Miele a 201 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
A 201
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen
da Brugsanvisning Injektorvogn
en Operating instructions Injector unit
es Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr Mode d'emploi Chariot à injection
hr Upute za uporabu Injektorska kolica
it Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl Gebruiksaanwijzing injectorwagen
no Bruksanvisning injektorvogn
pt Instruções de utilização Carro injetor
sl Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 319 411
2
de ...................................................................................................................................... 3
da ...................................................................................................................................... 18
en ...................................................................................................................................... 32
es ....................................................................................................................................... 47
fi ........................................................................................................................................ 62
fr ........................................................................................................................................ 77
hr ....................................................................................................................................... 92
it ........................................................................................................................................107
nl .......................................................................................................................................122
no ......................................................................................................................................137
pt .......................................................................................................................................151
sl ........................................................................................................................................166
sv .......................................................................................................................................181
de - Hinweise zur Anleitung
3
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens-
regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa-
chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift-
art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
de - Zweckbestimmung
4
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsauto-
maten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio-
nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser-
gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin-
strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und
Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atem-
beuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gege-
benenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon-
beatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden,
muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht wer-
den.
Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Fal-
tenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie-
deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei-
sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs-
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
de - Lieferumfang
5
Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
Im Lieferumfang enthalten
5xE 362, Blindschraube
1xE 430/1, Siebschale, Höhe 40mm, Breite 150mm, Tiefe
445mm
1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg
1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche
2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert)
1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche
6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm
15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
de - Lieferumfang
6
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm,
Ø13mm
E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma-
terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh-
stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
7
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini-
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits-
hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er-
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände-
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver-
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach-
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf
die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den
Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und -
masken liegt diese unter 85°C.
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
8
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
de - Anwendungstechnik
9
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela-
dungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch-
gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei-
tet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro-
grammstart:
Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier-
ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap-
ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
de - Anwendungstechnik
10
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon-
beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer-
den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge-
gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie-
gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten
Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.
Die Halterung entnehmen.
Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
de - Anwendungstechnik
11
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe-
dern an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden.
Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung
durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst
Wasser in den Senken stehen bleibt.
de - Anwendungstechnik
12
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.
Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen.
Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe-
reitung verkleben.
Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich
nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder
einstecken.
de - Anwendungstechnik
13
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge-
gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem
Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
de - Anwendungstechnik
14
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
de - Anwendungstechnik
15
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö-
ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel-
len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü-
sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454
und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
de - Anwendungstechnik
16
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen
Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige-
ne Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1
aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
de - Anwendungstechnik
17
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für
die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali-
dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül-
druck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
da - Vejledning til brugsanvisningen
18
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær-
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om-
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty-
pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
da - Anvendelsesområder
19
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maski-
nel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaski-
ne. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsma-
skinen samt informationerne fra producenten af det medicinske ud-
styr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu-
lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær-
lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen-
tets indvendige områder.
Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter
og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin.
Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo-
ser, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald ven-
tilationsbælge.
Injektorvognen er udstyret til påsætning af gængse snævre silikone-
slanger. Hvis der skal rengøres anæstisislanger med anden diameter
eller af andet materiale, skal holderen på venstre side af vognen ud-
skiftes.
Der er vedlagt en ekstra holder til både børneanæstisislanger og små
anæstesislanger.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren-
gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble-
mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
da - Medfølgende udstyr
20
Injektorvogn A 201, højde 434mm, bredde 531mm, dybde
546mm.
Medfølger ved levering
5xE 362, blindskruer
1xE 430/1, trådkurv, højde 40mm, bredde 150mm, dybde
445mm
1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg
1xE 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger
2xE 433, holder til 3 til 4 silikoneanæstesislanger (monteret)
1xE 434, holder til 3 til 4 børneanæstesislanger
6xE 466, injektordyse til ventilationspose, længde 330mm,
Ø8mm
15xE 496, injektordyse til inkubationsmateriale, fx tungeholdere el-
ler endotrakealtuber, længde 120mm, Ø4mm
da - Medfølgende udstyr
21
Ekstra tilbehør
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
A 810/1 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, modulindsats til fastgørelse af 6 laryngoskoper, højde
92mm, bredde 210mm, dybde 134mm
E 454, injektordyse til trokarer med Ø 10 - 15 mm, med fjeder til
højdejustering, længde 150 mm, Ø 8 mm
E 464, holder til injektordyse E 454 til hulrumsinstrumenter med
Ø20mm, med fjeder til højdejustering, længde 65mm, Ø13mm
E 497, injektordyse til larynxmasker med to eller en slange, længde
195mm, med rør i siden, længde 109mm. Der følger en separat
brugsanvisning med injektordysen.
E 498, injektordyse til larynxmasker med to eller en slange, længde
238mm, med rør i siden, længde 120mm. Der følger en separat
brugsanvisning med injektordysen.
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen-
bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af-
faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen-
brugsstation/opsamlingssted.
da - Råd om sikkerhed og advarsler
22
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen er udelukkende beregnet til anvendelse til det i brugsanvis-
ningen nævnte anvendelsesområde. Komponenter som fx dyser må
kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver
anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan
være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven-
delse eller forkert betjening.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol-
delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø-
ringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte rengøringsprogram med termisk desinfektion og det
anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materia-
lekvalitet.
For at rengøre og desinficere hulrumsinstrumenter på sikker måde
skal de tilsluttes injektorlisterne med de pågældende holdere eller dy-
ser. Tilslutningerne må ikke løsne sig under programforløbet!
Hulrumsinstrumenter, som har løsnet sig fra tilslutningerne under ren-
gøringen, skal rengøres igen.
Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med demineraliseret
vand.
Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For
nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne
under 85 °C.
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres.
Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre
for at undgå, at der dannes vækst af vandkim.
Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl-
ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
da - Anvendelsesteknik
23
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol-
derne under rengøringen, skal rengøres på ny.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blind-
skruer.
Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
da - Anvendelsesteknik
24
Holdere udskiftes
Injektorvognen er udstyret til fastgørelse af gængse silikoneanæste-
sislanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diame-
tre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side
udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med
injektorvognen. Yderligere holdere kan købes hos Miele.
Løsn fingermøtrikken på holderen.
Tag holderen af.
Sæt den ønskede holder i, og skru den fast med fingermøtrikken.
Anæstesislanger
Anæstesislangerne placeres begyndende med den inderste række
og udad til placering i spiral.
Fremgangsmåde:
Sæt anæstesislangen på dysen, og tryk keglen 1 til 2 cm ned, så
fjederen bliver spændt.
da - Anvendelsesteknik
25
Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi-
slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt.
Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at
de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af
vandtrykket.
Placer anæstesislangerne jævnt fordelt i spiralen.
Anæstesislangerne må ikke hænge løst ned, da der så bliver
vand stående i forsænkningerne.
da - Anvendelsesteknik
26
Ventilationspose
Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.
Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.
Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren-
gøringen.
Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af
sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning.
Ventilationsmasker
På ventilationsmasker med lukbar luftpude trækkes proppen ud, luf-
ten fjernes så godt som muligt, og proppen sættes i igen.
da - Anvendelsesteknik
27
Ventilationsbælg
For at rengøre en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif-
tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større
lejering.
Fremgangsmåde:
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Skru injektordysen E 431 på den ledige skruetilslutning, og stram
den med skruenøgle SW7.
Sæt ventilationsbælgen på injektordyse E 431.
da - Anvendelsesteknik
28
Tungeholder
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Endotrakealtube
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjedren.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
da - Anvendelsesteknik
29
Larynxmasker
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina-
tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles
hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle
injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger
med dyserne.
Larynxmasker med en slange kan ligeledes rengøres med begge
injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af dy-
serne E 454 og E 464.
Montering E 454
og E 464
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.
Skru injektordyse E 454 i holder E 464.
Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og stram med skruenøglen (SW 7).
Anvendelse
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.
Anbring larynxmasken på dysekombinationen.
Fastgør ballonslangen med ventilen i spændfjederen.
da - Anvendelsesteknik
30
Laryngoskop
Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6
laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsan-
visning med indsatsen.
Smådele
Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, y-stykker, koblinger
eller forbindere rengøres i trådkurv E 430/1.
Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810/1, over lette utensilier,
så de ikke blokerer spulearmen.
Anbring trådkurven i vognens bagerste område.
da - Anvendelsesteknik
31
Måleadgang til måling af spuletryk
Den venstre holder i forreste injektorliste anvendes som indgang til
måling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer
iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang.
Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning
med en luer-lock-adapter, fx E 447.
en - Notes about these instructions
32
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
en - Intended use
33
Re-usable medical devices can be reprocessed using this mobile unit
in a Miele washer-disinfector. Follow the instructions for your washer-
disinfector as well as the instructions of the medical device manufac-
turer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The A 201 mobile injector unit is designed for reprocessing hollow an-
aesthetic and intensive care instruments and materials.
Special holders and injector nozzles are used for securing breathing
tubes, breathing bags, Guedel tubes and endotracheal tubes, breath-
ing masks and bellows.
The mobile injector unit is designed for the most commonly used sil-
icone breathing tubes. The holder on the left hand side of the unit
must be replaced before cleaning breathing tubes of a different dia-
meter or material.
The mobile injector unit is supplied with one holder for paediatric
breathing tubes and one for concertina breathing tubes.
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Medical devices for reprocessing are referred to as the wash load if
they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
en - Items supplied
34
Mobile injector unit A 201, height 434mm, width 531mm, depth
546mm.
Items supplied
5xE 362 blind stoppers
1xE 430/1, mesh tray, height 40mm, width 150mm, depth
445mm
1xE 431, injector nozzle for bellows
1xE 432, holder for 3 - 4 concertina breathing tubes
2xE 433, holder for 3 - 4 silicone breathing tubes (fitted)
1xE 434, holder for 3 - 4 paediatric breathing tubes
6xE 466, injector nozzle for breathing bag, length 330mm,
Ø8mm
15xE 496, injector nozzle for intubation materials such as Guedel
tubes or endotracheal tubes, length 120mm, Ø4mm
en - Items supplied
35
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele:
A 810/1Cover net, metal frame with replaceable silicone net
A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92mm, width
210mm, depth 134mm
E 454, injector nozzle for trocar sleeves Ø10 to 15mm, with height
adjustment clip, 150mm long, Ø8mm
E 464 holder for injector nozzle E 454 for hollow instruments
Ø20mm, with height adjustment spring, length 65mm, Ø13mm
E 497, injector nozzle for single and double tubed larynx masks,
length 195mm, with lateral tube, length 109mm. The injector
nozzle is supplied with its own set of operating instructions.
E 498, injector nozzle for single and double tubed larynx masks,
length 238mm, with lateral tube, length 120mm. The injector
nozzle is supplied with its own set of operating instructions.
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
en - Warning and Safety instructions
36
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer-
disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
This mobile unit is only for use in the areas of application as
defined in the Operating instructions. Components such as the
nozzles must only be replaced with Miele accessories or original
parts. Any other application, modification or change is unauthorised
and could be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac-
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for
processing.
The processing programme used should include thermal disinfec-
tion, and the chemical agents used must be suitable for the material
quality of the wash load.
To clean and disinfect hollow instruments thoroughly from the in-
side they must be attached to the relevant holders or injector nozzles
on the injector manifold. The connectors must not come loose during
a programme!
Hollow instruments which have come away from their connectors
during the programme must be processed again.
The last rinse should be carried out with demineralised water
wherever possible.
Observe permissible disinfecting and drying temperatures to pre-
vent the risk of premature material deterioration. This will be below
85°C for some elastomer breathing bags and masks.
en - Warning and Safety instructions
37
It is essential that the drying result is checked at the end of a
cleaning programme.
The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the
growth of water-borne bacteria.
The cleaning programme drying time must be adapted where neces-
sary.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
38
For validation purposes please make sure that you follow the
loading instructions given on the template.
Before connecting hollow instruments, please make sure that all
hollow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu-
tion will not be able to access all areas properly.
Any hollow items that have become disconnected from their in-
jector nozzles, adapters or holders during processing must be re-
processed.
Before loading the machine and before starting a
programme
Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all rinsing fittings in use are supplied with sufficient standard-
ised pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Rinsing positions not in use do not have to be fitted with blind
stoppers.
Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
en - Areas of application
39
Replacing holders
The injector unit can be adapted to take commonly used silicone
tubes. If breathing tubes with different diameters or of different mater-
ials are used, the E 432 holder on the left hand side of the unit must
be replaced with a different holder. The mobile unit is supplied with a
variety of holders. Additional holders are available from Miele.
Loosen the knurled nut on the holder.
Remove the holder.
Insert the holder you want to use and secure with the knurled nut.
Breathing tubes
When attaching the breathing tubes, from the coil insert start with
the last row of holders and work from the inside outwards.
To do this:
Fit the breathing tubes onto the nozzles and press the cone 1 to
2cm downwards to tension the spring.
en - Areas of application
40
Fit each breathing tube between two retainer hoops. The breathing
tubes have been attached correctly when the springs on the
nozzles are under tension.
The breathing tubes must be secured by the hoops to prevent them
being dislodged from the spring-loaded fittings by the force of the
water pressure during the cleaning process.
Arrange the breathing tubes parallel to each other along the spiral.
The breathing tubes must not hang down through the spiral as
water would remain in the folds.
en - Areas of application
41
Breathing bags
Fit the breathing bags onto the E 466 injector nozzle.
Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the
plastic cone.
This will prevent the breathing bag from sticking together during the
cleaning and drying process.
The breathing bag is attached correctly when it cannot dislodge it-
self from the plastic cone.
Breathing masks
Remove the stopper from breathing masks which have a closable
air cushion. Expel as much air as possible and then replace the
stopper.
en - Areas of application
42
Bellows
If bellows are to be processed, one of the E 466 injector nozzles must
be replaced with a special E 431 injector nozzle for bellows which has
a larger support ring.
To do this:
Use a 7 mm spanner to unscrew one of the E 466 injector nozzles.
Then screw the E 431 injector nozzle into the vacated position and
tighten with the spanner.
Fit the bellows onto the E 431 injector nozzle.
en - Areas of application
43
Guedel tube
Attach the Guedel tube to an E 496 injector nozzle and secure with
the spring clip.
Endotracheal tube
Attach the endotracheal tube to an E 496 injector nozzle and secure
with the spring clip.
Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
en - Areas of application
44
Larynx masks
A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele)
is required for processing larynx masks.
For reprocessing double tubed larynx masks a combination of the E
497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied
with their own sets of operating instructions.
Single tubed larynx masks can be reprocessed either with the E 497
and E 498 injector nozzles or with a combination of the E 454 and E
464 nozzles.
Installation
E 454 and E 464
Use a 7 mm spanner to unscrew one of the E 466 injector nozzles.
Remove the height adjustment clip from the E 454 injector nozzle.
Screw the E 454 injector nozzle into the E 464 holder.
Screw the combination of the two nozzles into the free holder and
tighten with the spanner.
Use
Remove as much air as possible from the air cushion.
Attach the larynx mask to the nozzle combination.
Attach the balloon lead with the valve behind the spring clip.
en - Areas of application
45
Laryngoscopes
Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disin-
fected using the E 427 insert. The insert is supplied with its own set
of operating instructions.
Small items
Arrange small items, e.g. Magill forceps and accessories such as Y-
pieces, couplings or connectors in mesh tray E 430/1.
Lightweight items should be secured with a cover net, such as
theA 810/1 to prevent them blocking the spray arm.
Arrange the mesh trays at the back of the mobile unit.
en - Areas of application
46
Test point for measuring water pressure
The left hand holder on the front injector manifold can be used as the
test point for measuring water pressure for performance checks and
for validation purposes in accordance with EN ISO 15883.
To measure water pressure replace the existing fixture with a Luer
Lock adapter, e.g. E 447.
es - Indicaciones para las instrucciones
47
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu-
ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma-
nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe-
cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar-
co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le-
tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
es - Finalidad
48
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios re-
tratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también
deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora
desinfectadora, así como la información del fabricante de los produc-
tos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade-
cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es-
terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
El carro inyector A 201 está previsto para tratar instrumental y mate-
riales de cuerpo hueco procedentes de los ámbitos de anestesia y
cuidados intensivos.
Los alojamientos y toberas especiales permiten la adaptación de tu-
bos de respiración, bolsas respiratorias, tubos de Guedel, tubos en-
dotraqueales, máscaras laríngeas y, si fuera necesario, fuelles.
El carro inyector está equipado para adaptar los tubos de respiración
de silicona más habituales. Si deben limpiarse tubos de respiración
con otro diámetro o de otro material, debe sustituirse el soporte del
lateral izquierdo del carro.
Junto con el carro móvil se suministra un soporte adicional para tu-
bos de respiración infantiles y otro para tubos de respiración de fue-
lle.
El carro se puede instalar en las siguientes lavadora desinfectadora:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma gene-
ral como "utensilios" cuando los productos sanitarios a tratar no se
definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
es - Volumen de suministro
49
Carro inyector A 201, altura 434mm, anchura 531mm, profundidad
546mm.
Incluidos en el volumen de suministro
5xE 362, tornillo ciego
1xE 430/1, jaula de malla metálica para piezas pequeñas, altura
40mm, anchura 150mm, profundidad 445mm
1xE 431, difusor inyector para fuelles
1xE 432, soporte para entre 3 y 4 tubos de respiración con fuelle
2xE 433, soporte para entre 3 y 4 tubos de respiración de silicona
(montado)
1 x E 434, soporte para entre 3 y 4 tubos de respiración infantiles
6 x E 466, difusor inyector para bolsas respiratorias, longitud
330mm, Ø8mm
15xE 496, difusor inyector para material de intubación, como por
ejemplo, tubos de Guedel o tubos endotraqueales, longitud
120mm, Ø4mm
es - Volumen de suministro
50
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
A 810/1Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de
silicona sustituible A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura
92mm, anchura 210mm, profundidad 134mm
E 454, difusor inyector para instrumental con cuerpo hueco de
Ø10 - 15mm, con muelle para ajustar la altura, 150mm de longi-
tud, Ø8mm
E 464, alojamientos para tobera inyectora E 454 para instrumental
con cuerpo hueco de Ø 20 mm, con muelle para ajustar la altura,
65 mm de longitud, Ø 13 mm
E 497, difusor inyector para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 195mm, con tubo lateral, longitud 109mm. Se adjun-
tan unas instrucciones propias con en difusor inyector.
E 498, difusor inyector para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 238mm, con tubo lateral, longitud 120mm. Se adjun-
tan unas instrucciones propias con en difusor inyector.
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco-
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla-
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di-
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
51
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in-
dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carro está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli-
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes,
como p. ej., toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales
de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios
no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del carro.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in-
dicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y el
producto químico de proceso también deberán ajustarse a la calidad
del material del utensilio.
Para limpiar y desinfectar instrumental con cavidades huecas des-
de el interior de forma segura, deben conectarse con los alojamientos
o las toberas de inyección correspondientes a las regletas inyectoras.
¡Las conexiones no deben soltarse durante el desarrollo del progra-
ma!
El instrumental con cavidades huecas que se haya soltado durante el
tratamiento, deberá tratarse de nuevo.
El último lavado deberá realizarse siempre que sea posible con
agua completamente desmineralizada.
Se deberán observar las indicaciones del fabricante en relación
con la temperatura de desinfección y secado para evitar que el mate-
rial sufra alteraciones antes de tiempo. La temperatura se sitúa por
debajo de los 85 °C en el caso de algunas calidades de elastómeros
de bolsas respiratorias.
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
52
Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable
que se controle el resultado del secado.
En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente
seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso ne-
cesario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
es - Técnica de aplicación
53
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali-
dación.
Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti-
zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de
lavado.
Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores
o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de-
ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to-
beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de-
ben sustituirse por tornillos ciegos.
¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
es - Técnica de aplicación
54
Sustitución de los soportes
El carro inyector está equipado para adaptar los tubos de respiración
de silicona más habituales. Si hubiera que tratar tubos de respiración
con otro diámetro o de otro material, deberá sustituirse el soporte del
lateral izquierdo del carro E 432 por otro. Junto con el carro móvil se
adjuntan soportes distintos. Puede adquirir soportes adicionales en
Miele.
Aflojar la tuerca moleteada del soporte.
Retirar el soporte.
Instalar el soporte deseado y apretarlo con la tuerca moleteada.
Tubos de respiración
Disponga los tubos de respiración desde dentro hacia afuera, des-
de el soporte en espiral, comenzando por la última fila de los so-
portes.
Para ello:
Introduzca el tubo de respiración en las tobera y, al hacerlo, presio-
ne el cono 1 ó 2 cm hacia abajo, de modo que se tense el muelle.
es - Técnica de aplicación
55
Introducir el tubo de respiración entre dos estribos del soporte. Los
tubos de respiración estarán correctamente adaptados cuando los
muelles estén tensos en las toberas.
Los estribos deberán sujetar los tubos de respiración. De este modo
se impide que durante el tratamiento se suelten de los soportes con
resortes debido a la presión del agua.
Tienda los tubos de respiración de forma homogénea en la espiral.
Los tubos de respiración no deben combarse, porque entonces
el agua se estanca en las zonas curvadas.
es - Técnica de aplicación
56
Bolsas respiratorias
Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466.
Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plásti-
co.
De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen du-
rante el tratamiento.
La bolsa respiratoria estará adaptada correctamente si el cono de
plástico no se suelta del orificio de la bolsa respiratoria.
Mascarillas respiratorias
En el caso de mascarillas respiratorias con cámara de aire con cie-
rre, retire el tapón, extraiga todo el aire posible y vuelva a introducir
el tapón.
es - Técnica de aplicación
57
Fuelle
Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466
por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor.
Para ello:
Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Enroscar la tobera inyectora E 431 en el empalme roscado y apre-
tarla con la llave de boca SW7.
Coloque el fuelle en la tobera inyectora E 431.
es - Técnica de aplicación
58
Tubo Guedel
Introducir el tubo Guedel en una tobera inyectora E 496 y asegurar-
lo con un muelle de sujeción.
Tubo endotraqueal
Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y
asegurarlo con un muelle de sujeción.
Colocar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de
sujeción.
es - Técnica de aplicación
59
Máscaras laríngeas
El tratamiento de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com-
binaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen
de suministro del carro. Puede adquirir estas toberas en Miele.
Para tratar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las
toberas inyectoras especiales E 497 y E 498. Se adjuntan unas ins-
trucciones de manejo propias junto con las toberas.
Las máscaras laríngeas de un tubo también se pueden tratar con las
dos toberas inyectoras E 497 y E 498 o con la ayuda de una combi-
nación formada por las toberas E 454 y E 464.
Montaje E 454
y E 464
Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Retirar el muelle para el ajuste de altura de la tobera E 454.
Enroscar la tobera inyectora E 454 en el alojamiento E 464.
Enroscar la combinación de las dos toberas en el alojamiento de
rosca libre y apretarla con la llave de boca (SW 7).
Aplicación
Eliminar todo el aire posible de la cámara de aire.
Introducir la máscara laríngea en la combinación de toberas.
Fijar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de suje-
ción.
es - Técnica de aplicación
60
Laringoscopio
El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringos-
copios de casi todos los tamaños. Se adjuntan unas instrucciones de
manejo junto con el complemento.
Piezas pequeñas
Los instrumentos tales como, p.ej., las pinzas Magill y accesorios
como las piezas en Y, acoplamientos o conectores se tratan en la
bandeja de malla metálica E 430/1.
Asegurar los utensilios ligeros con una malla cubreobjetos como la
A 810/1 para que el brazo aspersor no se bloquee.
Disponer la bandeja de malla en la zona trasera del carro.
es - Técnica de aplicación
61
Acceso al medidor para la medición de la presión de
lavado
El alojamiento izquierdo de la regleta inyectora delantera sirve de ac-
ceso para la medición de la presión de lavado. En el contexto de las
comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma
EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lava-
do.
Sustituya el dispositivo de lavado para medir la presión de lavado
por un adaptador Luer Lock, p. ej, E 447.
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
62
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei-
ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet-
tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke-
hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel-
mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
fi - Käyttötarkoitus
63
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte-
lyä kestäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneis-
sa. Noudata myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä lää-
kinnällisten tuotteiden valmistajan antamia puhdistusohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis-
tus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit-
tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis-
tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Suorasuihkuvaunu A 201 on tarkoitettu onttojen anestesiologiassa ja
tehohoidossa käytettävien välineiden ja materiaalien puhdistukseen ja
desinfiointiin.
Erityismuotoiltujen kiinnityskaulusten ja suihkusuuttimien ansiosta
vaunussa voidaan käsitellä hengityspusseja, nenä-/nieluputkia, en-
dotrakeaaliputkia, kurkunpäämaskeja sekä tarvittaessa hengityspal-
keita.
Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen-
gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos koneessa on tarkoitus käsitellä
hengitysletkuja, joilla on erilainen halkaisija tai jotka ovat muuta mate-
riaalia, vaunun vasemmanpuoleiseen osaan on asennettava vastaa-
vankokoinen pidike.
Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilliset pidikkeet lasten hen-
gitysletkuja ja joustavia hengitysletkuja varten.
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien pesu- ja desinfiointikoneiden
kanssa:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimi-
tystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei
määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh-
jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
fi - Vakiovarusteet
64
Suorasuihkuvaunu A 201, korkeus 434mm, leveys 531mm, syvyys
546mm.
Toimituksen sisältö
5xE 362, sulkuruuvi
1x E 430/1 verkkokori, korkeus 40mm, leveys 150mm, syvyys
445mm
1 x E 431, suorasuihkusuutin, hengityspaljetta varten
1 x E 432, pidike 3 - 4 hengityspalkeen letkua varten
2 x E 433, pidike 3 - 4 silikonista hengitysletkua varten (asennettu)
1 x E 434, pidike 3 - 4 lasten hengitysletkulle
6x E 466, suorasuihkusuutin happimaskeja varten, pituus 330mm,
Ø8mm
15x E 496, suorasuihkusuutin intubaatiovälineitä, kuten nenä- tai
nieluputkia varten, pituus 120mm, Ø4mm
fi - Vakiovarusteet
65
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
A 810/1suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava
silikoniverkko A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, moduuliteline 6 larungoskoopille, korkeus 92mm, leveys
210mm, syvyys 134mm
E 454, suorasuihkusuutin trokaarihylsyille, joiden Ø10 - 15mm, va-
rustettu korkeudensäätöjousella, pituus 150mm, Ø8mm
E 464, pidike suorasuihkusuutinta E 454 varten, kapeille ja ontoille
välineille, Ø 20mm, mukana korkeudensäätöjousi, pituus 65mm,
Ø13mm
E 497, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkisille kurkunpäämaskeil-
le, pituus 195mm, sivuputki, pituus 109mm. Suorasuihkusuuttimen
mukana toimitetaan käyttöohje.
E 498, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkisille kurkunpäämaskeil-
le, pituus 238mm, sivuputki, pituus 120mm. Suorasuihkusuuttimen
mukana toimitetaan käyttöohje.
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate-
riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä-
hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
66
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä de-
sinfektorissa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
"Huoltotoimet" annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikonees-
sa!
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdis-
tettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Jotta voidaan olla varmoja siitä, että ontot välineet ja kappaleet
puhdistuvat ja desinfioituvat myös sisäpuolelta, jokainen väline ja
kappale on liitettävä vaunun suorasuihkulistoihin kiinnittämällä ne so-
piviin kiinnityskauluksiin tai suuttimiin. Välineet ja kappaleet eivät saa
irrota kiinnityskauluksista ohjelman aikana!
Ontot kappaleet, jotka ovat irronneet kiinnityskauluksista tai suutti-
mista pesun ja desinfioinnin aikana, on käsiteltävä uudelleen.
Viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua vettä
aina kun vain mahdollista.
Noudata välinevalmistajan antamia sallittuja desinfiointi- ja kuiva-
tuslämpötiloja, niin vältät materiaalien ennenaikaisen ikääntymisen.
Joidenkin happimaskien ja hengityspussien elastomeerilaatujen sallit-
tu kuivauslämpötila on alle 85 °C
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
67
Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli-
neiden kuivaustulos.
Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikas-
vustojen ehkäisemiseksi.
Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet-
tävä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval-
lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
68
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti-
mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel-
leen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis-
tämistä:
Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo-
ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis-
sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
fi - Käyttötekniikkaa
69
Pidikkeiden vaihto
Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen-
gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos puhdistat halkaisijaltaan muun
kokoisia tai eri materiaalista valmistettuja hengitysletkuja, vaunun va-
semmassa reunassa olevan pidikkeen E 432 tilalle on vaihdettava toi-
senlainen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pi-
dikkeitä. Lisää erilaisia pidikkeitä voit tilata Mieleltä.
Irrota pidikkeen pyälletty kiinnitysmutteri.
Irrota pidike.
Aseta haluamasi pidike paikalleen ja kiinnitä se pyälletyllä mutterilla.
Hengitysletkut
Aloita hengitysletkujen kiinnittäminen alimmasta pidikerivistä (lähin-
nä kierretelinettä), ja kiinnitä letkut alkaen sisimmästä kiinnityskau-
luksesta kohti ulommaisia.
Toimi seuraavasti:
Työnnä hengitysletku suuttimeen. Paina samalla kiinnityskauluksen
kartiota 1 - 2 cm alaspäin, jotta kauluksen jousi jännittyy.
fi - Käyttötekniikkaa
70
Aseta hengitysletku pidikkeen kahden sangan väliin. Hengitysletkut
on kiinnitetty oikein, kun suuttimien jouset pysyvät jännittyneinä.
Hengitysletkujen tulisi pysyä kiinni sankojen välissä. Näin veden paine
ei pääse irrottamaan niitä jousitetuista pidikkeistä puhdistuksen aika-
na.
Asettele hengitysletkut tasaisesti kierretelineeseen.
Hengitysletkut eivät saa taittua tai mennä mutkalle, koska tai-
toskohtiin voi kertyä vettä.
fi - Käyttötekniikkaa
71
Hengityspussit
Työnnä hengityspussi suihkusuuttimeen E 466.
Sulje hengityspussin suuaukko tiiviisti suuttimen muovikartiolla.
Muovikartio estää hengityspussin suuaukkoa painumasta kiinni pe-
sun ja kuivauksen aikana.
Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei ir-
toa itsestään hengityspussin suuaukosta.
Happimaskit
Kun käsittelet ilmatäytteisiä happimaskeja, vedä ilmaustulppa auki,
purista ilma pois maskista niin tarkoin kuin mahdollista ja työnnä lo-
puksi ilmaustulppa kiinni.
fi - Käyttötekniikkaa
72
Hengityspalkeet
Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on
vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431,
jossa on suurempi tukirengas.
Toimi seuraavasti:
Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella (SW 7).
Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä
kita-avaimella SW7.
Aseta hengityspalje suihkusuuttimeen E 431.
fi - Käyttötekniikkaa
73
Nenä- ja nieluputket
Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Endotrakeaaliputkeet
Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
fi - Käyttötekniikkaa
74
Kurkunpäämaskit
Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh-
distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata tällaisia
suuttimia Mieleltä.
Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suihkusuutti-
mia E 497 ja E 498. Niiden mukana toimitetaan käyttöohjeet.
Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suihkusuuttimil-
la E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
E 454:n ja E 464:n
asennus
Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella (SW 7).
Irrota korkeudensäätöjousi suihkusuuttimesta E 454.
Kierrä suihkusuutin E 454 E 464:n pitimeen.
Kierrä molempien suuttimien yhdistelmä vapaaseen liitäntään ja ki-
ristä kita-avaimella (SW 7).
Käyttö
Poista ilma ilmapehmusteesta mahdollisimman tarkoin.
Työnnä kurkunpäämaski suutinyhdistelmään.
Kiinnitä palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
fi - Käyttötekniikkaa
75
Laryngoskoopit
Telineessä E 427 on tilaa jopa kuudelle erikokoiselle larungoskoopille.
Telineen mukana toimitetaan käyttöohje.
Pienet osat
Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja
yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 430/1.
Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 810/1), jotteivät ne
pääse estämään suihkuvarsia pyörimästä.
Aseta verkkokori vaunun takaosaan.
fi - Käyttötekniikkaa
76
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Etumaisen suorasuihkulistan vasemmanpuoleinen pidike toimii pesu-
paineen mittausaukkona. Kun tehdään normin ENISO15883 mukai-
sia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mi-
tata tämän aukon kautta.
Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike
Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
fr - Remarques
77
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver-
tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré-
glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé-
ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
fr - Champ d'application
78
Ce chariot permet de traiter en machine les produits médicaux réutili-
sables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain-
si que les informations communiquées par le fabricant des produits
médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux
normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de
l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de
vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse-
ment cette dernière.
Le chariot à injection A 201 est conçu pour le traitement des instru-
ments à cavité et du matériel des services d'anesthésie et des soins
intensifs.
Les supports spécifiques et gicleurs permettent l'adaptation des bal-
lons d'anesthésie, masques laryngés, canules de Guedel, tubes en-
dotrachéaux et le cas échéant des soufflets
Le chariot à injection est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réani-
mation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanima-
tion d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra changer le
support sur le côté gauche du chariot. Deux supports supplémen-
taires pour les tuyaux de réanimation pour enfants et les tuyaux pour
soufflets sont fournis avec le chariot à injection.
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Dans ce mode d'emploi, le terme général de "charge" servira à dési-
gner les pièces et les instruments médicaux réutilisables dont la na-
ture précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
fr - Accessoires fournis
79
Chariot à injection A 201, hauteur 434mm, largeur 531mm, profon-
deur 546mm
Sont fournis les éléments suivants:
5xE 362, vis d'obturation
1xE 430/1, complément à mailles, hauteur 40mm, largeur
150mm, profondeur 445mm
1xE 431, gicleur à injection pour soufflet
1xE 432, support pour 3 ou 4 tuyaux de réanimation à soufflet
2xE 433, support pour 3 ou 4 tuyaux de réanimation (livré monté)
1xE 434, support pour tuyaux de réanimation pour enfants
6xE 466, gicleur à injection pour ballon d'anesthésie, longueur
330mm, Ø8mm
15xE 496, gicleur à injection pour matériel d'intubation, tels que
les tubes de Guedel ou les tubes endotrachéaux, longueur 120mm,
Ø4mm
fr - Accessoires fournis
80
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
A 810/1Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en si-
licone remplaçable A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes,
hauteur 92mm, largeur 210mm, profondeur 134mm
E 454, gicleur à injection pour douille à trocart de 10 à 15 mm de Ø,
avec ressort pour un ajustement en hauteur, Ø8mm, longueur
150mm
E 464, logement pour gicleur à injection E 454 pour instruments à
cavité de Ø20mm avec ressort pour ajustement en hauteur, lon-
gueur:65mm, Ø13mm
E 497, gicleur à injection pour masques laryngés à un ou deux
tubes, longueur 195mm avec tube latéral, 109mm. Le gicleur à in-
jection est livré avec un mode d'emploi séparé.
E 498, gicleur à injection pour masques laryngés à un ou deux
tubes, longueur 238mm avec tube latéral, 120mm. Le gicleur à in-
jection est livré avec un mode d'emploi séparé.
Elimination des emballages de transport
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des dé-
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
81
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre
appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire
et peut être source de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus
suite à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main-
tenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce
programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la
charge.
Pour pouvoir nettoyer et désinfecter correctement les instruments
à cavité, vous devez les fixer aux barres à injection à l'aide des rac-
cords / buses adéquates. Ne les détachez jamais avant la fin du pro-
gramme! Désinfectez de nouveau les instruments creux qui se se-
raient détachés pendant le traitement en machine.
Le dernier cycle de rinçage doit si possible être effectué avec de
l'eau osmosée (déminéralisée), si le raccordement est prévu.
Afin de prévenir une usure prématurée de votre matériel, respectez
les consignes du fabricant sur les températures de désinfection et de
séchage autorisées. Certains élastomères, ballons d'anesthésie et
masques de réanimation doivent être soumis à une température infé-
rieure à 85°C.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
82
Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô-
ler le résultat de séchage.
L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir
tout risque de prolifération microbienne.
Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré-
sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
fr - Technique d'utilisation
83
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les instru-
ments creux ne sont pas obstrués.
Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs
ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité
une nouvelle fois.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis-
positifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
fr - Technique d'utilisation
84
Remplacer les supports de fixation
Le chariot à injection est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réani-
mation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanima-
tion d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer le
support E 432 sur le côté gauche du chariot par un autre support.
Plusieurs supports sont fournis avec le chariot à injection. D'autres
références de supports sont disponibles sur notre boutique en ligne,
auprès du service après-vente ou chez votre revendeur Miele.
Retirez l'écrou moleté du support.
Retirez le support.
Installez le support de votre choix puis vissez-le bien à l'aide de
l'écrou moleté.
Tuyaux de réanimation
Disposez les tuyaux de réanimation de l'intérieur vers l'extérieur en
commençant par la dernière rangée du support.
Pour cela :
Insérez le tuyau de réanimation sur le gicleur et enfoncez le cône de
1 à 2 cm de manière à ce que le ressort soit tendu.
fr - Technique d'utilisation
85
Posez le tuyau de réanimation entre deux étriers dans le support.
Les tuyaux de réanimation sont correctement placés lorsque les
ressorts sur les gicleurs sont comprimés.
Les tuyaux de réanimation doivent être maintenus par les étriers. Ceci
permet d'éviter qu'ils se détachent du support en raison de la pres-
sion d'eau pendant le traitement.
Répartissez bien les tuyaux de réanimation sur la spirale hélicoïdale.
Les tuyaux de réanimation ne doivent pas pendre, sans quoi
l'eau risquerait de stagner dans les creux.
fr - Technique d'utilisation
86
Ballon d'anesthésie
Insérez le ballon sur le gicleur à injection E 466.
Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône
en plastique.
Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement.
Le ballon est correctement positionné lorsque le cône en plastique
ne s'enlève pas de lui-même de l'orifice du ballon.
Masques
Pour les masques avec bourrelet d'air refermable, enlevez le bou-
chon, enlevez le plus d'air possible et remettez le bouchon.
fr - Technique d'utilisation
87
Soufflet
Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer le gicleur à injection
E 466 par un gicleur à injection spécial pour soufflets E 431 avec un
anneau de support plus grand.
Pour cela :
Dévissez un gicleur à injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Vissez le gicleur à injection E 431 dans le filetage libre et serrez à
l'aide de la clé à fourche de 7mm.
Insérez le soufflet sur le gicleur à injection E 431.
fr - Technique d'utilisation
88
Canule de Guedel
Insérez la canule de Guedel sur un gicleur à injection E 496 à res-
sort de blocage.
Tube endotrachéal
Insérez le tube endotrachéal sur un gicleur à injection E 496 à res-
sort de blocage.
Posez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de
blocage.
fr - Technique d'utilisation
89
Masques laryngés
Le traitement de masques laryngés requiert des gicleurs spécifiques
ou des combinaisons de gicleurs qui ne sont pas fournis avec le cha-
riot. Vous pouvez vous procurer les gicleurs auprès de Miele.
Pour le traitement de masques laryngés à deux tubes, il faut utiliser
les gicleurs à injection spécifiques E 497 et E 498. Des modes d'em-
ploi sont joints aux gicleurs.
Des masques laryngés à un tube peuvent également être traités à
l'aide des deux gicleurs à injection E 497 et E 498 ou à l'aide d'une
combinaison de gicleurs E 454 et E 464.
Montage E 454
et E 464
Dévissez un gicleur à injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Retirez le ressort pour l'ajustement en hauteur du gicleur à injection
E 454.
Vissez le gicleur à injection E 454 dans le support E 464.
Vissez la combinaison des deux gicleurs dans le filetage libre et
serrez les à l'aide d'une clé à fourche de taille 7mm.
Utilisation
Enlevez le plus possible d'air du bourrelet du masque.
Posez le masque laryngé sur la combinaison de gicleurs.
Fixez le tuyau à ballonnet avec la valve derrière le ressort de blo-
cage.
fr - Technique d'utilisation
90
Laryngoscopes
Avec le complément E 427 vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à
6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'em-
ploi est joint au complément.
Eléments de petite taille
Traitez les instruments comme les pinces Magill et les accessoires,
par ex. les pièces en Y, les couplages ou les connecteurs dans le
complément à mailles E 430/1.
Protégez les instruments légers avec un filet, tel le A 810/1, afin que
cela ne bloque pas le bras de lavage.
Disposez les compléments à mailles à l'arrière du chariot.
fr - Technique d'utilisation
91
Accès de mesure de la pression de lavage
L'ouverture à gauche de la barre à injection avant sert d'accès de
mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du con-
trôle des performances et des validations en conformité avec la
norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée
à cet endroit.
Pour mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer le dis-
positif de lavage en place par un adaptateur Luer-Lock, tel que le
E 447.
hr - Napomene uz upute
92
Upozorenja
Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava-
ju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok-
virom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno
oblikom slova.
Primjer:
Izbornik Postavke .
hr - Opis namjene
93
Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske
proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate
pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača
medicinskih proizvoda.
Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće
samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat-
no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera. Rezultat obrade
unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno
podvrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju.
Injektorska kolica A 201 predviđena su za obradu šupljih instrumena-
ta iz područja anestezije i intenzivne njege.
Specijalni držači i sapnice služe za prilagodbu balona za disanje,
Guedel cijevi, endotrahealnih cijevi, larinks maski i u slučaju potrebe
rebrastih cijevi.
Injektorska kolica opremljena su za prihvat uobičajenih silikonskih ci-
jevi za respiraciju. Čiste li se cijevi za respiraciju drugačijeg promjera
ili od nekog drugog materijala, mora se zamijeniti držač na lijevoj stra-
ni kolica. Uz injektorska kolica priložen je po dodatni držač za dječje
cijevi za respiraciju i rebraste cijevi za respiraciju.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju
nazivat će se uređaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se me-
dicinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upot-
rebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele.
Podatke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za upo-
rabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
hr - Sadržaj isporuke
94
Injektorska kolica A 201, visina 434mm, širina 531mm, dubina
546mm.
Uz ovaj modul priloženo je sljedeće:
5xE 362, slijepi vijak
1xE 430/1, sitasta košara, visina 40mm, širina 150mm, dubina
445mm
1xE 431, injektorska sapnica za rebrasto crijevo
1xE 432, držač za 3 do 4 rebraste cijevi za respiraciju
2xE 433, držač za 3 do 4 silikonske cievi za respiraciju (montiran)
1xE 434, držač za 3 do 4 dječje cijevi za respiraciju
6xE 466, injektorska sapnica za vrećicu za disanje, dužina
330mm, Ø8mm
15xE 496, injektorska sapnica za pribor za intubaciju, kao primjeri-
ce Guedel cijevi i endotrahealne cijevi, dužine 120mm, Ø4mm
hr - Sadržaj isporuke
95
Dodatni pribor
Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice:
A 810/1pokrovna mreža, metalni okvir preko kojeg je napeta zam-
jenjiva silikonska mreža A 811/1, 200 x 220mm
E 427, modulski umetak za prihvat 6 laringoskopa, visine 92mm,
širine 210mm, dubine 134mm
E 454, injektorska sapnica za trokar tuljce Ø10 do 15mm, s opru-
gom za podešavanje po visini , duljina 150mm, Ø8mm
E 464, prihvat za injektorsku sapnicu E 454 za šuplje instrumente
Ø20mm, s oprugom za podešavanje visine, duljina 65mm,
Ø13mm
E 497, injektorska sapnica za larinks maske sa dva i jednim tubu-
som, dužine 195mm, s bočnom cijevi, dužine 109mm. Uz injektor-
ske sapnice priložene su vlastite Upute za uporabu.
E 498, injektorska sapnica za larinks maske sa dva i jednim tubu-
som, dužine 238mm, s bočnom cijevi, dužine 120mm. Uz injektor-
ske sapnice priložene su vlastite Upute za uporabu.
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje na-
kupljanje otpada.
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
96
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima.
Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjen-
juju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima.
Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te
mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
Prije prve uporabe nova kolica i košare moraju se prazna isprati u
uređaju za pranje.
Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke pre-
ma naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za upora-
bu Vašeg uređaja za pranje.
Obrađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se spe-
cifičnih napomena za obradu.
Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
Primijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom i primijen-
jenom procesnom kemijom mora se po potrebi uskladiti s kvalitetom
materijala od kojeg je napravljen pribor koji se pere.
Kako bi se šuplji instrumenti iznutra sigurno oprali i dezinficirali,
moraju se priključiti na injektorsku letvicu pomoću odgovarajućih
držača odnosno sapnica. Dijelovi se tijekom odvijanja programa ne
smiju otpustiti!
Šuplji instrumenti koji su tijekom pripreme eventualno spali s držača,
moraju se ponovo obraditi.
Zadnje ispiranje trebalo bi se vršiti s potpuno demineraliziranom
vodom.
Pridržavajte se uputa proizvođača u svezi dopuštene temperature
dezinfekcije i sušenja, kako bi izbjegli prijevremeno starenje materija-
la. Kod jedinstvene kvalitete elastomera balona i maski za disanje ona
leži ispod 85°C.
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
97
Po završetku programa obrade nužno je provjeriti rezultat sušenja.
Posebice unutrašnjost crijeva mora biti sasvim suha kako bi se izbjeg-
ao rast klica iz vode.
Po potrebi prilagodite trajanje sušenja u programu.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
sigurnosnih napomena i upozorenja.
hr - Tehnika primjene
98
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun-
jenja.
Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod-
nost lumena ili kanala za kupku za pranje.
Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili
prihvata, moraju se još jednom obraditi.
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjeri-
te:
Jesu li pripremne naprave, kao što su primjerice tuljci za pranje i
sapnice čvrsto zavrnuti?
Kako bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan-
dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni
sapnicama, adapterima, tuljcima za pranje ili slijepim vijcima.
Oštećene pripremne naprave kao što su sapnice, adapteri ili tuljci
za pranje ne smiju se koristiti.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se
nadomjestiti slijepim vijcima.
Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
za pranje?
hr - Tehnika primjene
99
Zamjena držača
Injektorska kolica opremljena su za prihvat uobičajenih silikonskih ci-
jevi za respiraciju. Ako se obrađuju cijevi za respiraciju drugačijeg
promjera ili od drugog materijala, držač na lijevoj strani kolica morate
zamijeniti drugim držačem. Uz injektorska kolica priloženi su različiti
držači. Dodatne držače možete nabaviti kod Miele.
Otpustite vijak na držaču.
Skinite držač.
Umetnite željeni držač i pričvrstite ga vijkom.
Cijevi za respiraciju
Cijevi za respiraciju raspoređuju se počevši od zadnjeg reda iznutra
prema van.
Za to je potrebno učiniti sljedeće:
Cijev za respiraciju postavite na sapnicu pri čemu ju pritisnete 1 do
2cm kako bi opruga bila napeta.
hr - Tehnika primjene
100
Cijev za respiraciju umetnite između dva stremena držača. Cijevi za
respiraciju su pravilno postavljene kada su opruge na sapnicama
napete.
Stremeni moraju čvrsto držati cijevi za respiraciju. Na taj je način spri-
ječeno da se tijekom obrade pribor otpusti pod pritiskom vode.
Cijevi za respiraciju ravnomjerno rasporedite.
Cijevi za respiraciju ne smiju visiti tako da nastaju pregibi u koji-
ma bi se mogla zadržavati voda.
hr - Tehnika primjene
101
Vrećice za disanje
Vrećice za disanje nataknite na injektorske sapnice E 466.
Otvor vrećice za disanje čvrsto zatvorite plastičnim čepom.
Na taj ćete način spriječiti da se vrećica za disanje tijekom obrade
slijepi.
Vrećica za disanje je pravilno postavljena kad se plastični čep od-
nosno konus ne može sam otpustiti s otvora vrećice za disanje.
Maske za disanje
Kod maski za disanje za zračnim jastukom s mogućnošću zapiranja,
potrebno je izvući čep, istisnuti zrak koliko je to moguće i ponovno
vratiti čep.
hr - Tehnika primjene
102
Rebraste cijevi
Za obradu rebrastih cijevi injektorska sapnica E 466 mora se zamijeni-
ti specijalnom injektorskom sapnicom za rebraste cijevi E 431 sa
većim prstenom.
Za to je potrebno učiniti sljedeće:
Injektorsku sapnicu E 466 otpustite ključem širine 7mm (SW 7).
Injektorsku sapnicu E 431 pričvrstite u slobodni vijčani nastavak te
pritegnite ključem SW7.
Rebrastu cijev postavite na injektorsku sapnicu E 431.
hr - Tehnika primjene
103
Guedel-tubus
Geudel-tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigurajte
spojkom s oprugom.
Endotrahealni tubus
Endotrahelani tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigu-
rajte spojkom s oprugom.
Dovod za balon s ventilom položite iza spojke s oprugom.
hr - Tehnika primjene
104
Maske za larinks
Za obradu tubusa za larinks potrebne su specijalne sapnice odnosno
kombinacije sapnica, koje nisu dio opreme kolica. Sapnice možete
nabaviti u Miele.
Za obradu maski za larinks sa dva tubusa primjenjuju se specijalne in-
jektorske sapnice E 497 i E 498. Uz te su sapnice priložene vlastite
Upute za uporabu.
Maske za larinks s jednim tubusom mogu se također obrađivati s te
dvije injektorske sapnice E 497 i E 498 ili pomoću kombinacije sapni-
ca E 454 i E 464.
Ugradnja E 454
i E 464
Injektorsku sapnicu E 466 otpustite ključem širine 7mm (SW 7).
Uklonite oprugu za podešavanje visine injektorske sapnice E 454.
Injektorsku sapnicu E 454 pričvrstite u držač E 464.
Kombinaciju obje sapnice pričvrstite u slobodan držač i pritegnite
ključem (SW 7).
Primjena
Ispraznite zrak iz zračnog jastuka koliko je to moguće.
Masku za larinks stavite na kombinaciju sapnica.
Dovod za balon s ventilom fiksirajte iza spojke s oprugom.
hr - Tehnika primjene
105
Laringoskop
Pomoću umetka E 427 možete prati i dezinficirati do 6 laringoskopa
gotovo svih veličina. Uz umetak su priložene vlastite Upute za upora-
bu.
Sitni dijelovi
Instrumente, poput primjerice Magill klješta i opreme, kao primjerice
Y-pribora, spojki i konektora, obrađujte u sitastoj košari E 430/1.
Lagani materijal osigurajte pokrovnom mrežicom, kao primjerice A
810/1, kako ne bi blokirao prskalicu.
Sitastu košaru rasporedite u stražnji dio kolica.
hr - Tehnika primjene
106
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Lijevi prihvat u prednjoj injektorskoj letvici služi kao pristup za mjeren-
je tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO
15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za
pranje s jednim Luer-Lock adapterom, primjerice E 447.
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
107
Avvertimenti
Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez-
za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le
regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge-
re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi-
stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta-
zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico-
lari.
Esempio:
Menù Impostazioni .
it - Destinazione d'uso
108
Con questo carrello in una macchina speciale per il lavaggio è possi-
bile trattare dispositivi medici riutilizzabili. A tale scopo attenersi an-
che alle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio e alle
informazioni del produttore dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono
possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle
aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test
particolare, non solo visivo.
Il carrello a iniezione A 201 è deputato al trattamento di strumenti e
materiali a corpo cavo dei settori di anestesia e terapia intensiva.
Alloggiamenti e ugelli speciali servono per posizionare correttamente
palloni di ambu, tubi di Guedel, tubi endotracheali, maschere laringee
e soffietti.
Il carrello a iniezione è adatto per trattare i più comuni tubi aspiranti in
silicone. Se si devono trattare tubi aspiranti di altro diametro o in un
altro materiale, occorre sostituire il supporto sul lato sinistro del car-
rello.
Il carrello a iniezione è dotato altresì rispettivamente di un supporto
aggiuntivo per tubi di respirazione per bambini e uno per tubi di respi-
razione con soffietto.
Il carrello può essere applicato alle seguenti macchine:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem-
pre con il termine "macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione"
o semplicemente "macchina". Dispositivi medici riutilizzabili sono de-
finiti genericamente con il concetto di "carico", se non meglio specifi-
cati.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so-
no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi-
na oppure sul sito www.miele-professional.com.
it - Dotazione
109
Carrello a iniezione A 201, altezza 434 mm, larghezza 531 mm, pro-
fondità 546 mm.
La dotazione comprende:
5xE 362, viti cieche
1xE 430/1, bacinella, altezza 40 mm, larghezza 150 mm, profondi-
tà 445 mm
1xE 431, ugello a iniezione per soffietto
1xE 432, supporto per 3 - 4 tubi di respirazione con soffietto
2xE 433, supporto per 3 - 4 tubi di respirazione in silicone (monta-
ti)
1xE 434, supporto per 3 - 4 tubi di respirazione per bambini
6xE 466, ugello a iniezione per pallone di ambu, lunghezza
330mm, Ø8mm
15xE 496, ugello a iniezione per materiale per intubazione, come
ad es. tubi di Guedel o endotracheali, lunghezza 120 mm, Ø 4 mm
it - Dotazione
110
Accessori su richiesta
A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori:
A 810/1 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sosti-
tuibile A 811/1, 200 x 220 mm.
E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm,
larghezza 210 mm, profondità 134 mm
E 454, ugello a iniezione per cannule trocar con Ø 10 - 15 mm, con
molla per la regolazione in altezza, lunghezza 150 mm, Ø 8 mm
E 464, alloggiamento per ugello a iniezione E 454 per strumenti a
corpo cavo Ø 20 mm, con molla per la regolazione in altezza, lun-
ghezza 65 mm, Ø 13 mm
E 497, ugello a iniezione per maschere laringee a tubo singolo o
doppio, lunghezza 195 mm, con tubo laterale, lunghezza 109 mm.
All'ugello a iniezione sono allegate istruzioni d'uso separate.
E 498, ugello a iniezione per maschere laringee a tubo singolo o
doppio, lunghezza 238 mm, con tubo laterale, lunghezza 120 mm.
All'ugello a iniezione sono allegate istruzioni d'uso separate.
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia-
li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon-
do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza-
ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori-
ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an-
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im-
ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
111
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il carrello può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli ugelli,
possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi-
nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non
sono consentiti e risultano pericolosi.
Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver-
so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru-
zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt-
tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il programma di trattamento utilizzato, preferibilmente con disinfe-
zione termica, e i prodotti chimici impiegati devono essere adeguati
alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Per lavare e disinfettare l'interno degli strumenti cavi in sicurezza
occorre fissarli ai listelli a iniezione con i rispettivi alloggiamenti e/o
ugelli. Gli attacchi non devono staccarsi nel corso del programma. Gli
strumenti cavi che durante il trattamento si dovessero sganciare de-
vono essere sottoposti a nuovo trattamento.
L'ultimo ciclo di risciacquo deve essere possibilmente effettuato
con acqua demineralizzata.
Osservare le indicazioni del produttore in merito alla temperatura di
disinfezione e di asciugatura consentita, onde evitare un deteriora-
mento anzitempo dei materiali. Ad es. la temperatura di disinfezione e
asciugatura consentita si trova sotto gli 85°C nel caso di alcuni ela-
stomeri dei palloni di ambu e delle maschere di respirazione.
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
112
Al termine del programma verificare il risultato di trattamento.
In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente
asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua.
Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
113
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci-
via passi attraverso i lumi/i canali.
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da
ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo
trattamento.
Prima della fase di carico/avvio del programma control-
lare sempre:
I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
correttamente?
Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la-
vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli,
adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di la-
vaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico
con delle viti cieche.
Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
it - Tecnica d'impiego
114
Sostituire i supporti
Il carrello a iniezione è adatto al trattamento dei comuni tubi di respi-
razione in silicone. Se si devono trattare tubi di respirazione con altri
diametri o in altri materiali, occorre sostituire il supporto E 432 sul lato
sinistro del carrello. Il carrello a iniezione ha in dotazione diversi sup-
porti. Ulteriori supporti possono essere acquistati presso Miele.
Rimuovere il dado zigrinato dal supporto.
Rimuovere il supporto.
Inserire il supporto occorrente e avvitare saldamente con il dado zi-
grinato.
Tubi di respirazione
Posizionare i tubi di respirazione sul supporto a elica iniziando dall'
ultima fila interna verso l'esterno.
Allo scopo:
infilare il tubo sull'ugello e spingere il cono in avanti di 1 o 2 cm fin-
ché la molla si comprime.
it - Tecnica d'impiego
115
Infilare il tubo di respirazione tra i due ferri del supporto. I tubi di re-
spirazione sono posizionati in modo corretto se le molle sugli ugelli
sono in tensione.
I tubi di respirazione devono essere trattenuti dai ferri. In questo mo-
do si evita che si stacchino dai supporti a molla a causa della pres-
sione dell'acqua durante il trattamento.
Disporre uniformemente i tubi di respirazione lungo la spirale.
Attenzione: i tubi non devono pendere in alcun punto, altrimenti
vi si raccoglie l'acqua.
it - Tecnica d'impiego
116
Palloni di ambu
Infilare il pallone di ambu sull'ugello a iniezione E 466.
Chiudere saldamente l'apertura dei palloni di ambu con il cono di
plastica.
In questo modo si evita che il pallone di ambu si chiuda e le pareti
aderiscano durante il trattamento.
Il pallone di ambu è sistemato correttamente, se il cono di plastica
non fuoriesce da solo dall'apertura del pallone di ambu.
Maschere di respirazione
Nel caso di maschere con cuscinetto d'aria sigillabile, sfilare il tap-
pino, far fuoriuscire il più possibile l'aria e rimontare il tappino.
it - Tecnica d'impiego
117
Soffietti
Per trattare un soffietto occorre sostituire un ugello a iniezione E 466
con un ugello a iniezione speciale per soffietti E 431 dotato di un
anello di supporto più grande.
Allo scopo:
svitare un ugello a iniezione E 466 con una chiave inglese da 7 mm.
Avvitare l'ugello a iniezione E 431 nell'innesto libero e avvitare sal-
damente con la chiave da 7.
Infilare il soffietto sull'ugello a iniezione E 431.
it - Tecnica d'impiego
118
Tubi di Guedel
Infilare il tubo di Guedel su un ugello a iniezione E 496 e assicurarlo
con la molla di aggancio.
Tubi endotracheali
Infilare il tubo endotracheale su un ugello a iniezione E 496 e assi-
curarlo con la molla di aggancio.
Disporre il tubo con la valvola del pallone dietro la molla di aggan-
cio.
it - Tecnica d'impiego
119
Maschere laringee
Il trattamento di maschere laringee richiede ugelli o combinazioni di
ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È possibile
acquistare gli ugelli presso Miele.
Per il trattamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali
ugelli a iniezione E 497 e E 498. Agli ugelli sono allegate istruzioni
d'uso separate.
Le maschere laringee a tubo singolo possono essere trattate anche
con entrambi gli ugelli a iniezione E 497 e E 498 o grazie alla combi-
nazione di ugelli E 454 e E 464.
Montaggio E 454
e E 464
Svitare un ugello a iniezione E 466 con una chiave inglese da 7 mm.
Rimuovere le molle per la regolazione in altezza dall'ugello a iniezio-
ne E 454.
Avvitare l'ugello a iniezione E 454 nel supporto E 464.
Avvitare la combinazione di entrambi gli ugelli nel supporto libero
per le viti e avvitare saldamente con la chiave inglese da 7.
Applicazione
Far fuoriuscire il più possibile l'aria dal cuscinetto d'aria.
Infilare la maschera laringea sulla combinazione di ugelli.
Fissare il tubo con la valvola del pallone dietro la molla di aggancio.
it - Tecnica d'impiego
120
Laringoscopi
Con l'inserto E 427 è possibile trattare e disinfettare fino a 6 laringo-
scopi di quasi tutte le grandezze. All'inserto sono allegate istruzioni
d'uso separate.
Minuteria
Trattare gli strumenti come ad es. le pinze di Magill e gli accessori
come i pezzi a Y, gli accoppiamenti o i connettori nel cestino
E 430/1.
Utilizzare una rete di copertura, come A 810/1, per mettere in sicu-
rezza gli oggetti leggeri, di modo che non blocchino il braccio irrora-
tore.
Sistemare il cestino nella zona posteriore del carrello.
it - Tecnica d'impiego
121
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
L'alloggiamento sinistro del listello a iniezione anteriore funge da ac-
cesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei
test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO
15883 da questo accesso è possibile misurare la pressione di lavag-
gio.
Per la misurazione della pressione di lavaggio sostituire il dispositi-
vo di lavaggio presente con un adattatore Luer-Lock, p.es. E 447.
nl - Inleiding
122
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be-
treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor-
matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom-
lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let-
tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
nl - Bestemming
123
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medi-
sche hulpmiddelen machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectie-
automaat worden behandeld. Houdt u zich daarbij ook aan de ge-
bruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat en de in-
formatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Een correcte reiniging en desinfectie van de binnenkant is alleen mo-
gelijk als de instrumenten voldoende demonteerbaar zijn en als cor-
rect gebruik wordt gemaakt van geschikte inspuiters, spoelhulzen en
adapters. Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet
zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel.
De injectorwagen A 201 is ontwikkeld voor de behandeling van holle
instrumenten en materialen die worden gebruikt in de anesthesie en
de intensive care.
Speciale houders en inspuiters dienen voor de behandeling van
ademzakken, Guedel-tubes, endotracheale tubes, larynxmaskers en
eventueel balg-elementen.
De injectorwagen is bedoeld voor de behandeling van normale silico-
nen slangen. Als u beademingsslangen met een andere diameter of
van een ander materiaal wilt reinigen, moet u de houder aan de linker
kant van de wagen vervangen.
Voor kinderbeademingsslangen en harmonicaslangen is bij de injec-
torwagen telkens een extra houder gevoegd.
De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin-
fectieautomaat algemeen als (reinigings-) automaat aangeduid. Voor
de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt alge-
meen het begrip "spoelgoed" gebruikt, als de te behandelen voor-
werpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
nl - Bijgeleverd
124
Injectorwagen A 201, hoogte 434mm, breedte 531mm, diepte
546mm.
Het volgende wordt bijgeleverd:
5xE 362, blindschroef
1xE 430/1, zeefschaal, hoogte 40mm, breedte 150mm, diepte
445mm
1xE 431, inspuiter voor balg-element
1xE 432, houder voor 3 tot 4 harmonicaslangen
2xE 433, houder voor 3 tot 4 siliconen beademingsslangen (ge-
monteerd)
1xE 434, houder voor 3 tot 4 kinderbeademingsslangen
6xE 466, inspuiter voor ademzak, lengte 330mm, Ø8mm
15xE 496, inspuiter voor intubatiemateriaal, zoals bijv. Guedel- of
endotracheale tubes, lengte 120mm, Ø4mm
nl - Bijgeleverd
125
Bij te bestellen accessoires
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
A 810/1, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar sili-
conen netA 811/1, 200x220mm
E 427, module-inzet voor bevestiging van 6 laryngoscopen, hoogte
92mm, breedte 210mm, diepte 134mm
E 454, inspuiter voor trocarthulzen met Ø 10 tot 15 mm, met veer
voor de hoogte-instelling, lengte 150 mm, Ø 8 mm
E 464, houder voor inspuiter E 454 voor holle instrumenten met
Ø20mm, met veer voor de hoogte-instelling, lengte 65mm,
Ø13mm
E 497, inspuiter voor larynxmaskers met enkele en dubbele tube,
lengte 195mm, met buis aan zijkant, lengte 109mm.
E 498, inspuiter voor larynxmaskers met enkele en dubbele tube,
lengte 238mm, met buis aan zijkant, lengte 120mm.
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
126
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen
gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
wagen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
Deze wagen is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aange-
geven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mo-
gen uitsluitend worden vervangen door originele Miele-reserveonder-
delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet
toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn.
Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont-
staan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci-
fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
Reinig geen wegwerpproducten in de automaat.
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materi-
aal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Om holle instrumenten van binnen goed te kunnen reinigen en des-
infecteren, moeten deze met de betreffende houders c.q. inspuiters
op de injectoreenheid worden aangesloten. De verbindingen mogen
tijdens het programmaverloop niet losraken!
Holle instrumenten die tijdens de behandeling losgeraakt zijn, moeten
opnieuw worden behandeld.
De laatste spoelgang moet indien mogelijk altijd met demi-water
plaatsvinden.
Houdt u zich aan de aanwijzingen van de betreffende fabrikanten
ten aanzien van de toegestane desinfectie- en droogtemperatuur, om
voortijdige veroudering van het materiaal te vermijden. Bij ademzak-
ken en -maskers van sommige elastomeerkwaliteiten ligt deze waar-
de onder 85°C.
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
127
Na afloop van het behandelingsprogramma moet u het droogresul-
taat beslist controleren.
Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om
kiemvorming te voorkomen.
Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden
aangepast.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
nl - Gebruik
128
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de
validatie zijn vastgelegd.
Vóór de plaatsing van holle instrumenten moet zijn gewaarborgd
dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de in-
spuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
Controleer bij het beladen en voor elke programma-
start:
Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge-
schroefd?
Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol-
doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle
schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blind-
schroeven plaatsen.
Gebruik geen beschadigde spoelsystemen zoals inspuiters, adap-
ters en spoelhulzen.
Spoelsystemen die u niet voor spoelgoed gebruikt, hoeft u niet
door blindschroeven te vervangen.
Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
nl - Gebruik
129
Houders vervangen
De injectorwagen is bedoeld voor de behandeling van normale silico-
nen beademingsslangen. Als u beademingsslangen met andere dia-
meters of van een ander materiaal wilt behandelen, moet u de houder
E 432 aan de linker kant van de wagen vervangen. De injectorwagen
is voorzien van verschillende houders. Extra houders zijn verkrijgbaar
bij Miele.
Draai de kartelmoer van de houder los.
Verwijder de houder.
Plaats de gewenste houder en schroef deze met de kartelmoer
vast.
Beademingsslangen
Start bij het spiraalvormige gedeelte en ruim de beademingsslangen
in, beginnend bij de laatste rij (van binnen naar buiten).
Ga als volgt te werk:
Plaats de beademingsslang op de inspuiter en druk daarbij de kegel
1 tot 2 cm in, zodat de veer gespannen wordt.
nl - Gebruik
130
Steek de beademingsslang tussen twee beugels van de houder. De
slangen zitten goed als de veren van de inspuiters onder spanning
staan.
De slangen moeten in de beugels worden vastgeklemd om te voorko-
men dat de slangen tijdens de behandeling door de waterdruk van de
inspuiters losraken.
Leg de slangen in het spiraalvormige gedeelte van de wagen.
De slangen mogen niet doorhangen omdat er anders water in
blijft staan.
nl - Gebruik
131
Ademzakken
Plaats de ademzak op de inspuiter E 466.
Sluit de opening van de ademzak goed af met de kunststof conus.
U voorkomt zo dat de ademzakken tijdens de behandeling vast-
plakken.
De ademzak zit goed als de kunststof conus niet vanzelf losraakt uit
de opening van de ademzak.
Beademingsmaskers
Trek bij beademingsmaskers met afsluitbaar luchtkussen de stop
eruit, verwijder de lucht zoveel mogelijk en plaats de stop terug.
nl - Gebruik
132
Balg-elementen
Voor de behandeling van balg-elementen moet u een inspuiter E 466
vervangen door een speciale inspuiter voor balg-elementen E 431
met een grotere ring.
Ga als volgt te werk:
Schroef de inspuiter E 466 met een steeksleutel 7 (7 mm) los.
Schroef de inspuiter E 431 in de vrije schroefverbinding en draai de-
ze vast met een steeksleutel 7.
Plaats het balg-element op de inspuiter E 431.
nl - Gebruik
133
Guedel-tubes
Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met
de klemveer.
Endotracheale tubes
Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze
vast met de klemveer.
Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer.
nl - Gebruik
134
Larynxmaskers
Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp.
inspuitercombinaties benodigd die niet standaard bij de wagen wor-
den geleverd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele.
Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de
speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt. Bij de inspuiters
worden eigen gebruiksaanwijzingen meegeleverd.
Larynxmaskers met enkele tube kunnen eveneens met de beide in-
spuiters E 497 en E 498 of met behulp van een combinatie van de in-
spuiters E 454 en E 464 worden behandeld.
Montage E 454
en E 464
Schroef de inspuiter E 466 met een steeksleutel 7 (7 mm) los.
Verwijder de veer voor de hoogte-instelling van de inspuiter E 454.
Schroef de inspuiter E 454 in de houder E 464.
Schroef de combinatie van beide inspuiters in de vrije aansluiting en
draai deze met een steeksleutel 7 vast.
Toepassing
Haal zoveel mogelijk lucht uit het luchtkussen.
Plaats het larynxmasker op de inspuitercombinatie.
Fixeer het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klem-
veer.
nl - Gebruik
135
Laryngoscopen
Met de inzet E 427 kunt u maximaal 6 laryngoscopen van bijna elk
formaat reinigen en desinfecteren. Bij de inzet wordt een eigen ge-
bruiksaanwijzing meegeleverd.
Kleine onderdelen
Behandel instrumenten zoals Magill-tangen en accessoires zoals Y-
stukken, koppelingen of aansluitingen in de zeefschaal E 430/1.
Bevestig licht spoelgoed met een afdeknet zoals A 810/1 zodat het
de sproeiarm niet kan blokkeren.
Plaats de zeefschaal in het achterste gedeelte van de wagen.
nl - Gebruik
136
Meetingang voor de spoeldrukmeting
De linker houder in de voorste injectoreenheid dient als toegang voor
de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties con-
form EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden ge-
meten.
Verwissel voor de spoeldrukmeting het aanwezige spoelsysteem
door een Luer-Lock-adapter, bijv. E 447.
no - Henvisninger til veiledningen
137
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
no - Anvendelsesområde
138
Ved hjelp av denne vognen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som er
egnet for maskinell rengjøring, klargjøres i en Miele rengjørings- og
desinfeksjonsautomat. Følg bruksanvisningen til rengjørings- og des-
infeksjonsautomaten og informasjonen fra produsenten av det medi-
sinske utstyret.
Det er kun mulig å rengjøre og desinfisere instrumenter innvendig iht.
gjeldende standard, når instrumentene kan legges sammen tilstrekke-
lig og når dysene, spylehylsene og adapterne brukes riktig. Resultatet
fra klargjøringen av det innvendige instrumentområdet skal ev. kon-
trolleres spesielt - ikke bare visuelt.
Injektorvognen A 201 er beregnet for klargjøring av hule instrumenter
og materialer fra områdene anestesi og intensivpleie.
Spesielle holdere og dyser brukes til plassering av pusteballonger, in-
tubasjonstuber, larynxmasker og evt. respiratorbelger.
Injektorvognen er utstyrt for plassering av alminnelige silikonslanger.
Hvis det skal rengjøres pusteslanger som har en annen diameter eller
som er av et annet materiale, må holderen på venstre side av vognen
skiftes ut.
En ekstra holder for barneslanger og en ekstra holder for korrugerte
slanger er vedlagt injektorvognen.
Vognen kan brukes i følgende rengjøringsautomater:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Senere i denne bruksanvisningen blir rengjørings- og desinfeksjons-
automaten betegnet som rengjøringsautomat. Begrepet utensiler bru-
kes generelt om gjenbrukbart medisinsk utstyr, hvis gjenstandene
som skal klargjøres ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional.
no - Standardlevering
139
Injektorvogn A 201, høyde 434mm, bredde 531mm, dybde
546mm.
Med leveringen følger
5xE 362, blindskrue(-r)
1xE 430/1, instrumentrist, høyde 40mm, bredde 150mm, dybde
445mm
1xE 431, injektordyse for respiratorbelg
1xE 432, holder for 3 til 4 korrugerte slanger
2xE 433, holder for 3 til 4 silikonslanger (montert)
1xE 434, holder for 3 til 4 barneslanger
6xE 466, injektordyse for pusteballong, lengde 330mm, Ø8mm
15xE 496, injektordyse for intubasjonsmateriell, som f.eks. intuba-
sjonstuber, lengde 120mm, Ø4mm
no - Standardlevering
140
Ekstrautstyr
Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele,
f.eks.:
A 810/1dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811/1,
200 x 220mm.
E 427, modulinnsats for plassering av 6 laryngoskoper, høyde
92mm, bredde 210mm, dybde 134mm
E 454, injektordyse for trokarhylser med Ø10 til 15mm, med fjær
for høydejustering, lengde 150mm, Ø8mm
E 464, holder for injektordyse E 454 for hule instrumenter med
Ø20mm, med fjær for høydejustering, lengde 65mm, Ø13mm
E 497, injektordyse for dobbel- og éntubede larynxmasker, lengde
195mm, med siderør, lengde 109mm. En egen bruksanvisning er
vedlagt injektordysen.
E 498, injektordyse for dobbel- og éntubede larynxmasker, lengde
238mm, med siderør, lengde 120mm. En egen bruksanvisning er
vedlagt injektordysen.
Retur og gjenvinning av transportemballasjen
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
no - Sikkerhetsregler og advarsler
141
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den
måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Vognen er utelukkende tillatt for de anvendelsesområder som er
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun er-
stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen
bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vog-
nen er bestemt for eller feil betjening.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten utensil-
er i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet "Forebyggende vedlikehold" i bruksanvis-
ningen til rengjøringsautomaten.
Klargjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens
anvisninger for klargjøring.
Engangsinstrumenter må absolutt ikke klargjøres i maskinen.
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosesskje-
mikaliene som brukes, må eventuelt avstemmes til utensilenes mate-
rialkvalitet.
For å rengjøre og desinfisere hule instrumenter innvendig, må de
kobles til passende holdere hhv. dyser på injektorlistene. Tilkobling-
ene må ikke løsne under programforløpet!
Hule instrumenter som har løsnet fra tilkoblingene under klargjøring-
en, må klargjøres en gang til.
Den siste skyllingen skal helst skje med demineralisert vann.
Følg opplysningene fra produsenten vedrørende desinfeksjons- og
tørketemperatur for å unngå for tidlig aldring av materialet. For noen
elastomerkvaliteter på pusteballonger og -masker ligger temperaturen
under 85°C.
Etter at klargjøringsprogrammet er slutt, må tørkeresultatet kon-
trolleres.
Spesielt slangene må være tørre innvendig for å unngå vannkimutvik-
ling.
Eventuelt må programmets tørketid tilpasses.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker-
hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
no - Anvendelsesteknikk
142
Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor
rammen av valideringen.
Før tilkobling av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet
kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.
Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene,
adapterne eller holderne må klargjøres en gang til.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
Er spyleinnretningene, som f.eks. spylehylsene og dysene skrudd
godt fast?
For at alle spyleinnretningene skal ha et tilstrekkelig standard-
isert spyletrykk, må alle ansatser utstyres med dyser, adaptere,
spylehylser eller blindskruer.
Det må ikke brukes skadede spyleinnretninger, som dyser, adap-
tere eller spylehylser.
Spyleinnretninger uten utensiler må ikke erstattes av blindskruer.
Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i ren-
gjøringsautomaten?
no - Anvendelsesteknikk
143
Utskiftning av holdere
Injektorvognen er utstyrt for plassering av alminnelige silikonslanger.
Hvis det skal rengjøres pusteslanger som har en annen diameter eller
som er av et annet materiale, må holderen E 432 på venstre side av
vognen skiftes ut. Forskjellige holdere er vedlagt injektorvognen. Ek-
stra holdere kan du kjøpe gjennom Miele.
Løsne fingermutteren på holderen.
Ta av holderen.
Sett inn ønsket holder og skru den fast med fingermutteren.
Pusteslanger
Plasser pusteslangene innenfra og utover i spiralstativet, og begynn
med den siste rekken av holdere.
Gå frem slik:
Sett pusteslangen på dysen og trykk kjeglen 1 til 2cm ned, slik at
fjæren blir spent.
no - Anvendelsesteknikk
144
Sett pusteslangen mellom to bøyler i holderen. Pusteslangene er
riktig plassert, når fjærene på dysene står i spenn.
Pusteslangene skal holdes fast av bøylene. Det forhindrer at de løsner
fra fjærklemmene pga. vanntrykket som oppstår under vaskingen.
Legg pusteslangene jevnt i spiralen.
Pusteslangene må ikke henge ned på midten, da blir det ståen-
de vann i fordypningene.
no - Anvendelsesteknikk
145
Pusteballong
Sett pusteballongen på injektordysen E 466.
Fest åpningen til pusteballongen på kunststoff-konusen.
Det forhindrer at pusteballongen kleber seg fast under rengjøringen
og tørkingen.
Pusteballongen er riktig plassert, når kunststoff-konusen ikke løsner
av seg selv fra pusteballongens åpning.
Respirasjonsmasker
For respirasjonsmasker med låsbart luftpolster; ta ut proppen, fjern
mest mulig luft og sett proppen inn igjen
no - Anvendelsesteknikk
146
Respiratorbelg
For å kunne klargjøre en respiratorbelg; skift ut injektordyse E 466
med en spesiell injektordyse for respiratorbelg E 431 som har en stør-
re støttering.
Gå frem slik:
Skru løs injektordyse E 466 med en 7 mm fastnøkkel.
Skru injektordysen E 431 på den ledige ansatsen og fest den med
en fastnøkkel.
Sett respiratorbelgen på injektordyse E 431.
no - Anvendelsesteknikk
147
Intubasjonstube
Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med
fjærklemmen.
Endotrakealtube
Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med
fjærklemmen.
Legg cuff-tilførselsledningen med ventilen bak fjærklemmen.
no - Anvendelsesteknikk
148
Larynxmasker
Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombina-
sjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få
kjøpt gjennom Miele.
For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke spesielle in-
jektordyser E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med
dysene.
Larynxmasker med én tube kan likeledes klargjøres med begge injek-
tordysene E 497 og E 498, eller ved hjelp av en kombinasjon av dyse-
ne E 454 og E 464.
Montering E 454
og E 464
Skru løs injektordyse E 466 med en 7 mm fastnøkkel.
Ta fjæren for høydejustering av injektordyse E 454.
Skru injektordysen E 454 inn i holderen E 464.
Skru dysekombinasjonen inn i den ledige ansatsen og skru den fast
med en fastnøkkel.
Anvendelse
Få mest mulig luft ut av cuffen (luftpolsteret) til larynxmasken.
Sett larynxmasken på dysekombinasjonen.
Fest cuff-tilførselsledningen med ventilen bak fjærklemmen.
no - Anvendelsesteknikk
149
Laryngoskop
Med innsatsen E 427 kan du rengjøre og desinfisere inntil 6 laryngo-
skoper i nesten alle størrelser. En egen bruksanvisning er vedlagt inn-
satsen.
Smådeler
Instrumenter som f.eks. magilltenger og tilbehør, som f.eks. Y-styk-
ker, koblinger eller koblingsstykker, klargjøres i instrumentrist E
430/1.
Lette utensiler må sikres med et dekknett som, f.eks. A 810/1, slik
at de ikke blokkerer spylearmen.
Sett instrumentristen bak i vognen.
no - Anvendelsesteknikk
150
Adgang for måling av spyletrykket
Den venstre holderen i den fremste injektorlisten tjener som adgang
for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og va-
lideringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgan-
gen.
For måling av spyletrykket, må spyleinnretningen byttes ut med en
Luer-Lock-adapter, f.eks. E 447.
pt - Indicações sobre as instruções
151
Avisos
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança,
alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num
quadro.
Passos de actuação
Cada acção é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Seleccione uma opção através das teclas com setas e grave a es-
colha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de
letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
pt - Finalidade
152
Com a ajuda deste carro pode tratar os dispositivos médicos reutili-
záveis nas máquinas de lavar e desinfectar Miele. Para isso, deve
respeitar as instruções de utilização da máquina de lavar e desinfec-
tar, bem como as informações dos fabricantes de dispositivos médi-
cos.
A lavagem interior de instrumentos e a desinfecção só são possíveis
com instrumentos desmontáveis e utilização adequada dos injecto-
res, casquilhos e adaptadores. O resultado de lavagem do interior
dos instrumentos também deve ser controlado minuciosamente e
não só através de controlo visual.
O carro injector A 201 está previsto para a preparação de instrumen-
tos ocos e materiais das áreas de anestesia e cuidados intensivos.
Os apoios especiais e os injectores são usados para a adaptação de
balões de respiração, tubos de Guedel, tubos endotraqueais, másca-
ras laríngeas e, eventualmente, foles.
O carro injector está equipado para a adaptação de tubos de respira-
ção em silicone convencionais. Se forem preparados tubos de respi-
ração com outros diâmetros ou de outros materiais, é necessário
substituir o suporte do lado esquerdo do carro por outro suporte.
Com o carro injector é fornecido um suporte adicional para tubos de
respiração de crianças e tubos de respiração em fole.
O carro é utilizável nas seguintes máquinas de lavar e desinfectar:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfectar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reutilizáveis são
designados por dispositivos médicos e por utensílios caso não sejam
definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na
contra-capa deste livro de instruções encontra os respectivos con-
tactos ou consulte www.miele-professional.pt.
pt - Equipamento fornecido
153
Carro injector A 201, altura 434mm, largura 531mm, profundidade
546mm
Faz parte do fornecimento
5xE 362, parafusos falsos
1xE 430/1, cesto em rede, altura 40mm, largura 150mm, profun-
didade 445mm
1xE 431, injectores para foles
1xE 432, suporte para 3 a 4tubos de respiração em fole
2xE 433, suporte para 3 a 4tubos de respiração em silicone (mon-
tado)
1xE 434, suporte para 3 a 4tubos de respiração de crianças
6 x E 466, injectores para balões de respiração, comprimento
330mm, 8mm deØ.
15xE 496, injectores para material de intubação, p.ex. tubos de
Guedel ou endotraqueais, comprimento 120mm, 4mm deØ
pt - Equipamento fornecido
154
Acessórios especiais
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços
Miele, como por ex.:
A 810/1, rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede
de silicone substituível A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, complemento para apoio de 6laringoscópios, altura 92mm,
largura 210mm, profundidade 134mm
E 454, injectores para casquilhos Trokar com 10 a 15mm deØ,
com mola para ajustar em altura, 150mm de comprimento, 8mm
deØ
E 464, apoios para injectores E 454 para instrumentos ocos com
20mm deØ, com mola de ajuste em altura, 65mm de comprimen-
to, 13mm deØ
E 497, injectores para máscaras laríngeas simples ou duplas, com-
primento 195mm, com tudo lateral, comprimento 109mm. Com os
injectores são fornecidas as respectivas instruções de utilização.
E 498, injectores para máscaras laríngeas simples ou duplas, com-
primento 238mm, com tudo lateral, comprimento 120mm. Com os
injectores são fornecidas as respectivas instruções de utilização.
Eliminação da embalagem de transporte
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalagem são seleccionados do ponto de vista ecológico e compa-
tibilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a
economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
pt - Medidas de segurança e precauções
155
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este
carro. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no
carro.
Guarde o livro de instruções!
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e
desinfectar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O carro só deve ser utilizado para o fim indicado no livro de instru-
ções. Os componentes como, p. ex., os injectores só podem ser
substituídos por peças originais Miele. Qualquer outra utilização, alte-
rações ou modificações não são permitidas e podem ser perigosas.
A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados por uso
inadequado ou utilização incorrecta.
Antes da primeira utilização, deve efectuar um programa de lava-
gem na máquina aos carros e cestos novos vazios.
Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple-
mentos de acordo com o indicado no capítulo "Manutenção" do livro
de instruções da máquina de lavar e desinfectar.
Lave exclusivamente utensílios que estejam declarados pelo fabri-
cante como reutilizáveis e observe as instruções específicas de utili-
zação.
Não é permitida a lavagem de material descartável.
O programa de lavagem utilizado com desinfecção térmica e os
produtos químicos utilizados devem ser adequados à qualidade dos
materiais.
Para efectuar a lavagem e a desinfecção do interior de instrumen-
tos ocos com segurança, estes devem ser ligados ao carro injector
através dos adaptadores e injectores correspondentes. As ligações
não se podem soltar durante o desenrolar do programa.
Instrumentos que se tenham soltado das ligações durante a lavagem
devem voltar a ser lavados.
A última enxaguagem deve ser efectuada com água desmineraliza-
da.
Siga as instruções do fabricante em relação à temperatura de de-
sinfecção e de secagem, a fim de evitar o envelhecimento prematuro
do material. Para algum material elástico tal como ressuscitadores e
máscaras de respiração, a temperatura deve ser inferior a 85°C.
pt - Medidas de segurança e precauções
156
No final de cada programa de preparação é necessário controlar o
resultado de secagem.
Principalmente os espaços interiores dos tubos têm de estar comple-
tamente secos para evitar a formação de germes na água.
Se necessário, o tempo de secagem do programa tem de ser adapta-
do.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos
devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
pt - Técnica de aplicação
157
Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na
amostra.
Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a
passagem de água através dos canais/lúmens.
Os utensílios que se tenham soltado dos injectores, adaptado-
res ou suportes têm de voltar a ser lavados.
Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o
programa
Os injectores e dispositivos de lavagem como, por ex., casquilhos
e injectores estão correctamente aparafusados?
Para que todos os dispositivos de lavagem apresentem uma
pressão de lavagem padronizada, é necessário que os diversos
conjuntos aparafusáveis sejam equipados com injectores, adapta-
dores, casquilhos ou parafusos falsos.
Não é permitido utilizar dispositivos de lavagem danificados como
sejam os injectores, adaptadores ou casquilhos.
Os injectores que não estejam ocupados não necessitam de ser
substituídos por parafusos falsos.
O carro introduzido na máquina está bem acoplado à ligação de
entrada de água da máquina?
pt - Técnica de aplicação
158
Substituição de suportes
O carro injector está equipado para a adaptação de tubos de respira-
ção em silicone convencionais. Se forem preparados tubos de respi-
ração com outros diâmetros ou de outros materiais, é necessário
substituir o suporte E 432 do lado esquerdo do carro por outro su-
porte. Com o carro injector são fornecidos diversos suportes. Na
Miele pode adquirir suportes adicionais.
Soltar a porca serrilhada do suporte.
Retirar o suporte.
Colocar o suporte pretendido e fixá-lo com a porca serrilhada.
Tubos de respiração
Colocar os tubos de respiração em forma de espiral, começando
pela última fila interior até ao exterior.
Para isso:
Encaixar o tubo de respiração no injector e pressionar o cone 1 a
2cm para baixo, para que a mola fique tensa.
pt - Técnica de aplicação
159
Encaixar o tubo de respiração entre dois ganchos do suporte. Os
tubos de respiração estão correctamente adaptados se as molas
nos injectores estiverem tensas.
Os tubos de respiração devem ficar fixos pelos ganchos. Desta forma
evita que, durante o processo, se soltem dos fixadores devido à pres-
são da água.
Colocar os tubos de respiração uniformemente no suporte em espi-
ral.
Os tubos de respiração não podem ficar pendurados, porque fi-
ca água acumulada.
pt - Técnica de aplicação
160
Balões de respiração
Encaixar os balões de respiração nos injectores E 466.
Fechar a abertura dos balões com o cone plástico.
Desta forma impede que os balões colem durante a lavagem.
O balão está correctamente encaixado quando o cone de plástico
não se soltar por ele próprio da abertura do balão.
Máscaras de respiração
Em máscaras com almofadas de ar que fecham deve retirar o tam-
pão, deixar sair ar o mais possível e voltar a encaixar o tampão.
pt - Técnica de aplicação
161
Foles
Para poder lavar um fole, é necessário substituir o injector E 466 por
um injector especial para foles E 431 com anel de fixação maior.
Para isso:
Desaparafusar um injector E 466 com uma chave de bocas, tama-
nho 7mm (SW7).
Aparafusar o injector E 431 na junção de rosca livre e apertar com a
chave de bocas, SW7.
Encaixar o fole no injector E 431.
pt - Técnica de aplicação
162
Tubos de Guedel
Encaixar os tubos de Guedel num injector E 496 e fixar com uma
mola fixadora.
Tubo endotraqueal
Encaixar o tubo endotraqueal no injector E 496 de forma que fique
fixo através da mola fixadora ao injector.
Colocar os tubos dos balões com a válvula por trás das molas fixa-
doras.
pt - Técnica de aplicação
163
Máscaras laríngeas
A preparação de máscaras laríngeas requer injectores especiais ou a
combinação de injectores que não fazem parte do fornecimento do
carro. Os injectores podem ser obtidos na Miele.
Para a preparação de máscaras laríngeas com dois tubos devem ser
utilizados os injectores especiais E 497 e E 498. Com os injectores
são fornecidas as instruções de utilização.
As máscaras laríngeas com um tubo também podem ser lavadas
com os dois injectores E 497 e E 498 ou com a ajuda de uma combi-
nação de injectores E 454 e E 464.
Montagem E 454
e E 464
Desaparafusar um injector E 466 com uma chave de bocas, tama-
nho 7mm (SW7).
Retirar a mola de ajuste em altura do injector E 454.
Aparafusar o injector E 454 no apoio E 464.
A combinação dos dois injectores deve ser aparafusada no apoio
roscado livre utilizando uma chave de bocas (SW7) para fixar.
Aplicação
Tanto quanto possível, retirar o ar das almofadas de ar.
Encaixar as máscaras laríngeas na combinação de injectores.
Fixar os tubos dos balões com as válvulas por trás das mola.
pt - Técnica de aplicação
164
Laringoscópios
Utilizando o complemento E 427 podem ser lavados e desinfectados
6laringoscópios de quase todos os tamanhos. Com o complemento
são fornecidas as instruções de utilização.
Peças pequenas
Os instrumentos como, p.ex., pinças Magill e os acessórios como,
p.ex., as peças em Y, os acoplamentos ou os conectores podem
ser lavados no cesto em rede E 430/1.
O material leve deve ser coberto com uma rede A 810/1, para que
os braços de lavagem não fiquem bloqueados.
Colocar o cesto em rede na zona posterior do carro.
pt - Técnica de aplicação
165
Acesso para medir a pressão de lavagem
O apoio esquerdo na régua injectora da frente é o acesso à medição
da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de desempenho e vali-
dação de acordo com a norma ENISO15883, neste acesso pode ser
medida a pressão de lavagem.
Para efectuar a medição da pressão de lavagem substitua o dispo-
sitivo de lavagem existente por um adaptador Luer-Lock, p.ex.
E 447.
sl - Napotki za branje navodil
166
Opozorila
Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost.
Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo.
Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja
in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo.
Opombe
Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
Dodatne informacije in pripombe
Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim
okvirjem.
Koraki ukrepanja
Pred vsakim korakom ukrepanja je črn kvadratek.
Primer:
S pomočjo puščice izberite želeno možnost in shranite nastavitev s
tipko OK.
Prikazovalnik
Izrazi, ki so izpisani na prikazovalniku, so označeni s posebno pisavo,
ki spominja na napise na prikazovalniku.
Primer:
Meni Nastavitve .
sl - Namen uporabe
167
S tem vozičkom lahko v Mielejevem pomivalno-dezinfekcijskem stroju
pripravljate medicinske pripomočke, ki so primerni za strojno
pripravo. Pri tem upoštevajte tudi navodila za uporabo pomivalno-
dezinfekcijskega stroja in podatke proizvajalcev medicinskih
pripomočkov.
Pomivanje in dezinfekcija notranjosti pripomočkov, skladna s
standardi, sta mogoča samo pri ustrezno razstavljivih instrumentih in
pravilni uporabi šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave
notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi,
nevizualnimi preizkusi.
Injektorski voziček A 201 je predviden za pripravo votlih instrumentov
in materialov s področja anestezije in intenzivne nege.
Posebni nastavki in šobe služijo namestitvi dihalnih vrečk, tubusov
Guedel, endotrahealnih tubusov, laringealnih mask in po potrebi
mehov.
Injektorski voziček je opremljen za namestitev običajnih silikonskih
dihalnih cevi. Če je treba pripraviti dihalne cevi z drugačnim
premerom ali iz drugega materiala, morate zamenjati držalo na levi
strani vozička.
Injektorskemu vozičku sta priloženi po eno dodatno držalo za otroške
dihalne cevi in za rebraste dihalne cevi.
Voziček je primeren za uporabo v naslednjih pomivalno-
dezinfekcijskih strojih:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
V nadaljevanju teh navodil za uporabo je za pomivalno-dezinfekcijski
stroj uporabljen izraz stroj. Medicinski pripomočki, primerni za
večkratno pripravo, so v teh navodilih za uporabo imenovani na
splošno kot predmeti za pomivanje, če niso podrobneje definirani.
Vprašanja in tehnične težave
V primeru vprašanj ali tehničnih težav vas prosimo, da se obrnete na
podjetje Miele. Kontaktni podatki so na hrbtni strani navodil za
uporabo vašega stroja, poiščete pa jih lahko tudi na spletni strani
www.miele-professional.com.
sl - Dobavni komplet
168
Injektorski voziček A 201, višina 434mm, širina 531mm, globina
546mm.
Dobavni komplet vsebuje
5xE 362, slepi vijak
1xE 430/1, mrežasti pladenj, višina 40mm, širina 150mm, globina
445mm
1xE 431, injektorska šoba za meh
1xE 432, držalo za 3 do 4 rebraste dihalne cevi
2xE 433, držalo za 3 do 4 silikonske dihalne cevi (montirano)
1xE 434, držalo za 3 do 4 otroške dihalne cevi
6xE 466, injektorska šoba za dihalno vrečko, dolžina 330mm,
Ø8mm
15xE 496, injektorska šoba za intubacijski material, npr. tubuse
Guedel ali endotrahealne tubuse, dolžina 120mm, Ø4mm
sl - Dobavni komplet
169
Dodatna oprema
Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema:
A 810/1krovna mreža, kovinski okvir z vpeto zamenljivo silikonsko
mrežo A 811/1, 200 x 220mm.
E 427, modul-vložek za namestitev 6 laringoskopov, višina 92mm,
širina 210mm, globina 134mm
E 454, injektorska šoba za trokar cevke s Ø10 do 15mm, z
vzmetjo za nastavitev višine, dolžina 150mm, Ø8mm
E 464, držalo za injektorsko šobo E 454 za votle instrumente s
Ø20mm, z vzmetjo za nastavitev višine, dolžina 65mm, Ø13mm
E 497, injektorska šoba za laringealne maske z eno ali dvema
cevema, dolžina 195mm, s stransko cevko, dolžina 109mm.
Injektorski šobi so priložena navodila za uporabo.
E 498, injektorska šoba za laringealne maske z eno ali dvema
cevema, dolžina 238mm, s stransko cevko, dolžina 120mm.
Injektorski šobi so priložena navodila za uporabo.
Odstranjevanje embalaže
Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom. Embalažni
materiali so skrbno izbrani glede na ekološko sprejemljivost in tehnike
odstranjevanja, zato jih je mogoče reciklirati.
Z vračanjem embalaže v obtok materialov poskrbite za prihranek
surovin in zmanjšanje količine odpadkov.
sl - Varnostna navodila in opozorila
170
Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za
uporabo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili
škodo na vozičku.
Navodila za uporabo skrbno shranite.
Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del
z varnostnimi navodili in opozorili.
Ta voziček lahko uporabljate izključno za področje uporabe, ki je
navedeno v teh navodilih. Sestavne dele vozička, kot so šobe, lahko
zamenjate samo z originalnimi nadomestnimi deli ali dodatno opremo
Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni
dovoljena in je lahko nevarna.
Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali
napačnega upravljanja.
Pred prvo uporabo morate nov voziček in košaro pomiti v stroju
brez vloženih predmetov.
Vse vozičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti
skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi" v navodilih za
uporabo vašega stroja.
Pripravljajte izključno predmete za pomivanje, ki so jih njihovi
proizvajalci deklarirali kot primerne za strojno pripravo, in upoštevajte
njihove posebne napotke.
Priprava materialov za enkratno uporabo ni dovoljena.
Uporabljeni program priprave s termično dezinfekcijo in
uporabljena procesna kemikalija morata biti po potrebi prilagojena
lastnostim materiala predmetov za pomivanje.
Za zanesljivo čiščenje in dezinfekcijo notranjosti votlih
instrumentov morate le-te priklopiti na injektorske letve z ustreznimi
nastavki oz. šobami. Priključki se med potekom programa ne smejo
sneti!
Votle instrumente, ki se med pripravo snamejo s priključkov, morate
ponovno pripraviti.
Zadnje izpiranje mora po možnosti potekati s povsem razsoljeno
vodo.
Upoštevajte podatke proizvajalca glede dopustnih temperatur
dezinfekcije in sušenja, da preprečite prezgodnje staranje materiala.
Pri nekaterih vrstah elastomera v dihalnih vrečkah in maskah je ta
temperatura pod 85°C.
sl - Varnostna navodila in opozorila
171
Po končanem programu priprave morate obvezno preveriti rezultat
sušenja.
Zlasti notranjost cevi mora biti popolnoma suha, da ne pride do
razvoja mikroorganizmov v vodi.
Po potrebi prilagodite čas sušenja programa.
Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja
varnostnih navodil in opozoril.
sl - Tehnika uporabe
172
Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru
validacije!
Preden votle instrumente vložite v voziček, morate zagotoviti
prehodnost njihovega lumna ali kanalov za tekočino za pomivanje.
Predmete, ki se med pripravo snamejo s šob, adapterjev ali
držal, morate ponovno pripraviti.
Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom
programa preverite:
Ali so priprave za pomivanje, kot so pomivalne cevke in šobe, trdno
priviti?
Da je v vseh pripravah za pomivanje zadosten standardiziran
tlak, morajo biti vsi navojni nastavki opremljeni s šobami, adapterji,
pomivalnimi cevkami ali slepimi vijaki.
Uporabljati ne smete nobenih poškodovanih priprav za pomivanje
(šobe, adapterji ali pomivalne cevke).
Priprav za pomivanje, na katere niso nameščeni instrumenti, ne
smete zamenjati s slepimi vijaki
Ali je voziček, ki ste ga potisnili v stroj, pravilno priklopljen na dovod
vode?
sl - Tehnika uporabe
173
Zamenjava držal
Injektorski voziček je opremljen za namestitev običajnih silikonskih
dihalnih cevi. Če je treba pripraviti dihalne cevi z drugačnim
premerom ali iz drugega materiala, morate držalo E 432 na levi strani
vozička zamenjati z drugim držalom. Injektorskemu vozičku so
priložena različna držala. Dodatna držala lahko naročite na podjetju
Miele.
Odvijte narebričeno matico na držalu.
Snemite držalo.
Vstavite želeno držalo in ga privijte z narebričeno matico.
Dihalne cevi
Dihalne cevi začnite nameščati v zadnji vrsti od notranje strani proti
zunanji glede na spiralno držalo.
To storite na naslednji način:
Dihalno cev nataknite na šobo in pri tem stožec potisnite navzdol za
1 do 2 cm, tako da se vzmet napne.
sl - Tehnika uporabe
174
Dihalno cev zataknite med dve prečki držala. Dihalne cevi so
pravilno nameščene, če so vzmeti na šobah napete.
Prečke držala morajo trdno držati dihalne cevi. Tako preprečite, da bi
se cevi med pripravo snele z vzmetnih držal zaradi vodnega tlaka.
Dihalne cevi enakomerno položite na spiralno držalo.
Dihalne cevi ne smejo biti povešene, sicer v poglobitvah zastaja
voda.
sl - Tehnika uporabe
175
Dihalne vrečke
Dihalno vrečko nataknite na injektorsko šobo E 466.
Odprtino dihalne vrečke trdno zaprite s plastičnim stožcem.
Tako preprečite, da bi se dihalna vrečka med pripravo zlepila.
Dihalna vrečka je pravilno nameščena, če se plastični stožec ne
sprosti iz odprtine dihalne vrečke sam od sebe.
Dihalne maske
Pri dihalnih maskah z zračno blazino, ki jo je mogoče zapreti,
izvlecite čep, odstranite zrak, kolikor je mogoče, in ponovno vstavite
čep.
sl - Tehnika uporabe
176
Meh
Za pripravo meha morate injektorsko šobo E 466 zamenjati s
posebno injektorsko šobo za meh E 431 z velikim obročem.
To storite na naslednji način:
Injektorsko šobo E 466 odvijte z viličastim ključem širine 7mm
(SW7).
V prost navojni nastavek z viličastim ključem SW7 privijte
injektorsko šobo E 431.
Meh namestite na injektorsko šobo E 431.
sl - Tehnika uporabe
177
Tubusi Guedel
Tubus Guedel nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z
vpenjalno vzmetjo.
Endotrahealni tubusi
Endotrahealni tubus nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga
zavarujte z vpenjalno vzmetjo.
Dovodno cevko balona z ventilom položite za vpenjalno vzmet.
sl - Tehnika uporabe
178
Laringealne maske
Priprava laringealnih mask zahteva posebne šobe oz. kombinacije
šob, ki ne spadajo v dobavni komplet. Šobe lahko naročite na
podjetju Miele.
Za pripravo laringealnih mask z dvema tubusoma je treba uporabiti
posebne injektorske šobe E 497 in E 498. Šobam so priložena
navodila za uporabo.
Laringealne maske z enim tubusom lahko prav tako pripravljate z
injektorskima šobama E 497 in E 498 ali s pomočjo kombinacije šob
E 454 in E 464.
Montaža E 454
in E 464
Z viličastim ključem širine 7mm (SW 7) odvijte injektorsko šobo E
466.
Z injektorske šobe E 454 odstranite vzmet za nastavitev višine.
Injektorsko šobo E 454 privijte v nastavek E 464.
Kombinacijo obeh šob privijte v prosti navojni nastavek in jo trdno
privijte z viličastim ključem (SW 7).
Uporaba
Iz zračne blazine kolikor mogoče iztisnite zrak.
Laringealno masko nataknite na kombinacijo šob.
Dovodno cev balona z ventilom fiksirajte za vpenjalno vzmet.
sl - Tehnika uporabe
179
Laringoskopi
Z vložkom E 427 lahko pomijete in dezinficirate do 6 laringoskopov
skoraj vseh velikosti. Vložku so priložena navodila za uporabo.
Drobni deli
Instrumente, kot so klešče Magill, in pripomočke, npr. Y-kose,
spojke ali konektorje, pripravljajte v mrežastem pladnju E 430/1.
Lahke predmete zavarujte s krovno mrežo, npr. A 810/1, da ne bodo
blokirali pršilne ročice.
Mrežasti pladenj vložite v zadnji del vozička.
sl - Tehnika uporabe
180
Dostop za merjenje tlaka pomivanja
Levi nastavek v sprednji injektorski letvi služi kot dostop za merjenje
tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN
ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja.
Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za
pomivanje z adapterjem Luer-Lock, npr. E 447.
sv - Om bruksanvisningen
181
Varningar
Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation
och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar
och förhållningsregler.
Instruktioner
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen
medOK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
sv - Användningsområde
182
Med hjälp av denna injektorvagn kan maskinellt disk- och desinfek-
tionsbara instrument/medicinprodukter rengöras i en diskdesinfektor
från Miele. Beakta även diskdesinfektorns bruksanvisning samt infor-
mation från tillverkaren till instrumenten/medicinprodukterna.
Invändig rengöring och desinfektion med lämplig standard är endast
möjlig om instrumenten kan plockas isär tillräckligt och om dysor, hyl-
sor och adaptrar används adekvat. Diskresultatet för instrumentens
insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt.
Injektorvagnen A 201 är avsedd att användas för rengöring av ihåliga
instrument från områdena anestesi och intensivvård.
Speciella hållare och dysor fungerar som adaptering av Rubens blå-
sa, svalgtuber, endotrakealtuber, larynxmasker och även för veckade
bälgar.
Injektorvagnen är utrustad för adaptering av vanliga anestesislangar
av silikon. Om anestesislangar med en annan diameter eller av ett an-
nat material ska diskas måste hållaren på vagnens vänstra sida bytas
ut.
Injektorvagnen bifogas en extra hållare för anestesislangar för barn
och en för veckade anestesislangar.
Injektorvagnen kan användas i följande diskdesinfektorer:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Begreppet diskgods kommer generellt att användas i denna bruksan-
visning för material som ska rengöras när de inte är mer specifikt be-
skrivna.
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontakt-
uppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesinfek-
torn eller på www.miele-professional.se
sv - I leveransen ingår
183
Injektorvagn A 201, höjd 434 mm, bredd 531 mm och djup 546
mm.
I leveransen ingår
5xE 362, blindskruv
1xE 430/1, trådkorg, höjd 40 mm, bredd 150 mm och djup 445 mm
1xE 431, injektordysa för veckad bälg
1xE 432, hållare för 3 till 4 veckade anestesislangar
2xE 433, hållare för 3 till 4 anestesislangar av silikon (monterade)
1xE 434, hållare för 3 till 4 anestesislangar för barn
6xE 466, injektordysa för Rubens blåsa, längd 330 mm, Ø 0,8 mm
15xE 496, injektordysa för intubationsmaterial som till exempel
svalg- eller entotrakealtuber 120 mm, Ø 4mm
sv - I leveransen ingår
184
Extra tillbehör
Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem-
pel:
A 810/1täcknät, metallram med utbytbart silikonnät A 811/1, 200 x
220mm.
E 427, modulinsats till hållare av 6 laryngoskop, höjd 92 mm, bredd
210 mm, djup 134 mm
E 454, injektordysa för trokarhylsor med Ø 10–15 mm, med fjäder
för höjdjustering, Ø 8 mm, längd 150 mm
E 464, hållare för injektordysor E 454 för ihåliga instrument med
Ø20mm, med fjäder för höjdjustering, längd 65mm, Ø13mm
E 497, injektordysa för dubbel- och entubiga larynxmasker, längd
195 mm, med sidorör, längd 109 mm. Det medföljer en injektordysa
till bruksanvisningen.
E 498, injektordysa för dubbel- och entubiga larynxmasker, längd
238 mm, med sidorör, längd 120 mm. Det medföljer en injektordysa
till bruksanvisningen.
Transportförpackning
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen
är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär
minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
185
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor-
vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek-
torvagnen.
Spara bruksanvisningen.
Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan-
visningarna och varningarna.
Injektorvagnen är uteslutande avsedd att användas för de använd-
ningsområden som står i bruksanvisningen. Komponenter som till
exempel dysor får endast bytas ut mot Mieletillbehör eller reservdelar
i orignal. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåt-
na och möjligtvis farliga.
Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten
eller felaktig användning.
Innan nya vagnar och korgar används måste de rengöras i diskdes-
infektorn utan diskgods.
Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis-
ningarna i avsnittet "Underhållsåtgärder" i diskdesinfektorns bruksan-
visning.
Rengör endast instrument och medicinprodukter som av tillverka-
ren deklarerats som maskinellt disk- och desinfektionsbara och beak-
ta dennes rengöringsanvisningar.
Det är inte tillåtet att rengöra och desinficera engångsmaterial.
Det diskprogram som används med termisk desinfektion och pro-
cesskemikalier som används måste även anpassas till diskgodsets
materialkvalitet.
För att rengöra och desinfektera ihåliga instrument säkert, måste
de anslutas med motsvarande hållare och dysor till injektorlisterna.
Anslutningarna får inte lossna under programförloppet!
Ihåliga instrument som lossnat från sina anslutningar under rengör-
ingen, måste rengöras igen.
Den sista sköljningen ska om möjligt ske med AD-vatten.
Tillverkarens föreskrifter gällande tillåten desinfektions- och tork-
ningstemperatur måste beaktas för att undvika ett för tidigt åldrande
av materialet. För vissa material av elastomerer gäller temperaturer
under 85°C.
Efter avslutat rengöringsprogram måste torkningsresultatet ovillkor-
ligen kontrolleras.
Det är särskilt viktigt att slangarnas insidor är helt torra för att man
ska undvika att diverse mikroorganismer bildas.
För detta måste programmets torkningstid anpassas vid behov.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar
och varningar inte har följts.
sv - Användningsteknik
186
Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen
för valideringen.
Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig-
heter och kanaler inte är blockerade.
Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare
under rengöringen, måste rengöras igen.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje
programstart
Är spolanordningarna, som till exempel spolhylsor och munstycken
ordentligt fastskruvade?
För att spoltrycket ska vara tillräckligt standardiserat för alla
spolanordningar måste alla skruvanordningar förses med dysor,
adaptrar, spolhylsor eller blindskruvar.
Inga skadade spolanordningar som till exempel dysor, adaptrar
eller spolhylsor får användas.
Spolanordningar utan diskgods behöver inte ersättas med blind-
skruvar.
Är den inskjutna vagnen korrekt ansluten till diskdesinfektorns vat-
tentillförsel?
sv - Användningsteknik
187
Byta ut hållare
Injektorvagnen är utrustad för adaptering av vanliga anestesislangar
av silikon. Om slangar med en annan diameter eller av ett annat
material ska rengöras måste hållaren E 432 på vagnens vänstra sida
bytas ut. Injektorvagnen bifogas en extra hållare för anestesislangar
för barn och en för veckade anestesislangar.
Lossa muttern från den hållare som ska bytas.
Ta ut hållaren.
Sätt in önskad hållare och skruva fast med muttern.
Anestesislangar
Placera anestesislangarna inifrån och ut med början på den sista ra-
den hållare.
Gör detta genom att:
Sätt anestesislangen på dysan och tryck samtidigt ner konen
1-2cm så att fjädern spänns.
sv - Användningsteknik
188
Sätt anestesislangen mellan två hållare. Anestesislangarna är kor-
rekt adapterade när fjädrarna på dysorna spänns.
Anestesislangarna ska sitta fast i hållarna. På så vis förhindras att de
lossnar på grund av vattentrycket.
Lägg anestesislangarna jämnt i spiralen.
Slangarna får inte hänga ut eftersom vattnet annars stoppas i
sänkan.
sv - Användningsteknik
189
Rubens blåsa
Sätt Rubens blåsa på injektordysan E 466.
Öppningen på Rubens blåsa ska förslutas med plastkonen.
Därigenom förhindras att blåsan klistras ihop under rengöringen.
Rubens blåsa är korrekt adapterad när plastkonen sitter fast av sig
själv i öppningen på blåsan.
Andningsmasker
Hos andningsmasker med förslutningsbar luftkudde ska pluggen
dras ut, så mycket luft som möjligt avlägsnas och pluggen sedan
sättas tillbaka.
sv - Användningsteknik
190
Veckad bälg
För rengöring av en veckad bälg måste injektordysan E 466 bytas ut
mot en speciell injektordysa för veckad bälg E 431 med en större ring.
Gör detta genom att:
Skruva loss injektordysan E 466 med en nyckel på 7 mm (SW 7).
Skruva fast injektordysa E 431 i den lediga skruvanordningen med
nyckel SW7.
Sätt den veckade bälgen på injektordysa E 431.
sv - Användningsteknik
191
Svalgtub
Sätt svalgtuben på en injektordysa E 496 och säkra med låsfjädrar.
Endotrakealtub
Sätt endotrakealtuben på en injektordysa E 496 och säkra med lås-
fjädrar.
Lägg gummiblåsan med ventil bakom låsfjädern.
sv - Användningsteknik
192
Larynxmasker
Rengöringen av larynxmasker kräver speciella dysor respektive dys-
kombinationer som inte ingår i leveransen till vagnen. Dysorna finns
att köpa hos Miele.
För rengöring av dubbeltubiga larynxmasker ska injektordysorna E
497 och E 498 användas. Det medföljer bruksanvisningar till dysorna.
Entubiga larynxmasker kan rengöras med de båda injektordysorna E
497 och E 498 eller med hjälp av en kombination av dysorna E 454
och E 464.
Montering E 454
och E 464
Skruva loss injektordysan E 466 med en nyckel på 7 mm (SW 7).
Avlägsna fjädrarna från injektordysa E 454 för höjdjustering.
Skruva fast injektordysa E 454 i hållaren E 464.
Skruva in kombinationen av båda dysorna i den lediga skruvanord-
ningen och dra fast med nyckeln (SW7).
Användning
Försök få ut så mycket luft som möjligt ur luftkudden.
Sätt larynxmasken på dyskombinationen.
Fixera gummiblåsan med ventilen bakom låsfjädern.
sv - Användningsteknik
193
Laryngoskop
Med insats E 427 kan upp till sex laryngoskop i nästan alla storlekar
rengöras och desinficeras. Det medföljer egna bruksanvisningar till in-
satsen.
Smådelar
Instrument som till exempel magill-tänger och tillbehör som exem-
pelvis Y-stycken, kontakter eller konnektorer rengörs i trådkorgen E
430/1.
Lätta utensilier bör täckas med ett nät som till exempel A 810/1 så
att de inte blockerar spolarmen.
Sortera in trådkorgen i den bakre delen av vagnen.
sv - Användningsteknik
194
Mätpunkt för spoltrycksmätning
Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst
för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali-
deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här.
Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exempel
E 447, för spoltrycksmätningen.
Miele & Cie. KG
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Germany
Manufacturer:
Manufacturing site:
Miele & Cie. KG
Mielestraße 2
33611 Bielefeld
Germany
Internet: www.miele.com/professional
Änderungen vorbehalten/2023-02-23 M.-Nr. 10 319 411 / 01
0297
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

Miele a 201 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario