SUHNER ABRASIVE LWG 12 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
LWG 12LWG 12
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Compressed air
Before any work is carried out on
the machine disconnect the com-
pressed air supply.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Alimenttion en air comprimé
Avant chaque utilisation de la ma-
chine interrompre lalimentation en
air comprimé.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Druckluftversorgung unterbre-
chen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualiquer trabalho a executar
na máquina, cortar a alimentação de ar
comprimido.
SímboloS
ESpañol
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier trabajo en
la máquina, interrumpir el suministro de
aire comprimido.
Simboli
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Alimentazione dell‘aria compressa
Prima di ogni lavoro sulla macchina,
deve essere interrotta l‘alimentazione
d‘aria compressa
55
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Paineilman syöttö
Katkaise paineilman syöttö ennen
kaikkia koneelle tehtäviä töitä.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Tryckluftsförsörjning
Innan arbeten genomförs vid mas-
kinen måste tryckluftsförsörjnin-
gen avbrytas.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Persluchtvoorziening
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de persluchtvoorzi-
ening worden onderbroken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装
气供
每次在机器上进行作业前请断开压缩
气供气。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



   
powietrzem.
Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-




     

7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 ec declaration of conformity
................................................20
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................20
2.2 takinG the machine into service
................................................20
2.3 ratinG data ..............................20
2.4 operatinG conditions .............20
3.1 protective devices ..................20
3.2 GrindinG tools........................21
3.3 workinG instrUctions .............22
4.1 preventive maintenance ..........22
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration de conformité ce
................................................16
2.1 avant la mise en service .........16
2.2 mise en service .......................16
2.3 performances .........................16
2.4 conditions dexploitation .......16
3.1 dispositifs de protection .......16
3.2 oUtils de polissaGe ................17
3.3 indications de travail ..............18
4.1 maintenance préventive..........18
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 BestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht BestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................12
2.1 vor der inBetrieBnahme ..........12
2.2 inBetrieBnahme ........................12
2.3 leistUnGsdaten .......................12
2.4 BetrieBsBedinGUnGen ..............12
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............12
3.2 schleifwerkzeUGe ..................13
3.3 arBeitshinweise .......................14
4.1 vorBeUGende instandhaltUnG .14
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais soBre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ......32
2.2 arranqUe inicial......................32
2.3 características técnicas ........32
2.4 condições de operação ..........32
3.1 dispositivos de protecção ......32
3.2 ferramentas para polir .........33
3.3 indicações para o traBalho ....34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto .....28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio ..................28
2.3 datos de rendimiento ..............28
2.4 condiciones de Uso ................28
3.1 dispositivos de proteción .......28
3.2 Útiles para lijar ......................29
3.3 instrUcciones de traBajo .......30
4.1 mantenimiento preventivo ......30
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme ...........24
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................24
2.1 prima della messa in fUnzione 24
2.2 messa in fUnzione ...................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............24
2.4 condizioni di impieGo ...............24
3.1 dispositivi di protezione .........24
3.2 Utensili aBrasivi ......................25
3.3 modalità di lavoro ..................26
4.1 manUtenzione preventiva ........26
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyt ..44
1.3 määräystenvastainen käyttö ..44
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................44
2.1 ennen käyttöönottoa .............44
2.2 käyttöönotto .........................44
2.3 sUoritUskykytiedot ................44
2.4 käyttöolosUhteet ..................44
3.1 sUojalaitteet ..........................44
3.2 hiomatyökalUt ........................45
3.3 työskentelyohjeet ..................46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..40
2.1 före idrifttaGninGen ..............40
2.2 idrifttaGninG ...........................40
2.3 prestandadata .........................40
2.4 driftsvillkor ..........................40
3.1 skyddsanordninGar ................40
3.2 slipverktyG .............................41
3.3 arBetsanvisninGar ..................42
4.1 föreByGGande Underhåll .......42
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
instrUcties ..............................36
1.2 voorGeschreven GeBrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GeBrUik 36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..36
2.1 voor de inBedrijfstellinG .......36
2.2 inBedrijfstellinG .....................36
2.3 capaciteitGeGevens .................36
2.4 Bedrijfsvoorwaarden .............36
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........36
3.2 slijpwerktUiGen ......................37
3.3 werkinstrUcties .....................38
4.1 preventief onderhoUd ............38
10
1.1 一般安全技提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ���������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������56
2.1 试运行前 ���������������������������������������������56
2.2 试运 �������������������������������������������������56
2.3 性能数据 ���������������������������������������������56
2.4 运行条件 ���������������������������������������������56
3.1 防护装 ��������������������������������������������56
3.2 磨 ������������������������������������������������������57
3.3 工作提示 ���������������������������������������������58
4.1 预防性维 ����������������������������������������58
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
  ..............
  .............................
  .......................
  ...............
  .............. 
  ....................................
  ... 
  ...
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  .....................
  ....................... 
  ........................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine LWG 12.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine
handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschinen sind bestimmt zum Trennen, Schruppen
und Bürsten von Metall- und Steinwerkstoffen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwen-
dung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen
erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe Rück-
seite) den Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
entspricht. Angewandte Normen: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Dokumentbevollmächtigter: T. Fischer.
D-Bad Säckingen 10/2019. T.Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Geölte Druckluft verwenden (siehe auch
Luftqualität unter Pkt. 2.3). Länderspezi-
fische Vorschriften sind zu beachten.
2.1.1 montAge der schlAuchtülle
Montage der Schlauchtülle innen-Ø min. 7mm (als Zube-
hör erhältlich, Art.-Nr. 90805700).
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 inBetrieBnAhme
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Sperre nach vorne kippen und Hebel auf Kunststoffhülle
drücken. Durch Loslassen des Hebels stellt die Maschine
ab.
2.3 leistungsdAten
Druck max. 6.3bar
Leistung 900W
Luftverbrauch bei max. Leistung 1.1m3/min
Luftverbrauch im Leerlauf 0.6m3/min
Einstellung Öler im Leerlauf ca. 2-3 Tropfen/min
Leerlaufdrehzahl 12000min-1
Max. Werkzeug-Ø 125mm
Schleifspindelgewinde M14 / 5/8“
Schalldruckpegel EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
Schallleistungspegel EN ISO 15744 92dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Luftqualität DIN ISO 8573-1 3/4/4
Gewicht 1.7kg
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
Die Maschine darf nur mit Schutzhaube
und Zusatzhandgriff betrieben werden!
DE
12
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DE
3.1.1 schutzhAuBe
schutzhAuBe Aufsetzen
Zapfen und Nuten müssen übereinstimmen.
schutzhAuBe einstellen
Schutzhaube in die gewünschte Arbeitsposition drehen.
Zur Fixierung muss die Schraube festgezogen werden.
Zum Lösen der Fixierung Schraube ca. 1/2 Umdrehung
zurückdrehen. Der sichere Betrieb ist nur mit festgezo-
gener Schraube gewährleistet. Sollte sich die Schutz-
haube nicht mehr leicht drehen lassen, muss der Arretie-
rungsmechanismus gereinigt werden.
schutzhAuBe ABnehmen
Falls notwendig, Schraube mit Innensechskantschlüssel
lösen. Zapfen und Nute in die gleiche Stellung bringen
und Schutzhaube abziehen.
ArretiermechAnismus reinigen
Schutzhaube, wie oben erwähnt, abziehen.
Spannmutter und Spannflansch entfernen.
Lösen und entfernen der drei Spannschrauben.
Federscheibe mit den drei Kugeln, die Mitnehmer- und
die Unterlagsscheibe vorsichtig entfernen. Alle Teile
gründlich reinigen. Defekte Teile ersetzen. Die Kugelfüh-
rungen der Federscheibe mit etwas handelsüblichem
Mehrzweckfett schmieren. Alle Teile sinngemäss in um-
gekehrter Reihenfolge wieder montieren. Dabei auf die
gleiche Ausrichtung (Nuten) der Mitnehmer- und Feder-
scheiben achten.
Zum Spannen des Arretiermechanismus werden
Spannschrauben Ls-Schr In-6kt M3x6 verwendet.
3.1.2 zusAtzhAndgriff
Der Zusatzhandgriff muss links, rechts oder oben am Ge-
triebekopf eingeschraubt werden.
3.2 schleifwerKzeuge
Nur saubere Werkzeuge montieren!
DE
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
3.2.1 montAge der schleifwerKzeuge
Spannflansch, Spannmutter sowie die Spannfläche des
Schleifswerkzeugs reinigen.
Spannflansch mit der Längsnut nach unten auf die Spin-
del setzen.
Schleifwerkzeug aufsetzen. Der hochstehende Zentrier-
bund des Spannflansches muss genau in die Bohrung
des Schleifwerkzeugs eingreifen.
Spannmutter mit Zweilochmutterdreher festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.3 ArBeitshinweise
Bei Druckluftausfall ist der Ventilhebel loszulas-
sen! Um ein optimales Ergebnis zu erreichen,
Schleifwerkzeug mit leichtem Druck gleichmässig
hin und her bewegen. Zu starker Druck verringert die Lei-
stungsfähigkeit der Maschine und die Lebensdauer des
Schleifwerkzeugs.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Leerlaufdrehzahl periodisch und nach je-
der Wartung kontrollieren. Selbst wenn die
Maschine noch einwandfrei arbeitet, sollte
durch eine Fachperson periodisch nach ca. 300-400 Ar-
beitsstunden, jedoch mindestens einmal jährlich der Mo-
tor ausgebaut, gereinigt und die vier Schieber auf Abnüt-
zung geprüft werden. Gleichzeitig das Fett im Getriebekopf
(Isoflex NBU 15) erneuern (nicht auswaschen!).
4.1.1 ersetzen des ABluftschlAuchs
Abluftschlauch vom Drehring demontieren und ersetzen.
4.1.2 ersetzen des zuluftschlAuchs
Abluftschlauch entfernen (siehe Pkt. 4.1.1)
Schlauchklemme lösen und Zuluftschlauch vom An-
schlussnippel ziehen.
DE
14
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEDE
15
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine LWG
12.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma-
chine.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
Les machines sont destinées au découpage, au dégros-
sissage et au brossage de pièces en métal et en pierre.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen déclare par la présente, sous sa seule responsabi-
lité, que le produit portant le numéro de série ou de lot
(voir verso) est conforme aux exigences des directives
2006/42/EG. Normes appliquées : EN ISO 12100, EN ISO
11148. Fondé de pouvoir : T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Utiliser de l‘air comprimé huilé (voir égale-
ment qualité de l’air au point 2.3). Respec-
ter les prescriptions spécifiques au pays.
2.1.1 montAge de lemBout de tuyAu
Montage de l’embout de tuyau Ø int. min. 7mm (dispo-
nible en accessoire, art. no. 90805700).
2.2 mise en serVice
2.2.1 enclenchemen/déclenchement
Faire basculer le dispositif de verrouillage vers l’avant et
appuyez le levier sur l’enveloppe en plastique. En relâ-
chant le levier, la machine sarrête.
2.3 PerformAnces
Pression max. 6.3bar
Puissance 900W
Consommation d‘air à puisasance max. 1.1m3/min
Consommation d‘air au jeu mort 0.6m3/min
Réglage graisseur ralenti env. 2-3gouttes/min
Vitesse à vide 12000min-1
Outil Ø max. 125mm
Filetage de porte-meule M14 / 5/8“
Niveau de pression acoustique
EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
Niveau de puissance acoustique
EN ISO 15744 92dB(A), K=3dB(A)
Vibrations EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Qualité de l’air DIN ISO 8573-1 3/4/4
Poids 1.7kg
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 disPositifs de Protection
La machine ne doit être utilisé qu’avec le
capot de protection et la poignée supplé-
mentaire !
DE
FR
16
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR
3.1.1 cAPot de Protection
mettre en PlAce le cAPot de Protection
Les doigts et encoches doivent correspondre.
réglAge du cAPot de Protection
Tourner le capot de protection dans la position de travail
sirée. Pour la fixation, la vis doit être serrée. Pour libé-
rer la fixation desserrer la vis d’env. ½ tour.La sécurité est
garantie seulement avec vis de serrage. Si le capot de
protection ne se tourne plus avec facilité, il faut nettoyer le
mécanisme de blocage.
enleVer le cAPot de Protection
En cas de nécessité, desserrer la vis avec une clé à
6-pans. Placer le doigt et l’encoche dans la même posi-
tion et démonter le capot de protection.
nettoyer le mécAnisme de VerrouillAge
Démonter le capot de protection comme mentionné ci-
dessus.
Enlever l’écrou tendeur et la bride de tension.
Libérer et enlever les trois vis de tension.
Enlever avec précaution la rondelle élastique avec les
trois billes, le doigt d’entraînement et la rondelle. Net-
toyer minutieusement toutes les pièces. remplacer les
pièces d’endommagés. Graisser les guides de billes de
la rondelle élastique avec une graisse universelle du com-
merce. Remonter toutes les pièces dans l’ordre inverse.
Veiller lors de cette opération à une même orientation (rai-
nures) des doigts d’entraînement et des rondelles élas-
tiques.
Pour le serrage du mécanisme d’arrêt utiliser des
vis de tensionn Ls-Schr In-6kt M3x6.
3.1.2 Poignée suPPlémentAire
La poignée supplémentaire doit être vissée à gauche, à
droite ou en haut sur la tête de transmission.
3.2 outils de PolissAge
Ne monter que des outils propres !
DEFR
17
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
3.2.1 montAge des outils de PolissAge
Nettoyer la bride de serrage, l’écrou tendeur ainsi que les
surfaces de l’outil pour le polissage.
Mettre la bridee de serrage avec la rainure longitudinale
vers le bas sur la broche.
Mettre en place l’outil pour le polissage. Le collet de cen-
trage haut placé de la bride de serrage doit semboîter
exactement dans l’alésage de l’outil de polissage.
Serrer lécrou tendeur avec clé pour écrous à deux trous.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. L’outil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.3 indicAtions de trAVAil
En cas d’interruption de l’alimentation en air com-
primé, relâcher le levier de soupape ! Afin d’obtenir
un résultat optimal, mouvoir l’outil de polissage en mou-
vement de va et vient en maintenant une légère pression
d’appui. Une pression d’appui trop élevée diminue la ca-
pacité de performance de la machine et la durée de vie
de l’outil de polissage.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PréVentiVe
Contrôler périodiquement la vitesse de
rotation à vide sans introduction d’outil de
même qu’après chaque opération de
maintenance. Même si la machine fonctionne encore par-
faitement, un spécialiste doit périodiquement (environ
toutes les 300-400 heures de service ou au moins une
fois par an) démonter le moteur, le nettoyer et contrôler
l’usure des quatre vannes. En même temps remplacer la
graisse (Isoflex NBU 15) de la tête d’entraînement (ne pas
lessiver!).
4.1.1 remPlAcement du tuyAu déchAPPement dAir
Démonter le tuyau d’évchappement d’air de la bague
rotative et le remplacer.
4.1.2 remPlAcement du tuyAu dAmenée dAir
Retirer le tuyau d’échappement d’air (voir point 4.1.1).
Desserrer le pince à tuyau et retirer le tuyau d’amenée
d’air du bague de raccordementt.
DE
FR
18
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEFR
19
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine LWG
12.
The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machines are intended for the purpose of cutting,
roughing and brushing of metal and stone materials.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original.
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen, hereby declares under sole responsibility that the
product with the serial or batch no. (see reverse side) com-
plies with the requirements under the Directive 2006/42/
EG. Applied standards: EN ISO 12100, EN ISO 11148.
Document Agent: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Managing Division manager
2. CommISSIoNINg
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
Use oiled compressed air (see also air
quality under section 2.3). Observe nation-
al regulations.
2.1.1 fitting of hose couPling
Fitting of hose coupling inside diameter min. 7mm (avail-
able as optional accessory, item no. 90805700).
1. NoTES oN SaFETy
2.2 tAKing the mAchine into serVice
2.2.1 turn on/turn off
Tilt lock forward and press lever on plastic sleeve. Releas-
ing the lever will shut the machine down.
2.3 rAting dAtA
Pressure max. 6.3bar
Power output 900W
Air consumption full load EN ISO 15744 1.1m3/min
Air consumption at idling EN ISO 15744 0.6m3/min
Setting oiler idle about 2-3 drops/min
No-load speed 12000min-1
Max. wheel diameter 125mm
Grinding spindle thread M14 / 5/8“
Sound pressure level EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
Noise emission level EN ISO 15744 92dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Air quality DIN ISO 8573-1 3/4/4
Weight 1.7kg
2.4 oPerAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +50°C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 ProtectiVe deVices
The machine may only be operated with
the safety guards and the additional han-
dle fitted!
FR DE
EN
20
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN
3.1.1 sAfety guArd
fit ProtectiVe guArd
The bolts and the grooves must align.
Adjustment of sAfety guArd
Bring the safety guard into the desired working position.
For fastening the screw must be tightened down. To re-
lease, turn screw back approx. ½ rotation. Safe operation
is guaranteed only with tightened screw. If the cowl can
no longer be turned with ease, the locking mechanism
must be cleaned.
remoVAl of sAfety guArd
If necessary, release screw with Allen key. Bring bolt and
groove into alignment and remove the safety guard.
cleAning of locKing mechAnism
Remove safety guard as mentioned above.
Remove clamping nut and backing flange.
Loosen and remove the three clamping screws.
Carefully remove the spring washer with the three balls,
the drive plate and the washer. Thoroughly clean all parts.
Replace defective parts. Lubricate spring disc ball traveler
with a little multi-purpose grease. Refit all parts in reverse
sequence, making sure that the drive plate and spring
washers are correctly aligned (grooves).
Hex socket head screws M3x6 are used for ten-
sioning the locking mechanism.
3.1.2 AdditionAl hAndle
The additional handle must be screwed in at the left or
right, or in the gearbox head at the top.
3.2 grinding tools
Use only clean tools!
FR DEEN
21
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
3.2.1 fitting of grinding tools
Clean backing flange, clamping nut and backing flange
surface of the grinding tool.
Place backing flange on the spindle with the longitudinal
groove down.
Fit the grinding tool. The raised centering rim of the back-
ing flange must engage exactly in the bore of the grinding
tool.
Tighten down tension nut with two-hole nut drive.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round! Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not use grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.3 worKing instructions
On failure of the compressed air release the valve
lever! To achieve an optimum result, move grin-
ding tool uniformly back and forth with light pres-
sure. Excessive pressure lessens the working capability
of the machine, as well as the life of the grinding tool.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 PreVentiVe mAintenAnce
Without a tool clamped in check no-load
speed periodically and after each mainte-
nance. Even if the machine still operates
perfectly, the motor should be removed, cleaned and the
four slides checked for wear by a specialist after approx.
300 to 400 operating hours. The lubricant in the gear
head (Isoflex NBU 15) should be replaced at the same
time (do not wash out!).
4.1.1 rePlAcement of the exhAust Air hose
Detach the exhaust air hose from the swivel ring, and re-
place it.
4.1.2 rePlAcement of the suPPly hose
Remove the exhaust air hose (see 4.1.1).
Detach the hose clip, and pull the supply hose off the
connection nipple.
FR DE
EN
22
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEEN
23
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china LWG 12.
È autorizzato a manipolare la macchina esclusiva-
mente personale qualificato.
1.2 imPiego conforme dellA mAcchinA
Le macchine sono destinate al taglio, all‘abrasione ed alla
spazzolatura di pezzi in metallo e pietra.
1.3 imPiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50,
D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che il prodotto contrassegnato con il nume-
ro di serie o con il numero di lotto (vedi retro) è conforme
alle specifiche delle direttive 2006/42/EG. Norme appli-
cate: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Responsabile della
documentazione: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 PrimA dellA messA in funzione
Utilizzare aria compressa oleosa (vedi an-
che qualità dell‘aria al seguente punto
2.3). Sono da osservare le prescrizioni
specifiche per le diverse nazioni.
2.1.1 montAggio dellA guAinA del tuBo
Montaggio della guaina del tubo Ø minimo 7mm (ottenibi-
le quale accessorio, n. d‘art. 90805700).
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.2 messA in funzione
2.2.1 Accesione/sPegnimento
Ribaltare in avanti il bloccaggio e premere la leva contro
la guaina in plastica. Lasciando la leva, la macchina si
arresta.
2.3 dAti sulle PrestAzioni
Pressione massimo 6.3bar
Potenza 900W
Consumo d‘aria alla potenza max. 1.1m3/min
Consumo d‘aria in minimo 0.6m3/min
Impostazione oiler inattività ca. 1 gocce/min
Regime minimo 12000min-1
Ø massimo di utensile 125mm
Filetto della bobina abrasiva M14 / 5/8“
Livello di pressione sonora EN ISO 15744
81dB(A), K=3dB(A)
Livello di potenza sonora EN ISO 15744
92dB(A), K=3dB(A)
Vibrazione EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Qualità dell‘aria DIN ISO 8573-1 3/4/4
Peso 1.7kg
2.4 condizioni di imPiego
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 disPositiVi di Protezione
La macchinapuò essere impiegato esclu-
sivamente con la scocca di protezione e
con l‘impugnatura supplementare!
EN FR DE
IT
24
CN CZPL FI SE NL PT ES IT
3.1.1 scoccA di Protezione
montAre lA scoccA di Protezione
I perni e le scanalature devono combaciare.
regolAre lA scoccA di Protezione
Ruotare la scocca di protezione nella posizione di lavoro
desiderata. Per il fissaggio, la vite deve essere serrata.
Per allentare il fissaggio ruotare la vite indietro di circa 1/2
giro. Sicurezza di funzionamento è garantito solo con la
vite stretta. Se non si riesce più a ruotare la calotta di pro-
tezione, è necessario pulire il meccanismo di blocco.
togliere lA scoccA di Protezione
Se necessario, allentare la vite con una chiave esagona-
le. Far combaciare il perno e la scanalatura e togliere la
scocca di protezione.
Pulire il meccAnismo di Arresto
Togliere la scocca di protezione come indicato sopra.
Rimuovere il bullone d’arresto e la flangia di tensione.
Allentare e togliere le tre viti ad espansione.
Togliere con cura il disco a molla con le tre sfere, il trasci-
natore e la ranella. Pulire accuratamente tutte le parti. So-
stituire i pezzi difettati. Ingrassare le guide delle sfere del
disco a molla mediante normale grasso universale. Tutti
i pezzi devono essere rimontati di conseguenza nella se-
quenza inversa. Nel montaggio osservare in particolare
l’orientamento (scanalature) del trascinatore e del disco
a molla.
Per stringere il maccanismo di arresto vengono
impiegate viti ad espansione Ls-Schr In-6kt M3x6.
3.1.2 imPugnAturA suPPlementAre
L’impugnatura supplementare deve essere avvitata a sini-
stra, destra, oppure sopra la testa del mandrino.
3.2 utensili ABrAsiVi
Montare esclusivamente utensili puliti!
EN FR DEIT
25
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
3.2.1 montAggio del utensili ABrAsiVi
Pulire la flangia di serraggio, il bullone di serraggio, così
come la superficie di serraggio del utensile abrasivo.
Posare la flangia di serraggio sulla bobina con la scana-
latura longitudinale verso il basso.
Montare il utensile abrasivo. Il perno di centraggio sopra-
elevato della flangia di serraggio deve agganciarsi esat-
tamente nel foro del utensile abrasivo.
Stringere i bulloni di serraggio con svitatore per bulloni a
due fori.
L‘utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile abrasivo verificare il funzionamento dell‘utensile
abrasivo. L‘utensile abrasivo deve essere montato in
modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente. Se-
guire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.3 modAlità di lAVoro
In caso di caduta della pressione, l‘impugnatura
della valvola deve essere rilasciata! Al fine di ot-
tenere un risultato ottimale, muovere il utensile
abrasivo con una leggera pressione in avanti e indietro.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
macchina e la durata di vita dell‘utensile abrasivo.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione PreVentiVA
Controllare periodicamente e dopo ogni
lavoro di manutenzione il regime minimo
senza inserire utensili. Anche se la mac-
china funziona ancora in modo perfetto, periodicamente
ogni 300-400 ore circa di esercizio, o comunque almeno
una volta all’anno, un esperto deve smontare e pulire il
motore e controllare se le quattro guide scorrevoli sono
usurate. Allo stesso tempo sostituire il grasso (Isoflex
NBU 15) nella testa del riduttore (senza lavaggio!).
4.1.1 sostituzione del tu
Smontare il tubo di espulsione dell‘aria di scarico
dall‘anello rotante e sostituirlo.
4.1.2 sostituzione del tuBo di AlimentAzione dellAriA
Togliere il flessibile per l’aria di scarico (vedere punto
4.1.1).
Staccare la fascetta stringitubo e sfilare il tubo di aliment-
azione dell‘aria di nipplo di raccordo.
EN FR DE
IT
26
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEIT
27
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la
siguiente máquina LWG 12.
La máquina debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
1.2 uso conforme Al Pre-Visto
Las máquinas están previstas para cortar, desbastar y
cepillar materiales de metal y piedra.
1.3 uso no conforme Al PreVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säc-
kingen declara bajo su única responsabilidad que
el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase
la parte posterior) se halla en conformidad con la
Directiva 2006/42/EG. Normas técnicas armoniz-
adas: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Representan-
te autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA PuestA en serVicio
Utilizar aire comprimido lubricado (ver
también la calidad del aire en el Punto
2.3). Observar las disposiciones legales
específicas del país.
2.1.1 montAje del rAcor ráPido
Montaje del racor rápido Ø interno min. 7mm (como pieza
de recambio, Art°.N°. 90805700).
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 PuestA en serVicio
2.2.1 conectAr/desconectAr
El bloqueo se debe inclinar hacia delante y presionar la
palanca contra la cubierta de plástico. Al soltar la leva, la
máquina se desconecta.
2.3 dAtos de rendimiento
Presión máx. 6.3bar
Potencia 900W
Consumo de aire con potencia máxima 1.1m3/min
Consumo de aire al ratentí 0.6m3/min
Ajuste de ralentí con engrasador
alrededor de 1 gotas/min
Velocidad en vacio 12000min-1
Diámetro máx. del útil 125mm
Rosca del husillo portamuela M14 / 5/8“
Nivel de presión sonora EN ISO 15744
81dB(A), K=3dB(A)
Nivel de potencia acústica EN ISO 15744
92dB(A), K=3dB(A)
Vibracíon EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Calidad del aire DIN ISO 8573-1 3/4/4
Peso 1.7kg
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 disPositiVos de Proteción
¡La máquina se debe utilizar únicamente
estando provista de la cubierta protectora
y del mango adicional!
IT EN FR DE
ES
28
CN CZPL FI SE NL PT ES
3.1.1 cuBiertA ProtectorA
colocAción de lA cuBiertA ProtectorA
Las espigas y las ranuras tienen que coincidir.
Ajuste de lA cuBiertA ProtectorA
Girar la cubierta protectora a la posición de trabajo de-
seada. Para la fijación se tiene que apretar el tornillo. Para
soltar la fijación, desenroscar el tornillo media vuelta apro-
ximadamente. La seguridad se garantiza sólo con apretar
el tornillo. Si la cubierta protectora no se puede girar fácil-
mente, se debe limpiar el mecanismo de bloqueo.
desmontAje de lA cuBiertA ProtectorA
Si es necesario, aflojar el tornillo con la llave Allen. Poner
las espigas y las ranuras en la misma posición y retirar la
cubierta protectora.
limPiezA del mecAnismo de enclAVAmiento
Retirar la cubierta protectora tal como se ha descrito an-
teriormente.
Quitar la tuerca y la brida de sujeción.
Aflojar y quitar los tres tornillos tensores.
Quitar con cuidado el disco elástico con las tres bolas así
como el disco de arrastre y la arandela. Limpiar todas las
piezas esmeradamente. Sustituir piezas defectuosas. Lu-
bricar las guías de bolas del disco elástico con un poco
de grasa multiuso corriente. Montar todas las piezas en
orden contrario al del desmontaje. Prestar atención a que
los discos de arrastre y elástico tengan la misma orienta-
ción (ranuras).
Para tensar el mecanismo de enclavamiento se
utilizan tornillos tensores Ls-Schr In-6kt M3x6.
3.1.2 mAngo AdicionAl
El mango adicional se tiene que atornillar en el lado iz-
quierdo, en el derecho o arriba en el cabezal de engra-
naje.
3.2 Útiles PArA lijAr
¡Montar únicamente útiles limpios!
IT EN FR DEES
29
CN PL CZ FI SE NL PT ES
3.2.1 montAje del Útiles PArA lijAr
Limpiar la brida de sujeción, la tuerca de sujeción a
como la superficie de sujeción del útile para lijar.
Colocar la brida de sujeción sobre el husillo con la ranura
longitudinal hacia abajo.
Colocar el útil para lijar. El collar de centraje resaltado de
la brida tensora se tiene que introducir exactamente en el
orificio del útil para lijar.
Apretar la tuerca de sujeción con llave para tuercas de
dos orificios.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.3 instrucciones de trABAjo
¡En caso de falta de presión, soltar la palanca de
accionamiento de la válvula! Para conseguir un
resultado óptimo, mover el útil para lijar uniforme-
mente en todas direcciones ejerciendo una ligera presi-
ón. Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del útil para lijar.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento PreVentiVo
Periódicamente y después de cada
mantenimiento, controlar la velocidad en
vacío, con la herramienta desmontada. In-
cluso aunque la máquina funcione perfectamente y sin
problemas, se debe encargar el desmontaje del motor,
su limpieza y la comprobación del desgaste del pasador
a personal técnico especializado, cada 300-400 horas de
trabajo aprox. o una vez al año como mínimo. Al mismo
tiempo, renovar el lubricante (Isoflex NBU 15) de la uni-
dad de engranaje (no solo limpiarlo!).
4.1.1 suBstitución de lA mAnguerA de escAPe
Desmonte la manguera de escape del anillo giratorio y
sustitúyala.
4.1.2 suBstitución de lA mAnguerA de suministro
Retirar la manguera de escape (véase el punto 4.1.1).
Suelte la abrazadera da manguera y saque la manguera
de suministro del racor de desmontaje rápido.
IT EN FR DE
ES
30
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEES
31
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina LWG 12.
Só pessoal qualificado deverá utilizá-las.
1.2 utilizAção correctA PArA os fins PreVistos
Estas máquinas destinam-se a ser utilizadas para cortar,
desbastar e rebarbar materiais metálicos ou de pedra
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original.
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säc-
kingen declara, pela presente, sob sua exclusiva re-
sponsabilidade, que o produto com os números de
série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2006/42/EG. Normas
aplicadas: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Subscritor do
documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Utilizar ar comprimido lubrificado (ver
também a qualidade do ar no Ponto 2.3).
Respeitar as normas nacionais e locais.
2.1.1 montAgem do rAcor Pido
Montagem do racor rápido diâmetro interno máximo
7mm (como peça sobresselente, Art°.N°.90805700).
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
2.2 ArrAnque iniciAl
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
Inclinar o bloqueio para a frente e premir a alavanca no
invólucro de plástico. Ao soltar a alavanca, a máquina
desliga-se.
2.3 cArActerísticAs cnicAs
Pressão x. 6.3bar
Potência 900W
Consumo de ar con potência máx. 1.1m3/min
Consumo de ar na operação no-load 0.6m3/min
Definir ocioso lubrificador cerca 2-3 gotas/min
Velocidade em vazío 12000min-1
Ø máximo da ferramenta 125mm
Rosca do mandril M14 / 5/8“
Nível de pressão sonora EN ISO 15744
81dB(A), K=3dB(A)
Nível de intensidade acústica EN ISO 15744
92dB(A), K=3dB(A)
Vibração EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Qualidade do ar DIN ISO 8573-1 3/4/4
Oesi 1.7kg
2.4 condições de oPerAção
Gama de temperaturas em operação: 0 a +50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 disPositiVos de Protecção
Só utilizar a máquina com a coberta de
protecção e a empunhadura adicional!
ES IT EN FR DE
PT
32
CN CZPL FI SE NL PT
3.1.1 coBertA de Protecção
colocAção dA coBertA de Protecção
Os pernos devem coincidir com as ranhuras.
Ajuste dA coBertA de Protecção
Rodar a coberta de protecção até à posição de trabalho
desejada. Para a fixação, apertar o parafuso firmemente.
Para soltar o parafuso de fixação, desapertá-lo cerca de
½ volta. Operação segura é garantida apenas com aper-
tos. Se a tampa protetora deixar de girar facilmente, o
mecanismo de retenção deve ser limpo.
desmontAr A coBertA de Protecção
Caso seja necessário, soltar o parafuso Allen com a
chave hexagonal. Colocar os pernos e ranhura na po-
sição correcta e retirar a coberta de protecção.
limPezA do mecAnismo de trAVAmento
Retirar a coberta de protecção como anteriormente ex-
plicado.
Desmontar a porca e a flange de aperto.
Soltar e retirar os três parafusos de aperto.
Retirar cuidadosamente o disco de mola com as três
esferas, o disco propulsoro e a anilha. Limpar todas as
partes conscienciosamente. Lubrificar as ranhuras guia
das esferas do disco de mola com massa consistente
do mercado. Voltar a montar todas as peças do mesmo
modo mas em sentido contrário. Atenção ao alinhamento
(ranhuras) do disco propulsor e do disco de mola.
Para fixar o mecanismo de entravamento, utilizar
parafusos de aperto Ls-Schr In-6kt M3x6.
3.1.2 emPunhAdurA AdicionAl
A empunhadura adicional deve montar-se à esquerda, à
direita ou no topo da cabeça da máquina.
3.2 ferrAmentAs PArA Polir
Montar só ferramentas limpas!
ES IT EN FR DEPT
33
CN PL CZ FI SE NL PT
3.2.1 montAgem dA ferrAmentAs PArA Polir
Limpar a flange de apoio, a porca de aperto, o disco de
aperto bem como a face de fixação do ferramenta para
polier.
Montar a flange de apoio no veio com a ranhura longitu-
dinal maior para baixo.
Montar o ferramenta para polir. O rebordo saliente de
centragem da flange de apoio deve coincidir exacta-
mente com o orifício do farramenta para polir.
Apertar a porca de ajuste com chave de porcas de dois
orifícios.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.3 indicAções PArA o trABAlho
Caso falte a pressão, soltar a alavanca de aciona-
mento da válvula! Para se obter um resultado óp-
timo, mover a ferramenta para polir regularmente
de um lado para outro e com uma pressão ligeira. Uma
pressão excessiva diminui o rendimento da máquina e a
duração da ferramenta para polir.
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção PreVentiVA
Controlar o ralenti sem ferramenta monta-
da, periodicamente, e depois de cada
manutenção. Mesmo que a máquina con-
tinue a trabalhar sem qualquer anomalia, é aconselhável
que, após cada 300-400 horas de serviço, ou, pelo me-
nos, uma vez por ano, um profissional especializado des-
monte, limpe o motor e verifique o desgaste das quatro
corrediças. Ao mesmo tempo, substitua a massa lubrifi-
cante (Isoflex NBU 15) no redutor (não lavar!).
4.1.1 suBstituição dA mAngueirA de escAPe
Desmontar a mangueira de escape de ar do anel rotativo
e substituí-la.
4.1.2 suBstituição dA mAngueirA de AlimentAção
Remover a mangueira de escape (ver ponto 4.1.1).
Soltar a braçadeira de mangueira e puxar a mangueira de
alimentação do racor de desmontagem rápida.
ES IT EN FR DE
PT
34
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEPT
35
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische instruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine LWG
12.
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het doorslijpen, schrapen en
borstelen van metaal en steen.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijkheid dat het
product met serie- of chargenr. (zie achterzijde) voldoet
aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen 2006/42/EG.
Toegepaste normen: EN ISO 12100, EN ISO 11148. Ge-
volmachtigde persoon voor de documentatie: T. Fischer.
D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Gebruik geoliede perslucht (zie ook lucht-
kwaliteit bij punt 2.3). Neem de nationale
voorschriften in acht.
2.1.1 montAge VAn het slAngmondstuK
Montage van het slangmondstuk binnen-Ø min. 7mm
(art.nr. 90805700 als accessoire verkrijgbaar).
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
2.2 inBedrijfstelling
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Blokkeerpal naar voren kantelen en hendel op kunststof
huls drukken. Door de hendel los te laten, stopt de ma-
chine.
2.3 cAPAciteitgegeVens
Druk max. 6.3bar
Vermogen 900W
Luchtverbruik bij max. vermogen 1.1m3/min
Luchtverbruik bij onbelaste werking 0.6m3/min
Instelling smeerpot bij onbelaste
Werking ongeveer 2-3 druppels/min
Leeglooptoerental 12000min-1
Max. Ø werktuig 125mm
Slijpspildraad M14 / 5/8“
Geluidsdrukniveau EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
Geluidvermogensniveau EN ISO 15744
92dB(A), K=3dB(A)
Vibratie EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Luchtkwaliteit DIN ISO 8573-1 3/4/4
Gewicht 1.7kg
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C, niet con-
denserend
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
De machine mag uitsluitend in combinatie
met de beschermkap en de extra hand-
greep worden gebruikt!
PT ES IT EN FR DE
NL
36
CN CZPL FI SE NL
3.1.1 BeschermKAP
BeschermKAP PlAAtsen
Pinnen en groeven moeten overeenkomen.
BeschermKAP instellen
Draai de beschermkap in de gewenste werkpositie. Om
de kap te fixeren, moet de schroef worden aangedraaid.
Om de fixatie los te maken, moet de schroef ca. 1/2 om-
wenteling worden teruggedraaid. Alleen als de schroef
stevig is aangetrokken, is een veilige werking gegaran-
deerd. Als de beschermkap niet gemakkelijk meer kan
worden gedraaid, moet het vergrendelingsmechanisme
worden gereinigd.
BeschermKAP Verwijderen
Draai voorzover noodzakelijk de schroef los met een in-
bussleutel. Plaats de pin en de groef in dezelfde positie
en verwijder de beschermkap.
VergrendelingsmechAnisme reinigen
Verwijder de beschermkap zoals hierboven beschreven.
Verwijder de spanmoer en de spanflens.
Verwijder de drie spanschroeven.
Verwijder de veerring met de drie kogels, de meenemer-
schijf en de onderlegschijf voorzichtig. Reinig alle onder-
delen grondig. Vervang defecte onderdelen. Smeer de
kogelgeleidingen van de veerschijf met vrij verkrijgbaar
multipurpose-vet. Monteer alle onderdelen weer in omge-
keerde volgorde. Let daarbij op een juiste uitlijning (groe-
ven) van de meenemer- en veerschijven.
Voor het spannen van het vergrendelingsmecha-
nisme worden spanschroeven Ls-Schr In-6kt
M3x6 gebruikt.
3.1.2 extrA hAndgreeP
De extra handgreep moet links, rechts of boven in de
transmissiekop worden geschroefd.
3.2 slijPwerKtuigen
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
PT ES IT EN FR DENL
37
CN PL CZ FI SE NL
3.2.1 montAge VAn de slijPwerKtuigen
Reinig de spanflens, spanmoer en de spanvlakken van
de slijpwerktuig.
Plaats de spanflens met de lengtegroef naar beneden op
de spindel.
Plaats de slijpwerktuig. De opstaande centreerrand van
de spanflens moet exact in de boring va de slijpwerktuig.
Trek de spanmoer aan met een pensleutel.
De slijpelementen moeten probleemloos rondlo-
pen. Gebruik geen slijpelementen die niet exact
rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Contro-
leer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet
zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.3 werKinstructies
Bij uitval van de perslucht moet de knop losgela-
ten worden! Beweeg het slijpwerktuig onder lichte
druk gelijkmatig heen en weer voor een optimaal slijpre-
sultaat. Te sterke druk vermindert het prestatievermogen
van de machine en verkort de levensduur van het slijp-
werktuig.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 PreVentief onderhoud
Controleer het stationair toerental perio-
diek en na elk onderhoud. Zelfs als de ma-
chine nog perfect werkt, moet een des-
kundige regelmatig na ca. 300-400 werkuren, maar
minstens eenmaal per jaar, de motor demonteren, reini-
gen en de vier schuifkleppen op slijtage controleren. Ver-
vang tegelijk het vet in de transmissiekop (Isoflex NBU 15)
(niet afwassen!).
4.1.1 luchtAfVoerslAng VerVAngen
Luchtafvoerslang van de draairing halen en vervangen.
4.1.2 luchttoeVoerslAng VerVAngen
Luchtafvoerslang verwijderen (zie punt 4.1.1).
Slangklem losmaken en luchttoevoerslang van de aans-
luiting halen.
PT ES IT EN FR DE
NL
38
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DENL
39
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen LWG 12.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att han-
tera denna maskin.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för kapning, brotschning och borst-
ning av metall- och stenmaterial.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Sä-
ckingen förklarar härmed på eget ansvar att pro-
dukten med serienummer och chargenummer (se
baksidan) motsvarar kraven av direktivet 2006/42/
EG. Använda normer: EN ISO 12100, EN ISO 11148.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/ avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Använd oljad tryckluft (se även luftkvalitet
under avsnitt 2.3). Beakta de specifika na-
tionella föreskrifterna.
2.1.1 monteringen AV slAngsocKeln
Monteringen av slangsockeln inre Ø min. 7mm (kan köpas
som tillbehör, artikelnummer 90805700).
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
2.2.1 KoPPlA till/frÅn
Arreteringen viks framåt och spaken trycks på plasthöljet.
Genom att släppa handtaget stängs maskinen av.
2.3 PrestAndAdAtA
Tryck max. 6.3bar
Prestanda 900W
Luftförbrukning vid max. prestanda 1.1m3/min
Luftförbrukning vid tomgång 0.6m3/min
Inställning av smörjaren i tomgång ca 2-3 droppar/min
Tomgångsvarvtal 12000min-1
Max. verktygs-Ø 125mm
Slipspindelgänga M14 / 5/8“
Ljudtrycksnivå EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
Ljudeffektnivå EN ISO 15744 92dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Luftkvalitet DIN ISO 8573-1 3/4/4
Vikt 1.7kg
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
Maskinen får endast användas skyddskå-
pa och extra handtag!
NL PT ES IT EN FR DE
SE
40
CN CZPL FI SE
3.1.1 sKyddsKåPA
monterA sKyddsKåPA
Tappar och spår måste passa ihop..
ställA in sKyddsKåPA
Vrid skyddskåpan till det önskade arbetsläget. För fixe-
ring måste skruven dras åt. För att lossa fixeringen, vrid
tillbaka skruven ca 1/2 varv. Säker drift är bara garanterad
om skruven är åtdragen. Om det inte längre går av vrida
skyddskåpan lätt måste spärrmekanismen göras rent.
tA Bort sKyddsKåPA
Lossa vid behov skruven med en nyckel med inre sex-
kant. Placera tappar och spärr i samma läge och dra av
skyddskåpan.
gör rent sPärrmeKAnismen.
Dra av skyddskåpan på det sätt som beskrivs ovan.
Ta bort spännmuttern och spännflänsen.
Lossa och ta bort de tre spännskruvarna.
Ta försiktigt bort fjäderbrickan med de tre kulorna, med-
bringar- och underläggsbrickan. Gör grundligt rent alla
delar. Byt ut defekta delar. Smörj fjäderbrickans kulstyr-
ningar lätt med konventionellt universalfett. Montera tillba-
ka alla delar i omvänd ordning. Se till att medbringar- och
fjäderbrickorna är inriktade likadant (spår).
För att spänna spärrmekanismen används
spännskruvar Ls-Schr In-6kt M3x6.
3.1.2 extrA hAndtAg
Det extra handtaget måste skruvas i till vänster, till höger
eller uppe på växelhuvudet.
3.2 sliPVerKtyg
Montera endast rena verktyg!
NL PT ES IT EN FR DESE
41
CN PL CZ FI SE
3.2.1 montering AV sliPVerKtygen
Gör rent spännfläns, spännmutter och slipverktygets in-
spänningsytor.
Spännflänsen placeras på spindeln med det längsgående
spåret nedåt.
Sätt på slipverktyget. Spännflänsens uppstående centre-
ringskant måste passa in exakt i slipverktygets hål.
Dra åt spännmuttern med mutterdragare med två hål.
Slipverktyget måste kunna rotera felfritt. Fortsätt
inte använda deformerade slipverktyg. Testkör-
ning! Slipverktyg måste kontrolleras före använd-
ningen. Slipverktyget måste monteras exakt och kunna
rotera fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 sekunder
utan belastning. Skadade, deformerade eller vibrerande
slipverktyg får inte användas!
3.3 ArBetsAnVisningAr
Vid ett bortfall av tryckluften måste du släppa ven-
tilspaken! För att uppnå ett optimalt slipresultat,
rör slipverktyget fram och tillbaka med jämna
rörelser och lätt tryck. Ett för högt tryck reducerar maski-
nens prestationsförmåga och slipverktygets livslängd.
4.1 föreByggAnde underhåll
Kontrollera tomgångshastigheten regel-
bundet och efter varje underhåll. Även om
maskinen fortfarande fungerar felfritt
borde motorn periodiskt efter ca.- 300-400 arbetstimmar,
dock minst en gång om året monteras ut, rengöras och
de fyra sliden kontrolleras angående slitage. Förnya
samtidigt fyllningen med smörjmedel i växelhuset (Isoflex
NBU 15) (ingen rengöring!).
4.1.1 Byte AV slAngen för frÅnluft
Demontera slangen för frånluft från roterskarven och er-
sätt den med en ny.
4.1.2 Byte AV slAngen för tilluft
Demontera slangen för tilluft (se avsnitt 4.1.1).
Lossa slangklämman och dra av slangen för tilluft från
kopplingsnippeln.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
NL PT ES IT EN FR DE
SE
42
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DESE
43
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee LWG 12-konetta.
Vain pätevä henkilöstö saa käsitellä konetta.
1.2 määräystenmuKAinen yt
Kone on tarkoitettu metalli- ja kivimateriaalien irrottami-
seen, rouhintaan ja harjaamiseen.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyttö
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, että tuote (katso
sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta) täyttää direkti-
ivien 2006/42/EY vaatimukset. Noudatetut standardit: EN
ISO 12100, EN ISO 11148. Dokumentaatiosta vastaava val-
tuutettu edustaja: T. Fischer. D-Bad Säckingen 10/2019,
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen yttöönottoA
Käytä öljyttyä paineilmaa (katso myös
ilmanlaatua koskevat tiedot kohdasta 2.3).
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
2.1.1 letKun liitinhylsyn Asennus
Letkuholkin asennus sisä-Ø vähint. 7mm (saatavana lisä-
varusteena, tuotenro 90805700).
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
2.2.1 Päälle KytKeminen / Pois KytKeminen
Käännä lukitsin eteen ja paina vipu muovisuojusta vasten.
Kone pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
2.3 suoritusKyKytiedot
Paine max. 6.3bar
Teho 900W
Ilmankulutus maksimiteholla 1.1m3/min
Ilmankulutus tyhjäkäynnillä 0.6m3/min
Voitelulaitteen asetus tyhjäkäynnissä noin 2-3 tippaa/min
Tyhjäkäyntikierrosluku 12000min-1
Suurin työkalun halkaisija 125mm
Hiomakaran kierre M14 / 5/8“
Äänenpainetaso EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
Äänentehotaso EN ISO 15744 92dB(A), K=3dB(A)
Tärinä EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
Ilmanlaatu DIN ISO 8573-1 3/4/4
Paino 1.7kg
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
Konetta saa käyttää vain suojakuvun ja li-
säkahvan kanssa.
SE NL PT ES IT EN FR DE
FI
44
CN CZPL FI
3.1.1 suojAKuPu
suojAKuVun AsettAminen
Tappien ja urien on oltava kohdakkain.
suojAKuVun ä
Kierrä suojakupu haluttuun työasentoon. Ruuvit on ki-
ristettävä kiinnittämistä varten. Kiinnitystä varten ruuvia
on kierrettävä noin 1/2 kierrosta takaisinpäin. Käytön tur-
vallisuus voidaan taata vain, kun ruuvi on kiristetty. Jos
suojakupua ei voi enää kiertää, lukitusmekanismi on puh-
distettava.
suojAKuVun ottAminen Pois
Jos se on tarpeen, avaa ruuvi kuusiokoloavaimella. Aseta
tapit ja urat samaan asentoon ja vedä suojakupu irti.
luKitusmeKAnismin Puhdistus
Vedä suojakupu yllä kuvatulla tavalla irti.
Poista kiristysmutteri ja kiristyslaippa.
Avaa ja irrota kolme kiristysruuvia.
Poista jousilevy kuulineen, vääntiö ja aluslaatta varovaise-
sti. Puhdista kaikki osat huolellisesti. Vaihda vialliset osat.
Voitele jousilevyn kuulaohjaimet hyvin varustetuissa li-
ikkeissä myytävällä monitoimirasvalla. Asenna kaikki osat
käännetyssä järjestyksessä takaisin paikoilleen. Huomioi
tällöin vääntiön ja jousilevyjen (urien) sama suuntaus.
Lukitusmekanismin kiristämiseen käytetään kiri-
stysruuveja Ls-Schr In-6kt M3x6.
3.1.2 lisäKAhVA
Lisäkahva on kiinnitettävä vaihteistopään vasemmalle, oi-
kealle tai yläpuolelle.
3.2 hiomAtyöKAlut
Asenna vain puhtaita työkaluja!
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
45
CN PL CZ FI
3.2.1 hiomAtyöKAlujen Asennus
Puhdista kiristyslaippa, kiristysmutteri ja hiomatyökalun
kiristyspinta..
Aseta kiristyslaippa pitkittäisura alaspäin karan päälle.
Aseta hiomatyökalu. Kiristyslaipan korkealla oleva keskili-
itoksen on mentävä tarkasti hiomatyökalun aukkoon.
Kiristä kiristysmutteri kaksilovisella mutterinvääntimellä.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Vääristy-
neitä ja kulmikkaiksi kuluneita hiomatyökaluja ei
saa enää käyttää! Koekäyttö! Tarkasta hiomatyökalut en-
nen käyttöä. Hiomatyökalun on oltava moitteettomasti
asennettuna ja sen on voitava pyörivä vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vi-
oittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hiomatyöka-
luja!
3.3 tsKentelyohjeet
Venttiilivipu on vapautettava, kun paineilmaa ei
ole! Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaami-
seksi hiomatyökalua on liikutettava kevyesti pai-
naen tasaisesti edestakaisin. Liian voimakas painaminen
vähentää koneen tehoa ja lyhentää hiomatyökalun elini-
kää.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossAPito
Tarkista joutokäyntinopeus säännöllisesti
ja kunkin kunnossapidon jälkeen. Vaikka
kone toimisikin vielä moitteettomasti, am-
mattihenkilöstön tulee purkaa ja puhdistaa moottori ja tar-
kastaa neljä luistia kulumisen varalta vähintään kerran
vuodessa tai 300-400 käyttötunnin välein. Vaihda samal-
la rasva kierrepäässä (Isoflex NBU 15) (älä pese pois!).
4.1.1 PoistoilmAletKun VAihtAminen
Irrota poistoilmaletku kääntörenkaasta ja vaihda se uu-
teen.
4.1.2 tuloilmAletKun VAihtAminen
Poista poistoilmaletku (katso kohta 4.1.1).
Avaa letkun liitin ja vedä tuloilmaletku pois liitännästä.
SE NL PT ES IT EN FR DE
FI
46
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEFI
47
CN PL CZ
1. Bezpečnostní
upozornění
 



 
-

 
-
  -

 
«EG-Konformitätserklärung (Original)».
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen

     
        
    


2. Uvedení do provozu
 
-
-
-

 
      

 
 


 
 
 
 
 

 
 
 
 

 

 
 
 
 
 


3. Manipulace / Provoz
 
Tento stroj se smí provozovat jen s ochra-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CZ
48
CN CZPL
 






  -




        








    

-

     

 
      

 

FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
49
CN PL CZ
 


     


-

      
matice.
     
    -
    
     

        
      

 

     
    
       
-

4.
Servis / Údržba
 
  


      

     


 
-

 

      

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CZ
50
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
51
CN PL
 

      

-

 -



 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
Firma Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50,
D-79713 Bad Säckingen   
    
-
     



2. uRuChomIENIE
 


    -


1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa


 
 
-
-
nie maszyny.
 
 
 
 
 

 
 
 
 

 

 
 
 
 
 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 
    
   

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
PL
52
CN CZPL
 




      


        









     
     
    
    

      -
       




 


 

FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
53
CN PL
 
     

      

    -
     

     
dwuotworowego.
-
     
     

     

    

 
     

   
      

     

4. Utrzymanie /
Konserwacja
 
-

-

-
      
     

 
    

 
    



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
PL
54
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
55
CN
1.1 一般安全提示
本操作说明适用于 LWG 12 型
仅允许有资质人员操作机器.
1.2 合规用
该机器设计用切割加工和刷涂金属和石材
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟性声
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen 的 Otto
Suhner 有限责任公司在此以独立责任声明该型号或
见背的产品符合 2006/42/EG的要求用标
准:EN ISO 12100, EN ISO 11148。T. Fischer
D-Bad Säckingen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人
2.试运行
2.1 试运
使用含空气(另见第 2.3 中的空
量 )。
2�1�1 安装软管喷嘴
软管喷嘴的安装 小内7mm (可作为件提供,
9 0 8 0 5 7 0 0 )。
1.安全提示
2.2 试
2.2.1 开机/关
倾斜锁止并将操纵杆按到塑盖上松开操纵
器。
2.3 性能数
压力 最大 6.3bar
功率 900W
最大功率时的空气消耗 1.1m3/min
空转时的空气消耗 0.6m3/min
空转时注油器调节 ca. 2-3 滴/min
空转转速 12000min-1
最大工具直径 Ø 125mm
磨轴螺纹 M14 / 5/8
压级 EN ISO 15744 81dB(A), K=3dB(A)
声能级 EN ISO 15744 92dB(A), K=3dB(A)
振动 EN ISO 28927-12 7.8m/s2, K=2.6m/s2
空气质量 DIN ISO 8573-1 3/4/4
1.7kg
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
无护板及辅助手柄时不得运行机器
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CN
56
CN
3.1.1 护板
安装护板
口。
调节护板
将护板旋转到合适的作业位拧紧螺以固定护板
如需松开固定将螺栓往反方拧约 1/2 仅当螺栓拧
才能保证运行安全护板旋转困难必须清洁
构。
取下护板
需取下护板时用内六角扳手
口 ,然
清洁锁止机构
述 ,拔 板 。
卸下夹紧螺母和夹紧法
三个栓。
小心地取下弹簧垫圈及三颗滚珠盘和垫圈彻底清洁
有部件替换损坏的部件一般多润滑润滑弹簧
垫圈的滚珠导轨按相反顺序重新装配所有部件
( 槽 口 )。
使用 Ls-Schr In-6kt M3x6 夹紧螺栓夹紧锁止
对护板或锁止机构进行维护时需注意应使用
同样规格的夹紧螺栓不得换用长短不同的螺
否则可能由于轮轴受阻护罩紧固不当而导致事故
3.1.2 辅助手柄
辅助手柄须安装在头左侧右侧或上方螺栓固定
3.2 磨
仅 允许 安 装 清洁 的磨 具!
3.2.1 安装磨
清洁夹紧法兰夹紧螺母具夹紧面
CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
57
CN
将压紧法兰纵向槽口向下套到主轴上
上磨具夹紧法兰的定心凸缘必须与磨具安装孔全配
合。
用双孔母扳手拧紧夹紧螺
磨具运转应平稳不得使用运转不平稳的磨具
请务必试运使用前请检磨具磨具应平
转 。请
至少 30 秒不得使用受跳动或振动的磨具
3.3 工作提
如果压缩空气故障必须松开阀杆 为获得最佳
的打磨效果磨具施以较轻的压力均匀 地来
回运动 压力过高将降低机器性能 少磨具寿
命 。
4.1 预防性维护
定期检查怠速并在每维护后检查怠速
即使机器仍然正也应在大约 300-
400 个作小时请专业人员定期但至
应每年进行一次电机拆卸清洁并检查四个滑杆是否磨
充变速头 (Isoflex NBU 15) 中的润滑脂切勿
洗 !)。
4.1.1 更换排气
从转环上拆下排气管并予以更
4.1.2 更换进
排气见 4.1.1 节
松开软管夹并进气从连接头上拔下
4.维护/维修
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CN
58
CN CZPL FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
59
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100028222 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE LWG 12 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para