Simboli indicanti rischio e relativi significati
I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e sono descritti all’interno del
manuale di funzionamento. Verificare i simboli e comprendere i relativi
significati. L’utilizzo di uno degli stessi, abbinato al corrispondente messaggio
metterà in guardia l’utente riguardo i potenziali rischi e sulla metodologia atta
ad evitarli.
Esplosione
Fumi tossici Scossa
Superfici estremamente
calde
Incendio
Manuale dell’utente – Leggere e comprendere prima di
effettuare una qualsiasi attività o prima di attivare
l’attrezzatura.
Avvertenza di sicurezza – Identifica le informazioni di
sicurezza relativamente ai rischi che possono generare
lesioni personali.
Trivella rotante
Ventola rotante
Ingranaggi
rotanti
Possibile lancio
di oggetti
Mantenere la distanza
di sicurezza
dall’attrezzatura.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione è indispensabile spegnere il
motore e rimuovere il connettore a candela.
Evitare il contatto con
le parti in rotazione.
Qualora si utilizzi per
un periodo di tempo
prolungato è
consigliabile munirsi di
protezioni auricolari.
Simboli di funzionamento e relativi significati
I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e descritti all’interno del
manuale di funzionamento. È importante leggere attentamente e comprendere i
significati degli stessi. La mancata comprensione degli stessi può essere
suscettibile di provocare lesioni all’utente.
Arresto
Carburante
Aria non
attiva
Olio
Aria attiva
Lento
Rapido
Acceso
Spento
Commutatore
a chiave
Accensione
non attiva
Accensione attiva
Lampadina
principale
Valvola a
farfalla
Innesto
azionamento
Innesto
trivella
Attiva
DESTRA
Collettore
trivella
Trazione
Scarico a gravità
SINISTRA SU GIÚ
Avanti
Folle
Retromarcia
Premere per attivare
avviamento elettrico
Avviamento
elettrico
Avviamento
motore
Funzionamento
motore
Motore non attivo
Deflettore di scarico
Attiva
Non attiva
Prese riscaldate
Attiva
it
41
1741416
AVVERTENZA: La presente macchina è suscettibile di provocare: amputazione di mani e piedi e lancio di
oggetti. Leggerele istruzioni di sicurezza e attenersi con cura alle stesse. Il mancato rispetto delle presenti
norme può causare la perdita di controllo dell’unità, gravi lesioni personali o addirittura la morte dell’utente,
delle persone circostanti, unitamente a danni alla proprietà e all’apparecchiatura. Il triangolo nel testo
simboleggia importanti indicazioni o avvertenze che devono essere scrupolosamente seguite.
REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO
Pratiche riguardanti l’utilizzo sicuro di macchine spazzaneve
IMPORTANTE: Gli standard di sicurezza richiedono comandi
autocontrollo utente per ridurre al minimo il rischio di lesioni. La presente
spazzaneve è dotata di tali comandi. Non tentare di alterare la funzione
del comando autocontrollo utente in alcuna circostanza.
Formazione
1. Leggere, comprendere e seguire con attenzione tutte le istruzioni
riportate sulla macchina e all’interno dei manuali, prima di procedere
all’avvio della presente unità. Familiarizzare con i comandi e con il
corretto utilizzo dell’attrezzatura. Apprendere come arrestare l’unità e
disattivare rapidamente i comandi.
2. Tenere i bambini lontano dall’attrezzatura. Non utilizzare mai
l’attrezzatura senza aver preventivamente controllato le relative
istruzioni.
3. Mantenere l’area di lavoro libera da persone, ed in particolare bambini
ed animali.
4. Effettuare le operazioni con estrema cautela ponendo particolare
attenzione ad evitare scivolamenti o cadute, specialmente durante le
operazioni in fase di retromarcia.
Preparazione
1. Ispezionare attentamente l’area in cui è necessario utilizzare
l’attrezzatura e rimuovere tappetini, carrelli, assi cavi e qualsiasi altro
corpo estraneo.
2. Disinnestare tutte le frizioni e posizionare in folle precedentemente
l’avvio del motore.
3. Non utilizzare l’attrezzatura senza aver preventivamente indossato
appropriati indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino
l’equilibrio su superfici scivolose. Evitare indumenti larghi suscettibili
di rimanere intrappolati nelle parti in movimento.
4. Manipolare il carburante con estrema attenzione poiché altamente
infiammabile.
a. Utilizzare un contenitore per carburante certificato.
b. Non aggiungere mai carburante ad un motore caldo oppure in
funzione.
c. Procedere, con estrema attenzione, al riempimento del serbatoio di
carburante in un luogo aperto. Non effettuare in nessun caso tale
operazione in ambienti chiusi. Riavvitare il tappo del serbatoio
saldamente e asciugare il carburante fuoriuscito.
d. Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o di una
cabina di un camion o di un autoarticolato mediante tubo in plastica.
Prima di procedere al riempimento, posizionare sempre i contenitori
sul suolo, lontano dal veicolo.
e. Durante le esercitazioni, rimuovere l’attrezzatura azionata a gas dal
camion o dall’autoarticolato e procedere al riempimento
appoggiandosi al suolo. Qualora non fosse possibile, procedere al
riempimento su camion mediante contenitore appropriato, in
alternativa all’ugello di emissione carburante.
f. Mantenere sempre l’ugello a contatto con il bordo delle aperture del
serbatoio o contenitore di carburante, fino a che il rifornimento non
ha termine. Non utilizzare alcun dispositivo di blocco apertura
ugello.
g. Riavvitare il tappo del serbatoio saldamente e asciugare il carburante
fuoriuscito.
h. Qualora sugli indumenti indossati siano presenti tracce di
carburante, procedere alla sostituzione immediata.
5. Relativamente a tutte le unità che presentano motori ad azionamento
elettrico o ad avviamento elettrico, utilizzare prolunghe e innesti come
da specifica del produttore.
6. Regolare l’altezza dell’alloggiamento del collettore per eliminare il
dislivello causato da superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non tentare di effettuare mai alcuna regolazione mentre il motore è in
funzione (eccetto nel caso in cui sia espressamente consigliato dal
produttore).
8. Permettere che il motore e la macchina spazzaneve si adattino alle
temperature esterne, prima di procedere all’utilizzo.
9. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza o protezioni per occhi
durante l’utilizzo della macchina o durante le operazioni di regolazione
o riparazione, al fine di proteggere la vista da eventuali corpi estranei
che potrebbero essere lanciati dalla macchina.
Funzionamento
1. Non posizionare mani e piedi vicino o sotto le parti in movimento.
Mantenere le aperture di scarico sempre libere.
2. Prestare particolare attenzione durante le operazioni su o
attraversamenti di strade private, sentieri o strade. Prestare
particolare attenzione ai pericoli non visibili e al traffico.
3. Nel caso in cui si oltrepassi un corpo estraneo, arrestare il motore,
rimuovere il cavo dalla candela di accensione, scollegare il cavo dai
motori elettrici, ispezionare eventuali danni alla macchina e procedere
alla riparazione degli stessi prima di riavvio e dell’utilizzo della stessa.
4. Qualora la macchina presentasse una vibrazione anomala, arrestare
il motore e determinarne immediatamente la possibile causa. La
vibrazione di norma notifica la presenza di un possibile problema.
5. Arrestare il motore e qualora sia necessario abbandonare la
posizione di operazione, prima di sbloccare il vano collettore/ventola o
scarico a gravità e nel caso in cui sia necessario effettuare una
qualsiasi riparazione, regolazione o ispezione.
6. Durante le operazioni di pulizia, riparazione o ispezione verificare che
il collettore/ventola e tutte le parti in movimento risultino immobili.
Scollegare il cavo dalla candeletta di accensione e mantenerlo
distante, onde evitare un possibile avviamento incidentale.
7. Non accendere il motore in ambienti chiusi, ad eccezione del caso in
cui sia necessario trasportare l’unità all’interno o all’esterno
dell’edificio. Aprire le aperture esterne; i fumi di scarico risultano
estremamente pericolosi (contengono MONOSSIDO DI CARBONIO,
un GAS MORTALE INODORE).
8. Prestare particolare attenzione durante le operazioni in pendenza.
Non tentare di eliminare le pendenze ripide.
9. Non utilizzare mai la macchina spazzaneve senza le appropriate
protezioni, piastre o altri dispositivi di sicurezza funzionanti.
10. Non direzionare mai lo scarico in prossimità di persone o aree nelle
quali potrebbe provocare danno alla proprietà. Tenere lontano
bambini e terzi dalla zona di lavoro.
11. Non sovraccaricare la macchina, tentando di eliminare la neve
incrementando il ritmo di lavoro del mezzo.
12. Non utilizzare mai la macchina ad elevate velocità di trasporto in
corrispondenza di superfici scivolose. Controllare sempre la parte
posteriore e prestare particolare attenzione durante le operazioni di
retromarcia.
13. Interrompere l’alimentazione a collettore/ventola durante il trasporto
dell’unità o durante le fasi di non utilizzo.
it
42
1741416
14. Utilizzare solo accessori approvati dal produttore della stessa (come
cabine, catene per pneumatici, ecc.).
15. Non utilizzare mai la macchina in caso di scarsa visibilità o precaria
illuminazione. Avanzare in modo sicuro e mantenere bloccate le
maniglie. Procedere normalmente, senza correre.
16. Non toccare per nessun motivo un motore caldo o una marmitta di
scarico.
17. Non utilizzare mai l’unità spazzaneve in prossimità di vetrate,
automobili, finestre, fessure o simili senza la corretta regolazione
dell’angolo di scarico neve.
18. Non dirigere mai lo scarico direttamente su persone poste nelle
immediate vicinanze o frontalmente all’unità.
19. Non lasciare mai incustodita l’unità in funzione. Disattivare sempre i
comandi della trivella e della trazione, arrestare il motore e rimuovere
le chiavi.
20. E’ severamente vietato utilizzare la macchina nel caso in cui si sia
fatto uso di alcol o droghe.
21. Rammentare sempre che l’utente è il solo responsabile di incidenti
che possono interessare le persone e le proprietà.
22. Le statistiche dimostrano che gli utenti, di 60 anni e oltre, riportano in
un’ampia percentuale, lesioni provocate dall’alimentazione della
macchina. Tali operatori devono tenere presente il proprio livello di
abilità relativamente ad un utilizzo sicuro e corretto dell’unità, al fine di
proteggere se stessi e gli altri da possibili lesioni.
23. NON indossare sciarpe lunghe o indumenti larghi, suscettibili di
rimanere intrappolati nelle parti in movimento.
24. La neve può celare diversi ostacoli. Verificare di aver rimosso tutti gli
ostacoli dall’area da trattare.
Bambini
Possono verificarsi incidenti tragici qualora l’operatore non presti
particolare attenzione alla presenza di bambini. I bambini sono
spesso incuriositi dall’unità e dal relativo funzionamento. Non dare
mai per scontato che i bambini rimangano fermi nell’identica
posizione dove sono stati visti l’ultima volta.
1. Tenere i bambini lontano dall’area di lavoro e sotto la stretta
sorveglianza di un adulto.
2. Prestare attenzione e spegnere immediatamente la macchina
qualora gli stessi entrino nell’area di lavoro.
3. Non permettere in alcun caso che i bambini mettano in funzione
l’attrezzatura.
4. Prestare particolare attenzione mentre ci si avvicina ad angoli ciechi o
ad altri oggetti che possono essere d’ostacolo alla visibilità.
Pulizia di uno scarico a gravità ostruito
Il contatto con la trivella rotante all’interno dello scarico a caduta
è la principale causa di lesione associata alle macchine
spazzaneve. Non pulire mai lo scarico a gravità manualmente.
Per pulire lo scarico:
1. ARRESTARE IL MOTORE.
2. Attendere 10 secondi per permettere alle lame della trivella di
arrestarsi completamente.
3. Utilizzare sempre uno strumento di pulizia, non le proprie mani.
Manutenzione, assistenza e conservazione
1. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari,
verificandone la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in
perfette condizioni per un sicuro utilizzo in futuro.
2. La macchina non deve presentare carburante all’interno del serbatoio,
qualora venga stoccata all’interno di un edificio in cui siano presenti
fonti di accensione, come riscaldatori ad acqua calda o stufe o
essiccatori di indumenti. Lasciare che il motore si raffreddi prima di
procedere allo stoccaggio in qualunque ubicazione.
3. Fare sempre riferimento al Manuale dell’utente riportante informazioni
dettagliatei, qualora la macchina debba essere stoccata per un
periodo di tempo prolungato.
4. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di
sicurezza o istruzioni, se necessario.
5. Accendere la macchine per alcuni minuti dopo aver effettuato lo
spostamento della neve, al fine di evitare eventuale congelamento del
collettore/trivella.
6. Qualora si fosse verificata la fuoriuscita di carburante, non tentare di
avviare il motore ma spostare la macchina lontano dall’area
interessata ed evitare la creazione di una qualsiasi fonte di
accensione, fino alla totale dissipazione dei vapori del carburante.
7. Prestare sempre particolare attenzione alle regole per il riempimento
sicuro ed una corretta manipolazione del carburante durante le
operazioni di rifornimento dopo il trasporto o lo stoccaggio.
8. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel Manuale di
funzionamento della macchina relative alle modalità di preparazione
per lo stoccaggio, sia per periodi brevi che prolungati.
9. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel manuale per le procedure
di avvio corretto nel momento in cui la macchina viene riconsegnata a
seguito di assistenza.
10. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di
sicurezza o istruzioni, se necessario.
11. Verificare la tenuta di dadi e bulloni e conservare la macchina in
buone condizioni.
12. Non manomettere per nessun motivoi dispositivi di sicurezza.
Ispezionare la loro corretta operatività con cadenza regolare ed
effettuare le riparazioni necessarie, qualora vi fossero problemi relativi
al funzionamento.
13. I componenti sono soggetti ad usura, danno e deterioramento.
Ispezionare i componenti frequentemente e sostituire con ricambi
consigliati dal produttore, se necessario.
14. Verificare frequentemente il funzionamento dei comandi. Regolare e
riparare se necessario.
15. Durante tali operazioni, utilizzare solo ricambi consigliati dalla
fabbrica.
16. Attenersi sempre alle specifiche di fabbrica relative a qualsiasi
impostazione e regolazione.
17. Per le operazioni di assistenza e riparazione è indispensabile riferirsi
esclusivamente a servizi autorizzati.
18. Non tentare mai di effettuare qualsiasi operazione di riparazione sulla
presente macchina, ad eccezione del caso in cui l’utente sia stato
debitamente istruito. Le procedure di assistenza eseguite non
correttamente sono suscettibili di provocare operazioni rischiose,
danno all’attrezzatura ed estinguono la garanzia del produttore.
19. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari,
verificando la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in
ottime condizioni per un futuro utilizzo in sicurezza.
Emissioni
1. Lo scarico emesso dal motore della presente macchina contiene
sostanze chimiche note, che in determinate quantità, possono essere
suscettibili di provocare cancro, malformazioni alla nascita e altri
problemi connessi all’apparato riproduttivo.
2. Se presente, verificare il periodo di durata delle emissioni e l’indice di
emissioni in aria, riportati sull’etichetta delle emissioni del motore
Sistema di accensione
1. Il sistema di accensione a candela è conforme a Canadian ICES-002.
it
43
1741416
MONTAGGIO
Leggere e seguire le istruzioni per il montaggio e
la regolazione dello spazzaneve. Tutti i
dispositivi di fissaggio sono inclusi nel sacchetto
delle parti. Non gettare parti o materiale fino a
montaggio ultimato.
AVVERTENZA: Prima di effettuare
operazioni di montaggio o
manutenzione sullo spazzaneve,
estrarre il filo dalla candela.
NOTA: in questo manuale d’istruzioni,
sinistra e destra si riferiscono alla posizione
di una parte dal punto di vista dell’operatore
dietro l’unità.
NOTA: La coppia è misurata in piedi/libbre
(nel sistema metrico N.m). Questa
misurazione descrive di quanto deve essere
serrato un dado o un bullone.
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina
2 e alle pagine 3 -- 6.
Attrezzi necessari
1 Coltello
2Pinze
Estrazione dello spazzaneve dalla
scatola
1. Individuare ed estrarre il contenitore dell’olio.
2. Individuare tutte le parti imballate
separatamente ed estrarle dalla scatola.
3. Rimuovere e gettare il materiale di
imballaggio attorno allo spazzaneve.
4. Tagliare i quattro angoli della scatola e
appiattire i pannelli laterali.
5. Estrarre dalla scatola lo spazzaneve
tenendolo dall’impugnatura inferiore.
ATTENZIONE: NON tirare dal cavo.
6. Estrarre il materiale di imballaggio dal gruppo
dell’impugnatura. Estrarre l’inserto inferiore
dall’asse.
Montaggio dell’impugnatura.
1. Estrarre il materiale d’imballaggio
dall’impugnatura superiore e inferiore.
2. (Figura 2) Allentare lemanopole(1) a
ciascun lato dell’impugnatura (2).
3. Sollevare l’impugnaturasuperiore (2) in
posizione di servizio. Tenere a distanza
l’impugnatura (2) superiore per evitare di
graffiare l’impugnatura inferiore.
Assicurarsi che il cavo di azionamento
della trivella non sia impigliato fra
l’impugnatura superiore e quella inferiore.
4. Serrare lemanopole (1).
Preparazione del motore
AVVERTENZA: seguire le istruzioni
del produttore per il tipo di
combustibile e di olio da usare.
Utilizzare sempre un contenitore di
sicurezza del combustibile. Non fumare
mentre si aggiunge combustibile al
serbatoio. Non riempire il serbatoio di
combustibile al chiuso. Prima di
aggiungere il combustibile, spegnere il
motore e lasciare che si raffreddi per
diversi minuti.
Vedere le istruzioni del produttore per il tipo di
combustibile e di olio da usare. Prima di usare
l’unità, leggere le informazioni sulla sicurezza,
sull’uso, sulla manutenzione e sul rimessaggio.
La potenza del motore può variare a seconda
delle regolazioni del motore, delle variazioni
di fabbricazione, dell’altitudine, delle
condizioni atmosferiche, del combustibile e
della manutenzione.
Aggiunta di olio al motore (Figura 3)
NOTA: il motore può contenere già olio
residuo. Controllare frequentemente quando
si riempie il basamento. NON riempire
eccessivamente.
Lo spazzaneve è stato spedito con un
contenitore di olio per motore 5W30, che deve
essere aggiunto al motore prima dell’uso.
1. Assicurarsi che l’unità sia in piano.
2. Estrarre il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) e riempire il basamento fino al
segno ”FULL” sull’asta di livello. NON
riempire eccessivamente.
3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) ogni volta che si controlla li
livello dell’olio.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio
quando si avvia il motore in temperature
molto basse. L’olio sintetico 5W30 è
accettabile per tutte le temperature. NON
mescolare olio e benzina.
Aggiunta di benzina al motore
Questo motore è omologato per il
funzionamento a benzina. Sistema di controllo
dell’emissione dello scarico: EM (Engine
Modifications -- Modifiche del motore)
AVVERTENZA: combustibili
mescolati con alcol (gasohol o
quelli che usano etanolo o
metanolo) possono attrarre umidità che
porta alla separazione e alla formazione di
acidi durante il rimessaggio. I gas acidi
possono danneggiare il sistema del
combustibile di un motore durante il
rimessaggio.
NOTA: per evitare problemi con il motore, il
sistema del combustibile deve essere
svuotato prima del rimessaggio per 30 giorni
o più. Avviare il motore e lasciarlo in
funzione fino a quando le linee del
combustibile e del carburatore non siano
vuote. Usare combustibile fresco la stagione
seguente. Vedere la sezione sul Rimessaggio
di questo manuale per maggiori
informazioni.
Riempire il serbatoio di combustibile
esclusivamente con benzina per auto fresca,
pulita, non etilizzata regolare, non etilizzata
super, o riformulata con un minimo di 85 ottani.
NON usare benzina etilizzata. Assicurarsi che il
contenitore da cui si versa la benzina sia pulito e
privo di ruggine o altre particelle estranee. Non
usare mai benzina vecchia rimasta nel
contenitore a lungo durante il rimessaggio.
Prima dell’uso
Prima di usare il nuovo spazzaneve, prendere in
esame la seguente lista di controllo:
tAssicurarsi di aver completato tutte le
istruzioni di montaggio.
tAssicurarsi che lo scivolo di scarico ruoti
liberamente.
tAssicurarsi che non rimangano parti sciolte
nella scatola.
Nell’apprendere l’uso corretto dello spazzaneve,
fare particolare attenzione ai seguenti importanti
elementi.
tAssicurarsi che l’olio del motore sia al livello
corretto. Per il tipo d’olio per motore da
usare, vedere il manuale del produttore del
motore.
tAssicurarsi che il serbatoio sia riempito
correttamente con benzina non etilizzata
pulita, fresca, con un minimo di 85 ottani.
tAcquisire dimestichezza con la posizione di
tutti i comandi e con la loro funzione.
tPrima di avviare il motore, assicurarsi che
tutti i comandi funzionino come previsto.
USO
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina
2 e alle pagine 3 -- 6.
ATTENZIONE: usare solamente le parti e gli
accessori approvati dal produttore dello
spazzaneve (come catene di pneumatici, kit
di avviamento elettrico, ecc.).
Acquisire dimestichezza con lo
spazzaneve (Figura 1)
Leggere questo manuale d’istruzioni e le norme
di sicurezza prima di usare lo spazzaneve.
Paragonare l’illustrazione allo spazzaneve per
acquisire dimestichezza con la posizione dei
comandi e delle regolazioni.
Controllo
Scarico della neve
AVVERTENZA: non dirigere mai lo
scarico della neve verso passanti.
AVVERTENZA: spegnere sempre il
motore prima di eliminare
ostruzioni dello scivolo di scarico o
dell’alloggiamento della trivella e prima di
lasciare lo spazzaneve.
1. (Figura 1) Girare il gruppo manovella (2)
per cambiare la direzione di scarico della
neve.
2. (Figura 6) Allentare la manopola ad alette
(1) sul deflettore dello scivolo (2).
3. Spostare il deflettore dello scivolo (2) in su
per aumentare la distanza o in giù per
diminuirla.
4. Serrare la manopola ad alette (1).
Lancio della neve (Figura 1)
1. Innestare la leva di azionamento della
trivella (5).
2. Per interrompere il lancio della neve, lasciare
andare la leva di azionamento della trivella
(5).
AVVERTENZA: l’uso di qualsiasi
spazzaneve può causare il lancio di
oggetti estranei negli occhi, con il
rischio di gravi lesioni oculari. Indossare
sempre occhiali di sicurezza o protezione
oculare quando si usa lo spazzaneve.
Raccomandiamo l’uso di occhiali di
sicurezza ordinari o di una maschera visiva
larga sugli occhiali.
it
44
1741416
Interruzione dello scarico della neve
(Figura 1)
1. Per interrompere lo scarico della neve,
lasciare andare la leva di azionamento
della trivella (5).
NOTA: se lo spazzaneve continua a
spostarsi in avanti lentamente, vedere
“Regolazione del cavo di controllo della
trivella” nella Sezione sulla
manutenzione.
2. Per spegnere il motore, premere
l’interruttore di arresto (8) in posizione di
disattivazione.
ATTENZIONE: per spegnere il motore, non
spostare il comando della valvola dell’aria in
posizione CHIUSA, per evitare ritorni di
fiamma o danni al motore.
Spostamenti in avanti (Figura 7)
1. Tenere la leva di azionamento della trivella
(5) contro l’impugnatura (2). La trivella
inizierà a ruotare.
2. Per spostarsi in avanti, sollevare
l’impugnatura (2) per consentire alle pale di
gomma della trivella di toccare il terreno.
Tenere fermamente l’impugnatura (2)
mentre lo spazzaneve inizia a spostarsi in
avanti. Guidare lo spazzaneve spostando
l’impugnatura (2) a sinistra o a destra. Non
tentare di spingere lo spazzaneve.
3. Per fermarsi, lasciare andare la leva di
azionamento della trivella (5).
NOTA: se la trivella continua a girare, vedere
“Regolazione del cavo di controllo della
trivella” nella Sezione sulla manutenzione.
Prima di avviare il motore
1. Prima di eseguire operazioni di
manutenzione o di avviare il motore,
acquisire dimestichezza con lo spazzaneve,
comprendendo bene la funzione e posizione
di tutti i comandi.
2. Assicurarsi che tutti i dispositivi di fissaggio
sian ben serrati.
3. Assicurarsi che il serbatoio sia riempito
correttamente con benzina non etilizzata
pulita, fresca, con un minimo di 85 ottani.
4. Acquisire dimestichezza con la posizione di
tutti i comandi e con la loro funzione.
5. Prima di avviare il motore, assicurarsi che
tutti i comandi funzionino come previsto.
Spegnimento del motore (Figura 1)
Per spegnere il motore, premere l’interruttore
di arresto (8) in posizione di disattivazione.
ATTENZIONE: per spegnere il motore, non
spostare il comando della valvola dell’aria in
posizione CHIUSA, per evitare ritorni di
fiamma o danni al motore.
Avviamento del motore (Figura 1)
Assicurarsi che l’olio del motore raggiunga il
segno FULL sull’asta di livello. Il motore è dotato
di un motorino di avviamento a riavvolgimento.
Prima di avviare il motore, leggere attentamente
le seguenti informazioni.
Se il motore s’ingolfa, spostare la valvola
dell’aria in posizione APERTA/IN FUNZIONE e
mettere in moto fino all’avviamento del motore.
AVVERTENZA: la retrazione rapida
del cavo di avviamento elettrico
attira la mano o il braccio verso il
motore più rapidamente di quanto sia
possibile lasciare andare il cavo
dell’avviamento elettrico.
SQuando si avvia il motore, tirare
lentamente la corda del motorino di
avviamento fino ad avvertire una certa
resistenza. Quindi, tirare rapidamente la
corda del motorino di avviamento.
SAssicurarsi che le componenti, come i
giranti, le pulegge o i denti, siano ben
fissati.
Avviamento di un motore a freddo (Figura 1)
1. (Figura 1) Premere l’interruzione di arresto
(8) in posizione di ATTIVAZIONE.
2. Quando si avvia il motore, non innestare la
leva di azionamento della trivella.
3. Collocare il comando della valvola dell’aria
in posizione CHIUSA.
4. Schiacciare il pulsante del cicchetto (9)
due volte. Rimuovere il dito dal pulsante del
cicchetto (9) fra ripetizioni.
5. (Figura 4) Tirare lentamente l’impugnatura
di avviamento manuale (1) fino ad avvertire
una certa resistenza e quindi tirare
rapidamente per avviare il motore. Non
lasciare che l’impugnatura di avviamento
manuale (1) si riavvolga. Riportare
lentamente l’impugnatura di avviamento
manuale (1) nella posizione di partenza
(1).
NOTA: in temperature inferiori a --18 °C,
lasciare che il motore si riscaldi per
diversi minuti prima di spazzare la neve.
AVVERTENZA: non mettere mai in
funzione il motore al chiuso o in
zone chiuse, scarsamente
ventilate. Lo scarico del motore contiene
ossido di carbonio, un gas inodore e letale.
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
lontano da parti mobili poste sul motore o
sullo spazzaneve. La temperatura della
marmitta di scarico e delle zone circostanti
può superare 65,5°C. Evitare queste zone.
Avviamento di un motore a caldo (Figura 1)
Se un motore era in funzione ed è ancora caldo,
lasciare il comando della valvola dell’aria (14)
in posizione disattivata e non schiacciare il
pulsante del cicchetto (9). Se il motore non si
avvia, seguire le istruzioni nella sezione
“Avviamento di un motore a freddo”.
NOTA: non usare il pulsante del cicchetto (9)
per avviare un motore caldo.
Accensione di un motore con un motorino di
avviamento elettrico gelato (Figura 1)
Se il motorino di avviamento elettrico è gelato e
non avvia il motore, seguire le istruzioni qui di
seguito.
1. Estrarre il più possibile l’impugnatura del
motorino di avviamento (12).
2. Lasciare rapidamente andare l’impugnatura
del motorino di avviamento (12) e lasciare
che si riavvolga contro il motorino di
avviamento.
Se il motore non si accende, ripetere le due
operazioni precedenti fino a quando non si
avvia, quindi seguire le istruzioni della sezione
”Avviamento di un motore a freddo”.
Per evitare che il motorino di avviamento e i
comandi del motore si gelino, procedere nel
seguente modo dopo ciascun lavoro di
rimozione della neve.
1. Prima del rimessaggio, mettere in funzione lo
spazzaneve alcuni minuti per prevenire che
la trivella/girante si geli.
2. Con il motore spento, lasciare che il motore
si raffreddi per diversi minuti.
3. Tirare molto lentamente la corda del
motorino di avviamento fino ad avvertire
resistenza, quindi fermarsi. Lasciare che la
corda del motorino di avviamento si
riavvolga. Ripetere tre volte.
4. Con il motore fermo, pulire tutta la neve e
l’umidità dal coperchio del carburatore
nell’area dei comandi e delle leve. Inoltre,
muovere il comando della valvola dell’aria e
l’impugnatura del motorino di avviamento
diverse volte.
Rimozione della neve o di detriti
dall’alloggiamento della trivella
(Figura 1)
AVVERTENZA: non tentare di
rimuovere neve o detriti che
possono essersi incastrati
nell’alloggiamento della trivella senza
prendere prima le seguenti precauzioni.
1. Lasciare andare la leva di azionamento
della trivella (5).
2. Per spegnere il motore, premere
l’interruttore di arresto (8) in posizione di
disattivazione.
3. Staccare il filo della candela.
4. Non introdurre le mani nell’alloggiamento
della trivella (22) o nello scivolo di scarico
(4). Usare un palanchino per rimuovere neve
o detriti.
Suggerimenti per spazzare la neve
1. Questo spazzaneve si muove in avanti da
solo quando l’impugnatura viene sollevata
sufficientemente da far sì che le pale della
trivella tocchino per terra. La trivella
dovrebbe fermarsi quando la barra di
comando della trivella viene sollevata. In
caso contrario, vedere ”Regolamento del
cavo di comando della trivella” nella sezione
sulla manutenzione.
2. Il modo più efficiente di rimuovere la neve è
non appena cade.
ATTENZIONE: non sovraccaricare la
capacità della macchina tentando di
eliminare la neve troppo rapidamente.
3. Per eliminare completamente la neve,
ripassare parzialmente sul percorso
precedente.
4. Se possibile, scaricare la neve sottovento
5. È possibile regolare la distanza a cui viene
scaricata la neve, spostando il deflettore
dello scivolo di scarico. Sollevare il deflettore
per aumentare la distanza o abbassarlo per
diminuirla.
6. In condizioni ventose, abbassare il deflettore
dello scivolo per dirigere la neve scaricata
vicino a terra dove è meno probabile che il
vento la faccia volare in aree non volute.
7. Per motivi di sicurezza e per prevenire danni
allo spazzaneve, mantenere la zona da
pulire priva di sassi, giocattoli e altri oggetti
estranei.
it
45
1741416
8. Non usare la funzione di spinta della trivella
per eliminare ghiaia o sassolini da viali.
Abbassare l’impugnatura per sollevare
leggermente la trivella.
9. La velocità in avanti dello spazzaneve
dipende dalla profondità e dal peso della
neve. Con l’esperienza sarà possibile
determinare il metodo più efficace di usare lo
spazzaneve in diverse condizioni.
10.Dopo l’uso, lasciare il motore in pausa per
alcuni minuti. Neve e ghiaccio accumulati si
sciolgono sul motore.
11. Pulire lo spazzaneve dopo l’uso.
12.Rimuovere ghiaccio, neve e detriti dallo
spazzaneve. Lavare con acqua per
rimuovere sale o altri prodotti chimici.
Asciugare lo spazzaneve.
Neve asciutta e media
1. È possibile eliminare rapidamente e
facilmente neve di un altezza massima di cm
20,32 camminando a un passo moderato.
Per neve o cumuli di una maggiore altezza,
rallentare per consentire allo scivolo di
scarico di eliminare la neve non appena la
trivella la riceve.
2. Orientare lo scarico della neve nella
direzione in cui soffia il vento.
Neve bagnata compattata
Muoversi lentamente in neve bagnata,
compattata. Se la neve bagnata, compattata fa
rallentare la trivella o se lo scivolo di scarico si
ostruisce, spostarsi all’indietro ed iniziare una
serie di movimenti rapidi in avanti e indietro nella
neve. Questi movimenti rapidi avanti e indietro di
cm 10 -- 15, faranno espellere la neve dallo
scivolo.
Pendii e cumuli di neve
In neve di un’altezza superiore a quella
dell’unità, usare la stessa tecnica di movimenti
rapidi descritta più sopra. Ruotare lo scivolo di
scarico in direzione opposta al pendio di neve.
Sarà necessario più tempo per eliminare neve di
questo tipo che neve a livello.
it
46
1741416
TABELLA DI MANUTENZIONE
RAPPRESENTANTE ALLA CLIENTELA
REGISTRAZIONI DI MANUTENZIONE
Scrivere le date di
completamento delle operazioni
di manutenzione ordinaria. Prima
dell’uso
Le prime
2
ore
Ogni
5
ore
Ogni
10
ore
Ogni
25
ore Ogni
stagione
Prima
del ri-
mes-
saggio DATE DELLE OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE
Controllo e regolazione di tutte le viti e i dadi  
Controllo della candela  
Controllo della cinghia di trasmissione
Controllo del combustibile
Drenaggio del combustibile
Lubrificazione della flangia di comando dello
scivolo
Controllo della regolazione del cavo di co-
mando della trivella
Cinghia di trasmissione della trivella
MANUTENZIONE
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina
2eapagina3--6.
Usare la seguente sezione sulla manutenzione
per mantenere in buone condizioni l’unità. Tutte
le informazioni sulla manutenzione per il motore
sono incluse nelle istruzioni del produttore del
motore. Prima di avviare il motore, leggere
questo manuale.
AVVERTENZA: prima di eseguire
un’ispezione, regolazione (tranne
del carburatore), o riparazione,
staccare il filo della candela.
Controllo emissioni
La manutenzione, sostituzione o riparazione
dei dispositivi e sistemi di controllo
emissioni può essere eseguita da qualsiasi
officina di riparazione specializzata di motori
fuori strada (off road). Tuttavia, per ottenere un
servizio di controllo emissioni gratuito, il lavoro
deve essere eseguito da un officina autorizzata
Briggs & Stratton. Consultare la garanzia sulle
emissioni.
Raccomandazioni di carattere generale
La garanzia di questo spazzaneve non copre
parti maltrattate o trascurate dall’operatore. Per
ricevere il valore totale in garanzia, l’operatore
deve mantenere lo spazzaneve come indicato in
questo manuale.
Occorre completare periodicamente alcune
regolazioni per mantenere in buone condizioni di
funzionamento lo spazzaneve.
Dopo l’uso
GControllare che non vi siano parti staccate o
danneggiate.
GSerrare dispositivi di fissaggio allentati.
GControllare ed eseguire la manutenzione
della trivella.
GControllare che i comandi funzionino come
previsto.
GSostituire immediatamente parti usurate o
danneggiate.
GControllare tutti gli adesivi e le etichette di
sicurezza e di istruzioni. Sostituire adesivi o
etichette che mancano o che non sono
chiaramente leggibili.
Tutte le regolazioni incluse nella sezione sulla
Manutenzione di questo manuale devono
essere controllate come minimo al cambio di
stagione.
Rimozione del coperchio superiore
(Figura 8)
1. Rimuovere le cinque viti (1)dal coperchio
superiore (2).
2. Rimuovere il coperchio superiore (2).
3. Per installare il coperchio superiore (4),
ripetere al contrario le operazioni descritte
più sopra.
Lubrificazione
Prima del rimessaggio (Figura 8)
1. Lubrificare la flangia di comando dello
scivolo (7). Applicareuntipodigrasso
attaccaticcio come Lubriplate.
Regolazione del cavo di comando della
trivella
Il cavo di comando della trivella è regolato in
fabbrica. Nell’uso normale il cavo di comando
della trivella può stirarsi, nel qual caso la leva di
azionamento della trivella non innesterà
correttamente o disinnesterà la trivella.
1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene
la molla di tensione del cavo (2).
2. Fare scorrere la molla di tensione del cavo
(2) verso il retro dell’unità fino tenderlo bene.
NOTA: il cavo di comando della trivella è
regolato correttamente quando è teso e
non c’è tensione sul braccio della
puleggia folle.
3. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di
tensione del cavo (2).
Se la cinghia si è stirata, spostare l’estremità del
cavo di comando della trivella nel foro esterno
nel seguente modo:
1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene
la molla di tensione del cavo (2).
2. Spostare la molla di tensione del cavo (2)
verso la parte anteriore dell’unità per
allentare al massimo il cavo.
3. (Figura 11) Rimuovere l’estremità superiore
del cavo di comando della trivella (3) dalla
leva di azionamento della trivella (4).
4. Installare il cavo di comando della trivella
(3) nel foro mostrato nella Figura 11.
5. (Figura 12) Far scorrere la molla di
tensione del cavo (2) verso il retro
dell’unità fino a tendere bene il cavo.
NOTA: il cavo di comando della trivella è
regolato correttamente quando è teso e
non c’è tensione sul braccio della
puleggia folle.
6. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di
tensione del cavo (2).
7. Per controllare la regolazione, avviare lo
spazzaneve. Assicurarsi che la trivella non
ruoti quando si lascia andare la leva di
azionamento della trivella.
Rimozione del coperchio superiore
(Figura 10)
Non vi sono regolazioni sotto il coperchio
superiore (1). Per pulire il sistema di
raffreddamento del motore, procedere come
segue per rimuovere il coperchio superiore (1).
1. Rimuovere le viti (2) che fissano il morsetto
di supporto dell’asta al coperchio superiore
(1). Ruotare in su l’asta del gruppo della
manovella (3) e appoggiare sull’unità.
2. Rimuovere le viti (4).
3. Rimuovere le viti di attacco (5).
it
47
1741416
4. Rimuovere il coperchio superiore (1).
5. Per installare il coperchio superiore (1),
ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
Rimozione del coperchio della cinghia
(Figura 9)
1. Rimuovere le viti (1) eidadi (2) dal
coperchio della cinghia (3).
2. Rimuovere le viti di attacco (4) dal retro del
coperchio della cinghia (3).
3. Rimuovere il coperchio della cinghia (3)
dall’unità.
4. Per installare il coperchio della cinghia (3),
ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
NOTA: il coperchio della cinghia (3) dispone
di guide sagomate al suo interno. Per
installare il coperchio della cinghia (3),
innestare la leva di azionamento della trivella
per serrare la cinghia contro la puleggia. In
questo modo vi sarà abbastanza spazio per
le guide della cinghia quando s’installa il
coperchio della cinghia (3).
Sostituzione della cinghia di
azionamento della trivella
La cinghia di azionamento è costruita
appositamente e deve essere sostituita con una
parte di ricambio originale di fabbrica disponibile
presso il centro di assistenza di zona.
Se la cinghia di azionamento della trivella è
danneggiata, lo spazzaneve non scarica la neve
e non si sposta in avanti. Sostituire la cinghia
danneggiata nel seguente modo:
1. staccare il filo della candela.
2. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere
”Rimozione del coperchio della cinghia”.
3. Prendere nota del percorso della cinghia di
azionamento della trivella (1). Per
assistenza, viene fornito un diagramma
adesivo.
4. (Figura 14) Rimuovere la vite della guida
della cinghia (2) elaguida della cinghia
(3). Per rimuovere la guida della cinghia
(3), ruotare in giù la guida della cinghia (3) .
5. (Figura 15) Rimuovere la vite della
puleggia folle (4) elapuleggia folle (5) dal
braccio della puleggia folle (6).
6. (Figura 16) Rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella (1) dalla
puleggia del motore ed estrarre attraverso il
lato della scatola del motore.
7. (Figura 17) Per rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella (1) dalla
puleggia del rotante (7), spostare il braccio
della puleggia folle in posizione innestata. In
questo modo si lascia spazio (8) fra la
puleggia del rotante (7) eilbraccio del
freno (9) per rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella.
8. Per installare una nuova cinghia di
azionamento della trivella (1), ripetere al
contrario le operazioni qui sopra.
9. Controllare la regolazione del cavo di
azionamento della trivella. Vedere
”Regolazione del cavo di comando della
trivella”.
Rimozione della trivella
1. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere
”Rimozione del coperchio della cinghia”.
2. Rimuovere la cinghia di azionamento della
trivella. Vedere ”Sostituzione della cinghia di
azionamento della trivella”.
3. (Figura 18) Rimuovere la puleggia della
trivella (1) dall’albero della trivella (la
filettatura è sinistra; ruotare in senso
antiorario per rimuovere).
4. Per impedire alla trivella (6) di ruotare,
inserire un pezzo di legno da cm 5,08 x
10,16 al centro della pala (3) per fissare la
trivella (6).
5. Rimuovere i bulloni (4), la rondella (5), ei
dadi (2) dalla parte anteriore del coperchio
destro (7).
6. Rimuovere la vite (8) dal retro del coperchio
destro (7).
7. Rimuovere i bulloni (9) eidadi (10).
8. (Figura 19) Far scorrere la trivella (6) fuori
del lato destro dell’alloggiamento della
trivella (11).
9. Far scorrere la trivella (6) fuori del
cuscinetto a sinistra dell’alloggiamento
della trivella (11).
10.Per installare la trivella (6), ripetere al
contrario le operazioni qui sopra.
Lubrificazione
Controllo dell’olio del motore (Figura 3)
Controllare il livello dell’olio prima di accendere il
motore e dopo otto (8) ore di uso ininterrotto.
1. Assicurarsi che l’unità sia in piano.
2. Estrarre il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) e riempire il basamento fino al
segno ”FULL” sull’asta di livello. NON
riempire eccessivamente.
3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) ogni volta che si controlla li
livello dell’olio.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio
quando si avvia il motore in temperature
molto basse. L’olio sintetico 5W30 è
accettabile per tutte le temperature. NON
mescolare olio e benzina.
Cambio dell’olio del motore
Cambiare l’olio ogni cinquanta (50) ore o almeno
una volta l’anno se lo spazzaneve non viene
usato per cinquanta (50) ore.
Per cambiare l’olio del motore, inclinare in avanti
il motore e drenare l’olio dal tubo di riempimento
dell’olio. Cambiare l’olio con il motore caldo.
1. (Figura 5) Sollevare il retro dello spazzaneve
e inclinare l’unità in avanti. Nella posizione
corretta, lo spazzaneve si appoggia sulla
parte anteriore dell’alloggiamento della
trivella.
2. Sistemare una coppa di drenaggio dell’olio
(1) sotto il tubo di riempimento dell’olio
(2).
3. Rimuovere con cura il cappuccio/asta di
livello dell’olio. L’olio inizierà a scorrere nella
coppa di drenaggio dell’olio (2).
4. Una volta drenato tutto l’olio dal motore,
rimettere lo spazzaneve in posizione
verticale.
5. (Figura 3) Riempire il motore con olio S.A.E.
5W30. Assicurarsi che l’olio raggiunga il
segno di RIEMPIMENTO sul cappuccio/asta
di livello dell’olio. NON RIEMPIRE
ECCESSIVAMENTE.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio
quando si avvia il motore in temperature
molto basse. L’olio sintetico 5W30 è
accettabile per tutte le temperature. NON
mescolare olio e benzina.
Sostituzione della candela
(Figura 20)
NOTA: questo sistema di accensione a
candela soddisfa tutti i requisiti delle Norme
canadesi per i dispositivi causanti
interferenze.
NOTA: questo motore è conforme a tutti i
limiti attuali sull’interferenza
elettromagnetica australiani e della Nuova
Zelanda.
Controllare la candela (1) ogni venti-cinque (25
) ore. Sostituire la candela (1) se gli elettrodi
sono butterati o bruciati, se la porcellana è
incrinata o ogni 100 ore di utilizzo.
1. Assicurarsi che la candela (1) sia pulita.
Pulire la candela (1) raschiando con cura gli
elettrodi (non sabbiare o usare una
spazzola metallica).
2. Controllare lo spazio esplosivo della candela
(1) con un misuratore a sonda (2) e, se
necessario, reimpostare lo spazio esplosivo
su mm 0,76.
3. Prima di installare la candela (1), rivestire
leggermente la filettature con olio per
agevolare la rimozione. Serrare la candela
(1) con una coppia di 15 ft-lb.
Preparazione dello spazzaneve per il
rimessaggio
AVVERTENZA: non rimuovere la
benzina all’interno di un edificio,
vicino a un fuoco, o mentre si
fuma. Le esalazioni della benzina possono
causare un’esplosione o un incendio.
Se si intende conservare lo spazzaneve per
lunghi periodi, consultare il manuale per l’uso del
produttore del motore (in dotazione con alcuni
modelli) per importanti dettagli sulla
manutenzione o il rimessaggio.
1. Drenare il serbatoio di combustibile
2. Lasciare in funzione il motore fino a quando
la benzina non sia completamente esaurita.
3. Non conservare mai lo spazzaneve con
benzina nel serbatoio in un edificio in cui
siano presenti possibili fonti di accensione,
come scaldacqua e stufe, asciugatrici ecc.
Lasciare raffreddare il motore prima di
conservare al chiuso.
4. Drenare l’olio da un motore caldo. Riempire il
basamento di nuovo olio.
5. Rimuovere la candela dal cilindro. Versare
28,35 grammi di olio nel cilindro. Tirare
lentamente l’impugnatura del motorino di
avviamento in modo che l’olio protegga il
cilindro. Installare una nuova candela nel
cilindro.
6. Pulire bene lo spazzaneve.
7. Lubrificare tutti i punti di lubrificazione.
Vedere la sezione sulla Manutenzione.
8. Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti
siano ben fissati. Controllare che le parti
mobili non siano danneggiate, rotte e
usurate. Se necessario, sostituire.
9. Coprire le parti metalliche esposte
dell’alloggiamento del compressore e della
trivella con lubrificante a spruzzo per la
prevenzione di ruggine.
it
48
1741416
10.Collocare l’unità in un edificio dotato di buona
ventilazione.
11. Se la macchina deve essere conservata
all’aperto, bloccare lo spazzaneve in su in
modo che sia completamente sollevato da
terra.
12.Coprire lo spazzaneve con una copertura
protettiva adatta che non trattenga umidità.
Non usare plastica.
Ordinazione di parti di ricambio
Le parti di ricambio sono mostrate nelle pagine
in fondo a questo manuale di istruzioni o in un
listino di parti separato.
Usare solamente parti di ricambio autorizzate o
approvate dal produttore. La lettera alla fine del
numero di catalogo indica il tipo di finitura della
parte: C per Cromo, Z per Zinco, PA per gruppo
acquistato. È importante includere queste lettere
nell’ordinazione. Non usare accessori non
raccomandati specificamente per questa unità.
Per ottenere parti di ricambio corrette fornire il
numero del modello (indicato sulla targa).
L’assistenza in garanzia è disponibile
esclusivamente presso i Centri di Assistenza
Autorizzati, che potete trovare con il nostro
Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com.
Le parti di ricambio per il motore, l’assale o la
trasmissione sono disponibili presso il centro di
assistenza autorizzato del produttore elencato
nelle pagine gialle della rubrica telefonica.
Vedere, anche, le garanzie individuali per il
motore o la trasmissione per ordinare parti di
ricambio.
Per l’ordinazione sono necessari i seguenti dati:
(1) Numero di modello
(2) Numero di serie
(3) Numero della parte
(4) Quantità
TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
Partenza difficile Candela difettosa. Sostituire la candela.
Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore
per lavare e riempire con benzina fresca.
Il motore gira in modo imprevedibile Linea del combustibile bloccata, serbatoio di
benzina vuoto, o benzina vecchia. Pulire la linea di combustibile; controllare la
benzina; aggiungere benzina fresca.
Il motore si arresta L’unità è in funzionamento con la valvola del’aria
su CHIUSA. Mettere la leva della valvola dell’aria su IN
FUNZIONE.
Il motore gira in modo imprevedibile
Perdita di potenza Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore
per lavare e riempire con benzina fresca.
Vibrazioni eccessive Parti allentate: girante danneggiato. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Serrare tutti i bulloni e
completare le riparazioni necessarie. Se le
vibrazioni continuano, fare riparare l’unità da un
tecnico competente.
L’unità non si muove da sola Cinghia di trasmissione allentata o danneggiata. Sostituire la cinghia di trasmissione.
L’unità non scarica neve Cinghia di azionamento della trivella allentata o
danneggiata. Regolare la cinghia di azionamento della trivella;
sostituirla se danneggiata.
Cavo di comando della trivella non regolato
correttamente. Regolare il cavo di comando della trivella.
Scivolo di scarico ostruito. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Pulire lo scivolo di scarico e
l’interno dell’alloggiamento della trivella.
Oggetto incastrato nella trivella. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Rimuovere l’oggetto dalla
trivella.
it
49
1741416
POLIZZA DI GARANZIA RELATIVA AI MOTORI BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Validità dal 1 gennaio 2006, sostituisce tutte le precedenti Garanzie non datate e tutte le Garanzie con data antecedente al 1 gennaio 2006
La Briggs & Stratton Corporation riparerà o sostituirà gratuitamente la parte o le parti del prodotto che dimostrino la presenza di difetti nel
materiale o per lavorazione, o entrambi. Tutte le spese di trasporto delle parti destinate alla riparazione o sostituzione coperte dalla presente
garanzia sono a carico dell’acquirente. La presente garanzia risulta valida per il periodo di tempo indicato ed è soggetta alle condizioni indicate di
seguito. Per il servizio in garanzia, rivolgetevi al Centro di Assistenza Autorizzato più vicino, che potete trovare con il nostro Dealer Locator
all’indirizzo www.murray.com.
NON ESISTE ALCUNA ALTRA GARANZIA ESPLICITA SUL PRODOTTO. LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRENDENTI QUELLE
RIGUARDANTI LA COMMERCIABILITA’ E L’IDONEITA’ PER UNO SCOPO SPECIFICO, SONO LIMITATE AD UN ANNO DALL’ACQUISTO
OPPURE AL PERIODO CONSENTITO DALLA LEGGE. SONO COMUNQUE ESCLUSI TUTTI GLI ALTRI TIPI DI GARANZIE IMPLICITE. LA
RESPONSABILITA’ PER DANNI ACCIDENTALI O CONSEQUENZIALI E’ ESCLUSA NELLA MISURA PREVISTA PER LEGGE. Alcuni Paesi non
prevedono limiti alla durata della garanzia implicita e/o non permettono l’esclusione o la restrizione dei danni accidentali o consequenziali, per cui
le restrizioni e le esclusioni sopra citate possono non essere applicabili al vostro caso. La presente garanzia vi concede determinati diritti legalia
cui potrete fare riferimento assieme a quelli, eventuali, del Vostro Paese.
GARANZIA LIMITATA
TERMINI DELLA GARANZIA
Uso Uso Condizioni della
Marca / Unità privato commerciale garanzia
Spazzaneve 1 anno 90 giorni.................... ............
Il periodo di garanzia inizia alla data di acquisto del primo consumatore o utente commerciale e si conclude come indicato nella seguente
tabella. Per “uso privato” si intende l’utilizzo effettuato da un acquirente al dettaglio presso la propria residenza. Per “uso commerciale” si
intendono tutti gli altri tipi di utilizzo, compreso quello commerciale che include l’uso per conto terzi e il noleggio. Dopo che un prodotto è
stato utilizzato ad uso commerciale, sarà sempre classificato come prodotto per uso commerciale ai fini di questa polizza di garanzia.
Non è necessario compilare alcuna cedola per ottenere la garanzia sui prodotti Murray. Conservare la ricevuta di acquisto. Se la ricevuta
di acquisto non viene presentata alla richiesta di una riparazione in garanzia, per determinare il periodo di validità della garanzia verrà
utilizzata la data di produzione del prodotto.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Siamo lieti di effettuare le riparazioni in garanzia e ci scusiamo per gli eventuali inconvenienti. Le riparazioni in garanzia possono essere
eseguite presso tutti i Centri di Assistenza Autorizzati. La maggior parte delle riparazioni in garanzia viene gestita come semplice
procedura di routine; tuttavia, alcune richieste di garanzia non appaiono giustificate. Ad esempio, la garanzia non verrà applicata nel
caso in cui il danno al prodotto si sia verificato a causa di un cattivo uso o di trascuratezza, oppure di una scorretta manutenzione, o
ancora, in caso di danni durante la spedizione, l’imballaggio, il rimessaggio o l’installazione. Altrettanto, la garanzia sarà invalidata nel
caso in cui sia stato rimosso il numero di serie del prodotto oppure il prodotto sia stato alterato o modificato.
La presente garanzia copre esclusivamente i difetti di materiale e/o manodopera. Per evitare incomprensioni tra cliente e Centro di
Assistenza Autorizzato, di seguito sono riportate alcune delle cause di difetti ai prodotti non coperte dalla garanzia.
xNormale usura: Piccolo motore Per il corretto funzionamento, le attrezzature a motore necessitano della sostituzione periodica delle parti di norma-
le usura, come tutti i dispositivi meccanici. La garanzia non copre le riparazioni di quelle parti del prodotto e del motore che si sono usurate.
xInstallazione: La presente garanzia non copre i prodotti soggetti a installazioni improprie o non autorizzate, manomissioni o modifiche nonché le
installazioni che possono impedire l’avviamento o ridurre le prestazioni del motore.
xManutenzione impropria: La durata del presente prodotto dipende dalle condizioni di utilizzo e dalla relativa manutenzione. Gli intervalli di manu-
tenzione e regolazione raccomandati sono riportati nel Manuale dell’Operatore. I prodotti come motozappe, bordatori e rasaerba vengono spesso
utilizzati in ambienti sporchi o polverosi, che possono provocarne l’usura prematura. Tale usura, dovuta alla penetrazione di sporcizia, polvere o altri
materiali abrasivi per la manutenzione impropria del prodotto non è coperta dalla garanzia. La garanzia non copre le eventuali riparazioni dovute a
difetti provocati da ricambi non originali.
xCarburante e/o alimentazione insufficienti o impropri: La presente garanzia non copre danni dovuti all’uso di carburante stantio o benzine modi-
ficate. Danni al motore oppure ai relativi componenti come camera di combustione, valvole, sedi e guide delle valvole, avvolgimenti del motorino di
avviamento ecc. dovuti all’uso di carburanti alternativi come GPL, metano ecc. non sono coperti dalla garanzia a meno che il motore non sia omolo-
gato per il funzionamento con tali carburanti. Inoltre non sono coperti componenti rigati o rotti per l’uso del prodotto con olio lubrificante insufficiente,
contaminato o di tipo errato oppure componenti danneggiati per la mancata lubrificazione.
xUso improprio: L’uso corretto del prodotto è illustrato nel Manuale dell’Operatore. Danni al prodotto dovuti a fuorigiri, surriscaldamento o funziona-
mento in spazi limitati senza una ventilazione sufficiente. Danni al prodotto per vibrazioni eccessive dovute ad allentamento degli elementi di fissag-
gio del motore, lame o giranti allentate o disequilibrate, fuorigiri oppure albero motore piegato per l’urto con un corpo estraneo. Danni o malfunziona-
menti per incidenti, abusi, manutenzione impropria, gelo o deterioramento da parte di sostanze chimiche nonché il superamento delle capacità spe-
cificate nel Manuale dell’Operatore non sono coperti dalla garanzia.
xNormale messa a punto, materiale di consumo o regolazioni: La presente garanzia non copre il materiale di consumo come olio, cinghie, lame,
O-ring, filtri ecc.
xAltre esclusioni: Riparazioni o regolazioni di componenti non prodotti dalla Briggs & Stratton Corporation; fare riferimento alla garanzia dei rispetti-
vi produttori. La presente garanzia non copre eventuali difetti dovuti a cause di forza maggiore non imputabili al produttore. Inoltre sono
esclusi i prodotti usati, ricondizionati e dimostrativi.
L’assistenza in garanzia è disponibile esclusivamente presso i Centri di Assistenza Autorizzati, che potete trovare con il nostro Dealer Lo-
cator all’indirizzo www.murray.com.
nl
50
1741416
INHOUD
GEVAARSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51...
BEDIENINGSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51
RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING 52.........
ASSEMBLAGE 54...................................
BEDIENING 54......................................
ONDERHOUDSKAART 56............................
KAART VOOR FOUTOPSPORING EN --VERHELPING 58
BEPERKTE GARANTIE 59...........................
Algemene informatie
Dit instructieboek is geschreven voor iemand met enige mechanische
aanleg. Zoals bij de meeste servicehandleidingen, worden niet alle
stappen beschreven. Stappen over hoe bevestigingen los of vast te
maken zijn stappen die iedereen kan volgen met enige mechanische
aanleg. Lees en volg deze instructies voordat u het toestel gebruikt.
Ken uw product: Indien u het toestel begrijpt en hoe het toestel
functioneert, zal u het beste resultaat verkrijgen. Vergelijk de illustraties
met het toestel terwijl u deze handleiding leest. Leer de lokatie en de
werking van de bedieningsorganen. Volg de bedieningsinstructies en de
veiligheidsrichtlijnen om ongevallen te voorkomen. Bewaar deze
handleiding voor later gebruik.
BELANGRIJK: Veel toestellen zijn niet geassembleerd en worden
verkocht in dozen. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om
te zorgen dat de assemblage--instructies in deze handleiding exact
worden gevolgd. Andere toestellen worden aangekocht in
geassembleerde toestand. Bij niet--geassembleerde toestellen is het de
verantwoordelijkheid van de eigenaar om te zorgen dat het toestel
correct geassembleerd wordt. De eigenaar dient het toestel zorgvuldig te
controleren conform de instructies in deze handleiding voordat het voor
de eerste keer wordt gebruikt.
Kenmerken van bedieningsorganen en uitrusting
(zie figuur 1)
Krukmechanisme (2) - Wijzigt de richting van de afvoerstroom.
Stroomdeflector (3) - Wijzigt de afstand hoever de sneeuw wordt
weggeworpen.
Afvoerstroom (4) - Wijzigt de richting waarin de sneeuw wordt
weggeblazen.
Vijzelaandrijvinghefboom (5) - Start en stopt de vijzel (sneeuw
verzamelen en wegblazen) en drijft ook de sneeuwblazer voort.
Motorfuncties
Stopschakelaar (8) - Moet naar de ON--positie worden verplaatst om
de motor te starten.
Primer-knop (9) - Injecteert brandstof rechtstreeks in de carburator om
snel te starten bij koud weer.
Terugslag-starthendel (12) - Om de motor manueel te starten.
Chokeknop (14) - Om een koude motor te starten.
nl
51
1741416
Deze handleiding bevat veiligheidsinformatie, zodat
u op de hoogte bent over de gevaren en risico’s
verbonden met sneewblazers en hoe u deze kan
vermijden. De sneeuwblazer is ontworpen en bedoeld om sneeuw
te verwijderen en mag niet voor iets anders worden gebruikt. Het is
belangrijk dat u en iedereen die het toestel bedient, deze instructies
leest en begrijpt.
De motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen waarvan
bekend is in de staat Californië dat ze kanker, geboorteafwijkingen of een
ander voortplantingsrisico inhouden.
WAARSCHUWING
Een signaalwoord (GEVAAR, WAARSCHUWING, of OPGEPAST) wordt
gebruikt samen met het waarschuwingspictogram om te wijzen op de
waarschijnlijkheid en de mogelijke ernst van lichamelijk letsel. Verder kan een
gevarensymbool worden gebruikt om het soort gevaar aan te duiden.
GEVAAR duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot
gevolg zal hebben.
WAARSCHUWING duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot
gevolg kan hebben.
OPGEPAST duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, een minder ernstig of matig lichamelijk letsel tot
gevolg zou kunnen hebben.
OPGEPAST gebruikt zonder het waarschuwingssymbool, duidt
op een situatie die tot beschadiging van de uitrusting zou
kunnen leiden.
Gevaarsymbolen en de betekenis er van
Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de
bedieningshandleiding. Herlees de betekenis totdat u ze begrijpt.
Het gebruik van één van deze symbolen in combinatie met een
signaalwoord zal u attent maken op mogelijke gevaren en hoe u
ze kunt vermijden.
Explosie
Toxische
gassen Schok
Heet
oppervlak
Brand
Gebruikshandleiding – Lezen en begrijpen vóór het
uitvoeren van enige activiteit of het toestel te
bedienen.
Veiligheidswaarschuwing – Duidt op
veiligheidsinformatie over gevaren die tot
persoonlijk letsel kunnen leiden.
Ronddraaiende
vijzel
Ronddraaiend
schoepenwiel
Ronddraaiende
tandwielen
Weggeworpen
voorwerpen
Een veilige afstand
aanhouden
tot het toestel.
Schakel de motor uit en verwijder de
bougieconnector vóór het uitvoeren van
onderhouds-- of reparatiewerkzaamheden.
Nooit in
ronddraaiende
onderdelen grijpen.
Aanbevolen
oorbescherming
tijdens langdurig
gebruik.
Bedieningsymbolen en de betekenis er van
Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de
bedieningshandleiding. Het is belangrijk dat u de betekenis herleest totdat u ze
begrijpt. Het niet--begrijpen van de symbolen kan een gevaar voor uzelf
opleveren.
Stop
Brandstof
Choke uit
Olie
Choke aan
Langzaam
Snel
Aan Uit
Contactsleutel
Ontsteking Uit
Ontsteking
Aan
Aanzuigleiding
Gashendel
Aandrijfkoppeling
Vijzelkoppeling
Activeren
RECHTS
Vijzelcollector
Tractie
Afvoerstroom
LINKS OMHOOG OMLAAG
Vooruit
Neutraal
Achteruit
Duwen om
elektrische start
te activeren
Elektrische
start
Motorstart
Motorloop
Motor af
Stroomdeflector
Activeren
Deactiveren
Hete
handgrepen
Activeren
nl
52
1741416
WAARSCHUWING: Deze machine kan handen en voeten amputeren en voorwerpen wegwerpen. Lees deze
veiligheidsrichtlijnen volg ze zorgvuldig op. Het niet opvolgen van deze richtlijnen kan leiden tot
controleverlies over het toestel, ernstig lichamelijk letsel of de dood van u of mensen die toekijken of tot
schade aan materiaal of uitrusting. De driehoek in tekst duidt op belangrijke zaken waar u moet op letten
of op waarschuwingen die moeten opgevolgd worden.
RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING
Praktische richtlijnen voor veilige bediening van sneeuwblazers
BELANGRIJK: Veiligheisnormen vereisen controleapparatuur die
controleert of de bediener van het toestel aanwezig is, om het risico op
lichamelijk letsel tot een minimum te herleiden. Uw sneeuwblazer is
uitgerust met dergelijke controleapparatuur. U mag absoluut onder geen
enkele voorwaarde proberen de werking van deze controleapparatuur te
overbruggen.
Training
1. Lees en volg alle instructies op de machine en in de handleidingen op
en zorg dat u ze begrijpt vooraleer u met dit toestel begint te werken.
Maak u volledig vertrouwd met de bedieningsorganen en het correct
gebruik van het toestel. Zorg dat u weet hoe u het toestel snel kunt
stoppen en de bedieningsorganen uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het toestel bedienen. Laat nooit volwassenen het
toestel bedienen zonder de passende instructies.
3. Zorg dat er zich niemand en vooral geen kleine kinderen of huisdieren
in de werkzone ophouden.
4. Ga voorzichtig te werk om uitschuiven of vallen te vermijden, vooral
wanneer de machine in achteruit wordt bediend.
Voorbereiding
1. Inspecteer het gebied zorgvuldig waar de machine moet worden
gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleden, snowboards, draden en
andere vreemde voorwerpen.
2. Schakel de aandrijving uit en zet de machine in neutraal vóór het
starten van de motor.
3. Draag altijd passende winterkleding wanneer u het toestel bedient.
Draag schoeisel waarmee u veilig op gladde oppervlakken kunt lopen.
Vermijd loszittende kleding die in bewegende onderdelen vast kan
raken.
4. Ga voorzichtig om met brandstof; ze is uiterst ontvlambaar.
a. Gebruik een goedgekeurde brandstofbus.
b. Vul nooit brandstof bij wanneer de motor loopt of warm is.
c. Vul de brandstoftank buiten en ga hiervoor uiterst voorzichtig te
werk. U mag de tank nooit binnen vullen. Sluit de brandstoftank
goed af en veeg alle gemorste brandstof weg.
d. Vul nooit reservoirs binnen in een voertuig of op een vrachtwagen
of aanhangwagen met een plastic bodembekleding. Plaats
reservoirs altijd op de grond, uit de buurt van uw voertuig, vóór het
vullen.
e. Tijdens het werken moet u gasaangedreven uitrusting uit de
vrachtwagen of aanhangwagen halen en ze bijvullen op de grond.
Indien dit niet mogelijk is, vul ze dan bij op een aanhangwagen met
een draagbare brandstofbus, in plaats van uit een benzinepomp.
f. Houd de tuit altijd tegen de rand van de brandstoftank of
reservoiropening, tot het bijvullen voltooid is. Gebruik geen vultuit
met een grendelmechanisme.
g. Sluit de brandstoftank goed af en veeg gemorste brandstof weg.
h. Indien u brandstof morst op kleding, dient u onmiddellijk andere
kleding aan te trekken.
5. Gebruik verlengkabels en stopcontacten zoals gespecificeerd door de
fabrikant voor alle toestellen met elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotor.
6. Stel de hoogte van de collectorbehuizing in zodat ze niet in contact
komt met grind-- of kiezelsteenoppervlakken.
7. Probeer nooit instellingen uit te voeren terwijl de motor loopt (behalve
indien specifiek aanbevolen door fabrikant).
8. Laat motor en sneeuwblazer zich aanpassen aan buitentemperaturen
vooraleer te beginnen met het sneeuwruimen.
9. Draag altijd veiligheidsbril of oogbescherming tijdens het werken of
terwijl u instellingen of reparaties uitvoert om de ogen te beschermen
tegen vreemde voorwerpen die kunnen weggeslingerd worden uit de
machine.
Bediening
1. Plaats uw handen of voeten niet in de buurt of onder onderdelen die
ronddraaien. Blijf altijd uit de buurt van de uitlaatopening.
2. Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u het toestel bedient op
inritten, wandelpaden of wegen met grind. Wees altijd op uw hoede
voor verborgen gevaren of verkeer.
3. Nadat u tegen een vreemd voorwerp bent gestoten, dient u de motor
te stoppen, de kabel van de bougie te verwijderen, de stroomkabel
van elektrische motors uit het stopcontact te trekken, de
sneeuwruimer zorgvuldig te inspecteren op mogelijke schade en de
schade te repareren voordat u de sneeuwblazer opnieuw start en
bedient.
4. Indien het toestel abnormaal begint te trillen, dient u de motor te
stoppen en de oorzaak onmiddellijk op te sporen. Trillingen zijn
gewoonlijk een waarschuwing voor defecten.
5. Stop de motor telkens u de bedieningspositie verlaat, voordat u de
collector/schoepenwielbehuizing of afvoeropening vrijmaakt en tijdens
het uitvoeren van reparaties, instellingen of inspecties.
6. Tijdens het schoonmaken, repareren of inspecteren, dient u altijd te
zorgen dat collector/schoepenwiel en alle bewegende onderdelen
stilstaan. Maak de bougiekabel los en houd de kabel uit de buurt van
de bougie om ongewild starten te vermijden.
7. Laat de motor niet binnen lopen, behalve bij het starten van de motor
en om de sneeuwblazer in of uit een gebouw te verplaatsen. Open de
buitendeuren; uitlaatgassen zijn gevaarlijk (bevatten
KOOLSTOFMONOXIDE, een GEURLOOS en DODELIJK GAS).
8. Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen. Tracht geen
steile hellingen van sneeuw vrij te maken.
9. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder dat de passende
afschermingen, platen of andere beschermende
veiligheidsinrichtingen op hun plaats zitten en functioneren.
10. Richt de afvoer nooit naar mensen of gebieden waar beschadiging
van eigendom mogelijk is. Houd kinderen en andere mensen uit de
buurt.
11. U mag de capaciteit van het toestel niet overbelasten door de sneeuw
te snel te willen verwijderen.
12. Bedien de machine nooit aan hoge transportsnelheden op gladde
oppervlakken. Kijk achter u en ga voorzichtig te werk wanneer u de
machine in achteruit bedient.
13. Schakel de stroom naar collector/schoepenwiel uit tijdens het
transport van de sneeuwblazer of wanneer deze niet wordt gebruikt.
14. Gebruik enkel accessoires en toebehoren die goedgekeurd zijn door
de fabrikant van de sneeuwblazer (zoals starterkits, bandenkettingen,
enz.).
15. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder goed zicht of licht. Kijk altijd
goed waar uw voeten staan en houd de handgrepen stevig vast.
Gaan, nooit lopen.
nl
53
1741416
16. Raak nooit een hete motor of geluiddemper aan.
17. Bedien de sneeuwblazer nooit in de buurt van glazen afdekkingen,
wagens, vensterkokers, verhangen en dergelijke, zonder correcte
instelling van de hoek waarin de sneeuw wordt weggeblazen.
18. Richt de afvoerstroom nooit op mensen die toekijken of laat nooit toe
dat iemand vóór het toestel gaat staan.
19. Laat een toestel nooit onbeheerd achter terwijl de motor nog loopt.
Schakel de vijzel en de tractie altijd uit, zet de motor af en verwijder
de contactsleutel.
20. Bedien het toestel niet wanneer u onder invloed bent van alcohol of
drugs.
21. Denk er aan dat de bediener van het toestel verantwoordelijk is voor
ongevallen die zich voordoen bij andere personen of aan hun
eigendom.
22. Statistieken tonen aan dat personen die met het toestel werken en 60
jaar en ouder zijn, betrokken zijn in een groot percentage van
ongevallen die te maken hebben met stroomaangedreven uitrusting.
Deze gebruikers dienen hun vermogen om voldoende veilig met het
toestel te werken te beoordelen om zichzelf en anderen te
beschermen tegen persoonlijk letsel.
23. DRAAG GEEN lange sjaals of loszittende kleding die tussen
bewegende onderdelen kunnen vastraken.
24. Sneeuw kan hindernissen verbergen. Zorg dat alle hindernissen
verwijderd zijn uit het vrij te maken gebied.
Kinderen
Er kunnen zich tragische ongelukken voordoen indien de bediener van het
toestel niet bedacht is op de aanwezigheid van kinderen. Kinderen vinden het
toestel vaak interessant en worden aangetrokken door de werkzaamheden.
Ga nooit van de veronderstelling uit dat kinderen zullen blijven waar u ze
laatst zag.
1. Houd kinderen uit de buurt van het gebied en onder veilige bewaking
van een andere volwassen persoon met zin voor
verantwoordelijkheid.
2. Wees op uw hoede en schakel het toestel uit wanneer kinderen in de
buurt zijn.
3. Laat nooit kinderen het toestel bedienen.
4. Wees extra voorzichtig bij het naderen van blinde hoeken, struiken,
bomen of andere voorwerpen die het zicht kunnen belemmeren.
Vrijmaken van een geblokkeerde afvoeropening
Handcontact met het ronddraaiende schoepenwiel binnen in de
afvoeropening is de meest voorkomende oorzaak van lichamelijk letsel bij
sneeuwblazers. Gebruik nooit uw hand om de afvoeropening vrij te
maken.
Om de afvoeropening vrij te maken:
1. MOTOR UITSCHAKELEN.
2. 10 seconden wachten totdat u zeker bent dat de schoepenwielbladen
niet meer ronddraaien.
3. Gebruik altijd gereedschap om de uitlaat vrij te maken, niet uw
handen.
Service, onderhoud en opslag
1. Controleer frequent breekpennen en andere bouten om te zien of ze
goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting in alle
veiligheid kan worden bediend.
2. Berg de machine nooit op met benzine in de tank binnen in een
gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet water en
ruimteverwarmers of kleerdrogers. Laat de motor afkoelen voordat u
het toestel in een gesloten ruimte opbergt.
3. Raadpleeg altijd de bedieningshandleiding voor belangrijke informatie
indien de sneeuwblazer moet worden opgeslagen gedurende een
lange periode.
4. Zorg dat veiligheids-- en instructielabels zijn aangebracht of vervang
ze waar nodig.
5. Laat de machine enkele minuten draaien na het sneeuwblazen om te
vermijden dat collector/schoepenwiel vastvriezen.
6. Indien brandstof werd gemorst, mag u niet proberen om de motor te
starten maar verplaatst u de machine uit de buurt van het gebied
waar de brandstof werd gemorst om te vermijden dat er zich een
ontstekingsbron zou vormen totdat de brandstofdampen zijn
vervlogen.
7. Volg altijd de richtlijnen op voor veilig brandstof bijvullen en omgaan
met brandstof wanneer u het toestel opnieuw vult met brandstof na
transport of opslag.
8. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor voorbereiding
op opslag vooraleer het toestel op te bergen zowel voor korte als voor
lange tijdsperioden.
9. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor correcte
start-procedures wanneer u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
10. Zorg dat veiligheids-- en instructielabels zijn aangebracht of vervang
ze waar nodig.
11. Zorg dat moeren en bouten stevig vastzitten en houd de uitrusting in
goede staat van werking.
12. Nooit veiligheidsinrichtingen trachten uit te schakelen of te
overbruggen. Controleer regelmatig de goede werking er van en voer
de nodige reparaties uit indien ze niet correct functioneren.
13. Componenten zijn onderhevig aan slijtage, beschadiging en
ontaarding. Controleer componenten frequent en vervang ze met door
de fabrikant aanbevolen onderdelen, indien noodzakelijk.
14. Controleer werking van bedieningsorganen frequent. Aanpassings--
en servicewerkzaamheden uitvoeren zoals vereist.
15. Gebruik enkel door de fabriek goedgekeurde reserveonderdelen
tijdens het uitvoeren van reparaties.
16. Volg altijd de fabrieksspecificaties op tijdens alle afstellingen en
bijstellingen.
17. Uitsluitend gemachtigde servicewerkplaatsen mogen worden gebruikt
voor belangrijke service-- en reparatiewerkzaamheden.
18. Probeer nooit belangrijke reparaties aan dit toestel uit te voeren, tenzij
u de passende opleiding hiervoor hebt genoten. Verkeerde
serviceprocedures kunnen resulteren in gevaarlijke bediening,
beschadiging van uitrusting en doen de garantievoorwaarden van de
fabrikant vervallen.
19. Controleer frequent breekpennen (pinnen) en andere bouten om te
zien of ze goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting
in alle veiligheid kan worden bediend.
Emissies
1. Motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen
waarvan bekend is dat ze in bepaalde hoeveelheden, kanker en
geboorteafwijkingen veroorzaken of voortplantingsrisico inhouden.
2. Indien beschikbaar, raadpleeg dan de relevante informatie over
emissieduurperiode en luchtindex op de tabel met motoremissies.
Ontstekingssysteem
1. Dit systeem met bougieontsteking is conform met Canadese
Vereisten ICES-002.
nl
54
1741416
ASSEMBLAGE
Lees en volg de assemblage-- en
instelinstructies voor uw sneeuwblazer. Alle
bevestigingen zitten in de zak met onderdelen.
Werp geen onderdelen of materialen weg totdat
het toestel geassembleerd is.
WAARSCHUWING: Vóór het
uitvoeren van assemblage of
onderhoud aan de sneeuwblazer,
dient u de kabel van de bougie te
verwijderen.
OPMERKING: In dit instructieboek,
beschrijven links en rechts de lokatie van
een onderdeel vanuit de positie van de
gebruiker achter het toestel.
OPMERKING: Draaimoment wordt gemeten
in foot pounds (metrisch N.m). Deze meting
beschrijft hoe sterk een moer of een bout
moet aangespannen zijn. Het draaimoment
wordt gemeten met een torsiesleutel.
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op
pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
Vereist gereedschap
1Mes
1 Nijptang
Hoe de sneeuwblazer uit de doos halen
1. Zoek waar het oliereservoir zich bevindt en
verwijder het.
2. Neem alle afzonderlijk verpakte onderdelen
uit de doos.
3. Verwijder het verpakkingsmateriaal rond de
sneeuwblazer.
4. Snij de vier hoeken van de doos open en
plooi de zijpanelen naar beneden.
5. Neem de onderste hendel vast en trek de
sneeuwblazer uit de doos.
OPGEPAST: Kabels NIET te sterk buigen.
6. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de
hefboominrichting. Verwijder het onderste
inzetstuk van de as.
Hoe de hendel assembleren
1. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de
bovenste en de onderste hendels.
2. (Figuur 2) Draai de knoppen (1) los aan
elke kant van de hendel (2).
3. Plaats de bovenste hendel (2) omhoog in
werkpositie. Houd de bovenste hendel (2) uit
de buurt van de onderste hendel zodat deze
niet bekrast wordt.
OPMERKING: Zorg dat de
vijzelaandrijfkabel niet geklemd zit tussen
de bovenste en de onderste hendel.
4. Draai de knoppen (1) vast.
Hoe de motor bedrijfsklaar te maken
WAARSCHUWING: Volg de
instructies van de motorfabrikant
voor het type brandstof en olie dat
moet worden gebruikt. Gebruik altijd een
veiligheidsbrandstofbus. Niet roken tijdens
het vullen van de brandstoftank. In een
afgesloten ruimte mag u de brandstoftank
niet bijvullen. Schakel de motor uit,
voordat u brandstof bijvult. Laat de motor
enkele minuten afkoelen.
Raadpleeg de instructies van de motorfabrikant
voor het type brandstof en olie dat moet worden
gebruikt. Vóór gebruik van het toestel, dient u de
informatie over veiligheid, bediening, onderhoud
en opslag te lezen.
OPMERKING: Motor--PK--vermogen kan
variëren afhankelijk van de afstelling van de
motor, de productvarianten, de werkhoogte,
de atmosferische omstandigheden, de
gebruikte brandstof en het onderhoud.
Voeg olie bij in de motor (Figuur 3)
OPMERKING: De motor kan al een beetje
resterende olie bevatten. Controleer frequent
tijdens het vullen van het motorcarter. NIET
te veel olie bijvullen.
De sneeuwblazer werd geleverd samen met een
bus van 5W30 motorolie. De olie moet in de
motor worden gegoten vóór gebruik van het
toestel.
1. Zorg dat het toestel vlak staat.
2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul
het motorcarter tot aan het “FULL(VOL)
merkteken op de peilstok. NIET te veel olie
bijvullen.
3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast
telkens u het oliepeil controleert.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen
tijdens het starten bij extreem koude
temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt
voor alle temperaturen. GEEN olie met
benzine mengen.
Benzine bijvullen in de motor
Deze motor is gecertificeerd om op benzine te
lopen. Uitlaatemissie controlesysteem: EM
(Engine Modifications) (motormodificaties)
WAARSCHUWING: Brandstoffen
vermengd met alcohol (gasohol
genaamd of brandstoffen met
ethanol of methanol) kunnen vocht
aantrekken wat leidt tot afscheiding en
vorming van zuren tijdens de opslag.
Zuurvormend gas kan het
motorbrandstofsysteem beschadigen
tijdens de opslag.
OPMERKING: Om problemen te vermijden,
moet het brandstofsysteem geledigd worden
vóór opslag gedurende 30 dagen of langer.
Start de motor en laat hem lopen totdat de
brandstofleidingen en de carburator leeg
zijn. Gebruik volgend seizoen verse
brandstof. Zie de opslagsectie in deze
handleiding voor bijkomende informatie.
Vul de brandstoftank uitsluitend met verse,
zuivere, ongelode gewone, ongelode super
benzine of autobenzine met een nieuwe
samenstelling met een minimum van 85 octaan.
GEEN loodhoudende benzine gebruiken. Zorg
dat de bus waaruit u de benzine giet, zuiver is
en dat er geen roest of andere vreemde deeltjes
in zitten. Gebruik nooit benzine die gedurende
lange tijd in de bus werd bewaard.
Vóór het eerste gebruik
Vóór u uw sneeuwblazer de eerste keer
gebruikt, dient u de navolgende checklist af te
lopen:
GZorg dat alle assemblage--instructies zijn
uitgevoerd.
GZorg dat de afvoerstroom vrij is.
GZorg dat er geen losse onderdelen in de
doos achterblijven.
Terwijl u leert hoe u de sneeuwblazer op
correcte wijze moet gebruiken, dient u extra te
letten op de navolgende belangrijke punten.
GZorg dat de motorolie zich op het correcte
peil bevindt. Voor het type motorolie dat dient
te worden gebruikt, raadpleegt u de
handleiding van de motorfabrikant.
GZorg dat de brandstoftank wel degelijk
gevuld is met zuivere, verse, ongelode
benzine met een minimum van 85 octaan.
GMaak u vertrouwd met de lokatie van alle
bedieningsorganen en zorg dat u de functie
er van kent.
GVooraleer de motor te starten, dient u te
zorgen dat alle bedieningsorganen correct
functioneren.
BEDIENING
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op
pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
OPGEPAST: Gebruik enkel accessoires en
toebehoren die goedgekeurd zijn door de
fabrikant van de sneeuwblazer (zoals
bandenkettingen, elektrische startkits, enz.).
Ken uw sneeuwblazer (Figuur 1)
Lees deze gebruikshandleiding en
veiligheidsrichtlijnen voordat u met de
sneeuwblazer begint te werken. Vergelijk de
tekening met uw sneeuwblazer zodat u
vertrouwd raakt met de lokatie van de
verschillende bedieningsorganen en
afstellingen.
Hoe het wegblazen van de sneeuw te
controleren
WAARSCHUWING: Richt de
weggeblazen sneeuw nooit op
mensen die toekijken.
WAARSCHUWING: Schakel de
motor altijd uit voordat u de
afvoerstroom of de vijzelbehuizing
vrijmaakt en voordat u de sneeuwblazer
alleen achterlaat.
1. (Figuur 1) Draai aan het krukmechanisme
(2) om de richting van de weggeblazen
sneeuw te wijzigen.
2. (Figuur 6) Draai de vleugelmoer (1) los aan
de stroomdeflector (2).
3. Plaats de stroomdeflector (2) omhoog voor
meer afstand of omlaag voor minder afstand.
4. Draai de vleugelmoer (1) vast.
Hoe sneeuw wegblazen (Figuur 1)
1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving
(5) in.
2. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de
hendel van de vijzelaandrijving (5) uit.
WAARSCHUWING: Tijdens het
werken met een sneeuwblazer
kunnen vreemde voorwerpen in de
ogen worden geblazen, wat kan leiden tot
ernstig oogletsel. Draag altijd een
veiligheidsbril of oogbescherming tijdens
het werken met de sneeuwblazer. We
adviseren een standaard veiligheidsbril of
het gebruik van een veiligheidsmasker met
brede opening over uw bril.
nl
55
1741416
Hoe te stoppen met sneeuwblazen
(Figuur 1)
1. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de
hendel van de vijzelaandrijving (5) uit.
OPMERKING: Indien de sneeuwblazer
langzaam blijft vooruit bewegen, zie “Hoe
de vijzelbedieningskabel af te regelen” in
de sectie Onderhoud.
2. Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie.
OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u
de chokeknop niet in de CHOKE--positie
zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de
motor of motorschade.
Hoe vooruit bewegen (Figuur 7)
1. Houd de hendel van de vijzelaandrijving
(5) tegen de hefboom (2). De vijzel begint
rond te draaien.
2. Om vooruit te gaan, trekt u de hefboom (2)
omhoog zodat de rubberen vijzelbladen
contact kunnen maken met de bodem. Houd
de hefboom (2) stevig vast wanneer de
sneeuwblazer begint vooruit te bewegen.
Stuur de sneeuwblazer door de hefboom (2)
naar links of naar rechts te bewegen.
Probeer de sneeuwblazer niet vooruit te
duwen.
3. Om te stoppen, schakelt u de hendel van de
vijzelaandrijving (5) uit.
OPMERKING: Indien de vijzel blijft rond
draaien, zie “Hoe de vijzelbedieningskabel af
te regelen” in de sectie Onderhoud.
Vóór het starten van de motor
1. Voordat u de motor start of er onderhoud aan
uitvoert, dient u zichzelf vertrouwd te maken
met de sneeuwblazer. Zorg dat u de werking
en lokatie van alle bedieningsorganen kent.
2. Zorg dat alle bevestigingen stevig vastzitten.
3. Zorg dat de brandstoftank wel degelijk
gevuld is met zuivere, verse, ongelode
benzine met een minimum van 85 octaan.
4. Maak u vertrouwd met de lokatie van alle
bedieningsorganen en zorg dat u de functie
er van kent.
5. Vooraleer de motor te starten, dient u te
zorgen dat alle bedieningsorganen correct
functioneren.
Hoe de motor te stoppen (Figuur 1)
Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie.
OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u
de chokeknop niet in de CHOKE--positie
zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de
motor of motorschade.
Hoe de motor te starten (Figuur 1)
Zorg dat de motorolie tot aan het FULL (VOL)
–merkteken op de peilstok komt. De motor is
uitgerust met een terugslagstarter. Vooraleer de
motor te starten, dient u de navolgende
informatie aandachtig gelezen te hebben.
Indien de motor verzuipt, zet u de choke in de
OPEN/RUN positie en probeert u te starten tot
de motor aanslaat.
WAARSCHUWING: Snel
terugtrekken van de starterkoord
(kickback) zal uw hand of arm
sneller naar de motor toe trekken dan u de
starterkoord kunt loslaten.
S
Bij het starten van de motor dient u de
starterkoord langzaam uit te te trekken
totdat u weerstand voelt. Trek daarna
snel aan de starterkoord.
S
Zorg dat componenten, zoals
schoepenwiel, riemschijven of
kettingwielen stevig vastzitten.
Hoe een koude motor starten (Figuur 1)
1. (Figuur 1) Duw de stopschakelaar (8) naar
de ON positie.
2. Tijdens het starten van de motor mag u de
hendel van de vijzelaandrijving niet
inschakelen.
3. Beweeg de chokeknop (14) naar de FULL
choke positie.
4. Duw op de primer--knop (9) tweemal in.
Verwijder vinger van de primer--knop (9)
tussen twee startbeurten.
5. (Figuur 4) Trek langzaam aan de
terugslagstarthendel (1) totdat u weerstand
voelt en trek dan snel om de motor te
starten. Laat de terugslagstarthendel (1)
niet terug springen. Verplaats de
terugslagstarthendel (1) langzaam terug
naar de beginpositie.
OPMERKING: Bij temperaturen lager dan
-- 1 7
q
C(0
q
F) dient u de motor warm te
laten lopen gedurende enkele minuten
voordat u begint met sneeuw te ruimen.
WAARSCHUWING: Laat de motor
nooit binnen of in afgesloten en
slecht geventileerde ruimten lopen.
Motoruitlaatgassen bevatten
koolmonoxide, een geurloos en dodelijk
gas. Houd handen, voeten, haren en
loszittende kleding uit de buurt van
bewegende onderdelen aan de motor of de
sneeuwblazer. De temperatuur van
geluiddempers en gebieden in de buurt
kunnen oplopen tot 65 qC (150 qF). Blijf uit
de buurt van deze gebieden.
Hoe een warme motor starten (Figuur 1)
Indien een motor gedraaid heeft en nog warm is,
laat u de chokeknop (14) in de off positie staan
en mag u niet duwen op de primer--knop (9).
Indien de motor niet aanslaat, volgt u de
instructies “Hoe een koude motor starten”.
OPMERKING: Gebruik de primer--knop (9)
niet om een warme motor te starten.
Hoe een motor te starten met een bevroren
elektrische starter (Figuur 1)
Indien de starter bevroren is en de motor niet
aanslaat, volgt u de onderstaande instructies.
1. Trek de terugslagstarthendel (12) zo ver
mogelijk uit.
2. Laat de terugslagstarthendel (12) snel
terug los. Laat de terugslagstarthendel (12)
terug springen tegen de terugslagstarter.
Indien de motor nog steeds niet aanslaat,
herhaalt u de twee vorige stappen tot de motor
aanslaat. Ga dan verder met de instructies “Hoe
een koude motor starten”.
Om te zorgen dat de terugslagstarter en de
motorbedieningsorganen niet bevriezen, gaat u
als volgt te werk na elke sneeuwopruiming.
1. Voordat u de sneeuwblazer opbergt, laat u
de motor enkele minuten lopen om te
vermijden dat de vijzel/het schoepenwiel
aanvriest.
2. Laat de motor enkele minuten afkoelen terwijl
hij uitgeschakeld is.
3. Trek zeer langzaam aan de starterkoord tot u
weerstand voelt, daarna stopt u met trekken.
Laat de starterkoord terug springen. Herhaal
drie keer.
4. Terwijl de motor stil staat, veegt u alle
sneeuw en vocht weg van het
carburatordeksel in de buurt van hendels en
hefbomen. Beweeg eveneens de chokeknop
en de starterhendel enkele keren.
Hoe sneeuw of vuil verwijderen van de
vijzelbehuizing (Figuur 1)
WAARSCHUWING: Probeer geen
sneeuw of vuil te verwijderen dat
vastzit in de vijzelbehuizing zonder
de navolgende voorzorgsmaatregelen te
treffen.
1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving
(5) uit.
2. Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de stop--positie.
3. Maak de bougiekabel los.
4. Plaats uw handen niet in de vijzelbehuizing
(22) of de afvoeruitlaat (4). Gebruik een
breekstang om sneeuw of vuil te verwijderen.
Tips voor het sneeuwruimen
1. Deze sneeuwblazer beweegt zichzelf voort
wanneer de hefboom voldoende wordt
omhoog gebracht zodat de vijzelbladen
contact maken met de bodem. De vijzel moet
stoppen wanneer de vijzelbesturingstang
wordt los gelaten. Indien de vijzel blijft rond
draaien, zie “Hoe de vijzelbedieningskabel af
te regelen” in de sectie Onderhoud.
2. Het sneeuwblazen verloopt het meest
effectief wanneer de sneeuw wordt
verwijderd onmiddellijk na het vallen.
OPGEPAST: U mag de capaciteit van het
toestel niet overbelasten door de sneeuw
te snel te willen verwijderen.
3. Voor complete sneeuwopruiming, dient u elk
vorig spoor een beetje te overlappen.
4. Blaas, indien mogelijk, de sneeuw weg met
de wind mee.
5. De afstand hoever de sneeuw wordt
weggeblazen, kan worden geregeld door de
afvoerstroomdeflector te bewegen. Plaats de
deflector hoger voor grotere afstand of lager
voor kleinere afstand.
6. Wanneer het hevig waait, laat u de deflector
zakken zodat de weggeblazen sneeuw dicht
tegen de grond blijft en zodoende minder
snel naar ongewenste zones wordt geblazen.
7. Om veiligheidsredenen en om schade aan
de sneeuwblazer te vermijden, dient u
stenen, speelgoed en andere vreemde
voorwerpen te verwijderen van het vrij te
maken gebied.
8. Gebruik het aandrijfmechanisme van de
vijzel niet tijdens het opruimen van inritten
met grind of kiezel. Beweeg de hefboom
omlaag om de vijzel lichtjes op te tillen.
9. De voortbewegingssnelheid van de
sneeuwblazer is afhankelijk van de dikte en
het gewicht van de sneeuw. Uit ervaring zult
u leren wat de meest efficiënte
gebruiksmethode is van uw sneeuwblazer
onder verschillende omstandigheden.
nl
56
1741416
10.Laat de motor enkele minuten afkoelen, na
het sneeuwblazen. De sneeuw en het
aangevroren ijs zullen van de motor
afsmelten.
11. Maak de sneeuwblazer schoon na ieder
gebruik.
12.Verwijder ijs, sneeuw en vuil van de volledige
sneeuwblazer. Spoel met water om al het
zout en andere chemicaliën te verwijderen.
Veeg de sneeuwblazer droog.
Droge en gemiddelde sneeuw
1. Sneeuw tot 20 cm dik kan snel en eenvoudig
worden verwijderd terwijl u aan een
gematigde snelheid vooruit gaat. Voor
dikkere sneeuwlagen, dient u trager vooruit
te gaan zodat de sneeuw door de
afvoeropening kan worden geblazen
naarmate de vijzel de sneeuw opruimt.
2. Zorg dat de sneeuw wordt weg geblazen in
de richting dat de wind waait.
Natte opeengepakte sneeuw
Ga trager vooruit in natte, opeengepakte
sneeuw. Indien de vijzel langzamer rond draait
door de natte, opeengepakte sneeuw of de
uitlaatopening begint verstopt te raken, trekt u
de sneeuwblazer achteruit en dan beweegt u de
sneeuwblazer kort na elkaar voor-- en achteruit
in de sneeuw. Door de sneeuwblazer kort na
elkaar vooruit en achteruit te bewegen, over een
afstand van 10 tot 15 cm, zal de sneeuw uit de
afvoer verwijderd worden.
Sneeuwbanken en opeenhopingen
Indien de sneeuw dikker ligt dan het toestel
hoog is, gebruikt u dezelfde heen--en
weergaande techniek zoals hoger beschreven.
Draai de afvoeropening weg van de
sneeuwbank. Het zal langer duren om sneeuw
van dit type te verwijderen dan gewone sneeuw.
ONDERHOUDSKAART
VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN DE KLANT
SERVICE LOGBOEK
Vul de gegevens in naarmate u het
gewoon onderhoud uitvoert.
Vóór
ieder
gebruik
De
eerste
2uren Om de
5uren Om de
10 uren Om de
25 uren Elk
seizoen Vóor de
opslag ONDERHOUDSDATA
Alle schroeven en bouten controleren
en stevig vast draaien  
Bougie controleren  
Aandrijfriem controleren
Brandstof controleren
Brandstof aflaten
Afvoerregelflens smeren
Afstelling van vijzelbedieningskabel
controleren
Aandrijfriem vijzel
ONDERHOUD
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op
pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
Gebruik da navolgende onderhoudsectie om uw
toestel in goede bedrijfstoestand te houden.
Alle onderhoudsinformatie voor de motor vindt u
terug in de richtlijnen van de motorfabrikant.
Lees deze handleiding vooraleer de motor te
starten.
WAARSCHUWING: Voordat u een
inspectie, afstelling (behalve
carburator), of reparatie uitvoert,
dient u de kabel van de bougie los te
maken.
Emissie Beheersing
Onderhoud, vervanging of reparatie van de
emissies beheersing voorzieningen en systemen
kan uitgevoerd worden door elk reparatiebedrijf
of -individu voor niet op de weg gebruikte
motoren.
Echter, om “gratis”emissies beheersing
service te krijgen, moet het werk worden
uitgevoerd door een door de fabriek
geautoriseerde dealer. Zie de Emissies Garantie.
Algemene aanbevelingen
De garantie van deze sneeuwblazer biedt geen
dekking voor items die het onderwerp zijn
geweest van misbruik of verwaarlozing door de
gebruiker. Om ten volle te kunnen genieten van
de garantie, moet de gebruiker de sneeuwblazer
onderhouden zoals vermeld in deze handleiding.
Er dienen periodiek bepaalde afstellingen te
worden uitgevoerd om de sneeuwblazer in
goede staat te houden.
Na ieder gebruik
GControle op loszittende of beschadigde
onderdelen.
GAlle loszittende bevestigingen vastmaken.
GControle en onderhoud van de vijzel.
GControle van bedieningsorganen om te
zorgen dat ze correct functioneren.
GIndien onderdelen versleten of beschadigd
zijn, dienen ze onmiddellijk te worden
vervangen.
GControle van alle veiligheids-- en
instructiestickers en labels. Vervangen van
alle stickers en labels die ontbreken of niet
meer duidelijk leesbaar zijn.
Alle afstellingen in de Onderhoud sectie van
deze handleiding dienen tenminste elk seizoen
te worden gecontroleerd.
Hoe de afdekkap verwijderen (Figuur 8)
1. Verwijder de vijf schroeven (1) uit de
afdekkap (2).
2. Verwijder de afdekkap (2).
3. Om de afdekkap (4), terug te plaatsen, gaat
u in omgekeerde volgorde te werk.
Smering
Vóór opslag (Figuur 8)
1. Smeer de afvoerregelflens (7). Gebruik een
adhesief type smeermiddel zoals Lubriplate.
nl
57
1741416
Hoe de vijzelbedieningskabel afstellen
De vijzelbedieningskabel is af fabrief afgesteld.
Tijdens normaal gebruik kan de
vijzelbedieningskabel uitrekken en dan zal de
vijzelaandrijvingshendel de vijzel niet meer zoals
het hoort in-- en uitschakelen.
1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee
de kabelspanveer (2) vastzit.
2. Schuif de kabelspanveer (2) naar de
achterzijde van het toestel totdat de kabel
strak gespannen is.
OPMERKING: De vijzelbedieningskabel is
correct afgesteld wanneer de vrije kabel
strak gespannen is en er geen spanning
op de spanrolarm zit.
3. Draai de moer (1) vast waarmee de
kabelspanveer (2) vastzit.
Indien de riem uitgerekt is, beweegt u het
uiteinde van de vijzelbedieningskabel naar het
buitenste gat als volgt:
1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee
de kabelspanveer (2) vastzit.
2. Beweeg de kabelspanveer (2) naar de
voorzijde van het toestel zodat de kabel
maximaal ontspannen wordt.
3. (Figuur 11) Verwijder het bovenste uiteinde
van de vijzelbedieningskabel (3) uit de
vijzelaandrijvingshendel (4).
4. Monteer de vijzelbedieningskabel (3) in het
gat getoond in Figuur 11.
5. (Figuur 12) Schuif de kabelspanveer (2)
naar de achterzijde van het toestel totdat de
kabel strak zit.
OPMERKING: De vijzelbedieningskabel
(3) is correct afgesteld wanneer de vrije
kabel strak gespannen is en er geen
spanning op de spanrolarm zit.
6. Draai de moer (1) vast waarmee de
kabelspanveer (2) vastzit.
7. Start de sneeuwblazer om de afstelling te
controleren. Zorg dat de vijzel niet rond
draait wanneer de vijzelaandrijvingshendel
wordt los gelaten.
Hoe de afdekkap verwijderen
(Figuur 10)
Er zijn geen afstellingen onder de afdekkap (1).
Om het motorkoelsysteem schoon te maken,
dient u de navolgende stappen te volgen om de
afdekkap (1) te verwijderen.
1. Verwijder schroeven (2) die de
stanghouderklem aan de afdekkap (1)
bevestigen. Draai de
krukmechanismestang (3) omhoog en leg
ze op het toestel.
2. Verwijder schroeven (4).
3. Verwijder borgschroeven (5).
4. Verwijder de afdekking (1).
5. Om de afdekkap (1), terug te plaatsen, gaat
u in omgekeerde volgorde te werk.
Hoe de riemafdekking te verwijderen
(Figuur 9)
1. Verwijder de schroeven (1) en moeren (2)
uit de riemafdekking (3).
2. Verwijder borgschroef (4) aan de
achterzijde van de riemafdekking (3).
3. Verwijder de riemafdekking (3) van het
toestel.
4. Om de riemafdekking (3), terug te plaatsen,
gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
OPMERKING: In de riemafdekking (3) zijn
riemgeleidingen gegoten aan de binnenzijde
van de riemafdekking (3). Wanneer u de
riemafdekking (3) monteert, dient u de
vijzelaandrijvingshendel in te schakelen om
de riem tegen de riemschijf te spannen.
Hierdoor zal gepaste speling ontstaan voor
de riemgeleiders bij het monteren van de
riemafdekking (3).
Hoe de vijzelaandrijfriem vervangen
De aandrijfriem heeft een speciale constructie
en moet worden vervangen door een riem van
het originele merk verkrijgbaar bij het
dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
Indien de vijzelaandrijfriem beschadigd is, zal de
sneeuwblazer de sneeuw niet opruimen en niet
vooruit bewegen. Vervang de beschadigde riem
als volgt:
1. Maak de bougiekabel los.
2. Verwijder de riemafdekking. Zie “Hoe de
riemafdekking verwijderen”.
3. Merk het loopspoor van de
vijzelaandrijfriem (1). Hiervoor is een
diagramsticker voorzien.
4. (Figuur 14) Verwijder de
riemgeleiderschroef (2) en de riemgeleider
(3).Omderiemgeleider (3) te verwijderen,
draait u de riemgeleider (3) naar beneden.
5. (Figuur 15) Verwijder de spanrolschroef (4)
en spanrolschijf (5) uit de spanrolarm (6).
6. (Figuur 16) Verwijder de vijzelaandrijfriem
(1) van de motorriemschijf en trek door
zijkant van motorkast.
7. (Figuur 17) Om de vijzelaandrijfriem (1) te
verwijderen van het schoepenwiel (7),
beweegt u de spanrolschroefarm naar de
ingeschakelde positie. Hierdoor ontstaat een
speling (8) tussen het schoepenwiel (7) en
de remarm (9) om de vijzelaandrijfriem te
verwijderen.
8. Om een nieuwe vijzelaandrijfriem (1) te
installeren, gaat u in omgekeerde volgorde te
werk.
9. Controle van de afstelling van de
vijzelaandrijfkabel. Zie “Afstelling van de
vijzelbedieningskabel”.
Hoe de vijzel te verwijderen
1. Verwijder de riemafdekking. Zie “Hoe de
riemafdekking verwijderen”.
2. Verwijder de vijzelaandrijfriem. Zie “Hoe de
vijzelaandrijfriem vervangen”.
3. (Figuur 18) Verwijder de vijzelriemschijf (1)
van de vijzelas (schroefdraad is links; in
wijzerzin draaien om te verwijderen).
4. Om te zorgen dat de vijzel (6) niet rond
draait, plaatst u een 5 x 10 cm houten blok
aan de middelste schoep (3) om de vijzel
(6) te borgen.
5. Verwijder bouten (4),moerplaatjes (5),en
moeren (2) van de voorzijde van rechter
afdekkap (7).
6. Verwijder schroef (8) aan achterzijde van
rechter afdekkap (7).
7. Verwijder bouten (9) en moeren (10).
8. (Figuur 19) Schuif de vijzel (6) naar buiten
aan de rechter zijde van de vijzelbehuizing
(11).
9. Schuif de vijzel (6) uit de lager aan de linker
zijde van de vijzelbehuizing (11).
10.Om de vijzel (6), terug te plaatsen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Smering
Hoe de motorolie te controleren (Figuur 3)
Controleer het oliepeil vooraleer de motor te
starten en telkens na acht (8) uren continu
gebruik.
1. Zorg dat het toestel vlak staat.
2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul
het motorcarter tot aan het “FULL(VOL)
merkteken op de peilstok. NIET te veel olie
bijvullen.
3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast
telkens u het oliepeil controleert.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen
tijdens het starten bij extreem koude
temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt
voor alle temperaturen. GEEN olie met
benzine mengen.
Hoe de motorolie te vervangen
Vervang de motorolie alle vijftig (50) uren of
tenminste eens per jaar indien de sneeuwblazer
niet gebruikt wordt gedurende vijftig (50) uren.
Om de motorolie te vervangen, moet de motor
naar voor worden gekanteld en de olie worden
afgelaten uit de olievulbuis. Olie vervangen
wanneer de motor warm is.
1. (Figuur 5) Hef de achterzijde van de
sneeuwblazer omhoog en kantel het toestel
vooruit. In de correcte positie, zal de
sneeuwblazer rusten op de voorzijde van de
vijzelbehuizing.
2. Plaats een olieaflaatkom (1) onder de
olievulbuis (2).
3. Verwijder voorzichtig de olievuldop/peilstok.
De olie zal in de olieaflaatkom (2) beginnen
te stromen.
4. Wanneer alle olie uit de motor is afgelaten,
plaatst u de sneeuwblazer overeind in de
werkstand.
5. (Figuur 3) Vul de motor met S.A.E. 5W30
olie. Zorg dat de olie tot aan het
FULL--merkteken op de olievuldop/peilstok
komt. NIET TE VEEL OLIE BIJVULLEN.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen
tijdens het starten bij extreem koude
temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt
voor alle temperaturen. GEEN olie met
benzine mengen.
Hoe de bougie te vervangen (Figuur 20)
OPMERKING: Dit bougiesysteem is conform
met alle vereisten van de Canadese
Richtlijnen i.v.m. Interferentieveroorzakende
Uitrusting.
OPMERKING: Deze motor is conform met
alle restricties van Australië en
Nieuw--Zeeland betreffende
elektromagnetische interferentie.
Controleer de bougie (1) alle vijfentwintig (25)
uren. Vervang de bougie (1) indien de
elektroden putjes vertonen of ingebrand zijn,
indien het porselein gebarsten is, of alle 100
gebruiksuren.
nl
58
1741416
1. Zorg dat de bougie (1) zuiver is. Maak de
bougie (1) zuiver door de elektroden
voorzichtig schoon te schrapen (niet
zandstralen of een metalen borstel
gebruiken).
2. Controleer de bougie (1) vonkbrug met een
voelermaat (2) en stel de vonkbrug opnieuw
in op 0,030” indien nodig.
3. Vóór installatie van de bougie (1),smeertu
de schroefdraad een beetje in met olie zodat
ze gemakkelijk kan worden verwijderd. Draai
de bougie (1) vast met een draaimoment
van 15 voet -pound.
Hoe de sneeuwblazer voorbereiden op
de opslag
WAARSCHUWING: U mag de
benzine niet aftappen in een
gebouw, dichtbij een vuur of terwijl
u rookt. Benzinedampen kunnen een
explosie of een brand veroorzaken.
Indien de sneeuwblazer gedurende een langere
periode moet worden opgeslagen, dient u de
bedieningshandleiding van de motorfabrikant te
raadplegen (meegeleverd met bepaalde
modellen) voor belangrijke informatie over
onderhoud en opslag.
1. Laat de brandstoftank leeg lopen.
2. Laat de motor lopen totdat de benzine op is.
3. Berg de sneeuwblazer nooit op met benzine
in de tank binnen in een gebouw waar
ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet
water en ruimteverwarmers, kleerdrogers en
dergelijke. Laat de motor afkoelen voordat u
het toestel in een gesloten ruimte opbergt.
4. Tap de olie af terwijl de motor warm is. Vul
het motorcarter met verse olie.
5. Verwijder de bougie uit de cilinder. Giet 30
milliliter olie in de cilinder. Trek langzaam aan
de terugslagstartgreep zodat de olie de
cilinder beschermt. Installeer een nieuwe
bougie in de cilinder.
6. Maak de sneeuwblazer grondig schoon.
7. Smeer alle smeerpunten. Zie de Onderhoud
sectie.
8. Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven
stevig vastzitten. Inspecteer alle zichtbare
bewegende onderdelen op schade, breuken
en slijtage. Vervangen indien noodzakelijk.
9. Spuit alle blanke onderdelen van de
behuizing van de sneeuwblazer en de vijzel
in met roestwerend smeermiddel.
10.Plaats het toestel in een gebouw met goede
ventilatie.
11. Indien de machine buiten moet worden
opgeslagen, plaats dan blokken onder de
sneeuwblazer zodat de complete machine
van de grond af staat.
12.Bedek de sneeuwblazer met een daarvoor
geschikte afdekking die geen vocht opneemt.
Gebruik geen plastic.
Hoe vervangonderdelen bestellen
De vervangonderdelen worden getoond op de
achterpagina’s van deze gebruikshandleiding of
in een afzonderlijke lijst met reserveonderdelen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant toegelaten
en goedgekeurde vervangonderdelen. De letter
vermeld aan het einde van het
onderdeelnummer duidt het type afwerking aan
voor het onderdeel, C voor chroom, Z voor zink,
een PA voor purchased assembly (aangekochte
assemblage). Het is belangrijk dat u dit insluit bij
de bestelling van een onderdeel. Gebruik geen
toebehoren of accessoires die niet specifiek
aanbevolen zijn voor dit toestel. Om correcte
vervangonderdelen te bekomen, moet u het
modelnummer (zie typeplaatje) vermelden.
Garantieservice is uitsluitend beschikbaar via
Geautoriseerde Servicedealers. U kunt uw
dichtstbijzijnde dealer vinden in onze “locator
map” bij www.murray.com.
Vervangonderdelen voor de motor, dwarsas of
transmissie zijn verkrijgbaar bij de erkende
servicecentra van de fabrikant die u in de gele
gids of in het telefoonboek terugvindt.
Raadpleeg tevens de afzonderlijke garantie voor
motor of transmissie om vervangonderdelen te
bestellen.
Voor de bestelling is de navolgende informatie
vereist:
(1) Het modelnummer
(2) Serienummer
(3) Onderdeelnummer
(4) Hoeveelheid
KAART VOOR FOUTOPSPORING EN --VERHELPING
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Moeilijk starten Defecte bougie. Bougie vervangen.
Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul
opnieuw met verse brandstof.
Motor loopt met schokken Geblokkeerde brandstofleiding, lege
benzinetank of verschaalde benzine. Maak de brandstofleiding schoon; controleer
brandstofvoorraad; vul verse benzine bij.
Motor blokkeert Toestel loopt met CHOKE aan. Plaats chokehendel op RUN--positie.
Motor loopt met schokken; vermogenverlies Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul
opnieuw met verse brandstof.
Buitensporig trillen Loszittende onderdelen: beschadigd
schoepenwiel. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Draai alle bouten vast en voer de
nodige reparaties uit. Indien het trillen
voortduurt, laat dan het toestel nakijken door
een bekwaam vakman.
Toestel beweegt zichzelf niet vooruit Aandrijfriem zit los of is beschadigd. Aandrijfriem vervangen.
Toestel ruimt de sneeuw niet op Vijzelaandrijfriem zit los of is beschadigd. Stel de vijzelaandrijfriem bij; vervangen indien
beschadigd.
Vijzelbedieningskabel niet correct afgesteld. Stel vijzelbedieningskabel correct af.
Afvoeropening is geblokkeerd. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Maak afvoeropening schoon
evenals de binnenzijde van de vijzelbehuizing.
Vreemd voorwerp terechtgekomen in vijzel. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Verwijder voorwerp uit vijzel.
nl
59
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTIEBELEID
Effectief 1 januari 2006, vervangt alle niet--gedateerde garanties en alle garanties gedateerd vóór 1 januari 2006
Briggs & Stratton Corporation zal alle onderdelen van het product die defect zijn in materiaal of afwerking of beide kosteloos repareren of
herstellen. Transportkosten voor producten terug gestuurd voor reparatie of vervanging onder deze garantie moeten worden gedragen door de
koper. Deze garantie is van toepassing gedurende de tijdsperioden en onderworpen aan de hierna vermelde voorwaarden. Voor garantieservice,
neemt u contact op met de dichtstbijzijnde servicedealer waar u woont. Voor garantieservice, neemt u contact op met de erkende servicedealer
op onze dealerlokatiekaart op www.murray.com.
ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. BEDOELDE GARANTIES, INCLUSIEF DEZE VAN VERKOOPBAARHEID EN
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, ZIJN BEPERKT TOT ÉÉN JAAR VANAF DATUM VAN AANKOOP, OF IN DE WETTELIJK
TOEGELATEN MATE ZIJN ALLE BEDOELDE GARANTIES UITGESLOTEN. AANSPRAKELIJKHEID VOOR INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE IS UITGESLOTEN IN DE MATE DAT UITSLUITING DOOR DE WET IS TOEGELATEN. Bepaalde staten of landen laten geen
restricties toe over hoe lang een impliciete garantie geldig is en bepaalde staten of landen laten geen uitsluiting of beperking toe van incidentele
of gevolgschade, zodat de hoger vermelde restrictie en uitsluiting misschien niet voor u van toepassing is. Deze garantie verleent u specifieke
wettelijke rechten en u kunt eveneens beschikken over andere rechten die variëren van staat tot staat of van land tot land.
BEPERKTE GARANTIE
GARANTIEVOORWAARDEN
Merk / Toestel Consumentgebruik Commercieel gebruik Voorwaarde voor garantietermijn
Enkelvoudige sneeuwblazer 1 jaar 90 dagen.................. ..............
Dubbele sneeuwblazer 2 jaar 90 dagen...................... ..............
De garantieperiode begint te lopen vanaf de datum van aankoop door de eerste kleinhandelsgebruiker of commerciële gebruiker en is geldig gedurende de
tijdsperiode vermeld in de tabel hierboven. “Consumentgebruik” betekent persoonlijk residentieel gezinsgebruik door een kleinhandelsconsument.
“Commercieel gebruik” betekent ieder ander gebruik, inclusief het gebruik voor commerciële, inkomensverstrekkende of huurdoeleinden. Zodra het product
het voorwerp heeft uitgemaakt van commercieel gebruik, zal het hierna worden beschouwd als commercieel gebruik voor doeleinden van deze garantie.
Er is geen garantieregistratie vereist om te kunnen genieten van de garantie op Murray--merkproducten. Bewaar het aankoopticket als bewijs. Indien u geen
bewijs kunt leveren van de oorspronkelijke datum op het ogenblik waarop om garantieservice wordt verzocht, zal de productiedatum van het product worden
gebruikt om de garantie te bepalen.
AANGAANDE UW GARANTIE
U kunt altijd beroep doen op onze reparatie onder garantie en we verontschuldigen ons voor het geleden ongemak. Iedere erkende servicedealer mag
reparaties onder garantie uitvoeren. De meeste reparaties onder garantie worden routinematig afgehandeld, maar aan bepaalde garantieverzoeken kan
soms niet worden voldaan. Bijvoorbeeld, garantieservice is niet van toepassing op het product indien schade werd veroorzaakt door verkeerd gebruik,
gebrek aan normaal onderhoud, transport, behandeling, opslag in magazijn of foutieve installatie. De garantie is evenmin geldig indien het serienummer
op het product werd verwijderd of indien wijzigingen of modificaties aan het product werden uitgevoerd.
Deze garantie dekt uitsluitend productgerelateerd defect materiaal en/of afwerking. Om misverstanden te vermijden die zouden kunnen ontstaan
tussen de klant en de verkoper, worden hierna bepaalde oorzaken van productstoring vermeld die niet gedekt zijn door de garantie.
xNormale slijtage: Door lichte motor aangedreven apparatuur, zoals alle mechanische toestellen, behoeven periodiek onderdelen en service om
goed te funtioneren. Garantie dekt de reparatie niet wanneer de levensduur van het product of het onderdeel door normaal gebruik is verstreken.
xInstallatie: Deze garantie is niet van toepassing op producten die het voorwerp uitmaken van verkeerde of niet--goedgekeurde installatie of
waaraan wijzigingen of modificaties werden uitgevoerd. Evenmin op installaties die het starten voorkomen en onvoldoende motorvermogen leveren.
xSlecht onderhoud: De levensduur van dit product is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt gebruikt en het onderhoud dat er aan
wordt uitgevoerd. Aanbevolen intervallen voor onderhoud en afstelling zijn vermeld in de gebruikshandleiding. Producten zoals schuifegploegen,
kantensnijders, cirkelmaaiers worden frequent gebruikt in stoffige of vuile omstandigheden, waardoor wat op vroegtijdige slijtage lijkt kan ontstaan.
Deze slijtage, indien veroorzaakt door vuil, stof of ander schurend materiaal dat in het product terechtkomt omwille van slecht onderhoud, is niet
gedekt door de garantie. De garantie dekt geen reparaties omwille van problemen veroorzaakt door vervangonderdelen die geen originele
productonderdelen zijn.
xVerkeerde en/of onvoldoende brandstof of smering: Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van verschaalde brandstof of
aangepaste benzines. Schade aan motor of motorcomponenten, d.w.z. verbrandingskamer, kleppen, klepzittingen, klepgeleiders, verbrande
startermotorwikkelingen veroorzaakt door gebruik van alternatieve brandstof zoals vloeibaar petroleumgas, aardgas is niet gedekt tenzij de motor
hiervoor gecertificeerd is. Onderdelen die beschadigd of defect zijn omdat het product werd gebruikt met onvoldoende of verontreinigde smeerolie
of smeerolie van het verkeerde type evenals productcomponenten beschadigd omwille van gebrek aan smeermiddelen zijn niet gedekt door de
garantie.
xVerkeerd gebruik: Correcte bediening van het product staat vermeld in de gebruikshandleiding. Producten beschadigd door te hoge snelheid,
oververhitting of gebruik in een ingesloten ruimte zonder voldoende ventilatie. Producten defect door overmatige trilling veroorzaakt door loszittende
motormontage, losse of niet--uitgebalanceerde bladen, schoepenwielen, te hoge snelheden of gebogen krukassen door het botsen tegen massieve
voorwerpen. Schade of storing als gevolg van ongevallen, verkeerd gebruik of slecht onderhoud of bevriezing of chemische schade, evenals
gebruik boven het aanbevolen vermogen zoals gestipuleerd in de gebruikshandleiding zijn niet gedekt door de garantie.
xRoutinematige afstelling, slijtageonderdelen of aanpassingen: Deze garantie is niet van toepassing op slijtageonderdelen zoals olie, riemen,
bladen, O--ringen, filters, enz.
xAndere uitsluitingen: Reparatie of aanpassing voor onderdelen die niet geproduceerd zijn door Briggs & Stratton Corporation, zijn niet gedekt door
de garantie, zie garantie voor respectievelijke fabrikanten. Deze garantie sluit defecten uit die te wijten zijn aan overmacht en andere niet te
voorziene gebeurtenissen buiten de controle van de fabrikant. Eveneens uitgesloten zijn gebruikte, gereviseerde en
demonstratieproducten.
Garantieservice is enkel beschikbaar via erkende servicedealers. Lokaliseer uw dichtstbijzijnde dealer op onze lokalisatiekaart op www.murray.com.
da
60
1741416
INDHOLD
FARESYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61......
BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61
REGLER FOR SIKKER BETJENING 62................
MONTERING 64.....................................
BRUG 64...........................................
VEDLIGEHOLDELSE -- SKEMA 66....................
FEJLSØGNING -- SKEMA 68.........................
BEGRÆNSET GARANTI 69..........................
Generel information
Denne instruktionsbog er skrevet til en person med en vis mekanisk
kunnen. I lighed med de fleste andre servicebøger er det ikke alle trin,
der er beskrevet. Trin, der beskriver løsning og stramning af
samlingsdele er trin, som alle med en vis mekanisk kunnen kan følge.
Læs og følg disse instruktioner, før du bruger enheden.
Kend dit produkt: Hvis du forstår enheden og hvordan den fungerer, vil
du få den bedste ydelse. Sammenlign illustrationerne med enheden, når
du læser denne manual. Sæt dig ind i placering og funktion af
kontrolanordningerne. Med henblik på forebyggelse af ulykker skal du
følge betjeningsanvisningerne og sikkerhedsreglerne. Behold denne
manuel for senere reference.
VIGTIGT: Mange enheder er ikke samlet og bliver solgt i kasser. Det er
ejerens ansvar at sørge for, at monteringsinstruktionerne i denne manual
bliver fulgt nøjagtigt. Andre enheder bliver købt i samlet tilstand. For
samlede enheder er det ejerens ansvar at sørge for, at enheden er
korrekt samlet. Ejeren skal grundigt kontrollere enheden ud fra
instruktionerne i denne manual, før den bruges første gang.
Egenskaber ved kontrolanordninger og udstyr (se Figur 1)
Krankenhed (2) - Ændrer retning for sneudkastet.
Udkastskærm (3) - Ændrer den afstand, sneen kastes med.
Sneudkast (4) - Ændrer den retning, sneen kastes i.
Greb til snegledrev (5) - Starter og stopper sneglen (sneopsamling og
--kastning), som også driver snekasteren frem.
Motoregenskaber
Stopkontakt (8) - Skal bevæges til ON--position for at starte motoren.
Primerknap (9) - Sprøjter brændstof direkte ind i karburatoren for hurtig
start i koldt vejr.
Håndtag på startsnoren (12) - Bruges til at starte motoren manuelt.
Chokerstyring (14) - Bruges til at starte en kold motor.
da
61
1741416
Denne manual indeholder sikkerhedsinformation,
somgørdigopmærksomfarerogrisiciforbundet
med snekastere samt hvordan de undgås.
Snekasteren er konstrueret og beregnet til fjernelse af sne og bør
ikkebrugestilandreformål.Detervigtigt,atdulæserogforstårdisse
instruktioner, og at enhver, som betjener udstyret, læser og forstår
disse instruktioner.
Udstødningen fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som
ifølge staten Californien kan forårsage kræft, fosterskader eller
forplantningsskader.
ADVARSEL
Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIGTIG) bliver brugt sammen med
alarmsymbolet for at illustrere sandsynligheden og den mulige grad af skade.
Desuden kan et faresymbol bruges til at illustrere typen af fare.
FARE indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, vil
forårsage dødsfald eller alvorlig personskade.
ADVARSEL indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan
forårsage dødsfald eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan
resultere i lettere eller moderat personskade.
Når FORSIGTIG bruges uden alarmsymbolet, indikerer det en
situation, som kan resultere i skade på udstyret.
Faresymboler og deres betydninger
Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual.
Gennemgå og forstå betydningerne. Brugen af et af disse symboler kombineret
med et signalord vil gøre dig opmærksom på mulige farer og hvordan du
undgår dem.
Eksplosion
Giftige
gasarter Stød
Varm overflade
Brand
Betjeningsmanual - Læs og forstå før udførsel af
nogen form for aktivitet eller brug af udstyr.
Sikkerhedsadvarsel - angiver sikkerhedsinformation
om farer, som kan resultere i personskade.
Roterende snegl
Roterende
skovlhjul
Roterende dele
Kastede
genstande
Hold
sikkerhedsafstand
fra udstyret.
Sluk for motoren og fjern tændrørshætten, før der
udføres vedligeholdelses- eller reparationsarbejde.
Ræk aldrig ind i
roterende dele.
Anbefalet høreværn
ved brug i længere tid.
Betjeningssymboler og deres betydninger
Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual. Det
er vigtigt, at du gennemgår og forstår betydningerne. Hvis du ikke forstår
symbolerne, kan det medføre legemsbeskadigelse for dig.
Stop
Brændstof
Choker fra
Olie
Choker til
Langsom
Hurtig
Til Fra
Tændingsnøgle
Tænding Fra
Tænding Til
Primerbold
Gas
Kørekobling
Sneglekobling
Aktivere
HØJRE
Opsamlesnegl
Træk
Sneudkast
VENSTRE OP NED
Frem
Frigear
Bak
Skub for
elektrisk start
Elektrisk
Start
Motor Start
Motor Kører
Motor Fra
Udkastskærm
Aktivere
Deaktiver
Opvarmede
Håndtag
Aktivere
da
62
1741416
ADVARSEL: Denne maskine er i stand til at amputere hænder og fødder samt kaste genstande. Læs disse
sikkerhedsregler og følg dem nøje. Hvis du ikke følger disse regler, kan det medføre, at du mister
herredømmet over enheden, alvorlig personskade eller død for dig selv eller de omkringstående eller
beskadigelse af ejendom eller udstyr. Trekanten i teksten angiver vigtige advarsler, som du skal følge.
REGLER FOR SIKKER BETJENING
Sikre betjenings metoder for snekastere
VIGTIGT: Sikkerheds standarder kræver udstyr, der sikrer konstant
bruger betjening for at reducere risikoen for personskade. Din snekaster
er forsynet med den slags udstyr. Du må ikke under nogen
omstændigheder forsøge at omgå funktionen af udstyret, der sikrer
konstant bruger betjening.
Oplæring
1. Du skal læse, forstå og følge alle instruktioner på maskinen og i
manualerne før du bruger denne enhed. Du skal være indgående
bekendt med kontrolanordningerne og den korrekte brug af udstyret.
Lær, hvordan du hurtigt stopper enheden og afbryder
kontrolanordningerne.
2. Lad aldrig børn bruge udstyret. Lad aldrig voksne bruge udstyret uden
korrekte instruktioner.
3. Sørg for at ingen -- især små børn og dyr -- befinder sig i området,
hvor enheden skal bruges.
4. Pas på du ikke glider eller falder, især mens du bakker.
Forberedelse
1. Undersøg området nøje, hvor udstyret skal bruges og fjern alle
dørmåtter, slæder, brædder, tråd og andre løse genstande.
2. Du skal frakoble alle koblinger og sætte gearhåndtaget i frigear før du
starter motoren.
3. Brug ikke udstyret, hvis du ikke har tilstrækkeligt vinterovertøj på.
Brug fodtøj, som vil forbedre dit fodfæste i glatte områder. Du må
undgå at bruge løstsiddende tøj, som kan hænge fast i bevægelige
dele.
4. Du skal være forsigtig, når du omgås brændstof; det er meget
brandfarligt.
a. Brug en godkendt benzindunk.
b. Fyld aldrig brændstof på når motoren kører eller er varm.
c. Fyld tanken udendørs og vær meget forsigtig. Fyld aldrig tanken
indendørs. Sæt brændstofdækslet godt fast igen og tør spildt
brændstof op.
d. Du må aldrig fylde beholdere inde i et køretøj eller på ladet af en
lastbil eller anhænger med plastikbeklædning. Du skal altid placere
beholdere på jorden og med afstand til din bil, før du fylder dem.
e. Om muligt, skal du fjerne benzindrevet udstyr fra lastbilen eller
anhængeren og fylde det på jorden. Hvis dette ikke er muligt, må du
fylde udstyret på anhængeren op med en benzindunk, i stedet for
direkte fra en benzinpumpe.
f. Hold pumpens tud mod kanten af tankens eller beholderens åbning
uafbrudt indtil du er færdig med at fylde op. Brug ikke en
tudlås--åbningsindretning.
g. Sæt benzindækslet godt fast igen og tør spildt brændstof op.
h. Hvis du har spildt brændstof på tøjet, skal du øjeblikkelig skifte tøj.
5. Brug forlængerledninger og stikdåser som angivet af producenten af
alle enheder med elektriske motorer eller elektriske startmotorer.
6. Indstil indmadningshusets højde så det er frit af grus eller småsten.
7. Du må aldrig forsøge at ændre nogen indstillinger mens motoren
kører (medmindre det er udtrykkeligt anbefalet af producenten).
8. Lad motoren og snekasteren vænne sig til temperaturen udenfor, før
du begynder at rydde sne.
9. Benyt altid sikkerhedsbriller eller øjenbeskyttelse under brug eller
mens du justerer eller reparerer, for at beskytte øjnene mod løse
genstande, der kan slynges fra maskinen.
BRUG
1. Hold ikke dine hænder eller fødder nær ved eller under roterende
dele. Vær altid fri af udkastningsåbningen.
2. Du skal være specielt forsigtig, når du rydder eller kører over
grusindkørsler, --stier eller –veje. Vær opmærksom på skjulte farer
eller trafik.
3. Hvis du har ramt et fremmedlegeme, skal du stoppe motoren, fjerne
tændrørsledningen, fjerne stikket fra stikkontakten for elektriske
motorer, undersøge snekasteren grundigt for skader og udbedre
skaderne før du igen kan starte og bruge snekasteren.
4. Hvis enheden begynder at vibrere mere end normalt, skal du stoppe
motoren og omgående undersøge hvorfor. Generelt er vibrationer
tegn på et problem.
5. Stop motoren hver gang du flytter dig fra betjeningspositionen, før du
fjerner en blokering af samleren/skovlhjulshuset eller sneudkastet og
når du foretager reparationer, justeringer eller undersøgelser.
6. Når du renser, reparerer eller undersøger, skal du være sikker på, at
samleren/skovlhjulet og alle bevægelige dele er stoppet. Fjern
tændrørskablet og hold kablet væk fra tændrøret for at undgå uønsket
start.
7. Lad ikke motoren køre indendørs, bortset fra når den startes og for at
køre snekasteren ind og ud af bygningen. Luk yderdørene op;
udstødningsgasser er farlige (de indeholder KULILTE, en LUGTFRI
OG DØDELIG GASART).
8. Udvis ekstrem forsigtighed, når du bruger enheden på hældende
terræn. Forsøg ikke at rydde stejle skråninger.
9. Brug aldrig snekasteren hvis ikke de korrekte beskyttelseselementer,
plader eller andre beskyttende sikkerhedsforanstaltninger er på plads
og i orden.
10. Ret aldrig udkastet mod personer eller områder hvor det kan skade
ejendom. Hold børn og andre væk.
11. Overbelast ikke maskinen ved at forsøge at fjerne sne med for høj
hastighed.
12. Brug aldrig maskinen ved høj kørselshastighed i glatte områder. Se
bagud og vær forsigtig når du bakker.
13. Du skal koble samleren/skovlhjulet fra, når snekasteren bliver
transporteret eller ikke er i brug.
14. Brug kun tilkoblet udstyr og tilbehør, som er godkendt af snekasterens
producent (f.eks. kabiner, dækkæder osv.).
15. Brug aldrig snekasteren uden godt udsyn og lys. Du må altid være
sikker på dit fodfæste og holde godt fast i håndtagene. Gå, løb aldrig.
16. Rør aldrig ved en varm motor eller udstødning.
da
63
1741416
17. Brug aldrig snekasteren nær strukturer af glas, biler, vinduesåbninger,
stoppesteder o.lign. uden korrekt justering af sneudkastningsvinklen.
18. Ret aldrig udkastet mod de omkringstående og tillad ingen at gå foran
enheden.
19. Lad aldrig maskinen stå for sig selv, mens den er i gang. Deaktiver
altid sneglen og trækkontrol, stop motoren og fjern nøgler.
20. Brug aldrig enheden mens du er påvirket af alkohol eller narkotika.
21. Husk at brugeren er ansvarlig for ulykker og person-- og
ejendomsskader.
22. Det har vist sig, at brugere på 60 år eller mere, er involveret i en stor
del af personskader i forbindelse med motordrevet udstyr. Disse
brugere bør overveje deres evne til at betjene enheden sikkert nok til
at beskytte sig selv og andre mod skader.
23. BRUG IKKE lange tørklæder eller løs beklædning, som kunne
hænge fast i bevægelige dele.
24. Sne kan skjule forhindringer. Vær sikker på at fjerne alle forhindringer
fra det område, der skal ryddes.
Børn
Der kan ske alvorlige ulykker, hvis brugeren ikke er opmærksom på børns
tilstedeværelse. Børn tiltrækkes ofte til enheden og aktiviteterne i forbindelse
med brugen. Gå aldrig ud fra at børn vil blive, hvor du så dem sidst.
1. Hold børn væk fra området og under opsyn af en anden ansvarlig
voksen.
2. Vær opmærksom og sluk for enheden, hvis børn kommer ind på
området.
3. Lad aldrig børn bruge enheden.
4. Udvis ekstra forsigtighed, når du nærmer dig hjørner med dårligt sigt,
buske, træer eller andre genstande, der kan blokere dit udsyn.
Fjernelse af Blokering i Sneudkastet
Håndkontakt med det roterende skovlhjul i sneudkastet er den mest
almindelige årsag til personskader i forbindelse med snekastere. Brug
aldrig din hånd til at rense sneudkastet.
For at rense sneudkastet:
1. SLUK FOR MOTOREN.
2. Vent 10 sekunder for at være sikker på, at skovlhjulets blade er
stoppet helt.
3. Brug altid et renseredskab, ikke dine hænder.
Service, Vedligeholdelse og Opbevaring
1. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte og andre bolte sidder
ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker orden.
2. Opbevar aldrig maskinen med brændstof i tanken i en bygning, hvor
der er antændelseskilder såsom vandvarmere og rumvarmere eller
tørretumblere. Lad motoren køle ned, før den opbevares i et
indelukke.
3. Henvis altid til betjeningsmanualen for vigtige anvisninger, hvis
snekasteren skal opbevares i en længere periode.
4. Vedligehold eller udskift sikkerheds-- og instruktionsmærkater efter
behov.
5. Du bør lade maskinen køre nogle få minutter efter snekastning for at
forebygge, at samleren/skovlhjulet fryser til.
6. Hvis du har spildt brændstof, må du ikke prøve, at starte motoren,
men flyt maskinen væk fra stedet, hvor du har spildt og undgå at
bruge nogen form for antænding indtil brændstofdampene er
forsvundet.
7. Følg altid sikre fremgangsmåder for opfyldning og omgang med
brændstof når du fylder enheden igen efter transport eller opbevaring.
8. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende forberedelser til
opbevaring før du opbevarer enheden i kortere eller længere perioder.
9. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende korrekte opstarts
-procedurer, når du igen tager enheden i brug.
10. Vedligehold eller udskift sikkerheds-- og instruktionsmærkater efter
behov.
11. Sørg for at møtrikker og bolte er fastspændte og hold udstyret i god
stand.
12. Lav aldrig om på sikkerhedsanordninger. Tjek med jævne mellemrum
at de virker ordentligt og foretag de nødvendige reparationer, hvis de
ikke gør.
13. Komponenter kan slides, beskadiges og nedbrydes. Du skal
undersøge komponenterne ofte og om nødvendigt udskifte dem med
producentens anbefalede reservedele.
14. Undersøg styringsfunktionen ofte. Juster og servicer efter behov.
15. Brug kun producentens autoriserede reservedele, når du reparerer.
16. Følg altid producentens anvisninger for alle indstillinger og justeringer.
17. Du bør kun anvende autoriserede service værksteder for mere
omfattende service og reparationer.
18. Forsøg aldrig at udføre større reparationer af denne enhed, hvis du
ikke har den nødvendige uddannelse. Ukorrekte service procedurer
kan gøre enheden farlig at bruge, beskadige udstyret og annullere
producentens garanti.
19. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte (stifter) og andre bolte
sidder ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker
orden.
Emissioner
1. Udstødning fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som i
visse mængder kan forårsage kræft, fosterskader eller
forplantningsskader.
2. Du kan finde den relevante emissionsvarighedperiode og
luftindeksinformation på motorens emissionsmærke, hvis det
forefindes.
Tændingssystem
1. Dette gnist--tændingssystem er i overensstemmelse med Canadisk
standard ICES-002.
da
64
1741416
MONTERING
Læs og følg monterings-- og
justeringsinstruktionerne for din snekaster. Alle
samlingsdele findes i den medfølgende pose.
Kasser ikke nogen dele eller noget materiale, før
enheden er samlet.
ADVARSEL: Før der udføres
montering eller vedligeholdelse på
snekasteren, skal ledningen fjernes
fra tændrøret.
BEMÆRK: I denne instruktionsbog beskriver
venstre og højre placeringen af en del set fra
brugerens position bag enheden.
BEMÆRK: Tilspændingsmoment måles i foot
pounds (metrisk: Nm). Dette mål beskriver
hvor kraftigt en møtrik eller bolt skal være
spændt. Tilspændingsmoment måles med en
momentnøgle.
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og
på side 3 til 6.
Nødvendigt værktøj
1Kniv
1 Tang
Sådan tages snekasteren ud af
emballagen
1. Find og fjern oliebeholderen.
2. Find alle dele, som er indpakket separat og
fjern dem fra emballagen.
3. Fjern og bortskaf indpakningsmaterialet
omkring snekasteren.
4. Skær alle fire hjørner af emballagen ned og
læg emballagens sider fladt ned.
5. Hold på det nederste håndtag og træk
snekasteren ud af emballagen.
FORSIGTIG: Kør IKKE hen over kabler.
6. Fjern indpakningsmaterialet fra
håndtagsenheden. Fjern det nederste indlæg
fra akslen.
Sådan samles håndtaget
1. Fjern indpakningsmaterialet fra øverste og
nederste håndtag.
2. (Figur 2) Løsn knapperne (1) på hver side
af håndtaget (2).
3. Løft det øverste håndtag (2) til
betjeningsposition. Hold det øverste håndtag
(2) adskilt for at undgå, at det skraber mod
det nederste håndtag.
BEMÆRK: Sørg for, at drivkablet til
sneglen ikke sætter sig fast mellem
øverste og nederste håndtag.
4. Stram knapperne (1).
Sådan klargøres motoren
ADVARSEL: Følg
motorproducentens instruktioner
hvad angår hvilket brændstof og
hvilken olie, der skal bruges. Brug altid en
sikkerhedsbeholder til brændstof. Ryg ikke
ved påfyldning af brændstof. Påfyld ikke
tanken under lukkede forhold. Stop
motoren før du påfylder brændstof. Lad
motoren køle ned i flere minutter.
Se motorproducentens instruktioner hvad angår
hvilket brændstof og hvilken olie, der skal
bruges. Før du bruger enheden, skal du læse
informationerne om sikkerhed, brug,
vedligeholdelse og opbevaring.
BEMÆRK: Motorens hestekraftangivelse kan
variere alt efter motorjustering, variationer i
produktionen, højde over vandets overflade,
atmosfæriske forhold, brændstof og
vedligeholdelse.
Fyld olie på motoren (Figur 3)
BEMÆRK: Motoren kan allerede indeholde
olierester. Kontroller hyppigt, når
krumtaphuset fyldes. Overfyld IKKE.
Snekasteren blev leveret med en beholder
5W30 motorolie. Denne olie skal påfyldes, før
motoren tages i brug.
1. Sørg for at enheden står vandret.
2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld
krumtaphuset til ”FULL--linjen på oliepinden.
Overfyld IKKE.
3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til,
hver gang du kontrollerer olieniveauet.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette
motorstart under ekstremt kolde forhold.
Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle
temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Påfyldning af benzin
Motoren er certificeret til drift med benzin.
Udstødningskontrolsystem: EM (Engine
Modifications).
ADVARSEL: Brændstof med
iblandet alkohol (kaldet gasohol
eller brændstof med ethanol eller
methanol) kan opsuge fugt, hvilket kan føre
til uskillelse og dannelse af syre under
opbevaring. Syreholdige luftarter kan
beskadige en motors brændstofsystem,
mens den opbevares.
BEMÆRK: For at undgå motorproblemer skal
brændstofsystemet tømmes før opbevaring i
30 dage eller derover. Start motoren og lad
den køre, indtil brændstofrør og karburator
er tømt. Brug frisk brændstof i næste
sæson. Se afnittet om opbevaring i denne
manual for yderligere information.
Påfyld kun brændstoftanken med frisk, ren, blyfri
normal, blyfri super eller reformuleret autobenzin
med mindst 85 oktan. Brug IKKE blyholdig
benzin. Sørg for at den brændstoftank, du
hælder fra, er ren og fri for rust og andre
fremmede partikler. Brug aldrig benzin, som kan
være blevet dårlig efter lang tids opbevaring i
beholderen.
Før brug
Før du bruger din nye snekaster, skal du
gennemgå følgende checkliste:
GSørg for at alle monteringsinstruktioner er
blevet gennemført.
GSørg for, at sneudkastet drejer frit.
GSørg for at der ikke er nogen løse dele
tilbage i emballagen.
Mens du lærer at bruge snekasteren korrekt,
skal du være ekstra opmærksom på følgende:
GSørg for korrekt motorolienniveau. Se
motorproducentens manual hvad angår
hvilken olietype, der skal bruges.
GSørg for, at brændstoftanken er passende
fyldt med ren, frisk, blyfri benzin med mindst
85 oktan.
GBliv bekendt med placeringen af alle
styreanordninger og forstå deres funktion.
GKontroller før start af motoren, at alle
styreanordninger fungerer korrekt.
BRUG
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og
på side 3 til 6.
FORSIGTIG: Brug kun tilkoblet udstyr og
tilbehør, som er godkendt af snekasterens
producent (f.eks. dækkæder, elektriske
startsæt osv.).
Kend din snekaster (Figur 1)
Læs denne instruktionsbog samt
sikkerhedsreglerne for brug af snekasteren.
Sammenhold illustrationen med din snekaster
for at blive bekendt med placeringen af de
forskellige kontrolanordninger og
justeringssteder.
Sådan kontrollerer du udkastning af sne
ADVARSEL: Ret aldrig sneudkastet
mod personer.
ADVARSEL: Stop altid motoren, før
du renser sneudkastet eller
sneglehuset, og før du forlader
snekasteren.
1. (Figur 1) Drej krankenheden (2) for at
ændre sneens udkastretning.
2. (Figur 6) Løsn vingeknappen (1)
udkastskærmen (2).
3. Flyt udkastskærmen (2) op for større
afstand og ned for mindre afstand.
4. Stram vingeknappen (1).
Sådan kaster du sne (Figur 1)
1. Aktiver grebet til snegledrevet (5).
2. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at
standse snekastningen.
ADVARSEL: I forbindelse med brug
af alle typer snekastere kan
fremmedlegemer blive kastet mod
øjne, hvilket kan forårsage alvorlig
øjenskade. Bær altid sikkerhedsbriller eller
øjenskærm, når du bruger snekasteren. Vi
anbefaler standard--sikkerhedsbriller eller
en sikkerhedsmaske med bredt udsyn
uden på dine briller.
Sådan standser du snekastning
(Figur 1)
1. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at
standse snekastningen.
BEMÆRK: Hvis snekasteren fortsætter
med at køre langsomt frem, se “Sådan
justeres kontrolkablet til sneglen” i
afsnittet om Vedligeholdelse.
2. Skub stopkkontakten (8) til off--position for
at stoppe motoren.
FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til
CHOKE--position for at stoppe motoren.
Dette kan fremkalde bagtænding eller
motorskade.
Sådan bevæger du snekasteren fremad
(Figur 7)
1. Hold grebet til snegledrevet (5) mod
håndtaget (2). Sneglen vil begynde at
rotere.
da
65
1741416
2. For fremadrettet bevægelse løfter du
håndtaget (2) for at få sneglens gummiblade
til at få kontakt med underlaget. Hold godt
fast i håndtaget (2) mens snekasteren
begynder at bevæge sig frem. Styr
snekasteren ved at bevæge håndtaget (2)
mod venstre eller højre. Forsøg ikke at
skubbe snekasteren.
3. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at
stoppe.
BEMÆRK: Hvis sneglen fortsætter med at
rotere, se ”Sådan justeres kontrolkablet til
sneglen” i afsnittet om Vedligeholdelse.
Før start af motoren
1. Før du servicerer eller starter motoren, skal
du gøre dig bekendt med snekasteren. Sørg
for, at du forstår funktion og placering af alle
kontrolanordninger.
2. Sørg for at alle samlingsdele er stramme.
3. Sørg for, at brændstoftanken er passende
fyldt med ren, frisk, blyfri benzin med mindst
85 oktan.
4. Bliv bekendt med placeringen af alle
styreanordninger og forstå deres funktion.
5. Kontroller før start af motoren, at alle
styreanordninger fungerer korrekt.
Sådan stoppes motoren (Figur 1)
Skub stopkkontakten (8) til off--position for at
stoppe motoren.
FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til
CHOKE--position for at stoppe motoren.
Dette kan fremkalde bagtænding eller
motorskade.
Sådan startes motoren (Figur 1)
Sørg for, at motorolien står ved FULL--mærket
på oliepinden. Motoren er udstyret med en
starter med snoretræk. Før du starter motoren,
skal du sørge for at have læst det efterfølgende.
Hvis motoren drukner, skal chokeren sættes i
OPEN/RUN--position, hvorefter du skal starte,
indtil motoren går i gang.
ADVARSEL: Hurtigt tilbagetræk af
startersnoren (tilbageslag) kan
trække din hånd eller arm hurtigere
ind mod motoren end du kan nå at slippe
startersnoren.
S
Når du starter motoren, skal du trække
langsomt i startsnoren, indtil du kan
mærke modstand. Træk derefter hurtigt
i startsnoren.
S
Sørg for at dele som skovlhjul,
remskiver og kædehjul er forsvarligt
monteret.
Sådan startes en kold motor (Figur 1)
1. (Figur 1) Skub stopkontakten (8) mod
ON--position.
2. Når du starter motoren, må du ikke aktivere
grebet til snegledrevet.
3. Flyt chokerstyringen (14) til FULL--position.
4. Skub primerknappen (9) to gange. Fjern
fingeren fra primerknappen (9) mellem
primingerne.
5. (Figur 4) Træk langsomt i håndtaget på
startsnoren (1), indtil du kan mærke
modstand og træk så hurtigt for at starte
motoren. Lad ikke håndtaget på
startsnoren (1) springe hurtigt tilbage. Før
langsomt håndtaget på startsnoren (1)
tilbage.
BEMÆRK: Hvis temperaturen er under
-- 1 7 qC(0
q
F), skal motoren varme op i
flere minutter før snekastning.
ADVARSEL: Kør aldrig med
motoren inden døre eller i
aflukkede, dårligt udluftede
områder. Motorudstødning indeholder
kulilte, en lugtfri, dødbringende luftart.
Hold hænder, fødder, hår og løs
beklædning væk fra alle bevægende dele
på motoren og snekasteren. Temperaturen
på lydpotten og nærtliggende områder kan
overstige 65qC (150qF). Undgå disse
områder.
Sådan startes en varm motor (Figur 1)
Hvis en motor har kørt og stadig er varm, skal
chokerstyringen (14) efterlades i off--position,
og der skal ikke trykkes på primerknappen (9).
Hvis motoren ikke vil starte, følg da
instruktionerne i ”Sådan startes en kold motor”.
BEMÆRK: Brug ikke primerknappen (9) til at
starte en varm motor.
Sådan startes en motor med frossen elektrisk
starter (Figur 1)
Hvis starteren er frosset og ikke vil dreje
motoren rundt, skal instruktionerne nedenfor
følges.
1. Træk håndtaget på startsnoren (12)
langt som muligt.
2. Slip langsomt håndtaget på startsnoren
(12). Lad håndtaget på startsnoren (12)
slynges hurtigt tilbage mod starteren.
Hvis motoren stadig ikke vil starte, gentag da de
to foregående trin, indtil motoren starter. Fortsæt
derefter med vejledningen under ”Sådan startes
en kold motor”.
For at modvirke fastfrysning af starteren og
motorkontrollerne, skal følgende gennemføres
efter hver snerydning:
1. Før opbevaring skal snekasteren køre nogle
få minutter for at forhindre fastfrysning af
sneglen/skovlhjulet.
2. Efter at motoren er slukket, skal den køle
ned i flere minutter.
3. Træk derefter meget langsomt i startsnoren,
indtil du kan mærke modstand, og stop så.
Lad startsnoren glide tilbage. Gentag tre
gange.
4. Mens motoren stadig ikke kører, tørres al sne
og fugt væk fra karburatordækslet i området
med kontrolanordninger og greb. Bevæg
også chokerstyringen og starterhåndtaget
flere gange.
Sådan fjernes sne og affald fra
sneglehuset (Figur 1)
ADVARSEL: Forsøg ikke at fjerne
sne eller affald, som sidder i
sneglehuset, uden at træffe
følgende forholdsregler:
1. Udløs grebet til snegledrevet (5).
2. Flyt stopkkontakten (8) til stop--position for
at stoppe motoren.
3. Fjern tændrørsledningen.
4. Anbring ikke dine hænder i sneglehuset (22)
eller sneudkastet (4). Brug en brækstang til
at fjerne sne og affald.
Snekastningstip
1. Denne snekaster trækker sig selv frem, når
håndtaget er hævet tilstrækkeligt til, at
sneglens blade får kontakt med underlaget.
Sneglen skal stoppe, når kontrolgrebet til
sneglen udløses. Hvis den ikke stopper, se
”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i
justerings--afsnittet.
2. Den mest effektive snekastning opnås, når
sneen fjernes lige efter, at den er faldet.
FORSIGTIG: Overbelast ikke maskinen
ved at forsøge at fjerne sne med for høj
hastighed.
3. Sørg for at rydningssporene overlapper lidt
for at få sneen fjernet helt.
4. Kast altid sneen med vinden, hvis det er
muligt.
5. Kastelængden kan justeres ved at bevæge
sneudkastskærmen. Hæv skærmen for
større længde og sænk den for mindre
længde.
6. I blæsevejr skal udkastskærmen sænkes, så
sneen kastes ud tæt ved underlaget, så der
er mindre risiko for, at det blæser ind på
uønskede områder.
7. Af hensyn til sikkerheden og for at forhindre
beskadigelse af snekasteren, skal området
holdes fri for sten, legetøj og andre
fremmedlegemer.
8. Brug ikke sneglen til fremdrift ved rydning
over grusveje. Bevæg håndtaget ned for at
hæve sneglen en smule.
9. Snekasterens køre hastighed afhænger af
sneens dybde og vægt. Erfaring vil hjælpe
dig med at finde den mest effektive metode til
brug af snekasteren under forskellige forhold.
10.Efter hvert snerydningsjob skal motoren køre
nogle få minutter. Sne og is vil smelte væk
fra motoren.
11. Rens snekasteren hver gang, den har været
brugt.
12.Fjern is, sne og affald fra hele snekasteren
Skyl med vand for at fjerne alt salt og andre
kemikalier. Aftør derefter snekasteren.
Tør og normal sne
1. Sne op til 20 centimeter (otte tommer) dyb
kan fjernes let og hurtigt i roligt gåtempo. Ved
dybere sne eller driver, skal du sætte
hastigheden ned for at sneudkastet kan
fjerne sneen lige så hurtigt som sneglen
modtager den.
2. Sørg for at sneen kastes i vindretningen.
Våd, sammenpakket sne
Bevæg dig langsomt i våd, sammenpakket sne.
Hvis den våde, sammenpakkede sne får
sneglen til at gøre langsommere eller
sneudkastet begynder at blive tilstoppet, gå da
lidt tilbage og begynd en række korte stød frem
og tilbage i sneen. Disse korte stød frem og
tilbage, ti til femten centimeter (fire til seks
tommer) vil slynge sneen stødvist ud af
udkastet.
Snebanker og snedriver
I sne med større dybde end selve snekasteren
bruges samme ”stødvise” teknik som beskrevet
ovenfor. Drej sneudkastet væk fra snebanken.
Det kræver længere tid at fjerne denne form for
sne end almindelig, jævn sne.
da
66
1741416
VEDLIGEHOLDELSE — SKEMA
KUNDENS ANSVAR
SERVICEJOURNAL
Udfyld datoer, når du
gennemfører normal service.
Før
hver
brug Første
2 timer Hver
5 timer
Hver
10
timer
Hver
25
timer Hver
sæson Før
opbevaring SERVICEDATOER
Kontroller og stram alle skruer og
møtrikker  
Kontroller tændrør  
Kontroller drivrem
Kontroller brændstof
Tøm brændstof
Smør sneudkastpladen
Kontroller justering af
kontrolkablet til sneglen
Sneglens drivrem
VEDLIGEHOLDELSE
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og
på side 3 til 6.
Brug følgende afsnit om vedligeholdelse for at
holde din enhed i god driftstilstand.
Al vedligeholdelsesinformation for motoren
findes i motorproducentens vejledning. Før du
starter motoren, læs da denne bog.
ADVARSEL: Fjern
tændrørsledningen før eftersyn,
justering (undtagen karburator)
eller reparation.
Emissionsregulering
Vedligeholdelse, udskiftning eller reparation
af anordninger og systemer for
emissionskontrol kan udføres af ethvert
reparationsværksted for non--road motorer
og enhver person. For at få gratis servicering
af emissionskontrol, skal arbejdet dog udføres af
en fabriksautoriseret forhandler. Se
emissionsgarantien.
Generelle anbefalinger
Garantien på denne snekaster dækker ikke dele,
som har været udsat for misbrug eller
forsømmelighed. For at få fuldt udbytte af
garantien, skal brugeren vedligeholde
snekasteren som anvist i denne manual.
Visse justeringer skal udføres regelmæssigt for
at vedligeholde snekasteren ordentligt.
Efter hver brug
GKontroller for løse og beskadigede dele.
GStram alle løse samlingsdele.
GKontroller og vedligehold sneglen.
GKontroller at kontrolanordningerne fungerer
korrekt.
GHvis dele er slidt eller beskadiget, skal de
udskiftes med det samme.
GKontroller alle sikkerheds-- og
instruktionsskilte og --mærkater. Udskift alle
skilte og mærkater, som mangler eller ikke
kan læses ordentligt.
Alle justeirnger i afsnittet Vedligeholdelse i
denne manual skal kontrolleres mindst en gang
hver sæson.
Sådan fjernes topdækslet (Figur 8)
1. Fjern de fem skruer (1) fra topdækslet (2).
2. Fjern topdækslet (2).
3. For at installere topdækslet (4).
gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
Smøring
Før opbevaring (Figur 8)
1. Smør sneudkastpladen (7).Brugen
klæbende fedttype som f.eks. Lubriplate.
Sådan justeres kontrolkablet til sneglen
Sneglens kontrolkabel er justeret fra fabrikken.
Under normal brug kan kontrolkablet blive strakt,
og grebet til sneglegrevet vil ikke aktivere eller
deaktivere sneglen korrekt.
1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
2. Træk kabelstramningsfjederen (2) mod
enhedens bagende, indtil kablet ikke er løst
længere.
BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel er
korrekt justeret, når kablet ikke er løst, og
der ikke strammes på løbearmen.
3. Stram møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
Hvis remmen har været strakt ud, flyt da enden
af sneglens kontrolkabel til det ydre hul på
følgende måde:
1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
2. Flyt kabelstramningsfjederen (2) mod
enhedens forende for at sikre maksimal
slækning af kablet.
3. (Figur 11) Fjern den øverste del af sneglens
kontrolkabel (3) fra grebet til snegledrevet
(4).
4. Sæt sneglens kontrolkabel (3) i hullet vist i
Figur 11.
5. (Figur 12) Træk kabelstramningsfjederen
(2) mod enhedens bagende, til kablet ikke er
løst længere.
BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel (3) er
korrekt justeret, når kablet ikke er løst og
der ikke strammes på løbearmen.
6. Stram møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
7. Start snekasteren for at kontrollere
justeringen. Sørg for at sneglen ikke roterer,
når grebet til snegledrevet er udløst.
Sådan fjernes topdækslet (Figur 10)
Der er ikke nogen justeringsmuligheder under
topdækslet (1). for at rense motorens
kølesystem, skal trinene nedenfor følges for at
fjerne topdækslet (1).
1. Fjern skruerne (2), som fastgør
krankstangens støttebeslag til topdækslet
(1).Vipkrankstangen (3) op og læg den på
enheden.
2. Fjern skruerne (4).
3. Fjern monteringsskruerne (5).
4. Fjern topdækslet (1).
5. For at installere topdækslet (1),
gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
Sådan fjernes remkappen (Figur 9)
1. Fjern skruerne (1) og møtrikkerne (2) fra
remkappen (3).
2. Fjern monteringsskruen (4) fra bagsiden af
remkappen (3).
3. Fjern remkappen (3) fra enheden.
4. For at montere remkappen (3),
gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
BEMÆRK: Remkappen (3) har remførere
indstøbt på indersiden af remkappen (3). Når
du monterer remkappen (3), skal grebet til
snegledrevet aktiveres for at stramme
remmen mod remskiven. Det vil sikre
passende frigang for remførerene, når
remkappen (3) monteres.
Sådan udskiftes sneglens drivrem
Drivremmen er specialkonstrueret og skal
udskiftes med en original udskiftningsrem, som
kan skaffes fra dit nærmeste autoriserede
servicecenter.
da
67
1741416
Hvis sneglens drivrem er beskadiget, vil
snekasteren ikke udkaste sne, og den vil ikke
bevæge sig fremad. Udskift den beskadigede
rem på følgende måde:
1. Fjern tændrørsledningen.
2. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes
remkappen”.
3. Bemærk banen for sneglens drivrem (1).
Der findes et mærkat med en tegning til
orientering.
4. (Figur 14) Fjern skruen på remføreren (2)
samt remføreren (3).Drejremføreren (3)
ned for at fjerne remføreren (3).
5. (Figur 15) Fjern løbeskruen (4) og
løbeskiven (5) fra løbearmen (6).
6. (Figur 16) Fjern sneglens drivrem (1) fra
motorens remskive og træk den gennem
siden af motorblokken.
7. (Figur 17) For at fjerne sneglens drivrem
(1) fra skovhjulets remskive (7), skal
løbearmen sættes i aktiv position. Det vil give
en frigang (8) mellem skovlhjulets
remskive (7) og bremsearmen (9) så det er
muligt at fjerne sneglens drivrem.
8. Ved montering af en ny sneglens drivrem
(1), gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
9. Kontroller justeringen af sneglens drivkabel.
Se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen”.
Sådan fjernes sneglen
1. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes
remkappen”.
2. Fjern sneglens drivrem. Se ”Sådan udskiftes
sneglens drivrem”.
3. (Figur 18) Fjern sneglens remskive (1) fra
snegleskaftet (venstregevind -- drej med uret
for at fjerne).
4. For at forhindre sneglen (6) i at rotere,
sættes et stykke 5x10 centimeter (2”x4”) træ
på den midterste skovl (3) for at holde
sneglen (6) fast.
5. Fjern skruer (4),skiver (5),ogmøtrikker (2)
fra forsiden af højre kappe (7).
6. Fjern skrue (8) fra bagsiden af højre kappe
(7).
7. Fjern skruer (9) og møtrikker (10).
8. (Figur 19) Skub sneglen (6) ud af højre side
af sneglehuset (11).
9. Skub sneglen (6) ud af lejet i venstre side af
sneglehuset (11).
10.For montering af sneglen (6), gennemføres
trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
Smøring
Sådan kontrolleres motorolien (Figur 3)
Kontroller olieniveauet før start af motoren og
efter otte (8) timers vedvarende brug.
1. Sørg for at enheden står vandret.
2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld
krumtaphuset til “FULL--linjen på oliepinden.
Overfyld IKKE.
3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til,
hver gang du kontrollerer olieniveauet.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette
motorstart under ekstremt kolde forhold.
Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle
temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Sådan skiftes motorolien
Skift motorolie hver halvtreds (50) timer eller
mindst en gang om året, hvis snekasteren ikke
bruges i halvtreds (50) timer.
Ved skift af motorolien skal motoren vippes
fremover og olien skal tappes fra
oliepåfyldningsrøret. Skift olien mens motoren er
varm.
1. (Figur 5) Løft snekasterens bagende og vip
enhed fremover. Snekasteren står korrekt,
når den hviler på det forreste af sneglehuset.
2. Anbring en oliebakke (1) under
oliepåfyldningsrøret (2).
3. Fjern forsigtigt oliedæksel/oliepind. Olien vil
begynde at løbe ned i oliebakken (2).
4. Efter at olien er tappet af motoren, anbringes
snekasteren igen i opretstående stilling.
5. (Figur 3) Fyld S.A.E. 5W30 olie på motoren.
Sørg for, at olien når til FULL--mærket på
oliedæksel/oliepind. OVERFYLD IKKE.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette
motorstart under ekstremt kolde forhold.
Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle
temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Sådan skiftes tændrøret (Figur 20)
BEMÆRK: Dette tændrørssystem opfylder
alle krav fra Canadian Interference--Causing
Equipment Regulations.
BEMÆRK: Denne motor overholder alle
aktuelle begrænsninger for elektromagnetisk
interferens i Australien og New Zealand.
Kontroller tændrøret (1) for hver -femogtyve
(25) timer. Udskift tændrøret (1), hvis
elektroderne er ujævne eller brændte, hvis der
er revner i porcelænet eller for hver 100 timers
brug.
1. Sørg for at tændrøret (1) er rent. Rens
tændrøret (1) ved forsigtigt at skrabe
elektroderne (undgå sandblæsning eller
brug af metalbørste).
2. Kontroller tændrørets (1) elektrodeafstand
med et søgeblad (2) og indstil om
nødvendigt afstanden til 0,030”.
3. Før montering af tændrøret (1), skal
gevindet påføres en smule olie, så det let
kan skrues ud igen. Stram tændrøret (1)
med et tilspændingsmoment på 15
foot-pounds.
Sådan klargøres snekasteren til
opbevaring
ADVARSEL: Undlad at aftappe
benzin inde i en bygning, tæt ved
åben ild eller mens du ryger.
Benzindampe kan forårsage eksplosion
eller brand.
Hvis snekasteren skal opbevares i længere tid,
skal motorproducentens manual (medleveret
med visse modeller) gennemgås for vigtige
anvisninger på vedligeholdelse og opbevaring.
1. Tøm brændstoftanken.
2. Lad motoren køre, til den løber tør for
benzin.
3. Opbevar aldrig snekasteren med brændstof i
tanken i en bygning, hvor der er
antændelseskilder såsom vandvarmere og
rumvarmere, tørreskabe og lignende. Lad
motoren køle ned, før den opbevares i et
indelukke.
4. Aftap den varme motor for olie. Fyld
motorens krumtaphus med ny olie.
5. Fjern tændrøret fra cylinderen. Hæld
en ounce (30 milliliter) olie i cylinderen. Træk
langsomt i starterhåndtaget, så olien
beskytter cylinderen. Monter et nyt tændrør i
cylinderen.
6. Rens snekasteren grundigt.
7. Smør ved alle smøresteder. Se afsnittet om
vedligeholdelse.
8. Sørg for at alle skruer, møtrikker og bolte er
godt tilspændt. Undersøg alle synlige
bevægelige dele for skader, brud og slid.
Udskift hvis nødvendigt.
9. Spray rustbeskyttende smøremiddel på de
bare metaldele i blæserhuset og sneglen.
10.Anbring enheden i en bygning, som har god
ventilation.
11. Hvis maskinen skal opbevares udendørs,
skal snekasteren klodses op for at sikre, at
hele maskinen er fri af underlaget.
12.Dæk snekasteren med en passende
tildækning, som ikke holder på fugtigheden.
Brug ikke plastic.
Sådan bestilles reservedele
Reservedelene er vist enten på de sidste sider
af denne instruktionsbog eller i en separat
reservedelsbog.
Brug kun producentens autoriserede og
godkendte reservedele. Det sidste bogstav i
reservedelsnummeret angiver
efterbehandlingen, C for krom, Z for sink og PA
for købt enhed (purchased assembly). Det er
vigtigt, at du medtager dette bogstav, når du
bestiller en reservedel. Brug ikke tilkoblet udstyr
eller tilbehør, som ikke udtrykkeligt er anbefalet
til denne enhed. Du skal oplyse modelnummeret
(se navneskilt) for at få de korrekte reservedele.
Garantiarbejde må kun udføres af autoriserede
serviceforhandlere. Nærmeste forhandler oplyses
i forhandlerkataloget på www.murray.com.
Reservedele til motor, transmissionsaksel eller
transmission kan fås fra producentens
autoriserede servicecenter, som kan findes i en
fagtelefonbog. Se også garantioplysninger for
den enkelte motor eller transmission i
forbindelse med bestilling af reservedele.
Ved bestilling skal følgende oplyses:
(1) Modelnummer
(2) Serienummer
(3) Reservedelsnummer
(4) Antal
da
68
1741416
FEJLSØGNING -- SKEMA
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Startvanskeligheder Defekt tændrør. Udskift tændrør.
Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk
brændstof.
Motoren kører ujævnt Blokeret brændstofledning, tom brændstoftank
eller dårlig benzin. Rens brændstofledning, kontroller
brændstofforsyning, påfyld frisk benzin.
Motorstop Enheden kører med CHOKE. Sæt chokergrebet i RUN--position.
Motoren kører ujævnt med tab af kraft Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk
brændstof.
For stor vibration Løse dele: beskadiget skovlhjul. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Stram alle bolte og foretag alle
nødvendige reparationer. Hvis vibrationen
fortsætter, skal enheden serviceres af
kompetent reparationspersonale.
Enheden kan ikke føre sig selv frem Drivremmen er løs eller beskadiget. Udskift drivremmen.
Enheden kaster ikke sne ud Sneglens drivrem er løs eller beskadiget. Juster sneglens drivrem og udskift den, hvis den
er beskadiget.
Sneglens kontrolkabel er ikke justeret korrekt. Juster sneglens kontrolkabel.
Sneudkastet blokeret. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Rens sneudkastet og inde i
sneglehuset.
Fremmedlegeme sidder fast i sneglen. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Fjern fremmedlegemet fra
sneglen.
da
69
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION EJER--GARANTIPOLICE
Gyldig fra 1. januar 2006. Erstatter alle udaterede garantier og alle garantier dateret før 1. januar 2006
Briggs & Stratton Corporation vil uden betaling reparere eller udskifte enhver del / alle dele af produktet, som har materialedefekter,
fremstillingsdefekter eller begge dele. Transportomkostninger i forbindelse med et produkt, som indleveres til reparation eller udskiftning under
denne garanti, afholdes af køberen. Denne garanti er gyldig inden for tidsperioderne og underlagt nedenstående betingelser. I forbindelse med
garantiservice skal du finde den nærmeste autoriserede serviceforhandler i dit område. I forbindelse med garantiservice, finder du den nærmeste
autoriserede serviceforhandler på vores forhandlerkort på www.murray.com.
DER ER IKKE NOGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER FOR SALGBARHED
OG EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRÆNSET TIL ET ÅR FRA KØBSDATO, ELLER I DET OMFANG SOM LOVEN TILLADER
DET ER ENHVER OG ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER IKKE OMFATTET. ANSVAR FOR TILFÆLDIG SKADE ELLER FØLGESKADE
ER IKKE OMFATTET I DET OMFANG, DENNE UDELUKKELSE ER TILLADT EFTER GÆLDENDE LOV. Visse stater eller lande tillader ikke
begrænsninger på, hvor lang tid en underforstået garanti varer, og visse stater eller lande tillader ikke udelukkelse eller begrænsning af tilfældig
skade eller følgeskade, så ovenstående begrænsning og udelukkelse er måske ikke gældende for dig. Denne garanti giver dig specifikke
lovmæssige rettigheder, og du har muligvis andre rettigheder, som kan være forskellige fra stat til stat og fra land til land.
BEGRÆNSET GARANTI
GARANTIBETINGELSER
Varemærke / Enhed Privat brug Erhvervsmæssig brug Garantibetingelse
Enkelttrin--snekaster 1 år 90 dage.............. ..............
Totrin--snekaster 2 år 90 dage................. ..............
Garantiperioden starter på købsdatoen for den første detailkøber eller erhvervsmæssige slutbruger og fortsætter i den tidsperiode, som er
angivet i tabellen ovenfor. ”Privat brug” betyder brug i personlig beboelsesmæssig husholdning af en detailkunde. ”Erhvervsmæssig brug”
betyder al anden form for brug, inklusive erhvervsmæssigt, indkomstdannende eller lejebaseret formål. Så snart et produkt har været i
erhvervsmæssig brug, vil det herefter blive betragtet som værende i erhvervsmæssig brug hvad angår denne garanti.
Det er ikke nødvendigt at registrere garanti for at opnå garanti på produkter, der bærer Murray--varemærket. Gem dit købsbevis. Hvis du
ikke kan fremvise bevis for den oprindelige købsdato på det tidspunkt hvor der bliver anmodet om garantiservice, vil produktets
produktionsdato blive brugt som grundlag for garantien.
OM DIN GARANTI
Vi udfører gerne garantireparation og undskylder for den ulejlighed, du har været udsat for. Enhver autoriseret serviceforhandler kan
udføre garantireparation. De fleste garantireparationer håndteres rutinemæssigt, men nogle gange er anmodninger om garantiservice
ikke gyldige. For eksempel vil garantiservice ikke være gældende for produktet, hvis den opståede skade skyldes misbrug, mangel på
rutinemæssig vedligeholdelse, transport, håndtering, opbevaring eller forkert installation. Ligeledes er garantien ugyldig, hvis produktets
serienummer har været fjernet eller produktet er blevet ændret eller modificeret.
Denne garanti gælder udelukkende produktrelateret defekt materiale og/eller fremstilling. For at undgå eventuelle misforståelser
mellem kunden og forhandleren er nedenfor opført nogle af de årsager til produktsvigt, som ikke er dækket af garantien.
xNormalt slid: Udstyr, drevet af små motorer, såsom alle mekaniske enheder, kræver periodisk udskiftning af dele samt service for at fungere
korrekt. Garantien dækker ikke reparation, hvor normal brug har forårsaget udløb af levetiden for produktet eller delen.
xInstallation: Denne garanti gælder ikke for et produkt, som har været udsat for upassende eller uautoriseret installation, ændring eller modifikation.
Garantien gælder heller ikke installation, som forhindrer start eller forårsager utilfredsstillende motorydelse.
xUpassende vedligeholdelse: Dette produkts levetid er afhængig af det betingelser, det bliver betjent under, samt den pleje, det modtager.
Anbefalet vedligeholdelse og justeringsintervaller er anført i Betjeningsmanualen. Ofte bruges produkter såsom kultivatorer, kantklippere og
plæneklippere i støvrige eller snavsede områder, hvilket kan forårsage, at de bliver slidt op for tidligt. Sådant slid, som forårsages af, at snavs, støv
eller andet slidende materiale kommer ind i produktet på grund af upassende vedligeholdelse, er ikke dækket af garantien. Garantien vil ikke dække
reparationer på grund af problemer, som er forårsaget af reservedele, som ikke er originalt fremstillede.
xUkorrekt og/eller utilstrækkelig(t) brændstof eller smøring: Denne garanti dækker ikke skade forårsaget af brug af gammelt brændstof eller
modificeret benzin. Skade på motoren eller dens komponenter, f.eks. forbrændingskammer, ventiler, ventilsæder, ventilstyr eller brændte
startmotorvindinger forårsaget af brug af alternative brændstoffer som petroleum eller naturgas er ikke dækket, med mindre motoren er godkendt til
sådan drift. Dele, som er blevet ridset eller ødelagt, fordi produktet blev brugt med smøreolie, som har været utilstrækkelig, forurenet eller af forkert
klasse, såvel som produktkomponenter, som er blevet beskadiget på grund af manglende smøring, er ikke dækket.
xMisbrug: Korrekt brug af produktet er beskrevet i Betjeningsmanualen. Produkter, som er beskadiget på grund af for hurtig kørsel, overophedning
eller drift i et indelukket område uden tilstrækkelig udluftning. Produkter, som er gået i stykker på grund af for kraftige vibrationer på grund af løs
motormontering, løse eller ubalancerede blade, skovlhjul, for hurtig kørsel eller bøjet krumtap på grund af at have ramt en fast genstand. Skade eller
funktionsfejl på grund af ulykker, misbrug eller upassende servicering, indefrysning eller kemisk nedbrydning, såvel som drift ud over den
anbefalede formåen som beskrevet i Betjeningsmanualen, er ikke dækket.
xRutinemæssig tuning, slidelementer og justeringer: Denne garanti omfatter ikke slidelementer såsom olie, remme, blade O-ringe, filtre osv.
xAndet, som ikke omfattes: Reparation eller justering af del(e), som ikke er produceret af Briggs & Stratton Corporation, er ikke dækket, se
garantien for de respektive producenter. Denne garanti udelukker fejl og svigt på grund af naturbegivenheder eller andre force
majeure--begivenheder uden for producentens kontrol. Brugte eller renoverede produkter samt demonstrationsprodukter er også udelukket.
Garantiservice bliver kun ydet af autoriserede serviceforhandlere. Find din nærmeste forhandler på vores forhandlerkort på
www.murray.com.
no
70
1741416
INNHOLD
FARESYMBOLER OG DERES BETYDNING 71.........
BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNING 71.
REGLER FOR SIKKER BRUK 72.....................
MONTERING 74.....................................
BRUK 74...........................................
VEDLIKEHOLD 76...................................
VEDLIKEHOLDSTABELL 76..........................
FEILSØKINGSTABELL 78............................
BEGRENSET GARANTI 79...........................
Generell informasjon
Denne håndboken er skrevet for en person med noe mekanisk innsikt.
Som i de fleste servicebøker er ikke absolutt alle trinn beskrevet. De
fleste personer med noe mekanisk innsikt kan følge trinn som beskriver
hvordan festeinnretninger skal løsnes eller strammes. Les og følg disse
anvisningene før du tar produktet i bruk.
Gjør deg kjent med produktet: Du oppnår best resultat hvis du forstår
maskinen og hvordan den fungerer. Sammenlign illustrasjonene med
maskinen mens du leser denne håndboken. Lær deg kontrollenes
plassering og funksjon. Ved å følge bruksanvisningene og
sikkerhetsreglene kan du forebygge ulykker. Ta vare på denne
håndboken slik at du kan slå opp i den på et senere tidspunkt.
VIKTIG: Mange maskiner er ikke montert og selges nedpakket i esker.
Det er eierens ansvar å påse at monteringsanvisningene i denne
håndboken følges til punkt og prikke. Andre maskiner selges ferdig
montert. Det er eierens ansvar å påse at ferdig monterte maskiner er
riktig montert. Eieren skal kontrollere produktet nøye i samsvar med
anvisningene i denne håndboken før det tas i bruk for første gang.
Kontroller og funksjoner (se figur 1)
Sveiv (2) – Endrer retningen på utkastertuten.
Deflektor på utkastertut (3) – Endrer hvor langt/kort snøen blir kastet.
Utkastertut (4) – Endrer retningen snøen blir kastet i.
Spak for innmaterskruedrift (5) – Starter og stopper innmaterskruen
(som tar inn og kaster ut snø) som også driver snøfreseren fremover.
Motorfunksjoner
Stoppbryter (8) – Må være i PÅ--stilling for at motoren skal starte.
Fødepumpeknapp (9) – Sprøyter drivstoff rett inn i forgasseren slik at
motoren starter raskere i kaldt vær.
Startsnor (12) – Brukes til å starte motoren manuelt.
Chokekontroll (14) – Brukes til å starte motoren når den er kald.
no
71
1741416
Denne manualen inneholder sikkerhetsinformasjon
som skal gjøre deg oppmerksom på farer og risikoer
forbundetmed snøfresere, og hvordan du kanunngå
disse. Smøfreseren er designet og skal brukes til fjerning av snø, og
må ikke brukes til noe annet formål. Det er viktig at du leser og forstår
disse instruksjonene, og at alle som bruker dette utstyret leser og
forstår disse instruksjonene.
Motoreksos fra dette produktet inneholder kjemikalier som staten California
vet kan forårsake kreft, fødselsskader eller skader på forplantningsevnen.
ADVARSEL
Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIKTIG) brukes sammen med
varselssymbolet for å indikere sannsynlighet og mulig risiko for skader. I tillegg
kan et faresymbol bli brukt for å forklare typen av risiko.
FARE indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, vil
føre til død eller alvorlig skade.
ADVARSEL indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret,
kan føre til død eller alvorlig skade.
FORSIKTIG indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret,
vil kunne føre til en mindre eller moderat skade.
FORSIKRIG, når det brukes uten varselssymbolet, indikerer en
situasjon som kan føre til skade på utstyret.
Faresymboler og deres betydning
Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Gå
gjennom og forstå meningen. Bruk av et av disse symbolene kombinert med et
signalord gjør deg oppmerksom på mulige farer og hvordan du kan unngå dem.
Eksplosjon
Giftige gasser Støt
Varm overflate
Brann
Brukermanual – les og forstå for du starter noen
aktivitet eller lar utstyret gå.
Sikkerhetadvarsler – identifiserer sikkerhetsinformasjon
om fare som kan føre til personskade.
Roterende
transportskrue
Roterende rotor
Roterende
utstyr
Utkastede
gjenstander
Hold trygg avstand
fra utstyret.
Slå av motoren og fjern tennpluggledningen før du
foretar vedlikeholds- eller reparasjonsarbeid.
Berør aldri
roterende deler.
Anbefalt
hørebeskyttelse for
utstrakt bruk.
Betjeningssymboler og deres betydning
Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Det er
viktig at du går gjennom og forstår meningen. Mangel på å forstå symbolene
kan føre til at du skader deg.
Stopp
Drivstoff
Luftspjeld av
Olje
Luftspjeld på
Langsom
Hurtig
På Av
Tenningsnøkkel
Tenning av
Tenning på
Primerball
Gasspedal
Kobling for
kraftoverføring
Kobling for
transportskrue
Aktiver
HØYRE
Oppsamler for
transportskrue
Trekkraft
Koble fra sjakt
VENSTRE OPP NED
Fremover
Nøytral
Bakover
Press for å
aktivere elektrisk
start
Elektrisk
start
Motorstart
Motoren går
Motor av
Sjaktdeflektor
Aktiver
Frigjør
Oppvarmede
gripehåndtak
Aktiver
no
72
1741416
AD
V
ARSEL: Denne maskinen er i stand til
å
amputere hender og føtter, og kaste gjenstander. Les
sikkehretsreglene og følg dem nøye. Dersom reglene ikke overholdes, kan det føre til tap av kontroll over
maskinen, alvorlig personskade eller døden for deg,eller tilskuere, eller til skade pågjenstander eller utstyr.
Varseltrekantene i tekstene viser viktige forsiktighetsråd eller advarsler som må følges.
REGLER FOR SIKKER BRUK
Sikker bruk av snøfresere
VIKTIG: Sikkerhetsstandardene krever at visse betjeningsfunksjoner for å
minimere risikoen for skader. Snøfreseren er utstyrt med slike
betjeningsfunksjoner. Prøv ikke under noen omstendighet å sette
funksjonaliteten ved disse ut av funksjon.
Opplæring
1. Les, forstå og følg alle instruksjoner på maskinen eller i manualen før
du bruker denne enheten. Vær helt fortrolig med
betjeningsinstrumentene og riktig bruk av utstyret. Vit hvordan du
stanser enheten og løser ut kontrollene raskt.
2. La aldri barn bruke utstyret. La aldri voksne bruke utstyret uten at de
har fått skikkelig opplæring.
3. Hold bruksområdet tomt for alle personer, spesielt små barn og
kjæledyr.
4. Vær forsiktig for å unngå å skli eller falle, spesielt når du arbeider
bakover.
Klargjøring
1. Undersøk området der utstyret skal brukes nøye, og fjern alle
dørmatter, sleder, brett, ledninger og andre fremmedlegemer.
2. Løs ut alle koblinger og skift til nøytral før start av motoren.
3. Ikke bruk utstyret uten å ha på deg skikkelig vintertøy. Bruk fottøy
som gir godt fotfeste på glatte overflater. Unnå løssittende klær som
kan sette seg fast i bevegelige deler.
4. Behandle drivstoffet forsiktig, det er meget brennbart.
a. Bruk en godkjent drivstoffbeholder.
b. Fyll aldri drivstoff på en motor som er i gang eller er varm.
c. Fyll tanken utendørs med ekstrem forsiktighet. Fyll aldri
drivstofftanken innendørs. Sett på lokket skikkelig på drivstofftanken,
og tørk opp dersom du har sølt drivstoff.
d. Fyll aldri beholdere inne i et kjøretøy, eller på en lastebil eller
tilhenger med plastoverflate. Plasser alltid beholdere på bakken,
borte fra kjøretøyet ditt, før du fyller.
e. Når det er mulig, fjern bensindrevet utstyr fra lastebilen eller
tilhengeren og fyll drivstoff når det står på bakken. Dersom det ikke
er mulig, er det bedre å fylle utstyr som står på en tilhenger ved
hjelp av en bærbar beholder enn å fylle direkte fra munnstykket på
en bensinbeholder.
f. Hold munnstykket i kontakt med kanten av drivstofftanken eller
beholderåpningen hele tiden til drivstoffyllingen er fullført. Ikke bruk
utstyr som holder munnstykket åpent av seg selv.
g. Sett bensinlokket skikkelig på plass og tørk opp hvis du har sølt
drivstoff.
h. Dersom det er sølt drivstoff på tøy, må dette skiftes umiddelbart.
5. Bruk forlengelsesledninger og stikkontakter som spesifisert av
produsenten for alle enheter med elektriske fremdriftsmotorer eller
elektriske startmotorer.
6. Juster høyden på oppsamlingshuset for å gå klar av grus eller knust
steinoverflate.
7. Prøv aldri å gjøre noen justeringer når motoren er i gang (uten at det
er spesifikt anbefalt av produsenten).
8. La motoren og snøfreseren tilpasse seg til utendørstemperaturene før
du begynner å rydde snø.
9. Ha alltid på deg beskyttelsesbriller eller øyebeskyttelse under bruk
eller når du gjør justeringer eller reparasjoner for å beskytte øynene
mot fremmede gjenstander som kan kastes ut av maskinen.
Bruk
1. Ikke plasser hender eller føtter nær eller under roterende deler. Hold
deg alltid unna utkastingsåpningen.
2. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider på eller krysser grusveier,
gangveier eller veier. Vær oppmerksom på skjulte farer eller trafikk.
3. Hvis du har truffet et fremmedlegeme, stans motoren, fjern ledningen
fra tennpluggen, koble fra ledningen på elektriske motorer, kontroller
snøfreseren nøye for å se om der er noen skader, og reparer skaden
før du starter og bruker snøfreseren på nytt.
4. Hvis enheten begynner å vibrere unormalt, stans motoren og forsøk å
finne årsaken umiddelbart. Viberasjon er vanligvis et varsel om
problem.
5. Stans alltid motoren når du forlater arbeidsområdet, før du rengjør
oppsamleren/rotorhuset eller utkastingssjakten, og når du reparerer,
justerer eller undersøker den.
6. Når du rengjør, reparerer eller undersøker noe, sørg for at
oppsamler/rotor og alle bevegelige deler har stanset. Koble fra
tennpluggledningen og hold ledningen unna tennpluggen for å
forhindre start ved et uhell.
7. Ikke bruk maskinen innendørs, utenom når du starter motoren og
transporterer snøfreseren inn eller ut av bygningen. Åpne ytterdørene;
eksosgasser er farlige (inneholder karbonmonoksid, en LUKTFRI og
DØDLIG GASS).
8. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider i bakker. Ikke prøv å rydde
bratte bakker.
9. Bruk aldri snøfreseren uten skikkelige beskyttelse, plater eller annet
sikkert sikkerhetsutstyr på plass og i funksjon.
10. La aldri snøutkastet rettes direkte mot områder der det er folk, eller
områder det det kan oppstå materiell skade. Hold barn og andre
unna.
11. Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å forsøke å rydde snøen for
hurtig.
12. Bruk aldri maskinen ved høy transporthastighet eller på glatt
underlag. Se bakover og vær forsiktig når du bruker den i reverse.
13. Slå av kraftoverføringen til oppsamler/rotor når snøfreseren
transporteres eller ikke er i bruk.
14. Bruk bare tilkoblinger og tilbehør som er godkjent av snøfreserens
produsent (som førerhytter, snøkjettinger etc).
15. Bruk aldri snøfreseren uten god sikt eller lys. Vær alltid sikker på hvor
du tråkker, og hold godt i håndtakene. Gå, løp aldri.
16. Berør aldri en varm motor eller eksospotte.
17. Bruk aldri snøfreseren nær glassoverbygg, biler, vindusåpninger,
lasteåpninger og lignende uten skikkelig jsutering av
utkastingsvinkelen for snø.
18. Rett aldri utkastet mot tilskuere, og la aldri noen være foran
maskinen.
19. La aldri en maskin som er i gang være uten tilsyn. Koble alltid fra
transportskruen og trekkraftkontrollene, stans motoren og fjern
nøklene.
20. Bruk aldri maskinen hvis du er påvirket av alkolhol eller stoff.
21. Husk at brukeren er ansvarlig for skade som skjer andre folk eller
gjenstander.
no
73
1741416
22. Data indikerer at brukere fra 60 år og oppover er involvert i en større
andel av skader relatert til motordrevet utstyr. Slike brukere må
vurdere sin evne til å bruke enheten på en måte som er trygg nok til å
kunne beskytte seg selv og andre mot skader.
23. IKKE BRUK lange skjerf eller løstsittende klær som kan komme inn
i bevegelige deler.
24. Snø kan skjule hindringer. Sørg for å fjerne alle hindringer fra
området som skal ryddes.
Barn
Det kan skje tragiske ulykker dersom brukeren ikke er på vakt når det er barn
i nærheten. Barn blir ofte tiltrukket av maskinen og snøfresingen. Stol aldri på
at barna holder seg i ro der du så dem sist.
1. Hold barn unna området og under grundig oppsikt fra en annen
ansvarsbevisst voksen.
2. Vær på vakt og slå maskinen av hvis barn kommer inn i området.
3. La aldri barn bruke utstyret.
4. Vær ekstra oppmerksom når du nærmer deg uoversiktlige hjørner,
busker, trær eller andre gjenstander som kan hindre sikten.
Rengjøre en tilstoppet utkastingssjakt
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den
mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri
hendene for å rydde opp i utkastingssjakten.
Rydde sjakten:
1. SLÅAVMOTOREN.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å
bevege seg.
3. Bruk alltid et verktøy, aldri hendene dine.
Service, vedlikehold og lagring
1. Kontroller skjærbolter og andre bolter med regelmessig mellomrom for
å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at utstyret er
i trygg brukstilstand.
2. Lagre aldri maskinen med drivstoff i drivstofftanken inne i en bygning
der det finnes kilder for antennelse, som oppvarmere for vann og rom
eller klestørkere. La motoren bli kald før du lagrer i lukkede
omgivelser.
3. Se alltid i brukermanualen for viktige opplysninger dersom
snøfreseren skal lagres for en lengre periode.
4. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets-- og instruksjonsskilt dersom
det er nødvendig.
5. La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å
forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren.
6. Dersom det søles drivstoff, ikke prøv å starte motoren, men fjern
maskinen fra stedet der det er sølt, og unngå å skape noen
antenningskilde før drivstoffgassen har forsvunnet.
7. Gjennomfør alltid trygg drivstoffylling og behandling av drivstoff når du
fyller på maskinen etter transport eller lagring.
8. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for å forberede lagring når
maskinen skal settes bort både for kortere og lengre perioder.
9. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for riktige start-prosedyrer
når enheten skal sendes til service.
10. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets-- og instruksjonsskilt dersom
det er nødvendig.
11. Hold muttere og skruer på plass, og sørg for at utstyret er i god stand.
12. Tukle aldri med sikkerhetsutstyret. Kontroller regelmessig at de
fungerer skikkelig, og foreta nødvendige reparasjoner dersom de ikke
fungerer som de skal.
13. Komponentene kan utsettes for slitasje, skade og kvalitetsforringelse.
Kontroller komponentene regelmessig og skift ut med produsentens
anbefalte deler når det er nødvendig.
14. Kontroller betjeningsinstrumentene regelmessig. Juster og gi service
som påkrevd.
15. Bruk bare fabrikkgodkjente reservedeler når du reparerer.
16. Følg alltid fabrikkspesifikasjonene for alle innstillinger og justeringer.
17. Bare autoriserte serviceverksteder må brukes for større servicer og
reparasjoner.
18. Prøv aldri å foreta større reparasjoner på enheten uten har du har fått
skikkelig opplæring. Uriktige serviceprosedyrer kan føre til farlig bruk,
skade på utstyret og at produsentens garanti mister gyldighet.
19. Kontroller skjærbolter (klemmer) og andre bolter med regelmessig
mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker
på at utstyret er i sikker brukstilstand.
Utslipp
1. Motoreksos fra dette produktets motor inneholder kjemikalier som er
kjent for å forårsake kreft, fødselsskader eller skader på
forplantningsevnen i bestemte mengder.
2. Om tilgjengelig, se alltid etter relevante opplysninger om
utslippvarighets varighet og informasjon om luftindeks på motorens
utslippsmerking.
Tenningssystem
1. Dette tennpluggsystemet samsvarer med Canadian ICES-002.
no
74
1741416
MONTERING
Les og følg monterings-- og
justeringsanvisningene for snøfreseren. Alle
festeinnretninger ligger i deleposen. Deler og
materialer må ikke kastes før snøfreseren er
ferdig montert.
ADVARSEL: Fjern ledningen fra
tennpluggen før du monterer eller
utfører vedlikehold på snøfreseren.
MERK: “Venstre” og “høyre” i denne
håndboken beskriver hvor en del befinner
seg sett fra brukerens ståsted bak
snøfreseren.
MERK: Dreiemoment måles i Nm. Denne
måleangivelsen beskriver hvor stram en
mutter eller bolt skal være. Dreiemomentet
måles med en stillbar momentnøkkel.
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2
og på side 3 til og med 6.
Nødvendige verktøy
1kniv
1 liten tang
Slik tar du snøfreseren ut av esken
1. Finn og ta ut oljebeholderen.
2. Finn alle deler som er pakket separat og ta
dem ut av esken.
3. Ta ut og kast pakkematerialet som ligger
rundt snøfreseren.
4. Skjær ned langs alle de fire hjørnene på
esken og legg sideveggene flatt.
5. Hold i det nederste håndtaket og dra
snøfreseren ut av esken.
OBS! Unngå å kjøre over ledninger.
6. Fjern pakkematerialet fra håndtaket. Fjern
det nederste innlegget i akselen.
Slik monterer du håndtaket
1. Fjern pakkematerialet fra det øverste og
nederste håndtaket.
2. (Figur 2) Løsne knottene (1) på hver side
av håndtaket (2).
3. Løft opp det øverste håndtaket (2) til
bruksposisjon. Hold det øverste håndtaket
(2) atskilt for å unngå å ripe opp det nederste
håndtaket.
MERK: Påse at ledningen til
innmaterskruen ikke setter seg fast
mellom det øverste og nederste
håndtaket.
4. Stram knottene (1).
Slik gjør du klar motoren
ADVARSEL: Følg
motorprodusentens anvisninger for
typen drivstoff og olje du skal
bruke. Bruk alltid en sikker
drivstoffbeholder. Unngå røyking når du
fyller drivstoff på tanken. Drivstofftanken
skal ikke fylles innendørs. Stopp motoren
før du fyller på drivstoff. La motoren
avkjøles i flere minutter.
Følg motorprodusentens anvisninger når det
gjelder typen drivstoff og olje du skal bruke. Les
informasjonen om sikkerhet, bruk, vedlikehold
og oppbevaring før du tar maskinen i bruk.
MERK: Klassifisering av motorens
hestekrefter kan variere med
motorjusteringer, produksjonsvariasjoner,
høyde over havet, atmosfæriske forhold,
drivstoff og vedlikehold.
Fylle olje på motoren (figur 3)
MERK: Motoren kan inneholde oljerester.
Kontroller nivået med jevne mellomrom når
du fyller veivhuset. Unngå å overfylle
veivhuset.
Snøfreseren leveres med en beholder motorolje
av typen 5W30. Oljen må fylles på motoren før
maskinen tas i bruk.
1. Påse at maskinen står plant.
2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og
fyll veivhuset til ”FULL”--merket på
peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles.
3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt
igjen hver gang du sjekker oljenivået.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å
starte motoren i ekstremt kaldt vær.
Syntetisk 5W30--olje kan brukes ved alle
temperaturer. Olje skal IKKE blandes med
bensin.
Fylle bensin på motoren
Denne motoren er sertifisert for bruk med
bensin. Kontrollsystem for eksosutslipp: EM
(motormodifikasjoner).
A
D
V
A
RSEL: Drivstoffblandinger
med alkohol (kalt gasohol eller de
som bruker etanol eller metanol)
kan tiltrekke seg fuktighet, noe som kan
føre til at det skilles ut og dannes syrer
under oppbevaring. Syreholdig gass kan
skade drivstoffsystemet i en motor under
oppbevaring.
MERK: Drivstoffsystemet må tømmes for å
unngå motorproblemer hvis maskinen skal
tas ut av bruk i 30 dager eller mer. Start
motoren og la den gå til drivstoffslangene og
forgasseren er tomme. Fyll på med nytt
drivstoff neste sesong. Du finner ytterligere
informasjon under Oppbevaring i denne
håndboken.
Drivstofftanken skal bare fylles med frisk, ny,
blyfri super eller reformulert bilbensin med minst
85 oktan. Du skal IKKE bruke blybensin. Påse
at beholderen du tømmer bensinen fra er ren,
rustfri og uten fremmedlegemer. Bruk ikke
bensin som kan være gammel etter lange
oppbevaringsperioder i beholderen.
Før du tar maskinen i bruk
Gå gjennom følgende sjekkliste før du tar den
nye snøfreseren i bruk:
GPåse at du har utført alle
monteringsanvisningene.
GPåse at utkastertuten roterer fritt.
GPåse at det ikke ligger løse deler igjen i
esken.
Vær ekstra oppmerksom på følgende viktige
elementer mens du lærer deg å bruke
snøfreseren på riktig måte.
GPåse at oljenivået i motoren er riktig. Du
finner informasjon om riktig type motorolje i
håndboken fra motorprodusenten.
GPåse at bensintanken er riktig fylt med ren,
frisk og blyfri bensin med minst 85 oktan.
GGjør deg kjent med hvor alle kontrollene
befinner seg og hvordan de fungerer.
GPåse at alle kontrollene fungerer som de skal
før du starter motoren.
BRUK
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2
og på side 3 til og med 6.
OBS! Bruk bare tilbehør og ekstrautstyr som
er godkjent av snøfreserprodusenten
(kjettinger, elektriske startere osv.).
Gjør deg kjent med snøfreseren (figur 1)
Les denne håndboken og sikkerhetsreglene før
du bruker snøfreseren. Gjør deg kjent med
plasseringen av diverse kontroller og justeringer
ved å sammenligne illustrasjonen med
snøfreseren.
Slik kontrollerer du
utkastingen av snø
ADVARSEL: La aldri utkastertuten
peke mot personer som står i
nærheten.
ADVARSEL: Stopp alltid motoren
før du løser opp blokkeringer i
utkastertuten eller
innmaterskruehuset og før du går fra
snøfreseren.
1. (Figur 1) Vri på sveiven (2) hvis du vil endre
retningen på snøen som kastes ut.
2. (Figur 6) Løsne vingeskruen (1)
toppklaffen på utkastertuten (2).
3. Flytt toppklaffen på utkastertuten (2) opp
hvis du vil kaste lenger eller ned hvis du vil
kaste kortere.
4. Stram vingeskruen (1).
Slik freser du snø (figur 1)
1. Klem inn innkoplingsbøylen (5).
2. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil
slutte å frese snø.
ADVARSEL: Bruk av enhver type
snøfreser kan føre til at du får
fremmedlegemer i øynene, som
igjen kan føre til alvorlig øyeskade. Bruk
alltid vernebriller når du bruker
snøfreseren. Vi anbefaler å bruke standard
vernebriller eller en bred vernemaske over
briller.
Slik stanser du snøfresingen
(figur 1)
1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil
slutte å frese snø.
MERK: Se “Slik justerer du
kontrollkabelen til innmaterskruen” under
Vedlikehold hvis snøfreseren fortsetter å
bevege seg sakte forover.
2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8)
i av--stilling.
OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i
CHOKE--stilling for å stoppe motoren. Dette
kan føre til feiltenning eller skade på
motoren.
Slik kjører du forover (figur 7)
1. Hold innkoplingsbøylen (5) mot håndtaket
(2). Innmaterskruen begynner å rotere.
2. Kjør forover ved å løfte opp håndtaket (2)
slik at gummibladene på innmaterskruen
kommer i kontakt med bakken. Hold godt fast
ihåndtaket (2) når snøfreseren begynner å
kjøre forover. Styr snøfreseren ved å bevege
håndtaket (2) mot venstre eller høyre.
Snøfreseren skal ikke skyves forover.
no
75
1741416
3. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil
stoppe.
MERK: Se “Slik justerer du kontrollkabelen til
innmaterskruen” under Vedlikehold hvis
innmaterskruen fortsetter å rotere.
Før du starter motoren
1. Gjør deg kjent med snøfreseren før du
utfører service på eller starter motoren. Sørg
for at du forstår hvordan alle kontrollene
fungerer og hvor de er plassert.
2. Påse at alle festeinnretninger er godt
strammet.
3. Påse at bensintanken er riktig fylt med ren,
frisk og blyfri bensin med minst 85 oktan.
4. Gjør deg kjent med hvordan alle kontrollene
fungerer og hvor de er plassert.
5. Påse at alle kontrollene fungerer som de skal
før du starter motoren.
Slik stopper du motoren (figur 1)
Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i
av--stilling.
OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i
CHOKE--stilling for å stoppe motoren, Dette
kan føre til feiltenning eller skade på
motoren.
Slik starter du motoren (figur 1)
Påse at oljenivået når opp til FULL--merket på
peilepinnen. Motoren er utstyrt med snorstart.
Sørg for å lese følgende informasjon før du
starter motoren.
Hvis motoren får for mye bensin, stiller du
choken i ÅPEN/KJØR--stilling og starter motoren
til den kommer i gang.
ADVARSEL: Hvis startsnoren
trekkes tilbake hurtig (tilbakeslag),
vil hånden eller armen din trekkes
så raskt mot motoren at du ikke rekker å
slippe startsnoren.
S
Når du skal starte motoren, trekker du
sakte i startsnoren til du kjenner
motstand. Dra deretter raskt i
startsnoren.
S
Påse at komponentene, for eksempel
rotorer, skiver og tannhjul, er godt
festet.
Slik starter du motoren når den er kald (figur 1)
1. (Figur 1) Still stoppbryteren (8) i
--stilling.
2. Innkoplingsbøylen skal ikke klemmes inn når
du starter motoren.
3. Still chokekontrollen (14) iFULL
chokestilling.
4. Trykk på fødepumpeknappen (9) to ganger.
Ta fingeren vekk fra fødepumpeknappen (9)
mellom hver gang du trykker på den.
5. (Figur 4) Trekk sakte i startsnoren (1) til du
kjenner motstand. Trekk deretter raskt til for
å starte motoren. La ikke startsnoren (1)
sprette tilbake. Slipp startsnoren (1) sakte
inn igjen.
MERK: La motoren varmes opp i flere
minutter før du begynner å frese snø hvis
temperaturen er lavere enn --18
q
C.
ADVARSEL: Kjør ikke motoren
innendørs eller på innelukkede
steder med dårlig ventilasjon.
Eksosen fra motoren inneholder
karbonmonoksid, en dødelig gass uten
lukt. Hold hender, føtter og løstsittende
klær på god avstand fra bevegelige deler i
motoren og snøfreseren. Temperaturen på
og i nærheten av lyddemperen kan
overstige 65 qC. Unngå disse områdene.
Slik starter du motoren når den er varm (figur 1)
Hvis motoren er kjørt og fremdeles er varm, skal
du la chokekontrollen (14) stå i av--stilling.
Trykk ikke på fødepumpeknappen (9). Følg
anvisningene under “Slik starter du motoren når
den er kald” hvis motoren ikke starter.
MERK: Bruk ikke fødepumpeknappen (9)
hvis motoren er varm når du skal starte den.
Slik starter du motoren hvis den elektriske
starteren er frosset fast (figur 1)
Følg anvisningene nedenfor hvis starteren er
frosset fast og motoren ikke dreies.
1. Trekk startsnoren (12) ut så langt du kan.
2. Slipp startsnoren (12) raskt. La startsnoren
(12) sprette tilbake.
Gjenta de to trinnene ovenfor til motoren starter.
Følg deretter anvisningene under “Slik starter du
motoren når den er kald”.
Følg disse anvisningene hver gang du er ferdig
med snøryddingen for å hindre at startsnoren og
motorkontrollene fryser fast.
1. Før du setter bort snøfreseren etter endt
arbeidsøkt bør du kjøre motoren i noen
minutter for å hindre at
innmaterskruen/rotoren fryser fast.
2. Slå av motoren og la den avkjøles i flere
minutter.
3. Trekk sakte i startsnoren til du kjenner
motstand, og stopp. La startsnoren trekke
seg inn igjen. Gjenta prosedyren tre ganger.
4. Sørg for at motoren er slått av, og tørk vekk
snø og vann fra forgasserlokket ved
kontrollene og spakene. Beveg også
chokekontrollen og starthåndtaket flere
ganger.
Slik fjerner du snø eller avfall fra
innmaterskruehuset (figur 1)
ADVARSEL: Ta følgende
forholdsregler når du skal fjerne
snø eller rusk som sitter fast i
innmaterskruehuset.
1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5).
2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8)
i stoppstilling.
3. Frakople tennpluggledningen.
4. Stikk ikke hendene inn i
innmaterskruehuset(22) eller
utkastertuten (4).Bruketspikerjernti
fjerne snø og rusk.
Snøfresingstips
1. Snøfreseren kjører forover av seg selv når
håndtaket løftes så høyt at bladene på
innmaterskruen kommer i kontakt med
bakken. Innmaterskruen skal stoppe når du
slipper opp innkoplingsbøylen. Se “Slik
justerer du kontrollkabelen til
innmaterskruen” under Vedlikehold hvis
innmaterskruen fortsetter å rotere.
2. Det er mest effektivt å rydde vekk nysnø.
OBS! Overbelast ikke snøfreseren ved å
rydde snø med for stor hastighet.
3. Overlapp forrige fresebane noe slik at all snø
ryddes.
4. Kast ut snøen i vindens retning hvis det er
mulig.
5. Juster toppklaffen på utkastertuten for
åvariere kasteavstanden. Hev eller senk
toppklaffen hvis du vil kaste snøen
henholdsvis langt eller kort.
6. I sterk vind kan du senke toppklaffen på
utkastertuten for å lede snøen nærmere
bakken der det er mindre sannsynlig at den
havner på uønskede steder.
7. Området som skal ryddes for snø skal være
fritt for stein, leker og andre fremmedlegemer
av sikkerhetsmessige årsaker og for å hindre
skade på snøfreseren.
8. La ikke innmaterskruen trekke snøfreseren
forover når du skal rydde innkjørsler eller
gruslagte plasser. Flytt håndtaket ned for å
heve innmaterskruen noe.
9. Hvor raskt snøfreseren beveger seg forover
avhenger av snøens vekt og dybde. Etter
hvert som du får mer erfaring lærer du
hvordan snøfreseren kan brukes mest mulig
effektivt under ulike forhold.
10.La motoren gå i noen minutter etter hver
snøryddingsjobb, slik at snø og is ved
motoren kan smelte.
11. Rengjør snøfreseren etter hver bruk.
12.Fjern is, snø og rusk fra hele snøfreseren.
Skyll med vann for å fjerne salt eller andre
kjemikalier. Tørk snøfreseren tørr.
Tørr og vanlig snø
1. Snø med en dybde på inntil 20 cm kan fjernes
raskt og enkelt ved å gå i moderat tempo. Hvis
snøen er dypere, må du redusere farten slik at
utkastertuten kan kaste ut snø like fort som
snøen kommer inn i innmaterskruen.
2. Kast ut snøen i vindretningen.
Våt, hard snø
Gå sakte i våt og hard snø. Hvis den våte, harde
snøen reduserer farten på innmaterskruen eller
utkastertuten begynner å tette seg til, må du gå
litt tilbake og trekke snøfreseren frem og tilbake i
snøen i korte ”støt”. Disse korte “støtene” frem
og tilbake, 10 til 15 cm, vil trykke snøen ut av
utkastertuten.
Snøhauger
Hvis snøen er dypere enn høyden på
snøfreseren, kan du bruke den samme
“støt--teknikken” som er beskrevet ovenfor. Vri
utkastertuten vekk fra snøhaugen. Det tar lengre
tid å fjerne denne typen snø enn snø som ligger
flatt.
no
76
1741416
VEDLIKEHOLDSTABELL
KUNDENS ANSVAR
SERVICEOVERSIKT
Skriv inn datoene når du
utfører vanlig
service.
Før
hver
bruk
De
første
2
timene
Hver
5.
time
Hver
10.
time
Hver
25.
time Hver
sesong
Før op-
pbeva-
ring SERVICEDATOER
Kontroller og stram alle skruer og mutre  
Kontroller tennpluggen  
Kontroller drivremmen
Kontroller drivstoff
Tøm ut drivstoff
Smør flensen på kontrollen på utkastertuten
Kontroller at kontrollkabelen til innmaters-
kruen er riktig justert
Drivrem for innmaterskruen
VEDLIKEHOLD
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2
og på side 3 til og med 6.
Bruk følgende kapittel om vedlikehold til å holde
maskinen i god stand.
All vedlikeholdsinformasjon for motoren finnes i
anvisningene fra motorprodusenten. Les denne
boken før du starter motoren.
ADVARSEL: Kople ledningen fra
tennpluggen før du foretar
inspeksjon, justering (unntatt
forgasseren) eller reparasjon.
Avgasskontroll
Vedlikehold, utskifting eller reparasjon av
avgasskontroll anordninger kan utføres av alle
verksteder eller individer som reparerer små
off-road motorer. F
or å få “kostnadsfri” service av
avgasskontroller må imidlertid arbeidet utføres
hos en forhandler med autorisasjon fra fabrikken.
Se avgass garantien.
Generelle anbefalinger
Garantien på snøfreseren dekker ikke
komponenter som har vært utsatt for misbruk
eller forsømmelse av brukeren. Brukeren må
vedlikeholde snøfreseren i samsvar med denne
håndboken for å kunne dra full nytte av
garantien.
Enkelte justeringer må foretas med jevne
mellomrom for å vedlikeholde snøfreseren på
riktig måte.
Etter hver bruk
GSe etter løse eller skadde deler.
GStram eventuelle løse festeinnretninger.
GKontroller og vedlikehold innmaterskruen.
GSjekk at kontrollene fungerer som de skal.
GSkift eventuelle slitte eller skadde deler
umiddelbart.
GKontroller alle sikkerhets-- og
anvisningsmerker og --etiketter. Skift
eventuelle merker eller etiketter som mangler
eller ikke er lesbare.
Sjekk alle justeringer under Vedlikehold i denne
håndboken minst én gang hver sesong.
Slik tar du av toppdekselet
(figur 8)
1. Ta ut de fem skruene (1) itoppdekselet (2).
2. Ta av toppdekselet (2).
3. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge når du skal sette på
toppdekselet (4) igjen.
Smøring
Før oppbevaring (figur 8)
1. Smør flensen på kontrollen på
utkastertuten (7). Påfør et klebrig fettstoff,
for eksempel Lubriplate.
Slik justerer du kontrollkabelen til
innmaterskruen
Kontrollkabelen til innmaterskruen er justert av
fabrikken. Kontrollkabelen kan strekke seg
under normal bruk, slik at innkoplingsbøylen ikke
kopler innmaterskruen inn eller ut på riktig måte.
1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
2. Skyv spenningsfjæren for kabelen (2)
bakover på maskinen til kabelen er stram
igjen.
MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen
er riktig justert når det verken er slakk i
kabelen eller spenning i strammeskiven.
3. Stram mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
Flytt kontrollkabelen til innmaterskruentil det
ytterste hullet på følgende måte hvis
drivremmen har strukket seg:
1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
2. Flytt spenningsfjæren for kabelen (2)
forover på maskinen slik at kabelen blir så
slakk som mulig.
3. (Figur 11) Ta den øverste enden av
kontrollkabelen til innmaterskruen (3) ut
av innkoplingsbøylen (4).
4. Sett kontrollkabelen til innmaterskruen (3)
i hullet som vist på figur 11.
5. (Figur 12) Skyv spenningsfjæren for
kabelen (2) bakover på maskinen til kabelen
er stram igjen.
MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen
(3) er riktig justert når det verken er slakk
i kabelen eller spenning i strammeskiven.
6. Stram mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
7. Sjekk justeringene ved å starte snøfreseren.
Påse at innmaterskruen ikke roterer når du
slipper opp innkoplingsbøylen.
Slik tar du av toppdekselet
(figur 10)
Det er ingenting som skal justeres under
toppdekselet (1). Følg trinnene nedenfor for å
ta av toppdekselet (1) når du skal rense
kjølesystemet for motoren.
1. Ta ut skruene (2) som fester stangklemmen
til toppdekselet (1). Sving sveivstangen (3)
opp og legg den på maskinen.
2. Ta ut skruene (4).
3. Ta ut festeskruene (5).
4. Ta av toppdekselet (1).
5. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge for å sette på toppdekselet (1)
igjen.
Slik tar du av dekselet over drivremmen
(figur 9)
1. Ta ut skruene (1) og mutrene (2) idekselet
over drivremmen (3).
2. Ta ut festeskruen (4) bak dekselet (3).
3. Ta dekselet (3) av maskinen.
4. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge når du skal sette på dekselet
over drivremmen (3) igjen.
MERK: Det er støpt inn ledeskinner for
drivremmen på innsiden av dekselet over
drivremmen (3). Klem inn innkoplingsbøylen
for å stramme drivremmen mot remskiven
når du setter på dekselet (3). Da blir det
tilstrekkelig klaring for ledeskinnene når
dekselet settes på igjen (3).
no
77
1741416
Slik skifter du drivremmen for
innmaterskruen
Drivremmen er spesialkonstruert og må skiftes
ut med en original rem fra fabrikken som kan
kjøpes hos nærmeste autoriserte servicesenter.
Hvis drivremmen for innmaterskruen er skadet,
kan ikke snøfreseren kaste ut snø og vil heller
ikke bevege seg forover. Skift den skadde
drivremmen på følgende måte:
1. Kople fra tennpluggledningen.
2. Ta av dekselet over drivremmen. Se “Slik tar
du av dekselet over drivremmen”.
3. Legg merke til banen til drivremmen for
innmaterskruen (1). En etikett med et
diagram leveres som hjelp.
4. (Figur 14) Ta ut skruen til ledeskinnen for
drivremmen (2) og selve ledeskinnen (3).
Ta ut ledeskinnen for drivremmen (3) ved å
vri ledeskinnen (3) ned.
5. (Figur 15) Ta ut strammeskruen (4) og
strammetrinsen (5) fra strammeskiven (6).
6. (Figur 16) Ta ut drivremmen for
innmaterskruen (1) fra motorskiven og trekk
den ut gjennom siden på motorkassen.
7. (Figur 17) Sett strammeskiven i innkoplet
stilling for å ta drivremmen for
innmaterskruen (1) ut av rotorskiven (7).
Da blir det tilstrekkelig klaring (8) mellom
rotorskiven (7) og bremsearmen (9) til at
drivremmen for innmaterskruen kan tas
ut.
8. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge for å sette på en ny drivrem for
innmaterskruen (1).
9. Sjekk justeringen av kontrollkabelen til
innmaterskruen. Se “Slik justerer du
kontrollkabelen til innmaterskruen”.
Slik tar du av innmaterskruen
1. Ta av dekselet over drivremmen. Se “Slik tar
du av dekselet over drivremmen”.
2. Ta ut drivremmen til innmaterskruen. Se “Slik
skifter du drivremmen for innmaterskruen”.
3. (Figur 18) Ta skiven for innmaterskruen
(1) av akselen for innmaterskruen (gjengene
går mot venstre, vri mot høyre for å ta av).
4. Sett en trekloss på 5 x 10 cm på den
midterste platen (3) for å holde
innmaterskruen (6) på plass (6) slik at den
ikke roterer.
5. Ta ut boltene (4), skiven (5) og mutrene (2)
foran på det høyre dekselet (7).
6. Ta ut skruen (8) bak på det høyre dekselet
(7).
7. Ta ut boltene (9) og mutrene (10).
8. (Figur 19) Skyv innmaterskruen (6) ut til
høyre (11).
9. Skyv innmaterskruen (6) ut av lageret til
venstre (11).
10.Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge når du skal montere
innmaterskruen (6) igjen.
Smøring
Slik sjekker du motoroljenivået (figur 3)
Sjekk oljenivået før du starter motoren og etter
hver åttende (8.) time med sammenhengende
bruk.
1. Påse at maskinen står i plan.
2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og
fyll veivhuset til ”FULL”--merket på
peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles .
3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt
igjen hver gang du sjekker oljenivået.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å
starte motoren i ekstremt kaldt vær.
Syntetisk 5W30--olje kan brukes ved alle
temperaturer. Olje skal IKKE blandes med
bensin.
Slik skifter du motorolje
Skift motorolje hver femtiende (50.) time eller
minst én gang i året hvis snøfreseren ikke skal
brukes på femti (50) timer.
Motoren må vippes forover og oljen tappes ut av
oljepåfyllingsrøret før du kan skifte oljen. Skift
olje når motoren er varm.
1. (Figur 5) Løft opp bakparten på snøfreseren
og vipp maskinen forover. Snøfreseren står i
riktig stilling når den lener seg mot fronten på
innmaterskruehuset.
2. Sett en oljebeholder (1) under
oljepåfyllingsrøret (2).
3. Ta oljepåfyllingslokket/peilepinnen forsiktig
ut. Oljen begynner å renne ned i
oljebeholderen (2).
4. Still snøfreseren i vanlig rett stilling igjen etter
at oljen er tappet ut av motoren.
5. (Figur 3) Fyll motoren med olje av typen
S.A.E. 5W30. Påse at oljenivået når opp til
FULL--merket på oljepåfyllingslokket/
peilepinnen. UNNGÅ OVERFYLLING.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å
starte motoren i ekstremt kaldt vær.
Syntetisk 5W30--olje kan brukes ved alle
temperaturer. Olje skal IKKE blandes med
bensin.
Slik skifter du tennpluggen
(Figur 20)
MERK: Dette tenningssystemet oppfyller alle
kravene i Canadas forskrifter om utstyr som
forårsaker forstyrrelser.
MERK: Denne motoren er i samsvar med
Australias og New Zealands begrensninger
angående elektromagnetiske forstyrrelser.
Kontroller tennpluggen (1) hver tjuefemte (25.)
time. Skift tennpluggen (1) hvis elektrodene har
ujevn flate eller er brent, hvis det er sprekker i
porselenet, eller hver 100. brukstime.
1. Påse at tennpluggen (1) er ren. Rens
tennpluggen (1) ved å skrape forsiktig av
elektrodene (unngå sandblåsing og bruk
av stålbørste).
2. Kontroller tennplugghullet (1) med en
måler (2) og tilbakestill til 0,76 mm hvis det
er nødvendig.
3. Påfør et tynt lag med olje på tennpluggen
(1) før du setter den i. Da blir det enklere å ta
den ut igjen. Stram tennpluggen (1) til et
moment på 20 Nm.
Slik klargjør du snøfreseren for
oppbevaring
ADVARSEL: Bensin skal ikke
tømmes ut innendørs, nær åpen ild
eller mens du røyker. Bensindamp
kan forårsake eksplosjon eller brann.
Slå opp i brukerhåndboken fra
motorprodusenten (følger med enkelte modeller)
og gjør deg kjent med viktig informasjon om
vedlikehold eller oppbevaring hvis snøfreseren
skal oppbevares i over lengre tid.
1. Tøm drivstofftanken.
2. La motoren gå til den går tom for bensin.
3. Snøfreseren skal ikke oppbevares med
drivstoff på tanken i en bygning med
antennelseskilder som varmtvannsberedere,
varmeapparater, tørketromler o.l. La motoren
avkjøles hvis den skal oppbevares på et
lukket sted.
4. Tøm motoren for olje når den er varm. Fyll
veivhuset i motoren med ny olje.
5. Ta tennpluggen ut av sylinderen. Hell 30 ml
olje på sylinderen. Trekk sakte i startsnoren
slik at oljen beskytter sylinderen. Sett en ny
tennplugg i sylinderen.
6. Rengjør snøfreseren grundig.
7. Smør alle smørepunkter. Se Vedlikehold.
8. Påse at alle mutre, bolter og skruer er godt
festet. Se etter skade og slitasje på alle
synlig bevegelige deler. Skift hvis det er
nødvendig.
9. Dekk de utildekkede metalldelene på
innmaterskruen og dekselet rundt skruen
med et rusthemmende smøremiddel.
10.Oppbevar maskinen i en bygning med god
ventilasjon.
11. Sett snøfreseren på blokker slik at hele
maskinen står klar av bakken hvis den må
oppbevares utendørs.
12.Dekk til snøfreseren med et trekk som ikke
holder på fuktighet. Bruk ikke plast.
Slik bestiller du reservedeler
Reservedeler er enten oppført bakerst i denne
håndboken eller i en egen delebok.
Bruk bare reservedeler som er autoriserte eller
godkjente av produsenten. Bokstaven etter
delenummeret angir type overflatebehandling for
delen: C for krom, Z for sink og PA for innkjøpt
installasjon. Det er viktig å oppgi denne koden
når du bestiller en del. Bruk ikke ekstrautstyr
eller tilbehør som ikke er uttrykkelig anbefalt til
maskinen. Du må oppgi modellnummer (se
navneplaten) for å kunne skaffe riktige
reservedeler.
Service under garantien er kun tilgjengelige
gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn
ditt nærmeste forhandlerverksted på vår
internettside www.murray.com.
Reservedeler til motor, bakaksel og transmisjon
er tilgjengelige hos et autorisert servicesenter for
produsenten, som er oppført i de gule sidene i
telefonkatalogen. Se også individuelle garantier
for motor og transmisjon når det gjelder bestilling
av reservedeler.
Følgende informasjon må oppgis ved bestilling:
(1) Modellnummer
(2) Serienummer
(3) Delenummer
(4) Antall
no
78
1741416
FEILSØKINGSTABELL
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Startvansker Defekt tennplugg. Skift tennpluggen.
Vann eller smuss i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og
fylle på friskt drivstoff.
Motoren går ujevnt Blokkert bensinslange, tom bensintank eller
gammel bensin. Rens bensinslangen, sjekk bensinmengden, fyll
på frisk bensin.
Motoren stopper CHOKEN er på. Still chokespaken i KJØR--stilling.
Motoren går ujevnt,
dårlig motorytelse Vann eller rusk i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og
fylle på friskt drivstoff.
For mye vibrasjon. Løse deler: skadet rotor Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Stram alle bolter og utfør
alle nødvendige reparasjoner. Få en kyndig
reparatør til å reparere maskinen hvis
vibrasjonen fortsetter.
Maskinen har ingen fremdrift Løs eller skadet drivrem. Skift drivremmen.
Maskinen kaster ikke ut snø. Løs eller skadet drivrem for innmaterskruen. Juster drivremmen for innmaterskruen, skift hvis
den er skadet.
Kontrollkabelen til innmaterskruen er ikke riktig
justert. Juster kontrollkabelen til innmaterskruen.
Utkastertuten er tett. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Rens utkastertuten og
innmaterskruehuset.
Fremmedlegeme sitter fast i innmaterskruen. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Fjern fremmedlegemet fra
innmaterskruen.
no
79
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTI FOR EIERE
Gjelder fra 1. januar 2006, og erstatter alle udaterte garantier og alle garantier med dato før 1. januar 2006.
Briggs & Stratton Corporation vil reparere eller erstatte gratis alle del(er) av et produkt som er funnet defekt i materiale eller utførelse eller begge
deler. Alle transportkostnader for et produkt som skal skiftes ut eller repareres under denne garantien må dekkes av kjøperen. Denne garantien
er kun gyldig i den tidsperioden og med de vilkårene som er gitt nedenfor. For å hevde garantien må man ta kontakt med nærmeste autoriserte
forhandlerverksted som finnes på kartet over forhandlere på www.murray.com.
DET GIS INGEN ANNEN EKSPLISITT GARANTI. IMPLISITT GARANTI, INKLUSIVE KJØPEGARANTIER ELLER AT UTSTYR SKAL PASSE TIL
ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL ETT ÅR FRA SALGSDATO ELLER SÅ LENGE SOM PÅBUDT AV GJELDENDE NORSKE
LOVER. DETTE OPPHEVER ALLE ANDRE GARANTIER. ALLE KRAV OM ERSTATNING FOR FØLGESKADER ELLER AVSAVN ER
UGYLDIGE SÅFREMT DE IKKE ER PÅBUDT VED LOV. Noen land tillater ikke at det settes tidsbegrensning på en implisitt garanti, og i enkelte
land er det heller ikke lov å utelukke eller begrense ansvaret for følgeskader. Det kan derfor være mulig at reglene som er gitt ovenfor ikke gjelder
der du bor. Denne garantien gir deg spesielle rettigheter, og du kan også ha andre rettigheter som vil variere fra land til land i tillegg.
BEGRENSET GARANTI
GARANTIVILKÅR
Privat Profesjonell Garantivilkår
Merke / Produkt bruk bruk
Snøfreser 1 år 90 dager....................... ...............
Garantiperioden gjelder fra datoen produktet blir solgt for første gang, enten til privat bruk eller til profesjonell bruk, og ut perioden som er
gitt i tabellen ovenfor. “Privat bruk” betyr bruk i private husholdninger. “Profesjonell bruk” betyr all annen bruk, inklusive kommersiell bruk,
bruk for inntektservervelse og utleie. Så snart et produkt er blitt anvendt kommersielt, vil det deretter bli betraktet som profesjonelt brukt
utstyr med hensyn til garantien.
Det er ikke nødvendig å vise et garantiregistreringskort for å oppnå garantirettigheter for Murray produkter. Ta vare på kvitteringen du fikk
da du kjøpte produktet. Hvis du ikke kan fremlegge bevis på første kjøpedato når du krever garantien, vil produktets produksjonsdato bli
brukt til å avgjøre garantiperioden.
OM GARANTIEN
Vi tar i mot garantireparasjoner med glede og beklager at du fikk bryderiet med dette. Alle autoriserte forhandlerverksteder kan utføre
garantireparasjoner. De fleste slike reparasjoner utføres rutinemessig, men noen ganger kan det hende at et garantikrav ikke er
berettiget. Garantien gjelder f.eks. ikke hvis produktet ble skadet som resultat av feil bruk, dårlig vedlikehold, transport, håndtering,
oppbevaring eller feil installasjon. Garantien gjelder heller ikke hvis produktets serienummer er blitt fjernet eller hvis produktet på noen
måte er blitt endret eller modifisert.
Denne garantien gjelder kun for defekter i materiale eller utførelse på produktet. Vi har satt opp en liste nedenfor med tilfeller som
ikke dekkes av garantien for å unngå at det oppstår misforståelser mellom kunde og forhandler.
xNormal slitasje: Utstyr drevet av små motorer, som alle andre mekaniske innretninger, trenger regelmessig service og skifte av deler for å fungere
optimalt. Garantien dekker ikke reparasjoner der produktet eller en del er blitt utslitt som resultat av normal bruk.
xInstallasjon: Denne garantien gjelder ikke for produkter som er blitt feil installert eller installert av en ikke-autorisert person, eller som er blitt endret
eller modifisert. Den gjelder heller ikke for installasjoner som forhindrer start eller forårsaker at motoren går dårlig.
xUtilstrekkelig vedlikehold: Levetiden til dette produktet avhenger av hva slags forhold det brukes under og hvordan det blir vedlikeholdt. Anbefalte
intervaller for vedlikehold og justeringer er gitt i eierhåndboken. Enkelte produkter, som f.eks. jordfresere, kantklippere og rotasjonsplenklippere,
benyttes ofte der det er mye støv og skitt. Dette kan forårsake hurtig slitasje. Slik slitasje, forårsaket av at skitt, støv, eller andre slipende partikler er
kommet inn i produktet p.g.a. utilstrekkelig vedlikehold, dekkes ikke av garantien. Garantien dekker heller ikke problemer forårsaket av at det er
brukt en reservedel (reservedeler) som ikke er original.
xFeil type og/eller for lite drivstoff eller smøreolje: Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av gammelt drivstoff eller alternativt drivstoff.
Skader på motor eller motorkomponenter, dvs. forbrenningskammer, ventiler, ventilseter, ventilførere, brente startermotorviklinger, som ble forårsa-
ket av at det ble brukt alternativt drivstoff slik som flytende petroleum eller flytende naturgass, dekkes ikke hvis ikke motoren er sertifisert til slik
bruk. Deler som har skjært seg eller blitt ødelagt fordi produktet ble brukt med for lite, forurenset eller feil type smøreolje så vel som komponenter i
produktet som er skadet som resultat av mangelfull smøring dekkes heller ikke.
xFeil bruk: Riktig bruk av produktet står forklart i eierhåndboken. Det følgende dekkes ikke av garantien: Skader på produkter som er forårsaket av
for høyt turtall, eller bruk på steder uten tilstrekkelig ventilasjon. Produkter som er ødelagt av for sterk vibrasjon forårsaket av at motoren sitterløst,
løstsittende eller ubalanserte kniver, ubalanserte viftehjul, for høyt turtall eller en motoraksling som er bøyd fordi den har slått mot en hard gjen-
stand. Skader eller feil som har oppstått som resultat av en ulykke, feil service eller påvirkning av frost eller kjemikalier eller når grensene for kapasi-
teten slik som spesifisert i eierhåndboken er blitt brutt.
xRutinemessig trimming eller justering av motoren: Denne garantien dekker ikke slitasjedeler slik som olje, remmer, kniver, o-ringer, filter etc.
xAndre unntak: Reparasjoner eller justeringer av del/deler som ikke er produsert av Briggs & Stratton Corporation, dekkes ikke, se garantien fra de
aktuelle produsentene. Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av naturkatastrofer eller andre situasjoner utenfor produsentens kon-
troll. Renoverte produkter og produkter som er blitt brukt til demonstrasjoner dekkes heller ikke av garantien.
Service under garantien er kun tilgjengelige gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn ditt nærmeste forhandlerverksted på vår inter-
nettside www.murray.com.
sv
80
1741416
INNEHÅLL
RISKSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE 81........
DRIFTSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE 81.......
REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE 82...........
MONTERING 84.....................................
HANDHAVANDE 84..................................
UNDERHÅLL 86.....................................
UNDERHÅLLSSCHEMA 86...........................
FELSÖKNINGSTABELL 88...........................
BEGRÄNSAD GARANTI 89..........................
Illustrationerna (t.ex. figur 1) för denna handbok finns tillgängliga på
omslagets insidor, före reservdelslistan.
Allmän information
Denna handbok har sammanställts för personer med vissa mekaniska
kunskaper. Alla nödvändiga steg beskrivs inte (i likhet med flertalet
servicehandböcker). Detaljerad information om hur man exempelvis
lossar och drar åt bultar är ej nödvändig för personer med
grundläggande mekaniska kunskaper. Lär och följ dessa anvisningar
innan du använder maskinen.
Produktkunskaper: Bästa prestanda uppnås genom att ha goda
kunskaper om maskinen och veta hur den fungerar. Granska
illustrationerna medan du läser denna handbok. Lär dig var reglagen
sitter och hur de fungerar. Följ alla driftsanvisningar och säkerhetsregler,
så att du kan förhindra att olyckor inträffar. Bevara denna handbok för
framtida bruk.
VIKTIGT: Många maskiner säljs förpackade i omonterat skick. Det är
ägarens ansvar att säkerställa att monteringsanvisningarna i denna
handbok följs helt och hållet. Andra maskiner kan köpas monterade. För
sådana enheter är det ägarens ansvar att se till att de har monterats
korrekt. Ägaren måste därför kontrollera maskinen noggrant och i
enlighet med anvisningarna i denna handbok innan den tas i bruk.
Maskinreglage och -funktioner (se figur 1)
Vevmontage (2) – Ändrar utkastarens riktning.
Utkastriktare (3) – Justerar hur långt snös slungas.
Utkastare (4) – Justerar den riktning i vilken snön slungas.
Skruvinmatarens styrspak (5) – Start och stoppar skruvinmataren
(snöuppsamling och --slungning), som också driver själva snöslungan.
Motorfunktioner
Stoppknapp (8) – Måste vara omställd i påslaget läge (ON) när motorn
startas.
Flödningsknapp (9) – Trycker in bränsle direkt i förgasaren för snabba
starter vid kall väderlek.
Dragstarthandtag (12) – Används för att starta motorn för hand.
Choke-reglage (14) – Används vid kallstart av motorn.
sv
81
1741416
Denna handbok innehåller säkerhetsinformation för
att uppmärksamma dig på de faror och risker som
kan uppstå med snöslungor och hur du undviker
dem. Snöslungan är utvecklad och avsedd för snöröjning och bör inte
användas för andra ändamål. Det är viktigt att du och alla andra som
använder maskinen läser och förstår dessa instruktioner.
Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som konstaterats
kunna förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma fortplantningen.
VARNING
Ett signalord (FARA, VARNING eller FÖRSIKTIGHET) används tillsammans
med larmsymbolen för att påvisa risk för allvarlig skada. Dessutom kan en
varningssymbol användas för att visa på typ av fara.
FARA visar på en risk, som om den inte undviks leder till
allvarlig skada eller döden.
VARNING visar på en risk, som om den inte undviks kan leda
till allvarlig skada eller döden.
FÖRSIKTIGHET visar på en risk, som om den inte undviks kan
orsaka lätt eller måttlig skada.
FÖRSIKTIGHET, då den används utan larmsymbolen visar den
på ett läge som kan leda till skada på maskinen.
Risksymboler och deras betydelse
Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Läs noga
igenom och lär dig innebörden. Användningen av en symbol tillsammans med
ett varningsord uppmärksammar dig på potentiella faror och hur du undviker
dem.
Explosion
Giftiga gaser Chock
Het yta
Eld
Handbok - läs och förstå innan du vidtar någon åtgärd
eller kör maskinen.
Säkerhetsvarning - identifierar säkerhetsinformation
om faror som kan leda till personskador.
Snöskruv
Fläkt
Roterande
redskap
Utkastade
föremål
Håll säkerhetsavstånd
från maskinen.
Stäng av motorn och ta bort tändstiftskabeln innan
underhåll eller reparation.
Vidrör aldrig
roterande delar.
Öronskydd
rekommenderas vid
långtidsanvändning.
Driftsymboler och deras betydelse
Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Det är
viktigt att du går igenom och förstår vad de innebär. Att inte förstå dessa
symboler kan leda till att du skadar dig.
Stopp
Bränsle
Choke av
Olja
Choke på
Sakta
Snabbt
På Av
Tändningsnyckel
Tändning Av
Tändning På
Primerblåsa
Gas
Körkoppling
Snäckkoppling
Lägga i
HÖGER
Snökåpa
Drag
Utkaströr
VÄNSTER UPP NED
Framåt
Frikopplad
Back
Tryck för elstart
Elstart
Start av
motor
Igångkörning
Motor Av
Rördeflektor
Lägga i
Koppla ur
Värmda handtag
Lägga i
sv
82
1741416
V
ARNING: Denna maskin kan kapa av händer och fötter och slunga ut förem
å
l. Läs dessa
säkerhetsföreskrifter och följ dem noga. Att följer dessa föreskrfiter kan leda till att dutappar kontrollen över
maskinen, till allvarliga personskador eller döden, eller skador på egendom och utrustning. Triangeln
i texten betecknar viktiga uppmaningar eller varningar som måste följas.
REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE
Säkert handhavande av snöslungor
VIKTIGT: Säkerhetsnormerna kräver dödmansgrepp för att minimera
risken för skada. Din snöslunga är utrustad med sådan kontroll. Försök
inte att koppla bort detta dödmansgrepp under några som helst
omständigheter.
Inlärning
1. Läs, förstå och följ alla instruktioner på maskinen och i handböckerna
innan du använder denna slunga. Gör dig bekant med alla reglage
och det korrekta handhavandet av maskinen. Lär dig hur du snabbt
stannar slungan och kopplar ur reglagen.
2. Låt aldrig barn använda snöslungan. Låta aldrig personer använda
snöslungan utan noggrann genomgång.
3. Använd aldrig snöslungan i närheten av andra, särskilt små barn och
husdjur.
4. Var försiktig, speciellt då du backar, för att undvika att halka eller falla.
Förberedelse
1. Kontrollera noga det område där snöslungan ska användas och ta
bort dörrmattor, kälkar, snowboards, ledningar och andra främmande
föremål.
2. Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
3. Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en
forbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag. Undvik löst
sittande kläder som kan fastna i rörliga delar.
4. Handskas försiktigt med bränslet; det är mycket brandfarligt.
a. Använd en för ändamålet godkänd behållare.
b. Fyll aldrig på bensin när motorn är i gång eller fortfarande varm.
c. Fyll endast på bensin utomhus och iakttag försiktighet. Fyll aldrig på
bensin inomhus. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
utspilld bensin.
d. Fyll aldrig behållarna inne i ett fordon eller på ett flak med
plastkanter. Placera alltid behållarna på marken på avstånd från ditt
fordon innen du fyller på.
e. Ta bort bensindriven utrustning från ett eventuellt fordon och tanka
upp den på marken, om det är möjligt. Om det inte är möjligt, fyll på
den på ett fordon med en bärbar behållare, hellre än från ett
pumpmunstycke.
f. Håll hela tiden munstycket inne i bränsletanks-- eller
behållaröppningen tills påfyllningen är klar. Lås inte munstycket i
öppet--läget.
g. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp utspilld bensin.
h. Byt kläder omgående om bensin kommit på kläderna.
5. Använd förlängningssladdar och behållare enligt tillverkarens
specifikation. Det gäller all utrustning med elmotorer eller elektriska
startmotorer.
6. Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
7. Försök aldrig göra justeringar medan motorn går (utom då detta
särskilt rekommenderas av tillverkaren).
8. Låt motorn och snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen
innan snöröjningen påbörjas.
9. Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbetet eller vid
justering eller reparation för att skydda ögonen från främmande
föremål som kan kastas från maskinen.
Användning
1. Håll aldrig händer eller fötter nära eller under roterande delar. Undvik
alltid utkastöppningen.
2. Var alltid försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar,
trottoarer eller vägar. Var uppmärksam på dolda faror och trafik.
3. Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa
tändkabeln från tändstiftet, dra ur sladden på elmotorer och
inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera
skadorna innan snöslungan startas och används igen.
4. Om snöslungan börjar vibrera onormalt, stanna motorn och
kontrollera omedelbart orsaken. Vibrationer är vanligen ett tecken på
problem.
5. Stanna motorn då du lämnar förarpositionen, innan du rensar
inmatningshuset eller utkaströret och då du utför reparationer,
justeringar eller besiktningar.
6. Vid rensning, reparation eller besiktning, kontrollera först att
inmataren och alla rörliga delar stannat helt. Lossa tändkabeln från
tändstiftet och förvara den utom räckhåll för att undvika självstart av
misstag.
7. Kör inte motorn inomhus utom vid start av motorn och vid transport av
snöslungan in eller ut ur byggnaden. Öppna dörrarna; avgaser är
skadliga (innehåller KOLMONOXID, en LUKTLÖS, FÄRGLÖS och
DÖDLIG GAS).
8. Iakttag försiktighet vid körning på sluttningar. Undvik röja i branta
sluttningar.
9. Använd aldrig snöslungan utan korrekta skydd eller utan att andra
säkerhetsanordningar finns på plats och fungerar.
10. Rikta aldrig utkastet mot människor eller ytor där egendomsskador
kan inträffa. Håll barn och andra på avstånd.
11. Överbelasta inte maskinens förmåga genom att försöka röja bort snö
för fort.
12. Kör aldrig maskinen för fort vid transport på halt underlag. Kontrollera
bakåt och var försiktig vid backning.
13. Frikoppla snöskruven då snöslungan transporteras eller inte används.
14. Använd endast tillbehör som är godkända av tillverkaren av
snöslungan (t ex hytt, snökedjor, mm).
15. Använd aldrig snöslungan utan god sikt eller belysning. Se till att du
alltid har god balans och ett stadigt tag i handtagen. Gå, spring aldrig.
16. Vidrör aldrig en varm motor eller ljuddämpare.
17. Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor,
sluttningar eller liknande utan korrekt justering av utkaströrets vinkel.
18. Rikta aldrig utkastaren mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför
maskinen.
19. Lämna aldrig snöslungan med motorn igång utan tillsyn. Frikoppla
alltid snöskruven och alla reglage, stanna motorn och tag ur
tändningsnyckeln.
20. Använd inte snöslungan om du är påverkad av alkohol eller medicin.
21. Kom ihåg att föraren är personligen ansvarig för olyckor som drabbar
andra personer eller egendom.
sv
83
1741416
22. Data visar att förare på 60 år eller äldre är inblandade i en stor andel
av skador som hänger ihop med motordriven utrustning. Dessa förare
bör bedöma sin förmåga att använda maskinen på ett säkert sätt för
att undvika att skada sig själva och andra.
23. BÄR INTE långa halsdukat eller löst sittande kläder som kan fastna i
de rörliga delarna.
24. Snön kan dölja hinder. Försäkra dig om att dy flyttat alla hinder från
den yta som ska röjas.
Barn
Tragiska olyckor kan inträffa om föraren inte är uppmärksam på närvaron av
barn. Barn är ofta lockade av titta på snöslungor och hur de fungerar. Utgå
aldrig från att barn stannar där du senast såg dem.
1. Håll barn borta från området och under övervakning av en annan
ansvarsfull vuxen.
2. Var uppmärksam och stäng av om barn kommer in på området.
3. Låt aldrig barn använda snöslungan.
4. Var extra försiktig i närheten av dolda hörn, buskage, träd eller
föremål som kan hindra sikten.
Rengöring av ett igensatt utkaströr
Den vanligaste orsaken till skada som förekommer i samband med
snöröjning är handkontakt med den roterande skruven inuti utkaströret.
Använd aldrig handen för att rensa utskaströret.
För att rensa röret:
1. STÄNG AV MOTORN.
2. Vänta i 10 sekunder för att vara säker på att skruvbladen har slutat
snurra.
3. Använd alltid ett rensverktyg, aldrig händerna.
Service, underhåll och förvaring
1. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt
åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
2. Förvara aldrig maskinen med fylld tank i en byggnad där den kan
komma i kontakt med brandkällor, som varmvattenberedare, element
eller torktumlare. Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i ett
förråd.
3. Kontrollera alltid handboken för viktiga åtgärder om snöslungan ska
förvaras under en längre period.
4. Sköt om och byt vid behov ut varnings-- och anvisningsdekaler.
5. Låt maskinen gå under några minuter efter användning för att undvika
att snöskruven fryser fast.
6. Försök inte starta motorn om bensin spills ut, utan flytta bort
maskinen från spillområdet och undvik öppen eld eller gnistkällor tills
alla bensinångor försvunnit.
7. Iakttag alltid stor försiktighet vid påfyllning och hantering av bensin
efter transport eller förvaring.
8. Följ alltid instruktionerna i handboken vid förberedelse för förvaring
innan snöslungan ställs undan för kortare eller längre perioder.
9. Följ alltid handbokens instruktioner för korrekta åtgärder vid start- av
motor då snöslungan lämnas för service.
10. Sköt om och byt vid behov ut varnings-- och anvisningsdekaler.
11. Drag åt alla skruvar och muttrar är och håll maskinen är i gott skick.
12. Säkerhetsanordningar får inte sättas ur funktion. Kontrollera deras
funktion regelbundet och utför nödvändiga reparationer om de inte
fungerar tillfredställande.
13. Delar kan slitas ut, förstöras eller försämras. Kontrollera ofta delarna
och ersätt dem vid behov med original reservdelar.
14. Kontrollera reglagen ofta. Justera eller lämna in för service då så är
nödvändigt.
15. Använd endast av tillverkaren godkända reservdelar vid reparation.
16. Följ alltid tillverkarens instruktioner för inställningar och justeringar.
17. Endast auktoriserade serviceverkstäder bör genomföra service och
reparationer.
18. Försök aldrig själv utföra reparationer på snöslungan om du inte blivit
korrekt utbildad. Felaktiga serviceåtgärder kan resultera i riskfylld
användning, skador på snöslungan och undantag från tillverkarens
garanti.
19. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt
åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
Avgaser
1. Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som i vissa
mängder kan förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma
fortplantningen.
2. Se relevant information om avgasutsläpp och luftföroreningar på
motorns avgasdekal, om sådan finns.
Tändningssystem
1. Detta tändningssystem är i enlighet med Canadian ICES-002.
sv
84
1741416
MONTERING
Läs och följ monterings-- och
justeringsanvisningarna för din snöslunga. Alla
bultar och muttrar ligger i reservdelspåsen.
Kasta inte bort några delar eller annat material
innan du har monterat maskinen.
VARNING: Avlägsna tändkabeln
från tändstiftet innan du utför
monterings-- eller underhållsarbete
på snöslungan.
OBS: I denna handbok avser vänster och
höger delarnas placering sett från
användarens plats bakom maskinen.
OBS: Vridmomentet anges i Nm (fot--pund i
USA). Detta mått beskriver hur hårt en mutter
eller bult måste dras. Vridmomentet mäts
med en momentnyckel.
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på
sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
Nödvändiga verktyg
1kniv
1 tång
Packa upp snöslungan ur
förpackningen
1. Leta reda på och ta ut oljebehållaren.
2. Leta reda på alla delar som är förpackade för
sig och ta ut dem ur kartongen.
3. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter
runt snöslungan och avyttra det på lämpligt
sätt.
4. Skär nedåt längs kartongens fyra hörn och
vik ned sidopanelerna.
5. Håll i det undre handtaget och dra bort
snöslungan från kartongen.
VAR FÖRSIKTIG: DRA INTE maskinen
över elsladdar.
6. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter
runt handtagsmontaget. Avlägsna den undre
insatsen från axeln.
Montera handtaget
1. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter
runt de övre och undre handtagen.
2. (Figur 2) Lossa rattarna (1) på vardera
sidan om handtaget (2).
3. Höj det övre handtaget (2) till driftsläget. Håll
undan det övre handtaget (2) för att
förhindra att det undre handtaget repas.
OBS: Se till att skruvmatarens
reglagevajer inte fastnar mellan det övre
och undre handtaget.
4. Dra åt rattarna (1).
Förbereda motorn
VARNING: Följ motortillverkarens
anvisningar med avseende på vilka
bränsle-- och oljetyper som ska
användas. Använd alltid en
säkerhetsbehållare för bränslet. Rök inte
när du fyller på bränsle i tanken. Fyll inte
tanken i stängda utrymmen. Stäng av
motorn innan du fyller på bränsle. Låt
motorn svalna under flera minuter.
Läs motortillverkarens anvisningar med
avseende på vilka bränsle-- och oljetyper som
ska användas. Du bör också läsa informationen
om säkerhet, drift, underhåll och förvaring innan
du använder maskinen.
OBS: Motorns effektklass kan variera med
motorjusteringar, tillverkningstoleranser,
höjd över havet, atmosfäriska förhållanden,
bränsle och underhåll.
Fylla på olja i motorn (figur 3)
OBS: Det kan hända att det finns kvarbliven
olja i motorn. Kontrollera nivån ofta när du
fyller vevhuset. FYLL INTE på för mycket.
Snöslungan levererades med en behållare med
5W30--motorolja. Denna olja måste fyllas på i
motorn innan maskinen används.
1. Se till att maskinen står plant.
2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll
vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan.
FYLL INTE på för mycket.
3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1)
ordentligt när du har kontrollerat oljenivån.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid
start i extremt låg temperatur. Syntetisk
5W30 är acceptabel för alla temperaturer.
BLANDA INTE olja med bensin.
Fylla på bensin
Denna motor är godkänd för bensindrift.
Styrsystem för avgasutsläpp: EM (Engine
Modifications – motormodifikationer).
VARNING: Bränslen med
alkoholblandningar (benämns
gasohol) eller bränslen som
innehåller etanol eller metanol kan attrahera
fukt, som leder till separation och att syra
bildas under förvaring. Syrahaltig gas kan
skada bränslesystemet på en motor under
förvaring.
OBS: Motorproblem kan undvikas genom att
alltid tömma bränslesystemet innan
maskinen ställs undan för förvaring under 30
dagar eller längre. Starta motorn och låt den
gå tills bränsleledningarna och förgasaren är
tomma. Använd nytt bränsle nästa säsong.
Avsnittet Förvaring i denna handbok
innehåller ytterligare information.
Fyll endast på ny och ren blyfri bensin (95 – 98
oktan) eller omarbetad motorbensin med minst
85 oktan. ANVÄND INTE blyhaltig bensin. Se till
att den behållare du häller bränslet ur är ren och
inte innehåller rost eller andra främmande
partiklar. Använd aldrig bensin som har blivit
avslagen efter lång tids förvaring i behållaren.
Förbereda användning
Gå igenom följande checklista innan du
använder din nya snöslunga:
GSe till att monteringsanvisningarna har följts
och att alla steg har utförts.
GSe till att utkastaren roterar fritt.
GSe till att inga lösa delar ligger kvar i
kartongen.
Fäst extra uppmärksamhet på följande viktiga
punkter när du lär dig använda snöslungan på
rätt sätt:
GSe till att motoroljan är fylld till rätt nivå.
Motortillverkarens handbok innehåller
information om vilken typ av olja som ska
användas.
GSe till att bränsletanken är fylld med ren och
ny blyfri bensin 85 oktan.
GBekanta dig med var alla reglage sitter och
lär dig hur de fungerar.
GSe till att alla reglage fungerar korrekt innan
du startar motorn.
HANDHAVANDE
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på
sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
VAR FÖRSIKTIG: Använd endast tillsatser
och tillbehör som har godkänts av
snöslungans tillverkare (t.ex. snökedjor,
elstartsatser osv.).
Produktkunskaper (figur 1)
Läs anvisningarna och säkerhetsreglerna i denna
handbok innan du använder snäslungan. Jämför
illustrationen med din snöslunga så att du lära dig
var olika reglage och justeringar sitter.
Reglera utkastning av snö
VARNING: Rikta aldrig utkastaren
mot personer som befinner sig i
närheten.
VARNING: Stäng alltid av motorn
innan du rensar utkastaren eller
skruvmatarens kåpa samt innan du
lämnar snöslungan utan uppsikt.
1. (Figur 1) Vrid veven (2) för att ändra
utkastarens riktning.
2. (Figur 6) Lossa vingmuttern (1)
utkastriktaren (2).
3. Flytta utkastriktaren (2) uppåt för större
avstånd och nedåt för kortare avstånd.
4. Dra åt vingmuttern (1).
Röja snö (figur 1)
1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot
handtaget.
2. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du
vill avsluta snöröjningen.
VARNING: All användning av
snöslungor kan leda till att ögonen
träffas av kringflygande föremål,
vilket i sin tur kan leda till allvarliga
ögonskador. Bär alltid skyddsglasögon
eller visir när du använder snöslungan. Vi
rekommenderar standardmässiga
skyddsglasögon eller att du bär ett visir
med brett synfält över vanliga glasögonen.
Avsluta snöröjningen (figur 1)
1. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du
vill avsluta snöröjningen.
OBS: Läs informationen under “Justera
skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet
Underhåll om snöslungan fortsätter att
röra sig framåt.
2. Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF).
VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn
genom flytta choke--reglaget till läget
CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller
motorskador.
Köra framåt (figur 7)
1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot
handtaget (2). Skruvmataren börjar rotera.
2. Kör framåt genom att höja handtaget (2)
att skruvmatarens gummiblad får kontakt
med marken. Bibehåll ett stadigt grepp i
handtaget (2) när snöslungan börjar röra sig
framåt. Styr snöslungan genom att dra
handtaget (2) åt vänster eller höger. Försök
inte skjuta snöslungan framåt.
sv
85
1741416
3. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du
vill stoppa.
OBS: Läs informationen under ”Justera
skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet
Underhåll om skruvmataren inte slutar rotera.
Förbereda igångsättning av motorn
1. Lär dig hur snöslungan fungerar innan du
utför service eller startar motorn. Se till att du
förstår hur reglagen fungerar och vet var de
sitter.
2. Se till att alla bultar och muttrar är åtdragna.
3. Se till att bränsletanken är fylld med ren och
ny blyfri bensin 85 oktan.
4. Bekanta dig med var alla reglage sitter och
lär dig hur de fungerar.
5. Se till att alla reglage fungerar korrekt innan
du startar motorn.
Stänga av motorn (figur 1)
Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF).
VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn
genom flytta choke--reglaget till läget
CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller
motorskador.
Starta motorn (figur 1)
Se till att motorn är fylld med olja till markeringen
FULL på oljestickan. Motorn är utrustad med en
självåtergående startmekanism. Se till att du har
läst nedanstående information innan du startar
motorn.
Det kan hända att motorn flödar. Ställ i så fall om
choken i läget OPEN/RUN (öppen/kör) och dra
runt motorn tills den startar.
VARNING: En snabb återdragning
av startsnöret (rekyl) drar din hand
eller arm mycket snabbt mot
motorn, ofta snabbare än du kan släppa
handtaget.
S
Börja med att dra sakta i startsnöret tills
det tar emot. Dra sedan ut startsnöret
med ett snabbt ryck.
S
Se till att komponenter såsom impellrar,
remskivor och kugghjul är ordentligt
fastmonterade.
Kallstarta motorn (figur 1)
1. (Figur 1) Ställ om stoppknappen (8) i
påslaget läge (ON).
2. Koppla inte in skruvmatarens drivspak när du
startar motorn.
3. Flytta choke--reglaget (14) till läget FULL.
4. Tryck två gånger på flödningsknappen (9).
Släpp flödningsknappen (9) mellan
flödningarna.
5. (Figur 4) Starta motorn genom att dra sakta i
dragstarthandtaget (1) tills det tar emot och
sedan dra ut startsnöret med ett snabbt ryck.
Låt inte dragstarthandtaget (1) ryckas
tillbaka till utgångsläget. Håll i
dragstarthandtaget (1) medan det går
tillbaka.
OBS: Låt motorn värmas upp under flera
minuter innan du börjar röja snö i
temperaturer som understiger --17
q
C.
VARNING: Kör aldrig motorn
inomhus eller i inbyggda, dåligt
ventilerade utrymmen.
Motoravgaserna innehåller koloxid, en
luktlös och livsfarlig giftgas. Håll händer,
fötter, hår och lösa klädesplagg på säkert
avstånd från motorns och snöslungans
rörliga delar. Temperaturen på
ljuddämparen och närliggande delar kan
överstiga 65 qC. Undvik dessa områden.
Varmstarta motorn (figur 1)
Låt choke--reglaget (14) stå i frånslaget läge
och tryck inte in flödningsknappen (9) om
motorn precis har varit igång och fortfarande är
varm. Läs anvisningarna under ”Kallstarta
motorn” om det inte går att starta motorn.
OBS: Använd inte flödningsknappen (9) när
du startar en varm motor.
Starta motorn när elstartmekanismen är
fastfrusen (figur 1)
Följ nedanstående anvisningar om
startmekanismen är fastfrusen och inte kan dra
runt motorn.
1. Dra ut dragstarthandtaget (12) så långt det
går.
2. Släpp dragstarthandtaget (12) snabbt. Låt
dragstarthandtaget (12) ryckas tillbaka till
utgångsläget.
Om motorn fortfarande inte kan startas måste du
upprepa de två föregående stegen tills den går
igång. Fortsätt sedan med anvisningarna under
”Kallstarta motorn”.
Genomför följande åtgärder efter varje
snöröjningsjobb för att förhindra att den
självåtergående startmekanismen och
motorreglagen fryser fast.
1. Kör snöslungan några minuter, för att
förhindra att skruvmataren/impellern fryser
fast, innan du ställer undan den.
2. Stäng av motorn och låt den svalna under
flera minuter.
3. Dra ut startsnöret mycket sakta tills det tar
emot. Låt startsnöret dras tillbaka till
utgångsläget. Upprepa detta tre gånger.
4. Låt motorn vara avstängd och torka bort all
snö och fukt från förgasarens kåpa och runt
reglagen och spakarna. Flytta också
choke--reglaget och starthandtaget fram och
tillbaka flera gånger.
Avlägsna snö och skräp från
skruvmatarens kåpa (figur 1)
VARNING: Försök aldrig avlägsna
snö eller skräp som har fastnat i
skruvmatarens kåpa utan att
vidtaga nedanstående
försiktighetsåtgärder.
1. Släpp skruvmatarens drivspak (5).
2. Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge.
3. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet.
4. Stick inte in händerna i skruvmatarens kåpa
(22) eller i utkastaren (4). Avlägsna snö och
skräp med hjälp av en pinne eller ett
bändjärn.
Snöröjningstips
1. Denna snöslunga drivs fram automatiskt när
handtaget höjs så att skruvmatarens blad får
kontakt med marken. Skruvmataren ska
stoppa omedelbart när dess drivspak släpps.
Läs informationen under ”Justera
skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet
Underhåll om den inte stoppar.
2. Bästa möjliga snöröjning uppnås om snön
avlägsnas omedelbart när det har slutat
snöa.
VAR FÖRSIKTIG: Överbelasta inte
maskinens kapacitet genom att försöka
röja snön alltför snabbt.
3. Överlappa det föregående passet en aning
när du byter riktning, så att all snö röjs bort.
4. Låt snön slungas ut i vindens riktning
närhelst detta är möjligt.
5. Du kan bestämma hur lång snön ska slungas
genom att höja eller sänka utkastriktaren. Höj
utkastriktaren för att slunga snön längre bort
eller sänk utkastriktaren om du vill slunga
snön närmare maskinen.
6. Sänk utkastriktaren om det blåser mycket, så
att snön slungas ut närmare marken och inte
flyger in i oönskade områden.
7. Öka säkerheten och förhindra att snöslungan
skadas genom att se till att avlägsna stenar,
leksaker och andra främmande föremål från
området som ska röjas.
8. Använd inte skruvmatarens
framdrivningsfunktion när du röjer snö på
grustäckta gång-- och infartsvägar. Sänk
handtaget en aning så att skruvmataren höjs.
9. Snöslungas gånghastighet är beroende av
snöns djup och vikt. Ökad erfarenhet ger dig
möjlighet att etablera de bästa metoderna för
snöröjning under olika förhållanden.
10.Låt motorn gå på tomgång under några
minuter efter varje snöröjning, så att
ansamlad snö och is får möjlighet att smälta
bort.
11. Rengör snöslungan efter varje användning.
12.Avlägsna is, snö och skräp från hela
snöslungan. Spola bort salt och andra
kemikalier med vatten. Torka snöslungan helt
torr.
Torr och normal snö
1. Snö på upp till 20 cm djup kan röjas snabbt
och enkelt genom att gå i lagom snabb takt.
Om snön är djupare eller om drivor
förekommer bör du sakta ned så att
utkastaren kan slunga ut snön lika snabbt
som den matas in av skruvmataren.
2. Planera att låta snöns slungas ut i vindens
riktning.
Blöt packad snö
Gå sakta genom blöt och packad snö. Denna
typ av snö kan medföra att skruvmataren roterar
saktare eller att utkastaren börjar täppas till. I
sådana fall måste du backa och sedan röja snön
genom att köra maskinen fram och tillbaka i
snön. Detta görs i korta steg på ca. 10 – 15 cm,
som griper och slungar snön i mindre ”tuggor”.
Snövallar och --drivor
Använd tekniken med rörelse fram och tillbaka,
som beskrivs ovan, när snön är djupare än
maskinens höjd. Vrid bort utkastaren från
snödrivan. Det tar längre tid att röja denna typ
av snö än det gör med snö som ligger plant.
sv
86
1741416
UNDERHÅLLSSCHEMA
KUNDENS ANSVAR
SERVICEPUNKTER
Fyll i datum när
regelbunden
service utförs.
Före
varje
använ
dning
De 2
första
timmar-
na
Var
5:e
timme
Var
10:e
timme
Var
25:e
timme Varje
säsong
Före
förva-
ring SERVICEDATUM
Kontrollera och dra åt alla skruvar och mut-
trar  
Kontrollera tändstiftet  
Kontrollera drivremmen
Kontrollera bränslet
Töm ut bränslet
Smörj utkastarreglagets fläns
Kontrollera skruvmatarens reglagevajer
Kontrollera skruvmatarens drivrem
UNDERHÅLL
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på
sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
Använd informationen i detta avsnitt för att hålla
din maskin i fullgott skick.
All underhållsinformation för motorn finns
tillgänglig i motortillverkarens anvisningar. Läs
denna information innan du startar motorn.
VARNING: Koppla loss tändkabeln
från tändstiftet innan du utför
inspektioner, justeringar (utom
förgasaren) eller reparationer.
Avgasrening
Skötsel, utbyte och reparation av avgasreningen
kan utföras vid en vanlig verkstad eller av enskild
person.
För att få service av avgasreningen
utförd “utan kostnad” måste arbetet utföras vid
en auktoriserad verkstad. Se
avgasreningsgarantin.
Allmänna rekommendationer
Garantin för denna snöslunga täcker inte delar
som har varit föremål för missbruk eller
försummelse. Fullständigt garantiskydd kräver
att användaren underhåller snöslungan enligt
anvisningarna i denna handbok.
Vissa justeringar måste utföras regelbundet för
att uppnå korrekt underhåll av snöslungan.
Efter varje användning
GKontrollera att inga delar har lossnat eller
skadats.
GDra åt alla lösa bultar och muttrar.
GKontrollera och underhåll skruvmataren.
GKontrollera att reglagen fungerar som de ska.
GByt ut alla slitna eller skadade delar
omedelbart.
GKontrollera alla dekaler och etiketter med
säkerhetsinformation och anvisningar. Byt ut
alla dekaler och etiketter som saknas eller
inte kan läsas.
Alla justeringar i avsnittet Underhåll i denna
handbok måste kontrolleras minst en gång varje
säsong.
Avlägsna den övre kåpan
(figur 8)
1. Skruva ut de fem skruvarna (1) ur den övre
kåpan (2).
2. Lyft av den övre kåpan (2).
3. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera den övre kåpan
(4).
Smörjning
Före förvaring (figur 8)
1. Smörj utkastarreglagets fläns (7). Använd
ett klistrande smörjfett, t.ex. Lubriplate.
Justera skruvmatarens reglagevajer
Skruvmatarens reglagevajer har justerats på
fabriken. Det kan dock hända att vajern sträcks
under normal användning, så att skruvmatarens
drivspak inte längre kan koppla in/ur
skruvmataren ordentligt.
1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast
vajerns sträckfjäder (2).
2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot
maskinens bakre del tills allt slack i vajern
elimineras.
OBS: Skruvmatarens reglagevajer är
justerad korrekt när det inte finns något
slack i vajern och det inte finns någon
spänning på mellanhjulets arm.
3. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns
sträckfjäder (2).
Om remmen har sträckts måste änden på
skruvmatarens reglagevajer flyttas till utsidan
på följande sätt:
1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast
vajerns sträckfjäder (2).
2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot
maskinens främre del för att skapa maximalt
slack i vajern.
3. (Figur 11) Koppla loss skruvmatarens
reglagevajer (3) från skruvmatarens
drivspak (4).
4. Installera skruvmatarens reglagevajer (3) i
det hål som visas i figur 11.
5. (Figur 12) Flytta vajerns sträckfjäder (2)
mot maskinens bakre del tills allt slack i
vajern elimineras.
OBS: Skruvmatarens reglagevajer (3) är
justerad korrekt när det inte finns något
slack i vajern och det inte finns någon
spänning på mellanhjulsarmen.
6. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns
sträckfjäder (2).
7. Starta snöslungan och kontrollera
justeringen. Se till att skruvmataren inte
roterar när skruvmatarens drivspak är
frisläppt.
Avlägsna den övre kåpan
(figur 10)
Det finns inga särskilda justeringspunkter under
den övre kåpan (1), men den övre kåpan (1)
måste avlägsnas vid rengöring av motorns
kylsystem. Gör så här:
1. Skruva ut skruvarna (2) som håller fast
vevens stödklämma på den övre kåpan (1).
Sväng veven (3) uppåt och låt den vila på
maskinen.
2. Skruva ut skruvarna (4).
3. Skruva ut fästskruvarna (5).
4. Lyft av den övre kåpan (1).
5. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera den övre kåpan
(1).
Avlägsna remkåpan
(figur 9)
1. Avlägsna skruvarna (1) och muttrarna (2)
från remkåpan (3).
2. Skruva ut fästskruven (4) ur den bakre
delen på remkåpan (3).
3. Ta av remkåpan (3) från maskinen.
4. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera remkåpan (3).
OBS: Remkåpan (3) har styrskenor för
remmen, som är gjutna på kåpans insida. Dra
därför upp skruvmatarens drivspak, så att
remmen dras åt runt remskivan, när du
installerar remkåpan (3). Detta ger
styrskenorna tillräckligt spel så att remkåpan
(3) kan installeras utan problem.
sv
87
1741416
Byta ut skruvmatarens drivrem
Drivremmen är specialkonstruerad och måste
därför bytas ut mot en originalrem, som du kan
köpa hos din närmaste auktoriserade
återförsäljare.
Snöslungan kommer inte att slunga snö och den
kommer inte att drivas framåt om skruvmatarens
drivrem är skadad. Gör så här när du behöver
byta ut remmen:
1. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet.
2. Ta av remkåpan (läs vidare under “Avlägsna
remkåpan”).
3. Kom ihåg vilken bana skruvmatarens
drivrem (1) löper i. Det finns en dekal med
ett diagram som är till hjälp med detta.
4. (Figur 14) Skruva ut remmens styrskruv (2)
ochtaavremledaren (3). Avlägsna
remledaren (3) genom att vrida den nedåt.
5. (Figur 15) Skruva ut mellanhjulsskruven
(4) ochtaavmellanhjulet (5) från
mellanhjulsarmen (6).
6. (Figur 16) Lyft av skruvmatarens drivrem
(1) från motorremskivan och dra den genom
sidan på motorblocket.
7. (Figur 17) Avlägsna skruvmatarens
drivrem (1) från impellerns remskiva (7)
genom att flytta mellanhjulsarmen till
inkopplat läge. Detta ger tillräckligt spel (8)
mellan impellerns remskiva (7) och
bromsarmen (9) för att du ska kunna
avlägsna skruvmatarens drivrem.
8. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera den nya
drivremmen för skruvmataren (1).
9. Kontrollera att skruvmatarens reglagevajer är
justerad korrekt (läs vidare under “Justera
skruvmatarens reglagevajer”).
Avlägsna skruvmataren
1. Ta av remkåpan (läs vidare under “Avlägsna
remkåpan”).
2. Ta av skruvmatarens drivrem (läs vidare
under ”Byta ut skruvmatarens drivrem”).
3. (Figur 18) Skruva bort skruvmatarens
remskiva (1) från skruvmataraxeln
(remskivan är vänstergängad och avlägsnas
genom att skruva medurs).
4. Förhindra att skruvmataren (6) roterar
genom att sätta en träbit (5 x 10 cm) på den
mittersta skoveln (3) ,såattskruvmataren
(6) hålls fast.
5. Avlägsna bultarna (4), brickorna (5) och
muttrarna (2) från den högra kåpans
(7)framsida.
6. Skruva ut skruven (8) från den högra
kåpans (7) baksida.
7. Skruva av bultarna (9) och muttrarna (10).
8. (Figur 19) För ut skruvmataren (6) genom
skruvmatarkåpans (11) högra sida.
9. För ut skruvmataren (6) ur lagret på
skruvmatarkåpans (11) vänstra sida.
10.Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera skruvmataren
(6).
Smörjning
Kontrollera oljenivån (figur 3)
Kontrollera oljenivån innan du startar motorn
samt var åttonde (8) timme vid kontinuerlig drift.
1. Se till att maskinen står plant.
2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll
vevhuset upp till linjen “FULL” på oljestickan.
FYLL INTE på för mycket.
3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1)
ordentligt när du har kontrollerat oljenivån.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid
start i extremt låg temperatur. Syntetisk
5W30 är acceptabel för alla temperaturer.
BLANDA INTE olja med bensin.
Byta olja i motorn
Byt motoroljan var femtionde (50) timme eller
minst en gång om året om snöslungan inte
används mer än femtio (50) timmar.
Motorn måste lutas framåt och oljan måste
tömmas via påfyllningsröret när motoroljan ska
bytas. Detta byte bör ske när motorn är varm.
1. (Figur 5) Lyft snöslungans bakre ände och
luta maskinen framåt. Snöslungan vilar på
framkanten av skruvmatarens kåpa när den
befinner sig i rätt läge.
2. Placera ett oljetråg (1) under
oljepåfyllningsröret (2).
3. Skruva av oljelocket/oljestickan försiktigt.
Oljan börjar rinna ut i oljetråget (2).
4. Återställ snöslungan till upprätt driftsläge när
all olja har tömts ut ur motorn.
5. (Figur 3) Fyll motorn med SAE 5W30--olja.
Se till att oljenivån når markeringen FULL på
oljestickan. FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid
start i extremt låg temperatur. Syntetisk
5W30 är acceptabel för alla temperaturer.
BLANDA INTE olja med bensin.
Byta ut tändstiftet (figur 20)
OBS: Detta tändsystem uppfyller alla krav i
de kanadensiska reglerna avseende
störningsframkallande utrustning.
OBS: Denna motor uppfyller alla aktuella
australiska och nya zeeländska
begränsningskrav avseende
elektromagnetiska störningar.
Kontrollera tändstiftet (1) var tjugofemte (25)
timme. Byt ut tändstiftet (1) om elektroderna är
gropiga eller brända, om porslinet är sprucket
eller var 100:e driftstimme.
1. Se till att tändstiftet (1) är rent. Rengör
tändstiftet (1) genom att skrapa
elektroderna försiktigt (de får ej
sandblästras eller borstas med en
stålborste).
2. Kontrollera elektrodavståndet på tändstiftet
(1) med ett bladmått (2) och återställ
avståndet till 0.030” (0.76 mm) om så
behövs.
3. Stryk på en aning olja på tändstiftets (1)
gängor innan du skruvar in det. Detta gör att
det blir enklare att skruva ut det. Dra åt
tändstiftet (1) med ett vridmoment på 68
Nm.
Förbereda snöslungan för förvaring
VARNING: Töm inte ut bränslet
inomhus, nära öppen eld eller när
du röker. Bensinångor kan
explodera eller fatta eld.
Om snöslungan ska ställas undan för längre tids
förvaring bör du läsa motortillverkarens
driftshandbok (ingår med vissa modeller),
eftersom denna innehåller viktig information om
underhåll och förvaring.
1. Töm bränsletanken.
2. Låt motorn gå tills den är tom på bensin.
3. En snöslunga med bensin i tanken får ej
förvaras inomhus, där det finns
antändningskällor såsom vattenberedare,
elektriska värmeelement, torktumlare eller
liknande. Låt motorn svalna innan du ställer
undan maskinen i ett stängt utrymme.
4. Töm ut oljan medan motorn är varm. Fyll
motorns vevhus med ny olja.
5. Skruva ut tändstiftet ur cylindern. Häll i 3 cl
olja i cylindern. Dra sakta i starthandtaget så
att oljan skyddar cylindern. Skruva in ett nytt
tändstift i cylindern.
6. Rengör snöslungan ordentligt.
7. Smörj alla smörjställen (se avsnittet
Underhåll).
8. Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
ordentligt åtdragna. Kontrollera alla synliga
rörliga delar och se till att de inte är skadade,
brustna eller slitna. Byt ut dem efter behov.
9. Spreja de nakna metalldelarna på
snöslungans kåpa och på skruvmataren med
ett rostskyddande smörjmedel.
10.Ställ maskinen i en byggnad med god
ventilation.
11. Om snöslungan måste förvaras utomhus
måste den ställas upp på block, så att hela
maskinen är över markytan.
12.Täck över snöslungan med ett lämpligt
skynke som inte innesluter fukt. Använd inte
plastskynken.
Beställa reservdelar
Reservdelarna är förtecknade på de sista
sidorna i denna handbok eller i en separat
reservdelsförteckning.
Använd endast reservdelar som har
auktoriserats eller godkänts av tillverkaren.
Bokstavskoden i slutet av varje
reservdelsnummer beskriver reservdelens finish
– C för krom, Z för zink och PA för inköpta delar.
Det är viktigt att du anger denna kod när du
beställer reservdelar. Använd inte tillsatser eller
tillbehör som inte rekommenderas specifikt för
denna maskin. Du måste ange snöslungans
modellnummer (se namnskylten) för att kunna
beställa rätt reservdelar.
Garantireparationer utförs endast av
auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad
hittar du på vår lokalisatorkarta på
www.murray.com.
Reservdelar för motorn, differentialen och
kraftöverföringen kan beställas från tillverkarens
auktoriserade serviceverkstad (kan ofta hittas i
telefonkatalogen eller Gula Sidorna). De
enskilda garantierna för motorn och
kraftöverföringen innehåller också information
om beställning av reservdelar.
Du måste ange följande information när du
beställer:
(1) Modellnummer
(2) Serienummer
(3) Reservdelsnummer
(4) Antal
sv
88
1741416
FELSÖKNINGSTABELL
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Svårt att starta motorn Defekt tändstift. Byt ut tändstiftet.
Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola
systemet och fyll på nytt bränsle.
Motorn går ojämnt Blockerad bränsleledning, tom bränsletank eller
avslagen bensin. Rengör bränsleledningen, kontrollera
bränslenivån, fyll på ny bensin.
Motorn stannar Choke--reglaget är i läget CHOKE. Flytta choke--reglaget till RUN.
Motorn går ojämnt,
kraftförluster Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola
systemet och fyll på nytt bränsle.
Alltför mycket vibrationer Lösa delar, skadad impeller. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Dra åt alla bultar och
utför alla nödvändiga reparationer. Om
vibrationerna fortsätter måste maskinen
repareras av en fackkunnig reparatör.
Maskinen driver inte sig själv Drivremmen är lös eller skadad. Bytutdrivremmen.
Maskinen slungar inte snön Skruvmatarens drivrem är lös eller skadad. Justera skruvmatarens drivrem eller byt ut den
om så behövs.
Skruvmatarens reglagevajer är feljusterad. Justera skruvmatarens reglagevajer.
Utkastaren är igensatt. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Rensa utkastaren
och insidan på skruvmatarens kåpa.
Främmande föremål sitter fast i skruvmataren. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Avlägsna föremålet
från skruvmataren.
sv
89
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATIONS GARANTI
Gäller fr.o.m. 01 januari 2006. Ersätter alla odaterade garantier och alla garantier daterade före 01 januari 2006
Briggs & Stratton Corporation byter ut eller reparerar kostnadsfritt del(ar) av produkten som är defekt(a) i material eller utförande, eller båda
delarna. Fraktkostnader för den produkt, som sänds in för reparation eller utbyte under denna garanti, bekostas av köparen. Denna garanti gäller
under nedanstående tidsperiod och med nedanstående villkor. För garantireparation kontaktas närmaste auktoriserade verkstad i ditt område.
Hitta närmaste auktoriserade verkstad för garantireparation på vår lokalisatorkarta på www. murray.com.
ANNAN UTTRYCKLIG GARANTI LÄMNAS INTE. UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE SÅDANA SOM AVSER SÄLJBARHET OCH
LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIELLT ÄNDAMÅL, BEGRÄNSAS TILL ETT ÅR FRÅN INKÖPET ELLER TILL LAGLIGT TILLÅTEN
UTSTRÄCKNING OCH ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER BETRAKTAS SOM OGILTIGA. VI ANSVARAR INTE FÖR FÖLJDSKADOR
ENLIGT NÅGON FORM AV GARANTI, OM SÅDANT UNDANTAG KAN GÖRAS ENLIGT LAG. Vissa länder eller delstater medger inte
begränsning av hur länge en underförstådd garanti gäller och vissa tillåter inte undantagande eller begränsning av ansvaret för följdskador, så
ovanstående gäller därför inte alla köpare. Denna garanti ger specifika legala rättigheter, men det kan även finnas andra rättigheter som varierar
från land till land och stat till stat.
BEGRÄNSAD GARANTI
GARANTIVILLKOR
Privatbruk Yrkesmässig Villkor
Märke / Enhet användning
Snöslunga 1 år 90 dagar...................... ...............
Garantiperioden börjar den dag den första konsumenten eller kommersiella slutanvändaren köper produkten och löper under den tidspe-
riod som uppges i ovanstående tabell. Med “privat användning” avses en konsuments privata användning i hushållet. Med “yrkesmässig
användning” avses all annan användning, inklusive användning i kommersiellt, inkomstbringande och uthyrningssyfte. En produkt som en
gång har använts yrkesmässigt, ska därefter alltid betraktas som yrkesmässigt använd i samband med denna garanti.
Ingen registrering av garantin behövs för att erhålla garanti på Murray-märkta produkter. Spara bevis på inköpet. Om du inte kan förete
bevis på inköpsdatum när du begär garantireparation, används tillverkningsdag för att avgöra garantiperioden.
ANGÅENDE DIN GARANTI
Vi välkomnar möjligheten att utföra garantireparationer och ursäktar oss för olägenheten. Garantireparationer kan utföras på vilken
auktoriserad verkstad som helst. I de flesta fall handlägger vi garantireklamationer snabbt och rutinmässigt men i vissa fall är
garantireparationer inte berättigade. Garantin gäller t.ex. inte när felet vållats pgaförsummelse,bristpåunderhåll, frakt, hantering,
magasinering eller felaktig montering. Likaledes upphävs garantin om produktens serienummer har avlägsnats eller om produkten har
byggts om eller modifierats.
Denna garanti täcker endast motorrelaterat defekt material och/eller utförande. För att undvika missförstånd mellan kund och återför-
säljare, tar vi nedan upp några produktfel som inte täcks av garantin.
xNormal förslitning: För att arbeta tillfredsställande behöver små motordrivna maskiner, precis som alla andra mekaniska anordningar, periodisk
service och utbyte av delar. Garantin täcker inte reparation av en del eller produkt p.g.a. normal förslitning.
xMontering: Denna garanti täcker inte produkter som utsatts för felaktig eller otillåten montering, ändring eller modifikation. Inte heller installationer
som förhindrar start och ger upphov till otillfredsställande motorprestanda.
xFelaktigt underhåll: Produktens livslängd beror på de förhållanden under vilka den arbetar och på den skötsel den får. Rekommenderade under-
hålls- och justeringsintervall återfinns i instruktionsboken. Produkter som jordfräsar, kantskärare och gräsklippare arbetar ofta under dammigaoch
smutsiga förhållanden och slits därför fortare. Sådant slitage som vållats av smuts, damm eller annat slitande material som trängt in i produkten på
grund av felaktigt underhåll, täcks inte av garantin. Garantin täcker inte reparationer som nödvändiggjorts pga. problem orsakade av utbytesdelar
som inte är originaldelar.
xFelaktigt och/eller otillräckligt bränsle eller smörjning: Denna garanti täcker inte skador orsakade av gammalt eller alternativt bränsle. Skador
på motorn eller motordelar, som t.ex. förbränningsrum, ventiler, ventilsäten, ventilstyrningar, brända startmotorlindningar, som orsakats av använd-
ning av alternativa bränslen som t.ex. gasol, naturgas, etc., täcks inte såvida motorn inte är certifierad för sådan drift. Delar som är repade eller
trasiga pga. att produkten använts med otillräcklig, förorenad eller fel typ av olja så väl som produktkomponenter som skadats pga. brist på smörj-
ning, täcks inte.
xFelaktig användning: Rätt användning av produkten förklaras i instruktionsboken. Produkt skadad av rusning, överhettning eller användning i slut-
na utrymmen utan tillräcklig ventilation. Produkt skadad av vibration orsakad av lös motormontering, lösa eller obalanserade blad, impeller, rusning,
eller krökt vevaxel som slagit emot ett massivt föremål. Skador eller fel som följd av olyckor, ovarsamhet, felaktigt underhåll, frysning eller kemisk
försämring så väl som användning över rekommenderade kapaciteter så som beskrivs i instruktionsboken, täcks inte.
xRutintrimning och - justering eller förslitningsdelar: Denna garanti täcker inte sådant som olja, remmar, blad, o-ringar, filter, etc.
xAndra undantag: Reparation eller justering av del(ar) som inte är tillverkad(e) av Briggs & Stratton Corporation täcks inte, se garantin för respekti-
ve tillverkare. Denna garanti täcker inte sådana fall som force majeure som ligger utanför tillverkarens kontroll. Också undantagna är begag-
nade, renoverade och demonstrationsprodukter.
Garantireparationer utförs endast av auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad hittar du på vår lokalisatorkarta på www.murray.com.
fi
90
1741416
SISÄLTÖ
VAROITUSMERKIT JA NIIDEN SELITYKSET 91........
YTTÖÄ KOSKEVAT MERKIT JA NIIDEN
SELITYKSET 91...................................
TURVALLISUUSOHJEET 92..........................
KOKOONPANO 94..................................
YTTÖ 94.........................................
HUOLTO 96.........................................
HUOLTOTAULUKKO 96..............................
VIANMÄÄRITYSKAAVIO 98..........................
RAJOITETTU TAKUU 99.............................
Yleistä
Tämä käyttöopas on kirjoitettu henkilölle, jolla on jonkin verran
mekaanisia taitoja. Kuten useimmissa muissakin huoltokirjoissa, kaikkia
vaiheita ei ole selitetty. Kiinnittimien löysäämistä tai kiristämistä koskevat
vaiheet on selitetty siten, että kaikki jonkin verran mekaanisia taitoja
omaavat henkilöt pystyvät seuraamaan niitä. Lue nämä ohjeet ja
noudata niitä ennen koneen käyttöä.
Tunne koneesi: Jos tunnet koneen ja tiedät, kuinka se toimii, pystyt
käyttämään sitä tehokkaasti. Kun luet tätä opasta, vertaa siinä olevia
kuvia koneeseesi. Opi hallintalaitteiden sijainti ja toiminta. Noudata
käyttöohjeita ja turvallisuussääntöjä, jotta vältät onnettomuudet. Säilytä
tämä opas myöhempää tarvetta varten.
TÄRKEÄÄ Useat koneet myydään pakkauksissa kokoamattomina. On
omistajan vastuulla varmistaa, että tässä oppaassa annettuja
kokoamisohjeita noudatetaan tarkasti. Jotkin koneet myydään valmiiksi
koottuina. On omistajan vastuulla varmistaa, että nämä kootut koneet on
koottu oikein. Omistajan täytyy tarkastaa kone huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa tässä oppaassa olevien ohjeiden mukaisesti.
Hallintalaitteet ja koneen ominaisuudet (katso kuvaa 1).
Kampikokoonpano (2) – Muuttaa poistoaukon suuntaa.
Suuntauslevy (3) – Muuttaa poistettavan lumen lentämää matkaa.
Poistoaukko (4) – Muuttaa poistettavan lumen lentosuuntaa.
Ruuviosan käyttövipu (5) – Käynnistää ja pysäyttää ruuviosan (lumen
keräyksen ja poiston), joka myös siirtää lumilinkoa.
Moottorin ominaisuudet
Pysäytyskytkin (8) – Täytyy siirtää PÄÄLLÄ--asentoon moottorin
käynnistämiseksi.
Ryyppypumpun painike (9) – Syöttää polttoainetta suoraan
kaasuttimeen, jotta moottori voidaan käynnistää nopeasti kylmällä
ilmalla.
Itsepalautuvan käynnistysnarun kahva (12) – Käytetään moottorin
manuaaliseen käynnistämiseen.
Rikastimen säädin (14) – Käytetään kylmän moottorin
käynnistämiseen.
fi
91
1741416
Tämä ohje sisältää turvallisuustietoa lumilinkoon
liittyvistä vaaroista ja riskeistä ja niiden välttämisestä.
Lumilinko on suunniteltu lumen poistamiseen, eikä
sitä saa käyttää muihin tarkoituksiin. On tärkeää, että luet ja ymmärrät
nämä ohjeet. Jokaisen laitetta käyttävän on luettava ja ymmärrettävä
ohjeet.
Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, jotka Kalifornian osavaltion
tietojen mukaan aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä vaurioita tai muita
lisääntymiseen liittyviä ongelmia.
VAROITUS
Varoitussanaa (VAARA, VAROITUS tai HUOMAUTUS) käytetään
varoitusmerkin kanssa osoittamaan mahdollisen vamman todennäköisyyttä ja
vakavuutta. Lisäksi varoitusmerkkiä voidaan käyttää osoittamaan vaaran
tyyppiä.
VAARA tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan johtaa
kuolemaan tai vakavaan vammaan.
VAROITUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa
johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan.
HUOMAUTUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa
aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman.
HUOMAUTUS käytettäessä ilman varoitusmerkkiä osoittaa
tilannetta, joka saattaa aiheuttaa vahinkoa laitteelle.
Varoitusmerkit ja niiden selitykset
Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa.
Tutki niitä siten, että ymmärrät niiden merkityksen. Varoitusmerkki yhdessä
varoitussanan kanssa ilmaisee mahdollista vaaraa ja neuvoo, miten vaara
voidaan välttää.
Räjähdys
Myrkylliset
kaasut Isku
Kuuma pinta
Tulipalo
Käyttöohje – lue siten, että ymmärrät ohjeet, ennen
kuin teet mitään toimintoja tai käynnistät laitetta.
Turvallisuusvaroitus – turvallisuustietoa vaaroista,
jotka voivat johtaa henkilövahinkoihin.
Pyörivä syöttöruuvi
Pyörivä puhallin
Pyörivä
hammastus
Sinkoutuvat
esineet
Pysy riittävän etäällä
laitteesta.
Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan liitäntä
ennen huoltoa tai korjausta.
Älä koskaan koske
pyöriviin osiin.
Pitkäaikaiseen
käyttöön suositellaan
kuulosuojaimia.
Käyttöä koskevat merkit ja niiden selitykset
Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa.
On tärkeää tutkia merkit ja ymmärtää niiden merkitykset. Ellet ymmärrä
merkkejä, sinulle voi aiheutua vahinkoa.
Seis
Polttoaine
Kuristin pois päältä
Öljy
Kuristin päällä
Hidas
Nopea
Päällä Pois päältä
Virta-avain
Sytytys pois päältä
Sytytys päällä
Käsipumppauspallo
Kaasuvipu
Vetokytkin
Syöttöruuvi
Kytkin
Kytke
OIKEALLE
Syöttöruuvi
Kerääjä
Veto
Heittotorvi
VASEMMALLE YLÖS ALAS
Eteenpäin
Vapaalla
Peruutus
Kytke sähkökäynnistys
työntämällä
Sähkökäynnistys
Moottorin
käynnistys
Moottorin
käynti
Moottori pois
päältä
Lumisuihkun ohjain
Kytke
Irrota kytkentä
Lämmitetyt kahvat
Kytke
fi
92
1741416
V
AROITUS: Tämä laite voi aiheuttaa käsien ja jalkojen katkeamisen sekä singota esineitä. Lue nämä
turvallisuusohjeet ja noudata niitä tarkasti. Ellet noudata näitä ohjeita, voit menettää laitteen hallinnan,
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja tai kuoleman itsellesi tai lähellä oleville tai vahingoittaa omaisuutta ja
laitetta. Kolmio tekstissä tarkoittaa tärkeitä huomautuksia tai varoituksia, joita on noudatettava.
TURVALLISUUSOHJEET
Seuraavia turvatoimenpiteitä lumilingon käyttöön suosittelee
TÄRKEÄÄ: Turvallisuusstandardit edellyttävät, että laitteessa on
käyttäjän läsnäolon havaitsevat turvaohjaimet, joilla minimoidaan
vaurioriskit. Lumilingossasi on tällaiset turvaohjaimet. Älä yritä missään
olosuhteissa kumota käyttäjän läsnäoloa ilmaisevien ohjainten toimintoa.
Ohjeistus
1. Lue ennen laitteen käyttöä kaikki laitteessa ja käyttöohjeessa olevat
ohjeet siten, että ymmärrät ne. Noudata näitä ohjeita. Tutustu
perusteellisesti ohjaimiin ja laitteen oikeaan käyttöön. Selvitä, miten
laite pysäytetään ja ohjaimet irtikytketään nopeasti.
2. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta. Älä anna aikuisten käyttää
laitetta, elleivät he ole saaneet asianmukaista ohjeistusta.
3. Älä päästä työskentelyalueelle ketään, ei etenkään pieniä lapsia tai
kotieläimiä.
4. Opettele varomaan liukastumista ja kaatumista, erityisesti
peruutuksessa.
Valmistelu
1. Tutki työskentelyalue perusteellisesti. Poista kaikki ovimatot, kelkat,
lumilaudat, johdot ja muut vierasesineet.
2. Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaalle ennen moottorin
käynnistämistä.
3. Älä käytä laitetta ilman sopivaa talvivaatetusta. Käytä jalkineita, jotka
parantavat pitoa liukkailla pinnoilla. Vältä löysiä vaatteita, jotka voivat
tarttua liikkuviin osiin.
4. Käsittele polttoainetta varoen; se on erittäin herkästi syttyvää.
a. Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä.
b. Älä koskaan lisää polttoainetta käynnissä olevaan tai kuumaan
moottoriin.
c. Täytä polttoainetankki ulkona erityistä varovaisuutta noudattaen. Älä
koskaan täytä polttoainetankkia sisätiloissa. Sulje polttoainetankin
korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt polttoaine.
d. Älä koskaan täytä säiliöitä ajoneuvon sisällä tai kuorma--auton
lavalla tai perävaunussa, jossa on muovinen peite. Aseta säiliöt
aina ennen täyttämistä maahan, irti ajoneuvostasi.
e. Jos mahdollista, poista kaasukäyttöinen laite kuorma--autosta tai
perävaunusta ja täytä se maassa. Jos tämä ei ole mahdollista,
täytä se perävaunussa irtosäiliöstä mieluummin kuin kaasuletkun
suuttimesta.
f. Pidä suutin kiinni polttoainetankin reunassa tai säiliön aukossa koko
täytön ajan. Älä käytä suuttimen lukitus-- ja avaustoimintoa.
g. Sulje kaasusäiliön korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt
polttoaine.
h. Jos polttoainetta on läikkynyt vaatteille, vaihda vaatteet heti.
5. Käytä valmistajan määrittämiä jatkojohtoja ja pistorasioita kaikkiin
yksiköihin, joissa on sähköinen käyttömoottori tai käynnistysmoottori.
6. Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora-- tai
murskekivipinnasta.
7. Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi
valmistajan erityisesti niin suositellessa).
8. Anna moottorin ja lumilingon olla ulkolämpötilassa lämpötilan
tasaantumiseksi ennen lumen puhdistuksen aloittamista.
9. Käytä aina työskentelyn, säädön tai korjauksen aikana suojalaseja tai
silmäsuojaimia, jotka suojaavat silmiä koneesta mahdollisesti
lentäviltä vierasesineiltä.
Käyttö
1. Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko
ajan poissa poistoaukolta.
2. Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapäällysteisillä
ajo--, kävely-- tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien. Pysy varuillasi
yllättävien vaarojen tai liikenteen varalta.
3. Jos vierasesine iskeytyy laitteeseen, sammuta moottori, poista
sytytystulpan johdin, kytke irti sähkömoottorien johto ja tarkasta
huolellisesti, ettei lumilingossa ole vaurioita. Korjaa vauriot ennen
uudelleen käynnistämistä ja lumilingon käyttöä.
4. Jos laite tärisee käynnistettäessä epänormaalisti, sammuta moottori
ja tarkista välittömästi tärinän syy. Tärinä varoittaa yleensä
ongelmasta.
5. Sammuta moottori, aina kun jätät työskentelypaikan, ennen kuin
poistat tukkeuman kerääjän/puhaltimen rungosta tai heittotorvesta tai
kun teet korjauksia, säätöjä tai tarkastuksia.
6. Kun puhdistat, korjaat tai tarkastat laitetta, varmista, että
kerääjä/puhallin ja kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Irrota
sytytintulpan johdin ja pidä se erillään sytytystulpasta, jotta laite ei
käynnisty vahingossa.
7. Älä käytä laitetta sisätiloissa, paitsi käynnistäessäsi moottorin
lumilingon kuljettamiseksi sisään tai ulos. Avaa ulko--ovet; pakokaasut
ovat vaarallisia (ne sisältävät HIILIMONOKSIDIA, joka on HAJUTON
ja TAPPAVA KAASU).
8. Noudata äärimmäistä varovaisuutta työskennellessäsi rinteissä. Älä
yritä puhdistaa jyrkkiä rinteitä.
9. Älä koskaan käytä lumilinkoa paikalla ollessasi tai työskentelyn
aikana ilman kunnollisia suojaimia, suojalevyjä tai muita suojalaitteita.
10. Älä koskaan suuntaa suihkua ihmisiä kohti tai alueille, jossa
omaisuudelle voi aiheutua vahinkoa. Pidä lapset ja kaikki muut poissa
lähettyviltä.
11. Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nopeasti.
12. Älä koskaan käytä laitetta suurella nopeudella liukkailla pinnoilla.
Katso taaksepäin ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi.
13. Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kuljetetaan tai
se ei ole käytössä.
14. Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisälaitteita ja
varusteita (kuten hyttiä, lumiketjuja tms.).
15. Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä.
Varmista aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista. Kävele, älä
koskaan juokse.
16. Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen.
17. Älä koskaan käytä lumilinkoa lähellä lasiseiniä, autoja,
ikkuna--aukkoja, alamäkiä ja vastaavia, ellei poistokulma ole oikein
säädetty.
18. Älä koskaan suuntaa lumisuihkua lähellä oleviin ihmisiin äläkä anna
kenenkään olla laitteen edessä.
19. Älä koskaan jätä käyvää laitetta ilman valvontaa. Kytke aina
syöttöruuvi ja luistonesto irti, sammuta moottori ja irrota avaimet.
fi
93
1741416
20. Älä käytä laitetta alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
21. Muista, että käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai omaisuudelle
sattuvista onnettomuuksista.
22. Tiedetään, että 60--vuotiaat ja sitä vanhemmat käyttäjät saavat
prosentuaalisesti paljon voimalaitteisiin liittyviä vammoja. Näiden
käyttäjien tulisi arvioida kykynsä käyttää laitetta tarpeeksi turvallisesti
suojellakseen itseään ja muita onnettomuuksilta.
23. ÄLÄ käytä pitkiä huiveja tai löysiä vaatteita, jotka voivat takertua
liikkuviin osiin.
24. Lumi voi kätkeä esteet. Varmista, että puhdistettavalla alueella ei ole
mitään esteitä.
Lapset
Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole varautunut lasten
läsnäoloon. Lapset ovat usein kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä
koskaan oleta, että lapset pysyvät siinä, missä viimeksi näit heidät.
1. Jätä lapset alueen ulkopuolelle toisen vastuullisen aikuisen
valvontaan.
2. Ole varuillasi ja muuta suuntaa, jos lapsia tulee alueelle.
3. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
4. Ole erityisen huolellinen, jos lähestyt kuolleita kulmia, pensaita, puita
tai muita kohteita, jotka saattavat peittää näkyvyyden.
Tukkeutuneen heittotorven puhdistaminen
Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on käden koskettaminen
heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi
heittotorven puhdistamiseen.
Puhdista torvi seuraavasti:
1. SAMMUTA MOOTTORI.
2. Odota 10 sekuntia, jolloin puhaltimen siivet ovat varmasti
pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, älä käsiäsi.
Huolto, kunnossapito ja säilytys
1. Varmista laitteen turvallinen toimintakunto tarkistamalla usein, että
murtopultit ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa.
2. Älä koskaan varastoi laitetta, jonka tankissa on polttoainetta, sellaisiin
sisätilaan, jossa on palonsyttymislähteitä, kuten
kuumavesilämmittimiä, lämmityslaitteita tai vaatteiden kuivaajia. Anna
moottorin jäähtyä ennen laitteen varastointia sisälle.
3. Tarkista aina käyttöohjeesta tärkeät tiedot, jos lumilinko on
varastoitava pidemmäksi aikaa.
4. Pidä turva-- ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa
uusiin.
5. Käytä konetta useita minuutteja lumen heittämisen jälkeen, jotta
kerääjä/puhallin ei jäätyisi.
6. Jos polttoainetta on läikkynyt, älä yritä käynnistää moottoria, vaan
siirrä laite pois roiskealueelta ja vältä syttymislähteitä, kunnes
polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
7. Huolehdi aina, että polttoaineen täyttäminen ja käsittely tapahtuvat
turvallisesti, kun laitteeseen lisätään polttoainetta kuljetuksen tai
varastoinnin jälkeen.
8. Noudata aina moottorin käyttöohjeita varastoinnin valmistelussa
ennen laitteen varastoimista niin lyhyeksi kuin pitkäksikin aikaa.
9. Noudata aina moottorin käyttöohjeita käynnistäessäsi -laitteen, kun
otat sen uudelleen käyttöön.
10. Pidä turva-- ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa
uusiin.
11. Pidä mutterit ja pultit tiukalla ja pidä laite hyvässä kunnossa.
12. Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että
turvalaitteet toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät
toimi oikein.
13. Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne
usein ja vaihda tarvittaessa valmistajan suosittelemiin osiin.
14. Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla.
15. Käytä korjauksiin ainoastaan tehtaan hyväksymiä varaosia.
16. Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja.
17. Päähuoltoihin ja korjauksiin tulee käyttää vain valtuutettuja
huoltopaikkoja.
18. Älä koskaan yritä tehdä laitteelle isoja korjauksia, ellet ole saanut
siihen koulutusta. Vääränlaiset huoltotoimenpiteet voivat aiheuttaa
vaaroja laitteen toimintaan sekä laitevaurioita, ja voit menettää
valmistajan takuun.
19. Varmista, että laite on turvallisessa toimintakunnossa tarkistamalla
usein, että murtopultit (tapit) ja muut pultit ovat oikeassa
tiukkuudessa.
Päästöt
1. Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, joiden tiedetään tietyssä
määrin aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai hedelmällisyyteen
liittyviä ongelmia.
2. Katso moottorin päästötiedoista päästöjen kesto ja ilmakerroin
(Emissions Durability Period and Air Index), mikäli ne on annettu.
Sytytysjärjestelmä
1. Tämä sytytysjärjestelmä vastaa ICES-002 standardia (Kanada).
fi
94
1741416
KOKOONPANO
Lue ja noudata lumilingon kokoamista ja säätöä
koskevia ohjeita. Kaikki kiinnittimet ovat
osapussissa. Älä heitä mitään osia tai
materiaaleja pois ennen kuin kone on koottu.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan
johto ennen kuin kokoat tai huollat
lumilinkoa.
HUOMAA: Tässä ohjekirjassa oikea ja vasen
kuvaavat osan sijaintia käyttäjän
näkökulmasta koneen takaa.
HUOMAA: Vääntömomentti mitataan
metrijärjestelmässä newtonmetreinä (Nm) ja
amerikkalaisessa järjestelmässä
jalkanauloina. Tämä lukema ilmoittaa
mutterin tai pultin vaaditun
kiristystiukkuuden. Vääntömomentti
mitataan momenttiavaimella.
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
Tarvittavat työkalut
1 veitsi
1 pihdit
Lumilingon poistaminen pakkauksesta
1. Etsi öljyastia ja ota se pakkauksesta.
2. Ota kaikki erikseen pakatut osat
pakkauksesta.
3. Irrota ja hävitä lumilingon ympärillä oleva
pakkausmateriaali.
4. Leikkaa pakkauksen kaikki neljä kulmaa auki
ja taittele sivut maata vasten.
5. Pidä kiinni alemmasta kahvasta ja vedä
lumilinko ulos pakkauksesta.
HUOMIO: ÄLÄ peruuta vaijerien yli.
6. Poista pakkausmateriaali kahvan ympäriltä.
Poista alempi sisäke akselista.
Kahvan kokoaminen
1. Irrota pakkausmateriaali ylemmän ja
alemman kahvan ympäriltä.
2. (Kuva 2) Löysää kahvan (2) kummallekin
puolella olevia nuppeja (1).
3. Nosta ylempi kahva (2) toiminta--asentoon.
Pidä ylempää kahvaa (2) erillään, ettei se
naarmuta alempaa kahvaa.
HUOMAA: Varmista, ettei ruuviosan
käyttövaijeri jää ylemmän ja alemman
kahvan väliin.
4. Kiristä nupit (1).
Moottorin valmistelu
VAROITUS: Noudata valmistajan
antamia polttoainetta ja öljyä
koskevia ohjeita. Käytä aina
turvallista polttoaineastiaa. Älä tupakoi,
kun lisäät polttoainetta polttoainesäiliöön.
Älä täytä polttoainesäiliötä suljetussa
tilassa. Sammuta moottori ennen
polttoaineen lisäämistä. Anna moottorin
jäähtyä usean minuutin ajan.
Lue moottorin valmistajan antamat käytettävän
polttoaineen ja öljyn tyyppiä koskevat ohjeet.
Lue myös turvallisuutta, käyttöä, huoltoa ja
säilytystä koskevat ohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
HUOMAA: Moottorin tehoarvot voivat
vaihdella riippuen moottorin säädöistä,
valmistuspoikkeamista, käyttöpaikan
sijaintikorkeudesta, ilmasto--oloista,
polttoaineesta ja kunnossapidosta.
Lisää öljyä moottoriin (kuva 3)
HUOMAA: Mootttorissa saattaa jo olla jonkin
verran öljyä. Tarkasta öljymäärä usein
kampikammion täytön aikana. ÄLÄ täytä
liikaa.
Lumilingon mukana tuli pullollinen
5W30--moottoriöljyä Tätä öljyä täytyy lisätä
moottoriin ennen käyttöä.
1. Varmista, että kone on tasassa.
2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) ja täytä kampikammio mittatikun
FULL”--merkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa.
3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa
käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa.
Synteettinen 5W30--öljy on hyväksyttävä öljy
kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä
polttoaineeseen.
Lisää bensiiniä moottoriin
Tämä moottori on hyväksytty toimimaan
bensiinillä. Pakokaasujen puhdistusjärjestelmä:
EM (moottorin muutokset).
V
A
ROITUS:
A
lkoholia sisältävät
polttoaineet (gasohol ja etanolia
tai metanolia sisältävät
polttoaineet) voivat kerätä kosteutta, joka
aiheuttaa happojen erottumista ja
muodostumista säilytyksen aikana.
Happamat kaasut voivat vioittaa moottorin
polttoainejärjestelmää säilytyksen aikana.
HUOMAA: Moottorin polttoainejärjestelmä
täytyy tyhjentää moottorin toimintahäiriöiden
estämiseksi, jos säilytys kestää yli 30 päivää.
Käynnistä moottori ja anna sen käydä,
kunnes polttoainelinjat ja kaasutin ovat
tyhjät. Käytä seuraavalla käyttökaudella
tuoretta polttoainetta. Katso lisätietoja tämän
oppaan kohdasta ”Säilytys”.
Täytä polttoainesäiliö tuoreella, puhtaalla
lyijyttömällä tavallisella tai korkeaoktaanisella
bensiinillä tai reformuloidulla autokäyttöön
tarkoitetulla bensiinillä, jonka oktaaniluku on
vähintään 85. ÄLÄ käytä lyijypitoista bensiiniä.
Varmista, että astia, josta kaadat bensiiniä, on
puhdas ja ettei siinä ole ruostetta tai muuta
roskaa. Älä koskaan käytä bensiiniä, joka on
voinut pilaantua pitkän säilytyksen vuoksi.
Ennen käyttöä
Käy läpi seuraava tarkastuslista ennen kuin
käytät uutta lumilinkoasi.
GVarmista, että kokoamisohjeiden kaikki
vaiheet on suoritettu.
GVarmista, että poistoaukko kääntyy vapaasti.
GVarmista, ettei pakkaukseen ole jäänyt
irrallisia osia.
Kun opettelet lumilingon oikeata käyttöä, kiinnitä
erityistä huomiota seuraaviin tärkeisiin
seikkoihin.
GVarmista, että moottoriöljyä on oikea määrä.
Katso käytettävä öljytyyppi moottorin
valmistajan käsikirjasta.
GVarmista, että polttoainesäiliö on täytetty
tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä bensiinillä,
jonka oktaaniluku on vähintään 85.
GTutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja
ymmärrä niiden toiminta.
GVarmista ennen moottorin käynnistämistä,
että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein.
YTTÖ
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
HUOMIO: Käytä vain lisälaitteita ja
tarvikkeita, jotka lumilingon valmistaja on
hyväksynyt (kuten lumiketjuja,
sähkökäynnistimiä ja muita vastaavia).
Tunne lumilinkosi (kuva 1)
Lue tämä ohjekirja ja turvallisuussäännöt ennen
lumilingon käyttöönottoa. Vertaa kuvia
lumilinkoon ja opettele eri hallintalaitteiden ja
säätöjen sijainnit.
Poistettavan lumen ohjaaminen
VAROITUS: Älä koskaan suuntaa
lunta sivullisia kohti.
VAROITUS: Pysäytä aina moottori
ennen kuin poistat tukoksia
poistoaukosta tai ruuviosan
kotelosta ja ennen kuin poistut lumilingon
luota.
1. (Kuva 1) Voit muuttaa poistolumen suuntaa
kääntämällä kampea (2).
2. (Kuva 6) Löysää suuntauslevyssä (2)
olevaa siipinuppia (1).
3. Siirrä suuntauslevyä (2) ylös, jolloin lumi
ohjautuu kauemmaksi, tai alas, jolloin lumi
ohjautuu lähemmäksi.
4. Kiristä siipinuppi (1).
Lumen linkoaminen (kuva 1)
1. Kytke ruuviosan käyttövipu (5) päälle.
2. Lopeta lumen linkoaminen vapauttamalla
ruuviosan käyttövipu (5).
VAROITUS: Mitä tahansa
lumilinkoa käytettäessä on
olemassa vaara, että lumilingosta
lentää silmiin esineitä, jotka voivat
aiheuttaa vakavia silmävaurioita. Käytä
aina suojalaseja tai muita silmiensuojaimia
lumilinkoa käyttäessäsi. On suositeltavaa
käyttää tavallisia suojalaseja tai silmälasien
päällä käytettävää laajan näkökentän
tarjoavaa suojanaamaria.
Lumen poiston pysäyttäminen
(kuva 1)
1. Lopeta lumen poistaminen vapauttamalla
ruuviosan käyttövipu (5).
HUOMAA: Jos lumilinko liikkuu yhä
hitaasti eteenpäin, katso Huolto--osan
kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin
säätäminen”.
2. Pysäytä moottori työntämällä
pysäytyskytkin (8) pois--asentoon.
HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä
rikastinta PÄÄLLÄ--asentoon. Moottorissa
voi tapahtua takaisku tai moottori voi
vahingoittua.
fi
95
1741416
Liikkuminen eteenpäin (kuva 7)
1. Pidä ruuviosan käyttövipua (5) kahvaa (2)
vasten. Ruuviosa alkaa pyöriä.
2. Kun haluat liikkua eteenpäin, nosta kahvaa
(2) , niin että ruuviosan kumiterät
koskettavat maahan. Pidä tiukasti kiinni
kahvasta (2), kun lumilinko alkaa liikkua
eteenpäin. Ohjaa lumilinkoa liikuttamalla
kahvaa (2) vasemmalle tai oikealle. Älä yritä
työntää lumilinkoa.
3. Pysäytä lumilinko vapauttamalla ruuviosan
käyttövipu (5).
HUOMAA: Jos ruuviosa jatkaa pyörimistä,
katso Huolto--osan kohtaa “Ruuviosan
ohjausveijerin säätäminen”.
Ennen moottorin käynnistämistä
1. Tutustu lumilinkoosi ennen kuin huollat tai
käynnistät sitä. Varmista, että ymmärrät
täydellisesti kaikkien hallintalaitteiden
toiminnan ja sijainnit.
2. Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat kireällä.
3. Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty
tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä bensiinillä,
jonka oktaaniluku on vähintään 85.
4. Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja
ymmärrä niiden toiminta.
5. Varmista ennen moottorin käynnistämistä,
että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein.
Moottorin pysäyttäminen (kuva 1)
Pysäytä moottori työntämällä pysäytyskytkin
(8) pois--asentoon.
HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä
rikastinta PÄÄLLÄ--asentoon. Moottorissa
voi tapahtua takaisku tai moottori voi
vahingoittua.
Moottorin käynnistäminen (kuva 1)
Varmista, että moottoriöljy on mittatikun
FULL--merkin kohdalla. Moottori on varustettu
käynnistysnarulla toimivalla käynnistimellä.
Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että
olet lukenut seuraavat tiedot.
Jos moottoriin tulee liikaa polttoainetta, aseta
rikastin AUKI/KÄYNTI--asentoon ja käynnistä
moottoria, kunnes se käynnistyy.
VAROITUS: Käynnistynarun nopea
takaisin kelautuminen (takapotku)
vetää kättäsi tai käsivarttasi kohti
moottoria nopeammin kuin ehdit vapauttaa
käynnistysnarun.
S
Kun käynnistät moottoria, vedä
käynnistysnarua hitaasti, kunnes tunnet
vastusta. Vedä sitten nopeasti
käynnistysnarusta.
S
Varmista, että osat, kuten juoksupyörät,
hammaspyörät ja hihnapyörät, ovat
tukevasti kiinni.
Kylmän moottorin käynnistäminen (kuva 1)
1. (Kuva 1) Työnnäpysäytyskytkin (8)
PÄÄLLÄ--asentoon.
2. Kun käynnistät moottoria, älä kytke
ruuviosan käyttövipua päälle.
3. Siirrä rikastinkytkin (14) TÄYSI--asentoon.
4. Purista ryyppypumpun painiketta (9)
kahdesti. Ota sormesi pois ryyppypumpun
painikkeelta (9) ryyppykertojen välillä.
5. (Kuva 4) Vedä hitaasti käynnistysnarun
kahvasta (1), kunnes tunnet vastusta, ja
käynnistä sitten moottori vetämällä kahvasta
nopeasti. Älä anna käynnistysnarun
kahvan (1) napsahtaa takaisin. Palauta
käynnistysnarun kahva (1) paikalleen
hitaasti.
HUOMAA: Jos lämpötila on alle --18
q
C,
anna moottorin lämmetä muutaman
minuutin ajan ennen lumen linkoamista.
VAROITUS: Älä koskaan käytä
moottoria sisätiloissa tai suljetuilla
alueilla, joissa on huono
ilmanvaihto. Moottoreiden pakokaasuissa
on hiilimonoksidia. Hiilimonoksidi on
hajuton ja myrkyllinen kaasu. Pidä kädet,
jalat, hiukset ja löysä vaatetus moottorin ja
lumilingon liikkuvien osien
ulottumattomissa. Äänenvaimentimen ja
sen lähellä olevien osien lämpötila voi
nousta yli 65 qC:seen. Varo näitä alueita.
Lämpimän moottorin käynnistäminen (kuva 1)
Jos moottori on ollut käynnissä ja on edelleen
lämmin, jätä rikastin (14) pois päältä --asentoon
äläkä paina ryyppypumpun painiketta (9).Jos
moottori ei käynnisty, noudata kohdassa
”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja
ohjeita.
HUOMAA: Älä käytä ryyppypumpun
painiketta (9) lämpimän moottorin
käynnistämisessä.
Moottorin käynnistäminen jäätyneellä
sähkökäynnistimellä (kuva 1)
Jos käynnistin on jäätynyt eikä käynnistä
moottoria, noudata alla olevia ohjeita.
1. Vedä käynnistysnarun kahva (12) ulos niin
pitkälle kuin mahdollista.
2. Vapauta käynnistysnarun kahva (12)
nopeasti. Anna käynnistysnarun kahvan
(12) napsahtaa takaisin käynnistintä vasten.
Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista
aiempaa kahta vaihetta, kunnes moottori
käynnistyy. Jatka sitten noudattamalla kohdassa
”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja
ohjeita.
Käynnistimen ja moottorin hallintalaitteiden
mahdollinen jäätyminen voidaan estää
suorittamalla seuraavat toimenpiteet aina lumen
raivaamisen jälkeen.
1. Anna lumilingon käydä muutaman minuutin
ajan ennen sen varastointia, jotta ruuviosa ja
juoksupyörä eivät jäädy.
2. Anna moottorin jäähtyä sammutettuna usean
minuutin ajan.
3. Vedä käynnistysnarua hyvin hitaasti ja lopeta
vetäminen, kun tunnet vastusta. Anna
käynnistysnarun kelautua takaisin. Toista
kolme kertaa.
4. Pyyhi kaikki lumi ja kosteus kaasuttimen
kannesta hallintalaitteiden ja vipujen alueelta
moottorin ollessa pois päältä. Liikuttele myös
kuristimen säädintä ja käynnistimen kahvaa
useita kertoja.
Lumen tai roskien poistaminen
ruuviosan kotelosta (kuva 1)
VAROITUS: Älä koskaan yritä
poistaa ruuviosan koteloon
tarttunutta lunta tai roskaa
noudattamatta seuraavia varotoimia.
1. Vapauta ruuviosan käyttövipu (5).
2. Pysäytä moottori siirtämällä pysäytyskytkin
(8) pysäytys--asentoon.
3. Irrota sytytystulpan johto.
4. Älä laita käsiäsi ruuviosan koteloon (22) tai
poistoaukkoon (4). Käytä sorkkarautaa tai
vastaavaa apuvälinettä lumen ja roskien
irrottamiseen.
Lumenlinkousvinkkejä
1. Tämä lumilinko liikkuu eteenpäin, kun
kahvaa nostetaan riittävästi, niin että
ruuviosan terät koskettavat maata.
Ruuviosan tulee pysähtyä, kun ruuviosan
hallintatanko vapautetaan. Jos se ei
pysähdy, katso Säätö--osan kohtaa
”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”.
2. Lumen poisto on tehokkainta lingottaessa
vastasatanutta lunta.
HUOMIO: Älä ylikuormita konetta
yrittämällä raivata lunta liian nopeasti.
3. Lumen poisto on tehokkainta, kun se
tehdään kulkemalla hieman edellisen polun
päällä.
4. Poista lumi tuulen suuntaan aina, kun se on
mahdollista.
5. Lumen poistoetäisyyttä voidaan säätää
siirtämällä poistoaukon suuntauslevyä. Kun
suuntauslevyä nostetaan, lumi ohjautuu
kauemmaksi, ja kun sitä lasketaan, lumi
ohjautuu lähemmäksi.
6. Tuulisissa olosuhteissa on hyvä laskea
suuntauslevyä ja ohjata lumi lähemmäksi
maata, jotta tuuli ei kuljeta sitä yhtä helposti
väärille alueille.
7. Pidä raivattava alue puhtaana kivistä, leluista
ja muista esineistä, sillä ne voivat olla
vaarallisia ja vahingoittaa lumilinkoa.
8. Älä käytä ruuviosaa, kun puhdistat sora-- tai
sepelipintaisia jalkakäytäviä. Nosta ruuviosaa
hieman siirtämällä kädensijaa alaspäin.
9. Lumilinkon kulkunopeus riippuu lumen
syvyydestä ja painosta. Lumilingon
tehokkaimmat käyttötavat eri
käyttöolosuhteissa oppii kokemuksen
perusteella.
10.Anna moottorin käydä muutaman minuutin
ajan jokaisen työkerran jälkeen. Lumi ja
jääkertymät sulavat pois moottorista.
11. Puhdista lumilinko jokaisen käyttökerran
jälkeen.
12.Poista jää, lumi ja roskat kaikkialta
lumilingosta. Poista suola ja muut kemikaalit
huuhtelemalla lumilinko vedellä. Pyyhi
lumilinko kuivaksi.
fi
96
1741416
Kuiva ja keskiverto lumi
1. Enintään 20 cm paksu lumi voidaan poistaa
nopeasti ja helposti kävelemällä kohtalaisella
nopeudella. Jos lumi on tätä syvempää tai
kinostunut, hidasta kävelynopeutta, jotta
poistoaukko ehtii poistaa lumen yhtä
nopeasti kuin ruuviosa syöttää sitä.
2. Pyri poistaman lumi tuulen suuntaan.
Märkä pakkautunut lumi
Siirry märkään ja pakkautuneeseen lumeen
hitaasti. Jos märkä ja pakkautunut lumi hidastaa
ruuviosan pyörimistä tai poistoaukko alkaa
tukkeutua, peruuta ja poista sitten lumi lyhyillä
edestakaisilla työnnöillä lumeen. Nämä lyhyet
edestakaiset työnnöt (10–15 cm) tyhjentävät
lumen poistoaukosta.
Lumipenkat ja --kinokset
Jos lumi on lumilingon korkeutta syvempää,
käytä edellä kuvattua edestakaisten työntöjen
menetelmää. Käännä poistoaukko poispäin
lumipenkasta. Tällaisen lumen poistamiseen
tarvitaan enemmän aikaa kuin tasaisen lumen
poistamiseen.
HUOLTOTAULUKKO
ASIAKKAAN VELVOLLISUUDET
HUOLTOMERKINNÄT
Kirjaa päivämäärät
määräaikaishuollon
yhteydessä.
Ennen
jokais-
ta
käyttö
ä
En-
simmäi-
set
2
tuntia
5
tunnin
välein
10
tunnin
välein
25
tunnin
välein
Joka
käyttök
ausi
Ennen
varas-
toimis-
ta HUOLTOPÄIVÄMÄÄRÄT
Tarkasta ja kiristä kaikki ruuvit ja mutterit  
Tarkasta sytytystulppa  
Tarkasta käyttöhihna
Tarkasta polttoaine
Tyhjennä polttoainesäiliö
Voitele poistoaukon ohjauslaippa
Tarkasta ruuviosan ohjausvaijerin säätö
Ruuviosan käyttöhihna
HUOLTO
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
Pidä koneesi hyvässä toimintakunnossa tämän
huoltoa käsittelevän osan avulla.
Kaikki tarvittavat moottoria koskevat
huolto--ohjeet ovat moottorinvalmistajan
ohjekirjassa. Lue moottorin käyttöohje ennen
moottorin käynnistämistä.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan
johto ennen tarkastusten, säätöjen
(paitsi kaasuttimen) tai korjausten
tekemistä.
Päästökontrolli
Päästökontrollijärjestelmän osien vaihdon tai
huollon voi suorittaa mikä tahansa
pienkonekorjaamo tai yksityishenkilö.
Takuukorjaukset tai ----huollot voi suorittaa
ainoastaan valtuutettu Briggs &
Stratton--huoltoliike. Katso takuupäästötakuu.
Yleisiä suosituksia
Tämän lumilingon takuu ei kata vahinkoja, jotka
ovat aiheutuneet käyttäjän virheistä tai
huolimattomuudesta. Takuusta saadaan täysi
korvaus vain, jos käyttäjä ylläpitää lumilinkoa
tässä ohjekirjassa neuvotulla tavalla.
Joitakin säätöjä on suoritettava säännöllisin
väliajoin lumilingon pitämiseksi
toimintakunnossa.
Jokaisen käytön jälkeen
GTarkasta, onko osia kadonnut tai löystynyt.
GKiristä kaikki löystyneet kiinnittimet.
GTarkasta ja huolla ruuviosa.
GTarkasta, että kaikki ohjauslaitteet toimivat
moitteettomasti.
GVaihda kuluneet ja vahingoittuneet osat
välittömästi.
GTarkasta kaikki turva-- ja ohjekyltit ja --tarrat.
Vaihda kaikki puuttuvat tai epäselviksi
kuluneet kyltit ja tarrat.
Kaikki tämän oppaan Huolto--osassa luetellut
säädöt on tarkistettava vähintään kerran
käyttökaudessa.
Yläsuojuksen irrottaminen
(kuva 8)
1. Irrota viisi ruuvia (1) yläsuojuksesta (2).
2. Irrota yläsuojus (2).
3. Asenna yläsuojus (4) suorittamalla edellä
olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Voitelu
Ennen varastointia (kuva 8)
1. Voitele poistoaukon ohjauslaippa (7).
Käytä tarttuvaa rasvaa (esim. Lubriplate).
Ruuviosan ohjausvaijerin säätäminen
Ruuviosan ohjausvaijeri on säädetty tehtaalla.
Ruuviosan ohjausvaijeri voi venyä normaalin
käytön yhteydessä, jolloin ruuviosan käyttövipu
ei enää kytke ruuviosaa kunnolla päälle tai pois
päältä.
1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää
kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
2. Työnnä vaijerin kiristysjousta (2) koneen
takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei ole enää
löysää.
HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri on
säädetty oikein, kun siinä ei ole enää
löysää eikä välihihnapyörän varsi ole
jännittynyt.
3. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin
kiristysjousta (2).
Jos hihna on venynyt, siirrä ruuviosan
ohjausvaijeri ulkopuolella olevaan reikään
seuraavasti:
1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää
kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
2. Siirrä vaijerin kiristysjousta (2) koneen
etuosaa kohti, jotta vaijeri olisi
mahdollisimman löysällä.
3. (Kuva 11) Irrota ruuviosan ohjausvaijerin
(3) yläpää ruuviosan käyttövivusta (4).
4. Asenna ruuviosan ohjausvaijeri (3) reikään
kuvan11 mukaisesti.
5. (Kuva 12) Työnnä vaijerin kiristysjousta (2)
koneen takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei
ole enää löysää.
fi
97
1741416
HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri (3) on
säädetty oikein, kun siinä ei ole enää
löysää eikä välihihnapyörän varsi ole
jännittynyt.
6. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin
kiristysjousta (2).
7. Käynnistä lumilinko ja tarkasta säätö.
Varmista, ettei ruuviosa pyöri ruuviosan
käyttövivun ollessa vapautettuna.
Yläsuojuksen irrottaminen
(kuva 10)
Yläsuojuksen (1) alla ei ole säädettäviä
kohteita. Irrota yläsuojus (1) alla olevien
ohjeiden mukaisesti, jotta voit puhdistaa
moottorin jäähdytysjärjestelmän.
1. Irrota ruuvit (2) , jotka pitävät tangon tukea
kiinni yläsuojuksessa (1). Käännä kammen
tanko (3) ylös ja aseta se koneen päälle .
2. Irrota ruuvit (4).
3. Irrota kiinnitysruuvit (5).
4. Irrota yläsuojus (1).
5. Asenna yläsuojus (1) suorittamalla edellä
olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Hihnansuojuksen irrottaminen
(kuva 9)
1. Irrota ruuvit (1) ja mutterit (2)
hihnansuojuksesta (3).
2. Irrota kiinnitysruuvi (4) hihnansuojuksen
(3) takaa.
3. Irrota hihnansuojus (3) koneesta.
4. Asenna hihnansuojus (3) suorittamalla
edellä olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
HUOMAA: Hihnanasuojuksen (3) sisäpuolella
on hihnanohjaimet. Kun asennat
hihnansuojusta (3), kiristä hihna hihnapyörää
vasten kytkemällä ruuviosan käyttövipu.
Näin hihnanohjaimille on riittävästi tilaa
hihnansuojusta (3) asennettaessa.
Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen
Käyttöhihna on erikoisvalmisteinen ja se on
korvattava alkuperäisellä tehtaan varaosalla,
joita saa lähimmästä valtuutetusta
huoltopisteestä.
Jos ruuviosan käyttöhihna on vaurioitunut,
lumilinko ei poista lunta eikä liiku eteenpäin.
Vaihda vaurioitunut hihna seuraavasti:
1. Irrota sytytystulpan johto.
2. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa
”Hihnansuojuksen irrottaminen”.
3. Huomioi ruuviosan käyttöhihnan (1)
reititys. Koneessa on apuna kaavakuva.
4. (Kuva 14) Irrota hihnanohjaimen ruuvi (2)
ja hihnanohjain (3). Irrota hihnanohjain (3)
kääntämällä sitä alaspäin.
5. (Kuva 15) Irrota välihihnapyörän ruuvi (4)
ja välihihnapyörä (5) välihihnapyörän
varresta (6).
6. (Kuva 16) Irrota ruuviosan käyttöhihna (1)
moottorin hihnapyörältä ja vedä se
moottorikotelon sivun läpi.
7. (Kuva 17) Siirrä välihihnapyörän varsi
kytkettyyn asentoon, jotta voit irrottaa
ruuviosan käyttöhihnan (1) juoksupyörän
hihnapyörältä (7). Näin saat tarpeeksi tilaa
(8) juoksupyörän hihnapyörän (7) ja
jarruvarren (9) väliin ruuviosan
käyttöhihnan irrottamista varten.
8. Asenna uusi ruuviosan käyttöhihna (1)
suorittamalla edellä olevat vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
9. Tarkasta ruuviosan vaijerin oikea säätö.
Katso kohtaa ”Säädä ruuviosan
ohjausvaijeri”.
Ruuviosan irrottaminen
1. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa
“Hihnansuojuksen irrottaminen”.
2. Irrota ruuviosan käyttöhihna. Katso kohtaa
“Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen”.
3. (Kuva 18) Irrota ruuviosan hihnapyörä (1)
ruuviosan akselista (vasenkätiset kierteet,
irrota kiertämällä myötäpäivään).
4. Estä ruuviosan (6) pyöriminen asettamalla
5x10 cm:n puupala keskiterän (3) kohdalle
pitämään ruuviosa (6) paikallaan.
5. Irrota pultit (4), aluslevy (5) ja mutterit (2)
oikean suojuksen (7) etupuolelta.
6. Irrota ruuvit (8) oikean suojuksen (7) takaa.
7. Irrota pultit (9) ja mutterit (10).
8. (Kuva 19) Työnnä ruuviosa (6) ulos
ruuviosan kotelon (11) oikealta puolelta.
9. Työnnä ruuviosa (6) ulos ruuviosan
kotelon (11) vasemmalla puolella olevasta
laakerista.
10.Asenna ruuviosa (6) suorittamalla edellä
olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Voitelu
Moottoriöljyn tarkastaminen (kuva 3)
Tarkasta öljymäärä ennen moottorin
käynnistämistä ja jatkuvassa käytössä 8 tunnin
välein.
1. Varmista, että kone on tasassa.
2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) ja täytä kampikammio mittatikun
FULL”--merkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa.
3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa
käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa.
Synteettinen 5W30--öljy on hyväksyttävä öljy
kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä
bensiiniin.
Moottoriöljyn vaihtaminen
Vaihda öljy 50 tunnin välein tai vähintään kerran
vuodessa, jos lumilinkoa ei käytetä 50 tuntia.
Moottoriöljy vaihdetaan kallistamalla moottori
eteenpäin ja kaatamalla öljy ulos öljyn
täyttöputkesta. Vaihda öljy moottorin ollessa
lämmin.
1. (Kuva 5) Nosta lumilingon perä ylös ja
kallista kone eteenpäin. Lumilinko nojaa
oikeassa asennossa ruuviosan kotelon
etuosaa vasten.
2. Aseta öljyntyhjennysastia (1) öljyn
täyttöputken (2) alle.
3. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
varovasti. Öljyä alkaa valua
öljyntyhjennysastiaan (2).
4. Kun kaikki öljy on tyhjennetty moottorista,
aseta lumilinko pystyyn käyttöasentoon.
5. (Kuva 3) Täytä moottori SAE 5W30 --öljyllä.
Varmista, että öljy ulottuu öljyn täyttöaukon
kannen/mittatikun FULL--merkkiin asti. ÄLÄ
TÄYTÄ LIIKAA.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa
käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa.
Synteettinen 5W30--öljy on hyväksyttävä öljy
kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä
bensiiniin.
Sytytystulpan vaihto
(kuva 20)
HUOMAA: Tämä kipinäsytytysjärjestelmä
täyttää kaikki häiriöitä aiheuttavia laitteita
koskevat kanadalaiset määräykset.
HUOMAA: Tämä moottori noudattaa kaikkia
elektromagneettisia häiriöitä koskevia
nykyisiä australialaisia ja uusiseelantilaisia
rajoituksia.
Tarkasta sytytystulppa (1) 25 tunnin välein.
Vaihda sytytystulppa (1), jos elektrodit ovat
syöpyneet tai jos posliini on murtunut tai 100
käyttötunnin välein.
1. Varmista, että sytytystulppa (1) on puhdas.
Puhdista sytytystulppa (1) raaputtamalla
elektrodeja varovasti (älä hiekkapuhalla tai
käytä teräsharjaa).
2. Tarkasta sytytystulpan (1) rako rakotulkilla
(2) ja säädä tarvittaessa raon kooksi 0,76
mm.
3. Voitele sytytystulpan (1) kierteet kevyesti
öljyllä ennen sen asentamista irrottamisen
helpottamiseksi. Kiristä sytytystulppa (1) 11
Nm:n tiukkuuteen.
Lumilingon valmistelu varastoimista
varten
VAROITUS: Älä tyhjennä bensiiniä
sisätiloissa, tulen lähellä tai
tupakoidessasi. Bensiinihöyryt
voivat räjähtää ja sytyttää tulipalon.
Jos lumilinkoa ei käytetä pitkään aikaan, katso
moottorin valmistajan käyttöohjeista (joidenkin
mallien mukana) tärkeitä kunnossapitoa ja
varastointia koskevia tietoja.
1. Tyhjennä polttoainesäiliö.
2. Anna moottorin käydä, kunnes bensiini on
loppunut.
3. Älä koskaan pidä polttoainetta lumilingon
polttoainesäiliössä, kun lumilinkoa säilytetään
rakennuksessa, jossa voi olla
syttymislähteitä, kuten lämmitin,
vedenlämmitin, pyykinkuivuri tai muu
vastaava. Anna moottorin jäähtyä ennen
suljettuun tilaan varastointia.
4. Poista öljy lämpimästä moottorista. Täytä
moottorin kampikammio uudella öljyllä.
5. Irrota sytytystulppa sylinteristä. Kaada
sylinteriin 30 ml öljyä. Vedä hitaasti
käynnistysnarun kahvasta, jotta öljy leviää
sylinterin suojaksi. Asenna uusi sytytystulppa
sylinteriin.
6. Puhdista lumilinko huolellisesti.
7. Voitele kaikki voitelukohdat. Katso
Huolto--osaa.
8. Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit
on kunnolla kiristetty. Tarkasta kaikki näkyvät
liikkuvat osat mahdollisten vahinkojen,
vaurioiden ja kulumien varalta. Vaihda
tarvittaessa.
fi
98
1741416
9. Peitä kaikki lumilingon kotelon ja ruuviosan
paljaat metalliosat ruosteenestospraylla.
10.Sijoita lumilinko hyvin ilmastoituun
rakennukseen.
11. Jos lumilinko on pakko varastoida ulos, aseta
se siten, että koko kone on irti maasta.
12.Peitä lumilinko asianmukaisella kosteutta
pidättämättömällä suojakankaalla tai
peitteellä. Älä käytä muovia.
Varaosien tilaaminen
Varaosat ovat nähtävissä joko tämän ohjekirjan
takasivuilla tai erillisessä osaluettelossa.
Käytä vain valmistajan hyväksymiä varaosia.
Osan numeron jäljessä oleva kirjain ilmaisee
osan päällysteen: ’C’ tarkoittaa kromia, ’Z’
sinkkiä ja ’PA’ ostettua kokoonpanoa. Muista
liittää tämä tieto mukaan osaa tilatessasi. Älä
käytä lisälaitteita, joita ei ole erityisesti
suunniteltu tätä konetta varten. Ilmoita
nimikyltissä näkyvä mallin numero, jotta saat
oikean varaosan.
Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut
huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan
löydät verkkosivulta www.murray.com.
Moottorin, kampiakselin, vaihteiston ja
tasauspyörästön varaosia voi tilata valmistajan
valtuuttamasta varaosapisteestä, jonka
yhteystiedot löytyvät paikallisen puhelinluettelon
keltaisilta sivuilta. Tietoa varaosien tilaamisesta
on myös vaihteiston tai moottorin takuutiedoissa.
Osia tilattaessa on ilmoitettava seuraavat tiedot:
(1) Mallin numero
(2) Sarjanumero
(3) Osan numero
(4) Määrä
VIANMÄÄRITYSKAAVIO
ONGELMA SYY KORJAUSTOIMENPIDE
Vaikeuksia käynnistyksessä Sytytystulppa viallinen. Vaihda sytytystulppa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion
tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta.
Moottori käy epätasaisesti Polttoaineletku tukossa, bensiinisäiliö tyhjä tai
bensiini väljähtynyttä. Puhdista polttoaineletku, tarkasta
polttoaineensyöttö, lisää tuoretta bensiiniä.
Moottori pysähtyy Rikastin on päällä. Aseta rikastin KÄYTTÖ--asentoon.
Moottori käy epätasaisesti
Tehon häviäminen Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion
tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta.
Voimas tärinä Löystyneitä osia, viallinen juoksupyörä Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Kiristä kaikki pultit ja tee
tarvittavat korjaukset. Jos tärinä jatkuu, ota
yhteyttä asiantuntevaan korjaajaan.
Kone ei liiku eteenpäin Käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Vaihda käyttöhihna.
Kone ei linkoa lunta Ruuviosan käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Säädä ruuviosan käyttöhihna tai vaihda se
tarvittaessa.
Ruuviosan ohjausvaijeri säädetty väärin. Säädä ruuviosan ohjausvaijeri.
Poistoaukko tukossa. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Puhdista poistoaukko ja
ruuviosan kotelon sisäpuoli.
Vieras esine tai osa jumiutunut ruuviosaan. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Poista tukos ruuviosasta.
fi
99
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATIONIN TAKUUEHDOT
Voimassa 1. tammikuuta, 2006 alkaen, korvaa kaikki ilman päiväystä olevat takuut sekä kaikki takuut,
jotka on päivätty ennen 1. tammikuuta, 2006
Briggs & Stratton Corporation korjaa tai vaihtaa veloituksetta tuotteen osan tai osat, joissa on materiaali- tai valmistusvika tai molemmat. Tämän
takuun nojalla korjattavaksi tai vaihdettavaksi lähetettyjen osien kuljetuskustannuksista vastaa ostaja. Tämä takuu on voimassa tässä
takuukirjassa mainitun ajan ja tässä takuukirjassa mainittujen ehtojen mukaisesti. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään
valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen, joka löytyy verkkosivulla
www.murray.com.
MUUTA ILMAISTUA TAKUUTA EI OLE. OLETETUT VASTUUT, MUKAAN LUKIEN OLETETUT VASTUUT SOVELTUVUUDESTA TAI
SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN, RAJOITTUVAT YHTEEN VUOTEEN ALKAEN OSTOPÄIVÄSTÄ, TAI LAIN
SALLIMISSA PUITTEISSA TORJUTAAN KAIKKI OLETETUT VASTUUT. VASTUU VÄLILLISISTÄ VAHINGONKORVAUKSISTA TAKUUN
NOJALLA TORJUTAAN LAIN SALLIMISSA PUITTEISSA. Joissakin maissa takuuajan rajoittamista ei sallita ja joissakin maissa takuun on
katettava myös välilliset vahingot, joten yllä olevat rajoitukset eivät välttämättä koske Teitä. Tämä takuu antaa Teille nimenomaiset lailliset
oikeudet ja Teillä voi olla myös muita Suomen lain mukaisia oikeuksia.
RAJOITETTU TAKUU
TAKUUN KATTAMAT OSAT
Yksityiskäyttö Kaupallinen Takuuehto
Tuote / Yksikkö käyttö
Lumilinko 1 vuosi 90 päivää....................... .............
Takuuaika alkaa ostokuitissa mainitusta päivämäärästä ja koskien ensimmäistä omistajaa tai kaupallista loppukäyttäjää, ja on voimassa
yllä mainitun ajanjakson. Tässä takuukirjassa “yksityiskäyttö” tarkoittaa yksityisten kuluttajien käytössä olevia talouksia. “Kaupallinen käyt-
tö” tarkoittaa muita käyttökohteita, mukaan lukien kaupalliset, tuottoja tuottavat tai vuokraustarkoitukset. Jos tuote on ollut kaupallisessa
käytössä, sitä pidetään sen jälkeen kaupalliseen käyttöön tarkoitettuna moottorina tämän takuun osalta.
Mitään takuukorttia ti tarvita takuuhuollon saamiseksi Murray -tuotteille. Ostokuitti on säilytettävä. Mikäli et esitä ostokuittia takuuhuoltoon
tuotaessa, tuotteen valmistamispäivämäärää käytetään takuuajan alkamispäivämääränä.
TAKUUEHDOT
Hoidamme takuuasiat mielellämme ja olemme pahoillamme teille aiheutuneesta vaivasta. Kaikki valtuutetut korjaamot voivat suorittaa
takuukorjauksen. Yleensä takuuasioiden käsittely on selkeää, mutta on eräitä poikkeuksia. Esimerkiksi käyttövirheet, kuljetusvauriot,
väärästä varastoinnista tai asennusvirheistä johtuvat vauriot eivät kuulu takuun piiriin. Takuuta ei myöskään myönnetä, mikäli tuotteen
sarjanumero on poistettu tai laitetta on muutettu jollain tavalla.
Takuu koskee pelkästään tuotteen materiaali- ja valmistusvirheitä. Mahdollisten väärinkäsitysten välttämiseksi asiakkaan ja myyjän
välillä, on alla lueteltu joitakin tuotteen vikoja, joita takuu ei koske.
xNormaali kuluminen: Pienmoottori käyttöiset laitteet, kuten kaikki mekaaniset laitteet tarvitsevat säännöllistä huoltoa ja varaosia toimiakseen kun-
nolla. Takuu ei korvaa tuotteen tai osan normaalin kulumisen aiheuttamia huoltokustannuksia.
xAsennus: Takuu ei koske väärin asennettua, muun kuin valtuutetun asentajan asentamaa tai epäasianmukaisesti muutettua tuotetta. Takuu ei kos-
ke myöskään asennuksia, jotka estävät käynnistyksen tai vaikuttavat haitallisesti moottorin toimintaan.
xPuutteellinen huolto: Tämän tuotteen käyttöikä riippuu käyttöolosuhteista ja sen saamasta huolenpidosta. Suositellut huoltovälit on mainittu käyttä-
jän käsikirjassa. Usein sellaisia tuotteita, kuten jyrsimiä, reunaleikkureita ja pyöriväteräisiä ruohonleikkureita, käytetään hyvin usein pölyisissä tai
likaisissa oloissa, jotka voivat johtaa ennenaikaiselta näyttävään kulumiseen. Takuu ei kata tällaista kulumista, kun se johtuu lian, pölyn tai muun
hiovan materiaalin pääsystä moottoriin epäasianmukaisen kunnossapidon seurauksena. Takuukorjauksia ei suoriteta tapauksissa, joissa ongelman
on aiheuttanut muun kuin alkuperäisvaraosan käyttö.
xVäärä ja/tai riittämätön polttoaine tai voitelu: Takuu ei kata vanhentuneen tai muunneltujen polttoaineiden käytöstä aiheutuvia vahinkoja. Takuu
ei kata vaihtoehtoisten polttoaineiden kuten nestekaasun tai maakaasun käytöstä moottorille tai moottorin osille eli polttokammiolle, venttiileille,
venttiili-istukoille, venttiiliohjaimille aiheutuneita vaurioita tai käynnistysmoottorin palaneita käämityksiä jollei moottoria ole hyväksytty käytettäväksi
näillä polttoaineilla. Takuu ei koske myöskään osia, jotka ovat rikkoutuneet tai leikanneet kiinni puutteellisesta voiteluöljyn määrästä tai väärästä
öljyn viskositeetista johtuen eikä myöskään tuotteen osia, jotka ovat vaurioituneet voitelun puutteen vuoksi.
xVäärä käyttötapa: Tuotteen oikea käyttötapa on kuvattu käyttäjän käsikirjassa. Takuu ei kata tuotteelle aiheutuneita vahinkoja, jotka johtuvat ylikier-
roksista, ylikuumenemisesta tai tuotteen käyttämisestä suljetussa tilassa ilman riittävää tuuletusta. Se ei myöskään korvaa tuotteen rikkoutumista,
joka johtuu löystyneestä moottorin kiinnityksestä, löysällä olevista tai epätasapainossa olevista leikkuuteristä, tuulettimista, ylikierroksista tai taipu-
neesta kampiakselista, jonka on aiheuttanut iskeytyminen kiinteään esineeseen. Myöskään vauriot tai toimintahäiriöt, jotka aiheutuvat vahingoista,
väärinkäytöstä tai puutteellisesta huollosta tai jäätymisestä tai kemiallisesta syöpymisestä tai käyttäjän käsikirjassa suositeltujen tehojen ylittämises-
tä eivät kuulu takuun piiriin.
xMoottorin tavanomainen viritys, kuluvat osat tai säädöt: Takuu ei koske öljyä, hihnoja, leikkuuteriä, o-renkaita, suodattimia jne.
xMuut poikkeukset: Muiden kuin Briggs & Stratton Corporationin valmistamien osien korjaus tai säätö eivät kuulu takuun piiriin. Niitä koskevat ta-
kuut löydät kunkin osan valmistajan takuuehdoista. Takuu ei koske luonnonilmiöitä tai muita force majeure-tilanteita, joihin valmistaja ei pysty
vaikuttamaan. Takuu ei koske myöskään käytettyjä, kunnostettuja tai esittelykäytössä olleita tuotteita.
Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan löydät verkkosivulta www.murray.com.
es
100
1741416
CONTENIDO
SÍMBOLOS DE PELIGRO Y SIGNIFICADOS 101........
SÍMBOLOS DE OPERACIÓN Y SIGNIFICADOS 101....
REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA 102............
ENSAMBLAJE 104..................................
FUNCIONAMIENTO 104..............................
MANTENIMIENTO 107...............................
TABLA DE MANTENIMIENTO 107.....................
TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE
AVERÍAS 109.......................................
GARANTIA LIMITADA 110...........................
Información general
Este manual de instrucciones está destinado para una persona con
cierta habilidad mecánica. Como en la mayoría de los manuales de
servicio, no se describen todos los pasos. Pasos como aflojar o apretar
los sujetadores son pasos que la persona, con cierta habilidad
mecánica, puede seguir. Lea y siga estas instrucciones antes de usar la
unidad.
Conozca su producto: Si usted entiende el funcionamiento de la
unidad, obtendrá de ésta el mejor rendimiento. A medida que vaya
leyendo este manual, compare las ilustraciones con la unidad. Aprenda
la ubicación y la función de los controles. Para prevenir accidentes, siga
las instrucciones de funcionamiento y las reglas de seguridad. Guarde
este manual para referencias futuras.
IMPORTANTE:Muchas unidades no están ensambladas y se venden
en cajas de cartón. Es la responsabilidad del propietario asegurarse que
las instrucciones de ensamblaje se sigan exactamente. Otras unidades
se compran ya ensambladas. En las unidades ensambladas, es la
responsabilidad del propietario asegurarse que la unidad esté
correctamente ensamblada. Antes de usar la unidad por primera vez, el
propietario, debe revisarla cuidadosamente según las instrucciones de
este manual.
Características de los controles y del equipo (ver figura 1)
Manivela de ajuste (2) - Cambia la dirección del ducto de descarga.
Deflector de descarga (3) - Cambia la distancia a la que la nieve es
lanzada.
Ducto de descarga (4) - Cambia la dirección a la que la nieve es
lanzada.
Palanca del propulsor de la barrena (5) - Arranca y para la barrena
(junta y arroja la nieve) que también impulsa el quitanieves.
Características del motor
Interruptor para parar (8) - Debe moverse a la posición de ON
(encendido) para arrancar el motor.
Botón cebador (9) - Inyecta combustible directamente en el carburador
para producir arranques rápidos cuando hace frío.
Manija del arranque a reacción (12) - Se usa para arrancar el motor
en forma manual.
Control de cebado (14) - Se usa para arrancar el motor cuando está
frío.
es
101
1741416
Estemanualcontiene informacióndeseguridadpara
avisarle de los peligros y riesgos asociados a las
lanzadoras de nieve y cómo evitarlos. La lanzadora
de nieve fue diseñada para la finalidad de eliminar nieve, y no debe
usarse para ningún otro fin. Es importante que usted lea y comprenda
estas instrucciones y que cualquiera que opere el equipo lea y
comprenda estas instrucciones.
El escape del motor de este producto contiene sustancias químicas que el
estado de California sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento u
otros daños reproductivos.
ADVERTENCIA
Se usa una palabra de señal (PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN)
con el símbolo de alerta para identificar la probabilidad y potencial gravedad de
lesiones. Además, se puede usar un símbolo de peligro para representar el
tipo de peligro.
PELIGRO indica un peligro que, si no se lo evita, resultará en
muerte o lesión grave.
ADVERTENCIA indica un peligro que, si no se lo evita, podría
resultar en muerte o lesión grave.
PRECAUCIÓN indica un peligro que, si no se lo evita, podría
resultar en lesión menor o moderada.
PRECAUCIÓN, cuando utilizado sin el símbolo de alerta, indica
una situación que podría resultar en daños al equipo.
Símbolos de peligro y significados
Estos símbolos se utilizan en su equipo. Su definición se encuentra en su
manual de operación. Revise y comprenda los significados. El uso de uno de
estos símbolos combinado con una palabra de señal le alertará sobre peligros
potenciales y cómo evitarlos.
Explosión
Vapores
tóxicos
Descarga
eléctrica
Superficie
caliente
Fuego
Manual del operador - léalo y compréndalo antes de
realizar cualquier actividad u operar el equipo.
Alerta de seguridad - identifica información de seguridad
sobre peligros que pueden resultar en lesión personal.
Barrena rotatoria
Impulsor rotatorio
Engranajes
rotatorios
Objetos
arrojados
Mantenga una
distancia segura
del equipo.
Apague el motor y retire el conector de la bujía de
encendido antes de realizar trabajos de
mantenimiento o reparación.
Nunca toque las
piezas giratorias.
Se recomienda el uso
de protección auditiva
para uso prolongado.
Símbolos de operación y significados
Estos símbolos se utilizan en su equipo. Su definición se encuentra en su
manual de operación. Es importante que usted revise y comprenda los
significados. Si no comprende los símbolos, usted puede resultar herido.
Parar
Combustible
Estrangulador
apagado
Aceite
Estrangulador
prendido
Lento
Rápido
Prender
Apagar
Llave de
ignición
Ignición
apagada
Ignición
prendida
Bulbo de
cebador
Acelerador
Embrague de
transmisión
Embrague de
barrena
Engranar
DERECHA
Colector de
barrena
Tracción
Manga de descarga
IZQUIERDA ARRIBA ABAJO
Adelante
Neutro
Marcha
atrás
Oprimir para
activar arranque
eléctrico
Arranque
eléctrico
Arranque del
motor
Marcha del
motor
Motor
apagado
Deflector de manga
Engranar
Desengranar
Agarres
calentados
Engranar
es
102
1741416
AD
V
ERTENCIA: Es máquina es capaz de amputar manos y pies y arrojar objetos. Lea estas normas de
seguridad y respételas estrictamente. El no respetar estas normas podría resultar en pérdida de control de
la unidad, lesiones personales graves o muerte para usted o transeúntes, o daños a la propiedad o equipo.
El triángulo en el texto significa precauciones o advertencias importantes que deben respetarse.
REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA
Prácticas de operación segura para lanzadoras de nieve
IMPORTANTE: Las normas de seguridad requieren controles de
presencia de operador para minimizar el riesgo de lesiones. Su lanzadora
de nieve está equipada con dichos controles. No intente derrotar la
función de control de presencia del operador bajo ninguna circunstancia.
Capacitación
1. Lea, comprenda y siga todas las instrucciones en la máquina y en los
manuales antes de operar esta unidad. Esté completamente
familiarizado con los controles y el uso correcto del equipo. Sepa
cómo parar la unidad y desactive los controles rápidamente.
2. Nunca permita que niños operen el equipo. Nunca permita que
adultos operen el equipo sin instrucción apropiada.
3. Mantenga el área de operación libre de personas, especialmente
niños pequeños y mascotas.
4. Tenga cuidado de no resbalarse o caerse, especialmente al dar
marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccione a fondo el área donde se utilizará el equipo y retire todo
felpudo, trineo, tabla, cable y otros objetos extraños.
2. Desengrane todos los embragues y coloque la transmisión en neutro
antes de poner en marcha el motor.
3. No opere el equipo sin vestir un abrigo de invierno adecuado. Use
calzado que mejore el equilibrio sobre superficies resbaladizas. Evite
ropa floja que pueda quedar atascada en piezas en movimiento.
4. Manipule el combustible con cuidado; el mismo es altamente
inflamable.
a. Use un recipiente de combustible aprobado.
b. Nunca agregue combustible a un motor en funcionamiento o un
motor caliente.
c. Llene el tanque de combustible en exteriores y con extremo
cuidado. Nunca llene el tanque de combustible en interiores. Vuelva
a colocar la tapa del tanque de combustible, ciérrela bien y limpie el
combustible derramado.
d. Nunca llene recipientes dentro de un vehículo o sobre el lecho de
un camión o remolque con un forro plástico. Siempre coloque los
recipientes sobre el suelo, lejos del vehículo, antes de llenarlos.
e. Cuando resulte conveniente, retire los equipos a gas del camión o
remolque y colóquelos sobre el suelo para llenarlos con
combustible. Si esto no es posible, entonces abastézcalos sobre un
remolque con un recipiente portátil, en lugar de una boquilla de
surtidor de gasolina.
f. Mantenga la boquilla en contacto con el borde de la boca del
tanque de combustible o recipiente en todo momento, hasta haber
terminado de colocar combustible. No use un dispositivo para trabar
y abrir boquillas.
g. Vuelva a colocar la tapa del tanque de combustible, ciérrela bien y
limpie el combustible derramado.
h. Si se derrama combustible sobre la ropa, cámbiese la ropa de
inmediato.
5. Use cables alargadores y receptáculos especificados por el fabricante
para todas las unidades con motores con transmisión eléctrica o
arranque eléctrico.
6. Ajuste la altura de la caja del colector para limpiar superficies con
grava o piedra triturada.
7. Nunca intente realizar ajustes con el motor en marcha (excepto
cuando lo recomiende el fabricante específicamente).
8. Permita que el motor y la lanzadora de nieve se ajusten a las
temperaturas exteriores antes de eliminar nieve.
9. Siempre use gafas de seguridad o protección para los ojos durante el
funcionamiento o al realizar un ajuste o reparación para proteger los
ojos contra objetos extraños que la máquina pueda arrojar.
Operación
1. No coloque las manos o pies cerca o debajo de piezas giratorias.
Manténgase alejado de la abertura de descarga en todo momento.
2. Tenga extremo cuidado al operar la máquina sobre caminos, entradas
o calles de grava, o al cruzarlos. Manténgase atento a peligros
ocultos o tráfico.
3. Al golpear un objeto extraño, pare el motor, retire el cable de la bujía,
desconecte el cable en motores eléctricos, inspeccione bien la
lanzadora de nieve para constatar si sufrió daños, y repare los daños
antes de volver a poner en marcha y operar la lanzadora de nieve.
4. Si la unidad comienza a vibrar anormalmente, pare el motor y busque
la causa de inmediato. La vibración es, en general, advertencia de
problemas.
5. Pare el motor siempre que deje la posición de operación, antes de
destapar la caja del colector/impulsor o manga de descarga, y al
realizar reparaciones, ajustes o inspecciones.
6. Al limpiar, reparar o inspeccionar, asegure que se hayan detenido el
colector/impulsor y todas las piezas móviles. Desconecte el cable de
la bujía y aleje el cable de la bujía para evitar un arranque accidental.
7. No haga funcionar el motor en interiores, excepto al arrancar el motor
y para transportar la lanzadora de nieve hacia dentro o hacia fuera
del edificio. Abra las puertas al exterior; los vapores de escape son
peligrosos (contienen MONÓXIDO DE CARBONO, un GAS
INODORO y MORTAL).
8. Tenga extremo cuidado al operar en laderas. No intente limpiar
laderas empinadas.
9. Nunca opere la lanzadora de nieve sin protecciones, placas u otros
dispositivos protectores apropiados en su lugar y funcionando
correctamente.
10. Nunca apunte la descarga hacia personas o áreas en las que pueda
ocurrir daño a la propiedad. Mantenga a los niños y a otras personas
alejados.
11. No sobrecargue la capacidad de la máquina al intentar eliminar la
nieve a un ritmo demasiado rápido.
12. Nunca opere la máquina a velocidades altas de transporte sobre
superficies resbaladizas. Mire hacia atrás y tenga cuidado al
desplazar el equipo marcha atrás.
13. Desconecte la electricidad al colector/impulsor cuando la lanzadora
de nieve sea transportada o no se esté utilizando.
14. Use solo acoplamientos y accesorios aprobados por el fabricante de
la lanzadora de nieve (tales como cabinas, cadenas para neumáticos,
etc.).
15. Nunca opere la lanzadora de nieve sin buena visibilidad o luz.
Siempre asegúrese de estar bien equilibrado y agárrese de las
manijas firmemente. Camine; nunca corra.
es
103
1741416
16. Nunca toque un motor o silenciador caliente.
17. Nunca opere la lanzadora de nieve cerca de encerramientos de
vidrio, automóviles, cuadros de ventana, puntos de descenso y
lugares similares, sin ajustar el ángulo de descarga de nieve.
18. Nunca apunte la descarga hacia transeúntes ni permita personas
delante de la unidad.
19. Nunca deje una unidad en funcionamiento sin supervisión. Siempre
desengrane los controles de barrena y tracción, pare el motor y retire
las llaves.
20. No opere la unidad mientras esté bajo el efecto de alcohol o drogas.
21. Tenga presente que el operador es responsable por accidentes que
ocurran a otras personas o propiedad.
22. Datos indican que operadores de 60 años y más están involucrados
en un gran porcentaje de lesiones asociadas a equipos eléctricos.
Estos operadores deben evaluar su capacidad de operar la unidad de
manera lo suficientemente segura para protegerse a sí mismos y a
los demás contra lesiones.
23. NO use bufandas largas o ropa floja que pueda enredarse en piezas
móviles.
24. La nieve puede esconder obstáculos. Asegúrese de remover todos
los obstáculos del área a ser limpiada.
Niños
Pueden ocurrir accidentes trágicos si el operador no está atento a la
presencia de niños. Los niños suelen sentirse atraídos a la unidad y a la
actividad de operación. Nunca presuponga que los niños permanecerán
donde los vio por última vez.
1. Mantenga a los niños fuera del área y bajo la vigilancia atenta de otro
adulto responsable.
2. Esté atento y apague el equipo si niños ingresan al área.
3. Nunca permita que niños operen la unidad.
4. Tenga cuidado adicional al acercarse a esquinas ciegas, arbustos,
árboles u otros objetos que puedan impedir la visión.
Cómo limpiar una manga de descarga tapada
El contacto de las manos con el impulsor rotatorio dentro de la manga de
descarga es la causa más común de lesión asociada a lanzadoras de
nieve. Nunca use su mano para destapar la manga de descarga.
Para destapar la manga:
1. APAGUE EL MOTOR.
2. Espere 10 segundos para asegurar que las aletas del impulsor hayan
dejado de girar.
3. Siempre use una herramienta para destapar y no sus manos.
Reparación, mantenimiento y almacenaje
1. Verifique, en intervalos frecuentes, que los pernos de seguridad y
otros pernos estén bien apretados para asegurar que el equipo esté
en condiciones seguras de funcionamiento.
2. Nunca almacene la máquina con combustible dentro del tanque,
dentro de un edificio con fuentes de ignición presentes, tales como
calderas de agua y calefactores o secadores de ropa. Permita que el
motor se enfríe antes de almacenar en cualquier lugar cerrado.
3. Siempre consulte el manual del operador para obtener detalles
importantes, si se almacenará la lanzadora de nieve por un periodo
prolongado.
4. Mantenga o reemplace las etiquetas de seguridad e instrucciones,
según sea necesario.
5. Opere la máquina algunos minutos después de lanzar nieve para
evitar el congelamiento del colector/impulsor.
6. Si se derrama combustible, no intente colocar el motor en marcha;
aleje la máquina del área del derrame y evite crear una fuente de
ignición hasta que se hayan disipado los vapores del combustible.
7. Siempre utilice prácticas seguras de abastecimiento y manipulación
de combustible al cargar combustible en la unidad después de
transporte o almacenaje.
8. Siempre siga las instrucciones de manual del motor para
preparaciones para almacenaje, antes de almacenar la unidad, tanto
para periodos cortos como largos.
9. Siempre siga las instrucciones del manual de motor para
procedimientos adecuados de arranque al colocar la unidad
nuevamente en servicio.
10. Mantenga o reemplace las etiquetas de seguridad e instrucciones,
según sea necesario.
11. Mantenga las tuercas y tornillos apretados y mantenga el equipo en
buenas condiciones.
12. Nunca altere los dispositivos de seguridad. Verifique periódicamente
que funcionen bien, y realice todas las reparaciones necesarias si no
funcionan correctamente.
13. Los componentes están sujetos a desgaste, daños y deterioro.
Verifique los componentes con frecuencia y reemplácelos por piezas
recomendadas por el fabricante, cuando sea necesario.
14. Verifique el funcionamiento de los controles con frecuencia. Ajuste y
repare, según sea necesario.
15. Solo use piezas de reposición autorizadas por la fábrica al hacer
reparaciones.
16. Siempre cumpla con las especificaciones de la fábrica para todos las
configuraciones y ajustes.
17. Solo se debe utilizar lugares de servicio autorizados para
requerimientos mayores de servicio y reparación.
18. Nunca intente realizar reparaciones significativas en esta unidad, a
no ser que haya recibido la capacitación necesaria. Procedimientos
de servicio incorrectos pueden resultar en funcionamiento peligroso,
daños al equipo y anulación de la garantía del fabricante.
19. Verifique, en intervalos frecuentes, que los pernos de seguridad y
otros pernos estén bien apretados para asegurar que el equipo esté
en condiciones seguras de funcionamiento.
Emisiones
1. El escape del motor de este producto contiene sustancias químicas
que, en ciertas cantidades, se sabe que causan cáncer, defectos de
nacimientos o daños reproductivos.
2. Si estuviera disponible, busque información relevante de Periodo de
Durabilidad de Emisiones e Índice de Aire en la etiqueta de emisiones
del motor.
Sistema de ignición
1. Este sistema de encendido por chispa cumple con la ICES-002
canadiense.
es
104
1741416
ENSAMBLAJE
Lea y siga las instrucciones para el ensamblaje
y el ajuste de su quitanieves. Todos los
sujetadores están en la bolsa de piezas. No
bote ninguna pieza o material hasta que la
unidad esté ensamblada.
A
D
V
ERTENCI
A
:
A
ntes de realizar
cualquier trabajo de ensamblado o
mantenimiento en el quitanieves,
desconecte el cable de la bujía.
NOTA: En este libro de instrucciones,
izquierda y derecha describen la ubicación
de un repuesto desde la posición del
operador cuando éste se encuentre atrás de
la unidad.
NOTA: El par de apriete se mide en libras--pie
(N.m en métrico). Esta medida indica lo
apretado que debe estar un perno o una
tuerca. El par de torsión se mide con una
llave dinamométrica.
NOTA: Las ilustraciones comienzan en la
página2yenlaspáginas3hastala6.
Herramientas necesarias
1 Cuchillo
1 Alicates
Cómo sacar el quitanieves de la caja
1. Ubique y saque la botella de aceite.
2. Ubique todas las piezas que vienen
empacadas por separado y sáquelas de la
caja.
3. Quite y deseche el material de empaque que
rodea el quitanieves.
4. Corte hasta abajo las cuatro esquinas de la
caja y deje los paneles laterales sobre el
suelo.
5. Agarre el quitanieves por el mango inferior y
sáquelo de la caja.
PRECAUCIÓN: NO retroceda sobre los
cables.
6. Quite el material de empaque del ensamble
del mango. Saque el inserto inferior del eje.
Ensamble de los mangos
1. Quite el material de empaque de los magos
superior e inferior.
2. (Figura 2) Afloje las perillas (1) que se
encuentran a ambos lados del mango (2).
3. Suba el mango superior (2) a la posición de
operación. Aleje el mango superior (2) para
no rayar el mango inferior.
NOTA: Asegúrese que el cable propulsor
de la barrena no esté atrapado entre los
mangos superior e inferior.
4. Apriete las perillas (1).
Cómo preparar el motor
ADVERTENCIA: Siga las
instrucciones del fabricante del
motorencuantoaltipode
combustible y aceite que se debe usar. Use
siempre un bidón para combustible
seguro. No fume al añadir la mezcla de
combustible al tanque. Cuando esté en un
recinto cerrado, no le añada combustible al
tanque. Antes de añadir el combustible,
apague el motor. Deje enfriar el motor por
varios minutos.
Siga las instrucciones del fabricante del motor
en cuanto al tipo de combustible y aceite que se
debe usar. Antes de usar la unidad, lea la
información sobre seguridad, operación,
mantenimiento y almacenamiento.
NOTA: La categoría de la potencia del motor
puede variar debido al ajuste del motor,
variaciones en la fabricación, altitud,
condiciones climáticas, combustible y
mantenimiento.
Añadir aceite al motor (Figura 3)
NOTA: El motor puede ya contener algunos
residuos de aceite. Revíselo frecuentemente
cuando llene el cárter. No lo llene
demasiado.
El quitanieves fue enviado con una botella de
aceite de motor 5W30. Este aceite se le debe
añadir al motor antes de hacerlo funcionar.
1. Asegúrese de que la unidad esté nivelada.
2. Saque el tapón de relleno de aceite /varilla
de medición (1) y llene el cárter hasta la
marca “lleno” en la varilla de medición. No
lo llene demasiado.
3. Apriete bien el tapón de relleno de aceite /
varilla de medición (1) cada vez que usted
revise el nivel del aceite.
NOTA: El aceite sintético le puede ayudar a
hacer arrancar el motor en temperaturas de
frío extremo. El aceite sintético 5W30 es
aceptable para todas las temperaturas. NO
mezcle el aceite con gasolina.
Añadir gasolina al motor
Este motor está certificado para operar con
gasolina. Sistema de control de emisión de
escape: ME (modificaciones del motor).
A
D
V
ERTENCI
A
: Los combustibles
mezclados con alcohol (llamados
gas--oil o esos que usan etanol o
metanol) pueden atraer humedad lo que
conlleva a la separación y formación de
ácidos durante el almacenamiento. La
gasolina acídica puede dañar el sistema de
combustible de un motor cuando está
almacenado.
NOTA: Para evita problemas en el motor, el
sistema de combustible debe ser vaciado
antes de almacenar la unidad por 30 día o
más. Arranque el motor y déjelo en marcha
hasta que las líneas de combustible y del
carburador estén vacías. La próxima
temporada use combustible fresco. Para
información adicional, vea la sección de
Almacenamiento en este manual.
Llene el tanque de combustible con gasolina
nueva, limpia y regular sin plomo, premium sin
plomo, o gasolina reformulada para automóviles,
con un mínimo de 85 octanos. No use gasolina
con plomo. Asegúrese que el envase que usa
para poner la gasolina esté limpio y sin óxido o
partículas extrañas. Nunca use gasolina añeja
por haber estado almacenada por largo tiempo
en el envase.
Antes de hacer funcionar su
quitanieves
Antes de hacer funcionar su quitanieves, revise
la siguiente lista de control:
GAsegúrese que todas las instrucciones de
ensamblaje hayan sido completadas.
GAsegúrese que el ducto de descarga gire
libremente.
GAsegúrese que no queden piezas sueltas en
la caja de cartón.
A medida que vaya aprendiendo el uso correcto
de su quitanieves, ponga mucha atención a los
siguientes puntos importantes.
GAsegúrese de que el aceite del motor esté al
nivel correcto. Para el tipo de uso de aceite
motor, vea el manual del fabricante del
motor.
GAsegúrese de que el tanque de gasolina
esté lleno correctamente con gasolina limpia,
nueva, sin plomo, con un octanaje mínimo
de 85 octanos.
GFamiliarícese con la ubicación de todos los
controles y entienda su función.
GAntes de arrancar el motor, asegúrese que
todos los controles funcionen correctamente.
FUNCIONAMIENTO
NOTA: Las ilustraciones comienzan en la
página2yenlaspáginas150hastala153.
PRECAUCIÓN: Sólo use acoplamientos y
accesorios aprobados por el fabricante del
quitanieves (como cadenas para las llantas,
los juegos del arranque eléctrico, etc.).
Conozca su quitanieves(Figura 1)
Lea este manual de instrucciones y las reglas
de seguridad antes de operar el quitanieves.
Compare la ilustración con el quitanieves para
familiarizarse con la ubicación de los diversos
controles y ajustes.
Cómo controlar la descarga de nieve
ADVERTENCIA: Nunca dirija la
descarga de nieve hacia los
transeúntes.
ADVERTENCIA: Pare siempre el
motor antes de destapar el ducto
de descarga o el alojamiento de la
barrena y antes de dejar solo el
quitanieves quitanieves.
1. (Figura 1) Gire la manivela de ajuste (2)
para cambiar la dirección de la descarga de
nieve.
2. (Figura 6) Afloje la perilla de mariposa (1)
ubicada en el ducto deflector (2).
es
105
1741416
3. Para lanzar la nieve a mayor distancia,
mueva el ducto deflector (2) hacia arriba o
hacia abajo para menor distancia.
4. Apriete la perilla de mariposa (1).
Cómo lanzar la nieve (Figura 1)
1. Enganche la palanca del propulsor de la
barrena (5).
2. Para detener el lanzamiento de la nieve,
suelte la palanca del propulsor de la
barrena (5).
ADVERTENCIA: El funcionamiento
del quitanieves puede hacer que
objetos extraños sean lanzados a
los ojos, lo cual puede producir graves
daños a la vista. Use siempre anteojos de
protección o protectores visuales cuando
opere el quitanieves. Recomendamos el
uso de gafas de seguridad estándar o una
mascarilla de seguridad de vista amplia
sobre los anteojos.
Cómo detener la descarga de nieve
(Figura 1)
1. Para detener la descarga de nieve suelte la
palanca del propulsor de la barrena (5).
NOTA: Si el quitanieves continúa
avanzando lentamente, consulte “Cómo
ajustar el cable de control de la barrena”
en la sección de Mantenimiento.
2. Para parar el motor oprima el interruptor de
parada (8) a la posición de apagado (off).
PRECAUCIÓN: Para parar el motor, no
mueva el control de cebado a la posición de
cebado. Pueden producirse petardeos o
daños al motor.
Cómo avanzar con el quitanieves
(Figura 7)
1. Sujete palanca del propulsor de la barrena
(5) contra el mango (2). La barrena
comenzará a girar.
2. Para avanzar, levante el mango (2) para
permitir que las hojas de caucho de la
barrena toquen el suelo.
3. Para parar, suelte la la palanca del
propulsor de la barrena (5).
NOTA: Si la barrena continúa girando,
consulte “Ajuste del cable de control de la
barrena,” en la sección de Mantenimiento.
Pasos previos al arranque del motor
1. Antes de arrancar el motor, familiarícese con
el quitanieves. Asegúrese de enteder la
función y la ubicación de todos los controles.
2. Asegúrese de que todos los sujetadores
están apretados.
3. Asegúrese de que el tanque de gasolina
esté lleno correctamente con gasolina limpia,
nueva, sin plomo, con un octanaje mínimo
de 85 octanos.
4. Familiarícese con la ubicación de todos los
controles y entienda su función.
5. Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que todos los controles funcionan
correctamente.
Cómo parar el motor (Figura 1)
Para parar el motor empuje en interruptor de
parada (8) a la posición de apagado (off).
PRECAUCIÓN: Para parar el motor no mueva
el control de cebado a la posición de cebado.
Pueden ocurrir petardeos en el escape o
daños al motor.
Cómo arrancar el motor (Figura 1)
Asegúrese que el aceite de motor llegue a la
marca de lleno (FULL) en la varilla de medición.
El motor está equipado con una manija de
arranque manual. Antes de hacer arrancar el
motor, asegúrese de haber leído la siguiente
información.
Si el motor se ahoga, ponga el cebador en la
posición ABIERTO / MARCHA (OPEN/RUN) y
gire el motor hasta que arranque.
ADVERTENCIA: La retracción
rápida del cordón del arranque
(contragolpe) jalará su mano o
brazo hacia el motor más rápido de lo que
usted lo pueda soltar.
S
Cuando arranque el motor, jale el
cordón del arranque lentamente hasta
que se sienta resistance. Después jale
rápidamente el cordón del arranque.
S
Asegúrese que los componentes como
propulsores, poleas o piñones, estén
asegurados firmemente.
Arranque del motor en frío (Figura 1)
1. (Figura 1) Oprima la llave de encendido (8)
a la posición de encendido (ON).
2. Cuando arranque el motor, no enganche la
palanca del propulsor de la barrena.
3. Mueva el control de cebado(14) hacia la
posición de cebado total.
4. Oprima el botón de cebado (9) dos veces.
Entre los cebados, saque el dedo del botón
de cebado (9).
5. (Figura 4) Lentamente jale la manija del
arranque a rección (1) hasta que se sienta
la resistencia y entonces jálela rápidamente
para arrancar el motor. No deje que la
manija del arranque a rección (1) se
enrolle. Lentamente devuelva la manija del
arranque a rección (1).
NOTA: Cuando la temperatura esté por
debajo de 0
q
F, deje que el motor se
caliente por varios minutos antes de
comenzar a lanzar nieve.
ADVERTENCIA: Nunca haga andar
el motor dentro de un recinto
encerrado o en áreas con poca
ventilación. Los gases del escape del
motor contienen monóxido de carbono,
que es un gas inodoro y mortal. Mantenga
las manos, los pies y el pelo y las ropas
sueltas alejadas de las partes en
movimiento ubicadas en el motor del
quitanieves. La temperatura del
silenciador y de la piezas alrededor del
silenciador pueden exceder los 150qF.
Evite tocar esas partes.
Arranque del motor en caliente (Figura 1)
Si el motor ha estado andando y todavía está
caliente, deje el control de cebado (14) en la
posición de apagado y no prima el botón de
cebado (9). Si el motor no arranca, siga las
instrucciones que aprecen en ” Arranque del
motor en frío”.
NOTA: No use el botón de cebado (9) para
arrancar el motor en caliente.
Arranque de un motor con el arranque
eléctrico congelado (Figura 1)
Si el arranque está congelado y no hace partir el
motor, siga las siguientes instrucciones.
1. Jale la manija del arranque manual (12) lo
más que pueda.
2. Suelte rápidamente la manija del arranque
manual (12). Deje que la manija del
arranque manual (12) se enrolle
rápidamente.
Si el motor sigue sin arrancar repita los dos
pasos anteriores hasta que arranque. Luego
continúe con las instrucciones de “Arranque del
motor en frío ”.
Para evitar el posible congelamiento del
arranque manual y de los controles del del
motor, proceda como se indica a continuación,
después de cada trabajo de remoción de nieve.
1. Antes de guardar el quitanieves, haga que
funcione unos pocos minutos para prevenir
que se congele la barrena rotatoria /
impulsor.
2. Con el motor apagado, permita que el motor
se enfríe por varios minutos.
3. Jale el cordón del arranque muy lentamente
hasta que se sienta la resistencia, luego
pare. Deje que el cordón se enrolle. Repítalo
tres veces.
4. Con el motor parado, limpie la nieve y la
humedad de los cables, de las palancas de
control y de la cubierta del carburador.
Mueva también varias veces el control del
cebado y la manija del arranque manual.
Remoción de nieve o desechos del
alojamiento de la barrena (Figura 1)
ADVERTENCIA: No intente quitar la
nieve o desechos que se hayan
atascados en el alojamiento de la
barrena sin tomar las siguientes
precauciones.
1. Suelte la palanca del propulsor de la
barrena (5).
2. Para parar el motor, mueva la llave de
encendido (8) a la posición de “stop” (pare).
3. Desconecte el cable de la bujía.
4. No ponga las manos en el alojamiento de la
barrena (22) oenelducto de descarga (4).
Use una barra de palanca para quitar la
nieve o desechos.
Sugerencias para el lanzamiento de
nieve
1. Esta máquina quitanieves avanzará (sin
empujar) cuando el mango se sube lo
suficiente para que las hojas de la barrena
hagan contacto con el suelo. La barrena se
para al soltar el asa del control de la barrena.
Si no se para, consulte ” Ajuste del cable de
control de la barrena ” en la sección de
Ajuste.
2. El lanzamiento de nieve más eficiente se
logra cuando cuando la nieve se quita
inmediatamente después de la nevada.
PRECAUCIÓN: No sobrecargue la
capacidad de la máquina al intentar limpiar
la nieve en forma rápida.
3. Para quitar completamente la nieve
sobreponga levemente las pasadas.
es
106
1741416
4. Cuando sea posible, descargue las nieve a
favor del viento.
5. La distancia a la que la nieve es lanzada
puede ser controlada ajustando el deflector
del ducto de descarga. Suba el deflector
para aumentar la distancia o bájelo para
reducir la distancia.
6. Si hay mucho viento, baje el deflector del
ducto de descarga para dirigir el lanzamiento
de nieve hacia abajo y reducir la posibilidad
de que el viento sople la nieve hacia otras
áreas no deseadas.
7. Por motivos de seguridad y para evitar
daños al quitanieves asegúrese de quitar
piedras, juguetes y otros objetos ajenos del
área a ser despejada.
8. No use la funcionalidad de autoimpulsión
(por barrena) cuando está despejando nieve
en vías de acceso de grava o piedras
trituradas. Mueva el mango hacia abajo para
subir la barrena.
9. La velocidad de avance del quitanieves
depende de la profundidad y el peso de la
nieve. La manera más eficiente de usar el
quitanieves será determinada por
experiencia en diversas condiciones.
10.Después de cada trabajo de remoción de
nieve, deje que el motor funcione por unos
minutos. Así se derrite la nieve y el hielo
acumulado en el motor.
11. Limpie el quitanieves después de cada uso.
12.Quite el hielo, la nieve y los desechos de
todo el quitanieves. Enjuáguelo con agua
para quitarle la sal u otros productos
químicos. Seque el quitanieves.
Nieve seca y de poca profundidad
1. La nieve que se acumule a profundidades de
hasta ocho pulgadas puede quitarse rápida y
fácilmente caminando a una velocidad
moderada. Para acumulaciones de nieve de
mayor profundidad, camine más lento para
permitir la descarga uniforme de nieve tan
pronto sea recogida por la barrena.
2. Intente descargar la nieve a favor del viento.
Nieve mojada compacta
Avance lentamente para despejar la nieve
mojada compacta. Si este tipo de nieve hace
que la barrena gire más lento, o empieza a
atascar el ducto de descarga, retírese un poco y
empiece una serie de movimientos cortos con el
quitanieves hacia adelante y hacia atrás. Estos
movimientos cortos en la nieve (de cuatro a seis
pulgadas) ayudará a “escupir” la nieve del ducto
de descarga.
Bancos y acumulaciones grandes de nieve
Para despejar nieve en gran profundidad la
unidad, use la misma técnica, “movimientos
cortos hacia adelante y hacia atrás”, descritos
anteriormente. Oriente el ducto de descarga en
dirección opuesta a la del banco de nieve. La
remoción de este tipo de nieve tomará más
tiempo.
es
107
1741416
TABLA DE MANTENIMIENTO
RESPONSABILIDADES DEL CLIENTE
REGISTRO DE SERVICIOS
Anote las fechas
en las que
se hace mantenimiento regular.
Antes
de ca-
da uso
Prime-
ras
2
horas
Cada
5
Horas
Cada
10
horas
Cada
25
horas
Cada
esta-
ción
Antes
de
guar-
darla FECHAS DE SERVICIO
Revisar y apriete todos los tornillos y tuercas  
Revisar la bujía  
Revisar la correa propulsora
Revisar el combustible
Vaciar el tanque de combustible
Lubricar el reborde del control del ducto de
descarga
Revisar el ajuste del cable de control de la
barrena
Correa propulsora de la barrena
MANTENIMIENTO
NOTA: Las ilustraciones están ubicadas en
lapágina2yenlaspáginas3hasta6.
Consulte la siguiente sección de mantenimiento
para mantener la unidad en buenas condiciones
de funcionamiento.
Toda la información de mantenimiento del motor
está en las instrucciones del fabricante del
motor. Antes de arrancar el moto, lea este
manual.
ADVERTENCIA: Antes de hacer
una inspección, reparación o
ajuste (excepto en el carburador)
desconecte el cable de la bujía.
Control de Emisiones
El mantenimiento, cambio o reparación de los
dispositivos y sistemas del control de emisiones
pueden ser realizados por cualquier
establecimiento o persona que repare motores
todo terreno. Sin embargo, para obtener servicio
de control de emisiones “sin costo”, el trabajo
debe ser realizado por un distribuidor autorizado
por la fábrica. Vea la Garantía de Emisiones.
Recomendaciones generales
La garantía en esta máquina quitanieves no
cubre piezas que hayan sido sometidas a abuso
o negligencia por parte parte del operador. Para
recibir el valor completo de la garantía, el
operador, debe mantener el quitanieves de
acuerdo con las instrucciones de este manual.
Se deben hacer algunos ajustes periódicamente
para mantener adecuadamente el quitanieves.
Después de cada uso
GVea si hay piezas sueltas o dañadas.
GApriete los sujetadores que estén sueltos
GRevise y hágale mantenimiento a la barrena.
GRevise los controles para asegurarse de que
funcionan adecuadamente.
GSi alguna parte está gastada o dañada,
cámbiela inmediatamente.
GRevise todas las calcomanías y etiquetas
que haya con instrucciones de seguridad.
Reemplace cualquiera calcomanía o etiqueta
que esté perdida o que no se pueda leer
claramente.
Todos los ajustes que aparecen en la sección de
mantenimiento de este manual debe hacerse
por lo menos una vez en cada estación.
Cómo desmontar la cubierta superior
(Figura 8)
1. Quite los cinco tornillos(1) de la cubierta
superior (2).
2. Saque la cubierta superior (2).
3. Para montar la cubierta superior (4),
realice los pasos anteriores en orden
inverso.
Lubricación
Antes de guardar el quitanieves (Figura 8)
1. Lubrique el reborde de control del ducto
de descarga (7). Aplique un tipo de grasa
que se adhiera, como por ejemplo Lubriplate.
Ajuste del cable de control de la
barrena
El ajuste del cable de control de la barrena se
hace en la fábrica. Durante el uso normal el
cable de control de la barrena puede aflojarse,
evitando que la palanca del propulsor de la
barrena enganche o desenganche
correctamente.
1. (Figura 12) Suelte el tornillo (1) que sujeta
el cable resorte tensor (2).
2. Deslice el cable resorte tensor (2) hacia la
parte de atrás de la unidad hasta que se
quite todo el cable flojo.
NOTA: El cable de control de la barrena
está correctamente ajustado cuando el
cable suelto flojo se quita y no hay
tensión en el brazo que no funciona.
3. Apriete el tornillo (1) que sujeta el el cable
resorte tensor (2).
Si ya ocurrió un aflojamiento de la correa, pase,
externo como se indica, la punta del cable de
control de la barrena por el agujero:
1. (Figura 12) Suelte el tornillo (1) que sujeta
el cable resorte tensor (2).
2. Mueva el el cable resorte tensor (2) hacia
el frente de la unidad para lograr el máximo
aflojamiento del cable.
3. (Figura 11) Desmonte el extremo superior
del cable de control de la barrena (3) de la
palanca del propulsor de la barrena (4).
4. Instale el cable de control de la barrena
(3) en el agujero como se muestra en Figura
11.
5. (Figura 12) Deslice el cable resorte tensor
(2) hacia la parte posterior de la unidad
hasta que se quite todo el cable flojo.
NOTA: El cable de control de la barrena
(3) está correctamente ajustado cuando
se quita el cable suelto flojo y no hay
tensión en el brazo que no funciona.
6. Apriete el tornillo (1) que sujeta el el cable
resorte tensor (2).
7. Para comprobar el ajuste, arranque el
quitanieves. Asegúrese de que la barrena no
gire al soltar la palanca de propulsión de la
barrena.
Cómo desmontar la cubierta superior
(Figura 10)
No hay ajustes bajo la cubierta superior (1).
Para limpiar el sistema de enfriamiento del
motor, siga los pasos de abajo para desmontar
la cubierta superior (1).
1. Saque los tornillos(2) que sujetan la
abrazadera de la barra de apoyo a la
cubierta superior (1). Haga girar la vara del
ducto de descarga (3) hacia arriba y déjela
sobre la unidad.
2. Saque los tornillos (4).
3. Saque los tornillos que sujetan (5).
4. Desmonte la cubierta superior (1).
5. Para instalar la cubierta superior (1),
realice los pasos anteriores en orden
inverso.
es
108
1741416
Cómo desmontar la cubierta de la
correa
(Figura 9)
1. Saque los tornillos (1) ytuercas (2) de la
cubierta de la correa (3).
2. Saque los tornillos que sujetan (4) desde la
parte posterior la cubierta de la correa (3).
3. Desmonte de la unidad la cubierta de la
correa (3).
4. Para instalar la cubierta de la correa (3),
realice los pasos anteriores en orden
inverso.
NOTA: La cubierta de la correa (3) tiene
correas guías moldeadas dentro de la
cubierta de la correa (3). Cuando instale la
cubierta de la correa (3), enganche la
palanca del propulsor de la barrena para
ajustar la correa contra la polea. Esto
proporcionará espacio adecuado para las
guías de la correa cuando instale la cubierta
de la correa (3).
Reemplazo de la correa de propulsión
de la barrena
La correa de propulsión ha sido construida
especialmente y debe reemplazarse con correas
de repuesto de fábrica disponibles en el centro
de servicio autorizado más cercano.
Si la correa de propulsión de la barrena se
daña, el quitanieves no lanzará nieve y no
avanzará. Reemplace como sigue las correas
dañadas:
1. Desconecte el alambre de la bujía.
2. Quite la cubierta de la correa. Consulte
“Cómo desmontar la cubierta de la correa”.
3. Tome nota del sendero de la correa de
propulsión de la barrena (1). Para ayuda
se proporciona una calcomanía con un
diagrama.
4. (Figura 14) Saque el tornillo de la guía de
la correa (2) ydela correa guía (3). Para
sacar la correa (3), gire hacia abajo la la
correa guía (3).
5. (Figura 15) Saque el tornillo flojo (4) yla
polea floja (5) del brazo que no funciona
(6).
6. (Figura 16) Desmonte la correa
propulsora de la barrena (1) de la polea del
motor y sáquela a través del lado de la caja
del motor.
7. (Figura 17) Para desmontar la correa
propulsora de la barrena (1) de la polea
tensionadora (7), mueva el brazo flojo a la
posición de enganche. Esto proporcionará
espacio (8) entre la polea tensionadora (7)
yyelfreno(9) para desmontar la correa
propulsora de la barrena.
8. Para instalar una nueva correa propulsora
de la barrena (1), realice los pasos
anteriores en orden inverso.
9. Revise el ajuste del cable de control de la
barrena. Consulte ” Ajuste del cable de
control de la barrena ”.
Cómo quitar la barrena
1. Quite la cubierta de la correa. Consulte
”Cómo desmontar la cubierta de la correa”.
2. Quite la correa propulsora de la barrena.
Consulte ”Reemplazo de la correa
propulsora de la barrena ”.
3. (Figura 18) Quite la polea de la barrena (1)
del eje de la barrena (el enroscado va hacia
la izquierda, para desmontar haga un
movimiento en el sentido de las agujas del
reloj).
4. Para evitar que la barrena (6) gire, coloque
un trozo de madera de 2 x4 pulgada sobre
la paleta central (3) para fijar la barrena (6).
5. Quite los pernos (4), la arandela (5), yy
tornillos (2) del frente del lado derecho de
la cubierta(7).
6. Saque los tornillos(8) del lado derecho de la
parte posterior (7).
7. Saque las tuercas (9) ytornillos (10).
8. (Figura 19) Deslice la barrena (6) en el lado
derecho del alojamiento de la barrena (11).
9. Deslice la barrena (6) de los cojinetes en el
lado izquierdo del alojamiento de la
barrena (11).
10. Para instalar la barrena (6), realice los
pasos anteriores en orden inverso.
Lubricación
Revisión del aceite del motor (Figura 3)
Revise el nivel de aceite antes de arrancar el
motor y después de cada ocho (8) horas de uso
continuo.
1. Asegúrese de que la unidad esté a nivel.
2. Saque el tapón de relleno de aceite /varilla
de medición (1) y llene el cárter hasta la
línea de ”lleno” en la varilla de medición.
No lo llene demasiado.
3. Apriete bien el tapón de relleno de aceite
/ varilla de medición (1) cada vez que
usted revise el nivel de aceite.
NOTA: El aceite sintético lo puede ayudar a
hacer partir el motor en temperaturas de
extremo frío. El aceite sintético 5W30 es
aceptable para todas las temperaturas. No
mezcle aceite con gasolina.
Cambio del aceite del motor
Cambie el aceite del motor cada cincuenta (50)
horas o por lo menos una vez al año, si el
quitanieves no se usa por cincuenta (50) horas.
Para cambiar el aceite del motor, debe inclinar el
motor hacia adelante y vaciar el aceite del tubo
de llenado de aceite. Cambie el aceite cuando el
motor esté caliente.
1. (Figura 5) Levante la parte posterior del
quitanieves e incline la unidad hacia
adelante. En la posición correcta el
quitanieves se asentará en el frente del
alojamiento de la barrena.
2. Ponga un recipiente para vaciar el aceite
del motor (1) bajo el tubo de llenado de
aceite (2).
3. En forma cuidadosa saque el tapón de
relleno de aceite/varilla de medición. El
aceite comenzara a fluir dentro del
recipiente para vaciar el aceite del motor
(2).
4. Después de que todo el aceite se haya
vaciado del motor, coloque el quitanieves en
la posición correcta de funcionamiento.
5. (Figura 3) Llene el motor con aceite S.A.E.
5W30 oil. Asegúrese que el aceite de motor
esté al nivel de lleno en la varilla de
medición. No lo llene demasiado.
NOTA: El aceite sintético lo puede ayudar a
hacer partir el motor en temperaturas de
extremo frío. El aceite sintético 5W30 es
aceptable para todas las temperaturas. No
mezcle aceite con gasolina.
Reemplazo de la bujía
(Figura 20)
NOTA: Este sistema de encendido por bujía
cumple con todos los requisitos
especificados en los Reglamentos
canadienses sobre equipo que causa
interferencia electromagnética.
NOTA: Este motor cumple con todos los
requisitos actuales de Australia y Nueva
Zelanda sobre limitaciones de la
interferencia electromagnética.
Revise la bujía (1) cada veinte y-cinco (25)
horas. Reemplace la bujía (1) si los electrodos
tienen mellas o están quemados, o si la
porcelana tiene una fisura, o cada 100 horas de
uso.
1. Asegúrese que la bujía (1) esté limpia.
Limpie la bujía (1) raspando
cuidadosamente los electrodos (no la limpie
con chorros de arena o use un cepillo de
alambre).
2. Revise la distancia entre los electrodos de la
bujía (1) con un calibrador (2) ydeser
necesario coloque la distancia entre los
electrodos a 0.030”.
3. Antes de instalar la bujía, (1) cubra
suavemente la rosca con aceite, para que
sea fácil quitarla después. El par de apriete
recomendado para la bujía (1) es de 15
libras---pies.
Preparación para guardar el
quitanieves
ADVERTENCIA: No vacíe la
gasolina estando dentro de un
edificio, cerca del fuego o mientras
fuma. Los vapores de la gasolina pueden
causar explosiones o incendios.
Si el quitanieves se guardará por un extenso
período de tiempo, consulte el manual de
operaciones del fabricante (incluido con algunos
modelos) para detalles importantes sobre el
mantenimiento o almacenamiento.
1. Vacíe el tanque de combustible.
2. Deje el motor en marcha hasta que se acabe
la gasolina.
3. Nunca guarde el quitanieves con
combustible en el tanque dentro de un
edifico en donde haya fuentes de ignición
como agua caliente y calefactores portátiles,
secadoras de ropa o aparatos similares.
Deje que el motor se enfríe antes de
guardarlo en un lugar cerrado.
4. Vacíe el aceite del motor caliente. Llene el
cárter del motor con aceite nuevo.
5. Remueva la bujía del cilindro. Eche una onza
de aceite dentro del cilindro. Jale lentamente
la manija de arranque manual, para que el
aceite proteja al cilindro. Instale una bujía
nueva en el cilindro.
6. Limpie completamente el quitanieves.
7. Lubrique todos los puntos de lubricación.
Consulte la sección de mantenimiento.
8. Asegúrese que todas la tuercas, pernos y
tornillos estén bien apretados. Inspeccione
todas la piezas visibles para ver si están
dañadas, rotas o gastadas. Cámbielas si es
necesario.
es
109
1741416
9. Cubra, las pieza de metal sin protección del
alojamiento del lanzador y de la barrena, con
lubricante aerosol contra la oxidación.
10.Ponga la unidad en un local que tenga buena
ventilación.
11. Si el quitanieves debe dejarse al aire libre,
póngala sobre bloques para evitar que toque
el suelo.
12.Cubra el quitanieves con una cubierta
protectora adecuada, para que no retenga la
humedad. No use plástico.
Cómo hacer un pedido de las piezas de
repuesto
Las piezas de repuesto se muestran en las
últimas páginas de este manual o en un libro de
piezas de repuesto que viene por separado.
Use solamente piezas de repuesto autorizadas
o aprobadas por el fabricante. La letra que
aparece al final del número de la pieza indica el
tipo de acabado de ésta. C para cromado, Z
para zinc, PA para conjunto comprado. Es
importante que incluya esta información cuando
pida una pieza de repuesto No use aditamentos
ni accesorios que no sean específicamente
recomendados para esta unidad. Para obtener
las piezas de repuesto apropiadas, debe
proporcionar el número de modelo de su
máquina quitanieves (vea la placa de datos).
El servicio de garantía sólo está disponible a
través de los Distribuidores de Servicio
Autorizados. Podrá encontrar el distribuidor más
cercano en nuestro mapa de localización de
distribuidores en www.murray.com.
Las piezas de repuesto para el motor, el eje
transversal o la transmisión, están disponibles
en uno de los centros de servicio autorizados
por el fabricante, los que encontrará en las
páginas comerciales de su guía de teléfonos
(páginas amarillas). Además, consulte las
garantías individuales del motor o de la
transmisión para pedir las piezas de repuesto.
Cuando haga un pedido, por favor envíe la
siguiente información:
(1) el número de modelo
(2) el número de serie
(3) el número de pieza
(4) la cantidad
TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
Dificultad para arrancar Bujía defectuosa Cambie la bujía.
Agua o suciedad en el sistema de combustible. Use el escurridor de la taza del carburador para
enjuagar y volver a llenar el tanque con
combustible fresco.
El motor funciona erráticamente Línea de combustible bloqueada, tanque de
gasolina vacío, o gasolina añeja. Limpie la línea de combustible, revise el
suministro del combustible; póngale gasolina
fresca.
El motor se para La unidad está funcionando con la palanca de
cebado en posición de cebado (choke). Ponga la palanca de cebado en posición de
marcha (run).
El motor funciona erráticamente;
pérdida de potencia Agua o suciedad en el sistema de combustible. Use el escurridor de la taza del carburador para
enjuagar y volver a llenar el tanque con
combustible fresco.
Vibración Piezas sueltas: impulsor dañado Pare el motor inmediatamente y desconecte el
cable de la bujía. Apriete los pernos y haga las
reparaciones necesarias. Si la vibración
continúa, busque a un mecánico competente
que le de servicio a la unidad.
La unidad no se mueve por sí sola La correa propulsora está suelta o dañada. Cambie la correa propulsora.
La unidad no lanza nieve La correa del propulsor de la barrena está
suelta o dañada. Ajuste la correa del propulsor de la barrena;
cámbiela si está dañada.
El cable del control de la barrena no está
ajustado correctamente. Ajuste el cable del control de la barrena.
El ducto de descarga está tapado. Pare el motor inmediatamente y desconecte el
cable de la bujía. Limpie el ducto de descarga y
el interior del alojamiento de la barrena.
Objeto extraño atascado en la barrena Pare el motor inmediatamente y desconecte el
cable de la bujía. Quite el objeto de la barrena.
es
110
1741416
PÓLIZA DE GARANTÍA PARA EL PROPIETARIO DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Vigente a partir del 1º de Enero de 2006. Reemplaza a todas las Garantías previas sin fechayatodaslasGarantías
fechadas antes del 1º de Enero de 2006
Briggs & Stratton Corporation reparará o reemplazará, sin costo alguno, cualquier parte del producto considerada como defectuosa en material,
mano de obra o ambos. Los gastos de transporte de los productos sometidos a reparación o cambio según esta Garantía deben ser abonados
por el comprador. Esta garantía tiene vigencia durante el período señalado en la misma, quedando sujeta a las condiciones establecidas en esta
póliza. Para recibir servicio de garantía, comuníquese con el Distribuidor de Servicio Autorizado más cercano. Podrá encontrarlo en nuestro
mapa de localización de distribuidores en www.murray.com.
NO EXISTE NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPRESA. LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUSO AQUELLAS DE COMERCIABILIDAD Y
APTITUD PARA UN FIN DETERMINADO QUEDAN LIMITADAS A UN AÑO A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA O, HASTA DONDE LO
PERMITA LA LEY, QUEDAN EXCLUIDAS TODAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS FORTUITOS O
CONSECUENTES QUEDA EXCLUIDA EN LA MEDIDA EN QUE DICHA EXCLUSIÓN SEA PERMITIDA POR LA LEY. Algunos países o estados
no contemplan limitaciones en cuanto a la duración de una garantía implícita, y otros países o estados no permiten la exclusión o limitación de
daños consecuentes o incidentales, en cuyo caso la limitación y la exclusión anteriores pueden no ser aplicables para usted. Esta garantía le da
derechos legales específicos, y pueden corresponderle a su vez otros derechos que varían de un estado a otro o de un país a otro.
GARANTIA LIMITADA
TÉRMINOS DE LA GARANTÍA
Uso Uso Condicionamiento del
Marca / Unidad Privado Comercial término de la garantía
Maquina Quitanieves 1 año 90 días............. ..............
El período de garantía comienza en la fecha de compra del primer consumidor o usuario comercial final y se prolonga durante el tiempo especificado en la
tabla anterior. ”Uso del consumidor” significa uso doméstico personal por parte de un consumidor final. ”Uso comercial” significa cualquier otro uso, incluidos
los usos con fines comerciales, de generación de ingresos o alquiler. Una vez que el producto se haya usado con fines comerciales, se considerará como
equipo de uso comercial a los efectos de esta garantía.
No es necesario el registro de la garantía para hacer uso de la misma para los productos Murray. Guarde su recibo de compra. Si no tiene una prueba de la
fecha de compra inicial en el momento de requerir el servicio de garantía, se considerará la fecha de fabricación del producto para determinar el periodo de
la garantía.
ACERCA DE SU GARANTÍA
Recibimos con agrado la reparación bajo garantía y le pedimos disculpas por los inconvenientes presentados. Cualquier Distribuidor de Servicio
Autorizado puede hacer reparaciones bajo garantía. La mayor parte de las reparaciones bajo garantía son de rutina, pero es posible que algunas no
sean apropiadas. Por ejemplo, el servicio de garantía podría no aplicarse si el daño al producto ocurrió debido a uso inadecuado, falta del
mantenimiento habitual, transporte, manejo, bodegaje o instalación inapropiados. De igual manera se invalidará la garantía si el número de serie del
producto ha sido borrado o si el producto ha sido alterado o modificado.
Esta garantía cubre únicamente los defectos en materiales o mano de obra. Con el fin de evitar que surjan malentendidos entre el cliente y el Distri-
buidor, se enumeran a continuación algunas de las causas de fallas en el producto que la garantía no cubre.
xDesgaste Normal: El equipo de motor pequeño, como todos los aparatos mecánicos, necesita partes y servicio periódico para funcionar bien. La
garantía no cubre la reparación cuando el uso normal haya agotado la vida útil de una parte o del producto.
xInstalación: Esta garantía no será válida para productos que hayan sido alterados, modificados o instalados de forma incorrecta o sin autorización.
Las instalaciones que impiden el arranque provocan un rendimiento insatisfactorio del motor.
xMantenimiento inadecuado: La vida útil de este producto depende de las condiciones en las que funciona y del cuidado con que se lo trata. Los
intervalos de mantenimiento y ajuste recomendados figuran en el Manual del Operador. A menudo se utilizan los productos como las cultivadoras,
las bordeadoras y las máquinas cortacésped rotantes en condiciones de gran exposición al polvo o la suciedad, que pueden provocar un aparente
desgaste prematuro. Dicho desgaste, cuando haya sido causado por el ingreso de suciedad, polvo u otros materiales abrasivos al producto debido
a un mantenimiento inadecuado, no será cubierto por la garantía. La garantía no cubre reparaciones de problemas causados por el uso de piezas
de repuesto que no sean las originales.
xUso de combustible o lubricación incorrecto o insuficiente: Esta garantía no cubre el daño causado por el uso de combustible viejo o de gaso-
linas alteradas. El daño al motor o a sus componentes como la cámara de combustión, las válvulas, los asientos de las válvulas, las guías de las
válvulas o los bobinados del motor de arranque quemados, causado por el uso de combustibles alternos tales como gas propano o gas natural
tampoco está cubierto por la garantía a menos que el motor esté certificado para su uso con estos combustibles. Tampoco se cubren las piezas
que estén rayadas o rotas porque el producto fue utilizado con aceite lubricante insuficiente, contaminado o de grado incorrecto de viscosidad, ni
los componentes dañados por falta de lubricación.
xUso inadecuado: El uso correcto del producto está descrito en el Manual del Operador. La garantía no cubre los productos dañados por exceso de
velocidad, sobrecalentamiento o funcionamiento en un espacio cerrado sin ventilación suficiente. Tampoco cubre productos rotos por exceso de
vibración causado por un montaje flojo del motor, cuchillas de corte flojas o impulsores flojos o no balanceados, exceso de velocidad, o cigüeñal
doblado por golpear un objeto sólido. Tampoco cubre daños o mal funcionamiento debido a accidentes, uso indebido o servicio inadecuado, conge-
lamiento o deterioro por agentes químicos, ni a la operación por encima de las capacidades recomendadas tal como se describen en el Manual del
Operador.
xAfinación, ajustes o desgastes de rutina: Esta garantía excluye los artículos que se consumen o desgastan como el aceite, las correas, las cu-
chillas, los o-rings, los filtros, etc.
xOtras exclusiones: La reparación o los ajustes a las piezas no fabricadas por Briggs & Stratton Corporation no están incluidas. Consulte la garan-
tía de los fabricantes correspondientes. Esta garantía excluye las fallas debidas a casos fortuitos y otros casos de fuerza mayor que el fabri-
cante no puede controlar. También excluye los equipos usados o reacondicionados y los destinados a demostraciones.
El servicio de garantía sólo está disponible a través de los Distribuidores de Servicio Autorizados. Podrá encontrar el distribuidor más cer-
cano en nuestro mapa de localización de distribuidores en www.murray.com.
et
111
1741416
SISUKORD
OHU TÄHISED NING NENDE TÄHENDUSED 112.......
TÖÖ TÄHISED NING NENDE TÄHENDUSED 112.......
OHUTU KASUTAMISE REEGLID 113..................
KOKKUPANEK 115..................................
KASUTAMINE 115...................................
HOOLDUSTABEL 117...............................
RIKKEOTSINGU TABEL 119.........................
OSALINE GARANTII 120.............................
Üldine teave
Käesolev kasutusjuhend on kirjutatud inimesele, kel on mõningane mehaanikaalane
vilumus. Nagu enamikes hooldusraamatutes, ei kirjeldata ka siin kõiki etappe.
Etapid, mis hõlmavad kinnitusvahendite avamist või sulgemist, on tuttavad kõigile
mõningase mehaanikaalase vilumusega inimestele. Lugege ning järgige toodud
juhiseid enne seadme kasutamist.
Tundke oma toodet: Kui õpite oma seadet tundma ning mõistma selle töötamist,
siis saavutate parima tulemuse. Lugedes käesolevat juhendit, võrrelge
illustratsioone ning oma seadet. Jätke meelde juhtseadiste asukohad ning nende
funktsioonid. Õnnetuse vältimiseks järgige tööjuhiseid ning ohutusreegleid. Hoidke
käesolev kasutusjuhend edaspidiseks kasutamiseks alles.
TÄHTIS: Paljud seadmed ei ole kokku monteeritud ning need on eraldi kastides.
Omaniku kohustuseks on jälgida seda, et järgitaks täpselt käesolevas
kasutusjuhendis toodud monteerimisjuhiseid. Teisi seadmeid müüakse juba
kokkumonteerituna. Kokkumonteeritud seadmete korral on omaniku kohustuseks
jälgida seda, et seade oleks õigesti kokku monteeritud. Omanik peab enne seadme
esmakordset kasutamist seda hoolikalt kontrollima vastavalt käesolevas
kasutusjuhendis esitatud juhistele.
Juhtseadised & seadme funktsioonid (vt joonis 1)
Vända agregaat (2) — Muudab tühjenduskanali suunda.
Kanali deflektor (3) — Muudab lume heitmise kaugust.
Tühjenduskanal (4) — Muudab lume heitmise suunda.
Tigutoituri ajami kang (5) — Käitab ning peatab tigutoituri (lume kogumine ja
heitmine), mis samuti veab lumepuhurit edasi.
Mootori funktsioonid
Seiskamislüliti (8) — Peab mootori käivitamiseks olema liigutatud sisselülitatud
(ON) asendisse.
Täitenupp (9) — Surub kütuse otse karburaatorisse, et tagada külma ilma korral
kiire käivitus.
Tagasitõmbestarteri käepide (12) — Kasutatakse mootori käivitamiseks käsitsi.
Ahendusklapp (14) — Kasutada külma mootori käivitamiseks.
et
112
1741416
Käesolev juhend sisaldab ohutusteavet, et teavitada teid
lumepuhuriga seonduvatest ohtudest ja riskidest ning
sellest, kuidas neid vältida. Lumepuhur on kavandatud ning
ette nähtud lume eemaldamiseks ning seda ei tohi kasutada ühelgi teisel
eesmärgil. Väga oluline on, et kõik, kes seda seadet kasutavad, loeksid ning
mõistaksid käesolevaid juhised.
Käesoleva toote mootori heitgaas sisaldab keemilist ainet, mis Kalifornia osariigile
teadaolevalt põhjustab vähki, sünnidefekte ning muid kahjustusi paljunemisvõimele.
HOIATUS
Koos hoiatusmärgiga kasutatakse märgusõna (OHT, HOIATUS või ETTEVAATUST), et
viidata vigastuse tõenäosusele ning potentsiaalsele tõsidusele. Lisaks võib ohu tüübi
tähistamiseks kasutada ka ohu sümbolit.
OHT viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks on surm või tõsine kehavigastus.
HOIATUS viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks võib olla surm või tõsine
kehavigastus.
ETTEVAATUST viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks võib olla kerge või
keskmine kehavigastus.
ETTEVAATUST märgusõna kasutamine ilma hoiatusmärgita viitab olukorrale,
mis võib tekitada kahjustusi seadmetele.
Ohu tähised ning nende tähendused
Neid tähiseid kasutatakse teie seadmel ning selgitatakse kasutusjuhendis. Vaadake need
üle ning tehke nende tähendused endale selgeks. Ühe taolise tähise kasutamine koos
märgusõnaga hoiatab teid potentsiaalsete ohtude eest ning näitab võimalust nende
vältimiseks.
Plahvatus
Mürgised aurud Elektrilöök
Kuum pind
Tuleoht
Kasutusjuhend — lugege läbi ning tehke selle sisu
endale selgeks enne mõne toimingu või masina
kasutamise alustamist.
Ohutusteave — viitab ohutusteabele ohtude kohta,
mis võivad tekitada kehavigastusi.
Pöörlev tigutoitur
Pöörlev tiivik
Pöörlevad
hammasrattad
Paiskuvad esemed
Hoidke ohutusse
kaugusesse
seadmest.
Lülitage mootor välja ning eemaldage süüteküünla
konnektor enne hooldus- või parandustööde
sooritamist.
Ärge kunagi sirutage
end pöörlevate osade
vahele.
Pikaajalisemal
kasutamisel
soovitatavad
kõrvakaitsmed.
Töö tähised ning nende tähendused
Neid tähiseid kasutatakse teie seadmel ning selgitatakse kasutusjuhendis. Väga oluline on
need läbi vaadata ja nende tähendused endale selgeks teha. Nende tähiste tähelepanuta
jätmine võib teile vigastusi põhjustada.
Stopp
Kütus
Õhuklapp väljas
Õli
Õhuklapp
sees
Aeglane
Kiire
Sisse Välja
Süütevõti
Süüde väljas
Süüde sees
Täiteballoon
Seguklapp
Ajami sidur
Tigutoituri sidur
Rakendamine
PAREMALE
Tigutoituri
kollektor
Vedu
Tühjenduskanal
VASAKULE ÜLES ALLA
Edasi
Vaba käik
Tagasi
Vajutada
elektriliseks
käivitamiseks
Elektriline
käivitamine
Mootori
käivitumine
Mootor töötab
Mootor väljas
Kanali deflektor
Rakendamine
Lahtirake
ndamine
Soojendusega
käepidemed
Rakendamine
et
113
1741416
HOIATUS: Käesolev masin võib ä
r
a lõigata käsi ja jalgu ning paisata esemeid. Lugege ning jä
r
gige antud
ohutusreegleid hoolikalt. Nende reeglite eiramine võib kaasa tuua kontrolli kaotamise masina üle,
põhjustada raskeid kehavigastusi või surma kasutajale või kõrvalseisjatele, või tekitada kahju varale või
seadmetele. Kolmnurk tähistab tekstis tähtsaid hoiatusi, mida peab kindlasti järgima.
OHUTU KASUTAMISE REEGLID
Lumepuhurite ohutu kasutamise
TÄHTIS: Ohutusnormid nõuavad kasutaja kohaloleku juhtseadiseid, et
vigastuste ohtu miinimumini viia. Teie lumepuhur on varustatud taoliste
juhtseadistega. Ärge püüdke mingil juhul likvideerida kasutaja kohaloleku
juhtseadise toimet.
Harjutamine
1. Lugege, tehke endale selgeks ning järgige kõiki juhiseid masinal ning
kasutusjuhendis, enne kui masinat kasutama hakkate. Tutvuge
põhjalikult kõigi juhtseadistega ning õppige masinat õigesti kasutama.
Õppige masinat peatama ning juhtseadiseid kiirelt vabastama.
2. Ärge laske kunagi lastel seda masinat kasutada. Ärge laske kunagi
seda masinat kasutada täiskasvanutel, kellele pole antud vastavaid
kasutusjuhiseid.
3. Hoidke kõik inimesed, eriti väikesed lapsed ning loomad töötamise
ajal töö alalt eemal.
4. Olge väga tähelepanelik, et vältida libisemist või kukkumist, eriti
tagurdades.
Ettevalmistus
1. Kontrollige põhjalikult ala, kus seadet kasutama hakatakse ning
eemaldage kõik uksematid, kelgud, lauad, juhtmed ning teised
võõrkehad.
2. Vabastage enne mootori käivitamist kõik sidurid ning lülitage sisse
vaba käik.
3. Ärge kasutage masinat ilma vastavaid talveriideid kandmata. Kandke
jalatseid, mis hõlbustavad libedatel pindadel liikumist. Vältige lahtiseid
rõivaid, mis võivad liikuvate masinaosade vahele jääda.
4. Kütust tuleb käsitseda suure ettevaatusega, sest see on äärmiselt
kergestisüttiv.
a. Kasutage sobivaks tunnistatud kütuseanumat.
b. Ärge kunagi lisage kütust paaki, kui mootor töötab või on veel
kuum.
c. Täitke kütusepaaki õues ning olge seejuures äärmiselt ettevaatlik.
Ärge täitke kütusepaaki kunagi siseruumides. Keerake kütusepaagi
kork kindlalt tagasi ning pühkige väljaloksunud kütus ära.
d. Ärge kunagi täitke mahuteid, kui asute veoki sees või veoki või
järelhaagise plastmassist vooderdisel. Enne täitmist asetage
anumad maapinnale, eemale teie sõidukist.
e. Kui see on otstarbekas, siis eemaldage bensiinitoitega seadmed
veokist või selle järelhaagisest ning täitke need kütusega
maapinnal. Kui see ei ole võimalik, siis tankige neid järelhaagises
pigem kaasaskantavast anumast kui kütusetankuri otsikust.
f. Hoidke otsikut kogu aeg vastu kütusepaagi serva või anuma avaust,
kuni tankimine on lõpetatud. Ärge kasutage otsiku sulgurseadet.
g. Keerake kütusepaagi kork kindlalt tagasi ning pühkige väljaloksunud
kütus ära.
h. Kütuse loksumisel rõivaste peale vahetage need kohe ära.
5. Kasutage pikendusjuhtmeid ning pistikupesasid, mis vastavad tootja
juhistele kõigi elektriliste ajamimootoritega seadmete või elektriliste
käivitusmootoritega seadmete kohta.
6. Reguleerige kollektori korpuse kõrgust, et hoida eemale kruusasest
või lahtise kiviklibu kattega pinnast.
7. Ärge püüdke kunagi teha kohandusi, kui mootor töötab (välja arvatud
siis, kui seda tootja poolt konkreetselt soovitatakse).
8. Laske mootoril ning lumepuhuril enne lume puhastamist kohaneda
välistemperatuuriga.
9. Kandke töötamise ajal või kohandamise või parandustööde ajal alati
kaitseprille või silmakaitset, et kaitsta oma silmi võõrkehade eest, mis
võivad masinast välja paiskuda.
Kasutamine
1. Ärge pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedale või alla. Hoidke
alati tühjendusavaustest eemale.
2. Olge äärmiselt ettevaatlik kruusakattega teedel töötades või neid
ületades. Püüdke arvestada varjatud ohtude või liiklusega.
3. Pärast võõrkeha vastu põrkumist peatage koheselt mootor,
eemaldage süüteküünla juhe, ühendage lahti elektrimootorite
juhtmed, otsige lumepuhurilt hoolikalt kahjustusi ning parandage need
enne taaskäivitamist ning lumepuhuri kasutamist.
4. Kui masin peaks hakkama ebaloomulikult vibreerima, siis peatage
mootor ning kontrollige koheselt selle põhjust. Vibratsioon viitab
tavaliselt probleemile.
5. Peatage mootor alati enne tööpositsioonilt lahkumist, enne
kollektori/tiivikukorpuse või tühjenduskanali takistuse eemaldamist
ning enne parandustööde, kohanduste või ülevaatuste teostamist.
6. Puhastamise, parandustööde või ülevaatuse eel tuleb veenduda, et
kollektor/tiivik ning kõik liikuvad osad on peatunud. Ühendage
süüteküünla juhe lahti ning hoidke see süüteküünlast eemal, et vältida
ettekavatsematut käivitumist.
7. Ärge laske mootoril töötada siseruumides, välja arvatud siis, kui vaid
käivitate mootorit või transpordite lumepuhurit ehitisse või sellest
välja. Avage välisuksed; heitgaasid on ohtlikud (sisaldavad
VINGUGAASI, mis on LÕHNATU ja SURMA PÕHJUSTAV GAAS).
8. Olge kallakutel töötades äärmiselt ettevaatlik. Ärge püüdke puhastada
järske kallakuid.
9. Ärge kasutage lumepuhurit ilma vastavate kaitsete, plaatide või teiste
töökorras kaitseseadisteta.
10. Ärge suunake kunagi väljalastavat lund inimeste poole või selliste
alade suunas, kus võib tekkida kahju varale. Hoidke lapsed ning kõik
teised eemal.
11. Ärge koormake masina võimsust üle, püüdes koristada lund liiga
suure tempoga.
12. Ärge kasutage masinat kunagi kõrgel transportimiskiirusel või
libedatel pindadel. Vaadake alati taha ning olge tähelepanelik, kui
tööd tehes tagurdate.
13. Eraldage ülekanne kollektorile/tiivikule, kui lumepuhurit
transporditakse või ei kasutata.
14. Kasutage ainult lumepuhuri tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid
ja tarvikuid (nt juhiruum, rattaketid jne).
15. Ärge kasutage lumepuhurit kunagi halva nähtavuse või vähese
valguse korral. Veenduge alati kindlas jalgealuses ning hoidke
käepidemetest tugevalt kinni. Ärge kunagi jookske, vaid kõndige.
16. Ärge puutuge kunagi kuuma mootorit või summutit.
17. Ärge kasutage lumepuhurit kunagi klaaspiirete, autode, aknaaukude,
languste ning sarnaste kohtade juures ilma lumeeemalduse nurga
vastava kohanduseta.
18. Ärge suunake lund kunagi kõrvalseisjate poole ega lubage kedagi
masina ette tulla.
19. Ärge jätke töötavat seadet kunagi järelevalveta. Rakendage alati
tigutoitur ning veo juhtseadised lahti, peatage mootor ning eemaldage
võtmed.
20. Masinat ei tohi kasutada siis, kui ollakse alkoholijoobes või
narkootikumide mõju all.
et
114
1741416
21. Pidage meeles, et masina kasutaja on vastutav teiste inimeste või
varaga juhtuvate õnnetuste eest.
22. Statistika järgi toimub suur osa masinatega seotud õnnetustest just
60-aastaste ning vanemate kasutajatega. Taolised kasutajad peaksid
hindama oma võimet kasutada masinat piisavalt ohutult, et kaitsta
ennast ning teisi vigastuste eest.
23. ÄRGE kandke pikki salle või lahtiseid rõivaid, mis võivad liikuvate
osade vahele takerduda.
24. Lume all võib olla peidus takistusi. Veenduge, et puhastatavalt alalt
on kõik takistused kõrvaldatud.
Lapsed
Laste kohaloleku tähelepanuta jätmine masina kasutaja poolt võib põhjustada
traagilisi õnnetusi. Lapsi tõmbavad sellised seadmed ning töö tihti ligi. Ärge
eeldage kunagi, et lapsed jäävad sinna, kus te neid viimati nägite.
1. Hoidke lapsed tööalalt eemal ning teise vastutava täiskasvanu hoolika
järelevalve all.
2. Olge valvas ning lülitage masin välja, kui lapsed peaksid tööalasse
sisenema.
3. Ärge laske kunagi lastel seda masinat kasutada.
4. Olge eriti tähelepanelik, kui lähenete pimedatele nurkadele,
põõsastele, puudele või teistele objektidele, mis võivad nähtavust
takistada.
Ummistunud tühjenduskanali puhastamine
Käsikontakt tühjenduskanali sees pöörleva tiivikuga on kõige tavalisem
lumepuhuritega seotud vigastuse põhjus. Ärge puhastage
tühjenduskanalit kunagi käega.
Kanali puhastamiseks:
1. LÜLITAGE MOOTOR VÄLJA.
2. Oodake 10 sekundit, et veenduda tiivikulabade pöörlemise
lõppemises.
3. Kasutage alati puhastusriista, mitte oma käsi.
Hooldus ja hoiustamine
1. Kontrollige regulaarse aja tagant lõikepoltide ning teiste poltide
pingsust, et veenduda seadmete ohutus töökorras.
2. Ärge kunagi hoiustage kütust sisaldava paagiga masinat ehitises, kus
on olemas sellised süttimisallikad nagu vee- ja ruumisoojendid, riiete
kuivatid jms. Laske mootoril jahtuda enne hoiustamist mistahes
piiratud ruumis.
3. Otsige alati kasutusjuhendist olulist teavet, kui lumepuhur pikemaks
ajaks seisma paigutatakse.
4. Hoidke korras või asendage vajadusel ohutus- ja infosildid.
5. Laske lumepuhuril pärast lume koristamist mõned minutid töötada, et
vältida kollektori/tiiviku kinnikülmumist.
6. Ärge püüdke kütuse mahaloksumisel mootorit käivitada vaid viige
masin sellest alast eemale ning püüdke ära hoida süttimisallika teket,
kuni kütuseaurud on hajunud.
7. Järgige alati ohutu tankimise ning kütuse käsitsemise tavasid, kui te
masinat transportimise või hoiustamise järel uuesti tangite.
8. Järgige alati mootori kasutusjuhendi juhiseid, kui teete ettevalmistusi
nii pikema kui lühema perioodiga hoiustamiseks.
9. Järgige masina uuesti kasutuselevõtul alati mootori kasutusjuhendi
juhiseid õigete käivitamisprotseduuride osas.
10. Hoidke korras või asendage vajadusel ohutus- ja infosildid.
11. Hoidke mutrid ja poldid korralikult pinguldatuna ning heas seisukorras.
12. Ärge kunagi muutke omavoliliselt ohutustehnikavahendeid. Kontrollige
regulaarselt nende korrasolekut ning teostage vajadusel nõutavad
parandustööd.
13. Masina osad kuluvad, saavad kahjustada ning halvenevad aja
jooksul. Kontrollige sageli masina osasid ning asendage need
vajaduse korral tootja poolt soovitatud osadega.
14. Kontrollige sageli juhtseadiste tööd. Teostage kohandusi ning
hooldust vastavalt nõuetele.
15. Kasutage parandustöödel ainult tootja poolt lubatud või heaks kiidetud
varuosi.
16. Kõikide seadistuste ja kohanduste teostamisel järgige alati tootja poolt
määratud tehnilisi nõudeid.
17. Olulisemate hooldus- ja parandustööde korral tuleb kasutada ainult
selleks volitatud hooldusfirmasid.
18. Ärge püüdke kunagi ise teostada olulisemaid parandustöid oma
masinal, kui te pole selleks just vastavat koolitust saanud. Ebaõiged
hooldusprotseduurid võivad tekitada ohte töötamisel, kahjustusi
seadmele ning tootja garantii tühistamist.
19. Kontrollige regulaarse aja tagant lõikepoltide (tihvtide) ning teiste
poltide pingsust, et veenduda seadmete ohutus töökorras.
Heitgaas
1. Käesoleva toote mootori heitgaas sisaldab keemilist ainet, mis teatud
kogustes põhjustab teadaolevalt vähki, sünnidefekte või muid
kahjustusi paljunemisvõimele.
2. Võimaluse korral otsige mootori heitgaasisildilt teavet heite püsimisaja
(EDP) ning õhuindeksi kohta.
Süütesüsteem
1. Käesolev sädesüütega süsteem vastab Kanada ICES-002 määruse
nõuetele.
et
115
1741416
KOKKUPANEK
Lugege ning järgige lumepuhuri kokkupaneku
ning seadistamise juhiseid. Kõik
kinnitusvahendid asuvad osade kotis. Ärge
visake ära ühtegi osa või eset enne, kui seade
on kokku monteeritud.
HOIATUS: Enne lumepuhuri
kokkupanekut või hooldamist tuleb
eemaldada süüteküünlalt juhe.
MÄRKUS: Käesolevas kasutusjuhendis
tähistavad ’vasak’ ja ’parem’ osade asukohta
lähtudes seadme taga olevast kasutaja
asendist.
MÄRKUS: Väändemomenti mõõdetakse
naeljalgades (meetersüsteemis N.m.).
Nimetatud mõõt kirjeldab seda, kui pingul
peab mingi mutter või polt olema.
Väändemomenti mõõdetakse
dünamomeetriline võtmega.
MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad
lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6.
Vajaminevad tööriistad
1 Nuga
1 Näpitsad
Kuidas eemaldada lumepuhurit kastist
1. Otsige üles ning eemaldage õlinõu.
2. Leidke kõik osad, mis on eraldi pakitud ning
eemaldage need kastist.
3. Eemaldage lumepuhuri ümbert
pakkematerjal ning visake see ära.
4. Lõigake maha kasti kõik neli nurka ning
vajutage küljed maha.
5. Võtke kinni alumisest käepidemest ning
tõmmake lumepuhur kastist välja.
ETTEVAATUST: ÄRGE liikuge üle
juhtmete.
6. Eemaldage pakkematerjal käepideme
koostelt. Eemaldage teljelt alumine vahetükk.
Kuidas käepidet kokku monteerida
1. Eemaldage pakkematerjal ülemiselt ja
alumiselt käepidemelt.
2. (Joonis 2) Lõdvendage nuppe (1) mõlemal
pool käepidet (2).
3. Tõstke ülemine käepide (2) tööasendisse.
Hoidke ülemist käepidet (2) eemal, et vältida
alumise käepideme kriimustamist.
MÄRKUS: Veenduge, et tiguajami tross ei
jääks ülemise ja alumise käepideme
vahele.
4. Pinguldage nuppe (1).
Kuidas mootorit ette valmistada
HOIATUS: Järgige mootoritootja
juhiseid kasutatava kütusetüübi ja
õli osas. Kasutage alati turvalist
kütuseanumat. Ärge suitsetage kütuse
lisamisel kütusepaaki. Ärge lisage kütust
kütusepaaki, kui masin asetseb tarandikus.
Peatage mootor enne kütuse lisamist.
Laske mootoril paar minutit jahtuda.
Lugege mootoritootja juhiseid kasutatava
kütusetüübi ja õli osas. Lugege enne seadme
kasutamist teavet ohutuse, kasutamise,
hooldamise ning ladustamise kohta.
MÄRKUS: Mootori hobujõunäitajad võivad
varieeruda lähtuvalt mootori seadistustest,
tootmiserinevustest, kõrgusest,
õhutingimustest, kütusest ning hooldusest.
Lisage mootorisse õli (Joonis 3)
MÄRKUS: Mootoris võib juba olla veidi
jääkõli. Kontrollige karterit täites seda tihti.
ÄRGE üle täitke.
Lumepuhur tarniti koos ühe 5W30 mootoriõli
nõuga. Õli tuleb mootorisse lisada enne masina
kasutamist.
1. Veenduge, et masin on tasasel pinnal ning
loodis.
2. Eemaldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
ning täitke karter mõõtevarda jooneni “FULL
(TÄIS). ÄRGE üle täitke.
3. Pinguldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
kindlalt iga kord pärast õlitaseme
kontrollimist.
MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada
mootori käivitumist väga madala
välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30
on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel.
ÄRGE segage õli bensiiniga.
Lisage mootorisse bensiini
Mootor on kohandatud töötama bensiiniga.
Heitgaaside emissiooni kontrollsüsteem: EM
(Mootori modifikatsioonid).
HOIATUS: Alkoholi sisaldavad
kütused (gasohol küttesegu või
etanooli või metanooliga
kütused) võivad ligi tõmmata niiskust,
mis viib ladustamise ajal hapete
eraldamise ja tekkimiseni. Happeline
gaas võib ladustamise ajal kahjustada
mootori kütusesüstemi.
MÄRKUS: Mootoriprobleemide vältimiseks
tuleb enne 30 päevaks või pikemaks ajaks
ladustamist kütusesüsteem tühjendada.
Käivitage mootor ning laske sel töötada, kuni
kütusetorud ning karburaator on tühjad.
Kasutage järgmisel hooajal värsket kütust.
Lugege täiendava teabe saamiseks
käesoleva kasutusjuhendi ladustamise osa.
Täitke kütusepaak ainult värske, puhta, pliivaba
normaal-, pliivaba super-, või lisaainetega
autobensiiniga, mille oktaanarv on vähemalt 85.
ÄRGE kasutage pliibensiini. Veenduge, et
anum, millest te bensiini valate, on puhas ning ei
roosteta ega sisalda teisi võõrkehasid. Ärge
kasutage kunagi bensiini, mis võib pikaaegsest
anumas seismisest olla riknenud.
Enne masina kasutamist
Enne uue masina kasutamist vaadake palun läbi
järgmine loetelu:
GVeenduge, et kõik monteerimisjuhised on
täidetud.
GVeenduge, et tühjenduskanal pöörleb vabalt.
GKontrollige, et kasti ei oleks jäänud ühtegi
osa üle.
Õppides lumepuhurit korralikult kasutama,
pöörake erilist tähelepanu järgmistele olulistele
asjadele.
GVeenduge, et mootoriõli tase on piisav.
Lugege mootoritootja juhendist teavet
kasutatava mootoriõli tüübi kohta.
GVeenduge, et kütusepaak on korralikult
täidetud värske, puhta, pliivaba bensiiniga,
mille oktaanarv on vähemalt 85.
GTutvuge kindlasti kõigi juhtseadiste
asukohaga ning õppige tundma nende
funktsioone.
GKontrollige enne mootori käivitamist, kas kõik
juhtseadised toimivad korralikult.
KASUTAMINE
MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad
lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6.
ETTEVAATUST: Kasutage ainult lumepuhuri
tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid ja
tarvikuid (nt rattaketid, elektrilised
käivituskomplektid jne).
Tundke oma lumepuhurit (Joonis 1)
Lugege enne lumepuhuri kasutamist käesolevat
kasutusjuhendit ning ohutuseeskirju. Võrrelge
illustratsioone oma lumepuhuriga, et selgitada
erinevate juhtseadiste ning reguleerijate
asukohad.
Kuidas juhtida lume eemaldamist
HOIATUS: Ärge kunagi suunake
lume väljalaset kõrvalseisjate
poole.
HOIATUS: Peatage mootor alati
enne tühjenduskanali või tigutoituri
puhastamist ning enne lumepuhuri
juurest lahkumist.
1. (Joonis 1) Keerake vänta (2), et muuta lume
eemaldamise suunda.
2. (Joonis 6) Lõdvendage libliknuppu (1)
kanali deflektoril (2).
3. Liigutage kanali deflektorit (2) suurema või
väiksema kauguse peale.
4. Pinguldage libliknuppu (1).
Kuidas lund eemaldada (Joonis 1)
1. Rakendage tigutoituri ajami kang (5).
2. Lume eemaldamise lõpetamiseks vabastage
tigutoituri ajami kang (5).
HOIATUS: Mistahes lumepuhuri
kasutamisega võib kaasneda
võõrkehade lendamine silma, mille
tagajärjeks võivad olla rasked
silmakahjustused. Kandke lumepuhuri
kasutamisel alati kaitseprille või
silmakaitset. Me soovitame teie prillide ees
kasutada kaitseprille või laia
nägemisväljaga kaitsemaski.
Kuidas lume eemaldamist lõpetada
(Joonis 1)
1. Lume eemaldamise lõpetamiseks vabastage
tigutoituri ajami kang (5).
MÄRKUS: Kui lumepuhur liigub endiselt
aeglaselt edasi, siis lugege juhendist
hoolduse osa „Kuidas reguleerida
tiguajami juhtimise trossi“.
2. Mootori seiskamiseks vajutage
seiskamislüliti (8) väljalülitatud asendisse.
ETTEVAATUST: Mootori seiskamiseks ärge
liigutage ahendusklapi juhtseadist sulgemise
(CHOKE) asendisse. See võib põhjustada
mootorikahjustusi või tagasilööki.
Kuidas liikuda ettepoole (Joonis 7)
1. Hoidke tigutoituri ajami kangi (5) vastu
käepidet (2). Tigutoitur hakkab nüüd
pöörlema.
et
116
1741416
2. Ettepoole liikumiseks tõstke käepidet (2),et
lasta tigutoituri kummist terad vastu maad
puutuda. Hoidke kindlalt käepidemest (2)
kinni, sest lumepuhur hakkab ettepoole
liikuma. Juhtige lumepuhurit, liigutades
käepidet (2) kas vasakule või paremale.
Ärge püüdke lumepuhurit lükata.
3. Peatumiseks vabastage tigutoituri ajami
kang (5).
MÄRKUS: Kui tigutoitur pöörleb endiselt
edasi, siis lugege juhendist hoolduse osa
„Kuidas reguleerida tiguajami juhtimise
trossi“.
Enne mootori käivitamist
1. Enne hooldamist või mootori käivitamist
õppige lumepuhurit hästi tundma. Tehke
endale kindlasti selgeks kõigi juhtseadiste
asukohad ning nende funktsioonid.
2. Veenduge, et kõik kinnitusvahendid on
kindlalt fikseeritud.
3. Veenduge, et kütusepaak on korralikult
täidetud värske, puhta, pliivaba bensiiniga,
mille oktaanarv on vähemalt 85.
4. Tutvuge kindlasti kõigi juhtseadiste
asukohaga ning õppige tundma nende
funktsioone.
5. Kontrollige enne mootori käivitamist, kas kõik
juhtseadised toimivad korralikult.
Kuidas mootorit seisata (Joonis 1)
Mootori seiskamiseks vajutage seiskamislüliti
(8) väljalülitatud asendisse.
ETTEVAATUST: Mootori seiskamiseks ärge
liigutage ahendusklapi juhtseadist sulgemise
(CHOKE) asendisse. See võib põhjustada
mootorikahjustusi või tagasilööki.
Kuidas mootorit käivitada (Joonis 1)
Veenduge, et mootoriõli tase on mõõtevarda
FULL (TÄIS) märgi juures. Mootor on varustatud
tagasitõmbestarteriga. Veenduge enne mootori
käivitamist, et olete järgneva informatsiooni
korralikult läbi lugenud.
Kui mootor täitub, siis seadke ahendus avatud
(OPEN/RUN) asendisse ning käitage, kuni
mootor käivitub.
HOIATUS: Starteritrossi kiire
tagasitõmbumine (tagasilöök)
tõmbab teie kätt mootori poole
kiiremini, kui te starteritrossist lahti
suudate lasta.
S
Mootori käivitamiseks tõmmake
aeglaselt starteritrossi, kuni tunnete
takistust. Seejärel tõmmake
starteritrossi kiirelt.
S
Veenduge, et sellised osad nagu
tiivikud, rihmarattad või ketirattad on
kindlalt kinnitatud.
Kuidas käivitada külma mootorit (Joonis 1)
1. (Joonis 1) Vajutage seiskamislüliti (8)
sisselülitatud asendisse (ON).
2. Ärge rakendage mootori käivitamisel
tigutoituri ajami kangi.
3. Liigutage ahendusklapi juhtseadis (14)
avatud (FULL) asendisse.
4. Vajutage täitenuppu (9) kaks korda.
Eemaldage näpp täitenupult (9) täitmiste
vahel.
5. (Joonis 4) Tõmmake aeglaselt starteri
käepidet (1), kuni tunnete takistust ning
seejärel tõmmake kiirelt, et käivitada mootor.
Ärge laske starteri käepidemel (1) kiirelt
tagasi tõmbuda. Laske starteri käepide (1)
aeglaselt tagasi.
MÄRKUS: Temperatuuuridel alla —17
q
C
(0
q
F) tuleb lasta mootoril enne lume
koristamist mitu minutit soojeneda.
HOIATUS: Ärge laske mootoril
kunagi töötada siseruumides või
suletud, kehva ventilatsiooniga
alades. Mootori heitgaasid sisaldavad
vingugaasi, mis on lõhnatu ning eluohtlik
gaas. Hoidke käed, jalad, juuksed ning
lahtised riideesemed mootori või
lumepuhuri liikuvatest osadest eemal.
Summuti ning selle ümbritsevate alade
temperatuur võib ületada 65qC (150qF).
Hoiduge nendest aladest eemale.
Kuidas käivitada sooja mootorit (Joonis 1)
Kui mootor on töötanud ning on veel soe, siis
jätke ahendusklapi juhtseadis (14)
väljalülitatud asendisse ning ärge vajutage
täitenuppu (9). Kui mootor ei käivitu, siis järgige
juhiseid: “Kuidas käivitada külma mootorit“.
MÄRKUS: Ärge kasutage täitenuppu (9)
sooja mootori käivitamiseks.
Kuidas käivitada külmunud elektrilise
starteriga mootorit (Joonis 1)
Kui starter on külmunud ning ei pööra mootorit,
siis järgige alljärgnevaid juhiseid.
1. Tõmmake starteri käepide (12) nii kaugele
välja kui võimalik.
2. Vabastage kiirelt starteri käepide (12).
Laske starteri käepidemel (12) kiirelt vastu
starterit tagasi tõmbuda.
Kui mootor ikka ei käivitu, siis korrake kahte
eelmist sammu, kuni mootor käivitub. Seejärel
jätkake juhistega: “Kuidas käivitada külma
mootorit“.
Vältimaks tagasitõmbestarteri ning mootori
juhtseadiste võimalikku külmumist toimige iga
lumekoristamise töö järel järgmiselt.
1. Enne masina toimetamist selle hoiukohta
laske lumepuhuril mõned minutid töötada, et
vältida tigutoituri/tiiviku kinnikülmumist.
2. Kui mootor on välja lülitatud, siis laske sellel
paar minutit jahtuda.
3. Tõmmake väga aeglaselt starteri trossi, kuni
tunnete takistust, seejärel peatuge. Laske
starteritrossil tagasi tõmbuda. Korrake seda
kolm korda.
4. Kui mootor on välja lülitatud, siis pühkige
juhtseadmete ning kangide piirkonnas
karburaatori kaanelt kogu lumi ja niiskus.
Liigutage mitu korda ka ahendusklapi
juhtseadist ning starteri käepidet.
Kuidas eemaldada lund või prahti
tigutoituri korpusest (Joonis 1)
HOIATUS: Ärge püüdke eemaldada
tigutoituri korpusest lund või
prahti, kui te ei ole kasutusele
võtnud järgmisi ettevaatusabinõusid.
1. Vabastage tigutoituri ajami kang (5).
2. Mootori seiskamiseks liigutage
seiskamislüliti (8) seiskamise asendisse.
3. Ühendage lahti süüteküünla juhe.
4. Ärge pange oma käsi tigutoituri korpuse
(22) sisse või tühjenduskanalisse (4).
Kasutage lume või prahi eemaldamiseks
kangi.
Lumekoristamise nõuanded
1. Käesolev lumepuhur liigutab end ettepoole,
kui käepide on tõstetud piisavalt kõrgele, et
tigutoituri terad vastu maad puutuvad.
Tigutoitur peaks seiskuma, kui tigutoituri
juhtkang vabastatakse. Kui see ei seisku, siis
lugege juhendist reguleerimise osa “Kuidas
reguleerida tiguajami juhtimise trossi“.
2. Kõige tõhusam lumekoristamine
saavutatakse siis, kui lumi eemaldatakse
kohe peale selle sadamist.
ETTEVAATUST: Ärge koormake masina
võimsust üle, püüdes koristada lund liiga
suure tempoga.
3. Täielikuks lume eemaldamiseks liikuge iga
kord veidi üle eelmise raja.
4. Võimaluse korral suunake lumi pärituult.
5. Lume suunamise kaugust saab reguleerida,
liigutades tühjenduskanali deflektorit. Tõstke
deflektorit suurema kauguse saavutamiseks
või langetage väiksema kauguse valimiseks.
6. Tuulistes tingimustes tuleb tühjenduskanali
deflektorit allapoole langetada, et suunata
eemaldatud lumi maapinna lähedale, kus see
väiksema tõenäosusega puhutakse
mittesoovitud aladele.
7. Ohutuse tagamiseks ning lumepuhuri
vigastuste vältimiseks hoidke puhastatav ala
kividest, mänguasjadest ning teistest
võõrkehadest vaba.
8. Ärge kasutage tigutoituri edasiliikumise
funktsiooni, kui puhastate kruusakattega või
purustatud kividega kaetud teesid. Liigutage
käepidet tigutoituri tõstmiseks aeglaselt alla.
9. Lumepuhuri ettepoole liikumise kiirus sõltub
lume kaalust ja paksusest. Oma
kogemustest lähtudes omandate te kõige
tõhusama lumepuhuri kasutamise meetodi
eri tingimustes.
10.Iga lumekoristamise töö järel tuleb lasta
mootoril mõned minutid töötada. Lumi ning
kogunenud jää sulavad mootorilt ära.
11.Puhastage lumepuhur iga kasutamise järel.
12.Eemaldage kogu lumepuhuri pealt lumi ning
praht. Uhtke see veega üle, et eemaldada
kogu sool ning teised kemikaalid. Pühkige
lumepuhur kuivaks.
et
117
1741416
Kuiv ning keskmine lumi
1. Kuni 8 tolli (ca 20 cm) paksust lund saab
eemaldada kiirelt ning kergelt, kõndides
keskmise tempoga. Suurema paksusega
lume või hangede puhul aeglustage tempot,
et lasta tühjenduskanalil lumest vabaneda nii
kiiresti, kui tigutoitur lund vastu võtab.
2. Püüdke lasta lumi sellesse suunda, kuhu tuul
puhub.
Märg ja tihe lumi
Liikuge aeglaselt märja ja tiheda lume sisse. Kui
märg ja tihe lumi põhjustavad tigutoituri töö
aeglustumise või kui tühjenduskanal hakkab
ummistuma, siis liikuge tagasi ning hakake
lühikeste edasi-tagasi liigutustega lume sisse
minema. Need lühikesed edasi-tagasi liigutused,
neli kuni kuus tolli (10 kuni 15 cm), aitavad lund
kanalist välja puhastada.
Lumevaalud ning hanged
Masinast suurema paksusega lume puhul tuleb
samuti kasutada ülalkirjeldatud “nõksutamise“
meetodit. Pöörake tühjenduskanal lumevaalust
eemale. Taolise lume koristamiseks kulub
rohkem aega kui tasase lume korral.
HOOLDUSTABEL
OSTJA KOHUSTUSED
HOOLDUSE SISSEKANDED
Märkige üles kuupäevad, kui
viite läbi regulaarset hooldust. Enne igat
kasutamist
Esimese
2 tunni
jooksul
Iga 5
tunni
järel
Iga 10
tunni
järel
Iga 25
tunni
järel Igal
hooajal
Enne
hoiukohta
panekut HOOLDUSKUUPÄEVAD
Kontrollige ning pinguldage kõik
kruvid ning mutrid  
Kontrollige süüteküünalt  
Kontrollige ajamirihma
Kontrollige kütust
Laske kütus välja
Määrige kanali juhtimise äärikut
Kontrollige tigutoituri juhtimise
trossi seadistust
Tigutoituri ajamirihm
HOOLDUS
MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad
lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6.
Kasutage järgmist hooldussektsiooni, et hoida
oma seadet heas töökorras.
Kogu mootori hooldusteabe leiate mootoritootja
juhistest. Lugege enne mootori käivitamist seda
raamatut.
HOIATUS: Enne ülevaatuse,
reguleerimise (v.a. karburaator) või
remondi läbiviimist tuleb
süüteküünla juhe lahti ühendada.
Heitmekontroll
Heitmekontrolliseadmeid ja —süsteeme võib
hooldada, asendada ja parandada iga muude
kui maanteesõidukite mootorite
parandamisega tegelev ettevõte või
üksikisik. Et saada heitmekontrolliteenust
tasuta, peab seda tööd tegema tehase volitatud
edasimüüja. Vt jaotist Heitmegarantii.
Üldised soovitused
Käesoleva lumepuhuri garantii ei kata osasid,
millele on osaks saanud kasutajapoolne
kuritarvitus või hooletusse jätmine. Garantii
täielikuks kasutamiseks peab seadme kasutaja
hooldama lumepuhurit vastavalt käesolevas
juhendis esitatud juhistele.
Lumepuhuri korralikuks hooldamiseks peab selle
juures perioodiliselt mõnesid seadistusi läbi
viima.
Pärast iga kasutamist
GKontrollige, et ei oleks logisevaid või
vigastatud osasid.
GKinnitage kõik logisevad kinnitusvahendid.
GKontrollige ning hooldage tigutoiturit.
GKontrollige juhtseadiseid veendumaks nende
korralikus toimimises.
GKui mõned osad on kulunud või vigastatud,
siis asendage need koheselt.
GKontrollige kõiki ohutus- ja infoplaate ning
silte. Asendage kadunud või kulunud kirjaga
plaadid ja sildid.
Kõiki selle juhendi Hoolduse osas kirjeldatud
seadistusi tuleb kontrollida vähemalt üks kord
hooaja jooksul.
Kuidas eemaldada pealiskatet
(Joonis 8)
1. Eemaldage viis kruvi (1) pealiskattest (2).
2. Eemaldage pealiskate (2).
3. Paigaldamaks pealiskatet (4) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
Määrimine
Enne hoiukohta toimetamist (Joonis 8)
1. Määrige kanali juhtimise äärikut (7).
Kandke peale kinnijäävat tüüpi määret, nagu
nt Lubriplate.
Kuidas reguleerida tigutoituri juhtimise
trossi
Tigutoituri juhtimise trossi reguleeritakse
tehases. Tavakasutuse jooksul võib tigutoituri
juhtimise tross venida ning tigutoituri ajami kang
ei rakenda ega vabasta tigutoiturit korralikult.
1. (Joonis 12) Lõdvendage mutrit (1) ,mis
hoiab kaabli pingutusvedru (2).
2. Libistage trossi pingutusvedru (2) seadme
tagakülje poole, kuni trossi lõtvus on
kõrvaldatud.
MÄRKUS: Tigutoituri juhtimise trossi
saab korralikult reguleerida siis, kui trossi
lõtvus kõrvaldatakse ning pendelhoovas
ei ole pinget.
3. Pinguldage mutrit (1), mis hoiab trossi
pingutusvedru (2).
Rihma venimise korral liigutage tigutoituri
juhtimise trossi ots välimisse auku järgmiselt:
1. (Joonis 12) Lõdvendage mutrit (1),mis
hoiab kaabli pingutusvedru (2).
2. Liiigutage trossi pingutusvedru (2) seadme
esikülje poole, et saavutada maksimaalne
trossilõtvus.
3. (Joonis 11) Eemaldage tigutoituri
juhtimise trossi (3) ülemine ots tigutoituri
ajami kangi küljest (4).
et
118
1741416
4. Paigaldage tigutoituri juhtimise tross (3)
auku, mis on näidatud Joonisel 11.
5. (Joonis 12) Libistage trossi pingutusvedru
(2) seadme tagakülje poole, kuni kogu trossi
lõtvus on kõrvaldatud.
MÄRKUS: Tigutoituri juhtimise trossi (3)
reguleeritakse korralikult siis, kui trossi
lõtvus kõrvaldatakse ning pendelhoovas
ei ole pinget.
6. Pinguldage mutrit (1), mis hoiab trossi
pingutusvedru (2).
7. Seadistuse kontrollimiseks käivitage
lumepuhur. Veenduge, et tigutoitur ei
pöörleks, kui tigutoituri ajami kang
vabastatakse.
Kuidas eemaldada pealiskatet
(Joonis 10)
Pealiskatte (1) all ei ole teostatavaid seadistusi.
Mootori jahutussüsteemi puhastamise jaoks
järgige alljärgnevaid juhiseid pealiskatte (1)
eemaldamiseks.
1. Eemaldage kruvid (2), millega varda
tugiklamber on kinnitatud pealiskattele (1).
Pöörake vända varras (3) üles ning asetage
masinale.
2. Eemaldage kruvid (4).
3. Eemaldage kinnituskruvid (5).
4. Eemaldage pealiskate (1).
5. Paigaldamaks pealiskatet (1) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
Kuidas eemaldada rihmakaitset
(Joonis 9)
1. Eemaldage kruvid (1) ja mutrid (2)
rihmakaitselt (3).
2. Eemaldage kinnituskruvid (4) rihmakaitse
(3) tagant.
3. Eemaldage masinalt rihmakaitse (3).
4. Paigaldamaks rihmakaitset (3) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
MÄRKUS: Rihmakaitse (3) sisepoolele on
pressitud rihmajuhikud. Rihmakaitse (3)
paigaldamisel rakendage tigutoituri ajami
kangi, et pinguldada rihma vastu rihmaratast.
See tagab rihmakaitse (3) paigaldamisel
rihmajuhikutele piisava vahe.
Kuidas asendada tigutoituri ajamirihma
Ajamirihm on erilise ehitusega ning see tuleb
välja vahetada originaalrihmaga, mis on
saadaval lähimast volitatud hoolduskeskusest.
Tigutoituri ajamirihma vigastuse korral ei viska
lumepuhur enam lund ega liigu edasi. Asendage
vigastatud rihm järgmiselt:
1. Ühendage lahti süüteküünla juhe.
2. Eemaldage rihmakaitse. Vt “Kuidas
eemaldada rihmakaitset“.
3. Pidage silmas tigutoituri ajamirihma (1)
asetust. Abi on võimalik leida skeemiplaadilt.
4. (Joonis 14) Eemaldage rihma juhtkruvi (2)
ning rihmajuhik (3).Rihmajuhiku (3)
eemaldamiseks pöörake rihmajuhik (3) alla.
5. (Joonis 15) Eemaldage pingutuskruvi (4)
ning pingutusrull (5) pendelhoova (6)
küljest.
6. (Joonis 16) Eemaldage tigutoituri
ajamirihm (1) mootori rihmrattalt ning
tõmmake läbi mootorikasti külje.
7. (Joonis 17) Tigutoituri ajamirihma (1)
eemaldamiseks tiiviku rihmrattalt (7)
liigutage pendelhoob rakendatud asendisse.
See tagab vaheruumi (8) tiiviku rihmratta
(7) ja pidurihoova (9) vahel tigutoituri
ajamirihma eemaldamiseks.
8. Uue tigutoituri ajamirihma (1)
paigaldamiseks teostage ülalkirjeldatud
toiming vastupidises järjekorras.
9. Kontrollige tigutoituri ajamitrossi (1)
seadistust. Vt “Tigutoituri juhtimise trossi
seadistamine“.
Kuidas eemaldada tigutoiturit
1. Eemaldage rihmakaitse. Vt „Kuidas
eemaldada rihmakaitset“.
2. Eemaldage tigutoituri ajamirihm. Vt “Kuidas
asendada tigutoituri ajamirihma“.
3. (Joonis 18) Eemaldage tigutoituri
rihmratas (1) tigutoituri võllilt (keermed on
vasakpoolsed; eemaldamiseks keerata
päripäeva).
4. Tigutoituri (6) pöörlemise vältimiseks,
paigaldage 5x10cm (2”x4”) puutükk
keskmisele labale (3),ettigutoitur (6) ära
fikseerida.
5. Eemaldage poldid (4), seib (5), ja mutrid
(2) parempoolse katte (7) eest.
6. Eemaldage kruvi (8) parempoolse katte (7)
tagant.
7. Eemaldage poldid (9) ja mutrid (10).
8. (Joonis 19) Libistage tigutoitur (6) välja
tigutoituri korpuse (11) parempoolselt
küljelt.
9. Libistage tigutoitur (6) välja tigutoituri
korpuse (11) vasakpoolsel küljel oleva laagri
pealt.
10.Paigaldamaks tigutoiturit (6) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
Määrimine
Kuidas kontrollida mootoriõli (Joonis 3)
Kontrollige õlitaset enne mootori käivitamist ning
pärast iga kaheksat (8) tundi pidevat kasutamist.
1. Veenduge, et masin on tasasel pinnal ning
loodis.
2. Eemaldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
ning täitke karter mõõtevarda jooneni “FULL
(TÄIS). ÄRGE üle täitke.
3. Pinguldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
kindlalt iga kord pärast õlitaseme
kontrollimist.
MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada
mootori käivitumist väga madala
välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30
on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel.
ÄRGE segage õli bensiiniga.
Kuidas vahetada mootoriõli
Vahetage mootoriõli iga viiekümne (50) tunni
järel või vähemalt üks kord aastas, kui
lumepuhurit ei kasutata viiskümmend (50) tundi.
Mootoriõli vahetamiseks peab mootorit
kallutama ettepoole, ning õli tuleb õli täitetorust
välja lasta. Vahetage õli siis, kui mootor on soe.
1. (Joonis 5) Tõstke lumepuhuri tagaosa ning
kallutage seadet ettepoole. Õiges asendis
asetub lumepuhur tigutoituri korpuse
esipoolele.
2. Asetage õli tühjendamise anum (1) õli
täitetoru (2) alla.
3. Eemaldage hoolikalt õli
täitekork/mõõtevarras. Õli hakkab voolama
õli tühjendamise anumasse (2).
4. Kui kogu õli on mootorist välja voolanud, siis
seadke lumepuhur püsti tööasendisse.
5. (Joonis 3) Täitke mootor õliga S.A.E. 5W30.
Veenduge, et õli jõuab õli
täitekorgi/mõõtevarda märgini FULL (TÄIS).
ÄRGE ÜLE TÄITKE.
MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada
mootori käivitumist väga madala
välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30
on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel.
ÄRGE segage õli bensiiniga.
Kuidas vahetada süüteküünalt
(Joonis 20)
MÄRKUS: Käesolev sädesüütega süsteem
vastab kõigile Kanada määruste nõuetele,
mis puudutavad häireid põhjustavaid
seadmeid.
MÄRKUS: Käesolev mootor on kooskõlas
kõigi kehtivate Austraalia ja Uus-Meremaa
piirangutega elektromagnetiliste häirete
osas.
Kontrollige süüteküünalt (1) iga kahekümne viie
(25) tunni järel. Asendage süüteküünal (1),kui
elektroodid on täpilised või põlenud, kui
portselan on pragunenud või iga 100
kasutamistunni järel.
1. Veenduge, et süüteküünal (1) on puhas.
Puhastage süüteküünalt (1), kraapides
õrnalt elektroode (ärge puhastage liivajoa
või terasharjaga).
2. Kontrollige süüteküünla (1) vahet
lehtkaliibriga (2) ning vajadusel seadke
vahe 0,030” peale.
3. Katke enne süüteküünla (1) paigaldamist
selle keermed vähese õliga, et neid oleks
hiljem kerge eemaldada. Pinguldage
süüteküünalt (1) väändemomendini 15
nael-jalga.
Kuidas valmistada lumepuhurit ette
hoiule seadmiseks
HOIATUS: Ärge eemaldage
bensiini, kui asute ehitise sees, tule
lähedal või sel ajal kui te suitsetate.
Bensiiniaurud võivad põhjustada
plahvatuse või tulekahju.
Kui lumepuhur seatakse pikemaks ajaks seisma,
siis lugege tootja kasutusjuhendist (kaasas
mõnede mudelitega) olulist teavet hoolduse ja
hoiustamise kohta.
1. Tühjendage kütusepaak.
2. Laske mootoril töötada, kuni sellest bensiin
otsa saab.
3. Ärge kunagi hoiustage kütust sisaldava
paagiga lumepuhurit ehitises, kus on olemas
sellised süttimisallikad nagu kuum vesi ja
ruumikütjad, riiete kuivatid, jms. Laske
mootoril jahtuda enne hoiustamist mistahes
piiratud ruumis.
4. Laske õli soojast mootorist välja. Täitke
mootori karter uue õliga.
5. Eemaldage süüteküünal silindrist. Kallake
üks unts (ca 30ml) õli silindrisse. Tõmmake
aeglaselt tagasitõmbestarteri käepidet, et õli
kaitseks silindrit. Paigaldage silindrisse uus
süüteküünal.
6. Puhastage lumepuhur põhjalikult.
7. Määrige kõik määrdepunktid. Vt hoolduse
osa.
et
119
1741416
8. Veenduge, et kõik mutrid, poldid ning kruvid
on kindlalt kinnitatud. Kontrollige, et ühelgi
nähtaval liikuval osal ei oleks märke
kahjustustest, purunemisest või kulumisest.
Vajadusel asendage vastav osa.
9. Katke kõik lumepuhuri korpuse ja tigutoituri
paljad metallosad roostet takistava
määrdepihustiga.
10.Paigutage masin ehitisse, kus on hea
ventilatsioon.
11.Kui masinat hoitakse õues, siis paigaldage
lumepuhur klotsidele nõnda, et masina ükski
osa ei puutuks vastu maad.
12.Katke lumepuhur sobiva kaitsekattega, mis ei
koguks niiskust. Ärge kasutage plastikut.
Kuidas tellida varuosasid
Varuosad on näidatud kas käesoleva
kasutusjuhendi vasakul lehtedel või eraldi
detailide spetsifikatsiooni raamatus.
Kasutage ainult tootja poolt lubatud või heaks
kiidetud varuosi. Osanumbri lõpus olev täht
tähistab osa viimistluse tüüpi, C on kroom, Z on
tsink, PA tähendab ostetud agregaati. Väga
oluline on osa tellimisel lisada ka see teave.
Ärge kasutage lisaseadmeid või tarvikuid, mida
ei ole spetsiaalselt selle seadme jaoks ette
nähtud. Õigete varuosade saamiseks peate te
märkima ka mudeli numbri (vt nimeplaati).
Garantiiteenus on saadaval ainult volitatud
esindajate kaudu. Lähima edasimüüja leiate meie
kaardilt www.murray.com.
Mootori, käigukastpeaülekande või jõuülekande
varuosad on saadaval tootja volitatud
hoolduskeskustest, mis on toodud
telefoniraamatu kollastel lehekülgedel.
Varuosade tellimisel vaadake ka eraldi mootori
või jõuülekande garantiisid.
Tellimisel on vajalik järgmine informatsioon:
(1) Mudeli number
(2) Seerianumber
(3) Osanumber
(4) Kogus
RIKKEOTSINGU TABEL
PROBLEEM PÕHJUS LAHENDUS
Raske käivitamine Vigane süüteküünal. Asendage süüteküünal.
Vesi või praht kütusesüsteemis. Kasutage karburaatori kaussi, et süsteemi
uhtuda ning uue kütusega täita.
Mootor töötab ebaühtlaselt Blokeeritud kütusetoru, tühi bensiinipaak või
riknenud bensiin. Puhastage kütusetoru; kontrollige kütuse
kogust; lisage uut bensiini.
Mootor seiskub Seade töötab sulgemise (CHOKE) asendis. Seadke ahendusklapi hoob avatud (RUN)
asendisse.
Mootor töötab ebaühtlaselt; jõu kadumine Vesi või praht kütusesüsteemis. Kasutage karburaatori kaussi, et süsteemi
uhtuda ning uue kütusega täita.
Liigne vibratsioon Lahtised osad: vigastatud tiivik. Peatage mootor kohe ning ühendage
süüteküünla juhe lahti. Pinguldage kõik poldid
ning teostage kõik vajalikud parandustööd.
Vibratsiooni jätkudes laske masinat hooldada
kompetentse parandaja poolt.
Seade ei vea end edasi Ajamirihm on lõtv või vigastatud. Asendage ajamirihm.
Seade ei eemalda lund Tigutoituri ajamirihm on lõtv või vigastatud. Reguleerige tigutoituri ajamirihma; asendage,
kui see on vigastatud.
Tigutoituri juhtimise tross ei ole õigesti
reguleeritud. Reguleerige tigutoituri juhtimise trossi.
Tühjenduskanal on ummistunud. Peatage mootor kohe ning ühendage
süüteküünla juhe lahti. Puhastage
tühjenduskanal ning tigutoituri korpuse sisemus.
Tigutoiturisse on sattunud võõrkeha. Peatage mootor kohe ning ühendage
süüteküünla juhe lahti. Eemaldage võõrkeha
tigutoiturist.
et
120
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION’i OMANIKU GARANTIIPOLIIS
Kehtiv alates 1. jaanuarist 2006, asendab kõik dateerimata garantiid ning kõik garantiid, mis on dateeritud kuupäevaga enne 1. jaanuari 2006
Briggs & Stratton Corporation parandab või asendab tasuta mistahes osa tootest, mille tootmise kvaliteet, materjali kvaliteet või mõlemad on
puudulikud. Selle garantii kohaselt peab parandamiseks või asendamiseks edasi antud toote transpordikulud kandma ostja. Käesolev garantii
kehtib järgmistel perioodidel ning allub järgmistele tingimustele. Garantiiteeninduse osas võtke ühendust teie regiooni lähima volitatud
hooldusfirmaga. Garantiiteeninduse leiate aadressil www.murray.com oleva vahendajate kaardi abil, kus on näidatud teie regiooni lähim volitatud
hooldusfirma.
KÄESOLEV GARANTII ON AINUS SELGESÕNALINE GARANTII. KAUDSED GARANTIID, KAASA ARVATUD NEED, MIS PUUDUTAVAD
KAUBANDUSLIKELE NÕUETELE NING KONKREETSELE OTSTARBELE VASTAMIST, KEHTIVAD OSTUKUUPÄEVAST ALATES ÜHE
AASTA VÕI SEADUSEGA LUBATUD PERIOODI JOOKSUL NING KÕIK KAUDSED GARANTIID VÄLISTATAKSE. VASTUTUS
ETTENÄGEMATUTE VÕI KAUDSETE KAHJUDE EEST ON VÄLISTATUD SEADUSEGA LUBATUD VÄLISTAMISE ULATUSES. Mõned riigid ei
luba piiranguid sellele, kui kaua kaudne garantii kestab ning mõned riigid ei luba ettenägematute või kaudsete kahjude välistamist või piiranguid,
mistõttu ülaltoodud piirang või välistamine ei pruugi teie puhul kehtida. Käesolev garantii annab teile kindlad õigushüved ning teil võivad olla ka
teised õigused, mis on eri riikides erinevad.
OSALINE GARANTII
GARANTII TINGIMUSED
Mark / Seade Tarbijakasutus Ärieesmärgil kasutamine Garantii kehtivuse tingimused
Üheastmeline lumepuhur 1 aasta 90 päeva.......... ............
Kaheastmeline lumepuhur 2 aastat 90 päeva......... ...........
Garantiiperiood algab esimese jaetarbija või ärieesmärgiga kasutaja poolt sooritatud ostu kuupäevast ning kestab ülaltoodud tabelis
näidatud aja jooksul. ”Tarbijakasutus” tähendab isiklikku kodumajapidamises kasutamist jaetarbija poolt. ”Ärieesmärgil kasutamine”
tähendab kõiki teisi kasutusi, kaasa arvatud ärilisel, tulu tekitaval või rentimise eesmärgil kasutamist. Kui toodet on korra juba ärilisel
eesmärgil kasutatud, siis peetakse seda käesoleva garantii seisukohalt ärieesmärgil kasutatuks.
Murray kaubamärgiga toodetele garantii hankimiseks ei ole garantii registreerimine vajalik. Hoidke alles vaid ostmist tõendav tšekk. Kui teil
ei ole nõutud garantiihoolduse ajal võimalik esitada algse ostu kuupäeva tõendit, siis kasutatakse garantii kindlakstegemiseks toote
tootmiskuupäeva.
TEAVE GARANTII KOHTA
Teostame garantiiremonti meeleldi ning vabandame ebamugavuste pärast. Garantiiremonti võib teostada iga volitatud hooldusfirma.
Enamik garantiiremondi töid teostatakse plaaniliselt, kuid mõnikord ei ole garantiihoolduse taotlus kohane. Garantiihooldus ei ole tootele
kohaldatav näiteks siis, kui kahju tekkis väärtarvituse, jooksva hoolduse puudumise, transpordi, laadimise, ladustamise või ebaõige
paigaldamise tõttu. Samuti on garantii kehtetu siis, kui toote seerianumber on eemaldatud või kui toodet on muudetud või
modifitseeritud.
Käesolev garantii kehtib ainult toote tootmise ja/või materjali kvaliteedi defektide korral. Kliendi ja edasimüüja vaheliste
arusaamatuste vältimiseks on alljärgnevalt toodud nimekiri mõnedest toote rikete põhjustest, millele garantii ei kehti.
xNormaalne kulumine: Väikese mootoriga seadmed, nagu kõik mehaanilised seadmed, vajavad perioodilist osade vahetust ning hooldust, et
korralikult toimida. Garantii ei kata remonti, kui toode või toote osa kasutusaeg on tavakasutusega ammendatud.
xPaigaldamine: Käesolev garantii ei kehti tootele, mida on ebaõigelt või volitamata paigaldatud, muudetud või modifitseeritud. Samuti kehtib see
paigalduste kohta, mille tagajärjeks on mootori mitterahuldav töö.
xEbaõige hooldus: Käesoleva toote kasutusiga sõltub selle kasutamistingimustest ning hooldusest. Soovitatavad hooldus— ning seadistusintervallid
on esitatud kasutusjuhendis. Selliseid tooteid nagu näiteks mullafrees ja rootorniiduk kasutatakse tihti tolmustes või poristes tingimustes, mis võivad
kaasa tuua seadme enneaegse kulumise. Taolist kulumist, mida põhjustab pori, tolm või mingi muu abrasiivne materjal, mis siseneb tootesse
ebaõige hoolduse tõttu, garantii poolt ei kaeta. Garantii ei kata remonti, mis on tingitud probleemidest, mille on põhjustanud mitteoriginaalosade
kasutamine.
xEbaõige ja/või ebapiisav kütus või määrimine: Käesolev garantii ei kata kahjusid, mis on põhjustatud aegunud kütuse või muudetud bensiinide
kasutamisest. Mootori või mootoriosade, s.o. põlemiskamber, klapid, klapipesad, klapipuksid, põlenud starterimootori mähised, kahjustusi, mison
põhjustatud alternatiivsete kütuste, nagu veeldatud naftagaas ja maagaas, kasutamisest, ei kaeta garantii poolt, kui mootor ei ole vastavaks tööks
määratud. Garantii ei kata osasid, mis on kulunud või purunenud seetõttu, et toodet kasutati ebapiisava koguse, saastunud või ebaõiget sorti
määrdeõliga aga ka seetõttu, et toote osad on kahjustunud määrimise puudumise tõttu.
xSeadme väärkasutamine: Teave toote õige kasutamise kohta on toodud kasutusjuhendis. Toode, mis on kahjustunud kiiruse ületamise,
ülekuumenemise või ebapiisava ventilatsiooniga piiratud alas kasutamise tõttu. Toode, mis on purunenud mootori lõdva kinnituse, lahtiste või
tasakaalustamata terade, tiivikute poolt põhjustatud liigse vibratsiooni, kiiruse ületamise või jäiga objekti vastu põrkamisest kõveraks paindunud
väntvõlli tõttu. Kahjustust või talitlushäireid, mis on tingitud õnnetustest, kuritarvitusest või ebaõigest hooldusest või külmumisest või keemiliste
ainete riknemisest aga ka kasutusjuhendis esitatud töötamise soovitusliku võimsuse ületamisest, ei kaeta garantii poolt.
xPlaaniline -häälestamine, kuluelemendid või kohandamised: Käesolev garantii välistab kuluelemendid nagu õli, rihmad, terad, -rõngastihendid,
filtrid, jne.
xTeised välistused: Garantii ei kata remonti või osade kohandamist, mida teostatakse osadele, mis ei ole toodetud Briggs & Stratton Corporation’i
poolt, vt vastavate tootjate garantiid. Käesolev garantii välistab rikkeid, mis on tingitud vääramatu jõu sündmustest, mis ei ole tootja poolt
kontrollitavad. Välistatud on ka kasutatud ja renoveeritud tooted ning näidistooted.
Garantiihooldus on saadav ainult volitatud hooldusfirmade kaudu. Leidke lähim edasimüüja meie kaardilt aadressil www.murray.com.
el
121
1741416
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍÁ
ÓÝÌÂÏËÁ ÊÉÍÄÝÍÏÕ ÊÁÉ Ç ÓÇÌÁÓßÁ ÔÏÕÒ 122
ÓÝÌÂÏËÁ ËÅÉÔÏÕÑÃßÁÒ ÊÁÉ Ç ÓÇÌÁÓßÁ ÔÏÕÒ 122
ÊÁÍÏÍÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 123
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ 125
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 126
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ 128
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ 130
ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÅÍÇ ÅÃÃÕÇÓÇ 131
ÃåíéêÝò ðëçñïöïñßåò
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ðñïïñßæåôáé ãéá Üôïìá ìå ìåñéêÝò
ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò. ¼ðùò üëá ôá åã÷åéñßäéá, Ýôóé êáé ôï ðáñüí
äåí ðåñéãñÜöåé üëá ôá âÞìáôá. ÊÜèå Üôïìï ìå ìåñéêÝò
ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò ìðïñåß íá áêïëïõèÞóåé ôá âÞìáôá ãéá ôïí
ôñüðï ÷áëÜñùóçò Þ óýóöéîçò ôùí óöéãêôÞñùí. ÄéáâÜóôå êáé
áêïëïõèÞóôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò ðñéí ôç ÷ñÞóç ôçò ìïíÜäáò.
Ãíùñßóôå ôï ðñïúüí óáò: Áí êáôáíïÞóåôå ôç ìïíÜäá êáé
ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ôçò, èá Ý÷åôå ôçí âÝëôéóôç
áðüäïóç. ÊáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ,
óõãêñßíåôå ôéò áðåéêïíßóåéò ôçò ìïíÜäáò. ÌÜèåôå ôç èÝóç
êáé ëåéôïõñãßá ôùí ÷åéñéóôçñßùí. Ãéá íá áðïöýãåôå
áôõ÷Þìáôá, áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò êáé ôïõò
êáíüíåò áóöáëåßáò. ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï áõôü ãéá
ìåëëïíôéêÞ ÷ñÞóç.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ÐïëëÝò ìïíÜäåò äåí åßíáé
óõíáñìïëïãçìÝíåò êáé ðùëïýíôáé óå óõóêåõáóßåò.
Áðïôåëåß åõèýíç ôïõ éäéïêôÞôç íá öñïíôßóåé üôé ïé ïäçãßåò
êáôáóêåõÞò ôïõ åã÷åéñéäßïõ áõôïý áêïëïõèïýíôáé ìå
áêñßâåéá. ¢ëëåò ìïíÜäåò äéáôßèåíôáé óå óõíáñìïëïãçìÝíç
êáôÜóôáóç. Óå óõíáñìïëïãçìÝíåò ìïíÜäåò, áðïôåëåß
åõèýíç ôïõ éäéïêôÞôç íá âåâáéùèåß üôé ç ìïíÜäá Ý÷åé
óõíáñìïëïãçèåß óùóôÜ. Ï éäéïêôÞôçò ðñÝðåé íá åëÝãîåé
ðñïóåêôéêÜ ôç ìïíÜäá óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ
ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ðñéí ôçí ðñþôç ôçò ÷ñÞóç.
×áñáêôçñéóôéêÜ ÷åéñéóôçñßùí êáé ìç÷áíÞìáôïò
(äåßôå Åéêüíá 1)
Óõíáñìïëüãçóç óôñïöÜëïõ (2) — ÁëëÜæåé ôçí
êáôåýèõíóç ôïõ óôïìßïõ åêöüñôùóçò.
Áãùãüò åêôñïðÞò (3) — ÁëëÜæåé ôçí áðüóôáóç
åêôüîåõóçò ôïõ ÷éïíéïý.
Óôüìéï åêöüñôùóçò (4) — ÁëëÜæåé ôçí êáôåýèõíóç
åêôüîåõóçò ôïõ ÷éïíéïý.
Ìï÷ëüò êßíçóçò ôñõðáíéïý (5) — Åêêéíåß êáé óôáìáôÜ
ôï ôñõðÜíé (óõëëïãÞ êáé åêôüîåõóç ÷éïíéïý) êáé
óõã÷ñüíùò êéíåß ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
×áñáêôçñéóôéêÜ êéíçôÞñá
Äéáêüðôçò ðÜõóçò (8) — ÐñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôç
èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇÓ ãéá íá ôçí åêêßíçóç ôïõ
êéíçôÞñá.
ÐëÞêôñï ðëÞñùóçò (9) — Åã÷Ýåé êáýóéìá êáôåõèåßáí ìÝóá
óôï êáñìðéñáôÝñ ãéá ãñÞãïñåò åêêéíÞóåéò óå øõ÷ñÝò
êëéìáôïëïãéêÝò óõíèÞêåò.
ËáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12) — ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá
ôçí ÷åéñïêßíçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
×åéñéóôÞñéï ôóïê (14) — ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí
åêêßíçóç êñýïõ êéíçôÞñá.
el
122
1741416
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò
áóöáëåßáò ðïõ èá óáò åöéóôÞóïõí ôçí ðñïóï÷Þ
ãéá ôïõò êéíäýíïõò êáé ôá ñßóêá ðïõ áöïñïýí ôïõò
åê÷éïíéóôÞñåò êáé ðùò íá ôïõò áðïöýãåôå. Ï åê÷éïíéóôÞñáò Ý÷åé
ó÷åäéáóôåß êáé ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôïõ ÷éïíéïý êáé
äåí èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ïðïéïäÞðïôå Üëëï óêïðü.
Åßíáé óçìáíôéêü íá äéáâÜóåôå êáé íá êáôáíïÞóåôå ôéò ïäçãßåò
áõôÝò, áëëÜ êáé êÜèå Üôïìï ðïõ ÷åéñßæåôáé ôï ìç÷Üíçìá èá ðñÝðåé
íá äéáâÜóåé êáé íá êáôáíïÞóåé áõôÝò ôéò ïäçãßåò.
Ôá êáõóáÝñéá êéíçôÞñá áðü ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷ïõí
÷çìéêÝò ïõóßåò, ïé ïðïßåò åßíáé ãíùóôÝò óôçí Ðïëéôåßá ôçò
Êáëéöüñíéáò üôé ðñïêáëïýí êáñêßíï, óõããåíåßò áíùìáëßåò,
Þ Üëëåò âëÜâåò áíáðáñáãùãÞò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Ìáæß ìå ôï óýìâïëï ðñïåéäïðïßçóçò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìßá
ëÝîç åðéóÞìáíóçò (ÊÉÍÄÕÍÏÓ, ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ, Þ
ÐÑÏÓÏ×Ç) ãéá íá äåßîåé ôçí ðéèáíüôçôá êáé ôç äõíçôéêÞ
óïâáñüôçôá ôïõ ôñáõìáôéóìïý. ÅðéðëÝïí, åíäÝ÷åôáé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé Ýíá óýìâïëï êéíäýíïõ ãéá íá äåßîåé ôïí ôýðï
êéíäýíïõ.
ÊÉÍÄÕÍÏÓ õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí
äåí áðïöåõ÷èåß, èá ïäçãÞóåé óå èÜíáôï Þ óïâáñü
ôñáõìáôéóìü.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò
åÜí äåí áðïöåõ÷èåß, èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óå
èÜíáôï Þ óïâáñü ôñáõìáôéóìü.
ÐÑÏÓÏ×Ç õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí
äåí áðïöåõ÷èåß, åíäå÷ïìÝíùò íá ïäçãÞóåé óå
ôñáõìáôéóìü ìéêñÞò Þ ìÝôñéáò óïâáñüôçôáò.
ÐÑÏÓÏ×Ç üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ÷ùñßò ôï óýìâïëï
ðñïåéäïðïßçóçò, õðïäåéêíýåé ìéá êáôÜóôáóç ðïõ èá
ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óå âëÜâç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
Óýìâïëá êéíäýíïõ êáé ç óçìáóßá ôïõò
Ôá óýìâïëá áõôÜ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò êáé
åðåîçãïýíôáé óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò ôïõ. ÄéáâÜóôå êáé
êáôáíïÞóôå ôç óçìáóßá ôïõò. Ç ÷ñÞóç åíüò áðü ôá óýìâïëá
áõôÜ óå óõíäõáóìü ìå ìéá ëÝîç åðéóÞìáíóçò èá óáò
ðñïåéäïðïéÞóåé ãéá ôïõò ðéèáíïýò êéíäýíïõò êáé ãéá ôïí
ôñüðï áðïöõãÞò ôïõò.
¸êñçîç
ÔïîéêÝò
áíáèõìéÜóåéò
Çëåêôñïðëçîßá
ÈåñìÞ
åðéöÜíåéá
ÖùôéÜ
Åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ — ÄéáâÜóôå êáé êáôáíïÞóôå ôï
ðñéí ôç äéåîáãùãÞ ïðïéáóäÞðïôå åíÝñãåéáò Þ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ðñïåéäïðïßçóç áóöáëåßáò — Ðñïóäéïñßæåé ðëçñïöïñßåò
áóöáëåßáò ãéá êéíäýíïõò ðïõ ìðïñåß íá ïäçãÞóïõí óå
ôñáõìáôéóìü.
Ðåñéóôñåöüìåí
ïôñõðÜíé
Ðåñéóôñåöüìåíç
ðôåñùôÞ
Ðåñéóôñåöüìåíïé
ïäïíôïôñï÷ïß
Åêôïîåõüìåíá
áíôéêåßìåíá
ÊñáôÜôå áóöáëÞ
áðüóôáóç áðü
ôï ìç÷Üíçìá.
Êëåßíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé áöáéñåßôå ôï
âýóìá ôïõ áíáöëåêôÞñá ðñéí ôç äéåîáãùãÞ
åñãáóéþí óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò.
ÐïôÝ ìçí ðëçóéÜæåôå
ôá ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç.
Ãéá ðáñáôåôáìÝíç
÷ñÞóç óõíéóôÜôáé ç
ðñïóôáóßá ôùí áõôéþí.
Óýìâïëá ëåéôïõñãßáò êáé ç óçìáóßá ôïõò
Ôá óýìâïëá áõôÜ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò êáé
åðåîçãïýíôáé óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò ôïõ. Åßíáé
óçìáíôéêü íá äéáâÜóåôå êáé íá êáôáíïÞóåôå ôç óçìáóßá
ôïõò. Ç ìç êáôáíüçóç ôùí óõìâüëùí åíäÝ÷åôáé íá ïäçãÞóåé
óôïí ôñáõìáôéóìü óáò.
Ðáýóç
Êáýóéìá
Ôóïê áíåíåñãü
ËÜäé
Ôóïê åíåñãü
ÁñãÜ
ÃñÞãïñá
¢íïéãìá
Êëåßóéìï
Êëåéäß
áíÜöëåîçò
ÁíÜöëåîç
áíåíåñãÞ
ÁíÜöëåîç
åíåñãÞ
Âïëâüò
ðëÞñùóçò
ÑõèìéóôÞò
ÓõìðëÝêôçò
ìåôÜäïóçò
êßíçóçò
ÓõìðëÝêôçò
ôñõðáíéïý
Åíåñãïðïßçóç
ÄÅÎÉÁ
ÓõëëÝêôçò
ôñõðáíéïý
¸ëîç
Áãùãüò
åêêÝíùóçò
ÁÑÉÓÔÅÑÁ ÅÐÁÍÙ ÊÁÔÙ
Åìðñü
ò
Íåêñü
¼ðéóèåí
ÙèÞóôå ãéá
çëåêôñéêÞ
åêêßíçóç
ÇëåêôñéêÞ
åêêßíçóç
Åêêßíçóç
êéíçôÞñá
Ëåéôïõñãßá
êéíçôÞñá
ÊéíçôÞñáò
áíåíåñãüò
ÅêôñïðÝáò áãùãïý
Åíåñãïðïßçóç
Áðåíåñãïðïßçóç
Èåñìáéíüìåíåò
ëáâÝò
Åíåñãïðïßçóç
el
123
1741416
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ìðïñåß íá áêñùôçñéÜóåé ôá ÷Ýñéá êáé ôá ðüäéá, êáèþò êáé ôá
åêôïîåõüìåíá áíôéêåßìåíá. ÄéáâÜóôå áõôïýò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò êáé áêïëïõèÞóôå ôïõò
ðéóôÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí êáíüíùí áõôþí èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óôçí áðþëåéá åëÝã÷ïõ ôçò
ìïíÜäáò, ôïí óïâáñü óùìáôéêü ôñáõìáôéóìü Þ ôï èÜíáôü óáò, Þ ôùí ðáñåõñéóêïìÝíùí, Þ óå õëéêÝò
æçìßåò Þ æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá. Ôï ôñßãùíï óôï êåßìåíï õðïäçëþíåé óçìáíôéêÝò ðñïöõëÜîåéò Þ
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ èá ðñÝðåé íá ëáìâÜíïíôáé õðüøç.
ÊÁÍÏÍÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ôá ðñüôõðá áóöáëåßáò áðáéôïýí ôçí ýðáñîç
÷åéñéóôçñßùí ðáñïõóßáò ÷åéñéóôÞ ãéá ôçí åëá÷éóôïðïßçóç ôïõ
êéíäýíïõ ôñáõìáôéóìïý. Ï åê÷éïíéóôÞñáò óáò åßíáé
åîïðëéóìÝíïò ìå áõôïýò ôïõò åëÝã÷ïõò. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå
íá ðáñáêÜìøåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ðáñïõóßáò
÷åéñéóôÞ óå êáìßá áðïëýôùò ðåñßðôùóç.
Åêðáßäåõóç
1.ÄéáâÜóôå, êáôáíïÞóôå êáé áêïëïõèÞóôå üëåò ôéò ïäçãßåò
óôï ìç÷Üíçìá êáé óôá åã÷åéñßäéá ðñéí ÷åéñéóôåßôå áõôÞí
ôçí ìïíÜäá. Åîïéêåéùèåßôå ðëÞñùò ìå ôá ÷åéñéóôÞñéá êáé
ôçí ïñèÞ ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ÌÜèåôå ðùò íá
óôáìáôÜôå ôç ìïíÜäá êáé íá áðåíåñãïðïéåßôå ãñÞãïñá ôá
÷åéñéóôÞñéá.
2.Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôï
ìç÷Üíçìá. Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå åíÞëéêåò íá
÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ôçí êáôÜëëçëç
êáèïäÞãçóç.
3.Áðïìáêñýíåôå áðü ôçí ðåñéï÷Þ ëåéôïõñãßáò êÜèå Üôïìï,
éäéáßôåñá ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ êáé ôá êáôïéêßäéá æþá.
4.Åðéäåéêíýåôå ðñïóï÷Þ þóôå íá áðïöýãåôå ôï ãëßóôñçìá Þ
ôçí ðôþóç, êõñßùò üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôçí üðéóèåí.
Ðñïåôïéìáóßá
1.ÅðéèåùñÞóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôçí ðåñéï÷Þ, üðïõ ðñüêåéôáé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß ôï ìç÷Üíçìá êáé áðïìáêñýíåôå êÜèå
÷áëÜêé ðüñôáò, Ýëêçèñï, óáíßäá, êáëþäéï, êáé Üëëá îÝíá
áíôéêåßìåíá.
2.ÁðåíåñãïðïéÞóåôå üëïõò ôïõò óõìðëÝêôåò êáé âÜëôå
íåêñü, ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ).
3.Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò íá öïñÜôå åðáñêÞ
÷åéìåñéíÜ åîùôåñéêÜ åíäýìáôá. ÖïñÜôå õðïäÞìáôá ðïõ èá
âåëôéþóïõí ôï ðåñðÜôçìá óå ïëéóèçñÝò åðéöÜíåéåò.
Áðïöýãåôå ôá ñïý÷á ìå ÷áëáñÞ åöáñìïãÞ ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá êéíïýìåíá ìÝñç.
4.×åéñßæåóôå ìå ðñïóï÷Þ ôá êáýóéìá, êáèþò åßíáé éäéáßôåñá
åýöëåêôá.
a. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíáí åãêåêñéìÝíï ðåñéÝêôç êáõóßìùí.
b. Ìçí ðñïóèÝóåôå ðïôÝ êáýóéìá óå Ýíáí êéíçôÞñá ðïõ ëåéôïõñãåß Þ óå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá
c. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï êáõóßìùí óå åîùôåñéêü ÷þñï, ìå Üêñá ðñïóï÷Þ. Ìçí ãåìßæåôå ðïôÝ ôï
äï÷åßï êáõóßìùí óå åóùôåñéêü ÷þñï. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå êáëÜ ôï êáðÜêé ôïõ äï÷åßïõ
êáõóßìùí êáé óêïõðßóôå ôá êáýóéìá ðïõ Ý÷ïõí ÷õèåß.
d. Ìçí ãåìßæåôå ðïôÝ ôïõò ðåñéÝêôåò ìÝóá óå Ýíá ü÷çìá Þ óå Ýíá êñåâÜôé öïñôçãïý Þ
ôñÝéëåñ ìå ðëáóôéêÞ åðÝíäõóç. Ôïðïèåôåßôå ðÜíôá ôïõò ðåñéÝêôåò óôï Ýäáöïò, ìáêñéÜ áðü
ôï ü÷çìÜ óáò, ðñéí áðü ôçí ðëÞñùóç.
e. ¼ðïôå åßíáé åöéêôü, áöáéñåßôå ôïí âåíæéíïêßíçôï åîïðëéóìü áðü ôï öïñôçãü Þ ôï ôñÝéëåñ
êáé ðñáãìáôïðïéåßôå ôïí áíåöïäéáóìü óå êáýóéìá óôï Ýäáöïò. ÅÜí áõôü äåí åßíáé äõíáôü,
ôüôå ðñáãìáôïðïéåßôå ôïí áíåöïäéáóìü óå êáýóéìá óå Ýíá ôñÝéëåñ ìå Ýíáí öïñçôü
ðåñéÝêôç, áíôß ìå Ýíá áêñïöýóéï äéáíïìÞò âåíæßíçò.
f. ÊñáôÜôå ðÜíôá ôï áêñïöýóéï óå åðáöÞ ìå ôï ÷åßëïò ôïõ óôïìßïõ ôïõ äï÷åßïõ êáõóßìùí Þ
ôïõ ðåñéÝêôç, Ýùò üôïõ ïëïêëçñùèåß ï áíåöïäéáóìüò óå êáýóéìá. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìéá
äéÜôáîç åëåã÷üìåíïõ áíïßãìáôïò ôïõ áêñïöõóßïõ.
g. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå êáëÜ ôï êáðÜêé ôçò âåíæßíçò êáé óêïõðßóôå ôá êáýóéìá ðïõ Ý÷ïõí ÷õèåß.
h. ÅÜí ôá êáýóéìá Ý÷ïõí ÷õèåß óôá ñïý÷á, áëëÜîôå ñïý÷á áìÝóùò.
5.×ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéá åðÝêôáóçò êáé õðïäï÷Ýò, üðùò
êáèïñßæåôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÜèå ìïíÜäáò ìå
çëåêôñïêéíçôÞñá êßíçóçò Þ çëåêôñéêü åêêéíçôÞñá.
6.Ñõèìßóôå ôï ýøïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ óõëëÝêôç ãéá
êáèáñéóìü áììï÷Üëéêïõ Þ èñõììáôéóìÝíåò âñá÷þäåéò
åðéöÜíåéåò.
7.Ìçí ðñïóðáèåßôå ðïôÝ íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå
ïðïéåóäÞðïôå ñõèìßóåéò, åíþ ëåéôïõñãåß ï êéíçôÞñáò
(ìïôÝñ) (åêôüò åÜí óõíéóôÜôáé åéäéêüôåñá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ).
8.ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) êáé ôïí åê÷éïíéóôÞñá íá
ðñïóáñìïóôïýí óôéò åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò, ðñéí
áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ ÷éïíéïý.
9.ÖïñÜôå ðÜíôá ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ áóðßäåò ìáôéþí êáôÜ
ôç ëåéôïõñãßá Þ êáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç ìéáò ñýèìéóçò
Þ ìéáò åðéóêåõÞò ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôùí ìáôéþí áðü ôá
îÝíá áíôéêåßìåíá ðïõ ìðïñåß íá åêôïîåõèïýí áðü ôï
ìç÷Üíçìá.
Ëåéôïõñãßá
1.Ìçí ôïðïèåôåßôå ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá êïíôÜ Þ êÜôù áðü ôá
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. ÊñáôÜôå ðÜíôá áðüóôáóç áðü ôï
óôüìéï åêêÝíùóçò.
2.Åðéäåéêíýåôå Üêñá ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå Þ êáôÜ
ôç äéÜâáóç äéáäñïìþí, ìïíïðáôéþí Þ äñüìùí ìå
áììï÷Üëéêï. ÐáñáìÝíåôå óå åãñÞãïñóç ãéá êñõììÝíïõò
êéíäýíïõò Þ êßíçóç.
3.ÌåôÜ áðü ôçí ðñüóêñïõóç óå Ýíá îÝíï áíôéêåßìåíï,
óôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ), áöáéñÝóôå ôï óýñìá
áðü ôïí áíáöëåêôÞñá, áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï óôïõò
êéíçôÞñåò, åðéèåùñÞóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ãéá
ôõ÷üí æçìéÜ, êáé áðïêáôáóôÞóôå ôç æçìßá ðñéí
îáíáîåêéíÞóåôå êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
4.ÅÜí ç ìïíÜäá áñ÷ßóåé íá äïíåßôáé áöýóéêá, óôáìáôÞóôå
ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) êáé áíáæçôÞóôå áìÝóùò ôçí áéôßá. Ç
äüíçóç åßíáé ãåíéêÜ ìéá ðñïåéäïðïßçóç ðñïâëÞìáôïò.
5.ÓôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) üðïôå áöÞíåôå ôç èÝóç
÷åéñéóìïý, ðñéí ôçí áðüöñáîç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò Þ ôïõ áãùãïý åêêÝíùóçò êáé êáôÜ ôçí
ðñáãìáôïðïßçóç ïðïéùíäÞðïôå åðéóêåõþí, ñõèìßóåùí, Þ
åðéèåùñÞóåùí.
6.ÊáôÜ ôïí êáèáñéóìü, ôçí åðéóêåõÞ, Þ ôçí åðéèåþñçóç,
âåâáéùèåßôå üôé ï óõëëÝêôçò/ðôåñùôÞ êáé üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç Ý÷ïõí óôáìáôÞóåé. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá
ôïõ áíáöëåêôÞñá êáé êñáôÞóôå ôï óýñìá ìáêñéÜ áðü ôïí
áíáöëåêôÞñá ãéá ôçí áðïöõãÞ ôõ÷áßáò åêêßíçóçò.
7.Ìçí èÝôåôå óå ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá óå åóùôåñéêü
÷þñï, ðáñÜ ìüíï êáôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá êáé ãéá
ôç ìåôáöïñÜ ôïõ åê÷éïíéóôÞñá ìÝóá Þ Ýîù áðü ôï êôßñéï.
Áíïßãåôå ôéò åîùôåñéêÝò ðüñôåò, êáèþò ôá êáõóáÝñéá
åßíáé åðéêßíäõíá (ðåñéÝ÷ïõí ÌÏÍÏÎÅÉÄÉÏ ÔÏÕ ÁÍÈÑÁÊÁ,
Ýíá ÁÏÓÌÏ êáé ÈÁÍÁÔÇÖÏÑÏ ÁÅÑÉÏ).
8.Åðéäåéêíýåôå Üêñá ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå
ðëáãéÝò. Ìçí ðñïóðáèåßôå íá êáèáñßóåôå áðüôïìåò
ðëáãéÝò.
9.Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ÷ùñßò ôïõò
êáôÜëëçëïõò ðñïöõëáêôÞñåò, ðëÜêåò, Þ Üëëåò
ðñïóôáôåõôéêÝò äéáôÜîåéò áóöÜëåéáò óôç èÝóç ôïõò êáé
óå ëåéôïõñãßá.
10.Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí åêêÝíùóç ðñïò áíèñþðïõò Þ
÷þñïõò üðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí õëéêÝò æçìéÝò.
ÊñáôÜôå ìáêñéÜ ôá ðáéäéÜ êáé ôá Üëëá Üôïìá.
11.Ìçí õðåñöïñôþíåôå ôéò äõíáôüôçôåò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò,
åðé÷åéñþíôáò íá êáèáñßóåôå ÷éüíé ìå ðÜñá ðïëý ãñÞãïñï
ñõèìü.
12.Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá óå õøçëÝò
ôá÷ýôçôåò ìåôáöïñÜò óå ïëéóèçñÝò åðéöÜíåéåò. ÊïéôÜôå
ðßóù êáé åðéäåéêíýåôå ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ÷ñÞóç óôçí
üðéóèåí.
13.Áðåíåñãïðïéåßôå ôçí ôñïöïäïóßá ôïõ óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò
üôáí ìåôáöÝñåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá Þ üôáí äåí ôïí
÷ñçóéìïðïéåßôå.
el
124
1741416
14.×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï åãêåêñéìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
ôïõ åê÷éïíéóôÞñá ðñïóáñôÞìáôá êáé åîáñôÞìáôá (üðùò
êáìðßíåò, áëõóßäåò åëáóôéêþí, ê.ëð.).
15.Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ÷ùñßò êáëÞ
ïñáôüôçôá Þ öùò. Âåâáéþíåóôå ðÜíôá ãéá ôç óôÞñéîÞ óáò
êáé êñáôÜôå óôáèåñÜ ôéò ëáâÝò. ÐåñíÜôå, ìçí ôñÝ÷åôå
ðïôÝ.
16.Ìçí áããßæåôå ðïôÝ Ýíáí êáõôü êéíçôÞñá Þ Ýíá óéãáóôÞñá.
17.Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá êïíôÜ óå
ãõÜëéíåò ðåñéöñÜîåéò, áõôïêßíçôá, áíïéêôÜ öñåÜôéá,
êáèüäïõò, êáé ôá óõíáöÞ, ÷ùñßò êáôÜëëçëç ñýèìéóç ôçò
ãùíßáò åêêÝíùóçò ôïõ ÷éïíéïý.
18.Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí åêêÝíùóç ðñïò ôïõò
ðáñåõñéóêïìÝíïõò Þ ìçí åðéôñÝðåôå óå êáíÝíáí íá
âñßóêåôáé ìðñïóôÜ áðü ôç ìïíÜäá.
19.Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ ôç ìïíÜäá íá ëåéôïõñãåß ìüíç ôçò.
ÐÜíôá íá áðïóõíäÝåôå ôï ôñõðÜíé êáé ôá ÷åéñéóôÞñéá
êßíçóçò, íá óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá êáé íá áöáéñåßôå ôá
êëåéäéÜ.
20.Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìïíÜäá, åíüóù âñßóêåóôå õðü ôçí
åðÞñåéá ïéíïðíåýìáôïò Þ íáñêùôéêþí.
21.Íá Ý÷åôå õðüøç óáò üôé ãéá áôõ÷Þìáôá ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üëëá Üôïìá Þ éäéïêôçóßåò åõèýíåôáé ï ÷åéñéóôÞò.
22.Óýìöùíá ìå óôïé÷åßá, ïé ÷åéñéóôÝò çëéêßáò 60 åôþí êáé
Üíù, åíÝ÷ïíôáé óå Ýíá ìåãÜëï ðïóïóôü áôõ÷çìÜôùí ðïõ
ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ÷ñÞóç ìç÷áíçìÜôùí ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôïõò áãñïýò. Ïé ÷åéñéóôÝò áõôïß èá
ðñÝðåé íá áîéïëïãÞóïõí ôçí éêáíüôçôÜ ôïõò íá
÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç ìïíÜäá áñêåôÜ áêßíäõíá ãéá ôçí
ðñïóôáóßá ôùí éäßùí êáé ôùí Üëëùí áðü ôñáõìáôéóìü.
23.ÌÇÍ öïñÜôå ìáêñéÜ ìáíôßëéá Þ ñïý÷á ìå ÷áëáñÞ
åöáñìïãÞ ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ìðëå÷èïýí óôá êéíïýìåíá
ìÝñç.
24.Ôï ÷éüíé ìðïñåß íá êñýâåé åìðüäéá. Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå
áðïìáêñýíåé üëá ôá åìðüäéá áðü ôçí ðåñéï÷Þ ðïõ
ðñüêåéôáé íá êáèáñéóôåß.
ÐáéäéÜ
ÔñáãéêÜ áôõ÷Þìáôá ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí, åÜí ï ÷åéñéóôÞò äåí
åßíáé óå åðáãñýðíçóç ãéá ôçí ðáñïõóßá ðáéäéþí. Ôá ðáéäéÜ
ðñïóåëêýïíôáé óõ÷íÜ áðü ôç ìïíÜäá êáé ôç äñáóôçñéüôçôá
ëåéôïõñãßáò ôçò. Ìçí õðïèÝôåôå ðïôÝ üôé ôá ðáéäéÜ èá
ðáñáìåßíïõí åêåß üðïõ ôá åßäáôå ôåëåõôáßá.
1.ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ Ýîù áðü ôçí ðåñéï÷Þ êáé õðü ôçí
Üãñõðíç åðßâëåøç êÜðïéïõ Üëëïõ õðåýèõíïõ åíÞëéêïõ
áôüìïõ.
2.Åßóôå óå åãñÞãïñóç êáé êëåßíåôå ôï ìç÷Üíçìá, åÜí ðáéäéÜ
åéóÝëèïõí óôçí ðåñéï÷Þ.
3.Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç
ìïíÜäá.
4.Åðéäåéêíýåôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí ðñïóÝããéóç
ôõöëþí óôñïöþí, èÜìíùí, äÝíôñùí, Þ Üëëùí
áíôéêåéìÝíùí ðïõ ìðïñåß íá ðåñéïñßæïõí ôçí ïñáôüôçôá.
Êáèáñéóìüò Ýíáí öñáãìÝíïõ áãùãïý åêêÝíùóçò
Ç åðáöÞ ôùí ÷åñéþí ìå ôçí ðåñéóôñåöüìåíç ðôåñùôÞ ìÝóá
óôïí áãùãü åêêÝíùóçò áðïôåëåß ôç óõíçèÝóôåñç áéôßá
ôñáõìáôéóìïý, ç ïðïßá óõíäÝåôáé ìå ôïõò åê÷éïíéóôÞñåò. Ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ãéá íá êáèáñßóåôå ôïí
áãùãü åêêÝíùóçò.
Ãéáíá êáèáñßóåôå ôïí áãùãü:
1. ÊËÅÉÓÔÅ ÔÏÍ ÊÉÍÇÔÇÑÁ.
2. ÐåñéìÝíåôå 10 äåõôåñüëåðôá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôá
ðôåñýãéá ôçò ðôåñùôÞò Ý÷ïõí óôáìáôÞóåé íá
ðåñéóôñÝöïíôáé.
3. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá Ýíá åñãáëåßï êáèáñéóìïý, êáé ü÷é
ôá ÷Ýñéá óáò.
ÓÝñâéò, óõíôÞñçóç êáé áðïèÞêåõóç
1. ÅëÝã÷åôå áíÜ ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ôçí ïñèÞ óýóöéîç ôùí
ìðïõëïíéþí áóöáëåßáò êáé ôùí Üëëùí ìðïõëïíéþí ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå áóöáëÞ êáôÜóôáóç
ëåéôïõñãßáò.
2.Ìçí áðïèçêåýåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå ôá êáýóéìá óôï
äï÷åßï, ìÝóá óå Ýíá êôßñéï üðïõ õðÜñ÷ïõí ðçãÝò
áíÜöëåîçò üðùò êáõôü íåñü êáé èåñìÜóôñåò, Þ
óôåãíùôÞñéá ñïý÷ùí. ÐåñéìÝíåôå íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò,
ðñéí áðü ôçí áðïèÞêåõóç óå ïðïéïíäÞðïôå êëåéóôü ÷þñï.
3.ÁíáôñÝ÷åôå ðÜíôá óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ ãéá óçìáíôéêÝò
ëåðôïìÝñåéåò, åÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ðñüêåéôáé íá
áðïèçêåõôåß ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
4.Äéáôçñåßôå Þ áíôéêáèéóôÜôå ôéò åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé
ïäçãéþí, êáôÜ ðåñßðôùóç.
5.Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìåñéêÜ ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôç ñßøç
÷éïíéïý ãéá íá áðïöåõ÷èåß ôï ðÜãùìá ôïõ
óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò.
6.ÅÜí ÷õèïýí êáýóéìá, ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá åêêéíÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá áëëÜ ìåôáêéíÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ôçí
ðåñéï÷Þ äéáññïÞò êáé áðïöýãåôå ïðïéáäÞðïôå ðçãÞ
áíÜöëåîçò, Ýùò üôïõ Ý÷ïõí åîáôìéóôåß ïé áôìïß ôùí
êáõóßìùí.
7.Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ðñáêôéêÝò áóöáëïýò áíåöïäéáóìïý óå
êáýóéìá êáé ÷åéñéóìïý ôùí êáõóßìùí êáôÜ ôïí
áíåöïäéáóìü ôçò ìïíÜäáò óå êáýóéìá ìåôÜ áðü ôç
ìåôáöïñÜ Þ ôçí áðïèÞêåõóç.
8.Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñéäßïõ ôïõ êéíçôÞñá
ó÷åôéêÜ ìå ôéò ðñïåôïéìáóßåò áðïèÞêåõóçò, ðñéí áðü ôçí
áðïèÞêåõóç ôçò ìïíÜäáò ãéá ìéêñÜ êáé ìåãÜëá ÷ñïíéêÜ
äéáóôÞìáôá.
9.Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñéäßïõ ôïõ êéíçôÞñá
ó÷åôéêÜ ìå ôéò êáôÜëëçëåò äéáäéêáóßåò åêêßíçóçò- êáôÜ
ôçí åðéóôñïöÞ ôçò ìïíÜäáò óå ëåéôïõñãßá.
10.Äéáôçñåßôå Þ áíôéêáèéóôÜôå ôéò åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé
ïäçãéþí, êáôÜ ðåñßðôùóç.
11.ÊñáôÜôå êáëÜ óöéãìÝíá ôá ðáîéìÜäéá êáé ôá ìðïõëüíéá
êáé äéáôçñåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå êáëÞ êáôÜóôáóç.
12.Ìçí åðåìâáßíåôå ðïôÝ óôéò äéáôÜîåéò áóöáëåßáò.
ÅëÝã÷åôå ôáêôéêÜ ôçí êáëÞ ôïõò ëåéôïõñãßá êáé
ðñáãìáôïðïéåßôå ôéò áðáñáßôçôåò åðéóêåõÝò, åÜí äåí
ëåéôïõñãïýí ïñèÜ.
13.Ôá åîáñôÞìáôá õðüêåéíôáé óå öèïñÜ, æçìéÜ êáé áëëïßùóç.
ÅëÝã÷åôå óõ÷íÜ ôá åîáñôÞìáôá êáé áíôéêáèéóôÜôå ôá ìå
óõíéóôþìåíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ áíôáëëáêôéêÜ, üôáí
÷ñåéÜæåôáé.
14.ÅëÝã÷åôå óõ÷íÜ ôç ëåéôïõñãßá åëÝã÷ïõ. Ñõèìßæåôå êáé
ðñáãìáôïðïéåßôå óÝñâéò, üðùò áðáéôåßôáé.
15.ÊáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç åðéóêåõþí, ÷ñçóéìïðïéåßôå
ìüíï åãêåêñéìÝíá áðü ôï åñãïóôÜóéï áíôáëëáêôéêÜ.
16.Óõììïñöþíåóôå ðÜíôá ìå ôéò åñãïóôáóéáêÝò
ðñïäéáãñáöÝò ãéá üëåò ôéò ñõèìßóåéò êáé ðñïóáñìïãÝò.
17.Ãéá óçìáíôéêÝò áíÜãêåò óÝñâéò êáé åðéóêåõÞò èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé åîïõóéïäïôçìÝíá ìüíï êÝíôñá
óÝñâéò.
18.Ìçí ðñïóðáèåßôå ðïôÝ íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå óçìáíôéêÝò
åðéóêåõÝò óôçí ìïíÜäá áõôÞ, åêôüò åÜí Ý÷åôå åêðáéäåõèåß
êáôÜëëçëá. Ïé ëáíèáóìÝíåò äéáäéêáóßåò óÝñâéò ìðïñåß íá
ïäçãÞóïõí óå åðéêßíäõíç ëåéôïõñãßá, æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá
êáé áêýñùóç ôçò åããýçóçò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
19.ÅëÝã÷åôå áíÜ ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ôçí ïñèÞ óýóöéîç ôùí
ìðïõëïíéþí áóöáëåßáò (ðåßñùí) êáé ôùí Üëëùí
ìðïõëïíéþí ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå
áóöáëÞ êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò.
ÅêðïìðÝò
1.Ôá êáõóáÝñéá êéíçôÞñá áðü ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷ïõí
÷çìéêÝò ïõóßåò, ïé ïðïßåò åßíáé ãíùóôü üôé óå ïñéóìÝíåò
ðïóüôçôåò ðñïêáëïýí êáñêßíï, óõããåíåßò áíùìáëßåò, Þ
Üëëåò áíáðáñáãùãéêÝò âëÜâåò.
2.ÅÜí åßíáé äéáèÝóéìåò, áíáæçôÞóôå ôçí ó÷åôéêÞ Ðåñßïäï
ÄéÜñêåéáò ôùí Åêðïìðþí êáé ôéò ðëçñïöïñßåò Äåßêôç
ÁÝñá óôçí åôéêÝôá åêðïìðþí ôïõ êéíçôÞñá.
Óýóôçìá áíÜöëåîçò
1. Áõôü ôï óýóôçìá áíÜöëåîçò ìå óðéíèÞñá óõììïñöþíåôáé
ìå ôï Êáíáäéêü Ðñüôõðï ICES-002.
el
125
1741416
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ
ÄéáâÜóôå êáé áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò
óõíáñìïëüãçóçò êáé ñýèìéóçò ãéá ôïí
åê÷éïíéóôÞñá óáò. ¼ëïé ïé óöéãêôÞñåò
ðåñéëáìâÜíïíôáé óôï óÜêï ôùí åîáñôçìÜôùí.
Ìçí áðïññßðôåôå êáíÝíá åîÜñôçìá Þ õëéêü
ìÝ÷ñé íá ïëïêëçñùèåß ç óõíáñìïëüãçóç ôçò
ìïíÜäáò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ðñéí ôç
óõíáñìïëüãçóç Þ óõíôÞñçóç
ôïõ åê÷éïíéóôÞñá, áöáéñÝóôå ôï
êáëþäéï áðü ôïí áíáöëåêôÞñá.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí, ïé õðïäåßîåéò «áñéóôåñÜ» êáé
«äåîéÜ» ðåñéãñÜöïõí ôçí ôïðïèåóßá åíüò
åîáñôÞìáôïò áðü ôç èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ
üôáí âñßóêåôáé üðéóèåí ôçí ìïíÜäáò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ç ñïðÞ ìåôñÜôáé óå
ðïäüëéâñåò (ìåôñéêü óýóôçìá óå ìÝôñá
Newton). ÁõôÞ ç ìÝôñçóç ðåñéãñÜöåé
ðüóï óöéêôü ðñÝðåé íá åßíáé ôï ðáîéìÜäé
Þ ôï ìðïõëüíé. Ç ñïðÞ ìåôñÜôáé ìå
äõíáìüêëåéäï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé
óôç óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6.
Áðáéôïýìåíá åñãáëåßá
1 Ìá÷áßñé
1 ÐÝíóåò
Ðþò íá âãÜëåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá
áðü ôç óõóêåõáóßá
1. Åíôïðßóôå êáé áðïìáêñýíåôå ôï äï÷åßï
ëáäéïý.
2. Åíôïðßóôå üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé
óõóêåõáóìÝíá îå÷ùñéóôÜ êáé âãÜëôå ôá
áðü ôç óõóêåõáóßá.
3. ÁöáéñÝóôå êáé áðïññßøôå ôá õëéêÜ
óõóêåõáóßáò ãýñù áðü ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
4. Êüøôå ðñïò ôá êÜôù êáé ôéò ôÝóóåñéò
ãùíßåò ôçò óõóêåõáóßáò êáé áðëþóôå
åðßðåäáôáðëåõñéêÜôìÞìáôá.
5. ÐéÜóôå ôç êÜôù ëáâÞ êáé ôñáâÞîôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá Ýîù áðü ôç óõóêåõáóßá.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÌÇÍ ïðéóèï÷ùñåßôå
ðáôþíôáò ôá êáëþäéá.
6. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò áðü ôç
êáôáóêåõÞ ôçò ëáâÞò. ÁöáéñÝóôå ôï êÜôù
Ýíèåôï áðü ôïí Üîïíá ðåñéóôñïöÞò.
Ðþò íá óõíáñìïëïãÞóåôå ôç ëáâÞ
1. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò áðü ôéò
Üíù êáé êÜôù ëáâÝò.
2. (Åéêüíá 2) ×áëáñþóôå ôá êïìâßá (1) óå
êÜèå ðëåõñÜ ôçò ëáâÞò (2).
3. Áíõøþóôå ôçí Üíù ëáâÞ (2) óôç èÝóç
ëåéôïõñãßáò. ÊñáôÞóôå ôçí Üíù ëáâÞ (2)
îå÷ùñéóôÜ ãéá íá áðïöýãåôå ôçí
ðñüêëçóç ÷áñáêéþí óôçí êÜôù ëáâÞ.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôï
êáëþäéï ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý äåí Ý÷åé ðéáóôåß ìåôáîý
ôçò Üíù êáé êÜôù ëáâÞò.
4. Óößîôå ôá êïìâßá (1).
Ðþò íá ðñïåôïéìÜóåôå ôïí êéíçôÞñá
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÁêïëïõèÞóôå
ôéò ïäçãßåò êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
êéíçôÞñá ãéá ôïí ôýðï êáõóßìùí
êáé ëáäéïý ðïõ ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí. ÐÜíôá íá
÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá äï÷åßï êáõóßìùí
áóöáëåßáò. Ìçí êáðíßæåôå üôáí
ðñïóèÝôåôå êáýóéìá óôç äåîáìåíÞ
êáõóßìùí. Ìç ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ
êáõóßìùí üôáí âñßóêåóôå óå êëåéóôü
÷þñï. Ðñéí ôçí ðñïóèÞêç êáõóßìùí,
óôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá. ÁöÞóôå ôïí
êéíçôÞñá íá êñõþóåé ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ.
ÁíáôñÝîôå óôéò ïäçãßåò êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
êéíçôÞñá ãéá ôïí ôýðï êáõóßìùí êáé ëáäéïý
ðïõ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí. Ðñéí ôç
÷ñÞóç ôçò ìïíÜäáò, äéáâÜóôå ôéò
ðëçñïöïñßåò áóöáëåßáò, ëåéôïõñãßáò,
óõíôÞñçóçò êáé áðïèÞêåõóçò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé ïíïìáóôéêÝò åðéäüóåéò
ôçò éððïäýíáìçò ôïõ êéíçôÞñá
åíäå÷ïìÝíùò íá äéáöÝñïõí áíÜëïãá ìå
ôéò ñõèìßóåéò ôïõ êéíçôÞñá, ôéò
äéáêõìÜíóåéò ôçò êáôáóêåõÞò, ôï
õøüìåôñï, ôéò áôìïóöáéñéêÝò óõíèÞêåò,
ôá êáýóéìá êáé ôç óõíôÞñçóç.
ÐñïóèÝóôå ëÜäé óôïí êéíçôÞñá
(Åéêüíá 3)
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êéíçôÞñáò åíäå÷ïìÝíùò
íá ðåñéÝ÷åé Þäç êÜðïéá ðïóüôçôá
õðïëåéðüìåíïõ ëáäéïý. Íá åëÝã÷åôå
ôáêôéêÜ üôáí ãåìßæåôå ôç èÞêç ëáäéïý.
ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ.
Ï åê÷éïíéóôÞñáò áðåóôÜëèçêå ìå Ýíá äï÷åßï
ëáäéïý êéíçôÞñá 5W30. Áõôü ôï ëÜäé ðñÝðåé
íá ðñïóôåèåß óôïí êéíçôÞñá ðñéí ôç
ëåéôïõñãßá.
1. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìïíÜäá åßíáé óå
åðßðåäç èÝóç.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý
/ ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò
ëáäéïý (1) êáé ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ùò
ôç ãñáììÞ «ÐËÇÑÇÓ» óôç ñÜâäï
Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò ëáäéïý. ÌÇ
ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ.
3. Íá óößããåôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò
ëáäéïý / ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò
ëáäéïý (1) ìå áóöÜëåéá êÜèå öïñÜ ðïõ
åëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß
âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò óå
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï
óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé
áðïäåêôü ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò.
ÌÇÍ áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç.
ÐñïóèÞêç âåíæßíçò óôïí êéíçôÞñá
Ï ðáñþí êéíçôÞñáò åßíáé ðéóôïðïéçìÝíï üôé
ëåéôïõñãåß ìå âåíæßíç. Óýóôçìá åëÝã÷ïõ
åêðïìðÞò êáõóáåñßùí: ÔÊ (ÔñïðïðïéÞóåéò
êéíçôÞñá).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôá êáýóéìá
ðïõ åìðåñéÝ÷ïõí áëêïüë
(ïíïìÜæïíôáé âåíæüëç Þ áõôÜ
ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí áéèáíüëç Þ
ìåèáíüëç) åíäÝ÷åôáé íá
ðñïóåëêýóïõí ôçí õãñáóßá ìå
áðïôÝëåóìá ôï äéá÷ùñéóìü êáé ôï
ó÷çìáôéóìü ïîÝùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
áðïèÞêåõóçò. Ôï üîéíï áÝñéï ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï óýóôçìá
êáõóßìùí ôïõ êéíçôÞñá êáôÜ ôçí
ðåñßïäï áðïèÞêåõóçò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá íá áðïöýãåôå
ðñïâëÞìáôá ìå ôïí êéíçôÞñá, ôï
óýóôçìá êáõóßìùí ðñÝðåé íá êåíùèåß
ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç ãéá 30 çìÝñåò Þ
ðåñéóóüôåñï. ÅêêéíÞóôå ôïí êéíçôÞñá
êáé áöÞóôå ôïí íá ëåéôïõñãÞóåé ìÝ÷ñé íá
êåíùèïýí ïé ãñáììÝò êáõóßìùí êáé ôïõ
êáñìðéñáôÝñ. Ãéá ôçí åðüìåíç óåæüí
÷ñçóéìïðïéÞóôå öñÝóêá êáýóéìá.
ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá ÁðïèÞêåõóç ôïõ
ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ãéá åðéðñüóèåôåò
ðëçñïöïñßåò.
Íá ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí ìüíï ìå
öñÝóêéá, êáèáñÞ, áðëÞ áìüëõâäç, óïýðåñ
áìüëõâäç Þ áíáó÷çìáôéóìÝíç âåíæßíç
ï÷çìÜôùí 85 ïêôáíßùí ôï åëÜ÷éóôï. ÌÇ
÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç ìå ìüëõâäï.
Âåâáéùèåßôå üôé ôï äï÷åßï áðü ôï ïðïßï
åã÷Ýåôå ôç âåíæßíç åßíáé êáèáñü êáé åëåýèåñï
áðü óêïõñéÜ Þ Üëëá îÝíá óùìáôßäéá. ÐïôÝ ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ðáëéÜ âåíæßíç ðïõ
ðñïÝñ÷åôáé áðü äï÷åßá ìå ìáêñÝò ðåñéüäïõò
áðïèÞêåõóçò.
Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá
Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êáéíïýñéïõ óáò
åê÷éïíéóôÞñá, ðáñáêáëïýìå ìåëåôÞóôå ôçí
áêüëïõèç ëßóôá åëÝã÷ïõ.
GÂåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå ïëïêëçñþóåé üëåò
ôéò ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò.
GÂåâáéùèåßôå üôé ï áãùãüò åêñïÞò
ðåñéóôñÝöåôáé åëåýèåñá.
GÂåâáéùèåßôå üôé äåí õðÜñ÷ïõí óêüñðéá
åîáñôÞìáôá óôç óõóêåõáóßá.
Êáèþò ìáèáßíåôå ðþò íá ÷ñçóéìïðïéåßôå
óùóôÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá, äþóôå éäéáßôåñç
ðñïóï÷Þ óôá áêüëïõèá óçìáíôéêÜ óôïé÷åßá.
GÂåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé êéíçôÞñá Ý÷åé ôç
óùóôÞ óôÜèìç. Ó÷åôéêÜ ìå ôïí ôýðï ôïõ
ëáäéïý êéíçôÞñá ðñïò ÷ñÞóç, áíáôñÝîôå
óôï åã÷åéñßäéï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
êéíçôÞñá.
GÂåâáéùèåßôå üôé ç äåîáìåíÞ âåíæßíçò Ý÷åé
ðëçñùèåß êáôÜëëçëá ìå êáèáñÞ, öñÝóêéá,
áìüëõâäç âåíæßíç 85 ïêôáíßùí ôï
åëÜ÷éóôï.
GÅîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç üëùí ôùí
÷åéñéóôçñßùí êáé êáôáíïÞóôå ôç
ëåéôïõñãßá ôïõò.
GÐñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá,
âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá
ëåéôïõñãïýí óùóôÜ.
el
126
1741416
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé
óôç óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôéò
ðñïóáñôÞóåéò êáé ôá ðáñåëêüìåíá ðïõ
Ý÷ïõí åãêñéèåß áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
ôïõ åê÷éïíéóôÞñá (üðùò áëõóßäåò
åëáóôéêþí, óåô çëåêôñéêÞò åêêßíçóçò,
ê.ëð.).
Ãíùñßóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá óáò
(Åéêüíá 1)
ÄéáâÜóôå ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí êáé ôéò
ïäçãßåò áóöáëåßáò ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá. Óõãêñßíåôå ôçí áðåéêüíéóç ìå
ôïí åê÷éïíéóôÞñá óáò ãéá íá åîïéêåéùèåßôå ìå
ôç èÝóç ôùí äéáöüñùí ÷åéñéóôçñßùí êáé ôéò
ñõèìßóåéò.
Ðþò íá åëÝãîåôå ôçí áðüññéøç ôïõ
÷éïíéïý
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐïôÝ ìçí
áðïññßðôåôå ôï ÷éüíé ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ðáñéóôÜìåíùí.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐÜíôá íá
óôáìáôÜôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá ðñéí ôçí áðüöñáîç
ôïõ áãùãïý åêñïÞò Þ ôïõ ðåñéâëÞìáôïò
ôïõ ôñõðáíéïý êáé ðñéí íá áöÞóåôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá.
1. (Åéêüíá 1) ÐåñéóôñÝøôå ôçí êáôáóêåõÞ
óôñïöÜëïõ (2) ãéá íá áëëÜîåôå ôçí
êáôåýèõíóç áðüññéøçò ôïõ ÷éïíéïý.
2. (Åéêüíá 6) ×áëáñþóôå ôï ðôåñõãùôü
êïìâßï (1) óå êÜèå ðëåõñÜ ôïõ áãùãïý
åêôñïðÞò (2).
3. ÌåôáêéíÞóôå ôïí áãùãü åêôñïðÞò (2)
ðñïò ôá åðÜíù ãéá ðåñéóóüôåñç
áðüóôáóç Þ ðñïò ôá êÜôù ãéá ëéãüôåñç
áðüóôáóç.
4. Óößîôå ôï ðôåñõãùôü êïìâßï (1).
Ðþò íá åêôïîåýóåôå ÷éüíé
(Åéêüíá 1)
1. ÓõíäÝóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý (5).
2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôçí åêôüîåõóç
÷éïíéïý, áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ëåéôïõñãßá
ïðïéïõäÞðïôå åê÷éïíéóôÞñá
ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óôï íá
åêôïîåõôïýí îÝíá áíôéêåßìåíá óôá
ìÜôéá, ìå áðïôÝëåóìá óïâáñü
ôñáõìáôéóìü ôùí ïöèáëìþí. ÐÜíôá íá
öïñÜôå ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ áóðßäåò
ìáôéþí êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá. Óõíéóôïýìå ôá ôõðéêÜ
ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ íá öïñÜôå ìéá
ìÜóêá áóöáëåßáò åõñåßáò ïñáôüôçôáò
ðÜíùáðüôáãõáëéÜóáò.
Ðþò íá óôáìáôÞóåôå ôçí áðüññéøç
÷éïíéïý (Åéêüíá 1)
1. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôçí áðüññéøç
÷éïíéïý, áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò
óõíå÷ßæåé íá êéíåßôáé áñãÜ ðñïò ôá
åìðñüò, áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá
«Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï
åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá
ÓõíôÞñçóçò.
2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá, ðéÝóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò
(8) óôç èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, ìçí êéíåßôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ
ôóïê óôç èÝóç ÔÓÏÊ. Åíäå÷ïìÝíùò íá
ðñïêëçèåß ïðéóèïóðéíèÞñáò Þ âëÜâç
óôïí êéíçôÞñá.
Ðþò íá êéíçèåßôå ðñïò ôá åìðñüò
(Åéêüíá 7)
1. ÊñáôÞóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý (5) ðñïò ôç ëáâÞ (2). Ôï
ôñõðÜíé èá áñ÷ßóåé íá ðåñéóôñÝöåôáé.
2. Ãéá íá ìåôáêéíçèåßôå ðñïò ôá åìðñüò,
õøþóôå ôçí ëáâÞ (2) ãéá íá åðéôñÝøåôå
ôéò åëáóôéêÝò ëåðßäåò ôïõ ôñõðáíéïý íá
Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå ôï Ýäáöïò. ÊñáôÞóôå
óôáèåñÜ ôç ëáâÞ (2) êáèþò ï
åê÷éïíéóôÞñáò áñ÷ßæåé íá êéíåßôáé ðñïò ôá
åìðñüò. ÊáèïäçãÞóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá
ìåôáêéíþíôáò ôç ëáâÞ (2) áñéóôåñÜ Þ
äåîéÜ. Ìçí ðñïóðáèåßôå íá ùèÞóåôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá.
3. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå, áðåëåõèåñþóôå ôï
ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅÜí ôï ôñõðÜíé óõíå÷ßæåé íá
ðåñéóôñÝöåôáé, áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá
«Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ
ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá
ÓõíôÞñçóçò.
Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá
1. Ðñéí ÷åéñéóôåßôå Þ åêêéíÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, åîïéêåéùèåßôå ìå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá. Âåâáéùèåßôå üôé
êáôáíïÞóáôå ôç ëåéôïõñãßá êáé ôç èÝóç
üëùí ôùí ÷åéñéóôçñßùí.
2. Âåâáéùèåßôå üôé üëïé ïé óöéãêôÞñåò åßíáé
óöéãìÝíïé.
3. Âåâáéùèåßôå üôé ç äåîáìåíÞ âåíæßíçò Ý÷åé
ðëçñùèåß êáôÜëëçëá ìå êáèáñÞ, öñÝóêéá,
áìüëõâäç âåíæßíç 85 ïêôáíßùí ôï
åëÜ÷éóôï.
4. Åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç üëùí ôùí
÷åéñéóôçñßùí êáé êáôáíïÞóôå ôç
ëåéôïõñãßá ôïõò.
5. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá,
âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá
ëåéôïõñãïýí óùóôÜ.
Ðþò íá óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá, ðéÝóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8)
óôç èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, ìçí êéíåßôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ
ôóïê óôç èÝóç ÔÓÏÊ. Åíäå÷ïìÝíùò íá
ðñïêëçèåß ïðéóèïóðéíèÞñáò Þ âëÜâç
óôïí êéíçôÞñá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé ôïõ êéíçôÞñá åßíáé
óôçí Ýíäåéîç ÐËÇÑÇÓ óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò
ôçò óôÜèìçò ëáäéïý. Ï ðáñüí êéíçôÞñáò åßíáé
åîïðëéóìÝíïò ìå Ýíáí åêêéíçôÞ
ðáëéíäñüìçóçò. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ
êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå äéáâÜóåé ôéò
áêüëïõèåò ðëçñïöïñßåò.
Óå ðåñßðôùóç õðåñôñïöïäïóßáò ôïõ
êéíçôÞñá, ñõèìßóôå ôï ôóïê óôç èÝóç
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ êáé
ðñïóðáèÞóôå ìÝ÷ñé íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç áðüôïìç
áíÜêëçóç ôïõ êïñäïíéïý
åêêßíçóçò (äéÜôáîç áðïöõãÞò
åðéóôñïöÞò) èá ôñáâÞîåé ôï ÷Ýñé Þ ôï
âñá÷ßïíÜ óáò ãñçãïñüôåñá ðñïò ôïí
êéíçôÞñá áðü üôé ìðïñåßôå íá áöÞóåôå
ôï êïñäüíé åêêßíçóçò.
S
¼ôáí åêêéíåßôå ôïí êéíçôÞñá,
ôñáâÞîôå áñãÜ ôï êïñäüíé åêêßíçóçò
ìÝ÷ñéò üôïõ íá áíôéëçöèåßôå
áíôßóôáóç. Ôüôå, ôñáâÞîôå áðüôïìá
ôï êïñäüíé åêêßíçóçò.
S
Âåâáéùèåßôå üôé ôá åîáñôÞìáôá,
üðùò ïé ôñï÷ïß ìåôÜäïóçò êßíçóçò,
ïé ôñï÷áëßåò ôÜíõóçò Þ ïé
áëõóïôñï÷ïß, Ý÷ïõí ðñïóáñôçèåß ìå
áóöÜëåéá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
1. (Åéêüíá 1) ÐáôÞóôå ôï äéáêüðôç
ðáýóçò (8) óôç èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ.
2. ¼ôáí åêêéíåßôå ôïí êéíçôÞñá, ìçí
äåóìåýåôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý.
3. Ìåôáêéíåßóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê
(14) óôç èÝóç ÐËÇÑÇÓ ôïõ ôóïê.
4. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9) äýï
öïñÝò. Ìåôáîý ôùí ðëçñþóåùí, íá
áðïìáêñýíåôå ôï äÜêôõëü óáò áðü ôï
êïõìðß ðëÞñùóçò (9).
5. (Åéêüíá 4) ÔñáâÞîôå áñãÜ ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1) ìÝ÷ñé íá
íéþóåôå áíôßóôáóç êáé óôç óõíÝ÷åéá
ôñáâÞîôå ôïí áðüôïìá ãéá íá åêêéíÞóåôå
ôïí êéíçôÞñá. Ìçí áöÞíåôå ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1)íá ðÝóåé
ðßóù. ÁñãÜ åðéóôñÝøôå ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Óå èåñìïêñáóßåò õðü ôïõ
—17
q
C(0
q
F), åðéôñÝøôå óôïí êéíçôÞñá
íá èåñìáíèåß ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ ðñéí
åêôïîåýóåôå ÷éüíé.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐïôÝ ìç
ëåéôïõñãåßôå ôïí êéíçôÞñá óå
åóùôåñéêïýò ÷þñïõò Þ óå
êëåéóôïýò ÷þñïõò ìå áíåðáñêþò
áåñéæüìåíåò ðåñéï÷Ýò. Ç åîÜôìéóç ôïõ
êéíçôÞñá ðåñéÝ÷åé ìïíïîåßäéï ôïõ
Üíèñáêá, Ýíá Üïóìï êáé èáíáôçöüñï
áÝñéï. ÊñáôÞóôå ôá ÷Ýñéá, ôá ðüäéá
êáéôïñïõ÷éóìüóáòìáêñéÜáðüôá
êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ âñßóêïíôáé åðÜíù
óôïí êéíçôÞñá Þ ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Ç
èåñìïêñáóßá ôïõ óéãáóôÞñá êáé ôùí
êïíôéíþí óçìåßùí åíäÝ÷åôáé íá õðåñâåß
ôïõò 65qC(150qF). Áðïöýãåôå áõôÜ ôá
óçìåßá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
ÅÜí ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãïýóå êáé åßíáé
áêüìç æåóôüò, áöÞóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ
ôóïê (14) óôç èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò êáé ìçí
ðáôÜôå ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9)Üí
áðïôý÷åé ç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá,
áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò óôï «Ðþò íá
åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá».
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
êïõìðß ðëÞñùóçò (9) ãéá íá åêêéíÞóåôå
Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êéíçôÞñá ìå
ðáãùìÝíï çëåêôñéêü åêêéíçôÞñá (Åéêüíá 1)
ÅÜí ï çëåêôñéêüò åêêéíçôÞñáò åßíáé
ðáãùìÝíïò êáé ï êéíçôÞñáò äåí
åíåñãïðïéåßôáé, áêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù
ïäçãßåò.
el
127
1741416
1. ÔñáâÞîôå üóï ôï äõíáôüí ðéï Ýîù ôç
ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12).
2. Áðåëåõèåñþóôå ãñÞãïñá ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò ôçò êßíçóçò (12).
ÁöÞóôå ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò
êßíçóçò (12) íá ðÝóåé ðñïò ôá ðßóù
ðÜíù óôïí åêêéíçôÞ ðáëéíäñüìçóçò.
ÅÜí ï êéíçôÞñáò óõíå÷ßæåé íá ìçí
åíåñãïðïéåßôáé, åðáíáëÜâåôå ôá
ðñïçãïýìåíá äýï ðáñáäåßãìáôá Ýùò üôïõ
åêêéíçèåß. Óôç óõíÝ÷åéá, óõíå÷ßóôå ìå ôéò
ïäçãßåò «Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï
êéíçôÞñá».
ÃéáíááðïöýãåôåôçíðéèáíÞøýîçôïõ
åêêéíçôÞ ðáëéíäñüìçóçò êáé ôùí
÷åéñéóôçñßùí ôïõ êéíçôÞñá, ðñï÷ùñÞóôå ùò
áêïëïýèùò ìåôÜ áðü êÜèå åñãáóßá
áðïìÜêñõíóçò ÷éïíéïý.
1. Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç, áöÞóôå íá
ëåéôïõñãÞóåé ï åê÷éïíéóôÞñáò ãéá ìåñéêÜ
ëåðôÜ ãéá íá áðïöýãåôå ôçí øýîç ôïõ
ôñõðáíéïý / ôïõ ôñï÷ïý ìåôÜäïóçò
êßíçóçò.
2. Ìå ôïí êéíçôÞñá áðåíåñãïðïéçìÝíï,
åðéôñÝøôå óôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé ãéá
áñêåôÜ ëåðôÜ.
3. ÔñáâÞîôå ôï êïñäüíé åêêßíçóçò ðïëý áñãÜ
ìÝ÷ñé íá íéþóåôå áíôßóôáóç êáé ìåôÜ
óôáìáôÞóôå. ÁöÞóôå ôï óêïéíß åêêßíçóçò
íá ðåñéôõëé÷ôåß. ÅðáíáëÜâåôå ôñåéò
öïñÝò.
4. Ìå ôïí êéíçôÞñá áíåíåñãü, óêïõðßóôå üëï
ôï ÷éüíé êáé ôçí õãñáóßá áðü ôï êÜëõììá
ôïõ êáñìðéñáôÝñ óôçí ðåñéï÷Þ ôùí
÷åéñéóôçñßùí êáé ôùí ìï÷ëþí. Åðßóçò,
êéíÞóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê êáé ôç
ëáâÞ åêêßíçóçò ãéá áñêåôÝò öïñÝò.
Ðþò íá áðïìáêñýíåôå ÷éüíé Þ
õðïëåßììáôá áðü ôï ðåñßâëçìá ôïõ
ôñõðáíéïý (Åéêüíá 1)
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ìçí
ðñïóðáèÞóåôå íá áðïìáêñýíåôå
ôï ÷éüíé Þ ôá õðïëåßììáôá ðïõ
åíäå÷ïìÝíùò íá Ý÷ïõí óöçíþóåé óôï
ðåñßâëçìá ôïõ ôñõðáíéïý ÷ùñßò íá
ëÜâåôå ôéò áêüëïõèåò ðñïöõëÜîåéò.
1. Áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý (5).
2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá, ìåôáêéíåßóôå ôï äéáêüðôç
ðáýóçò (8) óôç èÝóç ðáýóçò.
3. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
4. Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï
ðåñßâëçìá ôïõ ôñõðáíéïý (22) Þóôïí
áãùãüåêñïÞò(4). ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá
âÝñãá ãéá íá áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé Þ ôá
õðïëåßììáôá.
ÓõìâïõëÝò åêôüîåõóçò ÷éïíéïý
1. Ï ðáñþí åê÷éïíéóôÞñáò èá êéíåßôáé áðü
ìüíïò ôïõ ðñïò ôá åìðñüò üôáí ï ìï÷ëüò
Ý÷åé áíõøùèåß áñêåôÜ þóôå ïé ëåðßäåò
ôïõ ôñõðáíéïý íá Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå ôï
Ýäáöïò. Ôï ôñõðÜíé èá ðñÝðåé íá
óôáìáôÞóåé üôáí áðåëåõèåñþíåôå ôç
ñÜâäï ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ ôñõðáíéïý.
ÅÜí äåí óôáìáôÞóåé, áíáôñÝîôå óôçí
åíüôçôá «Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï
åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá
ñõèìßóåùí.
2. Ç ðéï áðïäïôéêÞ ìÝèïäïò åêôüîåõóçò
÷éïíéïý åðéôõã÷Üíåôáé üôáí ôï ÷éüíé
áðïìáêñõíèåß üôáí åßíáé öñÝóêï.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ìçí ôï ðáñáêÜíåôå ìå ôçí
éêáíüôçôá ôçò ìç÷áíÞò ðñïóðáèþíôáò
íá êáèáñßóåôå ÷éüíé ìå ðïëý ìåãÜëç
ôá÷ýôçôá.
3. Ãéá ðëÞñç áðïìÜêñõíóç ôïõ ÷éïíéïý,
ðñïóðåñÜóôå åëáöñþò êÜèå ðñïçãïýìåíï
ìïíïðÜôé óáò.
4. ¼ðïôå åßíáé åöéêôü, áðïññßøôå ôï ÷éüíé
óôïí áÝñá.
5. Ç áðüóôáóç áðüññéøçò ôïõ ÷éïíéïý
ìðïñåß íá ñõèìéóôåß ìåôáêéíþíôáò ôïí
åêôñïðÝá ôïõ áãùãïý åêñïÞò. Áíõøþóôå
ôïí åêôñïðÝá ãéá ìåãáëýôåñç áðüóôáóç Þ
÷áìçëþóôå ôïí ãéá ìéêñüôåñç áðüóôáóç.
6. Óå áíåìþäåéò óõíèÞêåò, ÷áìçëþóôå ôïí
áãùãü åêôñïðÞò ãéá íá êáôåõèýíåôå ôï
÷éüíé ðïõ áöáéñÝèçêå êïíôÜ óôï Ýäáöïò
üðïõ åßíáé ëéãüôåñï ðéèáíü íá öõóÞîåé óå
áíåðéèýìçôåò ðåñéï÷Ýò.
7. Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò êáé ãéá áðïöýãåôå
ôçí ðñüêëçóç âëáâþí óôïí åê÷éïíéóôÞñá,
äéáôçñåßôå ôçí ðåñéï÷Þ ðñïò êáèáñéóìü
åëåýèåñç áðü ðÝôñåò, ðáé÷íßäéá êáé Üëëá
îÝíá áíôéêåßìåíá.
8. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ëåéôïõñãßá êßíçóçò
ôïõ ôñõðáíéïý üôáí êáèáñßæåôå åéóüäïõò
ìå áììï÷Üëéêï Þ èñõììáôéóìÝíåò ðÝôñåò.
Ìåôáêéíåßóôå ôï ìï÷ëü êÜôù ãéá íá
áíõøþóåôå åëáöñþò ôï ôñõðÜíé.
9. Ç ðñüóù ôá÷ýôçôá êßíçóçò ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá åîáñôÜôáé áðü ôï âÜèïò êáé
ôï âÜñïò ôïõ ÷éïíéïý. Ç åìðåéñßá óáò èá
óáò âïçèÞóåé íá áíáðôýîåôå ôçí ðéï
áðïäïôéêÞ ìÝèïäï ÷ñÞóçò ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá õðü äéáöïñåôéêÝò óõíèÞêåò.
10. ÌåôÜ áðü êÜèå åñãáóßá åêôüîåõóçò
÷éïíéïý, áöÞóôå ôïí êéíçôÞñá óå
ëåéôïõñãßá ãéá ëßãá ëåðôÜ. Ôï ÷éüíé êáé ï
óõóóùñåõìÝíïò ðÜãïò èá ëéþóïõí áðü
ôïí êéíçôÞñá.
11. Íá êáèáñßæåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìåôÜ áðü
êÜèå ÷ñÞóç.
12. Áðïìáêñýíåôå ôïí ðÜãï, ôï ÷éüíé êáé ôá
õðïëåßììáôá áðü ïëüêëçñç ôïí
åê÷éïíéóôÞñá. Îåðëýíåôå ìå íåñü ãéá íá
áöáéñÝóåôå üëï ôï áëÜôé êáé ôá ëïéðÜ
÷çìéêÜ. Óôåãíþóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
ÓôÝãíùìá êáé ìÝóïò üñïò ÷éïíéïý
1. Ôï ÷éüíé ìå âÜèïò ìÝ÷ñé ïêôþ ßíôóåò
ìðïñåß íá áöáéñåèåß ôá÷ýôçôá êáé åýêïëá
ðåñðáôþíôáò ìå ìéá ìÝôñéá óõ÷íüôçôá.
Ãéá ÷éüíé Þ óùñïýò ÷éïíéïý ìå ìåãáëýôåñï
âÜèïò, ìåéþóôå ôçí ôá÷ýôçôÜ óáò ãéá íá
ìðïñÝóåé ï áãùãüò åêñïÞò íá áðïññßøåé
ôï ÷éüíé ìå ôçí ßäéá ôá÷ýôçôá ðïõ ôï ôï
÷éüíé óõëëÝãåôáé áðü ôï ôñõðÜíé.
2. Ðñïãñáììáôßóôå íá åêóöåíäïíßæåôå ôï
÷éüíé óôçí êáôåýèõíóç ðïõ ðíÝåé ï
Üíåìïò.
Õãñü óõìðáãÝò ÷éüíé
Íá ìåôáêéíÞóôå áñãÜ ìÝóá óôï õãñü êáé
óõìðáãÝò ÷éüíé. ÅÜí ôï õãñü, óõìðáãÝò ÷éüíé
åðéâñáäýíåé ôï ôñõðÜíé Þ ï áãùãü åêñïÞò
áñ÷ßæåé íá öñÜæåé, õðï÷ùñÞóôå êáé áñ÷ßóôå
ìéá óåéñÜ óýíôïìùí ôñõðçìÜôùí óôï ÷éüíé,
ðçãáßíïíôáò ðñïò ôá åìðñüò êáé ðßóù. ÁõôÜ
ôá óýíôïìá ôñõðÞìáôá ðñïò ôá åìðñüò êáé
ðßóù, ìåãÝèïõò ôåóóÜñùí Ýùò Ýîé éíôóþí, èá
«áðïóðÜóïõí» ôï ÷éüíé áðü ôïí áãùãü.
Áíåìïãåíåßò ÷éïíïóùñïß
Óå ÷éüíé ìåãáëýôåñïõ âÜèïõò áðü áõôü ôçò
ìïíÜäáò, åöáñìüóôå ôçí ßäéá ôå÷íéêÞ
«ôñõðÞìáôïò» ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ðáñáðÜíù.
ÐåñéóôñÝøôå ôïí áãùãü åêñïÞò ìáêñéÜ áðü
ôï ÷éïíïóùñü. Èá ÷ñåéáóôåßôå ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï ãéá íá áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé áõôïý
ôïõ åßäïõò áðü üôé ãéá ôï åðßðåäï ÷éüíé.
el
128
1741416
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
ÅÕÈÕÍÅÓ ÐÅËÁÔÇ
ÁÑ×ÅÉÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
Óõìðëçñþíåôå ôéò
çìåñïìçíßåò ìüëéò
ïëïêëçñþíåôå ôéò ôáêôéêÝò
óõíôçñÞóåéò.
Ðñéí
áðü êÜèå
÷ñÞóç
Ðñþôå
ò2
þñåò
ÊÜèå
5
þñåò
ÊÜèå
10
þñåò
ÊÜèå
25
þñåò
ÊÜèå
åðï÷Þ Ðñéí ôçí
áðïèÞêåõóç çìåñïìçíÉåó óõíôÇñçóçó
¸ëåã÷ïò êáé óýóöéîç üëùí ôùí
êï÷ëéþí êáé ðáîéìáäéþí  
¸ëåã÷ïò áíáöëåêôÞñá  
¸ëåã÷ïò ôïõ éìÜíôá ìåôÜäïóçò
êßíçóçò
¸ëåã÷ïò êáõóßìùí
ÊÝíùóç êáõóßìùí
Ëßðáíóç ôçò öëÜíôæáò ôïõ
÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áãùãïý
¸ëåã÷ïò ñýèìéóçò ôïõ êáëùäßïõ
åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý
ÉìÜíôáò êßíçóçò ôñõðáíéïý
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé
óôç óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôçí áêüëïõèç åíüôçôá
óõíôÞñçóçò ãéá íá äéáôçñÞóåôå ôç ìïíÜäá
óáò óå êáëÞ êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò.
¼ëåò ïé ðëçñïöïñßåò óõíôÞñçóçò ãéá ôïí
êéíçôÞñá åßíáé óôéò ïäçãßåò êéíçôÞñá ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ. Ðñéí åêêéíÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, äéáâÜóôå ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ðñéí êÜíåôå
åðéèåþñçóç, ñýèìéóç (åîáéñåßôáé
ôï êáñìðéñáôÝñ) Þ åðéóêåõÝò,
áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï áðü ôïí
áíáöëåêôÞñá.
¸ëåã÷ïò Åêðïìðþí Êáõóáåñßùí
Ôç óõíôÞñçóç, áíôéêáôÜóôáóç êáé
åðéóêåõÞ ôùí óõóêåõþí êáé óõóôçìÜôùí
åëÝã÷ïõ åêðïìðþí êéíçôÞñùí ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé åêôüò äñüìïõ ìðïñïýí
íá áíáëáìâÜíïõí éäéþôåò Þ åôáéñåßåò
åðéóêåõÞò. Ùóôüóï, ôç óõíôÞñçóç ôïõ
óõóôÞìáôïò åëÝã÷ïõ åêðïìðþí êáõóáåñßùí
÷ùñßò åðéâÜñõíóç ðñÝðåé íá áíáëáìâÜíåé
åîïõóéïäïôçìÝíïò áíôéðñüóùðïò ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ. ÁíáôñÝîôå óôçí Åããýçóç ôïõ
ÓõóôÞìáôïò Åêðïìðþí Êáõóáåñßïõ.
ÃåíéêÝò óõóôÜóåéò
Ç åããýçóç ãéá ôïí óõãêåêñéìÝíï åê÷éïíéóôÞñá
äåí êáëýðôåé ôá áíôéêåßìåíá ðïõ õðÝóôçóáí
êáêïìåôá÷åßñéóç Þ áìÝëåéá áðü ôïí ÷åéñéóôÞ.
ÐñïêåéìÝíïõ íá ëÜâåé ôçí ðëÞñç áîßá ôçò
åããýçóçò, ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá óõíôçñåß
ôïí åê÷éïíéóôÞñá üðùò ïñßæåôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÏñéóìÝíåò ñõèìßóåéò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
ðåñéïäéêÜ ãéá íá äéáóöáëéóôåß ç êáôÜëëçëç
óõíôÞñçóç ôïõ åê÷éïíéóôÞñá.
ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç
GÅëÝãîôå ãéá ôõ÷üí ÷áëáñÜ Þ ÷áëáóìÝíá
ìÝñç.
GÓößîôå ôïõò ôõ÷üí ÷áëáñïýò óöéãêôÞñåò.
GÅëÝãîôå êáé êÜíåôå óõíôÞñçóç óôï
ôñõðÜíé.
GÅëÝãîôå ôá ÷åéñéóôÞñéá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé ëåéôïõñãïýí êáôÜëëçëá.
GÅÜí êÜðïéá ìÝñç ðáñïõóéÜæïõí öèïñÝò Þ
âëÜâåò, áíôéêáôáóôÞóôå ôá áìÝóùò.
GÅëÝãîôå üëåò ôéò åðéãñáöÝò êáé åôéêÝôåò
áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí. ÁíôéêáôáóôÞóôå
ôéò åðéãñáöÝò Þ åôéêÝôåò ðïõ ëåßðïõí Þ
ðïõ äåí åßíáé äõíáôü íá äéáâáóôïýí.
¼ëåò ïé ñõèìßóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí
åíüôçôá ÓõíôÞñçóç ôïõ ðáñüíôïò
åã÷åéñéäßïõ ðñÝðåé íá åëÝã÷ïíôáé
ôïõëÜ÷éóôïí ìéá öïñÜ áíÜ åðï÷Þ.
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé
(Åéêüíá 8)
1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (1) áðü ôï Üíù
êáðÜêé (2).
2. ÁöáéñÝóôå ôï Üíù êáðÜêé (2).
3. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï Üíù êáðÜêé (4),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
Ëßðáíóç
Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç (Åéêüíá 8)
1. ËéðÜíåôå ôç öëÜíôæá åëÝã÷ïõ ôïõ
áãùãïý (7). Áðëþóôå Ýíá åßäïò ãñÜóïõ
üðùò ôï Lubriplate.
Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï
åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý
Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý Ý÷åé
ðñïóáñôçèåß óôï åñãïóôÜóéï. ÊáôÜ ôçí
êáíïíéêÞ ÷ñÞóç, ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý ìðïñåß íá ôåíôùèåß ìå
áðïôÝëåóìá ï ìï÷ëüò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý
íá ìçí óõíäÝåôáé êáôÜëëçëá Þ íá
áðïóõíäÝåôáé ôï ôñõðÜíé.
1. (Åéêüíá 12) ×áëáñþóôå ôï ðáîéìÜäé (1)
ðïõ óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2).
2. ÏëéóèÞóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôçò
ìïíÜäáò ìÝ÷ñé íá ìáæåõôåß üëï ôï ÷áëáñü
êáëþäéï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý Ý÷åé ðñïóáñôçèåß óùóôÜ
üôáí ôï ÷áëáñü êáëþäéï Ý÷åé
áðïìáêñõíèåß êáé äåí õðÜñ÷åé ôÜíõóç
óôï âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý.
3. Óößîôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï
åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2).
ÅÜí óçìåéþèçêå ôÜíõóç ôïõ éìÜíôá,
ìåôáöÝñåôå ôï Üêñï ôïõ êáëþäéï åëÝã÷ïõ
ôïõ ôñõðáíéïý óôçí åîùôåñéêÞ ïðÞ ùò
áêïëïýèùò:
1. (Åéêüíá 12) ×áëáñþóôå ôï ðáîéìÜäé (1)
ðïõ óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2).
2. Ìåôáêéíåßóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ðñüóèéï ìÝñïò ôçò
ìïíÜäáò ãéá íá åðéôõã÷Üíåôå ôç ìÝãéóôç
÷áëÜñùóç ôïõ êáëùäßïõ.
3. (Åéêüíá 11) ÁöáéñÝóôå ôï Üíù Üêñï ôïõ
êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý (3)
áðü ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý
(4).
4. ÅéóáãÜãåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý (3) óôçí ïðÞ ðïõ
áðåéêïíßæåôáé óôçí Åéêüíá 11.
5. (Åéêüíá 12) ÏëéóèÞóôå ôï åëáôÞñéï
ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï
ïðßóèéï ìÝñïò ôçò ìïíÜäáò ìÝ÷ñé íá
ìáæåõôåß üëï ôï ÷áëáñü êáëþäéï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý (3) Ý÷åé ðñïóáñôçèåß
óùóôÜ üôáí ôï ÷áëáñü êáëþäéï Ý÷åé
áðïìáêñõíèåß êáé äåí õðÜñ÷åé ôÜíõóç
óôï âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý.
6. Óößîôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï
åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2).
7. Ãéá íá åëÝãîåôå ôç óýíäåóç, åêêéíÞóôå
ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Âåâáéùèåßôå üôé ôï
ôñõðÜíé äåí ðåñéóôñÝöåôå üôáí ï ìï÷ëüò
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý åßíáé
áðåëåõèåñùìÝíïò.
el
129
1741416
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé
(Åéêüíá 10)
ÄåíõðÜñ÷ïõíñõèìßóåéòãéáôïÜíù êáðÜêé
(1). Ãéá íá êáèáñßóåôå ôï óýóôçìá áåñéóìïý
ôïõ êéíçôÞñá, áêïëïõèÞóôå ôá âÞìáôá
ðáñáêÜôù ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé
(1).
1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (2) ðïõ åßíáé
ðñïóáñôçìÝíïé óôï óöïãêôÞñá óôÞñéîçò
ôçò ñÜâäïõ óôï Üíù êáðÜêé (1).
ÐåñéóôñÝøôå ôçí ñÜâäï ôçò êáôáóêåõÞò
óôñïöÜëïõ (3) ðñïò ôá åðÜíù êáé
áêïõìðÞóôå ôçí åðÜíù óôç ìïíÜäá.
2. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (4).
3. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò ðñïóÜñôçóçò
(5).
4. ÁöáéñÝóôå ôï Üíù êáðÜêé (1).
5. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï Üíù êáðÜêé (1),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ
éìÜíôá (Åéêüíá 9)
1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (1) êáé ôá
ðáîéìÜäéá (2) áðü ôï êáðÜêé ôïõ
éìÜíôá (3).
2. ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ðñïóÜñôçóçò (4)
áðüôïïðßóèéïìÝñïõòôïõêáðáêéïý ôïõ
éìÜíôá (3).
3. ÁöáéñÝóô ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3) áðü
ôç ìïíÜäá.
4. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé éìÜíôá
(3), áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3)
ðåñéÝ÷åé ïäçãßåò ãéá ôïí éìÜíôá ïé
ïðïßåò âñßóêïíôáé óôåñåùìÝíåò óôï
åóùôåñéêü ôïõ êáðáêéïý ôïõ éìÜíôá (3).
¼ôáí ôïðïèåôåßôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá
(3), óõíäÝóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý ãéá íá óößîåôå ôïí éìÜíôá ìå
ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò. Áõôü èá óáò
ðáñÝ÷åé áñêåôü ÷þñï ãéá ôïõò ïäçãïýò
éìÜíôá üôáí èá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé
ôïõ éìÜíôá (3).
Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí éìÜíôá
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý
Ï éìÜíôáò ìåôÜäïóçò êßíçóçò åßíáé åéäéêÞò
êáôáóêåõÞò êáé ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß ìå
Ýíá áõèåíôéêü éìÜíôá åñãïóôáóéáêÞò
êáôáóêåõÞò ðïõ äéáôßèåôáé áðü ôï
ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîÞò óáò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï éìÜíôáò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç, ï
åê÷éïíéóôÞñáò äåí èá áðïññßðôåé ÷éüíé êáé
äåíèáêéíåßôáéðñïòôáåìðñüò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí åëáôôùìáôéêü éìÜíôá
ùò áêïëïýèùò:
1. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá.
ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá
áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá».
3. Óçìåéþóôå ôç äéáäñïìÞ ôïõ ïéìÜíôáò
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1). Ãéá
õðïóôÞñéîç, ðáñÝ÷åôáé Ýíá áðïóðþìåíï
äéÜãñáììá.
4. (Åéêüíá 14) ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ôïõ
ïäçãïý éìÜíôá (2) êáé ôïí ïäçãü
éìÜíôá (3). Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí ïäçãü
éìÜíôá (3), ðåñéóôñÝøôå ôïí ïäçãü
éìÜíôá (3) ðñïò ôá êÜôù.
5. (Åéêüíá 15) ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ôïõ
åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (4) êáé ôçí
ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ
ôñï÷ïý (5) áðü ôïí âñá÷ßïíá ôïõ
åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (6).
6. (Åéêüíá 16) ÁöáéñÝóôå ôïí éìÜíôá
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôçí
ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ êéíçôÞñá êáé
ôñáâÞîôå ôïí ðëåõñéêÜ áðü ôï êéâþôéï
ôïõ êéíçôÞñá.
7. (Åéêüíá 17) Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí
éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü
ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ
ôñï÷ïý (7), ìåôáêéíÞóôå ôïí âñá÷ßïíá
ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý óôçí äåóìåõìÝíç
èÝóç. Áõôü èá óáò ðáñÝ÷åé áñêåôü ÷þñï
(8) ìåôáîý ôçò ôñï÷áëßáò ôÜíõóçò ôïõ
åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (7) êáé ôïõ
âñá÷ßïíá öñÝíïõ (9) ãéá íá áöáéñÝóåôå
ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý.
8. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíáí êáéíïýñéï
éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
9. ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôïõ êáëùäßïõ
ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý.
ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ñýèìéóç ôïõ
êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý».
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï ôñõðÜíé
1. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá.
ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá
áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá».
2. ÁöáéñÝóôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò
íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò
ôïõ ôñõðáíéïý».
3. (Åéêüíá 18) ÁöáéñÝóôå ôçí ôñï÷áëßá
ôÜíõóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôïí
Üîïíá ôïõ ôñõðáíéïý (ôá óðåéñþìáôá
åßíáé óôï áñéóôåñü óáò ÷Ýñé, ðåñéóôñÝøôå
ôá äåîéüóôñïöá ãéá íá ôá áöáéñÝóåôå).
4. Ãéá íá ìçí áöÞóåôå ôï ôñõðÜíé íá (6)
íá ðåñéóôñáöåß, ôïðïèåôÞóôå Ýíá
êïììÜôé îýëïõ ìåãÝèïõò 2”x4” óôï
êåíôñéêü êïõìðß (3) ãéáíááóöáëßóåôå
ôï ôñõðÜíé (6).
5. ÁöáéñÝóôå ôá ìðïõëüíéá (4), ôéò
ñïäÝëåò (5), êáé ôá ðáîéìÜäéá (2) áðü
ôï ðñüóèéï ìÝñïò ôïõ äåîéïý êáðáêéïý
(7).
6. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (8) áðü ôï
ïðßóèéï ìÝñïò ôïõ äåîéïý êáðáêéïý (7).
7. ÁöáéñÝóôå ôá ìðïõëüíéá (9) êáé ôá
ðáîéìÜäéá (10).
8. (Åéêüíá 19) ÏëéóèÞóôå ôï ôñõðÜíé (6)
Ýîù áðü ôç äåîéÜ ðëåõñÜ ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý (11).
9. ÔñáâÞîôå ôï ôñõðÜíé (6) Ýîù áðü ôçí
Ýäñáóç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
ôñõðáíéïý (11).
10. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï ôñõðÜíé (6),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
Ëßðáíóç
Ðþò íá åëÝãîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá
(Åéêüíá 3)
ÅëÝãîôåôçóôÜèìçôïõëáäéïýðñéíôçí
åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá êáé ìåôÜ áðü êÜèå
ïêôþ (8) þñåò óõíå÷ïýò ÷ñÞóçò.
1. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìïíÜäá åßíáé óå
åðßðåäç èÝóç.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý
/ ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý
(1) êáé ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ùò ôç
ãñáììÞ «ÐËÇÑÇÓ» óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò
ôçò óôÜèìçò ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå
õðåñâïëéêÜ.
3. Íá óößããåôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò
ëáäéïý / ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò
ëáäéïý (1) ìå áóöÜëåéá êÜèå öïñÜ ðïõ
åëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß
âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò óå
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï
óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé
áðïäåêôü ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò.
ÌÇÍ áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç.
Ðþò íá áëëÜîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá
Íá áëëÜæåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá êÜèå
ðåíÞíôá (50) þñåò Þ ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ
åôçóßùò åÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ãéá ðåíÞíôá (50) þñåò.
Ãéá íá áëëÜîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá, ï
êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá êëßíåé ðñïò ôá åìðñüò
êáé ôá ëÜäéá ðñÝðåé íá áðïóôñáããéóôïýí
áðü ôï óùëÞíá ðëÞñùóçò ëáäéþí. Íá
áëëÜæåôå ôá ëÜäéá üôáí ï êéíçôÞñáò åßíáé
æåóôüò.
1. (Åéêüíá 5) Áíáóçêþóôå ôï ïðßóèéï ìÝñïò
ôïõ åê÷éïíéóôÞñá êáé ãåßñåôå ôç ìïíÜäá
ðñïò ôá åìðñüò. Óôç óùóôÞ èÝóç, ï
åê÷éïíéóôÞñáò èá óôçñßæåôå åðÜíù óôï
ðñüóèéï ìÝñïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
ôñõðáíéïý.
2. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï
áðïóôñÜããéóçò ëáäéïý (1) êÜôù áðü ôï
óùëÞíá ðëÞñùóçò ëáäéþí (2).
3. ÐñïóåêôéêÜ áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé
ðëÞñùóçò ëáäéþí / ñÜâäï Ýíäåéîçò
óôÜèìçò ëáäéþí. Ôá ëÜäéá èá áñ÷ßóïõí íá
ñÝïõí ìÝóá óôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò
ëáäéïý (2).
4. Áöïý üëï ôï ëÜäé Ý÷åé áðïóôñáããéóôåß
áðü ôïí êéíçôÞñá, ãõñßóôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá óôçí üñèéá èÝóç
ëåéôïõñãßáò.
5. (Åéêüíá 3) Ãåìßóôå ôïí êéíçôÞñá ìå ëÜäé
ôýðïõ S.A.E. 5W30. Âåâáéùèåßôå üôé ôï
ëÜäé ðëçóéÜæåé ôçí Ýíäåéîç ÐËÇÑÇÓ óôï
êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéþí / óôç ñÜâäï
Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý ÌÇ ÃÅÌÉÆÅÔÅ
ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß
âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá óå
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï
óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé
áðïäåêôü ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò.
ÌÇÍ áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç.
Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí
áíáöëåêôÞñá (Åéêüíá 20)
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá áíÜöëåîçò ìå
óðéíèçñéóôÞ ðëçñïß üëåò ôéò áðáéôÞóåéò
ôùí Êáíáäéêþí Êáíïíéóìþí ðåñß
Åîïðëéóìïý ðïõ äçìéïõñãåß ðáñåìâïëÝò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êéíçôÞñáò óõììïñöþíåôáé
ìå üëïõò ôïõò éó÷ýïíôåò åðß ôïõ
ðáñüíôïò ðåñéïñéóìïýò ðåñß
çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôáò.
Íá åëÝã÷åôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1) êÜèå
åéêïóéðÝíôå (25) þñåò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí
áíáöëåêôÞñá (1) áí ôá çëåêôñüäéá Ý÷ïõí
óçìÜäéá Þ åßíáé êáìÝíá, áí ç ðïñóåëÜíç Ý÷åé
õðïóôåß èñáýóç Þ êÜèå 100 þñåò ÷ñÞóçò.
1. Âåâáéùèåßôå üôé ï áíáöëåêôÞñáò (1)
åßíáé êáèáñüò. Êáèáñßóôå ôïí
áíáöëåêôÞñá (1) ôñßâïíôáò ðñïóåêôéêÜ
ôá çëåêôñüäéá (ìç êáèáñßæåôå ìå
áììïâïëÞ Þ ÷ñçóéìïðïéåßôå óõñìÜôéíç
âïýñôóá).
2. ÅëÝãîôå ôï äéÜêåíï ôïõ áíáöëåêôÞñá (1)
ìå Ýíá äéáêåíüìåôñï (2) êáé, áí
÷ñåéáóôåß, åðáíáöÝñåôå ôçí ôéìÞ ôïõ
äéÜêåíïõ óå 0.030”.
3. Ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ áíáöëåêôÞñá
(1), åðéóôñþóôå ôá óðåéñþìáôá åëáöñÜ
ìå ëÜäé ãéá åýêïëç áðïìÜêñõíóç. Óößîôå
ôïí áíáöëåêôÞñá (1) ìå ñïðÞ 15
ðïäüëéâñùí.
el
130
1741416
Ðþò íá ðñïåôïéìÜóåôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá ãéá áðïèÞêåõóç
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ìçí
áöáéñåßôå ôç âåíæßíç üôáí
âñßóêåóôå ìÝóá óå êôßñéï,
ðëçóßïí öùôéÜò Þ åíþ êáðíßæåôå. Ïé
áíáèõìéÜóåéò ôçò âåíæßíçò ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí Ýêñçîç Þ ðõñêáãéÜ.
ÅÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ðñüêåéôáé íá
áðïèçêåõôåß ãéá ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá, áíáôñÝîôå óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá (åóùêëåßåôáé
ìå ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) ãéá óçìáíôéêÝò
ëåðôïìÝñåéåò óõíôÞñçóçò Þ áðïèÞêåõóçò.
1. Êåíþóôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí.
2. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá óå ëåéôïõñãßá ìÝ÷ñé
íá óâÞóåé ëüãù Ýëëåéøçò âåíæßíçò.
3. ÐïôÝ ìçí áðïèçêåýåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá
ìå êáýóéìá ìÝóá óôç äåîáìåíÞ åíôüò
êôéñßùí üðïõ õðÜñ÷ïõí ðçãÝò áíÜöëåîçò
üðùò èåñìïóßöùíåò, èåñìÜóôñåò,
óôåãíùôÞñåò êáé óõíáöÞ. ÁöÞóôå ôïí
êéíçôÞñá (ôç ìç÷áíÞ) íá êñõþóåé ðñéí ôçí
áðïèÞêåõóÞ ôïõ óå êëåéóôü ÷þñï.
4. Áðïóôñáããßóôå ôï ëÜäé áðü ôïí æåóôü
êéíçôÞñá. Ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ôïõ
êéíçôÞñá ìå êáéíïýñéï ëÜäé.
5. ÁöáéñÝóôå ôïí áíáöëåêôÞñá áðü ôïí
êýëéíäñï. ×ýóôå ìßá ïõãêéÜ ëáäéïý ìÝóá
óôïí êýëéíäñï. ÔñáâÞîôå áñãÜ ôç
÷åéñïëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò ôçò êßíçóçò
Ýôóé þóôå ôï ëÜäé íá ðñïóôáôåýåé ôïí
êýëéíäñï. ÅãêáôáóôÞóôå Ýíáí êáéíïýñéï
áíáöëåêôÞñá ìÝóá óôïí êýëéíäñï.
6. Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
7. ËéðÜíåôå üëá ôá óçìåßá ëßðáíóçò.
ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóç.
8. Âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ðáîéìÜäéá, ôá
ìðïõëüíéá êáé ïé êï÷ëßåò Ý÷ïõí óôåñåùèåß
ìá áóöÜëåéá. ÅðéèåùñÞóôå üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ åßíáé ïñáôÜ ãéá
âëÜâåò, èñáýóåéò êáé öèïñÝò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå åöüóïí êñéèåß
áðáñáßôçôï.
9. ØåêÜóôå ôá ãõìíÜ ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá êáé ôïõ
ôñõðáíéïý ìå áíôéäéáâñùôéêü ëéðáíôéêü.
10. ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óå Ýíá êôßñéï ìå
êáëü åîáåñéóìü.
11. ÅÜí ðñÝðåé íá áðïèçêåýóåôå ôç ìç÷áíÞ
óôï ýðáéèñï, ìðëïêÜñåôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé
ïëüêëçñç ç ìç÷áíÞ äåí áêïõìðÜ óôï
Ýäáöïò.
12. Êáëýøôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìå Ýíá
êáôÜëëçëï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ðïõ
äåí óõãêñáôåß õãñáóßá. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ðëáóôéêü êÜëõììá.
Ðþò íá ðáñáããåßëåôå áíôáëëáêôéêÜ
Ôá áíôáëëáêôéêÜ áðåéêïíßæïíôáé åßôå óôéò
ôåëåõôáßåò óåëßäåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ
ïäçãéþí ÷ñÞóçò Þ óå Ýíá îå÷ùñéóôü
åã÷åéñßäéï áíôáëëáêôéêþí.
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôá åîïõóéïäïôçìÝíá
Þ åãêåêñéìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
áíôáëëáêôéêÜ. Ôï ãñÜììá ðïõ âñßóêåôáé óôï
ôÝëïò ôïõ áñéèìïý ðáñôßäáò õðïäåéêíýåé ôïí
ôýðï ðïõ ôåëåéþíåé ôï áíôáëëáêôéêÜ, C ãéá
÷ñþìéï, Z ãéá øåõäÜñãõñï êáé PA ãéá ôçí
áãïñáóèåßóá óõíáñìïëüãçóç. Åßíáé
óçìáíôéêü íá óõìðåñéëáìâÜíåôå ôï ãñÜììá
üôáí ðáñáããÝëíåôå Ýíá åîÜñôçìá. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóáñôÞóåéò Þ ðáñåëêüìåíá
ãéá ôá ïðïßá äåí õðÜñ÷åé åéäéêÞ óýóôáóç ãéá
÷ñÞóçìåôçóõãêåêñéìÝíçìïíÜäááíÃéáíá
ðáñáããåßëåôå ôá êáôÜëëçëá áíôáëëáêôéêÜ
ðñÝðåé íá ðñïóêïìßóåôå ôïí áñéèìü
ìïíôÝëïõ (äåßôå ôçí åíäåéêôéêÞ ðéíáêßäá).
Ôá áíôáëëáêôéêÜ ãéá ôïí êéíçôÞñá, ôï
êéâþôéï ôá÷õôÞôùí Þ ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò
åßíáé äéáèÝóéìá áðü ôá åîïõóéïäïôçìÝíá áðü
ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí, ôá ïðïßá èá ôá âñåßôå óôï ÷ñõóü
ïäçãü. Åðßóçò, äåßôå ôéò îå÷ùñéóôÝò
åããõÞóåéò ôïõ êéíçôÞñá Þ ôïõ óõóôÞìáôïò
ìåôÜäïóçò ãéá íá ðáñáããåßëåôå
áíôáëëáêôéêÜ.
Ãéá ôçí ðáñáããåëßá áðáéôïýíôáé ïé
áêüëïõèåò ðëçñïöïñßåò:
(1) Áñéèìüò ìïíôÝëïõ
(2) Áñéèìüò óåéñÜò
(3) Áñéèìüò ðáñôßäáò
(4) Ðïóüôçôá
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ
ÐÑÏÂËÇÌÁ ÁÉÔÉÁ ÄÉÏÑÈÙÓÇ
Äõóêïëßåò åêêßíçóçò Åëáôôùìáôéêüò áíáöëåêôÞñáò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí áíáöëåêôÞñá.
Íåñü Þ âñùìéÝò óôï óýóôçìá êáõóßìùí. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò
ôïõ êáñìðéñáôÝñ ãéá íá îåðëýíåôå êáé íá
îáíáãåìßóåôå ìå öñÝóêá êáýóéìá.
Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß áíþìáëá. ÖñáãìÝíç ãñáììÞ êáõóßìùí, êåíÞ äåîáìåíÞ
âåíæßíçò Þ ðáëéÜ âåíæßíç.
Êáèáñßóôå ôç ãñáììÞ êáõóßìùí, åëÝãîôå ôçí
ðáñï÷Þ êáõóßìùí êáé ðñïóèÝóôå öñÝóêéá
âåíæßíç.
Ðáýóç ôïõ êéíçôÞñá åí êéíÞóåé Ç ìïíÜäá ëåéôïõñãåß ìå ÔÓÏÊ. Ñõèìßóôå ôï ìï÷ëü ôïõ ôóïê óôç èÝóç
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ.
Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß áíþìáëá,
áðþëåéá éó÷ýïò
Íåñü Þ âñùìéÝò óôï óýóôçìá êáõóßìùí. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò
ôïõ êáñìðéñáôÝñ ãéá íá îåðëýíåôå êáé íá
îáíáãåìßóåôå ìå öñÝóêá êáýóéìá.
ÕðåñâïëéêÞ äüíçóç ×áëáñÜ åîáñôÞìáôá: ï ôñï÷üò ìåôÜäïóçò
êßíçóçò Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç.
ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
áðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
Óößîôå üëá ôá ìðïõëüíéá êáé êÜíôå ôéò
áðáñáßôçôåò åðéóêåõÝò. ÅÜí ç äüíçóç
óõíå÷ßæåé, äþóôå ôç ìïíÜäá ãéá óõíôÞñçóç
óå êáôáñôéóìÝíï ôå÷íéêü.
Áäõíáìßá áõôüíïìçò êßíçóçò ôçò
ìïíÜäáò
×áëáñüò Þ ÷áëáóìÝíïò éìÜíôáò ìåôÜäïóçò
êßíçóçò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí éìÜíôá ìåôÜäïóçò
êßíçóçò.
Ç ìïíÜäá äåí ìðïñåß íá áðïññßøåé ÷éüíé ×áëáñüò Þ ÷áëáóìÝíïò éìÜíôáò ìåôÜäïóçò
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý.
Ñõèìßóôå ôïí éìÜíôá ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý.
Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý äåí Ý÷åé
óõíäåèåß óùóôÜ.
Ðñïóáñìüóôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý.
Ï áãùãüò åêñïÞò Ý÷åé öñÜîåé. ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
áðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
Êáèáñßóôå ôïí áãùãü åêñïÞò êáé ôï
åóùôåñéêü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý.
ÎÝíï áíôéêåßìåíï óöçíùìÝíï ìÝóá óôï
ôñõðÜíé.
ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
áðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
Áðïìáêñýíåôå ôï áíôéêåßìåíï áðü ôï
ôñõðÜíé.
el
131
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION ÐÏËÉÔÉÊÇ ÅÃÃÕÇÓÇÓ ÉÄÉÏÊÔÇÔÇ
Éó÷ýåé áðü ôçí 1ç Éáíïõáñßïõ 2006 êáé áíôéêáèéóôÜ üëåò ôéò ÅããõÞóåéò ðïõ äå öÝñïõí çìåñïìçíßá, êáèþò êáé üëåò ôéò ÅããõÞóåéò
ðïõ ÷ñïíïëïãïýíôáé ðñéí áðü ôçí 1ç Éáíïõáñßïõ 2006.
Ç åôáéñßá Briggs & Stratton Corporation èá åðéäéïñèþóåé Þ èá áíôéêáôáóôÞóåé, äùñåÜí, ïðïéïäÞðïôå åîÜñôçìá(ôá) ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ
öÝñåé åëáôôþìáôá óôï õëéêü êáé ôçí êáôáóêåõÞ Þ êáé ôá äýï. Ï áãïñáóôÞò öÝñåé ôá Ýîïäá ìåôáöïñÜò ãéá ôá ðñïúüíôá ðïõ õðïâÜëåé
ãéá åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç åíôüò ôçò ðáñïýóáò åããýçóçò. Ç ðáñïýóá åããýçóç éó÷ýåé ãéá ôéò ÷ñïíéêÝò ðåñéüäïõò êáé õðüêåéôáé óôéò
óõíèÞêåò ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù. Ãéá ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åíôüò åããýçóçò, áðåõèõíèåßôå óôïí ðëçóéÝóôåñï ÅîïõóéïäïôçìÝíï
Áíôéðñüóùðï ÕðïóôÞñéîçò ôçò ðåñéï÷Þò óáò. Ãéá õðïóôÞñéîç åíôüò åããýçóçò, áðåõèõíèåßôå óôïí ðëçóéÝóôåñï ÅîïõóéïäïôçìÝíï
Áíôéðñüóùðï ÕðïóôÞñéîçò ôçò ðåñéï÷Þò óáò óôï ÷Üñôç åíôïðéóìïý ôùí áíôéðñïóþðùí ìáò óôçí éóôïóåëßäá www.murray.com.
ÄÅÍ ÐÁÑÅ×ÅÔÁÉ ÊÁÌÉÁ ÁËËÇ ÑÇÔÇ ÅÃÃÕÇÓÇ. ÏÉ ÓÉÙÐÇÑÅÓ ÅÃÃÕÇÓÅÉÓ, ÓÕÌÐÅÑÉËÁÌÂÁÍÏÌÅÍÙÍ ÅÍÄÅÉÊÔÉÊÁ, ÔÙÍ ÅÃÃÕÇÓÅÙÍ
ÐÅÑÉ ÅÌÐÏÑÅÕÓÉÌÏÔÇÔÁÓ ÊÁÉ ÊÁÔÁËËÇËÏÔÇÔÁÓ ÃÉÁ ÓÕÃÊÅÊÑÉÌÅÍÏ ÓÊÏÐÏ, ÐÅÑÉÏÑÉÆÏÍÔÁÉ ÓÅ ÅÍÁ ÅÔÏÓ ÁÐÏ ÔÇÍ
ÇÌÅÑÏÌÇÍÉÁ ÁÃÏÑÁÓ Ç, ÓÔÏ ÂÁÈÌÏ ÐÏÕ ÅÐÉÔÑÅÐÅÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ ÊÁÉ ÅÎÁÉÑÏÕÍÔÁÉ ÏËÅÓ ÏÉ ÓÉÙÐÇÑÅÓ
ÅÃÃÕÇÓÅÉÓ. ÏÉ ÅÕÈÕÍÅÓ ÃÉÁ ÁÐÏÈÅÔÉÊÅÓ Ç ÐÁÑÅÐÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÅÎÁÉÑÏÕÍÔÁÉ ÓÔÏ ÂÁÈÌÏ ÐÏÕ ÅÐÉÔÑÅÐÅÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ
ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ. ÏñéóìÝíåò ðïëéôåßåò Þ êñÜôç äåí åðéôñÝðïõí ðåñéïñéóìïýò üóïí áöïñÜ ôï äéÜóôçìá áðïêëåéóìïý ôùí
óéùðçñþí åããõÞóåùí êáé ïñéóìÝíåò ðïëéôåßåò êáé êñÜôç äåí åðéôñÝðïõí ôçí åîáßñåóç Þ ôïí ðåñéïñéóìü ôùí áðïèåôéêþí Þ ðáñåðüìåíùí
æçìéþí, åðïìÝíùò, ï áíùôÝñù áíáöåñüìåíïò ðåñéïñéóìüò êáé ç åîáßñåóç åíäå÷ïìÝíùò íá ìçí éó÷ýïõí ãéá åóÜò. Ç ðáñïýóá åããýçóç
óÜò ðáñÝ÷åé óõãêåêñéìÝíá íïìéêÜ äéêáéþìáôá êáé åíäÝ÷åôáé íá äéáèÝôåôå åðßóçò êáé Üëëá äéêáéþìáôá ðïõ äéáöÝñïõí áðü ðïëéôåßá óå
ðïëéôåßá êáé áðü êñÜôïò óå êñÜôïò.
ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÅÍÇ ÅÃÃÕÇÓÇ
ÏÑÏÉ ÔÇÓ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
ÌÜñêá / ÌïíÜäá ÐñïóùðéêÞ ÷ñÞóç ÅìðïñéêÞ ÷ñÞóç ÓõíèÞêç ôïõ üñïõ ôçò Åããýçóçò
Åê÷éïíéóôÞñáò åíüò óôáäßïõ 1 Ýôïò 90 çìÝñåò............................... ........
Åê÷éïíéóôÞñáò äýï óôáäßùí 2 Ýôç 90 çìÝñåò............................... .........
Ç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò îåêéíÜåé áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò áðü ôïí ðñþôï êáôáíáëùôÞ ëéáíéêïý åìðïñßïõ Þ áðü ôïí ôåëéêü ÷ñÞóôç êáé
óõíå÷ßæåé íá éó÷ýåé ãéá ôçí ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï ðïõ áíáãñÜöåôáé óôïí ðáñáðÜíù ðßíáêá. «×ñÞóç áðü ôïí êáôáíáëùôÞ» óçìáßíåé ðñïóùðéêÞ, êáô’
ïßêïí ÷ñÞóç áðü Ýíáí êáôáíáëùôÞ ôïõ ëéáíéêïý åìðïñßïõ. «ÅìðïñéêÞ ÷ñÞóç» óçìáßíåé üëåò ôéò õðüëïéðåò ÷ñÞóåéò, üðùò åìðïñéêÞ ÷ñÞóç, ÷ñÞóç
ðïõ áðïöÝñåé åéóüäçìá Þ ãéá óêïðïýò åêìßóèùóçò. Ç ÷ñÞóç ôïõ ðñïúüíôïò ãéá åìðïñéêÞ ÷ñÞóç, èá èåùñåßôáé âÜóåé ôùí ðñïáíáöåñèÝíôùí ùò
åìðïñéêÞ ÷ñÞóç ãéá ôïõò óêïðïýò ôçò ðáñïýóáò åããýçóçò.
Äåí áðáéôåßôáé êáìßá åããñáöÞ ãéá ôçí åããýçóç ãéá íá áðïêôÞóåôå äéêáßùìá åããýçóçò ãéá ôá ðñïúüíôá ôçò ìÜñêáò Murray. ÖõëÜîôå ôçí áðüäåéîç
áãïñÜò. ÅÜí äåí ðáñÝ÷åôå ôçí áðüäåéîç ìå ôçí áñ÷éêÞ çìåñïìçíßá áãïñÜò ôç ÷ñïíéêÞ óôéãìÞ ðïõ èá áðáéôçèåß ç ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åããýçóçò, èá
÷ñçóéìïðïéçèåß ç çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò ôïõ ðñïúüíôïò ãéá íá ðñïóäéïñéóôåß ç åããýçóç.
Ó×ÅÔÉÊÁ ÌÅ ÔÇÍ ÅÃÃÕÇÓÇ ÓÁÓ
Êáëùóïñßæïõìå ôéò åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò êáé ôáõôü÷ñïíá áðïëïãïýìáóôå ãéá ôçí áíáóôÜôùóç. ÊÜèå åîïõóéïäïôçìÝíïò áíôéðñüóùðïò
õðïóôÞñéîçò ìðïñåß íá äéåîÜãåé åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò. Ïé ðåñéóóüôåñåò åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò ãßíïíôáé ÷ùñßò ðñüâëçìá üìùò ìåñéêÝò
öïñÝò ïé áéôÞóåéò ãéá õðïóôÞñéîç åíôüò åããýçóçò äåí åíäåßêíõíôáé. Ãéá ðáñÜäåéãìá, ç åããýçóç äåí èá éó÷ýåé ãéá ôï ðñïúüí áí ç âëÜâç
ðñïêëÞèçêå áðü áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç, Ýëëåéøç ôáêôéêÞò óõíôÞñçóçò, êáôÜ ôçí áðïóôïëÞ, ôïí ÷åéñéóìü, êáôÜ ôçí áðïèÞêåõóç Þ ëüãù
ëáíèáóìÝíçò åãêáôÜóôáóçò, Ðáñïìïßùò, ç åããýçóç åßíáé íïìéêÜ Üêõñç áí Ý÷åé áöáéñåèåß ï áñéèìüò óåéñÜò óôï ðñïúüí Þ áí ôï ðñïúüí Ý÷åé
õðïóôåß áëëáãÝò Þ ôñïðïðïéÞóåéò.
Ç åããýçóç êáëýðôåé áðïêëåéóôéêÜ ôá ó÷åôéæüìåíá ìå ôï ðñïúüí åëáôôùìáôéêÜ õëéêÜ Þ/êáé ôçí êáôáóêåõÞ. Ðñïò áðïöõãÞ ôùí
ðáñåîçãÞóåùí ðïõ ìðïñåß íá ðñïêýøïõí ìåôáîý ôïõ ðåëÜôç êáé ôïõ Áíôéðñïóþðïõ, áíáãñÜöïíôáé ðáñáêÜôù ïñéóìÝíåò áéôßåò ãéá ôçí
áðïôõ÷ßá ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò, ïé ïðïßåò äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç.
xÊáíïíéêÞ öèïñÜ: ¼ðùò üëåò ïé ìç÷áíéêÝò óõóêåõÝò, ôá ìç÷áíÞìáôá ðïõ ôñïöïäïôïýíôáé áðü Ýíáí ìéêñü êéíçôÞñá ÷ñåéÜæïíôáé áíÜ
ðåñéüäïõò åîáñôÞìáôá êáé óõíôÞñçóç ãéá êáëÞ áðüäïóç. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé ôçí åðéóêåõÞ üôáí ç êáíïíéêÞ ÷ñÞóç Ý÷åé åîáíôëÞóåé ôç
æùÞ ôïõ ðñïúüíôïò Þ åíüò åîáñôÞìáôïò.
xÅãêáôÜóôáóç: Ç ðáñïýóá åããýçóç äåí éó÷ýåé ãéá ðñïúüíôá ðïõ õðÝóôçóáí áêáôÜëëçëç Þ ìç åîïõóéïäïôçìÝíç åãêáôÜóôáóç, áëëáãÞ Þ
ôñïðïðïßçóç. Ïýôå óå ðåñßðôùóç åãêáôáóôÜóåùí ðïõ áðïôñÝðïõí ôçí åêêßíçóç êáé ðñïêáëïýí ìç éêáíïðïéçôéêÞ áðüäïóç ôïõ êéíçôÞñá.
xÁêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç: Ç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ ðñïúüíôïò åîáñôÜôáé áðü ôéò óõíèÞêåò õðü ôéò ïðïßåò ëåéôïõñãåß êáé áðü ôïí ôñüðï
öñïíôßäáò ôïõ. Ôá óõíéóôþìåíá äéáóôÞìáôá óõíôÞñçóçò êáé ðñïóáñìïãÞò áíáãñÜöïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. Ôá ðñïúüíôá, üðùò
ðåñéóôñïöéêïß êáëëéåñãçôÝò, ðáñõöùôÝò êáé ðåñéóôñïöéêÝò êïõñåõôéêÝò ìç÷áíÝò ãñáóéäéïý, ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óõ÷íÜ óå óõíèÞêåò
üðïõ åðéêñáôïýí óêüíç êáé âñùìéÝò åíäå÷ïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí ðñþéìç öèïñÜ. ÁõôÞ ç öèïñÜ, üôáí ðñïêáëåßôáé áðü âñùìéÝò, óêüíåò
Þ Üëëá ëåéáíôéêÜ ìÝóá ðïõ åéóÝñ÷ïíôáé óôï ðñïúüí, äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí åããýçóç ëüãù áêáôÜëëçëçò óõíôÞñçóçò. Ç åããýçóç äåí èá
êáëýøåé åðéóêåõÝò óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí ðïõ ðñïêëÞèçêáí áðü áíôáëëáêôéêÜ, ðïõ äåí åßíáé áõèåíôéêÞò êáôáóêåõÞò.
xËáíèáóìÝíá Þ/êáé áíåðáñêÞ êáýóéìá Þ ëßðáíóç: Ç ðáñïýóá åããýçóç äåí êáëýðôåé æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óôç ÷ñÞóç ðáëáéþí
êáõóßìùí Þ áëëïéùìÝíçò âåíæßíçò. Ïé âëÜâåò óôïí êéíçôÞñá Þ óôá åîáñôÞìáôá ôïõ êéíçôÞñá, üðùò óôçí êïéëüôçôá áíÜöëåîçò, óå
âáëâßäåò, óôç Ýäñáóç ôùí âáëâßäùí, óå ïäçãïýò âáëâßäùí áëëÜ êáé ôá êáìÝíá ôõëßãìáôá óôïí êéíçôÞñá åêêßíçóçò ðïõ ïöåßëïíôáé óôç
÷ñÞóç åíáëëáêôéêþí êáõóßìùí üðùò õãñïðïéçìÝíï ðåôñÝëáéï, öõóéêü áÝñéï, äåí êáëýðôïíôáé åêôüò áí ðéóôïðïéåßôáé üôé ï êéíçôÞñáò
ðñïôßèåôáé ãéá ìéá ôÝôïéá ÷ñÞóç. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé åîáñôÞìáôá ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß äéÜâñùóç Þ åßíáé óðáóìÝíá ëüãù ôïõ üôé ôï
ðñïúüí ëåéôïõñãïýóå ìå áíåðáñêÝò Þ ìïëõóìÝíï ëÜäé ëßðáíóçò Þ ìå ëéðáíôéêü ëÜäé áêáôÜëëçëçò óõãêÝíôñùóçò üðùò êáé åîáñôÞìáôá
ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß âëÜâç ëüãù ìç ëßðáíóçò.
xÁêáôÜëëçëç ëåéôïõñãßá: Ç êáôÜëëçëç ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò äçëþíåôáé óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. Ôï ðñïúüí õðÝóôç âëÜâç ëüãù
õðåñâïëéêÞò ôá÷ýôçôáò, õðåñèÝñìáíóçò Þ ëåéôïõñãßáò óå ðåñéïñéóìÝíï ÷þñï ÷ùñßò åðáñêÞ áåñéóìü. Ôï ðñïúüí õðÝóôç èñáýóç ëüãù
õðåñâïëéêÞò äüíçóçò ðïõ ïöåßëïíôáí óå ÷áëáñÞ óôåñÝùóç ôïõ êéíçôÞñá, ÷áëáñÝò Þ Üíéóåò ëåðßäåò êáé ôñï÷ïýò ìåôÜäïóçò êßíçóçò,
õðåñâïëéêÞ ôá÷ýôçôá Þ åîáéôßáò êýñôùóçò ôïõ óôñïöáëïöüñïõ Üîïíá äéüôé ÷ôýðçóå óå óôåñåü áíôéêåßìåíï. Äåí êáëýðôïíôáé âëÜâåò Þ
äõóëåéôïõñãßåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå áôõ÷Þìáôá, êáêïìåôá÷åßñéóç Þ áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, óå øýîç Þ áëëïßùóç ôùí ÷çìéêþí üðùò êáé óå
ðåñßðôùóç ëåéôïõñãßáò ðïõ õðåñâáßíåé ôéò óõíéóôþìåíåò äõíáôüôçôåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ.
xÔáêôéêüò óõíôïíéóìüò, öèáñìÝíá áíôéêåßìåíá Þ ñõèìßóåéò: Ç ðáñïýóá åããýçóç áðïêëåßåé ôá áíôéêåßìåíá ðïõ õößóôáíôáé öèïñÝò
üðùò ëÜäéá, éìÜíôåò, ëåðßäåò, äáêôõëßïõò êõêëéêÞò äéáôïìÞò, ößëôñá ê.ëð.
x¢ëëåò åîáéñÝóåéò: Ç åðéóêåõÞ Þ ñýèìéóç ôïõ(ùí) åîáñôÞìáôïò(ùí) ðïõ äåí Ý÷ïõí êáôáóêåõáóèåß áðü ôçí åôáéñßá Briggs & Stratton
Corporation, äåí êáëýðôåôáé. ÁíáôñÝîôå óôçí åããýçóç ãéá ôïõò áíôßóôïé÷ïõò êáôáóêåõáóôÝò. Ç ðáñïýóá åããýçóç áðïêëåßåé âëÜâåò ðïõ
ïöåßëïíôáé óå èåïìçíßåò Þ Üëëá óõìâÜíôá áíùôÝñáò âßáò ðïõ õðåñâáßíïõí ôïí Ýëåã÷ï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Åîßóïõ åîáéñïýíôáé ôá
÷ñçóéìïðïéçìÝíá êáé áíáäéáìïñöùìÝíá ðñïúüíôá, üðùò êáé ôá ðñïúüíôá ðïõ ðñïïñßæïíôáé ãéá åðßäåéîç.
Ç ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åããýçóçò åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï ìÝóù ôùí åîïõóéïäïôçìÝíùí áíôéðñïóþðùí õðïóôÞñéîçò. Åíôïðßóôå ôïí ðëçóéÝóôåñï
áíôéðñüóùðü óáò óôï ÷Üñôç åíôïðéóìïý óôçí éóôïóåëßäá www.murray.com.
hu
132
1741416
TARTALOM
FIGYELMEZTETÕ JELEK ÉS JELENTÉSÜK 133.......
MÛKÖDTETÉSI JELEK ÉS JELENTÉSÜK 133.........
A BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI 134....
ÖSSZESZERELÉS 136...............................
ÜZEMELTETÉS 136.................................
KARBANTARTÁS 138...............................
KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT 138...................
HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT 140......................
KORLÁTOZOTT GARANCIA 141......................
Általános információk
A jelen kezelési útmutató bizonyos alapvet ismereteket feltételez az
olvasótól. A legtöbb szerviz-útmutatóhoz hasonlóan ebben sem
szerepel az összes lépés leírása. Némi gépészeti ismerettel bárki
képes például meghúzni vagy meglazítani egy köt elemet. A gép
használata el tt tanulmányozza és tartsa be ezen útmutatásokat.
Ismerje meg a terméket: Ha ismeri a gépet és annak m ködési
módját, akkor kihozhatja bel le a legjobb teljesítményt. A kézikönyv
olvasása közben az ábrákat hasonlítsa össze a valódi géppel. Ismerje
meg a kezel szervek elhelyezkedését és funkcióit. A balesetek
megel zése érdekében tartsa be a kezelési útmutatásokat és a
biztonsági szabályokat. Tartsa meg ezt a kézikönyvet az esetleges
jöv beli használathoz.
FONTOS: Sok gépet összeszereletlen állapotban, dobozban
forgalmaznak. A tulajdonos felel ssége a jelen kézikönyv
összeszerelési útmutatásainak pontos betartása. Más gépeket
összeszerelve forgalmaznak. Az összeszerelt állapotban leszállított
gépeknél a tulajdonos felel ssége a helyes összeszerelés ellen rzése.
A tulajdonosnak az els használat el tt gondosan át kell vizsgálnia a
gépet a jelen kézikönyv útmutatásai szerint.
Kezel szervek, a berendezés funkciói (lásd 1 ábra)
Kurbli (2) - A kivet akna irányát állítja.
Kivet akna hóterel je (3) - A hó kivetésének távolságát változtatja.
Kivet akna (4) - A hó kivetésének irányát változtatja.
Csigahajtás karja (5) - Elindítja és leállítja a csigát (a hó
összegy jtését és kivetését), amely egyben a hómarót is m ködteti.
A motor kezel szervei
Leállító kapcsoló (8) - A motor beindításához ON állásba kell
fordítani.
Felszívató gomb (9) - A karburátorba közvetlenül üzemanyagot
fecskendez, segítve a hidegindítást.
Berántókar (12) - A motor kézi indítására szolgál.
Szívató (14) - A hideg motor beindítására szolgál.
hu
133
1741416
Ez az útmutató olyan biztonsági információkat tartalmaz,
melyekre szüksége lehet, hogy tisztában legyen a
hókotrókkal kapcsolatos veszélyekkel és kockázatokkal, és
hogy hogyan kerülje el õket. A hókotrót hó eltávolítására tervezték, és tilos
bármely más célra felhasználni. Fontos, hogy elolvassa és megértse ezeket az
utasításokat, és bárkinek, aki a készüléket üzemelteti, el kell olvasni és meg kell
érteni õket.
Ezen termék által kibocsátott kipufogógáz olyan vegyi anyagokat tartalmaz, melyekrõl
Kalifornia államban megállapították, hogy rákkeltõk és különféle szülési
rendellenességet okozhatnak.
FIGYELMEZTETÉS
Jelzõszavakkal (VESZÉLY, FIGYELEM, vagy VIGYÁZZAT) ellátott figyelmeztetõ jelekkel
utalunk a lehetséges sérülés valószínûségére és komolyságára. Ezen túlmenõen veszélyjel
is látható a veszély típusának jelzésére.
VESZÉLY olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni,
halált, vagy komoly sérülést okoz.
FIGYELEM olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül
elkerülni, halált, vagy komoly sérülést okozhat.
VIGYÁZZAT olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül
elkerülni, kisebb, vagy közepes sérülést okozhat.
VIGYÁZZAT,haafigyelmeztetõ jel nélkül látható, olyan
helyzetre utal, mely a készülék megrongálódásához
vezethet.
Figyelmeztetõ jelek és jelentésük
Ezek a jelek a készüléken találhatóak, és a használati utasításban találja jelentésüket.
Nézze át és értse meg a jelentésüket. Ezen jelek használata figyelmeztetõ szóval együtt
potenciális veszélyre figyelmeztetnek és tájékoztatnak annak elkerülésérõl.
Robbanás
Mérgezõ gázok Áramütés
Forró felszín
Tûz
Használati útmutató – Olvassa el és értse meg mielõtt bármely
mûveletbe kezdene, vagy a készüléket üzembe helyezné.
Biztonsági jelzés – Olyan veszély biztonsági információját
jelöli, amely személyi sérüléshez vezethet.
Forgó csiga
Forgó kerék
Forgó hajtómûvek
Kirepülõ tárgyak
Tartson biztonságos
távolságot a
készüléktõl.
Zárja le a motort, és távolítsa el a gyújtógyertya csatlakozót
mielõtt karbantartási, vagy javítási munkálatokba kezdene.
Soha ne érjen forgó
részekhez.
Hosszabb használat esetén
fülvédõ használata
javasolt.
Mûködtetési jelek és jelentésük
Ezek a jelek a készüléken találhatóak, és a használati utasításban találja jelentésüket.
Fontos, hogy áttekintse és megértse jelentésüket. A jelek félreértése sérülést okozhat.
Stop
Üzemanyag
Szívató ki
Olaj
Szívató be
Lassú
Gyors
Be Ki
Indítókulcs
Gyújtás Ki
Gyújtás Be
Indító lámpa
Gáz
Meghajtó
tengelykapcsoló
Csiga
tengelykapcsoló
Bekapcsol
JOBB
Csiga gyûjtõ
Vontatás
Elvezetõ csatorna
BAL FEL LE
Elõre
Semleges
Hátra
Nyomja meg
elektromos
indításhoz
Elektromos
indítás
Motorindítás
Motor üzem
Motor Ki
Csatorna terelõ
Bekapcsol
Kiold
Fûtött fogantyúk
Bekapcsol
hu
134
1741416
FIGYELMEZTETÉS: Ez a készülék képes a kar és a láb amputációjára, és különbözõ tárgyak kihajítására is.
Olvassa el ezeket a biztonsági elõírásokat, és tartsa be õket. Ezen elõírások be nem tartása a készülék
irányítása feletti uralom elvesztéséhez, az Ön, vagy közelben álló személy súlyos személyi sérüléséhez,
vagy halálához vezethet, vagy károkat okozhat vagyontárgyakban, vagy eszközökben. A háromszög a
szövegben fontos elõvigyázatossági elõírásokat, vagy figyelmeztetéseket jelöl, amelyeket be kell tartani.
A BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI
FONTOS: A biztonsági elõírások megkövetelik az üzemeltetõi vezérlõ
használatát a sérülés kockázatának csökkentése érdekében. Az Ön
hókotrója fel van szerelve ilyen vezérlõvel. Semmilyen körülmények
között ne próbálja meg az üzemeltetõi vezérlõ mûködését korlátozni.
Gyakorlás
1. A készülék üzembe helyezése elõtt olvassa el, értse meg és tartsa be
a gépen és az útmutatókban lévõ összes utasítást. Alaposan
ismerkedjen meg a vezérlõkkel, és a készülék megfelelõ
használatával. Tanulja meg, hogyan kell megállítani a készüléket és
gyorsan kikapcsolni a vezérlõt.
2. Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket. Soha ne
engedje, hogy felnõttek megfelelõ ismertetés nélkül használják a
készüléket.
3. Távolítson el mindenkit, fõleg kis gyermekeket és háziállatokat arról a
területrõl, ahol a készüléket használni szándékozik.
4. Óvatosan járjon el, hogy elkerülje az elcsúszást, vagy elesést
különösen, amikor hátramenetben használja a készüléket.
Elõkészületek
1. Alaposan vizsgálja meg azt a területet, ahol a készüléket használni
szándékozik, és távolítson el minden lábtörlõt, szánkót, lécet,
vezetéket és minden más idegen tárgyat.
2. A motor elindítása elõtt oldja ki és állítsa üresbe a tengelykapcsolót
és sebességváltót.
3. A készülék használatakor mindig viseljen megfelelõ, kinti, téli
ruházatot. Olyan lábbelit viseljen, mely megóvja az elcsúszástól
csúszós felszínen is. Kerülje a lógó részeket tartalmazó ruházatot,
melyet a forgó alkatrészek elkaphatnak.
4. Az üzemanyagot kezelje óvatosan; nagyon gyúlékony.
a. Használjon engedélyezett üzemanyag tárolót.
b. Soha ne adagoljon üzemanyagot járó, vagy forró motorba.
c. Az üzemanyagtartályt szabadtéren töltse fel különleges
óvatossággal. Soha ne töltse fel az üzemanyagtartályt zárt
helységben. Rögzítse az üzemanyagsapkát szorosan, és törölje le
a kilöttyent üzemanyagot.
d. Soha ne töltse a tartályokat jármûben, vagy teherautóban, vagy
utánfutón mûanyag töltõvel. A tárolókat mindig a földre helyezze le
jármûvétõl távol töltés elõtt.
e. Amikor szükséges, vegye le az üzemanyaggal mûködõ készüléket
a teherautóról, vagy utánfutóról és a földön töltse fel. He ez nem
lehetséges, az utánfutón inkább hordozható tárolóból töltse fel, mint
gázolaj kiöntõ csõvel.
f. A kiöntõ csövet érintse az üzemanyag tank pereméhez, vagy a
tároló nyílásához egész idõ alatt, amíg el nem készül a feltöltéssel.
Ne használjon kiöntés záró–nyitó eszközt.
g. Rögzítse az üzemanyagsapkát szorosan, és törölje le a kilöttyent
üzemanyagot.
h. Ha az üzemanyag ruházatra löttyen, azonnal cserélje le az adott
ruhadarabot.
5. Úgy használjon hosszabbító kábeleket és aljzatokat, ahogy azt
meghatározza az adott elektromos meghajtású, vagy elektromos
indítású motorral mûködõ készülék gyártója.
6. Állítsa be a gyûjtõ borításának magasságát, kavicsos, vagy zúzott
köves felület tisztításához.
7. Soha ne kíséreljen meg beállításokat végrehajtani miközben a motor
mûködik (kivéve, ha a gyártó kifejezetten nem így javasolja).
8. Mielõtt elkezdené a hó eltakarítását, hagyja, hogy a motor és a
hókotró megszokja a külsõ környezetet.
9. Üzemeltetés közben, vagy beállítások végrehajtásakor, vagy
javításkor mindig viseljen biztonsági szemüveget, vagy szemellenzõt,
hogy megóvja a szemét azoktól az idegen tárgyaktól, amelyek a
gépbõl repülhetnek ki.
Üzemeltetés
1. Ne tegye a kezét, vagy lábát forgó részek alá. Mindig tartsa tisztán a
kiengedõ nyílást.
2. Különös óvatossággal járjon el, amikor kavicsos felhajtón, járdán,
vagy úton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad át. Figyeljen a
közlekedés rejtett veszélyeire.
3. Miután egy idegen tárgyat eltalált, állítsa le a motort, távolítsa el a
vezetéket a gyújtógyertyáról, kösse ki az elektromos motorok kábelét,
alaposan vizsgálja meg a hókotrót, nem érte–e sérülés, és javítsa
meg a sérülést, mielõtt újraindítaná és mûködtetné a hókotrót.
4. Ha a készülék rendellenesen elkezd rezegni, állítsa le a motort, és
azonnal ellenõrizze az okát. A rezgés általában valamilyen gondot
jelez.
5. Állítsa le a motort, amikor elhagyja a mûködtetõ pozíciót, mielõtt
kioldaná a gyûjtõ/forgókerék borítását, vagy kioldaná a garatot, vagy
javítást, beállítást, vagy ellenõrzést hajtana végre.
6. Tisztításkor, javításkor, vagy ellenõrzéskor bizonyosodjon meg afelõl,
hogy a gyûjtõ/forgókerék és minden mozgó rész leállt. Kösse ki a
gyertya vezetékét, és tartsa a vezetéket a gyertyától távol, hogy
elkerülje a véletlenszerû elindulást.
7. Ne mûködtesse a motort zárt helyiségben, kivéve, amikor elindítja a
motort, vagy a hókotrót épületbe, vagy épületbõl szállítja. Nyissa ki a
külsõ ajtókat; a kipufogó gázok veszélyesek (SZÉNMONOXIDOT,
vagy SZAGTALAN és HALÁLOS GÁZT tartalmaznak).
8. Lejtõn történõ üzemeltetéskor legyen rendkívül óvatos. Ne próbáljon
meredek lejtõket letakarítani.
9. Soha ne mûködtesse a hókotrót megfelelõ védõk, lemezek, vagy más
biztonsági eszköz nélkül, mely a helyén van, és mûködik.
10. Soha ne irányítsa a kieresztõt emberek, vagy olyan terület felé, ahol
vagyontárgy sérülése bekövetkezhet. Gyermekeket és másokat tartsa
távol.
11. Ne lépje túl a gép kapacitását úgy, hogy a havat túl gyorsan próbálja
eltakarítani.
12. Soha ne mûködtesse a gépet nagy sebességgel csúszós felszínen.
Nézzen hátra, és legyen óvatos, amikor hátrafelé halad.
13. Amikor a hókotrót szállítják, vagy nincs használatban, ne adjon
áramot a gyûjtõ/forgókeréknek.
14. Csak a hókotró gyártója által jóváhagyott szerelékeket és tartozékokat
használja (mint például fülkék, abroncs láncok, stb.).
15. Soha ne mûködtesse a hókotrót megfelelõ látótávolság, vagy fény
hiányában. Mindig álljon biztosan, és szorosan fogja a fogantyúkat.
Sétáljon, soha ne szaladjon.
16. Soha ne érintse meg a forró motort, vagy kipufogódobot.
17. Soha ne használja a készüléket üvegfal, gépjármûvek, ablaktáblák,
szakadékok és ehhez hasonlók közelében a hó kiöntõ szögének
megfelelõ beállítása nélkül.
hu
135
1741416
18. Soha ne irányítsa a kiöntõt a közelben állók felé, vagy bárki irányába,
aki a készülék elõtt áll.
19. Soha ne hagyja a mûködõ készüléket felügyelet nélkül. Mindig oldja ki
a csigát és a vonóerõ szabályozást, állítsa le a motort és vegye ki a
kulcsokat.
20. Alkoholos, vagy kábítószeres befolyás alatt soha ne mûködtesse a
készüléket.
21. Ne feledje, hogy a készülék mûködtetõje felelõs a másokban, vagy
vagyontárgyakban ejtett kárért.
22. Az adatok szerint a 60 éves, és annál idõsebb felhasználók nagy
arányban szenvednek motorral mûködõ eszközökkel kapcsolatos
sérüléseket. Ezeknek a felhasználóknak fel kell mérniük, hogy elég
biztonságosan tudják–e mûködtetni a készüléket ahhoz, hogy saját
maguk és mások sérülését elkerüljék.
23. SOHA NE viseljen hosszú sálat, vagy lógó ruházatot, melyeta mozgó
alkatrészek bekaphatnak.
24. A hó elrejtheti az akadályokat. Feltétlenül távolítson el minden
akadályt a megtisztítandó területrõl.
Gyermekek
Tragikus balesetek történhetnek, ha a felhasználó nem figyel a gyermekek
jelenlétére. A gyermekeket gyakran vonzza az eszköz és annak mûködtetése.
Soha ne feltételezze, hogy a gyerekek ott maradnak, ahol utoljára látta õket.
1. Tartsa a gyermekeket távol a területrõl és egy másik felelõs felnõtt
figyelmére bízva.
2. Legyen résen, és állítsa le a készüléket, ha gyerekek vannak a
területen.
3. Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket.
4. Legyen különlegesen figyelmes, amikor beláthatatlan kanyarokhoz,
bokrokhoz, fákhoz, vagy bármely a látást gátló tárgyakhoz ér.
Eltömõdött kiöntõgarat tisztítása
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó
benyúl a kiöntõ garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa
ki a kiöntõ garatot.
A garat megtisztításához:
1. ÁLLÍTSA LE A MOTORT.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
Szerelés, karbantartás és tárolás
1. Sûrûn ellenõrizze a szárnyas csavarok és más csavarok feszességét,
hogy biztosítsa az eszköz biztonságos mûködési feltételeit.
2. Soha ne tárolja a készüléket üzemanyaggal a tankjában olyan
épületben, ahol gyulladást elõidézõ tárgyak vannak, mint például forró
víz és levegõ melegítõk, vagy ruhaszárítók. Mielõtt bármely zárt
helyen tárolná, hagyja a motort lehûlni.
3. Ha hosszabb idõszakra tárolná a hókotrót, mindig tekintse át a
használati útmutató idevonatkozó részeit.
4. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési
címkéket.
5. Mûködtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy megelõzze a
gyûjtõ/forgókerék fagyását.
6. Ha az üzemanyag kilöttyent ne kísérelje meg a készülék újraindítását,
hanemtávolítsa el a gépet a kiömlés helyérõl és kerülje el, hogy az
üzemanyag meggyulladjon, amíg az üzemanyag el nem párolog.
7. Mindig tartsa be a biztonságos üzemanyag újratöltésre és üzemanyag
kezelésre vonatkozó szabályokat, amikor szállítás, vagy tárolás után
újratölti a készüléket.
8. Mindig tartsa be a motor használati utasításában a tárolás
elõkészületeire vonatkozó utasításokat, mielõtt rövid, vagy hosszabb
távra tárolná a készüléket.
9. Mindig tartsa be a motor használati utasításában az
újraindításra-vonatkozó utasításokat, mielõtt újra üzembe helyezné a
készüléket.
10. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési
címkéket.
11. Az anyákat és a csavarokat tartsa szorosan, hogy megõrizze a
készülék jó állapotát.
12. Soha ne módosítsa a biztonsági eszközöket. Rendszeresen
ellenõrizze, hogy megfelelõen mûködnek–e, és végezze el a
szükséges javításokat, ha nem.
13. Az alkatrészek elkophatnak, megsérülhetnek és megrongálódhatnak.
Rendszeresen ellenõrizze az alkatrészeket, és a gyártó által
javasoltakkal cserélje ki õket, amikor szükséges.
14. Rendszeresen ellenõrizze a vezérlõ mûködését. Ha szükséges állítsa
be, vagy javítsa meg.
15. Javításkor, csak gyárilag engedélyezett pótalkatrészeket használjon.
16. Minden beállítást a gyári mûszaki leírásnak megfelelõen hajtson
végre.
17. Nagyobb szerelési, vagy javítási munkálatoknál, csak elfogadott
szervizek vehetõk igénybe.
18. Soha ne kíséreljen meg nagyobb javítást végrehajtani a készüléken,
ha nincs megfelelõ gyakorlata. A nem megfelelõ javítási munkálatok
veszélyes mûködéshez, a készülék meghibásodásához és a gyártói
garancia elveszítéséhez vezethetnek.
19. Sûrûn ellenõrizze a szárnyas csavarok (szegecsek) és más csavarok
feszességét, hogy biztosítsa az eszköz biztonságos mûködési
feltételeit.
Káros anyag kibocsátás
1. Ebbõl a termékbõl olyan kipufogógáz távozik, mely adott
mennyiségben rákot, és különféle születési rendellenességeket
okozhat.
2. Ha lehetséges keresse meg a vonatkozó emissziós állandósági
idõszak és levegõ index információt a motor emissziós táblázatában.
Gyújtórendszer
1. Ez az indítórendszer megfelel a kanadai ICES-002–nek.
hu
136
1741416
66=(6=(5(/6
2OYDVVD HO «V WDUWVD EH D KµPDUµ ¸VV]HV]HUHO«VL
«V EH£OO¯W£VL ¼WPXWDW£VDLW 0LQGHQ N¸WēHOHP D]
DONDWU«V]HV ]DFVNµEDQ WDO£OKDWµ $ J«S
¸VV]HV]HUHO«V«QHN EHIHMH]«V«LJ QH GREMRQ HO
VHPPLO\HQ DONDWU«V]W YDJ\ DQ\DJRW
9,*<=$7 $ KµPDUµQ Y«J]HWW
E£UPLO\HQ ¸VV]HV]HUHO«VL YDJ\
NDUEDQWDUW£VL PijYHOHW HOēWW K¼]]D OH D
J\HUW\DSLS£W
0(*-(*<=6 $ MHOHQ ¼WPXWDWµEDQ D ರMREEರ «V
ರEDOರ ROGDO D J«S P¸J¸WW HOKHO\H]NHGē NH]HOē
V]HPV]¸J«EēO «UWHQGē
0(*-(*<=6 $ Q\RPDW«N QHZWRQP«WHUEHQ
NHU¾O PHJDG£VUD (] D P«UēV]£P D]W PXWDWMD
KRJ\ D] DQ\£NDW YDJ\ FVDYDURNDW PHQQ\LUH NHOO
PHJK¼]QL $ Q\RPDW«N Q\RPDW«NNXOFFVDO
P«UKHWē
0(*-(*<=6 $] £EU£N D  «V D 
ROGDODNRQ WDO£OKDWµN
6]¾NV«JHV V]HUV]£PRN
.«V
 )RJµ
$ KµPDUµ NLY«WHOH D FVRPDJRO£VEµO
 .HUHVVH PHJ «V YHJ\H NL D] RODMWDUW£O\W
 .HUHVVH PHJ D N¾O¸Q FVRPDJROW
DONDWU«V]HNHW «V YHJ\H NL D]RNDW D
FVRPDJRO£VEµO
 9HJ\H NL «V GREMD HO D KµPDUµ N¸U¾O WDO£OKDWµ
FVRPDJROµDQ\DJRW
 9£JMD IHO D FVRPDJRO£V Q«J\ VDUN£W «V
KDMWVD OH D] ROGDOSDQHOHNHW
 )RJMD PHJ D] DOVµ IRJDQW\¼W «V K¼]]D OH D
KµPDUµW D FVRPDJRO£VEµO
),*<(/(0 1( K¼]]D £W N£EHOHNHQ
 9HJ\H OH D IRJDQW\¼ N¸U¾O WDO£OKDWµ
FVRPDJROµDQ\DJRW 9HJ\H OH D WHQJHO\UēO D]
DOVµ EHW«WHW
$ IRJDQW\¼ ¸VV]HV]HUHO«VH
 9HJ\H OH D IHOVē «V DOVµ IRJDQW\¼UµO D
FVRPDJROµDQ\DJRW

 £EUD
/D]¯WVD NL D FVDYDURNDW  D
IRJDQW\¼  N«W ROGDO£Q
 (PHOMH D IHOVē IRJDQW\¼W  ¾]HPL KHO\]HWEH
$ IHOVē IRJDQW\¼W  WDUWVD N¾O¸Q KRJ\ QH
NDUFROMD PHJ D] DOVµ IRJDQW\¼W
0(*-(*<=6 J\HOMHQ KRJ\ D
FVLJDKDMW£V N£EHOH QH V]RUXOKDVVRQ EH D]
DOVµ «V D IHOVē IRJDQW\¼ N¸]«
 $ I
IRUJDWµJRPERNDW 
K¼]]D PHJ
$ PRWRU HOēN«V]¯W«VH
9,*<
=
$
7
$
] DONDOPD]DQGµ
¾]HPDQ\DJ «V RODM W¯SXV£YDO
NDSFVRODWEDQ WDUWVD EH D PRWRU
J\£UWµM£QDN ¼WPXWDW£VDLW 0LQGLJ EL]WRQV£JL
¾]HPDQ\DJWDUW£O\W KDV]Q£OMRQ $] ¾]HPDQ\DJ
EHW¸OW«VH N¸]EHQ QH GRK£Q\R]]RQ %HOW«UHQ
QH WDQNROMRQ $] ¾]HPDQ\DJ EHW¸OW«VH HOēWW
£OO¯WVD OH D PRWRUW 9£UMRQ Q«K£Q\ SHUFLJ DP¯J
D PRWRU NLVV« OHKijO
$] DONDOPD]DQGµ ¾]HPDQ\DJ «V RODM W¯SXV£YDO
NDSFVRODWEDQ O£VG D PRWRU J\£UWµM£QDN
¼WPXWDW£VDLW $ J«S KDV]Q£ODWD HOēWW
WDQXOP£Q\R]]D D EL]WRQV£JUD ¾]HPHOWHW«VUH
NDUEDQWDUW£VUD «V W£URO£VUD YRQDWNR]µ
¼WPXWDW£VRNDW
0(*-(*<=6 $ PRWRU Q«YOHJHV WHOMHV¯WP«Q\H
D PRWRU EH£OO¯W£VD D J\£UW£VL N¾O¸QEV«JHN D
WHQJHUV]LQW IHOHWWL PDJDVV£J D O«JN¸UL
YLV]RQ\RN D] ¾]HPDQ\DJ YDODPLQW D
NDUEDQWDUW£V I¾JJY«Q\«EHQ Y£OWR]KDW
2ODM EHW¸OW«VH D PRWRUED
 £EUD
0(*-(*<=6 $ PRWRUEDQ P£U OHKHW
YDODPHQQ\L RODM $ IRUJDWW\¼VK£] IHOW¸OW«VHNRU
J\DNUDQ HOOHQēUL]]H 1( W¸OWVH W¼O
$ KµPDUµKR] D J\£UWµ HJ\ WDUW£O\ :
PRWRURODMDW PHOO«NHO ]HPHOWHW«V HOēWW H]W D]
RODMDW EH NHOO W¸OWHQL D PRWRUED
 $ J«SQHN Y¯]V]LQWHV £OODSRWEDQ NHOO OHQQLH
 9HJ\H NL D] RODMEHW¸OWē VDSNDQ¯YµS£OF£W 
«V D IRUJDWW\¼VK£]DW W¸OWVH IHO D Q¯YµS£OFD
ರ)8//ರ MHO«LJ 1( W¸OWVH W¼O
 $] RODMV]LQW HOOHQēU]«VHNRU D] RODMEHW¸OWē
VDSNDQ¯YµS£OF£W  PLQGLJ WHOMHVHQ FVDYDUMD
YLVV]D
0(*-(*<=6 $ V]LQWHWLNXV RODMMDO UHQGN¯Y¾O
KLGHJ LGēM£U£V HVHW«Q N¸QQ\HEE D] LQGXO£V $
V]LQWHWLNXV : YLV]NR]LW£V¼ RODM PLQGHQ
KēP«UV«NOHWUH PHJIHOHOē 2ODMDW 1( NHYHUMHQ
EHQ]LQQHO
%HQ]LQ EHW¸OW«VH D PRWRUED
(]W D PRWRUW EHQ]LQQHO YDOµ PijN¸G«VUH
WHUYH]W«N .LSXIRJµJ£] HPLVV]LµV]DE£O\R]µ
UHQGV]HUH (0 PRWRUPµGRV¯W£VRN
9,*<
=
$
7
$
] DONRKROODO NHYHUW
EHQ]LQHN SO HWLO YDJ\
PHWLODONRKRORV EHQ]LQHN YRQ]KDWM£N
D QHGYHVV«JHW DPHO\ W£URO£VNRU NLY£OKDW «V
VDYDNDW N«SH]KHW $ VDYDV J£] W£URO£V N¸]EHQ
N£URV¯WKDWMD D PRWRU ¾]HPDQ\DJUHQGV]HU«W
0(*-(*<=6 $ PRWRU PHJKLE£VRG£V£W
PHJHOē]HQGē D] ¾HPDQ\DJUHQGV]HUW  QDSRV
YDJ\ DQQ£O KRVV]DEE W£URO£V HOēWW OH NHOO ¾U¯WHQL
,QG¯VD EH D PRWRUW «V M£UDVVD DP¯J D]
¾]HPDQ\DJYH]HW«NHN «V D NDUEXU£WRU NL QHP
¾U¾O $ N¸YHWNH]ē «YDGEDQ IULVV ¾]HPDQ\DJRW
KDV]Q£OMRQ RY£EEL LQIRUP£FLµN«UW
WDQXOP£Q\R]]D D MHOHQ N«]LN¸Q\Y 7£URO£V
IHMH]HW«W
$] ¾]HPDQ\DJWDUW£O\W FVDN IULVV WLV]WD OHJDO£EE
 RNW£QV]£P¼ µOPR]DWODQ QRUP£O YDJ\
V]XSHUEHQ]LQQHO LOOHWYH UHIRUP£OW
PRWRUEHQ]LQQHO W¸OWVH IHO 1( KDV]Q£OMRQ
µOPR]RWW EHQ]LQW $ WDUW£O\ DPHO\EēO D EHQ]LQW
W¸OWL OHJ\HQ WLV]WD «V UR]VG£WµO YDJ\ P£V LGHJHQ
DQ\DJWµO PHQWHV 7LORV RO\DQ EHQ]LQW KDV]Q£OQL
DPHO\QHN PLQēV«JH D KRVV]¼ LGHMij W£URO£VWµO
PHJURPROKDWRWW
$] ¾]HPHOWHW«V PHJNH]G«VH HOēWW
$] ¼M KµPDUµ ¾]HPHOWHW«VH HOēWW N«UM¾N KDODGMRQ
Y«JLJ D] DO£EEL HOOHQēU]ē OLVW£Q
G(OOHQēUL]]H KRJ\ ¸VV]HV]HUHO«VL ¼WPXWDW£VW
EHWDUWRWWH
G(OOHQēUL]]H KRJ\ D NLYHWēDNQD V]DEDGRQ
IRURJKDWH
G(OOHQēUL]]H KRJ\ D FVRPDJRO£VEDQ QHP
PDUDGWDNH N¾O¸Q FVRPDJROW DONDWU«V]HN
$PLNRU WDQXOMD D KµPDUµ UHQGHOWHW«VV]HUij
PijN¸GWHW«V«W D] DO£EELDNQDN V]HQWHOMHQ
N¾O¸QOHJHV ILJ\HOPHW
G$ PRWRURODMQDN D PHJIHOHOē V]LQWHQ NHOO
OHQQLH $] DONDOPD]DQGµ PRWRURODM W¯SXV£YDO
NDSFVRODWEDQ O£VG D PRWRU J\£UWµM£QDN
N«]LN¸Q\Y«W
G$] ¾]HPDQ\DJWDUW£O\W PHJIHOHOēHQ IULVV
WLV]WD OHJDO£EE  RNW£QV]£P¼ µOPR]DWODQ
EHQ]LQQHO W¸OWVH IHO
G0LQGHQ NH]HOēV]HUY IXQNFLµM£W «V
HOKHO\H]NHG«V«W LVPHUQLH NHOO
G$ PRWRU EHLQG¯W£VD HOēWW HOOHQēUL]]H KRJ\
PLQGHQ NH]HOēV]HUY PHJIHOHOēHQ PijN¸GLNH
=(0(/7(76
0(*-(*<=6 $] £EU£N D  «V D 
ROGDODNRQ WDO£OKDWµN
),*<(/(0 &VDN D KµPDUµ J\£UWµMD £OWDO
MµY£KDJ\RWW WDUWR]«NRNDW KDV]Q£OMD SO KµO£QF
HOHNWURPRV LQG¯WµN«V]OHW VWE
$ KµPDUµ PHJLVPHU«VH
 £EUD
$ KµPDUµ PijN¸GWHW«VH HOēWW ROYDVVD HO D MHOHQ
¼WPXWDWµW «V D EL]WRQV£JL V]DE£O\RNDW $] £EU£W
KDVRQO¯WVD ¸VV]H D VDM£W KµPDUµM£YDO $
N¾O¸QE¸]ē NH]HOēV]HUYHN HOKHO\H]NHG«V«QHN
PHJLVPHU«V«EHQ KDV]Q£OMD VHJ¯WV«J¾O D] £EU£W
$ Kµ NLYHW«V«QHN V]DE£O\R]£VD
9,*<=$7 $ Kµ NLYHW«V«QHN QHP
V]DEDG D N¸]HOEHQ WDUWµ]NRGµNUD
LU£Q\XOQLD
9,*<=$7 $ NLYHWēDNQD «V D
FVLJDK£] HOW¸PēG«VPHQWHV¯W«VH
HOēWW LOOHWYH D J«S HOKDJ\£VD HOēWW
PLQGLJ OH NHOO £OO¯WDQL D PRWRUW

 £EUD
$N
NXUEOL 
IRUJDW£V£YDO £OO¯WKDWµ EH
D Kµ NLYHW«V«QHN LU£Q\D

 £EUD
/D]¯WVD NL D V]£UQ\DVDQ\£W  D
KµWHUHOēQ 
 $ K
KµWHUHOē 
IHOIHO« PR]G¯W£V£YDO Qē OHIHO«
PR]G¯W£V£YDO FV¸NNHQ D W£YROV£J
 $ V
V]£UQ\DVDQ\£W 
K¼]]D PHJ
+µPDU£V
 £EUD
 0R]G¯WVD PHJ D F
FVLJDKDMW£V NDUM£W 
 $ KµPDU£V OH£OO¯W£V£KR] HQJHGMH HO D
FVLJDKDMW£V NDUM£W 
9,*<=$7 0LQGHQ KµPDUµ NH]HO«VH
N¸]EHQ IHQQ£OO DQQDN D YHV]«O\H
KRJ\ D NH]HOē V]HP«EH LGHJHQ DQ\DJ
NHU¾O DPL V¼O\RV V]HPN£URVRG£VW RNR]KDW $
KµPDUµ PijN¸GWHW«VH N¸]EHQ WHK£W PLQGLJ
YLVHOMHQ Y«GēV]HP¾YHJHW YDJ\ V]HPSDM]VRW
6]DEY£Q\RV Y«GēV]HP¾YHJ LOOHWYH D GLRSWUL£V
V]HP¾YHJ I¸O« V]«OHV O£WµPH]HMij EL]WRQV£JL
PDV]N DONDOPD]£V£W MDYDVROMXN
$ Kµ NLYHW«V«QHN OH£OO¯W£VD
 £EUD
 $ Kµ NLYHW«V«QHN OH£OO¯W£V£KR] HQJHGMH HO D
FVLJDKDMW£V NDUM£W 
0(*-(*<=6 +D D KµPDUµ ODVVDQ
WRY£EEUD LV HOēUHIHO« PR]GXO O£VG D
.DUEDQWDUW£V IHMH]HW ರ$ FVLJD
YH]«UOēN£EHO«QHN EH£OO¯W£VDರ U«V]«W
hu
137
1741416
 $ PRWRU OH£OO¯W£V£KR] D O
OH£OO¯Wµ NDSFVROµW 
WROMD 2)) £OO£VED
),*<(/(0 $ PRWRU OH£OO¯W£V£Q£O D V]¯YDWµ QH
OHJ\HQ D &+2.( £OO£VEDQ (] XJ\DQLV
YLVV]DJ\¼MW£VW VēW D PRWRU N£URVRG£V£W
RNR]KDWMD
0R]J£V HOēUHIHO«
 £EUD
 $ FVLJDKDMW£V YH]«UOēNDUM£W  Q\RPMD D
IRJDQ\W¼KR]  $ FVLJD IRURJQL NH]G
 (OēUHPHQHWKH] HPHOMH PHJ D IRJDQW\¼W 
KRJ\ D JXPL DQ\DJ¼ FVLJDIRJDN «ULQWNH]«VEH
O«SKHVVHQHN D WDODMMDO $KRJ\ D KµPDUµ
HOēUHIHO« PR]GXO HUēVHQ IRJMD PHJ D
IRJDQW\¼W  $ KµPDUµ D IRJDQW\¼ 
MREEUDEDOUD PR]JDW£V£YDO LU£Q\¯WKDWµ $
KµPDUµW QH WROMD HOēUHIHO«
 $ KDODG£V PHJ£OO¯W£V£KR] HQJHGMH HO D
FVLJDKDMW£V NDUM£W 
0(*-(*<=6 +D D FVLJD WRY£EEUD LV IRURJ O£VG
D .DUEDQWDUW£V IHMH]HW ರ$ FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN
EH£OO¯W£VDರ U«V]«W
$ PRWRU EHLQG¯W£VD HOēWW
 $ PRWRU V]HUYL]HO«VH YDJ\ EHLQG¯W£VD HOēWW
LVPHUNHGMHQ PHJ D KµPDUµYDO 0LQGHQ
NH]HOēV]HUY IXQNFLµM£W «V HOKHO\H]NHG«V«W
LVPHUQLH NHOO
 0LQGHJ\LN N¸WēHOHPQHN PHJK¼]RWW
£OODSRWEDQ NHOO OHQQLH
 $] ¾]HPDQ\DJWDUW£O\W PHJIHOHOēHQ IULVV
WLV]WD OHJDO£EE  RNW£QV]£P¼ µOPR]DWODQ
EHQ]LQQHO W¸OWVH IHO
 0LQGHQ NH]HOēV]HUY IXQNFLµM£W «V
HOKHO\H]NHG«V«W LVPHUQLH NHOO
 $ PRWRU EHLQG¯W£VD HOēWW HOOHQēUL]]H KRJ\
PLQGHQ NH]HOēV]HUY PHJIHOHOēHQ PijN¸GLNH
$ PRWRU OH£OO¯W£VD
 £EUD
$ PRWRU OH£OO¯W£V£KR] D O
OH£OO¯Wµ NDSFVROµW 
WROMD
2)) £OO£VED
),*<(/(0 $ PRWRU OH£OO¯W£V£Q£O D V]¯YDWµ QH
OHJ\HQ D &+2.( £OO£VEDQ (] XJ\DQLV
YLVV]DJ\¼MW£VW VēW D PRWRU N£URVRG£V£W
RNR]KDWMD
$ PRWRU HOLQG¯W£VD
 £EUD
$ PRWRURODMQDN D Q¯YµS£OFD )8// MHO¸O«V«Q«O NHOO
OHQQLH $ PRWRU EHU£QWµNDURV LQG¯WµYDO YDQ
HOO£WYD $ PRWRU EHLQG¯W£VD HOēWW PLQGHQN«SSHQ
HO NHOO ROYDVQL D] DO£EEL LQIRUP£FLµNDW
+D D PRWRU W¼OV]¯YDWWD PDJ£W DNNRU D V]¯YDWµW
£OO¯WVD D] 23(1581 £OO£VED «V LQG¯WVRQ DGGLJ
DP¯J D PRWRU EH QHP LQGXO
VIGYÁZAT: Az indítókábel gyors
visszahúzódása (visszarúgás) a
kezet és a kart gyorsabban húzza a
motor felé, mint ahogy az ember azt
nyújtani tudná.
S
A motor beindításánál az indítókötelet
húzza meg lassan, amíg ellenállást nem
tapasztal Ezután gyorsan rántsa meg az
indítókábelt.
S
A részegységeket, például a
munkakerekeket, csigákat,
lánckerekeket megfelelen rögzíteni
kell.
+LGHJ PRWRU LQG¯W£VD
 £EUD

 £EUD
9LJ\H D O
OH£OO¯Wµ NDSFVROµW 
D] 21
KHO\]HWEH
 $ PRWRU EHLQW¯W£VDNRU QH PijN¸GWHVVH D
FVLJDKDMW£V NDUM£W
 $ V
V]¯YDWµW 
IRUJDVVD )8// £OO£VED
 .«WV]HU Q\RPMD PHJ D] LQG¯Wµ I
IHOV]¯YDWµ
JRPERW 
 $ IHOV]¯YDW£VL N¯V«UOHWHN N¸]¸WW
YHJ\HOHD]XMM£WDI
IHOV]¯YDWµ JRPEUµO 

 £EUD
/DVVDQ K¼]]D D
DEHU£QWµNDUW 
DGGLJ DP¯J HOOHQ£OO£VW QHP «V]OHO PDMG
H]XW£Q J\RUVDQ U£QWVD PHJ D NDUW D PRWRU
EHLQG¯W£V£KR] $ E
EHU£QWµNDUW 
QH HQJHGMH
YLVV]DFVDSµGQL /DVVDQ HQJHGMH YLVV]D D
D
EHU£QWµNDUW 
0(*-(*<=6  r& DODWW D KµPDU£V
PHJNH]G«VH HOēWW Y£UMRQ Q«K£Q\ SHUFLJ
DP¯J D PRWRU EHPHOHJV]LN
9,*<=$7 $ PRWRUW WLORV EHOW«UHQ
LOOHWYH ]£UW J\HQJH V]HOOē]«Vij KHO\HQ
PijN¸GWHWQL $ PRWRU NLSXIRJµJ£]D
V]¯QWHOHQ V]DJWDODQ V]«QPRQR[LGJ£]W
WDUWDOPD] $ V]«QPRQR[LG KDO£ORV NLPHQHWHOij
P«UJH]«VW RNR] .H]«W O£E£W KDM£W OD]D
UXKDGDUDEMDLW WDUWVD W£YRO D PRWRU «V D KµPDUµ
PR]Jµ DONDWU«V]HLWēO $ NLSXIRJµ
KDQJWRPS¯WµMD «V DQQDN N¸UQ\«NH LJHQ IRUUµ
.HU¾OMH H]HNHW D WHU¾OHWHNHW
0HOHJ PRWRU LQG¯W£VD
 £EUD
+D D PRWRU NRU£EEDQ P£U PijN¸G¸WW «V H]«UW
¾]HPPHOHJ DNNRU D V
V]¯YDWµW 
KDJ\MD
NLNDSFVROW £OODSRWEDQ «V QH Q\RPMD OH D
IHOV]¯YDWµ JRPERW 
VHP +D D PRWRU QHP
LQGXO EH DNNRU D ರ+LGHJ PRWRU HOLQG¯W£VDರ IHMH]HW
V]HULQW M£UMRQ HO
0(*-(*<=6 0HOHJ PRWRU LQG¯W£V£KR] QH
KDV]Q£OMD D IHOV]¯YDWµ JRPERW 
$ PRWRU LQG¯W£VD EHIDJ\RWW ¸QLQG¯Wµ HVHW«Q
 £EUD
+D D] ¸QLQG¯Wµ EHIDJ\RWW «V QHP IRUJDWMD PHJ D
PRWRUW DNNRU D] DO£EELDN V]HULQW M£UMRQ HO
 $ E
EHU£QWµNDUW 
K¼]]D NL ¾WN¸]«VLJ
 *\RUVDQ HQJHGMH YLVV]D D
DEHU£QWµNDUW 
$E
EHU£QWµNDUW 
HQJHGMH YLVV]DFVDSµGQL D
EHU£QWµNDURV LQG¯WµUD
+D D PRWRU P«J PLQGLJ QHP LQGXO EH DNNRU D
IHQWL N«W O«S«VW LVP«WHOMH PLQGDGGLJ DP¯J D
PRWRU EH QHP LQGXO (]XW£Q D ರ+LGHJ PRWRU
LQG¯W£VDರ U«V] ¼WPXWDW£VDL V]HULQW M£UMRQ HO
$QQDN PHJDNDG£O\R]£V£UD KRJ\ D OHFVDSµGRWW
S£UD KDW£V£UD EHIDJ\MRQ D EHU£QWµNDU «V D
PRWRU W¸EEL NH]HOēV]HUYH PLQGHQ KµHOWDNDU¯W£VL
WHY«NHQ\V«J XW£Q D] DO£EELDN V]HULQW M£UMRQ HO
 7£URO£V HOēWW Q«K£Q\ SHUFLJ P«J M£UDVVD D
KµPDUµW PHJDNDG£O\R]DQGµ D
FVLJDPXQNDNHU«N EHIDJ\£V£W
 .LNDSFVROW PRWRUUDO Y£UMRQ Q«K£Q\ SHUFLJ
DP¯J D PRWRU OHKijO
 $] LQG¯WµN¸WHOHW K¼]]D PHJ LJHQ ODVVDQ GH
FVDN DGGLJ DP¯J HOOHQ£OO£VW QHP WDSDV]WDO
(QJHGMH KRJ\ D N¸W«O YLVV]DW«UKHVVHQ D
KHO\«UH $] HOM£U£VW LVP«WHOMH PHJ
K£URPV]RU
 OOµ PRWRU PHOOHWW W¸U¸OMH OH D QHGYHVV«JHW «V
D KDYDW D NDUEXU£WRU IHGHO«UēO D NH]HOēNDURN
N¸]HO«EHQ $ V]¯YDWµW «V D] LQG¯WµIRJDQW\¼W LV
PR]JDVVD PHJ W¸EEV]¸U
+µ «V W¸UPHO«N HOW£YRO¯W£VD D FVLJDK£]EµO
 £EUD
9,*<=$7 $ N¸YHWNH]ē
µYLQW«]NHG«VHN Y«JUHKDMW£VD Q«ON¾O
QH SUµE£OMD PHJ D FVLJDK£]ED V]RUXOW
KDYDW YDJ\ W¸UPHO«NHW HOW£YRO¯WDQL
 (QJHGMH HO D F
FVLJDKDMW£V NDUM£W 
 $ PRWRU OH£OO¯W£V£KR] D O
OH£OO¯Wµ NDSFVROµW 
YLJ\H 2)) £OO£VED
 &VDWODNR]WDVVD OH D J\HUW\DSLS£W
 .«]]HO QH Q\¼OMRQ D F
FVLJDK£]ED 
«V D
NLYHWēDNQ£ED 
$ Kµ «V W¸UPHO«N
HOW£YRO¯W£V£KR] IHV]¯WēYDVDW KDV]Q£OMRQ
7DQ£FVRN KµPDU£VKR]
 $ KµPDUµ D]«UW PR]GXO HOēUH PHUW D
IRJDQW\¼ PHJHPHO«VHNRU D FVLJDIRJDN
«ULQWNH]«VEH O«SQHN D WDODMMDO $ FVLJ£QDN D
FVLJD YH]«UOēU¼GM£QDN HOHQJHG«VHNRW PHJ
NHOO £OOQLD +D QHP £OO PHJ O£VG D %H£OO¯W£V
IHMH]HW ರ$ FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN EH£OO¯W£VDರ
U«V]«W
 $ KµPDU£V KDW«NRQ\DEE OHKHW KD D KDYDW
N¸]YHWOHQ¾O DQQDN OHHV«VH XW£Q WDNDU¯WMD HO
),*<(/(0 $ J«SHW QH WHUKHOMH W¼O ¼J\ KRJ\
W¼O QDJ\ VHEHVV«JJHO SUµE£O KDYDW WDNDU¯WDQL
 $] ¸VV]HV Kµ HOW£YRO¯W£V£KR] D PDUW
¸VY«Q\HN NLVV« IHGM«N £W HJ\P£VW
 +D FVDN OHKHWV«JHV V]«OLU£Q\EDQ YHVVH NL D
IHOPDUW KDYDW
 $ Kµ NLYHW«V«QHN W£YROV£JD D NLYHWēDNQD
KµWHUHOēM«QHN PR]JDW£V£YDO £OO¯WKDWµ EH $
KµWHUHOē IHOIHO« PR]G¯W£V£YDO Qē OHIHO«
PR]G¯W£V£YDO FV¸NNHQ D NLYHW«VL W£YROV£J
 6]HOHV LGēEHQ D KµWHUHOēW HQJHGMH OH KRJ\ D
Kµ D WDODMKR] N¸]HO NHU¾OM¸Q NLYHW«VUH J\
NHY«VE« YDOµV]¯Qij KRJ\ D V]«O QHP
N¯Y£QDWRV WHU¾OHWUH I¼MMD D KDYDW
 $ EL]WRQV£J «V D KµPDUµ V«U¾O«V«QHN
PHJDNDG£O\R]£VD «UGHN«EHQ D WLV]W¯WDQGµ
WHU¾OHWUēO W£YRO¯WVD HO D N¸YHNH]
M£W«NV]HUHNHW YDODPLQW HJ\«E LGHJHQ
DQ\DJRNDW
 .DYLFVRV YDJ\ ]¼]RWWN¸YHV NRFVLXWDN
WLV]W¯W£V£Q£O QH KDV]Q£OMD D FVLJD HOēUHIHO«
PR]JDWµ WXODMGRQV£J£W $ FVLJD NLVP«UW«Nij
HOHPHO«V«KH] PR]G¯WVD OHIHO« D IRJDQW\¼W
 $ KµPDUµ HOēUHPHQHWL VHEHVV«JH I¾JJ D Kµ
P«O\V«J«WēO «V VijUijV«J«WēO $ KµPDUµ
N¾O¸QE¸]ē YLV]RQ\RN N¸]¸WWL OHJKDW«NRQ\DEE
¾]HPHOWHW«V«W WDSDV]WDODW ¼WM£Q OHKHW
PHJWDQXOQL
$ KµPDU£VL WHY«NHQ\V«J XW£Q PLQGLJ M£UDVVD
Q«K£Q\ SHUFLJ DODSM£UDWRQ D PRWRUW (]DODWW D
Kµ «V D] ¸VV]HJ\ijOW M«J OHROYDG D PRWRUUµO
0LQGHQ KDV]Q£ODW XW£Q WLV]W¯WVD PHJ D
KµPDUµW
$ KµPDUµ PLQGHQ U«V]«EēO W£YRO¯WVD HO D
MHJHW KDYDW «V W¸UPHO«NHW $ VµW «V HJ\«E
YHJ\V]HUHNHW YL]HV ¸EO¯W«VVHO W£YRO¯WVD HO $
KµPDUµW W¸U¸OMH V]£UD]UD
6]£UD] «V £WODJRV Kµ
 $  FP PDJDVV£JLJ WHUMHGē Kµ P«UV«NHOW
WHPSµEDQ YDOµ V«W£O£V PHOOHWW J\RUVDQ «V
N¸QQ\HQ HOW£YRO¯WKDWµ (QQ«O P«O\HEE Kµ
YDJ\ Kµ£WI¼Y£V HVHW«Q ODVV¯WVD OH D WHPSµW
KRJ\ D NLYHWēDNQD XJ\DQRO\DQ J\RUVDQ
YHWKHVVH NL D KDYDW DKRJ\ D FVLJD D]W
DGDJROMD
 $ PXQN£W ¼J\ V]HUYH]]H KRJ\ D Kµ NLYHW«VH
V]«OLU£Q\ED W¸UW«QMHQ
hu
138
1741416
1HGYHV W¸P¸U Kµ
1HGYHV W¸P¸U Kµ HVHW«Q ODVVDQ PR]RJMRQ +D
D Kµ OHODVV¯WMD D FVLJ£W LOOHWYH D NLYHWēDNQD NH]G
HOW¸PēGQL DNNRU K£WU£OMRQ «V D KDYDW
HOēUHK£WUD LU£Q\XOµ U¸YLG O¸N«VV]HUij
PR]J£VRNNDO OD]¯WVD PHJ (  FP ¼WKRVV]¼
O¸N«VHN KDW£V£UD D] DNQ£EµO D EHV]RUXOW Kµ
NLO¸NēGLN
+µEXFN£N KµI¼Y£VRN
$ J«SQ«O P«O\HEE Kµ HVHW«Q D IHQW OH¯UW
ರO¸N«VHVರ WHFKQROµJL£W DONODPD]]D $ NLYHWēDNQD
D KµEXFN£WµO HOIHO« Q«]]HQ $] LO\HQ W¯SXV¼ Kµ
HOW£YRO¯W£VD KRVV]DEE LGēEH WHOLN PLQW D
Y¯]V]LQWHV Kµ«
.$5%$17$576, 7%/=$7
$ 965/ )(/$'$7$,
SZERVIZBEJEGYZÉSEK
Adja meg azon dátumokat,
amikor elvégzi a rendszeres
szervizt.
Min-
den
haszná
lat eltt
Els
2
üzemóra
Minden
5
üzemóra
Minden
10
üzemóra
Minden
25
üzemóra Minden
évad Tárolás
el tt SZERVIZMUNKÁLATOK
DÁTUMAI
Ellenrizzen és húzzon utána minden csa-
vart és anyát  
Ellenrizze a gyújtógyertyát  
Hajtószíj ellenrzése
Ellenrizze az üzemanyagot
Eressze le az üzemanyagot
Akna szabályozó karima kenése
Csigahajtás vezérlkábele beállításának
ellenrzése
Csigahajtás szíja
.$5%$17$576
0(*-(*<=6 $] £EU£N D  «V D 
ROGDODNRQ WDO£OKDWµN
$ J«SHW D] DO£EEL NDUEDQWDUW£VL IHMH]HW
VHJ¯WV«J«YHO WDUWKDWMD Mµ ¾]HP£OODSRWEDQ
$ PRWRUUD YRQDWNR]µ NDUEDQWDUW£VL LQIRUP£FLµN D
PRWRU J\£UWµM£QDN ¼WPXWDW£VDL N¸]¸WW WDO£OKDWµN
$ PRWRU EHLQG¯W£VD HOēWW ROYDVVD HO H]W D
N¸Q\YHW
9,*<=$7 $ KµPDUµQ Y«J]HWW
E£UPLO\HQ V]HPUHY«WHOH]«VL EH£OO¯W£VL
D NDUEXU£WRUW NLY«YH LOOHWYH MDY¯W£VL
PijYHOHW HOēWW K¼]]D OH D J\HUW\DSLS£W
.£URVDQ\DJNLERFV£W£V
$ N£URVDQ\DJNLERFV£W£VW V]DE£O\R]µ HV]N¸]¸N
YDJ\ D UHQGV]HU NDUEDQWDUW£V£W FVHU«M«W YDJ\
MDY¯W£V£W E£UPHO\ QHP N¸]¼WL PRWRU MDY¯W£V£YDO
IRJODONR]µ V]HUYH]HW YDJ\ V]HP«O\ HOY«JH]KHWL
$]RQEDQ D ರG¯MPHQWHVರ N£URVDQ\DJNLERFV£W£V
V]DE£O\R]£V MDY¯W£VKR] D PXQN£W D J\£U
KLYDWDORV V]HUYL]£OORP£V£Q NHOO HOY«JH]WHWQL
/£VG .£URVDQ\DJNLERFV£W£VL JDUDQFLD
OWDO£QRV DM£QO£VRN
$ MHOHQ KµPDUµUD YRQDWNR]µ JDUDQFLD QHP
«UY«Q\HV¯WKHWē RO\DQ HVHWHNEHQ DPHO\HNHW D
NH]HOē QHP PHJIHOHOē PDJDWDUW£VD LOOHWYH
PXODV]W£VD RNR] $ JDUDQFLD WHOMHV
«UY«Q\HV¯WKHWēV«J«QHN IHOW«WHOH KRJ\ D NH]HOē
D KµPDUµW D MHOHQ N«]LN¸Q\YEHQ OH¯UWDN V]HULQW
WDUWVD NDUEDQ
$ KµPDUµ PHJIHOHOē NDUEDQWDUW£V£KR] EL]RQ\RV
EH£OO¯W£VRNDW UHQGV]HUHV LGēN¸]¸QN«QW HO NHOO
Y«JH]QL
0LQGHQ KDV]Q£ODW XW£Q
G(OOHQēUL]]H KRJ\ QHP OD]XOWDNH OH LOOHWYH
QHP N£URVRGWDNH DONDWU«V]HN
G+¼]]D PHJ D] ¸VV]HV OHOD]XOW N¸WēHOHPHW
G(OOHQēUL]]H «V WDUWVD NDUEDQ D FVLJ£W
G(OOHQēUL]]H KRJ\ D NH]HOēV]HUYHN
PHJIHOHOēHQ PijN¸GQHNH
G$ NRSRWW YDJ\ V«U¾OW U«V]HNHW D]RQQDO
FVHU«OMH NL
G(OOHQēUL]]H PLQGHQ EL]RWQV£JL «V ¼WPXWDWµ
PDWULFD «V F¯PNH PHJO«W«W $ KL£Q\]µ YDJ\
ROYDVKDWDWODQ PDWULF£NDW F¯PN«NHW FVHU«OMH
NL
$ MHOHQ N«]LN¸Q\Y .DUEDQWDUW£V IHMH]HW«EHQ OH¯UW
EH£OO¯W£VRNDW «YDGRQN«QW OHJDO£EE HJ\V]HU
HOOHQēUL]QL NHOO
$ IHOVē IHG«O OHY«WHOH
 £EUD
 $ IHOVē IHG«OUēO  YHJ\H NL D] ¸W FVDYDUW 
 9HJ\H OH D I
IHOVē IHGHOHW 
 $ I
IHOVē IHG«O 
YLVV]DV]HUHO«V«KH] D IHQWL
O«S«VHNHW IRUG¯WRWW VRUUHQGEHQ KDMWVD Y«JUH
.HQ«V
7£URO£V HOēWW
 £EUD
 .HQMH PHJ D] DNQD V]DE£O\R]µ NDULP£M£W 
-µO WDSDGµ ]V¯UW S«OG£XO /XEULSODWHHW
KDV]Q£OMRQ
hu
139
1741416
$ FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN EH£OO¯W£VD
$ FVLJD YH]«UOēN£EHO«W D J\£UEDQ EH£OO¯WM£N
5HQGHV KDV]Q£ODW HVHW«Q D FVLJD YH]«UOēN£EHOH
PHJQ\¼OKDW ¯J\ D FVLJDKDMW£V NDUMD QHP
PijN¸GWHWL PHJIHOHOēHQ D FVLJD EH «V NLNDSFVROµ
PHFKDQL]PXV£W

 £EUD
/D]¯WVD NL D N£EHOIHV]¯Wē UXJµW 
WDUWµ DQ\£W 
 $ N£EHOIHV]¯Wē UXJµW  FV¼V]WDVVD D J«S
K£WVµ U«V]H IHO« DP¯J D N£EHO IHOHVOHJHV
Q\¼O£VD HO QHP WijQLN
0(*-(*<=6 $ FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN
EH£OO¯W£VD DNNRU PHJIHOHOē KD QLQFV V]DEDG
Q\¼O£V GH D N£EHO QHP LV W¼O IHV]HV
 +¼]]D PHJ D N£EHOIHV]¯Wē UXJµW  WDUWµ
DQ\£W 
+D D V]¯M PHJQ\¼OW DNNRU D F
FVLJD YH]«UOēN£EHO«W
D] DO£EELDN V]HULQW PR]JDVVD D N¾OVē IXUDW IHO«

 £EUD
/D]¯WVD NL D N£EHOIHV]¯Wē UXJµW 
WDUWµ DQ\£W 
 $ N£EHOIHV]¯Wē UXJµW  PR]JDVVD D J«S HOVē
U«V]H IHO« KRJ\ D N£EHO Q\¼O£VD PD[LP£OLV
OHJ\HQ

 £EUD
9HJ\H OH D FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN
 IHOVē Y«J«W D FVLJDKDMW£V NDUM£UµO 
 $
$FVLJD YH]«UOēN£EHO«W 
KHO\H]]H D

£EU£Q MHO]HWW IXUDWED

 £EUD
$ N£EHOIHV]¯Wē UXJµW  FV¼V]WDVVD
D J«S K£WVµ U«V]H IHO« DP¯J D N£EHO
IHOHVOHJHV Q\¼O£VD HO QHP WijQLN
0(*-(*<=6 $ FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN
 EH£OO¯W£VD DNNRU PHJIHOHOē KD QLQFV
V]DEDG Q\¼O£V GH D N£EHO QHP LV W¼O IHV]HV
 +¼]]D PHJ D N£EHOIHV]¯Wē UXJµW  WDUWµ
DQ\£W 
 $ EH£OO¯W£V HOOHQēU]«V«KH] LQG¯WVD HO D
KµPDUµW +D D FVLJDKDMW£V NDUM£W HOHQJHGWH
DNNRU D FVLJD QHP IRURJKDW
$ IHOVē IHG«O OHY«WHOH
 £EUD
$I
IHOVē IHG«O 
DODWW QHP NHOO EH£OO¯W£VRNDW
Y«JH]QL $ PRWRU KijWēUHQGV]HU«QHN
PHJWLV]W¯W£V£KR] D] DO£EEL O«S«VHN V]HULQW
V]HUHOMH OH D IHOVē IHGHOHW 
 &VDYDUMD NL D]RNDW D F
FVDYDURNDW 
DPHO\HN
D U¼GU¸J]¯Wē ELOLQFVHW D I
IHOVē IHG«OKH] 
U¸J]¯WLN $
$] DNQDIRUJDWµ UXGDW 
IRUG¯WVD HO
IHOIHO« «V KHO\H]]H U£ D] HJ\V«JUH
 $ F
FVDYDURNDW 
YHJ\H NL
 $ U
U¸J]¯WēFVDYDURNDW 
YHJ\H NL
 9HJ\H OH D I
IHOVē IHGHOHW 
 $ I
IHOVē IHG«O 
YLVV]DV]HUHO«V«KH] D IHQWL
O«S«VHNHW IRUG¯WRWW VRUUHQGEHQ KDMWVD Y«JUH
$ V]¯MEXUNRODW OHY«WHOH
 £EUD
 $ V]¯MEXUNRODWEµO  YHJ\H NL D FVDYDURNDW
 «V D] DQ\£NDW 
 $ V]¯MEXUNRODW  K£WVµ U«V]«UēO YHJ\H NL D
U¸J]¯WēFVDYDUW 
 9HJ\H OH D V
V]¯MEXUNRODWRW 
D J«SUēO
 $ V
V]¯MEXUNRODW 
YLVV]DV]HUHO«V«KH] D IHQWL
O«S«VHNHW IRUG¯WRWW VRUUHQGEHQ KDMWVD Y«JUH
0(*-(*<=6 $ V]¯MEXUNRODW  D EHOVē
U«V]«Q ¸QW¸WW V]¯MYH]HWēNNHO UHQGHONH]LN $
V]¯MEXUNRODW  IHOV]HUHO«VHNRU D FVLJDKDMW£V
NDUM£W PR]G¯WVD EHNDSFVROW £OO£VED KRJ\ D V]¯M
IHOIHV]¾OM¸Q D J¸UJēUH J\ D V]¯MEXUNRODW 
IHOV]HUHO«VHNRU HOHJHQGē K«]DJ M¸Q O«WUH D
V]¯MYH]HWēN V]£P£UD
$ FVLJDKDMW£V V]¯M£QDN FVHU«MH
$ KDMWµV]¯M N¾O¸QOHJHV NRQVWUXNFLµM¼ ¯J\
PLQGHQN«SSHQ HUHGHWL J\£UL WDUWDO«NV]¯MMDO NHOO
OHFVHU«OQL ,O\HQ V]¯MDN D OHJN¸]HOHEEL
IHOKDWDOPD]RWW V]HUYL]N¸]SRQWEDQ V]HUH]KHWēN
EH
+D D FVLJD KDMWµV]¯MD V«U¾OW DNNRU D KµPDUµ
QHP YHWL NL D KDYDW «V QHP PR]RJ HOēUHIHO« $
V«U¾OW V]¯MDW D] DO£EELDN V]HULQW FVHU«OMH
 &VDWODNR]WDVVD OH D J\HUW\DSLS£W
 9HJ\H OH D V]¯MEXUNRODWRW /£VG ರ$
V]¯MEXUNRODW OHY«WHOHರ
 -HJ\H]]H PHJ D F
FVLJD KDMWµV]¯M£QDN 
¼WYRQDO£W 6HJ¯WV«J¾O D J«SHW W£M«NR]WDWµ
PDWULF£YDO O£WWXN HO

 £EUD
9HJ\H NL D V]¯MYH]HWē FVDYDUM£W 
«V D V]¯MYH]HWēW  $ V]¯MYH]HWēW  D
NLY«WHOKH] IRUG¯WVD OHIHO«

 £EUD
$ IHV]¯WēJ¸UJē FVDYDUM£W  «V D
IHV]¯WēJ¸UJēW  YHJ\H OH D IHV]¯WēNDUUµO 

 £EUD
$ U«JL KDMWµV]¯MDW  YHJ\H OH D
FVLJDKDMW£V J¸UJēM«UēO «V K¼]]D NL D PRWRU
WRNR]£V£QDN ROGDO£Q

 £EUD
$ KDMWµV]¯MDW  YHJ\H OH D
PXQNDNHU«N J¸UJēM«UēO  (KKH] D
IHV]¯WēNDUW PR]JDVVD DNWLY£OW SR]¯FLµED J\
HOHJHQG K«]DJ  NHOHWNH]LN D PXQNDNHU«N
J¸UJMH  «V D I«NNDU  N¸]¸WW DKKR] KRJ\
D FVLJDKDMW£V V]¯MD NLYHKHW OHJ\HQ
 $] ¼M K
KDMWµV]¯M 
EHV]HUHO«V«KH] D IHQWL
O«S«VHNHW IRUG¯WRWW VRUUHQGEHQ KDMWVD Y«JUH
 (OOHQēUL]]H D FVLJD KDMWµV]¯M£QDN EH£OO¯W£V£W
/£VG ರ$ FVLJD YH]«UOēN£EHO«QHN EH£OO¯W£VDರ
$ FVLJDKDMW£V OHY«WHOH
 9HJ\H OH D V]¯MEXUNRODWRW /£VG ರ$
V]¯MEXUNRODW OHY«WHOHರ
 9HJ\H OH D FVLJDKDMW£V V]¯M£W /£VG ರ$
FVLJDKDMW£V V]¯M£QDN FVHU«MHರ

 £EUD
$ FVLJD J¸UJēM«W  YHJ\H OH D
FVLJDWHQJHO\UēO D PHQHWHN EDOPHQHWHVHN D]
µUDPXWDWµ M£U£VD LU£Q\£ED NHOO FVDYDUQL D
OHY«WHOKH]
 $ FVLJD HOPR]GXO£V£QDN
PHJDNDG£O\R]£V£UD KHO\H]]HQ ರ[ರHV
FVDYDUNXOFVRW D N¸]«SVē £JED 
 $ MREE ROGDOL EXUNRODW HOHM«EēO  YHJ\H NL D
FVDYDURNDW  D] DO£W«WHW  «V D] DQ\£NDW

 9HJ\H NL D FVDYDUW  D MREE ROGDOL EXUNRODW
K£WVµ U«V]«EēO 
 $ F
FVDYDURNDW 
«V D] DQ\£NDW  YHJ\H NL

 £EUD
$ FVLJ£W  FV¼V]WDVVD NL D
FVLJDWRNR]£V  MREE ROGDO£Q
 $ FVLJ£W  FV¼V]WDVVD NL D FVLJDWRNR]£V
 EDO ROGDO£Q OHYē FVDS£J\EµO
$ F
FVLJD 
YLVV]DV]HUHO«V«KH] D IHQWL
O«S«VHNHW IRUG¯WRWW VRUUHQGEHQ KDMWVD Y«JUH
.HQ«V
$ PRWRURODM HOOHQēU]«VH
 £EUD
$] RODMV]LQWHW D PRWRU EHLQG¯W£VD HOēWW LOOHWYH
Q\ROF  ¾]HPµU£QN«QW HOOHQēUL]]H
 $ J«SQHN Y¯]V]LQWHV £OODSRWEDQ NHOO OHQQLH
 9HJ\H NL D] RODMEHW¸OWē VDSNDQ¯YµS£OF£W 
«V D IRUJDWW\¼VK£]DW W¸OWVH IHO D Q¯YµS£OFD
ರ)8//ರ MHO«LJ 1( W¸OWVH W¼O
 $] RODMV]LQW HOOHQēU]«VHNRU D] RODMEHW¸OWē
VDSNDQ¯YµS£OF£W  PLQGLJ WHOMHVHQ FVDYDUMD
YLVV]D
0(*-(*<=6 $ V]LQWHWLNXV RODMMDO UHQGN¯Y¾O
KLGHJ LGēM£U£V HVHW«Q N¸QQ\HEE D] LQGXO£V $
V]LQWHWLNXV : YLV]NR]LW£V¼ RODM PLQGHQ
KēP«UV«NOHWUH PHJIHOHOē 2ODMDW 1( NHYHUMHQ
EHQ]LQQHO
$ PRWRURODM FVHU«MH
$ PRWRURODMDW ¸WYHQ  ¾]HPµU£QN«QW GH
OHJDO£EE «YHQWH HJ\V]HU FVHU«OMH KD D KµPDUµW
QHP KDV]Q£OW£N ¸WYHQ  µU£W
$ PRWRURODM FVHU«M«KH] D PRWRUW HOēUHIHO« NHOO
G¸QWHQL «V D] RODMDW D] RODMEHW¸OWē FV¸Y¸Q
NHUHV]W¾O NHOO OHHQJHGQL 2ODMDW PHOHJ PRWRUQ£O
FVHU«OMHQ

 £EUD
(PHOMH IHO D KµPDUµ K£WVµ U«V]«W «V
ELOOHQWVH HOēUH D J«SHW $ PHJIHOHOē
SR]¯FLµEDQ D KµPDUµ D FVLJDK£] HO¾OVē
U«V]«Q IHOW£PDV]NRGLN
 7HJ\HQ R
RODMIHOIRJµ HG«Q\W 
D] R
RODMEHW¸OWē
FVē  DO£
 YDWRVDQ YHJ\H NL D] RODMEHW¸OWē
VDSNDQ¯YµS£OF£W $] RODM NL¸POLN D]
RODMIHOIRJµ HG«Q\EH 
 $] ¸VV]HV RODM OHHUHV]W«VH XW£Q D KµPDUµW
£OO¯WVD D] HJ\HQHV ¾]HPL SR]¯FLµED

 £EUD
$ PRWRUW W¸OWVH IHO 6$( :
YLV]NR]LW£V¼ RODMMDO $ PRWRURODMQDN D
Q¯YµS£OFD )8// MHO¸O«V«Q«O NHOO OHQQLH 1(
7/76( 7/
0(*-(*<=6 $ V]LQWHWLNXV RODMMDO UHQGN¯Y¾O
KLGHJ LGēM£U£V HVHW«Q N¸QQ\HEE D] LQGXO£V $
V]LQWHWLNXV : YLV]NR]LW£V¼ RODM PLQGHQ
KēP«UV«NOHWUH PHJIHOHOē 2ODMDW 1( NHYHUMHQ
EHQ]LQQHO
$ J\¼MWµJ\HUW\D FVHU«MH
 £EUD
0(*-(*<=6 (] D V]LNUDJ\¼MW£V¼ UHQGV]HU
PHJIHOHO D] LQWHUIHUHQFL£W RNR]µ
EHUHQGH]«VHNUH YRQDWNR]µ NDQDGDL
V]DE£O\R]£VQDN &DQDGLDQ
,QWHUIHUHQFH&DXVLQJ (TXLSPHQW 5HJXODWLRQV
0(*-(*<=6 (] D PRWRU PHJIHOHO D]
HOHNWURP£JQHVHV LQWHUIHUHQFL£UD YRQDWNR]µ
«UY«Q\HV DXV]WU£OLDL «V ¼M]«ODQGL
NRUO£WR]£VRNQDN
$ J\¼MWµJ\HUW\£W KXV]RQ¸W  ¾]HPµU£QN«QW
HOOHQēUL]]H $ J\¼MWµJ\HUW\£W  DNNRU FVHU«OMH
KD D] HOHNWUµG£N OH YDJ\ PHJ«JWHN D SRUFHO£Q
UHSHGW LOOHWYH  ¾]HPµUD KDV]Q£ODW OHWHOW
 (OOHQēUL]]H KRJ\ D J\¼MWµJ\HUW\D  WLV]WDH
$ J\¼MWµJ\HUW\£W  D] HOHNWUµG£N JRQGRV
OHG¸U]V¸O«V«YHO WLV]W¯WVD KRPRNI¼Y£VW YDJ\
GUµWNHI«W QH KDV]Q£OMRQ
 $ J\¼MWµJ\HUW\D  HOHNWUµGDK«]DJ£W
K«]DJP«UēYHO  HOOHQēUL]]H LOOHWYH V]¾NV«J
HVHW«Q £OO¯WVD EH  PPUH
 $ J\¼MWµJ\HUW\D  EHV]HUHO«VH HOēWW D
N¸QQ\ij NLV]HUHOKHWēV«J «UGHN«EHQ Y«NRQ\DQ
NHQMH PHJ D PHQHWHNHW RODMMDO $
J\¼MWµJ\HUW\£W   1P Q\RPDW«NNDO
K¼]]D PHJ
$ KµPDUµ HOēN«V]¯W«VH W£URO£VKR]
9,*<=$7 $ EHQ]LQW QH «S¾OHWHQ
EHO¾O GRK£Q\]£V N¸]EHQ LOOHWYH Q\¯OW
O£QJ N¸]HO«EHQ HQJHGMH OH $
EHQ]LQJē] XJ\DQLV Wij] «V UREEDQ£VYHV]«O\W
RNR]
+D D KµPDUµW KRVV]DEE LGēUH NHOO HOW£UROQL
DNNRU D IRQWRV NDUEDQWDUW£VL «V W£URO£VL
LQIRUP£FLµNDW NHUHVVH D PRWRU J\£UWµM£QDN
hu
140
1741416
KDV]Q£ODWL ¼WPXWDWµM£EDQ HJ\HV PRGHOOHNKH]
PHOO«NHOYH
 (QJHGMH OH D] ¾]HPDQ\DJWDUW£O\W
 -£UDVVD D PRWRUW DGGLJ DP¯J
¾]HPDQ\DJKL£Q\ PLDWW OH QHP £OO
 $ KµPDUµW WLORV QHP ¾UHV
¾]HPDQ\DJWDUW£OO\DO RO\DQ «S¾OHWHQ EHO¾O
W£UROQL DKRO KēIRUU£V YDQ MHOHQ ,O\HQHN D
ERMOHUHN IijWēWHVWHN UXKDV]£U¯WµN «V
KDVRQOµN %HOW«UL W£URO£V HOēWW Y£UMRQ P¯J D
PRWRU OHKijO
 $ PHOHJ PRWRUEµO V]¯YMD OH D] RODMDW $ PRWRU
IRUJDWW\¼VK£]£W W¸OWVH IHO ¼M RODMMDO
 $ KHQJHUEēO YHJ\H NL D J\¼MWµJ\HUW\£W $
KHQJHUEH ¸QWV¸Q  GO RODMDW /DVVDQ K¼]]D
PHJ D EHU£QWµNDUW ¯J\ D] RODM V]«WWHU¾O D
KHQJHUEHQ Y«GHOPH]YH D]W $ KHQJHUEH
KHO\H]]HQ EH ¼M J\¼MWµJ\HUW\£W
 *RQGRVDQ WLV]W¯WVD PHJ D KµPDUµW
 .HQMHQ PHJ PLQGHQ NHQ«VL SRQWRW /£VG D
.DUEDQWDUW£V IHMH]HWHW
 0LQGHQ DQ\£QDN «V FVDYDUQDN PHJIHOHOēHQ
PHJK¼]RWW £OODSRWEDQ NHOO OHQQLH 0LQGHQ
O£WKDWµ PR]Jµ DONDWU«V]W HOOHQēUL]]HQ KRJ\
QLQFVHQHNH UDMWXN V«U¾O«VHN W¸U«VHN
NRS£VRN 6]¾NV«J HVHW«Q FVHU«OMH NL ēNHW
 $ WRNR]£V «V D FVLJD V]DEDGRQ OHYē
I«PU«V]HLUH YLJ\HQ IHO UR]VGDPHQWHV¯Wē
DHURV]ROW
$ J«SHW Mµ V]HOOē]«Vij «S¾OHWEHQ W£UROMD
+D D J«SHW N¾OW«UHQ NHOO W£UROQL DNNRU EDNROMD
IHO D KµPDUµW ¼J\ KRJ\ D] HJ«V] J«S
HOHPHONHGMHQ D WDODMWµO
$ KµPDUµW PHJIHOHOē D QHGYHVV«JHW QHP
EHV]¯Yµ SRQ\Y£YDO IHGMH OH 1H KDV]Q£OMRQ
PijDQ\DJRW
3µWDONDWU«V]HN UHQGHO«VH
$ SµWDONDWU«V]HN YDJ\ D MHOHQ ¼WPXWDWµ XWROVµ
ROGDODLQ YDJ\ N¾O¸Q DONDWU«V]N¸Q\YEHQ NHU¾OQHN
IHOVRURO£VUD
&VDN D J\£UWµ £OWDO HQJHG«O\H]HWW
SµWDONDWU«V]HNHW KDV]Q£OMD $ FLNNV]£P XWROVµ
EHWijMH D] DGRWW DONDWU«V] IHO¾OHWNLN«S]«V«W
MHOHQWL D NUµPR]RWW DONDWU«V] & D KRUJDQ\]RWW =
MHO¸O«VW NDS $ NRPSOHWW U«V]HJ\V«JHN MHOH 3$
$ONDWU«V]UHQGHO«VNRU H]HNHW PHJ NHOO DGQL 1H
KDV]Q£OMRQ QHP NLPRQGRWWDQ D J«SKH] YDOµ
WDUWR]«NRNDW $KKR] KRJ\ EL]WRVDQ D PHJIHOHOē
SµWDONDWU«V]HNHW NDSMD PHJ NHOO DGQL D
W¯SXVV]£PRW O£VG D] DGDWW£EO£W
*DUDQFL£OLV MDY¯W£V NL]£UµODJ KLYDWDORV
P£UNDV]HUYL]HNEHQ Y«JH]KHW· 7DO£OMD PHJ D]
QK¸] OHJN¸]HOHEEL KLYDWDORV P£UNDV]HUYL]W D
ZZZPXUUD\FRP KRQODSRQ WDO£OKDWµ V]HUYL]
ORN£WRU W«UN«SHQ
$ PRWRU D VHEHVV«JY£OWµ D KDMWµPij «V D
GLIIHUHQFL£OPij SµWDONDWU«V]HL D J\£UWµ
V]HUYL]«EHQ V]HUH]KHWēN EH $ J\£UWµ V]HUYL]H D
WHOHIRQN¸Q\YEēO NHUHVKHWē NL $ SµWDONDWU«V]HN
UHQGHO«V«UēO O£VG P«J D PRWRUUD «V D
VHEHVV«JY£OWµUD YRQDWNR]µ N¾O¸Q£OOµ
JDUDQFL£NDW
5HQGHO«VNRU D] DO£EEL LQIRUP£FLµN
V]¾NV«JHVHN
 7¯SXVV]£P
 6RUR]DWV]£P
 &LNNV]£P
 0HQQ\LV«J
+,%$.(5(66, 7%/=$7
HIBA OK ELHÁRÍTÁS
Nehézkes indulás Hibás gyújtógyertya. Cseréljen gyújtógyertyát.
Víz vagy szennyezdés az
üzemanyagrendszerben. A karburátor leeresztjén engedje le az
üzemanyagot, és töltse fel tiszta üzemanyaggal.
A motor járása nem megfelel Az üzemanyagvezeték eltömdött, a benzintank
üres, illetve a benzin nem megfelel Tisztítsa meg az üzemanyagvezetéket;
ellenrizze az üzemanyagellátást; töltsön be
friss benzint
A motor lefullad A gép a szívató CHOKE állásában jár. A szívatót állítsa RUN állásba.
A motor járása nem megfelel;
Teljesítménycsökkenés Víz vagy szennyezdés az
üzemanyagrendszerben. A karburátor leeresztjén engedje le az
üzemanyagot, és töltse fel tiszta üzemanyaggal.
Túlzott rezgés Lelazult alkatrészek: sérült munkakerék Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le a
gyertyapipát. Húzza meg az összes csavart, és
végezze el a szükséges javításokat. Ha a
rezgés folytatódik, akkor szerelvel javíttassa
meg a gépet.
A gép nem képes elrehaladni A hajtószíj meglazult vagy sérült. Cserélje ki a hajtószíjat.
A gép nem veti ki a havat A csiga hajtószíja meglazult vagy sérült. Állítsa be, szükség esetén cserélje a csiga
hajtószíját.
A csigahajtás vezérlkábelének beállítása nem
megfelel. Állítsa be a csigahajtás kábelét.
A kivetakna eltömdött. Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le a
gyertyapipát. Tisztítsa meg a kivetakna és a
csigaház belsejét.
Idegen tárgy a csigában Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le a
gyertyapipát. Távolítsa el a tárgyat a csigából.
hu
141
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION FELHASZNÁLÓI GARANCIA FELTÉTELEK
Érvényes 2006. január 1-tõl valamennyi keltezés nélküli garancia és valamennyi 2006.
január 1. elõtti keltezésû garancia helyett
A Briggs & Stratton Corporation díjmentesen megjavítja vagy kicseréli a termék bármely olyan alkatrészét vagy alkatrészeit, amelyeken
anyaghiba és/vagy gyártási hiba mutatkozik. A jelen Garancia alatt álló, javításra vagy cserére beküldött termék szállítási költségeit a vevõnek
kell viselnie. Jelen garancia az itt megjelölt idõtartamra érvényes és alá van vetve az alábbiakban felsorolt feltételeknek. Garanciaszolgáltatás
végett lépjen kapcsolatba a körzetében lévõ legközelebbi hivatalos márkaszervizzel. Garanciaszolgáltatás végett lépjen kapcsolatba a
www.murray.com internetes címen található szerviz lokátor térképünkön feltüntetett legközelebbi hivatalos márkaszervizzel.
MÁS KIFEJEZETT GARANCIA NEM LÉTEZIK. A VÉLELMEZETT GARANCIA, BELEÉRTVE AZ ELADHATÓSÁGRA ÉS AZ EGY SAJÁTOS
CÉLNAK VALÓ MEGFELELÕSÉGRE VONATKOZÓ GARANCIÁT A VÁSÁRLÁS NAPJÁTÓL SZÁMÍTOTT EGY ÉVRE VAGY A TÖRVÉNY
ÁLTAL MEGÁLLAPÍTOTT IDÕTARTAMRA KORLÁTOZÓDIK ÉS MINDEN EGYÉB VÉLELMEZETT GARANCIA KI VAN ZÁRVA. A JÁRULÉKOS
ÉS KÖVETKEZMÉNYES KÁROKÉRT VÁLLALT FELELÕSSÉG KI VAN ZÁRVA A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT IDÕTARTAMRA. Egyes
országokban vagy tartományokban nem engedélyeznek olyan korlátozást, hogy mennyi ideig tart valamely vélelmezett garancia és bizonyos
országokban vagy tartományokban nem engedélyezik a járulékos vagy következményes károk kizárását vagy korlátozását, így lehetséges, hogy
a fenti korlátozás és kizárás Önre nem vonatkozik. Jelen garancia sajátos törvényes jogokat biztosít Önnek, és elképzelhetõ, hogy egyéb jogai is
vannak, amelyek országonként és tartományonként változnak.
KORLÁTOZOTT GARANCIA
GARANCIA IDÕTARTAMOK
Fogyasztói Kereskedelmi
Márka / Egység felhasználás felhasználás A Garancia idõtartamának feltétele
Hómaró 1 év 90 nap...................... ..............
A garanciális idõszak az elsõ kiskereskedelmi fogyasztó vagy kereskedelmi végfelhasználó általi vásárlás napjától lép érvénybe, és a fenti táblázatban me-
gadott idõszakra szól. A ”fogyasztói felhasználás” a kiskereskedelmi fogyasztó által való személyes lakóhelyi háztartási felhasználást jelenti. A ”kereskedelmi
felhasználás” minden egyéb felhasználást jelent, beleértve a kereskedelmi, jövedelemtermelõ és bérleti célú felhasználást. Ha egy termék egyszermárker-
eskedelmi használatba került, akkor ezt követõen a jelen garancia szempontjából kereskedelmi felhasználásúnak kell tekinteni.
Nincs szükség garancia bejegyzésre ahhoz, hogy a Murray márkájú termékekre garanciát kapjanak. Õrizze meg a vásárlást igazoló nyugtát. Ha nem
igazolja az eredeti beszerzés dátumát a garanciális szerviz igénylésének idõpontjában, akkor a garanciális idõszak meghatározásához a termék gyártási
idõpontját veszik figyelembe.
A GARANCIÁRÓL
Cégünk szívesen elvégez minden garanciális javítást és elnézést kér Öntõl az okozott kellemetlenségekért. Bármely kijelölt szervizállomás végezhet
garanciális javítást. A legtöbb garanciális javítást rutinszerûen kezelik, azonban néha elõfordulhat, hogy a garanciális szolgáltatás iránti kérelem nem
helyénvaló. A garancia például nem érvényes olyankor, ha a termék károsodása helytelen használat következtében, a folyamatos üzemi karbantartás
elmulasztása miatt, szállítási, anyagmozgatási, raktározási vagy helytelen beszerelési okokból következett be. Hasonlóképpen érvénytelen a garancia
akkor, ha a termék gyári számát vagy a gyártás dátumát eltávolították, illetve a terméket megváltoztatták vagy módosították.
Jelen garancia kizárólag a termékkel kapcsolatos anyag- és/vagy gyártási hiba esetén érvényes. A vevõ és a viszonteladó közötti esetleges félreérté-
sek elkerülése végett az alábbiakban felsoroljuk, mely meghibásodási esetekre nem érvényes a garancia.
xNormál elhasználódás: A kis motor meghajtású felszerelések, az összes mechanikus szerkezethez hasonlóan idõszakonkénti alkatrészcserét és
szervizelést igényelnek azért, hogy megfelelõen mûködjenek. A Garancia nem nyújt fedezetet a javításra akkor, ha egy termék vagy alkatrész élet-
tartamát a normál használat merítette ki.
xÜzembehelyezés: Jelen garancia nem terjed ki a nem megfelelõ módon vagy engedély nélküli üzembe helyezett, átalakított vagy módosított ter-
mékre. Ezen kívül az olyan üzembehelyezésre sem, amely akadályozza a beindítást, nem biztosít megfelelõ motorteljesítményt.
xHelytelen karbantartás: Ezen termék élettartama függ a mûködtetés feltételeitõl, és a karbantartástól. A karbantartás és felújítás javasolt gyako-
riságáról a Felhasználói Kézikönyvben olvashat. Egyes termékeket, mint például talajlazítókat, szegélynyírókat, forgólapátos fûnyírógépeket, poros
vagy piszkos körülmények között használnak, ami idõ elõtti elhasználódáshoz vezethet. Az ilyen típusú megrongálódásra, amikor is piszok, por
vagy egyéb durva anyag kerül a készülékbe a helytelen karbantartás következtében, nem vonatkozik a garancia. A garancia nem vonatkozik az
eredeti alkatrészek nem eredeti gyári alkatrésszel(alkatrészekkel) történõ cseréjébõl eredõ károk javítására.
xNem megfelelõ és/vagy nem elegendõ mennyiségû üzemanyag vagy kenés: Jelen garancia nem terjed ki régi üzemanyag vagy módosult
gázolajok által okozott károkra. A garancia nem terjed ki az alternatív üzemanyagok, mint például folyékony petróleum, természetes gáz által a mo-
torban vagy annak bizonyos részeiben, például égéstérben, szelepekben, szelepfészkekben, szelepvezetékekben, leégett indítómotor-tekercsek-
ben okozott károkra, kivéve, ha a motor ilyenfajta mûködtetése gyárilag engedélyezett. A garancia nem terjed ki a nem elegendõ mennyiségû, szen-
nyezett vagy helytelen típusú kenõolaj használatának következtében megsérült vagy törött részekre, sem pedig a hiányos kenés következtében
megrongálódott alkatrészekre.
xHelytelen mûködtetés: A termék helyes használatának leírása a Felhasználói Kézikönyvben található. Túlhajtás, túlmelegedés vagy zárt helyen,
megfelelõ szellõztetés nélkül történõ felhasználás következtében megsérült termék. A kilazult motorfelfüggesztés, kilazult vagy kiegyensúlyozatlan
pengék, lapátkerekek, túlhajtás, vagy szilárd tárggyal való ütközés következtében elgörbült fõtengely. A garancia nem terjed ki balesetek, nem meg-
felelõ használat vagy helytelen szervizelés, befagyás, vegyi károsodás esetén történt megrongálódásra vagy meghibásodásokra, ugyanakkor a
javasolt kapacitást nagy mértékben meghaladó használat esetére sem, ahogy azt a Felhasználói Kézikönyv felvázolja.
xSzokványos behangolás, kopó elemek vagy kiegészítõk: Jelen garancia kizárja az olyan fogyó/kopó elemeket, mint például olaj, szíjak, vágóké-
sek, o-gyûrûk, szûrõk, stb.
xEgyéb kivételek: A garancia nem vonatkozik a nem a Briggs & Stratton Corporation által gyártott termékek javítására és beállításaira, lásd az illetõ
gyártók erre vonatkozó garanciáját. Jelen garancia kizárja a vis major és más hasonló jellegû, a gyártó által nem ellenõrizhetõ események
miatt bekövetkezõ meghibásodásokat. Hasonlóképpen kizárja a használt, felújított és bemutató termékeket is.
Garanciális javítás kizárólag hivatalos szakszervizekben végezhetõ. Találja meg az Önhöz legközelebbi hivatalos márkaszervizt a
www.murray.com honlapon található szerviz lokátor térképen.
lv
142
1741416
SATURS
BRDINJUMA ZMES: KO TS NOZM? 143..........
DARBA APZMJUMI: KO TIE NOZM? 143...........
DROŠ DARBA NOTEIKUMI 144......................
MONTŽA 146.......................................
EKSPLUATCIJA 146................................
TABULA «TEHNISK APKOPE» 148...................
TABULA «BOJJUMU NOVRŠANA» 150..............
IEROBEŽOT GARANTIJA 151........................
Visprj informcija
Dot Instrukciju grmata ir domta cilvkiem ar pamatzinšanm
mehnik. Tpat k jebkur lietotja grmati, šajs instrukcijs
netika apraksttas absolti visas darbbas. Katram, kam ir
pamatzinšans mehnik, ir pašam jzina, piemram, k atvilkt un
pievilkt stiprintjus. Pirms sksiet lietot mašnu, noteikti izlasiet dots
instrukcijas un sekojiet tm.
Sava mašna ir jzina: Ja Js saprotiet k ir uzbvta un darbojas š
iekrta, Js varsiet sasniegt labkus rezulttus, strdjot ar to. Lasot
instrukcijas, saldziniet daždus mašnas attlus. Jums noteikti ir
jzina, kur atrodas un k darbojas ts vadbas elementi. Preczi
sekojiet darba instrukcijm un drošbas noteikumiem, lai nepieautu
nekdus negadjumus. Saglabjiet instrukcijas: ts noders Jums ar
turpmk.
SVARGI! Ir daudz gadjumu, kad mašnas nav samonttas un tiek
prdotas kartona kasts. Šaj gadjum lietotjs pats ir atbildgs par
to, lai mašna tiktu samontta, stingri ievrojot šajs instrukcijs
izklstts pamcbas. Bet mdz bt ar, ka iekrta tiek nopirkta jau
samontt veid. Ja mašna jau ir samontta, lietotjs ir atbildgs par
to, lai prbaudtu un prliecintos, ka t ir samontta pareizi. Pirms
pirms lietošanas reizes, rpgi jprbauda iekrta attiecgi dotjm
instrukcijm.
Vadbas elementi un aprkojuma funkcijas
(skat. attiecgo Zmjumu 1)
Kloa montža (2) - Ar to maina izmetjteknes virzienu.
Izmetjteknes vairogs (3) - Ar to maina attlumu, kur sniegs tiek
atmests.
Izmetjtekne (4) - Ar to maina virzienu, kd tiek mests sniegs.
Gliemežvrpstas pievada svira (5) - Ar to palaiž un apstdina
gliemežvrpstu, kura gan savc un izsviež sniegu r, gan darbojas
k mašnas pievadvrpsta.
Dzinja vadba
«Stop» prslgs (8) - Lai iedarbintu dzinju, ir jprsldz
«ON/ieslgts» pozcij.
Caursknšanas poga (9) - Iesmidzina degvielu pa taisno
karburator, lai tri palaistu mašnu augst laik.
Startera klois (12) - Izmanto manulajai dzinja palaišanai.
Starta/tukšgaitas droseles vadba (14) - Izmanto augsta dzinja
palaišanai.
lv
143
1741416
Šaj Rokasgrmat ir iekauta drošbas
informcija, lai Js apzintos par bstambm
un riskiem, kuri saistti ar sniega fržu
izmantošanu un k no tiem izvairties. Sniega frze ir izstrdta
un paredzta sniega novkšanai no cea un t nedrkst tikt
izmantota kdam citam nolkam. Ir oti svargi, lai Js, k ar
jebkurš, kas grss strdt ar šo aprkojumu, izlastu un
iegaumtu šs instrukcijas.
Kalifornijas štat tika konstatts, ka izplde no šs iekrtas dzinja
satur vielas, kas izraisa vzi, iedzimtas kaites vai citdi apdraud
reproduktvs funkcijas.
BRDINJUMS!
Tdi signlvrdi k BSTAMI, BRDINJUMS vai UZMANBU, tiek
izmantoti kop ar brdinjuma zmi, lai pievrstu Jsu uzmanbu, ka
pastv attiecgas pakpes miesas bojjumu iespja. Papildus,
iespjams, tiks izmantota ar bstambas zme attiecgas bstambas
pakpes apzmšanai.
BSTAMI! tiek izmantots tur, kur negadjums, ja tds tiks
pieauts, noveds ldz nvei vai smagiem miesas
bojjumiem.
BRDINJUMS! tiek izmantots tur, kur negadjums, ja tds
tiks pieauts, vartu novest ldz nvei vai smagiem miesas
bojjumiem.
Ar UZMANBU! norda uz bstamm situcijm, kuras, ja
tdas tiks pieautas, var novest ldz nelieliem un vidja
smaguma pakpes miesas bojjumiem.
Ja UZMANBU! vrds tiek izmantots bez brdinjuma zmes,
tas norda uz situciju, kuras rezultt var tikt bojts
aprkojums.
Brdinjuma zmes: ko ts nozm?
Dots zmes tiek izmantotas apzmjumos uz Jsu aprkojuma un to
nozme ir aprakstta darba instrukcijs. Prlasiet informciju, lai
iegaumtu, ko ts visas nozm. Kad šs zmes tiek izmantotas kop
ar signlvrdiem, Jsu uzmanba tiek pievrsta iespjamm
bstamajm situcijm un tam, k ts nepieaut.
Eksplozija
Toksiskie izmeši Trieciens
Karsta virsma
Uguns
Mašnas operatora instrukcijas: izlasiet un
iegaumjiet ts visas pirms kaut ko darsiet ar
šo aprkojumu vai strdsiet ar to.
Drošbas brdinjumi norda uz informciju par
bstamm situcijm, kuru rezultt var gt
miesas bojjumus.
Rotjoš
gliemežvrpsta
Rotjošais
lpstiritenis
Pagriezjmehnisms
Izmestie
priekšmeti
Turieties droš
attlum no
aprkojuma!
Pirms tehnisks apkopes vai remontdarbu
veikšanas apstdiniet dzinju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu.
Nekad neminiet
pieskarties rotjošm
dam.
Ja strdsiet ar mašnu
ilgku laiku, iesakm
izmantot
aizsargaustias.
Darba apzmjumi: ko tie nozm?
Dots zmes tiek izmantotas apzmjumos uz Jsu aprkojuma un to
nozme ir aprakstta darba instrukcijs. Ir oti svargi, lai Js
prskattu ts visas un iegaumtu, ko ts nozm. Zmju nepareiza
iztulkošana var kaitt Jums pašiem.
Stop
Degviela
Starta drosele
atslgta
Ea
Starta
drosele
ieslgta
Lni
Âtri
Ieslgts
Izslgts
Aizdedzes
atslga
Aizdedze
Izslgts
Aizdedze
Ieslgts
Caursknšanas
kolba
Galven
drosele
Pievadsajgs
Gliemežvrpstas
sajgs
Ieslgt sajgu
PA LABI
Gliemežvrpstas
kolektors
Vilcjspks
Izmetjtekne
PA KREISI AUGŠUP LEJUP
Uz priekšu
Neitrls
Atpakagaita
Spiediet, lai
iespjotu elektrisko
palaišanu
Elektrisk
palaišana
Dzinjs
Palaišana
Dzinjs
Darbojas
Dzinjs
Izslgts
Izmetjteknes vairogs
Ieslgt
sajgu
Izslgt
sajgu
Karsti rokturi
Ieslgt sajgu
lv
144
1741416
BRDINJUMS! Mašna var izmest r svešus priekšmetus un amputt kjas vai rokas. Uzmangi izlasiet šos
drošbas noteikumus un stingri sekojiet tiem. Šo noteikumu neievrošanas rezultt Js variet zaudt
kontroli pr mašnu, k ar tas var novest ldz nopietniem Jsu, gan apkrtjo cilvku miesas bojjumiem
un nvei, vai pašumu bojjumiem. Trstra zme , kas sastopama šaj tekst pievrš uzmanbu
brdinjumiem, kuri ir jievro.
DROŠ DARBA NOTEIKUMI
SVARGI! Drošbas standarti nosaka, ka iekrtai ir jbt tdiem vadbas
elementiem, kur ir nepieciešama operatora kltbtne, lai mazintu miesas
bojjumu un risku iespjas. Jsu sniega frze ir aprkota ar tdiem
vadbas elementiem. Nekad neminiet pielgot šo iekrtu automtiskajai
(bez operatora kltbtnes) darbbai.
Apmcba
1. Izlasiet un iegaumjiet visas attiecb uz mašnu izklstts
instrukcijas un pamcbas, un sekojiet tm. Prliecinieties, ka Js labi
prziniet ts vadbas elementus un ziniet k pareizi lietot šo
aprkojumu. Jums ir jzina k var tri apstdint mašnu un atslgt ts
vadbas elementus.
2. Nekad neaujiet brniem vadt šo iekrtu. Nekad neaujiet ar
pieaugušajiem vadt šo mašnu, ja vii nav izgjuši cauri piencgai
instruktžai.
3. Nepieaujiet, lai Jsu darba zon atrastos cilvki, it paši brni un
dzvnieki.
4. Uzmanieties, lai nepakluptu, neapgztos un nenokristu, it seviši
strdjot atpakagait.
Sagatavošana darbam
1. Uzmangi apskatiet Jsu nkam darba zonu un aizvciet projm
visus kjslauus, ragavias, dus, vadus un citus svešus
priekšmetus.
2. Pirms dzinja palaišanas, izsldziet visus sajgus un iesldziet
neitrlo trumu.
3. Strdjot ar sniega frzi, vienmr nsjiet attiecgus, ziemai
piemrotus, aprbus. Uzvelciet ar apavus ar nesldošu zoli.
Nevelciet mugur brvi karjošos aprbus vai aprbus ar platm
malm, lai tie neiesprstu mašnas rotjošajs das.
4. oti uzmangi apejieties ar degvielu, jo t ir viegli uzliesmojoša viela.
a. Lietojiet tikai prbaudtus degvielas konteinerus.
b. Nekad nepildiet degvielu, ja dzinjs darbojas vai vl ir karsts.
c. Degviela ir juzpilda r, rkojoties rkrtgi piesardzgi. Nekad
nepildiet degvielu, atrodoties telps. Pc uzpildšanas, krtgi
aiztaisiet ciet tvertni un noslauciet izlijušo degvielu.
d. Uzpildot degvielu, nekad nepildiet konteinerus kda transporta
ldzeka iekšien, smags mašnas kravas kast vai piekab,
izmantojot plastmasas traukus. Pirms konteinera uzpildšanas,
novietojiet to uz zemes, cik vien iespjams tlk projm no Jsu
transporta ldzeka.
e. Kur tas ir pielietojams, nolaidiet savu, uz benzna strdjošo,
tehniku zem no kravas kastes vai piekabes un tikai tad uzpildiet to
ar degvielu. Ja tas praktiski nav izpildms, tdu tehniku labk
piepildiet, lejot degvielu no maza izmra konteinera, nek lietojot
benznam paredzto piltuvi.
f. Ja izmantojiet piltuvi, uzmanieties, lai t vienmr cieši piegu
degvielas tvertnes malai vai konteinera atverei vis uzpildšanas
laik. Nekad nelietojiet piltuvi ar nosldzja fikstoru.
g. Pc uzpildšanas, krtgi aiztaisiet ciet tvertni un noslauciet izlijušo
degvielu.
h. Ja esat izljuši degvielu uz aprba, nekavjoties nomainiet tdu
aprbu.
5. Visiem elektriskajiem dzinjiem vai dzinjiem ar elektrisko startu
izmantojiet tikai tdus pagarintjus un spraudligzdas, kdus ir
noteicis dzinju ražotjs.
6. Piereguljiet kolektora korpusu, lai neaizertu granti vai akmens
šembas.
7. Nekad neminiet regult aprkojumu ar palaistu dzinju (izemot
ražotja specili atruntos gadjumos).
8. Pirms sksiet trt sniegu, aujiet sniega frzei un dzinjam pielgoties
esošai gaisa temperatrai.
9. Strdjot ar sniega frzi, reguljot vai apkopjot to, vienmr lietojiet
aizsargbrilles vai acu aizsargus, lai izsargtu acis no svešiem
priekšmetiem, kas var tikt izsviesti r no mašnas.
EKSPLUATCIJA
1. Nekad nepieskarieties un vienmr turiet rokas un kjas tlk projm
no mašnas rotjošajm dam. Nestviet blakus izmetja atverei.
2. Esiet rkrtgi piesardzgi, strdjot uz grants ceiem vai braucot tiem
pri. Esiet uzmangi, jo ir iespjamas apslptas nejaušbas un kustba
pa apkrtjiem ceiem.
3. Ja esat ietriekušies kd sveš priekšmet, apstdiniet dzinju,
atvienojiet aizdedzes sveces vadu un dzinja elektroapgdes vadu un
krtgi prbaudiet visu sniega frzi vai nav bojjumu: ja bojjumi ir, tad
izlabojiet tos, pirms turpinsiet strdt.
4. Ja iekrta ir skusi anormli vibrt, apstdiniet dzinju un
nekavjoties noskaidrojiet tdas vibrcijas cloni. Parasti, vibrcija
norda uz kdu problmu.
5. Katru reizi ejot projm no savas operatora vietas, apstdiniet dzinju:
ja, piemram, gribiet notrt aizsprostojumu kolektora/lpstiritea
korpus vai izmetjtekn, vai veicot mašnas remontu, apkopi vai
pieregulšanu.
6. Pirms sksiet trt, remontt vai prbaudt mašnu, vienmr
prliecinieties, ka ne kolektors/lpstiritenis, ne kda cita rotjoš
daa nekustas. Lai novrstu nejaušu dzinja startu, atvienojot
aizdedzes sveci un atlociet vadu projm to ts.
7. Neminiet darbint dzinju telps, izemot gadjumus, kad tas ir
nepieciešams, lai izbrauktu vai iebrauktu ar sniega frzi attiecgaj
k. Ja tas ir tieši šis gadjums, pirms ieslgsiet dzinju, atveriet
rjs durvis: mašnas izpldes gzes ir bstamas (ts satur
OGLEKA MONOKSDU, kas ir NVGA GZE BEZ SMAKAS).
8. Strdjot uz slpm virsmm, esiet rkrtgi piesardzgi. Neminiet
trt sniegu uz kraujm.
9. Nekad nesciet strdt ar sniega frzi, ja nav piencgi uzstdti visi
nepieciešamie aizsargi, pltnes un citas drošbas ierces.
10. Nekad nemetiet sniegu r virzien, kur atrodas cilvki vai pastv
iespja sabojt pašumu. Sekojiet tam, lai tuvu darba zonai nebtu
brnu vai citu cilvku vai dzvnieku.
11. Neminiet novkt sniegu prk tri - Jsu mašnai t ir prmrga
slodze.
12. Nekad nebrauciet lielos trumos uz slidenm virsmm. Kad brauciet
atpakagait, esiet oti piesardzgi un vienmr skatieties, kas Jums ir
aizmuur.
13. Uzglabjot vai transportjot sniega frzi, vienmr atvienojiet
kolektoru/lpstiriteni no enerijas.
14. Izmantojiet tikai sniega frzes ražotja ieteikto papildaprkojumu un
aksesurus (piemram, operatora kabnte, riepu des, utt).
lv
145
1741416
15. Nekad neminiet strdt ar sniega frzi slikt apgaismojum vai
vjas redzambas apstkos. Darbam lietojiet tdus apavus, kuros Js
varsiet droši paiet uz jebkuras virsmas un stingri turiet rokturus.
Nekad neskrieniet, vienmr ejiet.
16. Nekad nepieskarieties karstam dzinjam vai slptjam.
17. Ja tuvu darba zonai atrodas konstrukcijas no stikla, automobi, logi
vai bedres, strdt ar mašnu var tikai tad, ja ir pareizi noregults
sniega izmešanas leis.
18. Nekad nevirziet izmešanu taj pus, kur atrodas cilvki un neaujiet
nevienam atrasties mašnas priekšpus.
19. Nekad neatstjiet mašnu ar strdjošu dzinju bez uzraudzbas.
Vienmr atcerieties izslgt gliemežvrpstas sajgu un vilcjspku,
apstdint dzinju un izemt atslgas.
20. Nestrdjiet ar mašnu, ja esat alkohola reibum vai narkotiku
ietekm.
21. Vienmr atcerieties, ka mašnas operators ir atbildgs par visiem
nelaimes gadjumiem un pašuma bojjumiem darb laik.
22. Esošie statistikas dati norda uz to, ka operatori, kuri ir vecki par 60
gadiem, ir biežk pakauti miesas bojjumiem, strdjot ar
spkaprkojumu. Pirms strdtu ar šo mašnu, tdiem operatoriem ir
labi jnovrt savas spjas nodrošint savu un apkrtjo drošbu.
23. NEKAD NENSJIET garas šalles vai brvi karjošos aprbus, kas
vartu iesprst aprkojuma rotjošajs das.
24. Zem sniega var atrasties šrši. Prliecinieties, ka esat aizvkuši no
darba zonas visus šršus.
Brni
Ja operators bs nepietiekoši piesardzgs attiecb uz brnu kltbtni darba
zon, var notikt traiski negadjumi. Strdjoša iekrta izraisa brnos lielu
interesi un vius velk tuvk paskatties, k Js strdjiet. Nedomjiet, ka
brni t ar paliks miergi stvt taj paš viet, kur Js vius tikko redzjt.
1. Brniem ir jatrodas rpus Jsu darba zonas un cita pieauguš
cilvka uzraudzb.
2. Ja redziet, ka brni tuvojas Jsu darba zonai, izsldziet mašnu.
3. Nekad neaujiet brniem vadt šo iekrtu.
4. Esiet rkrtgi piesardzgi, tuvojoties aizaugušiem kaktiem,
krmjiem, kokiem un citiem objektiem, kas ierobežo redzambu.
K iztrt izmetjtekni no aizsprostojumiem
Visbiežk miesas bojjumus iegst tad, kad pieskaras rotjošajam
lpstiritenim izmetjtekn. Nekad neminiet trt izmetjtekni ar rokm!
Lai iztrtu tekni:
1. IZSLDZIET DZINJU;
2. uzgaidiet 10 sekundes ldz pilngai lpstiritea apstšanai;
3. iztriet tekni, lietojot tršanas instrumentu, nevis savas rokas.
Serviss, tehnisk apkope un uzglabšana
1. Prbaudiet, lai ir vienmrgi pievilktas visas cirpskrves un citas
bultskrves, lai aprkojums vienmr btu droš darba stvokl.
2. Nekad neuzglabjiet sniega frzes ar pilnu degvielas tvertni telps,
kur ir tdi aizdedzes avoti, k karst dens un telpu sildtji, drbju
žvtji un ldzgas iekrtas. Pirms novietosiet mašnu kd noslgt
telp, aujiet dzinjam pilngi atdzist.
3. Ja grsties uzglabt sniega frzi ilgku laiku, atjaunojiet atmi visas
svargks detaas attiecb uz sniega frzes sagatavošanu
uzglabšanai, kas ir izklsttas šajs instrukcijs.
4. Visus uzrakstus, kas satur drošbas informciju vai instrukcijas,
uzturiet krtb vai savlaicgi nomainiet.
5. Pc tam, ka beidzt trt sniegu, aujiet mašnai dažas mintes
pastrdt tukšgait, lai novrstu kolektora/ lpstiritea sasalšanu.
6. Ja izljt degvielu, neminiet startt dzinju, bet pabrauciet tlk no
vietas, kur t izlijusi, lai nepieautu aizdegšanos un autu degvielas
iztvaikojumiem pilngi izgarot gais.
7. Vienmr ievrojiet darba ar degvielu drošbas normas, uzpildot
mašnu pc prvadšanas vai uzglabšanas.
8. Sagatavojot mašnu gan slaicgai, gan ilglaicgai uzglabšanai,
ievrojiet dzinja ražotja instrukcijas.
9. Palaižot iekrtu pc ilgka uzglabšanas laika,- stingri sekojiet
dzinja ekspluatcijas instrukcijm attiecb uz tdu palaišanu.
10. Visus uzrakstus, kas satur drošbas informciju vai instrukcijas,
uzturiet krtb vai savlaicgi nomainiet.
11. Parpjieties par to, lai visi uzgrieži un bultskrves ir pievilkti un
aprkojums ir lab darba krtb.
12. Neminiet modifict aizsargierces! Regulri prbaudiet, lai ts
atrastos darba krtb un nekavjoties izlabojiet visus trkumus, ja
tdi tika atrasti.
13. Visas aprkojuma daas var nodilt, sabojties vai zaudt savu
skotnjo kvalitti. Td bieži prbaudiet un nomainiet ts ar ražotja
rekomendtajm rezerves dam, ja nepieciešams.
14. Bieži prbaudiet vadbas elementu darba krtbu. Ja nepieciešams,
piereguljiet vai salabojiet.
15. Veicot remontu, izmantojiet tikai tdas rezerves daas, kdas ir
apstiprinjusi ražotjrpnca.
16. Ievrojiet, lai visi iestatjumi un piereguljumi atbilstu rpncas
sniegtajm specifikcijm.
17. Nopietnkai tehniskajai apkopei vai remontam izmantojiet tikai
autoriztos servisa punktus.
18. Neminiet veikt nopietnku šs iekrtas remontu, ja Jums nav
attiecgs kvalifikcijas. Nepareizs serviss var novest ldz dzvei
bstamm situcijm darba laik, aprkojuma bojjumiem un ražotja
garantijas zaudšanai.
19. Prbaudiet, lai ir vienmrgi pievilktas visas cirpskrves (tapas) un
citas bultskrves, lai aprkojums vienmr btu droš darba stvokl.
Emisijas
1. Šs iekrtas dzinja izmeši satur misks vielas, kas noteikts
koncentrcijs var izraist vzi, iedzimts kaites un citus reproduktvo
funkciju traucjumus.
2. Uz dzinja emisiju marjumiem, ja tdi ir, ir jbt nordtiem datiem
par Emisiju Noturbas laiku un Gaisa Indeksu.
Aizdedzes sistma
1. Dot aizdedzes sveces sistma atbilst Kandas ICES-002
standartam.
lv
146
1741416
MONTŽA
Uzmangi izlasiet un iegaumjiet visas ar sniega
frzes montžu un regulšanu saistts
instrukcijas. Visi nepieciešamie stiprintji
atrodas maisi ar detam. Nemetiet r
nevienu no detam, kamr neesat pilngi
pabeiguši montt mašnu.
BRDINJUMS! Pirms skat veikt
sniega frzes montžu vai apkopi,
atvienojiet aizdedzes sveci.
PIEZME: aj Instrukciju grmat virzieni
«pa labi» un «pa kreisi» ir jsaprot, skatoties
no mašnas operatora puses, kad viš stv
mašnas aizmugur un skats uz priekšu.
PIEZME: Griešanas moments tika nomrts
pds/mrcis (metriskaj izteiksm Nm).
Tdi mrjumi nosaka, cik stipri ir jbt
pievilktm bultskrvm vai uzgriežiem.
Griešanas momentu mra ar uzgriežu
momentatslgu.
PIEZME: Ilustrcijas ir atrodamas 2. lappus
un 3. ldz 6. lappuss.
Nepieciešamie instrumenti
1 Nazis
1 Knaibles
K PAREIZI IZEMT SNIEGA FRZI NO
KARTONA IEPAKOJUMA
1. Pirmo samekljiet un izemiet konteineri ar
eu.
2. Tad emiet r visas daas, kuras ir
iepakotas atseviši.
3. Pc tam var emt nost un mest r visu
iepakojuma materilu apkrt pašai sniega
frzei.
4. Nogrieziet visus etrus kartona kastes strus
un atlociet kastes snu paneus.
5. Turieties pie apakšj roktura un velciet
sniega frzi r no kastes.
UZMANGI! Nevelciet frzi ar aizmuguri pa
priekšu, lai nesabojtu kabeus.
6. Noemiet visu iepakojuma materilu no
roktura. Izemiet apakšjo ieliktni no ass.
K SAMONTT ROKTURI
1. Noemiet iepakojuma materilu nost no
apakšj un augšj roktura.
2. (2. Zmjums) Atslbiniet apaos klošus
(1), kas atrodas roktura snos (2).
3. Paceliet augšjo rokturi (2) darba pozcij.
Pieturiet augšjo rokturi (2) snis, lai
nesaskrptu apakšjo rokturi.
PIEZME: Prliecinieties, ka
gliemežvrpstas vads nav iesprdis starp
apakšjo un augšjo rokturi.
4. Pievelciet apaos rokturšus (1).
K SAGATAVOT DZINJU DARBAM
BRDINJUMS! Izmantojiet tikai
dzinja ražotja ieteiktos degvielu
un eu! Degvielu turiet tikai drošos
konteineros. Degvielas uzpildes laik
nesmjiet. Nepildiet degvielu noslgts
telps. Pirms uzpildšanas apstdiniet
dzinju un aujiet tam pris mintes atdzist.
Izlasiet dzinja ražotja instrukcijas un
noskaidrojiet via ieteiktos degvielas un eas
veidus. Pirms sksiet lietot mašnu, izlasiet visu
informciju attiecb uz ts lietošanas drošbu,
ekspluatciju, tehnisko apkopi un uzglabšanu.
PIEZME: Dzinja zirgspka parametri var
varit atkarb no reguljumiem, ražošanas
izpildjuma, augstuma virs jras lmea, laika
apstkiem, izmantots degvielas un
tehnisks apkopes.
Ielejiet eu dzinj (3. Zmjums)
PIEZME: Iespjams, ka dzinj ir palicis
nedaudz mazuta. Uzpildot karteri, laiku pa
laikam prbaudiet to. Uzmanieties, lai
neielietu par daudz eas.
Sniega frze tiek piegdta kop ar konteineru
ar 5W30 motoreu. Pirms skt strdt ar
mašnu, š ea jielej dzinj.
1. Lejot iekš eu, prliecinieties, ka Jsu
tehnika stv uz ldzenas virsmas.
2. Noemiet vciu ar mrstieni (1) un
piepildiet karteri ldz «FULL» (Pilns) atzmei
uz mrstiea. UZMANIETIES, lai neielietu
par daudz eas.
3. Stipri pieskrvjiet vciu ar mrstieni (1)
katru reizi, kad prbaudat eas lmeni.
PIEZME: Prk auksta laika apstkos var
ldzt sinttisk ea. Sinttisk ea 5W30
ders vism temperatrm. NEMAISIET
KOP eu ar benznu.
K UZPILDT DZINJU AR BENZNU
Dotais dzinjs ir paredzts un sertificts darbam
ar benznu. Izmešu Kontroles Sistma: EM
(Engine Modifications - dzinja modifikcijas).
BRDINJUMS! Ar alkoholu
samaistas degvielas, kuras sauc
par gazoholu vai tdas, kurs
izmantots etanols vai metanols, pievelk
mitrumu, k rezultt uzglabšanas laik
notiek ingredientu atdalšans un skbju
veidošans. Skba gze var bojt
mašnas degvielas sistmu uzglabšanas
laik.
PIEZME: Lai izvairtos no tdm ar dzinju
saisttm problmam, gadjumos, kad
tehniku ir paredzts uzglabt 30 dienas un
vairk, ir pilngi jiztukšo degvielas sistma.
Iedarbiniet dzinju un aujiet tam darboties
tukšgait, kamr degvelas lnijas un
karburators ir tukši. Nkamaj sezon
lietojiet jaunu degvielu. Papildus jautjumi ir
apskatti sada «Uzglabšana».
Degvielas tvertni pildiet tikai ar svaigu, tru,
bezsvina regular, bezsvina premium vai
uzlabotas formulas automašnu benznu ar ne
zemku, k 85 oktnskaitli. NEKD
GADJUM nelietojiet svinu saturošu benznu.
Konteinerim, no kura Js lejiet benznu, ir jbt
tram, bez rsas un jebkuriem citiem
netrumiem. Nekad nelietojiet benznu, ja tas ir
sastvjies no ilgas uzglabšanas.
Pirms sksiet strdt ar mašnu
Pirms sksiet strdt ar Jsu jauno sniega frzi,
prliecinieties, ka esat izpildjuši visus zemk
nordtos nosacjumus:
Gtika ievrotas visas attiecgs instrukcijas
montžas laik;
Gizmetjtekne griežs brvi, nekur neaizeras;
Gkartona iepakojum nav palikušas nekdas
«liekas» detaas.
Mcoties strdt ar sniega frzi, pašu uzmanbu
pievrsiet sekojošiem momentiem:
Geai dzinj ir vienmr jbt atbilstoš lmen;
jlieto tikai attiecgas markas ea, kas
nordta dzinja ražotja instrukcijs;
Gk degviela ir jizmanto svaigs, trs, bezsvina
benzns ar ne mazku, k 85 oktnskaitli.
GJums ir labi jprzina visi mašnas vadbas
elementi - kur tie atrodas un k funkcion.
Gpirms dzinja palaišanas prliecinieties, ka
visi vadbas elementi ir darba krtb.
EKSPLUATCIJA
PIEZME: Ilustrcijas ir atrodamas 2. lappus
un 3. ldz 6. lappuss.
UZMANGI! Izmantojiet tikai sniega frzes
ražotja ieteiktos aksesurus un
papildinjumus, tdus, k riepu des,
elektrisk starta komplektus, utt.
Sava sniega frze ir jzina!
(1. Zmjums)
Pirms sksiet strdt ar sniega frzi, izlasiet
visas pamcbas un drošbas noteikumus
Instrukcijas grmat. Skatoties uz ilustrcijm,
saldziniet ts ar savu mašnu: atrodiet, kur uz
mašnas atrodas kdi vadbas un regulšanas
elementi.
K noregult sniega izmešanu
BRDINJUMS! Nekad nemetiet
sniegu virzien uz blakus
stvošajiem cilvkiem!
BRDINJUMS! Pirms tam, kad
iesiet projm, sksiet trt
izmetjtekni vai gliemežvrpstas
korpusu, vienmr izsldziet r dzinju.
1. (1. Zmjums) Pagrieziet kloa agregtu
(2), lai noregultu vajadzgo sniega
izmešanas virzienu.
2. (6. Zmjums) Atslbiniet sprnuzgriežus
(1) uz izmetjteknes vairoga (2).
3. Paceliet izmetjteknes vairogu (2) augstk,
lai palielintu attlumu no mašnas, un
nolaidiet zemk, lai to samazintu.
4. Pievelciet sprnuzgriežus (1).
K skt mest sniegu r? (1. Zmjums)
1. Sakabiniet gliemežvrpstas pievada sviru
(5).
2. Lai prsttu mest sniegu, atkabiniet
gliemežvrpstas pievada sviru (5).
BRDINJUMS! Strdjot ar sniega
frzi, ir iespjams, ka t uzems un
izmets r kdus svešus
priekšmetus: td sargjiet acis! Lietojiet
aizsargbrilles vai acs aizsargus! Ms
iesakm izmantot standarta veida
aizsargbrilles vai drošbas masku ar plašu
redzes loku, ja nsjiet brilles.
K prtraukt sniega izmešanu?
(1. Zmjums)
1. Lai prsttu mest sniegu, atkabiniet
gliemežvrpstas pievada sviru (5).
lv
147
1741416
PIEZME: Gadjum, ja sniega frze
turpina lni kustties uz priekšu, ir
jrkojas t, k tas ir aprakstts tehniskajai
apkopei velttaj sada «K pieregult
gliemežvrpstas vadbas kabeli?»
2. Lai apstdintu dzinju, «stop»prslgs ir
jnospiež (8) izslgtaj pozcij.
UZMANGI! Dzinja apstdinšanas laik
neaiztieciet starta droseli: neminiet
apstdint dzinju ar ts paldzbu. Citdi, t
var radt pretuguni vai sabojt dzinju.
K kustties uz priekšu? (7. Zmjums)
1. Turiet gliemežvrpstas pievada sviru (5)
pret rokturi (2). Gliemežvrpsta sks rott.
2. Lai kusttos uz priekšu, paceliet augš
rokturi (2): gliemežvrpstas gumijas lpstas
saersies ar zemi. Turiet rokturi stingri un
taisni (2): sniega frze sks braukt uz
priekšu. Sniega frzes kustbas virzienu
vadiet ar rokturi (2), griežot to pa labi vai pa
kreisi. Neminiet stumt sniega frzi.
3. Lai apstdintu, atkabiniet gliemežvrpstas
pievada sviru (5).
PIEZME: Gadjum, ja sniega frze turpina
rott, ir jrkojas t, k tas ir aprakstts
tehniskajai apkopei velttaj sada «K
pieregult gliemežvrpstas vadbas kabeli?»
Pirms Js iedarbinsiet dzinju
1. Pirms Js minsiet apkopt vai darbint
dzinju, prliecinieties, ka Js labi przinat
sniega frzi. Jums noteikti ir jiegaum k t
darbojas un kur atrodas ts vadbas
elementi.
2. Prliecinieties, ka ir savilkti visi stiprintji.
3. K degviela ir jizmanto svaigs, trs,
bezsvina benzns ar ne mazku, k 85
oktnskaitli.
4. Jums ir labi jprzina visi mašnas vadbas
elementi - kur tie atrodas un k funkcion.
5. Pirms dzinja palaišanas prliecinieties, ka
visi vadbas elementi ir darba krtb.
K apstdint dzinju? (1. Zmjums)
Lai apstdintu dzinju, «stop»prslgs ir
jnospiež (8) izslgtaj pozcij.
UZMANGI! Dzinja apstdinšanas laik
neaiztieciet starta droseli: neminiet
apstdint dzinju ar ts paldzbu. Citdi, t
var radt pretuguni vai sabojt dzinju.
K palaist dzinju? (1. Zmjums)
Vispirms prliecinieties, ka eas lmenis dzinj
atbilst FULL/PILNS atzmei uz mrstiea.
Dzinjs ir aprkots ar uzgrdstarteri. Pirms
minsiet iedarbint dzinju, prliecinieties, ka
Js esat iegaumjis sekojošo informciju:
Ja dzinjs ir «prpldis»ar degvielu,
starta/tukšgaitas droseli prsldziet OPEN/RUN
(Atvrts/Darbojs) pozcij un darbiniet dzinju,
kamr tas aizies.
BRDINJUMS! Ja vilksiet startera
virvi prk strauji (rausiet viu uz
sevm), uzgrdspks raus Jsu
roku atpakavirzien trk, nek Js
paspsiet virvi atlaist.
S
Iedarbinot dzinju, startera virve ir
jvelk lnm ldz stvoklim, kamr
sajutsiet pretestbu. Td tri laidiet virvi
va.
S
Prliecinieties ar, ka ir uzstdti visi
mašnas komponenti, tdi, k
lpstiritei, skriemei vai des rati.
K palaist aukstu dzinju? (1. Zmjums)
1. (1. Zmjums) Nospiediet «stop»prslgu
(8) t, lai tas ir ON/Ieslgts pozcij.
2. Iedarbinot dzinju, nekabiniet
gliemiežvrpstas pievada sviru.
3. Pagrieziet starta droseles regulatoru (14)
ldz FULL/Pilngi (atvrts) pozcijai.
4. Nospiediet caursknšanas pogu (9) divas
reizes. Starp caursknšanas reizm poga
(9) ir jatlaiž.
5. (4. Zmjums) Lnm pavelciet startera
virvi aiz roktura (1), kamr sajutsiet
pretestbu: tad tri atlaidiet, lai iedarbintu
dzinju. Nepieaujiet startera virves
rokturim (1) atsisties atpaka. Tpat lnm
atgrieziet startera virves rokturi (1) atpaka.
PIEZME: Ja temperatra ir zemka par
-17
q
C(0
q
F), sasildiet dzinju, palaižot to
tukšgait uz dažm mintm, pirms
sksiet trt sniegu.
BRDINJUMS! Nekad nedarbiniet
dzinju noslgts telps vai
ldzgs viets, k ar jebkurs
viets ar nepietiekošu gaisa cirkulciju.
Dzinja izmeši satur ogleka monoksdu,
kas ir indga gze bez smakas un krsas.
Neturiet ne rokas, ne kjas, ne matus, ne
drbes tuvu dzinja vai sniega frzes
rotjošm dam. Slptjs un tam
pieguošs zonas var uzkarst virs 65qC
(150qF). Nepieskarieties šm zonm!
K palaist siltu dzinju? (1. Zmjums)
Ja dzinjs tika nesen izslgts un vl joprojm ir
silts, atstjiet starta droseles regulatoru (14)
izslgtaj pozcij un nespiediet uz
causknšanas pogu (9). Ja td veid
dzinju iedarbint nevar, sekojiet sadaas «K
palaist aukstu dzinju?» instrukcijm.
PIEZME: Nelietojiet caursknšanas pogu
(9), ja dzinjs ir silts.
K palaist dzinju ja elektriskais starteris ir
sasalis? (1. Zmjums)
Ja starteris ir sasalis un palaist dzinju nav
iespjams, sekojiet zemk nordtajm
instrukcijm:
1. Izvelciet startera virves rokturi (12) tik tlu,
cik tas ir iespjams.
2. tri atlaidiet startera virves rokturi (12).
aujiet startera virves rokturim (12)
atsisties pret uzgrdstarteri.
Ja dzinjs nestart, atkrtojiet divas iepriekšjs
darbbas tik daudz reižu, kamr palaidsiet
dzinju. Tlk turpiniet saska ar nordjumiem
sada «K palaist aukstu dzinju?»
Lai izvairtos no startera un dzinja vadbas
elementu sasalšanas, katru reizi, kad beidzat
trt sniegu, dariet t:
1. aujiet tam dažas mintes pastrdt
tukšgait: tas paldz novrst
gliemežvrpstas/lpstiritea sasalšanu;
2. izsldziet dzinju r un aujiet tam atdzist
dažas mintes;
3. lnm pavelciet startera virvi ldz pretestbai,
tad apstjieties; laidiet virvi va, lai t
atsistos. Atkrtojiet trs reizes.
4. Izsldziet dzinju un notriet visu sniegu un
mitrumu no karburatora vka, kur atrodas
vadbas elementi un sviras. Dažas reizes
pakustiniet starta droseles regulatoru un
startera rokturi.
K izemt netrumus vai sniegu no
gliemežvrpstas korpusa? (1. Zmjums)
BRDINJUMS! Vcot projm
netrumus un iesprdušo sniegu
no gliemežvrpstas korpusa,
vienmr atcerieties izdart sekojošo:
1. atkabiniet gliemežvrpstas pievada sviru
(5);
2. lai apstdintu dzinju, «stop» prslgs ir
jnospiež (8) izslgtaj pozcij;
3. atvienojiet aidedzes sveces vadu;
4. turiet rokas projm no gliemežvrpstas
korpusa (22) vai izmetjteknes (4); sniega
vai netrumu novkšanai šajs das lietojiet
montžas stienti vai ldzgu instrumentu.
Daži praktiski padomi
1. Tkldz rokturis bs pacelts augš pietekoši
tam, lai gliemežvrpstas lpstias vartu
saerties ar zemi, sniega frze pati «stums»
sevi uz priekšu. Tikldz ir atlaists
pievadstienis, gliemežvrpstai ir japstjas.
Gadjum, ja t turpina rott, ir jrkojas t,
k tas ir aprakstts aprkojuma regulšanai
velttaj sada «K pieregult
gliemežvrpstas vadbas kabeli?»
2. Jo trk pc t, kad sniegs ir izkritis, tas tiks
notrts, jo labki bs tršanas rezultti.
UZMANGI! Neminiet novkt sniegu
park tri - Jsu mašnai t ir prmerga
slodze.
3. Lai novktu sniegu no cea jo efektvk, ar
katru nkamo braucienu nosedziet ar kdu
daiu no iepriekš notrts tacias.
4. Kur iespjams, izpšiet sniegu r pa vjam.
5. Attlumu, kd sniegs tiks izsviests, var
noregult ar izmetjteknes vairogu. Jo
augstk pacelts vairogs, jo lielks attlums.
6. Vtrain laik ir ieteicams nolaist vairogu, lai
izsviežam sniega strkla btu tuvk zemei:
tad ir mazk riska trpt nevlams viets.
7. Drošbas pc un, lai nebojtu sniega frzi,
aplkojiet trmo platbu, lai taj nebtu
akmeu, rotalietu vai citu ldzgu priekšmetu.
8. Ja trat platbas, kas prkltas ar granti vai
sašeltiem akmeiem (cea mal,
piemram), nelietojiet gliemežvrpstu k
mašnas pievadu. Nolaidiet rokturi, lai
nedaudz paceltu gliemežvrpstu virs zemes.
9. trums, ar kuru sniega frze virzsies uz
priekšu, ir atkargs no sniega krtas
smaguma un dziuma. Ar laiku Js iegsiet
visu nepieciešamo pieredzi, lai varitu sniega
frzes pielietošanas veidus atkarb no laika
apstkiem.
10.Katru reizi, kad beidziet darbu, aujiet
dzinjam dažas mintes pastrdt tukšgait.
Td veid sniegs un ledus izkuss un
notecs nost no dzinja.
lv
148
1741416
11. Pc katras izmantošans reizes sniega frze
ir jnotra.
12.Noemiet visu ledu, sniegu un netrumus.
Aplejiet to ar deni, lai noskalotu nost sus
vai citas imiklijas. Noslaukiet sniega frzi,
lai t btu sausa.
Sausais un parastais sniegs
1. Ja sniega krta ir astoas collas bieza, to var
novkt tri un viegli, staigjot ar mašnu
vidj trum. Biezku sniega krtu un
kupenu novkšanai, palniniet savu gaitu, lai
izmetjtekne sviestu sniegu r ar tdu pašu
trumu, ar kdu gliemežvrpsta to savc.
2. Izplnojiet savas darbbas t, lai izmestu
sniegu pa vjam.
Mitrs, saguljies sniegs
Ja sniegs ir mitrs un saguljies, ejiet pavism
lni. Ja jtat, ka mitra sniega pinkui bremz
gliemežvrpstu vai aizsprosto izmetjtekni,
paejiet atpaka un tlk ejiet uz priekšu ar siem
grdieniem: nedaudz uz priekšu un tad atpaka.
Tdi grdieni uz priekšu un atpaka aus mašnai
«atraugties» no visa tekn iestrguš sniega.
Sniega kaudzes un kupenas
Ja sniega kaudze ir augstka par mašnu,
lietojiet augstk aprakstto «grdiena» tehniku.
Izmetjtekni novirziet projm no sniega kaudzes.
Lai novktu tdus sniega krjumus, bs jpatr
vairk laika, nek trot sniega krtas no cea.
TABULA «TEHNISKAPKOPE»
LIETOTJA ATBILDBA
SERVISA ATZMES
Ierakstiet datumus, kad veict
regulro tehnisko apkopi.
Pirms katras
lietošanas
reizes Pirms2
stundas Ik pc5
stundmIk pc10
stundmIk pc25
stundmKatru
sezonu Pirms
uzglabšanas DATUMI, KAD
VEIKTS SERVISS
Prbaudiet un pievelciet visas
skrves un uzgriežus  
Prbaudiet aizdedzes sveci  
Prbaudiet pievadsiksnu
Prbaudiet degvielu
Novadiet degvielu
Saeojiet izmetjteknes atloku
Prbaudiet gliemežvrpstas
vadbas kabea noreguljumu
Gliemežvrpstas pievadsiksna
TEHNISKAPKOPE
PIEZME: Ilustrcijas ir atrodamas 2. lappus
un 3. ldz 6. lappuss.
 informcija ir paredzta ikdienas lietošanai, lai
paldztu Jums uzturt Jsu sniega frzi lab
tehnikaj stvokl.
Visa informcija attiecb uz dzinju ir atrodama
dzinja ražotja sniegtajs instrukcijs. Izlasiet
šo grmatu pirms minsiet darbint dzinju.
BRDINJUMS! Ja vlaties ko
prbaudt vai pieregult
(neaatiecas uz karburatora dau),
vai remontt, vienmr atcerieties atvienot
aidedzes sveces vadu.
Emisiju kontrole
Emisiju kontroles iek
rtu un sist
mu apkopi,
nomainu vai remontu var veikt jebkur

rpusce
a
dzin
ju remonta iest
d
vai individu
li.
Tomr,
lai btu iespjams emisiju kontroles iekrtu
”bezmaksas” serviss atbilstoši, šis darbs jveic
pie rpncas autorizta prstvja. Skatt Emisiju
garantija.
Visprjs rekomendcijas
Garantija uz šo sniega frzi neprklj bojjumus,
kdi tika nodarti mašnas operatora
aunprtbas vai nolaidbas d. Lai vartu
pilnb izmantot sniegts garantijas, operatoram
ir juztur sniega frze piln atbilstb šm
instrukcijm.
Daži piereguljumi ir jveic regulri, lai sniega
frze darbotos piencgi.
Pc katras lietošanas reizes:
Gprbaudiet, vai nav bojjumu vai nepievilkto
dau;
Gja kds no stiprinjumiem ir atslbinjies,
pievelciet to;
Gprbaudiet un savediet krtb
gliemežvrpstu;
Gprbaudiet visus vadbas elementus, vai tie ir
darba krtb;
Gja pamant bojtas vai nodilušas daas,
nekavjoties nomainiet ts;
Gprbaudiet, vai visi drošbas un citi
apzmjumi un marjumi ir viets; ja kds
apzmjums vai marjums trkst vai vairs
nav salasms, nomainiet to.
Visi noreguljumi, par kuriem iet runa šaj
Tehniskajai apkopei velttaj sada, ir
jprbauda vismaz reizi sezon.
K noemt augšjo vku? (8. Zmjums)
1. Izskrvjiet piecas skrves (1) no augšj
vka (2).
2. Noemiet augšjo vku (2).
3. Lai instaltu augšjo vku (4) atpaka,
atkrtojiet šos sous pretj secb.
Eošana
Pirms uzglabšanas (8. Zmjums)
1. Saeojiet izmetjteknes vadbas atloku (7).
Izmantojiet kdu lipgu smri tdu,
piemram, k Lubriplate.
K pieregult gliemežvrpstas vadbas
kabeli?
Gliemežvrpstas vadbas kabelis tiek noregults
rpnc. Bet lietošanas laik tas var izstiepties,
ldz ar ko nevars piencgi ieslgt un izslgt
gliemežvrpstas sajgu ar ts pievadsviru.
1. (12. Zmjums) Atslbiniet uzgriezni (1),
kas nostiprina kabea spriegotjatsperi (2).
2. Slidiniet kabea spriegotjatsperi (2)
mašnas aizmigures virzien, kamr vairs
nebs manmas vada nokares.
PIEZME: Gliemežvrpstas kabelis ir
noregults pareizi, ja nav redzamas
kabea nokares un svrstsvira nav
saspringta.
3. Pievelciet uzgriezni (1), kas nostiprina
kabea spriegotjatsperi (2).
lv
149
1741416
Ja ir izstiepusies siksna, dariet t:
gliemežvrpstas kabea galu ievietojiet rj
caurum, respektvi:
1. (12. Zmjums) Atslbiniet uzgriezni (1),
kas nostiprina kabea spriegotjatsperi (2).
2. Paslidiniet kabea spriegotjatsperi (2)
mašnas priekšpuses virzien t, lai kabea
nokare btu pc iespjas lielka.
3. (11. Zmjums) Izemiet augšjo
gliemežvrpstas kabea galu (3) no
pievadsviras (4).
4. Ievietojiet gliemežvrpstas vadbas kabeli
(3) caurum, kas pardts 11. Zmjum.
5. (12. Zmjums) Slidiniet kabea
spriegotjatsperi (2) mašnas aizmugures
virzien, kamr vairs nebs manmas vada
nokares.
PIEZME: Gliemežvrpstas vadbas
kabelis (3) ir noregults pareizi, ja nav
redzamas kabea nokares un svrstsvira
nav saspringta.
6. Pievelciet uzgriezni (1), kas nostiprina
kabea spriegotjatsperi (2).
7. Lai prbaudtu noreguljuma pareizbu,
iedarbiniet sniega frzi. Prbaudiet: pie
atlaists pievadsviras gliemežvrpstai nav
jrot.
K noemt augšjo vku?
(10. Zmjums)
Zem augšj vka (1) nav, ko regult. Dzinja
atdzesšanas sistmas tršanai, sekojiet zemk
nordtajai secbai, kd augšjais vks (1) ir
jem nost.
1. Noskrvjiet skrves (2) , kas stiprina
balstskavu pie augšj vka (1). Griežot to
ap asi, izvelciet kloa agregta stieni (3)
un nolieciet to uz mašnas.
2. Noskrvjiet skrves (4).
3. Noskrvjiet stiprinšanas skrves (5).
4. Noemiet augšjo vku (1).
5. Lai instaltu augšjo vku (1) atpaka,
atkrtojiet šos sous pretj secb.
K noemt siksnas vairogu?
(9. Zmjums)
1. Noskrvjiet skrves (1) un uzgriežus (2)
no sisksnas vairoga (3).
2. Noskrvjiet stiprinšanas skrvi (4) no
siksnas vairoga (3) aizmugurjs daas.
3. Noemiet nost siksnas vairogu (3).
4. Lai instaltu siksnas vairogu (3) atpaka,
atkrtojiet šos sous pretj secb.
PIEZME: Siksnas vairogam (3) iekšj pus
ir izveidotas siksnas vadotnes. Pc siksnas
vairoga (3) uzstdšanas, ar pievadsviru
iesldziet gliemežvrpstas sajgu, lai
piespiestu siksnu pie skriemea. Tas atsts
sisknas vadotnm nepieciešamo spraugu,
kad vajadzs uzstdt siksnas vairogu (3).
K nomaint gliemežvrpstas
pievadsiksnu?
Pievadsiksnai ir paša konstrukcija un t ir
janomaina tikai ar ražotja oriinlo siksnu, kuru
Jums piedvs Jsu vietjais šs tehnikas
izplattjs.
Ar bojtu pievadsiksnu sniega frze nevars ne
mest ar sniegu, ne virzties uz priekšu. Bojta
siksna ir jnomaina sekojoši:
1. atvienojiet aidedzes sveces vadu;
2. noemiet nost siksnas vairogu. Skatties
sadau «K noemt sisknas vairogu?»
3. Pievrsiet uzmanbu gliemežvrpstas
pievadsiksnas (1) trajektorijai. Jsu rcb
ir attiecgs zmjums diagrammas veid.
4. (14. Zmjums) Noskrvjiet siksnas gaitas
skrvi (2) un siksnas vadotni (3). Lai
noemtu siksnas vadotni (3), pagrieziet
siksnas vadotni (3) uz leju.
5. (15. Zmjums) Noskrvjiet
spriegotjritea skrvi (4) un
spriegotjskriemeli (5) no svrstsviras (6).
6. (16. Zmjums) Noemiet gliemežvrpstas
pievadsiksnu (1) no dzinja skriemea un
izvelciet to caur dzinjkasti.
7. (17. Zmjums) Lai noemtu
gliemežvrpstas pievadsiksnu (1) no
lpstiritea skriemea (7), prsldziet
svrstsviru saslgtaj pozcij. Td veid
tiks nodrošinta sprauga (8) starp
lpstiritea skriemeli (7) un bremzes
sviru (9), kas aus noemt gliemežvrpstas
pievadsiksnu.
8. Lai uzstdtu jaunu gliemežvrpstas
pievadsiksnu (1), atkrtojiet šos sous
pretj secb.
9. Prbaudiet gliemežvrpstas pievadkabea
noreguljumu. Skatties sadau «K
noregult gliemežvrpstas kabeli?»
K noemt gliemežvrpstu?
1. Noemiet nost siksnas vairogu. Skatties
sadau «K noemt sisknas vairogu?»
2. Noemiet gliemežvrpstas pievadsiksnu.
Skatties sadau «K nomaint
gliemežvrpstas pievadsiksnu?»
3. (18. Zmjums) Noemiet gliemežvrpstas
skriemeli (1) no gliemežvrpstas ass
(kreiss rokas vtne: lai noskrvtu, ir jgriež
pulksterdtja virzien).
4. Lai nepieautu gliemežvrpstas (6) nejaušu
griešanos, ar 2”x4” lielu koka gabalu
noblojiet centrlo lpstu (3): tas noblos
ar gliemežvrpstu (6).
5. Noskrvjiet bultskrves (4), blvi (5), un
uzgriežus (2) no lab vka (7)
priekšpuses.
6. Noskrvjiet skrves (8) no lab vka (7)
aizmugures.
7. Noskrvjiet bultskrves (9) un uzgriežus
(10).
8. (19. Zmjums) Laideni izemiet
gliemežvrpstu (6) r no gliemežvrpstas
korpusa (11) labs puses.
9. Laideni izemiet gliemežvrpstu (6) r no
gulta, kas atrodas gliemežvrpstas
korpusa (11) kreisaj pus.
10.Lai uzstdtu gliemežvrpstu (6) atpaka,
atkrtojiet šos sous pretj secb.
Eošana
K prbaudt eu dzinj? (3. Zmjums)
Eas lmeni prbaudiet katru reizi pirms dzinja
palaišanas un ik pc katrm astom (8)
neprtrauktas ekspluatcijas stundm.
1. Prliecinieties, ka Jsu tehnika stv uz
ldzenas virsmas.
2. Noemiet vciu ar mrstieni (1) un
piepildiet karteri ldz «FULL» (Pilns) atzmei
uz mrstiea. UZMANIETIES, lai neielietu
par daudz eas.
3. Stipri pieskrvjiet vciu ar mrstieni (1)
katru reizi, kad prbaudat eas lmeni.
PIEZME: Prk auksta laika apstkos var
ldzt sinttisk ea. Sinttisk ea 5W30
ders vism temperatrm. NEMAISIET
KOP eu ar benznu.
K nomaint eu dzinj?
Dzinj eu mainiet ik pc piecdesmit (50)
stundm vai vismaz vienu reizi gad, ja
neizmantojiet sniega frzi vairk par piecdesmit
(50) stundm.
Lai nomaintu dzinja eu, tas ir jnoliek uz
priekšu, lai prpalikus ea notectu pa eas
pildšanas tbiu. Eu mainiet, kad dzinjs ir
silts.
1. (5. Zmjums) Paceliet sniega frzes
aimugurjo dau un nolieciet mašnu uz
priekšu. Ja visu izdarjt pareizi, sniega frze
nostsies uz gliemežvrpstas korpusa
priekšpuses.
2. Zem eas pildšanas tbias (2) novietojiet
trauku nostrdtajai eai (1).
3. Rpgi izemiet eas vciu ar mrstieni.
Ea notecs trauk (2).
4. Kad ir iztecjusi visa ea, novietojiet sniega
frzi atpaka normlaj darba pozcij.
5. (3. Zmjums) Uzpildiet dzinju ar S.A.E.
5W30 eu. Prliecinieties, ka uzpildjt ldz
atzmei FULL/PILNS uz mrstiea.
Uzmanieties, lai neielietu par daudz eas.
PIEZME: Prk auksta laika apstkos var
ldzt sinttisk ea. Sinttisk ea 5W30
ders vism temperatrm. NEMAISIET
KOP eu ar benznu.
K nomaint aizdedzes sveci?
(20. Zmjums)
PIEZME: Iekrtas aizdedzes sistma atbilst
vism Kandas likumdošan pieemtajm
prasbm attiecb uz traucjumu radošo
aprkojumu (Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations).
PIEZME: Dzinjs atbilst visiem Austrlij un
Jaunzland spk esošajiem nosacjumiem
attiecb uz elektromagntiskajiem
traucjumiem.
Aizdedzes sveci (1) prbaudiet ik pc
divdesmit-piecm (25) stundm. Nomainiet
aizdedzes sveci (1), ja elektrodi ir nodiluši vai
apdeguši, porceln ir plaisas, vai ar ik pc 100
ekspluatcijas stundm.
1. Prliecinieties, ka aizdedzes svece (1) ir
tra. Aizdedzes sveci (1) var iztrt rpgi
nokasot elektrodus (nekd gadjum
nelietojiet smilšu pistoli vai metlbirsti).
2. Spraugu aizdedzes svec (1) var prbaudt
ar spraugu kalibra mrtju (2) un
prkalibrt to uz 0,030”, ja nepieciešams.
3. Pirms liksiet aizdedzes sveci (1) atpaka,
uzpiliniet nedaudz eas uz vtnes: nkamo
reizi varsiet to viegli noemt. Pievelciet
aizdedzes sveci (1) ldz 15 pdu/mrci -
griešanas momentam.
K sagatavot sniega frzi
uzglabšanai?
BRDINJUMS! Nekad neiztukšojiet
degvielas tvertni no benzna telps,
tuvu ugunim vai, smjot. Benzna
iztvaikojumi var izraist ugunsgrku vai
sprdzienu.
lv
150
1741416
Ja grasties sniega frzi uzglabt ilgku laiku,
izlasiet dzinja ražotja instrukcijas (tiek
piegdtas kop ar dažiem modeiem), lai
uzzintu svargu, ar uzglabšanu saisttu,
informciju.
1. aujiet visai degvielai iztect no tvertnes.
2. Lai dzinjs strd tukšgait, kamr
nebeigsies degviela.
3. Nekad neglabjiet sniega frzes ar pilnu
degvielas tvertni telps, kur ir tdi aizdedzes
avoti, k karst dens un telpu sildtji, drbju
žvtji un ldzgas iekrtas. Pirms ievietosiet
mašnu kd noslgt telp, aujiet dzinjam
pilngi atdzist.
4. Kamr dzinjs ir silts, iztukšojiet eu.
Aizpildiet dzinja karteri ar jaunu eu.
5. Noemiet aizdedzes sveci no cilindra. Unci
eas iepiliniet ar cilindr. Lnm pavelciet
starteri, lai ea iztectu pa visu cilindru un
aizsargtu to. Uz cilindra uzstdiet jaunu
aizdedzes sveci.
6. Pamatgi iztriet sniega frzi.
7. Saeojiet visas daas, kurm tda eošana ir
nepieciešama. Skatties Sadau «Tehnisk
apkope».
8. Prliecinieties, ka ir pievilkti visi uzgrieži,
bultskrves un skrves. Prbaudiet visas
mašnas kustgs daas: vai nav plaisu,
nodilumu, bojjumu. Nomainiet, ja
nepieciešams.
9. Uz vism metla dam ptja un
gliemežvrpstas korpus izsmidziniet
pretrsas ldzekli.
10.Glabjiet mašnu labi vdinms telps.
11. Gadjumos, kad mašna ir juzglab zem
atkltas debess, novietojiet un noblojiet to
t, lai neviena mašnas daa nepieskartos
zemei.
12.Prkljiet sniega frzi ar piencgu, mitrumu
necaurlaidgu aizsargvku. Nelietojiet šim
nolkam plastmasu.
K pastt rezerves daas?
Visas rezerves daas ir uzskaittas un pardtas
šs Instrukciju grmatas pdjs lappuss vai
atsevišaj Rezerves Dau grmati.
Lietojiet tikai ražotja apstiprintas vai ražotas
rezerves daas. Pdjais burts rezerves daas
numur apzm ts apstrdes veidu: C -
hromta, Z - nocinkota, bet PA nozm
purchased assembly - tiek prdots tikai
komplekt. Pastot rezerves daas, ir svargi, lai
Js nordtu ar šos apzmjumus. Nelietojiet
nekdus šai iekrtai specili neparedztus
aksesurus vai citu papildaprkojumu. Pastot
detaas, obligti nordiet ar modea numuru
(skatties plksni ar nosaukumu).
Garantijas apkope ir pieejama tikai caur
autoriztiem apkopes prstvjiem. Atrodiet tuvko
autorizto apkopes prstvi msu prstvju
meklšanas kart www.murray.com.
Rezerves daas dzinjam, prnesumu krbas un
dzenošs vrpstas mezglam vai transmisijai var
saemt no ražotja autorizta servisa centra,
kura telefons ir atrodams dzeltenajs laps.
Attiecb uz rezerves dau pastšanu, skatieties
ar uz atseviši sniegtajm garantijm uz dzinju
un transmisiju.
Pastot, ir jnorda sekojoši dati:
(1) Modea numurs
(2) Srijas numurs
(3) Detaas numurs
(4) Daudzums
TABULA «BOJJUMU NOVRŠANA»
BOJJUMS CLONIS RISINJUMS
Grti palaist dzinju Bojta aizdedzes svece. Nomainiet aizdedzes sveci.
dens vai netrumi degvielas sistm. Izmantojiet karburatora pludikameras dreni, lai
nolaistu esošo un uzpildtu ar svaigu degvielu.
Kaut-k neparasti darbojas dzinjs Noblota degvielas padeve, tukša degvielas
tvertne vai nostvjusies degviela. Iztriet degvielas padeves kanlus, prbaudiet
degvielas padevi, pielejiet svaigu degvielu.
Dzinjs apstjas Mašna darbojas ar atvrtu startera droseli. Prsldziet starta droseles regultaju
RUN/DARBOJS pozcij.
Dzinjs strd ar prtraukumiem; zd jauda dens vai netrumi degvielas sistm. Izmantojiet karburatora pludikameras dreni, lai
nolaistu esošo un uzpildtu ar svaigu degvielu.
Prmrga vibrcija Atvienojušs daas: bojts lpstiritenis. Nekavjoties apstdiniet dzinju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu. Pievelciet visas
bultskrves un salabojiet visas daas, kur tas ir
nepieciešams. Ja vibrcija turpins, mašna ir
jparda kompetentam mehniim.
Mašna neiet uz priekšu Nokrusies vai bojta pievadsiksna. Nomainiet pievadsiksnu.
Mašna nemet r sniegu Nokrusies vai bojta gliemežvrpstas
pievadsiksna. Piereguljiet gliemežvrpstas pievadsiksnu;
nomainiet, ja t ir bojta.
Nepareizi noregults gliemežvrpstas vadbas
kabelis. Piereguljiet gliemežvrpstas vadbas kabeli.
Aizsprostojums izmetjtekn. Nekavjoties apstdiniet dzinju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu. Iztriet izmetjtekni un
gliemežvrpstas korpusa iekšpusi.
Gliemežvrpst iestrdzis svešs priekšmets. Nekavjoties apstdiniet dzinju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu. Izemiet priekšmetu no
gliemežvrpstas.
lv
151
1741416
BRIGGS & STRATTON CORPORATION: RAŽOTJA GARANTIJU POLITIKA
Stjs spk no 2006. gada 1. janvra un aizstj visas nedatts Garantijas un Garantijas, kas attiecs uz laiku pirms 2006. gada 1. janvra.
Briggs & Stratton Corporation bez maksas saremonts vai nomains jebkuras produkta sastvdaas, kuras ir nepilngas materila un/vai
meistarbas zi. Transporta izmaksas par produktu, kurš šs garantijas ietvaros iesniegts remontam vai apmaiai, jsedz pircjam. Š garantija ir
spk esoša uz noteiktu laika periodu un pakaujas zemk mintajiem noteikumiem. Lai saemtu garantijas servisu, atrodiet tuvko autorizto
servisa pakalpojumu sniedzju Jsu rajon. Lai saemtu garantijas servisu, atrodiet tuvko autorizto servisa pakalpojumu sniedzju msu
prstvju meklšanas kart www.murray.com.
CITU EKSPRESGARANTIJU NAV NETIEŠS GARANTIJAS, IESKAITOT PRECES TIRGUS PIEPRASJUMA GARANTIJAS UN TS
DERGUMA KDAM NOTEIKTAM MRIM GARANTIJAS, IR IEROBEŽOTAS LDZ VIENAM GADAM NO PRECES IEGDŠANS BRŽA VAI
AR LIKUM ATAUTAJ MR VISAS NETIEŠS GARANTIJAS TIEK IZSLGTAS. ATBILIDBA PAR NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠAJIEM
BOJJUMIEM TIEK IZSLGTA TD MR, KDU PIEAUJ LIKUMDOŠANA. Dažs valsts un zems neatzst ierobežojumus attiecb uz to,
cik ilgi turpinsies netieš garantija, bet cits valsts vai to das nepieauj nejaušo vai izrietošo bojjumu izslgšanu vai ierobežošanu, td
iepriekš mintais ierobežojums un garantijas izslgšana var uz jums ar neattiekties. Š garantija sniedz jums noteiktas juridisks tiesbas un jums
var ar bt citas tiesbas, kuras atširas dažds valsts un dažds vienas valsts das.
IEROBEŽOT GARANTIJA
GARANTIJU NOSACJUMI
Firmas zme / Izmantošana Izmantošana Garantijas termia
Vienba sadzv komercnolkos nosacjumi
Vienpakpju Sniega Frze 1 gads 90 dienas......... ............
Divpakpju Sniega Frze 2 gadi 90 dienas.......... .............
Garantijas laiks skas no datuma, kad prece tika prdota pirmajam patrtjam caur mazumtirdzniecbas tklu vai vairumtirdzniecbas tklu
galapatrtjam komercvid un turpins tdu laika posmu, kds nordts iepriekš mintaj tabul. «Izmantošana sadzv» nozm, ka
mazumtirdzniecbas patrtjs izmanto preci sav mjsaimniecb. «Izmantošana komercnolkos» nozm visus prjos preces
izmantošanas veidus, ietverot tirdzniecbu, ienkumu nesošs nozars vai rjot. Tikldz produkts tika izmantots komercnolkos, šs
garantijas ietvaros, tas kopš šs reizes tiks uzskatts k iegdts komercizmantošanai.
Lai iegtu garantiju uz Murray firmas produktiem, nav vajadzga nekda garantijas reistrcija. Saglabjiet savu pirkumu apliecinošo eku.
Ja js neuzrdt pierdjumu par pirkuma skuma datumu laik, kad ir pieprasts garantijas pakalpojums, produkta izgatavošanas datums
tiks izmantots garantijas termia noteikšanai.
PAR JSU GARANTIJU
Ms labprt pieemsim preci uz garantijas remontu un atvainosimies par jums sagdtajm nertbm. Garantijas remontu var veikt
jebkurš autoriztais servisa pakalpojumu sniedzjs. Lielk daa garantijas remontdarbu tiek veikta pc ierasts krtbas, bet dažreiz
prasbas pc garantijas apkalpošanas netiek pieemtas. Piemram, garantijas apkalpošana neattiecas uz produktu, ja t bojjums ir
radies nepareizas lietošanas, nepieciešams apkopes trkuma, nevrgas prvadšanas, prkraušanas, uzglabšanas noliktav vai
nepareizas uzstdšanas rezultt. Tpat ar garantija netiek attiecinta uz produktu, no kura ir noemts srijas numurs vai produkts ir
ticis izmaints vai modificts.
Š garantija sedz tikai ar produktu saisttu materilu un/vai darba meistarbas nepilnbas. Lai izvairtos no prpratumiem, kuri vartu
rasties patrtja un tirgotja starp, zemk ir uzskaitti daži no produkta defektu cloiem, kurus garantija nesedz.
xNormls nolietojums: Mazs dzinjs Iekrtm ar spkpievadiem, k jau vism mehniskajm iercm, lai ts darbotos labi, ir nepieciešamas
rezerves daas un regulra apkope. Garantija nesedz remonta izmaksas, ja parastaj produkta izmantošanas krt ir samazinjies t darbmžs.
xUzstdšana: Š garantija netiek izmantota produktiem, kuri tikuši pakauti nepareizai vai neatautai uzstdšanai, modifikcijm vai prveidojumiem.
Nedz ar uzstdjumi, kas trauc iedarbinšanu, izraisa neapmierinošu dzinja darbbu.
xNeatbilstoša tehnisk apkope: Š produkta darbbas ilgums ir atkargs no apstkiem kdos tas darbojas un kdu kopšanu tas saem. Ieteicamie
laika intervli, kdos ir veicamas regulra tehnisk apkope un pieregulšana, ir nordti Opertora Rokasgrmat. Bieži vien tdi produkti k
augsnes rušintji, trimmeri un zles pvji tiek izmantoti putekainos vai dubainos apstkos, kas var izraist pirmslaicgu šo produktu
nolietošanos. Šds nolietojums, kurš ir izraists dubu, puteku vai citu abrazvo materilu ietekmes d, kuri nonk produkt t nepareizas apkopes
rezultt, netiek segts ar garantiju. Garantija nesegs remontdarbus, ja problmas ir radtas, nomainot nodilušs mašnas daas, ar neoriinlm
rezerves dam.
xNepareiza un/vai nepietiekama uzpildšana ar degvielu vai eošana: Š garantija nesedz bojjumus, kuri radti, izmantojot novecojušu degvielu
vai benzna maisjumus. Dzinja vai t dau bojjumi, piemram, degkameras, vrstu, krnu ligzdu, vrstu virzošo dau bojjumi, nodedzintie
dzinja tinumi, kas radti, izmantojot alternatvs degvielas, tdas, piemram, k šdint nafta, dabg gze, netiek segti ar garantiju, ja vien
dzinjs nav paredzts šdai izmantošanai. Mašnas daas, kuras ir ieplsušas vai salauztas d t, ka produkts ticis darbints ar nepietiekamu,
piesrotu vai nekorektas kvalittes smreu, k ar produkta sastvdaas, kuras bojtas nepietiekamas eošanas d, netiek segtas ar šo garantiju.
xNepareiza ekspluatcija: Pareiza produkta ekspluatcija ir izklstta Operatora Rokasgrmat. Produkts, kurš bojts truma prsniegšanas,
prkaršanas vai ekspluatcijas norobežot viet bez pietiekamas vdinšanas rezultt. Produkts tika salauzts prmrgas vibrcijas d, kuru
radjusi pavirša motora uzstdšana, vagi vai neldzsvaroti novietotas lpstias, lpstiritei, truma prsniegšana vai klovrpsta, kas saliekusies
saskaroties ar cietu priekšmetu. Bojjumi vai nepareiza funkcionšana, kas radušies negadjumu, aunprtbas vai nepareizas apkopes,
sasaldšanas, vai misku vielu ietekmes d, k ar, ekspluatjot mašnu, prsniedzot Operatora Rokasgrmat rekomendtos truma un jaudas
lielumus, netiek prklti ar šo garantiju.
xIkdienas pieregulšana,-nolietojamie priekšmeti vai pielgojumi: Š garantija nesedz nolietojamos priekšmetus, tdus, k ea, siksnas,
lpstias, o-gredzenus, filtrus, utt.
xCiti izmumi: To dau, kas nav firmas Briggs & Stratton Corporation ražojums, remonts un pielgošana netiek prkltas ar šo garantiju; apskatiet
attiecgs ražotjfirmas garantiju. Š garantija nesedz defektus, kuri radti stihisku nelaimju vai citu neprvaramas varas notikumu d, kurus
ražotji nespj ietekmt. No garantijas tiek izslgti ar lietotie, prtaistie un noekspontie produkti.
Garantijas servisa apkalpošana ir pieejama tikai caur autiroztajiem tdu pakalpojumu sniedzjiem. Samekljiet sev tuvko servisu msu
meklšanas kart pc adreses: www.murray.com.
lt
152
1741416
785,1<6
3$92-$86 æ(1./$, ,5 5(,.â0ö6            
23(5$&,1,$, æ(1./$, ,5 5(,.â0ö6          
6$8*$86 (.63/2$7$9,02 7$,6<./ó6          
685,1.,0$6 
1$8'2-,0$6              
7(&+1,1Ø 35,(Ŀ,Ĭ5$                           
7(&+1,1Ø6 35,(Ŀ,Ĭ526 *5$),.$6             
*(',0Ĵ 1867$7<02 ,5 Ģ$/,1,02 /(17(/Ø    
5,%27$ *$5$17,-$                             
%HQGURML LQIRUPDFLMD
ĢL ,QVWUXNFLMĵ NQ\JHOÙ SDUDģ\WD DVPHQLXL ģLHN WLHN LģPDQDQÏLDP
PHFKDQLNÇ .DLS LU GDXJHO\MH NLWĵ WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV NQ\JHOLĵ
ģLRMH DSUDģ\WL QH YLVL YHLNVPDL 3DY\]GŀLXL DWVXNWL DU SULYHUŀWL
WYLUWLNOLXV VXJHED EHW NXULV ŀPRJXV ģLHN WLHN LģPDQDQWLV
PHFKDQLNÇ 3ULHģ QDXGRGDPLHVL PDģLQD SHUVNDLW\NLWH ģLDV
LQVWUXNFLMDV LU Mĵ ODLN\NLWÙV
6XVLSDŀLQNLWH VX JDPLQLX NXUñ ñVLJLMRWH
MHLJX ŀLQRVLWH NRNLD
PDģLQRV VDQGDUD LU NDLS ML YHLNLD GDUEDV VHNVLV NXR SXLNLDXVLDL
6NDLW\GDPL ģñ YDGRYÇ LOLXVWUDFLMDV O\JLQNLWH VX SDÏLD PDģLQD
,ģVLDLģNLQNLWH NXU \UD YDOG\PR SULHWDLVDL LU NDLS MLH YHLNLD .DG
QHEĭWĵ QHODLPLQJĵ DWVLWLNLPĵ ODLN\NLWV QDXGRMLPR LQVWUXNFLMĵ LU
VDXJRV WDLV\NOLĵ /DLN\NLWH ģñ YDGRYÇ NDG JDOÙWXPÙWH MXR
SDVLQDXGRWL LU YÙOLDX
69$5%8
GDXJHOLV PDģLQĵ EĭQD QHVXULQNWRV LU SDUGXRGDPRV
VXSDNXRWRV GÙŀÙVH 5ĭSLQWLV NDG EĭWĵ ODLNRPDVL ģLDPH YDGRYH
QXURG\Wĵ VXULQNLPR LQVWUXNFLMĵ WXUL SDWV VDYLQLQNDV .LWRV
PDģLQRV SDUGXRGDPRV MDX VXULQNWRV ðVLJ\GDPDV VXULQNWÇ
PDģLQÇ VDYLQLQNDV WXUL SDWLNULQWL DU ML WLQNDPDL VXULQNWD
3LUPLDXVLD MLV WXUL NUXRSģÏLDL SDWLNULQWL PDģLQÇ SDJDO ģLDPH
YDGRYH SDWHLNWDV LQVWUXNFLMDV R WLN SDVNXL MD QDXGRWLV
9DOG\PR SULHWDLVDL LU ñUDQJRV \SDWXPDL
ŀU  SDY
6NULHMLNR PD]JDV 
NHLÏLD LģPHWLPR YDP]GŀLR NU\SWñ
,ģPHWLPR YDP]GŀLR NUHLSLNOLV 
NHLÏLD VQLHJR LģPHWLPR
DWVWXPÇ
,ģPHWLPR YDP]GLV 
NHLÏLD VQLHJR LģPHWLPR NU\SWñ
6UDLJWR SDYDURV VYLUWLV 
ñMXQJLD LU LģMXQJLD VUDLJWÇ VQLHJR
VXULQNLPR LU LģPHWLPR IXQNFLMDV NXULV WDLS SDW YDUR VQLHJR
YDO\WXYÇ
9DULNOLR \SDW\EÙV
6WDEG\PR MXQJLNOñ 
UHLNLD SHUMXQJWL ñ 21 ñMXQJWÇ SDGÙWñ NDG
XŀVLYHVWĵ YDULNOLV
'HJDOĵ SXUNģWXNR P\JWXNDV 
ñSXUģNLD GHJDOXV WLHVLDL ñ
NDUELXUDWRULĵ NDL YDULNOñ UHLNLD JUHLWDL SDOHLVWL ģDOWDPH RUH
5DQNLQLR SDOHLGLNOLR UDQNHQÙOH 
YDULNOLV SDOHLGŀLDPDV
UDQNLQLX EĭGX
2UR VNOHQGÙV UHJXOLDWRULXV 
QDXGRMDPDV ģDOWDP YDULNOLXL
SDOHLVWL
lt
153
1741416
Šiame vadove pateikiama saugos informacija,
siekiant supažindinti Jus su pavojais ir rizika,
susijusia su sniego valytuvais, ir kaip ši pavoj
išvengti. Sniego valytuvas sukurtas ir skirtas sniegui valyti, todl jo
negalima naudoti jokiam kitam tikslui. Labai svarbu, kad
perskaitytumte ir suprastumte ši instrukcij, ir kad kiekvienas,
kuris naudos š rengim, j perskaityt ir suprast.
Iš šio gaminio variklio išmetamose dujose yra chemini medžiag, kurios,
Kalifornijos valstijos duomenimis, sukelia vž, apsigimimus arba daro
kitoki reprodukcijos žal.
SPJIMAS
spjamasis žodis (PAVOJUS, SPJIMAS arba ATSARGIAI) naudojamas kartu
su spjamuoju ženklu, siekiant parodyti tikimyb ir potencial sueidimo
sunkum. Be to, pavojaus ženklas gali bti naudojamas pavojaus tipui nurodyti.
PAVOJUS reiškia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba
rimtu sužeidimu.
SPJIMAS reiškia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba
rimtu sužeidimu.
ATSARGIAI reiškia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis nesunkiu arba
vidutiniu sužeidimu.
ATSARGIAI, naudojamas be spjimo ženklo, reiškia situacij, kurios
metu gali bti padaryta žala rangai.
Pavojaus ženklai ir j reikšms
Šie ženklai naudojami šiame rengime ir apibržiami šiame jo eksploatavimo
vadove. Peržirkite ir supraskite j reikšmes. Naudojant šiuo ženklus su
spjamuoju žodžiu, bsite spti apie galimus pavojus ir kaip j išvengti.
Sprogimas
Nuodingos dujos Smgis
kaits paviršius
Gaisras
Vartotojo vadovas – perskaitykite ir supraskite j prieš
imdamiesi bet kokios veiklos arba prieš
eksploatuodami rengim.
Pavojaus signalas – reiškia saugos informacij apie
pavojus, kurie gali baigtis susižalojimu.
Besisukantis
sraigtas
Besisukantis
rotorius
Besisukantys
krumpliaraiai
Išmetami objektai
Laikykits nuo
rengimo saugiu
atstumu.
Prieš atlikdami techninio aptarnavimo arba remonto
darbus, išjunkite varikl ir išimkite degimo žvaks jungt.
Niekada nelieskite
besisukani dali.
Ilgai naudojant,
rekomenduojama
dvti aus apsaugas.
Operaciniai ženklai ir j reikšms
Šie ženklai naudojami šiame rengime ir apibržiami šiame jo eksploatavimo
vadove. Labai svarbu, kad peržirtumte ir suprastumte j reikšm.
Nesupratus ženkl reikšms, galite patirti žalos.
„STOP“ ženklas
Degalai
Droselin sklend
uždaryta
Alyva
Droselin sklend
atidaryta
Ltas
Greitas
jungta
Išjungta
Užvedimo
raktelis
Degimas
išjungtas
Degimas
jungtas
Degal tiekimo
rengimas
Droselin
sklend
Pavar sankaba
Sraigto
sankaba
jungti
DEŠINN
Sraigto
kolektorius
Trauka
Sniego išmetimo latakas
KAIRN AUKŠTYN ŽEMYN
Pirmyn
Neutrali pavara
Atbulin eiga
Spausti, norint
jungti elektrin
užvedim
Elektrinis
jungimas
Variklio
užvedimas
Variklis
veikia
Variklis
neveikia
Latako kreiptuvas
Nuspausti
Atjungti
Šildomos
rankenos
jungti
lt
154
1741416
SPÉJIMAS: Ši mašina gali nupjauti rankas ir kojas bei svaidyti objektus. Perskaitykite šias saugos taisykles ir griežtai jomis
vadovaukits. Nesilaikydami ši taisykli, galite prarasti rengimo kontrol, sunkiai susižeisti arba galite žti Js ar pašaliniai
žmons, galite padaryti žalos turtui arba sugadinti rengim. Trikampis tekste reiškia svarbius perspjimus arba spjimus,
kuriais reikia vadovautis.
SAUGAUS EKSPLOATAVIMO TAISYKLS
Saugaus sniego valytuv eksploatavimo praktikos
DMESIO! Siekiant sumažinti sužalojimo rizik, saugumo standartai
reikalauja, kad bt rengti operatorius valdomi valdikliai. Šiame sniego
valytuve tokie valdikliai rengti. Jokiais bdais nebandykite panaikinti
operatoriaus valdymo funkcijos.
Mokymas
1. Prieš praddami eksploatuoti š agregat, perskaitykite, supraskite ir
vadovaukits visais šiame vadove išdstytais nurodymais dl šios
mašinos. Nuodugniai susipažinkite su valdikliais ir kaip tinkamai
naudoti š rengim. Žinokite, kaip greitai išjungti agregat ir atjungti
valdiklius.
2. Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti šio rengimo. Niekada
neleiskite suaugusiems eksploatuoti šio rengimo be tinkamo
apmokymo.
3. Darbo vietoje neturi bti žmoni, ypa maž vaik ir kambarini
gyvnli.
4. Bkite atsargs, kad nepaslystumte arba nenukristumte, ypa
dirbdami su rengimu atbuline eiga.
Paruošimas
1. Kruopšiai apžirkite viet, kurioje naudosite rengim, ir pašalinkite
visus dur kilimlius, rogutes, lentas, laidus ir kitus pašalinius
objektus.
2. Prieš užvesdami varikl, atleiskite visus stabdžius ir junkite neutrali
pavar.
3. Nedirbkite su rengimu, neapsireng tinkam žiemini viršutini
drabuži. Dvkite avalyn, kuri užtikrint tvirt atram ant slidži
pavirši. Venkite dvti laisvus drabužius, kuriuos gali traukti
judanios dalys.
4. Bkite atsargs su degalais; jie nepaprastai degs.
a. Naudokite tinkam degal bak.
b. Niekada nepilkite degal varikliui veikiant arba kai variklis dar
kaits.
c. Degal bak pildykite lauke ir bkite itin atsargs. Niekada
nepildykite degal bako patalpoje. Vl užsukite degal bako
dangtel ir nuvalykite išsiliejusius degalus.
d. Niekada nepildykite bak transporto priemons ar sunkvežimio
viduje arba ant priekabos su plastmasiniais kraštais platformos.
Prieš degal pylim, bakus visada statykite ant žems, atokiai nuo
transporto priemons.
e. Jeibu manoma, išimkite iš sunkvežimio arba priekabos duj rang
ir pildykite j ant žems. Jeigu to padaryti negalima, tada geriau
pripildykite degal priekaboje, naudodami nešiojam bakel, o ne
benzino automato antgal.
f. Pildydami degal, visuomet laikykite antgal prispaud prie degal
bako arba bakelio angos krašto. Nenaudokite antgalio
fiksavimo-atlaisvinimo taiso.
g. Vl užsukite degal bako dangtel ir nuvalykite išsiliejusius degalus.
h. Jeigu degalai išsiliet ant drabuži, nedelsiant persirenkite.
5. Agregatams su elektriniais varikliais arba elektra užvedamais
varikliais, naudokite ilginimo laidus ir kištukinius lizdus, pagal
gamintojo nurodymus.
6. Pareguliuokite kolektoriaus korpuso aukšt, kad jis neliest žvyruoto
kelio arba skalda padengto kelio paviršiaus.
7. Niekada nebandykite atlikti joki reguliavimo darb, kai variklis veikia
(išskyrus tuos atvejus, kai tai konkreiai rekomenduoja gamintojas).
8. Prieš praddami valyti snieg, leiskite varikliui ir sniego valytuvui
prisitaikyti prie lauko temperatros.
9. Darbo metu arba atlikdami reguliavimo ar remonto darbus, btinai
dvkite apsauginius akinius arba aki apsaugas, kad apsaugotumte
akis nuo pašalini objekt, kuriuos gali svaidyti mašina.
Eksploatavimas
1. Nekiškite rank ar koj artyn prie besisukani dali arba po jomis.
Visada stovkite atokiai nuo sniego išmetimo angos.
2. Bkite itin atsargs, dirbdami žvyruotuose keliuose, takuose ar
plentuose arba važiuodami per juos. Bkite budrs ir saugokits
nematom pavoj arba transporto.
3. Atsitrenk  pašalin objekt, išjunkite varikl, ištraukite uždegimo
žvaks laid, atjunkite laid nuo elektrinio variklio, atidžiai apžirkite
sniego valytuv, ar jis neapgadintas ir atitaisykite gedim prieš vl j
jungdami ir eksploatuodami.
4. Jeigu agregatas pradt neprastai vibruoti, išjunkite varikl ir
nedelsiant išsiaiškinkite to priežast. Vibracija paprastai yra spjimas
apie gedim.
5. Visada, kai tik paliekate darbo viet arba atlikdami bet kokius
remonto, reguliavimo arba patikrinimo darbus, išjunkite varikl, prieš
tai atjung kolektoriaus/sparnuots korpus arba sniego išmetimo
latak.
6. Valydami, taisydami arba apžirdami rengim, sitikinkite, ar
kolektorius/sparnuot ir visos judanios dalys sustojo. Atjunkite
uždegimo žvaks laid ir laikykite j atokiai nuo jos, kad išvengtumte
atsitiktinio užvedimo.
7. Neleiskite varikliui dirbti patalpoje, išskyrus tada, kai užvedate varikl ir
vairuojate sniego valytuv  pastat arba iš jo. Atidarykite lauko duris;
išmetamosios dujos yra pavojingos (jose yra ANGLIES MONOKSIDO
- BEKVAPI MIRTIN DUJ).
8. Dirbdami nuokalnse, bkite itin atsargs. Nebandykite valyti sniego
ant stai šlait.
9. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo be tinkam apsaugini
tais arba kit sumontuot ir veikiani apsaugos prietais.
10. Niekada nenukreipkite išmetamo sniego latako link žmoni arba ten,
kur galite padaryti žalos turtui. Neleiskite artyn vaik ir aplinkini.
11. Neviršykite mašinos galios, bandydami valyti snieg per greitu tempu.
12. Niekada neeksploatuokite šios mašinos, važiuodami dideliu greiiu
slidžiais keliais. Dirbdami atbuline eiga, žirkite atgal ir bkite
atsargs.
13. Atjunkite kolektoriaus/sparnuots maitinim, kai sniego valytuvas
gabenamas arba nenaudojamas.
14. Naudokite tik sniego valytuvo gamintojo patvirtintus papildomus
taisus ir priedus (pavyzdžiui, vairuotojo kabinas, padang grandines ir
t.t.).
15. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo esant blogam matomumui
arba blogam apšvietimui. Visada tvirtai remkits kojomis ir tvirtai
laikykits už ranken. Vaikšiokite, o ne bgiokite.
16. Niekada nelieskite kaitusio variklio arba duslintuvo.
17. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo šalia stiklini aptvrim,
automobili, lang, šulini, kaln šlait ir pan., prieš tai tinkamai
nenustat sniego išmetimo kampo.
18. Niekada nenukreipkite sniego išmetimo latako link praeivi ir leiskite
jiems praeiti pro agregato priek.
lt
155
1741416
19. Niekada nepalikite veikianio agregato be priežiros. Visada atjunkite
sraigt ir traukos valdiklius, išjunkite varikl ir ištraukite raktel.
20. Nedirbkite su agregatu, bdami alkoholio arba narkotik poveikyje.
21. Prisiminkite, kad operatorius yra atsakingas už nelaimingus
atsitikimus, atsitikusius kitiems žmonms arba padaryt žal turtui.
22. Duomenys rodo, kad 60 met arba vyresni operatoriai susij su didele
procentine sužalojim, susijusi su elektriniais rengimais, dalimi. Šie
operatoriai turt vertinti savo sugebjim pakankamai saugiai valdyti
agregat, kad apsisaugot patys ir nesužeist aplinkini.
23. NEDVKITE ilg kaklaskari arba laisv drabuži, kuriuos galt
traukti judanios dalys.
24. Sniegas gali paslpti klitis. Btinai pašalinkite visas klitis iš tos
vietos, kurioje valysite snieg.
Vaikai
Gali vykti tragišk avarij, jeigu operatorius nebus budrus, kad darbo vietoje
nebt vaik. Vaikus dažnai sudomina veikiantis agregatas. Niekada
nemanykite, kad vaikai liks ten, kur paskutin kart juos matte.
1. Neleiskite artyn vaik; juos turi atidžiai prižirti kitas atsakingas
suaugs žmogus.
2. Bkite budrs ir išjunkite mašin, jeigu darbo vietoje pasirodo vaikas.
3. Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti šio rengimo.
4. Bkite ypa atsargs, kai priartjate prie nematom poski,
krmokšni, medži arba kit objekt, kurie gali trukdyti matomumui.
Užkimšto sniego išmetimo latako valymas
Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo priežastis – rankos
prilietimas prie besisukanios sparnuots, esanios išmetimo latako
viduje. Niekada nevalykite išmetimo latako rankomis.
Jeigu norite išvalyti išmetimo latak:
1. IŠJUNKITE VARIK.
2. Palaukite 10 sekundži, kad sparnuots ments sustot suktis.
3. Valykite valymo rankiu, ne rankomis.
Techninis aptarnavimas, technin priežira ir rengimo
saugojimas
1. Nordami užtikrinti saugi rengimo darbin bkl, dažnai patikrinkite
nukerpamus ir kitus varžtus, ar jie tinkamai užveržti.
2. Niekada nelaikykite mašinos su pilnu degal baku pastate, kuriame
yra uždegimo šaltini, pavyzdžiui, karšto vandens ir patalpos šildytuv
arba drabuži džiovintuv. Prieš pastatydami mašin bet kokioje
uždaroje patalpoje, leiskite varikliui ataušti.
3. Jeigu sniego valytuv ketinate saugoti ilgesn laiko tarp, svarbias
detales apie ilgalaik saugojim rasite eksploatavimo vadove.
4. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos žymtines
lenteles naujomis.
5. Pabaig sniego valymo darb, leiskite mašinai padirbti dar kelias
minutes, kad neapšalt kolektorius/sparnuot.
6. Išsipylus degalams, nebandykite užvesti variklio, tik patraukite mašin
šalin nuo degal išsiliejimo vietos ir venkite sukurti kok nors
uždegimo šaltin, kol degal garai neišsisiklaidys.
7. Visuomet vadovaukits saugiomis degal pripildymo ir tvarkymo
praktikomis, kai pripildote degal po gabenimo arba saugojimo.
8. Prieš palikdami agregat trumpalaikiam arba ilgalaikiam saugojimui,
visada vadovaukits variklio eksploatavimo vadovo nurodymais dl
paruošimo saugojimui.
9. Vl praddami naudoti agregat,-vadovaukits variklio eksploatavimo
vadovo nurodymais dl tinkamo mašinos paleidimo.
10. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos žymtines
lenteles naujomis.
11. Veržls ir varžtai turi bti tvirtai užveržti, rengimas turi bti geros
bkls.
12. Niekada negadinkite apsaugini prietais. Reguliariai patikrinkite, ar
jie tinkamai veikia ir, jeigu jie tinkamai neveikia, atlikite btinus
remonto darbus.
13. Sudedamosios dalys gali susidvti, sugesti, jos gali bti apgadintos.
Dažnai tikrinkite sudedamsias dalis ir, jeigu reikia, pakeiskite jas
naujomis gamintojo rekomenduojamomis dalimis.
14. Dažnai tikrinkite valdymo sviri veikim. Pareguliuokite ir, jeigu
reikia, atlikite technin aptarnavim.
15. Atlikdami remonto darbus, naudokite gamyklos patvirtintas
keiiamsias dalis.
16. Atlikdami bet kokius nustatymo ir reguliavimo darbus, visada
vadovaukits gamykline technine specifikacija.
17. Kapitalin technin aptarnavim ir remont reikt patikti tik
galiotiesiems techninio aptarnavimo centrams.
18. Niekada nebandykite atlikti šio agregato kapitalinio remonto patys,
jeigu nesate tam tinkamai kvalifikuotas. Atlikus netinkamas techninio
aptarnavimo procedras, rengimas gali pavojingai veikti, jis gali
sugesti ir gali bti panaikinta gamintojo suteikta garantija.
19. Nordami užtikrinti saugi rengimo darbin bkl, dažnai tikrinkite
nukerpamus varžtus (kaišius) ir kitus varžtus, ar jie tinkamai užveržti.
Išmetami teršalai
1. šio gaminio variklio išmetamuose teršaluose yra chemini
medžiag, kuri tam tikri kiekiai, kaip žinoma, gali sukelti vž,
apsigimimus arba reprodukcin žal.
2. Jeigu pateikta, žirkite ant variklio esani informacij apie
atitinkam išmetam teršal patvarumo laikotarp ir oro indeks.
Uždegimo sistema
1. Ši uždegimo žvaks sistema atitinka Kanados standart ICES-002.
lt
156
1741416
685,1.,0$6
3HUVNDLW\NLWH VQLHJR YDO\WXYR VXULQNLPR LU
UHJXOLDYLPR LQVWUXNFLMDV LU Mĵ ODLN\NLWÙV 9LVL
WYLUWLNOLDL \UD VXUHQNDPĵMĵ GDOLĵ PDLģHO\MH .RO
PDģLQD QHVXULQNWD QHLģPHVNLWH MRNLĵ GDOLĵ DU
PHGŀLDJĵ
ð63Ø-,0$6 MHL NHWLQDWH VXULQNWL
VQLHJR YDO\WXYÇ DUED DWOLNWL MR
WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV GDUEXV
SLUPLDXVLD QXR XŀGHJLPR ŀYDNÙV DWMXQNLWH
ODLGÇ
3$67$%$ ģLRMH ,QVWUXNFLMĵ NQ\JHOÙMH ಯNDLUÙರ LU
ಯGHģLQÙರ UHLģNLD PDģLQRV GDOLHV YLHWÇ ŀLĭULQW Lģ
RSHUDWRULDXV YLHWRV Xŀ PDģLQRV
3$67$%$ VXNLPR PRPHQWDV PDWXRMDPDV
VYDUDLV NYDGUDWLQHL SÙGDL PHWULQÙMH PDWDYLPR
VLVWHPRMH ದ QLXWRQPHWUDLV 1P ĢL YHUWÙ URGR
NDLS VWLSULDL WXUL EĭWL XŀYHUŀWD YHUŀOÙ DU YDUŀWDV
6XNLPR PRPHQWDV PDWXRMDPDV VX
GLQDPRPHWULQLX YHUŀOLDUDNÏLX
3$67$%$ LOLXVWUDFLMRV SDWHLNWRV  SXVODS\MH LU
ದ SXVODSLXRVH
5HLNDOLQJL ñUDQNLDL
 3HLOLV
 5HSOÙV
.DLS LģSDNXRWL VQLHJR YDO\WXYÇ
 5DVNLWH LU LģLPNLWH WHSDOR NRQWHLQHUñ
 5DVNLWH YLVDV DWVNLUDL VXSDNXRWDV GDOLV LU
LģLPNLWH MDV Lģ GÙŀÙV
 ,ģLPNLWH LU LģPHVNLWH SDNDYLPR PHGŀLDJÇ ñ
NXULÇ ñSDNXRWDV VQLHJR YDO\WXYÇ
 3UDSMDXNLWH YLVXV NHWXULV GÙŀÙV NDPSXV LU
LģVNOHLVNLWH ģRQLQHV VLHQHOHV
 /DLN\GDPL Xŀ DSDWLQÙV UDQNHQRV QXWHPSNLWH
VQLHJR YDO\WXYÇ QXR LģVNOHLVWRV GÙŀÙV
$76$5*,$, 1(75$8.,7( SHU ODLGXV
 ,ģLPNLWH SDNDYLPR PHGŀLDJÇ Lģ UDQNHQRV
PD]JR 1XR DģLHV QXLPNLWH DSDWLQñ ñGÙNOÇ
.DLS VXULQNWL UDQNHQÇ
 ,ģ YLUģXWLQÙV LU DSDWLQÙV UDQNHQRV LģLPNLWH
SDNDYLPR PHGŀLDJÇ

 SDY
$ELHMRVH U
UDQNHQRV 
SXVÙVH
DWVXNLWH U
UDQNHQÙOHV 
 3DNHONLWH YLUģXWLQÛ U
UDQNHQÇ 
ñ GDUELQÛ
SDGÙWñ .DG DSDWLQÙ UDQNHQD QHVXVLEUDLŀ\Wĵ
ODLN\NLWH YLUģXWLQÛ U
UDQNHQÇ 
DWLWUDXNWÇ
3$67$%$ SDWLNULQNLWH DU VUDLJWR SDYDURV
NDEHOLV QHVXVSDXVWDV WDUS YLUģXWLQÙV LU
DSDWLQÙV UDQNHQRV
 3ULYHUŀNLWH U
UDQNHQÙOHV 
.DLS SDUXRģWL YDULNOñ
ð63Ø-,0$6 ODLN\NLWÙV YDULNOLR
JDPLQWRMR QXURG\Pĵ GÙO QDXGRWLQR
GHJDOĵ LU DO\YRV WLSR 1DXGRNLWH WLN
VDXJĵ GHJDOĵ EDNÇ 3LOGDPL GHJDOĵ ñ YDULNOñ
QHUĭN\NLWH 1HSLOG\NLWH GHJDOĵ EDNR NDL HVDWH
SDWDOSRMH 3ULHģ SLOGDPL GHJDOĵ YDULNOñ
LģMXQNLWH .HOHWÇ PLQXÏLĵ YDULNOLV WXUL YÙVWL
ĿU YDULNOLR JDPLQWRMR QXURG\PXV GÙO QDXGRWLQR
GHJDOĵ LU DO\YRV WLSR 3ULHģ SUDGÙGDPL GLUEWL VX
YDO\WXYX SHUVNDLW\NLWH LQIRUPDFLMÇ DSLH VDXJÇ
QDXGRMLPÇ WHFKQLQÛ SULHŀLĭUÇ LU PDģLQRV
ODLN\PÇ
3$67$%$ YDULNOLR SDMÙJXPDV DUNOLR JDOLRPLV
GÙO YDULNOLR SULWDLN\PR VÇO\Jĵ JDP\ERV
VNLUWXPĵ DXNģÏLR DWPRVIHURV VÇO\Jĵ GHJDOĵ LU
WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV RSHUDFLMĵ JDOL VNLUWLV
ðSLONLWH ñ YDULNOñ DO\YRV
 SDY
3$67$%$ YDULNO\MH JDOL EĭWL DO\YRV OLNXÏLĵ .DL
SLOG\VLWH NDUWHUñ GDŀQDL WLNULQNLWH 1HSULSLONLWH
3(5 '$8*
6QLHJR YDO\WXYDV EXYR LģVLĵVWDV Lģ JDP\NORV VX
VNDUGLQH YDULNOLĵ DO\YRV : ĢLRV DO\YRV ñSLOWL ñ
YDULNOñ UHLNLD SULHģ SUDGHGDQW GDUEÇ
 3DWLNULQNLWH DU PDģLQD SDVWDW\WD KRUL]RQWDOLDL
 ,ģLPNLWH D
DO\YRV SLOG\PR DQJRV GDQJWHOñ  O\JLR
PDWXRNOñ 
LU SULSLOG\NLWH NDUWHUñ LNL ŀ\PRV
)8//
3,/1$6 HVDQÏLRV DQW PDWXRNOLR
1HSULSLONLWH
3(5 '$8*
 .LHNYLHQÇ NDUWÇ NDL WLNULQVLWH DO\YRV O\Jñ
NUXRSģÏLDL XŀVXNLWH D
DO\YRV SLOG\PR DQJRV
GDQJWHOñ  O\JLR PDWXRNOñ 
3$67$%$ XŀYHGDQW YDULNOñ \SDÏ ŀHPRMH
WHPSHUDWĭURMH SUDYHUÏLD VLQWHWLQÙ DO\YD
6LQWHWLQÛ DO\YÇ : JDOLPD QDXGRWL EHW NRNLRMH
WHPSHUDWĭURMH 1(0$,Ģ<.,7( DO\YRV VX
EHQ]LQX
ðSLONLWH EHQ]LQR ñ YDULNOñ
3DWYLUWLQWL GHJDODL QDXGRWLQL VX ģLXR YDULNOLX \UD
EHQ]LQDV 7HUģDOĵ LģPHWLPR NRQWUROÙV VLVWHPD ದ
(0 YDULNOLR PRGLILNDFLMRV
ð63Ø-,0
$
6 6XPDLģ\WL VX DONRKROLX
GHJDODL YDGLQDPDVLV JD]RKROLV
DUED GHJDODL WXULQW\V HWDQROLR LU
PHWDQROLR JDOL SULWUDXNWL GUÙJPÛ NXUL ODLN\PR
VDQGÙO\MH PHWX VXNHOLD UĭJģÏLĵ VNLOLPÇ LU
IRUPDYLPÇVL .RO PDģLQD ODLNRPD VDQGÙO\MH
UĭJģÏLRVLRV GXMRV JDOL VXJDGLQWL YDULNOLR GHJDOĵ
VLVWHPÇ
3$67$%$ NDG QHNLOWĵ YDULNOLR SUREOHPĵ GHJDOĵ
VLVWHPD WXUL EĭWL LģWXģWLQWD LNL VDQGÙOLDYLPR OLNXV
 DU GDXJLDX GLHQĵ 8ŀYHVNLWH YDULNOñ LU SDOLNLWH
Mñ YHLNWL WRO NRO GHJDOĵ OLQLMRV LU NDUELXUDWRULXV
LģWXģWÙV .LWÇ VH]RQÇ QDXGRNLWH QDXMXV GHJDOXV
-HL UHLNLD SDSLOGRPRV LQIRUPDFLMRV ŀU ģLR
YDGRYR VN\ULĵ ಯ/DLN\PDVರ
ð GHJDOĵ EDNÇ SLONLWH WLN QDXMR ģYDUDXV EHģYLQLR
ñSUDVWR EHģYLQLR DXNģÏLDXVLRV NRN\EÙV DUED
SDNHLVWR DXWRPRELOLQLR EHQ]LQR NXULR RNWDQLQLV
VNDLÏLXV QH PDŀHVQLV NDLS  1
1(1$8'2.,7(
EHQ]LQR VX ģYLQX 3DWLNULQNLWH DU NRQWHLQHULV Lģ
NXULR SLODWH EHQ]LQÇ \UD ģYDUXV EH UĭGŀLĵ DUED
NLWĵ SDģDOLQLĵ GDOHOLĵ 1HQDXGRNLWH EHQ]LQR
NXULV LOJDL ODLN\WDV NRQWHLQHU\MH JDOL EĭWL
SDVHQÛV
3ULHģ SUDGHGDQW GLUEWL
3ULHģ GLUEGDPL VX QDXMX VQLHJR YDO\WXYX
SHUŀLĭUÙNLWH ģñ SDWLNURV ODSÇ
G3DWLNULQNLWH DU EXYR ñY\NG\WRV YLVRV
VXULQNLPR LQVWUXNFLMRV
G3DWLNULQNLWH DU JDOL ODLVYDL VXNWLV LģPHWLPR
YDP]GLV
G3DWLNULQNLWH DU SDNXRWÙMH QHOLNR MRNLĵ SDODLGĵ
GDOLĵ
0RN\GDPLHVL WLQNDPDL QDXGRWLV VQLHJR YDO\WXYX
\SDÏ DWNUHLSNLWH GÙPHVñ ñ ģLXRV VYDUELXV
SXQNWXV
G3DWLNULQNLWH DU UHLNLDPDV YDULNOLQÙV DO\YRV
O\JLV .XULÇ YDULNOLQÛ DO\YÇ QDXGRWL ŀU YDULNOLR
JDPLQWRMR YDGRYH
G3DWLNULQNLWH DU GHJDOĵ EDNDV WLQNDPDL
SULSLOG\WDV ģYDUDXV ģYLHŀLR EHģYLQLR
EHQ]LQR NXULR RNWDQLQLV VNDLÏLXV QH
PDŀHVQLV NDLS 
G$SŀLĭUÙNLWH NXU \UD YDOG\PR SULHWDLVDL LU
LģVLDLģNLQNLWH Mĵ IXQNFLMDV
G3ULHģ XŀYHVGDPL YDULNOñ SDWLNULQNLWH DU YLVL
YDOG\PR SULHWDLVDL YHLNLD WLQNDPDL
1$8'2-,0$6
3$67$%$ LOLXVWUDFLMRV SDWHLNWRV  SXVODS\MH LU
SXVODSLXRVH QXR  LNL 
$76$5*,$, QDXGRNLWH WLN VQLHJR YDO\WXYR
JDPLQWRMR OHLGŀLDPÇ SDSLOGRPÇ ñUDQJÇ LU SULHGXV
SY] SDGDQJĵ JUDQGLQHV HOHNWULQLR SDOHLGLPR
EORNXV LU NW
6QLHJR YDO\WXYR VDQGDUD
 SDY
3ULHģ SUDGÙGDPL GDUEÇ VX VQLHJR YDO\WXYX
SHUVNDLW\NLWH ģLÇ ,QVWUXNFLMĵ NQ\JHOÛ LU VDXJRV
WDLV\NOHV 3DYHLNVOÙOñ SDO\JLQNLWH VX VQLHJR
YDO\WXYX SDVLGRPÙNLWH NXU \UD ñYDLUĭV YDOG\PR
SULHWDLVDL LU NDLS UHJXOLXRMDPL ñYDLUĭV YDO\WXYR
ñWDLVDL
.DLS UHJXOLXRWL
VQLHJR LģPHWLPR VUDXWÇ
ð63Ø-,0$6 LģPHWDPR VQLHJR VURYÙV
MRNLX EĭGX QHQXNUHLSNLWH ñ JUHWD
VWRYLQÏLXV ŀPRQHV
ð63Ø-,0$6 SULHģ YDO\GDPL
XŀVLNLPģXVñ LģPHWLPR YDP]Gñ DU
VUDLJWR JDXEWÇ DUED MHL NHWLQDWH
SDVLWUDXNWL QXR VQLHJR YDO\WXYR NDVNDUW
LģMXQNLWH YDULNOñ

 SDY
3DVXNLWH V
VNULHMLNR PD]JÇ 
LU
SDNHLVNLWH VQLHJR LģPHWLPR NU\SWñ

 SDY
$WVXNLWH V
VSDUQLQÛ UDQNHQÙOÛ 
HVDQÏLÇ DQW L
LģPHWLPR YDP]GŀLR NUHLSLNOLR 
 ,
,ģPHWLPR YDP]GŀLR NUHLSLNOñ 
SDNHONLWH
NDG DWVWXPDV SDGLGÙWĵ DUED QXOHLVNLWH NDG
VXPDŀÙWĵ
 3ULYHUŀNLWH V
VSDUQLQÛ UDQNHQÙOÛ 
.DLS LģPHVWL VQLHJÇ
 SDY
 ðMXQNLWH V
VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ 
 -HLJX QRULWH NDG YDO\WXYDV QHEHPHVWĵ
VQLHJR V
VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ 
DWOHLVNLWH
ð63Ø-,0$6 GLUEDQW VX EHW NRNLX
VQLHJR YDO\WXYX JDOL ñ DNLV SDWHNWL
VYHWLPNĭQLĵ LU VPDUNLDL MDV VXŀDORWL
'LUEGDPL VX VQLHJR YDO\WXYX GÙYÙNLWH
DSVDXJLQLXV DNLQLXV DUED DNLV VDXJDQÏLXV
VN\GHOLXV 3DWDULDPH GLUEWL XŀVLGÙMXV
VWDQGDUWLQLXV DSVDXJLQLXV DNLQLXV DUED DQW
DNLQLĵ XŀVLGÙMXV DSVDXJLQÛ NDXNÛ VX SODÏLX
UHJÙMLPR NDPSX
.DLS VXVWDEG\WL VQLHJR LģPHWLPR VUDXWÇ
 SDY
 .DG LģMXQJWXPÙWH VQLHJR LģPHWLPR VLVWHPÇ
DWOHLVNLWH V
VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ 
3$67$%$ MHLJX VQLHJR YDO\WXYDV LU WROLDX
OÙWDL MXGD ñ SULHNñ ŀU ಯ.DLS QXVWDW\WL VUDLJWR
YDOG\PR NDEHOñರ VN\ULXMH ಯ7HFKQLQÙ
SULHŀLĭUDರ
lt
157
1741416
 9DULNOñ VXVWDEG\NLWH SDVSDXVGDPL V
VWDEG\PR
MXQJLNOñ 
ñ LģMXQJLPR SDGÙWñ
$76$5*,$, .DG LģMXQJWXPÙWH YDULNOñ
QHSHUMXQNLWH GURVHOLQÙV VNOHQGÙV YDOGLNOLR ñ
'526(/,1Ø6 6./(1'Ø6 SDGÙWñ *DOLPDV
DWJDOLQLV SOLĭSVQLV DUED JDOL VXJHVWL YDULNOLV
.DLS MXGÙWL WLHVLDL
 SDY
 /DLN\NLWH V
VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ 
SULHģ
UDQNHQÇ 
6UDLJWDV SUDGÙV VXNWLV
 -HL UHLNLD YDŀLXRWL WLHVLDL SDNHONLWH U
UDQNHQÇ

 NDG JXPLQLDL VUDLJWR DģPHQ\VOLHVWĵVL VX
ŀHPH .DL VQLHJR YDO\WXYDV LPV MXGÙWL
SLUP\Q WYLUWDL ODLN\NLWH U
UDQNHQÇ 
 6QLHJR
YDO\WXYÇ QXNUHLSNLWH UHLNLDPD OLQNPH VXNGDPL
UDQNHQÇ 
ñ NDLUÛ DUED GHģLQÛ 6QLHJR
YDO\WXYR QHVWXPNLWH
 6XVWDEG\NLWH Mñ DWOHLVGDPL V
VUDLJWR SDYDURV
VYLUWñ 
3$67$%$ MHLJX VUDLJWDV LU WROLDX VXNDVL ŀU ಯ.DLS
QXVWDW\WL VUDLJWR YDOG\PR NDEHOñರ VN\ULXMH
ಯ7HFKQLQÙ SULHŀLĭUDರ
-HL NHWLQDWH SDOHLVWL YDULNOñ
 -HL NHWLQDWH DWOLNWL YDULNOLR SULHŀLĭURV GDUEXV
DU Mñ SDOHLVWL VXVLSDŀLQNLWH VX VQLHJR YDO\WXYR
VDQGDUD 3DVLWLNULQNLWH DU DLģNL YLVĵ YDOG\PR
SULHWDLVĵ SDVNLUWLV LU DU ŀLQRWH NXU MLH \UD
 3DWLNULQNLWH DU WLQNDPDL SULYHUŀWL YLVL WYLUWLNOLDL
 3DWLNULQNLWH DU GHJDOĵ EDNDV WLQNDPDL
SULSLOG\WDV ģYDUDXV ģYLHŀLR EHģYLQLR
EHQ]LQR NXULR RNWDQLQLV VNDLÏLXV QH
PDŀHVQLV NDLS 
 $SŀLĭUÙNLWH NXU \UD YDOG\PR SULHWDLVDL LU
LģVLDLģNLQNLWH Mĵ IXQNFLMDV
 3ULHģ XŀYHVGDPL YDULNOñ SDWLNULQNLWH DU YLVL
YDOG\PR SULHWDLVDL YHLNLD WLQNDPDL
.DLS LģMXQJWL YDULNOñ
 SDY
9DULNOñ VXVWDEG\NLWH SDVSDXVGDPL V
VWDEG\PR
MXQJLNOñ 
ñ LģMXQJLPR SDGÙWñ
$76$5*,$, NDG LģMXQJWXPÙWH YDULNOñ
QHSHUMXQNLWH GURVHOLQÙV VNOHQGÙV YDOGLNOLR ñ
'526(/,1Ø6 6./(1'Ø6 SDGÙWñ *DOLPDV
DWJDOLQLV SOLĭSVQLV DUED JDOL VXJHVWL YDULNOLV
.DLS XŀYHVWL YDULNOñ
 SDY
3DWLNULQNLWH DU YDULNOLQÙV DO\YRV O\JLV \UD WLHV
ŀ\PD )8// 3,/1$6 HVDQÏLD DQW O\JLR
PDWXRNOLR 9DULNO\MH ñUHQJWDV UDQNLQLV SDOHLGLNOLV
3ULHģ XŀYHVGDPL YDULNOñ EĭWLQDL SHUVNDLW\NLWH
WROLDX SDWHLNLDPÇ LQIRUPDFLMÇ
-HLJX YDULNOLV SHUVLSLOGÙ GHJDOĵ QXVWDW\NLWH RUR
VNOHQGÛ ñ SDGÙWñ 23(1581 $7,'$5<7$ 
9(,.,0$6 LU ñVXNLWH NRO XŀVLYHV YDULNOLV
ð63Ø-,0$6 LWLQ JUHLWDL VXVLY\QLRMDQWL
SDOHLGLNOLR YLUYXWÙ UDQNÇ WUDXNV YDULNOLR
OLQN JUHLÏLDX QHJX VSÙVLWH MÇ SDOHLVWL
QXR SDOHLGLNOLR NDEHOLR GÙO DWDWUDQNRV
S8ŀYHVGDPL YDULNOñ OÙWDL WUDXNLWH SDOHLGLNOLR
YLUYXWÛ NRO SDMXVLWH SDVLSULHģLQLPÇ 7DGD
SDOHLGLNOLR YLUYXWÛ VWDLJLDL SDWUDXNLWH
S3DWLNULQNLWH DU WRNLRV GDO\V NDLS DQWDL
GDUER UDWDL VNULHPXOLDL DUED ŀYDLJŀGXWÙV
VDXJLDL SULWYLUWLQWRV
.DLS XŀYHVWL ģDOWÇ YDULNOñ
 SDY

 SDY
3DVWXPNLWH V
VXVWDEG\PR MXQJLNOñ 
ñ
SDGÙWñ 21 ð-81*7$
 8ŀYHVGDPL YDULNOñ QHMXQJLQÙNLWH VUDLJWR
SDYDURV VYLUWLHV
 2
2UR VNOHQGÙV UHJXOLDWRULĵ 
SDVWXPNLWH ñ
9,6,Ģ.2 XŀVNOHQGLPR SDGÙWñ
 3DVSDXVNLWH G
GHJDOĵ SXUNģWXNR P\JWXNÇ 
GX NDUWXV 7DUS SXUģNLPR FLNOĵ SLUģWDV QXR
GHJDOĵ SXUNģWXNR P\JWXNR 
WXUL EĭWL
DWLWUDXNWDV

 SDY
/ÙWDL WUDXNLWH U
UDQNLQLR SDOHLGLNOLR
UDQNHQÙOÛ 
 NRO SDMXVLWH SDVLSULHģLQLPÇ
WDGD VWDLJLDL MÇ SDWUDXNLWH LU XŀYHVNLWH YDULNOñ
ĿLĭUÙNLWH NDG S
SDOHLGLNOLR UDQNHQÙOÙ 
JUHLWDL
QHDWģRNWĵ DWJDO 3
3DOHLGLNOLR UDQNHQÙOÛ 
OÙWDL JUÇŀLQNLWH ñ DQNVWHVQÛ SDGÙWñ
3$67$%$ MHLJX WHPSHUDWĭUD ŀHPHVQÙ NDLS
q) Lģ SUDGŀLĵ YDULNOñ NHOLDV PLQXWHV
SDģLOG\NLWH LU WLN SDVNXL SUDGÙNLWH YDO\WL
VQLHJÇ
ð63Ø-,0$6 MRNLX EĭGX QHSDOHLVNLWH
YDULNOLR SDWDOSRVH DU XŀGDURVH EORJDL
YÙGLQDPRVH YLHWRVH 9DULNOLR
LģPHWDPRVLRVH GXMRVH \UD DQJOLHV PRQRNVLGR
ದ PLUWLQĵ EHNYDSLĵ GXMĵ ĿLĭUÙNLWH NDG SULH
YDULNOLR DU VQLHJR YDO\WXYR MXGDPĵMĵ GDOLĵ
QHVLOLHVWĵ UDQNRV NRMRV SODXNDL LU ODLVYL
GUDEXŀLDL 'XVOLQWXYR LU NLWĵ JUHWD HVDQÏLĵ
GDOLĵ WHPSHUDWĭUD JDOL EĭWL DXNģWHVQÙ NDLS 
q
) 1HSULVLOLHVNLWH SULH Wĵ YLHWĵ
.DLS XŀYHVWL ģLOWÇ YDULNOñ
 SDY
-HLJX YDULNOLV EXYR ñMXQJWDV LU WHEÙUD ģLOWDV R
RUR
VNOHQGÙV UHJXOLDWRULĵ 
SDOLNLWH LģMXQJLPR
SDGÙWLHV LU QHVSDXVNLWH G
GHJDOĵ SXUNģWXNR
P\JWXNR 
 -HL YDULNOLV QHXŀVLYHGD VNDLW\NLWH
QXURG\PXV VN\ULXMH ಯ.DLS XŀYHVWL ģDOWÇ YDULNOñರ
3$67$%$ ģLOWDP YDULNOLXL XŀYHVWL
QHVLQDXGRNLWH GHJDOĵ SXUNģWXNR P\JWXNX 
.DLS XŀYHVWL YDULNOñ MHL XŀģDOR HOHNWULQLV SDOHLGLNOLV
 SDY
-HL SDOHLGLNOLV XŀģDOR LU QHSDOHLGŀLD YDULNOLR
ODLN\NLWÙV WROLDX SDWHLNLDPĵ QXURG\Pĵ
 .XR WROLDX SDWUDXNLWH U
UDQNLQLR SDOHLGLNOLR
UDQNHQÙOÛ 
 5
5DQNLQLR SDOHLGLNOLR UDQNHQÙOÛ 
JUHLWDL
DWOHLVNLWH 3
3DOHLGLNOLR UDQNHQÙOÙ 
WXUL
DWģRNWL LU DWVLUHPWL ñ SDOHLGLNOñ
-HLJX YDULNOLV YLV QHXŀVLYHGD YHLNVPXV NDUWRNLWH
WRO NRO XŀVLYHV 3DVNXL DWOLNLWH YHLNVPXV
DSUDģ\WXV SDVWUDLSRMH ಯ.DLS XŀYHVWL ģDOWÇ YDULNOñರ
.DG UDQNLQLV SDOHLGLNOLV LU YDULNOLR YDOG\PR
SULHWDLVDL QHXŀģDOWĵ SR GDUER NDVNDUW DWOLNLWH
WRNLXV YHLNVPXV
 .DL YDO\WXYDV EDLJV PHVWL VQLHJÇ MLV WXUL GDU
NHOLDV PLQXWHV YHLNWL NDG QHXŀģDOWĵ VUDLJWDV 
GDUER UDWDV
 ,ģMXQJÛ YDULNOñ NHOHWÇ PLQXÏLĵ SDODXNLWH NRO MLV
DWYÙV
 /DEDL OÙWDL WUDXNLWH SDOHLGLNOLR YLUYXWÛ NRO
SDMXVLWH SDVLSULHģLQLPÇ WDGD VXVWRNLWH
3DODXNLWH NRO SDOHLGLNOLR YLUYXWÙ VXVLY\QLRV
ĢLXRV YHLNVPXV SDNDUWRNLWH WULV NDUWXV
 .DL YDULNOLV LģMXQJWDV QXR NDUELXUDWRULDXV
GDQJÏLR WLHV YDOG\PR SULHWDLVDLV LU VYLUWLPLV
QXģOXRVW\NLWH YLVÇ VQLHJÇ LU GUÙJPÛ 7DLS SDW
NHOHWÇ NDUWĵ SDMXGLQNLWH GURVHOLQÙV VNOHQGÙV
YDOG\PR ñWDLVÇ LU SDOHLGLNOLR UDQNHQÙOÛ
.DLS SDģDOLQWL VQLHJÇ LU ģLXNģOHV Lģ VUDLJWR
JDXEWR
 SDY
ð63Ø-,0$6 ģDOLQGDPL VUDLJWR JDXEWH
ñVWULJXVñ VQLHJÇ DU ģLXNģOHV EĭWLQDL
ODLN\NLWÙV ģLĵ DWVDUJXPR SULHPRQLĵ
 $WOHLVNLWH V
VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ 
 9DULNOñ VXVWDEG\NLWH SDVSDXVGDPL V
VWDEG\PR
MXQJLNOñ 
ñ VXVWDEG\PR SDGÙWñ
 $WMXQNLWH XŀGHJLPR ŀYDNÙV ODLGÇ
 1HNLģNLWH UDQNĵ ñ V
VUDLJWR JDXEWÇ 
DU
LģPHWLPR YDP]Gñ 
6QLHJÇ DUED ģLXNģOHV
ģDOLQNLWH QDXGRGDPLHVL ODXŀWXYX
3DWDULPDL GÙO VQLHJR LģPHWLPR
 ĢLV VQLHJR YDO\WXYDV MXGÙV ñ SULHNñ NDL
UDQNHQD EXV SDNHOWD WLHN NDG VUDLJWR
DģPHQ\V OLHVWĵ ŀHPÛ $WOHLGXV VUDLJWR
YDOG\PR VYLUWñ VUDLJWDV WXUÙWĵ VXVWRWL -HLJX
VUDLJWDV QHVXVWRMD ŀU ಯ.DLS QXVWDW\WL VUDLJWR
YDOG\PR NDEHOñಯ VN\ULXMH ಯ5HJXOLDYLPDVರ
 /HQJYLDXVLD YDO\WL NÇ WLN LģNULWXVñ VQLHJÇ
$76$5*,$, QHSHUNUDXNLWH PDģLQRV
PÙJLQGDPL YDO\WL VQLHJÇ SHU GLGHOLX JUHLÏLX
 .DG VQLHJÇ QXYDO\WXPÙWH YLVLģNDL ģYDULDL
YDO\WXYX XŀJULHENLWH LU QXYDO\WR UXRŀR NUDģWÇ
 -HL ñPDQRPD LģPHWLPR YDP]Gñ QXNUHLSNLWH
SDYÙMXL
 $WVWXPÇ NXULXR VQLHJDV EXV LģPHWDPDV
JDOLPD QXVWDW\WL MXGLQDQW LģPHWLPR YDP]GŀLR
NUHLSLNOñ 3DNHONLWH NUHLSLNOñ NDG EĭWĵ
LģPHWDPD GLGHVQLX DWVWXPX DUED QXOHLVNLWH
NDG EĭWĵ LģPHWDPD PDŀHVQLX DWVWXPX
 -HL SXÏLD YÙMDV LģPHWLPR YDP]GŀLR NUHLSLNOñ
QXOHLVNLWH NDG VQLHJDV EĭWĵ LģPHWDPDV SULH
SDW ŀHPÙV SDYLUģLDXV LU QHEĭWĵ QXSĭVWDV WHQ
NXU QHUHLNLD
 6DXJRV VXPHWLPDLV WDLS SDW NDG QHVXJHVWĵ
VQLHJR YDO\WXYDV YDORPDPH SORWH QHWXUL EĭWL
DNPHQĵ ŀDLVOĵ LU NLWĵ SDģDOLQLĵ GDLNWĵ
 1HQDXGRNLWH VUDLJWR YDURPRMR SULHGR
YDO\GDPL ŀY\UÇ DUED VNDOGD GHQJWXV NHOLR
UXRŀXV 1XOHLVNLWH UDQNHQÇ ñ DSDÏLÇ NDG
VUDLJWDV ģLHN WLHN SDNLOWĵ
 6QLHJR YDO\WXYR JUHLWñ WLHVLRJLQH HLJD OHPLD
VQLHJR GDQJRV VWRULV LU WDQNLV .XULV EĭGDV
HIHNW\YLDXVLDV GLUEWL VX VQLHJR YDO\WXYÇ
VNLUWLQJRPLV VÇO\JRPLV SDURG\V SDWLUWLV
%DLJÛ YDO\WL NDVNDUW YDULNOñ SDOLNLWH NHOLDV
PLQXWHV YHLNWL WXģÏLÇMD HLJD 3HU WÇ ODLNÇ
LģWLUSV DQW YDULNOLR VXVLNDXSÛV VQLHJDV LU
OHGDV
6QLHJR YDO\WXYÇ EDLJÛ QDXGRWLV QXYDO\NLWH
1XR YLVR VQLHJR YDO\WXYR QXYDO\NLWH OHGÇ
VQLHJÇ LU SXUYÇ 'UXVNÇ LU NLWDV FKHPLQHV
PHGŀLDJDV QXSODXNLWH YDQGHQLX 6QLHJR
YDO\WXYÇ VDXVDL QXģOXRVW\NLWH
lt
158
1741416
6DXVDV LU YLGXWLQLR GUÙJQXPR VQLHJDV
 ,NL DģWXRQLĵ FROLĵ VWRULR VQLHJR VOXRNVQñ
JDOLPD JUHLWDL LU OHQJYDL SDģDOLQWL HLQDQW
YLGXWLQLX WHPSX 9DO\GDPL VWRUHVQñ VQLHJR
VOXRNVQñ DU SXVQñ WHPSÇ VXOÙWLQNLWH NDG
LģPHWLPR YDP]GLV JDOÙWĵ LģPHVWL VQLHJÇ WXRM
SDW NDL WLN VQLHJDV SDWHQND ñ VUDLJWÇ
 'DUEÇ VXSODQXRNLWH WDLS NDG VQLHJDV EĭWĵ
LģPHWDPDV SDYÙMXL
'UÙJQDV VXVLJXOÙMÛV VQLHJDV
'UÙJQÇ VXVLJXOÙMXVñ VQLHJÇ YDO\NLWH OÙWX WHPSX
-HLJX GÙO GUÙJQR VXVLJXOÙMXVLR VQLHJR VUDLJWDV LPD
VXNWLV OÙÏLDX DUED XŀVLNHPģD LģPHWLPR YDP]GLV
DWVLWUDXNLWH LU NHOHWÇ NDUWĵ VQLHJR YDO\WXYÇ
VWXPWHOÙNLWH ñ VQLHJÇ SLUP\Q LU DWJDO 7DLS
SDVWXPGŀLXV SR NHWXULVದģHģLV FROLXV VQLHJDV Lģ
LģPHWLPR YDP]GŀLR LģE\UÙV
6QLHJR SXVQ\V LU VÇQDģRV
-HLJX VQLHJR GDQJRV VWRULV GLGHVQLV QHJX
PDģLQRV DXNģWLV GLUENLWH WXR SDÏLX SLUPLDX
DSUDģ\WX ಱVWXPWHOÙMLPĵಯ EĭGX ,ģPHWLPR YDP]Gñ
SDVXNLWH ñ ģDOñ QXR VQLHJR SXVQLHV 7RNLDP
VQLHJXL SDģDOLQWL SULUHLNV GDXJLDX ODLNR QHJX
VQLHJXL JXOLQÏLDP O\JLX VOXRNVQLX
7(&+1,1Ø6 35,(Ŀ,Ĭ526 *5$),.$6
9(,.60$, .85,826 785, $7/,.7, 6$9,1,1.$6
7(&+1,1Ø6 35,(Ŀ,Ĭ526 '$5%$,
ðUDģ\NLWH GDWDV NDGD
DWOLNRWH HLOLQLXV WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV
GDUEXV
.DVNDUW
SULHģ
QDXGR
MDQWLV
3R
SLUPĵMĵ
YDODQG
ĵ
.DV
YDODQ
GDV
.DV

YDODQG
ĵ
.DV

YDODQ
GDV
.LHNYLH
VH]RQÇ
3ULHģ
SDVWD
WDQW ñ
ODLN\PR
YLHWÇ 7(&+1,1Ø6 35,(Ŀ,Ĭ526
'$5%Ĵ '$7$
3DWLNULQWL LU XŀYHUŀWL YLVXV VUDLJWXV LU YHUŀOHV  
3DWLNULQWL XŀGHJLPR ŀYDNÛ  
3DWLNULQWL SDYDURV GLUŀÇ
3DWLNULQWL GHJDOXV
,ģSLOWL GHJDOXV
3DWHSWL LģPHWLPR YDP]GŀLR YDOG\PR MXQJÛ
3DWLNULQWL DU VXUHJXOLXRWDV VUDLJWR YDOG\PR
NDEHOLV
$SŀLĭUÙWL VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ
7(&+1,1Ø 35,(Ŀ,Ĭ5$
3$67$%$ LOLXVWUDFLMRV SDWHLNWRV  SXVODS\MH LU
SXVODSLXRVH QXR  LNL 
.DG VQLHJR YDO\WXYDV YHLNWĵ QHSULHNDLģWLQJDL
ODLN\NLWÙV ÏLD SDWHLNLDPĵ QXURG\Pĵ GÙO
WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV
9LVD LQIRUPDFLMD DSLH YDULNOLR WHFKQLQÛ SULHŀLĭUÇ
SDWHLNWD YDULNOLR JDPLQWRMR LQVWUXNFLMRVH 3ULHģ
SDOHLVGDPL YDULNOñ SHUVNDLW\NLWH WÇ NQ\JHOÛ
ð63Ø-,0$6 VQLHJR YDO\WXYR
DSŀLĭURV UHJXOLDYLPR LģVN\UXV
NDUELXUDWRULĵ DUED WDLV\PR GDUEXV
DWOLNLWH WLN DWMXQJÛ XŀGHJLPR ŀYDNÙV ODLGÇ
Išmetimo sistemos kontrolÙ
Išmetimo sistemos aptarnavimas, pakeitimas
arba remontas gali bĭti atliktas bet kuriame
varikliĵaptarnavimo centre. T
aÏiau, norÙdami
aptarnavim gauti nemokamai, pagal Briggs &
Stratton garantij, išmetimo sistem turite
kreiptis ññgaliot atstov. Perskaitykite Išmetimo
sistemos garantij.
%HQGURMR SREĭGŀLR SDWDULPDL
6XWHLNWD JDUDQWLMD QHWDLNRPD VQLHJR YDO\WXYR
GDOLPV NXULDV RSHUDWRULXV W\ÏLD QDXGRMR
QHWLQNDPDL DUED DSODLGŀLDL .DG JDOÙWĵ QDXGRWLV
YLVDLV JDUDQWLMRV WHLNLDPDLV SULYDOXPDLV
RSHUDWRULXV WXUL SULŀLĭUÙWL VQLHJR YDO\WXYÇ JULHŀWDL
SDJDO ģLR YDGRYR QXURG\PXV
.DG VQLHJR YDO\WXYDV YHLNWĵ QHSULHNDLģWLQJDL
NDV WDP WLNUÇ ODLNÇ UHLNLD DWOLNWL NDL NXULXRV
UHJXOLDYLPR GDUEXV
.DVNDUW SDVLQDXGRMÛ YDO\WXYX
G3DWLNULQNLWH DU QÙUD DWVLODLVYLQXVLĵ DUED
VXJDGLQWĵ GDOLĵ
G8ŀYHUŀNLWH YLVXV ODLVYXV WYLUWLNOLXV
G3DWLNULQNLWH VUDLJWÇ LU DWOLNLWH EĭWLQXV
WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV GDUEXV
G3DWLNULQNLWH DU WLQNDPDL YHLNLD YDOG\PR
SULHWDLVDL
G1HGHOVGDPL SDNHLVNLWH YLVDV VXGLOXVLDV DUED
VXJDGLQWDV GDOLV
G$SŀLĭUÙNLWH YLVXV VDXJRV LU QXURGRPXRVLXV
OLSGXNXV EHL HWLNHWHV -HL OLSGXNĵ DU HWLNHÏLĵ
WUĭNVWD DUED MHL MLH VXQNLDL ñVNDLWRPL
SDNHLVNLWH NLWDLV
9LVXV UHJXOLDYLPR GDUEXV QXURG\WXV ģLR YDGRYR
VN\ULXMH 7
7HFKQLQÙ SULHŀLĭUD
 EĭWLQD DWOLNWL EHQW
NDUWÇ SHU VH]RQÇ
.DLS QXLPWL YLUģXWLQñ GDQJWñ
 SDY
 ,ģ Y
YLUģXWLQLR GDQJÏLR 
LģVXNLWH SHQNLV
YDUŀWXV 
 1XLPNLWH Y
YLUģXWLQñ GDQJWñ 
 9
9LUģXWLQñ GDQJWñ 
VXPRQWXRNLWH WXRV SDÏLXV
YHLNVPXV DWOLNGDPL DWYLUNģWLQH WYDUND
7HSLPDV
-HL NHWLQDWH SDVWDW\WL
 SDY
 3DWHSNLWH L
LģPHWLPR YDP]GŀLR YDOG\PR MXQJÛ

1DXGRNLWH OLSQĵMñ WHSDOÇ SY]
ಯ/XEULSODWHರ
.DLS VXUHJXOLXRWL VUDLJWR YDOG\PR NDEHOñ
6UDLJWR YDOG\PR NDEHOLV VXUHJXOLXRMDPDV
JDP\NORMH 1RUPDOLRV HNVSORDWDFLMRV VÇO\JRPLV
VUDLJWR YDOG\PR NDEHOLV JDOL LģVLWHPSWL LU VUDLJWR
SDYDURV VYLUWLV WLQNDPDL QHñMXQJV DUED QHLģMXQJV
VUDLJWR

 SDY
$WVXNLWH Y
YHUŀOÛ 
 NXUL ODLNR
NDEHOLR ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
 .
.DEHOLR ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
VWXPNLWH
PDģLQRV XŀSDNDOLQÙV GDOLHV OLQN WRO NRO
YLVLģNDL QHOLNV NDEHOLR ñOLQNLR
3$67$%$ VUDLJWR YDOG\PR NDEHOLV
VXUHJXOLXRWDV WLQNDPDL MHL NDEHOLV QHñOLQNÛV LU
VNULHPXOLR VYLUWLV QHñWHPSWD
 8ŀYHUŀNLWH Y
YHUŀOÛ 
 NXUL ODLNR N
NDEHOLR
ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
-HL GLUŀDV LģVLWHPSÙ V
VUDLJWR YDOG\PR NDEHOLR
JDOÇ SHUNHONLWH ñ LģRULQÛ DQJÇ WDLS

 SDY
$WVXNLWH Y
YHUŀOÛ 
 NXUL ODLNR
NDEHOLR ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
 .
.DEHOLR ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
SHUNHONLWH
PDģLQRV SULHNLR OLQN NDG NDEHOLR ñOLQNLV EĭWĵ
PDNVLPDOXV

 SDY
1XNDELQNLWH YLUģXWLQñ V
VUDLJWR
YDOG\PR NDEHOLR 
JDOÇ QXR V
VUDLJWR SDYDURV
VYLUWLHV 
 6
6UDLJWR YDOG\PR NDEHOñ 
ñNLģNLWH ñ DQJÇ
SDURG\WÇ
 SDY

 SDY
.DEHOLR ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
VWXPNLWH PDģLQRV XŀSDNDOLQÙV GDOLHV OLQN WRO
NRO YLVLģNDL QHOLNV NDEHOLR ñOLQNLR
3$67$%$ VUDLJWR YDOG\PR NDEHOLV 
VXUHJXOLXRWDV WLQNDPDL MHL NDEHOLV QHñOLQNÛV LU
VNULHPXOLR VYLUWLV QHñWHPSWD
 8ŀYHUŀNLWH Y
YHUŀOÛ 
 NXUL ODLNR N
NDEHOLR
ñWHPSLPR VS\UXRNOÛ 
lt
159
1741416
 8ŀYHVNLWH VQLHJR YDO\WXYÇ NDG
SDWLNULQWXPÙWH DU JHUDL VXUHJXOLXRWDV
3DWLNULQNLWH DU DWOHLGXV VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ
QHVLVXND VUDLJWDV
.DLS QXLPWL YLUģXWLQñ GDQJWñ
 SDY
3R Y
YLUģXWLQLX GDQJÏLX 
QHUHLNLD DWOLNWL MRNLĵ
UHJXOLDYLPR RSHUDFLMĵ .DG LģYDO\WXPÙWH YDULNOLR
DXģLQLPR VLVWHPÇ YDGRYDXNLWÙV WROLDX
SDWHLNLDPDLV QXURG\PDLV NDLS QXLPWL Y
YLUģXWLQñ
GDQJWñ 
 ,ģVXNLWH Y
YDUŀWXV 
 NXULDLV VWU\SLQÙV
DWUDPRV JQ\EWDV SULVXNWDV SULH Y
YLUģXWLQLR
GDQJÏLR  5DQNHQRV PD]JR VWU\SÇ 
SDVXNLWH DXNģW\Q LU SDJXOG\NLWH DQW PDģLQRV
 ,ģVXNLWH V
VUDLJWXV 
 ,ģVXNLWH S
SULHGR VUDLJWXV 
 1XLPNLWH Y
YLUģXWLQñ GDQJWñ 
 9
9LUģXWLQñ GDQJWñ 
VXPRQWXRNLWH WXRV SDÏLXV
YHLNVPXV DWOLNGDPL DWYLUNģWLQH WYDUND
.DLS QXLPWL GLUŀR JDXEWÇ
 SDY
 ,ģ G
GLUŀR JDXEWR 
LģVXNLWH V
VUDLJWXV 
LU
YHUŀOHV 
 ,ģ XŀSDNDOLQÙV G
GLUŀR JDXEWR 
GDOLHV
LģVXNLWH S
SULHGR VUDLJWXV 
 1XLPNLWH QXR PDģLQRV G
GLUŀR JDXEWÇ 
 '
'LUŀR JDXEWÇ 
XŀGÙNLWH WXRV SDÏLXV
YHLNVPXV DWOLNGDPL DWYLUNģWLQH WYDUND
3$67$%$ GLUŀR JDXEWDV  WXUL GLUŀĵ
NUHLSLNOLXV SULWYLUWLQWXV GLUŀR JDXEWR YLGLQÙMH
SXVÙMH  .DL PRQWXRVLWH GLUŀR JDXEWÇ 
ñMXQNLWH VUDLJWR SDYDURV VYLUWñ NDG GLUŀDV
SULJOXVWĵ SULH VNULHPXOLR 7DGD XŀGHGDQW GLUŀR
JDXEWÇ  OLNV SDNDQNDPDV WDUSDV GLUŀR
NUHLSLNOLDPV
.DLS SDNHLVWL VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ
3DYDURV GLUŀDV \UD VSHFLDOLRV NRQVWUXNFLMRV
WRGÙO Mñ EĭWLQD NHLVWL RULJLQDOLX DWVDUJLQLX GLUŀX
NXUñ JDOLWH ñVLJ\WL DUWLPLDXVLDPH ñJDOLRWDPH
WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV FHQWUH
-HLJX VUDLJWR SDYDURV GLUŀDV SDŀHLVWDV VQLHJR
YDO\WXYDV QHLģPHV VQLHJR LU QHMXGÙV ñ SULHNñ
6XJHGXVñ GLUŀÇ SDNHLVNLWH WDLS
 $WMXQNLWH XŀGHJLPR ŀYDNÙV ODLGÇ
 1XLPNLWH GLUŀR JDXEWÇ ĿU ಯ.DLS QXLPWL GLUŀR
JDXEWÇರ
 ðVLGÙPÙNLWH NDLS XŀGÙWDV V
VUDLJWR SDYDURV
GLUŀDV 
 .DG MXPV EĭWĵ OHQJYLDX DQW
PDģLQRV XŀNOLMXRWDV OLSGXNDV VX VFKHPD

 SDY
'LUŀR NUHLSLNOLR VUDLJWÇ 
LU G
GLUŀR
NUHLSLNOñ  LģVXNLWH
.DG LģLPWXPÙWH G
GLUŀR
NUHLSLNOñ 
SDVXNLWH G
GLUŀR NUHLSLNOñ 
ñ
DSDÏLÇ

 SDY
,ģVXNLWH ñ
ñWHPSLPR VYLUWLHV VUDLJWÇ

LU QXR ñ
ñWHPSLPR VYLUWLHV 
QXLPNLWH
ñWHPSLPR VYLUWLHV VNULHPXOñ 

 SDY
1XLPNLWH QXR YDULNOLR VNULHPXOLR
VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ 
LU SUR YDULNOLR
VN\ULDXV ģRQÇ LģWUDXNLWH

 SDY
6UDLJWR SDYDURV GLUŀÇ 
QXR G
GDUER
UDWR VNULHPXOLR 
QXLPNLWH ñWHPSLPR VYLUWñ
SDVWXPGDPL ñ ñMXQJLPR SDGÙWñ 7DGD WDUS
GDUER UDWR VNULHPXOLR 
LU V
VWDEGŀLR VYLUWLHV

VXVLGDU\V W
WDUSDV 
 LU EXV JDOLPD QXLPWL
VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ
 1DXMÇ V
VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ 
XŀGÙNLWH WXRV
SDÏLXV YHLNVPXV DWOLNGDPL DWYLUNģWLQH WYDUND
 3DWLNULQNLWH DU WLQNDPDL VXUHJXOLXRWDV VUDLJWR
SDYDURV NDEHOLV ĿU ಯ6UDLJWR YDOG\PR NDEHOLR
UHJXOLDYLPDVರ
.DLS LģLPWL VUDLJWÇ
 1XLPNLWH GLUŀR JDXEWÇ ĿU ಯ.DLS QXLPWL GLUŀR
JDXEWÇರ
 1XLPNLWH VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ ĿU ಯ.DLS
SDNHLVWL VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇರ

 SDY
1XR VUDLJWR YHOHQR QXLPNLWH V
VUDLJWR
VNULHPXOñ 
VULHJLDL \UD NDLULQLDL NDG
QXLPWXPÙWH VXNLWH SDJDO ODLNURGŀLR URG\NOÛ
 .DG V
VUDLJWDV 
QHVLVXNLQÙWĵ  [  FROLĵ
PHGLQÛ WULQNHOÛ ñVWDW\NLWH WLHV YLGXULQH
PHQWH 
 WDGD V
VUDLJWDV 
QHMXGÙV
 ,ģ G
GHģLQLRMR JDXEWR 
SULHNLR LģVXNLWH
YDUŀWXV  SRYHUŀOÛ 
LU Y
YHUŀOHV 
 ,ģ G
GHģLQLRMR JDXEWR 
XŀSDNDOLQÙV GDOLHV
LģVXNLWH V
VUDLJWÇ 
 ,ģVXNLWH Y
YDUŀWXV 
LU Y
YHUŀOHV 

 SDY
,ģ GHģLQÙV V
VUDLJWR JDXEWR

SXVÙV LģVWXPNLWH V
VUDLJWÇ 
 ,ģWUDXNLWH V
VUDLJWÇ 
Lģ JXROLR HVDQÏLR NDLUÙMH
VUDLJWR JDXEWR 
SXVÙMH
6
6UDLJWÇ 
VXPRQWXRNLWH WXRV SDÏLXV
YHLNVPXV DWOLNGDPL DWYLUNģWLQH WYDUND
7HSLPDV
.DLS SDWLNULQWL YDULNOLQÛ DO\YÇ
 SDY
$O\YRV O\Jñ WLNULQNLWH SULHģ XŀYHVGDPL YDULNOñ LU
NDV DģWXRQLDV  QHSHUWUDXNLDPR GDUER
YDODQGDV
 3DWLNULQNLWH DU PDģLQD SDVWDW\WD KRUL]RQWDOLDL
 ,ģLPNLWH D
DO\YRV SLOG\PR DQJRV GDQJWHOñ  O\JLR
PDWXRNOñ 
LU SULSLOG\NLWH NDUWHUñ LNL ŀ\PRV
)8//
3,/1$6 HVDQÏLRV DQW PDWXRNOLR
1HSULSLONLWH
3(5 '$8*
 .LHNYLHQÇ NDUWÇ NDL WLNULQVLWH DO\YRV O\Jñ
NUXRSģÏLDL XŀVXNLWH D
DO\YRV SLOG\PR DQJRV
GDQJWHOñ  O\JLR PDWXRNOñ 
3$67$%$ XŀYHGDQW YDULNOñ \SDÏ ŀHPRMH
WHPSHUDWĭURMH SUDYHUÏLD VLQWHWLQÙ DO\YD
6LQWHWLQÛ DO\YÇ : JDOLPD QDXGRWL EHW NRNLRMH
WHPSHUDWĭURMH 1(0$,Ģ<.,7( DO\YRV VX
EHQ]LQX
.DLS SDNHLVWL YDULNOLQÛ DO\YÇ
9DULNOLQÛ DO\YÇ NHLVNLWH NDV SHQNLDVGHģLPW 
YDODQGĵ DUED EHQW NDUWÇ SHU PHWXV MHLJX VQLHJR
YDO\WXYDV QDXGRMDPDV PDŀLDX NDLS
SHQNLDVGHģLPW  YDODQGĵ
.DG SDNHLVWXPÙWH YDULNOLQÛ DO\YÇ YDULNOñ
SDNUHLSNLWH ñ SULHNñ LU SHU DO\YRV ñS\OLPR YDP]GHOñ
LģOHLVNLWH DO\YÇ $O\YÇ NHLVNLWH NDL YDULNOLV ģLOWDV

 SDY
3DNHONLWH XŀSDNDOLQÛ VQLHJR YDO\WXYR
GDOñ LU SDNUHLSNLWH PDģLQÇ ñ SULHNñ -HL SDGÙWLV
WLQNDPD VQLHJR YDO\WXYDV VWRYÙV DQW VUDLJWR
JDXEWR SULHNLR
 3R D
DO\YRV ñS\OLPR YDP]GHOLX 
SDGÙNLWH
SDGÙNOÇ DO\YDL VXEÙJWL 
 $WVDUJLDL LģVXNLWH DO\YRV SLOG\PR DQJRV
GDQJWHOñ  O\JLR PDWXRNOñ $O\YD SUDGÙV WHNÙWL ñ
SDGÙNOÇ DO\YDL VXEÙJWL 
 .DL Lģ YDULNOLR LģWHNÙV YLVD DO\YD SDVWDW\NLWH
VQLHJR YDO\WXYÇ YHUWLNDOLDL ñ GDUER SDGÙWñ

 SDY
ð YDULNOñ SULSLONLWH DO\YRV 6$(
: 3DWLNULQNLWH DU DO\YD VLHNLD ŀ\PÇ
)8// 3,/1$6 HVDQÏLÇ DQW DO\YRV SLOG\PR
DQJRV GDQJWHOLR  O\JLR PDWXRNOLR
1(35,3,/.,7( 3(5 '$8*
3$67$%$ XŀYHGDQW YDULNOñ \SDÏ ŀHPRMH
WHPSHUDWĭURMH SUDYHUÏLD VLQWHWLQÙ DO\YD
6LQWHWLQÛ DO\YÇ : JDOLPD QDXGRWL EHW NRNLRMH
WHPSHUDWĭURMH 1(0$,Ģ<.,7( DO\YRV VX
EHQ]LQX
.DLS SDNHLVWL XŀGHJLPR ŀYDNÛ
 SDY
3$67$%$ ģL XŀGHJLPR ŀYDNLĵ VLVWHPD DWLWLQND
YLVXV .DQDGRV UHJODPHQWR GÙO WUXNGŀLXV
NHOLDQÏLRV ñUDQJRV UHLNDODYLPXV
3$67$%$ YDULNOLV DWLWLQND YLVXV JDOLRMDQÏLXV
$XVWUDOLMRV LU 1DXMRVLRV =HODQGLMRV DSULERMLPXV
WDLNRPXV HOHNWURPDJQHWLQLDPV WUXNGŀLDPV
8ŀGHJLPR ŀYDNÛ 
WLNULQNLWH NDV GYLGHģLPW
SHQNLDV 
 YDODQGDV 8
8ŀGHJLPR ŀYDNÛ 
NHLVNLWH MHLJX LģJUDXŀWL DUED DSGHJÛ HOHNWURGDL
ñVNLOÛV SRUFHOLDQDV DUED NDV 

QDXGRMLPR
YDODQGĵ
 3DWLNULQNLWH DU X
XŀGHJLPR ŀYDNÙ 
ģYDUL
8ŀGHJLPR ŀYDNÛ 
QXYDO\NLWH DWVDUJLDL
JUDQG\GDPL HOHNWURGXV  Q
QHģOLIXRNLWH
QHQDXGRNLWH YLHOLQLR ģHSHÏLR

 3DWLNULQNLWH X
XŀGHJLPR ŀYDNÙV 
WDUSÇ VX
WDUSXPDÏLX 
LU MHLJX UHLNLD YÙO QXVWDW\NLWH
 FROLR WDUSÇ
 3ULHģ ñVXNGDPL X
XŀGHJLPR ŀYDNÛ 
VULHJLXV
LģWHSNLWH SORQX DO\YRV VOXRNVQLX NDG ŀYDNÛ
EĭWĵ OHQJYLDX LģVXNWL 8ŀYHUŀNLWH X
XŀGHJLPR
ŀYDNÛ 
WDLN\GDPL  SÙGĵ VYDUXL VXNLPR
PRPHQWÇ
.DLS SDUXRģWL VQLHJR YDO\WXYÇ SULHģ
SDVWDWDQW ODLN\WL
ð63Ø-,0$6 QHSLONLWH Lģ EDNR EHQ]LQR
SDWDOSRMH QHWROL XJQLHV DUED
UĭN\GDPL %HQ]LQR JDUDL JDOL VXNHOWL
VSURJLPÇ DU JDLVUÇ
-HLJX VQLHJR YDO\WXYDV EXV ODLNRPDV LOJHVQñ
ODLNÇ YDGRYDXNLWÙV YDULNOLR JDPLQWRMR GDUER
YDGRYX SULGHGDPDV SULH NDL NXULĵ PRGHOLĵ NXU
SDWHLNLDPD VYDUELĵ WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV LU
ODLN\PR GHWDOLĵ
 ,ģ EDNR LģSLONLWH GHJDOXV
 3DOLNLWH YDULNOñ ñMXQJWÇ NRO VXGHJV YLVDV
EHQ]LQDV
 1HODLN\NLWH VQLHJR YDO\WXYR VX SULSLOG\WX
GHJDOĵ EDNX SDWDOSRMH NXU \UD XŀGHJLPR
ģDOWLQLĵ ದ NDUģWR YDQGHQV NDLWLQWXYĵ LU SDWDOSĵ
ģLOG\WXYĵ GUDEXŀLĵ GŀLRYLQWXYĵ LU SDQ 3ULHģ
SDVWDW\GDPL PDģLQÇ SDWDOSRMH SDODXNLWH NRO
DWYÙV MRV YDULNOLV
 ģLOWR YDULNOLR LģOHLVNLWH DO\YÇ ð YDULNOLR
NDUWHUñ ñSLONLWH QDXMRV DO\YRV
 ,ģ FLOLQGUR LģVXNLWH XŀGHJLPR ŀYDNÛ ð FLOLQGUÇ
ñSLONLWH YLHQÇ XQFLMÇ DO\YRV 5DQNLQLR
SDOHLGLNOLR UDQNHQÇ OÙWDL WUDXNLWH WDLS NDG
DO\YD WRO\JLDL SDVLVNLUVW\Wĵ FLOLQGUH ð FLOLQGUÇ
ñVXNLWH QDXMÇ XŀGHJLPR ŀYDNÛ
 6QLHJR YDO\WXYÇ NUXRSģÏLDL LģYDO\NLWH
 3DWHSNLWH YLVXV WHSLPR WDģNXV ĿU VN\ULĵ
ಯ7HFKQLQÙ SULHŀLĭUDರ
 3DWLNULQNLWH DU XŀYHUŀWL YLVL YDUŀWDL YHUŀOÙV LU
VUDLJWDL $SŀLĭUÙNLWH YLVDV PDWRPDV
MXGDPÇVLDV GDOLV ದ DU MRV QHVXJDGLQWRV
QHñWUĭNXVLRV QHVXGLOXVLRV -HLJX UHLNLD ģLDV
GDOLV SDNHLVNLWH
 1HXŀGHQJWDV PHWDOLQHV SĭVWXYR JDXEWR LU
VUDLJWR GDOLV DSLSXUNģNLWH DQWLNRUR]LQLX
WHSDOX
lt
160
1741416
9DO\WXYÇ SDVWDW\NLWH JHUDL YÙGLQDPRMH
SDWDOSRMH
-HLJX PDģLQÇ WHQND ODLN\WL ODXNH SDVWDW\NLWH
MÇ WDLS NDG YDO\WXYDV QHVLOLHVWĵ VX ŀHPH
6QLHJR YDO\WXYÇ XŀGHQNLWH WLQNDPX
DSVDXJLQLX XŀGDQJDOX NXULV Lģ YLGDXV
QHVXODLNR GUÙJPÙV 1HQDXGRNLWH SODVWLNR
.DLS XŀVLVDN\WL DWVDUJLQLĵ GDOLĵ
$WVDUJLQÙV GDO\V QXURG\WRV ģLRV ,QVWUXNFLMĵ
NQ\JHOÙV SDEDLJRMH DUED DWVNLUDPH DWVDUJLQLĵ
GDOLĵ VÇUDģH
ðWDLV\NLWH WLNWDL JDPLQWRMR OHLGŀLDPDV QDXGRWL
DUED SDWYLUWLQWDV DWVDUJLQHV GDOLV 5DLGÙ GDOLHV
QXPHULR SDEDLJRMH ŀ\PL WRV GDOLHV GDQJRV WLSÇ
& UHLģNLD FKURPÇ = ದ FLQNÇ 3$ ದ SHUNDPÇ
PD]JÇ 8ŀVLVDN\GDPL GDOLV EĭWLQDL QXURG\NLWH
WDV UDLGHV 1HQDXGRNLWH SDSLOGRPRV ñUDQJRV
DUED SULHGĵ NXULĵ QHSDWDULDPD QDXGRWL VX ģLD
PDģLQD .DG JDXWXPÙWH WLQNDPĵ DWVDUJLQLĵ GDOLĵ
EĭWLQD QXURG\NLWH PRGHOLR QXPHUñ ŀU YDUGLQÛ
OHQWHOÛ
PDV WLN SDV øJDOLRWð VHUYLVR DWVWRYð -ø JDOLWH
VXUDVWL DSVLODQNò LQWHUQHWLQø SXVODSø
ZZZPXUUD\FRP DUED ZZZVRGRWHFKQLNDOW
$WVDUJLQLĵ YDULNOLR YDUDQÏLRMR WLOWR DU WUDQVPLVLMRV
GDOLĵ JDOLWH ñVLJ\WL JDPLQWRMR ñJDOLRWXRVH
WHFKQLQÙV SULHŀLĭURV FHQWUXRVH NXULĵ DGUHVDL LU
WHOHIRQĵ QXPHULDL QXURG\WL WHOHIRQĵ NQ\JRV
JHOWRQXRVLXRVH SXVODSLXRVH -HLJX QRULWH
XŀVLVDN\WL DWVDUJLQLĵ GDOLĵ GDU ŀLĭUÙNLWH YDULNOLR
DUED WUDQVPLVLMRV JDUDQWLQLXV ODSXV
8ŀVDN\GDPL EĭWLQDL QXURG\NLWH WRNLÇ LQIRUPDFLMÇ
 PRGHOLR QXPHUñ
 VHULMRV QXPHUñ
 GDOLHV QXPHUñ
 NLHNñ
*(',0Ĵ 1867$7<02 ,5 Ģ$/,1,02 /(17(/Ø
*(',0$6 35,(Ŀ$67,6 Ģ$/,1,02 %Ĭ'$6
9DO\WXYÇ VXQNX XŀYHVWL
6XJHGXVL XŀGHJLPR ŀYDNÙ 3DNHLVNLWH XŀGHJLPR ŀYDNÛ
'HJDOĵ VLVWHPRMH \UD YDQGHQV DUED QHģYDUXPĵ 3HU NDUELXUDWRULDXV DQJÇ LģOHLVNLWH GHJDOXV LU
ñSLONLWH QDXMĵ
9DULNOLV YHLNLD VX SHUWUĭNLDLV
8ŀVLNLPģXVL GHJDOĵ WLHNLPR VLVWHPD WXģÏLDV
GHJDOĵ EDNDV DUED QXJDUDYÛV EHQ]LQDV ,ģYDO\NLWH GHJDOĵ WLHNLPR VLVWHPÇ SDWLNULQNLWH
GHJDOĵ NLHNñ ñSLONLWH ģYLHŀLR EHQ]LQR
9DULNOLV JÛVWD
8ŀGDU\WD YDO\WXYR 252 6./(1'Ø 2UR VNOHQGÛ SHUMXQNLWH ñ 9(,.,02 SDGÙWñ
9DULNOLV YHLNLD VX SHUWUĭNLDLV
0DŀÙMD JDOLD
'HJDOĵ VLVWHPRMH \UD YDQGHQV DUED QHģYDUXPĵ 3HU NDUELXUDWRULDXV DQJÇ LģOHLVNLWH GHJDOXV LU
ñSLONLWH QDXMĵ
3HU GLGHOÙ YLEUDFLMD
Atsilaisvinusios dalys: sugeds darbo ratas 1HGHOVGDPL LģMXQNLWH YDULNOñ LU DWMXQNLWH XŀGHJLPR
ŀYDNÙV ODLGÇ 8ŀYHUŀNLWH YLVXV YDUŀWXV LU DWOLNLWH
YLVXV UHLNLDPXV WDLV\PR GDUEXV -HL YLEUDFLMD
QHLģQ\NR DWLGXRNLWH YDO\WXYÇ WDLV\WL
NYDOLILNXRWDP VSHFLDOLVWXL
9DO\WXYDV QHYDŀLXRMD
/DLVYDV DUED VXJHGÛV SDYDURV GLUŀDV 3DNHLVNLWH SDYDURV GLUŀÇ
9DO\WXYDV QHLģPHWD VQLHJR
/DLVYDV DUED VXJHGÛV VUDLJWR SDYDURV GLUŀDV 6XUHJXOLXRNLWH VUDLJWR SDYDURV GLUŀÇ VXJHGXVñ
GLUŀÇ SDNHLVNLWH
1HWDLV\NOLQJDL VXUHJXOLXRWDV VUDLJWR YDOG\PR
NDEHOLV 6XUHJXOLXRNLWH VUDLJWR YDOG\PR NDEHOñ
8ŀVLNLPģÛV LģPHWLPR YDP]GLV 1HGHOVGDPL LģMXQNLWH YDULNOñ LU DWMXQNLWH XŀGHJLPR
ŀYDNÙV ODLGÇ ,ģYDO\NLWH LģPHWLPR YDP]Gñ LU
VUDLJWR JDXEWR YLGĵ
6UDLJWH ñVWULJÛV SDģDOLQLV GDLNWDV 1HGHOVGDPL LģMXQNLWH YDULNOñ LU DWMXQNLWH XŀGHJLPR
ŀYDNÙV ODLGÇ ,ģ VUDLJWR LģWUDXNLWH SDģDOLQñ GDLNWÇ
lt
161
1741416
BRIGGS & STRATTON KORPORACIJOS RANGOS VARTOTOJO GARANTIJA
Galioja nuo 2006 met sausio 1 dienos, pakeiia visas ankstesnes garantijas (datuotas iki 2006
met sausio 1 dienos) ir nedatuotas garantijas.
Briggs & Stratton korporacija nemokamai suremontuos ar pakeis bet kuri variklio detal ar detales, kurios pagamintos iš nekokybišk medžiag,
nekokybiškai pagamintos ar abu šie atvejai viename. Transporto išlaidas už detali, skirt remontui ar pakeitimui, pristatym, vadovaujantis šia
garantija, apmoka pirkjas. Ši garantija yra taikoma atitinkamam laikotarpiui ir galioja pagal slygas, išvardintas šiame polise. Nordami atlikti
garantin remont, kreipkits  artimiausi galiot Aptarnavimo centr, nurodyt kompanijos internetiniame puslapyje www.murray.com arba
www.sodotechnika.lt
NRA JOKI KIT TIESIOGINI GARANTIJ. NUMANOMOS GARANTIJOS, SKAITANT TINKAMUMO PREKYBAI ARBA ATITIKIMO
KONKREIOMS PANAUDOJIMO SRITIMS GARANTIJ, APRIBOTOS VIENERI MET NUO PIRKIMO DIENOS LAIKOTARPIU ARBA
LEISTINAIS STATYM RMAIS. ATSAKOMYB UŽ NETIESIOGINIUS PAŽEIDIMUS PAGAL VISAS GARANTIJAS YRA ATMETAMA TIEK,
KIEK TAI LEIDŽIA STATYMAI. Kai kurios valstybs neriboja numanomos garantijos galiojimo laiko, kitose neleidžiama eliminuoti arba riboti
atsakomyb už atsitiktin arba logiškai išplaukiani žal. Tokiu bdu, aukšiau pateiktos išimtys ir apribojimai gali Js nepaliesti. Ši garantija
suteikia Jums išskirtines juridines teises. Js taip pat galite pasinaudoti kitomis teismis, kurias Jums suteikia Js šalies statymai.
RIBOTA GARANTIJA
GARANTIJOS TERMINAI
Privatus Komercinis
Kategorija / ršis naudojimas naudojimas Garantijos termino slygos
Sniego Valytuvas 1 metai 90 dien.................... ..............
Garantinis periodas prasideda nuo preks sigijimo datos privaiu vartotoju arba komerciniu naudotoju, ir galioja laiko tarpu, kuris yra nurodytas lentelje
aukšiau. ”Privatus naudojimas” reiškia individual naudojim pirmo mažmeninio pirkjo savajame asmeniniame plote. ”Komercinis naudojimas” reiškia visus
kitus naudojimo bdus, skaitant naudojim nuomai, pelnui gauti ir pan. Jeigu variklis buvo nors vien kart panaudotas komerciniais tikslais, jis bus priskirtas
prie komercijos tikslams naudojam varikli kategorijos ir jam bus taikoma atitinkama garantija.
”Murray” rangos garantijos gyvendinimui garantinis talonas nereikalaujamas. Js privalote išsaugoti tik ek. Pateikiant garantin reikalavim, reikalaujamas
pirkimo datos rodymas. Kitu atveju, garantija trukme bus nustatoma pagal rangos pagaminimo data.
DL JS GARANTIJOS
Murray yra pasiruoš remontuoti js rang pagal garantij ir atsiprašo už nepatogumus. Bet kuris galiotas Aptarnavimo centras gali atlikti garantin
remont. Daugumoje atvej mes priimame rang garantiniam remontui, bet kartais reikalavimai garantiniam remontui yra nepagrsti. Pavyzdžiui,
garantija netaikoma, jeigu rangos pažeidimas atsirado dl netinkamo naudojimo, nesant reikiamo aptarnavimo, transportavimo, saugojimo arba
neteisingo sumontavimo. Paprastai garantija nra taikoma, jeigu rangos serijinis numeris buvo nuimtas, pakeistas arba modifikuotas.
Ši garantija galioja tik tai rangai, kuri buvo pagaminta iš nekokybišk medžiag ir /arba veikia netinkamai. Kad išvengti nesusipratim tarp pirkjo ir
pardavjo, žemiau yra pateikti atvejai kai garantija netaikoma.
xNatralus nusidvjimas: Elektrinei rangai su mažais varikliais, kaip ir visiems mechaniniams renginiams, reikalingas periodiškas aptarna-
vimas bei detali keitimas, kad bt užtikrintas tinkamas veikimas. Garantija netaikoma, jei dalis sugedo dl jos natralaus susidvjimo.
xMontavimas: Ši garantija netaikoma rangai, kuri buvo neteisingai arba nekvalifikuotai rengta, sumontuota arba modifikuota. Taip pat ji negalioja kai
dl neteisingo arba nekvalifikuoto sumontavimo, netinkamai dirba variklis.
xNetinkama priežira: rangos gyvavimo trukm priklauso nuo slyg, kurioms esant ji veikia, ir nuo jos priežiros. Rekomenduojami priežiros ir
sureguliavimo terminai pateikiami rangos vartojimo instrukcijoje. Kai kurios detals, tokios kaip kultivatoriai, krašt apdorojimo mašinos bei
vejapjovs dažnai naudojamos dulktoje ar purvinoje aplinkoje, o tai gali slygoti priešlaikin susidvjim. Tokiam nusidvjimui, kur slygojo pur-
vas, dulks ar kitos abrazyvins medžiagos, pakenkusios rangai dl netinkamos priežiros, garantiniai sipareigojimai netaikomi. Taip pat garantija
nebus taikoma remontui susijusiam su detali pakeitimu, jeigu keiiamos detals nra originalios gamintojo detales.
xKuro arba alyvos netinkamumas ir/arba nepakankamumas: Ši garantija negalioja kai rangoje naudojamas kuras yra senas ir nešvarus, arba kai
naudojami kuro pakaitalai. Variklio ir jo dali (t.y. degimo kameros, vožtuv, vožtuv galvui, vožtuv kreipiamj arba sudegusi starterio apvij)
sugadinimas, kils dl netinkamo kuro naudojimo, garantija netaikoma, išskyrus atvejus kai variklis gali veikti su kito tipo kuru. Dalims, kurios yra
pažeistos arba sugadintos dl variklio veikimo, esant nepakankamam arba užterštam tepimui arba dl netinkamo alyvos lygio, garantija taip pat nra
taikoma.
xNetinkamas rangos naudojimas: Tinkamas rangos naudojimas yra aprašytas rangos vartojimo instrukcijoje. Garantija netaikoma rangai, kuri
perkaitinama dirbant uždaroje, neventiliuojamoje erdvje. Taip pat kai ranga buvo sulaužyta dl padidjusios vibracijos, kuri atsirado rangai
susidrus su kietu objektu. Jeigu dirbant su ranga, nebuvo laikomasi vis vartojimo instrukcijoje surašyt reikalavim, garantija taip pat nebetaiko-
ma.
xprastinis reguliavimas, dali nusidvjimas arba remontas: Ši garantija netaikoma alyvai, diržams, ašmenims, žiedams, filtrams ir t.t.
xKitos išimtys: Garantija netaikoma dali remontui arba montavimui, kurios nra Briggs & Stratton Korporacijos gamybos, žr. garantijos skyriuje,
kuriame yra suryti tinkami gamintojai. Ši garantija netaikoma nenugalimos jgos (force majeure) atvejais. Taip pat netaikoma rangai, kuri
jau buvo naudojama, suremontuota arba kuri buvo pavyzdiniu produktu.
Nordami atlikti garantin remont, kreipkits  artimiausi galiot Aptarnavimo centr, nurodyt kompanijos internetiniame puslapyje
www.murray.com arba www.sodotechnika.lt
pl
162
1741416
SPIS TRECI
SYMBOLE ZAGROENIA I ICH ZNACZENIA 163.......
SYMBOLE OPERACYJNE I ICH ZNACZENIA 163.......
ZASADY DOTYCZCE BEZPIECZNEJ OBSUGI 164...
MONTA 166.......................................
OBSUGA 166......................................
KONSERWACJA 169................................
WYKAZ CZYNNOCI KONSERWACYJNYCH 169......
ROZWIZYWANIE PROBLEMÓW TECHNICZNYCH 171
GWARANCJA OGRANICZONA 172...................
Informacje ogólne
1LQLHMV]D LQVWUXNFMD ]RVWDĄD RSUDFRZDQD ] P\ĝOÇ R RVREDFK
SRVLDGDMÇF\FK SRGVWDZRZH XPLHMÛWQRĝFL Z ]DNUHVLH REVĄXJL
XU]ÇG]HĆ PHFKDQLF]Q\FK 3RGREQLH MDN Z ZLÛNV]RĝFL LQVWUXNFML
VHUZLVRZ\FK QLH ZV]\VWNLH F]\QQRĝFL VÇ RSLVDQH NURN SR NURNX
&]\QQRĝFL REHMPXMÇFH SU]\NUÛFDQLH OXE RGNUÛFDQLH HOHPHQWµZ
PRFXMÇF\FK MHVW Z VWDQLH Z\NRQDÉ NDľG\ Xľ\WNRZQLN SRVLDGDMÇF\
SRGVWDZRZH XPLHMÛWQRĝFL PHFKDQLF]QH 3U]HG SU]\VWÇSLHQLHP GR
HNVSORDWDFML XU]ÇG]HQLD QDOHľ\ ]DSR]QDÉ VLÛ D QDVWÛSQLH
VWRVRZDÉ VLÛ GR QLQLHMV]\FK LQVWUXNFML
=DSR]QDQLH VLÛ ] SURGXNWHP
1DMOHSV]H UH]XOWDW\ PRľQD RVLÇJQÇÉ
SR ]UR]XPLHQLX ]DVDG\ G]LDĄDQLD XU]ÇG]HQLD 3RGF]DV
]DSR]QDZDQLD VLÛ ] QLQLHMV]Ç LQVWUXNFMÇ QDOHľ\ SRUµZQ\ZDÉ WHNVW
] ]DPLHV]F]RQ\PL U\FLQDPL 1DOHľ\ SR]QDÉ ORNDOL]DFMÛ L IXQNFMÛ
HOHPHQWµZ XNĄDGX VWHURZDQLD $E\ ]DSRELHF Z\SDGNRP QDOHľ\
SU]HVWU]HJDÉ LQVWUXNFML REVĄXJL L ]DVDG EH]SLHF]HĆVWZD
=DFKRZDÉ LQVWUXNFMÛ GR ZJOÇGX Z SU]\V]ĄRĝFL
:$Ľ1(
:LHOH XU]ÇG]HĆ QLH MHVW ]ĄRľRQ\FK L MHVW VSU]HGDZDQ\FK
Z NDUWRQDFK 2ERZLÇ]NLHP QDE\ZF\ MHVW ]DGEDQLH R VWDUDQQH
VWRVRZDQLH VLÛ GR ZVND]µZHN PRQWDľX SU]HGVWDZLRQ\FK Z
QLQLHMV]HM LQVWUXNFML ,QQH XU]ÇG]HQLD VÇ RIHURZDQH Z SRVWDFL
]PRQWRZDQHM : SU]\SDGNX ]PRQWRZDQ\FK XU]ÇG]HĆ
RERZLÇ]NLHP QDE\ZF\ MHVW VSUDZG]HQLH F]\ XU]ÇG]HQLH MHVW
]PRQWRZDQH SRSUDZQLH 3U]HG SLHUZV]\P Xľ\FLHP QDE\ZFD MHVW
]RERZLÇ]DQ\ XZDľQLH VSUDZG]LÉ XU]ÇG]HQLH ]JRGQLH ]H
ZVND]µZNDPL SRGDQ\PL Z QLQLHMV]HM LQVWUXNFML
Elementy uk adu sterowania i funkcje urzdzenia
(patrz Rys. 1)
=HVSµĄ NRUERZ\  
=PLHQLD NLHUXQHN U\QLHQNL Z\ORWRZHM
'HIOHNWRU U\QLHQNL Z\ORWRZHM  
=PLHQLD RGOHJĄRĝÉ QD MDNÇ
RGU]XFDQ\ MHVW ĝQLHJ
5\QLHQND Z\ORWRZD  
=PLHQLD NLHUXQHN Z NWµU\P RGU]XFDQ\
MHVW ĝQLHJ
'ļZLJQLD QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM  
8UXFKDPLD L
]DWU]\PXMH ĝUXEÛ RGĝQLHľDMÇFÇ QDJDUQLDQLH L RGU]XFDQLH ĝQLHJX
NWµUD UµZQLHľ QDSÛG]D RGĝQLHľDUNÛ
Elementy silnika
:\ĄÇF]QLN  
$E\ XUXFKRPLÉ VLOQLN PXVL ]QDMGRZDÉ VLÛ Z
SRĄRľHQLX ZĄÇF]RQ\P 21
3U]\FLVN SRPSNL ]DVWU]\NRZHM  
:VWU]\NXMH SDOLZR
EH]SRĝUHGQLR GR JDļQLND XPRľOLZLDMÇF V]\ENL UR]UXFK Z QLVNLFK
WHPSHUDWXUDFK
8FKZ\W UR]UXV]QLND UÛF]QHJR  
6ĄXľ\ GR UÛF]QHJR UR]UXFKX
VLOQLND
5HJXODWRU VVDQLD  
6ĄXľ\ GR UR]UXFKX ]LPQHJR VLOQLND
pl
163
1741416
Poni¿sza instrukcja obs³ugi zawiera informacje na temat
bezpieczeñstwa, które maj¹ ciê przestrzec przed
zagro¿eniami i niebezpieczeñstwami zwi¹zanymi z
urz¹dzeniami do odœnie¿ania i poinformowaæ jak siê przed nimi ustrzec.
Urz¹dzenie to jest przeznaczone do usuwania œniegu i nie powinno byæ u¿ywane
do ¿adnych innych celów. Wa¿ne jest byœ przeczyta³ i zrozumia³ poni¿sze
instrukcje, jak równie¿ by zrobi³ to ka¿dy kto bêdzie obs³ugiwa³ urz¹dzenie.
Spaliny silnika pochodz¹ce z tego urz¹dzenia, zawieraj¹ substancje chemiczne, o
których wiadomo w stanie Kalifornia, ¿e powoduj¹ raka, wady wrodzone i upoœledzenie
p³odnoœci.
OSTRZE¯ENIE
S³owo sygnalizuj¹ce (NIEBEZPIECZEÑSTWO, OSTRZE¯ENIE lub UWAGA) stosowane jest
z symbolami alarmowymi, aby zasygnalizowaæ prawdopodobieñstwo i potencjalny stopieñ
obra¿eñ. Dodatkowo, symbol zagro¿enia mo¿e byæ u¿ywany do zasygnalizowania rodzaju
zagro¿enia.
NIEBEZPIECZEÑSTWO sygnalizuje zagro¿enie, które, jeœli nie unikniemy
go, spowoduje œmieræ lub powa¿ne obra¿enia.
OSTRZE¯ENIE sygnalizuje zagro¿enie, które, jeœli nie unikniemy go,
mo¿e spowodowaæ œmieræ lub powa¿ne obra¿enia.
UWAGA sygnalizuje zagroenie, które, jeli nie unikniemy go, by moe
spowodowa okaleczenie lub obraenia.
UWAGA, kiedy jest uywany bez symbolu alarmowego sygnalizuje
sytuacj, która moe spowodowa uszkodzenie urzdzenia.
Symbole zagro¿enia i ich znaczenia
Poni¿sze symbole s¹ stosowane na twoim urz¹dzeniu i zdefiniowane zosta³y w instrukcji
obs³ugi. Przejrzyj i zapamiêtaj ich znaczenia. Zastosowanie jednego z poni¿szych symboli w
po³¹czeniu ze s³owem sygnalizuj¹cym zaalarmuje ciê o potencjalnych zagro¿eniach i
poinformuje jak ich unikn¹æ.
Wybuch
Opary toksyczne Wstrz¹s
Gor¹ca
powierzchnia
Po¿ar
Instrukcja obsugi – przeczytaj i przyjmij do wiadomoci przed
rozpoczciem jakichkolwiek dziaa i wczeniem urzdzenia.
Alarm bezpieczestwa – oznacza informacje o bezpieczestwie
dotyczce zagroe, które mog spowodowa obraenia.
Œlimak obrotowy
Wirnik obrotowy
Obrotowe
przek³adnie zêbate
Wyrzucane
przedmioty
Zachowaj bezpieczn¹
odleg³oœæ
od urz¹dzenia.
Przed rozpoczêciem konserwacji lub napraw, wy³¹cz silnik i
usuñ przewód œwiecy zap³onowej.
Nigdy nie zbli¿aj r¹k
do czêœci obrotowych.
Przy d³u¿szym stosowaniu
zaleca siê zak³adanie
sprzêtu ochronnego na
uszy.
Symbole operacyjne i ich znaczenia
Poni¿sze symbole s¹ stosowane na twoim urz¹dzeniu i zdefiniowane w instrukcji obs³ugi.
Wa¿ne jest byœ przejrza³ i zapamiêta³ ich znaczenia. Niezrozumienie symboli mo¿e
doprowadziæ do odniesienia obra¿eñ.
Stop
Paliwo
Ssanie wy³¹czone
Olej
Ssanie w³¹czone
Wolno
Szybko
Wczone/wyczone
Kluczyk
zap³onu
Zapon
wyczony
Zap³on
w³¹czony
Pompka rêczna
do przelewania
silnika
Przepustnica
Sprzêg³o
napêdu
Sprzêg³o
œlimaka
W³¹cz
W PRAWO
Kolektor œlimaka
Trakcja
Koryto odbiorcze
W LEWO DO GÓRY W DÓ£
Do przodu
Bieg ja³owy (luz)
Wsteczny
Popchnij, aby
w³¹czyæ
uruchamianie
elektryczne
Zap³on
elektryczny
Zap³on silnika
Praca silnika
Silnik
wy³¹czony
Deflektor koryta
W³¹cz
Wy³¹cz
Rozgrzane
uchwyty
Wcz
pl
164
1741416
OSTRZE¯ENIE: Urz¹dzenie to mo¿e spowodowaæ uciêcie r¹k i nóg i mo¿e rzucaæ przedmiotami. Przeczytaj
poni¿sze zasady dotycz¹ce bezpieczeñstwa i postêpuj zgodnie z nimi: Niezastosowanie siê do poni¿szych
regu³ mo¿e spowodowaæ utratê kontroli nad urz¹dzeniem, powa¿ne obra¿enia lub œmieræ osoby
obs³uguj¹cej urz¹dzenie lub osób znajduj¹cych siê w pobli¿u, lub zniszczenie w³asnoœci lub sprzêtu.
Trójk¹t w tekœcie oznacza wa¿ne uwagi lub ostrze¿enia, których nale¿y przestrzegaæ.
ZASADY DOTYCZ¥CE BEZPIECZNEJ OBS£UGI
WA¯NE: Aby zminimalizowaæ ryzyko obra¿eñ, standardy bezpieczeñstwa
wymagaj¹ kontrolek obecnoœci operatora. Urz¹dzenie do usuwania
œniegu jest wyposa¿one w takie kontrolki. Nie nale¿y w ¿adnym wypadku
próbowaæ blokowaæ funkcji kontroli obecnoœci operatora.
Szkolenie
1. Przed w³¹czeniem urz¹dzenia nale¿y przeczytaæ, przyj¹æ do
wiadomoœci i postêpowaæ zgodnie z instrukcjami znajduj¹cymi siê na
urz¹dzeniu i w instrukcjach obs³ugi. Nale¿y dok³adnie zapoznaæ siê z
kontrolkami i prawid³owym zastosowaniem urz¹dzenia. Nale¿y
wiedzieæ jak zatrzymaæ urz¹dzenie i szybko wy³¹czyæ kontrolki.
2. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ dzieciom na obs³ugê urz¹dzenia. Nigdy
nie nale¿y pozwalaæ doros³ym na obs³ugê urz¹dzenia bez w³aœciwego
poinstruowania ich.
3. W obszarze pracy urz¹dzenia nie powinny przebywaæ ¿adne osoby,
w szczególnoœci dzieci i zwierzêta.
4. Nale¿y zachowaæ ostro¿noœæ i unikaæ poœliŸgniêcia siê lub upadków,
szczególnie podczas pracy na wstecznym biegu.
Przygotowanie
1. Dok³adnie sprawdŸ obszar, na którym urz¹dzenie ma pracowaæ i usuñ
wszystkie wycieraczki, sanki, deski, przewody i inne obce przedmioty.
2. Przed w³¹czeniem silnika, roz³¹cz wszystkie sprzêg³a i w³¹cz na luz.
3. Nie obs³uguj urz¹dzenia bez odpowiedniego okrycia zimowego.
Za³ó¿ obuwie, które u³atwi ci poruszanie siê po œliskich
powierzchniach. Unikaj luŸnych ubrañ, które mog¹ wkrêciæ siê w
ruchome czêœci urz¹dzenia.
4. Postêpuj ostro¿nie z paliwem; jest ono wyj¹tkowo ³atwopalne.
a. Stosuj zatwierdzony pojemnik na paliwo.
b. Nigdy nie wlewaj paliwa do pracuj¹cego ani do gor¹cego silnika.
c. Nape³niaj zbiornik paliwa na zewn¹trz budynku, ze szczególn¹
ostro¿noœci¹. Nigdy nie nape³niaj zbiornika paliwa w
pomieszczeniach. Zamknij dok³adnie wlot paliwa i zetrzyj rozlane
paliwo.
d. Nigdy nie nape³niaj pojemników w œrodku pojazdu lub na
ciê¿arówce czy pod³odze przyczepy z plastikowymi wyk³adzinami.
Przed nalaniem paliwa, zawsze ustaw pojemnik na pod³odze, z dala
od pojazdu.
e. Kiedy bêdzie to praktyczne, usuñ z ciê¿arówki lub przyczepy
urz¹dzenie gazowe i nape³nij je paliwem na ziemi. Jeœli nie bêdzie
to mo¿liwe, nape³nij urz¹dzenie paliwem z przenoœnego pojemnika,
raczej ni¿ bezpoœrednio z dystrybutora.
f. Trzymaj pistolet dystrybutora tak by ca³y czas dotyka³ brzegu
zbiornika paliwa lub otworu pojemnika, a¿ do zakoñczenia
tankowania. Nie u¿ywaj urz¹dzenia zamknij-otwórz pistoletu
dystrybutora.
g. Zamknij dok³adnie wlot paliwa i zetrzyj rozlane paliwo.
h. Zmieñ natychmiast ubranie, jeœli wyleje siê na nie paliwo.
5. U¿ywaj przed³u¿aczy i gniazdek zalecanych przez producenta dla
wszystkich urz¹dzeñ napêdzanych silnikiem elektrycznym lub o
rozruchu elektrycznym.
6. Dostosuj wysokoœæ obudowy kolektora do czystego ¿wiru lub
powierzchni kruszywa.
7. Nigdy nie wykonuj regulacji gdy silnik jest w³¹czony (z wyj¹tkiem
sytuacji gdy jest to zalecane przez producenta).
8. Przed rozpoczêciem usuwania œniegu, pozwól silnikowi i maszynie do
œniegu przystosowaæ siê do temperatury panuj¹cej na zewnêtrz.
9. Obs³uguj¹c urz¹dzenie, dokonuj¹c regulacji lub napraw zawsze
zak³adaj okulary ochronne lub os³onê na oczy, aby ochroniæ oczy
przed przedmiotami obcymi, które urz¹dzenie mo¿e wyrzuciæ.
Obs³uga
1. Nie nale¿y zbli¿aæ r¹k i stóp do ruchomych czêœci urz¹dzenia.
Zawsze nale¿y staæ poza otworem wylotowym.
2. Nale¿y zachowaæ szczególn¹ ostro¿noœæ podczas pracy na lub
przechodz¹c przez ¿wirowe drogi dojazdowe, alejki lub drogi. Nale¿y
uwa¿aæ na ukryte niebezpieczeñstwa lub ruch drogowy.
3. Po uderzeniu w obcy przedmiot, zatrzymaj silnik, usuñ przewód ze
œwiecy zap³onowej, roz³¹cz kabel z silników elektrycznych, sprawdŸ
dok³adnie urz¹dzenie pod k¹tem uszkodzeñ, i napraw uszkodzenie
przed ponownym w³¹czeniem urz¹dzenia.
4. Jeœli urz¹dzenie zacznie nietypowo wibrowaæ, wy³¹cz silnik i sprawdŸ
czym by³o to spowodowane. Wibrowanie najczêœciej oznacza
problem.
5. Wy³¹cz silnik zawsze gdy opuszczasz miejsce obs³ugi urz¹dzenia,
przed odblokowaniem obudowy kolektora/wirnika lub koryta
odbiorczego i podczas wykonywania napraw, regulacji lub przegl¹du.
6. Podczas czyszczenia, wykonywania napraw i przegl¹dów, upewnij
siê, ¿e wszystkie ruchome czêœci urz¹dzenia zatrzyma³y siê. Od³¹cz
przewód œwiecy zap³onowej i przechowuj go z dala od œwiecy, aby
zapobiec przypadkowemu zap³onowi.
7. Nie trzymaj silnika w³¹czonego w pomieszczeniach, z wyj¹tkiem jego
zapalania i w celach przetransportowania urz¹dzenia do usuwania
œniegu do lub z budynku. Otwórz drzwi zewnêtrzne; spaliny s¹
niebezpieczne (zawieraj¹ TLENEK WÊGLA, BEZWONNY i
ZABÓJCZY GAZ).
8. Zachowuj szczególn¹ ostro¿noœæ przy pracy na wzniesieniach. Nie
próbuj oczyszczaæ stromych wzniesieñ.
9. Nigdy nie obs³uguj odœnie¿acza bez w³aœciwych os³on i pokryw lub
innych prawid³owo zamocowanych i dzia³aj¹cych urz¹dzeñ
ochronnych.
10. Nigdy nie kieruj wylotu na ludzi lub obszar gdzie mo¿na dokonaæ
zniszczeñ w³asnoœci. Dzieci i inne osoby nie powinny zbli¿aæ siê do
urz¹dzenia.
11. Nie nale¿y przeci¹¿aæ urz¹dzenia, staraj¹c siê oczyœciæ œnieg w zbyt
szybkim tempie.
12. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia przy wysokich prêdkoœciach
transportowych na œliskich powierzchniach. Pracuj¹c na wstecznym
biegu, patrz do ty³u i zachowuj ostro¿noœæ.
13. Wy³¹cz zasilanie kolektora/wirnika podczas transportu urz¹dzenia do
oczyszczania œniegu lub gdy nie jest ono wykorzystywane.
14. Stosuj tylko te elementy i akcesoria, które s¹ zatwierdzone przez
producenta urz¹dzenia do oczyszczania œniegu (takie jak kabiny,
opony, ³añcuchy, etc.).
15. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia bez dobrej widocznoœci i œwiat³a.
Zawsze nale¿y pewnie stan¹æ i mocno trzymaæ r¹czki. ChodŸ, nigdy
nie biegaj.
16. Nigdy nie dotykaj gor¹cego silnika ani t³umika.
17. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia do usuwania œniegu w pobli¿u
szklanych ogrodzeñ, samochodów, studni okiennych, spadków i temu
podobnych bez odpowiedniej regulacji k¹ta wyrzucania œniegu.
pl
165
1741416
18. Nigdy nie kieruj wylotu na osoby stoj¹ce w pobli¿u i nie pozwalaj
nikomu na stanie przed urz¹dzeniem.
19. Nigdy nie zostawiaj w³¹czonego urz¹dzenia bez operatora. Zawsze
nale¿y roz³¹czyæ œlimak i kontrolki trakcji, wy³¹czyæ silnik i wyj¹æ
kluczyki.
20. Nie nale¿y obs³ugiwaæ urz¹dzenia bêd¹c pod wp³ywem alkoholu lub
narkotyków.
21. Pamiêtaj, ¿e operator jest odpowiedzialny za wypadki, które mog¹
przytrafiæ siê innym osobom lub mieniu.
22. Dane statystyczne wskazuj¹, ¿e operatorzy, w wieku 60 lat i starsi,
bior¹ udzia³ w wysokim procencie obra¿eñ zwi¹zanych z
urz¹dzeniami elektrycznymi. Operatorzy tacy powinni oceniæ swoje
mo¿liwoœci obs³ugiwania urz¹dzenia, wystarczaj¹co bezpiecznego do
zabezpieczenia siebie i innych przed obra¿eniami.
23. NIE NALE¯Y zak³adaæ d³ugich szalików lub luŸnych ubrañ, które
mog³yby siê wkrêciæ w ruchome czêœci urz¹dzenia.
24. Pod œniegiem mog¹ znajdowaæ siê przeszkody. Pamiêtaj aby z
obszaru, który ma byæ oczyszczony, usun¹æ wszyskie przeszkody.
Dzieci
Mog¹ zda¿yæ jeœli tragiczne wypadki jeœli operator nie zwraca uwagi na
obecnoœæ dzieci. Dzieci s¹ czêsto zainteresowane urz¹dzeniem i sposobem
jego obs³ugi. Nigdy nie zak³adaj, ¿e dzieci pozostan¹ w miejcu, w którym je
ostatnio widzia³eœ.
1. Dzieci powinny przebywaæ poza obszarem pracy urz¹dzenia i byæ
pod baczn¹ opiek¹ innej odpowiedzialnej osoby doros³ej.
2. B¹dŸ czujny i wy³¹cz urz¹dzenie jeœli dzieci wejd¹ na teren jego
pracy.
3. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ dzieciom na obs³ugê urz¹dzenia.
4. B¹dŸ szczególnie ostro¿ny zbli¿aj¹c siê do zakrêtów z ograniczon¹
widocznoœci¹, krzewów, drzew i innych przedmiotów, które mog¹
ograniczaæ widocznoœæ.
Czyszczenie zablokowanego koryta odbiorczego
Kontakt rêki z obrotowym wirnikiem wewn¹trz koryta odbiorczego jest
najczêstsz¹ przyczyn¹ obra¿eñ zwi¹zanych z urz¹dzeniami do
odœnie¿ania. Nigdy nie wk³adaj rêki aby wyczyœciæ koryto odbiorcze.
Aby wyczyœciæ koryto:
1. WY£¥CZ SILNIK
2. Odczekaj 10 sekund aby upewniæ siê, ¿e ostrza wirnika przesta³y siê
obracaæ.
3. Zawsze korzystaj z narzêdzi czyszcz¹cych, nie wk³adaj tam rêki.
Naprawy, utrzymanie i przechowywanie
1. Czêsto sprawdzaj czy œruby no¿yc i inne œruby s¹ dobrze
zamocowane, aby upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie pozostaje w dobrym
stanie technicznym.
2. Nigdy nie przechowuj urz¹dzenia z paliwem w zbiorniku wewn¹trz
budynku, gdy obecne s¹ Ÿród³a zap³onu, takie jak gor¹ca woda i
grzejniki lub suszarki do ubrañ. Przed umieszczeniem urz¹dzenia w
zamkniêtym pomieszczeniu, pozwól by sch³odzi³ siê silnik.
3. Jeœli urz¹dzenie do usuwania œniegu ma byæ przechowywane przez
d³u¿szy okres, patrz instrukcja obs³ugi.
4. Zachowuj i w razie koniecznoœci wymieniaj etykiety o
bezpieczeñstwie i z instrukcjami.
5. Aby zapobiec zamarzniêciu kolektora/wirnika, po zakoñczeniu
odœnie¿ania pozostaw urz¹dzenie w³¹czone przez kilka minut.
6. Jeœli zosta³o rozlane paliwo, nie próbuj zapalaæ silnika, ale odsuñ
urz¹dzenie od miejsca, w którym jest rozlane paliwo i unikaj
wytworzenia Ÿród³a zap³onu do chwili a¿ rozprosz¹ siê opary paliwa.
7. Zawsze przestrzegaj bezpiecznego ponownego nape³niania paliwa i
zasad bezpiecznego postêpowania z paliwem podczas powtórnego
nalewania paliwa po przewo¿eniu lub przechowywaniu urz¹dzenia.
8. Zawsze nale¿y przestrzegaæ instrukcji obs³ugi silnika, dotycz¹cych
przygotowañ przed przechowywaniem urz¹dzenia, zarówno przez
krótszy jak i d³u¿szy czas.
9. Zawsze nale¿y przestrzegaæ instrukcji obs³ugi silnika odnoœnie
procedur w³aœciwego w³¹czenia - po ponownym rozpoczêciu obs³ugi
urz¹dzenia.
10. Zachowuj i w razie koniecznoœci wymieniaj etykiety o
bezpieczeñstwie i z instrukcjami.
11. Nale¿y pamiêtaæ aby nakrêtki i œruby by³y dobrze dokrêcone, i dbaæ o
dobry stan urz¹dzenia.
12. Nigdy nie nale¿y manipulowaæ przy urz¹dzeniach zabezpieczaj¹cych.
Regularnie sprawdzaj ich sprawne dzia³anie i dokonuj koniecznych
napraw, w przypadku niew³aœciwego dzia³ania.
13. Czêœci ulegaj¹ zu¿yciu, uszkodzeniom i zniszczeniu. Czêsto
sprawdzaj czêœci urz¹dzenia i w razie koniecznoœci wymieniaj je na
czêœci zalecane przez producenta.
14. Czêsto sprawdzaj dzia³anie kontrolne. Regulacje i naprawy nale¿y
wykonywaæ w razie koniecznoœci.
15. Podczas napraw korzystaj tylko z fabrycznych, autoryzowanych
czêœci wymiennych.
16. Przy wszystkich ustawieniach i regulacjach zawsze nale¿y
przestrzegaæ parametrów fabrycznych.
17. Serwis i naprawy powinny byæ wykonywane tylko w autoryzowanych
punktach serwisowych.
18. Nie nale¿y samemu przeprowadzaæ powa¿niejszych napraw
urz¹dzenia, jeœli nie uzyskano wczeœniej w³aœciwego szkolenia w tym
zakresie. Nieprawid³owe procedury naprawy mog¹ powodowaæ
niebezpieczne dzia³anie urz¹dzenia, jego uszkodzenie i utratê
gwarancji producenta.
19. Czêsto sprawdzaj czy œruby no¿yc (trzpienie) i inne œruby s¹ dobrze
zamocowane, aby upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie pozostaje w dobrym
stanie technicznym.
Emisje
1. Spaliny silnika pochodz¹ce z tego urz¹dzenia, zawieraj¹ substancje
chemiczne, o których wiadomo, ¿e w pewnych iloœciach powoduj¹
raka, wady wrodzone i upoœledzenie p³odnoœci.
2. Jeœli jest to mo¿liwe, sprawdŸ na etykiecie emisji silnika, odpowiednie
informacje dotycz¹ce okresu utrzymywania siê emisji i indeksu
powietrza.
Uk³ad zap³onowy
1. Uk³ad zap³onu iskrowego spenia wymogi kanadyjskiego ICES-002.
pl
166
1741416
0217$Ľ
3URVLP\ ]DSR]QDÉ VLÛ ] LQVWUXNFMDPL PRQWDľX L
UHJXODFML RGĝQLHľDUNL D QDVWÛSQLH VLÛ GR QLFK
VWRVRZDÉ :V]\VWNLH HOHPHQW\ PRFXMÇFH
]QDMGXMÇ VLÛ Z ZRUHF]NX ] F]ÛĝFLDPL 1LH QDOHľ\
Z\U]XFDÉ ľDGQ\FK F]ÛĝFL DQL PDWHULDĄµZ GR
FKZLOL ]DNRĆF]HQLD PRQWDľX XU]ÇG]HQLD
2675=(Ľ(1,( 3U]HG
SU]HSURZDG]HQLHP MDNLFKNROZLHN
F]\QQRĝFL PRQWDľRZ\FK OXE
NRQVHUZDF\MQ\FK RGĝQLHľDUNL QDOHľ\ RGĄÇF]\É
SU]HZµG RG ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM
8:$*$ : QLQLHMV]HM LQVWUXNFML REVĄXJL
RNUHĝOHQLD ಯOHZ\ರ L ಯSUDZ\ರ RSLVXMÇ
UR]PLHV]F]HQLH F]ÛĝFL SDWU]ÇF ] SR]\FML
RSHUDWRUD ]QDMGXMÇFHJR VLÛ ]D PDV]\QÇ
8:$*$ :DUWRĝFL PRPHQWX REURWRZHJR VÇ
PLHU]RQH Z VWRSRIXQWDFK Z V\VWHPLH
PHWU\F]Q\P 1P 0LDUD WD ZVND]XMH MDN VLOQLH
QDOHľ\ GRNUÛFLÉ QDNUÛWNÛ OXE ĝUXEÛ 0RPHQW
REURWRZ\ PLHU]\ VLÛ ]D SRPRFÇ NOXF]D
G\QDPRPHWU\F]QHJR
8:$*$ 5\FLQ\ LOXVWUXMÇFH SU]HGVWDZLRQR QD
VWURQLH  L QD VWURQDFK  GR 
:\PDJDQH QDU]ÛG]LD
 1µľ
 .RPELQHUNL
:\SDNRZDQLH RGĝQLHľDUNL ] NDUWRQX
 2GQDOHļÉ L Z\MÇÉ ]ELRUQLN ROHMX
 2NUHĝOLÉ UR]PLHV]F]HQLH ZV]\VWNLFK F]ÛĝFL
NWµUH VÇ ]DSDNRZDQH RVREQR L Z\MÇÉ MH ]
NDUWRQX
 :\MÇÉ L Z\U]XFLÉ PDWHULDĄ SDNXQNRZ\
]QDMGXMÇF\ VLÛ ZRNµĄ RGĝQLHľDUNL
 5R]FLÇÉ NDUWRQ QD ZV]\VWNLFK F]WHUHFK
URJDFK L UR]ĄRľ\É SĄDVNR MHJR SDQHOH ERF]QH
 7U]\PDMÇF ]D GROQÇ UÛNRMHĝÉ ĝFLÇJQÇÉ
RGĝQLHľDUNÛ ] NDUWRQX
2675=(Ľ(1,( 1,( 1$/(Ľ< RSLHUDÉ
RGĝQLHľDUNL R SU]HZRG\
 8VXQÇÉ PDWHULDĄ SDNXQNRZ\ ] ]HVSRĄX
UÛNRMHĝFL :\MÇÉ GROQÇ ZNĄDGNÛ ] RVL
0RQWDľ UÛNRMHĝFL
 8VXQÇÉ PDWHULDĄ SDNXQNRZ\ ] JµUQHM L GROQHM
UÛNRMHĝFL

5\VXQHN 
3ROX]RZDÉ S
SRNUÛWĄD 
] REX
VWURQ U
UÛNRMHĝFL 
 8QLHĝÉ JµUQÇ U
UÛNRMHĝÉ 
Z SRĄRľHQLH
URERF]H 3U]\WU]\PDÉ JµUQÇ U
UÛNRMHĝÉ 
RGG]LHOQLH DE\ QLH GRSXĝFLÉ GR ]DU\VRZDQLD
GROQHM UÛNRMHĝFL
8:$*$ 6SUDZG]LÉ F]\ OLQND QDSÛGX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM QLH GRVWDĄD VLÛ PLÛG]\ JµUQÇ L
GROQÇ UÛNRMHĝÉ
 'RNUÛFLÉ S
SRNUÛWĄD 
3U]\JRWRZDQLH VLOQLND
2675=(Ľ(1,( : ]DNUHVLH URG]DMX
VWRVRZDQHJR SDOLZD L ROHMX QDOHľ\
SU]HVWU]HJDÉ LQVWUXNFML SURGXFHQWD
VLOQLND 1DOHľ\ ]DZV]H NRU]\VWDÉ ]
EH]SLHF]QHJR NDQLVWUD QD SDOLZR : WUDNFLH
GROHZDQLD SDOLZD GR ]ELRUQLND SDOLZD
RERZLÇ]XMH ]DND] SDOHQLD 1LH WDQNRZDÉ
]ELRUQLND SDOLZD ZHZQÇWU] EXG\QNµZ 3U]HG
X]XSHĄQLHQLHP SDOLZD QDOHľ\ ]DWU]\PDÉ VLOQLN
2GF]HNDÉ NLOND PLQXW Dľ VLOQLN SU]HVW\JQLH
: ]DNUHVLH URG]DMX VWRVRZDQHJR SDOLZD L ROHMX
QDOHľ\ SU]HVWU]HJDÉ LQVWUXNFML SURGXFHQWD
VLOQLND 3U]HG SU]\VWÇSLHQLHP GR HNVSORDWDFML
XU]ÇG]HQLD QDOHľ\ ]DSR]QDÉ VLÛ ] LQIRUPDFMDPL
GRW\F]ÇF\PL EH]SLHF]HĆVWZD HNVSORDWDFML
REVĄXJL NRQVHUZDFML L SU]HFKRZ\ZDQLD
8:$*$ 1RPLQDOQD PRF VLOQLND PRľH ]PLHQLDÉ
VLÛ Z ]DOHľQRĝFL RG UHJXODFML VLOQLND ZDULDQWX
SURGXNF\MQHJR Z\VRNRĝFL QD SR]LRPHP PRU]D
ZDUXQNµZ DWPRVIHU\F]Q\FK SDUDPHWUµZ SDOLZD
L NRQVHUZDFML
8]XSHĄQLDQLH ROHMX Z VLOQLNX
5\VXQHN 
8:$*$ : VLOQLNX PRJÇ ]QDMGRZDÉ VLÛ UHV]WNL
ROHMX &]ÛVWR NRQWURORZDÉ SRGF]DV QDSHĄQLDQLD
VNU]\QL NRUERZHM 1,( SU]HSHĄQLDÉ
2GĝQLHľDUND MHVW Z\V\ĄDQD ] IDEU\NL ]
SRMHPQLNLHP ROHMX VLOQLNRZHJR : 2OHM WHQ
QDOHľ\ GRGDÉ SU]HG XUXFKRPLHQLHP VLOQLND
 8SHZQLÉ VLÛ ľH XU]ÇG]HQLH ]QDMGXMH VLÛ QD
UµZQHM SRZLHU]FKQL
 =GMÇÉ ]
]DNU\ZNÛ ZOHZX ROHMXSUÛWRZ\
ZVNDļQLN SR]LRPX ROHMX 
L QDSHĄQLÉ
VNU]\QLÛ NRUERZÇ GR OLQLL )
)8//
QD SUÛWRZ\P
ZVNDļQLNX SR]LRPX ROHMX 1
1,(
SU]HSHĄQLDÉ
 6]F]HOQLH ]DĄRľ\É ]
]DNU\ZNÛ ZOHZX
ROHMXSUÛWRZ\ ZVNDļQLN SR]LRPX ROHMX 
SR
NDľG\P VSUDZG]HQLX SR]LRPX ROHMX
8:$*$ 2OHM V\QWHW\F]Q\ PRľH XĄDWZLÉ
XUXFKRPLHQLH VLOQLND Z EDUG]R QLVNLFK
WHPSHUDWXUDFK 6\QWHW\F]Q\ ROHM : MHVW
RGSRZLHGQL Z NDľG\FK ZDUXQNDFK
WHPSHUDWXURZ\FK 1,( PLHV]DÉ ROHMX ] EHQ]\QÇ
'RGDZDQLH EHQ]\Q\ GR VLOQLND
7HQ VLOQLN MHVW DWHVWRZDQ\ GR QDSÛGX EHQ]\QÇ
8NĄDG NRQWUROL HPLVML VSDOLQ (0 (QJLQH
0RGLILFDWLRQV
2675=(
Ľ
(1,( 0LHV]DQNL SDOLZRZH
] DONRKROHP W]Z JD]RKRO OXE
PLHV]DQNL ]DZLHUDMÇFH HWDQRO OXE
PHWDQRO PRJÇ ZFKĄDQLDÉ ZLOJRÉ NWµUD
SURZDG]L GR VHSDUDFML L WZRU]HQLD VLÛ NZDVµZ
SRGF]DV SU]HFKRZ\ZDQLD .ZDVRWZµUF]\ JD]
PRľH XV]NRG]LÉ XNĄDG SDOLZRZ\ VLOQLND Z
WUDNFLH SU]HFKRZ\ZDQLD
8:$*$ $E\ XQLNQÇÉ SUREOHPµZ ] VLOQLNLHP
XNĄDG SDOLZRZ\ QDOHľ\ RSUµľQLÉ SU]HG
RGVWDZLHQLHP VLOQLND GR SU]HFKRZDQLD QD  GQL
OXE GĄXľV]\ RNUHV 8UXFKRPLÉ VLOQLN L SR]ZROLÉ
PX SUDFRZDÉ Dľ SU]HZRG\ SDOLZRZH L JDļQLN
EÛGÇ SXVWH : QDVWÛSQ\P VH]RQLH Xľ\É
ĝZLHľHJR SDOLZD 'RGDWNRZH LQIRUPDFMH
SRGDQR Z F]ÛĝFL ಯ3U]HFKRZ\ZDQLHರ Z QLQLHMV]HM
LQVWUXNFML
=ELRUQLN SDOLZD QDOHľ\ QDSHĄQLDÉ Z\ĄÇF]QLH
ĝZLHľÇ F]\VWÇ EH]RĄRZLRZÇ EHQ]\QÇ ]Z\NĄÇ
OXE SUHPLXP DOER UHIRUPRZDQÇ EHQ]\QÇ R
PLQLPDOQHM OLF]ELH RNWDQRZHM  1
1,(
ZROQR
VWRVRZDÉ EHQ]\Q\ HW\OL]RZDQHM 6SUDZG]LÉ F]\
SRMHPQLN ] NWµUHJR QDOHZDQD MHVW EHQ]\QD MHVW
F]\VW\ L ZROQ\ RG UG]\ OXE LQQ\FK FLDĄ REF\FK
1LJG\ QLH Xľ\ZDÉ EHQ]\Q\ NWµUD PRľH E\É
]ZLHWU]DĄD Z Z\QLNX GĄXJLHJR SU]HFKRZ\ZDQLD Z
SRMHPQLNX
3U]HG UR]SRF]ÛFLHP HNVSORDWDFML
3U]HG XUXFKRPLHQLHP QRZHM RGĝQLHľDUNL QDOHľ\
VSUDZG]LÉ QLQLHMV]Ç OLVWÛ NRQWUROQÇ
G8SHZQLÉ VLÛ ľH SU]HSURZDG]RQR ZV]\VWNLH
LQVWUXNFMH PRQWDľRZH
G8SHZQLÉ VLÛ ľH U\QLHQND Z\ORWRZD PRľH
VZRERGQLH VLÛ REUDFDÉ
G8SHZQLÉ VLÛ ľH Z NDUWRQLH QLH SR]RVWDĄ\
ľDGQH F]ÛĝFL OX]HP
3RGF]DV ]DSR]QDZDQLD VLÛ ] SUDZLGĄRZ\P
VSRVREHP HNVSORDWDFML RGĝQLHľDUNL QDOHľ\
]ZUµFLÉ V]F]HJµOQÇ XZDJÛ QD QDVWÛSXMÇFH
]DJDGQLHQLD
G8SHZQLÉ VLÛ F]\ SR]LRP ROHMX VLOQLNRZHJR
MHVW ZĄDĝFLZ\ 7\S ROHMX VLOQLNRZHJR
RNUHĝORQ\ MHVW Z LQVWUXNFML SURGXFHQWD VLOQLND
G8SHZQLÉ VLÛ ľH ]ELRUQLN SDOLZD MHVW
QDSHĄQLRQ\ F]\VWÇ ĝZLHľÇ EHQ]\QÇ
EH]RĄRZLRZÇ R PLQLPDOQHM OLF]ELH RNWDQRZHM

G=DSR]QDÉ VLÛ ] UR]PLHV]F]HQLHP ZV]\VWNLFK
HOHPHQWµZ XNĄDGX VWHURZDQLD L ]UR]XPLHÉ LFK
IXQNFMH
G3U]HG XUXFKRPLHQLHP VLOQLND VSUDZG]LÉ F]\
ZV]\VWNLH HOHPHQW\ XNĄDGX VWHURZDQLD
IXQNFMRQXMÇ SUDZLGĄRZR
2%6ă8*$
8:$*$ 5\FLQ\ LOXVWUXMÇFH SU]HGVWDZLRQR QD
VWURQLH  L QD VWURQDFK  GR 
2675=(Ľ(1,( 1DOHľ\ VWRVRZDÉ Z\ĄÇF]QLH
HOHPHQW\ GRĄÇF]DQH L DNFHVRULD DWHVWRZDQH
SU]H] SURGXFHQWD RGĝQLHľDUNL WDNLH MDN
ĄDĆFXFK\ QD NRĄD ]HVWDZ\ UR]UXV]QLND
HOHNWU\F]QHJR LWS
.RQVWUXNFMD RGĝQLHľDUNL
5\VXQHN 
3U]HG SU]\VWÇSLHQLHP GR REVĄXJL RGĝQLHľDUNL
QDOHľ\ ]DSR]QDÉ VLÛ ] QLQLHMV]Ç LQVWUXNFMÇ
REVĄXJL L ]DVDGDPL EH]SLHF]HĆVWZD $E\
]DSR]QDÉ VLÛ ] UR]PLHV]F]HQLHP UµľQ\FK
HOHPHQWµZ XNĄDGX VWHURZDQLD L UHJXODFML QDOHľ\
SRUµZQDÉ LOXVWUDFMH ] SRVLDGDQÇ RGĝQLHľDUNÇ
6WHURZDQLH
Z\U]XWHP ĝQLHJX
2675=(Ľ(1,( 1LJG\ QLH
VNLHURZ\ZDÉ Z\U]XFDQHJR ĝQLHJX QD
OXG]L
2675=(Ľ(1,( 3U]HG
RGEORNRZDQLHP U\QLHQNL Z\ORWRZHM
OXE REXGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
RUD] SU]HG SR]RVWDZLHQLHP RGĝQLHľDUNL
QDOHľ\ ]DZV]H ]DWU]\PDÉ VLOQLN

5\VXQHN 
2EUµFLÉ ]
]HVSµĄ NRUERZ\ 
 DE\
]PLHQLÉ NLHUXQHN Z\U]XWX ĝQLHJX

5\VXQHN 
3ROX]RZDÉ S
SRNUÛWĄR PRW\ONRZH

QD G
GHIOHNWRU]H U\QLHQNL Z\ORWRZHM 
 3U]HVXQÇÉ G
GHIOHNWRU U\QLHQNL Z\ORWRZHM 
Z
JµUÛ DE\ ]ZLÛNV]\É RGOHJĄRĝÉ OXE Z GµĄ
DE\ ]PQLHMV]\É RGOHJĄRĝÉ
pl
167
1741416
 'RNUÛFLÉ S
SRNUÛWĄR PRW\ONRZH 
2GĝQLHľDQLH
5\VXQHN 
 =DĄÇF]\É G
GļZLJQLÛ QDSÛGX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
 $E\ ]DWU]\PDÉ RGĝQLHľDQLH QDOHľ\ ]ZROQLÉ
GļZLJQLÛ QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
2675=(Ľ(1,( 2EVĄXJD RGĝQLHľDUNL
PRľH VSRZRGRZDÉ Z\U]XW FLDĄ
REF\FK Z NLHUXQNX RF]X FR PRľH
GRSURZDG]LÉ GR SRZDľQHJR XV]NRG]HQLD
Z]URNX = WHJR Z]JOÛGX SRGF]DV REVĄXJL
RGĝQLHľDUNL QDOHľ\ ]DZV]H QRVLÉ RNXODU\
RFKURQQH OXE RVĄRQ\ QD RF]\ =DOHFDP\
VWDQGDUGRZH RNXODU\ RFKURQQH OXE Xľ\FLH
PDVNL EH]SLHF]HĆVWZD R V]HURNLP NÇFLH
ZLG]HQLD ]DNĄDGDQHM QD ZĄDVQH RNXODU\
:VWU]\PDQLH Z\U]XWX ĝQLHJX
5\VXQHN 
 $E\ ]DWU]\PDÉ Z\U]XW ĝQLHJX QDOHľ\ ]ZROQLÉ
GļZLJQLÛ QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
8:$*$ -HĝOL RGĝQLHľDUND QDGDO SRUXV]D
VLÛ SRZROL GR SU]RGX ]DSR]QDÉ VLÛ ]
SURFHGXUÇ ಱ5HJXODFMD OLQNL VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHMರ Z UR]G]LDOH ಯ.RQVHUZDFMDರ
 $E\ ]DWU]\PDÉ VLOQLN QDFLVQÇÉ Z
Z\ĄÇF]QLN 
Z SRĄRľHQLH Z\ĄÇF]RQH 2))
2675=(Ľ(1,( 1LH QDOHľ\ ]DWU]\P\ZDÉ VLOQLND
SU]H] SU]HVXQLÛFLH UHJXODWRUD VVDQLD Z
SRĄRľHQLH &+2.( 66$1,( *UR]L WR VWU]DĄHP
GR JDļQLND OXE XV]NRG]HQLHP VLOQLND
-D]GD GR SU]RGX
5\VXQHN 
 3U]\FLÇJQÇÉ G
GļZLJQLÛ QDSÛGX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
GR U
UÛNRMHĝFL 
ĜUXED
RGĝQLHľDMÇFD ]DF]QLH ZLURZDÉ
 $E\ UR]SRF]ÇÉ MD]GÛ GR SU]RGX XQLHĝÉ
UÛNRMHĝÉ 
 SR]ZDODMÇF DE\ JXPRZH
ĄRSDWNL ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM ]HWNQÛĄ\ VLÛ ]
JUXQWHP 6LOQLH WU]\PDÉ U
UÛNRMHĝÉ 
SRGF]DV UXV]DQLD GR SU]RGX RGĝQLHľDUNL
.LHURZDÉ RGĝQLHľDUNÇ SRUXV]DMÇF U
UÛNRMHĝFLÇ

Z OHZR OXE Z SUDZR 1LH QDOHľ\
SRGHMPRZDÉ SUµE SRS\FKDQLD RGĝQLHľDUNL
 $E\ ]DWU]\PDÉ QDOHľ\ ]ZROQLÉ G
GļZLJQLÛ
QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
8:$*$ -HĝOL ĝUXED RGĝQLHľDMÇFD QDGDO VLÛ
REUDFD ]DSR]QDÉ VLÛ ] F]ÛĝFLÇ ಯ5HJXODFMD OLQNL
VWHURZDQLD ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHMರ Z UR]G]LDOH
ಯ.RQVHUZDFMDರ
3U]HG XUXFKRPLHQLHP VLOQLND
 3U]HG SU]\VWÇSLHQLHP GR VHUZLVRZDQLD OXE
SU]HG XUXFKRPLHQLHP VLOQLND QDOHľ\
]DSR]QDÉ VLÛ ] EXGRZÇ RGĝQLHľDUNL 1DOHľ\
]UR]XPLHÉ IXQNFMH L UR]PLHV]F]HQLH
ZV]\VWNLFK HOHPHQWµZ VWHURZDQLD
 8SHZQLÉ VLÛ ľH ZV]\VWNLH HOHPHQW\
PRFXMÇFH VÇ GRNUÛFRQH
 8SHZQLÉ VLÛ ľH ]ELRUQLN SDOLZD MHVW
QDSHĄQLRQ\ F]\VWÇ ĝZLHľÇ EHQ]\QÇ
EH]RĄRZLRZÇ R PLQLPDOQHM OLF]ELH RNWDQRZHM

 =DSR]QDÉ VLÛ ] UR]PLHV]F]HQLHP ZV]\VWNLFK
HOHPHQWµZ XNĄDGX VWHURZDQLD L ]UR]XPLHÉ LFK
IXQNFMH
 3U]HG XUXFKRPLHQLHP VLOQLND VSUDZG]LÉ F]\
ZV]\VWNLH HOHPHQW\ XNĄDGX VWHURZDQLD
IXQNFMRQXMÇ SUDZLGĄRZR
=DWU]\P\ZDQLH VLOQLND
5\VXQHN 
$E\ ]DWU]\PDÉ VLOQLN QDFLVQÇÉ Z
Z\ĄÇF]QLN 
Z
SRĄRľHQLH Z\ĄÇF]RQH 2))
2675=(Ľ(1,( 1LH QDOHľ\ ]DWU]\P\ZDÉ VLOQLND
SU]H] SU]HVXQLÛFLH UHJXODWRUD VVDQLD Z
SRĄRľHQLH &+2.( 66$1,( *UR]L WR VWU]DĄHP
GR JDļQLND OXE XV]NRG]HQLHP VLOQLND
5R]UXFK VLOQLND
5\VXQHN 
6SUDZG]LÉ F]\ SR]LRP ROHMX VLOQLNRZHJR
]QDMGXMH VLÛ QD OLQLL )8// QD SUÛWRZ\P
ZVNDļQLNX SR]LRPX ROHMX 6LOQLN MHVW
Z\SRVDľRQ\ Z UR]UXV]QLN UÛF]Q\ 3U]HG
XUXFKRPLHQLHP VLOQLND QDOHľ\ ]DSR]QDÉ VLÛ ]
SRQLľV]\PL LQIRUPDFMDPL
: UD]LH ]DODQLD VLOQLND XVWDZLÉ VVDQLH Z
SRĄRľHQLH 23(1581 L REUDFDÉ NRUEÇ Dľ VLOQLN
]DSDOL
2675=(Ľ(1,( *ZDĄWRZQH FRIQLÛFLH
VLÛ OLQNL UR]UXV]QLND JZDĄWRZQ\ UXFK
SRZURWQ\ VSRZRGXMH
QLHNRQWURORZDQ\ UXFK UÛNL L UDPLHQLD
Xľ\WNRZQLND Z NLHUXQNX VLOQLND
6 3RGF]DV UR]UXFKX VLOQLND SRZROL FLÇJQÇÉ
OLQNÛ UR]UXV]QLND Dľ GR RSRUX 1DVWÛSQLH
JZDĄWRZQLH MÇ SRFLÇJQÇÉ
6 6SUDZG]LÉ F]\ HOHPHQW\ VNĄDGRZH WDNLH
MDN ZLUQLNL NRĄD SDVRZH OXE ]ÛEDWNL VÇ
SUDZLGĄRZR ]DPRFRZDQH
Rozruch zimnego silnika (Rysunek 1)

5\VXQHN 
1DFLVQÇÉ Z
Z\ĄÇF]QLN 
Z
SRĄRľHQLH ZĄÇF]RQH 21
 3RGF]DV UR]UXFKX VLOQLND QLH QDOHľ\ ]DĄÇF]DÉ
GļZLJQL QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
 3U]HVXQÇÉ U
UHJXODWRU VVDQLD 
Z SRĄRľHQLH
SHĄQHJR VVDQLD )8//
 1DFLVQÇÉ S
SU]\FLVN SRPSNL ]DVWU]\NRZHM 
GZD RNUHV 0LÛG]\ NROHMQ\PL QDFLĝQLÛFLDPL
RGVXQÇÉ SDOHF RG S
SU]\FLVNX SRPSNL
]DVWU]\NRZHM 

5\VXQHN 
3RZROL SRFLÇJQÇÉ X
XFKZ\W
UR]UXV]QLND UÛF]QHJR 
Dľ Z\F]XZDOQ\
EÛG]LH RSµU D QDVWÛSQLH V]\ENR SRFLÇJQÇÉ
DE\ XUXFKRPLÉ VLOQLN 1LH SR]ZROLÉ DE\
XFKZ\W UR]UXV]QLND UÛF]QHJR 
JZDĄWRZQLH
VLÛ FRIQÇĄ 1DOHľ\ SRZROL Z\FRIDÉ X
XFKZ\W
UR]UXV]QLND UÛF]QHJR 
8:$*$ : WHPSHUDWXUDFK SRQLľHM  &
SU]HG SU]\VWÇSLHQLHP GR RGĝQLHľDQLD QDOHľ\
SR]ZROLÉ DE\ VLOQLN UR]JU]HZDĄ VLÛ SU]H]
NLOND PLQXW
2675=(Ľ(1,( 1LJG\ QLH
XUXFKDPLDÉ VLOQLND ZHZQÇWU] EXG\QNX
OXE Z ]DPNQLÛW\FK PLHMVFDFK ]
QLHGRVWDWHF]QLH VNXWHF]QÇ ZHQW\ODFMÇ
6SDOLQ\ ] VLOQLND ]DZLHUDMÇ WOHQHN ZÛJOD ದ
EH]ZRQQ\ L ĝPLHUWHOQ\ JD] 7U]\PDÉ UÛFH
VWRS\ ZĄRV\ L OXļQH F]ÛĝFL RG]LHľ\ ] GDOD RG
UXFKRP\FK F]ÛĝFL ]QDMGXMÇF\FK VLÛ QD VLOQLNX
OXE RGĝQLHľDUFH 7HPSHUDWXUD WĄXPLND L MHJR
RWRF]HQLD PRľH SU]HNUDF]DÉ 
r&
& 8QLNDÉ
NRQWDNWX ] W\PL PLHMVFDPL
Rozruch ciepego silnika (Rysunek 1)
-HĝOL VLOQLN SUDFRZDĄ L MHVW QDGDO FLHSĄ\
SR]RVWDZLÉ U
UHJXODWRU VVDQLD 
Z SRĄRľHQLX
Z\ĄÇF]RQ\P 2)) L QLH QDFLVNDÉ S
SU]\FLVNX
SRPSNL ]DVWU]\NRZHM 
 -HĝOL VLOQLN QLH
XUXFKRPL VLÛ Z\NRQDÉ LQVWUXNFMH SRGDQH SRG
QDJĄµZNLHP ಯ5R]UXFK ]LPQHJR VLOQLNDರ
8:$*$ 1LH NRU]\VWDÉ ] SU]\FLVNX SRPSNL
]DVWU]\NRZHM  GR XUXFKDPLDQLD FLHSĄHJR
VLOQLND
5R]UXFK VLOQLND ] ]DPURľRQ\P UR]UXV]QLNLHP
HOHNWU\F]Q\P
5\VXQHN 
-HĝOL UR]UXV]QLN MHVW ]DPURľRQ\ L QLH REUDFD
VLOQLND QDOHľ\ Z\NRQDÉ SRGDQH QLľHM LQVWUXNFMH
 0DNV\PDOQLH Z\FLÇJQÇÉ X
XFKZ\W UR]UXV]QLND
UÛF]QHJR 
 6]\ENR ]ZROQLÉ X
XFKZ\W UR]UXV]QLND
UÛF]QHJR 
3R]ZROLÉ DE\ X
XFKZ\W
UR]UXV]QLND UÛF]QHJR 
]ZLQÇĄ VLÛ ]
SRZURWHP GR UR]UXV]QLND UÛF]QHJR
-HĝOL VLOQLN QLH XUXFKRPL VLÛ SRZWDU]DÉ
SRZ\ľV]H GZD NURNL GR FKZLOL JG\ QDVWÇSL
UR]UXFK VLOQLND 1DVWÛSQLH NRQW\QXRZDÉ ]JRGQLH
]H ZVND]µZNDPL SRGDQ\PL SRG QDJĄµZNLHP
ಯ5R]UXFK ]LPQHJR VLOQLNDರ
$E\ ]DSRELHF HZHQWXDOQHPX ]DPDU]QLÛFLX
UR]UXV]QLND UÛF]QHJR L HOHPHQWµZ VWHURZDQLD
VLOQLND SR NDľG\P F\NOX RGĝQLHľDQLD QDOHľ\
Z\NRQDÉ QDVWÛSXMÇFH F]\QQRĝFL
 3U]HG RGVWDZLHQLHP GR SU]HFKRZDQLD
XUXFKRPLÉ RGĝQLHľDUNÛ QD NLOND PLQXW DE\
]DSRELHF ]DPDU]QLÛFLX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHMZLUQLND
 3U]\ Z\ĄÇF]RQ\P VLOQLNX QDOHľ\ RGF]HNDÉ
NLOND PLQXW DE\ VLOQLN RVW\JĄ
 %DUG]R SRZROL FLÇJQÇÉ OLQNÛ UR]UXV]QLND Dľ
Z\F]XZDOQ\ EÛG]LH RSµU D QDVWÛSQLH
SU]\WU]\PDÉ 3R]ZROLÉ DE\ OLQND UR]UXV]QLND
VLÛ ]ZLQÛĄD 3RZWµU]\É WÛ F]\QQRĝÉ
WU]\NURWQLH
 3U]\ QLHSUDFXMÇF\P VLOQLNX Z\WU]HÉ FDĄ\
ĝQLHJ L ZLOJRÉ ] SRNU\Z\ JDļQLND Z REV]DU]H
HOHPHQWµZ XNĄDGX VWHURZDQLD L GļZLJQL
3U]HVXQÇÉ WDNľH NLOND UD]\ UHJXODWRU VVDQLD L
XFKZ\W UR]UXV]QLND
8VXZDQLH ĝQLHJX OXE SR]RVWDĄRĝFL ]
REXGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
5\VXQHN 
2675=(Ľ(1,( 1LH GRNRQ\ZDÉ SUµE
XVXZDQLD ĝQLHJX OXE SR]RVWDĄRĝFL
NWµUH PRJÇ ]QDMGRZDÉ VLÛ Z
REXGRZLH ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM EH]
SU]HGVLÛZ]LÛFLD QLľHM Z\PLHQLRQ\FK ĝURGNµZ
RVWURľQRĝFL
 =ZROQLÉ G
GļZLJQLÛ QDSÛGX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
 $E\ ]DWU]\PDÉ VLOQLN SU]HVXQÇÉ Z
Z\ĄÇF]QLN

Z SRĄRľHQLH ]DWU]\PDQLD
 2GĄÇF]\É SU]HZµG ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM
 1LH ZNĄDGDÉ UÇN GR R
REXGRZ\ ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
DQL U
U\QLHQNL Z\ORWRZHM 
'R XVXZDQLD ĝQLHJX OXE SR]RVWDĄRĝFL Xľ\É
SU]HS\FKDF]D
3RUDG\ GRW\F]ÇFH WHFKQLNL RGĝQLHľDQLD
 2GĝQLHľDUND ]DSHZQLD SRVXZ GR SU]RGX
JG\ UÛNRMHĝÉ ]RVWDQLH XQLHVLRQD GRVWDWHF]QLH
Z\VRNR DE\ ĄRSDWNL ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
]HWNQÛĄ\ VLÛ ] JUXQWHP ĜUXED RGĝQLHľDMÇFD
SRZLQQD VLÛ ]DWU]\PDÉ JG\ UÛNRMHĝÉ
VWHURZDQLD ĝUXEÇ RGĝQLHľDMÇFÇ ]RVWDQLH
]ZROQLRQD -HĝOL ĝUXED RGĝQLHľDMÇFD QLH
]DWU]\PD VLÛ ]DSR]QDÉ VLÛ ] F]ÛĝFLÇ
ಯ5HJXODFMD OLQNL VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHMರ Z UR]G]LDOH ಯ.RQVHUZDFMDರ
 1DMZLÛNV]Ç Z\GDMQRĝÉ RGĝQLHľDQLD RVLÇJD
VLÛ JG\ ĝQLHJ XVXZD VLÛ QDW\FKPLDVW SR MHJR
RSDG]LH
pl
168
1741416
2675=(Ľ(1,( 1LH SU]HFLÇľDÉ RGĝQLHľDUNL
SUµEXMÇF XVXQÇÉ ĝQLHJ Z ]E\W V]\ENLP
WHPSLH
 $E\ FDĄNRZLFLH XVXQÇÉ ĝQLHJ QDOHľ\ OHNNR
REMÇÉ ]DVLÛJLHP RGĝQLHľDQLD SRSU]HGQLH
RGĝQLHľRQH SDVPR
 -HĝOL MHVW WR PRľOLZH ĝQLHJ QDOHľ\
RGSURZDG]DÉ ] ZLDWUHP
 2GOHJĄRĝÉ QD NWµUÇ EÛG]LH RGU]XFDQ\ ĝQLHJ
PRľQD Z\UHJXORZDÉ SU]HVXZDMÇF GHIOHNWRU
U\QLHQNL Z\ORWRZHM $E\ ]ZLÛNV]\É RGOHJĄRĝÉ
GHIOHNWRU QDOHľ\ XQLHĝÉ DE\ MÇ ]PQLHMV]\É
GHIOHNWRU QDOHľ\ REQLľ\É
 : ZLHWU]QH GQL GHIOHNWRU QDOHľ\ REQLľ\É DE\
VNLHURZDÉ Z\U]XFDQ\ ĝQLHJ EOLVNR JUXQWX
JG]LH SUDZGRSRGRELHĆVWZR SU]HZLDQLD
ĝQLHJX Z QLHSRľÇGDQH PLHMVFH MHVW PQLHMV]H
 =H Z]JOÛGµZ EH]SLHF]HĆVWZD L DE\ ]DSRELHF
XV]NRG]HQLX RGĝQLHľDUNL QD RGĝQLHľDQ\P
REV]DU]H QLH SRZLQQR E\É NDPLHQL ]DEDZHN
L LQQ\FK FLDĄ REF\FK
 1LH NRU]\VWDÉ ] IXQNFML QDSÛGX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM SRGF]DV RF]\V]F]DQLD
SRGMD]GµZ Z\V\SDQ\FK ľZLUHP OXE
SRNUXV]RQ\PL VNDĄDPL 3U]HVXQÇÉ UÛNRMHĝÉ
GR GRĄX DE\ OHNNR XQLHĝÉ ĝUXEÛ
RGĝQLHľDMÇFÇ
 3UÛGNRĝÉ SRVXZX GR SU]RGX RGĝQLHľDUNL MHVW
]DOHľQD RG JĄÛERNRĝFL L FLÛľDUX ĝQLHJX
'RĝZLDGF]HQLH SR]ZROL RNUHĝOLÉ
QDMVNXWHF]QLHMV]Ç PHWRGÛ HNVSORDWDFML
RGĝQLHľDUNL Z UµľQ\FK ZDUXQNDFK
3R NDľGHM F]\QQRĝFL RGĝQLHľDQLD QDOHľ\
SR]RVWDZLÉ QD NLOND PLQXW SUDFXMÇF\ VLOQLN
ĜQLHJ L QDJURPDG]RQ\ OµG VWRSLÇ VLÛ SRG
ZSĄ\ZHP FLHSĄD Z\WZDU]DQHJR SU]H] VLOQLN
3R NDľG\P Xľ\FLX RGĝQLHľDUNÛ QDOHľ\
Z\F]\ĝFLÉ
8VXQÇÉ OµG ĝQLHJ L SR]RVWDĄRĝFL ] FDĄHM
RGĝQLHľDUNL 6SĄXNDÉ ZRGÇ DE\ XVXQÇÉ
RVDG\ VROL L LQQ\FK ]ZLÇ]NµZ FKHPLF]Q\FK
:\WU]HÉ RGĝQLHľDUNÛ GR VXFKD
nieg suchy i redni
 ĜQLHJ R JĄÛERNRĝFL GR  FP PRľQD V]\ENR L
ĄDWZR XVXZDÉ Z XPLDUNRZDQ\P WHPSLH :
SU]\SDGNX ĝQLHJX L ]DVS R ZLÛNV]HM
JĄÛERNRĝFL QDOHľ\ ]PQLHMV]\É WHPSR DE\
U\QLHQND Z\ORWRZD SR]E\ZDĄD VLÛ ĝQLHJX Z
WDNLP WHPSLH Z MDNLP ]DJDUQLD JR ĝUXED
RGĝQLHľDMÇFD
 1DOHľ\ ]DSODQRZDÉ Z\U]XW ĝQLHJX Z
NLHUXQNX Z NWµU\P ZLHMH ZLDWU
Mokry, ubity nieg
: PRNU\P XELW\P ĝQLHJX QDOHľ\ SRUXV]DÉ VLÛ
SRZROL -HĝOL PRNU\ XELW\ ĝQLHJ VSRZRGXMH
VSRZROQLHQLH ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM OXE U\QLHQND
Z\ORWRZD ]DF]QLH VLÛ ]DW\NDÉ QDOHľ\ VLÛ
Z\FRIDÉ L Z\NRQDÉ Z ĝQLHJX NLOND NUµWNLFK
UXFKµZ GR W\ĄX L GR SU]RGX 7H NUµWNLH UXFK\ GR
W\ĄX L GR SU]RGX  GR  FP VSRZRGXMÇ
Z\ELFLH ĝQLHJX ] U\QLHQNL Z\ORWRZHM
Zaspy i nawiany nieg
: ĝQLHJX R JĄÛERNRĝFL SU]HNUDF]DMÇFHM
Z\VRNRĝÉ RGĝQLHľDUNL QDOHľ\ Xľ\É Z\ľHM
RSLVDQHM WHFKQLNL NUµWNLFK UXFKµZ GR W\ĄX L GR
SU]RGX 2EUµFLÉ U\QLHQNÛ Z\ORWRZÇ Z NLHUXQNX
RG ]DVS\ 8VXQLÛFLH WHJR URG]DMX ĝQLHJX
Z\PDJD ZLÛFHM F]DVX QLľ XVXZDQLH
UµZQRPLHUQLH UR]ĄRľRQHJR ĝQLHJX
pl
169
1741416
:<.$= &=<112Ĝ&, .216(5:$&<-1<&+
2%2:,Æ=., 8Ľ<7.2:1,.$
5(-(675 6(5:,62:$1,$
2'Ĝ1,(Ľ$5.,
:SLV\ZDÉ GDW\
SU]HSURZDG]DQLD
F]\QQRĝFL VHUZLVRZ\FK
Przed
ka dym
u yciem
Pierws-
ze
2
godziny
Co
5
godzin
Co
10
godzin
Co
25
godzin
W
ka dym
sezonie
Przed od-
stawie-
niem do
przecho-
wania DATY SERWISOWANIA
.RQWUROD L GRNUÛFHQLH ZV]\VWNLFK ĝUXE L
QDNUÛWHN  
.RQWUROD ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM  
.RQWUROD SDVND QDSÛGRZHJR
.RQWUROD SDOLZD
6SXV]F]HQLH SDOLZD
6PDURZDQLH NRĄQLHU]D UHJXODFML U\QLHQNL Z\
ORWRZHM
.RQWUROD UHJXODFML OLQNL VWHURZDQLD ĝUXEÇ
RGĝQLHľDMÇFÇ
3DVHN QDSÛGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
.216(5:$&-$
8:$*$ 5\FLQ\ LOXVWUXMÇFH SU]HGVWDZLRQR QD
VWURQLH  L QD VWURQDFK  GR 
1LQLHMV]\ UR]G]LDĄ GRW\F]ÇF\ NRQVHUZDFML
SR]ZROL QD XWU]\PDQLH XU]ÇG]HQLD ZH
ZĄDĝFLZ\P VWDQLH WHFKQLF]Q\P
:V]HONLH LQIRUPDFMH QD WHPDW NRQVHUZDFML
VLOQLND ]DZDUWH VÇ Z LQVWUXNFML SURGXFHQWD
VLOQLND 3U]HG XUXFKRPLHQLHP VLOQLND QDOHľ\
]DSR]QDÉ VLÛ ] WÇ LQVWUXNFMÇ
2675=(Ľ(1,( 3U]HG GRNRQDQLHP
LQVSHNFML UHJXODFML ] Z\MÇWNLHP
JDļQLND OXE QDSUDZ\ QDOHľ\
RGĄÇF]\É SU]HZµG RG ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM
.RQWUROD HPLVML VSDOLQ
.RQVHUZDFMD Z\PLDQD OXE QDSUDZD XU]ÇG]H³ L
V\VWHPµZ SU]H]QDF]RQ\FK GR NRQWUROL HPLVML
VSDOLQ PRľH E\É Z\NRQ\ZDQD SU]H] GRZROQ\
ZDUV]WDW QDSUDZ\ VLOQLNµZ OXE RVREÛ
LQG\ZLGXDOQÇ
-HGQDN DE\ X]\VNDÉ ಯEH]SĄDWQ\ರ
VHUZLV XU]ÇG]H³ NRQWUROL HPLVML VSDOLQ F]\QQRĝÉ
WDP PXVL E\É Z\NRQ\ZDQD SU]H]
DXWRU\]RZDQHJR VSU]HGDZFÛ IDEU\F]QHJR 3DWU]
*ZDUDQFMD HPLVML
=DOHFHQLD RJµOQH
*ZDUDQFMD QD QLQLHMV]Ç RGĝQLHľDUNÛ QLH
REHMPXMH HOHPHQWµZ NWµUH E\Ą\ SU]HGPLRWHP
QLHZĄDĝFLZHM HNVSORDWDFML OXE ]DQLHGEDQLD ]H
VWURQ\ RSHUDWRUD $E\ VNRU]\VWDÉ Z SHĄQ\P
]DNUHVLH ] XG]LHODQHM JZDUDQFML RSHUDWRU
]RERZLÇ]DQ\ MHVW NRQVHUZRZDÉ RGĝQLHľDUNÛ
]JRGQLH ]H ZVND]µZNDPL SRGDQ\PL Z QLQLHMV]HM
LQVWUXNFML
3HZQH F]\QQRĝFL UHJXODF\MQH QDOHľ\
SU]HSURZDG]DÉ RNUHVRZR DE\ ]DSHZQLÉ
ZĄDĝFLZÇ NRQVHUZDFMÛ RGĝQLHľDUNL
3R NDľG\P Xľ\FLX
G6SUDZG]LÉ F]ÛĝFL SRG NÇWHP SROX]RZDQLD OXE
XV]NRG]HQLD
G'RNUÛFLÉ ZV]\VWNLH SROX]RZDQH HOHPHQW\
PRFXMÇFH
G6SUDZG]LÉ L SU]HSURZDG]LÉ NRQVHUZDFMÛ
ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
G6SUDZG]LÉ SUDZLGĄRZRĝÉ G]LDĄDQLD
HOHPHQWµZ XNĄDGX VWHURZDQLD
G-HĝOL MDNDNROZLHN F]ÛĝÉ MHVW ]Xľ\WD OXE
XV]NRG]RQD QDOHľ\ MÇ EH]]ZĄRF]QLH
Z\PLHQLÉ
G6SUDZG]LÉ ZV]\VWNLH QDNOHMNL L HW\NLHW\
EH]SLHF]HĆVWZD L ] LQVWUXNFMDPL 8]XSHĄQLÉ
ZV]\VWNLH EUDNXMÇFH L QLHFDĄNRZLFLH F]\WHOQH
HW\NLHW\ L QDNOHMNL
:V]\VWNLH F]\QQRĝFL UHJXODF\MQH RSLVDQH Z
UR]G]LDOH .
.RQVHUZDFMD
Z QLQLHMV]HM LQVWUXNFML
QDOHľ\ SU]HSURZDG]DÉ FR QDMPQLHM UD] Z
VH]RQLH
'HPRQWDľ SRNU\Z\ JµUQHM
5\VXQHN 
 2GNUÛFLÉ SLÛÉ ĝ
ĝUXEHN 
RG S
SRNU\Z\ JµUQHM

 =GMÇÉ S
SRNU\ZÛ JµUQÇ 
 $E\ ]DLQVWDORZDÉ S
SRNU\ZÛ JµUQÇ 
QDOHľ\
Z\NRQDÉ SRZ\ľV]H F]\QQRĝFL Z RGZURWQHM
NROHMQRĝFL
6PDURZDQLH
Przed odstawieniem do przechowania
(Rysunek 8)
 1DVPDURZDÉ N
NRĄQLHU] UHJXODFML U\QLHQNL
Z\ORWRZHM 
=DVWRVRZDÉ GREU]H
SU]\OHJDMÇF\ W\S VPDUX WDNL MDN /XEULSODWH
5HJXODFMD OLQNL VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
/LQND VWHURZDQLD ĝUXEÇ RGĝQLHľDMÇFÇ MHVW
Z\UHJXORZDQD IDEU\F]QLH : WUDNFLH QRUPDOQHM
HNVSORDWDFML OLQND VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM PRľH VLÛ UR]FLÇJQÇÉ Z Z\QLNX
F]HJR GļZLJQLD QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM QLH
EÛG]LH ZĄDĝFLZLH ]DĄÇF]DÉ OXE RGĄÇF]DÉ ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM

5\VXQHN 
3ROX]RZDÉ Q
QDNUÛWNÛ 
XWU]\PXMÇFÇ V
VSUÛľ\QÛ QDFLÇJX OLQNL 
 3U]HVXQÇÉ V
VSUÛľ\QÛ QDFLÇJX OLQNL 
GR W\ĄX
XU]ÇG]HQLD Dľ FDĄ\ OX] OLQNL ]RVWDQLH
XVXQLÛW\
8:$*$ /LQND VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM MHVW SUDZLGĄRZR
Z\UHJXORZDQD JG\ QDGPLHUQ\ OX] OLQNL MHVW
XVXQLÛW\ L QLH MHVW REHFQH QDSLÛFLH QD
UDPLHQLX NRĄD SDVRZHJR MDĄRZHJR
 'RNUÛFLÉ Q
QDNUÛWNÛ 
XWU]\PXMÇFÇ V
VSUÛľ\QÛ
QDFLÇJX OLQNL 
-HĝOL QDVWÇSLĄR UR]FLÇJQLÛFLH VLÛ SDVND
SU]HVXQÇÉ NRQLHF O
OLQNL VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
GR RWZRUX ]HZQÛWU]QHJR ]JRGQLH
] SRQLľV]Ç SURFHGXUÇ

5\VXQHN 
3ROX]RZDÉ Q
QDNUÛWNÛ 
XWU]\PXMÇFÇ V
VSUÛľ\QÛ QDFLÇJX OLQNL 
 3U]HVXQÇÉ V
VSUÛľ\QÛ QDFLÇJX OLQNL 
GR
SU]RGX XU]ÇG]HQLD DE\ RVLÇJQÇÉ
PDNV\PDOQ\ OX] OLQNL

5\VXQHN 
=GMÇÉ JµUQ\ NRQLHF O
OLQNL
VWHURZDQLD ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
]G
GļZLJQL
QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
 =DPRQWRZDÉ O
OLQNÛ VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
Z RWZRU]H SRND]DQ\P QD
5\VXQNX 

5\VXQHN 
3U]HVXQÇÉ V
VSUÛľ\QÛ QDFLÇJX
OLQNL 
GR W\ĄX XU]ÇG]HQLD Dľ FDĄ\ OX] OLQNL
]RVWDQLH XVXQLÛW\
8:$*$ /LQND VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM  MHVW SUDZLGĄRZR
Z\UHJXORZDQD JG\ QDGPLHUQ\ OX] OLQNL MHVW
XVXQLÛW\ L QLH MHVW REHFQH QDSLÛFLH QD
UDPLHQLX NRĄD SDVRZHJR MDĄRZHJR
 'RNUÛFLÉ Q
QDNUÛWNÛ 
XWU]\PXMÇFÇ V
VSUÛľ\QÛ
QDFLÇJX OLQNL 
 8UXFKRPLÉ RGĝQLHľDUNÛ DE\ VSUDZG]LÉ
SRSUDZQRĝÉ UHJXODFML 8SHZQLÉ VLÛ ľH ĝUXED
RGĝQLHľDMÇFD QLH REUDFD VLÛ SR ]ZROQLHQLX
GļZLJQL QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
'HPRQWDľ SRNU\Z\ JµUQHM
5\VXQHN 
3RG S
SRNU\ZÇ JµUQÇ 
QLH GRNRQXMH VLÛ
ľDGQ\FK UHJXODFML $E\ RF]\ĝFLÉ XNĄDG
pl
170
1741416
FKĄRG]HQLD VLOQLND QDOHľ\ Z\NRQDÉ SRQLľV]H
F]\QQRĝFL Z FHOX ]GMÛFLD S
SRNU\Z\ JµUQHM 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXE\ 
PRFXMÇFH ]DFLVN
ZVSRUQLND GUÇľND GR S
SRNU\Z\ JµUQHM 
2EUµFLÉ G
GUÇľHN ]HVSRĄX NRUERZHJR 
GR
JµU\ L SRĄRľ\É QD XU]ÇG]HQLX
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXE\ 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXE\ PRFXMÇFH 
 =GMÇÉ S
SRNU\ZÛ JµUQÇ 
 $E\ ]DLQVWDORZDÉ S
SRNU\ZÛ JµUQÇ 
QDOHľ\
Z\NRQDÉ SRZ\ľV]H F]\QQRĝFL Z RGZURWQHM
NROHMQRĝFL
'HPRQWDľ RVĄRQ\ SDVND
5\VXQHN 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXE\ 
LQ
QDNUÛWNL 
RG R
RVĄRQ\
SDVND 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXEÛ PRFXMÇFÇ 
RG W\OQHM F]ÛĝFL
RVĄRQ\ SDVND 
 =GHPRQWRZDÉ R
RVĄRQÛ SDVND 
]
XU]ÇG]HQLD
 $E\ ]DLQVWDORZDÉ R
RVĄRQÛ SDVND 
QDOHľ\
Z\NRQDÉ SRZ\ľV]H F]\QQRĝFL Z RGZURWQHM
NROHMQRĝFL
8:$*$ 2VĄRQD SDVND  SRVLDGD SURZDGQLNL
SDVND Z\WĄRF]RQH ZH ZQÛWU]X RVĄRQ\ SDVND 
3RGF]DV PRQWDľX RVĄRQ\ SDVND  QDOHľ\
]DĄÇF]\É GļZLJQLÛ QDSÛGX ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
DE\ QDSUÛľ\É SDVHN QD NROH SDVRZ\P : WHQ
VSRVµE ]RVWDQLH ]DSHZQLRQ\ ZĄDĝFLZ\ SU]HĝZLW
GOD SURZDGQLNµZ SDVND SRGF]DV PRQWDľX
RVĄRQ\ SDVND 
:\PLDQD SDVND QDSÛGRZHJR ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
3DVHN QDSÛGRZ\ SRVLDGD VSHFMDOQÇ NRQVWUXNFMÛ
L QDOHľ\ JR Z\PLHQLÉ QD RU\JLQDOQ\ SDVHN
IDEU\F]Q\ GR QDE\FLD Z ORNDOQ\P
DXWRU\]RZDQ\P FHQWUXP VHUZLVRZ\P
-HĝOL SDVHN QDSÛGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM MHVW
XV]NRG]RQ\ RGĝQLHľDUND QLH EÛG]LH XVXZDÉ
ĝQLHJX L QLH EÛG]LH SRVXZDÉ VLÛ GR SU]RGX
:\PLHQLÉ XV]NRG]RQ\ SDVHN ]JRGQLH ]
SRQLľV]Ç SURFHGXUÇ
 2GĄÇF]\É SU]HZµG ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM
 =GMÇÉ RVĄRQÛ SDVND 3DWU] UR]G]LDĄ
ಱ'HPRQWDľ RVĄRQ\ SDVNDರ
 =ZUµFLÉ XZDJÛ QD SU]HELHJ S
SDVND
QDSÛGRZHJR ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
'OD
XĄDWZLHQLD XPLHV]F]RQD MHVW QDNOHMND ]H
VFKHPDWHP

5\VXQHN 
2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXEÛ SURZDGQLND
SDVND 
LS
SURZDGQLN SDVND 
$E\
]GHPRQWRZDÉ S
SURZDGQLN SDVND 
QDOHľ\
REUµFLÉ S
SURZDGQLN SDVND 
GR GRĄX

5\VXQHN 
2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXEÛ NRĄD SDVRZHJR
MDĄRZHJR 
LN
NRĄR SDVRZH MDĄRZH 
]
UDPLHQLD NRĄD SDVRZHJR MDĄRZHJR 

5\VXQHN 
=GHPRQWRZDÉ S
SDVHN
QDSÛGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
] NRĄD
SDVRZHJR VLOQLND L Z\FLÇJQÇÉ ] ERNX VNU]\QL
VLOQLND

5\VXQHN 
$E\ ]GHPRQWRZDÉ S
SDVHN
QDSÛGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
]N
NRĄD
SDVRZHJR ZLUQLND QDSÛG]DQHJR 
QDOHľ\
SU]HVXQÇÉ UDPLÛ NRĄD SDVRZHJR MDĄRZHJR Z
SRĄRľHQLH ]DĄÇF]RQH : HIHNFLH SRZVWDQLH
RGVWÛS 
PLÛG]\ N
NRĄHP SDVRZ\P ZLUQLND
QDSÛG]DQHJR 
DU
UDPLHQLHP KDPXOFD 
NWµU\ XPRľOLZL ]GHPRQWRZDQLH S
SDVND
QDSÛGRZHJR ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
 $E\ ]DLQVWDORZDÉ QRZ\ S
SDVHN QDSÛGRZ\
ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
QDOHľ\ Z\NRQDÉ
SRZ\ľV]H F]\QQRĝFL Z RGZURWQHM NROHMQRĝFL
 6SUDZG]LÉ UHJXODFMÛ OLQNL QDSÛGX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 3DWU] UR]G]LDĄ ಯ5HJXODFMD OLQNL
VWHURZDQLD ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHMರ
'HPRQWDľ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
 =GMÇÉ RVĄRQÛ SDVND 3DWU] UR]G]LDĄ
ಯ'HPRQWDľ RVĄRQ\ SDVNDರ
 =GMÇÉ SDVHN QDSÛGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
3DWU] UR]G]LDĄ ಯ:\PLDQD SDVND QDSÛGRZHJR
ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHMರ

5\VXQHN 
=GHPRQWRZDÉ N
NRĄR SDVRZH
ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM 
] ZDĄX ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM JZLQW OHZRVWURQQ\ DE\ ]GMÇÉ
QDOHľ\ REUDFDÉ Z NLHUXQNX ]JRGQ\P ]
UXFKHP ZVND]µZHN ]HJDUD
 $E\ XQLHPRľOLZLÉ REUDFDQLH VLÛ ĝ
ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
 ZVXQÇÉ NDZDĄHN GUHZQD R
Z\PLDUDFK  FP [  FP Z ĝURGNX Ą
ĄRSDWNL

Z WHQ VSRVµE ]DEH]SLHF]DMÇF ĝ
ĝUXEÛ
RGĝQLHľDMÇFÇ 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXE\  SRGNĄDGNÛ 
LQ
QDNUÛWNL

] SU]RGX S
SUDZHM SRNU\Z\ 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXEÛ 
]W\ĄXS
SUDZHM SRNU\Z\ 
 2GNUÛFLÉ ĝ
ĝUXE\ 
LQ
QDNUÛWNL 

5\VXQHN 
:\VXQÇÉ ĝ
ĝUXEÛ RGĝQLHľDMÇFÇ

] SUDZHM VWURQ\ R
REXGRZ\ ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM 
 =VXQÇÉ ĝ
ĝUXEÛ RGĝQLHľDMÇFÇ 
] ĄRľ\VND SR
OHZHM VWURQLH R
REXGRZ\ ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM

$E\ ]DLQVWDORZDÉ ĝ
ĝUXEÛ RGĝQLHľDMÇFÇ 
QDOHľ\ Z\NRQDÉ SRZ\ľV]H F]\QQRĝFL Z
RGZURWQHM NROHMQRĝFL
6PDURZDQLH
Kontrola oleju silnikowego (Rysunek 3)
6SUDZG]DÉ SR]LRP ROHMX SU]HG XUXFKRPLHQLHP
VLOQLND L SR NDľG\FK RĝPLX  JRG]LQDFK FLÇJĄHM
SUDF\
 8SHZQLÉ VLÛ ľH XU]ÇG]HQLH ]QDMGXMH VLÛ QD
UµZQHM SRZLHU]FKQL
 =GMÇÉ ]
]DNU\ZNÛ ZOHZX ROHMXSUÛWRZ\
ZVNDļQLN SR]LRPX ROHMX 
L QDSHĄQLÉ
VNU]\QLÛ NRUERZÇ GR OLQLL )
)8//
QD SUÛWRZ\P
ZVNDļQLNX SR]LRPX ROHMX 1
1,(
SU]HSHĄQLDÉ
 6]F]HOQLH ]DĄRľ\É ]
]DNU\ZNÛ ZOHZX
ROHMXSUÛWRZ\ ZVNDļQLN SR]LRPX ROHMX 
SR
NDľG\P VSUDZG]HQLX SR]LRPX ROHMX
8:$*$ 2OHM V\QWHW\F]Q\ PRľH XĄDWZLÉ
XUXFKRPLHQLH VLOQLND Z EDUG]R QLVNLFK
WHPSHUDWXUDFK 6\QWHW\F]Q\ ROHM : MHVW
RGSRZLHGQL Z NDľG\FK ZDUXQNDFK
WHPSHUDWXURZ\FK 1,( PLHV]DÉ ROHMX ] EHQ]\QÇ
Wymiana oleju silnikowego
2OHM VLOQLNRZ\ QDOHľ\ Z\PLHQLDÉ FR SLÛÉG]LHVLÇW
 JRG]LQ SUDF\ OXE UD] Z URNX MHĝOL
RGĝQLHľDUND QLH E\ĄD HNVSORDWRZDQD SU]H]
SLÛÉG]LHVLÇW  JRG]LQ
$E\ Z\PLHQLÉ ROHM VLOQLNRZ\ VLOQLN QDOHľ\
QDFK\OLÉ GR SU]RGX D ROHM VSXĝFLÉ SU]H]
SU]HZµG ZOHZX ROHMX 2OHM QDOHľ\ Z\PLHQLDÉ
SU]\ FLHSĄ\P VLOQLNX

5\VXQHN 
8QLHĝÉ W\Ą RGĝQLHľDUNL L
SU]HFK\OLÉ MÇ GR SU]RGX : SUDZLGĄRZ\P
SRĄRľHQLX RGĝQLHľDUND EÛG]LH VSRF]\ZDÉ QD
SU]HGQLHM F]ÛĝFL REXGRZ\ ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
 8PLHĝFLÉ Q
QDF]\QLH QD VSXV]F]DQ\ ROHM 
SRG S
SU]HZRGHP ZOHZX ROHMX 
 2VWURľQLH ]GMÇÉ ]DNU\ZNÛ ZOHZX
ROHMXSUÛWRZ\ ZVNDļQLN SR]LRPX ROHMX 2OHM
]DF]QLH VSĄ\ZDÉ GR Q
QDF]\QLD QD VSXV]F]DQ\
ROHM 
 3R VSXV]F]HQLX FDĄHJR ROHMX ] VLOQLND XVWDZLÉ
RGĝQLHľDUNÛ Z SLRQRZ\P SRĄRľHQLX
URERF]\P

5\VXQHN 
1DSHĄQLÉ VLOQLN ROHMHP : ZJ
NODV\ILNDFML 6$( 6SUDZG]LÉ F]\ ROHM
RVLÇJQÇĄ R]QDF]HQLH SR]LRPX )8// QD
]DNU\ZFH ZOHZX ROHMXSUÛWRZ\P ZVNDļQLNX
SR]LRPX ROHMX 1,( 35=(3(ă1,$È
8:$*$ 2OHM V\QWHW\F]Q\ PRľH XĄDWZLÉ
XUXFKRPLHQLH VLOQLND Z EDUG]R QLVNLFK
WHPSHUDWXUDFK 6\QWHW\F]Q\ ROHM : MHVW
RGSRZLHGQL Z NDľG\FK ZDUXQNDFK
WHPSHUDWXURZ\FK 1,( PLHV]DÉ ROHMX ] EHQ]\QÇ
:\PLDQD ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM
5\VXQHN 
8:$*$ 8NĄDG ]DSĄRQX LVNURZHJR VSHĄQLD
ZV]\VWNLH Z\PDJDQLD NDQDG\MVNLFK SU]HSLVµZ R
XU]ÇG]HQLDFK Z\ZRĄXMÇF\FK ]DNĄµFHQLD
8:$*$ 6LOQLN VSHĄQLD ZV]\VWNLH SU]HSLV\ Z
]DNUHVLH RJUDQLF]DQLD ]DNĄµFHĆ
HOHNWURPDJQHW\F]Q\FK RERZLÇ]XMÇFH Z $XVWUDOLL
L 1RZHM =HODQGLL
ĜZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ 
QDOHľ\ VSUDZG]DÉ FR
GZDG]LHĝFLD SLÛÉ 
 JRG]LQ SUDF\ :\PLHQLÉ
ĝZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ 
 MHĝOL HOHNWURG\ VÇ
QLHSHĄQH OXE QDGSDORQH MHĝOL PRGXĄ SRUFHODQRZ\
MHVW SÛNQLÛW\ OXE FR 

JRG]LQ SUDF\
 6SUDZG]LÉ F]\ ĝ
ĝZLHFD ]DSĄRQRZD 
MHVW
F]\VWD 2F]\ĝFLÉ ĝ
ĝZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ 
RVWURľQLH RVNUREXMÇF HOHNWURG\ Q
QLH F]\ĝFLÉ
VWUXPLHQLHP SLDVNX DQL V]F]RWHF]NÇ
GUXFLDQÇ

 6SUDZG]LÉ V]F]HOLQÛ ĝ
ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM 
]D SRPRFÇ V
V]F]HOLQRPLHU]D 
LZUD]LH
SRWU]HE\ SRQRZQLH XVWDZLÉ V]F]HOLQÛ 
PP
 3U]HG ]DPRQWRZDQLHP ĝ
ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM

SRZOHF JZLQW FLHQNÇ ZDUVWZÇ ROHMX DE\
XĄDWZLÉ SµļQLHMV]H MHM RGNUÛFHQLH 'RNUÛFLÉ
ĝZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ 
] PRPHQWHP
REURWRZ\P  VWRSRIXQWµZ
3U]\JRWRZDQLH RGĝQLHľDUNL GR RGVWDZLHQLD
GR SU]HFKRZDQLD
2675=(Ľ(1,( 1LH VSXV]F]DÉ
EHQ]\Q\ ZHZQÇWU] EXG\QNX Z
SREOLľX RJQLD DQL QLH SDOLÉ Z WUDNFLH
Z\NRQ\ZDQLD WHM F]\QQRĝFL 2SDU\ EHQ]\Q\
PRJÇ VSRZRGRZDÉ Z\EXFK OXE SRľDU
-HĝOL RGĝQLHľDUND EÛG]LH SU]HFKRZ\ZDQD SU]H]
GĄXľV]\ RNUHV F]DVX ]DSR]QDÉ VLÛ ] LQVWUXNFMÇ
REVĄXJL SURGXFHQWD VLOQLND GRĄÇF]RQÇ GR
QLHNWµU\FK PRGHOL SRG NÇWHP ZDľQ\FK
ZVND]µZHN GRW\F]ÇF\FK NRQVHUZDFML L
SU]HFKRZ\ZDQLD
 6SXĝFLÉ SDOLZR ]H ]ELRUQLND
 3R]ZROLÉ DE\ VLOQLN SUDFRZDĄ Dľ Z ]ELRUQLNX
]DEUDNQLH EHQ]\Q\
 1LJG\ QLH SU]HFKRZ\ZDÉ RGĝQLHľDUNL ]
SDOLZHP Z ]ELRUQLNX ZHZQÇWU] EXG\QNX
JG]LH REHFQH VÇ ļUµGĄD ]DSĄRQX WDNLH MDN
RJU]HZDF]H ZRG\ OXE JU]HMQLNL VXV]DUNL GR
RG]LHľ\ LWS 3R]ZROLÉ DE\ VLOQLN RVW\JĄ SU]HG
XPLHV]F]HQLHP JR Z ]DPNQLÛWHM SU]HVWU]HQL
pl
171
1741416
 6SXĝFLÉ ROHM ] FLHSĄHJR VLOQLND 1DSHĄQLÉ
VNU]\QLÛ NRUERZÇ VLOQLND ĝZLHľ\P ROHMHP
 2GNUÛFLÉ ĝZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ ] F\OLQGUD :ODÉ
RNRĄR  PO ROHMX GR F\OLQGUD 3RZROL
SRFLÇJQÇÉ XFKZ\W UR]UXV]QLND UÛF]QHJR DE\
ROHM SRNU\Ą F\OLQGHU ZDUVWZÇ RFKURQQÇ
=DPRQWRZDÉ QRZÇ ĝZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ Z
F\OLQGU]H
 'RNĄDGQLH RF]\ĝFLÉ RGĝQLHľDUNÛ
 1DVPDURZDÉ ZV]\VWNLH SXQNW\ VPDURZQLF]H
3DWU] UR]G]LDĄ ಯ.RQVHUZDFMDರ
 6SUDZG]LÉ F]\ ZV]\VWNLH QDNUÛWNL L ĝUXE\ VÇ
GREU]H GRNUÛFRQH 6SUDZG]LÉ ZV]\VWNLH
ZLGRF]QH UXFKRPH F]ÛĝFL SRG NÇWHP
XV]NRG]HĆ SÛNQLÛÉ L ]Xľ\FLD : UD]LH
SRWU]HE\ Z\PLHQLÉ
 3RNU\É RGVĄRQLÛWH F]ÛĝFL PHWDORZH REXGRZ\
GPXFKDZ\ L ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM
DQW\NRUR]\MQ\P VPDUHP Z DHUR]ROX
8PLHĝFLÉ XU]ÇG]HQLH Z EXG\QNX
SRVLDGDMÇF\P VNXWHF]QÇ ZHQW\ODFMÛ
-HĝOL XU]ÇG]HQLH PXVL E\É SU]HFKRZ\ZDQH
QD ]HZQÇWU] ZVXQÇÉ SRGNĄDGNL SRG
RGĝQLHľDUNÛ DE\ PLHÉ SHZQRĝÉ ľH FDĄH
XU]ÇG]HQLH ]QDMGXMH VLÛ QDG SR]LRPHP
JUXQWX
3U]\NU\É RGĝQLHľDUNÛ RGSRZLHGQLP
PDWHULDĄHP RFKURQQ\P NWµU\ QLH XWU]\PXMH
ZLOJRFL 1LH Xľ\ZDÉ Z W\P FHOX IROLL
=DPDZLDQLH F]ÛĝFL ]DPLHQQ\FK
&]ÛĝFL ]DPLHQQH Z\V]F]HJµOQLRQR QD RVWDWQLFK
VWURQDFK QLQLHMV]HM LQVWUXNFML REVĄXJL OXE Z
RGG]LHOQ\P Z\ND]LH F]ÛĝFL
1DOHľ\ VWRVRZDÉ Z\ĄÇF]QLH F]ÛĝFL ]DPLHQQH
GRSXV]F]RQH OXE DWHVWRZDQH SU]H] SURGXFHQWD
/LWHUD XPLHV]F]RQD QD NRĆFX QXPHUX F]ÛĝFL
ZVND]XMH URG]DM Z\NRĆF]HQLD F]ÛĝFL &  FKURP
=  F\QN 3$ ದ ]DNXSLRQ\ ]HVSµĄ ,VWRWQÇ
VSUDZÇ MHVW SRGDQLH QXPHUX F]ÛĝFL SU]\
VNĄDGDQLX ]DPµZLHQLD 1LH QDOHľ\ VWRVRZDÉ
ľDGQ\FK HOHPHQWµZ GRĄÇF]DQ\FK DQL DNFHVRULµZ
QLH]DOHFDQ\FK Z\UDļQLH GR WHJR XU]ÇG]HQLD
$E\ RWU]\PDÉ ZĄDĝFLZH F]ÛĝFL ]DPLHQQH QDOHľ\
SRGDÉ QXPHU PRGHOX SDWU] WDEOLF]ND
]QDPLRQRZD
&]¬ĕFL ]DPLHQQH ] Z\MWNLHP F]¬ĕFL
przeznaczonych dla silnika, przek³adni, mostu
pêdnego lub mechanizmu ró¿nicowego, s¹
dostêpne w sklepie, w którym zakupiono
kosiarkê, lub w warsztacie polecanym przez ten
sklep.
Obs³uga gwarancyjna jest zapewniana wy³¹cznie
przez autoryzowanych dealerów serwisowych.
Najbli¿szego dealera mo¿na znaleŸæ na mapie
&]ÛĝFL ]DPLHQQH GR VLOQLND RVL SRSU]HF]QHM OXE
SU]HNĄDGQL GRVWÛSQH VÇ Z DXWRU\]RZDQ\P
FHQWUXP VHUZLVRZ\P SURGXFHQWD
Z\V]F]HJµOQLRQ\P Z F]ÛĝFL ILUPRZHM NVLÇľNL
WHOHIRQLF]QHM $E\ ]DPµZLÉ F]ÛĝFL ]DPLHQQH
QDOHľ\ UµZQLHľ ]DMU]HÉ GR LQG\ZLGXDOQ\FK
JZDUDQFML GOD GDQHJR VLOQLND OXE SU]HNĄDGQL
3RGF]DV ]DPDZLDQLD Z\PDJDQH MHVW SRGDQLH
QDVWÛSXMÇF\FK LQIRUPDFML
 1XPHU PRGHOX
 1XPHU VHU\MQ\
 1XPHU F]ÛĝFL
 ,ORĝÉ
52=:,Æ=<:$1,( 352%/(0: 7(&+1,&=1<&+
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWI"ZANIE
Trudno ci z rozruchem. 8V]NRG]RQD ĝZLHFD ]DSĄRQRZD :\PLHQLÉ ĝZLHFÛ ]DSĄRQRZÇ
:RGD OXE ]DEUXG]HQLD Z XNĄDG]LH SDOLZRZ\P 8ľ\É VSXVWX PLVNL JDļQLND DE\ SU]HSĄXNDÉ L
SRQRZQLH QDSHĄQLÉ ĝZLHľ\P SDOLZHP
Silnik pracuje niestabilnie. 1LHGURľQ\ XNĄDG SDOLZRZ\ SXVW\ ]ELRUQLN
EHQ]\Q\ OXE ]ZLHWU]DĄD EHQ]\QD 2F]\ĝFLÉ XNĄDG SDOLZRZ\ VSUDZG]LÉ GRSĄ\Z
SDOLZD GRGDÉ ĝZLHľHM EHQ]\Q\
Silnik ga nie. 8U]ÇG]HQLH SUDFXMH Z SRĄRľHQLX &+2.(
66$1,( 8VWDZLÉ GļZLJQLÛ VVDQLD Z SRĄRľHQLH 581
35$&$
6LOQLN SUDFXMH QLHVWDELOQLH
8WUDWD PRF\
:RGD OXE ]DQLHF]\V]F]HQLD Z XNĄDG]LH
SDOLZRZ\P 8ľ\É VSXVWX PLVNL JDļQLND DE\ SU]HSĄXNDÉ L
SRQRZQLH QDSHĄQLÉ ĝZLHľ\P SDOLZHP
Nadmierne drgania. 3ROX]RZDQH F]ÛĝFL XV]NRG]RQ\ ZLUQLN
QDSÛG]DQ\ =DWU]\PDÉ QDW\FKPLDVW VLOQLN L RGĄÇF]\É SU]HZµG
ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM 'RNUÛFLÉ ZV]\VWNLH ĝUXE\ L
Z\NRQDÉ ZV]HONLH QLH]EÛGQH QDSUDZ\ -HĝOL
GUJDQLD VLÛ XWU]\PXMÇ ]OHFLÉ QDSUDZÛ
XU]ÇG]HQLD Z\NZDOLILNRZDQHPX SUDFRZQLNRZL
VHUZLVX
1LH G]LDĄD QDSÛG RGĝQLHľDUNL
Poluzowany lub uszkodzony pasek napdowy. Wymieni pasek napdowy.
2GĝQLHľDUND QLH RGĝQLHľD
3ROX]RZDQ\ OXE XV]NRG]RQ\ SDVHN QDSÛGRZ\
ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM :\UHJXORZDÉ SDVHN QDSÛGRZ\ ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM Z\PLHQLÉ MHĝOL ]RVWDQLH
VWZLHUG]RQH MHJR XV]NRG]HQLH
1LHSUDZLGĄRZR Z\UHJXORZDQD OLQND VWHURZDQLD
ĝUXE\ RGĝQLHľDMÇFHM :\UHJXORZDÉ OLQNÛ VWHURZDQLD ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
1LHGURľQD U\QLHQND Z\ORWRZD =DWU]\PDÉ QDW\FKPLDVW VLOQLN L RGĄÇF]\É SU]HZµG
ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM 2F]\ĝFLÉ U\QLHQNÛ
Z\ORWRZÇ L ZQÛWU]H REXGRZ\ ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
&LDĄR REFH ]DEORNRZDQH Z ĝUXELH RGĝQLHľDMÇFHM =DWU]\PDÉ QDW\FKPLDVW VLOQLN L RGĄÇF]\É SU]HZµG
ĝZLHF\ ]DSĄRQRZHM 8VXQÇÉ FLDĄR REFH ]H ĝUXE\
RGĝQLHľDMÇFHM
pl
172
1741416
POLITYKA GWARANCYJNA FIRMY BRIGGS & STRATTON CORPORATION WOBEC W£AŒCICIELI URZ¥DZEÑ
Wa¿ne od 1 lipca 2006. Zastêpuje wszystkie niedatowane gwarancje i wszystkie gwarancje datowane sprzed 1 lipca 2006
Firma Briggs & Stratton Corporation naprawi lub wymieni bezp³atnie ka¿d¹ czêœæ lub czêœci produktu, które zosta³y wykonane wadliwie lub z
wadliwego materia³u wzglêdnie z obydwu tych przyczyn. Koszty transportu produktu dostarczanego do naprawy lub wymiany w ramach niniejszej
gwarancji ponosi nabywca. Gwarancja ta jest wa¿na przez wymienione w œwiadectwie okresy czasu i podlega jego warunkom ni¿ej
wymienionym. W celu uzyskania us³ugi gwarancyjnej nale¿y skontaktowaæ siê z najbli¿szym autoryzowanym dealerem serwisowym zgodnie z
map¹ autoryzowanych dealerów na stronie internetowej www.murray.com.
NIE ISTNIEJE ¯ADNA INNA WYRANA GWARANCJA. GWARANCJE DOMNIEMANE, W£¥CZNIE ZE SPECJALNYMI GWARANCJAMI
UDZIELANYMI PRZEZ HANDLOWCÓW, S¥ OGRANICZONE DO JEDNEGO ROKU OD CHWILI DOKONANIA ZAKUPU LUB OBOWI¥ZUJ¥ W
OKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ PRAWO; WYKLUCZA SIÊ WSZELKIE GWARANCJE DOMNIEMANE. WYKLUCZA SIÊ
ODPOWIEDZIALNOŒÆ ZA SZKODY POŒREDNIE NA PODSTAWIE JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI W TAKIM ZAKRESIE, W JAKIM JEST TO
DOPUSZCZALNE PRZEZ PRAWO. W niektórych krajach lub stanach nie zezwala siê na ograniczenia co do d³ugoœci trwania gwarancji
domniemanej, zaœ w innych krajach lub stanach nie zezwala siê na wykluczenie lub ograniczenie szkód przypadkowych lub poœrednich, tak wiêc
wy¿ej wymienione ograniczenie lub wykluczenie mo¿e Pañstwa nie dotyczyæ. Gwarancja ta zapewnia Pañstwu okreœlone ustawowe prawa
oprócz innych praw obowi¹zuj¹cych w ró¿nych krajach lub stanach.
GWARANCJA OGRANICZONA
WARUNKI GWARANCJI
Zastosowanie Zastosowanie
Marka / Podzespó³ konsumenckie komercyjne Warunek gwarancji
Odœnie¿arka 1 rok 90 dni....................... ................
Okres gwarancyjny rozpoczyna siê w dniu zakupu przez pierwszego konsumenta detalicznego lub komercyjnego u¿ytkownika koñcowego, oraz trwa przez
okres czasu wymieniony w powy¿szej tabeli. ”Zastosowanie konsumenckie” oznacza osobiste u¿ywanie (sprzêtu) w gospodarstwie domowym przez konsu-
menta detalicznego. ”Zastosowanie komercyjne” oznacza innych u¿ytkowników, w³¹cznie z u¿yciem dla celów komercyjnych, produkcj¹ zarobkow¹ lub wy-
najmem. Je¿eli produkt zosta³ choæ raz zastosowany w celach komercyjnych, to w rozumieniu tej gwarancji traktowany bêdzie jako urz¹dzenie o zastosowa-
niu komercyjnym.
W celu uzyskania gwarancji na produkty firmy Murray nie trzeba dokonywaæ rejestracji gwarancji. Nale¿y jedynie zachowaæ dowód zakupu. W przypadku,
gdy w momencie zg³oszenia us³ugi gwarancyjnej klient nie przedstawi dowodu zakupu z pierwsz¹ dat¹ zakupu, okres gwarancyjny zostanie okreœlony na
podstawie daty produkcji produktu.
INFORMACJA O GWARANCJI
Przyjmujemy naprawê gwarancyjn¹ i przepraszamy Pañstwa za k³opoty. Naprawê gwarancyjn¹ mo¿e wykonaæ ka¿dy autoryzowany dealer serwisowy.
Wiêkszoœæ napraw gwarancyjnych to naprawy rutynowe, jednak czasem wezwanie serwisu gwarancyjnego mo¿e byæ nieuzasadnione. Na przyk³ad
gwarancj¹ nie s¹ objête przypadki uszkodzenia produktu na skutek jego niew³aœciwego u¿ycia, braku rutynowej konserwacji, uszkodzenia podczas
transportu, manipulowania przy nim, niew³aœciwego przechowywania lub instalacji. Podobnie, gwarancj¹ nie jest objêty produkt, z którego usuniêto datê
produkcji lub numer seryjny, b¹dŸ dokonano w nim zmian lub modyfikacji.
Niniejsza gwarancja obejmuje uszkodzenia wynikaj¹ce z wadliwego wykonania i/lub wadliwego materia³u wzglêdnie z obydwu tych przyczyn. Aby
unikn¹æ nieporozumieñ, które mog¹ wynikn¹æ miêdzy klientem i dealerem, poni¿ej przedstawiono niektóre przyczyny awarii produktu, które nie s¹
objête gwarancj¹.
xNormalne zu¿ycie: urz¹dzenia zasilane ma³ymi silnikami, jak wszystkie urz¹dzenia mechaniczne, w celu poprawnego dzia³ania wymagaj¹ okresowej
wymiany czêœci i serwisowania. Gwarancja nie obejmuje napraw w przypadku, gdy normalne zu¿ycie ograniczy³o ¿ywotnoœæ produktu lub jego czêœci.
xInstalacja: niniejsza gwarancja nie odnosi siê do produktu, który zosta³ poddany nieodpowiedniej lub nieautoryzowanej instalacji, zmianie lub mody-
fikacji. Dotyczy to równie¿ instalacji, które uniemo¿liwiaj¹ uruchomienie lub s¹ przyczyn¹ niezadowalaj¹cej sprawnoœci silnika.
xNiew³aœciwa konserwacja: czas ¿ycia tego produktu jest zale¿ny od warunków jego dzia³ania i sposobu obs³ugi. Zalecane okresy konserwacji i regu-
lacji s¹ przedstawione w Podrêczniku operatora. Bardzo czêsto produkty, takie jak maszyny do uprawiania roli, krawêdziarki i kosiarki obrotowe, s¹
u¿ywane w zakurzonym lub zabrudzonym œrodowisku, co mo¿e spowodowaæ ich przedwczesne zu¿ycie. Jeœli takie zu¿ycie zosta³o spowodowane
przez brud, kurz lub innego rodzaju materia³ œcierny dostaj¹cy siê do œrodka produktu w wyniku nieprawid³owej konserwacji, nie zostanie ono objête
gwarancj¹. Gwarancja nie obejmuje problemów spowodowanych czêœciami zamiennymi, które nie s¹ oryginalnymi czêœciami producenta.
xNieodpowiednie i/lub niewystarczaj¹ce paliwo lub olej smarowy: ta gwarancja nie obejmuje uszkodzeñ spowodowanych zle¿a³ym paliwem lub
modyfikowan¹ benzyn¹. Uszkodzenia silnika lub jego podzespo³ów, takich jak komora spalania, zawory, gniazda zaworów, prowadnice zaworów i
spalone uzwojenie rozrusznika, które s¹ spowodowane u¿yciem alternatywnych paliw, takich jak naturalny gaz p³ynny, nie s¹ objête gwarancj¹,
chyba ¿e silnik zosta³ certyfikowany do takiej pracy. Gwarancj¹ nie s¹ tak¿e objête czêœci, które zosta³y zatarte lub uszkodzone w wyniku u¿ycia
produktu z niewystarczaj¹cym lub zanieczyszczonym olejem smarowym b¹dŸ olejem niew³aœciwej klasy. Dotyczy to równie¿ podzespo³ów produk-
tu, które zosta³y uszkodzone w wyniku braku smarowania.
xNiew³aœciwe u¿ycie: prawid³owe dzia³anie produktu zosta³o przedstawione w Podrêczniku operatora. Gwarancj¹ nie s¹ objête poni¿sze przypadki.
Produkt uszkodzony w wyniku pracy z nadmiern¹ szybkoœci¹, przegrzania lub u¿ycia w pomieszczeniu zamkniêtym bez odpowiedniej wentylacji.
Produkt uszkodzony w wyniku nadmiernej wibracji spowodowanej przez luŸne mocowanie silnika, luŸne lub niewywa¿one ostrza, wirniki, nadmiern¹
szybkoœæ lub wygiêty wa³ korbowy ze wzglêdu na uderzenie sta³ego obiektu. Uszkodzenie lub nieprawid³owe dzia³anie bêd¹ce wynikiem niepra-
wid³owego u¿ycia, niew³aœciwego serwisowania, zamarzniêcia lub u¿ycia œrodków chemicznych, a tak¿e przekroczenia zalecanej wydajnoœci
przedstawionej w Podrêczniku operatora.
xRutynowe strojenie, zu¿ycie czêœci lub regulacje: z tej gwarancji wy³¹czone s¹ czêœci zu¿ywalne, takie jak olej, paski, ostrza, pierœcienie uszc-
zelniaj¹ce, filtry itp.
xInne wy³¹czenia: naprawa lub regulacja czêœci, które nie zosta³y wyprodukowane przez firmê Briggs & Stratton Corporation, nie s¹ objête niniejsz¹
gwarancj¹. Nale¿y zapoznaæ siê z gwarancj¹ odpowiednich producentów. Niniejsza gwarancja wy³¹cza awarie spowodowane si³¹ wy¿sz¹ i inny-
mi zdarzeniami, które nie s¹ zale¿ne od producenta. Wykluczone s¹ tak¿e produkty u¿ywane, regenerowane lub wykorzystywane do de-
monstracji.
Us³uga gwarancyjna jest zapewniana wy³¹cznie przez autoryzowanych dealerów serwisowych. Najbli¿szego dealera mo¿na znaleŸæ na
mapie dostêpnej na stronie internetowej www.murray.com.
cs
173
1741416
OBSAH
VAROVNÉ ZNAÈKY A JEJICH VÝZNAM 174...........
OPERAÈNÍ SYMBOLY A JEJICH VÝZNAM 174........
PRAVIDLA PRO BEZPEÈNÉ ZACHÁZENÍ 175.........
MONTÁŽ 177.......................................
OVLÁDÁNÍ 177......................................
PLÁN ÚDRŽBY 179..................................
PLÁN ØEŠEN PROBLÉMÙ 181.......................
OMEZENÁ ZÁRUKA 182.............................
Obecné informace
Tento návod je urèený pro osoby s urèitým stupnìm technických schopností. Jako u
vìtšiny servisních návodù v nìm nejsou popsané všechny kroky.
Postup na uvolnìní èi utáhnutí šroubù mohou být sledovány kýmkoli s
mechanickými dovednostmi. Prosím, pøeètìte si tento návod pøed použitím jednotky
a dodržujte ho.
Seznámení s výrobkem: Jestliže znáte celý výrobek a rozumíte tomu, jak pracuje,
získáte tak nejlepší výkon. Pøi ètení tohoto návodu porovnejte ilustrace s výrobkem.
Zapamatujte si uložení a funkci ovládání. K prevenci nehod dodržujte pokynu
uvedené v tomto návodu a bezpeènostní pravidla. Návod si uschovejte pro pozdìjší
možné reference.
DÙLEŽITÉ: Mnohé výrobky nejsou smontované a jsou prodávané zabalené v
krabicích. Odpovìdností majitele je zajistit, že pøi jejich montáži jsou pøesnì
dodržovány zde uvedené postupy. Nìkteré jednotky jsou dodané již smontované. U
smontovaných jednotek je majitel zodpovìdný za kontrolu toho, že zaøízení bylo
správnì sestaveno. Majitel musí pøed prvním použitím pozornì zkontrolovat
jednotku podle návodu.
Ovládání a vlastnosti zaøízení (viz Obrázek 1)
Montáž høídela (2) – Zmìní smìr výsypného žlabu.
Odklánìní žlabu (3) – Zmìní vzdálenost odházení snìhu.
Výsypný žlab (4) – Zmìní smìr odhazování snìhu.
Klika šneku (5) – Spustí a zastaví šnek (sbìr a odhazování snìhu), který pohání
frézu.
Vlastnosti motoru
Zapnutí/vypnutí (8) – K spuštìní motoru musí být v poloze ON.
Tlaèítko pøípravy (9) – Vstøíkne palivo pøímo do karburátoru pro rychlejší spuštìní
ve studeném poèasí.
Manuální ovládání startéru (12) – Použijte k manuálnímu spuštìní motoru.
Sytiè (14) – Používejte k nastartování studeného motoru.
cs
174
1741416
Tento návod obsahuje bezpeènostní informace, které vás
seznamují s riziky a nebezpeèími spojenými se snìhovými
frézami a jak se jim mùžete vyvarovat. Snìhová fréza je
urèena pro odstranìní snìhu a nemìla by se používat pro žádné jiné úèely. Je
dùležité, abyste si pøeèetly tento návod a porozumìly mu a aby mu porozumìla i
každá jiná osoba používající zaøízení.
Výfukové plyny z frézy obsahují chemické látky, o kterých je ve státu Kalifornie
známo, že zpùsobují rakoviny, vrozené vady a jiné rozmnožovací problémy.
VAROVÁNÍ
Signál (NEBEZPEÈÍ, VAROVÁNÍ nebo POZOR) je použit s varovnou znaèkou k upozornìní
na pravdìpodobnost a možnost vážnosti poškození. Znaèka hazardu mùže být navíc
použíta k reprezentaci typu rizika.
NEBEZPEÈÍ ukazuje riziko, které, jestliže se mu nevyvarujete, povede ke
smrti nebo vážnému poranìní.
VAROVÁNÍ ukazuje riziko, které, jestliže se mu nevyvarujete, by mohlo
vést ke smrti nebo vážnému poranìní.
POZOR ukazuje riziko, které, jestliže se mu nevyvarujete, mùže vést k
menším poranìním.
POZOR použité bez varovného symbolu ukazuje na situaci, která mùže
vést k poškození zaøízení.
Varovné znaèky a jejich význam
Tyto znaèky jsou použité na vašem zaøízení a definované v návodu k použití. Proberte si
jejich význam a rozumìjte mu. Použití tìchto znaèek spoleènì se signálovými slovy vás
upozorní na možná nebezpeèí a jak se jim mùžete vyvarovat.
Exploze
Toxické výpary Šok
Horký povrch
Oheò
Návod k použití – Pøeètìte si ho a porozumìjte mu pøed
jakýmkoli použitím zaøízení.
Bezpeènostní upozornìní – Ukazuje bezpeènostní informace
o riziku, které mùže vést k poranìním.
Rotující šnek
Rotující pohánìè
Rotující rychlosti
Odhazované pøedmìty
Udržujte si bezpeènou
vzdálenost od zaøízení.
Pøed jakoukoli údržbou nebo opravami vypnìte motor a
odstraòte pøipojení svíèky.
Nikdy se nedotýkejte
rotujících souèástek.
Pøi delším použití se
doporuèuje použití
ochrany uší.
Operaèní symboly a jejich význam
Tyto znaèky jsou použité na vašem zaøízení a definované v návodu k použití. Je dùležité,
abyste si je prohlédli a porozumìli jim. Jestliže jim neporozumíte, mùže vás to poškodit.
Zastavit
Palivo
Vypnutý sytiè
Olej
Zapnutý sytiè
Pomalu
Rychle
Zapnuto Vypnuto
Klíèek zapalování
Zapalování vypnuté
Zapalování zapnuté
Kontrolka pøípravy
Plyn
Spojka øízení
Spojka šneku
Aktivovat
DOPRAVA
Šnekový sbìraè
Tah
Odpadový nosník
DOLEVA NAHORU DOLÙ
Vpøed
Neutrál
Zpáteèka
Stisknout k aktivaci
elektrického
startování
Elektrické startování
Startování motoru
Bìh motoru
Vypnutý motor
Usmìròovaè nosníku
Aktivovat
Deaktivovat
Ohøívaná držadla
Aktivovat
cs
175
1741416
ARO
Á
N
Í
: Toto za
ø
ízení je schopné amputovat
r
uce a nohy a odhazovat p
ø
edmìty. P
ø
eètìte si p
r
osím
bezpeènostní pokyny a dodržujte je. Jestliže pokyny nebudete dodržovat, mùže to vést ke ztrátì kontroly
nad pøístrojem, závažným poranìním èi smrti u vás èi blízko stojících osob nebo k poškození majetku èi
zaøízení. Trojúhelník v textu znamená dùležité upozornìní nebo varování, které je nutno dodržet.
PRAVIDLA PRO BEZPEÈNÉ ZACHÁZENÍ
DÙLEŽITÉ: Bezpeènostní pravidla si vyžadují pøítomnost kontroly
obsluhy, aby se tak riziko poranìní snížilo na minimum. Vaše snìhová
fréza má takové ovladaèe. V žádném pøípadì se nepokoušejte pøekonat
funkci kontroly pøítomnosti operátora.
Školení
1. Pøed použitím tohoto pøístroji si pøeètìte, porozumìjte a dodržujte
všechny pokyny na zaøízení a v manuálu. Dùkladnì se seznamte s
ovládáním a øádným použitím zaøízení. Ujistìte se, že víte, jak rychle
pøístroj zastavit a deaktivovat.
2. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházely dìti. Nikdy nedovolte,
aby s pøístrojem zacházeli dospìlí bez øádných pokynù.
3. Udržujte pracovní oblast bez osob, zvláštì pak malých dìtí, a zvíøat.
4. Dávejte pozor, abyste pøedešli uklouznutí nebo pádu, zvláštì pak pøi
zpìtném pohybu.
Pøíprava
1. Dùkladnì prohlédnìte oblast, kde zaøízení budete používat, a
odstraòte všechny rohožky, sanì, prkna, dráty a jiné cizí pøedmìty.
2. Pøed nastartováním motoru vyøaïte rychlosti a pøejdìte do neutrálu.
3. Zaøízení nepoužívejte bez vhodného venkovního zimního obleèení.
Používejte boty, které vám poskytnou oporu i na kluzkém povrchu.
Vyvarujte se volného obleèení, které se mùže uchytit v pohyblivých
èástech.
4. Opatrnì zacházejte s palivem, jelikož je velice hoølavé.
a. Používejte schválenou nádobu na palivo.
b. Palivo nikdy nepøidávejte k bìžícímu nebo horkému motoru.
c. Nádrž velice opatrnì naplòujte venku. Nádrž nikdy nenaplòujte
uvnitø. Bezpeènì zpìt namontujte uzávìr paliva a utøete rozlité
palivo.
d. Nádoby nikdy neplòte uvnitø vozidla nebo na nákladním vozidle èi
pøívìsu s plastovou výplní. Pøed plnìním vždy nádobu umístìte na
zem, pryè od vozidla.
e. Jestliže je to možné, odstraòte zaøízení z vozidla nebo návìsu a
naplòte ho na zemi. Jestliže to není možné, tak pak ho naplòte na
pøívìsu s pøenosnou nádobou, spíše než pøímo z adaptéru benzínu.
f. Udržujte kontakt mezi nálevkou a okrajem nádrže nebo otvorem
nádoby do té doby, než je tankování ukonèené. Nepoužívejte
uzamykatelné adaptéry.
g. Bezpeènì zpìt namontujte uzávìr paliva a utøete rozlité palivo.
h. Jestliže došlo k rozlití paliva na obleèení, okamžitì se pøevleète.
5. Používejte prodlužovací kabely a pøípojky, které jsou specifikované
výrobcem pro všechny jednotky s elektrickými motory nebo
elektrickým startováním motoru.
6. Nastavte umístìní sbìraèe tak, aby se nedotýkal štìrku nebo povrchù
z rozbitých kamenù.
7. Nikdy se nepokoušejte provést žádné zmìny, zatímco bìží motor
(kromì tìch pøípadù, kdy to doporuèil výrobce).
8. Pøed zaèátkem odklízení snìhu vyèkejte, než se motor a fréza
pøizpùsobí venkovní teplotì.
9. Pøi obsluze nebo nastavení èi opravách vždy používejte ochranné
brýle nebo ochranu oèí, abyste si ochránili oèi od cizích pøedmìtù,
které mohou být odhozeny z pøístroje.
Ovládání
1. Pod rotující èásti èi do jejich blízkosti nedávejte ruce nebo nohy.
Nikdy neblokujte výstup.
2. Dávejte si velký pozor pøi pøekraèování vjezdù, chodníkù èi silnic.
Sledujte možná rizika a dopravu.
3. Po zasažení cizího pøedmìtu zastavte motor, odstraòte kabel svíèky,
odpojte pøipojení elektrických motorù, dùkladnì frézu prohlédnìte pro
známky jakéhokoli poškození, a pøed nastartováním a dalším
použitím opravte jakékoli škody.
4. Jestliže se jednotka neobvykle tøese, zastavte motor a okamžitì
zkontrolujte, co to zpùsobilo. Vibrace jsou normálnì známkou
problému.
5. Kdykoli opustíte operaèní pozici, pøed uvolòováním pohánìèe èi
sbìraèe nebo nosníku a pøed jakýmikoli opravami, úpravami a
inspekcemi vypnìte motor.
6. Jestliže provádíte èištìní, opravy nebo inspekce, pøekontrolujte, že
sbìraè/pohánìè a všechny pohyblivé èásti se zastavily. Odpojte kabel
svíèky a udržujte ho z dosahu, aby nedošlo k náhodnému
nastartování.
7. Motor nespouštìjte uvnitø, kromì toho, když je tomu tak kvùli pøevozu
frézy z/do budovy. Otevøete dveøe ven; výfukové plyny jsou
nebezpeèné (obsahují OXID UHELNATÝ, OTRAVNÝ PLYN BEZ
ZÁPACHU).
8. Buïte zvláštì opatrní pøi pohybu na svahu. Nepokoušejte se
odstraòovat sníh na pøíkrých svazích.
9. Frézu nikdy nepoužívejte bez øádných krytù a jiných ochranných
pomùcek.
10. Výstup z frézy nikdy nesmìrujte na lidi nebo do míst, kde by mohlo
dojít ke škodám. Udržujte dìti a ostatní z dosahu.
11. Nepøekroète kapacitu stroje tím, že se budete pokoušet sníh odklízet
pøíliš rychle.
12. Pøístroj nikdy nepoužívejte za velké rychlosti na kluzkém povrchu. Pøi
zpáteèním pohybu kontrolujte, co je za vámi, a dávejte pozor.
13. Jestliže se fréza nepoužívá nebo je pøevážená, deaktivujte pohon
sbìraèe/rotoru.
14. Používejte pouze doplòky schválené výrobcem snìhové frézy (jako
napø. kabiny, snìhové øetìzy, atd).
15. Frézu nikdy nepoužívejte za špatné viditelnosti nebo bez svìtla. Vždy
se ujistìte o dobrém podkladu a udržujte si pevné uchycení držadel.
Jdìte, nikdy nebìhejte.
16. Nedotýkejte se horkého motoru nebo tlumièe.
17. Se snìhovou frézou nikdy nepracujte poblíž sklem ohrazených
prostor, automobilù, oken a podobných bez toho, abyste nejdøíve
upravili úhel odpadového nosníku.
18. Odpad nikdy nesmìøujte na okolostojící a nikomu nedovolte stát pøed
pøístrojem.
19. Nikdy nenechte bìžící pøístroj bez dozoru. Vždy deaktivujte šneka a
kontrolu trakce, vypnìte motor a vyndejte klíèky.
20. S pøístrojem nezacházejte pod vlivem alkoholu nebo lékù.
21. Pamatujte si, že obsluha je zodpovìdná za nehody èi poškození.
22. Dostupná data ukazují, že obsluha ve vìku 60 let a starší je pøítomná
ve vìtší èásti poranìní spojených s pohánìnými stroji. Tato obsluha
musí zhodnotit své schopnosti bezpeènì ovládat zaøízení tak, aby
ochránila sebe i ostatní pøed poranìním.
23. DO NENOSTE dlouhé šály nebo volné obleèení, které by se mohlo
zamotat v pohyblivých èástech.
cs
176
1741416
24. Sníh mùže ukrývat pøekážky. Ujistìte se, že jste z odklízené oblasti
odstranili všechny pøekážky.
Dìti
Jestliže si obsluha neuvìdomí pøítomnost dìtí, mùže dojít k tragickým
nehodám. Dìti jsou èasto pøitahované k jednotce a k její èinnosti. Nikdy se
nedomnívejte, že dìti zùstanou tam, kde jste je naposledy vidìli.
1. Udržujte dìti z oblasti a pod øádným dozorem jiné dospìlé osoby.
2. Dávejte pozor a pøístroj vypnìte, jestliže se poblíž objeví dìti.
3. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházely dìti.
4. Jestliže se blížíte do zatáèek, kde nevidíte, ke keøùm, stromùm nebo
jiným pøedmìtùm, které omezují vaši viditelnost, dávejte prosím
zvýšený pozor.
Èistìní ucpaného odpadového nosníku
Nejèastìjší poranìní pøi použití snìhové frézy vznikají pøi kontaktu rukou
s pohánìèem odpadového nosníku. K èištìní odpadového nosníku nikdy
nepoužívejte holé ruce.
Pøed èištìním nosníku:
1. VYPNÌTE MOTOR.
2. Vyèkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že pohánìè se zcela zastavil.
3. Vždy používejte náøadí k vyèištìní, nikdy nepoužívejte ruce.
Servis, údržba a skladování
1. Pravidelnì kontrolujte všechny šrouby, zda jsou správnì utažené,
abyste se ujistili, že zaøízení je v bezpeèném pracovním stavu.
2. Frézu nikdy neukládejte s benzínem v nádrži v budovì, kde jsou
zdroje vzplanutí jako napøíklad ohøívaèù vody nebo sušièek. Vyèkejte,
až motor vychladne, než ho uložíte v uzavøeném prostoru.
3. Jestliže má být fréza uložená po delší dobu, vždy pøekontrolujte
dùležité údaje v manuálu.
4. Udržujte bezpeènostní nálepky a, jestliže je to nutné, vymìòte je.
5. Po ukonèení odstraòování snìhu frézu nechte nìkolik minut bìžet,
aby se pøedešlo zamrznutí sbìraèe.
6. Jestliže došlo k rozlití paliva, nepokoušejte se nastartovat motor, ale
odstraòte pøístroj z místa rozlití a vyvarujte se tvorbì jakýchkoli zdrojù
ohnì do té doby, než dojde k odchodu par paliva.
7. Vždy dodržujte bezpeèné doplòování paliva a zacházení s palivem pøi
tankování jednotky po pøepravì nebo skladování.
8. Pøed skladováním frézy vždy následujte pokyny výrobce pro pøípravu
ke skladování.
9. Když zaènete frézu opìt používat, vždy dodržujte pokyny pro øádnì-
spuštìní.
10. Udržujte bezpeènostní nálepky a, jestliže je to nutné, vymìòte je.
11. Udržujte matice a šrouby utažené a udržujte zaøízení v dobrém stavu.
12. Nikdy nemìòte bezpeènostní zaøízení. Jejich øádnou funkci pravidelnì
kontrolujte a, jestliže øádnì nefunguje, proveïte nutné opravy.
13. Souèástky jsou pøedmìtem opotøebování, poškození nebo zhoršení
èasem. Souèástky èasto kontrolujte a nahraïte je doporuèenými
souèástkami výrobce, jestliže je to nutné.
14. Pravidelnì kontrolujte funkci ovládání. Jestliže je to nutné, opravte a
proveïte servis.
15. Pøi provádìní oprav používejte pouze náhradní díly schválené
výrobcem.
16. Pøi všech nastaveních a úpravách vždy dodržujte výrobní specifikace.
17. Pro vìtší servis a opravy by mìla být používána pouze schválená
servisní centra.
18. Jestliže jste k tomu nebyli øádnì vyškoleni, pak se nikdy sami
nepokoušejte provést žádné vìtší opravy. Špatný postup pøi opravách
mùže vést k nebezpeèné funkci, poškození zaøízení a porušení
záruky výrobce.
19. Pravidelnì kontrolujte všechny šrouby, zda jsou správnì utažené,
abyste se ujistili, že zaøízení je v bezpeèném pracovním stavu.
Emise
1. Výfukové plyny z tohoto výrobku obsahují chemické látky, o kterých je
známo, že v urèitém množství zpùsobují rakovinu, vrozené vady èi
poruchy reprodukèního systému.
2. Jestliže jsou dostupné, prostudujte si daná informace o dobì trvání
emisí a vzdušném indexu na emisní nálepce motoru.
Systém zapalování
1. Toto jiskrové zapalování splòujte požadavky kanadských pøedpisù
ICES-002.
cs
177
1741416
MONTÁŽ
Pøeètìte si a dodržujte návod k montáži a
úpravám pro vaši snìhovou frézu. Všechna
upevnìní jsou v obalu se souèástkami.
Nezbavujte se žádných èástí nebo materiálù do
té doby, než bude celá jednotka sestavená.
VAROVÁNÍ: Pøed jakoukoli montáží
nebo údržbou snìhové frézy
nejdøíve odstraòte dráty svíèek.
POZNÁMKA: V tomto návodu je na levé a na
pravé stranì popsané umístìní souèástek z
pohledu obsluhy pøi stání za jednotkou.
POZNÁMKA: Jednotkou toèivého momentu
je Newton metr. Popisuje, jak upevnìná musí
být matice nebo šroub. Toèivý moment se
mìøí s momentovým klíèem.
POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce
2 a stránkách od 3 až do 6.
Potøebné náøadí
1 Nùž
1 Kombinaèky
Jak odstranit snìhovou frézu z krabice
1. Naleznìte a vyjmìte nádobu s olejem
2. Najdìte všechny èásti, které byly zabaleny
oddìlenì a vyjmìte je z krabice.
3. Vyndejte a odstraòte obalové materiály
kolem snìhové frézy.
4. Odøíznìte všechny ètyøi rohy krabice a
stáhnìte strany krabice dolù na zem.
5. Držte spodní držadlo a vytáhnìte frézu z
krabice.
POZOR: NECOUVEJTE pøes kabely.
6. Odstraòte obalové materiály z držadla.
Vyndejte spodní vložku z høídele.
Jak smontovat držadlo
1. Odstraòte obalový materiál z vrchního a
spodního držadla.
2. (Obrázek 2) Povolte knoflíky (1) na obou
stranách držadla (2).
3. Zvednìte vrchní držadlo (2) do funkèní
polohy. Držte vrchní držadlo (2) oddìlenì,
aby se pøedešlo poškrábání spodního
držadla.
POZNÁMKA: Ujistìte se, že øídící kabel
šneku není zachycen mezi spodním a
vrchním držadlem.
4. Utáhnìte knoflíky (1).
Jak pøipravit motor
VAROVÁNÍ: Dodržujte návod
výrobce motoru týkající se druhu
paliva a oleje. Vždy používejte
bezpeènostní nádobu na palivo. Pøi
nalévání paliva do nádrže nekuøte. Jestliže
jste v uzavøeném prostoru, neplòte nádrž.
Pøed pøidáváním paliva zastavte motor.
Vyèkejte, než dojde k vychladnutí motoru.
Prohlédnìte si návod výrobce motoru týkající se
druhu paliva a oleje. Pøed použitím jednotky si
pøeètìte informace týkající se bezpeènosti,
údržby a skladování.
POZNÁMKA: Poèet koní motoru se mùže lišit
po nastavení motoru nebo výrobních
zmìnách, podle nadmoøské výšky,
atmosférických podmínek, paliva a údržby.
Do motoru nalejte olej (Obrázek 3)
POZNÁMKA: V motoru již mùže být nìjaký
zbylý olej. Pøi nalévání oleje pravidelnì
kontrolujte aktuální stav. NEPØEPLÒUJTE.
Snìhová fréza je dodávaná s nádobou
motorového oleje 5W30. Tento olej musí být
nalit do motoru pøed jeho spuštìním.
1. Ujistìte se, že jednotka je na rovinì.
2. Vyndejte uzávìr oleje/mìrku (1) a olejovou
nádobu naplòte až “FULL“ k èáøe na mìrce.
NEPØEPLÒUJTE.
3. Upevnìte uzávìr oleje/mìrku (1) po každé
kontrole množství oleje.
POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci
se startováním motoru pøi nízkých teplotách.
Syntetický olej 5W30 je vhodný do všech
teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem.
Pøidání benzínu do motoru
Tento motor je urèený pro funkci na benzín.
Systém kontroly výfukových emisí: EM
(Modifikace motoru — z anglického Engine
modifications).
VAROVÁNÍ: Paliva obsahující
alkohol (takzvaný gasohol —
biolíh s benzínem — nebo ta s
etanolem nebo metanolem) mohou
pøitahovat vlhkost, což vede k jejich
dìlení a tvorbì kyselin pøi skladování.
Kyselé plyny mohou poškodit palivový
systém motoru pøi skladování.
POZNÁMKA: Abyste se vyvarovali
problémùm s motorem, palivový systém
musí být vyprázdnìn, jestliže se chystáte
frézu skladovat po dobu 30 dní èi delší.
Nastartujte motor a nechte ho bìžet to té
doby, než budou palivové cesty a karburátor
prázdné. V další sezónì používejte èerstvé
palivo. Pro více informací viz èást Skladování
tohoto návodu.
Nádrž naplòujte pouze èerstvým, èistým
normálním bezolovnatým èi prémiovým
bezolovnatým èi reformulovaným
automobilovým benzínem s minimem 85 oktanù.
NEPOUŽÍVEJTE olovnatý benzín.
Pøekontrolujte si, že nádoba na benzín, kterou
používáte, je èistá a že na ní není rez èi jiné cizí
èásteèky. Nikdy nepoužívejte starý benzín, který
mohl být v nádobì skladován dlouhou dobu.
Pøed spuštìním
Pøed zacházením se snìhovou frézou prosím
zkontrolujte následující seznam úkolù:
GZkontrolujte si, že montážní postup byl zcela
ukonèen.
GOvìøte, že odpadový žlábek dobøe rotuje.
GZkontrolujte, že v krabici nezùstaly žádné
volné díly.
Pøi uèení o øádném ovládání snìhové frézy
dbejte zvláštì na následující dùležité položky:
GFréza má odpovídající množství oleje.
Vhodný druh motorového oleje vyhledáte ve
výrobním návodu motoru.
GZkontrolujte, že nádrž je øádnì naplnìna
èistým, èerstvým bezolovnatým benzínem s
minimem 85 oktanù.
GSeznamte se s polohou všech ovládání a
rozumìjte jejich funkci.
GPøed spouštìním motoru zkontrolujte, že
všechna ovládání fungují správnì.
OVLÁDÁNÍ
POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce
2 a stránkách od 3 až do 6.
POZOR: Používejte pouze doplòky, které
byly schváleny výrobcem snìhové frézy
(jako napøíklad snìhové øetìzy, elektrická
startovací sada, apod.)
Rozumìjte vaší snìhové fréze
(Obrázek 1)
Pøed zacházením se snìhovou frézou si
pøeètìte si tento Návod a bezpeènostní pravidla.
Ilustrace v návodu porovnejte s vaší frézou,
abyste se seznámili s polohou rùzných
ovládacích prvkù a nastavení.
Jak ovládat výstup snìhu
VAROVÁNÍ: Výstup snìhu nesmí
nikdy smìøovat na okolostojící.
VAROVÁNÍ: Pøed èištìním
odpadového žlábku nebo šneku a
pøed vzdálením se od frézy vždy
zastavte motor.
1. (Obrázek 1) Otoète upevnìní høídele (2) ke
zmìnì smìru pohybu snìhu ven.
2. (Obrázek 6) Povolte postranní knoflík (1)
na usmìròovaèi žlábku.
3. Posuòte usmìròovaè žlábku (2) nahoru pro
zvìtšení prostoru nebo dolù pro zmenšení.
4. Utáhnìte postranní knoflík (1).
Jak odhazovat sníh (Obrázek 1)
1. Aktivujte kliku šneka (5).
2. K ukonèení odhazování snìhu uvolnìte kliku
šneka (5).
VAROVÁNÍ: Použití jakékoli
snìhové frézy mùže vést ke
vhození cizích pøedmìtù do oèí,
což mùže vést k vážným poranìním oèí. Pøi
obsluze frézy vždy použžívejte ochranné
brýle nebo chránítko. Doporuèujeme
použití normálních ochranných brýlí nebo
široké oèní masky pøes vaše vlastní brýle.
Jak zastavit odhoz snìhu
(Obrázek 1)
1. K ukonèení odvodu snìhu uvolnìte kliku
šneka (5)
POZNÁMKA: Jestliže se fréza stále
pomalu pohybuje dopøedu, prohlédnìte si
“Jak nastavit kabel ovládání šneka” v
èásti Údržby.
2. K zastavení motoru stisknìte tlaèítko
vypnutí (8) do vypnuté polohy.
POZOR: Pøi zastavení motoru neposunujte
sytiè do polohy aktivního SYTIÈE. Mùže dojít
k zpìtnému zážehu nebo poškození motoru.
Jak se pohybovat vpøed (Obrázek 7)
1. Držte kliku šneka (5) kdržadlu (2). Šnek
zaène rotovat.
2. K posunu dopøedu zvednìte držadlo (2), aby
gumové lopatky šneka mohly dosáhnout na
zem. Udržujte pevné držení držadla (2) a
fréza se zaène pohybovat dopøedu. Frézu
øiïte pohybem držadla (2) doleva èi doprava.
Nepokoušejte se frézu tlaèit.
cs
178
1741416
3. K zastavení uvolnìte kliku šneka (5).
POZNÁMKA: Jestliže šnek stále rotuje,
prohlédnìte si “Jak nastavit kabel ovládání
šneka” v èásti Údržby.
Pøed spuštìním motoru
1. Než budete startovat motor nebo provádìt
jeho servis, seznamte se s vaší frézou.
Ujistìte se, že rozumíte její funkci a umístìní
vššech ovládacích prvkù.
2. Zkontrolujte, že všechna upevnìní jsou
utažená.
3. Zkontrolujte, že nádrž je øádnì naplnìna
èistým, èerstvým bezolovnatým benzínem s
minimem 85 oktanù.
4. Seznamte se s polohou všech ovládání a
rozumìjte jejich funkci.
5. Pøed spouštìním motoru zkontrolujte, že
všechna ovládání fungují správnì.
Jak zastavit motor (Obrázek 1)
K zastavení motoru stisknìte tlaèítko vypnutí
(8) do vypnuté polohy.
POZOR: Pøi zastavení motoru neposunujte
sytiè do polohy aktivního SYTIÈE. Mùže dojít
k zpìtnému zážehu nebo poškození motoru.
Jak nastartovat motor (Obrázek 1)
Zkontrolujte si na mìrce, že motorový olej
dosahuje do polohy FULL (plná). Motor má ruèní
startér. Pøed startováním motoru si pøeètìte
následující informace.
Jestliže je motor zahlcený, nastavte sytiè do
polohy OPEN/RUN (Otevøít/Spustit) a natáèejte
do té doby, než motor nastartuje.
VAROVÁNÍ: Rychlé stažení
startovacího kabelu zatáhne vaši
ruku nebo paži smìrem k motoru
rychleji, než mùžete spustit držení kabelu.
S
Pøi startování motoru pomalu zatáhnìte
startoací kabel tak dlouho, než budete
cítit odpor. Pak rychle zatáhnìte
startovací kabel.
S
Ujistìte se, že souèástky jako kladky,
rotory nebo ozubená kola jsou
bezpeènì pøipevnìné.
Jak nastartovat studený motor (Obrázek 1)
1. (Obrázek 1) Stlaète vypínaè (8) do
ZAPNUTÉ polohy.
2. Pøi startování motoru neaktivujte kliku šneka.
3. Posuòte kontrolku sytièe (14) do polohy
FULL (plná).
4. Stisknìte tlaèítko èerpání (9) tlaèítko pro
lehký start. Sundejte prsty z tlaèítka
èerpadla (9) mezi jednotlivými roznìty.
5. (Obrázek 4) Pomalu zatáhnìte držátko
ruèního startéru (1) dokud nebudete cítit
odpor, pak rychle zatáhnìte k nastartování
motoru. Nedovolte, aby se držátko startéru
(1) vrátilo zpìt. Pomalu vrate držátko
ruèního startéru (1).
POZNÁMKA: Jesliže je teplota pod —17
q
C
(0
q
F) nechte motor nejdøíve na nìkolik
minut ohøát, než zaènete odhazovat sníh.
VAROVÁNÍ: Motor nikdy
nespouštìjte uvnitø nebo v
uzavøených špatnì ventilovaných
prostorech. Výfukové plyny obsahují oxid
uhelnatý, bezbarvý otravný plyn. Udržujte
ruce, nohy, vlasy a volné odìvy z dosahu
pohyblivých souèástek motoru èi frézy.
Teplota tlumièe mùže snadno pøekroèit
65
q
C (150
q
F). Vyvarujte se tìmto èástem.
Jak nastartovat teplý motor (Obrázek 1)
Jestliže motor už bìžel a je poøád teply,
ponechte sytiè (4) ve vypnuté poloze a
nestlaèujte tlaèítko vstøikování (9). Jestliže
motor nenastartuje, postupujte podle pokynù
pro nastartování studeného motoru.
POZNÁMKA: S teplým motorem nepoužívejte
tlaèítko vstøikování (9).
Jak nastartovat motor se zmrzlým elektrickým
startérem (Obrázek 1)
Jestliže je startér zamrzlý a neotoèí motor,
postupujte podle níže uvedených pokynù.
1. Vytáhnìte držadlo ruèního startéru (12) co
nejdále možné.
2. Pomalu vrate držátko ruèního startéru
(12). Ponechte držadlo ruèního startéru,
(12) aby uhodilo zpìt do startéru.
Jestliže motor nenastartuje, opakujte pøedešlé
kroky do té doby, než se vám ho podaøí
nastartovat. Pak pokraèujte podle návodu „Jak
nastartovat studený motor“.
K prevenci možného zamrznutí ruèního startéru
a ovládání motoru prosím po každém použití
frézy postupujte podle následujících pokynù.
1. Pøed uložením nechte frézu nìkolik minut
bìžet, aby se pøedešlo zamrznutí
šneku/rotoru.
2. S vypnutým motorem nechte motor nìkolik
minut vychladit.
3. Zatáhnìte velice pomalu za startovací lanko,
až budete cítit odpor, pak zastavte. Ponechte
startér lanko znovu navinout. Tyto kroky
opakujte celkem tøikrát.
4. S vypnutým motorem oèistìte všechen sníh
a vlhkost z krytu karburátoru v oblasti
ovladaèù a pák. Nìkolikrát také pohnìte
sytièem a držadlem startéru.
Odstranìní snìhu èi odpadu z uložení
šneka (Obrázek 1)
VAROVÁNÍ: Nepokoušejte se
odstraòovat sníh èi odpad uložený
v umístìní šneka bez toho, abyste
dodržovali následující opatøení.
1. Uvolnìte kliku šneka (5).
2. K zastavení motoru posuòte tlaèítko vypnutí
(8) do vypnuté polohy.
3. Odpojte pøipojení svíèek.
4. Nesahejte do oblasti šneka (22) nebo
odpadového žlábku (4). Kodstranìní snìhu
nebo odpadu použijte páèidlo.
Tipy pro odhazování snìhu
1. Fréza se bude pohybovat vpøed, jestliže je
držadlo dostateènì zvednuté na to, aby se
lopatky šneka dotýkaly zemì. Šnek by se
mìl zastavit po uvolnìní kontroly šneka.
Jestliže se šnek nezastavil, prohlédnìte si
“Jak nastavit kabel ovládání šneka“ v èásti
Údržby.
2. Nejlepšího odhazování snìhu se dosáhne
tehdy, jestliže je sníh odklízen, jakmile
napadl.
POZOR: Nepøekroète kapacitu stroje tím,
že se budete pokoušet sníh odklízet pøíliš
rychle.
3. Pro úplné odstranìní snìhu by se mìly
jednotlivé pruhy pøekrývat.
4. Jestliže je to možné, sníh odhazujte ve
smìru vìtru.
5. Vzdálenost odhazování snìhu mùže být
upravená posunutím usmìròovaèe
odpadového žlábku. Usmìròovaè zvednìte
pro vìtší vzdálenost nebo snižte pro menší.
6. Jestliže je vìtrno, snižte usmìròovaè tak,
aby sníh pøecházel pøímo na zem, kde je
ménì pravdìpodobné, že bude odvátý do
nežádaných míst.
7. Z dùvodù bezpeènosti a k prevenci
poškození frézy udržujte èištìnou oblast bez
kamenù, hraèek nebo jiných cizích pøedmìtù.
8. Zvedání ššnekem nepoužívejte pøi èištìní
štìrkových povrchù nebo povrchù s drceným
kamením. Posuòte držadlo dolù, aby se šnek
trochu zdvihl.
9. Rychlost posunu frézy záleží na hloubce a
váze snìhu. Zkušenosti vám pomohou s
nalezením nejlepšího zpùsobu použití frézy
za rùzných podmínek.
10.Po každém odstraòování snìhu nechte
motor na nìkolik minut vychladnout. Sníh a
nahromadìný led roztají díky teplotì motoru.
11.Po každém použití frézu vyèistìte.
12.Odstraòte led, sníh a odpad z celé frézy.
Omyjte vodou, aby se odstranila sùl a jiné
chemikálie. Frézu osušte.
Suchý a normální sníh
1. Sníh do hloubky 20 cm mùže být
odstraòován rychle a snadno chodem za
normální rychlosti. Pro hlubší sníh a závìje
budete muset snížit vaši rychlost, aby se
odpadovému žlábku umožnilo sníh odvádìt
tak rychle, jak ho šnek dodává.
2. Plánujte tak, aby sníh vycházel ve smìru
vìtru.
Vlhký uležený sníh
Ve vlhkém, uleženém snìhu pracujte pomalu.
Jestliže vlhký uležený sníh vede ke zpomalení
šneka a odpadový žlábek se zaèíná ucpávat,
vrate se zpìt a zaènìte sérii krátkých pohybù
dopøedu a dozadu do snìhu. Toto krátké pohybu
dopøedu a dozadu (10 až 20 cm) uvolní sníh ze
žlábku.
Závìje
Jestliže je sníh vyšší než pøístroj, používejte
stejnou metodu krátkých pohybù, která byla
popsaná výše v textu. Otoète odpadový žlábek
smìrem pryè od závìje. Budete potøebovat více
èasu než pøi odklízení rovné vrstvy snìhu.
cs
179
1741416
PLÁN ÚDRŽBY
ZODPOVÌDNOST ZÁKAZNÍKA
ZÁZNAMY SERVISU
Po ukonèení pravidelného
servisu vyplòte datum.
Pøed
každým
použitím První 2
hodiny Každých
5 hodin Každých
10 hodin Každých
25 hodin Každý rok Pøed
uložením DATUMY SERVISU
Pøekontrolujte a utáhnìte
všechny šrouby a matice  
Pøekontrolujte svíèky  
Pøekontrolujte hnací øemen
Pøekontrolujte palivo
Odstraòte palivo
Namažte pøírubu nosníku
Zkontrolujte nastavení
kontrolního kabelu šneka
Pohon šneka
ÚDRŽBA
POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce
2 a stránkách od 3 až do 6.
Následující èást o údržbì používejte k udržení
vaší frézy v dobrém funkèním stavu.
Všechny informace týkající se údržby motoru
jsou uvedené v manuálu motoru. Pøed
nastartováním motoru si pøeètìte tuto knížeèku.
VAROVÁNÍ: Pøed provádìním
jakýchkoli kontrol, úprav (vèetnì
karburátoru) nebo oprav odpojte
pøipojení svíèek.
Øízení emisí
Údr
ž
bu, vým
ì
nu nebo opravu za
ø
ízení a
systém
ùø
ízení emisí m
ùž
e provád
ì
t jakékoli
za
ø
ízení nebo osoba zabývající se opravami
nesilni
è
ních motor
ù
.
Chcete-li však mít servis
øízení emisí “zdarma”, musí práci provádìt
prodejce autorizovaný továrnou. Viz záruka
dodržování emisních limitù.
Obecná doporuèení
Záruka na tento výrobek se nevztahuje ne
položky vystavené zneužití operátora nebo
zanedbání. Abyste mohli získat plnou výhodu
záruky, je nutné dodržovat pokynu v tomto
návodu ke fréze.
Pro øádnou údržbu frézy jsou vyžadované
nìkteré pravidelné úpravy.
Po každém použití
GPøekontrolujte pro známky uvolnìných nebo
poškozených souèástek.
GUpevnìte jakákoli uvolnìná upevnìní.
GZkontrolujte a udržujte šneka.
GPøekontrolujte ovládání, abyste se ujistili, že
øádnì funguje.
GJestliže jsou jakékoli èásti opotøebované
nebo poškozené, okamžitì je vymìòte.
GPøekontrolujte všechny bezpeènostní údaje a
nálepky. Nahraïte všechna oznaèení, která
chybí nebo nejsou èitelná.
Všechny úpravy uvedené v èásti Údržba tohoto
manuálu musí být pøekontrolovány alespoò
jednou každou sezónu.
Jak odstranit vrchní kryt (Obrázek 8)
1. Vyndejte pìt šroubù (1) zvrchního krytu
(2).
2. Odstraòte vrchní kryt (2).
3. K upevnìní krytu (4), obrate výše uvedené
kroky.
Mazání
Pøed uložením (Obrázek 8)
1. Namažte kontrolní pøírubu posuvníku (7).
Použijte pøilnavý druh mazadlo, jako je
napøíklad pøípravek Lubriplate.
Jak nastavit kontrolní kabel šneka
Kontrolní kabel šneka je nastaven v továrnì. Pøi
normálním použití mùže dojít k prodloužení
kabelu a spínaè šneka se pak mùže špatnì
aktivovat nebo odpojit od šneka.
1. (Obrázek 12) Povolte matici (1) která drží
péro napìtí kabelu.
2. Posuòte péro napìtí kabelu (2) smìrem
dozadu, až dojde k odstranìní volnosti
kabelu.
POZNÁMKA: Kabel kontroly šneka je
øádnì nastavený, když na nìm není žádná
volnost a na nosièi není žádný tlak.
3. Utáhnìte matici (1), která drží péro napìtí
kabelu (2).
Jestliže došlo k napìtí øemenu, posuòte konec
ovládacího kabelu šneku k venkovnímu otvoru
podle následujících krokù:
1. (Obrázek 12) Povolte matici (1) která drží
péro napìtí kabelu.
2. Posuòte péro napìtí kabelu (2) dopøedu,
aby se dosáhlo maximální volnosti kabelu.
3. (Obrázek 11) Odstraòte horní konec
ovládacího kabelu šneka (3) zrukojeti
pohonu šneka (4).
4. Pøipojte ovládací kabel šneka (3) do otvoru
zobrazeného v Obrázku 11.
5. (Obrázek 12) Posuòte péro napìtí kabelu
(2) dozadu, aby došlo k odstranìní jakékoli
volnosti kabelu.
POZNÁMKA: Kabel kontroly šneka (3) je
øádnì nastavený, když na nìm není žádná
volnost a na nosièi není žádný tlak.
6. Utáhnìte matici (1), která drží péro napìtí
kabelu (2).
7. K kontrole nastavení frézu nastartujte.
Pøekontrolujte, že šnek se neotáèí, když je
zvedaè šneka volný.
Jak odstranit vrchní kryt (Obrázek 10)
Nejsou požadované žádné úpravy pod vrchním
krytem (1). K vyèištìní chladícího systému
motoru postupujte podle následujících krokù k
odstranìní vrchního krytu (1).
1. Odstraòte šrouby (2), které spojují svorku
podbìry s krytem (1). Otoète ojnici høídele
(3) nahoru a položte na jednotku.
2. Vyndejte šrouby (4).
3. Vyndejte upínací šrouby (5).
4. Odstraòte vrchní kryt (1).
5. K upevnìní krytu (1), obrate výše uvedené
kroky.
Jak odstranit kryt øemenu (Obrázek 9)
1. Vyndejte šrouby (1) amatice (2) zkrytu
øemenu (3).
2. Vyndejte upínací šroub (4) ze zadní èásti
krytu øemene (3).
3. Odstraòte kryt øemene (3) z jednotky.
4. K upevnìní krytu øemenu (3), obrate výše
uvedené kroky.
POZNÁMKA: Kryt øemenu (3) má vodièe
øemenu, které se nachází na vnitøní stranì
krytu øemene (3). Pøi instalaci krytu øemenu
(3) aktivujte páku vodièe šneka k upevnìní
øemenu proti kladce. To umožní vhodný
prostor pro vodièe øemenu pøi instalaci krytu
øemenu (3).
Náhrada hnacího øemenu šneka
Hnací øemen má speciální stavbu a musí být
nahrazen stejným øemenem, který mùžete
obdržet z vašeho nejbližšího autorizovaného
servisu.
cs
180
1741416
Jestliže došlo k poškození hnacího øemenu
šneka, fréza nebudu odhazovat sníh a nebude
se pohybovat vpøed. Nahraïte poškozený
øemen následujícím zpùsobem:
1. Odpojte pøipojení svíèek.
2. Odstraòte kryt øemenu. Viz “Jak odstranit kryt
øemenu“.
3. Povšimnìte si trasy hnacího øemenu šneka
(1). Pro usnadnìní je poskytnut obtisk s
diagramem.
4. (Obrázek 14) Odstraòte šroub vodièe
øemenu (2) avodiè øemenu (3). K
odstranìní vodièe øemenu (3) otoète vodiè
øemenu (3) dolù.
5. (Obrázek 15) Odstraòte šroub nosièe (4) a
kladku nosièe (5) zdržadla nosièe (6).
6. (Obrázek 16) Odstraòte hnací øemen šneka
(1) z kladky motoru a srkze stranu uložení
motoru.
7. (Obrázek 17) K odstranìní hnacího øemenu
šneka (1) zkladky nosièe (7), posuòte
nosiè do aktivní polohy. Dojde tak k vytvoøení
prostoru (8) mezi kladkou nosièe (7) a
brzdou (9) k odstranìní hnacího øemene
šneka.
8. K upevnìní nového hnacího øemenu šneka
(1), obrate výše uvedené kroky.
9. Pøekontrolujte nastavení hnacího øemene
šneka. Viz “Nastavení ovládacího kabelu
šneku“.
Jak vyndat šneka
1. Odstraòte kryt øemenu. Viz “Jak odstranit kryt
øemenu“.
2. Vyndejte hnací øemen šneka. Viz “Náhrada
hnacího øemenu šneka”.
3. (Obrázek 18) Odstraòte kladku šneka (1) z
osy šneka (spojení jsou nalevo, otoète ve
smìru hodinových ruèièek k odstranìní).
4. K tomu, aby se šnek (6) neotáèel, umístìte
kousek døeva o rozmìrech 5x10 cm do
støedu lopatky, (3) aby se zajistil šnek (6).
5. Vyjmìte šrouby (4), podložky (5), amatice
(2) ze pøední strany pravého krytu (7).
6. Odstraòte šroub (8) ze zadní strany
pravého krytu (7).
7. Vyndejte šrouby (9) amatice (10).
8. (Obrázek 19) Posuòte šnek (6) zpravé
strany upevnìní šneka (11).
9. Posuòte šneka (6) z ložiska na levé stranì
upevnìní šneka (11).
10.K upevnìní šneka (6), obrate výše uvedené
kroky.
Mazání
Jak zkontrolovat motorový olej (Obrázek 3)
Množství oleje zkontrolujte pøed a po každém
použití a každých osm (8) hodin souvislého
používání.
1. Ujistìte se, že jednotka je na rovinì.
2. Vyndejte uzávìr oleje/mìrku (1) a olejovou
nádobu naplòte až „FULL“ k èáøe na mìrce.
NEPØEPLÒUJTE.
3. Upevnìte uzávìr oleje/mìrku (1) po každé
kontrole množství oleje.
POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci
se startováním motoru pøi nízkých teplotách.
Syntetický olej 5W30 je vhodný do všech
teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem.
Jak vymìnit motorový olej
Olej je tøeba vymìnit každých padesát (50)
hodin nebo alespoò jednou za rok, jestliže je
fréza používaná po dobu kratší 50 hodin.
K výmìnì motorového oleje musí být motor
naklonìný dopøedu a olej odvedený z plnící
nálevky. Olej vymìòte, když je motor teplý.
1. (Obrázek 5) Zvednìte zadní stranu frézy a
jednotku nakloòte dopøedu. Ve správné
poloze bude snìhová fréza sedìt na pøedku
umístìní šneka.
2. Umístìte nádobu na vypuštìný olej (1) pod
nálevku oleje (2).
3. Opatrnì odstraòte uzávìr oleje/mìrku. Olej
zaène vytékat do nádoby na olej (2).
4. Po vypuštìní všeho oleje z motoru postavte
frézu do pøímé polohy.
5. (Obrázek 3) Motor naplòte s olejem S.A.E.
5W30. Zkontrolujte, že olej dosáhl znaèky
FULL (plná) na mìrce. NEPØEPLÒUJTE.
POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci
se startováním motoru pøi nízkých teplotách.
Syntetický olej 5W30 je vhodný do všech
teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem.
Jak vymìnit svíèky (Obrázek 20)
POZNÁMKA: Systém jiskrového zapalování
splòuje všechny kanadské požadavky na
Zaøízení ovlivòující okolí.
POZNÁMKA: Motor splòuje aktuální omezení
v Austrálii a na Novém Zélandu na
elektromagnetický vliv.
Pøekontrolujte svíèky (1) každých dvacet-pìt
(25) hodin. Vymìòte svíèky, (1) jestliže jsou
elektrody prohnuté nebo opálené, jestliže je
porcelánová èást porušená nebo každých 100
hodin používání.
1. Zajistìte, aby svíèky (1) byly èisté. Vyèistìte
svíèku (1) opatrným vyèištìním elektrody
(nepoužívejte skelný papír nebo drátìný
kartáè).
2. Pøekontrolujte odstup svíèky (1) od
spáromìru (2) a tento prostor nastavte na
0,075 cm, jestliže je to nutné.
3. Pøed instalací svíèky (1)pokryjte závity
jemnì mazadlem pro snadné vyndání.
Utáhnìte svíèku (1) na napìtí 20
Newton-metrù.
Jak pøipravit snìhovou frézu ke
skladování
VAROVÁNÍ: Benzín
nevyprazdòujte, pokud jste uvnitø
budovy, poblíž ohnì nebo pokud
kouøíte. Benzínové výpary mohou zpùsobit
exploze nebo požár.
Jestliže má fréza být uložena po delší dobu,
prohlédnìte si návod motoru (dodávaný s
nìkterými modely), kde jsou dùležité informace
o údržbì a skladování.
1. Vyprázdnìte nádrž.
2. Nechte motor bìžet tak dlouho, než dojde
benzín.
3. Frézu nikdy neukládejte s benzínem v nádrži
v budovì, kde jsou zdroje vzplanutí jako
napøíklad ohøívaèe vody, sušièky a podobné.
Vyèkejte, až motor vychladne, než ho uložíte
v uzavøeném prostoru.
4. Z teplého motoru odstraòte olej. Motor
naplòte novým olejem.
5. Odstraòte svíèku z komory. Do 30 ml oleje
do komory. Pomalu vytáhnìte ruèní startér
tak, že olej bude ochraòovat komoru. V
komoøe instalujte novou svíèku.
6. Frézu dùkladnì vyèistìte.
7. Všechny body namažte. Viz èást o Údržbì.
8. Provìøte, že všechny šrouby a matice jsou
bezpeènì utažené. Prohlédnìte všechny
pohyblivé èásti pro známky poškození èi
opotøebování. Jestliže je to nutné, nahraïte
je novými.
9. Pokryjte otevøené kovové èásti výfukové
jednotky a šneku mazadlem proti rezu.
10.Jednotku dejte do budovy s dobrou ventilací.
11.Jestliže je pøístroj uložen venku, zablokujte
snìhovou frézu tak, abyste se ujistili, že celý
pøístroj se nedotýká zemì.
12.Snìhovou frézu pokryjte vhodným
ochranným obalem, který nezadržuje vlhkost.
Nepoužívejte plastové materiály.
Jak objednat náhradní díly
Náhradní díly jsou zobrazené buïto na zadních
stránkách tohoto Návodu nebo v oddìleném
letáèku Náhradních dílù.
Používejte pouze náhradní díly autorizované
nebo schválené výrobcem. Písmeno na konci
èísla náhradního dílu ukazuje typ dokonèení
výrobku, C znamená chrom, Z zinek a PA
znamená kompletní montáž. Je dùležité uvést
ho pøi objednávce souèástek. Nepoužívejte
doplòky, které nejsou doporuèené pro použití s
touto jednotkou. Abyste obdrželi správné
náhradní díly, musíte udat èíslo modelu (viz
identifikaèní štítek).
Náhradní díly pro motor, nápravu èi pøevodovku
jsou dostupné z autorizovaných servisních
center výrobce, které mohou být nalezené ve
Zlatých stránkách nebo v telefonním seznamu.
Prostudujte si také individuální návody motoru a
pøevodu n údaje o záruce pro objednání
náhradních dílù.
Pøi objednání budou potøeba následující údaje:
(1) Èíslo modelu
(2) Sériové èíslo
(3) Èíslo souèástky
(4) Množství
cs
181
1741416
PLÁN ØEŠEN PROBLÉMÙ
PROBLÉM PØÍÈINA ØEŠENÍ
Problémy pøi startování Defektní svíèka. Vymìòte svíèku.
Voda èi špína v palivovém systému. Použijte nádobu na vypuštìní paliva a pak ho
nahraïte èerstvým palivem.
Motor funguje eraticky Zablokované palivové pøívody, prázdná nádrž
nebo starý benzín. Vyèistìte pøívod paliva, pøekontrolujte dodávku
paliva a pøidejte èerstvý benzín.
Motor zhasíná Jednotka bìží se SYTIÈEM. Nastavte sytiè do polohy RUN (Spustit).
Motor pracuje eraticky, ztráta síly Voda èi špína v palivovém systému. Použijte nádobu na vypuštìní paliva a pak ho
nahraïte èerstvým palivem.
Nadmìrné vibrace Uvolnìné èásti: poškozený rotor. Okamžitì zastavte motor a odpojte pøipojení
svíèky. Utáhnìte všechny šrouby a proveïte
nutné opravy. Jestliže vibrace pokraèují, nechte
jednotku opravit kvalifikovaným opraváøem.
Jednotka se nezvedá Hnací øemen je uvolnìný nebo poškozený. Vymìòte hnací øemen.
Jednotka neodhazuje sníh Hnací øemen šneka je uvolnìný nebo
poškozený. Utáhnìte hnací øemen šneku, jestliže je
poškozený, tak ho vymìòte.
Øídící kabely šneka nejsou øádnì nastavené. Upravte øídící kabely šneka.
Odpadový nosník je ucpaný. Okamžitì zastavte motor a odpojte pøipojení
svíèky. Vyèistìte odpadový nosník a vnitøek
šneka.
Ve šneku se zachytil cizí pøedmìt. Okamžitì zastavte motor a odpojte pøipojení
svíèky. Odstraòte pøedmìt ze šneka.
cs
182
1741416
ZÁRUÈNÍ LIST SPOLEÈNOSTI BRIGGS & STRATTON
Platný od 1. ledna 2006. List nahrazuje všechny pøedchozí záruky bez data èi s datem pøed 1. lednem 2006.
Spoleènost Briggs & Stratton Corporation zdarma opraví èi nahradní jakékoli èásti výrobku, které mají nedostatky v materiálu, provedení èi v
obou. Za pøepravní náklady spojené s pøepravou výrobku k opravì èi náhradì pøi uplatnìní záruky je zodpovìdný kupující. Tato záruka je platná
pro dobu a pøedmìt stanovené v níže uvedených podmínkách. Pro uplatnìní záruky prosím naleznìte nejbližšího oprávnìného prodejce ve vaší
oblasti. Pro uplatnìní záruky prosím vyhledejte nejbližšího oprávnìného prodejce na naší mapì k vyhledávání prodejcù na www.murray.com.
NEEXISTUJÍ ŽÁDNÉ DALŠÍ VYSLOVENÉ ZÁRUKY. IMPLIKOVANÉ ZÁRUKY VÈETNÌ TÌCH TÝKAJÍCÍCH SE PRODEJE A VHODNOSTI
PRO URÈITÝ ÚÈEL JSOU OMEZENY NA DOBU JEDNOHO ROKU OD ZAKOUPENÍ NEBO V ROZSAHU DOVOLENÉM ZÁKONEM NA
VYLOUÈENÍ JAKÝCHKOLI IMPLIKOVANÝCH ZÁRUK. ZODPOVÌDNOST ZA NÁHODNÉ ŽKODY ÈI ŽKODY ZPÙSOBENÉ JAKO NÁSLEDEK
POUŽÍVÁNÍ PØÍSTROJE JSOU VYJMUTY V ROZSAHU POVOLENÉM ZÁKONY. Nìkteré státy nepovolují omezení na délce trvání
implikovaných záruk a nìkteré státy nepovolují vyjmutí èi omezení náhodných škod, takže výše uvedená opatøení se na vás nemusí vztahovat.
Tato záruka vám dává specifická práva a mùžete mít i jiná práva navíc, která se budou lišit mezi jednotlivými zemìmi.
OMEZENÁ ZÁRUKA
PODMÍNKY ZÁRUKY
Znaèka / Soukromé Komerèní Délka trvání
Jednotka použití použití záruky
Jednofázová snìhová fréza 1 rok 90 dní........ ..............
Dvoufázová snìhová fréza 2 roky 90 dní......... .............
Záruèní lhùta zaèíná v den zakoupení prvním soukromým nebo komerèním zákazníkem a pokraèuje po období uvedené v horní tabulce.
„Soukromé použití“ znamená osobní residenèní použití soukromým zákazníkem. „Komerèní použití“ zahrnuje všechna ostatní použití,
vèetnì použití pro komerèní úèely za získáním zisku nebo pronájem. Jestliže u výrobku došlo ke komerènímu použití, bude do budoucna
pro úèely záruky vždy považován za komerèní.
Pro obdržení záruky na výrobky znaèky Murray není nutná registrace záruky. Uschovejte si váš pokladní doklad. Jestliže pøi reklamaci
nepøedložíte doklad s datumem zakoupení výrobku, pro urèení reklamace bude použit den výroby.
O VAŠÍ ZÁRUCE
Vítáme vaše reklamace a litujeme, že jste mìli potíže. Jakýkoli autorizovaný servisní zástupce mùže provést reklamaèní opravy.
Vìtšina reklamaèních oprav probíhá bez problémù, ale nìkdy nemusí být žádost o reklamaèní opravu vhodná. Reklamaèní oprava se
napøíklad netýká výrobkù, u kterých došlo ke škodám kvùli nesprávnému použití, nedostatku pravidelné údržby, bìhem pøepravy,
skladování nebo kvùli nesprávné montáži. Podobnì je záruka neplatná, jestliže sériové èíslo na výrobku bylo odstranìno nebo výrobek
byl pozmìnìn nebo modifikován.
Tato záruka kryje pouze poruchy spojené s defektivním materiálem a/nebo provedením. Abychom se vyvarovali možným pozdìjším
nedorozumìním mezi zákazníkem a prodejcem, níže je seznam nìkterých problémù selhání výrobkù, na které se záruka nevztahuje.
xNormální opotøebování: Malý motor Pohánìná zaøízení, jako ostatnì všechna mechanická zaøízení, si ke správné funkci vyžadují obnovu dílù a
pravidelný servis. Záruka se nevztahuje na pøípady, kdy normální použití vedlo k vypršení životnosti výrobku nebo jeho èásti.
xInstalace: Tato záruka se nevztahuje na výrobku, u kterých došlo k nesprávné èi neschválené instalaci, zmìnám èi modifikacím. Ani na instalace,
které zabraòují spuštìní èi vedou k nedostateènému výkonu motoru.
xNevhodná údržba: Životnost tohoto výrobku závisí na podmínkách jeho použití a péèi, které se mu dostává. Doporuèená údržba a intervaly
nastavení jsou uvedeny v Návodu k použití. Nìkteré výrobky, jako napøíklad ty používané pro dlažby, okraje èi sekaèky, jsou èasto používané v
prašném èi špinavém prostøedí, což mùže vést k tomu, že pøedèasnì vypadají opotøebované. Takovéto opotøebování zpùsobené špínou, prachem
èi jiným brusným materiálem vstupujícím do výrobku kvùli nesprávné údržbì není kryto zárukou. Záruka nekryje nutnost oprav, které vznikly jako
výsledek použití náhradních dílù, které se liší od pùvodních dílù výrobce.
xNevhodné a/nebo nedostateèné palivo èi mazání: Tato záruka nekryje škody vzniklé jako následek použití starého nebo pozmìnìného paliva.
Poškození motoru èi èástí motoru (vznìtové komory, pístù, usazení pístù, vodièù pístù, spálení startéru) zpùsobené použitím jiných paliv, jako
napøíklad LPG nebo zemní plyn, nejsou zahrnuty v záruce, kromì tìch pøípadù, kdy je motor potvrzen pro takové použití. Souèástky, které jsou
znièené, protože výrobek byl použit s nesprávným èi nedostateèným mazáním olejem nejsou zahrnuty.
xNevhodné použití: Øádné použití je popsané v Návodu k použití. Výrobky poškozené pøílišnou rychlostí, pøehøátím nebo použitím v uzavøené
oblasti bez dostateèné ventilace. Výrobky poškozené nadmìrnými vibracemi zpùsobenými uvolnìním pøipevnìní motoru, uvolnìnými èi
nebalancovanými lopatkami, pøíliš velkou rychlostí nebo ohnutou klikovou høídelí zpùsobenou nárazem na pevný pøedmìt. Poškození vzniklé pøi
nehodách èi nevhodným použitím, nevhodnou údržbou nebo zpùsobené mrazem nebo chemikáliemi, stejnì jako použití vìtší než doporuèená
kapacita uvedená v Návodu k použití, na všechny tyto výše uvedené problémy se záruka nevztahuje.
xPravidelné -nastavení, opotøebování a úpravy: Tato záruka se netýká vymìnitelných položek jako napøíklad olej, kabely, lopatky, tìsnících-
kroužkù, filtrù apod.
xJiné výjimky: Opravy èi úpravy souèástek, které nejsou vyrábìny spoleèností Briggs & Stratton Corporation, nejsou kryty, prohlédnìte si záruky
daných výrobcù.Tato záruka se netýká selhání z vlivu vyšší moci a jiných vyšších sil, které výrobce nemùže ovládat. Záruka se také netýká
použitých, opravených a demonstraèních výrobkù.
Záruèní služby jsou dostupné pouze skrze autorizované servisní agenty. Vašeho nejbližšího agenta mùžete nalézt na mapì vyhledávání
na www.murray.com.
sk
183
1741416
OBSAH
SYMBOLY OZNAÈUJÚCE NEBEZPEÈENSTVO A
ICH VÝZNAM 184........................................
PREVÁDZKOVÉ SYMBOLY A ICH VÝZNAM 184...............
PRAVIDLÁ BEZPEÈNEJ PREVÁDZKY 185....................
MONTÁŽ 187...............................................
PREVÁDZKA 187...........................................
GRAF ÚDRŽBY 190.........................................
GRAF RIEŠENIA PROBLÉMOV 192..........................
OBMEDZENÁ ZÁRUKA 193.................................
Všeobecné informácie
Tento návod je napísaný pre osobu s urèitými technickým zruènosami. Ak v
prípade väèšiny servisných príruèiek, ani v tejto nie sú popísané všetky kroky.
Kroky ako uvo¾ni alebo utiahnu upínadlá predstavujú kroky, ktoré zvládne
ktoko¾vek s urèitými technickými skúsenosami. Pred používaním jednotky si
preèítajte tento návod a postupujte pod¾a neho.
Spoznajte svoj výrobok: Ak porozumiete jednotke a pochopíte jej èinnos,
dosiahnete tak najvyšší výkon. Poèas èítania tohto návodu porovnávajte nákresy s
jednotkou. Nauète sa umiestnenie a funkciu ovládaèov. Aby ste predišli nehode,
postupujte pod¾a návodu na obsluhu a bezpeènostných zásad. Tento návod pre
možnú budúcu potrebu uschovajte.
DÔLEŽITÉ: Mnoho jednotiek sa predáva v nie zmontovanom stave a predávajú sa
v škatuliach. Majite¾ je zodpovedný uisti sa, že pokyny pre montáž uvedené v
tomto návode boli presne dodržané. Ostatné jednotky sa predávajú v zmontovanom
stave. V prípade zmontovaných jednotiek je majite¾ zodpovedný uisti sa, že
jednotky boli správne zmontované. Majite¾ musí pred prvým použitím dôkladne
skontrolova jednotku, a to v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode.
Ovládaèe a funkcie zariadenia (pozrite si obrázok 1)
Zostava k¾uky (2) – Vykonáva zmenu smeru ž¾abu pre vyprázdòovanie.
Vychy¾ovaè ž¾abu (3) – Mení vzdialenos, do akej sa sneh odhadzuje.
Ž¾ab pre vyprázdòovanie (4) – Mení smer, akým sa sneh odhadzuje.
Páka pohonu závitovky (5) – Spúša a zastavuje závitovku (zbieranie a
odhadzovanie snehu), ktorá taktiež poháòa snežnú frézu dopredu.
Funkcie motora
Spínaè pre zastavenie (8) – Za úèelom spustenia motora je potrebné presunú ho
do polohy ON.
Tlaèidlo spúšaèa motora (9) – Vstrekuje palivo priamo do karburátora, a to za
úèelom rýchleho naštartovania v chladnom poèasí.
Rukovä reakèného štartéra (12) – Použite v prípade manuálneho spustenia
motora.
Ovládanie sýtièa (14) – Použite pri spúšaní studeného motora.
sk
184
1741416
Tento návod obsahuje bezpeènostné informácie, ktoré vás
upozornia na nebezpeèenstvá a riziká týkajúce sa snežných
fréz, a informácie o tom, ako sa im vyhnú. Snežná fréza je
navrhnutá a používa sa na odstraòovanie snehu a nemala by sa používa na iný
ako tento úèel. Je dôležité, aby ste si preèítali a pochopili tento návod a aby aj
ktoko¾vek, kto bude prevádzkova toto zariadenie si tento návod preèítal a
porozumel mu.
Výfukové splodiny motora tohto výrobku obsahujú chemikálie, ktoré sú Štátom
Kalifornia urèené ako látky spôsobujúce rakovinu, vrodené chyby alebo iné reprodukèné
poškodenia.
VÝSTRAHA
Slovo oznaèenia (NEBEZPEÈENSTVO, VÝSTRAHA alebo VAROVANIE) sa používajú v
spojení s výstražnými symbolmi na oznaèenie pravdepodobnosti a možnej vážnosti
poranenia. Na dôvažok sa môže symbol nebezpeèenstva používa na vyjadrenie typu
nebezpeèenstva.
NEBEZPEÈENSTVO oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predís, inak
bude jeho následkom smr alebo vážne poranenie.
VÝSTRAHA oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predís, inak by mohla
by jeho následkom smr alebo vážne poranenie.
VAROVANIE oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predís, inak by
mohlo by jeho následkom malé alebo stredne vážne poranenie.
VAROVANIE, ktoré sa používa bez výstražného symbolu oznaèuje
situáciu, ktorej výsledkom by mohlo by poškodenie zariadenia.
Symboly oznaèujúce nebezpeèenstvo a ich význam
Tieto symboly sú použité na vašom zariadení a sú zadefinované v návode na obsluhu.
Prezrite si a pochopte význam týchto symbolov. Použitie týchto symbolov v kombinácii s
signálnym slovom vás upozorní na možné riziká a na to, ako sa im vyhnú.
Výbuch
Toxické plyny a
výpary Elektrický šok
Horúci povrch
Oheò
Návod na obsluhu – Preèítajte si ho a pochopte ho pred
vykonávaním akejko¾vek èinnosti alebo pred používaním
zariadenia.
Bezpeènostné upozornenie – Oznaèuje bezpeènostnú informáciu
týkajúcu sa rizík, ktoré môžu spôsobi poranenie osôb.
Rotaèná závitovka
Rotaèný obeh
Rotaèné prevody
Odhadzované
predmety
Dodržiavajte bezpeènú
vzdialenos od zariadenia.
Pred vykonávaním údržby alebo opravy vypnite motor a
odpojte konektor zapa¾ovacej svieèky.
Nikdy sa nedotýkajte
rotujúcich èastí.
Odporúèaná ochrana
sluchu poèas predåženej
doby používania.
Prevádzkové symboly a ich význam
Tieto symboly sú použité na vašom zariadení a sú zadefinované v návode na obsluhu. Je
dôležité, aby ste si prezreli a pochopili významy. Chyba v pochopení symbolov môže
spôsobi vaše poranenie.
Zastavenie
Palivo
Sýtiè je vypnutý
Olej
Sýtiè je vypnutý
Pomaly
Rýchlo
Zapnuté
Vypnuté
K¾úè
zapa¾ovania
Zapa¾ovanie
motora je vypnuté
Zapa¾ovanie motora
je zapnuté
Žiarovka spúšaèa
motora
Škrtiaci ventil
Spojka pohonu
Spojka závitovky
Zapoji
DOPRAVA
Zberaè závitovky
Pohon
Ž¾ab pre vyprázdòovanie
DO¼AVA NAHOR NADOL
Dopredu
Neutrál
Dozadu
Stlaète aby ste zapli
elektrické
naštartovanie
Elektrický štart
Spustenie motora
Motor beží
Motor je vypnutý
Vychy¾ovaè ž¾abu
Zapoji
Rozpoji
Vyhrievané draždlá
Zapoji
sk
185
1741416
VÝSTRAHA: Tento stroj je schopný amputova ruky a chodidlá a odhadzova predmety. Preèítajte si
bezpeènostné pravidlá a presne ich dodržiavajte. Opomenutie dodržiava tieto pravidlá môže ma za
následok stratu nad kontrolou jednotky, vážne osobné poranenia alebo smr vás alebo okolostojacich osôb
alebo poškodenie majetku alebo zariadenia. Trojuholník v rámci textu znamená dôležité varovanie alebo
výstrahu a je potrebné sa týmto riadi.
PRAVIDLÁ BEZPEÈNEJ PREVÁDZKY
DÔLEŽITÉ: Bezpeènostné normy požadujú za úèelom zníženia rizika
vybavenie zariadeniami kontroly prítomnosti obsluhy. Vaša snežná fréza
je takýmito zariadeniami vybavená. nesnažte sa v žiadnom prípade zruši
funkciu zariadení kontroly prítomnosti obsluhy.
Zaškolenie
1. Pred prevádzkovaním tejto jednotky si preèítajte si, pochopte a
postupujte pod¾a pokynov uvedených na stroji a v návodoch.
Dôkladne sa oboznámte s ovládaèmi a správnym používaním
zariadenia. Je potrebné, aby ste vedeli ako rýchlo zastavi jednotku a
vyradi ovládaèe.
2. Nikdy nedovo¾te, aby zariadenie obsluhovali deti. Nikdy nedovo¾te
aby zariadenie obsluhovali dospelí, ktorí pre túto èinnos nezískali
správne pokyny.
3. Zabezpeète, aby sa v mieste prevádzkovania nenachádzali iné osoby,
obzvláš malé deti a zvieratá.
4. Dávajte si pozor aby ste sa nepošmykli alebo nespadli, a to obzvláš
pri prevádzke smerom dozadu.
Príprava
1. Dôkladne skontrolujte plochu, kde sa bude zariadenie používa a
odstráòte všetky rohožky, sánky, dosky, drôty a akéko¾vek iné cudzie
predmety.
2. Pre spustením zariadenia (motora) rozpojte všetky spojky a presuòte
ich do neutrálnej polohy.
3. Zariadenie neprevádzkujte bez aby ste mali obleèené adekvátne
zimné obleèenie pre prácu vonku. Noste obuv ktorá zlepší pri¾navos
na šmyk¾avých povrchoch. Nenoste vo¾né obleèenie ktoré sa môže
zachyti pohybujúcimi èasami.
4. S palivom zaobchádzajte opatrne; je vysoko zápalné.
a. Používajte schválenú palivovú nádrž.
b. Palivo nikdy nenapåòajte do bežiaceho motora alebo do horúceho
motora.
c. Palivo napåòajte vonku a s èo najväèšou opatrnosou. Palivo nikdy
nedopåòajte vo vnútri. Uzáver palivovej nádrže otvárajte opatrne a
rozliate palivo utrite.
d. Nikdy nenapåòajte nádrže vo vnútri vozidla, na nákladnom vozidle
alebo korbe prívesu s plastovým chránièom blatníka. Pred plnením
nádrže vždy položte na zem, v dostatoènej vzdialenosti od vozidla.
e. Ak sa dá, odmontujte z nákladného automobilu alebo prívesu
plynom poháòané zariadenie a naplòte ho na zemi. Ak to nie je
možné, naplòte ho na prívese pomocou prenosnej nádrže, èo je
lepšie ako naplni ho pomocou trysky benzínového èerpacieho
automatu.
f. Trysku ponechajte poèas celej doby otvorenú a v styku s hranou
palivovej nádrže alebo nádoby, a to až dokia¾ sa plnenie neukonèí.
Nepoužívajte uzamykacie zariadenie trysky.
g. Uzáver palivovej nádrže osaïte opatrne naspä a rozliate palivo
utrite.
h. Ak sa palivo rozlialo na obleèenie, obleèenie okamžite vymeòte.
5. Používajte predlžovacie šnúry a objímky stanovené výrobcom, a to
pre všetky jednotky s poháòané elektrickým motorom alebo
elektrickými štartovacími motormi.
6. Nastavte výšku schránky zberaèa, a to za úèelom èistenia štrkových
povrchov alebo povrchov z drveného kameniva.
7. Nikdy sa nepokúšajte vykonáva akéko¾vek zariadenia poèas chodu
motora (okrem prípadov kedy to špeciálne odporúèa výrobca).
8. Pred zaèatím èistenia snehu nechajte motor a snežnú frézu beža,
aby sa prispôsobila vonkajším teplotám.
9. Poèas prevádzky alebo poèas vykonávania nastavenia alebo opravy
noste ochranné okuliare alebo štít na ochranu oèí aby ste oèi chránili
pre cudzími predmetmi, ktoré môže stroj vyhodi.
Prevádzka
1. Ruky ani chodidlá nestrkajte do blízkosti alebo pod rotujúce èasti.
Poèas celej doby zabezpeète aby sa vyprázdòovací otvor nezanášal.
2. Maximálnu pozornos venujte prevádzke na alebo pri prechode cez
štrkové cesty, chodníky alebo cesty. Dávajte pozor na skryté riziká
alebo dopravu.
3. Po nabehnutí na cudzorodý predmet zastavte motor, odpojte drôt od
zapa¾ovacej svieèky, odpojte káble na elektrických motoroch,
dôkladne skontrolujte poškodenia snežnej frézy a pred opätovným
spustením a prevádzkovaním snežnej frázy poškodenia opravte.
4. Ak jednotka naštartuje a bude nezvyèajne vibrova, zastavte motor a
okamžite skontrolujte príèinu. Vibrácia je všeobecnou výstrahou
problému.
5. Motor zastavte vždy keï opúšate prevádzkovú polohu, a to pre
odstránení zanesenia zberaèa / skrinky pohonu alebo ž¾abu pre
vyprázdòovanie a ak vykonávate akéko¾vek opravy, nastavenia alebo
prehliadky.
6. Poèas èistenia, opravy alebo prehliadky sa uistite, že sa zberaè /
pohon a všetky pohybujúce èasti sa zastavili. Odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky a drôt umiestnite v dostatoènej vzdialenosti od
zapa¾ovacej svieèky, èím zabránite náhodnému naštartovaniu.
7. Motor neprevádzkujte vo vnútri, okrem naštartovania motora pre úèel
prepravy snežnej frézy do alebo von z budovy. Otvorte vonkajšie
dvere; výfukové plyny sú nebezpeèné (obsahujú KYSLIÈNÍK
UHONATÝ, SMRTENÝ PLYN BEZ ZÁPACHU).
8. Výnimoènú pozornos venujte pri prevádzkovaní na svahoch.
Nesnažte sa èisti strmé svahy.
9. Snežnú frézu nikdy neprevádzkujte bez osadenia a fungovania
správnych chránièov alebo iných ochranných zariadení.
10. Vyprázdòovanie nikdy nesmerujte na ¾udí alebo na miesta, kde by
mohlo dôjs k poškodeniu majetku. Zabráòte prístupu detí a
ostatných.
11. Nezaažujte výkon motora tým, že sa budete snaži odstraòova sneh
ve¾kou rýchlosou.
12. Stroj na šmyk¾avých povrchoch nikdy neprevádzkujte pri vysokých
dopravných rýchlostiach. Ak prevádzkujte zariadenie v smere dozadu,
pozerajte sa dozadu a dávajte pozor.
13. Prívod do zberaèa / pohonu odpojte poèas prepravy frézy alebo ak sa
fréza nepoužíva.
14. Používajte iba príslušenstvo a doplnky schválené výrobcom snežnej
frézy (ako sú kabíny, pneumatiky, reaze atï.).
15. Frézu nikdy neprevádzkujte poèas zlej vidite¾nosti alebo pri slabom
svetle. Pri chôdzi si buïte istý a rukoväte držte pevne. Používajte
chôdzu, nie beh.
sk
186
1741416
16. Nikdy sa nedotýkajte motora alebo tlmièa výfuku.
17. Snežnú frézu nikdy neprevádzkujte bez správneho nastavenia uhla
vyprázdòovania snehu v blízkosti sklenených obvodových stien,
automobilov, osvet¾ovacích šachiet, odkvapov a im podobným
konštrukciám.
18. Nikdy nevyprázdòujte smerom na okolostojacich a nikdy nedovo¾te
aby pre jednotkou niekto stál.
19. Bežiacu jednotku nikdy nenechávajte bez dozoru. Vždy rozpojte
závitovku a ovládaèe pohonu, zastavte motor a vyberte k¾úèe.
20. Jednotku neobsluhujte pod vplyvom alkoholu alebo liekov.
21. Uvedomte si, že obsluha je zodpovedná za nehody spôsobené
ostatným ¾uïom alebo za škody na majetku.
22. Údaje dokazujú že obsluhujúci vo veku nad 60 rokov sú úèastníkmi
ve¾kého percenta úrazov, ktoré boli spôsobené silnoprúdovými
elektrickými zariadeniami. Títo obsluhujúci by si mali prehodnoti
vlastnú schopnos bezpeèného prevádzkovania jednotky tak, aby
ochránili seba a ostatných pred úrazom.
23. NENOSTE dlhé šály alebo vo¾né obleèenie, ktoré by sa mohlo
zachyti do pohybujúcich sa èastí.
24. Sneh môže zakrýva prekážky. Z plochy, ktorú budete èisti odstráòte
všetky prekážky.
Deti
Ak obsluha nevenuje pozornos prítomnosti detí, môže dôjs k tragickým
nehodám. Deti sa èasto zaujímajú o jednotku a prevádzkovú èinnos. Nikdy
sa nespoliehajte na to, že deti zostanú tam, kde ste ich naposledy videli.
1. Zabezpeète, aby sa deti nedostali do plochy èistenia a zabezpeète
aby boli pod doh¾adom inej dospelej zodpovednej osoby.
2. Dávajte pozor a ak deti vstúpia do plochy vypnite zariadenia.
3. Nikdy nedovo¾te, aby jednotku obsluhovali deti.
4. Maximálnu pozornos venujte približovaniu sa k slepým rohom,
kríkom, stromom alebo ostatným objektom ktoré môžu prekáža
rozh¾adu.
Èistenie zaneseného ž¾abu pre vyprázdòovanie
Kontakt rúk s rotaèným pohonom vo vnútri ž¾abu pre vyprázdòovanie je
najbežnejšou príèinou poranení súvisiacimi so snežnými frézami. Ž¾ab pre
vyprázdòovanie nikdy neèistite rukami.
Aby ste vyèistili ž¾ab:
1. VYPNITE MOTOR.
2. Poèkajte 10 minút a uistite sa, že obežné èepele sa prestali otáèa.
3. Vždy používajte nástroj na èistenie a nie ruky.
Servis, údržba a skladovanie
1. Vždy v èastých intervaloch skontrolujte skrutky s maticami nožov a
ostatné skrutky s maticami, skontrolujte ich utiahnutos, aby ste sa
takto presvedèili, že zariadenie je bezpeènom pracovnom stave.
2. Snežnú frézu nikdy neuskladòujte s palivom v palivovej nádrži v
budove, v ktorej sa nachádzajú zápalné zdroje, akými sú ohrievaèe
vody, ohrievaèe vzduchu alebo sušièky odevov. Pred uskladnením na
akomko¾vek ohradenom mieste nechajte motor vychladnú.
3. Ak mienite snežnú frézu uskladni poèas dlhšej doby, vždy si pozrite
dôležité podrobnosti uvedené v návode na obsluhu.
4. Pod¾a potreby vykonajte údržbu alebo výmenu bezpeènostných
nálepiek a nálepiek s pokynmi.
5. Po odhadzovaní snehu nechajte stroj poèas nieko¾kých minút beža,
èím zabránite zamrznutiu zberaèa / pohonu.
6. Ak došlo k rozliatiu paliva, nesnažte sa naštartova motor ale stroj
premiestnite z miesta rozliatia paliva a zabráòte vzniku akéhoko¾vek
zdroja zapálenia, a to až dokia¾ sa palivové výpary nerozptýlia.
7. Vždy dodržujte bezpeèné postupy pri plnení a narábaní s palivom, a
to poèas plnenia jednotky palivom po jej preprave alebo uskladnení.
8. Pred uskladnením jednotky na krátku alebo dlhú dobu vždy
postupujte pod¾a návodu na obsluhu motora a postupujte pod¾a
pokynov pre prípravu na uskladnenie.
9. Pri opätovnom sprevádzkovaní jednotky vždy postupujte pod¾a
pokynov uvedených v návode na obsluhu motora týkajúcich sa
správnych postupov -pri spúšaní.
10. Pod¾a potreby vykonajte údržbu alebo výmenu bezpeènostných
nálepiek a nálepiek s pokynmi.
11. Matice a skrutky s maticami udržiavajte utiahnuté a zariadenie
udržiavajte v dobrom stave.
12. Nikdy svojvo¾ne nezasahujte do bezpeènostných zariadení.
Pravidelne kontrolujte ich správnu èinnos a vykonajte potrebné
opravy v prípade ich nesprávnej èinnosti.
13. Prvky podliehajú opotrebovaniu, poškodeniu a znehodnocovaniu.
Prvky pravidelne kontrolujte a v prípade potreby vymeòte za
výrobcom odporúèané súèiastky.
14. Èasto kontrolujte èinnos ovládania. V prípade potreby nastavte a
vykonajte servis.
15. V prípade opráv používajte jedine výrobcom schválené náhradné
súèiastky.
16. Všetky nastavenia a úpravy musia by v súlade s výrobnými
technickým špecifikáciami.
17. V prípade požiadavky na vykonanie hlavného servisu a opravy je
potrebné využi iba oprávnené servisné strediská.
18. Nikdy sa nepokúšajte vykonáva hlavné opravy na tejto jednotky
dokia¾ ste na to neboli dôkladne zaškolený. Nesprávne servisné
postupy môžu ma za následok rizikovú prevádzku, poškodenie
zariadenia a ukonèenie platnosti záruky poskytnutej výrobcom.
19. Vždy v èastých intervaloch skontrolujte skrutky s maticami nožov
(hrotov) a ostatné skrutky s maticami; skontrolujte ich utiahnutos, aby
ste sa takto presvedèili, že zariadenie je bezpeènom pracovnom
stave.
Výfukové spolodiny
1. Výfukové splodiny motora tohto výrobku obsahujú chemikálie známe
tým, že v urèitých množstvách spôsobujú rakovinu, vrodené chyby
alebo iné reprodukèné poškodenia.
2. V prípade dostupnosti poh¾adajte relevantné informácie o dobe
životnosti emisií a indexe vzduchu, ktoré sa nachádzajú na nálepke s
údajmi o emisiách motora.
Systém zapa¾ovania
1. Systém zapa¾ovania pomocou zapa¾ovacej svieèky je v súlade s
kanadskou ICES-002.
sk
187
1741416
MONTÁŽ
Preèítajte si a postupujte pod¾a pokynov pre
montáž a nastavenie urèených pre vašu snežnú
frézu. Všetky upínadlá nájdete vo vrecku so
súèiastkami. Žiadnu zo súèastí ani žiadny z
materiálov neznehodnocujte, a to až dokia¾
úplne nezmontujete jednotku.
VAROVANIE: Pred vykonávaním
akejko¾vek èinnosti nastavenia
alebo držby týkajúcej sa snežnej
frézy vždy odpojte od zapa¾ovacej svieèky
drôt.
POZNÁMKA: V rámci tohto návodu výraz
na¾avo a napravo znamená polohu súèiastky
od obsluhy, ktorá je za jednotkou.
POZNÁMKA: Krútiaci moment sa meria v
ft/lbs (N.m). Táto miera udáva akou silou
musí by matica alebo skrutka s maticou
utiahnutá. Krútiaci moment sa meria
momentovým k¾úèom.
POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na
strane2anastranách3až6.
Potrebné nástroje
1 Nôž
1 Kliešte
Ako vybra snežnú frézu zo škatule
1. Nájdite a vyberte olejovú nádrž.
2. Nájdite všetky súèiastky, ktoré sú zabalené
samostatne a vyberte ich zo škatule.
3. Odstráòte a zneškodnite obalový materiál,
ktorým je snežná fréza obalená.
4. Zrežte všetky štyri rohy škatule a boèné
steny škatule uložte naležato.
5. Uchopte za spodnú rukovä a snežnú frézu
vytiahnite zoškatule.
UPOZORNENIE:Neahajte za lanká.
6. Odstráòte obalová materiál zo zostavy
rukoväte. Odstráòte spodnú vložku z
nápravy.
Ako zmontova rukovä
1. Odstráòte obalový materiál z horných a
dolných rukovätí.
2. (Obrázok 2) Uvo¾nite gombíky (1) na každej
zo strán rukoväte (2).
3. Zodvihnite hornú rukovä (2) do jej
prevádzkovej polohy. Pridržiavajte hornú
rukovä (2) stranou, aby ste zabránili
poškriabaniu spodnej rukoväte.
POZNÁMKA: Presvedète sa, že kábel
pohonu závitovky nie je zachytený medzi
hornou a spodnou rukoväou.
4. Utiahnite gombíky (1).
Ako pripravi motor
VAROVANIE: V prípade typu
používaného paliva a oleja
postupujte pod¾a pokynov výrobcu
motora. Vždy používajte bezpeènostnú
palivovú nádrž. Poèas pridávania paliva do
palivovej nádrže nefajèite. Ak sa
nachádzate na ohradenom priestranstve,
palivovú nádrž nenapåòajte. Pred plnením
paliva zastavte motor. Motor nechajte
poèas doby nieko¾kých minút vychladnú.
Typ používaného paliva a oleja si pozrite v
pokynoch výrobcu motora. Pred používaním
jednotky si preèítajte informácie o bezpeènosti,
prevádzke, údržbe a skladovaní.
POZNÁMKA: Menovitý výkon motora môže
by rozdielny v závislosti na nastaveniach,
výrobných odchýlkach, nadmorskej výške,
atmosférických podmienkach, palive a
údržbe.
Pridanie oleja do motora (Obrázok 3)
POZNÁMKA: Motor môže obsahova
zvyškový olej. Pri plnení k¾ukovej skrine toto
èasto kontrolujte. NEPREPLÒUJTE.
Snežná fréza bola dodaná s zásobníkom
motorového oleja 5W30. Tento olej je potrebné
prida pred prevádzkou do motora.
1. Presvedète sa, že jednotka je vo vodorovnej
polohe.
2. Odmontujte uzáver pre plnenie
oleja/odmerku (1) a naplòte k¾ukovú skriòu
po èiaru “FULL (PLNÁ)”, ktorá sa nachádza
na odmerke. NEPREPLÒUJTE.
3. Vždy keï kontrolujte hladinu oleja, pevne
utiahnite uzáver pre plnenie oleja /
odmerku (1).
POZNÁMKA: Syntetický olej môže pomôc
poèas štartovania pri extrémne nízkych
teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný
pre všetky teploty. NEMIEŠAJTE olej s
benzínom.
Pridávanie benzínu do motora
Motor je certifikovaný pre prevádzku za
prítomnosti benzínu. Systém kontroly
výfukových emisií: EM (úpravy motora).
VAROVANIE: Palivá s podielom
alkoholu (nazývané ako palivové
zmesi, alebo tie, v ktorých sa
používa etanol alebo metylalkohol) môžu
priahova vlhkos, ktorá v èase
uskladnenia môže spôsobi vyluèovanie
alebo tvorbu kyselín. Kyslé plyny môžu
poèas uskladnenia spôsobi poškodenie
palivového systému motora.
POZNÁMKA: Aby ste sa vyhli problémom s
motorom, je potrebné palivový systém v
prípade uskladnenia poèas doby dlhšej ako
30 dní vyprázdni. Spustite motor a nechajte
ho beža dokia¾ nebudú palivové vedenia a
karburátor prázdne. V nasledujúcej sezóne
použite èerstvé palivo. Ïalšie informácie
týkajúce sa uskladnenia nájdete v èasti o
uskladnení, ktorá sa nachádza v tomto
návode.
Palivovú nádrž plòte iba èerstvým, èistým,
bežným bezolovnatým, vysoko kvalitným
bezolovnatým alebo preformulovaným
automobilovým benzínom minimálne 85
oktánovým. NE používajte olovnatý benzín.
Presvedète sa, že nádoba, z ktorej prelievate
benzín je èistá, zbavená hrdze a iných
cudzorodých súèastí. Nikdy nepoužívajte
benzín, ktorý je zvetraný od dlhodobého
uskladnenia v nádobe.
Pre prevádzkou
Pred prevádzkou vašej novej snežnej frézy si
prezrite nasledujúci kontrolný zoznam:
GUistite sa, že všetky pokyny týkajúce sa
montáže boli uskutoènené.
GUistite sa že ž¾ab pre vyprázdòovanie sa
pohybuje vo¾ne.
GUistite sa, že v škatuli nezostali žiadne
uvo¾nené súèiastky.
Poèas toho ako sa budete uèi správne používa
snežnú frézu, zvláštnu pozornos venujte
nasledujúcim dôležitým položkám.
GPresvedète sa že hladina motorového oleja
je na správnej úrovni. Typ motorového oleja
urèeného na používanie nájdete v návode
výrobcu motora.
GPresvedète sa, že nádrž na benzín je
správne naplnená èerstvým bezolovnatým
benzínom, a to minimálne 85 oktánovým.
GOboznámte sa s umiestnením ovládaèov a
pochopte ich funkciu.
GPred spustením motora sa presvedète, že
všetky ovládaèe fungujú správne.
PREVÁDZKA
POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na
strane2anastranách3až6.
VÝSTRAHA: Používajte iba príslušenstvo a
doplnky schválené výrobcom snežnej frézy
(ako napríklad reaze na pneumatiky, sady
pre elektrický štart, atï.).
Spoznajte svoju snežnú frézu
(Obrázok 1)
Pred prevádzkovaním snežnej frézy si preèítajte
tento návod na obsluhu a bezpeènostné
predpisy. Porovnajte ilustrácie s vašou snežnou
frézou, a to aby ste sa sami oboznámili s
umiestnením rôznych ovládaèov a nastavení.
Ako ovláda odstraòovanie snehu
VAROVANIE: Odstraòovaè snehu
nikdy nesmerujte v smere
okolostojacich osôb.
VAROVANIE: Pred odstránením
zanesenia ž¾abu pre
vyprázdòovanie alebo krytu
závitovky, ako aj pred opustením snežnej
frézy vždy zastavte motor.
1. (Obrázok 1) Otoète zostavu k¾ukového
hriade¾a (2) aby ste takto zmenili smer pre
odstraòovanie snehu.
2. (Obrázok 6) Uvo¾nite gombík s krídelkami
(1) na vychy¾ovaèi ž¾abu (2).
3. Posuòte vychy¾ovaè ž¾abu (2) hore, ak si
želáte dosiahnu väèšiu vzdialenos, alebo
dolu, ak si želáte dosiahnu menšiu
vzdialenos.
4. Utiahnite gombík s krídelkami (1).
Ako frézova sneh (Obrázok 1)
1. Zapojte páku pohonu závitovky (5).
2. Aby ste zastavili frézovanie snehu, uvo¾nite
páku pohonu závitovky (5).
sk
188
1741416
VAROVANIE: Prevádzka akejko¾vek
snežnej frézy môže spôsobi
odhodenie cudzorodých predmetov
do oèí, èoho následkom môže by
poškodenie oka. Vždy poèas prevádzky
snežnej frézy používajte ochranné okuliare
alebo ochranný štít. Odporúèame používa
bežné ochranné okuliare alebo používa
ochrannú masku so širokým priezorom
používanú v spojení s vašimi okuliarmi.
Ako zastavi odstraòovanie snehu
(Obrázok 1)
1. Aby ste zastavili odstraòovanie snehu,
uvo¾nite páku pohonu závitovky (5).
POZNÁMKA: Ak sa snežná fréza naïalej
pomaly pohybuje smerom dopredu,
pozrite si èas “Ako nastavi ovládací
kábel závitovky“ nachádzajúcu sa èasti o
údržbe.
2. Aby ste zastavili motor, stlaète spínaè pre
zastavenie (8) do polohy pre vypnutie
(OFF).
VÝSTRAHA: Aby ste zastavili motor,
nepresúvajte ovládaè sýtièa do polohy
CHOKE (SÝTIÈ). Môže dôjs k poruche
zapa¾ovania alebo poškodeniu motora.
Ako sa pohybova dopredu (Obrázok 7)
1. Uchopte páku pohonu závitovky (5) v
smere k rukoväti (2). Závitovka sa zaène
otáèa.
2. Aby ste sa zaèali pohybova dopredu,
zodvihnite rukovä (2), èím umožníte
gumeným èepeliam závitovky dotknú sa
zeme. Naïalej pevne držte rukovä (2)
pretože snežná fréza sa zaèína pohybova
smerom dopredu. Snežnú frézu navádzajte
pohybovaním rukoväte (2) do¾ava alebo
doprava. Na snežnú frézu sa nesnažte
vyvíja tlak.
3. Aby ste zastavili, uvo¾nite páku pohonu
závitovky (5).
POZNÁMKA: Ak sa závitovka naïalej otáèa,
pozrite si èas „Ako nastavi ovládací kábel
závitovky“ nachádzajúcu sa èasti o údržbe.
Pred spustením motora
1. Pred vykonávaním servisu alebo spustením
motora sa vy sami oboznámte so snežnou
frézou. Uistite sa že chápete funkcie a
poznáte umiestnenie všetkých ovládaèov.
2. Presvedète sa, že všetky upínadla sú
náležite utiahnuté.
3. Presvedète sa, že nádrž na benzín je
správne naplnená èerstvým bezolovnatým
benzínom, a to minimálne 85 oktánovým.
4. Oboznámte sa s umiestnením ovládaèov a
pochopte ich funkciu.
5. Pred spustením motora sa presvedète, že
všetky ovládaèe fungujú správne.
Ako zastavi motor (Obrázok 1)
Aby ste zastavili motor, stlaète spínaè pre
zastavenie (8) do polohy pre vypnutie (OFF).
VÝSTRAHA: Aby ste zastavili motor,
nepresúvajte ovládaè sýtièa do polohy
CHOKE (SÝTIÈ). Môže dôjs k poruche
zapa¾ovania alebo poškodeniu motora.
Ako naštartova motor (Obrázok 1)
Uistite sa, že úroveò hladiny motorového oleja je
na znaèke FULL (PLNÁ), ktorá je na odmerke.
Motor je vybavený reakèným štartérom. Pred
spustením motora sa uistite, že ste si preèítali
nasledujúce informácie.
Ak dôjde k zahlteniu karburátora motora,
nastavte sýtiè do polohy OPEN/RUN
(OTVORIT/CHOD) a motor natáèajte dokia¾
nenaštartuje.
VAROVANIE: Znaèné zatiahnutie
káblu štartéra (spätné kopnutie)
zatiahne vašu ruku alebo rameno
smerom k motoru, a to rýchlejšie ako by
ste kábel štartéra dokázali chyti.
S
Poèas spúšania motora pomaly
zatiahnite za kábel štartéra, a to až
dokia¾ nepocítite odpor. Následne
prudko zatiahnite za kábel štratéra.
S
Presvedète sa, že všetky prvky ako
hnacie kolesá, remenice alebo ozubené
kolesá sú pevne namontované.
Ako naštartova studený motor (Obrázok 1)
1. (Obrázok 1) Stlaète spínaè pre zastavenie
(8) do polohy zapnutia (ON).
2. Poèas spúšania motora nezapojujte páku
pohonu závitovky.
3. Posuòte páku sýtièa (14) do polohy sýtièa
FULL (NAPLNO).
4. Stlaète tlaèidlo spúšaèa motora (9)
dvakrát. Prst z tlaèidla spúšaèa motora (9)
dajte medzi preplaveniami karburátora preè.
5. (Obrázok 4) Pomaly zatiahnite za rukovä
reakèného štartéra (1) atoaždokia¾
nepocítite odpor; následne prudko zatiahnite
a naštartujte motor. Nedovo¾te, aby sa
rukovä reakèného štartéra (1) preklopila
napä. Pomaly vráte rukovä reakèného
štartéra (1) do jej polohy.
POZNÁMKA: V ráamci teplôt pod —17
q
C
(—0
q
F), nechajte motor nahrieva poèas
doby nieko¾kých minút pred týým, ako
zaènete odstraòova sneh.
VAROVANIE: Motor nikdy
nespúšajte vo vnútri alebo na
uzatvorených a málo vetraných
miestach. Výfukové splodiny motora
obsahujú kyslièník uho¾natý, smrte¾ný plyn
bez zápachu. Dávajte si pozor aby vaše
ruky, chodidlá a uvo¾nené obleèenie
neprišlo do styku s pohybujúcimi èasami
na motore a snežnej fréze. Teplota na tlmièi
výfuku a jeho blízkosti môže prekroèi
hodnotu 65qC (150qF). Týmto miestamsa
vyhýbajte.
Ako naštartova teplý motor (Obrázok 1)
Ak motor bežal a je stále teplý ponechajte
ovládaè sýtièa (14) v jeho vypnutej (off) polohe
a nestláèajte tlaèidlo spúšaèa motora (9).Ak
motor odmietne naštartova, pokraèujte pod¾a
pokynov uvedených v èasti „Ako naštartova
studený motor“.
POZNÁMKA: Pre naštartovanie teplého
motora nepoužívajte tlaèidlo spúšaèa
motora (9).
Ako naštartova motor so zamrznutým
elektrickým štartérom (Obrázok 1)
Ak je štartér zamrznutý a nedokáže roztoèi
motor, postupujte pod¾a dolu uvedených
pokynov.
1. Potiahnite za rukovä rekaèného štartéra
(12), a to èo najviac.
2. Rýchlo uvo¾nite rukovä reakèného
štartéra (12). Umožnite, aby sa rukovä
reakèného štartéra (12) vrátila naspä v
smere k reakènému štartéru.
Ak motor aj napriek tomu odmietne naštartova,
zopakujte predchádzajúce kroky, a to až do
naštartovania motora. Následne postupujte
pod¾a pokynov uvedených v èasti „Ako
naštartova studený motor“.
Aby zabránili zamrznutiu reakèného štartéra
ovládaèov motora, po každej èinnosti súvisiacej
s odstraòovaním snehu vykonajte nasledujúce.
1. Pred uskladnením nechajte chví¾u snežnú
frézu beža, èím zabránite zamrznutiu
závitovky / pohonu.
2. Ak je motor vypnutý, nechajte ho poèas
nieko¾kých minút vychladnú.
3. Ve¾mi pomaly potiahnite za kábel štartéra, a
to až dokia¾ nepocítite odpor, následne
zastavte. Umožnite aby sa kábel štartéra
navil naspä. Opakujte to 3 krát.
4. Ak motor nebeží, utrite všetok sneh a vlhkos
z krytu karburátora v oblasti ovládaèov a pák.
Taktiež nieko¾ko krát pohnite ovládaèom
sýtièa a rukoväou štartéra.
Ako odstráni sneh alebo úlomky z
krytu závitovky (Obrázok 1)
VAROVANIE: Nesnažte sa
odstraòova sneh alebo úlomky,
ktoré sa mohli dosta do krytu
závitovky bez toho, aby ste vykonali
nasledujúce bezpeènostné opatrenia.
1. Uvo¾nite páku pohonu závitovky (5).
2. Aby ste zastavili motor, presuòte spínaè pre
zastavenie (8) do polohy pre vypnutie
(OFF).
3. Odpojte drôt svieèky zapa¾ovania.
4. Ruky nestrkajte do krytu závitovky (22)
alebo ž¾abu pre vyprázdòovanie (4).Aby
ste odstránili sneh a úlomky, použite pákovú
tyè.
Tipy pre odhadzovanie snehu
1. Táto snežná fréza sa bude sama poháòa v
prípade ak je rukovä zodvihnutá do
dostatoènej výšky, aby sa tak mohli èepele
závitovky dotknú zeme. Závitovky by sa
mala zastavi po uvo¾není ovládacej tyèe
závitovky. Ak sa závitovka naïalej otáèa,
pozrite si èas “Ako nastavi ovládací kábel
závitovky“ nachádzajúcu sa v èasti o údržbe.
2. Najefektívnejšie je odhadzovanie snehu
ihneï po jeho napadnutí.
VÝSTRAHA:Nezaažujte výkon motora
tým, že sa budete snaži odstraòova sneh
ve¾kou rýchlosou.
3. Aby ste sneh odstránili úplne,
predchádzajúcu stopu z¾ahka prekryte
novou.
4. Kedyko¾vek je to možné, sneh odstraòujte v
smere vetra.
5. Vzdialenos, do ktorej má by sneh
odhadzovaný je možné nastavi
vychy¾ovaèom ž¾abu pre vyprázdòovanie.
Vychy¾ovaè zodvihnite pre prípad väèších
vzdialenosti alebo spustite v prípade
menších vzdialeností.
sk
189
1741416
6. V rámci veterných podmienok spustite
vychy¾ovaè ž¾abu, tak aby ste sneh
nasmerovali èo najbližšie k zemi, a tak aby
nebol fúkaný na nežiadané plochy.
7. Kvôli bezpeènosti a aby ste zabránili
poškodeniu snežnej frézy, zabezpeète, aby
oblas, ktorá bude èistená bola oèistená od
kameòov, hraèiek a iných cudzích
predmetov.
8. Nepoužívajte funkciu pohonu závitovky ak
èistíte cesty s štrkovým povrchom alebo s
povrchom z drveného kameòa. Rukovä
posuòte nadol a jemne zodvihnite závtovku.
9. Rýchlos pohybu snežnej frézy dopredu je
závislá na håbke a váhe snehu. Iba praxou
vytvoríte najúèinnejší spôsob používania
snežnej frézy v rámci rôznych podmienok.
10.Po každej èinnosti odhadzovania snehu
nechajte motor poèas nieko¾kých minút
beža. Sneh a nahromadený ¾ad sa roztopí.
11.Po každom použití snežnú frézu vyèistite.
12.Z celej snežnej frézy odstráòte ¾ad, sneh a
úlomky. Aby ste odstránili so¾ a iné
chemikálie, opláchnite frézu vodou. Snežnú
frézu utrite dosucha.
Suchý sneh a sneh priemernej hrúbky
1. Sneh do hrúbky 8 palcov (asi 20 cm) je
možné rýchlo a jednoducho odstráni
prechádzaním pri nie príliš ve¾kej rýchlosti.
V prípade snehových závejov väèšej výšky
spoma¾te váš pohyb aby ste tak umožnili
ž¾abu pre vyprázdòovania odstráni sneh tak
rýchlo, ako rýchlo naberá sneh závitovka.
2. Naplánujte si odstraòovanie snehu v smere,
v ktorom fúka vietor.
Mokrý ažký sneh
Do mokrého ažkého snehu vojdite pomaly. Ak
mokrý ažký sneh spôsobí spomalenie pohybu
závitovky alebo v prípade ak sa ž¾ab pre
vyprázdòovanie zaène zanáša, vráte sa a
následne zaènite vykonáva sériu krátkych
záberov do snehu v smere dopredu a dozadu
Tieto krátke zábery dopredu a dozadu, v
rozmedzí4—6palcov (10 — 15 cm) „vyvrhnú“
sneh zo ž¾abu.
Snehové násypy a záveje
V snehu, ktorého výška je vyššia ako samotná
jednotky použite ten istý spôsob „záberov“, ako
bol popísaný hore. Ž¾ab pre vyprázdòovanie
otoète v smere od snehového násypu. Na
odstránenie snehu takéhoto druhu bude treba
viac èasu.
sk
190
1741416
GRAF ÚDRŽBY
ZODPOVEDNOSTI ZÁKAZNÍKA
SERVISNÉ ZÁZNAMY
Vyplòte dátum vykonania
pravidelného servisu.
Pred
každým
použitím Prvé 2
hodiny Každých
5 hodín Každých
10 hodín Každých
25 hodín Kaž
sezónu Pred
uskladnením TUMY SERVISU
Skontrolujte a utiahnite všetky
skrutky a matice  
Skontrolujte zapa¾ovaciu svieèku  
Skontrolujte hnací remeò
Skontrolujte palivo
Vypustite palivo
Namažte ovládací lem ž¾abu
Skontrolujte nastavenie
ovládacieho kábla závitovky
Hnací remeò závitovky
ÚDRŽBA
POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na
strane2anastranách3až6.
Pod¾a nasledujúcej èasti o údržbe dokážete
svoju jednotku udržiava v dobrom
prevádzkovom stave.
Všetky informácie týkajúce sa údržby motora
nájdete v pokynoch výrobcu motora. Pred
spustením motora si túto príruèku
preštudujte.
VAROVANIE: Pred vykonávaním
prehliadky, nastavenia (okrem
karburátora), alebo opravy odpojte
drôt od zapa¾ovacej svieèky.
Všeobecné odporúèania
Záruka týkajúca sa tejto snežnej frézy sa
nevzahuje na položky, ktoré boli dôsledkom
nesprávneho zaobchádzania alebo
nedbanlivosti obsluhy. Aby ste mohli využi plnú
záruku, obsluha musí udržiava snežnú frézu v
súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode.
Niektoré nastavenia je potrebné vykonáva
pravidelne, èím sa dosiahne správne
udržiavanie snežnej frézy.
Po každom použití
GSkontrolujte všetky uvo¾nené a poškodené
èasti
GAkéko¾vek uvo¾nené upínadla utiahnite.
GSkontrolujte a vykonajte údržbu závitovky.
GSkontrolujte ovládaèe a presvedète sa, že ich
èinnos je správna.
GAk sú niektoré súèasti opotrebované alebo
poškodené, okamžite ich vymeòte.
GSkontrolujte všetky bezpeènostné a
inštruktážne štítky a nílepky. Všetky
chýbajúce alebo neèitate¾né štítky alebo
nálepky vymeòte.
Všetky nastavenia uvedené v èasti Údržba,
ktorá je súèasou tohto návodu, je potrebné
preveri aspoò raz za sezónu.
Ako odmontova horný kryt (Obrázok 8)
1. Odmontujte pä skrutiek (1) nachádzajúcich
sa na hornom kryte (2).
2. Odstráòte horný kryt (2).
3. Pre opätovné osadenie horného krytu (4),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avšak v opaènom poradí.
Mazanie
Pred uskladnením (Obrázok 8)
1. Namažte ovládací lem ž¾abu (7). Použite
pri¾navý typ maziva, akým je Lubriplate.
Ako nastavi ovládací kábel závitovky
Ovládací kábel závitovky je nastavený vo
výrobni. Poèas bežnej prevádzky môže dôjs
natiahnutiu ovládacieho kábla závitovky a páka
pohonu závitovky nebude správne zapája alebo
rozpája závitovku.
1. (Obrázok 12) Uvo¾nite skrutku s maticou
(1) ktorá pridržiava napínaciu pružinu kábla
(2).
2. Posuòte napínaciu pružinu kábla (2)
smerom k zadnej strane jednotky, a to až
dokia¾ nevyberiete celý vo¾ný koniec kábla.
POZNÁMKA: Ovládací kábel závitovky je
správne nastavený po odstránení
vo¾ného konca kábla a vtedy, ak na
ramene napínacej remenice neexistuje
žiadne napätie.
3. Utiahnite skrutku s maticou (1) ktorá
pridržiava napínaciu pružinu kábla (2).
Ak dôjde k uvo¾neniu remeòa, posuòte koniec
ovládacieho kábla závitovky do vonkajšieho
otvoru tak ako je to v ïalšom uvedené:
1. (Obrázok 12) Uvo¾nite skrutku s maticou
(1) ktorá pridržiava napínaciu pružinu kábla
(2).
2. Posuòte napínaciu pružinu kábla (2)
smerom k prednej èasti jednotky, aby ste
dosiahli maximálne uvo¾nenie kábla.
3. (Obrázok 11) Vyberte horný koniec
ovládacieho kábla závitovky (3) zpáky
pohonu závitovky (4).
4. Zasuòte ovládací kábel závitovky (3) do
otvoru znázornenom na Obrázku 11.
5. (Obrázok 12) Posuòte napínaciu pružinu
kábla (2) smerom k zadnej strane jednotky,
a to až dokia¾ nevyberiete celý vo¾ný koniec
kábla.
POZNÁMKA: Ovládací kábel závitovky (3)
je správne nastavený po odstránení
vo¾ného konca kábla a vtedy, ak na
ramene napínacej remenice neexistuje
žiadne napätie.
6. Utiahnite skrutku s maticou (1) ktorá
pridržiava napínaciu pružinu kábla (2).
7. Aby ste skontrolovali nastavenie, spustite
snežnú frézu. Uistite sa, že závitovka pri
uvo¾není páky pohonu závitovky nerotuje.
Ako odmontova horný kryt
(Obrázok 10)
Nie je potrebné vykonáva žiadne nastavenia
pod horným krytom (1). Aby ste vyèistili
chladiaci systém motora, postupujte pod¾a dolu
uvedených krokov a odmontujte horný kryt (1).
1. Odmontujte skrutky (2) ktoré pridržiavajú
podpornú príchytku tyèe ku hornému krytu
(1). Preklopte tyè zostavy hriade¾a (3)
smerom nahor položte nan jednotku.
2. Odmontujte skrutky (4).
3. Odmontujte upevòovacie skrutky (5).
4. Odstráòte horný kryt (1).
5. Pre opätovné osadenie horného krytu (1),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avšak v opaènom poradí.
Ako odmontova kryt remeòa
(Obrázok 9)
1. Odmontujte skrutky (1) aa matice (2) z
krytu remeòa (3).
2. Odmontujte upevòovaciu skrutku (4) zo
zadnej èasti krytu remeòa (3).
sk
191
1741416
3. Odstráòte kryt remeòa (3) z jednotky.
4. Pre opätovné osadenie krytu remeòa (3),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avšak v opaènom poradí.
POZNÁMKA: Kryt remeòa (3) obsahuje
vodiace lišty, ktoré sú vytvarované na
vnútornej strane krytu remeòa (3). Poèas
osadenia krytu remeòa (3), zapojte páku
pohonu závitovky aby ste natiahli remeò v
smere proti remenici. Týmto zabezpeèíte
adekvátnu svetlos vodiacich líšt remeòa
poèas osadenia krytu remeòa (3).
Ako vymeni hnací remeò závitovky
Hnací remeò ma zvláštnu konštrukciu a je
potrebné, aby bol nahradený pôvodným,
továrensky vyrábaným náhradným remeòom
ktorý zoženiete u svojho najbližšieho
autorizovaného predajcu.
Ak dôjde k poškodeniu hnacieho remeòa
závitovky, snežná fréza nebude odstraòova
sneh a nebude sa pohybova smerom dopredu.
Poškodený remeò vymeòte pod¾a
nasledujúceho postupu:
1. Odpojte drôt svieèky zapa¾ovania.
2. Odstráòte kryt remeòa. Pozrite si èas “Ako
odmontova kryt remeòa“.
3. Poznaète si trasu remeòa pohonu
závitovky (1). Ak pomôcka slúži
poskytovaný štítok s diagramom.
4. (Obrázok 14) Odmontujte skrutku vodiacej
lišty remeòa (2) avodiacu lištu remeòa
(3). Aby ste odmontovali vodiacu lištu
remeòa (3), otoète vodiacu lištu remeòa (3)
smerom nadol.
5. (Obrázok 15) Odmontujte skrutku
napínacej remenice (4) anapínaciu
remenicu (5) zramena napínacej
remenice (6).
6. (Obrázok 16) Odmontujte hnací remeò
závitovky (1) z remenice motora a vytiahnite
cez bok motorovej skrine.
7. (Obrázok 17) Aby ste odmontovali hnací
remeò závitovky (1) zhnacej remenice (7),
posuòte rameno napínacej remenice do
zapojenej polohy. Tým dosiahnte svetlos
(8) medzi hnacou remenicou (7) a
ramenom brzdy (9), a to pre vybratie
hnaciho remeòa závitovky.
8. Pre osadenie nového hnacieho remeòa
závitovky (1), postupujte pod¾a hore
uvedených krokov, avšak v opaènom poradí.
9. Skontrolujte nastavenie kábla pohonu
závitovky. Pozrite si èas “Ako nastavi
ovládací kábel závitovky“.
Ako odmontova závitovku
1. Odstráòte kryt remeòa. Pozrite si èas “Ako
odmontova kryt remeòa“.
2. Odmontujte hnací remeò závitovky. Pozrite si
èas „Ako vymeni hnací remeò závitovky“.
3. (Obrázok 18) Odmontujte remenicu
závitovky (1) z tyèe závitovky (závity sú
¾avotoèivé; za úèelom odmontovania otáèajte
v smere hodinových ruèièiek).
4. Aby ste zabránili tomu, aby sa závitovka (6)
otáèala, umiestnite kúsok dreva 2”x4” (5 x 10
cm) na strednú lopatku (3), èím zaistíte
závitovku (6).
5. Odmontujte skrutky s maticami (4),
podložku (5), amatice (2) z prednej èasti
pravého krytu (7).
6. Odmontujte skrutku (8) zo zadnej èasti
pravého krytu (7).
7. Odmontujte skrutky s maticami (9) a
matice (10).
8. (Obrázok 19) Posuòte závitovku (6) zo
zadnej strany krytu závitovky (11).
9. Posuòte závitovku (6) z ložiska na ¾avej
strane krytu závitovky (11).
10.Pre opätovné osadenie závitovky (6),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avšak v opaènom poradí.
Mazanie
Ako skontrolova motorový olej (Obrázok 3)
Pred spustením motora a po každých ôsmich (8)
hodinách nepretržitého používania skontrolujte
úroveò hladiny oleja.
1. Presvedète sa, že jednotka je vo vodorovnej
polohe.
2. Odmontujte uzáver pre plnenie
oleja/odmerku (1) a naplòte k¾ukovú skriòu
po èiaru “FULL (PLNÁ)“, ktorá sa nachádza
na odmerke. NEpreplòujte.
3. Vždy keï kontrolujte hladinu oleja,
pevne utiahnite uzáver pre plnenie
oleja / odmerku (1).
POZNÁMKA: Syntetický olej môže pomôc
poèas štartovania pri extrémne nízkych
teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný
pre všetky teploty. NEMIEŠAJTE olej s
benzínom.
Ako vymeni motorový olej
Motorový olej vymieòajte každých pädesiat (50)
hodín alebo aspoò raz za sezónu v prípade, ak
snežnú frézu nepoužívate dlhšie ako pädesiat
(50) hodín.
Za úèelom výmeny motorového oleja je
potrebné motor preklopi smerom dopredu a je
potrebné vypusti olej z rúrky pre plnenie oleja.
Olej vymieòajte keï je motor teplý.
1. (Obrázok 5) Zodvihnite zadnú èas snežnej
frézy a preklopte jednotku dopredu. V
správnej polohe bude snežná fréza stá na
prednej èasti krytu závitovky.
2. Podložte misku na zachytávanie
vypúšaného oleja (1) pod rúrku pre
plnenie oleja (2).
3. Opatrne odmontujte uzáver pre plnenie
oleja / odmerku. Olej zaène vyteka do
misky na zachytávane vypúšaného
oleja (2).
4. Po vypustení oleja z motora postavte snežnú
frézu do jej prevádzkovej polohy.
5. (Obrázok 3) Motor naplòte olejom S.A.E.
5W30. Presvedète sa, že olej dosahuje
znaèku FULL (PLNÁ), ktorá je na uzávere
pre plnenie oleja / odmerke.
NEPREPLÒUJTE.
POZNÁMKA: Syntetický olej môže pomôc
poèas štartovania pri extrémne nízkych
teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný
pre všetky teploty. NEMIEŠAJTE olej s
benzínom.
Ako vymeni zapa¾ovaciu svieèku
(Obrázok 20)
POZNÁMKA: Systém zapa¾ovania pomocou
iskry spåòa všetky požiadavky Kanadských
nariadení o zariadeniach spôsobujúcich
rušenie.
POZNÁMKA: Tento motor je v súlade so
všetkými austrálskymi a novozélandskými
obmedzeniami týkajúcimi sa
elektromagnetického rušenia.
Kontrolujte zapa¾ovaciu svieèku (1) každých
dvadsa-pä (25) hodín. Uskutoènite výmenu
zapa¾ovacej svieèky (1) v prípade, ak sú
elektródy vypálené alebo vyhorené, ak je
porcelán prasknutý alebo po každých 100
hodinách používania.
1. Presvedète sa, že zapa¾ovacia svieèka (1)
je èistá. Vyèistite zapa¾ovaciu svieèku (1)
jemným oškrabaním elektród (nepoužívajte
opieskovanie alebo drôtenú kefu).
2. Skontrolujte iskrište zapa¾ovacej svieèky
(1) pomocou špáromera (2) a iskrište v
prípade poteby nastavte na hodnotu 0.030”
(0,08 mm).
3. Pred osadením zapa¾ovacej svieèky (1),
natrite jemne pomocou oleja jemne závity, a
to z dôvodu jednoduchšieho odmontovania v
budúcnosti. Utiahnite zapa¾ovaciu svieèku
(1) tna hodnotu krútiaceho momentu 15 ft-lb
(20,337 Nm).
Ako pripravi snežnú frézu na
uskladnenie
VAROVANIE: Benzín nevypúšajte
ak ste vo vnútri budovy, v blízkosti
ohòa alebo ak fajèíte. Benzínové
výpary môžu spôsobi výbuch alebo
požiar.
Ak sa chystáte snežnú frézu uskladni na dlhšiu
dobu, pozrite si návod na obsluhu vydaný
výrobcom (niektoré modely ho obsahujú), aby
ste zistili dôležité podrobnosti týkajúce sa údržby
a uskladnenia.
1. Palivovú nádrž vypuste.
2. Motor nechajte beža až do vyprázdnenia
paliva.
3. Snežnú frézu nikdy neuskladòujte s palivom v
palivovej nádrži v budove, v ktorej sa
nachádzajú zápalné zdroje, akými sú
ohrievaèe vody, ohrievaèe vzduchu, sušièky
odevov a podobné zariadenia. Pred
uskladnením na akomko¾vek ohradenom
mieste nechajte motor vychladnú.
4. Olej vypúšajte z teplého motora. K¾ukovú
skriòu motora naplòte novým olejom.
5. Z valca odmontujte zapa¾ovaciu svieèku. Do
valca nalejte jednu uncu (0,03 l) oleja.
Pomaly zatiahnite za svorku reakèného
štartéra a tak bude môc olej ochraòova
valec. Do valca namontujte novú zapa¾ovaciu
svieèku.
6. Snežnú frézu poriadne oèistite.
7. Namažte všetky mazacie miesta. Pozrite si
èas o údržbe.
8. Uistite sa, že všetky skrutky, matice a matice
so skrutkami sú pevne utiahnuté. Vizuálne
skontrolujte èi pohyblivé èasti nie sú
poškodené, zlomené alebo opotrebované. V
prípade potreby vymeòte.
9. Èasti z èistého kovu krytu dúchadla a
závitovky ošetrite pomocou sprejového
maziva s ochrannými antikoróznymi
vlastnosami.
sk
192
1741416
10.Jednotku umiestnite do dobre vetranej
budovy.
11.Ak je nutné stroj uskladni vonku, zablokujte
snežnú frézu tak, aby celý stroj mimo styku
so zemou.
12.Snežnú frézu zakryte vhodným ochranným
krytom, ktorý nezachytáva vlhkos.
Nepoužívajte plastickú hmotu.
Ako objednáva náhradné súèiastky
Náhradné súèiastky sú zobrazené na zadných
stránkach návodu na obsluhu alebo v
samostatnej príruèke náhradných súèiastok.
Používajte iba náhradné súèiastky autorizované
alebo schválené výrobcom. Písmeno
nachádzajúce sa na konci èísla súèiastky
znamená typ povrchovej úpravy súèiastky, C je
oznaèenie pre chróm, Z pre zinok a PA pre
nakupovanú zostavu. Je dôležité aby ste túto
skutoènos uviedli pri objednávaní súèiastky.
Nepoužívajte príslušenstvo alebo doplnky, ktoré
nie sú zvláš urèené pre túto jednotku. Aby ste
dostali správne náhradné súèiastky je potrebné
zada èíslo modelu (pozrite si tabu¾ku s
názvom).
Náhradné súèiastky pre motor, prevodovku s
rozvodovkou alebo prevodovku je možné získa
vo výrobcom autorizovanom servisnom
stredisku, ktoré nájdete v zlatých stránkach
alebo v telefónnom zozname. Za úèelom
objednávania náhradných súèiastok si taktiež
pozrite samostatné záruky pre motor a
prevodovku.
Pri objednávaní je potrebné uvies nasledujúce
informácie:
(1) Èíslo modelu
(2) Výrobné èíslo
(3) Èíslo súèiastky
(4) Množstvo
GRAF RIEŠENIA PROBLÉMOV
PROBLÉM PRÈINA NÁPRAVA
ažké štartovanie Chybná zapa¾ovacia svieèka. Vymeòte zapa¾ovaciu svieèku.
V palivovom systéme sa nachádza voda alebo
neèistota. Pomocou miskového odtoku karburátora
prepláchnite a naplòte èerstvým palivom.
Motor beží nepravidelne Zablokované palivové vedenie, prázdna
palivová nádrž alebo opotrebovaný benzín. Vyèistite palivové vedenie; skontrolujte prívod
paliva; doplòte èerstvé palivo.
Motor sa zastavuje Jednotka beží so zapojeným SÝTIÈOM. Páku sýtièa presuòte do polohy RUN (CHOD).
Motor beží nepravidelne; znížený výkon V palivovom systéme sa nachádza voda alebo
neèistota. Pomocou miskového odtoku karburátora
prepláchnite a naplòte èerstvým palivom.
Nadmerné vibrácie Uvo¾nené súèasti: poškodený pohon. Okamžite zastavte motor a odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky. Dotiahnite všetky skrutky s
maticami a vykonajte všetky potrebné opravy.
Ak vibrácie pokraèujú, nechajte jednotku opravi
kompetentným opravárom.
Jednotka sa odmieta pohybovaHnací remeò je uvo¾nený alebo poškodený. Vymeòte hnací remeò.
Jednotka odmieta odstraòova sneh Hnací remeò závitovky je uvo¾nený alebo
poškodený. Nastavte hnací remeò závitovky; v prípade
potreby vymeòte.
Ovládací kábel závitovky nie je nastavený
správne. Nastavte ovládací kábel závitovky.
Ž¾ab pre vyprázdòovanie je zanesený. Okamžite zastavte motor a odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky. Vyèistite ž¾ab pre
vyprázdòovanie a vnútro krytu závitovky.
V závitovke uviazli cudzorodé predmety. Okamžite zastavte motor a odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky. Odstráòte predmet zo
závitovky.
sk
193
1741416
POLITIKA ZÁKAZNCKEJ ZÁRUKY SPOLOÈNOSTI BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Platná od 1. januára 2006 a nahradzujúca všetky záruky bez uvedenia dátumu a záruky s dátumom pred 1. januárom 2006.
Spoloènos Briggs & Stratton Corporation bezplatne opraví alebo vymení akúko¾vek súèiastku (y) na výrobku, ktorá je chybná z dôvodu chyby
materiálu, výroby alebo oboch dôvodov. Poplatky za prepravu výrobku urèeného na opravu alebo výmenu v súlade s touto zárukou musí znáša
kupujúci. Táto záruka je úèinná poèas èasových období a podlieha podmienkam uvedeným dolu. Za úèelom záruèného servisu vyh¾adajte vo
svojej oblasti najbližšieho autorizovaného servisného predajcu. Za úèelom vykonania záruèného servisu vyh¾adajte najbližšieho autorizovaného
servisného predajcu, a to na našej mape pre vyh¾adanie predajcov na internetovej stránke www.murray.com.
NEEXISTUJE ŽIADNA VÝSLOVNÁ ZÁRUKA ZAHRNUTÉ ZÁRUKY VRÁTANE TÝCH, TÝKAJÚCICH SA PREDAJNOSTI A USPOKOJIVEJ
KVALITY PRE PRÍSLUŠNÝ ÚÈEL SÚ OBMEDZENÉ NA DOBU JEDNÉHO ROKA OD ZAKÚPENIA, ALEBO NA PREDÅŽENIE UMOŽNENÉ
ZÁKONOM, PRIÈOM VŠETKY ZAHRNUTÉ ZÁRUKY SÚ VYÒATÉ. ZODPOVEDNOSTI ZA NÁHODNÉ ALEBO ZÁVISLÉ POŠKODENIA SÚ
VYÒATÉ Z ROZSAHU VYLÚÈENIA ZÁKONNE DOVOLENÉHO. Niektoré štáty alebo krajiny neumožòujú obmedzenia alebo to, ako má dlho
záruka plati a niektoré štáty alebo krajiny neumožòujú vylúèenie alebo obmedzenie náhodných alebo závislých poškodení, a tak sa hore
uvedené obmedzenie nemusí na vás vzahova. Táto záruka vám poskytuje špecifické legislatívne ustanovené práve a taktiež môžete ma iné
práva, ktoré môžu by v každom štáte alebo krajine rozdielne.
OBMEDZENÁ ZÁRUKA
ZÁRUÈNÉ DOBY
Znaèka/jednotka Spotrebite¾ské Komerèné používanie
používanie Podmienka záruènej doby
Jednostupòová snežná fréza 1 rok 90 dní................ ...............
Dvojstupòová snežná fréza 2 roky 90 dní................. ..............
Záruèná doba zaèína dòom zakúpenia prvým maloobchodným spotrebite¾om alebo komerèným koncovým užívate¾om a trvá poèas doby
uvedenej v tabu¾ke hore. „Spotrebite¾ské používanie“ znamená používanie maloobchodným spotrebite¾om v rámci osobného, domáceho
použitia. „Komerèné používanie“ znamená všetky ostatné použitia, vrátanie používania pre komerèné úèely, zárobkovú èinnos alebo pre
úèely prenajímania. Akonáhle sa zistí, že výrobok sa používa na komerèné používanie, bude v prípade tejto záruky považovaný ako
výrobok pre komerèné využívanie.
Na získanie záruky na výrobky znaèky Muray nie je potrebná žiadna registrácia záruky. Uschovajte si doklad o nákupe. Ak poèas
vykonávania záruèného servisu neposkytnete doklad o prvotnom nákupe s uvedeným dátumom, pre úèel stanovenia záruky sa použije
dátum výroby výrobku.
O VAŠEJ ZÁRUKE
Vítame záruènú opravu a ospravedlòujeme sa vám za vzniknuté problémy. Záruèné opravy môže vykona ktorýko¾vek autorizovaný
servisný predajca. Väèšina záruèných opráv sa vykonáva rutinne, avšak v niektorých prípadoch záruèného servisu sa opravy nemusia
v ráamci záruky vykona. Napríklad sa záruèný servis nemusí uplatni v prípade výrobku, kedy k poškodeniu došlo nesprávnym
používaním, nedostatoènou rutinnou údržbou, prepravou, skladovaním alebo nesprávnou inštaláciou. Podobne sa záruka neuplatní ani
v prípade, ak bolo z výrobku odstránené výrobné èíslo alebo ak bol výrobok upravovaný alebo pozmeneý.
Táto záruka pokrýva iba chyby spôsobené chybným materiálom a/alebo výrobou. Aby ste sa vyhli nedorozumeniam ktoré môžu
vzniknú medzi zákazníkom a predajcom, v ïalšom uvádzame niektoré prípady chyby výrobku na ktoré sa záruka nevzahuje.
xBežné opotrebovanie: Zariadenia poháòané malým motorom, ako napríklad všetky mechanické prístroje vyžadujú pravidelnú a kvalitnú výmenu
súèiastok a vykonanie servisnej èinnosti. Záruka nepokrýva opravu v prípade ak bežné používanie znížilo životnos výrobku alebo súèiastky.
xInštalácia: Táto záruka sa neuplatní v prípade výrobku, ktorý bol nesprávne nainštalovaný, alebo ktorého inštalácia, úprava alebo zmena bola
vykonaná neoprávnene. Taktiež aj inštalácie, ktoré bránia naštartovaniu spôsobujú neuspokojivý výkon motora.
xNesprávna údržba: Životnos tohto výrobku závisí na podmienkach v rámci ktorých sa prevádzkuje a na starostlivosti aká mu je poskytované.
Odporúèané intervaly pre údržbu a nastavenie sú uvedené v návode na obsluhu. Výrobky ako kultivátory, hob¾ovaèky, rotaèné kosaèky, ktoré sa
èasto používajú v prašných a špinavých podmienkach môžu vykazova predèasné opotrebovanie. Záruka nepokrýva takéto opotrebovanie,
spôsobené špinou, prachom alebo iným brúsnym materiálom, ktorý sa dostane výrobku kvôli nesprávnej údržbe. Záruka nebude pokrýva opravy
problémov spôsobených náhradnými súèiastkami, ktoré nie sú pôvodnými súèiastkami výrobcu.
xNesprávne a/alebo nevhodné palivo alebo mazanie: Táto záruka nepokrýva poškodenie spôsobené používaním zvetraného paliva alebo starých
benzínov. Poškodenie motora alebo prvkov motora, t.j. spa¾ovacia komora, ventily, lôžka ventilov, vodiace lišty ventilov, vinutie motora, štartéra
spôsobené používaním náhradných palív, akým je kvapalný petrolej, zemný plyn, nie sú tou zárukou pokrytý a to aj napriek tomu, že motor je na
takúto prevádzku certifikovaný. Záruka sa nevzahuje na súèiastky, u ktorých došlo k vytvoreniu vrúbkov alebo k zlomeniu, a to z dôvodu, že
výrobok bol prevádzkovaný pri použití nevhodného, zašpineného oleja, alebo oleja nesprávneho stupòa, ako aj prvky výrobkov poškodené
dôsledkom nedostatoèného mazania.
xNesprávne prevádzkovanie: Správna prevádzka výrobku je uvedená v návode na obsluhu. Výrobok poškodený nadmernou rýchlosou, prehriatím
alebo prevádzkovaním na stiesnenej ploche bez vhodného vetrania. Výrobok poškodený nadmernými vibráciami spôsobenými uvo¾nenými
zostavami motora, uvo¾nenými alebo nevyváženými èepe¾ami, pohonmi, nadmernou rýchlosou alebo ohnutým k¾ukovým hriade¾om z dôvodu
narazenia na tvrdý predmet. Nie sú pokryté poškodenia a poruchy spôsobené nehodami, zlým zaobchádzaním, nesprávnym servisom, zamrznutím
alebo chemickým poškodením, ako aj prevádzkovaním nad rozsah odporúèaných kapacít, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu.
xRutinné naladenie-, opotrebované prvky alebo nastavenia Táto záruka nezahàòa opotrebované prvky ako je olej, remene, èepele, tesniace
o-krúžky, filtre, atï.
xOstatné vylúèenia: Oprava alebo nastavenie súèiastky (ok), ktoré nie sú vyrábané spoloènosou Briggs & Stratton Corporation, nie sú zárukou
pokryté; pozrite si záruky patrièných výrobcov.Táto záruka vyluèuje poškodenia spôsobené božou mocou a inými vyššími mocami, ktoré
výrobca nedokáže ovláda. Taktiež vyluèuje používané, opravované a predvádzacie výrobky.
Záruèný servis je k dispozícii iba prostredníctvom autorizovaných servisných zástupcov. Svojho najbližšieho predajcu nájdete na
vyh¾adávacej mape na internetovej stránke www.murray.com.
sl
194
1741416
VSEBINA
SIMBOLI ZA NEVARNOST IN POMENI 195............
SIMBOLI ZA OBRATOVANJE IN NJIHOV POMEN 195..
PRAVILA ZA VARNO DELOVANJE 196...............
SESTAVA 198.......................................
DELOVANJE 198....................................
VZDRŽEVANJE 201.................................
TABELA VZDREVANJA 201.........................
TABELA ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV 203.............
OMEJENA GARANCIJA 204..........................
Splošni podatki
Ta knjižica z navodili je napisana za osebe z nekaj mehaniènega znanja.
Kot v veèini servisnih knjižic tudi tu niso opisani vsi koraki. Odvijanje ali
privijanje pritrdilnih elementov lahko izvaja vsak z nekaj mehaniènega
znanja. Pred uporabo stroja preberite in upoštevajte ta navodila.
Seznanite se z izdelkom: Èe izdelek poznate in veste, kako deluje, boste
dosegli najboljše delovanje. Ob branju tega priroènika primerjajte slike z
izdelkom. Seznanite se z mesti in funkcijami regulatorjev. Za prepreèitev
nesreèe upoštevajte navodila za uporabo in varnostne predpise. Priroènik
hranite za morebitno uporabo v prihodnje.
POMEMBNO: Mnogi stroji niso sestavljeni in se prodajajo v kartonastih
škatlah. Lastnik mora poskrbeti za natanèno upoštevanje navodil v tem
priroèniku za sestavo. Drugi stroji so naprodaj sestavljeni. Pri sestavljenih
strojih mora lastnik preveriti, ali je stroj pravilno sestavljen. Pred prvo
uporabo mora lastnik temeljito preveriti stroj v skladu z navodili v tem
priroèniku.
Regulatorji in deli stroja (oglejte si sliko 1)
Sestav roèice (2) — Spremeni usmerjenost izmetnega kanala.
Usmerjevalnik izmetnega kanala (3) — Spremeni razdaljo izmeta snega.
Izmetni kanal (4) — Spremeni smer izmeta snega.
Vzvod za pogon polža (5) — Zažene in zaustavi polža (zbiranje in
odmetavanje snega), ki prav tako poganja snežno frezo.
Elementi motorja
Stikalo za zaustavitev (8) — Èe obstaja, ga premaknite v položaj ON za
zagon motorja.
Gumb èrpalke za hladni zagon (9) — Gorivo vbrizga neposredno v
uplinjaè za hiter zagon v mrazu.
Roèica zaganjalnika (12) — Za roèni zagon motorja.
Regulator dušilne lopute (14) — Za zagon hladnega motorja.
sl
195
1741416
Priroènik vsebuje varnostne informacije, s katerimi
vas seznanja z nevarnostmi in tveganji, povezanimi s
snežnimi frezami, in kako se jim izogniti. Snežna freza je zasnovana in
namenjena za odstranjevanje snega in je ne smete uporabljati v druge
namene. Pomembno je, da vi in osebe, ki bodo upravljale s strojem,
preberete in se seznanite s temi navodili.
Izpuh motorja pri tem izdelku vsebuje kemikalije, za katere je v Kalifornij
znano, da povzroèajo raka, prirojene hibe ali druge genetske okvare.
OPOZORLO
Signalna beseda (NEVARNOST, OPOZORILO ali POZOR) se uporablja
z opozorilnim simbolom za opozarjanje na verjetnost in potencialno
resnost poškodbe. Poleg tega se lahko simbol za nevarnost uporablja za
oznaèevanje vrste nevarnosti.
NEVARNOST opozarja na tveganje, ki bo, èe se mu ne
izognemo, povzroèilo smrt ali težko poškodbo.
OPOZORILO opozarja na tveganje, ki lahko v primeru, da se mu
ne izognemo, povzroèi smrt ali težko poškodbo.
POZOR opozarja na tveganje, ki lahko v primeru, da se mu ne
izognemo, povzroèi manjšo ali zmerno poškodbo.
POZOR ob uporabi brez opozorilnega simbola opozarja na
situacijo, ki lahko povzroèi poškodbo stroja.
Simboli za nevarnost in pomeni
Ti simboli se nahajajo na stroju in so razloženi v priroèniku za uporabo.
Preglejte in se seznanite s pomeni. Simbol s signalno besedo vas
opozarja na morebitno nevarnost in kako se ji izognete.
Eksplozija
Strupeni hlapi Udarec
Vroèa površina
Oge
nj
Priroènik za uporabo — Preberite in se seznanite z
njim pred uporabo ali zagonom stroja.
Varnostno opozorilo — Oznaèuje varnostne
informacije o nevarnostih, ki bi lahko povzroèile
telesne poškodbe.
Vrtljiv polž
Vrtljiv rotor
Vrtljivi zobniki
Nevarnost izmeta
predmetov
Med vami in strojem
ohranite varnostno
razdaljo.
Pred vzdrževalnimi deli ali popravilom izkljuèite motor
in odstranite prikljuèek vžigalne sveèke.
Ne segajte v pre-
del vrtljivih delov.
Pri daljši uporabi je
priporoèljiva zašèita za
ušesa.
Simboli za obratovanje in njihov pomen
Ti simboli se nahajajo na stroju in so razloženi v priroèniku za uporabo.
Pomembno je, da pregledate in se seznanite s pomenom simbolov. Èe
simbolov ne razumete, se lahko poškodujete.
Stop
Gori-
vo
Odprta
dušilna lo-
puta
Olje
Zaprta
dušilna lo-
puta
Poèasi
Hi-
tro
Vklop.
Izklop.
Kljuè za
vžig
Izklop
viga
Vklop
viga
Gumijasti
gumb
èrpalke za
hladni za-
gon
Regulator plina
Pogonska
sklopka
Sklopka
pola
Aktiviranje
DESNO
Zbiralnik pola
Pogon
Vrtljiv izmetni kanal
LEVO NAVZ
GOR
NAVZD
OL
Naprej
Prosti
tek
Vzvratno
Potisnite, da
aktivirate
elektrièni zagon
Elektrièni
zagon
Zagon
motorja
Delovanje
motorja
Izkljuèitev
motorja
Usmerjevalnik izmetnega kanala
Aktiviranje
Deaktiviranje
Ogrevani
roèaji
Aktiviranje
sl
196
1741416
OPOZORILO: Pri uporabi tega stroja obstaja nevarnost, da si odrežete roke in noge, in nevarnost izmeta predmetov.
Preberite varnostne predpise in jih skrbno upoštevajte. Zaradi neupoštevanja varnostnih predpisov lahko izgubite
nadzor nad strojem, lahko pride do hudih telesnih ali smrtnih poškodb vas samih ali navzoèih oseb ali pa do
poškodb lastnine ali opreme. Trikotnik v besedilu predstavlja pomembna opozorila, ki jih je treba upoštevati.
Postopki za varno delovanje snežnih frez
POMEMBNO: Varnostni standardi zahtevajo nadzor prisotnosti upravljav-
ca za zmanjšanje nevarnosti poškodb. Snežna freza je opremljena s
takšnim nadzornim sistemom. V nobenem primeru ne poskušajte onemo-
goèiti nadzornega sistema.
Uvajanje
13. Pred uporabo stroja morate prebrati, razumeti in upoštevati vsa navodi-
la na stroju in v priroèniku. Temeljito se seznanite z regulatorji in pravil-
no uporabo stroja. Vedeti morate, kako hitro zaustaviti stroj in
deaktivirati regulatorje.
14. Ne dovolite, da otroci upravljajo s strojem. Ne dovolite, da odrasli brez
ustreznih navodil upravljajo s strojem.
15. Na obmoèju delovanja naj ne bo nikogar, še posebej majhnih otrok in
hišnih ljubljenèkov.
16. Pazite, da vam ne spodrsne ali da ne padete, še posebej pri upravljan-
ju vzvratno.
Priprava
1. Temeljito preglejte obmoèje, kjer boste uporabljali stroj, in odstranite
vse predpražnike, sani, deske, žice in druge nezaželene predmete.
2. Pred zagonom motorja deaktivirajte vse sklopke in prestavite v prosti
tek.
3. S strojem ne upravljajte brez ustreznih zimskih zunanjih oblaèil. Nosite
obutev, ki na spolzki podlagi izboljša oprijem. Izogibajte se ohlapnim
oblaèilom, ki se lahko ujamejo med premiène dele.
4. Z gorivom ravnajte previdno; je visoko vnetljivo.
i. Uporabite odobreno posodo za gorivo.
Sj. Goriva ne dolivajte v delujoè ali vroè motor.
k. Rezervoar za gorivo polnite zunaj in zelo previdno. Ne polnite ga v
zaprtem prostoru. Pokrovèek rezervoarja za gorivo èvrsto namestite
nazaj in obrišite razlito gorivo.
l. Posod za gorivo ne polnite v avtomobilu, tovornjaku ali prikolici s
plastièno podlogo. Pred dolivanjem posodo vedno postavite na tla,
stran od vozila.
m. Èe je možno, odstranite na bencin gnan stroj s tovornjaka ali priko-
lice in ga napolnite na tleh. Èe to ni možno, stroj raje napolnite na
prikolici iz prenosne posode, kot pa neposredno prek dozirne šobe.
n. Šoba naj bo ves èas dolivanja prislonjena na rob rezervoarja za
gorivo ali odprtino posode. Ne uporabljajte zatièa, ki ohranja pretok
skozi šobo.
o. Pokrovèek rezervoarja za bencin èvrsto namestite nazaj in obrišite
razlito gorivo.
p. Èe se gorivo razlije po oblaèilih, se takoj preoblecite.
5. Za vse stroje z motorjem na elektrièni pogon ali elektrièni zagon upo-
rabite podaljške in prikljuèke po doloèilih proizvajalca.
6. Višino ohišja zbiralnika nastavite za èišèenje makadamskih površin ali
površin z drobirjem.
7. Nastavitev ne izvajajte ob delujoèem motorju (razen ko to posebej pri-
poroèa proizvajalec).
8. Pred zaèetkom odmetavanja snega naj se motor in snežna freza prila-
godita na zunanjo temperaturo.
9. Med delovanjem, nastavljanjem ali popravili vedno nosite zašèitna
oèala ali šèitnike za oèi, da zašèitite oèi pred predmeti, ki lahko priletijo
izpod stroja.
Delovanje
1. Rok ali nog ne postavljajte v bližino ali pod vrtljive dele. Ne zadržujte se
pred odprtino za izmet.
2. Pri delovanju na ali preèkanju makadamskih dovozov, poti ali cest bo-
dite izredno previdni. Pazite na skrite ovire ali promet.
3. Èe zadenete ob predmet, zaustavite motor, snemite kabel z vžigalne
sveèke, odklopite kabel na elektromotorju, temeljito preglejte snežno
frezo zaradi morebitnih poškodb in poškodbe odpravite pred ponovnim
zagonom in delovanjem snežne freze.
4. Èe stroj zaène nenavadno tresti, zaustavite motor in takoj preverite
vzrok. Tresenje je obièajno opozorilo na težave.
5. Motor zaustavite vedno, ko zapustite mesto delovanja, pred
odmaševanjem ohišja zbiralnika/rotorja ali izmetnega kanala in med
popravili, nastavljanjem ali pregledi.
6. Pred èišèenjem, popravili in pregledi se preprièajte, da so zbiralnik/rotor
in vsi premièni deli zaustavljeni. Snemite kabel vžigalne sveèke in ga
hranite proè od sveèke, da prepreèite nehoten zagon motorja.
7. Motor naj ne deluje v zaprtem prostoru, razen med zaganjanjem in
premikanjem snežne freze v ali iz zgradbe. Odprite izhodna vrata;
izpušni plin je nevaren (vsebuje OGLJIKOV MONOKSID, STRUPEN
PLIN BREZ VONJA).
8. Na strminah bodite posebej previdni. Ne poskušajte èistiti pretiranih
strmin.
9. Snežne freze ne uporabljajte brez namešèenih in delujoèih ustreznih
varoval, plošè ali drugih varnostnih zašèitnih priprav.
10. Izmeta ne usmerjajte v ljudi ali na obmoèje , kjer obstaja možnost
poškodb lastnine. Otroci in ostali naj ne hodijo v bližino.
11. Stroja ne obremenjujte preveè z odstranjevanjem snega pri previsoki
hitrosti.
12. Na spolzki podlagi naj stroj ne deluje z visoko hitrostjo. Pri upravljanju
vzvratno se ozrite nazaj in bodite previdni.
13. Pri transportu snežne freze ali ko le-ta ni v uporabi, prekinite napajanje
do zbiralnika/rotorja.
14. Uporabite le prikljuèke in dodatke, ki jih je odobril proizvajalec snežne
freze (kot so kabine, snežne verige itd.).
15. Snežne freze ne uporabljajte pri slabi vidljivosti ali svetlobi. Pazite, kam
stopate, in dobro držite roèaje. Hodite, ne tecite.
16. Ne dotikajte se vroèega motorja ali izpuha.
17. Snežne freze ne uporabljajte v bližini zimskih vrtov, avtomobilov, oken-
skih jaškov, smetnjakov in podobnega, ne da bi prej ustrezno nastavili
kot izmeta snega.
18. Izmeta snega ne usmerjajte v navzoèe osebe in nikomur ne pustite
pred stroj.
19. Delujoèega stroja ne pustite brez nadzora. Vedno deaktivirajte regula-
tor polža in krmiljenje vleène sile, zaustavite motor in odstranite kljuè.
20. Stroja ne upravljajte pod vplivom alkohola ali mamil.
21. Ne pozabite, da je uporabnik odgovoren za poškodbe drugih ljudi ali
lastnine.
22. Podatki kažejo, da so za velik del poškodb z elektrièno opremo odgo-
vorni 60 let in veè stari uporabniki. Ti uporabniki morajo oceniti, ali so
sposobni dovolj varno upravljati stroj, ne da bi pri tem poškodovali
sebe in ostale.
23. NE nosite dolgih šalov ali ohlapnih oblaèil, ki se lahko zapletejo med
premiène dele.
24. V snegu se lahko skrivajo ovire. Z obmoèja, ki ga boste èistili, odstra-
nite vse ovire.
Otroci
Èe uporabnik snežne freze ni pozoren na prisotnost otrok, lahko pride do
usodnih nesreè. Otroke pogosto privlaèijo snežne freze in odmetavanje snega.
Nikoli ne prièakujte, da bodo otroci ostali tam, kjer ste jih nazadnje videli.
sl
197
1741416
1. Otroci naj se ne zadržujejo na obmoèju odmetavanja snega, nanje naj
pazi odgovorna odrasla oseba.
2. Èe na obmoèje pridejo otroci, bodite previdni in ugasnite snežno frezo.
3. Ne dovolite, da otroci upravljajo s strojem.
4. Še posebej bodite previdni ob približevanju nepreglednim delom,
grmovju, drevesom ali drugim predmetom, ki ovirajo pogled.
Èišèenje zamašenega izmetnega kanala
Stik roke z vrtljivim rotorjem v izmetnem kanalu je najpogostejši vzrok
poškodb, povezanih s snežnimi frezami. Izmetnega kanala ne èistite z
roko.
Za èišèenje kanala:
1. UGASNITE MOTOR.
2. Poèakajte 10 sekund, da se lopatice rotorja prenehajo vrteti.
3. Vedno uporabljajte orodje za èišèenje in ne rok.
Servisiranje, vzdrževanje in shranjevanje
1. V rednih intervalih preverjajte, ali so varnostni vijaki in drugi vijaki dobro
priviti, da zagotovite varno delovanje stroja.
2. Stroja ne shranjujte z bencinom v rezervoarju v zgradbi, kjer so prisotni
viri vžiga, kot so grelniki vode in prostorov ali sušilniki. Preden motor
shranite v zaprt prostor, naj se ohladi.
3. Èe nameravate stroj shraniti za dalj èasa, si za pomembne podrobnosti
oglejte priroènik za uporabo.
4. Varnostne oznake in oznake z navodili vzdržujte v dobrem stanju ali jih
po potrebi zamenjajte.
5. Stroj naj po odmetavanju snega še nekaj minut deluje, da prepreèite
zamrznitev zbiralnika/rotorja.
6. Èe se gorivo razlije, ne zaganjajte motorja, temveè ga premaknite z
obmoèja razlitja in se izogibajte ustvarjanju virov vžiga, dokler gorivo
ne izhlapi.
7. Pri dolivanju goriva v stroj po transportu ali shrambi vedno
upoštevajte postopke za varno dolivanje in ravnanje z gorivom.
8. Pred shranitvijo stroja za krajši ali daljši èas upoštevajte navodila za
pripravo na shranjevanje v priroèniku za motor.
9. Pred ponovnim delovanjem stroja upoštevajte navodila za pravilen
zagon v priroèniku za motor.
10. Varnostne oznake in oznake z navodili vzdržujte v dobrem stanju ali jih
po potrebi zamenjajte.
11. Poskrbite, da bodo matice in vijaki dobro priviti in oprema v dobrem
stanju.
12. Ne posegajte v varnostne priprave. Redno preverjajte njihovo delovanje
in èe ne delujejo pravilno, izvršite potrebna popravila.
13. Sestavni deli se lahko obrabijo, poškodujejo in razpadejo. Sestavne
dele redno preverjajte in jih po potrebi zamenjajte s proizvajalèevimi
priporoèenimi deli.
14. Redno preverjajte krmiljenje. Po potrebi nastavite in servisirajte.
15. Pri popravilu uporabljajte le s strani tovarne odobrene nadomestne
dele.
16. Pri vseh nastavitvah in prilagoditvah upoštevajte tovarniške specifika-
cije.
17. Obsežnejše servise in popravila morajo izvesti le na pooblašèenih ser-
visnih mestih.
18. Obsežnejših popravil ne izvajajte sami, razen èe ste ustrezno uspo-
sobljeni. Zaradi nepravilnega servisiranja lahko pride do nevarnega
delovanja, poškodb stroja in razveljavitve proizvajalèeve garancije.
19. V rednih intervalih preverjajte, ali so varnostni vijaki in drugi vijaki dobro
priviti, da zagotovite varno delovanje stroja.
Emisije
1. Izpušni plini iz motorja pri tem stroju vsebujejo kemikalije, za katere je
znano, da v doloèenih kolièinah povzroèajo raka, prirojene hibe ali ge-
netske okvare.
2. Èe je na voljo, na nalepki o emisijah motorja poišèite ustrezne podatke
o obdobju trajanja emisij in zraènem indeksu.
Vžigalni sistem
1. Ta vžigalni sistem na sveèko je v skladu s kanadsko ICES-002.
sl
198
1741416
SESTAVA
Preberite in upoštevajte navodila za sestavo in
nastavitev snežne freze. Vsi pritrdilni elementi
so v vreèki z deli. Dokler enota ni sestavljena, ne
zavrzite nobenega dela ali materiala.
OPOZORILO: Pred sestavljanjem
ali vzdrževalnimi deli na snežni fre-
zi snemite kabel z vžigalne sveèke.
OPOMBA: V tej knjižici z navodili leva in
desna predstavljata mesta delov s položaja
uporabnika, stojeèega za enoto.
OPOMBA: Zatezni moment se meri v Nm. Ta
mera predstavlja, kako moèno mora biti privi-
ta matica ali vijak. Zatezni moment se meri z
momentnim kljuèem.
OPOMBA: Ilustracije se nahajajo na strani 2
in straneh 3 do 6.
Potrebno orodje
1 Nož
1 Klešèe
Odstranitev snežne freze iz kartonaste
škatle
1. Poišèite in odstranite posodo za olje.
2. Poišèite vse dele, ki so pakirani posebej, in
jih odstranite iz kartonaste škatle.
3. S snežne freze odstranite in zavrzite
embalažni material.
4. Odrežite vse štiri vogale kartonaste škatle in
stranice potisnite k tlom.
5. Primite za spodnji roèaj in s kartonaste škatle
povlecite snežno frezo.
POZOR: NE vlecite nazaj prek kablov.
6. Odstranite embalažni material s sestava
roèaja. Z osi odstranite spodnji vložek.
Sestavljanje roèaja
1. Odstranite embalažni material z zgornjega in
spodnjega roèaja.
2. (Slika 2) Odvijte gumba (1) na obeh straneh
roèaja (2).
3. Zgornji roèaj (2) dvignite v položaj za delo-
vanje. Zgornji roèaj (2) naj bo loèen, da ne
opraskate spodnjega roèaja.
OPOMBA: Preverite, da kabel za pogon
polža ni ujet med zgornji in spodnji roèaj.
4. Privijte gumba (1).
Priprava motorja
OPOZORILO: Za vrsto goriva in
olja za uporabo upoštevajte na-
vodila proizvajalca motorja. Vedno
uporabite varnostno posodo za gorivo.
Med dolivanjem goriva v rezervoar za gori-
vo ne kadite. Goriva ne dolivajte v zaprtem
prostoru. Pred dolivanjem goriva ugasnite
motor. Pustite, da se nekaj minut ohlaja.
Za vrsto goriva in olja za uporabo si oglejte na-
vodila proizvajalca motorja. Pred uporabo enote
preberite informacije o varnosti, delovanju,
vzdrževanju in shranjevanju.
OPOMBA: Moè motorja se lahko razlikuje
glede na nastavitve motorja, proizvodna ods-
topanja, nadmorsko višino, podnebne raz-
mere, gorivo in vzdrževanje.
Dolivanje olja v motor (Slika 3)
OPOMBA: V motorju je lahko že nekaj olja.
Pri polnjenju oljnega korita redno preverjajte
raven olja. NE dolijte preveè.
Snežna freza je dobavljena s posodo z motor-
nim oljem 5W30. To olje je treba pred uporabo
doliti v motor.
1. Stroj mora biti postavljen naravnost.
2. Odstranite pokrovèek odprtine za doli-
vanje olja/merilno palico (1) in oljno korito
napolnite do oznake ”FULL” na merilni palici.
NE napolnite preveè.
3. Vsakokrat, ko preverjate raven olja, dobro
privijte pokrovèek odprtine za dolivanje
olja/merilno palico (1) .
OPOMBA: Za zagon pri izredno nizkih tem-
peraturah je koristno sintetièno olje. Sinte-
tièno olje 5W30 je sprejemljivo za vse
temperature. NE mešajte olja z bencinom.
Dolivanje bencina v motor
Ta motor je odobren za delovanje na bencin.
Sistem za nadzor emisij: EM (Spremembe mo-
torja).
OPOZORILO: Z alkoholom mešana
goriva (imenovana gasohol ali tis-
ta z etanolom ali metanolom) lah-
ko privlaèijo vlago, zaradi katere lahko pride
do loèevanja in tvorjenja kislin med shranje-
vanjem. Zakisan bencin lahko med shranje-
vanjem poškoduje sistem za go
r
ivo moto
r
ja.
OPOMBA: Da bi se izognili težavam z motor-
jem, je treba sistem za gorivo pred hrambo
za 30 dni ali veè izprazniti. Zaženite motor in
pustite, da teèe, dokler vodi za gorivo in
uplinjaè niso izpraznjeni. Naslednjo sezono
uporabite sveže gorivo. Za dodatne informa-
cije si oglejte poglavje Shranjevanje v tem
priroèniku.
Rezervoar za gorivo napolnite le s svežim, èis-
tim, navadnim neosvinèenim bencinom, neos-
vinèenim bencinom z višjim oktanskim številom
ali reformuliranim avtomobilskim bencinom z
najmanj 85 oktani. NE uporabljajte osvinèenega
bencina. Posoda, iz katere zlivate bencin, mora
biti èista, ne sme biti rjava ali vsebovati tujkov.
Ne uporabljajte starega bencina, ki je bil dolgo
èasa shranjen v posodi.
Pred zaèetkom uporabe
Pred zaèetkom uporabe nove snežne freze pre-
verite naslednji kontrolni seznam:
GPreprièajte se, da ste upoštevali vsa navodila
za sestavo.
GPreverite, ali se vrtljiv izmetni kanal prosto
vrti.
GV kartonasti škatli ne sme ostati noben
nepritrjen del.
Ko se seznanite s pravilno uporabo snežne
freze, bodite še posebej pozorni na naslednje
pomembne elemente.
GMotorno olje mora segati do ustrezne ravni.
Za vrsto motornega olja za uporabo si oglejte
priroènik proizvajalca motorja.
GPoskrbite, da bo rezervoar za bencin
ustrezno napolnjen s èistim, svežim,
neosvinèenim bencinom z najmanj 85 oktani.
GSeznanite se z mesti vseh regulatorjev in
njihovo funkcijo.
GPred zagonom motorja preverite, ali vsi
regulatorji delujejo pravilno.
DELOVANJE
OPOMBA: Ilustracije se nahajajo na strani 2
in straneh 3 do 6.
POZOR: Uporabite le prikljuèke in dodatke, ki
jih je odobril proizvajalec snežne freze (kot
so snežne verige, oprema za elektrièni zagon
itd.).
Seznanite se s snežno frezo (Slika 1)
Pred uporabo snežne freze preberite to knjižico
z navodili in varnostne predpise. Sliko primer-
jajte s snežno frezo, da se seznanite z mesti
razliènih regulatorjev in nastavitvami.
Upravljanje
Izmet snega
OPOZORILO: Izmeta snega nikoli
ne usmerjajte v navzoèe osebe.
OPOZORILO: Pred zaèetkom
odmaševanja vrtljivega izmetnega
kanala ali ohišja polža in pred
zaèasnim prenehanjem uporabe snežne
freze zaustavite motor.
1. (Slika 1) Obrnite sestav roèice (2) za spre-
minjanje smeri izmeta snega.
2. (Slika 6) Odvijte krilni gumb (1) na usmer-
jevalniku izmetnega kanala (2).
3. Usmerjevalnik izmetnega kanala (2) pre-
maknite navzgor za daljšo razdaljo ali navz-
dol za krajšo razdaljo.
4. Privijte krilni gumb (1).
Odmetavanje snega (Slika 1)
1. Aktivirajte vzvod za pogon polža (5).
2. Èe želite prenehati z odmetavanjem snega,
sprostite vzvod za pogon polža (5).
OPOZORILO: Pri upravljanju katere
koli snežne freze lahko v oèi prileti-
jo tujki, ki lahko oèi moèno
poškodujejo. Pri upravljanju snežne freze
vedno nosite zašèitna oèala ali šèitnike za
oèi. Priporoèamo standardna zašèitna oèa-
la ali pa uporabo široke zašèitne maske
prek oèal.
Prenehanje izmetavanja snega
(Slika 1)
1. Èe želite prenehati z izmetavanjem snega,
sprostite vzvod za pogon polža (5).
OPOMBA: Èe se snežna freza še vedno
poèasi premika naprej, si oglejte ”Nasta-
vitev krmilnega kabla polža” v poglavju
Vzdrževanje.
2. Za zaustavitev motorja potisnite stikalo za
zaustavitev (8) v položaj za izklop.
POZOR: Za zaustavitev motorja ne premi-
kajte regulatorja dušilne lopute v položaj
CHOKE. Lahko pride do prezgodnjega vžiga
ali poškodbe motorja.
Premikanje naprej (Slika 7)
1. Vzvod za pogon polža (5) stisnite ob roèaj
(2). Polž se zaène vrteti.
sl
199
1741416
2. Za premik naprej dvignite roèico (2) ,dagu-
mijaste lopatice polža pridejo v stik s tlemi.
Roèico (2) moèno držite, ko se snežna freza
zaène premikati naprej. Snežno frezo vodite
tako, da premikate roèico (2) levo ali desno.
Snežne freze ne potiskajte.
3. Za zaustavitev sprostite vzvod za pogon
polža (5).
OPOMBA: Èe se polž še vedno vrti, si oglejte
”Nastavitev krmilnega kabla polža” v poglav-
ju Vzdrževanje.
Pred zagonom motorja
1. Pred servisiranjem ali zagonom motorja se
seznanite s snežno frezo. Poznati morate
funkcije in mesta vseh regulatorjev.
2. Vsi pritrdilni elementi morajo biti dobro priviti.
3. Poskrbite, da bo rezervoar za bencin ustrez-
no napolnjen s èistim, svežim, neosvinèenim
bencinom z najmanj 85 oktani.
4. Seznanite se z mesti vseh regulatorjev in nji-
hovo funkcijo.
5. Pred zagonom motorja preverite, ali vsi regu-
latorji delujejo pravilno.
Zaustavitev motorja (Slika 1)
Za zaustavitev motorja potisnite stikalo za
zaustavitev (8) v položaj za izklop.
POZOR: Za zaustavitev motorja ne premi-
kajte regulatorja dušilne lopute v položaj
CHOKE. Lahko pride do prezgodnjega vžiga
ali poškodbe motorja.
Zagon motorja (Slika 1)
Motorno olje mora segati do oznake FULL na
merilni palici. Motor je opremljen s povratnim
zaganjalnikom. Pred zagonom motorja preberite
naslednje informacije.
Èe gorivo zalije motor, nastavite dušilno loputo v
položaj OPEN/RUN in zaganjajte, dokler motor
ne vžge.
OPOZORILO: Zaradi hitrega pov-
ratnega vleka zaganjalne vrvi (pov-
ratni sunek) potegne roko proti
motorju hitreje, kot lahko spustite zaganjal-
no vrv.
S
Ko zaganjate motor, poèasi vlecite za-
ganjalno vrv, dokler ne zaèutite upora.
Nato jo povlecite hitro.
S
Preverite, ali so sestavni deli, kot so ro-
torji, jermenice ali verižniki, dobro pritr-
jeni.
Zagon hladnega motorja (Slika 1)
1. (Slika 1) Stikalo za zaustavitev (8) potis-
nite v položaj za vklop.
2. Med zaganjanjem motorja ne aktivirajte vzvo-
da za pogon polža.
3. Regulator dušilne lopute (14) premaknite v
položaj FULL.
4. Pritisnite gumb èrpalke za hladni zagon
(9). Med posameznimi pritiski odmaknite prst
zgumba èrpalke za hladni zagon (9).
5. (Slika 4) Poèasi vlecite roèico zaganjalnika
(1), dokler ne zaèutite upora, nato pa povle-
cite hitro, da zaženete motor. Roèice zagan-
jalnika (1) ne sme potegniti nazaj. Roèico
zaganjalnika (1) poèasi spustite nazaj.
OPOMBA: Pri temperaturah pod -18 °C
(0
q
F) naj se motor ogreva nekaj minut,
preden zaènete z odmetavanjem snega.
OPOZORILO: Motor naj ne deluje v
zaprtem, slabo prezraèevanem
prostoru. Izpuh motorja vsebuje
ogljikov monoksid, strupen plin brez vonja.
Rok, nog, las in ohlapnih oblaèil ne
približujte gibljivim delom, ki se nahajajo
na motorju ali snežni frezi. Temperatura
izpuha in bližnjih predelov lahko preseže
65 °C (150qF). Tem predelom se izogibajte.
Zagon ogretega motorja (Slika 1)
Èe je motor deloval in je še vedno topel, pustite
regulator dušilne lopute (14) v položaju za iz-
klop in ne pritiskajte gumba èrpalke za hladni
zagon (9). Èe se motor ne zažene, upoštevajte
navodila pod ”Zagon hladnega motorja”.
OPOMBA: Za zagon ogretega motorja ne
uporabljajte gumba èrpalke za hladni zagon
(9).
Zagon motorja z zamrznjenim elektriènim za-
ganjalnikom (Slika 1)
Èe zaganjalnik zmrzne in motorja ni mogoèe
zagnati, upoštevajte spodnja navodila.
1. Èimbolj izvlecite roèico zaganjalnika (12).
2. Roèico zaganjalnika (12) hitro spustite.
Roèica (12) naj se vrne v prvotni položaj pro-
ti zaganjalniku.
Èe motorja še vedno ni mogoèe zagnati, pred-
hodna koraka ponavljajte, dokler se motor ne
zažene. Nato nadaljujte z navodili pod ”Zagon
hladnega motorja”.
Za prepreèitev morebitne zamrznitve zaganjalni-
ka in regulatorjev motorja po vsakem odstranje-
vanju snega naredite naslednje.
1. Pred shrambo naj snežna freza nekaj minut
deluje, da prepreèite zamrznitev polža/rotor-
ja.
2. Ugasnjen motor naj se nekaj minut ohlaja.
3. Zelo poèasi vlecite zaganjalno vrv, dokler ne
zaèutite upora, nato se ustavite. Zaganjalna
vrv naj se vrne nazaj v prvotni položaj. Trikrat
ponovite.
4. Ko motor ne deluje, obrišite ves sneg in vla-
go s pokrova uplinjaèa na predelu regulator-
jev in vzvodov. Prav tako nekajkrat
premaknite regulator dušilne lopute in roèico
zaganjalnika.
Odstranitev snega ali delcev iz ohišja
polža (Slika 1)
OPOZORILO: Snega ali delcev, ki
so obstali v ohišju polža, ne od-
stranjujte brez upoštevanja nas-
lednjih previdnostnih ukrepov.
1. Sprostite vzvod za pogon polža (5).
2. Za zaustavitev motorja premaknite stikalo za
zaustavitev (8) v položaj za zaustavitev.
3. Snemite kabel vžigalne sveèke.
4. Z rokami ne segajte v ohišje polža (22) ali
vrtljiv izmetni kanal (4). Sneg ali delce od-
stranjujte z lomilnim drogom.
Nasveti za odmetavanje snega
1. Snežna freza se sama poganja naprej, ko je
roèaj dvignjen toliko, da lopatice polža pride-
jo v stik s tlemi. Polž se ustavi, ko sprostite
krmilno roèico polža. Èe se polž ne ustavi, si
oglejte ”Nastavitev krmilnega kabla polža” v
poglavju za nastavitve.
2. Najuèinkovitejše odmetavanje snega
dosežete takoj, ko sneg zapade.
POZOR: Stroja ne obremenjujte preveè z od-
stranjevanjem snega pri previsoki hitrosti.
3. Popolno odstranitev snega dosežete z del-
nim prekrivanjem predhodne poti.
4. Ko je mogoèe, naj bo izmetavanje snega v
smeri vetra.
5. Razdaljo izmeta snega je mogoèe nastaviti s
premikanjem usmerjevalnika izmetnega ka-
nala. Usmerjevalnik dvignite za daljšo razdal-
jo ali ga spustite za krajšo razdaljo.
6. V vetrovnih razmerah usmerjevalnik izmetne-
ga kanala spustite, da bo sneg izmetavalo
bližje tlom, kjer je manj možnosti, da ga od-
nese na nezaželena obmoèja.
7. Zaradi varnosti in za prepreèitev škode na
snežni frezi naj na obmoèju, kjer je treba od-
straniti sneg, ne bo kamnov, igraè in drugih
neželenih predmetov.
8. Pri èišèenju makadamskih dovozov ali do-
voznih poti z drobirjem ne uporabljajte po-
gonske funkcije polža. Roèaj premaknite
navzdol, da malce dvignete polža.
9. Hitrost premikanja naprej snežne freze je od-
visna od globine in teže snega. Z izkušnjami
ugotovite najuèinkovitejši naèin uporabe
snežne freze v razliènih pogojih.
10.Po vsakem odmetavanju snega naj motor še
nekaj minut teèe. Sneg in nakopièen led se
bosta stopila in odtekla z motorja.
11.Snežno frezo po vsaki uporabi oèistite.
12.Odstranite led, sneg in delce s celotne
snežne freze. Izpirajte jo z vodo, da odstra-
nite vso sol ali druge kemikalije. Obrišite jo
do suhega.
Suh in obièajen sneg
1. 20 cm snega je mogoèe hitro in preprosto
odstraniti ob premikanju z zmerno hitrostjo.
Ko je snega veè kot 20 cm ali ob snežnih za-
metih, zmanjšajte hitrost, da se sneg, ko ga
polž zajame, èim hitreje odstrani iz izmetne-
ga kanala.
2. Smer izmetavanja snega naj bo v smeri pi-
hanja vetra.
Moker sneg
Poèasi se pomikajte v moker sneg. Èe se zaradi
mokrega snega polž zaène vrteti poèasi ali èe se
izmetni kanal maši, snežno frezo potegnite iz
snega in veèkrat na kratko zapeljite v sneg in
nazaj. Zaradi kratkih pomikov naprej in nazaj, 10
do 15 cm, sneg ”porine” iz kanala.
Nakopièen sneg in snežni zameti
Èe sneg sega višje od stroja, uporabite isto teh-
niko ”pomikanja naprej in nazaj”, kot je opisano
zgoraj. Izmetni kanal obrnite stran od nakopièe-
nega snega. Odstranjevanje takšnih nanosov
snega traja dlje od odstranjevanja enakomerno
zapadlega snega.
sl
200
1741416
TABELA VZDREVANJA
ODGOVORNOSTI KUPCA
ZAPISI O SERVISIRANJU
Zabeležite datum
rednega
servisa.
Pred
vsako
upora-
bo
Prvi
2
uri
Vsakih
5
ur
Vsakih
10
ur
Vsakih
25
ur Vsako
sezono
Pred
shran-
jevan-
jem DATUM SERVISA
Preverite in privijte vse vijake in matice  
Preverite vžigalno sveèko  
Preverite pogonski jermen
Preverite gorivo
Iztoèite gorivo
Podmažite krmilno prirobnico izmetnega ka-
nala
Preverite nastavitev krmilnega kabla polža
Pogonski jermen polža
VZDRŽEVANJE
OPOMBA: Ilustracije se nahajajo na strani 2
in straneh 3 do 6.
Da bo enota v dobrem stanju za delovanje, upo-
rabljajte naslednje poglavje o vzdrževanju. Vse
informacije o vzdrževanju motorja najdete v na-
vodilih proizvajalca motorja. Pred zagonom mo-
torja preberite to knjižico.
OPOZORILO: Pred pregledom, nas-
tavitvijo (razen uplinjaèa) ali po-
pravilom snemite kabel z vžigalne
sveèke.
Splošna priporoèila
Garancija za to snežno frezo ne krije predmetov,
ki so bili podvrženi slabemu ravnanju ali mal-
omarnosti s strani uporabnika. Za popolno uvel-
javljanje garancije mora uporabnik vzdrževati
snežno frezo po navodilih v tem priroèniku.
Za ustrezno vzdrževanje snežne freze so obèas-
no potrebne nekatere nastavitve.
Po vsaki uporabi
GPreverite morebitne nepritrjene ali
poškodovane dele.
GPrivijte vse odvite spojne elemente.
GPreverite in vzdržujte polža.
GPreverite regulatorje in poskrbite, da bodo
delovali pravilno.
GÈe je kateri del obrabljen ali poškodovan, ga
takoj zamenjajte.
GPreverite vse varnostne oznake in nalepke
ter nalepke z navodili. Zamenjajte vse
manjkajoèe ali neèitljive oznake ali nalepke.
Vse nastavitve iz poglavja Vzdrževanje tega
priroènika je treba preveriti vsaj enkrat letno.
Odstranitev vrhnjega pokrova
(Slika 8)
1. Odstranite pet vijakov (1) iz vrhnjega pok-
rova (2).
2. Odstranite vrhnji pokrov (2).
3. Vrhnji pokrov (4) namestite tako, da zgornje
korake izvedete v obratnem vrstnem redu.
Podmazovanje
Pred shranjevanjem (Slika 8)
1. Podmažite krmilno prirobnico izmetnega
kanala (7). Nanesite oprijemljivo mazivo, kot
je Lubriplate.
Nastavitev krmilnega kabla polža
Krmilni kabel polža je nastavljen v tovarni. Med
obièajno uporabo se lahko krmilni kabel polža
raztegne in vzvod za pogon polža ne aktivira ali
deaktivira polža pravilno.
1. (Slika 12) Odvijte matico (1),kidržinapen-
jalno vzmet kabla (2).
2. Napenjalno vzmet kabla (2) potiskajte proti
zadnjemu delu stroja, dokler kabel ne bo na-
pet.
OPOMBA: Krmilni kabel polža je pravilno
nastavljen, ko je povsem napet in ni nape-
tosti na vmesnem vzvodu.
3. Privijte matico (1),kidržinapenjalno vzmet
kabla (2).
Èe se jermen raztegne, premaknite konec krmil-
nega kabla polža v zunanjo odprtino na nas-
lednji naèin:
1. (Slika 12) Odvijte matico (1),kidržinapen-
jalno vzmet kabla (2).
2. Napenjalno vzmet kabla (2) pomikajte proti
sprednjemu delu stroja, dokler kabel ni pov-
sem ohlapen.
3. (Slika 11) Zgornji konec krmilnega kabla
polža (3) odstranite z vzvoda za pogon
polža (4).
4. Krmilni kabel polža (3) namestite v odprti-
no, prikazano na sliki 11.
5. (Slika 12) Napenjalno vzmet kabla (2) po-
tiskajte proti zadnjemu delu stroja, dokler ka-
bel ne bo napet.
OPOMBA: Krmilni kabel polža (3) je pra-
vilno nastavljen, ko je povsem napet in ni
napetosti na vmesnem vzvodu.
6. Privijte matico (1),kidržinapenjalno vzmet
kabla (2).
7. Nastavitev preverite tako, da zaženete
snežno frezo. Preverite, da se polž ne vrti, ko
je vzvod za pogon polža sprošèen.
Odstranitev vrhnjega pokrova
(Slika 10)
Pod vrhnjim pokrovom (1) nastavitve niso
potrebne. Za èišèenje hladilnega sistema mo-
torja upoštevajte spodnje korake za odstranitev
vrhnjega pokrova (1).
1. Odstranite vijaka (2) , s katerima je pritrjena
pritrdilna objemka droga na vrhnji pok-
rov(1). Roèièni drog(3) obrnite navzgor in
ga položite na stroj.
2. Odstranite vijaka (4).
3. Odstranite pritrdilne vijake (5).
4. Odstranite vrhnji pokrov (1).
5. Vrhnji pokrov (1) namestite tako, da zgornje
korake izvedete v obratnem vrstnem redu.
Odstranitev pokrova jermena
(Slika 9)
1. Odstranite vijake (1) in matice (2) iz pokro-
va jermena (3).
2. Odstranite pritrdilni vijak (4) iz zadnjega
dela pokrova jermena (3).
3. Odstranite pokrov jermena (3) s stroja.
4. Pokrov jermena (3) namestite tako, da
zgornje korake izvedete v obratnem vrstnem
redu.
OPOMBA: Pokrov jermena (3) ima na notranji
strani vodila jermena (3). Ko namešèate pok-
rov jermena (3), aktivirajte vzvod za pogon
polža, da se jermen napne ob jermenico. Na
ta naèin zagotovite dovolj prostora za vodila
jermena, ko namešèate pokrov jermena (3).
Zamenjava pogonskega jermena polža
Pogonski jermen je izdelan po posebnem post-
opku in ga je treba zamenjati z originalnim
tovarniškim nadomestnim jermenom, ki ga do-
bite v najbližjem pooblašèenem servisnem cen-
tru.
Èe se pogonski jermen polža poškoduje, snežna
freza ne bo izmetavala snega in se ne bo pomi-
kala naprej. Poškodovan jermen zamenjajte na
naslednji naèin:
sl
201
1741416
1. Snemite kabel vžigalne sveèke.
2. Odstranite pokrov jermena. Oglejte si ”Od-
stranitev pokrova jermena”.
3. Zapomnite si potek pogonskega jermena
polža (1). V pomoè vam bo shema na
plošèici.
4. (Slika 14) Odstranite vijak vodila jermena
(2) in vodilo jermena (3). Za odstranitev vo-
dila jermena (3) le-tega obrnite navzdol.
5. (Slika 15) Odstranite vijak vmesnega vzvo-
da (4) in jermenico vmesnega vzvoda (5) z
vmesnega vzvoda (6).
6. (Slika 16) Odstranite pogonski jermen
polža (1) z jermenice motorja in ga s strani
povlecite skozi okrov motorja.
7. (Slika 17) Za odstranitev pogonskega jer-
mena polža (1) spogonske jermenice (7)
premaknite vmesni vzvod v položaj za aktivi-
ranje. Na ta naèin zagotovite razmak (8)
med pogonsko jermenico (7) in zavornim
vzvodom (9) , da odstranite pogonski jer-
men polža.
8. Nov pogonski jermen polža (1) namestite
tako, da zgornje korake izvedete v obratnem
vrstnem redu.
9. Preverite nastavitev kabla za pogon polža.
Oglejte si ”Nastavitev krmilnega kabla polža”.
Odstranitev polža)
1. Odstranite pokrov jermena. Oglejte si ”Od-
stranitev pokrova jermena”.
2. Odstranite pogonski jermen polža. Oglejte si
”Zamenjava pogonskega jermena polža”.
3. (Slika 18) Odstranite jermenico polža (1) z
gredi polža (levi navoji; za odstranitev obrnite
v smeri urinega kazalca).
4. Da se polž (6) ne bi vrtel, postavite 5x10 cm
velik kos lesa na srednjo lopatico (3) ,da
zaustavite polža (6).
5. Odstranite vijake (4), podložke (5) in ma-
tice(2) s sprednjega dela desnega pokrova
(7).
6. Odstranite vijak (8) z zadnjega dela desne-
ga pokrova (7).
7. Odstranite vijaka (9) in matici (10).
8. (Slika 19) Povlecite polža (6) z desne strani
iz ohišja polža (11).
9. Polža (6) povlecite iz ležaja na levi strani
ohišja polža (11).
10.Polža (6) namestite tako, da zgornje korake
izvedete v obratnem vrstnem redu.
Podmazovanje
Preverjanje motornega olja (Slika 3)
Raven olja preverite pred zagonom motorja in
po vsakih osmih (8) urah neprekinjene uporabe.
1. Stroj mora biti postavljen naravnost.
2. Odstranite pokrovèek odprtine za doli-
vanje olja/merilno palico (1) in oljno korito
napolnite do oznake ”FULL” na merilni palici.
NE napolnite preveè.
3. Vsakokrat, ko preverjate raven olja, dobro
privijte pokrovèek odprtine za dolivanje
olja/merilno palico (1) .
OPOMBA: Za zagon pri izredno nizkih tem-
peraturah je koristno sintetièno olje. Sinte-
tièno olje 5W30 je sprejemljivo za vse
temperature. NE mešajte olja z bencinom.
Zamenjava motornega olja
Motorno olje zamenjajte na petdeset (50) ur ali
vsaj enkrat letno, èe snežne freze ne uporabljate
petdeset (50) ur.
Za zamenjavo motornega olja morate motor
nagniti naprej in olje izpustiti skozi cev za doli-
vanje olja. Olje menjajte, ko je motor še topel.
1. (Slika 5) Dvignite zadnji del snežne freze in
stroj nagnite naprej. V pravilnem položaju
snežna freza sloni na sprednjem delu ohišja
polža.
2. Pod cev za dolivanje olja (1) postavite po-
sodo za izpust olja (2).
3. Previdno odstranite pokrovèek odprtine za
dolivanje olja/merilno palico. Olje zaène izte-
kati v posodo za izpust olja (2).
4. Ko vse olje izteèe iz motorja, snežno frezo
postavite v pokonèen položaj za delovanje.
5. (Slika 3) Motor napolnite z oljem S.A.E.
5W30. Olje mora segati do oznake FULL na
pokrovèku odprtine za dolivanje olja/merilni
palici. NE NAPOLNITE PREVEÈ.
OPOMBA: Za zagon pri izredno nizkih tem-
peraturah je koristno sintetièno olje. Sinte-
tièno olje 5W30 je sprejemljivo za vse
temperature. NE mešajte olja z bencinom.
Zamenjava vžigalne sveèke
(Slika 20)
OPOMBA: Ta vžigalni sistem na sveèko us-
treza vsem zahtevam kanadskih smernic za
opremo, ki povzroèa motnje.
OPOMBA: Ta motor je v skladu z vsemi vel-
javnimi avstralskimi in novozelandskimi
omejitvami za elektromagnetne motnje.
Vžigalno sveèko (1) preverite na petindvajset
(25)ur.Vžigalno sveèko (1) zamenjajte, èe sta
elektrodi obrabljeni ali ožgani, èe je porcelan
razpokan ali na vsakih 100 ur uporabe.
1. Poskrbite, da bo vžigalna sveèka (1) èista.
Vžigalno sveèko (1) oèistite tako, da previd-
no drgnete elektrodi (ne peskajte ali
šèetkajte z žièno krtaèko).
2. Z merilnim listièem (2) preverite razmak
med elektrodama vžigalne sveèke (1) in po
potrebi razmak ponastavite na 0,76 mm.
3. Preden namestite vžigalno sveèko (1), na-
voje narahlo naoljite za lažjo odstranitev.
Vžigalno sveèko (1) privijte do zateznega
momenta 20 Nm.
Priprava snežne freze za skladišèenje
OPOZORILO: Bencina ne izlivajte,
ko ste v zaprtem prostoru, v bližini
ognja ali med kajenjem. Bencinski
hlapi lahko povzroèijo eksplozijo ali požar.
Èe nameravate snežno frezo shraniti za dalj
èasa, si oglejte uporabniški priroènik proizvajal-
ca motorja (priložen nekaterim modelom) za po-
membne podrobnosti o vzdrževanju ali
shranjevanju.
1. Izpraznite rezervoar za gorivo.
2. Motor naj teèe, dokler ne zmanjka bencina.
3. Snežne freze ne shranjujte z bencinom v re-
zervoarju v zgradbi, kjer so prisotni viri vžiga,
kot so grelniki vode in prostorov, sušilniki in
podbno. Preden motor shranite v zaprt pro-
stor, naj se ohladi.
4. Olje izpustite iz toplega motorja. Oljno korito
napolnite z novim oljem.
5. Odstranite vžigalno sveèko iz valja. V valj
nalijte 30 ml olja. Poèasi povlecite roèico za-
ganjalnika, da olje zašèiti valj. V valj names-
tite novo vžigalno sveèko.
6. Snežno frezo temeljito oèistite.
7. Podmažite vsa podmazovalna mesta. Oglejte
si poglavje Vzdrževanje.
8. Poskrbite, da bodo vse matice in vijaki dobro
prièvršèeni. Preglejte vse vidne premiène
dele zaradi morebitnih poškodb, razpok in
obrabe. Po potrebi ju zamenjajte.
9. Na nezašèitene kovinske dele ohišja in polža
nanesite sredstvo za zašèito pred rjo.
10.Kosilnico postavite v dobro prezraèevan
prostor.
11.Èe je treba stroj shraniti zunaj, ga podstavite,
da bo cel dvignjen od tal.
12.Snežno frezo prekrijte z ustrezno zašèitno
ponjavo, ki ne zadržuje vlage. Ne uporabljate
plastike.
Naroèanje nadomestnih delov
Nadomestni deli so prikazani na zadnjih straneh
teh navodil ali v loèeni knjižici s seznamom
nadomestnih delov.
Uporabite le s strani proizvajalca dovoljene ali
odobrene nadomestne dele. Èrka na koncu
številke dela oznaèuje material konène obdelave
dela: C za krom, Z za cink, PA pa predstavlja
kupljen sestav. Pomebno jo je omeniti pri
naroèanju dela. Ne uporabljajte prikljuèkov ali
dodatkov, ki niso posebej priporoèeni za ta stroj.
Da bi prejeli ustrezne nadomestne dele, morate
posredovati številko modela (glejte oznaèno
tablico).
Popravila v garancijskem roku so mogoèa le na
pooblašèenih servisih. Poišèite najbližjo servisno
delavnico na zemljevidu naših licenènih partner-
jev na spletni strani www.murray.com.
Nadomestni deli za motor, pogonski sklop ali
menjalnik so na voljo v pooblašèenih servisnih
centrih proizvajalca, ki jih najdete na rumenih
straneh telefonskega imenika. Za naroèanje
nadomestnih delov si oglejte tudi posamezne
garancije za motor ali menjalnik.
Pri naroèanju so potrebni naslednji podatki:
(1) Številka modela
(2) Serijska številka
(3) Številka dela
(4) Kolièina
sl
202
1741416
TABELA ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV
TEŽAVA VZROK POPRAVILO
Otežen zagon Poškodovana vžigalna sveèka. Zamenjajte vžigalno sveèko.
Voda ali umazanija v sistemu za gorivo. Za izpust goriva uporabite posodo uplinjaèa in
dolijte sveže gorivo.
Nemirno delovanje motorja Zamašen vod za gorivo, prazen rezervoar za
bencin ali star bencin. Oèistite vod za gorivo; preverite dovod goriva;
dolijte svež bencin.
Motor ugaša Stroj deluje v položaju CHOKE. Roèico dušilne lopute prestavite v položaj RUN.
Nemirno delovanje motorja;
Izguba moèi Voda ali umazanija v sistemu za gorivo. Za izpust goriva uporabite posodo uplinjaèa in
dolijte sveže gorivo.
Preveliki tresljaji Nepritrjeni deli: poškodovan rotor Takoj zaustavite motor in snemite kabel vžigalne
sveèke. Privijte vse vijake in opravite vsa
potrebna popravila. Èe se tresljaji nadaljujejo,
naj stroj servisira usposobljen mehanik.
Stroj se ne poganja sam naprej Ohlapen ali poškodovan pogonski jermen. Zamenjajte pogonski jermen.
Stroj ne izmetava snega Ohlapen ali poškodovan pogonski jermen polža. Nastavite pogonski jermen polža; èe je
poškodovan, ga zamenjajte.
Krmilni kabel polža ni pravilno nastavljen. Nastavite krmilni kabel polža.
Zamašen izmetni kanal. Takoj zaustavite motor in snemite kabel vžigalne
sveèke. Oèistite izmetni kanal in notranjost
ohišja polža.
Neželen predmet je obtièal v polžu Takoj zaustavite motor in snemite kabel vžigalne
sveèke. Odstranite predmet iz polža.
sl
203
1741416
BRIGGS & STRATTONOV GARANCIJSKI LIST ZA LASTNIKA
Veljavno s 1. januarjem 2006, zamenjuje vse garancije brez datuma in vse garancije z datumom pred 1. januarjem
2006
Družba Briggs & Stratton bo brezplaèno popravila ali nadomestila vsak del ali dele stroja z napakami v materialu ali izdelavi ali obojim. Stroške za
transport izdelkov, ki so bili posredovani v popravilo ali zamenjavo pod to garancijo, mora nositi kupec. Ta garancija velja za èasovno obdobje in
pod pogoji, ki so navedeni v nadaljevanju. Za popravilo v garancijskem roku poišèite najbližjo pooblašèeno servisno delavnico na vašem
obmoèju. Za popravilo v garancijskem roku poišèite najbližjo pooblašèeno servisno delavnico na zemljevidu naših licenènih partnerjev na spletni
strani www.murray.com.
NE OBSTAJA NOBENA DRUGA IZRECNA GARANCIJA. ZAKONSKO PREDPISANE GARANCIJE, VKLJUÈNO Z GARANCIJO TRŽNOSTI IN
USTREZNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN, SO OMEJENE NA ÈAS ENEGA LETA OD NAKUPA, OZIROMA DO ROKA, KI JE ZAKONSKO
DOLOÈEN. VSE DRUGE ZAKONSKO PREDPISANE GARANCIJE SO IZKLJUÈENE. MATERIALNA ODGOVORNOST ZA NAKLJUÈNO ALI
POSLEDIÈNO ŠKODO JE IZKLJUÈENA DO ZAKONSKO DOVOLJENE MEJE. Nekatere države ne dovoljujejo omejitve trajanja zakonsko
predpisane garancije, druge pa ne dovoljujejo omejitve ali izkljuèitve nakljuènih ali poslediènih poškodb, zato ni nujno, da se zgoraj omenjene
omejitve in izkljuèitve nanašajo na vas. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to
state or country to country.
OMEJENA GARANCIJA
GARANCIJSKI POGOJI
Domaèa Komercialna Doloèila
Znamka / stroj uporaba uporaba garancijskih pogojev
Enostopenjska snežna freza 1 leto 90 dni....... .............
Dvostopenjska snežna freza 2 leti 90 dni....... ..............
Garancijska doba se zaène, ko stroj kupi prvi kupec v prodaji na drobno ali konèni komercialni uporabnik, in traja ves èas, naveden v
zgornji tabeli. ”Domaèa uporaba” pomeni osebno uporabo v gospodinjstvu s strani kupca, ki je napravo kupil v prodaji na drobno. ”Komer-
cialna uporaba” pomeni vse druge primere uporabe, vkljuèno z uporabo za komercialne namene, pridobivanje prihodka ali najem. Èe je
stroj enkrat uporabljen v komercialne namene, po tej garanciji spada v kategorijo strojev za komercialno uporabo.
Za pridobitev garancije za izdelke znamke Murray ni potrebna registracija garancije. Shranite potrdilo o nakupu. Èe tedaj, ko potrebujete
garancijsko storitev, ne predložite dokazila o datumu prvotnega nakupa, se bo za doloèanje garancijske dobe uporabil datum proizvodnje
izdelka.
PODATKI O GARANCIJI
Z veseljem bomo opravili popravilo v garancijskem roku in se vam opravièujemo za neprijetnosti. Popravila v garancijskem roku lahko
izvajajo vsi pooblašèeni servisi. Veèino popravil v garancijskem roku se izvede rutinsko, vèasih pa so zahtevki za servisiranje v garanciji
neupravièeni. Garancija npr. ne velja, èe je do poškodbe stroja prišlo zaradi napaène uporabe, pomanjkljivega rednega vzdrževanja,
transporta, ravnanja s strojem, skladišèenja ali neustrezne montaže. Garancija prav tako ne velja, èe je bila odstranjena serijska
številka stroja ali èe je bil stroj predelan ali spremenjen.
Omenjena garancija krije samo napake v materialu in/ali okvare zaradi izdelave na stroju. Da bi se izognili nesporazumom, do katerih
bi lahko prišlo med kupcem in prodajalcem, v nadaljevanju navajamo nekatere vzroke za odpoved stroja, ki jih garancija ne vkljuèuje.
xNormalna obraba: Stroji, ki jih poganjajo majhni motorji , tako kot vse mehaniène naprave, za dobro delovanje potrebujejo obèasno servisiranje
in zamenjavo delov. Garancija ne krije popravila, èe je ob normalni rabi potekla življenjska doba stroja ali nekega dela.
xMontaža: Ta garancija ne velja za stroje, na katerih se je izvajala neustrezna ali nepooblašèena montaža, predelava ali sprememba. Niti za napel-
jave, ki prepreèujejo zagon ali povzroèajo nezadovoljivo delovanje motorja.
xNeustrezno vzdrževanje: Življenjska doba stroja je odvisna od pogojev, v katerih deluje, in od nege. Priporoèeni vzdrževalni in nastavitveni inter-
vali so navedeni v priroèniku za uporabo. Stroje, kot so kultivatorji, robilniki in rotacijske kosilnice, pogosto uporabljamo v prašnih ali umazanihraz-
merah, v katerih lahko pride do poškodbe, ki je videti kot prezgodnja obraba. Takšna obraba, ki jo povzroèijo umazanija, prah ali drugi abrazivni
delci, ki vdrejo v stroj zaradi neustreznega vzdrževanja, ni vkljuèena v garancijo. Garancija ne krije popravil zaradi težav, ki so jih povzroèili neorigi-
nalni nadomestni deli.
xNeustrezno gorivo in/ali premajhna kolièina goriva ali neustrezno in/ali nezadostno podmazovanje: Ta garancija ne krije škode, nastale zara-
di uporabe starega goriva ali spremenjenega bencina. Poškodb motorja ali delov motorja, npr. zgorevalne komore, ventilov, sedežev ventilov, vodil
ventilov, ali pregorelega navitja zaganjalnika zaradi uporabe alternativnih goriv, kot sta utekoèinjen naftni plin in zemeljski plin, garancija ne krije,
razen èe je motor odobren za takšno delovanje. Delov, ki so opraskani ali polomljeni zato, ker je stroj deloval s premajhno kolièino mazivnega olja, z
onesnaženim mazivnim oljem ali z oljem neustrezne viskoznosti, kot tudi sestavnih delov stroja, ki so se poškodovali zaradi nezadostnega podma-
zovanja, garancija ne krije.
xNapaèna uporaba: Pravilna uporaba stroja je opisana v priroèniku za uporabo. Poškodbe stroja, do katerih je prišlo zaradi previsokih vrtljajev, pre-
gretja ali delovanja v zaprtem prostoru, kjer ni ustreznega prezraèevanja. Okvara stroja zaradi prevelikih tresljajev, ki so jih povzroèili slaba prièvrsti-
tev motorja ali slaba prièvrstitev ali neuravnoteženost lopatic, rotorja, previsoki vrtljaji ali gred, ki se je zvila zaradi udarca trdega predmeta. Poškodb
ali okvar zaradi nesreè, zlorabe ali nepravilnega servisiranja, zamrznitve ali kemiènega razkroja, kot tudi delovanja nad priporoèenimi zmogljivostmi,
kot je navedeno v priroèniku za uporabo, garancija ne krije.
xRutinske nastavitve, elementi, ki se izrabijo, ali prilagoditve: Garancija izkljuèuje elemente, ki se izrabijo, kot so olje, jermeni, lopatice, tesnilni
obroèki, filtri itd.
xDruge izkljuèitve: Popravil ali nastavitev delov, ki jih ni izdelalo podjetje Briggs & Stratton Corporation, garancija ne krije, oglejte si garancijo za
ustrezne proizvajalce. Ta garancija izkljuèuje okvare zaradi naravnih katastrof in drugih dogodkov zaradi višjih sil, na katere proizvajalec
nima vpliva. Izkljuèeni so tudi uporabljeni, obnovljeni in demonstracijski izdelki.
Popravila v garancijskem roku so mogoèa le na pooblašèenih servisih. Poišèite najbližjo servisno delavnico na zemljevidu naših licenènih
partnerjev na spletni strani www.murray.com.
ru
204
1741416
СОДЕРЖАНИЕ
СИМВОЛЫ ОПАСНОСТИ И ИХ ЗHAЧEHИE . . . . . . . . . . 205
ЭКCПЛУATAЦИOHHЫE CИMBOЛЫ
И ИХ ЗHAЧEHИE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
ПPABИЛA TEXHИКИ БEЗOПACHOCTИ . . . . . . . . . . . . . 207
CБOPКA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
ЭКCПЛЧATAЦИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
ГPAФИК TEXHИЧECКOГO OБCЛЧЖИBAHИЯ . . . . . . . . 211
TEXHИЧECКOE OБCЛЧЖИBAHИE . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
TAБЛИЦA ПOИCКA HEИCПPABHOCTEЙ . . . . . . . . . . . . 214
OГPAHИЧEHHAЯ ГAPAHTИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Oбщая инфopmaция
Haстоящaя инстрyкция нaпиcaнa дпя читaтeля c нeкoтopoй
cпocoбнocтыo к paбoтe c мexaнизмaми. Кaк и бoльшинcтвo
инcтpукций пo тeхничecкoму oбcлуживaнию, этa инcтpукция
oпиcывaeт, нe вce oпepaции. Тaкиe oпepaции кaк ocлaблeниe
или зaтягивaниe кpeпeжных издeлий, мoжeт выпoлнить
кaждый ктo имeeт кaкую-тo cпocoбнocть к paбoтe c
мeхaнизмaми. Пepeд экcплуaтaциeй Вaшeгo издeлия
пpoчтитe и выпoлнитe эти инcтpукции.
Знaйтe Вaшe издeлиe. Еcли Вы oзнaкoмитecь c издeлиeм и
пoймeтe кaк oнo paбoтaeт, Вы пoлучитe oт нeгo нaилучшиe
paбoчиe xapaктepиcтикм. Пo xoду чтeния этoгo pукoвoдcтвa
cpaвнивaйтe иллюcтpaции c издeлиeм. Ознaкoмьтecь c
pacпoлoжeниeм и функциями opгaнoв упpaвлeния. Вo
избeжaниe нecчacтнoгo cлучaя выпoляйтe инcтpyкции пo
экcплyaтaцлл и пpaвилa тexники бeзoпacнocти. Coxpaнитe
этo pyкoвoдcтвo для иcпoльзoвaния в кaчecтвe cnpaвoчнoгo
мaтepиaлa.
ВАЖHOE ЗAМEЧAHИE: Mнoгиe издeлия выпycкaютcя в
paзoбpaннoм видe и пpoдaютcя в кapтoнныx кopoбкax.
Влaдeлeц нeceт oтвeтcтвeннocть зa тoчнoe coблюдeниe
инcтpyкции пo cбopкe, coдepжaщeйcя в этoм pyкoвoдcтвe.
Дpyгиe издeлия пoкyпaютcя в coбpaннoм видe. Ecли издeлиe
кyплeнo в coбpaннoм видe, тo влaдeлиeц нeceт
oтвeтcтвeннocть зa тo, чтoбы yбeдитьcя, чтo издeлиe coб-
paнo. Пepeд пepвым иcпoльзoвaниeм влaдeлeц дoлжeн
тщaтeльнo пpoвepить издeлиe в cooтвeтcтвии c инcтpyкциeй,
coдepжaщeйcя в этoм pyкoвoдcтвe.
Оpгaны yпpaвлeния и фyнкции кoмпoнeнтoв
издeлия (cм. Puc. 1)
Кoлeнчaтый pычaг в cбope (2) - Измeняeт нaпpaвлeниe
выпycкнoгo жeлoбa.
Отклoняющee ycтpoйcтвo жeиoбa (3) - Измeняeт pac-
cтoяниe, нa кoтopoe выбpacывaeтcя cнeг.
Выпycкнoй жeлoб (4) - Измeняeт нaпpaвлeниe, в кoтopoм
выбpacывaeтcя cнeг.
Рычaг пpивoдa винтoвoгo кoнвeйepa (5) - Зaпycкaeт и
ocтaнaвливaeт винтoвoй кoнвeйep (coбиpaкющий и
выбpacывaющий cнeг), a тaкжe пpoдвигaeт cнeгopaзб-
pacывaтeль впepeд.
Фyнкции кoмпoнeнтoв двигaтeля
Выключaтeль двигaтeля (8) - Пpи eгo нaличии, двигaтeль
зaпycкaeтcя пpи eгo пepeвoдe в пoлoжeниe (ВКЛ).
Кнoпкa пycкa (9) - Впpыcкивaeт гopючee нeпocpeдcтвeннo в
кapбюpaтop для быcтpoгo зaпycкa в xoлoднyю пoгoдy.
Пoдпpyжинeннaя pyчкa nycкa (12) - Иcпoльзyeтcя для
pyчнoгo зaпycкa двигaтeля.
Оpгaн yпpaвлeниe дpocceлeм (14) - Иcпoльзyeтcя для
зaпycкa xoлoднoгo двигaтeля.
ru
205
1741416
Íàñòîÿùåå ðóêîâîäñòâî ñîäåðæèò
èíôîðìàöèþ î òåõíèêå áåçîïàñíîñòè,
ïîçâîëÿþùóþ Âàì ïîíèìàòü îïàñíîñòè è ðèñêè,
ñâÿçàííûå ñî ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿìè, è
îáúÿñíÿþùóþ êàê èõ èçáåæàòü. Ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü
ñêîíñòðóèðîâàí è ïðåäíàçíà÷åí äëÿ óáîðêè ñíåãà è íå
äîëæåí èñïîëüçîâàòüñÿ äëÿ ëþáîé äðóãîé öåëè.
Âàæíî, ÷òîáû Âû ïðî÷ëè è ïîíÿëè íàñòîÿùèå
èíñòðóêöèè, à òàêæå, ÷òîáû âñå, êòî ðàáîòàåò ñ ýòèì
ìåõàíèçìîì, ïðî÷ëè è ïîíÿëè íàñòîÿùèå èíñòðóêöèè.
Âûõëîïíûå ãàçû äâèãàòåëÿ, âûáðàñûâàåìûå ýòèì
èçäåëèåì, ñîäåðæàò õèìè÷åñêèå âåùåñòâà,
êîòîðûå, êàê èçâåñòíî â øòàòå Êàëèôîðíèÿ,
âûçûâàþò ðàê, âðîæäåííûå äåôåêòû è ñîçäàþò
äðóãèå îïàñíîñòè äëÿ äåòîðîæäåíèÿ.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ
Îáîçíà÷åíèå êàòåãîðèè (ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ,
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ, èëè ÂÍÈÌÀÍÈÅ) èñïîëüçóåòñÿ
âìåñòå ñ ïðåäóïðåäèòåëüíûì ñèìâîëîì äëÿ óêàçàíèÿ íà
âåðîÿòíîñòü è ïîòåíöèàëüíóþ ñåðüåçíîñòü òðàâìû.
Êðîìå òîãî, ñèìâîë îïàñíîñòè ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí
äëÿ îáîçíà÷åíèÿ òèïà óãðîçû.
ÎÏÀÑÍÎÑÒÜ óêàçûâàåò íà óãðîçó, êîòîðàÿ, åñëè
åå íå èçáåæàòü, ïðèâåäåò ê ñìåðòè èëè
ñåðüåçíîé òðàâìå.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ óêàçûâàåò íà óãðîçó,
êîòîðàÿ, åñëè åå íå èçáåæàòü, ìîæåò ïðèâåñòè ê
ñìåðòè èëè ñåðüåçíîé òðàâìå.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ óêàçûâàåò íà óãðîçó, êîòîðàÿ, åñëè
åå íå èçáåæàòü, ìîæåò ïðèâåñòè ê ìåëêîé èëè
óìåðåííîé òðàâìå.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ, åñëè èñïîëüçóåòñÿ áåç
ïðåäóïðåäèòåëüíîãî ñèìâîëà, óêàçûâàåò íà
ñèòóàöèþ, êîòîðàÿ ìîæåò ïðèâåñòè ê
ïîâðåæäåíèþ îáîðóäîâàíèÿ.
Ñèìâîëû îïàñíîñòè è èõ çíà÷åíèå
Ýòè ñèìâîëû èñïîëüçóþòñÿ íà Âàøåì èçäåëèè è
îïðåäåëåíû â Âàøåì ðóêîâîäñòâå ïî ýêñïëóàòàöèè.
Ïðîñìîòðèòå èõ è ïîéìèòå èõ çíà÷åíèå. Óïîòðåáëåíèå
îäíîãî èç ýòèõ ñèìâîëîâ ñîâìåñòíî ñ îáîçíà÷åíèåì
êàòåãîðèè îáðàòèò Âàøå âíèìàíèå íà ïîòåíöèàëüíûå
óãðîçû è ïîäñêàæåò, êàê èõ èçáåæàòü.
Âçðûâ
ßäîâèòûå
ïàðû
Ïîðàæåíèå
ýëåêòðè÷åñêèì
òîêîì
Ãîðÿ÷àÿ
ïîâåðõíîñòü
Ïîæàð
Ðóêîâîäñòâî îïåðàòîðà − Ïðî÷òèòå è
ïîéìèòå ïåðåä âûïîëíåíèåì ëþáîãî
ìåðîïðèÿòèÿ èëè ðàáîòå ñ èçäåëèåì.
Íàïîìèíàíèå î òåõíèêå áåçîïàñíîñòè −
Óêàçûâàåò íà èíôîðìàöèþ î òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè, îòíîñÿùóþñÿ ê óãðîçàì,
êîòîðûå ìîãóò ïðèâåñòè ê òðàâìå.
Âðàùàþùèéñÿ
âèíòîâîé
êîíâåéåð
Âðàùàþùàÿñÿ
êðûëü÷àòêà
Âðàùàþùèåñÿ
øåñòåðíè
Âûáðàñûâàåìûå
ïðåäìåòû
Äåðæèòåñü íà
áåçîïàñíîì
ðàññòîÿíèè îò
èçäåëèÿ.
Ïåðåä âûïîëíåíèåì òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ èëè ðåìîíòà
îòêëþ÷èòå äâèãàòåëü è ðàçîìêíèòå
ðàçúåì ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
Íå êàñàéòåñü
âðàùàþùèõñÿ
äåòàëåé.
Ïðè äëèòåëüíîé
ðàáîòå
ðåêîìåíäóþòñÿ
ñðåäñòâà çàùèòû
ñëóõà.
ru
206
1741416
Ýêñïëóàòàöèîííûå ñèìâîëû è èõ çíà÷åíèå
Ýòè ñèìâîëû èñïîëüçóþòñÿ íà Âàøåì èçäåëèè è
îïðåäåëåíû â Âàøåì ðóêîâîäñòâå ïî ýêñïëóàòàöèè.
Âàæíî, ÷òîáû ïðîñìîòðåëè èõ è ïîíÿëè èõ çíà÷åíèå.
Íåïîíèìàíèå ýòèõ ñèìâîëîâ ìîæåò ïðè÷èíèòü Âàì âðåä.
Ñòîï
Ãîðþ÷åå
Äðîññåëü îòêë
Ìàñëî
Äðîññåëü âêë
Ìåäëåííî
Áûñòðî
Âêë / Îòêë
Êëþ÷
çàæèãàíèÿ
Çàæèãàíèå
îòêë
Çàæèãàíèå
âêë
Ëàìïî÷êà ïóñêà
Äðîññåëü
Ìóôòà ïðèâîäà
Ìóôòà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà
Ââåñòè â
çàöåïëåíèå
Ñáîðíèê âèíòîâîãî
êîíâåéåðà
Òÿãà
Âûïóñêíîé æåëîá
ÂËÅÂÎ
Âïåðåä
Íåéòðàëü
Íàçàä
Íàæàòü äëÿ
âûïîëíåíèÿ
ýëåêòðè÷åñêîãî
çàïóñêà
Ìåäëåííî
Çàïóñê
äâèãàòåëÿ
Äâèãàòåëü
ðàáîòàåò
Äâèãàòåëü
îòêë
Îòêëîíÿþùåå
óñòðîéñòâî æåëîáà
ÂÍÈÇ ÂÂÅÐÕÂÏÐÀÂÎ
Ââåñòè â
çàöåïëåíèå
Âûâåñòè èç
çàöåïëåíèÿ
Ðóêîÿòêè ñ
ïîäîãðåâîì
ru
207
1741416
ÏÐÀÂÈËÀ ÒÅÕÍÈÊÈ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Ýòîò ìåõàíèçì ìîæåò íàíåñòè òðàâìó êîíå÷íîñòåé, à òàêæå âûáðàñûâàòü
ïîñòîðîííèå ïðåäìåòû. Ïðî÷òèòå íàñòîÿùèå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè è òùàòåëüíî èõ
ñîáëþäàéòå. Íåñîáëþäåíèå ýòèõ ïðàâèë ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîòåðå ðàáîòîñïîñîáíîñòè èçäåëèÿ,
ïðè÷èíåíèþ ñåðüåçíîé òðàâìû èëè ñìåðòè Âàì èëè ëþäÿì, íàõîäÿùèìñÿ ïîáëèçîñòè, ëèáî
íàíåñåíèþ óùåðáà ñîáñòâåííîñòè èëè îáîðóäîâàíèþ. Òðåóãîëüíèêè â òåêñòå îòìå÷àþò
âàæíûå çàìå÷àíèÿ èëè ïðåäóïðåæäåíèÿ, êîòîðûå íåîáõîäèìî ó÷èòûâàòü.
Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè ïðè ýêñïëóàòàöèè ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ
ÂÀÆÍÎÅ ÇÀÌÅ×ÀÍÈÅ: Ñòàíäàðòû òåõíèêè áåçîïàñíîñòè
òðåáóþò íàëè÷èÿ óñòðîéñòâ êîíòðîëÿ ïðèñóòñòâèÿ îïåðàòîðà,
ñâîäÿùèõ ê ìèíèìóìó âåðîÿòíîñòü òðàâìû. Âàø
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü îáîðóäîâàí òàêèì óñòðîéñòâîì. Íè ïðè
êàêèõ îáñòîÿòåëüñòâ íå ïûòàéòåñü îòêëþ÷èòü ôóíêöèÿ
êîíòðîëÿ ïðèñóòñòâèÿ îïåðàòîðà.
Îáó÷åíèå
1. Ïåðåä ýêñïëóàòàöèåé ýòîãî èçäåëèÿ ïðî÷òèòå, ïîéìèòå è
âûïîëíÿéòå âñå óêàçàíèÿ â èíñòðóêöèÿõ è ðóêîâîäñòâå,
îòíîñÿùèõñÿ ê íåìó. Òùàòåëüíî îçíàêîìüòåñü ñ îðãàíàìè
óïðàâëåíèÿ è ïðàâèëüíîé ýêñïëóàòàöèåé ýòîãî èçäåëèÿ. Óçíàéòå,
êàê áûñòðî îñòàíîâèòü èçäåëèå è îòêëþ÷èòü îðãàíû óïðàâëåíèÿ.
2. Íèêîãäà íå ïîçâîëÿéòå äåòÿì ðàáîòàòü íà ýòîì ìåõàíèçìå.
Íèêîãäà íå ïîçâîëÿéòå âçðîñëûì ðàáîòàòü íà ýòîì ìåõàíèçìå áåç
äîëæíîãî èíñòðóêòàæà.
3. Íå ïîçâîëÿéòå íèêîìó íàõîäèòüñÿ íà ìåñòå ðàáîòû, îñîáåííî
ìàëåíüêèì äåòÿì è äîìàøíèì æèâîòíûì.
4. Ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïîñêîëüçíóòüñÿ è íå óïàñòü,
îñîáåííî ïðè äâèæåíèè íàçàä.
Ïîäãîòîâêà
1. Òùàòåëüíî ïðîâåðüòå ó÷àñòîê, íà êîòîðîì áóäåò èñïîëüçîâàòüñÿ
èçäåëèå, è óáåðèòå âñå êîâðèêè, ñàíêè, äîñêè, ïðîâîäà è äðóãèå
ïîñòîðîííèå ïðåäìåòû.
2. Ïåðåä çàïóñêîì äâèãàòåëÿ âûâåäèòå èç çàöåïëåíèÿ âñå ìóôòû è
ïîñòàâüòå â íåéòðàëüíîå ïîëîæåíèå.
3. Íå ðàáîòàéòå ñ ìåõàíèçìîì áåç ïîäõîäÿùåé çèìíåé âåðõíåé
îäåæäû. Íîñèòå îáóâü, ïîçâîëÿþùóþ óñòîé÷èâî õîäèòü ïî
ñêîëüçêèì ïîâåðõíîñòÿì. Èçáåãàéòå íîøåíèÿ áîëòàþùåéñÿ
îäåæäû, êîòîðàÿ ìîæåò çàöåïèòüñÿ çà äâèæóùèåñÿ äåòàëè.
4. Îñòîðîæíî îáðàùàéòåñü ñ ãîðþ÷èì; îíî ìîæåò ëåãêî
âîñïëàìåíèòüñÿ.
a. Èñïîëüçóéòå êîíòåéíåð äëÿ ãîðþ÷åãî óñòàíîâëåííîãî îáðàçöà.
b. Íèêîãäà íå äîáàâëÿéòå ãîðþ÷åå â ðàáîòàþùèé èëè ãîðÿ÷èé
äâèãàòåëü.
c. Çàëèâàéòå ãîðþ÷åå â áàê âíå ïîìåùåíèÿ, ñîáëþäàÿ
÷ðåçâû÷àéíóþ îñòîðîæíîñòü. Íèêîãäà íå çàëèâàéòå ãîðþ÷åå â
áàê â ïîìåùåíèè. Ïëîòíî çàêðóòèòå êðûøêó áàêà è âûòðèòå
ðàçëèâøååñÿ ãîðþ÷åå.
d. Íèêîãäà íå çàïîëíÿéòå êîíòåéíåðû â àâòîìîáèëå, íà ãðóçîâèêå
èëè íà ïðèöåïå ñ ïëàñòèêîâûì ïîêðûòèåì. Ïåðåä
çàïîëíåíèåì âñåãäà ñòàâüòå êîíòåéíåðû íà çåìëþ, ïîäàëüøå
îò Âàøåãî àâòîìîáèëÿ.
e. Ïî âîçìîæíîñòè ñíèìàéòå ðàáîòàþùåå íà áåíçèíå
îáîðóäîâàíèå ñ ãðóçîâèêà èëè ïðèöåïà è çàïðàâëÿéòå åãî íà
çåìëå. Åñëè ýòî íåâîçìîæíî, òîãäà çàïðàâëÿéòå åãî íà
ïðèöåïå ñ ïîìîùüþ ïîðòàòèâíîãî êîíòåéíåðà, à íå ÷åðåç
áåíçèíîâûé øëàíã.
f. Âñåãäà ñîõðàíÿéòå êîíòàêò íàñàäêè øëàíãà ñ êðàåì ãîðëîâèíû
áàêà ãîðþ÷åãî èëè îòâåðñòèÿ êîíòåéíåðà äî îêîí÷àíèÿ
çàïðàâêè. Íå ïîëüçóéòåñü óñòðîéñòâîì, çàïèðàþùèì íàñàäêó â
îòêðûòîì ïîëîæåíèè.
g. Ïëîòíî çàêðóòèòå êðûøêó áàêà è âûòðèòå ðàçëèâøååñÿ
ãîðþ÷åå.
h. Åñëè ãîðþ÷åå ïðîëèëîñü íà îäåæäó, íåìåäëåííî
ïåðåîäåíüòåñü.
5. Äëÿ âñåõ ìåõàíèçìîâ ñ ýëåêòðè÷åñêèì ïðèâîäîì èëè ñ
ýëåêòðè÷åñêèì ïóñêîì äâèãàòåëÿ èñïîëüçóéòå óäëèíèòåëüíûå
êàáåëè è ðàçúåìû, óòâåðæäåííûå èçãîòîâèòåëåì.
6. Îòðåãóëèðóéòå âûñîòó ïîäúåìà êîðïóñà ñáîðíèêà òàê, ÷òîáû îí íå
êàñàëñÿ ïîâåðõíîñòåé, ïîêðûòûõ ãðàâèåì èëè ùåáíåì.
7. Íèêîãäà íå ïûòàéòåñü âûïîëíÿòü êàêèå−ëèáî ðåãóëèðîâêè íà
ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå (çà èñêëþ÷åíèåì ñëó÷àåâ, êîãäà ýòî
ðåêîìåíäîâàíî èçãîòîâèòåëåì).
8. Ïåðåä óáîðêîé ñíåãà äàéòå äâèãàòåëþ è ñíåãîðàçáðàñûâàòåëþ
îñòûòü äî òåìïåðàòóðû îêðóæàþùåãî âîçäóõà.
9. Ïðè ðàáîòå ñî ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì èëè ïðè âûïîëíåíèè
ðåãóëèðîâêè èëè ðåìîíòà âñåãäà íîñèòå çàùèòíûå î÷êè, ÷òîáû
çàùèòèòü ãëàçà îò ïîñòîðîííèõ ïðåäìåòîâ, êîòîðûå ìîãóò áûòü
âûáðîøåíû èç ìåõàíèçìà.
10.Íèêîãäà íå ðàáîòàéòå ñî ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì áåç óñòàíîâêè
ñîîòâåòñòâóþùèõ îãðàæäåíèé, çàáîðîâ èëè äðóãèõ çàùèòíûõ
ïðèñïîñîáëåíèé.
Ýêñïëóàòàöèÿ
1. Íå ïðèáëèæàéòå ðóêè èëè íîãè ê âðàùàþùèìñÿ äåòàëÿì. Íèêîãäà
íå ïðèáëèæàéòåñü ê ñëèâíîìó îòâåðñòèþ.
2. Ïðè ðàáîòå íà èëè ïåðåñå÷åíèè ïîêðûòûõ ãðàâèåì äîðîæåê èëè
ïðîåçäîâ ñîáëþäàéòå ÷ðåçâû÷àéíóþ îñòîðîæíîñòü. Ó÷èòûâàéòå
ñêðûòûå îïàñíîñòè èëè äâèæåíèå òðàíñïîðòà.
3. Ïîñëå óäàðà î ïîñòîðîííèé ïðåäìåò îñòàíîâèòü äâèãàòåëü,
ñíèìèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ, îòñîåäèíèòå êàáåëü ïèòàíèÿ
ýëåêòðè÷åñêîãî äâèãàòåëÿ, òùàòåëüíî ïðîâåðüòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íà íàëè÷èå êàêîãî−ëèáî ïîâðåæäåíèÿ è
èñïðàâüòå ïîâðåæäåíèå ïåðåä ïîâòîðíûì çàïóñêîì è ðàáîòîé
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ.
4. Åñëè ïðè çàïóñêå èçäåëèÿ âîçíèêàåò íåíîðìàëüíàÿ âèáðàöèÿ,
îñòàíîâèòå äâèãàòåëü è íåìåäëåííî âûÿñíèòå åå ïðè÷èíó. Êàê
ïðàâèëî, âèáðàöèÿ ÿâëÿåòñÿ ïðåäóïðåæäåíèåì î íåèñïðàâíîñòè.
5. Âñåãäà îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü, êîãäà Âû óõîäèòå ñ ìåñòà
ðàáîòû, ïåðåä î÷èñòêîé ñáîðíèêà èëè êîðïóñà êðûëü÷àòêè èëè
âûïóñêíîãî æåëîáà, à òàêæå ïðè âûïîëíåíèè ëþáîãî ðåìîíòà,
ðåãóëèðîâêè èëè âèçóàëüíîé ïðîâåðêè.
6. Ïðè î÷èñòêå, ðåìîíòå èëè âèçóàëüíîé ïðîâåðêå óáåäèòåñü, ÷òî
ñáîðíèê, êðûëü÷àòêà è âñå äâèæóùèåñÿ äåòàëè îñòàíîâèëèñü.
Îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ è äåðæèòå ýòîò ïðîâîä íà
ðàññòîÿíèè îò ñâå÷è çàæèãàíèÿ, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü ñëó÷àéíûé
çàïóñê.
7. Íå äîïóñêàéòå ðàáîòû äâèãàòåëÿ â ïîìåùåíèè çà èñêëþ÷åíèåì
ñëó÷àåâ, êîãäà äâèãàòåëü çàïóñêàåòñÿ äëÿ ïåðåìåùåíèÿ
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ â çäàíèå èëè èç çäàíèÿ. Îòêðîéòå âõîäíóþ
äâåðü; âûõëîïíûå ãàçû îïàñíû (ñîäåðæàò óãàðíûé ãàç, ñìåðòåëüíî
îïàñíûé è íå èìåþùèé çàïàõà).
8. Ñîáëþäàéòå ÷ðåçâû÷àéíóþ îñòîðîæíîñòü ïðè ðàáîòå íà ñêëîíàõ.
Íå ïûòàéòåñü î÷èñòèòü êðóòûå ñêëîíû.
ru
208
1741416
9. Íèêîãäà íå ðàáîòàéòå ñî ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì áåç óñòàíîâêè
ñîîòâåòñòâóþùèõ îãðàæäåíèé, çàáîðîâ èëè äðóãèõ çàùèòíûõ
ïðèñïîñîáëåíèé.
10.Íèêîãäà íå íàïðàâëÿéòå âûáðàñûâàåìûé ñíåã íà ëþäåé èëè òóäà,
ãäå îí ìîæåò ïðè÷èíèòü óùåðá ñîáñòâåííîñòè. Äåðæèòå äåòåé è
âñåõ îñòàëüíûõ íà ðàññòîÿíèè.
11.Íå ïåðåãðóæàéòå ìåõàíèçì, ñòàðàÿñü ðàñ÷èñòèòü ñíåã ñëèøêîì
áûñòðî.
12.Íèêîãäà íå ýêñïëóàòèðóéòå ìåõàíèçì ñ âûñîêîé ñêîðîñòüþ
ïåðåìåùåíèÿ íà ñêîëüçêèõ ïîâåðõíîñòÿõ. Ïðè äâèæåíèè íàçàä
îãëÿäûâàéòåñü è áóäüòå îñòîðîæíû.
13.Îòêëþ÷àéòå ïîäà÷ó ìîùíîñòè íà ñáîðíèê è êðûëü÷àòêó ïðè
ïåðåìåùåíèè è â íåðàáî÷åì ñîñòîÿíèè ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ.
14.Ïðèìåíÿéòå òîëüêî òå ïðèñïîñîáëåíèÿ è äîïîëíèòåëüíûå
óñòðîéñòâà, êîòîðûå îäîáðåíû èçãîòîâèòåëåì
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ (íàïðèìåð, êàáèíû, öåïè äëÿ øèí, è ò.ä.).
15.Íèêîãäà íå ýêñïëóàòèðóéòå ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü áåç õîðîøåé
âèäèìîñòè èëè îñâåùåíèÿ. âñåãäà Óáåäèòåñü, ÷òî ó Âàñ ïîä íîãàìè
íàäåæíàÿ îïîðà è êðåïêî äåðæèòåñü çà ðóêîÿòêè. Õîäèòå øàãîì,
íèêîãäà íå áåãàéòå.
16.Íèêîãäà íå êàñàéòåñü ãîðÿ÷åãî äâèãàòåëÿ èëè ãëóøèòåëÿ.
17.Íèêîãäà íå ðàáîòàéòå ñî ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì îêîëî ñòåêëÿííûõ
îãðàä, àâòîìîáèëåé, âèòðèí, ó îáðûâîâ è ò.ï. áåç äîëæíîé
ðåãóëèðîâêè óãëà âûáðîñà ñíåãà.
18.Íèêîãäà íå íàïðàâëÿéòå âûáðàñûâàåìûé ñíåã íà ñòîÿùèõ ðÿäîì è
íå ïîçâîëÿéòå íèêîìó íàõîäèòüñÿ ïåðåä èçäåëèåì.
19.Íèêîãäà íå îñòàâëÿéòå ðàáîòàþùåå èçäåëèå áåç ïðèñìîòðà.
Âñåãäà îòêëþ÷àéòå âèíòîâîé êîíâåéåð è îðãàíû óïðàâëåíèÿ
äâèæåíèåì, îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü è âûíèìàéòå êëþ÷.
20.Íå ðàáîòàéòå ñ èçäåëèåì, íàõîäÿñü ïîä âîçäåéñòâèåì àëêîãîëÿ
èëè íàðêîòèêîâ.
21.Ïîìíèòå, ÷òî îïåðàòîð íåñåò îòâåòñòâåííîñòü çà íåñ÷àñòíûå
ñëó÷àè è ïðîèñøåñòâèÿ, íàíîñÿùèå âðåä äðóãèì ëþäÿì èëè
ñîáñòâåííîñòè.
22.Èìåþùèåñÿ äàííûå ïîêàçûâàþò, ÷òî îïåðàòîðû â âîçðàñòå 60 ëåò
è ñòàðøå â áîëüøîì ÷èñëå ñëó÷àåâ ÿâëÿþòñÿ ïðè÷èíîé òðàâì,
ñâÿçàííûõ ñ îáîðóäîâàíèåì, èìåþùèì ïðèâîä. Òàêèå îïåðàòîðû
äîëæíû îöåíèâàòü ñâîþ ñïîñîáíîñòü ýêñïëóàòèðîâàòü èçäåëèå
äîñòàòî÷íî áåçîïàñíî, ÷òîáû óáåðå÷ü îò òðàâì ñåáÿ è äðóãèõ.
23.ÍÅ íîñèòå äëèííûå øàðôû èëè áîëòàþùóþñÿ îäåæäó, êîòîðàÿ
ìîæåò çàöåïèòüñÿ çà äâèæóùèåñÿ äåòàëè.
24.Ñíåã ìîæåò ñïðÿòàòü ïðåïÿòñòâèÿ. Óáåäèòåñü, ÷òî âñå ïðåïÿòñòâèÿ
óáðàíû ñ î÷èùàåìîãî ó÷àñòêà.
Äåòè
Åñëè îïåðàòîð íå îáðàòèò âíèìàíèå íà ïðèñóòñòâèå äåòåé, ìîæåò
ïðîèçîéòè òðàãåäèÿ. Äåòåé ÷àñòî ïðèâëåêàþò èçäåëèÿ è ðàáîòà ñ
íèìè. Íèêîãäà íå äóìàéòå, ÷òî äåòè áóäóò îñòàâàòüñÿ òàì, ãäå Âû
âèäåëè èõ íåäàâíî.
1. Äåðæèòå äåòåé çà ïðåäåëàìè ðàáî÷åãî ó÷àñòêà ïîä íàáëþäåíèåì
äðóãîãî îòâåòñòâåííîãî âçðîñëîãî.
2. Áóäüòå íàñòîðîæå è îòêëþ÷àéòå èçäåëèå ïðè ïðèáëèæåíèè äåòåé.
3. Íèêîãäà íå ðàçðåøàéòå äåòÿì ðàáîòàòü ñ èçäåëèåì.
4. Áóäüòå îñîáåííî îñòîðîæíû ïðè ïðèáëèæåíèè ê óãëó ñ ïëîõèì
îáçîðîì, êóñòàì, äåðåâüÿì èëè äðóãèì ïðåäìåòàì, çàòðóäíÿþùèì
îáçîð.
Î÷èñòêà çàáèòîãî âûïóñêíîãî æåëîáà
Íàèáîëåå ÷àñòîé ïðè÷èíîé òðàâì, ñâÿçàííûõ ñî
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì, ÿâëÿåòñÿ ïîïàäàíèå ðóêè âî âðàùàþùóþñÿ
êðûëü÷àòêó âíóòðè âûïóñêíîãî æåëîáà. Íèêîãäà íå ÷èñòèòå âûïóñêíîé
æåëîá ðóêîé.
Î÷èñòêà æåëîáà:
1. ÎÒÊËÞ×ÈÒÅ ÄÂÈÃÀÒÅËÜ.
2. Ïîäîæäèòå 10 ñåêóíä, ÷òîáû áûòü óâåðåííûì, ÷òî ëîïàñòè
êðûëü÷àòêè ïðåêðàòèëè âðàùåíèå.
3. Âñåãäà âûïîëíÿéòå ÷èñòêó ïðè ïîìîùè èíñòðóìåíòà, à íå ðóêàìè.
Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå è õðàíåíèå
1. ×àñòî ïðîâåðÿéòå, äîñòàòî÷íî ëè ïëîòíî çàòÿíóòû ñðåçíûå áîëòû
(øïèëüêè) è äðóãèå áîëòû, ÷òîáû áûòü óâåðåííûì, ÷òî
îáîðóäîâàíèå íàõîäèòñÿ â áåçîïàñíîì ðàáî÷åì ñîñòîÿíèè.
2. Çàïðåùåíî õðàíèòü ìàøèíó ñ ïîëíûì áàêîì â ïîìåùåíèÿõ ñ
èñòî÷íèêàìè âîçãîðàíèÿ, íàïðèìåð, âîäÿíûìè íàãðåâàòåÿìè,
îáîãðåâàòåëÿìè èëè ñóøèëüíûìè àïïàðàòàìè äëÿ îäåæäû.
Ïðåæäå, ÷åì ïîìåñòèòü ìàøèíó â çàêðûòîå ïîìåùåíèå, äàéòå
âðåìÿ äâèãàòåëþ îñòûòü.
3. Åñëè ñíåãîî÷èñòèòåëü íàõîäèòñÿ íà õðàíåíèè íà ïðîòÿæåíèè
äëèòåëüíîãî âðåìåíè, îáÿçàòåëüíî ó÷òèòå âñå óêàçàíèÿ ïî äàííîìó
âîïðîñó, ïðèâåäåííûå â ðóêîâîäñòâå ïî ýêñïëóàòàöèè.
4. Ïðè íåîáõîäèìîñòè îáíîâèòå èëè çàìåíèòå ÿðëûêè òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè è èíñòðóêöèè.
5. Ïîñëå ðàçáðàñûâàíèÿ ñíåãà äàéòå ñíåãîðàçáðàñûâàòåëþ
ïîðàáîòàòü íåñêîëüêî ìèíóò, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü çàìåðçàíèå
ñáîðíèêà è êðûëü÷àòêè.
6. Åñëè ãîðþ÷åå ïðîëèëîñü, íå äåëàéòå ïîïûòêè çàïóñòèòü äâèãàòåëü,
à îòîäâèíüòå ìåõàíèçì îò ìåñòà ðàçëèòèÿ è íå ñîçäàâàéòå
íèêàêîãî èñòî÷íèêà âîçãîðàíèÿ, ïîêà ïàðû ãîðþ÷åãî íå ðàññåþòñÿ.
7. Âñåãäà èñïîëüçóéòå áåçîïàñíûå ïðèåìû çàïðàâêè è îáðàùåíèÿ ñ
ãîðþ÷èì ïðè çàïðàâêå èçäåëèÿ ïîñëå ïåðåâîçêè èëè õðàíåíèÿ.
8. Ïåðåä äëèòåëüíûì è êðàòêîâðåìåííûì õðàíåíèåì èçäåëèÿ âñåãäà
ñëåäóéòå óêàçàíèÿì èíñòðóêöèè ïî ïîäãîòîâêå äâèãàòåëÿ ê
õðàíåíèþ.
9. Ïðè âîçâðàùåíèè èçäåëèÿ â ýêñïëóàòàöèþ âñåãäà âûïîëíÿéòå
äîëæíûå ïðîöåäóðû ïóñêà â ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèÿìè èíñòðóêöèè
ïî äâèãàòåëþ.
10.Ñëåäèòå, ÷òîáû ãàéêè è áîëòû áûëè ïëîòíî çàòÿíóòû è
ïîääåðæèâàéòå õîðîøåå ñîñòîÿíèå îáîðóäîâàíèÿ.
11.Íèêîãäà íå âìåøèâàéòåñü â ðàáîòó óñòðîéñòâ áåçîïàñíîñòè.
Ðåãóëÿðíî ïðîâåðÿéòå èõ ïðàâèëüíîå ôóíêöèîíèðîâàíèå è
âûïîëíÿéòå íåîáõîäèì ðåìîíò, åñëè îíè íå ôóíêöèîíèðóþò
äîëæíûì îáðàçîì.
12.Êîìïîíåíòû ïîäâåðæåíû èçíîñó, ïîâðåæäåíèþ è ñòàðåíèþ. ×àñòî
ïðîâåðÿéòå êîìïîíåíòû è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíÿéòå èõ
äåòàëÿìè, ðåêîìåíäîâàííûìè èçãîòîâèòåëåì.
13.×àñòî ïðîâåðÿéòå ôóíêöèîíèðîâàíèå îðãàíîâ óïðàâëåíèÿ.
Âûïîëíÿéòå èõ ðåãóëèðîâêó è îáñëóæèâàíèå ïî íåîáõîäèìîñòè.
14.Ïðè âûïîëíåíèè ðåìîíòà èñïîëüçóéòå òîëüêî çàïàñíûå ÷àñòè,
ðåêîìåíäîâàííûå çàâîäîì.
15.Ïðè âñåõ íàñòðîéêàõ è ðåãóëèðîâêàõ âñåãäà âûïîëíÿéòå
òðåáîâàíèÿ çàâîäñêèõ òåõíè÷åñêèõ óñëîâèé.
16.Êàïèòàëüíûé ðåìîíò äîëæåí ïðîèçâîäèòüñÿ òîëüêî â
óïîëíîìî÷åííûõ öåíòðàõ òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ.
17.Íèêîãäà íå ïûòàéòåñü ïðîèçâîäèòü êàïèòàëüíûé ðåìîíò ýòîãî
èçäåëèÿ, åñëè Âû íå ïðîøëè ñîîòâåòñòâóþùåãî îáó÷åíèÿ.
Íåïðàâèëüíîå îáñëóæèâàíèå ìîæåò ïðèâåñòè ê îïàñíîñòè ïðè
ýêñïëóàòàöèè, ïîâðåæäåíèþ îáîðóäîâàíèÿ è ïðåêðàùåíèþ
äåéñòâèÿ ãàðàíòèè èçãîòîâèòåëÿ.
Âûõëîïíûå ãàçû
1. Âûõëîïíûå ãàçû äâèãàòåëÿ ýòîãî èçäåëèÿ ñîäåðæàò õèìè÷åñêèå
âåùåñòâà, êîòîðûå, êàê èçâåñòíî, â îïðåäåëåííûõ êîëè÷åñòâàõ
âûçûâàþò ðàê, âðîæäåííûå äåôåêòû è ñîçäàþò îïàñíîñòè äëÿ
äåòîðîæäåíèÿ.
2. Ïðè íàëè÷èè îçíàêîìüòåñü ñ èíôîðìàöèåé î ïåðèîäå ñòîéêîñòè
âûõëîïíûõ ãàçîâ è èíäåêñå êà÷åñòâà âîçäóõà íà ÿðëûêå äâèãàòåëÿ.
Ñèñòåìà çàæèãàíèÿ
1. Ñèñòåìà çàæèãàíèÿ ñîîòâåòñòâóåò êàíàäñêîìó ñòàíäàðòó ICES-002.
ru
209
1741416
ÑÁÎÐÊÀ
Ïðî÷òèòå è âûïîëíèòå èíñòðóêöèè ïî ñáîðêå
è ðåãóëèðîâêå Âàøåãî ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ.
Âñå êðåïåæíûå èçäåëèÿ íàõîäÿòñÿ â ïàêåòå
äëÿ äåòàëåé. Íå âûáðàñûâàéòå íèêàêèõ
äåòàëåé èëè ìàòåðèàëîâ äî îêîí÷àíèÿ
ñáîðêè èçäåëèÿ.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Ïåðåä
âûïîëíåíèåì ëþáîé îïåðàöèè
ñáîðêè èëè òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ
îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:  ýòîé èíñòðóêöèè ñëîâà
«ëåâûé (ëåâàÿ)» è «ïðàâûé (ïðàâàÿ)»
îòíîñÿòñÿ ê ïîëîæåíèþ äåòàëè, åñëè
îïåðàòîð íàõîäèòñÿ ïîçàäè èçäåëèÿ.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Âðàùàþùèé ìîìåíò
èçìåðÿåòñÿ â ôóòî−ôóíòàõ (â ìåòðè÷åñêîé
ñèñòåìå Í·ì). Ýòà âåëè÷èíà îïðåäåëÿåò,
íàñêîëüêî òóãî äîëæíû áûòü çàòÿíóòû
ãàéêà èëè áîëò. Âðàùàþùèé ìîìåíò
èçìåðÿåòñÿ ïðè ïîìîùè ìîìåíòíîãî
(äèíàìîìåòðè÷åñêîãî) ãàå÷íîãî êëþ÷à.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Èëëþñòðàöèè íàõîäÿòñÿ íà
ñòð. 2 è íà ñòðàíèöàõ ñ 3 ïî 6.
Íåîáõîäèìûå èíñòðóìåíòû:
1 íîæ
1 ïëîñêîãóáöû
Ïîðÿäîê èçâëå÷åíèÿ
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ èç êàðòîííîé
óïàêîâêè
1. Íàéäèòå è óäàëèòå ìàñëÿíûé êîíòåéíåð.
2. Íàéäèòå âñå äåòàëè, óïàêîâàííûå
îòäåëüíî, è âûíüòå èõ èç êàðòîííîé
óïàêîâêè.
3. Óäàëèòå è âûáðîñüòå óïàêîâî÷íûé
ìàòåðèàë, îêðóæàþùèé
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü.
4. Ñðåæüòå âñå ÷åòûðå óãëà êàðòîííîé
óïàêîâêè è ïîëîæèòå áîêîâûå ïàíåëè â
îäíîé ïëîñêîñòè.
5. Äåðæà çà íèæíþþ ðó÷êó, âûòÿíèòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü èç êàðòîííîé
óïàêîâêè.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: ÍÅ âûòÿãèâàéòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü çà òðîñû.
6. Óäàëèòå óïàêîâî÷íûé ìàòåðèàë,
îêðóæàþùèé ðó÷êó â ñáîðå. Óäàëèòå
íèæíèé âêëàäûø èç âàëà.
Ñáîðêà ðó÷êè
1. Óäàëèòå óïàêîâî÷íûé ìàòåðèàë âåðõíåé è
íèæíåé ðó÷åê.
2. (Ðèñ. 2) Îñëàáüòå ðóêîÿòêè (1) íà êàæäîé
ñòîðîíå ðó÷êè (2).
3. Ïîäíèìèòå âåðõíþþ ðó÷êó (2) â ðàáî÷åå
ïîëîæåíèå. Íàïðàâüòå âåðõíþþ ðó÷êó (2)
â ñòîðîíó, ÷òîáû íå ïîöàðàïàòü íèæíþþ
ðó÷êó.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Óáåäèòåñü, ÷òî òðîñ
ïðèâîäà âèíòîâîãî êîíâåéåðà íå çàæàò
ìåæäó âåðõíåé è íèæíåé ðó÷êàìè.
4. Çàòÿíèòå ðóêîÿòêè (1).
Ïîäãîòîâêà äâèãàòåëÿ
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Âûïîëíÿéòå
èíñòðóêöèè èçãîòîâèòåëÿ
äâèãàòåëÿ â îòíîøåíèè
ïðèìåíÿåìûõ òèïîâ ãîðþ÷åãî è ìàñëà.
Âñåãäà èñïîëüçóéòå áåçîïàñíûé
êîíòåéíåð äëÿ ãîðþ÷åãî. Íå êóðèòå âî
âðåìÿ çàëèâêè ãîðþ÷åãî â áàê ãîðþ÷åãî.
Íå çàïîëíÿéòå áàê ãîðþ÷åãî â
ïîìåùåíèè. Ïåðåä äîáàâëåíèåì
ãîðþ÷åãî îñòàíîâèòå äâèãàòåëü è äàéòå
åìó îõëàäèòüñÿ â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ
ìèíóò.
Îïðåäåëèòå ïî èíñòðóêöèÿì ´èçãîòîâèòåëÿ
äâèãàòåëÿ òèïû ïðèìåíÿåìîãî ãîðþ÷åãî è
ìàñëà. Ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì èçäåëèÿ
ïðî÷òèòå èíôîðìàöèþ î òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè, ýêñïëóàòàöèè, òåõíè÷åñêîì
îáñëóæèâàíèè è õðàíåíèè.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íîìèíàëüíàÿ ìîùíîñòü
äâèãàòåëÿ ìîæåò èçìåíÿòüñÿ â
çàâèñèìîñòè îò ðåãóëèðîâêè äâèãàòåëÿ,
ïðîèçâîäñòâåííûõ óñëîâèé, âûñîòû íàä
óðîâíåì ìîðÿ, àòìîñôåðíûõ óñëîâèé,
ãîðþ÷åãî è òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ.
Äîáàâëåíèå ìàñëà â äâèãàòåëü
(Ðèñ. 3)
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Äâèãàòåëü ìîæåò óæå
ñîäåðæàòü êàêîå−òî îñòàòî÷íîå
êîëè÷åñòâî ìàñëà. Ïðè çàïîëíåíèè
êàðòåðà ïðîâåðÿéòå ÷àñòî. ÍÅ
ïåðåïîëíÿéòå.
Ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü ïîñòàâëÿåòñÿ ñ
êîíòåéíåðîì ìîòîðíîãî ìàñëà 5W30. Ýòî
ìàñëî äîëæíî áûòü äîáàâëåíî â äâèãàòåëü
ïåðåä ðàáîòîé.
1. Óáåäèòåñü, ÷òî èçäåëèå ñòîèò ðîâíî.
2. Óäàëèòå ìàñëÿíóþ êðûøêó ñ ìåðíîé
ïëàíêîé (1) è çàïîëíèòå êàðòåð äî
îòìåòêè «FULL (ÏÎËÍÛÉ)» íà ìåðíîé
ïëàíêå. ÍÅ ïåðåïîëíÿéòå.
3. Êàæäûé ðàç ïîñëå ïðîâåðêè óðîâíÿ ìàñëà
ïëîòíî çàâèí÷èâàéòå ìàñëÿíóþ êðûøêó
ñ ìåðíîé ïëàíêîé (1).
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ñèíòåòè÷åñêîå ìàñëî
ìîæåò îáëåã÷èòü çàïóñê äâèãàòåëÿ ïðè
êðàéíå õîëîäíûõ òåìïåðàòóðàõ.
Ñèíòåòè÷åñêîå ìàñëî 5W30 ìîæíî
ïðèìåíÿòü ïðè âñåõ òåìïåðàòóðàõ. ÍÅ
ñìåøèâàéòå ìàñëî ñ áåíçèíîì.
Äîáàâëåíèå áåíçèíà â äâèãàòåëü
Ýòîò äâèãàòåëü ñåðòèôèöèðîâàí äëÿ ðàáîòû
íà áåíçèíå. Ñèñòåìà óïðàâëåíèÿ
âûõëîïíûìè ãàçàìè: EM (ìîäèôèêàöèè
äâèãàòåëÿ).
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Ãîðþ÷åå ñ
ïðèìåñüþ ñïèðòà (íàçûâàåìîå
ãàçîõîë − gasohol èëè
èñïîëüçóþùåå ýòàíîë ëèáî ìåòàíîë)
ìîæåò âûçâàòü íàêîïëåíèå âëàãè, ÷òî
ïðèâîäèò ê ðàçëîæåíèþ è îáðàçîâàíèþ
êèñëîò âî âðåìÿ õðàíåíèÿ. Áåíçèí,
ñîäåðæàùèé êèñëîòó, ìîæåò ïîâðåäèòü
ñèñòåìó ãîðþ÷åãî äâèãàòåëÿ âî âðåìÿ
õðàíåíèÿ.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: ×òîáû ïðåäîòâðàòèòü
ïîâðåæäåíèå äâèãàòåëÿ, ïåðåä óêëàäêîé
íà õðàíåíèå íà 30 ñóòîê èëè äîëüøå
ñèñòåìó ãîðþ÷åãî íåîáõîäèìî
îïîðîæíèòü. Çàïóñòèòå äâèãàòåëü è äàéòå
åìó ïîðàáîòàòü, ïîêà ëèíèè ãîðþ÷åãî è
êàðáþðàòîð íå îïîðîæíÿòñÿ. Ïðè
íàñòóïëåíèè ñëåäóþùåãî âðåìåíè ãîäà
èñïîëüçóéòå ñâåæåå ãîðþ÷åå.
Äîïîëíèòåëüíàÿ èíôîðìàöèÿ ïðèâåäåíà
â ðàçäåëå «Õðàíåíèå» íàñòîÿùåãî
ðóêîâîäñòâà.
Çàïîëíÿéòå áàê ãîðþ÷åãî òîëüêî ñâåæèì,
÷èñòûì, îáû÷íûì áåíçèíîì áåç äîáàâêè
ñâèíöà, áåíçèíîì ïîâûøåííîãî êà÷åñòâà áåç
äîáàâêè ñâèíöà èëè ìîäèôèöèðîâàííûì
àâòîìîáèëüíûì áåíçèíîì ñ ìèíèìàëüíûì
îêòàíîâûì ÷èñëîì 85. ÍÅ èñïîëüçóéòå
áåíçèí ñ äîáàâêîé ñâèíöà. Óáåäèòåñü, ÷òî
êîíòåéíåð, â êîòîðûé Âû íàëèâàåòå áåíçèí,
÷èñò è ñâîáîäåí îò ðæàâ÷èíû èëè äðóãèõ
ïîñòîðîííèõ ÷àñòèö. Íèêîãäà íå ïîëüçóéòåñü
áåíçèíîì, êîòîðûé ìîæåò çàñòîÿòüñÿ èç−çà
äîëãîãî õðàíåíèÿ â êîíòåéíåðå.
Ïåðåä íà÷àëîì ýêñïëóàòàöèè
Ïåðåä íà÷àëîì ýêñïëóàòàöèè Âàøåãî íîâîãî
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ, ïîæàëóéñòà,
âûïîëíèòå îïåðàöèè ïðîâåðêè ïî
ñëåäóþùåìó ñïèñêó:
GÓáåäèòåñü, ÷òî âñå îïåðàöèè ñáîðêè
âûïîëíåíû ïî èíñòðóêöèè.
GÓáåäèòåñü, ÷òî âûïóñêíîé æåëîá
âðàùàåòñÿ ñâîáîäíî.
GÓáåäèòåñü, ÷òî â êàðòîííîé óïàêîâêå íå
îñòàëîñü íåèñïîëüçîâàííûõ äåòàëåé.
Ïðè èçó÷åíèè ïðàâèëüíîãî ïîëüçîâàíèÿ
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì îáðàòèòå îñîáîå
âíèìàíèå íà ñëåäóþùèå âàæíûå âîïðîñû.
GÓáåäèòåñü, ÷òî ìàñëî â äâèãàòåëå
íàõîäèòñÿ íà äîëæíîì óðîâíå.
Îïðåäåëèòå ïî èíñòðóêöèÿì èçãîòîâèòåëÿ
äâèãàòåëÿ òèï ïðèìåíÿåìîãî ìàñëà.
GÓáåäèòåñü, ÷òî áåíçèíîâûé áàê ïðàâèëüíî
çàïîëíåí ÷èñòûì, ñâåæèì áåíçèíîì áåç
äîáàâêè ñâèíöà ñ ìèíèìàëüíûì
îêòàíîâûì ÷èñëîì 85.
GÎçíàêîìüòåñü ñ ðàçìåùåíèåì âñåõ
îðãàíîâ óïðàâëåíèÿ è ïîéìèòå èõ
ôóíêöèè.
GÏåðåä ïóñêîì äâèãàòåëÿ óáåäèòåñü, ÷òî
âñå îðãàíû óïðàâëåíèÿ èñïîëüçóþòñÿ
ïðàâèëüíî.
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Èëëþñòðàöèè íàõîäÿòñÿ íà
ñòð. 2 è íà ñòðàíèöàõ ñ 3 ïî 6.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: Ïðèìåíÿéòå òîëüêî òå
ïðèñïîñîáëåíèÿ è äîïîëíèòåëüíûå
óñòðîéñòâà, êîòîðûå îäîáðåíû
èçãîòîâèòåëåì ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ
(íàïðèìåð, öåïè äëÿ øèí, êîìïëåêòû
ýëåêòðè÷åñêîãî ïóñêà è ò.ä.).
Îçíàêîìüòåñü ñ Âàøèì
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì (Ðèñ. 1)
Ïåðåä ýêñïëóàòàöèåé ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ
ïðî÷òèòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ è ïðàâèëà
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè. Ñðàâíèòå
èëëþñòðàöèþ ñ Âàøèì
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì, ÷òîáû îçíàêîìèòüñÿ
ñ ðàñïîëîæåíèåì ðàçëè÷íûõ îðãàíîâ
óïðàâëåíèÿ è ðåãóëèðîâêè.
ru
210
1741416
Óïðàâëåíèå âûáðîñîì ñíåãà
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Íèêîãäà íå
íàïðàâëÿéòå âûáðàñûâàåìûé
ñíåã â ñòîðîíó áëèçêî ñòîÿùèõ
ëþäåé.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Ïåðåä
ïðî÷èñòêîé âûïóñêíîãî æåëîáà
èëè êîæóõà âèíòîâîãî êîíâåéåðà
è ïåðåä îñòàâëåíèåì
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ áåç ïðèñìîòðà
âñåãäà îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü.
1. (Ðèñ. 1) Ïîâåðíèòå êîëåí÷àòûé óçåë â
ñáîðå (2) òàê, ÷òîáû èçìåíèòü
íàïðàâëåíèå âûáðîñà ñíåãà.
2. (Ðèñ. 6) Îñëàáüòå ðó÷êó (1) ñ ðåáðàìè íà
îòêëîíÿþùåì óñòðîéñòâå (2) æåëîáà.
3. Ñäâèíüòå îòêëîíÿþùåå óñòðîéñòâî (2)
æåëîáà (2) ââåðõ äëÿ âûáðîñà íà
áîëüøåå ðàññòîÿíèå èëè âíèç äëÿ
âûáðîñà íà ìåíüøåå ðàññòîÿíèå.
4. Çàòÿíèòå ðó÷êó (1) ñ ðåáðàìè.
Âûáðîñ ñíåãà (Ðèñ. 1)
1. Ââåäèòå â çàöåïëåíèå ðû÷àã (5) ïðèâîäà
âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
2. ×òîáû ïðåêðàòèòü âûáðîñ ñíåãà,
îñâîáîäèòå ðû÷àã (5) ïðèâîäà
âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ:
Ýêñïëóàòàöèÿ
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ ìîæåò
âûçâàòü ïîïàäàíèå â ãëàçà ïîñòîðîííèõ
ïðåäìåòîâ, ÷òî ìîæåò ïîâëå÷ü çà ñîáîé
ñåðüåçíóþ òðàâìó ãëàç. Ïðè ðàáîòå ñî
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì âñåãäà íîñèòå
çàùèòíûå î÷êè. Ìû ðåêîìåíäóåì
ïîëüçîâàòüñÿ ñòàíäàðòíûìè çàùèòíûìè
î÷êàìè èëè íîñèòü ïîâåðõ Âàøèõ î÷êîâ
çàùèòíóþ ìàñêó ñ øèðîêèì óãëîì
çðåíèÿ.
Ïðåêðàùåíèå âûáðîñà ñíåãà (Ðèñ. 1)
1. Äëÿ ïðåêðàùåíèÿ âûáðîñà ñíåãà
îñâîáîäèòå ðû÷àã (5) ïðèâîäà
âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Åñëè
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü ïðîäîëæàåò
ìåäëåííî äâèãàòüñÿ âïåðåä,
îáðàòèòåñü ê ïóíêòó «Ðåãóëèðîâêà
óïðàâëÿþùåãî êàáåëÿ âèíòîâîãî
êîíâåéåðà» â ðàçäåëå «Òåõíè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå».
2. Äëÿ îñòàíîâêè äâèãàòåëÿ ïåðåâåäèòå
âûêëþ÷àòåëü (8) â ïîëîæåíèå «OFF
(ÎÒÊË)».
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: Íå îñòàíàâëèâàéòå äâèãàòåëü
ïåðåâîäîì îðãàíà óïðàâëåíèÿ äðîññåëåì
â ïîëîæåíèå «CHOKE (ÄÐÎÑÑÅËÜ)». Ýòî
ìîæåò âûçâàòü îáðàòíóþ âñïûøêó èëè
ïîâðåæäåíèå äâèãàòåëÿ.
Ïðîäâèæåíèå âïåðåä (Ðèñ. 7)
1. Ïðèæìèòå ðû÷àã (5) ïðèâîäà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà ê ðó÷êå (2). Âèíòîâîé
êîíâåéåð íà÷íåò âðàùàòüñÿ.
2. Äëÿ ïðîäâèæåíèÿ âïåðåä ïîäíèìèòå
ðó÷êó (2) òàê, ÷òîáû ðåçèíîâûå ëîïàñòè
âèíòîâîãî êîíâåéåðà êîñíóëèñü çåìëè.
Ïðîäîëæàéòå êðåïêî ñæèìàòü ðó÷êó (2),
êîãäà ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íà÷íåò
äâèãàòüñÿ âïåðåä. Óïðàâëÿéòå
íàïðàâëåíèåì äâèæåíèÿ
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ, ïåðåìåùàÿ ðó÷êó
(2) âëåâî èëè âïðàâî. Íå ïûòàéòåñü
òîëêàòü ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü.
3. Äëÿ îñòàíîâêè îòïóñòèòå ðû÷àã (5)
ïðèâîäà âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Åñëè âèíòîâîé êîíâåéåð
ïðîäîëæàåò âðàùàòüñÿ, îáðàòèòåñü ê
ïóíêòó «Ðåãóëèðîâêà òðîñà óïðàâëåíèÿ
âèíòîâîãî êîíâåéåðà» â ðàçäåëå
«Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå».
Ïåðåä ïóñêîì äâèãàòåëÿ
1. Ïåðåä îáñëóæèâàíèåì èëè ïóñêîì
äâèãàòåëÿ îçíàêîìüòåñü ñî
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëåì. Óáåäèòåñü, ÷òî
Âû ïîíèìàåòå ôóíêöèè è ðàñïîëîæåíèå
âñåõ îðãàíîâ óïðàâëåíèÿ.
2. Óáåäèòåñü, ÷òî âñå êðåïåæíûå èçäåëèÿ
ïëîòíî çàâèí÷åíû.
3. Óáåäèòåñü, ÷òî áåíçèíîâûé áàê ïðàâèëüíî
çàïîëíåí ÷èñòûì, ñâåæèì áåíçèíîì áåç
äîáàâêè ñâèíöà ñ ìèíèìàëüíûì
îêòàíîâûì ÷èñëîì 85.
4. Îçíàêîìüòåñü ñ ðàçìåùåíèåì âñåõ
îðãàíîâ óïðàâëåíèÿ è ïîéìèòå èõ
ôóíêöèè.
5. Ïåðåä ïóñêîì äâèãàòåëÿ óáåäèòåñü, ÷òî
âñå îðãàíû óïðàâëåíèÿ ðàáîòàþò
ïðàâèëüíî.
Îñòàíîâêà äâèãàòåëÿ (Ðèñ. 1)
Äëÿ îñòàíîâêè äâèãàòåëÿ ïåðåâåäèòå
âûêëþ÷àòåëü (8) â ïîëîæåíèå «OFF
(ÎÒÊË)».
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: Íå îñòàíàâëèâàéòå
äâèãàòåëü, ïåðåâîäÿ îðãàí óïðàâëåíèÿ
äðîññåëåì â ïîëîæåíèå «CHOKE
(ÄÐÎÑÑÅËÜ)». Ýòî ìîæåò âûçâàòü
îáðàòíóþ âñïûøêó èëè ïîâðåæäåíèå
äâèãàòåëÿ.
Ïóñê äâèãàòåëÿ (Ðèñ. 1)
Óáåäèòåñü, ÷òî ìàñëî äâèãàòåëÿ çàïîëíåíî
äî îòìåòêè FULL (ÏÎËÍÛÉ) íà ìåðíîé
ïëàíêå. Äâèãàòåëü îáîðóäîâàí ðó÷íûì
ñòàðòåðîì. Ïåðåä ïóñêîì äâèãàòåëÿ íå
çàáóäüòå ïðî÷åñòü îòíîñÿùóþñÿ ê ñòàðòåðó
èíôîðìàöèþ.
Åñëè äâèãàòåëü çàõëåáûâàåòñÿ, ïåðåâåäèòå
äðîññåëü â ïîëîæåíèå «OPEN (ÎÒÊÐÛÒ) /
RUN (ÐÀÁÎÒÀ)» è ïðîâîðà÷èâàéòå, ïîêà
äâèãàòåëü íå çàïóñòèòñÿ.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Ïðè ðåçêîì
ðûâêå øíóð ñòàðòåðà ìîæåò
ïðèòÿíóòü Âàøó ðóêó ê
äâèãàòåëþ áûñòðåå, ÷åì Âû óñïååòå
îòïóñòèòü øíóð ñòàðòåðà.
GÏðè çàïóñêå äâèãàòåëÿ ñíà÷àëà
ìåäëåííî òÿíèòå øíóð ñòàðòåðà, ïîêà
÷óâñòâóåòñÿ ñîïðîòèâëåíèå, à ïîòîì
áûñòðî ïîòÿíèòå øíóð ñòàðòåðà.
GÓáåäèòåñü, ÷òî êîìïîíåíòû, íàïðèìåð,
êðûëü÷àòêà, øêèâû èëè çóá÷àòûå
êîëåñà, íàäåæíî çàêðåïëåíû.
Ïóñê õîëîäíîãî äâèãàòåëÿ (Ðèñ. 1)
1. (Ðèñ. 1) Ïåðåâåäèòå âûêëþ÷àòåëü (8) â
ïîëîæåíèå «ON (ÂÊË)».
2. Ïðè ïóñêå äâèãàòåëÿ íå ââîäèòå â
çàöåïëåíèå ðû÷àã ïðèâîäà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà.
3. Ïåðåâåäèòå îðãàí óïðàâëåíèÿ (14)
äðîññåëÿ â ïîëîæåíèå «FULL
(ÏÎËÍÎÑÒÜÞ ÎÒÊÐÛÒ)».
4. Íàæìèòå êíîïêó (9) ïóñêà äâà ðàçà.
Ìåæäó íàæàòèÿìè ñíèìàéòå ïàëåö ñ
êíîïêè (9) ïóñêà.
5. (Ðèñ. 4) Ìåäëåííî ïîâåðíèòå
ïîäïðóæèíåííóþ ðó÷êó (1) ðó÷íîãî
ñòàðòåðà, ïîêà ÷óâñòâóåòñÿ
ñîïðîòèâëåíèå, à ïîòîì ïîâåðíèòå
áûñòðî, ÷òîáû çàïóñòèòü äâèãàòåëü. Íå
ïîçâîëÿéòå ðó÷êå (1) ðó÷íîãî ñòàðòåðà
îòñêàêèâàòü íàçàä. Ìåäëåííî âåðíèòå
íàçàä ïîäïðóæèíåííóþ ðó÷êó (1)
ðó÷íîãî ñòàðòåðà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ïðè òåìïåðàòóðàõ íèæå
−18°C (0°F), ïåðåä óáîðêîé ñíåãà äàéòå
äâèãàòåëþ ïðîãðåòüñÿ â òå÷åíèå
íåñêîëüêèõ ìèíóò.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Íèêîãäà íå
äàâàéòå äâèãàòåëþ ðàáîòàòü â
ïîìåùåíèè èëè íà îãîðîæåííîé,
ïëîõî ïðîâåòðèâàåìîé ïëîùàäêå.
Âûõëîïíûå ãàçû äâèãàòåëÿ ñîäåðæàò
óãàðíûé ãàç, ñìåðòåëüíî îïàñíûé ãàç, íå
èìåþùèé çàïàõà. Íå ïðèáëèæàéòå ðóêè,
íîãè, âîëîñû è ñâîáîäíî âèñÿùóþ
îäåæäó ê ëþáîé äâèæóùåéñÿ äåòàëè
äâèãàòåëÿ èëè ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ.
Òåìïåðàòóðà ãëóøèòåëÿ è áëèçêèõ ê
íåìó ó÷àñòêîâ ìîæåò ïðåâûøàòü 66°C
(150°F). Íå êàñàéòåñü ýòèõ ó÷àñòêîâ.
Ïóñê òåïëîãî äâèãàòåëÿ (Ðèñ. 1)
Åñëè äâèãàòåëü óæå ðàáîòàë è ïðîäîëæàåò
îñòàâàòüñÿ òåïëûì, îñòàâüòå îðãàí
óïðàâëåíèÿ (14) äðîññåëåì â ïîëîæåíèè
«OFF (ÎÒÊË)» è íå íàæèìàéòå êíîïêó (9)
ïóñêà. Åñëè äâèãàòåëü íå çàïóñêàåòñÿ,
âûïîëíÿéòå óêàçàíèÿ èíñòðóêöèè «Ïóñê
õîëîäíîãî äâèãàòåëÿ».
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå ïîëüçóéòåñü êíîïêîé (9)
ïóñêà äëÿ ïóñêà òåïëîãî äâèãàòåëÿ.
Ïóñê äâèãàòåëÿ ñ çàìåðçøèì
ýëåêòðè÷åñêèì ñòàðòåðîì (Ðèñ. 1)
Åñëè ñòàðòåð çàìåðç è íå ïðîâîðà÷èâàåò
äâèãàòåëü, ñëåäóéòå èíñòðóêöèè íèæå.
1. Âûòÿíèòå ïîäïðóæèíåííóþ ðó÷êó (12)
ñòàðòåðà êàê ìîæíî äàëüøå.
2. Áûñòðî îòïóñòèòå ïîäïðóæèíåííóþ
ðó÷êó (12) ñòàðòåðà. Äàéòå
ïîäïðóæèíåííîé ðó÷êå (12) ñòàðòåðà
îòñêî÷èòü íàçàä ê ñòàðòåðó.
Åñëè äâèãàòåëü âñå åùå íå çàïóñêàåòñÿ,
ïîâòîðÿéòå äâå ïðåäûäóùèõ îïåðàöèè, ïîêà
äâèãàòåëü íå çàïóñòèòñÿ, à ïîòîì ñëåäóéòå
óêàçàíèÿì èíñòðóêöèè «Ïóñê õîëîäíîãî
äâèãàòåëÿ».
Äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ âîçìîæíîãî çàìåðçàíèÿ
ðó÷íîãî ñòàðòåðà è îðãàíîâ óïðàâëåíèÿ
äâèãàòåëÿ ïîñëå êàæäîé óáîðêè ñíåãà
äåéñòâóéòå ñëåäóþùèì îáðàçîì.
1. Ïåðåä óêëàäêîé íà õðàíåíèå äàéòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëþ ïîðàáîòàòü
íåñêîëüêî ìèíóò, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü
çàìåðçàíèå âèíòîâîãî êîíâåéåðà è
êðûëü÷àòêè.
ru
211
1741416
2. Ïðè âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå äàéòå åìó
îñòûòü â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ ìèíóò.
3. Î÷åíü ìåäëåííî îòòÿíèòå øíóð ñòàðòåðà,
ïîêà ÷óâñòâóåòñÿ ñîïðîòèâëåíèå, à ïîòîì
îòïóñòèòå. Ïîçâîëüòå øíóðó ñòàðòåðà
âåðíóòüñÿ ïîä âîçäåéñòâèåì îáðàòíîãî
õîäà ïðóæèíû. Ïîâòîðèòå òðè ðàçà.
4. Ïðè íåðàáîòàþùåì äâèãàòåëå âûòðèòå
âåñü ñíåã è âëàãó ñ êðûøêè êàðáþðàòîðà
ðÿäîì ñ îðãàíàìè óïðàâëåíèÿ è ðû÷àãàìè.
Êðîìå òîãî, ïîäâèãàéòå îðãàí óïðàâëåíèÿ
äðîññåëÿ è ðó÷êó ñòàðòåðà íåñêîëüêî ðàç.
Óäàëåíèå ñíåãà èëè ìóñîðà èç êîæóõà
âèíòîâîãî êîíâåéåðà (Ðèñ. 1)
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Íå
ïûòàéòåñü óäàëèòü ñíåã èëè
ìóñîð, îñòàâøèéñÿ â êîæóõå
âèíòîâîãî êîíâåéåðà áåç ñîáëþäåíèÿ
ñëåäóþùèõ ìåð ïðåäîñòîðîæíîñòè.
1. Îñâîáîäèòå ðû÷àã (5) ïðèâîäà
âèíòîâîãî êîíâåéåðà .
2. Äëÿ îñòàíîâêè äâèãàòåëÿ ïåðåâåäèòå
âûêëþ÷àòåëü (8) â ïîëîæåíèå îñòàíîâà.
3. Îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
4. Íå âñòàâëÿéòå ðóêè â êîæóõ (22)
âèíòîâîãî êîíâåéåðà èëè â âûïóñêíîé
æåëîá (4). Äëÿ óäàëåíèÿ ñíåãà èëè
ìóñîðà ïîëüçóéòåñü ìîíòèðîâêîé.
Ðåêîìåíäàöèè ïî ðàçáðàñûâàíèþ
ñíåãà
1. Ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü ïðîäâèãàåòñÿ
âïåðåä, êîãäà ðó÷êà äîñòàòî÷íî ïîäíÿòà,
÷òîáû ëîïàñòè âèíòîâîãî êîíâåéåðà
êàñàëèñü çåìëè. Âèíòîâîé êîíâåéåð
äîëæåí îñòàíîâèòü êîãäà ðû÷àã
óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî êîíâåéåðà
îòïóùåí. Åñëè îí íå îñòàíàâëèâàåòñÿ,
îáðàòèòåñü ê ïóíêòó «Ðåãóëèðîâêà
óïðàâëÿþùåãî òðîñà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà» â ðàçäåëå «Ðåãóëèðîâêà».
2. Ðàçáðàñûâàíèå ñíåãà âûïîëíÿåòñÿ
íàèáîëåå ýôôåêòèâíî, êîãäà ñíåã
óäàëÿåòñÿ ñðàçó ïîñëå åãî âûïàäåíèÿ.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: Íå ïåðåãðóæàéòå
ìåõàíèçì, ñòàðàÿñü ðàñ÷èñòèòü ñíåã
ñëèøêîì áûñòðî.
3. Äëÿ ïîëíîãî óäàëåíèÿ ñíåãà âûïîëíèòå
íåñêîëüêî ïðîõîäîâ, ñíèìàÿ ñíåã ñ îäíîãî
ìåñòà íåáîëüøèìè ñëîÿìè.
4. Ïî âîçìîæíîñòè ïðîèçâîäèòå âûáðîñ ñíåã
ïî âåòðó.
5. Ìîæíî îòðåãóëèðîâàòü ðàññòîÿíèå, íà
êîòîðîå áóäåò îòáðîøåí ñíåã ïðè ïîìîùè
ïîäâèæíîãî îòêëîíÿþùåãî óñòðîéñòâà
âûïóñêíîãî æåëîáà. Äëÿ îòáðàñûâàíèÿ
ñíåãà íà áîëüøåå ðàññòîÿíèå ïîäíèìèòå
îòêëîíÿþùåå óñòðîéñòâî, à äëÿ
îòáðàñûâàíèÿ ñíåãà íà ìåíüøåå
ðàññòîÿíèå îïóñòèòå îòêëîíÿþùåå
óñòðîéñòâî.
6. Ïðè ñèëüíîì âåòðå îïóñòèòå îòêëîíÿþùåå
óñòðîéñòâî æåëîáà, ÷òîáû ñíåã
âûáðàñûâàëñÿ áëèçêî ê çåìëå ñ ìåíüøåé
âåðîÿòíîñòüþ ïîïàäàíèÿ åãî íà
íåæåëàòåëüíûå ó÷àñòêè.
7. Äëÿ áåçîïàñíîñòè è ïðåäîòâðàùåíèÿ
ïîâðåæäåíèÿ ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ,
îñâîáîäèòå î÷èùàåìûé ó÷àñòîê îò
êàìíåé, èãðóøåê è ïðî÷èõ ïîñòîðîííèõ
ïðåäìåòîâ.
8. Íå èñïîëüçóéòå ïåðåäâèæåíèå ïðè
ïîìîùè âèíòîâîãî êîíâåéåðà ïðè
ðàñ÷èñòêå äîðîæåê, çàñûïàííûõ ãðàâèåì
èëè ùåáíåì. Íåìíîãî ïîäíèìèòå
âèíòîâîé êîíâåéåð, ñäâèíóâ ðó÷êó âíèç.
9. Ñêîðîñòü ïðîäâèæåíèÿ âïåðåä
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ çàâèñèò îò ãëóáèíû
è âåñà ñíåãà. Íàêîïëåíèå îïûòà ïîçâîëèò
âûáèðàòü íàèáîëåå ýôôåêòèâíûé ñïîñîá
èñïîëüçîâàíèÿ ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ â
ðàçëè÷íûõ óñëîâèÿõ.
10.Ïîñëå êàæäîé óáîðêè ñíåãà äàéòå
äâèãàòåëþ ïîðàáîòàòü íåñêîëüêî ìèíóò,
÷òîáû íàêîïèâøèéñÿ â äâèãàòåëå ñíåã è
ëåä ðàñòàÿë.
11.Î÷èùàéòå ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü ïîñëå
êàæäîãî èñïîëüçîâàíèÿ.
12.Óäàëèòå èç ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ ëåä,
ñíåã è ìóñîð. Äëÿ óäàëåíèÿ ñîëè è äðóãèõ
õèìè÷åñêèõ âåùåñòâ ïðîìîéòå âîäîé.
Âûòðèòå ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íàñóõî.
Ñóõîé è ñðåäíèé ñíåã
1. Ñíåã ãëóáèíîé äî 20,3 ñì (âîñåìü
äþéìîâ) ìîæåò áûòü ëåãêî è áûñòðî
óäàëåí ïðè õîäüáå ñ óìåðåííîé
ñêîðîñòüþ. Ïðè ñíåãå èëè íàíîñàõ
áîëüøåé ãëóáèíû èäèòå ìåäëåííåå,
÷òîáû âûïóñêíîé æåëîá óñïåâàë
îñâîáîäèòüñÿ îò ñíåãà òàêæå áûñòðî, êàê
ñíåã ïîñòóïàåò â âèíòîâîé êîíâåéåð.
2. Ðàññ÷èòûâàéòå ïðîèçâîäèòü âûáðîñ ñíåãà
ïî íàïðàâëåíèþ âåòðà.
Âëàæíûé ñëåæàâøèéñÿ ñíåã
Ïðè óáîðêå âëàæíîãî ñëåæàâøåãîñÿ ñíåãà
äâèãàéòåñü ìåäëåííî. Åñëè âëàæíûé
ñëåæàâøèéñÿ ñíåã çàìåäëÿåò ðàáîòó
âèíòîâîãî êîíâåéåðà èëè çàáèâàåò âûïóñêíîé
æåëîá, îòîéäèòå íàçàä è âûïîëíèòå êîðîòêèå
òîë÷êè âçàä è âïåðåä. Òàêèå òîë÷êè íà
ðàññòîÿíèè îò ÷åòûðåõ äî 10−15 ñì (øåñòè
äþéìîâ) ïîìîãóò âûáðîñèòü ñíåã èç æåëîáà.
Ñóãðîáû è ñíåæíûå çàíîñû
Åñëè ãëóáèíà ñíåãà áîëüøå âûñîòû èçäåëèÿ,
èñïîëüçóéòå òàêèå æå «òîë÷êè» êàê îïèñàíî
âûøå. Îòâåðíèòå âûïóñêíîé æåëîá â ñòîðîíó
îò ñóãðîáà. Äëÿ óäàëåíèÿ òàêîãî ñíåãà
ïîòðåáóåòñÿ áîëüøå âðåìåíè, ÷åì äëÿ
óäàëåíèÿ ðîâíîãî ñíåãà.
ÃÐÀÔÈÊ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
ÎÁßÇÀÍÍÎÑÒÈ ÏÎËÜÇÎÂÀÒÅËß
ÐÅÃÈÑÒÐÀÖÈß
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
Çàïèñûâàéòå äàòû
âûïîëíåíèÿ ïëàíîâîãî
òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ Ïåðåä êàæäûì
èñïîëüçîâàíèåì
Â
òå÷åíèå
ïåðâûõ
÷àñîâ
×åðåç
êàæäûå
5
÷àñîâ
×åðåç
êàæäûå
10
÷àñîâ
×åðåç
êàæäûå
25
÷àñîâ
Ñ
íàñòóïëåíèåì
íîâîãî
âðåìåíè
ãîäà
Ïåðåä
óêëàäêîé
íà
õðàíåíèå
ÄÀÒÛ
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
Ïðîâåðüòå è çàòÿíèòå âñå
âèíòû è ãàéêè
Ïðîâåðüòå ñâå÷ó
çàæèãàíèÿ
Îòðåãóëèðóéòå ïðèâîäíîé
ðåìåíü
Ïðîâåðüòå ãîðþ÷åå
Ñëåéòå ãîðþ÷åå
Ñìàæüòå ôëàíåö
óïðàâëåíèÿ æåëîáîì
Ïðîâåðüòå ðåãóëèðîâêó
òðîñà óïðàâëåíèÿ
âèíòîâîãî êîíâåéåðà
Ïðèâîäíîé ðåìåíü
âèíòîâîãî êîíâåéåðà
ru
212
1741416
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Èëëþñòðàöèè íàõîäÿòñÿ íà
ñòð. 2 è íà ñòðàíèöàõ ñ 3 ïî 6.
Äëÿ ïîääåðæàíèÿ õîðîøåãî ðàáî÷åãî
ñîñòîÿíèÿ Âàøåãî èçäåëèÿ ñëåäóéòå
óêàçàíèÿì ðàçäåëà «Òåõíè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå».
Âñÿ èíôîðìàöèÿ ïî òåõíè÷åñêîìó
îáñëóæèâàíèþ äâèãàòåëÿ ñîäåðæèòñÿ â
èíñòðóêöèÿõ èçãîòîâèòåëÿ äâèãàòåëÿ.
Ïðî÷òèòå ýòè èíñòðóêöèè ïåðåä ïóñêîì
äâèãàòåëÿ.
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Ïåðåä
âûïîëíåíèåì ïðîâåðêè,
ðåãóëèðîâêè (êðîìå
êàðáþðàòîðà) èëè ðåìîíòà îòñîåäèíèòå
ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
Êîíòðîëü âûõëîïíûõ ãàçîâ
Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå, çàìåíà èëè
ðåìîíò óñòðîéñòâ è ñèñòåì âûõëîïíûõ
ãàçîâ ìîæåò âûïîëíÿòüñÿ â ëþáûì
ïðåäïðèÿòèåì èëè ñïåöèàëèñòîì ïî
ðåìîíòó äâèãàòåëÿ êðîìå
áåíçîçàïðàâî÷íûõ ñòàíöèé. Îäíàêî, äëÿ
ïîëó÷åíèÿ áåñïëàòíîãî îáñëóæèâàíèÿ ñèñòåì
âûõëîïíûõ ãàçîâ ðàáîòà äîëæíà áûòü
âûïîëíåíà òîðãîâûì ïîñðåäíèêîì,
óïîëíîìî÷åííûì ïðîèçâîäèòåëåì. Ñìîòðèòå
ãàðàíòèþ â ÷àñòè ýìèññèè.
Îáùèå ðåêîìåíäàöèè
Ãàðàíòèÿ íà ýòîò ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íå
ïîêðûâàåò äåòàëè, ïîäâåðãøèåñÿ
íåïðàâèëüíîé ýêñïëóàòàöèè èëè õàëàòíîìó
îáðàùåíèþ îïåðàòîðà. Äëÿ ïîëó÷åíèÿ
ãàðàíòèè â ïîëíîì îáúåìå îïåðàòîð äîëæåí
îáñëóæèâàòü ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü â
ñîîòâåòñòâèè ñ èíñòðóêöèÿìè,
ñîäåðæàùèìèñÿ â ýòîì ðóêîâîäñòâå.
Äëÿ ïîääåðæàíèÿ ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ â
äîëæíîì ñîñòîÿíèè äîëæíà ïåðèîäè÷åñêè
ïðîèçâîäèòüñÿ îïðåäåëåííàÿ ðåãóëèðîâêà.
Ïîñëå êàæäîãî èñïîëüçîâàíèÿ
GÏðîâåðüòå, íåò ëè êàêîé−íèáóäü ïëîõî
çàêðåïëåííîé èëè ïîâðåæäåííîé äåòàëè.
GÏîäòÿíèòå ëþáîé îñëàáëåííûé êðåïåæ.
GÏðîâåðüòå âèíòîâîé êîíâåéåð è
âûïîëíèòå åãî òåõíè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå.
GÏðîâåðüòå îðãàíû óïðàâëåíèÿ, ÷òîáû
óáåäèòüñÿ, ÷òî îíè ôóíêöèîíèðóþò
äîëæíûì îáðàçîì.
GÍåìåäëåííî çàìåíèòå ëþáûå
èçíîøåííûå èëè ïîâðåæäåííûå äåòàëè.
GÏðîâåðüòå âñå áèðêè è ÿðëûêè,
îòíîñÿùèåñÿ ê òåõíèêå áåçîïàñíîñòè è
èíñòðóêöèÿì. Çàìåíèòå âñå
îòñóòñòâóþùèå ëþáîé áèðêè èëè ÿðëûêè,
ëèáî òå, êîòîðûå íå ìîãóò áûòü ëåãêî
ïðî÷òåíû.
Âñå ðåãóëèðîâêè, îïèñàííûå â ðàçäåëå
«Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå» ýòîãî
ðóêîâîäñòâà äîëæíû áûòü ïðîâåðåíû íå
ìåíåå îäíîãî ðàçà â òå÷åíèå êàæäîãî
âðåìåíè ãîäà.
Ñíÿòèå âåðõíåé êðûøêè (Ðèñ. 8)
1. Óäàëèòå ïÿòü âèíòîâ (1) èç âåðõíåé
êðûøêè (2).
2. Ñíèìèòå âåðõíþþ êðûøêó (2).
3. Ïðè óñòàíîâêå âåðõíåé êðûøêè (2)
âûïîëíèòå óêàçàííûå âûøå îïåðàöèè â
îáðàòíîì ïîðÿäêå.
Ñìàçêà
Ïåðåä óêëàäêîé íà õðàíåíèå (Ðèñ. 8)
Ñìàæüòå ôëàíåö (7) óïðàâëåíèÿ æåëîáîì.
Íàíåñèòå ïðèëèïàþùóþ ñìàçêó, íàïðèìåð,
Lubriplate.
Ðåãóëèðîâêà òðîñà óïðàâëåíèÿ
âèíòîâîãî êîíâåéåðà
Òðîñ óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî êîíâåéåðà
îòðåãóëèðîâàí íà çàâîäå. Â õîäå íîðìàëüíîé
ýêñïëóàòàöèè òðîñà óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî
êîíâåéåðà ìîæåò ðàñòÿíóòüñÿ è ðû÷àã
ïðèâîäà âèíòîâîãî êîíâåéåðà íå áóäåò
äîëæíûì îáðàçîì âõîäèòü â çàöåïëåíèå èëè
âûõîäèòü èç çàöåïëåíèÿ ñ âèíòîâûì
êîíâåéåðîì.
1. (Ðèñ. 12) Îñëàáüòå ãàéêó (1), êîòîðàÿ
óäåðæèâàåò ïðóæèíó (2) íàòÿæåíèÿ
òðîñà.
2. Ñäâèíüòå ïðóæèíó (2) íàòÿæåíèÿ òðîñà ê
çàäíåé ñòåíêå èçäåëèÿ òàê, ÷òîáû
ïîëíîñòüþ óñòðàíèòü ïðîâèñàíèå òðîñà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Òðîñ óïðàâëåíèÿ
âèíòîâîãî êîíâåéåðà îòðåãóëèðîâàí
äîëæíûì îáðàçîì òîãäà, êîãäà
ïðîâèñàíèå òðîñà óñòðàíåíî, íî íà
ðû÷àã õîëîñòîãî øêèâà íå
âîçäåéñòâóåò óñèëèå íàòÿæåíèÿ.
3. Çàòÿíèòå ãàéêó (1), êîòîðàÿ óäåðæèâàåò
ïðóæèíó (2) íàòÿæåíèÿ òðîñà.
Åñëè ðåìåíü ðàñòÿíóò, ñäâèíüòå êîíåö òðîñà
óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî êîíâåéåðà ê
íàðóæíîìó îòâåðñòèþ ñëåäóþùèì îáðàçîì:
1. (Ðèñ. 12) Îñëàáüòå ãàéêó (1), êîòîðàÿ
óäåðæèâàåò ïðóæèíó (2) íàòÿæåíèÿ
òðîñà.
2. Ñäâèíüòå ïðóæèíó (2) íàòÿæåíèÿ òðîñà ê
ïåðåäíåé ñòåíêå èçäåëèÿ òàê, ÷òîáû
äîñòè÷ü ìàêñèìàëüíîå ïðîâèñàíèå òðîñà.
3. (Ðèñ. 11) Ñíèìèòå âåðõíèé êîíåö òðîñà
(3) óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî êîíâåéåðà ñ
ðû÷àãà (4) ïðèâîäà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà.
4. Âñòàâüòå òðîñ (3) óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî
êîíâåéåðà â îòâåðñòèå, ïîêàçàííîå íà
ðèñ. 11.
5. (Ðèñ. 12) Ñäâèíüòå ïðóæèíó (2)
íàòÿæåíèÿ òðîñà ê çàäíåé ñòåíêå
èçäåëèÿ òàê, ÷òîáû ïîëíîñòüþ óñòðàíèòü
ïðîâèñàíèå òðîñà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Òðîñ (3) óïðàâëåíèÿ
âèíòîâîãî êîíâåéåðà îòðåãóëèðîâàí
äîëæíûì îáðàçîì òîãäà, êîãäà
ïðîâèñàíèå òðîñà óñòðàíåíî, íî íà
ðû÷àã õîëîñòîãî øêèâà íå
âîçäåéñòâóåò óñèëèå íàòÿæåíèÿ.
6. Çàòÿíèòå. ãàéêó (1), êîòîðàÿ óäåðæèâàåò
ïðóæèíó (2) íàòÿæåíèÿ òðîñà.
7. Äëÿ ïðîâåðêè ðåãóëèðîâêè çàïóñòèòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü. Óáåäèòåñü, ÷òî
âèíòîâîé êîíâåéåð íå âðàùàåòñÿ, êîãäà
ðû÷àã ïðèâîäà âèíòîâîãî êîíâåéåðà
îòïóùåí.
Ñíÿòèå âåðõíåé êðûøêè (Ðèñ. 10)
Ïîä âåðõíåé êðûøêîé (1) íå ïðîèçâîäèòñÿ
íèêàêèõ ðåãóëèðîâîê. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ñíÿòü
âåðõíþþ êðûøêó (1) ñ öåëüþ î÷èñòêè
ñèñòåìû îõëàæäåíèÿ äâèãàòåëÿ âûïîëíèòå
ñëåäóþùèå îïåðàöèè.
1. Óäàëèòå âèíòû (2), êðåïÿùèå çàæèì
ïîääåðæèâàþùåãî ñòåðæíÿ ê âåðõíåé
êðûøêå (1). Ïîâåðíèòå ââåðõ
êîëåí÷àòûé ñòåðæåíü (3) â ñáîðå è
ïîëîæèòå íà èçäåëèå.
2. Óäàëèòå âèíòû (4).
3. Óäàëèòå êðåïÿùèå âèíòû (5).
4. Óäàëèòå âåðõíþþ êðûøêó (1).
5. Äëÿ óñòàíîâêè âåðõíåé êðûøêè (1)
âûïîëíèòå óêàçàííûå âûøå îïåðàöèè â
îáðàòíîì ïîðÿäêå.
Ñíÿòèå êðûøêè ðåìíÿ (Ðèñ. 9)
1. Óäàëèòå âèíòû (1) è ãàéêè (2) èç êðûøêè
(3) ðåìíÿ.
2. Óäàëèòå êðåïÿùèé âèíò (4) èç çàäíåé
÷àñòè êðûøêè (3) ðåìíÿ.
3. Ñíèìèòå êðûøêó (3) ðåìíÿ ñ èçäåëèÿ.
4. Äëÿ óñòàíîâêè êðûøêè (3) ðåìíÿ
âûïîëíèòå óêàçàííûå âûøå îïåðàöèè â
îáðàòíîì ïîðÿäêå.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:  êðûøêå (3) ðåìíÿ
èìåþòñÿ íàïðàâëÿþùèå äëÿ ðåìíÿ,
êîòîðûå çàïðåññîâûâàíû íà âíóòðåííåé
ïîâåðõíîñòè êðûøêè (3) ðåìíÿ. Ïðè
óñòàíîâêå êðûøêè (3) ðåìíÿ ââåäèòå â
çàöåïëåíèå ðû÷àã ïðèâîäà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà, ÷òîáû íàòÿíóòü ðåìåíü íà
øêèâå. Ýòî îáåñïå÷èò äîñòàòî÷íûé çàçîð
â íàïðàâëÿþùèõ ðåìíÿ ïðè óñòàíîâêå
êðûøêè (3) ðåìíÿ.
Çàìåíà ïðèâîäíîãî ðåìíÿ âèíòîâîãî
êîíâåéåðà
Ïðèâîäíîé ðåìåíü èìååò ñïåöèôè÷åñêóþ
êîíñòðóêöèþ è åãî íåîáõîäèìî çàìåíÿòü
çàïàñíûì ðåìíåì ñ
ïðåäïðèÿòèÿ−ïðîèçâîäèòåëÿ, êîòîðûé
èìååòñÿ â áëèæàéøåì ê Âàì
óïîëíîìî÷åííîì öåíòðå òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ.
Åñëè ïðèâîäíîé ðåìåíü âèíòîâîãî êîíâåéåðà
ïîâðåæäåí, ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íå áóäåò
âûáðàñûâàòü ñíåã è íå áóäåò äâèãàòüñÿ
âïåðåä. Çàìåíèòå ïîâðåæäåííûé ðåìåíü
ñëåäóþùèì îáðàçîì:
1. Îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
2. Ñíèìèòå êðûøêó ðåìíÿ. Ñìîòðèòå ðàçäåë
«Ñíÿòèå êðûøêè ðåìíÿ».
3. Çàïîìíèòå òðàåêòîðèþ ïðèâîäíîãî
ðåìíÿ (1) âèíòîâîãî êîíâåéåðà. Äëÿ
îáëåã÷åíèÿ ýòîãî èìååòñÿ áèðêà ñ
ðèñóíêîì.
4. (Ðèñ. 14) Óäàëèòå âèíò (2)
íàïðàâëÿþùåé ðåìíÿ è íàïðàâëÿþùóþ
(3) ðåìíÿ. ×òîáû óäàëèòü
íàïðàâëÿþùóþ (3) ðåìíÿ, ïîâåðíèòå
íàïðàâëÿþùóþ (3) ðåìíÿ âíèç.
ru
213
1741416
5. (Ðèñ. 15) Óäàëèòå âèíò (4) õîëîñòîãî
øêèâà è ñíèìèòå õîëîñòîé øêèâ (5) ñ
ðû÷àãà (6) õîëîñòîãî øêèâà.
6. (Ðèñ. 16) Ñíèìèòå ïðèâîäíîé ðåìåíü (1)
âèíòîâîãî êîíâåéåðà ñî øêèâà
äâèãàòåëÿ è ïðîòÿíèòå åãî ñêâîçü áîêîâóþ
ñòåíêó êîðïóñà äâèãàòåëÿ.
7. (Ðèñ. 17) Ñíèìèòå ïðèâîäíîé ðåìåíü (1)
âèíòîâîãî êîíâåéåðà ñî øêèâà (7)
êðûëü÷àòêè, ïåðåâåäèòå ðû÷àã õîëîñòîãî
øêèâà â ïîëîæåíèå çàöåïëåíèÿ. Ýòî
ñîçäàñò çàçîð (8) ìåæäó øêèâîì (7)
êðûëü÷àòêè è ðû÷àãîì (9) òîðìîçà, ÷òî
ïîçâîëÿåò ñíÿòü ïðèâîäíîé ðåìåíü
âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
8. Äëÿ óñòàíîâêè íîâîãî ïðèâîäíîãî ðåìíÿ
(1) âèíòîâîãî êîíâåéåðà âûïîëíèòå
óêàçàííûå âûøå îïåðàöèè â îáðàòíîì
ïîðÿäêå.
9. Ïðîâåðüòå ðåãóëèðîâêó ïðèâîäíîãî òðîñà
âèíòîâîãî êîíâåéåðà. Ñìîòðèòå ðàçäåë
«Ðåãóëèðîâêà òðîñà óïðàâëåíèÿ âèíòîâîãî
êîíâåéåðà».
Äåìîíòàæ âèíòîâîãî êîíâåéåðà
1. Ñíèìèòå êðûøêó ðåìíÿ. Ñìîòðèòå ðàçäåë
«Ñíÿòèå êðûøêè ðåìíÿ».
2. Óäàëèòå ïðèâîäíîé ðåìåíü âèíòîâîãî
êîíâåéåðà. Ñìîòðèòå ðàçäåë «Çàìåíà
ïðèâîäíîãî ðåìíÿ âèíòîâîãî êîíâåéåðà».
3. (Ðèñ. 18) Ñíèìèòå øêèâ (1) âèíòîâîãî
êîíâåéåðà ñ îñè âèíòîâîãî êîíâåéåðà
(ðåçüáà íà îñè ëåâàÿ; äëÿ ñíÿòèÿ
ïîâåðíèòå ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè).
4. Äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ âðàùåíèÿ
âèíòîâîãî êîíâåéåðà (6) âñòàâüòå êóñîê
äåðåâà ðàçìåðîì 2x4 äþéìà (5õ10 ñì) â
öåíòðàëüíóþ ëîïàñòü (3) äëÿ
áëîêèðîâêè âèíòîâîãî êîíâåéåðà (6).
5. Óäàëèòå áîëòû (4), øàéáó (5) è ãàéêè (2)
èç ïåðåäíåé ÷àñòè ïðàâîé êðûøêè (7).
6. Óäàëèòå âèíò (8) èç çàäíåé ÷àñòè ïðàâîé
êðûøêè (7).
7. Óäàëèòå áîëòû (9) è ãàéêè (10).
8. (Ðèñ. 19) Âûäâèíüòå âèíòîâîé êîíâåéåð
(6) èç ïðàâîé ñòîðîíû êîðïóñà (11)
âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
9. Âûäâèíüòå âèíòîâîé êîíâåéåð (6) èç
ïîäøèïíèêà íà ëåâîé ñòîðîíå êîðïóñà
(11) âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
10.Äëÿ óñòàíîâêè âèíòîâîãî êîíâåéåðà (6)
âûïîëíèòå óêàçàííûå âûøå îïåðàöèè â
îáðàòíîì ïîðÿäêå.
Ñìàçêà
Ïðîâåðêà óðîâíÿ ìàñëà â äâèãàòåëå
(Ðèñ. 3)
Ïðîâåðÿéòå óðîâåíü ìàñëà ïåðåä çàïóñêîì
äâèãàòåëÿ è ïîñëå êàæäûõ âîñüìè (8) ÷àñîâ
íåïðåðûâíîé ðàáîòû.
1. Óáåäèòåñü, ÷òî èçäåëèå ñòîèò ðîâíî.
2. Ñíèìèòå çàëèâíóþ êðûøêó ñ ìåðíîé
ïëàíêîé (1) è çàïîëíèòå êàðòåð äî
îòìåòêè «FULL (ÏÎËÍÛÉ)» íà ìåðíîé
ïëàíêå. ÍÅ ïåðåïîëíÿéòå.
3. Êàæäûé ðàç ïîñëå ïðîâåðêè óðîâíÿ ìàñëà
ïëîòíî çàâèí÷èâàéòå çàâèí÷èâàéòå
çàëèâíóþ êðûøêó ñ ìåðíîé ïëàíêîé
(1).
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ñèíòåòè÷åñêîå ìàñëî
ìîæåò ïîìî÷ü çàïóñòèòü äâèãàòåëü ïðè
êðàéíå õîëîäíûõ òåìïåðàòóðàõ.
Ñèíòåòè÷åñêîå ìàñëî 5W30 ìîæíî
ïðèìåíÿòü ïðè âñåõ òåìïåðàòóðàõ. ÍÅ
ñìåøèâàéòå ìàñëî ñ áåíçèíîì.
Çàìåíà ìàñëà â äâèãàòåëå
Çàìåíÿéòå ìàñëî â äâèãàòåëå ÷åðåç êàæäûå
ïÿòüäåñÿò (50) ÷àñîâ èëè íå ðåæå îäíîãî ðàçà
çà ãîä, åñëè ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íå
ïðîðàáîòàë ïÿòüäåñÿò (50) ÷àñîâ.
Äëÿ çàìåíû ìàñëà äâèãàòåëü íàäî íàêëîíèòü
âïåðåä è ñëèòü ìàñëî ÷åðåç íàëèâíóþ
òðóáêó. Çàìåíÿéòå ìàñëî, êîãäà äâèãàòåëü
òåïëûé.
1. (Ðèñ. 5) Ïîäíèìèòå çàäíþþ ñòîðîíó
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ è íàêëîíèòå
èçäåëèå âïåðåä. Â ïðàâèëüíîì ïîëîæåíèè
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü áóäåò îïèðàòüñÿ íà
ïåðåäíþþ ÷àñòü êîðïóñà âèíòîâîãî
êîíâåéåðà.
2. Ïîäñòàâüòå ëîòîê (1) äëÿ ñáîðà ìàñëà
ïîä íàëèâíóþ òðóáêó (2).
3. Îñòîðîæíî ñíèìèòå íàëèâíóþ êðûøêó ñ
ìåðíîé ïëàíêîé. Ìàñëî íà÷íåò ñòåêàòü â
ëîòîê (2) äëÿ ñáîðà ìàñëà.
4. Ïîñëå òîãî, êàê âñå ìàñëî ñòåêëî èç
äâèãàòåëÿ, ïîñòàâüòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü â âåðòèêàëüíîå
ðàáî÷åå ïîëîæåíèå.
5. (Ðèñ. 3) Çàïîëíèòå äâèãàòåëü ìàñëîì
ìàðêè 5W30 ïî ñòàíäàðòó SAE. Óáåäèòåñü,
÷òî ìàñëî äîñòèãëî îòìåòêè «FULL
(ÏÎËÍÛÉ)» íà ìåðíîé ïëàíêå. ÍÅ
ïåðåïîëíÿéòå.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ñèíòåòè÷åñêîå ìàñëî
ìîæåò ïîìî÷ü çàïóñòèòü äâèãàòåëü ïðè
êðàéíå õîëîäíûõ òåìïåðàòóðàõ.
Ñèíòåòè÷åñêîå ìàñëî 5W30 ìîæíî
ïðèìåíÿòü ïðè âñåõ òåìïåðàòóðàõ. ÍÅ
ñìåøèâàéòå ìàñëî ñ áåíçèíîì.
Çàìåíà ñâå÷è çàæèãàíèÿ (Ðèñ. 20)
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ñèñòåìà çàæèãàíèÿ ýòîãî
èçäåëèÿ îòâå÷àåò âñåì òðåáîâàíèÿì
«Êàíàäñêèõ òðåáîâàíèé ê îáîðóäîâàíèþ,
ñîçäàþùåìó ïîìåõè (Canadian
Interference−Causing Equipment
Regulations)».
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ýòîò äâèãàòåëü
ñîîòâåòñòâóåò âñåì äåéñòâóþùèì
àâñòðàëèéñêèì è íîâîçåëàíäñêèì
îãðàíè÷åíèÿì íà ýëåêòðîìàãíèòíûå
ïîìåõè.
Ïðîâåðÿéòå ñâå÷ó çàæèãàíèÿ (1) ÷åðåç
êàæäûå äâàäöàòü ïÿòü (25) ÷àñîâ. Çàìåíÿéòå
ñâå÷ó çàæèãàíèÿ (1), åñëè ýëåêòðîäû
èçúåäåíû êîððîçèåé èëè îáîææåíû, åñëè
ôàðôîð ðàñòðåñêàëñÿ èëè ÷åðåç êàæäûå 100
÷àñîâ ðàáîòû.
1. Óáåäèòåñü, ÷òî ñâå÷à çàæèãàíèÿ (1)
÷èñòàÿ. Î÷èñòèòå ñâå÷ó çàæèãàíèÿ (1) ,
îñòîðîæíî îòñêàáëèâàÿ ýëåêòðîäû (Íå
èñïîëüçóéòå ïåñêîñòðóéíóþ î÷èñòêó èëè
ïðîâîëî÷íóþ ùåòêó).
2. Ïðîâåðüòå çàçîð ñâå÷è çàæèãàíèÿ (1)
ùóïîì (2) äëÿ èçìåðåíèÿ çàçîðà è ïðè
íåîáõîäèìîñòè âîññòàíîâèòå âåëè÷èíó
çàçîðà 0,030 äþéìà.
3. Ïåðåä óñòàíîâêîé ñâå÷è çàæèãàíèÿ (1)
ïîêðîéòå ðåçüáó òîíêèì ñëîåì ìàñëà äëÿ
îáëåã÷åíèÿ åå óäàëåíèÿ. Çàêðóòèòå ñâå÷ó
çàæèãàíèÿ (1) ñ âðàùàþùèì ìîìåíòîì
20,3 Í·ì (15 ôóòî−ôóíòîâ).
Ïîäãîòîâêà ñíåãîðàçáðàñûâàòåëÿ ê
õðàíåíèþ
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Íå ñëèâàéòå
áåíçèí â ïîìåùåíèè, îêîëî îãíÿ
èëè êîãäà Âû êóðèòå. Ïàðû
áåíçèíà ìîãóò âûçâàòü âçðûâ èëè
ïîæàð.
Åñëè ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü äîëæåí
õðàíèòüñÿ â òå÷åíèå äëèòåëüíîãî âðåìåíè,
îáðàòèòåñü ê ðóêîâîäñòâó ïî ýêñïëóàòàöèè,
âûïóùåííîìó èçãîòîâèòåëåì äâèãàòåëÿ
(ïîñòàâëÿåòñÿ ñ êàæäîé ìîäåëüþ), äëÿ
îçíàêîìëåíèÿ ñ âàæíûìè ïîäðîáíîñòÿìè
òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ èëè õðàíåíèÿ.
1. Ñëåéòå ãîðþ÷åå èç áàêà.
2. Îñòàâüòå äâèãàòåëü â ðàáîòå, ïîêà íå
êîí÷èòñÿ áåíçèí.
3. Íèêîãäà íå õðàíèòå ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü
ñ ãîðþ÷èì â áàêå âíóòðè çäàíèÿ, â
êîòîðîì åñòü èñòî÷íèêè âîñïëàìåíåíèÿ,
íàïðèìåð, ãîðÿ÷èå âîäîíàãðåâàòåëüíûå è
îòîïèòåëüíûå óñòðîéñòâà, ñóøèëêè äëÿ
îäåæäû è òîìó ïîäîáíîå. Äàéòå
äâèãàòåëþ îñòûòü ïåðåä õðàíåíèåì â
ïîìåùåíèè.
4. Ñëåéòå ìàñëî èç òåïëîãî äâèãàòåëÿ.
Çàïîëíèòå êàðòåð äâèãàòåëÿ íîâûì
ìàñëîì.
5. Óäàëèòå ñâå÷ó çàæèãàíèÿ èç öèëèíäðà.
Çàëåéòå â öèëèíäð îäíó óíöèþ (îêîëî 30
ã) ìàñëà. Ìåäëåííî îòòÿíèòå ïóñêîâîé
âîçâðàòíûé çàæèì, ÷òîáû ìàñëî
çàùèùàëî öèëèíäð. Óñòàíîâèòå â
öèëèíäð íîâóþ ñâå÷ó çàæèãàíèÿ.
6. Òùàòåëüíî î÷èñòèòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü.
7. Ñìàæüòå âñå òî÷êè ñìàçêè. Îáðàòèòåñü ê
ðàçäåëó «Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå».
8. Óáåäèòåñü, ÷òî âñå ãàéêè, áîëòû è âèíòû
ïëîòíî çàòÿíóòû. Âèçóàëüíî ïðîâåðüòå
âñå âèäèìûå äâèæóùèåñÿ äåòàëè íà
ïîâðåæäåíèå, ïîëîìêó è èçíîñ. Ïðè
íåîáõîäèìîñòè ïðîèçâåäèòå çàìåíó.
9. Ïîêðîéòå íåîêðàøåííûå ìåòàëëè÷åñêèå
äåòàëè êîðïóñà âåíòèëÿòîðà è âèíòîâîãî
êîíâåéåðà àýðîçîëüíîé àíòèêîððîçèîííîé
ñìàçêîé.
10.Ïîìåñòèòå èçäåëèå â çäàíèå ñ õîðîøåé
âåíòèëÿöèåé.
11.Åñëè èçäåëèå áóäåò õðàíèòüñÿ âíå
ïîìåùåíèÿ, ïîñòàâüòå
ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü íà ïîäñòàâêó, ÷òîáû
áûòü óâåðåííûì, ÷òî âåñü ìåõàíèçì
ïîäíÿò íàä çåìëåé.
12.Çàêðîéòå ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü
ïîäõîäÿùåé çàùèòíîé êðûøêîé, íå
íàêàïëèâàþùåé âëàãó. Íå èñïîëüçóéòå
ïëàñòèê.
ru
214
1741416
Ïîðÿäîê çàêàçà çàïàñíûõ ÷àñòåé
Çàïàñíûå ÷àñòè óêàçûâàþòñÿ ëèáî íà
ïîñëåäíåé ñòðàíèöå ýòîé èíñòðóêöèè, ëèáî â
îòäåëüíîì ïåðå÷íå çàïàñíûõ ÷àñòåé.
Ïðèìåíÿéòå òîëüêî çàïàñíûå ÷àñòè
óòâåðæäåííûå èçãîòîâèòåëåì. Áóêâà â êîíöå
íîìåðà äåòàëè îçíà÷àåò òèï îòäåëêè äåòàëè:
C − õðîìèðîâàííàÿ, Z − îöèíêîâàííàÿ, PA −
ïîêóïíîé ñáîðî÷íûé óçåë. Âàæíî óêàçàòü ýòó
áóêâó ïðè çàêàçå äåòàëè. Íå èñïîëüçóéòå
ïðèñòàâêè èëè äîïîëíèòåëüíûå óñòðîéñòâà,
íå ðåêîìåíäîâàííûå äëÿ ýòîãî êîíêðåòíîãî
èçäåëèÿ. Äëÿ ïîëó÷åíèÿ òðåáóåìîé çàïàñíîé
÷àñòè íåîáõîäèìî óêàçàòü íîìåð ìîäåëè
(óêàçàí íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå).
Ãàðàíòèéíîå îáñëóæèâàíèå âûïîëíÿåòñÿ
òîëüêî ÷åðåç óïîëíîìî÷åííûõ òîðãîâûõ
ïðåäñòàâèòåëåé (äèëåðîâ). Íàéäèòå
áëèæàéøåãî ê Âàì äèëåðà íà íàøåé êàðòå
ðàçìåùåíèÿ íà ñàéòå www.murray.com.
Çàïàñíûå ÷àñòè äëÿ äâèãàòåëÿ, êîðîáêè
ïåðåäà÷ èëè òðàíñìèññèè èìåþòñÿ â
óïîëíîìî÷åííûõ èçãîòîâèòåëåì öåíòðàõ
òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ, óêàçàííûõ â
òåëåôîííûõ ñïðàâî÷íèêàõ. Ïîðÿäîê çàêàçà
çàïàñíûõ ÷àñòåé ïðèâîäèòñÿ òàêæå â
îòäåëüíûõ ãàðàíòèÿõ íà äâèãàòåëü èëè
òðàíñìèññèþ. Ïðè çàêàçå íåîáõîäèìî
ïðåäñòàâèòü ñëåäóþùóþ èíôîðìàöèþ:
(1) Íîìåð ìîäåëè
(2) Ñåðèéíûé íîìåð
(3) Íîìåð äåòàëè
(4) Êîëè÷åñòâî
ÒÀÁËÈÖÀ ÏÎÈÑÊÀ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÜ ÏÐÈ×ÈÍÀ ÈÑÏÐÀÂËÅÍÈÅ
Çàòðóäíåíèå ñ çàïóñêîì Äåôåêòíàÿ ñâå÷à çàæèãàíèÿ. Çàìåíèòü ñâå÷ó çàæèãàíèÿ.
Âîäà èëè ãðÿçü â òîïëèâíîé ãîðþ÷åãî. Ñëåéòå ãîðþ÷åå èç êàìåðû êàðáþðàòîðà,
ïðîìîéòå è çàïîëíèòå ñâåæèì ãîðþ÷èì.
Äâèãàòåëü ðàáîòàåò íåóñòîé÷èâî Çàáèòà ëèíèÿ ãîðþ÷åãî, ïóñòîé áàê ãîðþ÷åãî
èëè ñòàðûé áåíçèí. Ïðî÷èñòèòå ëèíèþ ãîðþ÷åãî, ïðîâåðüòå
çàïàñ ãîðþ÷åãî, äîáàâüòå ñâåæèé áåíçèí.
Äâèãàòåëü ãëîõíåò Èçäåëèå ðàáîòàåò â ðåæèìå «CHOKE
(ÄÐÎÑÑÅËÜ)». Ïåðåâåäèòå ðû÷àã äðîññåëÿ â ïîëîæåíèå
«RUN (ÐÀÁÎÒÀ)».
Äâèãàòåëü ðàáîòàåò íåóñòîé÷èâî; ïîòåðÿ
ìîùíîñòè Âîäà èëè ãðÿçü â ñèñòåìå ãîðþ÷åãî. Ñëåéòå ãîðþ÷åå èç êàìåðû êàðáþðàòîðà,
ïðîìîéòå è çàïîëíèòå ñâåæèì ãîðþ÷èì.
Èçáûòî÷íàÿ âèáðàöèÿ Íåçàêðåïëåííûå äåòàëè: ïîâðåæäåíà
êðûëü÷àòêà. Íåìåäëåííî îñòàíîâèòå äâèãàòåëü è
îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
Çàòÿíèòå âñå áîëòû è ïðîèçâåäèòå âåñü
íåîáõîäèìûé ðåìîíò. Åñëè âèáðàöèÿ
ïðîäîëæàåòñÿ, ïåðåäàéòå èçäåëèå äëÿ
òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ
êâàëèôèöèðîâàííîìó ðåìîíòíèêó.
Èçäåëèå íå ïðîäâèãàåòñÿ Ïðèâîäíîé ðåìåíü îñëàáëåí èëè ïîâðåæäåí. Çàìåíèòå ïðèâîäíîé ðåìåíü.
Íåïðàâèëüíàÿ ðåãóëèðîâêà òÿãîâîãî
ïðèâîäíîãî òðîñà. Îòðåãóëèðóéòå òÿãîâûé ïðèâîäíîé òðîñ.
Èçíîøåíî èëè ïîâðåæäåíî ôðèêöèîííîå
êîëåñî. Çàìåíèòå ôðèêöèîííîå êîëåñî.
Èçäåëèå íå âûáðàñûâàåò ñíåã Ïðèâîäíîé ðåìåíü âèíòîâîãî êîíâåéåðà
îñëàáëåí èëè ïîâðåæäåí. Îòðåãóëèðóéòå ïðèâîäíîé ðåìåíü âèíòîâîãî
êîíâåéåðà; åñëè ïîâðåæäåí, çàìåíèòå.
Óïðàâëÿþùèé òðîñ âèíòîâîãî êîíâåéåðà
íåïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàí. Îòðåãóëèðóéòå óïðàâëÿþùèé òðîñ âèíòîâîãî
êîíâåéåðà.
Ñëîìàí ñðåçíîé áîëò. Çàìåíèòå ñðåçíîé áîëò.
Çàáèò âûïóñêíîé æåëîá. Íåìåäëåííî îñòàíîâèòå äâèãàòåëü è
îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
Ïðî÷èñòèòå âûïóñêíîé æåëîá è âíóòðåííèé
îáúåì êîðïóñà âèíòîâîãî êîíâåéåðà.
Ïîñòîðîííèé ïðåäìåò â âèíòîâîì êîíâåéåðå. Íåìåäëåííî îñòàíîâèòå äâèãàòåëü è
îòñîåäèíèòå ïðîâîä ñâå÷è çàæèãàíèÿ.
Óäàëèòå ïîñòîðîííèé ïðåäìåò èç âèíòîâîãî
êîíâåéåðà.
ru
215
1741416
ÏÐÀÂÈËÀ ÄÅÉÑÒÂÈß ÃÀÐÀÍÒÈÈ ÂËÀÄÅËÜÖÀ ÈÇÄÅËÈß ÏÐÎÈÇÂÎÄÑÒÂÀ ÊÎÐÏÎÐÀÖÈÈ BRIGGS & STRATTON
Äåéñòâèòåëüíû ñ 1 ÿíâàðÿ 2006 ã., çàìåíÿåò âñå ãàðàíòèè, íå èìåþùèå äàòû, è âñå ãàðàíòèè ñ äàòîé äî 1 ÿíâàðÿ 2006 ã.
ÎÃÐÀÍÈ×ÅÍÍÀß ÃÀÐÀÍÒÈß
Êîðïîðàöèÿ Briggs & Stratton áåñïëàòíî îòðåìîíòèðóåò èëè çàìåíèò ëþáóþ äåòàëü (ëþáûå äåòàëè) èçäåëèÿ, èìåþùóþ äåôåêò ìàòåðèàëà
èëè èçãîòîâëåíèÿ, ëèáî òîãî è äðóãîãî. Òðàíñïîðòíûå ðàñõîäû ïî äîñòàâêå èçäåëèÿ äëÿ ðåìîíòà èëè çàìåíû ïî ýòîé ãàðàíòèè äîëæíû
áûòü îïëà÷åíû ïîêóïàòåëåì. Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ äåéñòâèòåëüíà â òå÷åíèå ïåðèîäà è ïðè óñëîâèÿõ, óêàçàííûõ íèæå. Äëÿ âûïîëíåíèÿ
ãàðàíòèéíîãî îáñëóæèâàíèÿ, íàéäèòå áëèæàéøåãî ê Âàì óïîëíîìî÷åííîãî òîðãîâîãî ïðåäñòàâèòåëÿ (äèëåðà). Åãî ìîæíî íàéòè ïî êàðòå
ïîèñêà íà íàøåì èíòåðíåò ñàéòå www.murray.com.
ÍÅ ÑÓÙÅÑÒÂÓÅÒ ÄÐÓÃÎÉ ßÂÍÎ ÂÛÐÀÆÅÍÍÎÉ ÃÀÐÀÍÒÈÈ. ÏÎÄÐÀÇÓÌÅÂÀÅÌÛÅ ÃÀÐÀÍÒÈÈ, ÂÊËÞ×Àß ÏÐÈÃÎÄÍÎÑÒÜ ÄËß
ÏÐÎÄÀÆÈ È ÄËß ÂÛÏÎËÍÅÍÈß ÊÎÍÊÐÅÒÍÎÉ ÇÀÄÀ×È, ÎÃÐÀÍÈ×ÅÍÛ ÑÐÎÊÎÌ Â ÎÄÈÍ ÃÎÄ ÎÒ ÄÀÒÛ ÏÎÊÓÏÊÈ ËÈÁÎ ÑÐÎÊÎÌ,
ÐÀÇÐÅØÅÍÍÛÌ ÏÎ ÇÀÊÎÍÓ. ÂÑÅ ÎÑÒÀËÜÍÛÅ ÏÎÄÐÀÇÓÌÅÂÀÅÌÛÅ ÃÀÐÀÍÒÈÈ ÈÑÊËÞ×ÀÞÒÑß. ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ ÇÀ
ÑËÓ×ÀÉÍÛÅ ÈËÈ ÊÎÑÂÅÍÍÛÅ ÏÎÂÐÅÆÄÅÍÈß ÈÑÊËÞ×ÀÅÒÑß Â ÏÐÅÄÅËÀÕ,  ÊÎÒÎÐÛÕ ÒÀÊÎÅ ÈÑÊËÞ×ÅÍÈÅ ÐÀÇÐÅØÅÍÎ ÏÎ
ÇÀÊÎÍÓ.  íåêîòîðûõ øòàòàõ èëè ñòðàíàõ íå ðàçðåøåíî îãðàíè÷åíèå ñðîêà äåéñòâèÿ ïîäðàçóìåâàåìîé ãàðàíòèè, à â íåêîòîðûõ øòàòàõ
èëè ñòðàíàõ íå ðàçðåøåíî èñêëþ÷åíèå èëè îãðàíè÷åíèå, ñâÿçàííîå ñî ñëó÷àéíûìè èëè êîñâåííûìè ïîâðåæäåíèÿìè, ïîýòîìó óêàçàííûå
âûøå îãðàíè÷åíèå è èñêëþ÷åíèå ìîæåò áûòü íå ïðèìåíèìî ê Âàì. Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ äàåò Âàì îïðåäåëåííûå þðèäè÷åñêèå ïðàâà, è
Âû ìîæåòå èìåòü òàêæå äðóãèå ïðàâà, çàâèñÿùèå îò øòàòà èëè ñòðàíû.
ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÛÅ ÑÐÎÊÈ
Èñïîëüçîâàíèå Êîììåð÷åñêîå Óñëîâèå
Òîðãîâàÿ ìàðêà / Èçäåëèå ïîòðåáèòåëåì èñïîëüçîâàíèå àðàíòèéíîãî ñðîêà
Îäíîñòóïåí÷àòûé ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü 1 ãîä 90 äíåé. . . . . . . . . . . . . . . .
Äâóõñòóïåí÷àòûé ñíåãîðàçáðàñûâàòåëü 2 ãîäà 90 äíåé. . . . . . . . . . . . . . . .
Ãàðàíòèéíûé ïåðèîä íà÷èíàåòñÿ ñ äàòû ðîçíè÷íîé ïîêóïêè ïåðâûì ïîòðåáèòåëåì èëè êîììåð÷åñêèì êîíå÷íûì ïîëüçîâàòåëåì è ïðîäîëæàåòñÿ
â òå÷åíèå ïåðèîäà âðåìåíè, óêàçàííîãî â ïðèâåäåííîé âûøå òàáëèöå. «Èñïîëüçîâàíèå ïîòðåáèòåëåì» îçíà÷àåò èñïîëüçîâàíèå â ëè÷íîì
õîçÿéñòâå ïîòðåáèòåëÿ, ñîâåðøèâøåãî ðîçíè÷íóþ ïîêóïêó. «Êîììåð÷åñêîå èñïîëüçîâàíèå» îçíà÷àåò âñå äðóãèå âèäû èñïîëüçîâàíèÿ, âêëþ÷àÿ
èñïîëüçîâàíèå äëÿ êîììåð÷åñêèõ öåëåé, ïîëó÷åíèÿ äîõîäà èëè ñäà÷è â àðåíäó. Åñëè èçäåëèå íàõîäèëîñü â êîììåð÷åñêîì èñïîëüçîâàíèè, îíî
ïî óñëîâèÿì íàñòîÿùåé ãàðàíòèè äîëæíî âïîñëåäñòâèè ñ÷èòàòüñÿ íàõîäÿùèìñÿ â êîììåð÷åñêîì èñïîëüçîâàíèè.
Äëÿ ïîëó÷åíèÿ ãàðàíòèè íà èçäåëèÿ ñ òîðãîâîé ìàðêîé Murray íå òðåáóåòñÿ íèêàêîé ðåãèñòðàöèè. Ñîõðàíÿéòå Âàøó êâèòàíöèþ êàê
äîêàçàòåëüñòâî ïîêóïêè. Åñëè Âû íå ïðåäñòàâèòå äîêàçàòåëüñòâî ñ äàòîé ïåðâîíà÷àëüíîé ïîêóïêè ïðè òðåáîâàíèè ãàðàíòèéíîãî
îáñëóæèâàíèÿ, òî ãàðàíòèÿ áóäåò îòñ÷èòûâàòüñÿ îò äàòû èçãîòîâëåíèÿ èçäåëèÿ.
Î ÂÀØÅÉ ÃÀÐÀÍÒÈÈ
Ìû ñ óäîâîëüñòâèåì âûïîëíèì ãàðàíòèéíûé ðåìîíò è èçâèíÿåìñÿ çà ïðè÷èíåííîå Âàì íåóäîáñòâî. Ëþáîé óïîëíîìî÷åííûé ïðîèçâîäèòü
òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå òîðãîâûé ïðåäñòàâèòåëü ìîæåò âûïîëíèòü ãàðàíòèéíûé ðåìîíò. Áîëüøèíñòâî ãàðàíòèéíûõ ðåìîíòîâ âûïîëíÿåòñÿ
â óñòàíîâëåííîì ïîðÿäêå, íî èíîãäà òðåáîâàíèå ãàðàíòèéíîãî îáñëóæèâàíèÿ ìîæåò áûòü íå ïðèåìëåìûì. Íàïðèìåð, ãàðàíòèéíîå
îáñëóæèâàíèå íå ïðèìåíÿåòñÿ ê èçäåëèÿì, ïîëó÷èâøèì ïîâðåæäåíèå âñëåäñòâèå íåïðàâèëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ, îòñóòñòâèÿ ðåãóëÿðíîãî
òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ, ïðè ïåðåâîçêå, ïîäúåìíî−òðàíñïîðòíûõ îïåðàöèé, õðàíåíèÿ èëè íåïðàâèëüíîãî ìîíòàæà. Êðîìå òîãî, ãàðàíòèÿ
òåðÿåò ñèëó, åñëè ñåðèéíûé íîìåð íà èçäåëèè áûë óäàëåí èëè èçäåëèå áûëî ïåðåäåëàíî èëè ìîäèôèöèðîâàíî.
Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ ïîêðûâàåò èçäåëèÿ òîëüêî â ÷àñòè äåôåêòîâ ìàòåðèàëà è/èëè èçãîòîâëåíèÿ. Âî èçáåæàíèå íåäîðàçóìåíèÿ, êîòîðîå ìîæåò
âîçíèêíóòü ìåæäó êëèåíòîì è òîðãîâûì ïðåäñòàâèòåëåì, íèæå ïåðå÷èñëåíû íåêîòîðûå ïðè÷èíû íå ïîêðûâàåìûõ íàñòîÿùåé ãàðàíòèåé
îòêàçîâ èçäåëèÿ.
SÍîðìàëüíûé èçíîñ: Êàê è âñå ìåõàíèçìû, îáîðóäîâàíèå, ïðèâîäèìîå â äåéñòâèå äâèãàòåëÿìè ìàëîé ìîùíîñòè, íóæäàåòñÿ äëÿ õîðîøåé
ðàáîòû â ïåðèîäè÷åñêîé çàìåíå äåòàëåé è òåõíè÷åñêîì îáñëóæèâàíèè. Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïîêðûâàåò ðåìîíò, êîãäà ñðîê
íîðìàëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ ïðåâûñèë ñðîê ñëóæáû èçäåëèÿ èëè äåòàëè.
SÌîíòàæ: Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïðèìåíÿåòñÿ ê èçäåëèþ, ïîäâåðãøåìóñÿ íåïðàâèëüíîìó èëè íåðàçðåøåííîìó ìîíòàæó, ïåðåäåëêå èëè
ìîäèôèêàöèè. À òàêæå ê ìîíòàæó, êîòîðûé ìåøàåò çàïóñêó èëè âûçûâàåò íåóäîâëåòâîðèòåëüíóþ ðàáîòó äâèãàòåëÿ.
SÍåïðàâèëüíîå òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå: Ñðîê ñëóæáû ýòîãî èçäåëèÿ çàâèñèò îò óñëîâèé åãî ýêñïëóàòàöèè è åãî îáñëóæèâàíèÿ.
Ðåêîìåíäîâàííûå èíòåðâàëû òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ è ðåãóëèðîâêè óêàçàíû â´ ðóêîâîäñòâå îïåðàòîðà. ×àñòî òàêèå èçäåëèÿ, êàê
êóëüòèâàòîðû, óñòðîéñòâà äëÿ îáðàáîòêè áîðäþðà, ãàçîíîêîñèëêè, ðàáîòàþò â ïûëè èëè ãðÿçè, ÷òî ìîæåò âûçâàòü êàæóùèéñÿ
ïðåæäåâðåìåííûì èçíîñ. Òàêîé èçíîñ èç−çà ãðÿçè, ïûëè èëè äðóãèõ àáðàçèâíûõ ìàòåðèàëîâ, ïîïàäàþùèõ â èçäåëèÿ âñëåäñòâèå
íåïðàâèëüíîãî îáðàùåíèÿ, íå ïîêðûâàåòñÿ ãàðàíòèåé. Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïîêðûâàåò ðåìîíò, âêëþ÷àþùèé â ñåáÿ çàìåíó çàïàñíûõ
÷àñòåé, èçãîòîâëåííûõ íå ïåðâîíà÷àëüíûì èçãîòîâèòåëåì.
SÍåïðàâèëüíîå è/èëè íåäîñòàòî÷íîå ãîðþ÷åå èëè ñìàçêà: Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïîêðûâàåò ïîâðåæäåíèÿ, âûçâàííûå
èñïîëüçîâàíèåì of ïðîñðî÷åííîãî òîïëèâà èëè ìîäèôèöèðîâàííîãî áåíçèíà. Ïîâðåæäåíèå äâèãàòåëÿ èëè åãî êîìïîíåíòîâ, ò.å. êàìåðû
ñãîðàíèÿ, êëàïàíîâ, ñåäåë êëàïàíà, íàïðàâëÿþùèõ êëàïàíà, ïåðåãîðàíèå îáìîòîê ñòàðòåðà äâèãàòåëÿ íå ïîêðûâàåòñÿ, åñëè èñïîëüçóþòñÿ
àëüòåðíàòèâíûå âèäû òîïëèâà, íàïðèìåð, ñæèæåííûé íåôòÿíîé ãàç, ïðèðîäíûé ãàç, à äâèãàòåëü íå ñåðòèôèöèðîâàí äëÿ èõ
èñïîëüçîâàíèÿ. Íå ïîêðûâàþòñÿ íàñòîÿùåé ãàðàíòèåé äåòàëè, çàçóáðåííûå èëè ñëîìàííûå èç−çà òîãî, ÷òî èçäåëèå ðàáîòàëî ñ
íåäîñòàòî÷íîé, çàãðÿçíåííîé èëè íåïðàâèëüíîé ñìàçêîé, à òàêæå êîìïîíåíòû èçäåëèÿ, ïîâðåæäåííûå èç−çà îòñóòñòâèÿ ñìàçêè.
SÝêñïëóàòàöèÿ â íåïðàâèëüíîì ðåæèìå ðàáîòû: Ïðàâèëüíûé ðåæèì ðàáîòû èçäåëèÿ îïðåäåëåí â ðóêîâîäñòâå îïåðàòîðà. Èçäåëèå,
ïîâðåæäåííîå èç−çà ïðåâûøåíèÿ ñêîðîñòè, ïåðåãðåâà èëè ðàáîòû â îãîðîæåííîì ïðîñòðàíñòâå áåç äîñòàòî÷íîé âåíòèëÿöèè. Èçäåëèå,
ñëîìàííîå èç−çà èçáûòî÷íîé âèáðàöèè, âîçíèêøåé âñëåäñòâèå íåïëîòíîãî ìîíòàæà äâèãàòåëÿ, íåïëîòíî çàêðåïëåííûõ èëè
íåñáàëàíñèðîâàííûõ ëîïàñòåé, êðûëü÷àòêè, ïðåâûøåíèÿ ñêîðîñòè èëè ïîãíóòîãî êîëåí÷àòîãî âàëà âñëåäñòâèå óäàðà î òâåðäûé ïðåäìåò.
Ïîâðåæäåíèå èëè íåïðàâèëüíîå ôóíêöèîíèðîâàíèå, âîçíèêøåå â ðåçóëüòàòå àâàðèè, íåïðàâèëüíîé ýêñïëóàòàöèè èëè íåïðàâèëüíîãî
îáñëóæèâàíèÿ ëèáî çàìåðçàíèÿ èëè óõóäøåíèå ñîñòîÿíèÿ ïîä âîçäåéñòâèåì õèìè÷åñêèõ âåùåñòâ, à òàêæå ïðåâûøåíèå ðåêîìåíäîâàííûõ
íàãðóçîê, îïðåäåëåííûõ â ðóêîâîäñòâå îïåðàòîðà íå ïîêðûâàþòñÿ íàñòîÿùåé ãàðàíòèåé.
SÐåãóëÿðíûå íàñòðîéêè, ðàñõîäíûå ìàòåðèàëû èëè ðåãóëèðîâêè: Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïîêðûâàåò ðàñõîäíûå ìàòåðèàëû, íàïðèìåð,
ìàñëî, ðåìíè, ëîïàñòè, êîëüöà, ôèëüòðû è ò.ä.
SÏðî÷èå èñêëþ÷åíèÿ: Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïîêðûâàåò ðåìîíò èëè ðåãóëèðîâêó äåòàëè (äåòàëåé), íå èçãîòîâëåííûõ êîðïîðàöèåé Briggs
& Stratton. Ñìîòðèòå ãàðàíòèè ñîîòâåòñòâóþùèõ èçãîòîâèòåëåé. Íàñòîÿùàÿ ãàðàíòèÿ íå ïîêðûâàåò àâàðèè èç−çà ñòèõèéíûõ áåäñòâèé è
äðóã èõ îáñòîÿòåëüñòâ íåïðåîäîëèìîé ñèëû, ´íå êîíòðîëèðóåìûõ èçãîòîâèòåëåì. Òàêæå èñêëþ÷àþòñÿ áûâøèå â óïîòðåáëåíèè,
âîññòàíîâëåííûå è äåìîíñòðàöèîííûå èçäåëèÿ.
Ãàðàíòèéíîå òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå ïðåäîñòàâëÿåòñÿ òîëüêî ÷åðåç óïîëíîìî÷åííûõ òîðãîâûõ ïðåäñòàâèòåëåé. Íàéäèòå áëèæàéøåãî ê
Âàì òîðãîâîãî ïðåäñòàâèòåëÿ ïî íàøåé êàðòå ïîèñêà íà ñàéòå www.murray.com.
216
1741416
217
1741416
218
1741416
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218

Simplicity SINGLE STAGE SNOWTHROWER Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario