Electrolux 7388KG0 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Congratulations on the purchase of your new refrigerator. With proper care, it will provide you with many years of dependable operation.
Please read this Use and Care manual completely before operating your refrigerator. It contains the necessary information to ensure safe,
efficient operation. Please note the model number and serial number located on the inside of your refrigerator. If a problem arises, both of
these numbers will be required to obtain service.
Felicitaciones por la compra de su nuevo refrigerador. Con el debido cuidado, le dará muchos años de excelente servicio. Lea este manual
antes de poner a funcionar su refrigerador, ya que contiene toda la información necesaria para que su unidad funcione segura y
eficientemente. Tome nota de los números de modelo y de serie en el interior de su refrigerador. Si surge algún problema, necesitará
dichos números para conseguir servicio.
Félicitations pour l’achat de votre nouveau réfrigérateur. Avec un entretien approprié, il vous offrira de nombreuses années de
fonctionnement sans souci. Lisez ce guide dans son intégralité avant d’utiliser votre réfrigérateur. Il contient tous les renseignements
nécessaires pour assurer son fonctionnement efficace en toute sécurité. Veuillez noter le numéro du modèle et le numéro de série qui se
trouvent à l’intérieur de votre réfrigérateur. Ces deux numéros vous seront demandés lors de toute intervention de dépannage.
Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb Ihres neuen Kühlschranks, dessen Funktionstüchtigkeit bei richtiger Pflege für viele Jahre zuverlässig
gewährleistet ist. Bitte lesen Sie diese Gebrauchs- und Pflegeanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Kühlschrank in Betrieb nehmen.
Sie enthält die benötigten Informationen, die den sicheren und einwandfreien Betrieb sicherstellt. Die Modell- und Seriennummer finden
Sie auf der Innenseite Ihres Kühlschranks. Beide Nummern werden benötigt, falls irgendwelche Probleme Service-Arbeiten erforderlich
machen sollten.
Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôïõ êáéíïýñéïõ óáò øõãåßïõ. Ìå ôçí êáôÜëëçëç öñïíôßäá, èá óáò ðáñÝ÷åé áîéüðéóôç ëåéôïõñãßá ãéá ðïëëÜ
÷ñüíéá. Ðáñáêáëïýìå äéáâÜóôå ïëüêëçñï áõôü ôï åã÷åéñßäéï ×ñÞóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï óáò.
ÐåñéëáìâÜíåé áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç äéáóöÜëéóç áóöáëïýò, áðïôåëåóìáôéêÞò ëåéôïõñãßáò. Ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå ôïí
áñéèìü ìïíôÝëïõ êáé ôïí áñéèìü óåéñÜò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ øõãåßïõ óáò. ÅÜí ðñïêýøåé êÜðïéï ðñüâëçìá êáé ïé äýï
áõôïß áñéèìïß åßíáé áðáñáßôçôïé ãéá ôï óÝñâéò.
¬¿¥· {Z áø²¥Z ã \ZÂÀ æë¦Z y ß ®Â qÂ æ¤£ÀûZ æ£®Z Ú¿/|¬¬¨Z ߥë¦ ß¡Z® ú ßÉÀÁ
ã¿´ å¥Z \£¾·ûZ ú {Â¥© äÇ/æë¦Z áø² á¤ Z¬Ã Z v£¿·¥êZz æ£®Z áÃd ú oëêZ ç®Ã/äþ
æ¾¼² {~ ]z¬ æ£ ö /æë¦Z áZd ãdÂÂûZ á±¾±ûZ â®Zz ádÂûZ âf ãz¬ ç®Ã/÷£¦ûZz ãðZ áø²¥Z ß
/æ¬ªZ ú ß³ á~ ã ãÿ®Z ã ßÀ ̾µ qÂ
2
Safety
WARNING -For your own safety, read
the following instructions before operating
your refrigerator. Failure to follow these
instructions may result in personal injury.
Destroy or recycle the carton, staples and
any plastic packing materials after the
refrigerator is unpacked. Cartons and
plastics are potential safety hazards to
small children.
Remove the door from your old
refrigerator before disposing of it.
Never disconnect the refrigerator by
pulling on the service cord. Firmly grip
plug at electrical outlet and pull.
To avoid electrical shock, disconnect the
refrigerator prior to cleaning or changing
a light bulb, or removing rear access
cover. Turning the interior control to “0”
will NOT disconnect the power supply.
Do not store flammable liquids near any
appliance. Do not operate the refrigera-
tor in the presence of explosive fumes.
If your refrigerator has an automatic ice
maker, avoid contact with moving parts.
Seguridad Sécurité
ADVERTENCIA - Para resguardar su
seguridad, lea las siguientes instrucciones
antes de poner en marcha su refrigerador, y
evitará así posibles lesiones personales.
Una vez desempacado el refrigerador,
recicle o destruya la caja, las grapas y
cualquier material plástico de embalaje.
Todos estos elementos pueden ser
peligrosos para los niños pequeños que
jueguen con ellos.
Quítele la puerta a su refrigerador
viejo antes de deshacerse de este.
No desenchufe su refrigerador tirando
del cable, sino tomando firmemente el
enchufe y sacándolo de la toma de
corriente.
Para evitar descargas eléctricas,
desconecte el refrigerador antes de
limpiarlo o cambiarle la bombilla, o de
sacar la tapa de acceso de posterior.
Las puesta del control interior en la
posición “0” NO desconecta la
corriente eléctrica.
No guarde líquidos inflamables cerca
de un electrodoméstico. No haga
funcionar el refrigerador cuando haya
vapores explosivos.
Si su refrigerador tiene un elaborador
automático de hielo, no toque las
partes móviles.
AVERTISSEMENT - Lisez les instructions
suivantes afin d’assurer votre sécurité. Le
non respect de ces consignes pourrait vous
exposer à des blessures corporelles.
Détruisez ou recyclez le carton, les
agrafes et tout plastique d'emballage
une fois le réfrigérateur déballé. Les
cartons et les plastiques représentent
des dangers potentiels pour les enfants.
Enlevez la porte de votre ancien
réfrigérateur avant d’en disposer.
Ne jamais débrancher le réfrigérateur
en tirant sur son cordon d’alimenta
tion. Tenez la fiche au niveau de la
prise électrique et tirez.
Évitez les chocs électriques en
débranchant le réfrigérateur avant
nettoyage et avant le remplacement de
son ampoule électrique ou le
démontage de sa paroi arrière. Le
réglage de la manette intérieure à " 0 "
ne coupe PAS l'alimentation.
Ne pas entreposer des liquides
inflammables à proximité d’un
appareil domestique. Ne pas utiliser le
réfrigérateur en présence de vapeurs
inflammables.
Si votre réfrigérateur est équipé d’une
machine à glaçons, évitez tout contact
avec les pièces en mouvement.
4
Electrical
Information
Datos
eléctricos
Renseignements
électriques
ADVERTENCIA: Es esencial cumplir con
estas advertencias para evitar descargas
eléctricas y lesiones personales. La placa de
datos indica el voltaje y los ciclos.
220 a 240 voltios, 50/60 Hz
ADVERTENCIA: Si los datos de la placa
no corresponden con su alimentación
eléctrica, comuníquese inmediatamente con
su distribuidor. Hacer funcionar el
refrigerador con la alimentación incorrecta
puede dañar el compresor. Asegúrese de
que la unidad esté debidamente puesta a
tierra. Su cable de alimentación está
equipado con una terminal de tierra, y debe
enchufarse en una toma de corriente
debidamente puesta a tierra. Si no tiene
una toma de corriente con puesta a tierra,
un electricista calificado debe instalarle una
de acuerdo con los códigos y ordenanzas
locales.
DATOS DEL DISYUNTOR DE PARED:
220 a 240 V, 50/60 Hz = 7,5 A
AVISO:
Si el cable de alimentación está
averiado, debe ser reemplazado con un
cable especial que puede obtener de su
distribuidor autorizado.
No use un adaptador.
No use un cable de extensión.
No quite ni corte la clavija de tierra.
No retuerza, anude ni doble el cable
de alimentación.
AVISO:
El rendimiento puede verse afectado si
la tensión varía un 10% o más. Si el
refrigerador se pone en marcha con un
suministro de energía insuficiente, el
compresor puede averiarse. Este tipo
de averías no las cubre la garantía.
No conecte la unidad a un enchufe
controlado por un interruptor de pared
o un cable para evitar que el
refrigerador se desconecte
accidentalmente.
AVERTISSEMENT : le non-respect de
ces consignes peut entraîner des chocs
électriques ou des blessures. Consultez la
plaque signalétique pour les indications de
tension et de fréquence électriques.
220/240 Volts, 50/60 Hz
AVERTISSEMENT : si les indications
affichées ne correspondent pas à votre
réseau, contactez votre concessionnaire
immédiatement. L’utilisation d’un
réfrigérateur sur une alimentation
électrique incorrecte peut endommager le
compresseur. Assurez-vous que le
réfrigérateur est correctement mis à la terre.
Son cordon électrique est équipé d’une
fiche avec terre. Celle-ci doit être branchée
directement sur une prise avec terre. Si votre
prise n’est pas reliée à la terre, elle doit être
remplacée selon les codes et normes en
vigueur. Ce travail doit être effectué par un
électricien qualifié.
CAPACITÉ DU COUPE-CIRCUIT MURAL :
220/240 V, 50/60 HZ = 7,5 A
AVERTISSEMENT :
Si le cordon d’alimen-tation est
endommagé, il doit être remplacé par
un cordon ou dispositif homologué,
disponible chez votre concessionnaire.
Ne pas utiliser d’adaptateurs.
Ne pas utiliser de rallonges électriques.
Ne pas enlever ou couper la barrette de
mise à la terre.
Ne pas pincer, nouer ou tordre le cordon
d’alimentation.
AVERTISSEMENT:
Le rendement peut être affecté si la
tension varie de plus de 10%. Faire
fonctionner le réfrigérateur en sous-
tension peut endommager le
compresseur. Votre garantie ne couvre
pas de tels dommages.
Ne branchez pas l'unité dans un
réceptacle relié à un commutateur de
commande ou ne positionnez le
réfrigérateur de sorte que le cordon
soit tendu pour prévenir que l'appareil
ne se débranche par inadvertance.
WARNING: Failure to follow these
warnings may result in electric shock or
injury. Check serial plate for voltage and
cycle information.
220 - 240 Volt, 50/60 Hz
WARNING: If this does not match your
electrical requirements, contact your dealer
immediately. Operating a refrigerator on an
incorrect power supply can damage the
compressor. Be sure the refrigerator is
properly grounded. The service cord of the
refrigerator is equipped with a grounding
terminal. It must be plugged directly into a
properly grounded receptacle. If you do not
have a properly grounded receptacle, it
must be replaced in accordance with local
codes and ordinances. The work must be
done by a qualified electrician.
WALL CIRCUIT BREAKER RATING:
220 - 240 V, 50/60 Hz = 7.5 A
CAUTION:
If the service cord is damaged, it must
be replaced by a special cord or
assembly available from your
authorized dealer.
Do not use an adaptor.
Do not use an extension cord.
Do not remove or cut grounding prong.
Do not pinch, knot, or bend the power
cord.
CAUTION
Performance may be affected if the
voltage varies by 10% or more.
Operating the refrigerator with
insufficient power can damage the
compressor. Such damage is not
covered under your warranty.
Do not plug the unit into an outlet
controlled by a wall switch or pull cord
to prevent the refrigerator from being
turned off accidentally.
6
Installation
The refrigerator should be located away
from direct sunlight and heat sources such
as registers, radiators or any cooking
products.
In accordance with ISO standards, your
refrigerator is performance rated at Class N,
16°C to 32°C (61°F to 90°F) or at Class ST,
18°C to 38°C (65°F to 100°F). Internal
temperatures may be affected by such
factors as its location, ambient temperature,
and the frequency of door openings.
Allow space around the unit for good air
circulation. Allow a 25mm (1 inch) space
behind and a 10mm (3/8 inch) space above
the refrigerator for adequate ventilation.
In a recessed installation, allow an extra
10 - 15 mm (½ inch) on each side for ease
of installation. If the side of the unit will be
placed against a wall, allow 13 mm
(½ inch) space for proper door opening.
TIPS:
Proper air circulation and leveling will
assure efficient operation of yourrefrig-
erator.
Do not use an extension cord.
If refrigerator has an ice maker, locate it
near a water supply.
Remove all packing materials and tape.
Wash interior with a mild soap and
warm water.
Do not use a razor blade or knife to
remove tape.
(continued)
Instalación Installation
El refrigerador no debe ponerse en donde
dé el sol ni haya fuentes de calor tales como
rejillas de calefacción o radiadores, ni
productos para cocinar.
De acuerdo con las normas ISO, su
refrigerador corresponde a la clase N, 16°C
a 32°C (61°F a 90°F) o a la clase ST, 18°C a
38°C (65°F a 100°F). Las temperaturas
internas pueden ser afectadas por factores
tales como la ubicación de la unidad, la
temperatura ambiente y la frecuencia con
que se abre la puerta.
Deje espacio alrededor de la unidad para
que circule el aire. Deje 25 mm (1 pulgada)
de espacio detrás y 10 mm (3/8 pulgada)
encima del refrigerador para proporcionar
una ventilación adecuada.
En una instalación empotrada, deje 10 ó 15
mm (½ pulgada) más en cada lado para
facilitar la colocación. Si el lado de la unidad
queda contra la pared, deje 13 mm (½
(pulgada) para poder abrir bien la puerta.
INDICACIONES:
La circulación de aire y la nivelación
apropiadas contribuyen al
funcionamiento correcto de la
unidad.
No use un cable de extensión.
Si el refrigerador tiene un elaborador
de hielo, colóquelo cerca de una tubería
de agua.
Saque todos los materiales y cintas
de empaque.
Lave el interior con un cuchillo para
sacar la cinta que quede adherida.
No use una hoja de afeitar ni un
cuchillo para sacar la cinta que
quede adherida.
(continuación)
Le réfrigérateur doit être situé à l’abri du
soleil et des sources de chaleur telles que
bouches de chauffage, radiateurs ou
appareils de cuisson.
Votre réfrigérateur est classifié, selon les
normes ISO, soit dans la catégorie N, de
16° C à 32° C (61° F à 90° F) ou la
catégorie ST, de 18° C à 38° C (65° F à
100° F). Les températures internes peuvent
varier selon l’emplacement de l’appareil, la
température ambiante et la fréquence
d’ouverture des portes.
Allouez suffisamment d’espace autour de
l’appareil pour assurer une bonne circula-
tion d’air. Laissez un dégagement de
25 mm derrière et de 10 mm au dessus du
réfrigérateur pour assurer une ventilation
adéquate.
Lorsqu’il est encastré, laissez un dégage-
ment de 10 à 15 mm de plus de chaque
côté pour faciliter son encastrement. Si le
côte de l’appareil se trouve contre un mur,
allouez un dégagement de 13 mm pour
l’ouverture de la porte.
CONSEILS :
Une bonne ventilation et une bonne
mise de niveau assureront l’efficacité de
fonctionnement de votre réfrigérateur.
Ne pas utiliser de rallonges électriques.
Si le réfrigérateur est équipé d’un
appareil à glaçons, installez-le à
proximité d’une arrivée d’eau.
Enlevez tous les matériaux d’emballage
et le ruban adhésif.
Lavez l’intérieur avec un savon doux et
de l’eau tiède.
Ne pas utiliser de lame de rasoir ou de
couteau pour enlever le ruban adhésif.
(suite à la page suivante)
8
Installation
continued
TO ADJUST THE FRONT ROLLERS
1. Open both doors.
2. Remove the toe grille by pulling it
straight out.
3. Adjust the rollers by turning each roller
adjusting bolt with a wrench until the
refrigerator is level and stable. The rear
rollers are not adjustable.
4. Check both doors to ensure that the
seals touch the cabinet on all sides.
5. Replace the toe grille by lining up the
retainers with the holes and pushing the
grille straight on.
TIPS:
If the freezer door is higher than the
refrigerator door, raise the right corner
and/or lower the left corner until the
doors align across the top of the cabinet.
If the refrigerator door is higher than
the freezer door, raise the left corner
and/or lower the right corner until doors
align across the top of the cabinet.
Instalación
continuación
Installation
suite
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS
DELANTERAS
1. Abra ambas puertas.
2. Saque la rejilla tirando hacia afuera.
3. Ajuste las ruedas girando con una
llave el perno de ajuste de cada una
hasta que la unidad esté nivelada y
estable. Las ruedas traseras no son
ajustables.
4. Compruebe que la junta de cierre de
ambas puertas toque el gabinete en
todos los lados.
5. Vuelva a poner la rejilla inferior,
alineando los retenes con los
orificios y empujándola hacia
adentro.
RECOMENDACIONES:
Si la puerta del congelador está más
alta que la del refrigerador, levante la
esquina derecha y/o baje la izquierda
hasta que las puertas estén
alineadas arriba a todo el ancho de la
unidad.
Si la puerta del refrigerador está más
alta que la del congelador, levante la
esquina izquierda y/o baje la derecha
hasta que las puertas estén
alineadas arriba a todo el ancho de la
unidad.
RÉGLAGE DES ROULEAUX AVANTS
1. Ouvrez les deux portes.
2. Enlevez la grille de plinthe en la tirant
droit vers vous.
3. Réglez les rouleaux en faisant tourner
chacun de leurs boulons de réglage avec
une clé jusqu’à ce que le réfrigérateur
soit de niveau et stable.
4. Assurez-vous que les joints d’étanchéité
s’appuient bien contre l’armoire du
réfrigérateur sur la totalité de leur
surface.
5. Remontez la grille en plinthe en alignant
ses broches sur les trous correspondants
et en poussant la grille à fond.
CONSEILS:
Si la porte du congélateur est plus haute
que celle du réfrigérateur, faites montez
le coin droit et/ou baissez le coin gauche
jusqu’à ce que les portes soient alignées
en tête de l’armoire.
Si la porte du réfrigérateur est plus
haute que celle du congélateur, faites
monter le coin gauche et/ou baisser le
coin droit jusqu’à ce que les portes
soient alignées en tête de l’armoire.
10
Operation
Before starting the refrigerator, follow these
important steps:
Insert the power cord into a properly
grounded electrical receptacle. DO NOT
use an extension cord or an adaptor.
If your refrigerator is equipped with an
automatic ice maker, see section “AUTO-
MATIC ICE MAKER” for starting
procedure.
Set the controls at midpoint at start up.
See section “TEMPERATURE CONTROLS” if
adjustments are desired.
To ensure safe food storage, allow the
refrigerator to operate with doors closed
for at least 8 hours before loading with
food.
To maintain temperatures, a fan circulates
air in the refrigerator and freezer compart-
ments. Do not block air vents with food
items.
When taking the refrigerator out of service for
a period of time:
Remove all food and ice. Turn the controls
to the “O” position and disconnect the
service cord.
If equipped with an ice maker, raise the
signal arm to its locked position (see Figure
1) and turn off the water supply at its valve.
NOTE: When placing the refrigerator back into
service, leave ice maker off until water supply is
turned on.
(continued)
Operación Fonctionnement
Antes de poner en marcha el refrigerador, siga
estas instrucciones:
Enchufe el cable alimentador en una toma
de corriente puesta a tierra. NO USE un
cable de extensión ni un
adaptador.
Si su refrigerador tiene un elaborador
automático de hielo, vea la sección
“ELABORADOR AUTOMÁTICO DE
HIELO” para su puesta en marcha.
Al arrancar, ponga los controles en un
punto medio. Si quiere cambiar las
graduaciones, vea la sección “CONTROLES
DE TEMPERATURA”.
Para que no se echen a perder los
alimentos, deje que la unidad funcione por
lo menos 8 horas con las puertas cerradas,
antes de ponerle alimentos.
Para mantener las temperaturas, un
ventilador hace circular el aire en los
compartimientos de refrigeración y
congelación. No bloquee con alimentos las
salidas de aire.
Si el refrigerador va a estar apagado durante
un cierto tiempo:
Saque todos los alimentos y el hielo. Ponga
los controles en la posición “0” y desenchufe
el cable de alimentación.
Si está equipado con un elaborador de hielo
suba el brazo indicador, fíjelo (véase la figura
1) y desconecte el aprovisionamiento de
agua a la válvula.
NOTA: Cuando vuelva a instalar el refrigerador,
no conecte el elaborador hasta que el
aprovisionamiento de agua esté conectado.
(continuación)
Avant de mettre le réfrigérateur en marche,
suivez ces étapes importantes :
Branchez le cordon électrique sur une prise
correctement mise à terre. NE PAS utiliser
de rallonges ni d’adaptateurs.
Si votre réfrigérateur est équipé d’un
appareil à glaçons automatique, reportez-
vous à la section « APPAREIL À
GLAÇONS AUTOMATIQUE » pour la
procédure de mise en route.
Mettez les commandes à mi-niveau au
moment de la mise en route. Reportez-vous
à la section « COMMANDES DE TEMPÉRA-
TURE » pour tous réglages éventuels.
Laissez le réfrigérateur tourner avec la
porte fermée pendant au moins 8 heures
avant de le remplir afin d’assurer la bonne
conservation des aliments.
Un ventilateur de circulation d’air permet de
maintenir la température au niveau voulu.
Ne pas obturer les grilles de ventilation avec
des aliments.
Lorsque vous mettez le réfrigérateur hors
service pour une durée prolongée :
Enlevez les aliments et les glaçons. Mettez
les commandes en position « O » et
débranchez le cordon électrique.
S’il est équipé d’un appareil à glaçons,
déplacez le levier de signalisation jusqu’à sa
position de blocage (voir Figure 1) et fermez
le robinet d’arrivée d’eau.
REMARQUE : lorsque vous remettez en
fonction le réfrigérateur, laissez l’appareil à
glaçons à l’arrêt, tant que le robinet d’eau n’est
pas ouvert.
(suite à la page suivante)
Off
Apagado
Arrêt
Aus
Êëåéóôü
v£¹îZ Úz
On
Encendido
Marche
Ein
Áíïéêôü
áø²¥Z Úz
Figure 1
Figura 1
Figure 1
Abbildung 1
Ó÷Þìá 1
1 á¼
Wire Signal Arm
Señal de Alarma
Bras de coupure
Signalhebel
Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò
|f£îZ oZfe
12
Clean the interior thoroughly.
Leave both doors open to prevent odor
and mold build-up.
Operation
continued
Operación
continuación
Fonctionnement
suite
Limpie bien el interior.
Deje ambas puertas abiertas paraque no
haya olores ni se forme moho.
Nettoyez l’intérieur du réfrigérateur
soigneusement.
Laissez les deux portes ouvertes afin
d'éviter l’accumulation d’odeurs et de
moisissure.
14
Temperature
Controls
REFRIGERATOR CONTROLS
The refrigerator controls should be set at
midpoint of the dial for a period of 24
hours. After 24 hours, adjust the control if
needed. To obtain a COLDER temperature,
turn the knob clockwise to a higher
number. To obtain a WARMER temperature,
turn the knob counterclockwise to a lower
number. Note that storage temperatures
may be affected by room temperature.
FREEZER CONTROLS
The freezer controls are located inside the
freezer compartment. The freezer should be
set at midpoint for a period of 24 hours.
After 24 hours, adjust the control if
needed.To obtain a COLDER temperature,
turn the knob clockwise to a higher
number. To obtain a WARMER temperature,
turn the knob counterclockwise to a lower
number.
IMPORTANT TIPS
Turning the freezer control to “0” will
shut down cooling in BOTH the
refrigerator and the freezer compart-
ments.
When first setting the controls or when
changing a setting, wait 24 hours for
the temperature to stabilize before
making more changes.
A change in the control setting in the
freezer compartment will affect the
temperature in BOTH the freezer and the
refrigerator compartment.
Controls de
temperatura
Commandes de
température
CONTROLES DEL REFRIGERADOR
El control del refrigerador debe fijarse en el
punto medio durante un período de 24
horas, pudiendo después ajustarse si es
necesario. Para una temperatura MÁS FRÍA,
gire la perilla a la derecha a un número más
alto. Para una temperatura MENOS FRÍA,
gírela a la izquierda a un número más bajo.
La temperatura ambiente puede influir en
las temperaturas internas.
CONTROLES DEL CONGELADOR
Los controles de congelación están dentro
del compartimiento congelador. El
congelador debe fijarse en el punto medio
durante 24 horas, y después puede
ajustarse la temperatura según sea
necesario. Para una temperatura MAS FRIA,
gire la perilla a la derecha a un número más
alto. Para una temperatura MENOS FRIA,
gírela a la izquierda a un número más bajo.
INDICACIONES IMPORTANTES
Poniendo el control del congelador en
“0” se apaga tanto el
compartimientorefrigerador como el
congelador.
Al graduar al principio los controles, o
al cambiar una graduación, espera 24
horas para que se estabilice la
temperatura antes de volver a
cambiarla.
Un cambio en el control del
compartimiento congelador afectará a
la temperatura tanto del
compartimiento congelador como del
refrigerador.
COMMANDES DU RÉFRIGÉRATEUR
Les commandes du réfrigérateur doivent
être mises à mi-niveau durant une période
de 24 heures. Ensuite, réglez la commande
selon vos besoins. Pour obtenir une
température PLUS FROIDE, tournez le
bouton dans le sens des aiguilles d’une
montre vers un chiffre plus élevé. Pour une
température MOINS FROIDE, tournez le
bouton dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre vers un chiffre moins élevé.
Notez que les températures internes
peuvent être influencées par la température
ambiante de la pièce.
COMMANDES DU CONGÉLATEUR
Les commandes de congélation se trouvent
à l’intérieur du compartiment du
congélateur. Le congélateur doit être réglé à
mi-niveau pendant 24 heures. Ensuite,
réglez la commande selon vos besoins. Pour
obtenir une température PLUS FROIDE,
tounez le bouton dans le sens des aiguilles
d’une montre vers un chiffre plus élevé.
Pour une température MOINS FROIDE,
tournez le bouton dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre vers un chiffre moins
élevé (à gauche).
CONSEILS IMPORTANTS
Le réglage de la commande du congéla-
teur à «0» arrêtera à la fois le comparti-
ment de réfrigération ET le comparti-
ment de congélation.
Lorsque vous réglez les commandes
pour la première fois, ou lorsque vous
changez de réglage, attendez 24 heures
avant de changer leur position à
nouveau afin de permettre la stabilisa-
tion de la température.
La modification du réglage du
congélateur modifie à la fois la
température du congélateur ET celle du
réfrigérateur.
16
Ice & Water
Dispenser
AUTOMATIC ICE & WATER
DISPENSER (some models)
The ice and water dispenser on the freezer
door conveniently dispenses chilled water
and ice. To operate the dispenser, select the
ice option desired using the touch pad, and
press a glass against the dispensing arm. To
stop dispensing, pull glass away from
dispensing arm. When dispensing ice,
release dispensing arm before the glass is
full. Allow ice chute to clear or water to stop
before removing glass.
A drip tray located beneath the dispenser
catches and evaporates small spills. This
drip tray is removable and dishwasher safe.
It is NOT a drain, DO NOT pour water
directly into this area.
LOCK OUT FEATURE (some models)
The Ice & Water Dispensing System can be
locked out to prevent unwanted use.
To Lock Out - Press the “Padlock” pad for 3-5
seconds. A RED light will appear above the
Padlock.
To Unlock - Press the “Padlock” pad for 3-5
seconds until the RED light above the Pad-
lock goes out.
ICE MAKER OPERATION
The ice maker is located behind the baffle in
the top of the freezer. The wire signal arm
may be raised up and locked in the “OFF”
position to stop ice maker operation (see
Figure 2). When the freezer temperature is
cold, the ice maker can be started by
lowering the wire signal arm to its “ON”
position.
(continued)
Surtidor de
hielo y agua
Distributeur de
Glaçons et d’Eau
SURTIDOR AUTOMATICO DE
HIELO Y AGUA (ciertos modelos)
Este dispositivo en la puerta del congelador
es conveniente para servirse agua fría o hielo.
Para hacerlo funcionar seleccione la opción
de hielo que desee mediante el teclado,
deslice la perilla al punto necesario para
servirse uno u otro, y presione un vaso contra
el brazo del surtidor. Basta apartar el vaso
para interrumpir el servicio. Al servirse hielo,
suelte el brazo del surtidor antes de que el
vaso se llene. Antes de apartar el vaso, espere
a que salga el último trozo de hielo o deje de
salir agua.
Un bandeja de goteo ubicada debajo del surtidor
capta y evapora pequeñas. Este sector es
desmontable y resistente al lavado en lavaplatos
automático. NO es un desagüe, NO deje caer agua
directamente en este sector.
FUNCIÓN DE BLOQUEO (algunos modelos)
El sistema de suministro de agua y hielo puede
bloquearse para evitar que no se use si no lo desea.
Para bloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre 3
y 5 segundos. En la parte superior del teclado se
encenderá una luz ROJA.
Para desbloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre
3 y 5 segundos hasta que se apague la luz ROJA
que hay en la parte superior del teclado.
FUNCIONAMIENTO DEL
ELABORADOR DE HIELO:
El elaborador está detrás de la placa de
arriba en el congelador. El brazo indicador
se levanta y se bloquea en la posición
“OFF” para que deje de funcionar (Véase la
figura 2). Cuando se enfría el congelador, el
elaborador puede ponerse a funcionar
bajando el brazo indicador a su posición
“ON”.
(continuación)
DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DE
GLAÇONS ET D’EAU (certains modèles)
Le distributeur de glaçons et d’eau qui se
trouve sur la porte du congélateur permet
d’obtenir de l’eau glacée et des glaçons de
façon pratique. Pour utiliser le distributeur,
appuyez sur la touche voulue (eau ou
glaçons), puis appuyez un verre contre le
bras du distributeur. Pour l’arrêter, écartez le
verre du bras du distributeur. Lorsque vous
prenez des glaçons, retirez le verre avant
qu’il ne soit plein. Attendez que les glaçons
aient fini de tomber ou que l’eau ait fini de
couler avant de retirer le verre
complètement.
Une petite plaque chauffante, située en
dessous du distributeur, permet
l’évaporation des petits débordements
éventuels. Ce petit plateau est amovible et
lavable en lave-vaisselle. Ceci n’est PAS une
évacuation, NE versez PAS directement d’eau
à cet endroit.
VERROUILLAGE (certains modèles)
Le système de distribution d'eau et de glaçons
peut être verrouillé pour prévenir son
utilisation non autorisée.
Pour verrouiller, appuyez sur la touche
cadenas ("Padlock") durant 3 à 5 secondes et
un témoin ROUGE s'allumera au dessus du
cadenas.
Pour déverrouiller, appuyez sur la touche
"Padlock" jusqu'à ce que le témoin rouge
s'éteigne (3 - 5 secondes).
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À
GLAÇONS
L’appareil à glaçons est situé derriére l’écran
dans la partie supérieure du congélateur.
Son bras de coupure peut être levé et
verrouillé en position «OFF» pour arrêter la
fabrication de glaçons (voir la Figure 2).
Lorsque la température du congélateur est
froide, l’appareil à glaçons peut être mis en
marche en baissant le bras de coupure
jusqu’à la position «ON».
(suite à la page suivante)
Off
Apagado
Arrêt
Aus
Êëåéóôü
v£¹îZ Úz
On
Encendido
Marche
Ein
Áíïéêôü
áø²¥Z Úz
Figure 2
Figura 2
Figure 2
Abbildung 2
Ó÷Þìá 2
2 á¼
Wire Signal Arm
Señal de Alarma
Bras de coupure
Signalhebel
Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò
|f£îZ oZfe
18
Ice & Water
Dispenser
continued
Surtidor de
hielo y agua
continuación
Distributeur de
Glaçons et d’Eau
suite
CONEXION DEL AGUA:
AVISO: Compruebe que el tubo de
suministro de agua del elaborador esté
conectado a una tubería de agua potable.
AVISO: El agua suministrada debe tener
una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/
pulg
2
) y una presión máxima de 6,9 barios
(100 lb/pulg
2
).
LUZ DEL SURTIDOR (ciertos modelos)
Para apagar y encender la luz sólo es
necesario tocar la tecla de la luz del teclado.
La luz iluminará toda la zona del
dispensador. Así mismo, se encenderá
automáticamente al dispensar agua y/o
hielo. Si fuera necesario cambiar la luz,
deberá utilizar una bombilla de tipo E14 de
7 watios, 7 watt appliance bulb.
FUNCIONAMIENTO DEL SURTIDOR
DE AGUA
En la parte posterior del compartimiento
refrigerado hay un tanque de agua de .7
litros (24 onzas). A medida que se usa el
agua fría, el tanque se llena automática-
mente. Cuando el refrigeradoro se acabe de
instalar, llene un vaso de agua del surtidor y
deséchelo. Esto hará que se llene el tanque,
lo que tomará minuto y medio. Siga
sacando agua hasta descartar 7 vasos más,
para asegurarse de que las conexiones de
las tuberías hayan quedado limpias, sin
impurezas.
Para que el agua tenga buen sabor, se
sugiere usar el surtidor de agua todos los
días. Si el agua no se usa por más de una
semana, limpie el tanque como se indica
más arriba.
NOTA: El sistema de suministro de agua
posee un dispositivo de desconexión
incorporado que interrumpirá el flujo de
agua después de 3 minutos de uso
continuo. Para RESTABLECER el mecanismo
de suministro de agua deberá accionar el
botón del surtidor.
PLOMBERIE:
AVERTISSEMENT: assurez-vous que
l’alimentation en eau de l’appareil à glaçons
est raccordée exclusivement sur une arrivée
d’eau potable.
AVERTISSEMENT : l’arrivée d’eau doit
avoir une pression minimale de 1,4 bars et
une pression maximale de 6,9 bars.
LAMPE DU DISTRIBUTEUR (certains
modèles) :
La lampe peut être allumée ou éteinte en
appuyant sut la touche située au niveau du
boîtier du distributeur. La lampe éclaire la
totalité du distributeur. Elle s'allume aussi
automatiquement lorsque vous vous servez.
Si vous devez remplacer l'ampoule, utilisez
une ampoule pour appareil domestique de
7 watts, type E14.
FONCTIONNEMENT DU DISTRIBUTEUR
D’EAU
Un réservoir d'eau est situé à l'arrière du
compartiment du réfrigérateur et contient
environ un litre et demi d'eau. Le réservoir
se remplit automatiquement à chaque fois
que de l'eau est tirée. Lors de l'installation
du réfrigérateur, faites couler un verre d'eau
du distributeur. Ceci lance le remplissage su
réservoir, qui devrait prendre environ une
minute et demi. Faites couler 7 verres d'eau
supplémentaires avant d'en boire pour vous
assurer que tous les raccords de plomberie
ont été rincés de toutes impuretés
éventuelles.
Pour assurer la fraîcheur de l'eau du
distributeur, il est conseillé d'en tirer
quotidiennement. Si l'eau n'est pas tirée
pendant plus d'une semaine, vidangez le
réservoir comme indiqué plus haut.
NOTE: Le système d'alimentation d'eau est
équipé d'un dispositif d'arrêt d'écoulement
qui coupera le débit après une utilisation de
3 minutes. Le dégagement du bouton
d'activation du dispensateur réarmera le
système.
WATER CONNECTION:
CAUTION: Ensure that the ice maker
water supply tube is connected to a safe
(potable) water pipe only.
CAUTION: Water supply must have a
minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and a
maximum pressure of 6.9 bars (100 psi).
DISPENSER LIGHT (SOME MODELS)
The light can be turned on and off by
pressing the light touchpad. The light will
illuminate the entire dispenser area. The
light also turns on automatically when the
ice and/or water is dispensed. If bulb
replacement is necessary, use an E14, 7 watt
appliance bulb.
OPERATION OF WATER DISPENSER
A water tank is located at the back of the
refrigerator compartment and holds about
0.7 liters (24 oz.) of water. As the water is
dispensed, the tank is automatically refilled.
When first installing the refrigerator, draw
and discard one glass of water. This action
will fill the tank and should take about 1½
minutes. Continue to draw and discard 7
more glasses of water to ensure that all
plumbing connections have been rinsed of
any impurities.
To ensure fresh tasting water, it is sug-
gested that the water dispenser be used
every day. If water supply is not used for
more than one week, flush the tank as
specified above.
NOTE: The water delivery system has a
built-in shutoff device that will stop
thewater flow after 3 minutes of continu-
ous use. To RESET the dispensing mecha-
nism, release the acuator button.
20
Ice & Water
Filter
(some models)
This ice and water filter system, filters water
to your ice maker and water dispenser. It is
located in the upper right back corner of
the fresh food compartment (see Figure 3).
SYSTEM STARTUP:
Water supply does not need to be turned
off. However, DO NOT use ice and water
dispenser while installing filter. Refer to
Figure 3 as you complete these instructions.
The filter cartridge has already been
installed in the filter housing at the factory.
Refer to the “ICE AND WATER DIS-
PENSER” Section to properly fill the system
with water.
CHANGING THE FILTER:
Water quality varies throughout the world.
To ensure the highest possible water
quality, change the filter every 6 months or
1514 liters. The Filter Status light will rurn
RED aftre 1514 liters of water has flowed
through the ice and water dispenser. Also, if
filter has been in a refrigerator that has not
been in use for awhile (during moving for
example), change filter before reinstalling
refrigerator.
NOTE: Dispenser system will also operate
without filtration (with filter cartridge
removed).
CHANGE WATER FILTER INDICATOR (some
models)
The Change Filter Indicator Light will light
up each time the dispenser is used. The
following Filter Light Indications are:
Green - the filter is still operating within
its specified cycle.
Amber - The filter has reached approxi-
mately 80% of its useful life. This is the
recommended time to purchase a
replacement filter cartridge.
Red - The filter is 100% used up. Change
the filter as soon as possible.
After the filter cartridge has been changed,
press and hold the “Filter Light Reset”
indicator for the amount oft ime indicatd
below. If the filter indicator was:
Red - Press for 3 - 5 seconds to RESET
Amber - Press for 3 - 5 seconds to RESET
Green - Press for 10 - 12 seconds to RESET
NOTE: The Green light will flash when
RESET is completed.
(continued)
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
(en algunos modelos)
Filtre à Glace
et à Eau
(certains modèles)
Este sistema, que filtra el agua que se envía al
congelador y al surtidor de agua fría, está
ubicado en la esquina superior derecha en la
parte posterior del compartimento de alimentos
frescos (véase la figura 3).
PUESTA EN MARCHA DEL SISTEMA:
Aunque no es necesario desconectar el
aprovisionamiento de agua, no utilice el sistema de
hacer hielo o el surtidor de agua mientras esté
instalando el filtro. Consulte la figura 3 mientras
completa estas instrucciones.
El cartucho del filtro ya viene instalado de la
fábrica dentro de su copa. Para llenar
adecuadamente el sistema con agua, vea la
sección “SURTIDOR DE HIELO Y AGUA”.
CAMBIO DEL FILTRO:
En todo el mundo la calidad del agua varía de un
lugar a otro. Cambie el filtro cada 6 meses o 757
litros y así se asegurará un agua de calidad
máxima. El indicador luminoso de estado de filtro
deberá cambiar su color a ROJO después de que
hayan fluído 1514 litros de agua a través del
dispensador de agua y hielo. También cámbie el
filtro antes de volver a instalar el refrigerador
cuando éste no se ha usado durante un lapso de
tiempo (p. ej. después de una mudanza).
NOTA: El sistema del surtidor funciona también
sin filtración (si se ha sacado el cartucho de filtro).
CAMBIO DEL INDICADOR DE FILTRO DE AGUA
(algunos modelos)
El indicador luminoso de cambio de filtro se
iluminará cada vez que se utilice el dispensador
de agua. El color de la luz del indicador luminoso
puede ser:
Verde – el filtro aún funciona dentro de su ciclo
especificado.
Ámbar – El filtro se encuentra
aproximadamente en un 80% de su ciclo de vida
útil. Este es el momento en que se recomienda
adquirir un cartucho de filtro de recambio.
Rojo – El filtro ya se ha utilizado en un 100%.
Cambie el filtro tan pronto como sea posible.
Después de cambiar el cartucho del filtro, pulse
y mantenga pulsado el indicador “Filter Light
Reset” durante el tiempo que se indica a
continuación. Si la luz del indicador luminoso de
filtro era:
• Roja–Pulse entre 3 y 5 segundos para
RESTABLECER
• Ámbar–Pulse entre 3 y 5 segundos para
RESTABLECER
• Verde-Pulse entre 10 y 12 segundos para
RESTABLECER
NOTA: La luz verde parpadeará cuando haya
finalizado el proceso de RESTABLECIMIENTO.
(continuación)
Ce système de filtrage de glace et d’eau assure
le filtrage de l’eau destinée au distributeur de
glaçons et d’eau froide. Il est situé à l’arrière de
la partie supérieure droite du compartiment de
réfrigération (voir la Figure 3).
INSTALLATION DU SYSTÈME :
Il n'est pas nécessaire de couper l'eau lors de
l'installation du filtre, mais il ne faut pas utiliser
le distributeur de glaçons et d'eau froide durant
de processus. Reportez-vous à la Figure 3 lors
de l'exécution des instructions suivantes.
Le filtre a déjà été installé à l’usine dans son
compartiment. Consultez la section
« DISTRIBUTEUR D’EAU ET DE GLAÇONS »
pour remplir correctement le système d’eau.
CHANGEMENT DU FILTRE :
La qualité de l’eau varie selon l’endroit. Pour
garantir la meilleure qualité d’eau possible,
changez le filtre tous les 6 mois ou tous les 757
litres. (Le témoin ROUGE d'indication d'état du
filtre s'allumera après que 1514 litres d'eau
aient circulés dans le dispensateur d'eau et de
glaçons) De même, lorsque le réfrigérateur n’a
pas servi depuis longtemps (lors d’un
Déménagement, par exemple), changez le filtre
avant de réinstaller le réfrigérateur.
REMARQUE: que le distributeur peut
également fonctionner sans filtrage (sans
cartouche de filtre).
INDICATEUR DE CHANGEMENT DE FILTRE À
EAU (certains modèles)
Un témoin d'indication de changement de
filtre s'allumera chaque fois que le dispensateur
est utilisé. Les différentes couleurs signifient :
Vert - le filtre opère toujours en dedans des
limites de son cycle de changement spécifié.
Ambre - Le filtre a attteint environ 80%
de sa vie utile. C'est le temps suggéré
d'acheter une cartouche de remplacement.
Rouge - Le filtre a été utilisé à 100%.
Changez le aussitôt que possible.
Après un changement de filtre, appuyez et
maintenez la touche de réarmement
d'indication des témoins "Filter Light Reset"
pendant les durées suivantes, si le témoin
était :
Rouge - Appuyez pendant 3 à 5 secondes
pour réactiver.
Ambre - Appuyez pendant 3 à 5 secondes
pour réactiver.
Vert - Appuyez pendant 10 à 12 secondes.
NOTE: Le témoin vert clignotera lorsque le
réarmement sera effectif.
(suite à la page suivante)
22
Ice & Water
Filter
continued
TO CHANGE REAR FILTER: (some
models)
Refer to Figure 3 as needed. It is not
necessary to turn the water supply off to
change filter.
1. Set ice maker lever (wire signal arm) to
the OFF (up) position.
2. Hold filter cup firmly, and unscrew
counterclockwise (Figure 3).
NOTE: Some water could leak out as
you remove cup. This is normal. Filter
cartridge should come down with cup. If
cartridge remains in housing, pull down
gently, while twisting filter back and
forth.
3. Empty cup of any substance.
4. The large o-ring (Figure 3) that seals the
filter system sets in the o-ring groove
down inside the cup. Should the o-ring
fall out during filter cartridge replace-
ment, simply place it back in the groove
prior to screwing the cup back in place.
5. Remove new filter cartridge from pack-
aging, and install.
(continued)
CÓMO CAMBIAR EL FILTRO POSTERIOR:
(algunos modelos)
Consulte la figura 3 según proceda. Para
cambiar el filtro no es necesario desconectar
el aprovisionamiento de agua.
1. Coloque la palanca (brazo señalador
de alambre) del sistema congelador
hacia arriba, en posición desconectada
(OFF).
2. Sujete firmemente la copa del filtro y
destorníllela girando en sentido
contrario a las agujas del reloj (figura
3). NOTA: Algo de agua puede escurrir
al sacar la copa. Esto es normal. El
cartucho del filtro debe estar hacia
abajo en la copa. Si el cartucho
quedara atascado en la cubierta, tire
con cuidado hacia abajo, girando el
filtro hacia adelante y hacia atrás.
3. Vacíe la copa y retire todo material
extraño.
4. La junta redonda que sella el sistema
del filtro (figura 3) se coloca en el canal
que hay en la parte inferior de la copa.
Si la junta se cae cuando se está
cambiando el cartucho del filtro vuelva
a colocarlo antes de volver a atornillar
la copa.
5. Saque el nuevo cartucho de filtro de su
envase e instálelo.
(continuación)
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
continuación
Filtre à Glace
et à Eau
suite
POUR REMPLACER LE FILTRE ARRIÈRE
(certains modèles) :
Si nécessaire, reportez-vous à la Figure 3.
Vous n'avez pas besoin de fermer le robinet
d'eau pour changer la cartouche du filtre.
1. Mettez le levier du distributeur à glaçons
(bras de coupure) en position OFF
(haute).
2. Tenez le porte-filtre fermement, puis
dévissez-le en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
(Figure 3). REMARQUE: Il se peut qu’un
peu d’eau s’écoule lors du retrait du
portefiltre. Cela est normal. La cartouche
doit venir avec le porte-filtre. Si la
cartouche reste collée au logement,
retirez-la délicatement en tournant le
filtre à droite et à gauche.
3. Videz le porte-filtre de tous dépôts
éventuels.
4. La grande bague d’étanchéité tombe,
remettez-la tout simplement dans la
rainure avant de revisser le porte-filtre.
5. Retirez la nouvelle cartouche de filtre de
son emballage et installez-la.
(suite à la page suivante)
Threads
Rosca
Filetage
Gewinde
Óðåéñþìáôá
Ì¾Zx£À~
Filter Cartridge
Cartucho de filtro
Cartouche de filtre
Filterpatrone
Öýóéããá Ößëôñïõ
|£¹³ûZ æÂ®
Filter Cup
Copa del filtro
Porte-filtre
Filtertopf
Êýðåëëï ôïõ Ößëôñïõ
|£¹³ûZ iÆ
Large O-Ring
Anillo tórico grande
Grande bague d’étanchéité
Großer O-Ring
ÌåãÜëïò Äáêôýëéïò O
y®Ã¤¼Z æ®¡Z¬Z 溾©Z
Small O-Ring
Anillo tórico pequeño
Petite bague d’étanchéité
Kleiner O-Ring
Ìéêñüò Äáêôýëéïò O
y®Ã¸³Z æ®¡Z¬Z 溾©Z
Filter Housing
Logement du filtre
Cubierta del filtro
Filtergehäuse
ÈÞêç Ößëôñïõ
|£¹³ûZ ÌÃ® x£¼
Figure 3
Figura 3
Figure 3
Abbildung 3
Ó÷Þìá 3
3 á¼
ZUM ENTFERNEN ABSCHRAUBEN
TWIST TO REMOVE
GIRE PARA SACAR
TOURNEZ POUR ENLEVER
ÐÅÑÉÓÔÑÅØÔÅ ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔÅ
ä¯À å yfd~
24
Ice & Water
Filter
continued
6. Place filter cartridge in cup. The end with
the small o-ring should be up, out of
the cup.
7. Screw cup, with filter, back into housing.
Filter cartridge will self-align as cup is
tightened. Ensure that cup is completely
tightened, with the words “Twist To
Remove” facing outward. DO NOT
TIGHTEN PAST STOP.
8. Set ice maker lever to the ON (down)
position.
9. Check for leaks. Open refrigerator door.
Wipe any water drops from filter cup.
Run a glass of water. If there is a leak,
unscrew filter cup, and reinsert filter
cartridge. Check placement of large O-
ring (see directions following). Reinstall
filter cup.
10.To condition filter system and purge air
from water line, run several glasses of
water through water dispenser. This will
also assure that the purest water pos-
sible is stored in water tank.
Resetting The Filter Indicator (some models)
After replacing the filter carttridge, it will be
necessary to press the Filter Reset touchpad
located on the ice and water dispenser. This
will reset the Change Filter Indicator. Push
the reset button until the green light
flashes (3-15 seconds).
6. Coloque el cartucho de filtro en la copa
del filtro. El extremo con el anillo tórico
pequeño debe quedar del lado de arriba,
fuera de la copa.
7. Atornille nuevamente la copa con el filtro
en la cubierta del filtro. El cartucho del
filtro se centrará por sí solo a medida que
se ajuste la copa. Asegúrese de que la
copa está correctamente ajustada y
compruebe que las palabras “Twist To
Remove” están al frente. PERO NO
AJUSTE MÁS ALLÁ DEL TOPE.
8. Coloque la palanca del sistema de hacer
hielo en posición conectada, hacia abajo
(ON).
9. Verifique que no existan fugas. Abra la
puerta del refrigerador. Seque todas las
gotas de agua de la copa. Sirva un vaso
de agua en el surtidor de agua. Si hay
fugas destornille la copa de filtro y vuelva
colocar el cartucho de filtro. Verifique que
el anillo tórico grande esté bien colocado
(lea las instrucciones que figuran
más adelante). Instale nuevamente la
copa.
10.Para acondicionar el sistema de filtro y
purgar el aire de la tubería de agua, llene
varios vasos de agua en el surtidor. Esto
asegurará también que el agua
almacenada en el tanque de agua sea lo
más pura posible.
Restablecimiento del indicador de filtro
(algunos modelos). Después de haber
cambiado el cartucho del filtro, erá
necesario pulsar la tecla Filter Reset que se
encuentra en el teclado del dispensador de
agua y hielo. De esta forma se restablecerá
el indicador de cambio de filtro. Pulse el
botón de restablecimiento hasta que
parpadee la luz verde (3 a 15 segundos).
6. Introduisez la cartouche dans le porte-
filtre. L’extrémité équipée d’une petite
bague d’étanchéité doit être orientée
vers le haut et dépasser du porte-filtre.
7. Vissez le porte-filtre en place sur le
logement du filtre. La cartouche s’aligne
automatiquement lors du serrage du
porte-filtre. Vérifiez que le porte-filtre
est bien serré et que les mots « Tournez
pour enlever » sont dirigés vers l’exté-
rieur. NE LE SERREZ PAS AU DELÀ DU
STOP.
8. Mettez le levier du distributeur à glaçons
en position ON (basse).
9. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuites.
Ouvrez la porte du réfrigérateur. Essuyez
l’eau qui peut se trouver sur le porte-
filtre. Faites couler un verre d’eau. En cas
de fuite, desserrez le porte-filtre et
repositionnez la cartouche. Vérifiez la
bonne assise de la grande bague
d’étanchéité selon les instructions
suivantes. Réinstallez le porte-filtre.
10.Faites couler plusieurs verres d’eau par le
distributeur afin de conditionner le
systéme de filtrage et purger l’air de
l’arrivée d’eau. Cela permettra égale-
ment d’assurer que le réservoir d’eau ne
contient que de l’eau pure.
Réarmement d'indicateur de filtre (certains
modèles)
Après le remplacement de la cartouche, il
sera nécessaire d'appuyer sut la touche de
réactivation d'indication de filtre "Filter
light Reset" située sur le dispensateur
d'eau et de glaçons. Ceci réamorcera
l'indicateur de changement de filtre.
Appuyez sur la touche de réarmement
jusqu'à ce que le témoin vert clignote (3 -
15 secondes).
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
continuación
Filtre à Glace
et à Eau
suite
26
Ice & Water
Filter
continued
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
continuación
Filtre à Glace
et à Eau
suite
TO CHANGE FRONT FILTER: (some models)
Refer to Figure 4 as needed. It is not neces-
sary to turn the water supply off to change
filter.
1. Set ice maker lever (wire signal arm) to the
OFF (up) position.
2. Push the Filter Release Button, located to
the right of the filtre cartridge, to release
the filter from the housing.
NOTE: A small amount of water may be
releasedduring this operation. To minimize
the possibility of the filter falling out of
the housing during removal, it would be
best to hold the filter as it moves out to-
ward you.
3. Pull the old filter cartridge straight out of
the housing.
4. Discard the old filter.
5. Replace new cartridge, installing the same
way as the old one came out.
6. When the cartridge is almost in, you will
feel it stop against the clip assembly in
the back of the housing. The clip assem-
bly holds the filter cartridge firmly in place.
At this point, you will need to push firmly
until the cartridge snaps fully in place.
When completely in place, the front of the
filter cartridge will be flush with the front
of the housing.
7. Set the ice maker wire signal arm to the
ON (down) position.
8. Check for leaks. Fill a glass with water.
There will be noticable spurts and sput-
ters as the system pushes the air out
through the system and out the dispenser
nozzle. This is normal.
9. After you have run one glass of water, con-
tinue to flush the system for approximately
3 minutes.
Resetting The Filter Status Light
(some models)
After replacing the filter cartridge, it will be
necessary to press the Filter Reset touchpad
located on the ice and water dispenser. This
will reset the Change Filter Indicator. Push the
reset button until the green light flashes (3-15
seconds).
Filter
Cartridge
Push Button
To Release
Push In
and Click
To Install
PARA CAMBIAR EL FILTRO FRONTAL: (algunos modelos).
Consulte la figura 4. Para cambiar el filtro no es necesario
desconectar el suministro de agua.
1. Coloque la palanca del fabricador de hielo
(brazo de señal) en la posición OFF de
desconexión (hacia arriba).
2. Pulse el botón Filter Release, para soltar el filtro,
que se encuentra a la derecha del cartucho de
filtro, para liberar el filtro de su carcasa.
NOTA: Es posible que cuando realice esta
operación salga algo de agua. Para minimizar
la posibilidad de que el filtro se caiga de su
carcasa cuando vaya a sacarlo, lo mejor que
puede hacer es sujetar el filtro cuando se
mueva hacia afuera.
3. Tire del filtro antiguo hasta que salga
completamente de la carcasa.
4. Tire el filtro antiguo.
5. Coloque el filtro nuevo del mismo modo que
ha sacado el antiguo.
6. Cuando el cartucho esté casi introducido por
completo, comprobará que tropieza contra el
ensamblaje del clip que se encuentra en la parte
posterior de la carcasa. El ensamblaje de clip
sujeta el cartucho del filtro en su sitio. Cuando
suceda esto, será necesario que empuje con
firmeza hasta que el filtro se coloque en su
sitio. Cuando ya esté colocado, el cartucho del
filtro deberá quedar alineado perfectamente
con la parte frontal de la carcasa.
7. Coloque le brazo de señal del fabricador de hielo
en la posición de activación ON (hacia abajo).
8. Compruebe si hay fugas. Llene un vaso de
agua. Al llenarlo comprobará que el agua sale
a intervalos al tiempo que el sistema purga el
aire del sistema a través de la boquilla de
suministro. Esto es algo que sucede
normalmente.
9. Cuando haya llenado un vaso de agua deje
que el sistema se termine de purgar durante
unos 3 minutos aproximadamente.
Restablecimiento del indicador de filtro (algunos
modelos)
Después de haber cambiado el cartucho del filtro,
será necesario pulsar la tecla Filter Reset que se
encuentra en el teclado del dispensador de agua y
hielo. De esta forma se restablecerá el indicador de
cambio de filtro. Pulse el botón de restablecimiento
hasta que parpadee la luz verde (3 a 15 segundos).
CHANGEMENT DE FILTRE FRONTAL (certains
modèles) : (Voir la figure 4 pour référence). Il
n'est pas nécessaire de fermer l'arrivée d'eau
pour changer le filtre.
1. Placez le levier de la machine à glace (broche
de commande) à la position "OFF" (en haut).
2. Pressez sur le bouton de relâche du filtre à
la droite de la cartouche filtre pour la
dégager de son enveloppe.
NOTE : Il serait préférable de faire sortir le filtre
vers vous en le tenant pour éviter qu'il ne
tombe par terre. Une petite quantité d'eau
peut être relâchée durant cette opération.
3. Tirez la cartouche expirée en ligne droite
hors de l'enveloppe.
4. Disposez de la cartouche expirée.
5. Replacez une nouvelle cartouche en la
mettant en place de la même façon que
celle expirée fut enlevée.
6. Lorsque la cartouche est presque insérée,
vous la sentirez bloquer contre le dispositif
de maintien au fond de l'enveloppe. Le
dispositif de maintien retient la cartouche
filtre fermement en place. À ce point, vous
devrez pousser fermement pour enclencher
la cartouche à sa place. Lorsque le bout de
la cartouche filtre sera en ligne avec le bord
de l'enveloppe, elle sera à sa place.
7. Placez le levier de commande à la position
"ON" (en bas).
8. Assurez vous qu'il n'y a pas de fuite et
emplissez un verre d'eau. Il y aura une
quantité appréciable d'éclaboussures par
pulvérisation dues à l'air infiltré qui sort du
système. Ceci est normal.
9. Après le premier verre, continuez à dégazer
le système pendant environ 3 minutes.
Réamorçage de l'indicateur d'état du filtre
(certains modèles)
Après le remplacement de la cartouche, il sera
nécessaire d'appuyer sut la touche de réactivation
d'indication de filtre "Filter light Reset" située sur
le dispensateur d'eau et de glaçons. Ceci
réamorcera l'indicateur de changement de filtre.
Appuyez sur la touche de réarmement jusqu'à ce
que le témoin vert clignote (3 - 15 secondes).
Figure 4
28
Automatic Ice
Maker
OPERATION OF AUTOMATIC ICE
MAKER (Some Models)
If your refrigerator has an automatic ice
maker, it will provide a continuous supply of
ice. If not factory installed, the ice maker can
be purchased as an accessory kit from your
dealer.
220-240V, 50/60 Hz models use ice maker
kit number IM220. This ice maker kit
must be installed by a qualified techni-
cian only.
CAUTION: Ensure that the ice maker
water supply tube is connected to a safe
(potable) water pipe only.
CAUTION: Water supply must have
minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and
maximum water pressure of 6.9 bars (100
psi).
Place the ice container under the ice maker.
Lower the wire signal arm to the DOWN
position. When the freezer is cold, ice
making will begin. To stop ice maker, lift
the wire signal arm until it clicks in and
locks in the UP position. It is not necessary
to stop the ice maker when the ice server is
full. The ice maker will automatically shut
itself off when the ice level reaches a
certain point in the server.
Due to new plumbing connections, the
first production of ice from your ice maker
may be discolored or have an odd taste.
Please discard.
If the dispensing paddle is pushed for
more than 4 minutes, the dispenser motor
may overload and stop. The overload
protector will reset automatically after 3 or
4 minutes.
Elaborador
automático de
hielo
Appareil a
glaçons
automatique
OPERACIÓN DEL ELABORADOR
AUTOMÁTICO DE HIELO (ciertos
modelos)
Un elaborador automático de hielo produce
cubitos continuamente. Si no viene
instalado de fábrica en su modelo, puede
comprarlo como accesorio de su
distribuidor.
Los modelos de 220a 240 V, 50/60Hz usan
el equipo de elaborador número IM220. El
equipo elaborador de hielo sólo puede
ser instalado por un técnico calificado.
AVISO: Asegúrese de que el tubo de
suministro de agua para el elaborador esté
conectado a una tubería de agua potable
solamente.
AVISO: El agua suministrada debe tener
una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/
pulg
2
) y una presión máxima de 6,9 barios
(100lb/pulg
2
).
Ponga el recipiente del hielo debajo del
elaborador. Coloque el brazo indicador en
“DOWN” (abajo). Cuando se enfríe el
congelador, comenzará a producirse hielo.
Para detener la producción de cubitos,
levante el brazo indicador hasta quedar
trabado en la posición “UP” (arriba). No es
necesario detener el elaborador de hielo
cuando se llena el recipiente, porque se
detendrá automáticamente cuando el nivel
de cubitos llegue a cierta altura.
Como las conexiones de las tuberías de
agua serán nuevas, los primeros cubitos de
hielo que produzca el elaborador podrán
tener un color o sabor extraños, y es mejor
desecharlos.
Si se empuja la paleta del dispensador más
de cuatro minutos, el motor del dispensador
se sobrecargará y se parará. El interruptor de
sobrecarga se restablecerá automáticamente
al cabo de 3 o 4 minutos.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À
GLAÇONS AUTOMATIQUE (Certains
Modéles)
Si votre réfrigérateur est équipé d’un
appareil à glaçons automatique, il maintien-
dra un stock de glaçons en permanence. S’il
n’a pas été installé à l’usine, votre conces-
sionnaire peut vous en fournir un sous
forme de kit.
Les modèles à 220/240V, 50/60Hz utilisent
le kit n° IM220. L’appareil à glaçons doit
impérativement être installé par un
technicien qualifié.
ATTENTION : assurez-vous que le tuyau
d’alimentation d’eau de l’appareil à glaçons
est branché exclusivement sur une source
d’eau potable.
ATTENTION : l’alimentation d’eau doit
avoir une pression minimale de 1,4 bars et
une pression maximale de 6,9 bars.
Positionnez le bac à glace sous l’appareil à
glaçons. Mettez le bras de coupure en
position BASSE. L’appareil commence à
fabriquer des glaçons dès que le congéla-
teur est suffisamment froid. Pour arrêter la
fabrication de glaçons, levez le bras de
coupure pour le verrouiller en position
HAUTE. Il n’est pas nécessaire d’arrêter
l’appareil lorsque le bac est plein. Il s’arrête
automatiquement dès qu’un certain niveau
de glaçons est atteint.
En raison des nouveaux raccords de
plomberie, les premiers glaçons produits
risquent d’être colorés ou d’avoir mauvais
goût. Veuillez les éliminer.
Si la palette d'activation du dispensateur
est poussée pendant plus de 4 minutes, le
moteur pourrait s'échauffer et arrêter. Le
protecteur de surchauffe se réarmera après
3 ou 4 minutes.
30
Food Storage
FRESH FOOD SECTION
SHELVES
Your refrigerator has the convenience of
shelves and storage compartments for a
variety of foods and snacks. Refrigerator
shelves can be easily adjusted to suit your
storage needs. Cantilever shelves are
supported at the back of the refrigerator. To
remove, lift the shelf up and out. Replace
shelf by inserting hooks at the rear into the
slots. Lower and lock into position.
CRISPER
Crisper is located under the bottom shelf,
and is used for storing fresh fruit and
vegetables. Vegetables should be washed
and drained before being placed into the
crisper. A variable humidity control,
available on some models, allows you to
adjust the storage environment in the
crisper.
CHILLED MEAT KEEPER (Some Models)
The meat keeper storage drawer has an
adjustable cold air feature. To obtain the
coldest temperature, slide the control to its
”coldest” position. Use this pan for short
term storage of bulk meat items. If meats
are to be kept longer than one or two days,
they should be frozen. (See Figure 6.)
WINE RACK (Some Models)
The wine rack stores bottles of wine, or
2-liter plastic bottles of juice or soda pop.
To install, slide the wine rack onto the shelf
with the curve facing in. To remove, slide
the wine rack out. Install on either side of a
Spillsafe
TM
shelf (See Figure 5a).
TALL BOTTLE RETAINER (Some Models)
See Figure 5b.
(continued)
Para almacenar
alimentos
Conservation
des aliments
SECCIÓN DE ALIMENTOS FRESCOS
ANAQUELES
Su refrigerador tiene convenientes anaqueles y
compartimientos para guardar diversos alimentos
y bocadillos. Los anaqueles pueden ajustarse
fácilmente según sus necesidades. Los anaqueles
voladizos están sostenidos por atrás. Para
sacarlos, hay que levantarlos y sacarlos hacia
afuera. Se vuelven a poner insertando los
ganchos posteriores en las ranuras, bajándolos y
fijándolos en su posición.
EL COMPARTIMIENTO PARA VERDURAS
El compartimiento para verduras está debajo del
anaquel inferior, y se usa para guardar frutas y
vegetales frescos. Los vegetales deben lavarse y
escurrirse antes de ponerlos en esta gaveta.
Ciertos modelos tienen un control de humedad
variable para ajustar el ambiente de la gaveta.
COMPARTIMIENTO PARA CARNES
ENFRIADO (ciertos modelos)
La gaveta para guardar carne tiene una entrada
ajustable de aire frío. Para obtener la
temperatura más fría, deslice el control a su
posición “más fría”. La carne, el pescado y las
aves pueden así mantenerse frescos por más
tiempo que si se guardan sobre un anaquel del
refrigerador.
Utilice esta bandeja para
almacenar alimentos cárnicos durante un
corto periodo de tiempo. Si la carne se va a
guardar más de uno o dos días, deberá
congelarla (vea la figura 6.)
ANAQUEL PARA BOTELLAS (ciertos
modelos)
En el anaquel para botellas se pueden almacenar
botellas de vino o botellas de 2 litros de zumo o
refrescos de soda. Para ponerlo, haga deslizar el
anaquel sobre la estantería con la zona curva de
frente. Para quitarlo tire hacia fuera del anaquel.
Instálelo en cualquier lado de una estantería
Spillsafe
TM
(véase la figura 5a).
ANAQUEL PARA BOTELLAS ALTAS
(ciertos modelos)
Véase la figura 5b.
(continuación)
SECTION ALIMENTS FRAIS
ÉTAGÈRES
Votre réfrigérateur possède des étages et
des compartiments de stockage prévus pour
une variété d’aliments. Les étagères peuvent
être réglées facilement en fonction de vos
besoins. Les étagères en porte-à-faux
prennent appui sur l’arrière du réfrigérateur.
Pour les enlever, soulevez et tirez. Réinstallez
les étagères en introduisant leurs crochets
arriére dans les encoches prévues. Baissez
l’étagère pour la verrouiller.
BAC À LÉGUMES
Un bac à légumes se trouve en-dessous
desétagères du bas et sert à conserver les
fruits et légumes frais. Les légumes doivent
être rincés et égouttés avant d’être placés
dans les bacs. Un régulateur d’humidité,
disponible sur certains modèles, permet de
régler le milieu de conservation du bac.
TIROIR À VIANDE (Certains Modèles)
Le tiroir a viande est équipé d’un dispositif
de réglage d’air froid. Pour obtenir la
température la plus basse, poussez la
commande à la position la plus froide. La
viande, le poisson et la volaille s’y conserve-
ront plus longtemps que sur les étagères.
Utilisez ce compartiment pour l'entreposage
à court terme de grosses pièces de viande.
Si la viande doit être entreposée pour plus
de une à deux journées, elle devrait être
congelée (Voir Figure 6).
PORTE-BOUTEILLES(Certains Modèles)
Dans le porte-bouteille vous pouvez
conserver des bouteilles de vin ou des
bouteilles de plastique de 2 litres contenant
du jus de fruit ou des boissons gazeuses.
Pour l’installer, faites-le glisser sur l’étagère
avec la partie courbe vers l’intérieur. Pour
l’enlever, faites-le glisser vers l’extérieur.
Installez-le sur l’un des côtés d’une étagère
anti-renversement Spillsafe™ (Voir la Figure
5a).
SUPPORT POUR LES GRANDES
BOUTEILLES (Certains Modèles)
Voir la Figure 5b.
(suite à la page suivante)
Wine Rack
Anaquel para botellas
Porte-bouteilles
Flaschenregal
ÂÜóç ÓôÞñéîçò ãéá
ÌðïõêÜëéá Êñáóéïý
Ù£
Figure 5a
Figura 5a
Figure 5a
Abb. 5a
Ó÷Þìá 5a
5 á¼
Figure 5b
Figura 5b
Figure 5b
Abbildung 5b
Ó÷Þìá 5b
6 á¼
Tall Bottle Retainer
Anaquel Para Botellas Altas
Support Pour Les Grandes Bouteilles
Halter Für Große Flaschen
ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÓÕÃÊÑÁÔÇÓÇÓ ØÇËÙÍ
ÌÐÏÕÊÁËÉÙÍ
æ¾µZ ®fZºZ Ù£
32
FROZEN FOOD SECTION
Maximum storage time can be attained by
use of plastic wrap to prevent drying of
foods. The coldest storage area is the main
freezer compartment. Door shelves are
intended for shorter term storage items
such as juices, pastries, and prepared foods.
Do not exceed the storage times specified
by the manufacturers of commercially
frozen and processed foods. Follow
package instructions.
Do not place effervescent drinks in the
frozen food storage section as bursting and
personal injury may result. Also for personal
safety, note that some products such as
water ices should not be consumed too
cold.
IN THE EVENT OF POWER FAILURE
Fresh Food Section - Keep door openings
to a minimum to prevent loss of cold air.
Normally, depending on the surrounding
temperature, foods will not deteriorate for
up to 12 hours.
Frozen Food Section - To prevent introduc-
tion of heat, do not open freezer door.
Normally, foods will not begin to thaw out
for up to 6 hours. Foods that have
thawed should not be refrozen. However,
if freshly thawed, foods may be immediately
cooked or processed for consumption.
When the refrigerator resumes operation,
carefully check for food deterioration and
discard any affected food.
Clean and dry interior surfaces.
Food Storage
continued
Para almacenar
alimentos
continuación
Conservation
des aliments
suite
SECCIÓN DE ALIMENTOS
CONGELADOS
Para que los alimentos no se sequen y
duren el máximo de tiempo congelados,
deben envolverse en plástico. El sector más
frío estádentro del compartimiento
congelador principal. Los anaqueles en la
puerta son para guardar alimentos de
menor duración, tales como jugos, pasteles
y comidas preparadas.
No guarde los alimentos más que el tiempo
recomendado por los fabricantes de
alimentos congelados y elaborados
comericalmente. Siga las instrucciones del
paquete.
No ponga bebidas efervescentes en la
sección congeladora, ya que los recipientes
pueden estallar, causando lesiones
personales. También, para su seguridad,
recuerde que algunos productos, como los
sorbetes, no deben consumirse demasiado
fríos.
SI SE CORTA LA CORRIENTE ELÉCTRICA
Sección de alimentos frescos - Abra las
puertas lo menos posible para que no se
escape el aire frío. Normalmente,
dependiendo de la temperatura ambiente,
los alimentos se mantienen sin deteriorarse
hasta por 12 horas.
Sección de alimentos congelados - Para
evitar que se caliente el interior, no abra la
puerta del congelador. Normalmente, los
alimentos se mantendrán congelados hasta
6 horas. No deben volver a congelarse los
alimentos que se hayan descongelado,
pero si se acaban de descongelar, pueden
cocinarse o elaborarse immediatamente
para su consumo.
Cuando vuelva a funcionar la refrigeradora,
compruebe cuáles alimentos se han
deteriorado, y tírelos.
Limpie y seque las superficies interiores.
CONGÉLATEUR
La durée de conservation peut être
optimalisée en enveloppant les aliments de
filme plastique. L’endroit le plus froid se
trouve dans le compartiment de
congélation principal. Les étagères des
portes sont conçues pour le stockage court-
terme d’aliments tels que jus de fruits,
pâtisseries et plats préparés.
Ne pas dépasser la durée de stockage
indiquée par les fabricants de surgelés et de
plats préparés. Suivez les instructions de
l’emballage.
Ne pas mettre de boissons gazeuses dans le
congélateur car celles-ci risquent d’exploser
et de causer des blessures. De même, pour
assurer votre sécurité, notez que certains
produits, tels que les glaçons, ne doivent
pas être consommés trop froids.
EN CAS DE PANNE ÉLECTRIQUE
Compartiment Aliments Frais - Ne laissez
pas la porte ouverte plus longtemps que
nécessaire afin d’éviter la déperdition d’air
froid. Normalement, et selon la température
ambiante, les aliments se conserveront pour
une période allant jusgu’à 12 heures.
Compartiment Congélation - Ne pas
ouvrir la porte pour éviter l’entrée d’air
chaud. Normalement, les aliments resterons
congelés jusqu’à 6 heures. Les aliments
décongelés ne doivent pas être
recongelés. Néanmoins, les aliments qui
viennent d’être décongelés peuvent être
cuits ou préparés pour consommation
immédiate.
Lorsque le réfrigérateur se remet en marche,
vérifiez soigneusement les aliments pour
éliminer tout article détérioré.
Nettoyez et séchez les surfaces
intérieures.
34
Care and
Cleaning
It is important to keep your refrigerator
clean to prevent bacteria and odor from
forming.
Remove all food and disconnect the power
source before cleaning the interior compart-
ment.
Always disconnect the service cord from
wall before cleaning the refrigerator.
Turning the interior controls to “0” will not
disconnect the power supply.
Failure to disconnect the power supply may
result in electrical shock and personal injury.
Do not use metallic scouring pads, brushes,
abrasive cleaners, or alkaline solutions to
clean the refrigerator. Use a sponge or soft
cloth.
Do not wash removable parts in a dish-
washer.
Damp objects stick to frozen surfaces. Do
not touch frozen surfaces with wet hands.
Do not use flammable or toxic cleaning
materials.
(continued)
Cuidado y
limpieza
Entretien &
nettoyage
Es importante mantener limpia el
refrigerador para evitar la aparición de
bacterias y de olores.
Saque todos los alimentos y desenchufe la
unidad antes de limpiar su interior.
Desenchufe siempre la unidad de la toma
de corriente antes de limpiarla. La puesta de
los controles internos en “0” no
desconecta la alimentación eléctrica.
Si no desenchufa la unidad, puede sufrir
descargas eléctricas y lesiones personales.
No use esponjas limpiadoras metálicas,
cepillos, limpiadores abrasivos ni soluciones
alcalinas para limpiar el refrigerador. Use
una esponja o un paño suave.
No lave las piezas desmontables en un
lavaplatos automático.
Los objetos húmedos se adhieren a las
superficies congeladas. No toque esas
superficies con las manos húmedas.
No use limpiadores inflamables o tóxicos.
(continuación)
Il est important de maintenir votre
réfrigérateur en bon état de propreté pour
éviter la formation de bactéries et d’odeurs.
Enlevez tous les aliments et débranchez le
cordon électrique avant de nettoyer le
compartiment.
Débranchez toujours l’alimentation
électrique avant de nettoyer le réfrigérateur.
Le réglage du bouton intérieur à la position
«0» ne coupe pas l’alimentation.
Des chocs électriques et des blessures
corporelles peuvent résulter si
l’alimentation électrique n’est pas coupée.
N’utilisez pas d’éponges métalliques, de
brosses, de produits abrasifs ou de solu-
tions alcalines pour le nettoyage du
réfrigérateur. Utilisez une éponge ou un
chiffon doux.
Ne pas laver les éléments amovibles au
lavevaisselle.
Les objets humides se collent aux surfaces
gelées. Ne touchez pas les surfaces gelées
avec les mains mouillées.
N’utilisez pas de produits de nettoyage
inflammables ou toxiques.
(suite à la page suivante)
36
Care and
Cleaning
continued
INSIDE
Wash the inside of the refrigerator and
freezer with a mild household cleaner or a
solution of 2 tablespoons of baking soda in
1 liter of warm water. Rinse and dry.
Avoid getting water inside electrical parts
such as the temperature controls or the
light fixtures.
Wash removable parts, storage bins and
door gaskets in a mild household detergent
and warm water. Rinse and dry.
OUTSIDE
Wash cabinet with warm water and a mild
liquid detergent. Rinse well and wipe with a
clean soft cloth.
To prevent damage to your floor when
moving the refrigerator, place a mat or rug
under the front levelers or rollers.
CONDENSER CLEANING
Since your refrigerator is equipped with a
Never Clean condenser, there’s no need to
clean the condenser under normal operat-
ing conditions. If the refrigerator is oper-
ated under particularly dusty or greasy
conditions, or if there is significant pet
traffic in your home, it may be necessary to
periodically clean the condenser for
maximum efficiency.
If cleaning of the condenser is necessary,
remove the toe grille and use an extended
vacuum attachment and condenser cleaning
brush (available from your local dealer) to
remove dust build-up from the condenser
coils.
(continued)
Cuidado y
limpieza
continuación
Entretien &
nettoyage
suite
INTERIOR
Lave el interior del refrigerador y congelador
con un limpiador suave o una solución de
dos cucharadas de bicarbonato de sodio en
1 litro de agua tibia. Enjuáguelo y séquelo.
Evite que entre agua en las partes eléctricas
tales como los controles de temperatura o
las luces.
Lave las piezas desmontables, las gavetas y
las juntas de las puertas con un detergente
suave y agua tibia. Enjuáguelas y séquelas.
EXTERIOR
Lave el gabinete con agua tibia y un
detergente líquido suave. Enjuáguelo bien y
pásele un paño suave limpio.
Para no dañar su piso cuando mueva el
refrigerador, ponga un felpudo o
alfombrilla debajo de las patas o ruedas
delanteras.
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR
Como el refrigerador que ha adquirido
está equipado con un condensador Never
Clean que no requiere limpieza, no será
necesario que lo limpie en condiciones de
funcionamiento normales. Si el
refrigerador funcionara en condiciones
ambientales con gran presencia de grasa y
polvo o bien, su hogar se encuentra cerca
de una vía con circulación pesada, es
posible que sea necesario limpiar
periódicamente el condensador para que
proporcione el máximo rendimiento.
Si fuera necesario limpiar el condensador,
retire la rejilla de la parte posterior y utilice
el accesorio alargado de la aspiradora
junto con el cepillo para limpiar
condensadores, que podrá adquirir en las
instalaciones de su proveedor, para
eliminar cualquier acumulación de polvo
de los serpentines del condensador.
(continuación)
INTÉRIEUR
Lavez l’intérieur du réfrigérateur et du
congélateur avec un produit ménager doux
ou une solution de deux cuillerées à soupe
de bicarbonate de soude dans un litre d’eau
tiède. Rincez et séchez.
Evitez de laisser pénétrer l’eau à l’intérieur
des composants électriques tels que les
commandes de température ou les
logements d’ampoules.
Lavez les éléments amovibles, les bacs de
rangement et les joints de porte avec un
prouduit ménager doux et de l’eau tiède.
Rincez et séchez.
EXTÉRIEUR
Lavez l’armoire avec de l’eau tiède et un
détergent liquide doux. Rincez
soigneusement et essuyez avec un chiffon
propre et doux.
Afin d’éviter d’endommager le sol lors du
déplacement du réfrigérateur, mettez un
tapis sous les pattes de nivellement ou
rouleaux avant.
NETTOYAGE DU CONDENSATEUR
Puisque votre réfrigérateur possède un
condensateur "Never Clean", il n'est pas
nécessaire de nettoyer le condensateur
lorsque utilisé dans des conditions
normales. Pour obtenir un rendement
maximum, il peut être nécessaire de
nettoyer le condensateur de temps à autre
si le réfrigérateur fonctionne dans un
endroit particulièrement poussiéreux ou
graisseux ou s'il y a plusieurs animaux
domestiques à votre domicile.
Si le nettoyage du condensateur s'avère
nécessaire, enlevez la plaque de protection
et enlevez la poussière accumulée sur les
serpentins du condensateur avec
l'accessoire de rallonge d'un aspirateur
électrique et la brosse de nettoyage du
condensateur (disponible chez votre
dépositaire)
(suite à la page suivante)
38
CARE AND CLEANING OF ICE
DISPENSER:
Clean the dispenser and storage bin
periodically:
1. Stop ice production (raise signal arm).
2. Remove storage bin. Empty and clean
with mild detergent and warm water.
DO NOT submerge bin in water or use
abrasive cleaners.
3. Remove ice chips, clean the shelf and ice
chute.
4. Replace storage bin.
5. Begin ice production again (lower signal
arm).
Plan to remove the ice storage bin from the
freezer if:
1. A power failure of 1 hour or more
causes ice remaining in machine to melt
and then freeze together causing the ice
making mechanism to jam when the
power resumes.
2. The ice maker is not used frequently.
CAUTION - DO NOT put fingers up ice
chute. Surfaces may be sharp.
DO NOT rotate the auger when replacing
the ice bin. To realign auger, rotate it in 90°
turns until ice bin fits into place with driver
mechanism.
Cuidado y
limpieza
continuación
Entretien &
nettoyage
suite
CUIDADO Y LIMPIEZA DEL
SURTIDOR DE HIELO:
Limpie el surtidor y el recipiente
periódicamente.
1. Interrumpa la producción de hielo
(levante el brazo indicador).
2. Saque el recipiente, vacíelo y límpielo
con detergente suave y agua tibia. No
lo sumerja en agua ni use limpiadores
abrasivos.
3. Quite los fragmentos de hielo, limpie
el anaquel y salida de hielo.
4. Vuelva a poner el recipiente de hielo.
5. Póngalo a funcionar (baje el brazo
indicador).
Saque el recipiente de hielo del congelador
si:
1. Se interrumpe la corriente eléctrica
por 1 hora o más, y el hielo restante
se derrite y se vuelve a congelar,
atascando el mecanismo elaborador
cuando vuelve la electricidad;
2. El elaborador de hielo se usa con poca
frecuencia.
AVISO - NO introduzca sus dedos en la
salida del hielo, puede tener bordes
filosos.
No haga girar la barrena al volver a poner el
recipiente. Para volver a alinearla, hágala
girar en vueltas de 90° hasta que el
recipiente de hielo encaje debidamente con
el mecanismo accionador.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU
DISTRIBUTEUR DE GLAÇONS :
Nettoyez le distributeur et le bac de
stockage régulièrement.
1. Arrêtez la fabrication de glaçons (levez le
bras de coupure).
2. Enlevez le bac à glace. Videz-le puis
nettoyez-le à l’aide d’eau chaude et d’un
produit de nettoyage doux. NE PAS
tremper le bac dans l’eau ou utiliser des
produits de nettoyage abrasifs.
3. Enlevez les morceaux de glace puis
nettoyez l’étagère et la goulotte à
glaçons.
4. Réinstallez le bac à glace.
5. Relancez la fabrication de glaçons
(baissez le bras de coupure).
Vous devrez enlever le bac à glace du
congélator si :
1. Une coupure de courant d’une heure ou
plus fait fondre les glacons à l’intérieur
de la machine pour ensuite les geler
ensemble et provoquer le blocage du
mécanisme lorsque le courant revient.
2. L’appareil à glace n’est pas utilisé
régulièrement.
AVERTISSEMENT - NE PAS mettre vos
doigts dans la goulotte à glaçons. Les
surfaces internes de celle-ci risquent
d’être tranchantes.
Ne pas faire tourner la vis sans fin lors de la
réinstallation du bac à glace. Pour réaligner
la vis, tournez-la d’un quart de tour à la fois
jusqu’à ce que le bac à glace s’aligne avec le
mécanisme d’entraînement.
Care &
Cleaning
continued
40
Hot or Humid
Climates
HOT OR HUMID CLIMATES
If you are operating your refrigerator in a
hot or humid climate it is important to
follow these tips.
NEVER store uncovered liquids or food
in the refrigerator compartment. This
causes excessive moisture to enter the
evaporator area and may hamper
operation.
Ensure that the refrigerator door is
closed and sealed. Remove any objects
that might prevent the door fromclosing
completely.
Warm temperatures and high humidity
affect the way your refrigerator operates.
Refer to the “ TEMPERATURE
CONTROLS” section for details on how
to set the controls.
Keep the refrigerator door gasket dry.
Stagnant water can cause mildew to
grow.
DO NOT install the refrigerator outside
on a porch or balcony where it is sub-
jected to the weather.
A fan circulates air in the freezer and
refrigerator compartments. For proper
cooling and air circulation, DO NOT
block the air vents.
Climas
calurosos o
húmedos
Climats chauds
ou humides
CLIMAS CALUROSOS O HÚMEDOS
Si el clima en el que funciona su
refrigerador es caluroso o húmedo, es
importante seguir estas indicaciones.
No guarde líquidos ni alimentos sin
tapar en el compartimiento
refrigerador, ya que ello produce
demasiada humedad que entra en la
zona del evaporador, pudiendo causar
problemas en el funcionamiento.
Asegúrese de que la puerta cierrebien.
Quite los objetos que puedan
impedir que cierre debidamente.
Las temperaturas y humedad elevadas
pueden afectar el
funcionamiento de su refrigerador. Vea
cómo graduar los controles en la
sección ”CONTROLES DE
TEMPERATURA”.
Mantenga seca la junta de la puerta.
El agua estancada puede producir
moho.
NO instale el refrigerador afuera en un
porche o balcón, en donde esté
expuesta a la intemperie.
Un ventilador hace circular el aire en
los compartimientos de refrigeración y
congelación. Para que la unidad enfríe
debidamente y que circule el aire, no
bloquee las salidas de aire.
CLIMATS CHAUDS OU HUMIDES
Si vous utilisez votre réfrigérateur dans un
climat chaud ou humide, il est important de
respecter les conseils suivants.
NE rangez JAMAIS des conteneurs de
liquide ou d’aliments ouverts dans le
compartiment du réfrigérateur. Ceci
permet à trop d’humidité de pénétrer
dans l’évaporateur et peut nuire au bon
fonctionnement du réfrigérateur.
Assurez-vous que la porte du réfrigéra-
teur est fermée et étanche. Enlevez tout
objet qui pourrait empêcher la porte de
fermer complètement.
La chaleur et l’humidité ont une
influence sur le fonctionnement de votre
réfrigérateur. Reportez-vous à la section
« COMMANDES DE TEMPÉRATURE »
pour le réglage des commandes.
Le joint de la porte du réfrigérateur doit
rester sec. L’eau stagnante peut créer de
la moisissure.
NE PAS installer le réfrigérateur à
l’extérieur, sur une terrasse ou sur un
balcon, où il risque d’être exposé aux
intempéries.
Un ventilateur fait circuler l’air à intérieur
des compartiments du réfrigérateur et
du congélateur. NE PAS obstruer les
grilles de ventilation afin d’assurer un
bon refroidissement et une bonne
circulation d’air.
42
Door Removal
If it is necessary to move the refrigerator
through narrow doorways, follow these
steps to remove the refrigerator and freezer
doors.
Before removing doors, ensure that the
freezer control is turned to OFF. Remove all
food from doors and unplug refrigerator.
IMPORTANT: Trace around the hinges with
a soft lead pencil. This will make it easier to
realign the doors when they are replaced.
Completely remove one door before
starting removal of the other.
TO REMOVE FREEZER DOOR:
1. Disconnect water line at lower hinge on
freezer door: grip water tube firmly in
one hand, then with 3/8” wrencn, push
in on gray collar to release water
connector.
2. Remove top hinge cover screw on
freezer door and remove cover.
3. Disconnect wiring harness connector
plug at top hinge: place your thumbs on
flat side of each connector and bend
both parts back and forth, then with
firm grip, pull both pieces apart.
4. Trace around hinge with soft lead pencil.
This will make it easier to realign doors
when they are replaced.
5. Remove top hinge and lift freezer door
off od bottom hinge pin. Set door aside.
6. Remove bottom hinge, if necessary.
7. Reverse this procedure to reinstall
freezer door.
TO REINSTALL FREEZER DOOR
8. To reinstall water line connector, push
tube firmly into connector until connec-
tor touches the black mark on the tube
and stops. (See Figure 7.)
WARNING: This step is critical to
ensure that water line does not leak.
(continued)
Para sacar las
puertas
Si es necesario hacer pasar el refrigerador
por lugares estrechos, siga estas
instrucciones para sacarle las puertas de
ambos compartimientos.
Antes de sacar las puertas, asegúrese de
que el refrigerador esté apagado en la
posición OFF. Saque toda la comida de las
puertas y desconecte el refrigerador.
IMPORTANTE: Trace una línea con un lápiz
blando alrededor de las bisagras, para
poder volver alinear las puertas al volver a
ponerlas.
Saque una puerta completamente antes de
empezar a sacar la otra.
PARA SACAR LA PUERTA DEL
CONGELADOR:
1. Desconecte la línea de agua que hay en la
bisagra inferior de la puerta del
congelador: sujete el tubo del suministro
de agua con firmeza con una mano y, a
continuación, con una llave de 3/8”,
empuje hacia adentro la abrazadera gris
para liberar el conector de agua.
2. Retire el tornillo de la cubierta de la
bisagra superior de la puerta del
congelador y retire la cubierta.
3. Desconecte el enchufe del conector de
cables de la bisagra superior: sujete cada
conector por la parte plana y tire hacia
delante y hacia atrás y, a continuación,
sujételo con fuerza y tire de ambas piezas
hasta separarlas.
4. Haga una marca alrededor de la bisagra
con un lápiz. De esta forma le será más
fácil volver a alinear las puertas cuando
las vuelva a colocar.
5. Retire la bisagra superior y eleve la puerta
del congelador hasta sacarla del pasador
de la bisagra inferior. Coloque la puerta a
un lado.
6. Retire la bisagra inferior si es necesario.
7. Para volver a instalar la puerta del
congelador, realice el proceso que se
acaba de describir en orden inverso.
REINSTALACIÓN DE LA PUERTA DEL
CONGELADOR
8. Para volver a instalar el conector de la
línea de suministro de agua, deberá
empujar con fuerza el tubo dentro del
conector hasta que el conector haga
contacto con la marca negra del tubo y
se detenga (vea la figura 7.)
ADVERTENCIA: Este paso es de gran
importancia para asegurar que la línea
de agua se instala sin fugas.
(continuación)
Démontage
des portes
Si le réfrigérateur doit être déplacé par des
ouvertures de porte étroites, effectuez les
opérations suivantes pour démonter les
portes du réfrigérateur et du congélateur.
Avant de démonter les portes, assurez-vous
que la commande du congélateur est à
l’arrêt (OFF). Enlevez tous les aliments qui se
trouvent dans les portes et débranchez le
réfrigérateur.
IMPORTANT : tracez une ligne autour des
charnières avec un crayon à mine tendre.
Cela facilitera l’alignement des portes lors
de leur remontage.
Terminez le démontage de la première porte
avant d’entamer le démontage de l’autre.
POUR DÉMONTER LA PORTE DU
CONGÉLATEUR :
1. Débranchez l'arrivée d'eau près de la penture
inférieure de la porte du congélateur en
agrippant fermement d'une main le tube à eau,
et poussez sur le collet gris avec une clef de 3/8"
(10 mm) pour ouvrir le connecteur.
2. Enlevez la vis du couvercle de la penture
supérieure sur la porte du congélateur et
enlevez le couvercle.
3. Ouvrir le bouchon du connecteur du harnais
électrique au haut de la penture en plaçant vos
pouces sur le côté plat de chaque connecteur et
pliez en va et vient. Ensuite, d'une prise ferme,
séparez les deux parties.
4. Tracez autour de la penture avec un crayon à
mine douce. Ceci rendra l'alignement de portes
plus facile lorsqu'elles seront replacées.
5. Enlevez la penture supérieure et soulevez la
porte du congélateur hors de sa goupille du bas.
Mettez la porte en lieu sûr.
6. Enlevez la penture du bas si nécessaire.
7. Procédez à l'inverse pour réinstaller la porte du
congélateur.
POUR RÉINSTALLER LA PORTE DU CONGÉLATEUR
8. Pour réinstaller la connexion de l'alimentation
d'eau, poussez vigoureusement le tube dans le
connecteur jusqu'à ce que le connecteur
s'arrête et touche la marque noire sur le tube
(voir Figure 7).
AVERTISSEMENT : Cette étape est
critique pour assurer que la
canalisation d'eau ne fuit pas.
(continuer à la page suivante)
44
TO REMOVE REFRIGERATOR DOOR:
1. Remove top hinge cover screw on
refrigerator door and remove cover.
2. Trace around hinge with soft lead pencil.
This will make it easier to realign doors
when they are replaced.
3. Remove top hinge and lift refrigerator
door off bottom hinge pin. Set door
aside.
4. Remove bottom hinge, if necessary.
5. Reverse this procedure to reinstall
refrigerator door.
When both doors have been reinstalled,
replace toe grille and plug in electrical
power cord. Turn both temperature controls
to centre position. Adjust settings as
necessary.
Door Removal
continued
Para sacar las
puertas
continuación
PARA SACAR LA PUERTA DEL
REFRIGERADOR:
1. Retire el tornillo de la cubierta de la
bisagra superior de la puerta del
frigorífico y retire la cubierta.
2. Haga una marca alrededor de la bisagra
con un lápiz. De esta forma le será más
fácil volver a alinear las puertas cuando
las vuelva a colocar.
3. Retire la bisagra superior y eleve la
puerta del frigorífico hasta sacarla del
pasador de la bisagra inferior. Coloque
la puerta a un lado.
4. Retire la bisagra inferior si es necesario.
5. Para volver a instalar la puerta del
frigorífico, realice el proceso que se
acaba de describir en orden inverso.
Cuando ya se hayan instalado ambas
puertas, coloque la rejilla de la base y
enchufe el cable del suministro de energía
eléctrica. Coloque los dos controles de
temperatura en la posición central y realice
los ajustes de programación que sean
necesarios.
Inversion du sens
d’ouverture des
portes
suite
POUR DÉPOSER LA PORTE DU
RÉFRIGÉRATEUR :
1. Enlevez la vis du couvercle de la penture
supérieure sur la porte du congélateur et
enlevez le couvercle.
2. Tracez autour de la penture avec un
crayon à mine douce. Ceci rendra
l'alignement de portes plus facile
lorsqu'elles seront replacées.
3. Enlevez la penture supérieure et soulevez
la porte du réfrigérateur hors de sa
goupille du bas. Mettez la porte en lieu
sûr.
4. Enlevez la penture du bas si nécessaire.
5. Procédez à l'inverse pour réinstaller la
porte du réfrigérateur.
Lorsque les deux portes ont été réinstallées,
replacez la grille protectrice du bas et
rebranchez le cordon électrique. Placez les
deux commandes de température à leurs
positions médianes. Ajustez les réglages
lorsque nécessaire.
Tubing From Door
Tuberías de la puerta
Tuyau sortant de la porte
An Tür montierter Schlauch
ÓùëÞíùóç áðü ôçí Ðüñôá
[£¤Z [¤~
Water Line
Aprovisionamiento de agua
Alimentation en eau
Wasserzufuhr
Áãùãüò Íåñïý
Y£ûZ [¤~
Figure 7
Figura 7
Figure 7
Abbildung 7
Ó÷Þìá 7
7 á¼
Ink Mark
Marca de tinta
Marque à l’encre
Markierung
ÓçìÜäé áðü ÌåëÜíé
®¤©Z æë
Gray Collar
Abrazadera gris
Anneau gris
Graue Manschette
Ãêñé ÊïëÜñï
æd£®Z 溾©Z
Conector
Joint
ÓõíäåôÞñáò
Y£ûZ [¤~ æ¾z
Connector
Anschlußflansch
46
Service
TIPS TO AVOID A SERVICE CALL
You may be able to save a service call by
checking the following possible causes
FIRST:
1. Ensure that the freezer control knob is at
midpoint, not zero.
2. Ensure that the house fuse is not blown
or a circuit breaker is not tripped.
3. Ensure that the service cord plug has not
been removed or loosened from the wall
outlet.
4. Ensure that air circulation in the cabinet
is not blocked by overcrowded shelves
or by paper or other covering on the
shelves.
5. Outside temperatures can affect how
your refrigerator operates. Refer to the
“TEMPERATURE CONTROL” Section of
this manual.
6. A vibrating or rattling noise indicates
your refrigerator may not be leveled
properly.
7. If the doors are opened too frequently
or for too long, temperatures will be
affected.
If you cannot locate the cause of the
trouble, call your authorized service dealer.
When calling for service, always give your
model and serial number.
REPLACING THE LIGHT BULB
To replace the light bulb in the refrigerator
compartment:
1. Disconnect the service cord.
2. Use a cloth or gloves to protect against
possible broken glass.
3. Remove light cover.
4. Unscrew old bulb and replace with an
A15, E27, or an A19, E27, 40 watt
appliance bulb.
5. Replace light cover.
Servicio Dépannage
PARA EVITAR LLAMADAS DE SERVICIO
Si hace ANTES las siguientes
comprobaciones, podrá evitarse un pedido
de servicio innecesario:
1. Asegúrese de que la rueda de control
del refrigerador esté en la posición
central y no en cero.
2. Asegúrese de que el fusible no esté
estropeado ni ningún interruptor de
circuito suelto.
3. Asegúrese de que la unidad no esté
desenchufada o que su enchufe no
esté flojo en la toma de corriente.
4. Asegúrese de que no haya objetos
que bloqueen la circulación del aire
dentro del refrigerador.
5. La temperatura ambiente puede influir
en el funcionamiento de su
refrigerador. Vea la sección
“CONTROLES DE TEMPERATURA” en
este folleto.
6. Un ruido vibrante o matraqueo indica
que la unidad puede no estar bien
nivelada.
7. Si las puertas se abren con
demasiada frecuencia, o quedan
abiertas mucho tiempo, la
temperatura interna subirá.
Si no puede localizar el origen del
problema, llame a su agente de servicio
autorizado. Siempre indique su modelo y
número de serie al solicitar servicio.
PARA REEMPLAZAR LA BOMBILLA
La bombilla del compartimiento
refrigerador se reemplaza de la siguiente
manera:
1. Desenchufe la unidad.
2. Use un paño o guantes por si hay
vidrios rotos.
3. Retire la cubierta de la luz.
4. Desenrosque la bombilla quemada y
reemplácela con una bombilla A15,
E27, o una A19, E27, de 40 vatios,
para electrodomésticos.
5. Coloque la cubierta de la luz.
CONSEILS POUR ÉVITER LES
DÉPANNAGES À DOMICILE
Vous pourriez éviter les frais d’un
dépannage à domicile si vous vérifiez les
causes possibles suivantes d’ABORD :
1. Vérifiez que le bouton de contrôle du
congélateur est en position intermé-
diaire, pas à zéro.
2. Vérifiez qu’il n’y a pas de court-circuit ou
que le disjoncteur n’a pas sauté.
3. Assurez-vous que la fiche du cordon
électrique n’est pas sortie complètement
ou partiellement de la prise.
4. Assurez-vous que les grilles de ventila-
tion intérieures ne sont pas obstruées
par des étagères surchargées, ou du
papier ou autre matériau recouvrant les
étagères.
5. La température extérieure peut influen-
cer le fontionnement de votre réfrigéra-
teur. Reportez-vous à la section «
COMMANDES DE TEMPÉRATURE » de
ce livret.
6. Des vibrations ou des bruits de quin-
caillerie peuvent indiquer que votre
réfrigérateur n’est pas de niveau.
7. L’ouverture trop fréquente des portes ou
pendant des périodes prolongées influe
sur la température interne du réfrigéra-
teur.
Si vous ne pouvez pas trouver la source du
problème, faites appel à votre
concessionnaire. N’oubliez pas d’indiquer le
modèle et le numéro de série de votre
appareil lors de votre appel.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
ÉLECTRIQUE
Pour remplacer l’ampoule électrique du
compartiment du réfrigérateur :
1. Débranchez le cordon électrique.
2. Utilisez un chiffon ou des gants pour
vous protéger contre d’eventuels bris de
verre.
3. Enlevez le protège-ampoule.
4. Dévissez l’ancienne ampoule et
remplacez-la avec une ampoule pour
appareil ménager de type A15, E27 ou
A19, E27 de 40 watts.
5. Replacez le protège-ampoule.

Transcripción de documentos

Congratulations on the purchase of your new refrigerator. With proper care, it will provide you with many years of dependable operation. Please read this Use and Care manual completely before operating your refrigerator. It contains the necessary information to ensure safe, efficient operation. Please note the model number and serial number located on the inside of your refrigerator. If a problem arises, both of these numbers will be required to obtain service. Felicitaciones por la compra de su nuevo refrigerador. Con el debido cuidado, le dará muchos años de excelente servicio. Lea este manual antes de poner a funcionar su refrigerador, ya que contiene toda la información necesaria para que su unidad funcione segura y eficientemente. Tome nota de los números de modelo y de serie en el interior de su refrigerador. Si surge algún problema, necesitará dichos números para conseguir servicio. Félicitations pour l’achat de votre nouveau réfrigérateur. Avec un entretien approprié, il vous offrira de nombreuses années de fonctionnement sans souci. Lisez ce guide dans son intégralité avant d’utiliser votre réfrigérateur. Il contient tous les renseignements nécessaires pour assurer son fonctionnement efficace en toute sécurité. Veuillez noter le numéro du modèle et le numéro de série qui se trouvent à l’intérieur de votre réfrigérateur. Ces deux numéros vous seront demandés lors de toute intervention de dépannage. Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb Ihres neuen Kühlschranks, dessen Funktionstüchtigkeit bei richtiger Pflege für viele Jahre zuverlässig gewährleistet ist. Bitte lesen Sie diese Gebrauchs- und Pflegeanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Kühlschrank in Betrieb nehmen. Sie enthält die benötigten Informationen, die den sicheren und einwandfreien Betrieb sicherstellt. Die Modell- und Seriennummer finden Sie auf der Innenseite Ihres Kühlschranks. Beide Nummern werden benötigt, falls irgendwelche Probleme Service-Arbeiten erforderlich machen sollten. Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôïõ êáéíïýñéïõ óáò øõãåßïõ. Ìå ôçí êáôÜëëçëç öñïíôßäá, èá óáò ðáñÝ÷åé áîéüðéóôç ëåéôïõñãßá ãéá ðïëëÜ ÷ñüíéá. Ðáñáêáëïýìå äéáâÜóôå ïëüêëçñï áõôü ôï åã÷åéñßäéï ×ñÞóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï óáò. ÐåñéëáìâÜíåé áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç äéáóöÜëéóç áóöáëïýò, áðïôåëåóìáôéêÞò ëåéôïõñãßáò. Ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå ôïí áñéèìü ìïíôÝëïõ êáé ôïí áñéèìü óåéñÜò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ øõãåßïõ óáò. ÅÜí ðñïêýøåé êÜðïéï ðñüâëçìá êáé ïé äýï áõôïß áñéèìïß åßíáé áðáñáßôçôïé ãéá ôï óÝñâéò. ¬¿¥·ž {­šZ áø²¥šZ 㛠\ZÂÀ æ‰ë¦šZ y­ ߚ ®•Â† q 植£ÀûZ 枣“®šZ Ú¿„/|¬ž¬¨šZ ߥ‰ë¦š ß¡Z®Ž ú“ ßÉÀÁœ ã¿´† 奚Z \£›Â¾·ûZ ú“ {Â¥©ž äœÇ„/æ‰ë¦šZ áø²† ᤖ Z¬Ã‰ Z­ v£¿·¥êZz 枣“®šZ áÚd ú“ oë‘êZ 牮Ä/äþ“ æ¾¼²› {~ ]z¬Š 暣Š ö /æ‰ë¦šZ á‹Zd ãžd‰ÂûZ á±¾±ûZ ▮šZz áždÂûZ â–f ãžz¬† 牮Ä/÷£¦ûZz ã›ðZ áø²¥šZ ߚ /曬ªšZ ú“ ߚ³Š á‰~ 㛠ãÿ–®šZ 㞭 ßÀ› ̾µž q Safety Seguridad Sécurité WARNING -For your own safety, read the following instructions before operating your refrigerator. Failure to follow these instructions may result in personal injury. ADVERTENCIA - Para resguardar su seguridad, lea las siguientes instrucciones antes de poner en marcha su refrigerador, y evitará así posibles lesiones personales. AVERTISSEMENT - Lisez les instructions suivantes afin d’assurer votre sécurité. Le non respect de ces consignes pourrait vous exposer à des blessures corporelles. • • • • • • Destroy or recycle the carton, staples and any plastic packing materials after the refrigerator is unpacked. Cartons and plastics are potential safety hazards to small children. Remove the door from your old refrigerator before disposing of it. Una vez desempacado el refrigerador, recicle o destruya la caja, las grapas y cualquier material plástico de embalaje. Todos estos elementos pueden ser peligrosos para los niños pequeños que jueguen con ellos. • Quítele la puerta a su refrigerador viejo antes de deshacerse de este. Never disconnect the refrigerator by pulling on the service cord. Firmly grip plug at electrical outlet and pull. • To avoid electrical shock, disconnect the refrigerator prior to cleaning or changing a light bulb, or removing rear access cover. Turning the interior control to “0” will NOT disconnect the power supply. No desenchufe su refrigerador tirando del cable, sino tomando firmemente el enchufe y sacándolo de la toma de corriente. • Para evitar descargas eléctricas, desconecte el refrigerador antes de limpiarlo o cambiarle la bombilla, o de sacar la tapa de acceso de posterior. Las puesta del control interior en la posición “0” NO desconecta la corriente eléctrica. • No guarde líquidos inflamables cerca de un electrodoméstico. No haga funcionar el refrigerador cuando haya vapores explosivos. • Do not store flammable liquids near any appliance. Do not operate the refrigerator in the presence of explosive fumes. • If your refrigerator has an automatic ice maker, avoid contact with moving parts. • Si su refrigerador tiene un elaborador automático de hielo, no toque las partes móviles. 2 Détruisez ou recyclez le carton, les agrafes et tout plastique d'emballage une fois le réfrigérateur déballé. Les cartons et les plastiques représentent des dangers potentiels pour les enfants. • Enlevez la porte de votre ancien réfrigérateur avant d’en disposer. • Ne jamais débrancher le réfrigérateur en tirant sur son cordon d’alimenta tion. Tenez la fiche au niveau de la prise électrique et tirez. • Évitez les chocs électriques en débranchant le réfrigérateur avant nettoyage et avant le remplacement de son ampoule électrique ou le démontage de sa paroi arrière. Le réglage de la manette intérieure à " 0 " ne coupe PAS l'alimentation. • Ne pas entreposer des liquides inflammables à proximité d’un appareil domestique. Ne pas utiliser le réfrigérateur en présence de vapeurs inflammables. • Si votre réfrigérateur est équipé d’une machine à glaçons, évitez tout contact avec les pièces en mouvement. Electrical Information Datos eléctricos Renseignements électriques WARNING: Failure to follow these warnings may result in electric shock or injury. Check serial plate for voltage and cycle information. 220 - 240 Volt, 50/60 Hz ADVERTENCIA: Es esencial cumplir con estas advertencias para evitar descargas eléctricas y lesiones personales. La placa de datos indica el voltaje y los ciclos. 220 a 240 voltios, 50/60 Hz AVERTISSEMENT : le non-respect de ces consignes peut entraîner des chocs électriques ou des blessures. Consultez la plaque signalétique pour les indications de tension et de fréquence électriques. 220/240 Volts, 50/60 Hz WARNING: If this does not match your electrical requirements, contact your dealer immediately. Operating a refrigerator on an incorrect power supply can damage the compressor. Be sure the refrigerator is properly grounded. The service cord of the refrigerator is equipped with a grounding terminal. It must be plugged directly into a properly grounded receptacle. If you do not have a properly grounded receptacle, it must be replaced in accordance with local codes and ordinances. The work must be done by a qualified electrician. ADVERTENCIA: Si los datos de la placa no corresponden con su alimentación eléctrica, comuníquese inmediatamente con su distribuidor. Hacer funcionar el refrigerador con la alimentación incorrecta puede dañar el compresor. Asegúrese de que la unidad esté debidamente puesta a tierra. Su cable de alimentación está equipado con una terminal de tierra, y debe enchufarse en una toma de corriente debidamente puesta a tierra. Si no tiene una toma de corriente con puesta a tierra, un electricista calificado debe instalarle una de acuerdo con los códigos y ordenanzas locales. WALL CIRCUIT BREAKER RATING: 220 - 240 V, 50/60 Hz = 7.5 A DATOS DEL DISYUNTOR DE PARED: • • • • • • • 4 CAUTION: If the service cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from your authorized dealer. Do not use an adaptor. Do not use an extension cord. Do not remove or cut grounding prong. Do not pinch, knot, or bend the power cord. CAUTION Performance may be affected if the voltage varies by 10% or more. Operating the refrigerator with insufficient power can damage the compressor. Such damage is not covered under your warranty. Do not plug the unit into an outlet controlled by a wall switch or pull cord to prevent the refrigerator from being turned off accidentally. AVERTISSEMENT : si les indications affichées ne correspondent pas à votre réseau, contactez votre concessionnaire immédiatement. L’utilisation d’un réfrigérateur sur une alimentation électrique incorrecte peut endommager le compresseur. Assurez-vous que le réfrigérateur est correctement mis à la terre. Son cordon électrique est équipé d’une fiche avec terre. Celle-ci doit être branchée directement sur une prise avec terre. Si votre prise n’est pas reliée à la terre, elle doit être remplacée selon les codes et normes en vigueur. Ce travail doit être effectué par un électricien qualifié. 220 a 240 V, 50/60 Hz = 7,5 A • • • • • AVISO: Si el cable de alimentación está averiado, debe ser reemplazado con un cable especial que puede obtener de su distribuidor autorizado. No use un adaptador. No use un cable de extensión. No quite ni corte la clavija de tierra. No retuerza, anude ni doble el cable de alimentación. AVISO: • • El rendimiento puede verse afectado si la tensión varía un 10% o más. Si el refrigerador se pone en marcha con un suministro de energía insuficiente, el compresor puede averiarse. Este tipo de averías no las cubre la garantía. No conecte la unidad a un enchufe controlado por un interruptor de pared o un cable para evitar que el refrigerador se desconecte accidentalmente. CAPACITÉ DU COUPE-CIRCUIT MURAL : 220/240 V, 50/60 HZ = 7,5 A AVERTISSEMENT : Si le cordon d’alimen-tation est endommagé, il doit être remplacé par un cordon ou dispositif homologué, disponible chez votre concessionnaire. • Ne pas utiliser d’adaptateurs. • Ne pas utiliser de rallonges électriques. • Ne pas enlever ou couper la barrette de mise à la terre. • Ne pas pincer, nouer ou tordre le cordon d’alimentation. • AVERTISSEMENT: • • Le rendement peut être affecté si la tension varie de plus de 10%. Faire fonctionner le réfrigérateur en soustension peut endommager le compresseur. Votre garantie ne couvre pas de tels dommages. Ne branchez pas l'unité dans un réceptacle relié à un commutateur de commande ou ne positionnez le réfrigérateur de sorte que le cordon soit tendu pour prévenir que l'appareil ne se débranche par inadvertance. Installation Instalación Installation The refrigerator should be located away from direct sunlight and heat sources such as registers, radiators or any cooking products. El refrigerador no debe ponerse en donde dé el sol ni haya fuentes de calor tales como rejillas de calefacción o radiadores, ni productos para cocinar. Le réfrigérateur doit être situé à l’abri du soleil et des sources de chaleur telles que bouches de chauffage, radiateurs ou appareils de cuisson. In accordance with ISO standards, your refrigerator is performance rated at Class N, 16°C to 32°C (61°F to 90°F) or at Class ST, 18°C to 38°C (65°F to 100°F). Internal temperatures may be affected by such factors as its location, ambient temperature, and the frequency of door openings. De acuerdo con las normas ISO, su refrigerador corresponde a la clase N, 16°C a 32°C (61°F a 90°F) o a la clase ST, 18°C a 38°C (65°F a 100°F). Las temperaturas internas pueden ser afectadas por factores tales como la ubicación de la unidad, la temperatura ambiente y la frecuencia con que se abre la puerta. Votre réfrigérateur est classifié, selon les normes ISO, soit dans la catégorie N, de 16° C à 32° C (61° F à 90° F) ou la catégorie ST, de 18° C à 38° C (65° F à 100° F). Les températures internes peuvent varier selon l’emplacement de l’appareil, la température ambiante et la fréquence d’ouverture des portes. Deje espacio alrededor de la unidad para que circule el aire. Deje 25 mm (1 pulgada) de espacio detrás y 10 mm (3/8 pulgada) encima del refrigerador para proporcionar una ventilación adecuada. Allouez suffisamment d’espace autour de l’appareil pour assurer une bonne circulation d’air. Laissez un dégagement de 25 mm derrière et de 10 mm au dessus du réfrigérateur pour assurer une ventilation adéquate. Allow space around the unit for good air circulation. Allow a 25mm (1 inch) space behind and a 10mm (3/8 inch) space above the refrigerator for adequate ventilation. In a recessed installation, allow an extra 10 - 15 mm (½ inch) on each side for ease of installation. If the side of the unit will be placed against a wall, allow 13 mm (½ inch) space for proper door opening. TIPS: • Proper air circulation and leveling will assure efficient operation of your refrigerator. En una instalación empotrada, deje 10 ó 15 mm (½ pulgada) más en cada lado para facilitar la colocación. Si el lado de la unidad queda contra la pared, deje 13 mm (½ (pulgada) para poder abrir bien la puerta. INDICACIONES: • La circulación de aire y la nivelación apropiadas contribuyen al funcionamiento correcto de la unidad. • Do not use an extension cord. • If refrigerator has an ice maker, locate it near a water supply. • No use un cable de extensión. • Remove all packing materials and tape. • • Wash interior with a mild soap and warm water. Si el refrigerador tiene un elaborador de hielo, colóquelo cerca de una tubería de agua. • Do not use a razor blade or knife to remove tape. Lorsqu’il est encastré, laissez un dégagement de 10 à 15 mm de plus de chaque côté pour faciliter son encastrement. Si le côte de l’appareil se trouve contre un mur, allouez un dégagement de 13 mm pour l’ouverture de la porte. CONSEILS : • Une bonne ventilation et une bonne mise de niveau assureront l’efficacité de fonctionnement de votre réfrigérateur. • Ne pas utiliser de rallonges électriques. • • (continued) Saque todos los materiales y cintas de empaque. Lave el interior con un cuchillo para sacar la cinta que quede adherida. • Si le réfrigérateur est équipé d’un appareil à glaçons, installez-le à proximité d’une arrivée d’eau. • Enlevez tous les matériaux d’emballage et le ruban adhésif. • Lavez l’intérieur avec un savon doux et de l’eau tiède. • No use una hoja de afeitar ni un cuchillo para sacar la cinta que quede adherida. (continuación) 6 • Ne pas utiliser de lame de rasoir ou de couteau pour enlever le ruban adhésif. (suite à la page suivante) Installation Instalación Installation continued continuación suite TO ADJUST THE FRONT ROLLERS PARA AJUSTAR LAS RUEDAS DELANTERAS RÉGLAGE DES ROULEAUX AVANTS 1. Open both doors. 2. Remove the toe grille by pulling it straight out. 3. Adjust the rollers by turning each roller adjusting bolt with a wrench until the refrigerator is level and stable. The rear rollers are not adjustable. 4. Check both doors to ensure that the seals touch the cabinet on all sides. 5. Replace the toe grille by lining up the retainers with the holes and pushing the grille straight on. TIPS: • If the freezer door is higher than the refrigerator door, raise the right corner and/or lower the left corner until the doors align across the top of the cabinet. 1. Abra ambas puertas. 2. Saque la rejilla tirando hacia afuera. 3. Ajuste las ruedas girando con una llave el perno de ajuste de cada una hasta que la unidad esté nivelada y estable. Las ruedas traseras no son ajustables. 4. Compruebe que la junta de cierre de ambas puertas toque el gabinete en todos los lados. 5. Vuelva a poner la rejilla inferior, alineando los retenes con los orificios y empujándola hacia adentro. CONSEILS: RECOMENDACIONES: • • If the refrigerator door is higher than the freezer door, raise the left corner and/or lower the right corner until doors align across the top of the cabinet. • 8 1. Ouvrez les deux portes. 2. Enlevez la grille de plinthe en la tirant droit vers vous. 3. Réglez les rouleaux en faisant tourner chacun de leurs boulons de réglage avec une clé jusqu’à ce que le réfrigérateur soit de niveau et stable. 4. Assurez-vous que les joints d’étanchéité s’appuient bien contre l’armoire du réfrigérateur sur la totalité de leur surface. 5. Remontez la grille en plinthe en alignant ses broches sur les trous correspondants et en poussant la grille à fond. Si la puerta del congelador está más alta que la del refrigerador, levante la esquina derecha y/o baje la izquierda hasta que las puertas estén alineadas arriba a todo el ancho de la unidad. Si la puerta del refrigerador está más alta que la del congelador, levante la esquina izquierda y/o baje la derecha hasta que las puertas estén alineadas arriba a todo el ancho de la unidad. • Si la porte du congélateur est plus haute que celle du réfrigérateur, faites montez le coin droit et/ou baissez le coin gauche jusqu’à ce que les portes soient alignées en tête de l’armoire. • Si la porte du réfrigérateur est plus haute que celle du congélateur, faites monter le coin gauche et/ou baisser le coin droit jusqu’à ce que les portes soient alignées en tête de l’armoire. Operation Operación Fonctionnement Before starting the refrigerator, follow these important steps: Antes de poner en marcha el refrigerador, siga estas instrucciones: Avant de mettre le réfrigérateur en marche, suivez ces étapes importantes : • Insert the power cord into a properly grounded electrical receptacle. DO NOT use an extension cord or an adaptor. • Enchufe el cable alimentador en una toma de corriente puesta a tierra. NO USE un cable de extensión ni un adaptador. • Branchez le cordon électrique sur une prise correctement mise à terre. NE PAS utiliser de rallonges ni d’adaptateurs. • If your refrigerator is equipped with an automatic ice maker, see section “AUTOMATIC ICE MAKER” for starting procedure. • Si su refrigerador tiene un elaborador automático de hielo, vea la sección “ELABORADOR AUTOMÁTICO DE HIELO” para su puesta en marcha. • Si votre réfrigérateur est équipé d’un appareil à glaçons automatique, reportezvous à la section « APPAREIL À GLAÇONS AUTOMATIQUE » pour la procédure de mise en route. • Al arrancar, ponga los controles en un punto medio. Si quiere cambiar las graduaciones, vea la sección “CONTROLES DE TEMPERATURA”. • Mettez les commandes à mi-niveau au moment de la mise en route. Reportez-vous à la section « COMMANDES DE TEMPÉRATURE » pour tous réglages éventuels. • Para que no se echen a perder los alimentos, deje que la unidad funcione por lo menos 8 horas con las puertas cerradas, antes de ponerle alimentos. • Laissez le réfrigérateur tourner avec la porte fermée pendant au moins 8 heures avant de le remplir afin d’assurer la bonne conservation des aliments. • Para mantener las temperaturas, un ventilador hace circular el aire en los compartimientos de refrigeración y congelación. No bloquee con alimentos las salidas de aire. • Un ventilateur de circulation d’air permet de maintenir la température au niveau voulu. Ne pas obturer les grilles de ventilation avec des aliments. • Set the controls at midpoint at start up. See section “TEMPERATURE CONTROLS” if adjustments are desired. • To ensure safe food storage, allow the refrigerator to operate with doors closed for at least 8 hours before loading with food. • To maintain temperatures, a fan circulates air in the refrigerator and freezer compartments. Do not block air vents with food items. When taking the refrigerator out of service for a period of time: • Remove all food and ice. Turn the controls to the “O” position and disconnect the service cord. • If equipped with an ice maker, raise the signal arm to its locked position (see Figure 1) and turn off the water supply at its valve. NOTE: When placing the refrigerator back into service, leave ice maker off until water supply is turned on. (continued) Si el refrigerador va a estar apagado durante un cierto tiempo: Lorsque vous mettez le réfrigérateur hors service pour une durée prolongée : • Saque todos los alimentos y el hielo. Ponga los controles en la posición “0” y desenchufe el cable de alimentación. • Enlevez les aliments et les glaçons. Mettez les commandes en position « O » et débranchez le cordon électrique. • Si está equipado con un elaborador de hielo suba el brazo indicador, fíjelo (véase la figura 1) y desconecte el aprovisionamiento de agua a la válvula. • S’il est équipé d’un appareil à glaçons, déplacez le levier de signalisation jusqu’à sa position de blocage (voir Figure 1) et fermez le robinet d’arrivée d’eau. NOTA: Cuando vuelva a instalar el refrigerador, no conecte el elaborador hasta que el aprovisionamiento de agua esté conectado. (continuación) REMARQUE : lorsque vous remettez en fonction le réfrigérateur, laissez l’appareil à glaçons à l’arrêt, tant que le robinet d’eau n’est pas ouvert. (suite à la page suivante) On Encendido Marche Ein Figure 1 Figura 1 Figure 1 Abbildung 1 Ó÷Þìá 1 Áíïéêôü áø²¥šZ ڐz 1 Ἆ Wire Signal Arm Señal de Alarma Bras de coupure Signalhebel Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò |f£ŽîZ oZfe 10 Off Apagado Arrêt Aus Êëåéóôü v£¹–îZ ڐz Operation Operación Fonctionnement continued continuación suite • Clean the interior thoroughly. • Limpie bien el interior. • Nettoyez l’intérieur du réfrigérateur soigneusement. • Leave both doors open to prevent odor and mold build-up. • Deje ambas puertas abiertas para que no haya olores ni se forme moho. 12 • Laissez les deux portes ouvertes afin d'éviter l’accumulation d’odeurs et de moisissure. Temperature Controls Controls de temperatura Commandes de température REFRIGERATOR CONTROLS CONTROLES DEL REFRIGERADOR COMMANDES DU RÉFRIGÉRATEUR The refrigerator controls should be set at midpoint of the dial for a period of 24 hours. After 24 hours, adjust the control if needed. To obtain a COLDER temperature, turn the knob clockwise to a higher number. To obtain a WARMER temperature, turn the knob counterclockwise to a lower number. Note that storage temperatures may be affected by room temperature. El control del refrigerador debe fijarse en el punto medio durante un período de 24 horas, pudiendo después ajustarse si es necesario. Para una temperatura MÁS FRÍA, gire la perilla a la derecha a un número más alto. Para una temperatura MENOS FRÍA, gírela a la izquierda a un número más bajo. La temperatura ambiente puede influir en las temperaturas internas. FREEZER CONTROLS CONTROLES DEL CONGELADOR The freezer controls are located inside the freezer compartment. The freezer should be set at midpoint for a period of 24 hours. After 24 hours, adjust the control if needed.To obtain a COLDER temperature, turn the knob clockwise to a higher number. To obtain a WARMER temperature, turn the knob counterclockwise to a lower number. Los controles de congelación están dentro del compartimiento congelador. El congelador debe fijarse en el punto medio durante 24 horas, y después puede ajustarse la temperatura según sea necesario. Para una temperatura MAS FRIA, gire la perilla a la derecha a un número más alto. Para una temperatura MENOS FRIA, gírela a la izquierda a un número más bajo. Les commandes du réfrigérateur doivent être mises à mi-niveau durant une période de 24 heures. Ensuite, réglez la commande selon vos besoins. Pour obtenir une température PLUS FROIDE, tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre vers un chiffre plus élevé. Pour une température MOINS FROIDE, tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers un chiffre moins élevé. Notez que les températures internes peuvent être influencées par la température ambiante de la pièce. IMPORTANT TIPS INDICACIONES IMPORTANTES • Turning the freezer control to “0” will shut down cooling in BOTH the refrigerator and the freezer compartments. • Poniendo el control del congelador en “0” se apaga tanto el compartimientorefrigerador como el congelador. • When first setting the controls or when changing a setting, wait 24 hours for the temperature to stabilize before making more changes. • Al graduar al principio los controles, o al cambiar una graduación, espera 24 horas para que se estabilice la temperatura antes de volver a cambiarla. • A change in the control setting in the freezer compartment will affect the temperature in BOTH the freezer and the refrigerator compartment. • Un cambio en el control del compartimiento congelador afectará a la temperatura tanto del compartimiento congelador como del refrigerador. COMMANDES DU CONGÉLATEUR Les commandes de congélation se trouvent à l’intérieur du compartiment du congélateur. Le congélateur doit être réglé à mi-niveau pendant 24 heures. Ensuite, réglez la commande selon vos besoins. Pour obtenir une température PLUS FROIDE, tounez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre vers un chiffre plus élevé. Pour une température MOINS FROIDE, tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers un chiffre moins élevé (à gauche). CONSEILS IMPORTANTS • Le réglage de la commande du congélateur à «0» arrêtera à la fois le compartiment de réfrigération ET le compartiment de congélation. • Lorsque vous réglez les commandes pour la première fois, ou lorsque vous changez de réglage, attendez 24 heures avant de changer leur position à nouveau afin de permettre la stabilisation de la température. • La modification du réglage du congélateur modifie à la fois la température du congélateur ET celle du réfrigérateur. 14 Ice & Water Dispenser Surtidor de hielo y agua Distributeur de Glaçons et d’Eau AUTOMATIC ICE & WATER DISPENSER (some models) SURTIDOR AUTOMATICO DE HIELO Y AGUA (ciertos modelos) DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DE GLAÇONS ET D’EAU (certains modèles) The ice and water dispenser on the freezer door conveniently dispenses chilled water and ice. To operate the dispenser, select the ice option desired using the touch pad, and press a glass against the dispensing arm. To stop dispensing, pull glass away from dispensing arm. When dispensing ice, release dispensing arm before the glass is full. Allow ice chute to clear or water to stop before removing glass. Este dispositivo en la puerta del congelador es conveniente para servirse agua fría o hielo. Para hacerlo funcionar seleccione la opción de hielo que desee mediante el teclado, deslice la perilla al punto necesario para servirse uno u otro, y presione un vaso contra el brazo del surtidor. Basta apartar el vaso para interrumpir el servicio. Al servirse hielo, suelte el brazo del surtidor antes de que el vaso se llene. Antes de apartar el vaso, espere a que salga el último trozo de hielo o deje de salir agua. Le distributeur de glaçons et d’eau qui se trouve sur la porte du congélateur permet d’obtenir de l’eau glacée et des glaçons de façon pratique. Pour utiliser le distributeur, appuyez sur la touche voulue (eau ou glaçons), puis appuyez un verre contre le bras du distributeur. Pour l’arrêter, écartez le verre du bras du distributeur. Lorsque vous prenez des glaçons, retirez le verre avant qu’il ne soit plein. Attendez que les glaçons aient fini de tomber ou que l’eau ait fini de couler avant de retirer le verre complètement. A drip tray located beneath the dispenser catches and evaporates small spills. This drip tray is removable and dishwasher safe. It is NOT a drain, DO NOT pour water directly into this area. LOCK OUT FEATURE (some models) The Ice & Water Dispensing System can be locked out to prevent unwanted use. To Lock Out - Press the “Padlock” pad for 3-5 seconds. A RED light will appear above the Padlock. To Unlock - Press the “Padlock” pad for 3-5 seconds until the RED light above the Padlock goes out. ICE MAKER OPERATION The ice maker is located behind the baffle in the top of the freezer. The wire signal arm may be raised up and locked in the “OFF” position to stop ice maker operation (see Figure 2). When the freezer temperature is cold, the ice maker can be started by lowering the wire signal arm to its “ON” position. (continued) FUNCIONAMIENTO DEL ELABORADOR DE HIELO: El elaborador está detrás de la placa de arriba en el congelador. El brazo indicador se levanta y se bloquea en la posición “OFF” para que deje de funcionar (Véase la figura 2). Cuando se enfría el congelador, el elaborador puede ponerse a funcionar bajando el brazo indicador a su posición “ON”. (continuación) On Encendido Marche Ein Figure 2 Figura 2 Figure 2 Abbildung 2 Ó÷Þìá 2 Áíïéêôü áø²¥šZ ڐz 2 Ἆ Une petite plaque chauffante, située en dessous du distributeur, permet l’évaporation des petits débordements éventuels. Ce petit plateau est amovible et lavable en lave-vaisselle. Ceci n’est PAS une évacuation, NE versez PAS directement d’eau à cet endroit. VERROUILLAGE (certains modèles) Le système de distribution d'eau et de glaçons peut être verrouillé pour prévenir son utilisation non autorisée. Pour verrouiller, appuyez sur la touche cadenas ("Padlock") durant 3 à 5 secondes et un témoin ROUGE s'allumera au dessus du cadenas. Pour déverrouiller, appuyez sur la touche "Padlock" jusqu'à ce que le témoin rouge s'éteigne (3 - 5 secondes). FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À GLAÇONS L’appareil à glaçons est situé derriére l’écran dans la partie supérieure du congélateur. Son bras de coupure peut être levé et verrouillé en position «OFF» pour arrêter la fabrication de glaçons (voir la Figure 2). Lorsque la température du congélateur est froide, l’appareil à glaçons peut être mis en marche en baissant le bras de coupure jusqu’à la position «ON». (suite à la page suivante) Wire Signal Arm Señal de Alarma Bras de coupure Signalhebel Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò |f£ŽîZ oZfe 16 Un bandeja de goteo ubicada debajo del surtidor capta y evapora pequeñas. Este sector es desmontable y resistente al lavado en lavaplatos automático. NO es un desagüe, NO deje caer agua directamente en este sector. FUNCIÓN DE BLOQUEO (algunos modelos) El sistema de suministro de agua y hielo puede bloquearse para evitar que no se use si no lo desea. Para bloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre 3 y 5 segundos. En la parte superior del teclado se encenderá una luz ROJA. Para desbloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre 3 y 5 segundos hasta que se apague la luz ROJA que hay en la parte superior del teclado. Off Apagado Arrêt Aus Êëåéóôü v£¹–îZ ڐz Ice & Water Dispenser Surtidor de hielo y agua Distributeur de Glaçons et d’Eau continued continuación suite WATER CONNECTION: CONEXION DEL AGUA: PLOMBERIE: CAUTION: Ensure that the ice maker water supply tube is connected to a safe (potable) water pipe only. AVISO: Compruebe que el tubo de suministro de agua del elaborador esté conectado a una tubería de agua potable. AVERTISSEMENT: assurez-vous que l’alimentation en eau de l’appareil à glaçons est raccordée exclusivement sur une arrivée d’eau potable. CAUTION: Water supply must have a minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and a maximum pressure of 6.9 bars (100 psi). AVISO: El agua suministrada debe tener una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/ pulg2) y una presión máxima de 6,9 barios (100 lb/pulg2). AVERTISSEMENT : l’arrivée d’eau doit avoir une pression minimale de 1,4 bars et une pression maximale de 6,9 bars. DISPENSER LIGHT (SOME MODELS) The light can be turned on and off by pressing the light touchpad. The light will illuminate the entire dispenser area. The light also turns on automatically when the ice and/or water is dispensed. If bulb replacement is necessary, use an E14, 7 watt appliance bulb. OPERATION OF WATER DISPENSER A water tank is located at the back of the refrigerator compartment and holds about 0.7 liters (24 oz.) of water. As the water is dispensed, the tank is automatically refilled. When first installing the refrigerator, draw and discard one glass of water. This action will fill the tank and should take about 1½ minutes. Continue to draw and discard 7 more glasses of water to ensure that all plumbing connections have been rinsed of any impurities. To ensure fresh tasting water, it is suggested that the water dispenser be used every day. If water supply is not used for more than one week, flush the tank as specified above. NOTE: The water delivery system has a built-in shutoff device that will stop thewater flow after 3 minutes of continuous use. To RESET the dispensing mechanism, release the acuator button. 18 LUZ DEL SURTIDOR (ciertos modelos) Para apagar y encender la luz sólo es necesario tocar la tecla de la luz del teclado. La luz iluminará toda la zona del dispensador. Así mismo, se encenderá automáticamente al dispensar agua y/o hielo. Si fuera necesario cambiar la luz, deberá utilizar una bombilla de tipo E14 de 7 watios, 7 watt appliance bulb. LAMPE DU DISTRIBUTEUR (certains modèles) : La lampe peut être allumée ou éteinte en appuyant sut la touche située au niveau du boîtier du distributeur. La lampe éclaire la totalité du distributeur. Elle s'allume aussi automatiquement lorsque vous vous servez. Si vous devez remplacer l'ampoule, utilisez une ampoule pour appareil domestique de 7 watts, type E14. FUNCIONAMIENTO DEL SURTIDOR DE AGUA En la parte posterior del compartimiento refrigerado hay un tanque de agua de .7 litros (24 onzas). A medida que se usa el agua fría, el tanque se llena automáticamente. Cuando el refrigeradoro se acabe de instalar, llene un vaso de agua del surtidor y deséchelo. Esto hará que se llene el tanque, lo que tomará minuto y medio. Siga sacando agua hasta descartar 7 vasos más, para asegurarse de que las conexiones de las tuberías hayan quedado limpias, sin impurezas. Para que el agua tenga buen sabor, se sugiere usar el surtidor de agua todos los días. Si el agua no se usa por más de una semana, limpie el tanque como se indica más arriba. NOTA: El sistema de suministro de agua posee un dispositivo de desconexión incorporado que interrumpirá el flujo de agua después de 3 minutos de uso continuo. Para RESTABLECER el mecanismo de suministro de agua deberá accionar el botón del surtidor. FONCTIONNEMENT DU DISTRIBUTEUR D’EAU Un réservoir d'eau est situé à l'arrière du compartiment du réfrigérateur et contient environ un litre et demi d'eau. Le réservoir se remplit automatiquement à chaque fois que de l'eau est tirée. Lors de l'installation du réfrigérateur, faites couler un verre d'eau du distributeur. Ceci lance le remplissage su réservoir, qui devrait prendre environ une minute et demi. Faites couler 7 verres d'eau supplémentaires avant d'en boire pour vous assurer que tous les raccords de plomberie ont été rincés de toutes impuretés éventuelles. Pour assurer la fraîcheur de l'eau du distributeur, il est conseillé d'en tirer quotidiennement. Si l'eau n'est pas tirée pendant plus d'une semaine, vidangez le réservoir comme indiqué plus haut. NOTE: Le système d'alimentation d'eau est équipé d'un dispositif d'arrêt d'écoulement qui coupera le débit après une utilisation de 3 minutes. Le dégagement du bouton d'activation du dispensateur réarmera le système. Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau (some models) (en algunos modelos) (certains modèles) This ice and water filter system, filters water to your ice maker and water dispenser. It is located in the upper right back corner of the fresh food compartment (see Figure 3). Este sistema, que filtra el agua que se envía al congelador y al surtidor de agua fría, está ubicado en la esquina superior derecha en la parte posterior del compartimento de alimentos frescos (véase la figura 3). Ce système de filtrage de glace et d’eau assure le filtrage de l’eau destinée au distributeur de glaçons et d’eau froide. Il est situé à l’arrière de la partie supérieure droite du compartiment de réfrigération (voir la Figure 3). SYSTEM STARTUP: Water supply does not need to be turned off. However, DO NOT use ice and water dispenser while installing filter. Refer to Figure 3 as you complete these instructions. PUESTA EN MARCHA DEL SISTEMA: Aunque no es necesario desconectar el aprovisionamiento de agua, no utilice el sistema de hacer hielo o el surtidor de agua mientras esté instalando el filtro. Consulte la figura 3 mientras completa estas instrucciones. The filter cartridge has already been installed in the filter housing at the factory. Refer to the “ICE AND WATER DISPENSER” Section to properly fill the system with water. El cartucho del filtro ya viene instalado de la fábrica dentro de su copa. Para llenar adecuadamente el sistema con agua, vea la sección “SURTIDOR DE HIELO Y AGUA”. CHANGING THE FILTER: Water quality varies throughout the world. To ensure the highest possible water quality, change the filter every 6 months or 1514 liters. The Filter Status light will rurn RED aftre 1514 liters of water has flowed through the ice and water dispenser. Also, if filter has been in a refrigerator that has not been in use for awhile (during moving for example), change filter before reinstalling refrigerator. NOTE: Dispenser system will also operate without filtration (with filter cartridge removed). CHANGE WATER FILTER INDICATOR (some models) The Change Filter Indicator Light will light up each time the dispenser is used. The following Filter Light Indications are: • Green - the filter is still operating within its specified cycle. • Amber - The filter has reached approximately 80% of its useful life. This is the recommended time to purchase a replacement filter cartridge. • Red - The filter is 100% used up. Change the filter as soon as possible. After the filter cartridge has been changed, press and hold the “Filter Light Reset” indicator for the amount oft ime indicatd below. If the filter indicator was: • Red - Press for 3 - 5 seconds to RESET • Amber - Press for 3 - 5 seconds to RESET • Green - Press for 10 - 12 seconds to RESET NOTE: The Green light will flash when RESET is completed. (continued) 20 CAMBIO DEL FILTRO: En todo el mundo la calidad del agua varía de un lugar a otro. Cambie el filtro cada 6 meses o 757 litros y así se asegurará un agua de calidad máxima. El indicador luminoso de estado de filtro deberá cambiar su color a ROJO después de que hayan fluído 1514 litros de agua a través del dispensador de agua y hielo. También cámbie el filtro antes de volver a instalar el refrigerador cuando éste no se ha usado durante un lapso de tiempo (p. ej. después de una mudanza). NOTA: El sistema del surtidor funciona también sin filtración (si se ha sacado el cartucho de filtro). CAMBIO DEL INDICADOR DE FILTRO DE AGUA (algunos modelos) El indicador luminoso de cambio de filtro se iluminará cada vez que se utilice el dispensador de agua. El color de la luz del indicador luminoso puede ser: • Verde – el filtro aún funciona dentro de su ciclo especificado. • Ámbar – El filtro se encuentra aproximadamente en un 80% de su ciclo de vida útil. Este es el momento en que se recomienda adquirir un cartucho de filtro de recambio. • Rojo – El filtro ya se ha utilizado en un 100%. Cambie el filtro tan pronto como sea posible. Después de cambiar el cartucho del filtro, pulse y mantenga pulsado el indicador “Filter Light Reset” durante el tiempo que se indica a continuación. Si la luz del indicador luminoso de filtro era: • Roja–Pulse entre 3 y 5 segundos para RESTABLECER • Ámbar–Pulse entre 3 y 5 segundos para RESTABLECER • Verde-Pulse entre 10 y 12 segundos para RESTABLECER NOTA: La luz verde parpadeará cuando haya finalizado el proceso de RESTABLECIMIENTO. (continuación) INSTALLATION DU SYSTÈME : Il n'est pas nécessaire de couper l'eau lors de l'installation du filtre, mais il ne faut pas utiliser le distributeur de glaçons et d'eau froide durant de processus. Reportez-vous à la Figure 3 lors de l'exécution des instructions suivantes. Le filtre a déjà été installé à l’usine dans son compartiment. Consultez la section « DISTRIBUTEUR D’EAU ET DE GLAÇONS » pour remplir correctement le système d’eau. CHANGEMENT DU FILTRE : La qualité de l’eau varie selon l’endroit. Pour garantir la meilleure qualité d’eau possible, changez le filtre tous les 6 mois ou tous les 757 litres. (Le témoin ROUGE d'indication d'état du filtre s'allumera après que 1514 litres d'eau aient circulés dans le dispensateur d'eau et de glaçons) De même, lorsque le réfrigérateur n’a pas servi depuis longtemps (lors d’un Déménagement, par exemple), changez le filtre avant de réinstaller le réfrigérateur. REMARQUE: que le distributeur peut également fonctionner sans filtrage (sans cartouche de filtre). INDICATEUR DE CHANGEMENT DE FILTRE À EAU (certains modèles) Un témoin d'indication de changement de filtre s'allumera chaque fois que le dispensateur est utilisé. Les différentes couleurs signifient : • Vert - le filtre opère toujours en dedans des limites de son cycle de changement spécifié. • Ambre - Le filtre a attteint environ 80% de sa vie utile. C'est le temps suggéré d'acheter une cartouche de remplacement. • Rouge - Le filtre a été utilisé à 100%. Changez le aussitôt que possible. Après un changement de filtre, appuyez et maintenez la touche de réarmement d'indication des témoins "Filter Light Reset" pendant les durées suivantes, si le témoin était : • Rouge - Appuyez pendant 3 à 5 secondes pour réactiver. • Ambre - Appuyez pendant 3 à 5 secondes pour réactiver. • Vert - Appuyez pendant 10 à 12 secondes. NOTE: Le témoin vert clignotera lorsque le réarmement sera effectif. (suite à la page suivante) Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau continued continuación suite TO CHANGE REAR FILTER: (some models) CÓMO CAMBIAR EL FILTRO POSTERIOR: (algunos modelos) POUR REMPLACER LE FILTRE ARRIÈRE (certains modèles) : Consulte la figura 3 según proceda. Para cambiar el filtro no es necesario desconectar el aprovisionamiento de agua. 1. Coloque la palanca (brazo señalador de alambre) del sistema congelador hacia arriba, en posición desconectada (OFF). 2. Sujete firmemente la copa del filtro y destorníllela girando en sentido contrario a las agujas del reloj (figura 3). NOTA: Algo de agua puede escurrir al sacar la copa. Esto es normal. El cartucho del filtro debe estar hacia abajo en la copa. Si el cartucho quedara atascado en la cubierta, tire con cuidado hacia abajo, girando el filtro hacia adelante y hacia atrás. 3. Vacíe la copa y retire todo material extraño. 4. La junta redonda que sella el sistema del filtro (figura 3) se coloca en el canal que hay en la parte inferior de la copa. Si la junta se cae cuando se está cambiando el cartucho del filtro vuelva a colocarlo antes de volver a atornillar la copa. 5. Saque el nuevo cartucho de filtro de su envase e instálelo. Si nécessaire, reportez-vous à la Figure 3. Vous n'avez pas besoin de fermer le robinet d'eau pour changer la cartouche du filtre. 1. Mettez le levier du distributeur à glaçons (bras de coupure) en position OFF (haute). 2. Tenez le porte-filtre fermement, puis dévissez-le en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Figure 3). REMARQUE: Il se peut qu’un peu d’eau s’écoule lors du retrait du portefiltre. Cela est normal. La cartouche doit venir avec le porte-filtre. Si la cartouche reste collée au logement, retirez-la délicatement en tournant le filtre à droite et à gauche. 3. Videz le porte-filtre de tous dépôts éventuels. 4. La grande bague d’étanchéité tombe, remettez-la tout simplement dans la rainure avant de revisser le porte-filtre. 5. Retirez la nouvelle cartouche de filtre de son emballage et installez-la. Refer to Figure 3 as needed. It is not necessary to turn the water supply off to change filter. 1. Set ice maker lever (wire signal arm) to the OFF (up) position. 2. Hold filter cup firmly, and unscrew counterclockwise (Figure 3). NOTE: Some water could leak out as you remove cup. This is normal. Filter cartridge should come down with cup. If cartridge remains in housing, pull down gently, while twisting filter back and forth. 3. Empty cup of any substance. 4. The large o-ring (Figure 3) that seals the filter system sets in the o-ring groove down inside the cup. Should the o-ring fall out during filter cartridge replacement, simply place it back in the groove prior to screwing the cup back in place. 5. Remove new filter cartridge from packaging, and install. (continued) (suite à la page suivante) (continuación) Figure 3 Figura 3 Figure 3 Abbildung 3 Ó÷Þìá 3 3 Ἆ Filter Housing Logement du filtre Cubierta del filtro Filtergehäuse ÈÞêç Ößëôñïõ |£¹³ûZ ÌØ®† x£¼› Threads Rosca Filetage Gewinde Óðåéñþìáôá ̚¾šZx£À~ Small O-Ring Anillo tórico pequeño Petite bague d’étanchéité Kleiner O-Ring Ìéêñüò Äáêôýëéïò O Filter Cartridge Cartucho de filtro Cartouche de filtre Filterpatrone Öýóéããá Ößëôñïõ y®Ã¸³šZ 枮¡Z¬šZ 溾©šZ Large O-Ring Anillo tórico grande Grande bague d’étanchéité Großer O-Ring ÌåãÜëïò Äáêôýëéïò O y®Ã¤¼šZ 枮¡Z¬šZ 溾©šZ |£¹³ûZ æŽÂ‘®‹ TWIST TO REMOVE GIRE PARA SACAR TOURNEZ POUR ENLEVER ZUM ENTFERNEN ABSCHRAUBEN ÐÅÑÉÓÔÑÅØÔÅ ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔŠ䓯À† å˜ yfd~ 22 Filter Cup Copa del filtro Porte-filtre Filtertopf Êýðåëëï ôïõ Ößëôñïõ |£¹³ûZ iƘ Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau continued continuación suite 6. Place filter cartridge in cup. The end with the small o-ring should be up, out of the cup. 7. Screw cup, with filter, back into housing. Filter cartridge will self-align as cup is tightened. Ensure that cup is completely tightened, with the words “Twist To Remove” facing outward. DO NOT TIGHTEN PAST STOP. 8. Set ice maker lever to the ON (down) position. 9. Check for leaks. Open refrigerator door. Wipe any water drops from filter cup. Run a glass of water. If there is a leak, unscrew filter cup, and reinsert filter cartridge. Check placement of large Oring (see directions following). Reinstall filter cup. 10.To condition filter system and purge air from water line, run several glasses of water through water dispenser. This will also assure that the purest water possible is stored in water tank. 6. Coloque el cartucho de filtro en la copa del filtro. El extremo con el anillo tórico pequeño debe quedar del lado de arriba, fuera de la copa. 7. Atornille nuevamente la copa con el filtro en la cubierta del filtro. El cartucho del filtro se centrará por sí solo a medida que se ajuste la copa. Asegúrese de que la copa está correctamente ajustada y compruebe que las palabras “Twist To Remove” están al frente. PERO NO AJUSTE MÁS ALLÁ DEL TOPE. 8. Coloque la palanca del sistema de hacer hielo en posición conectada, hacia abajo (ON). 9. Verifique que no existan fugas. Abra la puerta del refrigerador. Seque todas las gotas de agua de la copa. Sirva un vaso de agua en el surtidor de agua. Si hay fugas destornille la copa de filtro y vuelva colocar el cartucho de filtro. Verifique que el anillo tórico grande esté bien colocado (lea las instrucciones que figuran más adelante). Instale nuevamente la copa. 10.Para acondicionar el sistema de filtro y purgar el aire de la tubería de agua, llene varios vasos de agua en el surtidor. Esto asegurará también que el agua almacenada en el tanque de agua sea lo más pura posible. 6. Introduisez la cartouche dans le portefiltre. L’extrémité équipée d’une petite bague d’étanchéité doit être orientée vers le haut et dépasser du porte-filtre. 7. Vissez le porte-filtre en place sur le logement du filtre. La cartouche s’aligne automatiquement lors du serrage du porte-filtre. Vérifiez que le porte-filtre est bien serré et que les mots « Tournez pour enlever » sont dirigés vers l’extérieur. NE LE SERREZ PAS AU DELÀ DU STOP. 8. Mettez le levier du distributeur à glaçons en position ON (basse). 9. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuites. Ouvrez la porte du réfrigérateur. Essuyez l’eau qui peut se trouver sur le portefiltre. Faites couler un verre d’eau. En cas de fuite, desserrez le porte-filtre et repositionnez la cartouche. Vérifiez la bonne assise de la grande bague d’étanchéité selon les instructions suivantes. Réinstallez le porte-filtre. 10.Faites couler plusieurs verres d’eau par le distributeur afin de conditionner le systéme de filtrage et purger l’air de l’arrivée d’eau. Cela permettra également d’assurer que le réservoir d’eau ne contient que de l’eau pure. Resetting The Filter Indicator (some models) After replacing the filter carttridge, it will be necessary to press the Filter Reset touchpad located on the ice and water dispenser. This will reset the Change Filter Indicator. Push the reset button until the green light flashes (3-15 seconds). 24 Restablecimiento del indicador de filtro (algunos modelos). Después de haber cambiado el cartucho del filtro, erá necesario pulsar la tecla Filter Reset que se encuentra en el teclado del dispensador de agua y hielo. De esta forma se restablecerá el indicador de cambio de filtro. Pulse el botón de restablecimiento hasta que parpadee la luz verde (3 a 15 segundos). Réarmement d'indicateur de filtre (certains modèles) Après le remplacement de la cartouche, il sera nécessaire d'appuyer sut la touche de réactivation d'indication de filtre "Filter light Reset" située sur le dispensateur d'eau et de glaçons. Ceci réamorcera l'indicateur de changement de filtre. Appuyez sur la touche de réarmement jusqu'à ce que le témoin vert clignote (3 15 secondes). Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau continued continuación suite TO CHANGE FRONT FILTER: (some models) PARA CAMBIAR EL FILTRO FRONTAL: (algunos modelos). Consulte la figura 4. Para cambiar el filtro no es necesario desconectar el suministro de agua. 1. Coloque la palanca del fabricador de hielo (brazo de señal) en la posición OFF de desconexión (hacia arriba). 2. Pulse el botón Filter Release, para soltar el filtro, que se encuentra a la derecha del cartucho de filtro, para liberar el filtro de su carcasa. NOTA: Es posible que cuando realice esta operación salga algo de agua. Para minimizar la posibilidad de que el filtro se caiga de su carcasa cuando vaya a sacarlo, lo mejor que puede hacer es sujetar el filtro cuando se mueva hacia afuera. 3. Tire del filtro antiguo hasta que salga completamente de la carcasa. 4. Tire el filtro antiguo. 5. Coloque el filtro nuevo del mismo modo que ha sacado el antiguo. 6. Cuando el cartucho esté casi introducido por completo, comprobará que tropieza contra el ensamblaje del clip que se encuentra en la parte posterior de la carcasa. El ensamblaje de clip sujeta el cartucho del filtro en su sitio. Cuando suceda esto, será necesario que empuje con firmeza hasta que el filtro se coloque en su sitio. Cuando ya esté colocado, el cartucho del filtro deberá quedar alineado perfectamente con la parte frontal de la carcasa. 7. Coloque le brazo de señal del fabricador de hielo en la posición de activación ON (hacia abajo). 8. Compruebe si hay fugas. Llene un vaso de agua. Al llenarlo comprobará que el agua sale a intervalos al tiempo que el sistema purga el aire del sistema a través de la boquilla de suministro. Esto es algo que sucede normalmente. 9. Cuando haya llenado un vaso de agua deje que el sistema se termine de purgar durante unos 3 minutos aproximadamente. Restablecimiento del indicador de filtro (algunos modelos) Después de haber cambiado el cartucho del filtro, será necesario pulsar la tecla Filter Reset que se encuentra en el teclado del dispensador de agua y hielo. De esta forma se restablecerá el indicador de cambio de filtro. Pulse el botón de restablecimiento hasta que parpadee la luz verde (3 a 15 segundos). CHANGEMENT DE FILTRE FRONTAL (certains modèles) : (Voir la figure 4 pour référence). Il n'est pas nécessaire de fermer l'arrivée d'eau pour changer le filtre. 1. Placez le levier de la machine à glace (broche de commande) à la position "OFF" (en haut). 2. Pressez sur le bouton de relâche du filtre à la droite de la cartouche filtre pour la dégager de son enveloppe. NOTE : Il serait préférable de faire sortir le filtre vers vous en le tenant pour éviter qu'il ne tombe par terre. Une petite quantité d'eau peut être relâchée durant cette opération. 3. Tirez la cartouche expirée en ligne droite hors de l'enveloppe. 4. Disposez de la cartouche expirée. 5. Replacez une nouvelle cartouche en la mettant en place de la même façon que celle expirée fut enlevée. 6. Lorsque la cartouche est presque insérée, vous la sentirez bloquer contre le dispositif de maintien au fond de l'enveloppe. Le dispositif de maintien retient la cartouche filtre fermement en place. À ce point, vous devrez pousser fermement pour enclencher la cartouche à sa place. Lorsque le bout de la cartouche filtre sera en ligne avec le bord de l'enveloppe, elle sera à sa place. 7. Placez le levier de commande à la position "ON" (en bas). 8. Assurez vous qu'il n'y a pas de fuite et emplissez un verre d'eau. Il y aura une quantité appréciable d'éclaboussures par pulvérisation dues à l'air infiltré qui sort du système. Ceci est normal. 9. Après le premier verre, continuez à dégazer le système pendant environ 3 minutes. Refer to Figure 4 as needed. It is not necessary to turn the water supply off to change filter. 1. Set ice maker lever (wire signal arm) to the OFF (up) position. 2. Push the Filter Release Button, located to the right of the filtre cartridge, to release the filter from the housing. NOTE: A small amount of water may be releasedduring this operation. To minimize the possibility of the filter falling out of the housing during removal, it would be best to hold the filter as it moves out toward you. 3. Pull the old filter cartridge straight out of the housing. 4. Discard the old filter. 5. Replace new cartridge, installing the same way as the old one came out. 6. When the cartridge is almost in, you will feel it stop against the clip assembly in the back of the housing. The clip assembly holds the filter cartridge firmly in place. At this point, you will need to push firmly until the cartridge snaps fully in place. When completely in place, the front of the filter cartridge will be flush with the front of the housing. 7. Set the ice maker wire signal arm to the ON (down) position. 8. Check for leaks. Fill a glass with water. There will be noticable spurts and sputters as the system pushes the air out through the system and out the dispenser nozzle. This is normal. 9. After you have run one glass of water, continue to flush the system for approximately 3 minutes. Resetting The Filter Status Light (some models) After replacing the filter cartridge, it will be necessary to press the Filter Reset touchpad located on the ice and water dispenser. This will reset the Change Filter Indicator. Push the reset button until the green light flashes (3-15 seconds). Filter Cartridge Figure 4 Push In and Click To Install 26 Push Button To Release Réamorçage de l'indicateur d'état du filtre (certains modèles) Après le remplacement de la cartouche, il sera nécessaire d'appuyer sut la touche de réactivation d'indication de filtre "Filter light Reset" située sur le dispensateur d'eau et de glaçons. Ceci réamorcera l'indicateur de changement de filtre. Appuyez sur la touche de réarmement jusqu'à ce que le témoin vert clignote (3 - 15 secondes). Automatic Ice Maker OPERATION OF AUTOMATIC ICE MAKER (Some Models) If your refrigerator has an automatic ice maker, it will provide a continuous supply of ice. If not factory installed, the ice maker can be purchased as an accessory kit from your dealer. 220-240V, 50/60 Hz models use ice maker kit number IM220. This ice maker kit must be installed by a qualified technician only. CAUTION: Ensure that the ice maker water supply tube is connected to a safe (potable) water pipe only. CAUTION: Water supply must have minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and maximum water pressure of 6.9 bars (100 psi). Place the ice container under the ice maker. Lower the wire signal arm to the DOWN position. When the freezer is cold, ice making will begin. To stop ice maker, lift the wire signal arm until it clicks in and locks in the UP position. It is not necessary to stop the ice maker when the ice server is full. The ice maker will automatically shut itself off when the ice level reaches a certain point in the server. Due to new plumbing connections, the first production of ice from your ice maker may be discolored or have an odd taste. Please discard. If the dispensing paddle is pushed for more than 4 minutes, the dispenser motor may overload and stop. The overload protector will reset automatically after 3 or 4 minutes. 28 Elaborador automático de hielo Appareil a glaçons automatique OPERACIÓN DEL ELABORADOR AUTOMÁTICO DE HIELO (ciertos modelos) FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À GLAÇONS AUTOMATIQUE (Certains Modéles) Un elaborador automático de hielo produce cubitos continuamente. Si no viene instalado de fábrica en su modelo, puede comprarlo como accesorio de su distribuidor. Si votre réfrigérateur est équipé d’un appareil à glaçons automatique, il maintiendra un stock de glaçons en permanence. S’il n’a pas été installé à l’usine, votre concessionnaire peut vous en fournir un sous forme de kit. Los modelos de 220a 240 V, 50/60Hz usan el equipo de elaborador número IM220. El equipo elaborador de hielo sólo puede ser instalado por un técnico calificado. AVISO: Asegúrese de que el tubo de suministro de agua para el elaborador esté conectado a una tubería de agua potable solamente. Les modèles à 220/240V, 50/60Hz utilisent le kit n° IM220. L’appareil à glaçons doit impérativement être installé par un technicien qualifié. ATTENTION : assurez-vous que le tuyau d’alimentation d’eau de l’appareil à glaçons est branché exclusivement sur une source d’eau potable. AVISO: El agua suministrada debe tener una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/ pulg2) y una presión máxima de 6,9 barios (100lb/pulg2). ATTENTION : l’alimentation d’eau doit avoir une pression minimale de 1,4 bars et une pression maximale de 6,9 bars. Ponga el recipiente del hielo debajo del elaborador. Coloque el brazo indicador en “DOWN” (abajo). Cuando se enfríe el congelador, comenzará a producirse hielo. Para detener la producción de cubitos, levante el brazo indicador hasta quedar trabado en la posición “UP” (arriba). No es necesario detener el elaborador de hielo cuando se llena el recipiente, porque se detendrá automáticamente cuando el nivel de cubitos llegue a cierta altura. Positionnez le bac à glace sous l’appareil à glaçons. Mettez le bras de coupure en position BASSE. L’appareil commence à fabriquer des glaçons dès que le congélateur est suffisamment froid. Pour arrêter la fabrication de glaçons, levez le bras de coupure pour le verrouiller en position HAUTE. Il n’est pas nécessaire d’arrêter l’appareil lorsque le bac est plein. Il s’arrête automatiquement dès qu’un certain niveau de glaçons est atteint. Como las conexiones de las tuberías de agua serán nuevas, los primeros cubitos de hielo que produzca el elaborador podrán tener un color o sabor extraños, y es mejor desecharlos. En raison des nouveaux raccords de plomberie, les premiers glaçons produits risquent d’être colorés ou d’avoir mauvais goût. Veuillez les éliminer. Si se empuja la paleta del dispensador más de cuatro minutos, el motor del dispensador se sobrecargará y se parará. El interruptor de sobrecarga se restablecerá automáticamente al cabo de 3 o 4 minutos. Si la palette d'activation du dispensateur est poussée pendant plus de 4 minutes, le moteur pourrait s'échauffer et arrêter. Le protecteur de surchauffe se réarmera après 3 ou 4 minutes. Food Storage Para almacenar alimentos Conservation des aliments FRESH FOOD SECTION SECCIÓN DE ALIMENTOS FRESCOS SECTION ALIMENTS FRAIS SHELVES ANAQUELES ÉTAGÈRES Your refrigerator has the convenience of shelves and storage compartments for a variety of foods and snacks. Refrigerator shelves can be easily adjusted to suit your storage needs. Cantilever shelves are supported at the back of the refrigerator. To remove, lift the shelf up and out. Replace shelf by inserting hooks at the rear into the slots. Lower and lock into position. Su refrigerador tiene convenientes anaqueles y compartimientos para guardar diversos alimentos y bocadillos. Los anaqueles pueden ajustarse fácilmente según sus necesidades. Los anaqueles voladizos están sostenidos por atrás. Para sacarlos, hay que levantarlos y sacarlos hacia afuera. Se vuelven a poner insertando los ganchos posteriores en las ranuras, bajándolos y fijándolos en su posición. EL COMPARTIMIENTO PARA VERDURAS Votre réfrigérateur possède des étages et des compartiments de stockage prévus pour une variété d’aliments. Les étagères peuvent être réglées facilement en fonction de vos besoins. Les étagères en porte-à-faux prennent appui sur l’arrière du réfrigérateur. Pour les enlever, soulevez et tirez. Réinstallez les étagères en introduisant leurs crochets arriére dans les encoches prévues. Baissez l’étagère pour la verrouiller. El compartimiento para verduras está debajo del anaquel inferior, y se usa para guardar frutas y vegetales frescos. Los vegetales deben lavarse y escurrirse antes de ponerlos en esta gaveta. Ciertos modelos tienen un control de humedad variable para ajustar el ambiente de la gaveta. CRISPER Crisper is located under the bottom shelf, and is used for storing fresh fruit and vegetables. Vegetables should be washed and drained before being placed into the crisper. A variable humidity control, available on some models, allows you to adjust the storage environment in the crisper. COMPARTIMIENTO PARA CARNES ENFRIADO (ciertos modelos) CHILLED MEAT KEEPER (Some Models) The meat keeper storage drawer has an adjustable cold air feature. To obtain the coldest temperature, slide the control to its ”coldest” position. Use this pan for short term storage of bulk meat items. If meats are to be kept longer than one or two days, they should be frozen. (See Figure 6.) WINE RACK (Some Models) The wine rack stores bottles of wine, or 2-liter plastic bottles of juice or soda pop. To install, slide the wine rack onto the shelf with the curve facing in. To remove, slide the wine rack out. Install on either side of a SpillsafeTM shelf (See Figure 5a). TALL BOTTLE RETAINER (Some Models) See Figure 5b. (continued) La gaveta para guardar carne tiene una entrada ajustable de aire frío. Para obtener la temperatura más fría, deslice el control a su posición “más fría”. La carne, el pescado y las aves pueden así mantenerse frescos por más tiempo que si se guardan sobre un anaquel del refrigerador. Utilice esta bandeja para almacenar alimentos cárnicos durante un corto periodo de tiempo. Si la carne se va a guardar más de uno o dos días, deberá congelarla (vea la figura 6.) ANAQUEL PARA BOTELLAS (ciertos modelos) En el anaquel para botellas se pueden almacenar botellas de vino o botellas de 2 litros de zumo o refrescos de soda. Para ponerlo, haga deslizar el anaquel sobre la estantería con la zona curva de frente. Para quitarlo tire hacia fuera del anaquel. Instálelo en cualquier lado de una estantería SpillsafeTM (véase la figura 5a). ANAQUEL PARA BOTELLAS ALTAS (ciertos modelos) Véase la figura 5b. BAC À LÉGUMES Un bac à légumes se trouve en-dessous desétagères du bas et sert à conserver les fruits et légumes frais. Les légumes doivent être rincés et égouttés avant d’être placés dans les bacs. Un régulateur d’humidité, disponible sur certains modèles, permet de régler le milieu de conservation du bac. TIROIR À VIANDE (Certains Modèles) Le tiroir a viande est équipé d’un dispositif de réglage d’air froid. Pour obtenir la température la plus basse, poussez la commande à la position la plus froide. La viande, le poisson et la volaille s’y conserveront plus longtemps que sur les étagères. Utilisez ce compartiment pour l'entreposage à court terme de grosses pièces de viande. Si la viande doit être entreposée pour plus de une à deux journées, elle devrait être congelée (Voir Figure 6). PORTE-BOUTEILLES(Certains Modèles) Dans le porte-bouteille vous pouvez conserver des bouteilles de vin ou des bouteilles de plastique de 2 litres contenant du jus de fruit ou des boissons gazeuses. Pour l’installer, faites-le glisser sur l’étagère avec la partie courbe vers l’intérieur. Pour l’enlever, faites-le glisser vers l’extérieur. Installez-le sur l’un des côtés d’une étagère anti-renversement Spillsafe™ (Voir la Figure 5a). SUPPORT POUR LES GRANDES BOUTEILLES (Certains Modèles) (continuación) Voir la Figure 5b. (suite à la page suivante) Figure 5a Figura 5a Figure 5a Abb. 5a Ó÷Þìá 5a 5 Ἆ 30 Wine Rack Anaquel para botellas Porte-bouteilles Flaschenregal ÂÜóç ÓôÞñéîçò ãéá ÌðïõêÜëéá Êñáóéïý ٕ£Š Figure 5b Figura 5b Figure 5b Abbildung 5b Ó÷Þìá 5b 6 Ἆ Tall Bottle Retainer Anaquel Para Botellas Altas Halter Für Große Flaschen Support Pour Les Grandes Bouteilles ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÓÕÃÊÑÁÔÇÓÇÓ ØÇËÙÍ ÌÐÏÕÊÁËÉÙÍ æ¾žÂµšZ ®žfZºšZ ٕ£Š Food Storage Para almacenar alimentos Conservation des aliments continued continuación suite FROZEN FOOD SECTION SECCIÓN DE ALIMENTOS CONGELADOS CONGÉLATEUR Maximum storage time can be attained by use of plastic wrap to prevent drying of foods. The coldest storage area is the main freezer compartment. Door shelves are intended for shorter term storage items such as juices, pastries, and prepared foods. Do not exceed the storage times specified by the manufacturers of commercially frozen and processed foods. Follow package instructions. Do not place effervescent drinks in the frozen food storage section as bursting and personal injury may result. Also for personal safety, note that some products such as water ices should not be consumed too cold. IN THE EVENT OF POWER FAILURE Fresh Food Section - Keep door openings to a minimum to prevent loss of cold air. Normally, depending on the surrounding temperature, foods will not deteriorate for up to 12 hours. Frozen Food Section - To prevent introduction of heat, do not open freezer door. Normally, foods will not begin to thaw out for up to 6 hours. Foods that have thawed should not be refrozen. However, if freshly thawed, foods may be immediately cooked or processed for consumption. When the refrigerator resumes operation, carefully check for food deterioration and discard any affected food. Clean and dry interior surfaces. Para que los alimentos no se sequen y duren el máximo de tiempo congelados, deben envolverse en plástico. El sector más frío estádentro del compartimiento congelador principal. Los anaqueles en la puerta son para guardar alimentos de menor duración, tales como jugos, pasteles y comidas preparadas. No guarde los alimentos más que el tiempo recomendado por los fabricantes de alimentos congelados y elaborados comericalmente. Siga las instrucciones del paquete. No ponga bebidas efervescentes en la sección congeladora, ya que los recipientes pueden estallar, causando lesiones personales. También, para su seguridad, recuerde que algunos productos, como los sorbetes, no deben consumirse demasiado fríos. SI SE CORTA LA CORRIENTE ELÉCTRICA Sección de alimentos frescos - Abra las puertas lo menos posible para que no se escape el aire frío. Normalmente, dependiendo de la temperatura ambiente, los alimentos se mantienen sin deteriorarse hasta por 12 horas. Sección de alimentos congelados - Para evitar que se caliente el interior, no abra la puerta del congelador. Normalmente, los alimentos se mantendrán congelados hasta 6 horas. No deben volver a congelarse los alimentos que se hayan descongelado, pero si se acaban de descongelar, pueden cocinarse o elaborarse immediatamente para su consumo. Cuando vuelva a funcionar la refrigeradora, compruebe cuáles alimentos se han deteriorado, y tírelos. Limpie y seque las superficies interiores. 32 La durée de conservation peut être optimalisée en enveloppant les aliments de filme plastique. L’endroit le plus froid se trouve dans le compartiment de congélation principal. Les étagères des portes sont conçues pour le stockage courtterme d’aliments tels que jus de fruits, pâtisseries et plats préparés. Ne pas dépasser la durée de stockage indiquée par les fabricants de surgelés et de plats préparés. Suivez les instructions de l’emballage. Ne pas mettre de boissons gazeuses dans le congélateur car celles-ci risquent d’exploser et de causer des blessures. De même, pour assurer votre sécurité, notez que certains produits, tels que les glaçons, ne doivent pas être consommés trop froids. EN CAS DE PANNE ÉLECTRIQUE Compartiment Aliments Frais - Ne laissez pas la porte ouverte plus longtemps que nécessaire afin d’éviter la déperdition d’air froid. Normalement, et selon la température ambiante, les aliments se conserveront pour une période allant jusgu’à 12 heures. Compartiment Congélation - Ne pas ouvrir la porte pour éviter l’entrée d’air chaud. Normalement, les aliments resterons congelés jusqu’à 6 heures. Les aliments décongelés ne doivent pas être recongelés. Néanmoins, les aliments qui viennent d’être décongelés peuvent être cuits ou préparés pour consommation immédiate. Lorsque le réfrigérateur se remet en marche, vérifiez soigneusement les aliments pour éliminer tout article détérioré. Nettoyez et séchez les surfaces intérieures. Care and Cleaning Cuidado y limpieza Entretien & nettoyage It is important to keep your refrigerator clean to prevent bacteria and odor from forming. Es importante mantener limpia el refrigerador para evitar la aparición de bacterias y de olores. Il est important de maintenir votre réfrigérateur en bon état de propreté pour éviter la formation de bactéries et d’odeurs. Remove all food and disconnect the power source before cleaning the interior compartment. Saque todos los alimentos y desenchufe la unidad antes de limpiar su interior. Enlevez tous les aliments et débranchez le cordon électrique avant de nettoyer le compartiment. Always disconnect the service cord from wall before cleaning the refrigerator. Turning the interior controls to “0” will not disconnect the power supply. Failure to disconnect the power supply may result in electrical shock and personal injury. Do not use metallic scouring pads, brushes, abrasive cleaners, or alkaline solutions to clean the refrigerator. Use a sponge or soft cloth. Do not wash removable parts in a dishwasher. Damp objects stick to frozen surfaces. Do not touch frozen surfaces with wet hands. Do not use flammable or toxic cleaning materials. Desenchufe siempre la unidad de la toma de corriente antes de limpiarla. La puesta de los controles internos en “0” no desconecta la alimentación eléctrica. Si no desenchufa la unidad, puede sufrir descargas eléctricas y lesiones personales. No use esponjas limpiadoras metálicas, cepillos, limpiadores abrasivos ni soluciones alcalinas para limpiar el refrigerador. Use una esponja o un paño suave. No lave las piezas desmontables en un lavaplatos automático. Los objetos húmedos se adhieren a las superficies congeladas. No toque esas superficies con las manos húmedas. No use limpiadores inflamables o tóxicos. Débranchez toujours l’alimentation électrique avant de nettoyer le réfrigérateur. Le réglage du bouton intérieur à la position «0» ne coupe pas l’alimentation. Des chocs électriques et des blessures corporelles peuvent résulter si l’alimentation électrique n’est pas coupée. N’utilisez pas d’éponges métalliques, de brosses, de produits abrasifs ou de solutions alcalines pour le nettoyage du réfrigérateur. Utilisez une éponge ou un chiffon doux. Ne pas laver les éléments amovibles au lavevaisselle. Les objets humides se collent aux surfaces gelées. Ne touchez pas les surfaces gelées avec les mains mouillées. (continuación) (continued) N’utilisez pas de produits de nettoyage inflammables ou toxiques. (suite à la page suivante) 34 Care and Cleaning Cuidado y limpieza Entretien & nettoyage continued continuación suite INSIDE INTERIOR INTÉRIEUR Wash the inside of the refrigerator and freezer with a mild household cleaner or a solution of 2 tablespoons of baking soda in 1 liter of warm water. Rinse and dry. Lave el interior del refrigerador y congelador con un limpiador suave o una solución de dos cucharadas de bicarbonato de sodio en 1 litro de agua tibia. Enjuáguelo y séquelo. Lavez l’intérieur du réfrigérateur et du congélateur avec un produit ménager doux ou une solution de deux cuillerées à soupe de bicarbonate de soude dans un litre d’eau tiède. Rincez et séchez. Avoid getting water inside electrical parts such as the temperature controls or the light fixtures. Evite que entre agua en las partes eléctricas tales como los controles de temperatura o las luces. Wash removable parts, storage bins and door gaskets in a mild household detergent and warm water. Rinse and dry. Lave las piezas desmontables, las gavetas y las juntas de las puertas con un detergente suave y agua tibia. Enjuáguelas y séquelas. OUTSIDE EXTERIOR Lavez les éléments amovibles, les bacs de rangement et les joints de porte avec un prouduit ménager doux et de l’eau tiède. Rincez et séchez. Wash cabinet with warm water and a mild liquid detergent. Rinse well and wipe with a clean soft cloth. Lave el gabinete con agua tibia y un detergente líquido suave. Enjuáguelo bien y pásele un paño suave limpio. EXTÉRIEUR To prevent damage to your floor when moving the refrigerator, place a mat or rug under the front levelers or rollers. Para no dañar su piso cuando mueva el refrigerador, ponga un felpudo o alfombrilla debajo de las patas o ruedas delanteras. CONDENSER CLEANING Since your refrigerator is equipped with a Never Clean condenser, there’s no need to clean the condenser under normal operating conditions. If the refrigerator is operated under particularly dusty or greasy conditions, or if there is significant pet traffic in your home, it may be necessary to periodically clean the condenser for maximum efficiency. If cleaning of the condenser is necessary, remove the toe grille and use an extended vacuum attachment and condenser cleaning brush (available from your local dealer) to remove dust build-up from the condenser coils. (continued) LIMPIEZA DEL CONDENSADOR Como el refrigerador que ha adquirido está equipado con un condensador Never Clean que no requiere limpieza, no será necesario que lo limpie en condiciones de funcionamiento normales. Si el refrigerador funcionara en condiciones ambientales con gran presencia de grasa y polvo o bien, su hogar se encuentra cerca de una vía con circulación pesada, es posible que sea necesario limpiar periódicamente el condensador para que proporcione el máximo rendimiento. Si fuera necesario limpiar el condensador, retire la rejilla de la parte posterior y utilice el accesorio alargado de la aspiradora junto con el cepillo para limpiar condensadores, que podrá adquirir en las instalaciones de su proveedor, para eliminar cualquier acumulación de polvo de los serpentines del condensador. (continuación) Evitez de laisser pénétrer l’eau à l’intérieur des composants électriques tels que les commandes de température ou les logements d’ampoules. Lavez l’armoire avec de l’eau tiède et un détergent liquide doux. Rincez soigneusement et essuyez avec un chiffon propre et doux. Afin d’éviter d’endommager le sol lors du déplacement du réfrigérateur, mettez un tapis sous les pattes de nivellement ou rouleaux avant. NETTOYAGE DU CONDENSATEUR Puisque votre réfrigérateur possède un condensateur "Never Clean", il n'est pas nécessaire de nettoyer le condensateur lorsque utilisé dans des conditions normales. Pour obtenir un rendement maximum, il peut être nécessaire de nettoyer le condensateur de temps à autre si le réfrigérateur fonctionne dans un endroit particulièrement poussiéreux ou graisseux ou s'il y a plusieurs animaux domestiques à votre domicile. Si le nettoyage du condensateur s'avère nécessaire, enlevez la plaque de protection et enlevez la poussière accumulée sur les serpentins du condensateur avec l'accessoire de rallonge d'un aspirateur électrique et la brosse de nettoyage du condensateur (disponible chez votre dépositaire) (suite à la page suivante) 36 Care & Cleaning Cuidado y limpieza Entretien & nettoyage continued continuación suite CARE AND CLEANING OF ICE DISPENSER: CUIDADO Y LIMPIEZA DEL SURTIDOR DE HIELO: ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU DISTRIBUTEUR DE GLAÇONS : Clean the dispenser and storage bin periodically: Limpie el surtidor y el recipiente periódicamente. Nettoyez le distributeur et le bac de stockage régulièrement. 1. Stop ice production (raise signal arm). 2. Remove storage bin. Empty and clean with mild detergent and warm water. DO NOT submerge bin in water or use abrasive cleaners. 3. Remove ice chips, clean the shelf and ice chute. 4. Replace storage bin. 5. Begin ice production again (lower signal arm). 1. Interrumpa la producción de hielo (levante el brazo indicador). 2. Saque el recipiente, vacíelo y límpielo con detergente suave y agua tibia. No lo sumerja en agua ni use limpiadores abrasivos. 3. Quite los fragmentos de hielo, limpie el anaquel y salida de hielo. 4. Vuelva a poner el recipiente de hielo. 5. Póngalo a funcionar (baje el brazo indicador). 1. Arrêtez la fabrication de glaçons (levez le bras de coupure). 2. Enlevez le bac à glace. Videz-le puis nettoyez-le à l’aide d’eau chaude et d’un produit de nettoyage doux. NE PAS tremper le bac dans l’eau ou utiliser des produits de nettoyage abrasifs. 3. Enlevez les morceaux de glace puis nettoyez l’étagère et la goulotte à glaçons. 4. Réinstallez le bac à glace. 5. Relancez la fabrication de glaçons (baissez le bras de coupure). Plan to remove the ice storage bin from the freezer if: 1. A power failure of 1 hour or more causes ice remaining in machine to melt and then freeze together causing the ice making mechanism to jam when the power resumes. 2. The ice maker is not used frequently. CAUTION - DO NOT put fingers up ice chute. Surfaces may be sharp. DO NOT rotate the auger when replacing the ice bin. To realign auger, rotate it in 90° turns until ice bin fits into place with driver mechanism. 38 Saque el recipiente de hielo del congelador si: 1. Se interrumpe la corriente eléctrica por 1 hora o más, y el hielo restante se derrite y se vuelve a congelar, atascando el mecanismo elaborador cuando vuelve la electricidad; 2. El elaborador de hielo se usa con poca frecuencia. AVISO - NO introduzca sus dedos en la salida del hielo, puede tener bordes filosos. No haga girar la barrena al volver a poner el recipiente. Para volver a alinearla, hágala girar en vueltas de 90° hasta que el recipiente de hielo encaje debidamente con el mecanismo accionador. Vous devrez enlever le bac à glace du congélator si : 1. Une coupure de courant d’une heure ou plus fait fondre les glacons à l’intérieur de la machine pour ensuite les geler ensemble et provoquer le blocage du mécanisme lorsque le courant revient. 2. L’appareil à glace n’est pas utilisé régulièrement. AVERTISSEMENT - NE PAS mettre vos doigts dans la goulotte à glaçons. Les surfaces internes de celle-ci risquent d’être tranchantes. Ne pas faire tourner la vis sans fin lors de la réinstallation du bac à glace. Pour réaligner la vis, tournez-la d’un quart de tour à la fois jusqu’à ce que le bac à glace s’aligne avec le mécanisme d’entraînement. Hot or Humid Climates Climas calurosos o húmedos Climats chauds ou humides HOT OR HUMID CLIMATES CLIMAS CALUROSOS O HÚMEDOS CLIMATS CHAUDS OU HUMIDES If you are operating your refrigerator in a hot or humid climate it is important to follow these tips. Si el clima en el que funciona su refrigerador es caluroso o húmedo, es importante seguir estas indicaciones. Si vous utilisez votre réfrigérateur dans un climat chaud ou humide, il est important de respecter les conseils suivants. • NEVER store uncovered liquids or food in the refrigerator compartment. This causes excessive moisture to enter the evaporator area and may hamper operation. • No guarde líquidos ni alimentos sin tapar en el compartimiento refrigerador, ya que ello produce demasiada humedad que entra en la zona del evaporador, pudiendo causar problemas en el funcionamiento. • NE rangez JAMAIS des conteneurs de liquide ou d’aliments ouverts dans le compartiment du réfrigérateur. Ceci permet à trop d’humidité de pénétrer dans l’évaporateur et peut nuire au bon fonctionnement du réfrigérateur. • Ensure that the refrigerator door is closed and sealed. Remove any objects that might prevent the door fromclosing completely. • Asegúrese de que la puerta cierrebien. Quite los objetos que puedan impedir que cierre debidamente. • Assurez-vous que la porte du réfrigérateur est fermée et étanche. Enlevez tout objet qui pourrait empêcher la porte de fermer complètement. • Las temperaturas y humedad elevadas pueden afectar el funcionamiento de su refrigerador. Vea cómo graduar los controles en la sección ”CONTROLES DE TEMPERATURA”. • La chaleur et l’humidité ont une influence sur le fonctionnement de votre réfrigérateur. Reportez-vous à la section « COMMANDES DE TEMPÉRATURE » pour le réglage des commandes. • • • • 40 Warm temperatures and high humidity affect the way your refrigerator operates. Refer to the “ TEMPERATURE CONTROLS” section for details on how to set the controls. Keep the refrigerator door gasket dry. Stagnant water can cause mildew to grow. • Mantenga seca la junta de la puerta. El agua estancada puede producir moho. • Le joint de la porte du réfrigérateur doit rester sec. L’eau stagnante peut créer de la moisissure. DO NOT install the refrigerator outside on a porch or balcony where it is subjected to the weather. • NO instale el refrigerador afuera en un porche o balcón, en donde esté expuesta a la intemperie. • NE PAS installer le réfrigérateur à l’extérieur, sur une terrasse ou sur un balcon, où il risque d’être exposé aux intempéries. • Un ventilador hace circular el aire en los compartimientos de refrigeración y congelación. Para que la unidad enfríe debidamente y que circule el aire, no bloquee las salidas de aire. A fan circulates air in the freezer and refrigerator compartments. For proper cooling and air circulation, DO NOT block the air vents. • Un ventilateur fait circuler l’air à intérieur des compartiments du réfrigérateur et du congélateur. NE PAS obstruer les grilles de ventilation afin d’assurer un bon refroidissement et une bonne circulation d’air. Para sacar las Door Removal puertas Démontage des portes If it is necessary to move the refrigerator through narrow doorways, follow these steps to remove the refrigerator and freezer doors. Si es necesario hacer pasar el refrigerador por lugares estrechos, siga estas instrucciones para sacarle las puertas de ambos compartimientos. Si le réfrigérateur doit être déplacé par des ouvertures de porte étroites, effectuez les opérations suivantes pour démonter les portes du réfrigérateur et du congélateur. Before removing doors, ensure that the freezer control is turned to OFF. Remove all food from doors and unplug refrigerator. Antes de sacar las puertas, asegúrese de que el refrigerador esté apagado en la posición OFF. Saque toda la comida de las puertas y desconecte el refrigerador. Avant de démonter les portes, assurez-vous que la commande du congélateur est à l’arrêt (OFF). Enlevez tous les aliments qui se trouvent dans les portes et débranchez le réfrigérateur. IMPORTANT: Trace around the hinges with a soft lead pencil. This will make it easier to realign the doors when they are replaced. Completely remove one door before starting removal of the other. TO REMOVE FREEZER DOOR: 1. Disconnect water line at lower hinge on freezer door: grip water tube firmly in one hand, then with 3/8” wrencn, push in on gray collar to release water connector. 2. Remove top hinge cover screw on freezer door and remove cover. 3. Disconnect wiring harness connector plug at top hinge: place your thumbs on flat side of each connector and bend both parts back and forth, then with firm grip, pull both pieces apart. 4. Trace around hinge with soft lead pencil. This will make it easier to realign doors when they are replaced. 5. Remove top hinge and lift freezer door off od bottom hinge pin. Set door aside. 6. Remove bottom hinge, if necessary. 7. Reverse this procedure to reinstall freezer door. TO REINSTALL FREEZER DOOR 8. To reinstall water line connector, push tube firmly into connector until connector touches the black mark on the tube and stops. (See Figure 7.) WARNING: This step is critical to ensure that water line does not leak. (continued) 42 IMPORTANTE: Trace una línea con un lápiz blando alrededor de las bisagras, para poder volver alinear las puertas al volver a ponerlas. Saque una puerta completamente antes de empezar a sacar la otra. PARA SACAR LA PUERTA DEL CONGELADOR: 1. Desconecte la línea de agua que hay en la bisagra inferior de la puerta del congelador: sujete el tubo del suministro de agua con firmeza con una mano y, a continuación, con una llave de 3/8”, empuje hacia adentro la abrazadera gris para liberar el conector de agua. 2. Retire el tornillo de la cubierta de la bisagra superior de la puerta del congelador y retire la cubierta. 3. Desconecte el enchufe del conector de cables de la bisagra superior: sujete cada conector por la parte plana y tire hacia delante y hacia atrás y, a continuación, sujételo con fuerza y tire de ambas piezas hasta separarlas. 4. Haga una marca alrededor de la bisagra con un lápiz. De esta forma le será más fácil volver a alinear las puertas cuando las vuelva a colocar. 5. Retire la bisagra superior y eleve la puerta del congelador hasta sacarla del pasador de la bisagra inferior. Coloque la puerta a un lado. 6. Retire la bisagra inferior si es necesario. 7. Para volver a instalar la puerta del congelador, realice el proceso que se acaba de describir en orden inverso. REINSTALACIÓN DE LA PUERTA DEL CONGELADOR 8. Para volver a instalar el conector de la línea de suministro de agua, deberá empujar con fuerza el tubo dentro del conector hasta que el conector haga contacto con la marca negra del tubo y se detenga (vea la figura 7.) ADVERTENCIA: Este paso es de gran importancia para asegurar que la línea de agua se instala sin fugas. (continuación) IMPORTANT : tracez une ligne autour des charnières avec un crayon à mine tendre. Cela facilitera l’alignement des portes lors de leur remontage. Terminez le démontage de la première porte avant d’entamer le démontage de l’autre. POUR DÉMONTER LA PORTE DU CONGÉLATEUR : 1. Débranchez l'arrivée d'eau près de la penture inférieure de la porte du congélateur en agrippant fermement d'une main le tube à eau, et poussez sur le collet gris avec une clef de 3/8" (10 mm) pour ouvrir le connecteur. 2. Enlevez la vis du couvercle de la penture supérieure sur la porte du congélateur et enlevez le couvercle. 3. Ouvrir le bouchon du connecteur du harnais électrique au haut de la penture en plaçant vos pouces sur le côté plat de chaque connecteur et pliez en va et vient. Ensuite, d'une prise ferme, séparez les deux parties. 4. Tracez autour de la penture avec un crayon à mine douce. Ceci rendra l'alignement de portes plus facile lorsqu'elles seront replacées. 5. Enlevez la penture supérieure et soulevez la porte du congélateur hors de sa goupille du bas. Mettez la porte en lieu sûr. 6. Enlevez la penture du bas si nécessaire. 7. Procédez à l'inverse pour réinstaller la porte du congélateur. POUR RÉINSTALLER LA PORTE DU CONGÉLATEUR 8. Pour réinstaller la connexion de l'alimentation d'eau, poussez vigoureusement le tube dans le connecteur jusqu'à ce que le connecteur s'arrête et touche la marque noire sur le tube (voir Figure 7). AVERTISSEMENT : Cette étape est critique pour assurer que la canalisation d'eau ne fuit pas. (continuer à la page suivante) Door Removal Para sacar las puertas Inversion du sens d’ouverture des portes continued continuación suite TO REMOVE REFRIGERATOR DOOR: PARA SACAR LA PUERTA DEL REFRIGERADOR: POUR DÉPOSER LA PORTE DU RÉFRIGÉRATEUR : 1. Retire el tornillo de la cubierta de la bisagra superior de la puerta del frigorífico y retire la cubierta. 2. Haga una marca alrededor de la bisagra con un lápiz. De esta forma le será más fácil volver a alinear las puertas cuando las vuelva a colocar. 3. Retire la bisagra superior y eleve la puerta del frigorífico hasta sacarla del pasador de la bisagra inferior. Coloque la puerta a un lado. 4. Retire la bisagra inferior si es necesario. 5. Para volver a instalar la puerta del frigorífico, realice el proceso que se acaba de describir en orden inverso. Cuando ya se hayan instalado ambas puertas, coloque la rejilla de la base y enchufe el cable del suministro de energía eléctrica. Coloque los dos controles de temperatura en la posición central y realice los ajustes de programación que sean necesarios. 1. Enlevez la vis du couvercle de la penture supérieure sur la porte du congélateur et enlevez le couvercle. 2. Tracez autour de la penture avec un crayon à mine douce. Ceci rendra l'alignement de portes plus facile lorsqu'elles seront replacées. 3. Enlevez la penture supérieure et soulevez la porte du réfrigérateur hors de sa goupille du bas. Mettez la porte en lieu sûr. 4. Enlevez la penture du bas si nécessaire. 5. Procédez à l'inverse pour réinstaller la porte du réfrigérateur. 1. Remove top hinge cover screw on refrigerator door and remove cover. 2. Trace around hinge with soft lead pencil. This will make it easier to realign doors when they are replaced. 3. Remove top hinge and lift refrigerator door off bottom hinge pin. Set door aside. 4. Remove bottom hinge, if necessary. 5. Reverse this procedure to reinstall refrigerator door. When both doors have been reinstalled, replace toe grille and plug in electrical power cord. Turn both temperature controls to centre position. Adjust settings as necessary. Figure Figura Figure Abbildung Ó÷Þìá 7 7 7 7 7 7 Ἆ Gray Collar Abrazadera gris Anneau gris Graue Manschette Ãêñé ÊïëÜñï æžd£›®šZ 溾©šZ Tubing From Door Tuberías de la puerta Tuyau sortant de la porte An Tür montierter Schlauch ÓùëÞíùóç áðü ôçí Ðüñôá [£¤šZ [¤œ~ 44 Connector Conector Joint Anschlußflansch ÓõíäåôÞñáò Y£ûZ [¤œ~ 澏z Lorsque les deux portes ont été réinstallées, replacez la grille protectrice du bas et rebranchez le cordon électrique. Placez les deux commandes de température à leurs positions médianes. Ajustez les réglages lorsque nécessaire. Ink Mark Marca de tinta Marque à l’encre Markierung ÓçìÜäé áðü ÌåëÜíé ®¤©šZ æ›ë“ Water Line Aprovisionamiento de agua Alimentation en eau Wasserzufuhr Áãùãüò Íåñïý Y£ûZ [¤œ~ Service Servicio Dépannage TIPS TO AVOID A SERVICE CALL PARA EVITAR LLAMADAS DE SERVICIO You may be able to save a service call by checking the following possible causes FIRST: 1. Ensure that the freezer control knob is at midpoint, not zero. 2. Ensure that the house fuse is not blown or a circuit breaker is not tripped. 3. Ensure that the service cord plug has not been removed or loosened from the wall outlet. 4. Ensure that air circulation in the cabinet is not blocked by overcrowded shelves or by paper or other covering on the shelves. 5. Outside temperatures can affect how your refrigerator operates. Refer to the “TEMPERATURE CONTROL” Section of this manual. 6. A vibrating or rattling noise indicates your refrigerator may not be leveled properly. 7. If the doors are opened too frequently or for too long, temperatures will be affected. Si hace ANTES las siguientes comprobaciones, podrá evitarse un pedido de servicio innecesario: 1. Asegúrese de que la rueda de control del refrigerador esté en la posición central y no en cero. 2. Asegúrese de que el fusible no esté estropeado ni ningún interruptor de circuito suelto. 3. Asegúrese de que la unidad no esté desenchufada o que su enchufe no esté flojo en la toma de corriente. 4. Asegúrese de que no haya objetos que bloqueen la circulación del aire dentro del refrigerador. 5. La temperatura ambiente puede influir en el funcionamiento de su refrigerador. Vea la sección “CONTROLES DE TEMPERATURA” en este folleto. 6. Un ruido vibrante o matraqueo indica que la unidad puede no estar bien nivelada. 7. Si las puertas se abren con demasiada frecuencia, o quedan abiertas mucho tiempo, la temperatura interna subirá. CONSEILS POUR ÉVITER LES DÉPANNAGES À DOMICILE If you cannot locate the cause of the trouble, call your authorized service dealer. When calling for service, always give your model and serial number. REPLACING THE LIGHT BULB To replace the light bulb in the refrigerator compartment: Si no puede localizar el origen del problema, llame a su agente de servicio autorizado. Siempre indique su modelo y número de serie al solicitar servicio. PARA REEMPLAZAR LA BOMBILLA 1. Disconnect the service cord. 2. Use a cloth or gloves to protect against possible broken glass. 3. Remove light cover. 4. Unscrew old bulb and replace with an A15, E27, or an A19, E27, 40 watt appliance bulb. 5. Replace light cover. 46 La bombilla del compartimiento refrigerador se reemplaza de la siguiente manera: 1. Desenchufe la unidad. 2. Use un paño o guantes por si hay vidrios rotos. 3. Retire la cubierta de la luz. 4. Desenrosque la bombilla quemada y reemplácela con una bombilla A15, E27, o una A19, E27, de 40 vatios, para electrodomésticos. 5. Coloque la cubierta de la luz. Vous pourriez éviter les frais d’un dépannage à domicile si vous vérifiez les causes possibles suivantes d’ABORD : 1. Vérifiez que le bouton de contrôle du congélateur est en position intermédiaire, pas à zéro. 2. Vérifiez qu’il n’y a pas de court-circuit ou que le disjoncteur n’a pas sauté. 3. Assurez-vous que la fiche du cordon électrique n’est pas sortie complètement ou partiellement de la prise. 4. Assurez-vous que les grilles de ventilation intérieures ne sont pas obstruées par des étagères surchargées, ou du papier ou autre matériau recouvrant les étagères. 5. La température extérieure peut influencer le fontionnement de votre réfrigérateur. Reportez-vous à la section « COMMANDES DE TEMPÉRATURE » de ce livret. 6. Des vibrations ou des bruits de quincaillerie peuvent indiquer que votre réfrigérateur n’est pas de niveau. 7. L’ouverture trop fréquente des portes ou pendant des périodes prolongées influe sur la température interne du réfrigérateur. Si vous ne pouvez pas trouver la source du problème, faites appel à votre concessionnaire. N’oubliez pas d’indiquer le modèle et le numéro de série de votre appareil lors de votre appel. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE ÉLECTRIQUE Pour remplacer l’ampoule électrique du compartiment du réfrigérateur : 1. Débranchez le cordon électrique. 2. Utilisez un chiffon ou des gants pour vous protéger contre d’eventuels bris de verre. 3. Enlevez le protège-ampoule. 4. Dévissez l’ancienne ampoule et remplacez-la avec une ampoule pour appareil ménager de type A15, E27 ou A19, E27 de 40 watts. 5. Replacez le protège-ampoule.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Electrolux 7388KG0 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para