Beurer BC 58 Instructions For Use Manual

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instructions For Use Manual
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................................... 2 – 13
G
Blood pressure monitor
Instructions for use .....................................................................14 – 24
F
Tensiométre
Moded’emploi .............................................................................. 25 – 36
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones............................................................. 37 – 48
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ....................................................................... 49 – 60
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ......................................................................... 61 – 71
r
Прибор для измерения артериального давления на
запястье
Инструкция по применению .....................................................72 – 84
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ........................................................................85 – 96
E
lectromagnetic Compatibility Information ................................... 97 – 99
BC 58
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de
Mail: kd@beurer.de
0483
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sor-
timentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch-
wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasi-
ven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte
von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes-
sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge-
stuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere
Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benut-
zern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol-
gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
DEUTSCH
3
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Hersteller
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden
Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun-
gen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi-
zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf
Grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter
anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit der
Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in die-
sem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmess-
gerät aus.
4
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstö-
rungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet wer-
den.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handge-
lenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes, nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul-
tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verlet-
zungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, deren Arterien oder Venen in medizini-
scher Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw.
eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-)
Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute
keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
5
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Klein-
kinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer gewor-
fen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslau-
fen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batte-
rie- Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazi-
tät. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
6
3. Gerätebeschreibung
1. Display
2. Speichertaste MEM
3. START/STOP
Taste
4. USB-Schnittstelle
5. Touch Screen-
Aktivierungsschalter
6. Batterieabdeckung
Touch Screen-Aktivierungsschalter
Das Gerät verfügt über ein Touch Screen Display. Um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Bildschirms zu vermeiden,
behalten Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in der
Position OFF, wenn das Gerät nicht im Gebrauch ist. Um
das Gerät zu bedienen, bringen Sie den Touch Screen-Akti-
vierungsschalter in die Position ON. Bei Berühren des Touch
Screen-Displays (START/STOP-Taste
oder MEM-Taste)
ertönt ein Signalton.
Hinweis: Sie können das Gerät jederzeit abschalten, indem
Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter auf die Position
OFF schieben.
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. WHO-Indikator
3. Systolischer Druck
4. Diastolischer Druck
5. Ermittelter Pulswert
6. Symbol Batteriewechsel
7. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
8. Speicheranzeige ( ), Durch schnitts wert ( ), Morgens ( ),
Abends ( ), Nummer des Speicherplatzes
9. Symbol Herzrhythmusstörung
PC -Schnittstelle
Sie können mit dem Beurer-Blutdruckmessgerät zusätzlich
Ihre gemessenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein USB Kabel (im Lieferumfang ent-
halten) sowie die Beurer PC -Software „Health Manager“.
Die Software können Sie kostenlos unter
www.beurer.de/service/download herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die Beurer PC-Software
„Health Manager
1. Unterstützte Betriebssysteme:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 oder höher
Windows 7
Windows 7 SP1
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
7
2. Unterstützte Architekturen:
x86 (32 Bit)
x64 (64 Bit)
3. Hardwareanforderungen:
Empfohlen: Mindestens Pentium 1 GHz oder schneller mit
mindestens 1 GB RAM
Freier Speicher auf der primären Partition mindestens:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
Grafische Auflösung ab: 1024 x 768 Pixel
USB-Port 1.0 oder höher
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Öffnen Sie den Deckel des Batterie-
faches.
Verwenden Sie ausschließlich Marken-
batterien vom Typ: 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline Typ LR 03). Achten Sie unbe-
dingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kenn-
zeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Es dür-
fen keine wiederaufladbaren Akkus verwendet werden.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige
dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Bat-
terien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt
werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor-
gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad-
stoffhaltigen Batterien:
Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält
Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Hinweis: Wenn Sie die Taste MEM gedrückt halten, können
Sie die Werte schneller einstellen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
ON-Position.
Drücken Sie gleichzeitig die START/STOP- und MEM-Tas-
ten, 24h beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste MEM
12h oder 24h Modus ein. Bestätigen Sie mit START/STOP.
Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste MEM
das Jahr ein und bestätigen Sie mit START/STOP
.
Stellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit START/STOP
.
Durch erneutes Betätigen der Taste START/STOP
schaltet das Display ab.
8
Hinweis: Im 24h Modus wird das Datum mit Tag/Monat
angezeigt. Im 12h Modus mit Monat/Tag.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtem-
peratur.
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie
die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Sitzen Sie
zur Blutdruckmessung bequem. Leh-
nen Sie Rücken und Arme an. Kreu-
zen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden. Stüt-
zen Sie Ihren Arm unbedingt ab und
winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich
die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es
zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie
Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Taste START/
STOP
. Nach der Vollbildanzeige erscheint der zuletzt
verwendete Benutzerspeicher (
oder ). Um den Benut-
zerspeicher zu verändern, drücken Sie die Taste MEM und
bestätigen Ihre Wahl mit der Taste START/STOP
. Bei
9
nicht Betätigung wird automatisch nach 5 Sekunden der
zuletzt verwendete Benutzerspeicher verwendet.
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mess-
ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Spei-
cher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert
an.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Man-
schetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird
nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck noch-
mals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das
Symbol Puls
angezeigt.
Nach vollständigem Ablassen des Drucks werden die Mes-
sergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer Druck und
Puls angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Taste START/STOP
abbrechen oder indem Sie den Touch
Screen-Aktivierungsschalter auf die Position OFF schieben.
erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Feh-
lermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung
und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Zum Abschalten drücken Sie die Taste START/STOP
oder bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter
in die Position OFF. Wenn Sie vergessen das Gerät auszu-
schalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute auto-
matisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun-
gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls
nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies
kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine
Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anor-
mal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herz-
schläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von
Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genuss-
mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das
Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt
wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausru-
hen und während der Messung nicht sprechen oder bewe-
gen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund
der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie
unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits-
organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich
10
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im
Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“)
dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem
Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen
Beispiel „Hoch normal“.
7. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Mess-
daten verloren.
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der
Taste START/STOP
den gewünschten Benutzerspei-
die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen
und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen
Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän-
den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 –179 100 –109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140 –159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130 –139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120 –129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
11
cher. Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der
Durchschnittswert
aller gespeicherten Messwerte des
Benutzerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken
der Taste MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7
Tage der Morgen-Messung angezeigt. (Morgen: 5.00 Uhr
– 9.00 Uhr, Anzeige
).Durch weiteres Drücken der Taste
MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der
Abend-Messung angezeigt ( Abend: 18.00 Uhr – 20.00
Uhr, Anzeige
). Durch weiteres Drücken der Taste MEM
werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum
und Uhrzeit angezeigt.
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Taste
MEM 3 Sekunden gedrückt halten. Alle Werte des gegen-
wärtigen Benutzerspeichers werden nach drei Signaltö-
nen gelöscht.
Zum Abschalten drücken Sie erneut die Taste MEM oder
die Taste START/STOP
, oder bringen Sie den Touch
Screen-Aktivierungsschalter in die Position OFF.
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 2 Minuten ab.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte (
bzw. erscheint im Display),
der systolische oder diastolische Druck außerhalb des
Messbereichs liegt (
bzw. erscheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist (
bzw. erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt ( , ,
oder
erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch)
außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angege-
benen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der tech-
nische Alarm in Form der Anzeige „
“ bzw. „ . In diesem
Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit
Ihrer Bedienvorgänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk fest
eingestellt und können nicht angepasst oder deaktiviert wer-
12
den. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der Norm IEC
60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm und
muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Display ange-
zeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden automatisch.
9. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät
beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schwe-
ren Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie
die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf
abgeknickt werden.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 58
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 260 mmHg,
diastolisch 40 – 199 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 90 mm x B 68 mm x H 30 mm
Gewicht Ungefähr 158 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 140 bis 195 mm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 5 °C bis + 40 °C, ≤ 90 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
- 20 °C bis + 55 °C, ≤ 95 % relative Luft-
feuchte, 800 –1050 hPa Umgebungs-
druck
Stromversorgung
2 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebens-
dauer
Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAA
Batterien, Aufbewahrungsbox
13
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen-
dungsteil Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich-
keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein-
flussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am
Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht inva-
sive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde-
rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Ser-
vice-Adresse angefragt werden.
11. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations-
fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kauf-
datum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im
Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren
eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter-
gehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garan-
tie) nicht eingeräumt.
14
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pres-
sure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evalu-
ated according to WHO guidelines.
Keep these instructions for use carefully for further use and
also let other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
ENGLISH
15
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Manufacturer
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Permissible storage temperature and
humidity
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Permissible operating temperature and
humidity
Keep dry
SN Serial number
0483
The CE labelling certifies that the prod-
uct complies with the essential require-
ments of Directive 93/42/EEC on medical
products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing, drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns,
pregnant women or patients with preeclampsia.
In the case of restricted circulation on the arm as a result
of chronic or acute vascular diseases (including vascu-
lar constriction), the accuracy of the wrist measurement is
limited. In this case you should avoid using an upper arm
blood pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu-
racy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
16
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment’s service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inacces-
sible to small children. If a battery has been swallowed,
call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
17
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batter-
ies should be disposed of at the collection points pro-
vided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer Ser-
vice or authorized dealers. However, always check the
batteries and replace them if necessary prior to making
any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible for
waste disposal in your area.
3. Unit description
1. Display
2. Memory button MEM
3. START/STOP button
4. USB interface
5. Touch screen activation
switch
6. Battery cover
Touch screen activation switch
The device features a touch screen display. To prevent the
screen from being activated accidentally, keep the touch
screen activation switch set to OFF when the device is not
in use. To operate the device, move the touch screen acti-
vation switch to ON. When the touch screen display is
touched (START/STOP button
or MEM button), a beep
is output.
Tip: You can switch off the device at any time by setting the
touch screen activation switch to the OFF position.
18
Icons in the display:
1. Time and date
2. WHO classification
3. Systolic pressure
4. Diastolic pressure
5. Measured pulse
6. „Change battery“ icon
7. Pump up, release air (arrow)
8. Memory display
( )
, average value ( ), morning ( ),
evening ( )
9. Cardiac arrhythmia icon
PC interface
The Beurer blood pressure monitor also allows you to trans-
fer your measured values to the PC.
To do this you require a USB cable (included in delivery) and
the Beurer “Health Manager” PC software.
The software can be downloaded free of charge from
www.beurer.com/service/download
System requirements for the Beurer “Health Manager
computer software
1. Supported operating systems:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 or later
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Supported architectures:
x86 (32 bit)
x64 (64 bit)
3. Hardware requirements:
Recommended: at least Pentium 1 GHz or faster with at
least 1 GB RAM
Free memory on the primary partition of at least:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1.5 GB
Graphic resolution from: 1024 x 768 pixels
USB port 1.0 or later
4. Prepare measurement
Inserting battery
Open the battery compartment lid.
Use exclusively brand-name batter-
ies of the type: 2 x 1.5 V Micro (Alkaline
Type LR 03). Making absolutely sure
that you insert them with the correct
polarity as marked. Do not use rechargeable batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated, meas-
urement is no longer possible and you must replace all
the batteries. Once batteries have been removed from the
device, the time must be reset. Used batteries do not belong
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
19
in the household waste. You are legally obliged to dispose of
the batteries. Dispose of them via your specialist electrical
supplier or local collec ting point for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise,
you will not be able to save your measured values correctly
with a date and time and to access them again later.
Tip: If you press and hold the MEM button, you can set the
values more quickly.
To set the date and time, proceed as follows:
Move the touch screen activation switch to the ON position.
Press the START/STOP and MEM buttons simultane-
ously, 24h begins to flash. Select 12h or 24h mode using
the MEM button. Press START/STOP to confirm your
selection. The year display will start to flash. Set the year
with the MEM button and confirm with START/STOP .
Then set the month, day, hour and minutes and confirm
each setting with START/STOP .
Pressing the START/STOP button again will switch the
display off.
Note: In 24h mode, the date is displayed as day/month. In
12h mode, as month/day.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before
measuring.
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight.
Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut should
not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff.
20
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a
blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably with
your arms and back leaning on some-
thing. Do not cross your legs. Place
your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm
and move it. Always make sure that the cuff is at heart
level. Otherwise significant deviations can occur. Relax
your arm and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
Switch on the blood pressure monitor with the START/
STOP button . After the full-screen display, the most
recently used user memory appears ( or ). To change
the user memory, press the MEM button and confirm
your selection with the START/STOP button . If no but-
ton is pressed, the most recently used user memory is
automatically used after 5 seconds.
Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the mem-
ory, the instrument always displays the value .
The cuff automatically inflates. Cuff air pressure is
released slowly. If a tendency towards high blood pres-
sure is already detectable, the cuff is pumped up again
and cuff pressure increased further. As soon as a heart
rate is detected, the heart rate symbol is displayed.
After the pressure has been completely reduced, the sys-
tolic pressure, diastolic pressure and pulse readings are
displayed.
You can cancel the measurement at any time by press-
ing the START/STOP button
or by pushing the touch
screen activation button to OFF.
appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions for use on error messages/troubleshooting
and repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
To switch off the device, press the START/STOP button
or push the touch screen activation switch to OFF. If
you forget to switch off the device, it switches off auto-
matically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
21
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis-
orders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result
of defects in the bioelectrical system controlling the heart
beat. The symptoms (omitted or premature heart beats,
slow or excessively fast heart rate) may be caused, among
other things, by heart disease, age, physical predisposition,
excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhyth-
mia can only be ascertained through examination by your
doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is dis-
played after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears
often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and
treatment based on the test results may be dangerous. It is
vital to follow your doctors instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Heath Organization and the latest findings, the measure-
ments can be classified and assessed according to the fol-
lowing table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension > = 180 > = 110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179 100 – 109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 – 159 90 – 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself
Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
22
blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous.
The WHO classification in the display shows the range of
the measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the grade hyperten-
sion range and diastolic pressure in the normal range), the
WHO classification on the unit always indicates the higher
range (grade hypertension in the example described).
7. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are
lost.
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
Make a selection with the MEM button, and then con-
firm the desired user memory with the START/STOP but-
ton . If you press the MEM button again, the aver-
age value of all the stored measured values in the user
memory will be displayed. If you press the MEM button
again, the average value of the last 7 days for the morning
measurement will be displayed (Morning: 5 a.m. – 9 a.m.,
display ). If you press the MEM button again, the aver-
age value of the last 7 days for the evening measurement
will be displayed (Evening: 6 p.m. – 8 p.m., display
). If
you continue to press the MEM button, the most recent
individual measured values with date and time are dis-
played in turn.
You can delete the memory by pressing and holding the
MEM button for 3 seconds. All the values in the current
user memory are deleted after three beeps are output.
To switch off the device, press the MEM button again or
the START/STOP button
or push the touch screen acti-
vation switch to OFF.
If you forget to switch off the device, it will switch off
automatically after 2 minutes.
8. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages may appear if:
systolic or diastolic pressure could not be measured (
or appears on the display)
systolic or diastolic pressure was outside the measure-
ment range ( or appears on the display)
the cuff is fastened too tightly or loosely ( or
appears on the display)
the pump pressure is higher than 300 mmHg (
appears on the display)
pumping up takes longer than 160 seconds ( appears
on the display)
23
there is a system or device error ( , , or
appears on the display)
the batteries are almost empty .
In such cases, repeat the measurement. Ensure you do not
move or speak.
If necessary, re-insert or replace the batteries.
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie
outside the limits specified in the section “Technical speci-
fications”, the technical alarm will appear on the display
indicating either “
” or “ . In such cases, you should seek
medical assistance and check the accuracy of your proce-
dure.
The limit values for the technical alarm are factory set and
cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit val-
ues are accorded second priority under the standard IEC
60601-1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not be
reset. The signal shown on the display will disappear auto-
matically after about 8 seconds.
9. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff
tube should not have any sharp kinks.
10. Specifications
Model no. BC 58
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
Measurement
range
Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 260 mmHg,
diastolic 40 – 199 mmHg,
Pulse 40 –180 beats/minute
Display accuracy
Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 90 mm x W 68 mm x H 30 mm
Weight Approx. 158 g (without batteries)
Cuff size 140 to 195 mm
24
Permissible operat-
ing conditions
+ 5 °C to + 40 °C, ≤ 90 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
- 20 °C to + 55 °C, ≤ 95 % relative air
humidity, 800 –1050 hPa ambient pres-
sure
Power supply
2 x 1,5 V
AAA batteries
Battery life For approx. 300 measurements,
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA bat-
teries, storage box
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied
part
Technical information is subject to change without notifica-
tion to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this unit. More details can be requested
from the stated Customer Service address or found at the
end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German
Medical Devices Act) and the standards EN1060-1
(non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General
requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmoma-
nometers, Part 3: Supplementary requirements for elec-
tro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2 30: Particular requirements for the safety and
essential performance of automated non-invasive blood
pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical pur-
poses, it must be regularly tested for accuracy by appro-
priate means. Precise instructions for checking accuracy
may be requested from the service address.
25
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro-
fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utili-
sateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure
non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle
d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées
et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven-
tuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes.
Respectez les consignes du mode d’em-
ploi
FRANÇAIS
26
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne 2002/96/CE – DEEE relative
aux déchets d’équipements électriques et
électroniques
Fabricant
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Température et taux d’humidité de
stockage admissibles
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Température et taux d’humidité
d’utilisation admissibles
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/CEE relative aux dispositifs médi-
caux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un
examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous
ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la
base de ces seules mesures (par ex. choix de médica-
ments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés,
des femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-
éclampsie.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des
vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de
la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à
un tensiomètre au bras.
27
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré-
cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour
l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti-
nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circu-
lation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médi-
cal, par exemple en présence d’un dispositif d’accès
intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou
en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res-
ponsable des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit:
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
28
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré-
prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et électro-
niques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipe-
ments électriques et électroniques). Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination de ces déchets.
3. Description de l’appareil
1. Affichage
2. Touche mémoire MEM
3. Touche de START/
STOP
4. Interface USB
5. Interrupteur d’activation
de l’écran tactile
6. Couvercle de la batterie
29
Interrupteur d’activation de l’écran tactile
L’appareil dispose d’un affichage à écran tactile. Pour éviter
une activation accidentelle de l’écran, gardez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF quand l’appa-
reil n’est pas utilisé. Pour utiliser l’appareil, mettez l’interrup-
teur d’activation de l’écran tactile en position ON. Un signal
sonore retentit lorsque vous touchez l’écran tactile (touche
START/STOP
ou touche MEM).
Remarque : vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment
en déplaçant l’interrupteur d’activation de l’écran tactile sur
la position OFF.
Affichages à l’écran :
1. Heure et date
2. Classe OMS
3. Pression systolique
4. Pression diastolique
5. Pouls obtenu
6. Symbole changement de
piles
7. Gonfler, libérer de l’air (flèche)
8. Valeur moyenne ( ) de l’affichage de la mémoire
( )
,
matin ( ), soir ( )
9.Symbole arythmie cardiaque
Interface PC
Avec le tensiomètre Beurer, vous pouvez en plus transférer les
valeurs mesurées sur votre PC. Pour profiter de cette fonc-
tionnalité, vous avez besoin d’un câble USB (compris dans le
contenu), ainsi que du logiciel PC Beurer «Health-Manager».
Vous pouvez télécharger le logiciel gratuitement sur
www.beurer.com/service/download
Configuration requise pour le logiciel PC Beurer «Health
Manager»
1. Systèmes d'exploitation pris en charge:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 ou version supérieure
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Architectures prises en charge:
x86 (32bits)
x64 (64bits)
3. Exigences en matière de matériel:
Recommandé: Pentium 1GHz minimum ou plus rapide
avec au moins 1Go de RAM
Mémoire libre sur la partition principale d'au minimum:
– x86 – 600Mo
– x64 – 1,5 Go
Résolution graphique à partir de: 1024x768pixels
Port USB 1.0 ou version supérieure
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
30
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Ouvrez le couvercle du compartiment
à piles.
Utilisez exclusivement des piles de
marque de type : 2 x 1,5 V micro (alca-
line, type LR 03). Respectez impéra-
tivement la polarité marquée dans leur logement (pôles +
et pôles -). Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Quand l’icône
du témoin de changement de piles reste
allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes
les piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sor-
ties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau. Ne met-
tez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éli-
miner les piles.
Remarque : Vous trouverez les symboles
suivants sur les piles contenant des substances
toxiques : Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer cor-
rectement vos mesures avec la date et l’heure.
Remarque
: lorsque vous avez appuyé sur la touche
MEM
,
vous pouvez régler plus rapidement les valeurs.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure :
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
Appuyez simultanément sur les touches START/STOP
et MEM: 24h se met à clignoter. Avec la touche MEM,
réglez en mode 12h ou 24h. Confirmez avec START/
STOP. L’année commence à clignoter. Réglez l’année
avec la touche MEM et confirmez avec START/STOP .
Réglez ensuite le mois, le jour, l’heure et les minutes et
confirmez à chaque fois avec START/STOP .
L’écran s’éteint lorsque vous actionnez de nouveau la
touche START/STOP .
Remarque
: en mode 24h, la date s'affiche sous forme jour/
mois; en mode 12h, sous forme mois/jour.
31
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la
mesure.
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vête-
ments trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur
de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras-
sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes ! Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que votre
dos et vos bras soient bien appuyés
sur le dossier et les accoudoirs. Ne
croisez pas les jambes. Posez les
pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement
votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à
ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon,
cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Déten-
dez votre bras et les paumes.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en posi-
tion
ON
.
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt. Après l’affichage en
plein écran, la dernière mémoire utilisateur utilisée (
ou ) apparaît. Pour modifier la mémoire utilisateur,
appuyez sur la touche MEM et confirmez votre choix
32
avec la touche START/STOP . Sans activation, la der-
nière mémoire utilisateur utilisée est utilisée automatique-
ment après 5 secondes.
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune
mesure, l’appareil affiche .
La manchette se gonfle automatiquement. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement. Si une
tension artérielle élevée est décelée dès ce stade, regon-
flez le brassard et augmentez à nouveau la pression. Dès
qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls s’af-
fiche.
Après la libération totale de la pression, les résultats de
mesure de la pression systolique, de la pression diasto-
lique et du pouls sont affichés.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP ou en glissant
l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position
OFF.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Con sultez le chapitre Message d’erreur/
suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Pour éteindre, appuyez sur la touche START/STOP
ou mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position OFF. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’ar-
rête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le sys-
tème bioélectrique commandant les battements du cœur,
le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (batte-
ments du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou
trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies
cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une
mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de som-
meil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consulta-
tion médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant
5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure.
Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter
votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médica-
tion découlant des résultats mesurés pourra se révéler dan-
33
La classification WHO de l’écran affiche dans quelle zone
se trouve la tension artérielle calculée.
Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent
dans deux zones WHO différentes (par ex. systole en
« hypertension de degré » et diastole « normale »), la classi-
fication WHO de l’appareil vous propose systématiquement
la zone la plus élevée, soit, dans notre exemple, « Hyperten-
sion de degré ».
7. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 don-
nées mesurées, les données les plus anciennes sont sup-
primées.
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
gereux. Respectez impérativement les indications de votre
médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l'Organisation
Mondiale de la Santé (OMS) et aux connaissances les plus
récentes, les résultats de mesure sont classés et évalués
selon le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu'à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera
vos valeurs personnelles pour une pression sanguine nor-
male et la valeur à laquelle la pression sanguine est considé-
rée comme dangereuse.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie > = 180 > = 110 Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 – 179 100 – 109 Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel
Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
34
Avec la touche MEM puis avec la touche START/STOP
,
sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant
encore sur la touche MEM, la valeur moyenne
de toutes
les valeurs de mesure enregistrées dans la mémoire utili-
sateur s’affiche. En appuyant encore sur la touche MEM,
la valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers
jours s’affiche (Matin : 5h à 9h, affichage
). En appuyant
encore sur la touche MEM, la valeur moyenne des
mesures du soir des 7 derniers jours s’affiche (Soir : 18h
à 20h, affichage ). En appuyant encore une fois sur la
touche MEM, les dernières valeurs de mesure individuelles
s’affichent avec la date et l’heure.
Vous pouvez supprimer la mémoire en maintenant la
touche MEM enfoncée pendant 3 secondes. Toutes les
valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées
après trois signaux sonores.
Pour éteindre, appuyez de nouveau sur la touche MEM
ou la touche START/STOP
ou mettez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement après 2 minutes.
8. Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
la pression systolique ou diastolique n'a pas pu être
mesurée ( ou apparaît à l'écran);
la pression systolique ou diastolique se trouve hors de la
plage de mesure (
ou apparaît à l'écran);
la manchette est trop serrée ou trop lâche ( ou
apparaît à l'écran);
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg (
apparaît à l'écran);
le gonflage dure plus de 160secondes (
apparaît à
l'écran);
il existe une erreur sur le système ou l'appareil ( , ,
ou apparaît à l'écran);
les piles sont presque vides .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Faites attention à ne pas
bouger et ne pas parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se
situe hors de l'intervalle donné dans le paragraphe Caracté-
ristiques techniques, l'alarme technique affiche à l'écran le
message «
» ou « ». Dans ce cas, consultez un médecin
ou vérifiez que vous utilisez correctement l'appareil.
Les valeurs limites de l'alarme technique sont des valeurs
d'usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désactivées.
35
Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs lim-
ites de l'alarme ont une priorité secondaire.
L'alarme technique n'est pas une alarme verrouillée et n'a
pas besoin d'être réinitialisée. Le signal affiché à l'écran dis-
paraît automatiquement au bout de 8secondes environ.
9. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du
brassard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
10. Fiche technique
N° du modèle BC 58
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poi-
gnet, oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 260mmHg,
diastolique 40 – 199mmHg,
Pouls 40 –180 battements/mn
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 90mmxl 68mmxH 30mm
Poids Environ 158g (sans piles)
Taille du brassard de 140 à 195mm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de + 5°C à + 40°C, humidité relative de
90% (sans condensation)
Conditions
de stockage
admissibles
de - 20°C à + 55°C, humidité relative
de ≤ 95%, pression ambiante de
800 –1050hPa
Alimentation
électrique
2 x 1,5 V
Piles AAA
Durée de vie des
piles
Environ 300mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression
de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
Étui de rangement
36
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéris-
tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali-
sation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé-
ciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service
après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la
fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, par-
tie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres
électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils élec-
tromédicaux, partie 2 30: exigences particulières pour
la sécurité et les performances essentielles des tensio-
mètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation
à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
données précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
37
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adqui-
rir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es
sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente con-
trolada en los campos de energía térmica, peso, presión
sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves,
masaje y aire.
Sírvase leer las presentes manual de instrucciones detenida-
mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo
a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control
no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas
adultas.Este aparato permite medir rápida y fácilmente la
presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de
medición y visualizar luego la curva de valores de medición
y el valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo
cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente
según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes manual de instrucciones para uti-
lizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de
otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato y de los accesorios
se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
ESPAÑOL
38
Corriente continua
Eliminación de residuos según la Directiva
europea 2002/96/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Temperatura y humedad relativa de
almacenamiento admisibles
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Temperatura y humedad relativa de
funcionamiento admisibles
Proteger de la humedad
SN Número de serie
0483
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la directriz 93/42/CEE sobre productos
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas
o pacientes con preeclampsia.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre
otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la
medición en la muñeca. En estos casos se recomienda
utilizar un tensiómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición.
39
Esto también es aplicable en caso de tener la presión
sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circu-
latorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalo-
fríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrum-
pir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire
el brazalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo
sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo
de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascu-
lar, administración de tratamiento por vía endovascular o
un shunt arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores de
medición y la vida útil del aparato dependen de su cuida-
doso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio-
transmisión o teléfonos móviles celulares.
Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos
serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
40
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares
inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila,
será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego,
ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor.
De esta manera se evitan daños que podrían ser causa-
dos por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas
al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo
alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares
de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto fun-
cionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agen-
tes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación,
controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las auto-
ridades comunales competentes para la eliminación de
desechos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Botón de memorización
MEM
3. Botón START/STOP
4. Interfaz USB
5. Interruptor de encen-
dido de la pantalla táctil
6. Cubierta de la batería
41
Interruptor de encendido de la pantalla táctil
El aparato dispone de pantalla táctil; para evitar que esta
se encienda por error, mantenga el interruptor de encen-
dido de la pantalla táctil en la posición OFF mientras no
esté usando el aparato. Cuando quiera utilizarlo, cambie el
interruptor de encendido de la pantalla táctil a la posición
ON. Si toca la pantalla táctil (las teclas START/STOP
o
MEM), sonará un pitido.
Consejo: para apagar el aparato en cualquier momento,
ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la
posición OFF.
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora y fecha
2. Clasificación WHO
3. Presión sistólica
4. Presión diastólica
5. Valor determinado del pulso
6. Símbolo de cambio de pilas
7. Flecha de inflado y desinflado
8. Indicador de valores
( )
, promedios guardados ( ),
por la mañana (
), por la tarde ( )
9. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
Interfaz de PC
El tensiómetro de Beurer además le permite transferir los
valores medidos al PC.
Para ello necesita un cable USB (incluido), así como el soft-
ware “Health-Manager” de Beurer para el PC.
Descargue el software de manera gratuita en
www.beurer.com/service/download
Requisitos del sistema para el software para PC “Health
Manager” de Beurer
1. Sistemas operativos compatibles:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 o superior
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Arquitecturas compatibles:
x86 (32 Bits)
x86 (64 Bits)
3. Requisitos de hardware:
Recomendado: al menos Pentium 1 GHz o superior con
1 GB de RAM como mínimo
Espacio libre en la partición primaria de al menos:
– 600 MB para x86
– 1,5 GB para x64
Resolución gráfica a partir de: 1024 x 768 píxeles
Puerto USB 1.0 o superior
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
42
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Abra la tapa del compartimento de las
pilas.
Utilice sólo baterías de marca del tipo:
2 x 1,5 V Micro (Alkaline tipo LR03).
Es absolutamente imprescindible
observar que las pilas sean colocadas correctamente de
acuerdo con la polaridad indicada. No se deben utilizar
pilas recargables.
Cerrar cuidadosamente el compartimiento de las pilas
con la tapa.
Cuando el de cambio de pilas permanece encen-
dido permanentemente, significa que es imposible llevar a
cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas
inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas
del aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora. Las
pilas usadas no deben tirarse junto con la basura doméstica.
Según el ley hay que desechar las pilas. Entréguelas en su
comercio de electricidad o en un punto limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen en las
pilas que contienen sustancias nocivas:
Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila con-
tiene cadmio; Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato,
pues solo así se podrán almacenar los datos de sus medi-
ciones con la fecha y hora correctas para su posterior con-
sulta.
Consejo: si mantiene pulsada la tecla MEM, podrá ajustar
los valores con más rapidez.
Siga estas indicaciones para ajusta la fecha y hora del apa-
rato:
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
Pulse simultáneamente las teclas START/STOP y MEM.
La indicación 24h comenzará a parpadear. Ajuste con
la tecla MEM el modo 12h o 24 h. Confirme con la tecla
START/STOP. La opción “Año” comenzará a parpadear.
Ajuste el año con la tecla MEM y confirme con la tecla
START/STOP .
A continuación, ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y
confirme cada uno de ellos con la tecla START/STOP .
La pantalla se apagará si vuelve a pulsar la tecla START/
STOP .
Nota: En el modo de 24 horas, la fecha se indica con día/
mes. En el modo de 12 horas, con mes/día.
43
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para
realizar la medición.
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por
prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el
brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el
canto superior del aparato quede colocado aproxima-
damente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la
mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con
el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión arte-
rial. Apoye la espalda y los brazos. No
cruce las piernas. Apoye bien los pies
en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo.
Cerciórese siempre de que el braza-
lete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario,
podrían producirse variaciones considerables. Relaje el
brazo y las palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la
medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón ini-
cio/parada . Tras mostrar la pantalla completa aparecerá
el último registro de usuario almacenado ( o ). Para
cambiar de registro de usuario, pulse la tecla MEM y con-
firme su elección con la tecla START/STOP . Si no lo
hace, a los 5 segundos el aparato seleccionará automáti-
camente el último registro de usuario utilizado.
44
Antes de la medición se visualiza brevemente el resultado
de la última medición. Si en la memoria no hay medición
alguna, el aparato visualizará el valor
.
El brazalete se infla automáticamente. Se reduce lenta
mente la presión del aire del brazalete. Si se detecta
ahora una tendencia de presión sanguínea demasiado
alta, se infla nuevamente aumentándose la presión del
brazalete. Tan pronto como se detecta el pulso, se visua-
liza el símbolo de pulso .
Después de liberarse la presión completamente, se
muestran los resultados de medición de presión sistólica,
presión diastólica y pulso.
Sólo tiene que pulsar la tecla START/STOP
y poner el
interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición
OFF
para interrumpir una medición en cualquier momento.
aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo
correctamente. Observar el capítulo „Avisos de fallas/
Eliminación de fallas“ en las presentes manual de instruc-
ciones y repetir la medición.
El resultado de la medición se almacena automáticamente.
Para apagar el aparato sólo tiene que pulsar la tecla
START/STOP o poner el interruptor de encendido
de la pantalla táctil en la posición OFF. Si vous oubliez
d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout
d’1 minute environ.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
6. Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventua-
les trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte
al usuario después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es
una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco
anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que
controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o pre-
maturos del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue-
den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposi-
ción corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o
sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada úni-
camente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd.
debe descansar previamente 5 minutos y que no debe
hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuen-
temente el símbolo , sírvase consultar a su médico.
Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resul-
tados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolu-
tamente necesario seguir las instrucciones del médico.
45
La clasificación OMS en la pantalla indica la zona en que se
encuentra la presión sanguínea determinada.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas OMS diferentes (por ejemplo, sístole en la zona „Alta
tensión grado“ y diástole en la zona „Normal“ ), la clasifica-
ción OMS en el aparato indica siempre la zona más alta, en
el ejemplo descrito es la zona „Alta tensión grado“.
7. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos
de medición, cada vez que se almacenan nuevos datos
se pierden los datos más antiguos.
Clasificación WHO:
De acuerdo con las directrices y/o definiciones de la Orga-
nización Mundial de la Salud (OMS) y los últimos hallazgos,
los resultados de las mediciones se pueden clasificar y eva-
luar según la siguiente tabla.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión sanguínea individual varía según la per-
sona y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
quien le informará de sus valores personales de presión
sanguínea normal, así como del valor a partir del cual
puede considerarse peligroso un incremento de la presión
sanguínea.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte > = 180 > = 110 consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana 160 – 179 100 – 109 consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve 140 – 159 90 – 99 control médico periódico
Alta normal 130 – 139 85 – 89 control médico periódico
Normal 120 – 129 80 – 84 control propio
Optima < 120 < 80 control propio
Fuente: WHO, 1999
46
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
Elija el registro de usuario que desee con las teclas MEM
y START/STOP
. Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el
indicador de valores promedios mostrará todos los
valores de medición almacenados en el registro de usua-
rio. Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valo-
res promedios mostrará todos los valores de medición
correspondientes a las mañanas de los anteriores 7 días
(Mañanas: de las 5:00 a las 9:00 horas, indicador ). Si
pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valores pro-
medios mostrará todos los valores de medición corres-
pondientes a las tardes de los anteriores 7 días (Tardes:
de las 18:00 a las 20:00 horas, indicador ). Si pulsa de
nuevo la tecla MEM, cada valor de medición individual se
mostrará con su fecha y hora correspondientes.
Puede borrar el registro si mantiene pulsada la tecla MEM
durante 3 segundos. El aparato borrará todos los valores
del registro de usuario que esté usando en ese momento
tras emitir tres pitidos.
Para apagar el aparato sólo tiene que pulsar de nuevo las
teclas MEM o START/STOP , o poner el interruptor de
encendido de la pantalla táctil en la posición OFF.
Si se olvida de apagar el aparato, este se desconectará
automáticamente pasados 2 minutos.
8. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso
de falla _.
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes
casos:
no se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la
pantalla aparece o ),
la presión sistólica o diastólica queda fuera del rango de
medición (en la pantalla aparece o ),
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasi-
ado flojo (en la pantalla aparece
o ),
la presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la pan-
talla aparece ),
el inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla apa-
rece
),
se produce un error en el sistema o en el aparato (en la
pantalla aparece , , o ),
las pilas están prácticamente agotadas .
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni
hablar.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está
fuera de los límites indicados en el apartado Datos téc-
47
nicos, en la pantalla aparecerá la alarma técnica en forma
de la indicación " " o " ". En este caso debería consultar
a su médico o comprobar si ha manejado correctamente el
aparato.
Los valores límite para la alarma técnica están ajustados
de fábrica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el
marco de la norma IEC 60601-1-8, se concede una priori-
dad secundaria a estos valores límite de alarma.
La alarma técnica se apaga automáticamente y no es nec-
esario reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla
desaparece automáticamente tras aprox. 8 segundos.
9. Limpiar y guardar el aparato
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
No utilice para ello detergentes ni solventes.
En ningún caso debe sumergir el aparato ni mantenerlo
bajo agua corriente, porque el líquido puede penetrar
dentro de él y dañarlo.
Nunca depositar objetos pesados sobre el aparato
cuando esté guardado. Sacar las pilas. La manguera del
brazalete no debe ser doblada agudamente.
10. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BC 58
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en la muñeca
Rango de
medición
Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg, sistólica 60 – 260 mmHg,
diastólica 40 – 199 mmHg,
pulso 40 –180 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima según
ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 memorias
Medidas L 90 mm x A 68 mm x H 30 mm
Peso Aprox. 158 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete
de 140 hasta 195 mm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
desde + 5 °C hasta + 40 °C,
90 % humedad relativa (sin conden-
sación)
48
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
desde - 20 °C hasta + 55 °C,
≤ 95 % humedad relativa,
presión ambiente 800 –1050 hPa
Alimentación
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Vida útil de las
pilas
Para unas 300 mediciones, según el nivel
de la presión sanguínea y la presión de
inflado
Accesorios Manual de instrucciones,
2 pilas x 1,5 V tipo AAA, Estuche
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplica-
ción tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sujeto a las medidas especiales de precaución
relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en
cuenta que los dispositivos de comunicación de alta fre-
cuencia portátiles y móviles pueden interferir con este
aparato. Puede solicitar información más precisa al servi-
cio de atención al cliente en la dirección indicada en este
documento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a
productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasi-
vos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los
sistemas electromecánicos de medición de la presión
sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos,
Parte 2 30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanóme-
tros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado
con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el
aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse
controles metrológicos utilizando para ello los medios
oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre
la comprobación de la precisión de los valores de medi-
ción al servicio de asistencia técnica en la dirección indi-
cada en este documento.
49
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità conti-
nuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del
peso, della pressione sanguigna, della temperatura corpo-
rea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e
dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, di conservarle per un’eventuale consultazione
successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di
osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di per-
sone adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapida-
mente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’anda-
mento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’appa-
recchio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente
secondo le direttive dell’OMS (= WHO: Organizzazione
Mondiale della Sanità).
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a
disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli acces-
sori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
ITALIANO
50
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche 2002/96/CE
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Produttore
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Temperatura e umidità di stoccaggio
consentite
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
Proteggere dall’umidità
SN Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/CEE
sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
gestanti e pazienti con preeclampsia.
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostri-
zioni), la precisione della misurazione al polso è limitata.
In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pres-
sione da braccio.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci-
sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri-
ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
51
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di mantenere una pressione costante nel mani-
cotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che cau-
serebbero una riduzione del flusso sanguigno con il con-
seguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per pre-
servare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la
durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accura-
tezza con la quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti
del sole.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
52
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Con-
servare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei
bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria,
contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In questo
modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriu-
scita del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contem-
poraneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure bat-
terie con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente bat-
terie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali
inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato
delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla
direttivasui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici
2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). Per domande specifiche su questo
argomento rivolgersi all’ufficio comunale competente per
lo smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Display
2. Pulsante di memorizza-
zione MEM
3. Pulsante
START/STOP
4. Interfaccia USB
5. Pulsante di attivazione
touch screen
6. Coperchio batterie
Pulsante di attivazione touch screen
L’apparecchio è dotato di un display touch screen. Per
impedire un’attivazione involontaria dello schermo, mante-
nere il pulsante di attivazione in posizione OFF quando l’ap-
53
parecchio non è in uso. Per attivare l’apparecchio, portare il
pulsante del touch screen in posizione ON. Quando si sfiora
il display touch screen (pulsante START/STOP
o MEM),
si attiva un segnale acustico.
Nota: è possibile spegnere l’apparecchio in qualsiasi
momento, portando il pulsante di attivazione del touch
screen in posizione OFF.
Indicazioni sul display:
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Classificazione dell’OMS
3. Bracciale
4. Spina del bracciale
5. Valore del battito
cardiaco rilevato
6. Simbolo di cambio batterie
7. Pompaggio, scarico aria (freccia)
8. Indicazione memoria
( )
,valore medio ( ), mattino ( ),
sera ( )
9. Disturbi del ritmo cardiaco
Interfaccia PC
Con il misuratore di pressione Beurer è anche possibile tra-
sferire i valori misurati sul PC.
A tale scopo è necessario disporre di un cavo USB (for-
nito in dotazione) e del software per PC “Health-Manager
di Beurer.
I software possono essere scaricati gratuitamente dal sito
www.beurer.com/service/download
Requisiti di sistema per il software per PC Beurer
“Health Manager
1. Sistemi operativi supportati:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 o superiore
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Architetture supportate:
x86 (32 bit)
x64 (64 bit)
3. Requisiti hardware:
Consigliato: almeno Pentium 1 GHz o più veloce con
almeno 1 GB di RAM
Spazio libero sulla partizione principale almeno:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
Risoluzione grafica a partire da: 1024 x 768 pixel
Porta USB 1.0 o superiore
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
54
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Aprire il coperchio del vano batterie.
Utilizzare esclusivamente batterie di
marca del tipo: 2 x 1,5 V Micro (tipo
alcalino LR 03). Controllare assoluta-
mente che le batterie vengano inserite
con i poli corretti secondo le indica-
zioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione
compare in modo per-
manente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le
batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono
estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare
di nuovo l’ora. Smaltimento della batteria. Le batterie esau-
rite non devono essere eliminate come rifiuti domestici, ma
devono essere consegnate al proprio rivenditore specializ-
zato o depositate negli appositi punti di raccolta.
Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive
sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria
contiene piombo, Cd = la batteria contiene
cadmio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successi-
vamente richiamate.
Nota: tenendo premuto il pulsante MEM, è possibile impo-
stare i valori in modo più veloce.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Premere contemporaneamente i pulsanti START/STOP e
MEM. La modalità 24h inizia a lampeggiare. Impostare
la modalità 12h o 24h tramite il pulsante MEM e confer-
mare con il pulsante START/STOP. Impostare l’anno con il
pulsante MEM e confermare l’immissione con il pulsante
START/STOP
.
Impostare quindi il mese, il giorno, le ore e i minuti e con-
fermare ogni immissione con il pulsante START/STOP .
Premendo nuovamente il pulsante START/STOP , il
display si spegne.
Nota: in modalità 24h la visualizzazione della data è giorno/
mese, mentre in modalità 12h è mese/giorno.
55
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a tempera-
tura ambiente.
Applicare il bracciale
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti o
indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla parte
interna del polso.
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di sotto
del palmo della mano.
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza stringere
eccessivamente.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unica-
mente con il bracciale originale.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in
posizione comoda per la misurazione
della pressione. Appoggiare la schiena
e le braccia. Non incrociare le gambe.
Appoggiare la pianta dei piedi al pavi-
mento. Il braccio deve essere appog-
giato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il mani-
cotto si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario le
misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare
il braccio e le mani.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante
la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Accendere lo sfigmomanometro con il pulsante START/
STOP . Dopo la visualizzazione a schermo intero, viene
visualizzata la memoria utilizzatore usata per ultima (
o ). Per modificare la memoria utilizzatore, premere il
pulsante MEM e confermare la selezione con il pulsante
START/STOP . Se non viene premuto alcun pulsante,
56
dopo 5 secondi viene utilizzata la memoria utilizzatore
usata per ultima.
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene
valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore
.
Il manicotto si gonfia in automatico. L’aria compressa nel
bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec chio
riconosce una tendenza ad una pressione sanguigna ele-
vata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione supe-
riore. L’indicazione del polso appare non appena l’ap-
parecchio rileva un battito cardiaco.
Scaricata completamente la pressione, vengono visualiz-
zati i valori misurati per pressione sistolica e diastolica e
battito cardiaco.
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante START/STOP o por-
tando il pulsante di attivazione del touch screen in posi-
zione OFF.
L’indicazione appare quando la misurazione non è
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Mes-
saggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di
istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
Per disattivare l’apparecchio, premere il pulsante START/
STOP o portare il pulsante del touch screen in posi-
zione OFF. Se si dimentica di spegnere l’apparecchio,
questi si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra
misurazione.
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni rit-
miche del battito cardiaco durante la misurazione ed, even-
tualmente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prema-
turi, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere
causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione
genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o
sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo
da una visita cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione
sul display appare l’icona . Tener presente che occorre
riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza par-
lare durante la misurazione. Se l’icona compare fre-
quentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e
autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
57
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si
trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo Ipertensione grado e
la diastole nel campo Normale), la classificazione OMS
sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel
nostro esempio “Ipertensione grado”.
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta
superati 60 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più
vecchi.
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del
proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e
interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/defini-
zioni dell'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli
ultimi studi.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta diffe-
renze a seconda della persona e dell'età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite supe-
rato il quale il livello di pressione viene considerato perico-
loso.
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Pressione sistolica
(in mmHg)
Pressione diastolica
(in mmHg)
Misura da prendere
Livello 3: ipertensione grave > = 180 > = 110 visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata 160 – 179 100 – 109 visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera 140 – 159 90 – 99 controlli regolari presso un medico
Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari presso un medico
Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
58
Premendo il pulsante MEM e quindi il pulsante START/
STOP , selezionare la memoria utilizzatore desiderata.
Premendo nuovamente il pulsante MEM, il sistema visua-
lizza la media di tutte le misurazioni memorizzate della
memoria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante
MEM, il sistema visualizza la media delle ultime 7 misu-
razioni effettuate di mattina. (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00,
indicazione
). Premendo nuovamente il pulsante MEM, il
sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effet-
tuate di sera. (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione
).
Premendo nuovamente il pulsante MEM, il sistema visua-
lizza gli ultimi valori singoli di misurazione con data e ora.
È possibile cancellare la memoria tenendo premuto il pul-
sante MEM per 3 secondi. Tutti i valori dell’attuale memo-
ria utilizzatore verranno cancellati dopo tre segnali acu-
stici.
Per disattivare l’apparecchio, premere nuovamente il pul-
sante MEM o il pulsante START/STOP
oppure portare
il pulsante del touch screen in posizione OFF.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
2 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
8. Messaggi di errore/Eliminazione dei
guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio _.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
la pressione sistolica o diastolica non può essere misurata
(sul display appare o ),
la pressione sistolica o diastolica rilevata risulta oltre i
valori di misurazione (sul display appare
o , Alta o
Bassa),
il manicotto è stato indossato in modo troppo stretto o
troppo allentato (sul display appare o ),
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg (sul
display appare
),
il pompaggio dura più di 160 secondi (sul display appare
),
è presente un errore di sistema o dell'apparecchio (sul
display appare
, , o ),
le batterie sono quasi esaurite .
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
Allarme tecnico - Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al di
fuori dei limiti indicati nel paragrafo "Dati tecnici", sul dis-
play viene visualizzato l'allarme tecnico "
" o " ". In tal
caso si consiglia di consultare un medico o di verificare la
correttezza del procedimento.
I valori limite dell'allarme tecnico sono preimpostati in fab-
brica e non possono essere modificati o disattivati. Questi
59
valori assumono la priorità ai sensi della norma IEC 60601-
1-8.
L'allarme tecnico non si arresta automaticamente e non
deve essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display
scompare automaticamente dopo circa 8 secondi.
9. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua:
questa potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi
oggetti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo fles-
sibile del bracciale non deve essere piegato.
10. Dati tecnici
Codice BC 58
Metodo di
misurazione
Misurazione oscillante e non invasiva
della pressione al polso
Range di
misurazione
Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 260 mmHg,
diastolica 40 – 199 mmHg,
pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 90 mm x Largh. 68 mm x
Alt. 30 mm
Peso Circa 158 g (senza batterie)
Dimensioni
manicotto
140 –195 mm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+ 5 °C – + 40 °C, ≤ 90 % di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di
stoccaggio
ammesse
- 20 °C – + 55 °C, ≤ 95 % di umidità
relativa, 800 –1050 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione
2 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 300 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
1,5 V, custodia
60
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, fun-
zionamento continuo, parte applica-
tiva tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego par-
ticolari per quanto riguarda la compatibilità elettroma-
gnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili
e portatili possono influire sul funzionamento di questo
apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi
all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle
istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 230:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automa-
tici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a
scopo professionale, è necessario effettuare controlli tec-
nici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni
dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indi-
cato del servizio assistenza.
61
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnu-
niyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı,
Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alan-
larında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli
ürünlerin simgesidir.
Lütfen bu kullanma kılavuzunu dikkatle okuyup sonrakı kul-
lanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına ola-
nak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetișkin insanlarda
atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diștan ölçülmesi
ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen
değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla
gelișmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandı-
rılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muha-
faza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların
da kullanma kılavuzuna ulașabilmesini sağlayınız.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
TÜRKÇE
62
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği 2002/96/EC - WEEE’ye (Waste
Electrical and Electronic Equipment) uygun
şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
İzin verilen depolama sıcaklığı ve nem
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG
yönetmeliğinin temel şartları ile uyumlu-
luğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene-
nin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi
tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda
ve preeklampsi hastalarında kullanmayın.
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı
durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınır-
lıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon
ölçme cihazı kullanın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğ-
ruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük
tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında
ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da mey-
dana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
63
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, man-
şeti koldan çıkarın.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan
ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici
firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının
yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişim-
lerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koru-
yunuz.
Cihazı yere düşürmeyiniz.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak
tutunuz.
Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal yedek
manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri
ortaya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarıl-
ması tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu ola-
bilir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ulaşamaya-
cakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi
yardıma başvurulmalıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden aktif-
leştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atılmamalı
veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
64
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanmaya-
caksanız, pilleri cihazdan çıkarınız. Böylelikle, pillerden
akan sıvı maddelerin sebep olabileceği zararları önlemiş
olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasitelere
sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullan-
mayı tercih ediniz.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerin-
den gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusur-
suz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce,
yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları
değiştiriniz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment – Elektrikli ve elektronik
donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski
cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla
ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili
birimlerine başvurunuz.
3. Cihazın tarifi
1. Ekran
2. Belleğe kayıt tuşu MEM
3. Kalp ritmi rahatsızlığı
sembolü START/STOP
4. USB bağlantı noktası
5. Dokunmatik ekran etkin-
leştirme şalteri
6. Pil Kapağı
Dokunmatik ekran etkinleştirme şalteri
Cihazda dokunmatik ekran mevcuttur. Ekranın kazayla
etkinleştirilmesini önlemek için, alet kullanılmadığında
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumunda
tutun. Aleti çalıştırmak için dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını ON konumuna getirin. Dokunmatik ekrana doku-
nulduğunda (START/STOP düğmesi
veya MEM düğmesi)
sinyal sesi duyulur.
Not: Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konu-
muna iterek aleti istediğiniz zaman kapatabilirsiniz.
65
Ekrandaki görüntüler:
1. Manşet hortumu
2
. Şişirme, hava boşaltma ok işareti
3. Manşet
4. Manşet fişi
5. Tespit edilen nabız değeri
6. Pil değiştirme sembolü
7. Pompalama, basıncın düşmesi (ok)
8. Hafıza
( )
, göstergesi ( ), sabah ( ), akşam ( )
9. Sembol Kap ritmi rahatsızlığı
Bilgisayar bağlantı noktası
Ayrıca, Beurer tansiyon ölçme aletinizle ölçtüğünüz değerleri
bilgisayara aktarabilirsiniz.
Bunun için bir USB kablosu (teslimat kapsamındadır) ve
Beurer bilgisayar yazılımı “Health-Manager” gereklidir.
Yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com/service/download
sayfasından indirebilirsiniz.
Beurer'in bilgisayar yazılımı „Health Manager“ için
sistem gereksinimleri
1. Desteklenen işletim sistemleri:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 veya üstü
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Desteklenen mimariler:
x86 (32 Bit)
x64 (64 Bit)
3. Donanım gereksinimleri:
Önerilen: En az Pentium 1 GHz veya daha hızlı ve en az
1 GB RAM'li
Temel Partition'da boş bellek en az:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
Grafik çözünürlük en az: 1024 x 768 piksel
USB bağlantı noktası 1.0 veya üstü
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Pil bölmesi kapağını açın.
Sadece şu marka tip pil kullanınız:
2x1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03).
Bunu yaparken, pillerin + ve - kutupla-
rının doğru yerleştirilmiş olmasına dik-
kat ediniz. Tekrar şarj edilebilir aküler kesinlikte kullanılma-
malıdır. Şarj edilebilir piller kullanılamaz.
Pil yuvasının kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi sürekli yanıyorsa, herhangi
bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını
değiştirmek zorundasınız.
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
66
Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak
işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerlerine
veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir.
Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz.
Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı madde
içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içeren
pil, Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa içeren
pil.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
Not: MEM düğmesine basılı tuttuğunuzda değerleri hızlıca
ayarlayabilirsiniz.
Tarih ve saati ayarlayabilmeniz için:
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
Aynı anda START/STOP ve MEM düğmelerine basın, 24h
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle 12h veya 24h
modunu ayarlayın. START/STOP düğmesiyle onaylayın. Yıl
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle yılı ayarlayın ve
START/STOP
ile onaylayın.
Daha sonra ayı, günü, saati ve dakikayı ayarlayın ve her
defasında START/STOP ile onaylayın.
START/STOP düğmesine yeniden basıldığında ekran
kapanır.
Not: 24h modunda tarih, gün/ay ile birlikte gösterilir. 12h
modunda ay/gün ile gösterilir.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Manşetin takılması
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giysi-
lerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenmemesine
ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el bileşinizin
iç tarafına yerleştiriniz.
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kenarın-
dan yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
67
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapa-
bilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat
bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı
dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın.
Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun.
Kolunuzu mutlaka destekleyin ve
bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gel-
mesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar
meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konu-
şulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
Tansiyon ölçme cihazını Başlat/Durdur düğmesine tuşu ile
başlatınız. Tam ekran görüntüsünden sonra en son kul-
lanılan kullanıcı hafızası görüntülenir ( veya ). Kulla-
nıcı hafızasını değiştirmek için MEM düğmesine basın ve
START/STOP düğmesiyle seçiminizi onaylayın. Onay-
lanmadığında 5 saniye sonra otomatik olarak en son kulla-
nılan kullanıcı hafızası kullanılır.
Ölçme işleminden önce, belleğe son kaydedilmiş ölçüm
sonucu kısaca gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme
sonucu yoksa, cihaz bu durumda değerini gösterir.
Manşet otomatik olarak şişirilir. Manşetin içindeki hava
basıncı yavaşça boşaltılır. Eğer yüksek tansiyon eğilimi
görünüyorsa, ek hava pompalanır ve manşet basıncı tek-
rar yükseltilir. Nabız tespit edilir edilmez, nabız sembolü
gösterilir.
Basıncın tam olarak düşmesinden sonra sistolik basınç,
diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları görüntülenir.
Ölçümü istediğiniz zaman START/STOP düğmesiyle
iptal edebilirsiniz veya dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını OFF konumuna getirebilirsiniz.
Ölçme işleminin doğru uygulanması mümkün olmadıysa,
ekranda gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata
mesajı / Hata giderme bölümüne dikkat ediniz ve ölçme
işlemini tekrarlayınız.
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
Kapatmak için START/STOP düğmesine basın veya
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumuna
getirin. Cihazı kapatmayı unutmanız halinde, cihaz otoma-
tik olarak yakl. 1 dakika sonra kendiliğinden kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
68
6. Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden
sonra bu bozukluğu
sembolü ile gösterebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan
dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septom-
ların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları,
yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra,
kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme,
stres veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktoru-
nuzun yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda
sembolü görüntüle-
nirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce
5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşma-
maya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sem-
bol sık sık görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz
ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatla-
rına kesinlikle uyunuz.
WHO sınıflandırması:
Ölçüm sonuçları, Dünya Sağlık Örgütü'nün (WHO) standart-
ları/tanımları ve en yeni bilgiler uyarınca aşağıdaki tabloya
göre sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekimi-
niz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik (mmHg) Diyastolik (mmHg) Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni > = 180 > = 110 Bir doktora gidiniz
Kademe 2: Orta hipertoni 160 – 179 100 – 109 Bir doktora gidiniz
Kademe 1: Hafif hipertoni 140 – 159 90 – 99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Normal 120 – 129 80 – 84 Kendiniz kontrol ediniz
İdeal < 120 < 80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
69
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş
olan tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında ola-
cak olursa (örn. sistol. derece hipertoni aralığında ve diyas-
tol ise normal aralıkta), cihaz ekranında gösterilen WHO
sınıflandırması (kademesi) size daima daha yüksek değerin
bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte örne-
ğin „derece hipertoni“.
7. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi,
çağrılması ve silinmesi
Her başarılı ölçme işleminin sonuçları, tarih ve saat bilgi-
leri ile birlikte belleğe kaydedilir. 30’dan fazla ölçüm verisi
mevcut olması halinde, her yeni veri için en eski bir ölçüm
verisi silinir.
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
MEM düğmesiyle ve ardından START/STOP düğmesiyle
istediğiniz kullanıcı hafızasını seçin. MEM düğmesine
basılmaya devam edildiğinde kullanıcı hafızasındaki tüm
değerlerin ortalama değeri görüntülenir. MEM düğmesine
basılmaya devam edildiğinde sabah yapılan ölçümlerin son
7 gündeki ortalama değeri görüntülenir. (Sabah: saat 5.00 –
9.00, gösterge ). MEM düğmesine basılmaya devam edil-
diğinde akşam yapılan ölçümlerin son 7 gündeki ortalama
değeri görüntülenir. (Akşam: saat 18.00 – 20.00, gösterge
). MEM düğmesine basılmaya devam edildiğinde tarih ve
saat ile en son yapılan ölçümün değerleri görüntülenir.
MEM düğmesine 3 saniye süreyle basılı tuttuğunuzda
hafızayı silebilirsiniz. O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm
değerler 3 defa gelen sinyal sesinden sonra silinir.
Kapatmak için MEM düğmesine veya START/STOP düğ-
mesine basın veya dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını OFF konumuna getirin.
Aleti kapatmayı unutursanız otomatik olarak 2 dakika
sonra kendiliğinden kapanır.
8. Hata mesajı / Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı _ gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
sistolik veya diyastolik basınç ölçülemediğinde (ekranda
veya gösterilir),
sistolik veya diyastolik tansiyon ölçüm aralığı dışında
olduğunda (ekranda veya gösterilir),
manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (ekranda
veya gösterilir),
şişirme basıncı 300 mmHg'nin üzerinde olduğunda
(ekranda gösterilir),
şişirme işlemi 160 saniyeden uzun sürdüğünde (ekranda
gösterilir),
bir sistem veya cihaz hatası olduğunda (ekranda , ,
veya gösterilir),
piller neredeyse tükendiğinde gösterilir.
70
Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
Teknik Alarm – Tanım
Ölçülen tansiyon (sistolik veya diyastolik) Teknik Veriler
bölümünde belirtilen sınırların dışında olursa ekranda "
" veya " " şeklinde teknik alarm göstergesi belirir. Bu
durumda bir hekime başvurmalısınız veya ölçüm işlemini
doğru yapıp yapmadığınızı kontrol etmelisiniz.
Teknik alarm sınırları fabrika çıkışlı olarak sabit ayarlanmıştır
ve değiştirilemez ya da devre dışı bırakılamaz. Bu alarm sınır
değerleri IEC 60601-1-8 standardı kapsamında düşük önce-
liklidirler.
Teknik alarm kendiliğinden duran bir alarmdır ve sıfırlanması
gerekmez. Ekranda gösterilen uyarı yaklaşık 8 saniye sonra
otomatik olarak kaybolur.
9. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddesi ve çözücü maddeler kullanmayınız.
Aleti asla su altına tutmayınız, aksi takdirde alete su sızabilir
ve alet bundan zarar görebilir.
Aleti, saklarken üzerine ağır nesneler koymayınız. Pilleri çıka-
rınız. Manşet hortumu, keskin bir biçimde bükülmemelidir.
10. Teknik bilgiler
Model no. BC 58
Ölçüm yöntemi El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 60 – 260 mmHg,
diyastolik 40 – 199 mmHg,
Nabız 40 –180 atış/dakika
Göstergenin
hassasiyeti
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 90 mm x G 68 mm x Y 30 mm
Ağırlık Yaklaşık 158 g (pil olmadan)
Manşet boyutu 140 ila 195 mm
İzin verilen kulla-
nım şartları
+ 5 °C ila + 40 °C, ≤ % 90 bağıl nem
(yoğuşmasız)
İzin verilen sak-
lama koşulları
- 20 °C ila + 55 °C, ≤ % 95 bağıl nem,
800 –1050 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi
2 x 1,5 V
AAA pil
71
Pil kullanım ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil,
Saklama kutusu
Sınıflandırma
Dahili besleme, IPX0, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, uygulama par-
çası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma ted-
birlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF ileti-
şim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep
edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilir-
siniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tan-
siyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3
(invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro-
mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar)
ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 30:
Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar)
uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne-
lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanıl-
ması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalı-
dır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden
talep edebilirsiniz.
72
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор-
тимента. Изделия нашей компании являются издели-
ями высочайшего качества, используемые для измере-
ния веса, артериального давления, температуры тела,
частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа-
тации, сохраняйте ее для дальнейшего использования,
дайте ее прочитать и другим пользователям и строго
следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье
служит для неинвазивного измерения и контроля артери-
ального давления у взрослых пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше
кровяное давление, вводить в память результаты измере-
ний и показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа-
тации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользо-
вателей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типо-
вой табличке прибора и принадлежностей используются
следующие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
РУССКИЙ
73
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой ЕС 2002/96/EC об отходах
электрического и электронного оборудова-
ния – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Производитель
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Допустимая температура хранения и
влажность воздуха
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
Хранить в сухом месте
SN
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о
медицинских изделиях 93/42/EWG.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических
нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и
не могут заменить медицинского обследования! Обсу-
дите результаты ваших измерений с врачом, но ни в
коем случае не принимайте самостоятельных решений
относительно лечения (например, по использованию
лекарств и их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных жен-
щин и у пациенток с преэклампсией.
В случае ограничений кровоснабжения на одной руке в
результате хронических или острых заболеваний кро-
веносных сосудов (в том числе сужения сосудов) точ-
ность измерения артериального давления на запястье
также ограничена. В этом случае используйте измери-
тельный прибор для применения в области предплечья.
74
Заболевания системы кровообращения могут приве-
сти к неправильным результатам измерения или сни-
жению точности измерения. Погрешности в резуль-
татах измерения также возможны при пониженном
артериальном давлении, диабете, нарушениях кровос-
набжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим
прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может при-
вести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (через внутрисосудистый
доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосуди-
стой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутацией груди.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если
в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или неправильным
использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы
аппарата зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры
или мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном слу-
чае получаются неверные результаты измерений.
75
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасно-
сти для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия
в недоступном для детей месте. В случае проглатыва-
ния батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разря-
жены или если Вы длительное время не пользуетесь
прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб,
который может быть вызван вылившимся электроли-
том. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок
или батарейки с различной емкостью. Преимуще-
ственно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки
через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гаран-
тируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервис-
ной службе фирмы Beurer или авторизирован-
ным сервисным организациям. Но перед любыми
рекламациями вначале проверьте батарейки и, при
необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и
электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем
вопросам по утилизации обращайтесь в соответству-
ющую коммунальную службу.
76
3. Описание прибора
1. Дисплей
2. Кнопка ввода в
память MEM
3. Кнопка
START/STOP
4. USB – интерфейс
5. Выключатель сенсор-
ного дисплея
6. Крышка батарейного
отсека
Выключатель
сенсорного
На приборе имеется сенсорный дисплей. Чтобы избе-
жать случайного включения сенсорного дисплея, дер-
жите его выключатель в позиции OFF, когда Вы не
пользуетесь прибором. Для начала работы с прибором
переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON. При прикосновении к сенсорному дисплею
(кнопка START/STOP
или кнопка MEM) раздается
звуковой сигнал.
Примечание: Вы можете в любое время отключить при-
бор, передвинув выключатель сенсорного дисплея в
позицию OFF.
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Классификация ВОЗ
3. Систолическое давление
4. Диастолическое давление
5. Показания пульса
6. Пиктограмма замены батареек
7. Накачивание, выпускание
воздуха (стрелка)
8. Индикация содержимого памяти
( )
,
cреднее значение ( ), утром ( ), вечером ( ),
номер ячейки памяти
9. Hарушения ритма сердца
Интерфейс ПК
С помощью прибора для измерения артериального давле-
ния Beurer вы можете перенести на ПК измеренные значе-
ния. Для этого вам потребуется USB-кабель (входит в ком-
плект поставки), а также программа Beurer Health-Manager.
Установочный файл можно загрузить по ссылке
www.beurer.com/service/download
Требования к системе для программного
обеспечения Beurer Health Manager
1. Поддерживаемые операционные системы:
Windows XP SP3
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
77
Windows Vista SP1 или более поздние версии
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Поддерживаемые архитектуры:
x86 (32бит)
x64 (64бит)
3. Требования к аппаратному обеспечению:
Рекомендуется: минимум Pentium 1ГГц или быстрее с
ОЗУ не менее 1ГБ
Свободная память в главном разделе диска не менее:
– x86 — 600МБ
– x64 — 1,5ГБ
Графическое разрешение от: 1024x768пикселей
USB-порт 1.0 или больше
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Откройте крышку отделения для
батареек.
Пользуйтесь исключительно фир-
менными алкалиновыми батарей-
ками типа: 2 х 1,5 В Micro, (Alkaline
Typ LR 03). Следите за тем, чтобы батарейки были
вставлены с соблюдением полярности. Заряжаемые
аккумуляторные батареи использовать нельзя. Нельзя
использовать повторно заряжаемые аккумуляторы.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки. После удаления бата-
реек из аппарата необходимо заново настроить время.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора
специальных отходов или через торговцев электротова-
рами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся на
батарейках, содержащих вредные матери-
алы: Pb = в батарейке содержится свинец,
Cd = в батарейке содержится кадмий,
Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вам необходимо установить дату и время. Только так Вы
сможете правильно сохранять в памяти измеренные Вами
значения с датой и временем и затем выводить их на экран.
Примечание: Удерживая нажатой кнопку MEM, Вы смо-
жете быстрее установить значения.
Для настройки даты и времени действуйте следующим
образом:
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
78
Нажмите одновременно кнопки START/STOP и MEM,
надпись «24 ч» начнет мигать. При помощи кнопки MEM
выберите режим: 12 ч или 24 ч. Подтвердите выбор
кнопкой START/STOP. Позиции для индикации года нач-
нут мигать. При помощи кнопки MEM установите год и
подтвердите нажатием кнопки START/STOP .
После этого установите месяц, день, час и минуту,
каждый раз подтверждая настройку нажатием кнопки
START/STOP .
При повторном нажатии кнопки START/STOP ,
дисплей отключается.
Примечание: в режиме 24 ч дата отображается в фор-
мате число/месяц. В режиме 12 ч — месяц/число.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при
комнатной температуре.
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы крово-
обращению в руке не препятствовала слишком тесная
одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сто-
рону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким образом,
чтобы верхний край аппарата находился приблизительно
на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточ-
ности измерения.
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения арте-
риального давления займите удоб-
ное положение сидя. Спина и руки
должны иметь опору. Не скрещи-
вайте ноги. Поставьте ступни ровно
на пол. Необходимо подпереть руку
и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем,
чтобы манжета находилась на уровне сердца. В про-
тивном случае возможны значительные отклонения
результатов измерения. Расслабьте руку и ладони.
79
Для того, чтобы получить точные результаты измере-
ний, необходимо вести себя спокойно и не разговари-
вать во время измерения.
Выполнить измерение кровяного давления
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
Включите аппарат нажатием кнопки START/STOP .
После полного изображения отображается ячейка
памяти пользователя , которой пользовались в
последний раз: (или). Чтобы перейти к другой ячейки
памяти, нажмите кнопку MEM и подтвердите Ваш
выбор нажатием кнопки START/STOP .
Если нажатия кнопки не последует, через 5 секунд
автоматически будет использоваться ячейка памяти,
к которой обращались последней.
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в
памяти не сохранены измерения, прибор показывает
величину .
Манжета накачивается автоматически. Затем давле-
ние воздуха в манжете медленно стравливается. При
уже распознанной тенденции к высокому кровяному
давлению производится повторное накачивание и
давление в манжете еще раз повышается. Как только
распознается пульс, появляется пиктограмма .
После полного падения давления будут отражены
результаты измерения систолического давления, диа-
столического давления и пульса.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием.
Пиктограмма появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу
«Сообщения о неисправностях/Устранение неисправ-
ностей» в данной инструкции и повторите измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Для отключения нажмите кнопку START/STOP или
передвиньте выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию OFF. Если Вы забыли выключить аппарат, он
автоматически отключится примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифи-
цировать возможные нарушения сердечного цикла и в
подобном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия –
это заболевание, при котором сердечный ритм наруша-
ется из-за пороков в биоэлектрической системе, кото-
80
рая управляет сердечными сокращениями. Симптомы
(пропущенные или преждевременные сердечные сокра-
щения, медленный или слишком быстрый пульс) могут
вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, воз-
растом, физиологической предрасположенностью, чрез-
мерным употреблением тонизирующих и возбуждающих
продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может
быть обнаружена только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измере-
нием Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измере-
ния не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагно-
стика и самолечение на основании результатов измерений
могут быть опасными. Обязательно выполняйте указа-
ния врача. Согласно директивам/определения Всемирной
организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим иссле-
дованиям результаты измерений можно классифициро-
вать и оценить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной органи-
зации здравоохранения (ВОЗ) и новейшими исследова-
ниям результаты измерений можно классифицировать и
оценивать в соответствии со следующей таблицей.
Обратите внимание, что это усредненные значения, слу-
жащие только для приблизительного ориентирования,
так как индивидуальные значения артериального давле-
ния могут варьироваться в зависимости от принадлеж-
ности к той или иной возрастной группе, а также других
индивидуальных особенностей.
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония > = 180 > = 110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 – 179 100 – 109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140 – 159 90 – 99 Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное 130 – 139 85 – 89 Регулярный контроль у врача
Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
81
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые
могут быть для Вас опасными.
Классификация по ВОЗ на дисплее показывает, в какой
области находится измеренное артериальное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в
двух различных диапазонах по классификации ВОЗ
(например, систола в диапазоне «Гипертония
степени»,
а диастола - в диапазоне «Нормальное»), то график в
аппарате всегда указывает более высокий диапазон,
в описанном примере – «Гипертония степени».
7. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30
результатах самый старый результат переписывается.
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
Выберите при помощи кнопки MEM, а затем при
помощи кнопки START/STOP
нужную пользователь-
скую память. Если нажать кнопку MEM еще раз, ото-
бразится среднее значение
из всех сохраненных в
данной пользовательской памяти измеренных значе-
ний. Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразится
среднее значение из всех результатов утренних изме-
рений за последние 7 дней. (Утро: 5.00 – 9.00, индика-
ция
). Если нажать кнопку MEM еще раз, отобра-
зится среднее значение из всех результатов вечерних
измерений за последние 7 дней. (Вечер: 18.00 – 20.00,
индикация
). При дальнейшем нажатии кнопки MEM
каждый раз будут отображаться результаты отдельных
последних измерений с указанием даты и времени.
Вы можете очистить память, удерживая кнопку MEM
нажатой в течение 3 секунд. Все значения, сохранен-
ные в используемой в данное время пользовательской
памяти, после тройного звукового сигнала будут уда-
лены.
Для отключения снова нажмите кнопку MEM или
кнопку START/STOP
или передвиньте выключатель
сенсорного дисплея в позицию OFF.
Если Вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 2 минуты.
8. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообще-
ние
_.
Сообщения об ошибках появляются, если
не удалось измерить систолическое или
диастолическое давление (на дисплее появляется
надпись
или );
82
значения измерения систолического или
диастолического давления не входят в диапазон
измерения (на дисплее появляется надпись
или );
манжета затянута слишком слабо или слишком туго
(на дисплее появляется надпись
или );
во время накачивания воздуха давление превысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись
);
накачивание длится более 160 с (на дисплее
появляется надпись
);
произошел сбой в работе системы или прибора (на
дисплее появляется надпись , , или );
батарейки почти разряжены .
В таких случаях выполните повторное измерение.
Следите за тем, чтобы вы не двигались и не говорили.
При необходимости установите батарейки снова на
место или замените их.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления
(систолического или диастолического) находится за
пределами границ, указанных в разделе «Технические
данные», на дисплее отобразится сигнал тревоги,
имеющий вид сообщения «
» или « ». В этом
случае следует обратиться к врачу или проверить
правильность процедуры измерения.
Граничные значения сигнала тревоги установлены на
предприятии-изготовителе и не могут быть изменены
или деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8,
эти значения обладают низким приоритетом.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных
не требует сброса и отключается самостоятельно.
Отображаемый на дисплее сигнал исчезает
автоматически примерно через 8 секунд.
9. Очистка и хранение прибора
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только
слегка влажную салфетку.
Запрещается использование чистящих средств или
растворителей.
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результате
в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
При хранении аппарата на него нельзя ставить тяже-
лые предметы. Запрещается сильно перегибать сое-
динительную трубку манжеты.
10. Технические данные
Модель № BC 58
Метод
измерения
Осциллирующий, неинвазивное измере-
ние артериального давления запястья
83
Диапазон
измерений
Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 260 мм рт.ст.,
для диастолического 40 199 мм рт.ст.,
Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний: 8 мм рт.ст. для систоличе-
ского / 8 мм рт.ст. для диастолического
давления
Память 2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д 90 мм x Ш 68 мм x В 30 мм
Вес Примерно 158 г (без батареек)
Размер манжеты от 140 до 195 мм
Доп. условия
эксплуатации
от + 5 °C до + 40 °C, ≤ 90 % при относи-
тельной влажности воздуха (без обра-
зования конденсата)
Доп. условия
хранения
от - 20 °C до + 55 °C, ≤ 95 % при отно-
сительной влажности воздуха,
800 –1050 гПа давления окружающей
среды
Электропитание
2 x 1,5 В
батарейки типа AAA
Срок службы
батареек
Для ок. 300 измерений, в зависимости
от высоты кровяного давления или дав-
ления накачивания
Принадлеж-
ности
Инструкция по применению,
2 x 1,5 В батарейки типа AAA,
Коробка для хранения
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное использо-
вание, аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за
собой право на изменение технических характеристик
без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 и является предметом особых
мер предосторожности в отношении электромагнит-
ной совместимости. Следует учесть, что перенос-
ные и мобильные высокочастотные коммуникацион-
ные устройства могут повлиять на данный прибор.
Более точные данные можно запросить по указанному
адресу сервисной службы или найти в конце инструк-
ции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о
медицинском оборудовании, а также европейских
84
стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 1: общие
требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 3: дополни-
тельные требования к электромеханическим системам
измерения артериального давления) и IEC80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть 2 30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные особенности производительно-
сти автоматизированных неинвазивных приборов для
измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор
был разработан с расчетом на длительный срок экс-
плуатации. При использовании прибора в медицин-
ских учреждениях необходимо провести медицинскую
проверку с помощью соответствующих средств. Точ-
ные данные для проверки точности прибора можно
запросить в сервисном центре.
11. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным исполь-
зованием
- на быстроизнашивающиеся части ( батарейки, ман-
жета )
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
корп. 2, Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
85
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro-
bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby,
dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach
nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, tempera-
tury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępnia-
jąc ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w
niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do
nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnie-
nia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny
pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz
wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO
(Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego
użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamiono-
wej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące
symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
POLSKI
86
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w spra-
wie zużytego sprzętu elektrycznego i elek-
tronicznego 2002/96/WE
Producent
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza w miejscu przechowywania
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
SN Numer seryjny
0483
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego!
Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekar-
skiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie
wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę
(np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku
chronicznej lub zaawansowanej choroby naczynio-
wej (m.in. zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność
pomiaru ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograni-
czona. W takim przypadku należy stosować ciśnienio-
mierz naramienny.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to
także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń
rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
87
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet z ramienia.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwio-
nośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewła-
ściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości
pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego
obchodzenia się z urządzeniem:
Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim
nasłonecznieniem.
Nie upuszczać urządzenia.
Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radio-
wych i telefonów komórkowych.
Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne
dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w
miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastą-
piło już połknięcie baterii, należy zgłosić się natychmiast
po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi środ-
kami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić
zwarcia.
88
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane lub
kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane.
W ten sposób unika się szkód, powstających w wyniku
wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jed-
nocześnie.
Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z róż-
nymi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie
niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez ser-
wis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora
sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw
baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie
pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do właściwego
działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz
2. Przycisk pamięci MEM
3. Przycisk wł./wył.
START/STOP
4. Złącze USB
5. Włącznik wyświetlacza
dotykowego
6. Pokrywa komory baterii
Włącznik wyświetlacza dotykowego
Urządzenie posiada wyświetlacz dotykowy. Aby uniknąć
przypadkowego włączenia włącznik wyświetlacza powinien
być ustawiony w pozycji OFF, gdy urządzenie jest nieuży-
wane. W celu obsługi urządzenia włącznik należy ustawić
w pozycji ON. W przypadku dotknięcia wyświetlacza (przy-
cisk START/STOP
lub przycisk MEM) słychać sygnał
dźwiękowy.
Wskazówka: Urządzenie można wyłączyć w każdej chwili,
przesuwając włącznik wyświetlacza do pozycji OFF.
89
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Czas i data
2. Kwalifikacja wg WHO
3. Ci
śnienie skurczowe
4. Ci
śnienie rozkurczowe
5. Zmierzona wartość pulsu
6. Symbol wymiany baterii
7. Pompowanie, wypuszczanie
powietrza (strzałka)
8. Wskaźnik pamięci
( )
, wartości średniej ( ), rano ( ),
wieczorem ( )
9.
Symbol zaburzeń rytmu serca
Złącze do komputera
Ciśnieniomierz marki Beurer umożliwia także przesyłanie
zmierzonych wartości do komputera.
Potrzebny jest do tego kabel USB (w komplecie), a także
oprogramowanie „Health-Manager” firmy Beurer.
Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie na stronie
www.beurer.com/service/download
Program Health Manager firmy Beurer — wymagania
systemowe
1. Obsługiwane systemy operacyjne:
Windows XP z dodatkiem SP3
Windows Vista z dodatkiem SP1 lub wyższym
Windows 7
Windows 7 z dodatkiem SP1
2. Obsługiwane architektury:
x86 (32-bitowy)
x64 (64-bitowy)
3. Wymagania systemowe:
Zalecane: procesor min. Pentium 1 GHz lub szybszy, min.
1 GB RAM
Wolne miejsce na partycji systemowej min.:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
Rozdzielczość od: 1024 x 768 pikseli
Gniazdo USB 1.0 lub szybsze
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
Otwórz pokrywę baterii.
Nalezy stosowac wylacznie markowe
baterie typu 2 x 1,5 V Micro (alkaliczne
LR 03). Zwrócić uwagę na poprawne
ustawienie biegunów baterii zgodnie
z oznaczeniem. Nie wolno stosować baterii ładowanych
(akumulatorków).
Dokładnie zamknąć pokrywę baterii.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie
wymiany baterii
należy je wymienić, ponieważ prze-
min
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
90
prowadzanie pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie
baterii należy na nowo ustawić godzinę. Zużyte baterie nie
stanowią odpadów z gospodarstwa domowego. Zużyte
baterie należy oddać do sklepu elektrycznego lub odnieść
do lokalnego punktu zbierania surowców. Państwo pono-
szą całkowitą odpowiedzialność za prawidłowe utylizowanie
zużytych baterii.
Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się na
bateriach zawierających szkodliwe substancje:
Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera
kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można
zapisywać pomiary z prawidłową datą i godziną i później
sprawdzać je.
Wskazówka: Przy wciśniętym przycisku MEM można w
szybszy sposób ustawić wartości.
Aby ustawić datę i godzinę należy wykonać następujące
czynności:
Ustaw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
Naciśnij jednocześnie przyciski START/STOP i MEM.
Zacznie migać napis „24h”. Za pomocą przycisku MEM
ustaw format 12- lub 24-godzinny. Potwierdź wybrany
format za pomocą przycisku START/STOP. Rok zacznie
migać. Ustaw rok za pomocą przycisku MEM i potwier
wciskając przycisk START/STOP
.
Następnie ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minuty oraz
potwierdź wciskając przycisk START/STOP
.
Ponowne wciśnięcie przycisku START/STOP spowo-
duje wyłączenie wyświetlacza.
Wskazówka: W formacie 24-godzinnym data jest wyświe-
tlana jako dzień/miesiąc. W formacie 12-godzinnym jako
miesiąc/dzień.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządze-
nie do temperatury pokojowej.
Nałożyć opaskę
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt cia-
sne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę na
wewnętrzną stronę nadgarstka.
91
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia znaj-
dował się ok. 1 cm pod kłąbami.
Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się wpijać.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z orygi-
nalną opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji sie-
dzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do
pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy
płasko na podłodze. Ramię powinno
być koniecznie podparte i ugięte. Zwró-
cić uwagę na to, aby mankiet znajdo-
wał się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie
mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń
powinny być rozluźnione.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Przeprowadzanie pomiaru
Ustaw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
Pomiar ciśnienia krwi uruchamia się przyciskiem START/
STOP . Po wyświetleniu pełnego ekranu pojawi się
ostatnio używana pamięć użytkownika (
lub ). W celu
zmiany pamięci użytkownika wciśnij przycisk MEM i
potwierdź swój wybór wciskając przycisk START/STOP .
Jeżeli przycisk nie zostanie wciśnięty, po 5 sekundach
zostanie automatycznie wybrana ostatnio używana pamięć
użytkownika.
Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamiętany
wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie znajdują się
żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla wartość .
Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem.
Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada.
W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnienia
krwi mankiet jest ponownie napompowywany do wyższego
ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest symbol
pulsu .
Po całkowitym spuszczeniu powietrza wyświetlone
zostaną zmierzone wartości ciśnienia skurczowego,
ciśnienia rozkurczowego oraz tętna.
Pomiar można przerwać w każdej chwili wciskając przy-
cisk START/STOP lub przesuwając włącznik wyświe-
tlacza po pozycji OFF.
Jeżeli pomiar nie został prawidłowo przeprowadzony, na
wyświetlaczu pojawia się symbol . Przejdź do rozdziału
„Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów” w instrukcji
obsługi i powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
92
W celu wyłączenia urządzenia wciśnij przycisk START/
STOP lub przesuń włącznik wyświetlacza do pozycji
OFF. Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się
ono automatycznie po jednej minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
6. Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentu-
alne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku,
wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol .
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest cho-
robą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w syste-
mie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny.
Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca,
wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu
m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w
nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdia-
gnozowana jedynie podczas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetla-
czu pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć
5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli
symbol
pojawia się częściej, należy zwrócić się do leka-
rza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyni-
ków pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie stoso-
wać się do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja WHO:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organiza-
cji Zdrowia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru
można sklasyfikować i zinterpretować wg następującej tabeli.
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe
(w mmHg)
Postępowanie
Stopień 3: silne nadciśnienie > = 180 > = 110 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160 – 179 100 – 109 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140 – 159 90 – 99 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie wysokie prawidłowe 130 – 139 85 – 89 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie prawidłowe 120 – 129 80 – 84 Samodzielna kontrola
Ciśnienie optymalne < 120 < 80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
93
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne
wytyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych
osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekar-
skich. Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości
ciśnienia oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Klasyfikacja WHO na wyświetlaczu pokazuje, w jakim zakre-
sie znajduje się zmierzone ciśnienie krwi.
Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego
znajdują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciśnie-
nie skurczowe w zakresie nadciśnienia stopnia, a rozkur-
czowe – w zakresie prawidłowym), klasyfikacja WHO na
wyświetlaczu pokazuje zawsze wyższy zakres, w podanym
przykładzie „nadciśnienie stopnia“).
7. Zapis wartości pomiarowych do pamięci,
edycja i kasowanie
Wyniki każdego, udanego pomiaru z datą i czasem zega-
rowym zapisywane są do pamięci. Przy większej ilości
wpisów niż 30 najstarsze wyniki kasowane są z pamięci.
Przesuń włącznik wyświetlacza do pozycji ON.
Za pomocą przycisku MEM a następnie przycisku
START/STOP wybierz właściwą pamięć użytkow-
nika. Ponowne wciśnięcie przycisku MEM spowoduje
wyświetlenie wartości średniej wszystkich zapisa-
nych w pamięci pomiarów. Kolejne naciśnięcie przycisku
MEM spowoduje wyświetlenie średniej z ostatnich 7 dni
pomiaru porannego (rano: godz. 5.00 – 9.00, symbol
).
Kolejne naciśnięcie przycisku MEM spowoduje wyświe-
tlenie średniej z ostatnich 7 dni pomiaru wieczornego
(wieczór: godz. 18.00 – 20.00, symbol ). Po kolejnym
naciśnięciu przycisku MEM zostaną wyświetlone ostatnie
pojedyncze wyniki pomiaru z datą i godziną.
Pamięć można skasować wciskając i przytrzymując przez
3 sekundy przycisk MEM. Wszystkie wartości aktywnej
pamięci zostaną skasowane po trzech sygnałach dźwię-
kowych.
W celu wyłączenia wciśnij ponownie przycisk MEM lub
przycisk START/STOP
lub przesuń włącznik wyświetla-
cza do pozycji OFF.
Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono
automatycznie po upływie około 2 minut.
8. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się komu-
nikat _.
Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli
niemożliwy jest pomiar ciśnienia skurczowego lub rozkur-
czowego (na wyświetlaczu pojawia się symbol lub
),
ciśnienie skurczowe lub rozkurczowe nie mieści się w
obszarze pomiaru (na wyświetlaczu pojawia się symbol
lub ),
94
mankiet został zaciśnięty zbyt słabo lub zbyt mocno (na
wyświetlaczu pojawia się symbol lub ),
ciśnienie pompowania przekracza 300 mmHg (na
wyświetlaczu pojawia się symbol ),
pompowanie trwa dłużej niż 160 sekund (na wyświetlaczu
pojawia się symbol ),
wystąpił błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu
pojawia się symbol , , lub ),
Baterie są prawie wyczerpane .
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Należy
pamiętać o tym, aby podczas pomiaru nie ruszać się i nie
rozmawiać.
W razie potrzeby włożyć ponownie baterie lub wymienić je
na nowe.
Alarm techniczny — opis
Jeśli zmierzone ciśnienie (skurczowe lub rozkurczowe) prze-
kroczy granice określone w sekcji danych technicznych, na
wyświetlaczu pojawi się alarm techniczny w postaci oznac-
zenia „
” lub „ . W taki przypadku należy skontaktować
się z lekarzem lub sprawdzić, czy urządzenie działa
prawidłowo.
Wartości graniczne zostały ustawione fabrycznie i nie da
się ich zmienić lub wyłączyć. Wartości te zostały ustalone w
oparciu o normę IEC 60601-1-8.
Alarm techniczny nie jest samopodtrzymywalny i nie trzeba
go zerować. Symbol wyświetlany na wyświetlaczu znika
automatycznie po 8 sekundach.
9. Urządzenie czyścić i przechowywać
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
Nie wolno stosować żadnych środków czyszczących, ani
rozpuszczalników.
W żadnym przypadku nie wolno wkładać urządzenia do
wody, aby nie doszło do jego uszkodzenia.
Podczas przechowywania urządzenia nie kłaść na nim
żadnych ciężkich przedmiotów. Wyjąć baterie. Wężyk
mankietu nie może być mocno zgięty.
10. Dane techniczne
Nr modelu BC 58
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na nadgarstku
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60 260 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40 199 mmHg,
tętno 40 –180 uderz./minutę
95
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru
maks. dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 90 mm x szer. 68 mm x
wys. 30 mm
Waga Około 158 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 140 do 195 mm
Dop. warunki
eksploatacji
+ 5 °C do + 40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) ≤ 90 %
Dop. warunki
przechowywania
- 20 °C do + 55 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 95 %, ciśnienie otoczenia
800 –1050 hPa
Źródło zasilania
2 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 300 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Akcesoria instrukcja obsługi, 2 x baterie AAA 1,5 V,
pudełko do przechowywania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych tech-
nicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiada-
miania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy
pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracu-
jące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać dzia-
łanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po
skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod poda-
nym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu
instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE doty-
czącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach
medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmo-
manometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3
(Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymaga-
nia dodatkowe dotyczące elektromechanicznych sys-
temów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30
(Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 30: Szcze-
gólne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istot-
96
nymi danymi z zakresu wydajności dla automatycznych,
nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została staran-
nie sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użyt-
kowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga
technicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpo-
wiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli
dokładności można uzyskać w serwisie pod podanym
poniżej adresem.
97
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 58 is intended for use in the electromagnetic environment specied below.
The customer or the user of the BC 58 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 58 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissi-
ons are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The BC 58 is suitable for use in all establishments other than domestic and
those directly connected to the public low-voltage power supply network that
supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 58 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the BC 58 should assure
that it is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered
with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of
a typical location in a typical commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
98
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 58 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the BC 58 should assure
that it is used in such an environment.
IMMUNITY
test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vr ms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
3 V
3 V/ m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part
of the BC 58, including cables, than the recommended separation distance calculated from
the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
99
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which
the BC 58 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BC 58 should be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the BC 58.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 58
The BC 58 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the BC 58 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the BC 58 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structu-
res, objects and people.
100
753.787 - 1112 Irrtum und Änderungen vorbehalten
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Beurer BC 58 Instructions For Use Manual

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instructions For Use Manual

en otros idiomas