Transcripción de documentos
GB Cordless Impact Driver
Instruction Manual
F
Tournevis à Chocs sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatore a percussione a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze slagschroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Manual de instruções
DK Akku-slagskruetrækker
Brugsanvisning
GR Κρουστικό κατσαβίδι μπαταρίας
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Darbeli Tornavida
Kullanma kılavuzu
MT690
MT691
2
1
4
3
1
A
012993
2
012994
012995
4
004521
B
5
3
6
6
7
7
5
9
8
012996
6
012997
012998
8
012999
10
11
7
2
12
013030
9
N. m
(kgf.cm)
N. m
(kgf.cm)
13
14
15
15
14
16 (S)
16 (S)
10
17
013029
11
013031
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Red indicator
Button
Battery cartridge
Switch trigger
Reversing switch lever
Bit
7
8
9
10
11
12
Sleeve
Bit-piece
Groove
Hook
Screw
Vent
13
14
15
16
17
Standard bolt
Fastening torque
Proper fastening torque
Fastening time
High tensile bolt
SPECIFICATIONS
Model
MT690
Machine screw
4 mm – 8 mm
Standard bolt
5 mm – 14 mm
High tensile bolt
5 mm – 12 mm
Capacities
No load speed (min
–1)
0 – 2,400
Impacts per minute
0 – 3,000
Overall length
173 mm
Battery cartridge
L1451/L1453
L1851/L1853
Net weight
1.4 kg
1.5 kg
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE033-1
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
GEB054-1
CORDLESS IMPACT DRIVER SAFETY
WARNINGS
1.
2.
3.
4
MT691
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
4.
Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC009-1
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails,
coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
6.
7.
8.
9.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold
the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the switch trigger again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. If you pull the switch trigger, the motor
runs again but stops soon. In this situation, remove and
recharge the battery.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
(Fig. 4)
Use only bits that has inserting portion shown in the figure.
For tool with shallow bit hole
A=12 mm
B=9 mm
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
006348
5
For tool with deep bit hole
A=17 mm
B=14 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
A=12 mm
B=9 mm
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
1.
2.
3.
011405
Procedure (1)
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 5)
Procedure (2)
In addition to the procedure (1) above, insert the bitpiece into the sleeve with its pointed end facing in.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out. (Fig. 6)
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
• After inserting the bit, make sure that it is firmly
secured. If it comes out, do not use it.
Hook (optional accessory) (Fig. 7)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
• Do not cover vents, or it may cause overheating and
damage to the tool. (Fig. 8 & 9)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 10 & 11)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
• When fastening M8 or smaller screw, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If the impact force is too strong you tighten the screw
for a time longer than shown in the figures, the screw or
the point of the driver bit may be overstressed,
stripped, damaged, etc. Before starting your job,
always perform a test operation to determine the
proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
6
4.
5.
When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
Operating the tool at low speed will cause a reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance except for the following troubleshooting related to the light.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model MT690
Sound pressure level (LpA): 93 dB (A)
Sound power level (LWA): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model MT691
Sound pressure level (LpA): 93 dB (A)
Sound power level (LWA): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model MT690
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 9.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model MT691
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 8.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Impact Driver
Model No./Type: MT690, MT691
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
Indicateur rouge
Bouton
Batterie
Gâchette
Levier de l’inverseur
Embout
7
8
9
10
11
12
Manchon
Adaptateur d’embout
Rainure
Crochet
Vis
Orifice d’aération
13
14
15
16
17
Boulon standard
Couple de serrage
Couple de serrage adéquat
Temps de serrage
Boulon à haute résistance
SPÉCIFICATIONS
Modèle
MT690
Vis mécanique
4 mm – 8 mm
Boulon standard
5 mm – 14 mm
Boulon à haute résistance
5 mm – 12 mm
Capacités
–1)
0 – 2 400
Vitesse à vide (min
Frappes par minute
0 – 3 000
Longueur totale
173 mm
Batterie
L1451/L1453
L1851/L1853
Poids net
1,4 kg
1,5 kg
Tension nominale
14,4 V CC
18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE033-1
Utilisations
L’outil est conçu pour visser dans le bois, le métal et le
plastique.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
2.
3.
4.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
TOURNEVIS À CHOCS SANS FIL
8
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des
travaux au cours desquels la fixation peut entrer
en contact avec des fils cachés. Le contact des
fixations avec un fil sous tension peut également
mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc
électrique chez l’utilisateur.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
Tenez l’outil fermement.
Portez des protections d’oreilles.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
ENC009-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
GEB054-1
1.
MT691
2.
3.
4.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Si le temps de fonctionnement devient très
court, cessez immédiatement l’utilisation.
Autrement il y a risque de surchauffe, de brûlure,
voire d’explosion.
Si de l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincezles à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Autrement il y a risque de blessure aux
yeux.
5.
6.
7.
8.
9.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
N’utilisez pas une batterie abîmée.
Dispositif de protection de la batterie
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez
fermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer
en vous glissant des mains, et vous courez un risque
de blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de la
batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de
service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut alors libérer la gâchette de l’outil et cesser
l’application qui cause la surcharge. Tirez ensuite de
nouveau sur la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la batterie
avant de tirer de nouveau sur la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Si vous activez la gâchette, le
moteur se remet à tourner mais s’arrête aussitôt. Le
cas échéant, retirez la batterie et rechargez-la.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient sur
la position “OFF” une fois libérée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 3)
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du
côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre, ou du côté B pour une rotation en sens contraire.
Il n’est pas possible de tirer sur la gâchette lorsque le
levier de l’inverseur est en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Après l’utilisation de l’outil, mettez toujours le levier de
l’inverseur en position neutre.
9
ASSEMBLAGE
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
ATTENTION :
• Ne recouvrez pas les orifices d’aération, car cela peut
causer une surchauffe et endommager l’outil.
(Fig. 8 et 9)
Pose ou retrait de l’embout de vissage ou de
l’embout à douille (Fig. 4)
Le couple de serrage adéquat peut varier suivant le type
ou la taille de vis/boulon, le matériau de la pièce à serrer,
etc. La relation entre le couple de serrage et le temps de
serrage est indiquée sur les figures. (Fig. 10 et 11)
Tenez l’outil fermement et mettez la pointe de l’embout
de vissage dans la tête de vis. Pour commencer
l’opération, appliquez une pression vers l’avant sur l’outil
en prenant soin que l’embout ne glisse pas hors de la vis
et mettez l’outil sous tension.
Utilisez uniquement des embouts dotés de la partie à
insérer illustrée sur la figure.
Pour outil à orifice d’embout peu profond
A=12 mm
B=9 mm
Utilisez uniquement ces types d’embout.
Suivez la procédure (1).
(Note) L’adaptateur d’embout n’est pas
nécessaire.
006348
Pour outil à orifice d’embout profond
A=17 mm
B=14 mm
Pour poser ces types d’embout, suivez
la procédure (1).
A=12 mm
B=9 mm
Pour poser ces types d’embout, suivez
la procédure (2).
(Note) L’adaptateur d’embout est
nécessaire pour poser l’embout.
011405
Procédure (1)
Pour poser l’embout, tirez sur le manchon dans le sens
de la flèche et insérez l’embout à fond dans le manchon.
Libérez ensuite le manchon pour fixer l’embout. (Fig. 5)
Procédure (2)
En plus de la procédure (1) ci-dessus, insérez
l’adaptateur d’embout dans le manchon avec l’extrémité
pointue vers l’intérieur.
Pour retirer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la
flèche et faites sortir l’embout en tirant dessus. (Fig. 6)
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, celui-ci ne reviendra pas sur sa position
initiale et l’embout ne sera pas bien fixé. Le cas
échéant, réinsérez l’embout en suivant bien les
instructions ci-dessus.
• Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est
fermement fixé. S’il sort, ne l’utilisez pas.
Crochet (accessoires en option) (Fig. 7)
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil. Il peut être posé d’un côté ou de l’autre de l’outil.
Pour poser le crochet, insérez-le dans la rainure du
carter de l’outil, d’un côté ou de l’autre, puis fixez-le à
l’aide d’une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et
enlevez-le.
NOTE :
• Utilisez un embout bien adapté à la tête de la vis ou du
boulon à utiliser.
• Lorsque vous serrez une vis M8 ou plus petite, ajustez
soigneusement votre pression sur la gâchette pour
éviter d’abîmer la vis.
• Tenez l’outil en le pointant bien droit vers la vis.
• Si la force d’impact est trop grande et que vous serrez
la vis plus longtemps que le temps indiqué sur les
figures, la vis ou la pointe de l’embout de vissage
risque de foirer, d’être endommagé, etc. Avant de
commencer le travail, effectuez toujours un test pour
connaître le temps de serrage adéquat pour la vis.
Le couple de serrage est affecté par divers facteurs, dont
les suivants. Après le serrage, vérifiez toujours le couple
avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout de vissage ou embout à douille
L’utilisation d’un embout de vissage ou embout à
douille de la mauvaise taille causera une diminution
du couple de serrage.
3. Boulon
• Même avec un coefficient de couple et une
catégorie de boulon identiques, le couple de
serrage adéquat varie suivant le diamètre du
boulon.
• Même avec un diamètre de boulon identique, le
couple de serrage adéquat varie suivant le
coefficient de couple, la catégorie de boulon et la
longueur du boulon.
4. Le type de matériaux à serrer et la manière dont
vous tenez l’outil auront un effet sur le couple.
5. L’utilisation de l’outil à faible vitesse causera une
diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de
maintenance non mentionné dans la section de
dépannage suivante concernant la lampe, assurezvous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
10
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle MT690
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle MT691
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle MT690
Mode de travail : serrage avec chocs de fixations
correspondant à la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 9,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle MT691
Mode de travail : serrage avec chocs de fixations
correspondant à la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 8,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
Tournevis à Chocs sans Fil
N° de modèle / Type : MT690, MT691
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Elektronikschalter
Drehrichtungsumschalter
Einsatz
7
8
9
10
11
12
Werkzeugaufnahme
Einsatzhalter
Führungsnut
Haken
Schraube
Lüftungsschlitz
13
14
15
16
17
Standardschraube
Anzugsmoment
Korrektes Anzugsmoment
Anzugszeit
HV-Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell
Kapazitäten
MT690
Maschinenschraube
4 mm – 8 mm
Standardschraube
5 mm – 14 mm
HV-Schraube
5 mm – 12 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1)
0 – 2 400
Schlagzahl pro Minute
0 – 3 000
Gesamtlänge
173 mm
Akku
L1451/L1453
L1851/L1853
Nettogewicht
1,4 kg
1,5 kg
Nennspannung
DC 14,4 V
DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE033-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schraubbetrieb in Holz, Metall und
Kunststoff vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB054-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUSCHLAGSCHRAUBER
1.
12
MT691
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen
die
Gefahr
besteht,
dass
das
Befestigungselement
verborgene
Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
2.
3.
4.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Tragen Sie Gehörschützer.
BEWAHREN
SIE
SORGFÄLTIG AUF.
DIESE
HINWEISE
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten.
MISSBRAUCH
oder
Missachtung
der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC009-1
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1.
2.
3.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls
besteht
die
Gefahr
von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen
mit
anderen
Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen
usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
BEWAHREN
SIE
SORGFÄLTIG AUF.
DIESE
HINWEISE
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen oder
Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie Maschine
und Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus
der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der
Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen
führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem
Die Maschine ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet.
Dieses
System
schaltet
die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschalter
der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung der Maschine verursacht hat.
Betätigen Sie dann den Elektronikschalter erneut, um
die Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie den Elektronikschalter erneut betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Wenn Sie den
Elektronikschalter betätigen, läuft der Motor wieder an,
bleibt aber bald darauf stehen. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht
durch
verstärkte
Druckausübung
auf
Elektronikschalter.
Zum
Ausschalten
Elektronikschalter loslassen.
den
sich
den
den
13
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken
Sie
auf
die
Seite
A
des
Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf
die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht
benutzen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Schraubendrehereinsatz oder Steckschlüsseleinsatz (Abb. 4)
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in
der Abbildung gezeigte Form hat.
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme
A=12 mm
B=9 mm
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht
benötigt.
006348
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme
A=17 mm
B=14 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen
wenden Sie Verfahren (1) an.
A=12 mm
B=9 mm
Zur Montage dieser Einsatztypen
wenden Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des
Einsatzes wird ein Einsatzhalter
benötigt.
011405
Verfahren (1)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie
dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern. (Abb. 5)
Verfahren (2)
Führen Sie den Einsatzhalter zusätzlich zum obigen
Verfahren (1) mit dem spitzen Ende nach innen in die
Werkzeugaufnahme ein.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den
Einsatz heraus. (Abb. 6)
14
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die
Werkzeugaufnahme
eingeführt,
kehrt
die
Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung
zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird.
Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben
beschrieben neu einzuführen.
• Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des
Einsatzes, dass er einwandfrei gesichert ist.
Verwenden Sie ihn nicht, falls er herausrutscht.
Haken (Sonderzubehör) (Abb. 7)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen. Dieses Teil kann auf
beiden Seiten der Maschine angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut
entweder auf der linken oder rechten Seite des
Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit
einer Schraube. Zum Entfernen die Schraube lösen, und
dann das Teil herausnehmen.
BETRIEB
VORSICHT:
• Verdecken Sie nicht die Lüftungsschlitze, weil dadurch
Überhitzung und Beschädigung der Maschine
verursacht werden kann. (Abb. 8 u. 9)
Das korrekte Anzugsmoment hängt u. a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu
verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang
zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den
Diagrammen ersichtlich. (Abb. 10 u. 11)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den
Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die
Maschine aus, so dass der Einsatz nicht von der
Schraube abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein,
um mit der Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu
verwendenden Schraube passenden Einsatz.
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder
kleiner
vorsichtigen
Druck
auf
den
Elektronikschalter aus, damit die Schraube nicht
beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
• Wenn die Schlagkraft zu hoch ist oder die in den
Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten
wird, können die Schraube oder die Spitze des
Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgerissen
oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn
stets eine Probeverschraubung durch, um die
geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu
ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von
Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie
das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert
sich.
2.
3.
4.
5.
Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
korrekte
Anzugsmoment
je
nach
dem
Durchmesser der Schraube.
• Selbst
wenn
Schrauben
den
gleichen
Durchmesser
haben,
ist
das
korrekte
Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient,
Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
Die Art und Weise, wie die Maschine oder das
Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen
Drehzahl
hat
eine
Reduzierung
des
Anzugsmoments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht
bezogenen, Fehlersuche.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell MT690
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell MT691
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell MT690
Arbeitsmodus:
Schlagschrauben
von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 9,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell MT691
Arbeitsmodus:
Schlagschrauben
von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 8,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
15
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgende(n) MakitaMaschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Schlagschrauber
Modell-Nr./Typ: MT690, MT691
der Serienproduktion entstammen und
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
Indicatore rosso
Bottone
Batteria
Interruttore
Leva interruttore di inversione
Punta
7
8
9
10
11
12
Manicotto
Pezzo punta
Scanalatura
Gancio
Vite
Apertura di ventilazione
13
14
15
16
17
Bullone standard
Coppia di serraggio
Coppia di serraggio corretta
Tempo di serraggio
Bullone altamente tensile
DATI TECNICI
Modello
MT690
Vite a ferro
4 mm – 8 mm
Bullone standard
5 mm – 14 mm
Bullone altamente tensile
5 mm – 12 mm
Capacità
Velocità senza carico (min
–1)
0 – 2.400
Colpi al minuto
0 – 3.000
Lunghezza totale
173 mm
Batteria
L1451/L1453
L1851/L1853
Peso netto
1,4 kg
1,5 kg
Tensione nominale
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE033-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB054-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELL’AVVITATORE A PERCUSSIONE A
BATTERIA
1.
MT691
Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici
isolate quando si esegue una operazione in cui
un elemento di fissaggio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti. Gli elementi di fissaggio
che fanno contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le
parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e dare
una scossa elettrica all’operatore.
2.
3.
4.
Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
Tenere saldamente l’utensile.
Indossare le protezioni per le orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità
d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC009-1
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di funzionamento diventa
eccessivamente
corto,
smettere
immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo
di surriscaldamento, di possibili bruciature ed
anche di esplosione.
Se l’elettrolito finisce negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi subito a un
medico. C’è la possibilità di perdita della vista.
17
5.
6.
7.
8.
9.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore con altri oggetti
metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può
raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
Non usare una batteria danneggiata.
Sistema di protezione della batteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica.
La sovraccarica riduce la durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la
temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar
raffreddare una cartuccia della batteria calda
prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di
controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, potrebbero sfuggire
di mano con conseguente danno dell’utensile e della
batteria e un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
18
L’utensile è dotato di un dispositivo di protezione della
batteria. Questo dispositivo disalimenta automaticamente il motore per prolungare la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta
funzionando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in
una delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento anormalmente alto di corrente.
In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile e
fermare l’accessorio applicativo che ha causato il
sovraccarico dell’utensile. Schiacciare poi di nuovo
l’interruttore per riavviare l’utensile.
Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è sovraccarica
la batteria. In tal caso, lasciare raffreddare la batteria
prima di schiacciare di nuovo l’interruttore.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. Agendo sull’interruttore, il
motore si avvia ma si arresta dopo un momento. In tal
caso, rimuovere e ricaricare la batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione per il
cambiamento della direzione di rotazione. Schiacciare la
leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione
in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in
senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla
posizione neutra, l’interruttore non può essere
schiacciato.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
una operazione.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
MONTAGGIO
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
ATTENZIONE:
• Non coprire le aperture di ventilazione, perché si
potrebbe causare un surriscaldamento e danneggiare
l’utensile. (Fig. 8 e 9)
Installazione o rimozione della punta avvitatore o
punta bussola (Fig. 4)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il
materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la
coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nelle illustrazioni. (Fig. 10 e 11)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta
avvitatore nella testa della vite. Esercitare una pressione
in avanti sull’utensile per fare in modo che la punta non
scivoli fuori dalla vite, e avviare l’utensile per cominciare
l’operazione.
Usare soltanto punte che hanno la parte di inserimento
mostrata nella illustrazione.
Utensile con foro punta poco profondo
A=12 mm
B=9 mm
Usare soltanto questo tipo di punta.
Seguire la procedura (1).
(Nota) Il pezzo punta non è necessario.
006348
Utensile con foro punta profondo
A=17 mm
B=14 mm
Per installare punte di questo tipo,
seguire la procedura (1).
A=12 mm
B=9 mm
Per installare punte di questo tipo,
seguire la procedura (2).
(Nota) Per l’installazione della punta è
necessario il pezzo punta.
011405
Procedura (1)
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per
fissare la punta. (Fig. 5)
Procedura (2)
Oltre alla procedura (1) sopra, inserire il pezzo punta nel
manicotto con la sua estremità appuntita rivolta dentro.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirare fuori la punta. (Fig. 6)
NOTA:
• Se la punta non è inserita sufficientemente dentro il
manicotto, il manicotto non torna sulla sua posizione
originale e la punta non viene fissata. In tal caso,
provare a inserire di nuovo la punta secondo le
istruzioni sopra.
• Dopo avere inserito la punta, accertarsi che sia fissata
saldamente. Se viene fuori, non usarla.
Gancio (accessorio opzionale) (Fig. 7)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una scanalatura
dell’alloggiamento dell’utensile su uno dei suoi lati, e
fissarlo con una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite e
toglierlo via.
NOTA:
• Usare la punta corretta per la testa della vite/bullone
che si desidera usare.
• Nell’avvitare una vite M8 o più piccola, regolare con
attenzione la pressione sull’interruttore al fine di non
danneggiarla.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se la forza di percussione è troppo forte e si avvita la
vite per un tempo più lungo di quello mostrato nelle
illustrazioni, la vite o la punta avvitatore potrebbe
essere sovrasollecitata, spanata, danneggiata, ecc.
Prima di cominciare il lavoro, fare una prova per
determinare il tempo di serraggio corretto per la vite.
La coppia di serraggio è influenzata da un’ampia varietà
di fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio,
controllare sempre la coppia con una chiave
torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta avvitatore o punta a bussola
Se non si usa la punta avvitatore o punta a bussola
corretta, si causa una riduzione della coppia di
serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio
corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia, la classe del bullone e la
lunghezza del bullone.
4. La coppia è influenzata dal modo di tenere l’utensile
o il materiale della posizione di avvitamento da
fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione, eccetto che per la
seguente correzione dei problemi relativi alla
lampadina.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
19
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello MT690
Livello pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello MT691
Livello pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello MT690
Modalità operativa: serraggio con percussione di
elementi di fissaggio della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 9,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello MT691
Modalità operativa: serraggio con percussione di
elementi di fissaggio della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 8,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Avvitatore a percussione a batteria
Modello No./Tipo: MT690, MT691
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Reparto tecnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Rode indicator
Knop
Accu
Trekkerschakelaar
Omkeerschakelaar
Schroefbit
7
8
9
10
11
12
Klembus
Bit-adapter
Groef
Ophanghaak
Schroef
Ventilatiesleuven
13
14
15
16
17
Standaardbout
Aandraaikoppel
Juist aandraaikoppel
Aandraaitijd
Bout met hoge trekvastheid
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
MT690
Kolomschroef
4 mm – 8 mm
Standaardbout
5 mm – 14 mm
Bout met hoge trekvastheid
5 mm – 12 mm
Capaciteiten
Toerental onbelast (min
–1)
0 – 2 400
Slagen per minuut
0 – 3 000
Totale lengte
173 mm
Accu
L1451/L1453
L1851/L1853
Nettogewicht
1,4 kg
1,5 kg
Nominale spanning
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land
tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE033-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB054-1
2.
3.
4.
Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u werkt op
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Als een draad die onder stroom staat wordt
beschadigd, kunnen de metalen delen van het
gereedschap ook onder stroom komen te staan en
kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen.
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
Houd het gereedschap stevig vast.
Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig
gebruik)
en
neem
alle
veiligheidsvoorschriften
van
het
betreffende
gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC009-1
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
SNOERLOZE SLAGSCHROEVENDRAAIER
1.
MT691
2.
3.
4.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruiksduur van het gereedschap erg
kort is geworden, staakt u dan onmiddellijk het
gebruik. Er bestaat kans op oververhitting, met
gevaar voor brand of zelfs een explosie.
Als er accuvloeistof in uw ogen komt, wast u die
dan onmiddellijk uit met volop water en
raadpleeg dan onverwijld een arts. Uw
gezichtsvermogen zou ernstig aangetast kunnen
worden.
21
5.
6.
7.
8.
9.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een
grote
stroomafgifte,
oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op.
Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang
meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
Accubeveiligingssysteem
Dit
gereedschap
is
voorzien
van
een
accubeveiligingssysteem. Dat kan automatisch de
stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levensduur
van de accu te verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dit geval laat u de trekkerschakelaar van het
gereedschap los en verhelpt u de oorzaak van de
overbelasting nadat het werktuig gestopt is. Vervolgens
drukt u de trekkerschakelaar opnieuw in om weer te
starten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dit geval laat u eerst de accu afkoelen voordat u
de trekkerschakelaar weer indrukt.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het
gereedschap
niet
starten.
Als
u
de
trekkerschakelaar indrukt, gaat de motor weer draaien,
maar zal al gauw weer stoppen. In dat geval verwijdert
u de accu en laadt u die opnieuw op.
Schakelaarwerking (Fig. 2)
LET OP:
• Controleer voordat u de accu in het gereedschap
plaatst altijd eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten direct naar de “OFF” stand terugkeert.
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. U kunt de snelheid van het
gereedschap verhogen door de trekkerschakelaar harder
in te drukken. Laat de trekkerschakelaar los om te
stoppen.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast wanneer
u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het
gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er
iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
22
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen
van
de
draairichting.
Druk
de
omkeerschakelaar in vanaf kant A voor rechtse,
kloksgewijze draairichting, of vanaf kant B voor linkse
draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer voordat u gaat werken altijd eerst de
draairichting van het gereedschap.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Als u
de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
BEDIENING
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
LET OP:
• Zorg dat de ventilatiesleuven nergens door afgedekt
worden, om oververhitting en schade aan het
gereedschap te voorkomen. (Fig. 8 en 9)
Aanbrengen of verwijderen van het schroefbit of
de schroefdop (Fig. 4)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk van
het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal
van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaikoppel en de aandraaitijd is
aangegeven in de afbeeldingen. (Fig. 10 en 11)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
het schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om het schroefbit op zijn
plaats te houden, en schakel het gereedschap in om het
werk te starten.
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals
aangegeven in de afbeelding.
Voor gereedschappen met een ondiepe
bitinsteekopening
A=12 mm
B=9 mm
Gebruik uitsluitend dit soort bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking) De bit-adapter is niet
nodig.
006348
Voor gereedschappen met een diepe
bitinsteekopening
A=17 mm
B=14 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (1).
A=12 mm
B=9 mm
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (2).
(Opmerking) De bit-adapter is nodig om
het bit te plaatsen.
011405
Procedure (1)
Om het bit te plaatsen, trekt u de klembus in de richting
van de pijl en steekt u het bit zo ver mogelijk in de bus.
Laat daarna de bus los om het bit te vergrendelen.
(Fig. 5)
Procedure (2)
In aanvulling op de bovenstaande procedure (1), steekt u
de bit-adapter met het puntige uiteinde eerst in de
klembus.
Om het bit te verwijderen, trekt u de klembus in de
richting van de pijl en trekt u het bit er uit. (Fig. 6)
OPMERKING:
• Als het bit niet diep genoeg in de klembus wordt
gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke
positie terugkeren en zal het bit niet goed vastzitten. In
dat geval dient u het bit opnieuw erin te steken volgens
de bovenstaande aanwijzingen.
• Nadat u het bit in de bus hebt gestoken, controleert u of
het bit stevig vast zit. Als het bit uit de klembus
loskomt, mag u het bit niet gebruiken.
Haak (optionele accessoire) (Fig. 7)
De ophanghaak kan handig zijn om het gereedschap
tussendoor even op te hangen. Deze is aan beide kanten
van het gereedschap te bevestigen.
Om de ophanghaak te bevestigen, steekt u die in één
van de groeven aan weerszijden van het
gereedschapshuis en zet u de haak met een schroef
vast. Om de ophanghaak te verwijderen, draait u de
schroef los en trekt u de haak er uit.
OPMERKING:
• Gebruik altijd het bit dat geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
• Bij het vastdraaien van M8 of kleinere schroeven dient
u de druk op de trekkerschakelaar voorzichtig te
doseren om de schroef niet te beschadigen.
• Houd het gereedschap vooral recht op de schroef.
• Als de slagkracht te groot is, zal de schroef langer
worden aangedraaid dan in de schema’s wordt
getoond en dan kan de schroef of de punt van het
schroefbit vervormd of beschadigd worden. Voordat u
aan het werk gaat, dient u altijd even proef te draaien,
om de juiste aandraaitijd voor uw type schroef te
bepalen.
Het aandraaikoppel wordt beïnvloed door een groot
aantal factoren, waaronder de volgende. Controleer na
het vastdraaien altijd het aandraaikoppel met een
momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaikoppel vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer de koppelcoëfficiënt overeenkomt
met
de
boutklasse,
hangt
het
juiste
aandraaikoppel af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het
juiste
aandraaikoppel
af
van
de
koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid,
hebben
een
invloed
op
het
aandraaikoppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaikoppel
kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd voordat u inspectie of onderhoud
gaat
verrichten,
uitgezonderd
de
volgende
controlepunten met betrekking tot het lampje.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
23
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden
uitgevoerd
door
een
erkend
Makita
Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Model MT690
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 104 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model MT691
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 104 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENH101-16
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Snoerloze slagschroevendraaier
Modelnr./Type: MT690, MT691
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/CE
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model MT690
Toepassing:
slagschroevendraaien
van
bevestigingsmiddelen met de maximale capaciteit
van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 9,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model MT691
Toepassing:
slagschroevendraaien
van
bevestigingsmiddelen met de maximale capaciteit
van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 8,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
24
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Gatillo interruptor
Interruptor inversor
Punta de atornillar
7
8
9
10
11
12
Manguito
Adaptador de punta de atornillar
Ranura
Gancho
Tornillo
Aberturas de ventilación
13
14
15
16
17
Perno estándar
Par de torsión
Par de torsión apropiado
Tiempo de apriete
Perno de gran resistencia a la
tracción
ESPECIFICACIONES
Modelo
MT690
Tornillo para metales
4 mm – 8 mm
Perno estándar
5 mm – 14 mm
Perno de gran resistencia a
la tracción
5 mm – 12 mm
Capacidades
Velocidad en vacío (min–1)
0 – 2.400
Impactos por minuto
0 – 3.000
Longitud total
173 mm
Cartucho de batería
L1451/L1453
L1851/L1853
Peso neto
1,4 kg
1,5 kg
Tensión nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
ENE033-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar tornillos
en madera, metal y plástico.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB054-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
1.
MT691
Cuando realice una operación en la que el
tornillo o la broca pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del tornillo o la broca con un cable con
corriente puede hacer que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y sufrir el operario una descarga eléctrica.
2.
3.
4.
Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente.
Póngase protectores de oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC009-1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta
demasiado,
deje
de
usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua
limpia
y
acuda
a
un
médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
25
5.
6.
7.
8.
9.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho de
batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
26
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación del motor para alargar
la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta.
En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la
herramienta y detenga la tarea que ocasiona la
sobrecarga de la herramienta. Después apriete el
gatillo interruptor otra vez para volver a ponerla en
marcha.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la
batería se enfríe antes de apretar el gatillo interruptor
otra vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. Si aprieta el gatillo
interruptor, el motor se pondrá en marcha otra vez pero
se detendrá enseguida. En esta situación, extraiga la
batería y vuelva a cargarla.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 3)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro el
interruptor inversor del lado A para giro hacia la derecha
o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando el interruptor inversor está en la posición
neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no está utilizando la herramienta, ponga
siempre el interruptor inversor en la posición neutral.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente
insertada en el manguito, el manguito no retornará a su
posición original y la punta no quedará bien sujeta. En
este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de
acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
• Después de insertar punta de atornillar, asegúrese de
que está sujetada firmemente. Si se sale, no la utilice.
Gancho (accesorio opcional) (Fig. 7)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de
cualquiera de los costados de la carcasa de la
herramienta y después sujételo con un tornillo. Para
quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
MONTAJE
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No cubra las aberturas de ventilación, porque podrá
ocasionar un recalentamiento y dañar la herramienta.
(Fig. 8 y 9)
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de llave de tubo (Fig. 4)
El par de torsión apropiado podrá variar dependiendo del
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de
trabajo en que se atornilla, etc. La relación entre el par
de torsión y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 10 y 11)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la
herramienta para comenzar la operación.
Utilice solamente puntas de atornillar que tengan la
porción de inserción mostrada en la figura.
Para herramienta con agujero para punta de
atornillar corto
A=12 mm
B=9 mm
Utilice solamente estos tipos de puntas
de atornillar. Siga el procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el adaptador de
punta de atornillar.
006348
Para herramienta con agujero para punta de
atornillar profundo
A=17 mm
B=14 mm
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento (1).
A=12 mm
B=9 mm
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento (2).
(Nota) Es necesario el adaptador de
punta de atornillar para instalar la punta
de atornillar.
011405
Procedimiento (1)
Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la punta de atornillar a tope
en el manguito. Después suelte el manguito para sujetar
la punta. (Fig. 5)
Procedimiento (2)
Además del procedimiento (1) de arriba, inserte el
adaptador de punta de atornillar en el manguito con su
extremo en punta orientado hacia dentro.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y extraiga la punta de atornillar.
(Fig. 6)
NOTA:
• Utilice la punta de atornillar apropiada para la cabeza
del tornillo/perno que desee utilizar.
• Cuando esté apretando tornillo M8 o más pequeño,
ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo
interruptor para no dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si la fuerza de impacto es muy fuerte y aprieta el
tornillo durante más tiempo que el mostrado en las
figuras, el tornillo o la punta de la punta de atornillar
podrá fatigarse en exceso, estropearse, dañarse, etc.
Antes de comenzar su tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar el tiempo de
apriete apropiado para su tornillo.
El par de torsión se verá afectado por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre el par de torsión con una
llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi
completamente descargado, caerá la tensión y se
reducirá el par de torsión.
2. Punta de atornillar o punta de llave de tubo
En caso de no utilizar la punta de atornillar o la
punta de llave de tubo del tamaño correcto se
producirá una disminución del par de torsión.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, el par de torsión apropiado
variará de acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
el par de torsión apropiado variará de acuerdo con
el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
27
4.
5.
La manera de sujetar la herramienta o el material de
la posición a atornillar afectará al par de torsión.
La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción del par de torsión.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento,
excepto para la solución de problemas siguiente
relacionada con la luz.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto,
las
reparaciones
y
cualquier
otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo MT690
Nivel de presión sonora (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo MT691
Nivel de presión sonora (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo MT690
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 9,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modelo MT691
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (ah): 8,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
28
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Modelo N°/Tipo: MT690, MT691
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
Indicador vermelho
Botão
Cartucho da bateria
Gatilho do interruptor
Alavanca do interruptor de
inversão
6
7
8
9
10
11
Broca
Manga
Extensão da broca
Ranhura
Gancho
Parafuso
12
13
14
15
16
17
Ventilação
Perno padrão
Binário de aperto
Binário de aperto adequado
Tempo de aperto
Perno de alta resistência
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
MT690
MT691
Parafuso de montagem
4 mm – 8 mm
Perno padrão
5 mm – 14 mm
Perno de alta resistência
5 mm – 12 mm
Capacidades
–1)
0 – 2.400
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto
0 – 3.000
Comprimento total
173 mm
Cartucho da bateria
L1451/L1453
L1851/L1853
Peso líquido
1,4 kg
1,5 kg
Tensão nominal
14,4 V C.C
18 V C.C
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso
prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
ENE033-1
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para aparafusar em madeira, metal e
plástico.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB054-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA
PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A BATERIA
1.
Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
de aderência isoladas, quando executar uma
operação em que o grampo possa entrar em
contacto com fios ocultos. Os grampos que
entrem em contacto com um fio “vivo” podem tornar
as partes metálicas expostas da ferramenta
eléctrica “vivos” e causar choque eléctrico ao
operador.
2.
3.
4.
Certifique-se sempre que possui uma base
firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
Segure a ferramenta firmemente.
Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC009-1
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1.
2.
3.
4.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare imediatamente a
operação. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perda de visão.
29
5.
6.
7.
8.
9.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
Carregue
a
bateria
antes
que
esteja
completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada.
Carregamento excessivo diminui a vida útil da
bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da bateria.
Se não segurar firmemente na ferramenta e no
cartucho bateria pode dar origem a que escorreguem
das suas mãos e daí resultar danos para a ferramenta
e para o cartucho da bateria e ferimentos corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
30
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser
inserido correctamente.
Sistema de protecção da bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção
da
bateria.
Este
sistema
corta
automaticamente a corrente ao motor para aumentar a
duração da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante a operação
se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma
das seguintes condições:
• Sobrecarga:
A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar
uma corrente anormalmente elevada.
Nesta situação, solte o gatilho do interruptor na
ferramenta e pare a aplicação que provocou a
sobrecarga da ferramenta. Em seguida, volte a apertar
o gatilho do interruptor para reiniciar.
Se a ferramenta não iniciar, a bateria sobreaqueceu.
Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
voltar a apertar o gatilho do interruptor.
• Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e
a ferramenta não funcionará. Se apertar o gatilho do
interruptor, o motor funciona novamente mas pára
dentro em breve. Nesta situação, retire e recarregue a
bateria.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Carregue na alavanca do
interruptor de inversão do lado A para rotação para a
direita ou do lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão estiver na
posição neutra, o gatilho do interruptor não pode ser
apertado.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
danificá-la.
• Quando não operar a ferramenta, regule sempre a
alavanca do interruptor de inversão para a posição
neutra.
ASSEMBLAGEM
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Não tape os orifícios de ventilação porque isso pode
causar sobreaquecimento e danificar a ferramenta.
(Fig. 8 e 9)
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou broca
de contacto (Fig. 4)
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo ou tamanho do parafuso/perno, o material da
peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o
binário de aperto e o tempo de aperto é indicada nas
figuras. (Fig. 10 e 11)
Segure na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a
ferramenta para começar a operação.
Utilize apenas brocas que tenham a parte de inserção
mostrada na figura.
Para ferramenta com furo de broca raso
A=12 mm
B=9 mm
Utilize apenas este tipo de broca. Siga o
procedimento (1).
(Nota) A extensão da broca não é
necessária.
006348
Para ferramenta com furo de broca profundo
A=17 mm
B=14 mm
Para instalar estes tipos de brocas, siga
o procedimento (1).
A=12 mm
B=9 mm
Para instalar estes tipos de brocas, siga
o procedimento (2).
(Nota) A extensão da broca é
necessária para instalar a broca.
011405
Procedimento (1)
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em
seguida solte a manga para prender a broca. (Fig. 5)
Procedimento (2)
Para além do procedimento (1) acima, coloque a
extensão da broca na manga com a extremidade
pontiaguda virada para dentro.
Para remover a broca, puxe a manga na direcção da
seta e puxe a broca para fora. (Fig. 6)
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente fundo
na manga, a manga não voltará para a sua posição
original e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
• Depois de colocar a broca, certifique-se de que esteja
presa firmemente. Se sair, não a utilize.
Gancho (acessório opcional) (Fig. 7)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Este pode ser instalado em qualquer dos
lados da ferramenta.
Para instalar o gancho, insira-o numa ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer dos lados e depois prenda-o
com um parafuso. Para retirar, desaperte o parafuso e
em seguida retire-o.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
• Quando aparafusar um parafuso M8 ou mais pequeno,
ajuste cuidadosamente a pressão no gatilho do
interruptor para que o parafuso não fique danificado.
• Mantenha a ferramenta apontada direita ao parafuso.
• Se a força de impacto for muito forte e apertar o
parafuso durante um tempo superior ao indicado nas
figuras, o parafuso ou a ponta da broca de aparafusar
pode sofrer pressão excessiva, separar-se, danificarse, etc. Antes de iniciar o seu trabalho, faça sempre
um teste para determinar o tempo de aperto
apropriado para o parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma enorme
variedade de factores incluindo o seguinte. Depois do
aperto, verifique sempre o binário com uma chave
dinamométrica.
1. Quando o cartucho da bateria estiver quase
completamente descarregado, a voltagem cairá e o
binário de aperto será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do
perno sejam os mesmos, o binário de aperto
adequado será diferente de acordo com o
diâmetro do perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será
diferente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de segurar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Operar a ferramenta a baixa velocidade causará
uma redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria retirado antes de
executar qualquer inspecção ou manutenção, excepto
na resolução de problemas seguintes relativos à luz.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
31
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos Centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo MT690
Nível de pressão de som (LpA): 93 dB (A)
Nível do som (LWA): 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo MT691
Nível de pressão de som (LpA): 93 dB (A)
Nível do som (LWA): 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
ENH101-16
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modelo MT690
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
grampos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 9,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo MT691
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
grampos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 8,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Modelos n°/Tipo: MT690, MT691
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
32
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Rød indikator
Knap
Akku
Afbryderknap
Omløbsvælger
Bit
7
8
9
10
11
12
Muffe
Bit-stykke
Rille
Krog
Skrue
Åbning
13
14
15
16
17
Standardbolt
Drejningsmoment
Korrekt drejningsmoment
Fastgøringstid
Bolt med høj trækstyrke
SPECIFIKATIONER
Model
MT690
MT691
Maskinskrue
4 mm – 8 mm
Standardbolt
5 mm – 14 mm
Bolt med høj trækstyrke
5 mm – 12 mm
–1)
0 – 2 400
Kapaciteter
Omdrejninger ubelastet (min
Slag pr. minut
0 – 3 000
Længde i alt
173 mm
Akku
L1451/L1453
L1851/L1853
Nettovægt
1,4 kg
1,5 kg
Mærkespænding
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
ENE033-1
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til iskruning af skruer i træ, metal
og plastic.
4.
Brug høreværn.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB054-1
ENC009-1
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1.
2.
3.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKUSLAGSKRUETRÆKKER
1.
2.
3.
Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De
udfører
et
arbejde,
hvor
fastgøringsanordningen kan komme i kontakt
med skjulte ledninger. Fastgøringsanordninger,
som kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan gøre uafdækkede metaldele på
maskinen strømførende og give operatøren stød.
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
Hold godt fast i maskinen.
4.
5.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3)
produktet,som anvender akku.
Lad være med at skille akkuen ad.
Stop straks brugen, hvis driftstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere
i risiko for overophedning, forbrændinger og
endog eksplosion.
Hvis De har fået elektrolyt i øjnene, skal De
straks skylle den ud med rent vand og
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
De risikere at miste synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
som for eksempel søm, mønter og lignende.
33
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
6.
7.
8.
9.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor
temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid værktøj og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af
funktioner på maskinen.
Montering og afmontering af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde godt
fast i maskinen og akkuen, kan bevirke, at disse glider
ud af hænderne på Dem, hvilket kan resultere i
beskadigelse af maskinen og akkuen samt
tilskadekomst.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra maskinen,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
Akku-beskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et akku-beskyttelsessystem.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren,
således at akkuens levetid forlænges.
Maskinen vil automatisk stoppe under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
34
• Overbelastet:
Maskinen køres på en måde, der bevirker, at den
forbruger en unormalt høj strøm.
I denne situation skal De slippe afbryderknappen på
maskinen og stoppe den anvendelse, der førte til
overophedning
af
maskinen.
Tryk
derefter
afbryderknappen ind igen for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er det fordi akkuen er
overbelastet. I denne situation skal De lade akkuen
køle af, inden De trykker afbryderknappen ind igen.
• Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og
maskinen vil ikke køre. Hvis De trykker
afbryderknappen ind, vil motoren begynde at køre igen,
men vil hurtigt stoppe. Fjern i dette tilfælde akkuen og
oplad den.
Afbryderanvendelse (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”-positionen, når den slippes.
For at starte maskinen, trykkes der blot på
afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at man
øger trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at stoppe.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 3)
Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Tryk omløbsvælgeren ind fra A-siden
for omdrejning med uret , og fra B-siden for omløb mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt standset, kan maskinen lide skade.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når
maskinen ikke anvendes.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af skruetrækkerbit
eller top (Fig. 4)
Brug kun bits med en isætningsdel, som den der er vist
på illustrationen.
Til maskine med lille bithul
A=12 mm
B=9 mm
006348
Brug kun denne bittype. Følg
fremgangsmåden (1).
(Bemærk) Bit-stykke er ikke nødvendigt.
Til maskine med dybt bithul
A=17 mm
B=14 mm
Følg fremgangsmåden (1), når disse
bittyper monteres.
A=12 mm
B=9 mm
Følg fremgangsmåden (2), når disse
bittyper monteres.
(Bemærk) Bit-stykke er nødvendigt for
at installere bitten.
011405
Fremgangsmåde (1)
For at montere bitten, skal man trække muffen i pilens
retning og sætte bitten så langt ind i ind i muffen som
muligt. Slip derefter bitten for at fastgøre den. (Fig. 5)
Fremgangsmåde (2)
I tilgift til fremgangsmåden (1) herover, skal man sætte
bit-stykket ind i muffen med den spidse ende vendende
ind.
For at fjerne bitten, skal man trække muffen i pilens
retning og trække bitten ud. (Fig. 6)
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke returnere til dens oprindelige stilling, og bitten vil
ikke blive fastgjort. Prøv i dette tilfælde at sætte bitten i
igen
i
overensstemmelse
med
ovenstående
instruktioner.
• Kontroller, efter at bitten er sat i, at den sidder godt fast.
Hvis den kommer ud, må den ikke bruges.
Krog (ekstratilbehør) (Fig. 7)
• Hvis slagkraften er for stor, og man spænder skruen i
længere tid end vist på illustrationerne, kan skruen eller
spidsen på skruetrækkerbitten blive overbelastet,
skruet over gevind, beskadiget o.s.v. Inden De
påbegynder arbejdet, skal De altid udføre en prøve for
at bestemme den rigtige fastspændingstid for skruen.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet
med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder
spændingen
og
derved
reduceres
drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis en skruetrækkerbit eller en top af forkert
størrelse anvendes, vil drejningsmomentet blive
reduceret.
3. Bolt
• Selv om momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte drejningsmoment variere,
afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter vil det korrekte
drejningsmoment
variere,
afhængigt
af
momentkoefficienten, bolttypen og boltlængden.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke momentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed,
reduceres drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen. Den kan monteres på begge sider af
maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen fjernes ved at man løsner skruen og
derefter tager den ud.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og at akkuen er
fjernet, før De udfører eftersyn eller vedligeholdelse,
med undtagelse af den følgende fejlfinding relateret til
lyset.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
BETJENING
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita Service Center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
FORSIGTIG:
• Tildæk ikke ventilationsåbningerne, da dette kan føre til
overophedning og skade på maskinen. (Fig. 8 og 9)
Det korrekte drejningsmoment kan være forskelligt, alt
efter arten eller størrelsen af skruen/bolten,
arbejdsstykkets materiale, der skal fastgøres etc.
Forholdet mellem drejningsmoment og fastgøringstid
vises på illustrationerne. (Fig. 10 og 11)
Hold fast i maskinen og sæt skruetrækkerbittens spids i
skruehovedet. Udøv fremadrettet tryk på maskinen i en
sådan grad, at bitten ikke vil glide af skruen, og tænd for
maskinen for at starte anvendelsen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit til hovedet på den skrue/bolt,
De ønsker at anvende.
• Ved fastspænding af en M8-skrue eller en mindre
skrue, skal man omhyggeligt justere trykket på
afbryderknappen, således at skruen ikke lider skade.
• Hold maskinen rettet lige mod skruen.
35
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
bestemt
i
Model MT690
Lydtryksniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model MT691
Lydtryksniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model MT690
Arbejdsindstilling:
slagstramning
af
fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for
maskinen
Vibrationsafgivelse (ah): 9,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model MT691
Arbejdsindstilling:
slagstramning
af
fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for
maskinen
Vibrationsafgivelse (ah): 8,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
36
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Akku-slagskruetrækker
Model nr./Type: MT690, MT691
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk Afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Κασέτα μπαταρίας
Σκανδάλη διακόπτης
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
Μύτη
7
8
9
10
11
12
Χιτώνιο
Τεμάχιο μύτης
Αυλάκωση
Γάντζος
Βίδα
Άνοιγμα εξαερισμού
13
14
15
16
17
Κανονικό μπουλόνι
Ροπή στερέωσης
Σωστή ροπή στερέωσης
Χρόνος στερέωσης
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Ικανότητες
MT690
Κοχλίας
4 χιλ – 8 χιλ
Κανονικό μπουλόνι
5 χιλ – 14 χιλ
Μπουλόνι υψηλού
εφελκυσμού
5 χιλ – 12 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
0 – 2.400
Κρούσεις ανά λεπτό
0 – 3.000
Συνολικό μήκος
173 χιλ
Κασέτα μπαταρίας
L1451/L1453
L1851/L1853
Καθαρό βάρος
1,4 Χγρ
1,5 Χγρ
Ονομαστική τάση
D.C.14,4 V
D.C.18 V
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ENE033-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB054-1
2.
3.
4.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια. Αν οι σύνδεσμοι έρθουν σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν και αυτά ηλεκτροφόρα και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ENC009-1
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙΟΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
MT691
2.
3.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Αν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
σύντομος, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
37
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Αν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασής σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταρίας στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
3.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μία
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μία
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σταθερά, μπορεί γλιστρήσουν από τα χέρια
σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την
κασέτα μπαταρίας και προσωπικός τραυματισμός.
38
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
της μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα
την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια
λειτουργίας της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη
στο εργαλείο και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί
την υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη συνέχεια,
τραβήξτε
ξανά
τη
σκανδάλη
διακόπτη
για
επανεκκίνηση.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να ψυχθεί πριν τραβήξετε ξανά τη σκανδάλη
διακόπτη.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Εάν τραβήξετε
τη σκανδάλη διακόπτη, το μοτέρ θα τεθεί ξανά σε
λειτουργία αλλά θα σταματήσει σύντομα. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο,
να ελέγχετε πάντα να δείτε εάν η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 3)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Αν η μύτη δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθιά μέσα στο
χιτώνιο, το χιτώνιο δεν θα επιστρέψει στην αρχική του
θέση και η μύτη δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση
αυτή, προσπαθήστε να επανεισαγάγετε την μύτη
σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες.
• Αφού βάλετε τη μύτη, βεβαιωθείτε ότι είναι σταθερά
ασφαλισμένη. Αν όμως βγει έξω, μην την
χρησιμοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το
εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
• Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να βάζετε πάντα
το μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Γάντζος (προαιρετικό αξεσουάρ) (Εικ. 7)
Αυτό το εργαλείο έχει ένα διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το μοχλό
διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης βιδώματος ή
της μύτης με υποδοχή (Εικ. 4)
Να χρησιμοποιείτε μόνο μύτες που έχουν το τμήμα
εισαγωγής που υποδεικνύεται στην εικόνα.
Για εργαλείο με ρηχή οπή μύτης
A=12 χιλ
B=9 χιλ
Να χρησιμοποιείτε μύτες αυτού του
τύπου μόνο. Ακολουθήστε τη διαδικασία
(1).
(Σημείωση) Δεν απαιτείται τεμάχιο
μύτης.
006348
Για εργαλείο με βαθιά οπή μύτης
A=17 χιλ
B=14 χιλ
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του
τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (1).
A=12 χιλ
B=9 χιλ
Για την τοποθέτηση μυτών αυτού του
τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (2).
(Σημείωση) Απαιτείται τεμάχιο μύτης για
την τοποθέτηση της μύτης.
011405
Διαδικασία (1)
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τραβήξτε το χιτώνιο προς
την κατεύθυνση του βέλους και εισαγάγετε τη μύτη στο
χιτώνιο ωθώντας την πλήρως μέσα. Στη συνέχεια,
ελευθερώστε το χιτώνιο ώστε να ασφαλιστεί η μύτη.
(Εικ. 5)
Διαδικασία (2)
Εκτός από τη διαδικασία (1) παραπάνω, εισαγάγετε τη
μύτη στο χιτώνιο ώστε το αιχμηρό της άκρο να είναι
στραμμένο προς τα μέσα.
Για να βγάλετε τη μύτη, τραβήξτε το χιτώνιο προς την
κατεύθυνση του βέλους και τραβήξτε τη μύτη προς τα
έξω. (Εικ. 6)
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια
αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε
πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μια βίδα. Για να τον
αφαιρέσετε, χαλαρώστε τη βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην καλύπτετε τα ανοίγματα εξαερισμού, διαφορετικά
μπορεί να προκληθεί υπερθέρμανση και ζημιά στο
εργαλείο. (Εικ. 8 και 9)
Η σωστή ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει ανάλογα
από το είδος ή το μέγεθος της βίδας/μπουλονιού, το
υλικό του αντικειμένου εργασίας προς στερέωση, κλπ. Η
σχέση μεταξύ ροπής στερέωσης και χρόνου στερέωσης
φαίνεται στις εικόνες. (Εικ. 10 και 11)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της
μύτης βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμόστε
πίεση προς τα εμπρός στο εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να
μην ξεφύγει από τη βίδα και ενεργοποιήστε το εργαλείο
για να αρχίσει η εργασία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη μύτη για την κεφαλή
βίδας/μπουλονιού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε.
• Όταν στερεώνετε μια βίδα M8 ή μικρότερη, ρυθμίστε
προσεκτικά την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη έτσι
ώστε να μην πάθει ζημιά η βίδα.
• Κρατήστε το εργαλείο στραμμένο ίσια προς τη βίδα.
• Αν η κρουστική ισχύς είναι πολύ ισχυρή και σφίξετε τη
βίδα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από αυτό στις
εικόνες, η βίδα ή το άκρο της μύτης βιδώματος μπορεί
να υποστεί υπέρταση, αποφλοίωση, ζημιά, κτλ. Πριν
αρχίσετε την εργασία σας, να εκτελείτε πάντα μια
δοκιμαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον
κατάλληλο χρόνο στερέωσης για τη βίδα σας.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται από μια μεγάλη ποικιλία
παραγόντων που περιλαμβάνουν και τα ακόλουθα. Μετά
τη στερέωση, πάντα να ελέγχετε τη ροπή με ένα
ροπόκλειδο.
1. Όταν η κασέτα μπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδόν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα
μειωθεί.
2. Μύτη βιδώματος ή μύτη με υποδοχή
Αν αμελήσετε να χρησιμοποιήσετε το σωστό
μέγεθος μύτης βιδώματος ή μύτης με υποδοχή θα
προκληθεί μια μείωση στη ροπή στερέωσης.
39
3.
4.
5.
Μπουλόνι
• Ακόμη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι τα ίδια, η σωστή ροπή
στερέωσης θα διαφέρει ανάλογα με τη διάμετρο
του μπουλονιού.
• Ακόμη και αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι
ίδιες, η σωστή ροπή στερέωσης θα διαφέρει
ανάλογα με τον συντελεστή ροπής, την κατηγορία
του μπουλονιού και το μήκος του μπουλονιού.
Ο τρόπος κρατήματος του εργαλείου ή το υλικό της
προς στερέωση θέσης βιδώματος θα επηρεάσει τη
ροπή.
Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα
προκαλέσει μείωση της ροπής στερέωσης.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο MT690
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο MT691
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 104 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν από την
εκτέλεση εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης εκτός
από την εξής περίπτωση αντιμετώπισης προβλήματος
που σχετίζεται με το φως.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο MT690
Είδος εργασίας: σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων
μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 9,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο MT691
Είδος εργασίας: σφίξιμο κρούσης των συνδέσμων
μέγιστης απόδοσης του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 8,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
40
ENH101-16
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Κρουστικό κατσαβίδι μπαταρίας
Αρ. μοντέλου/Τύπος: MT690, MT691
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το τεχνικό πληροφοριακό υλικό διατηρείται από:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικό τμήμα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
41
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
Kırmızı gösterge
Düğme
Batarya kartuşu
Anahtar tetik
Ters dönüş mandalı
Uç
7
8
9
10
11
12
Kovan
Uç eki
Oluk
Kanca
Vida
Havalandırma deliği
13
14
15
16
17
Standart cıvata
Sıkma torku
Uygun sıkma torku
Sıkma süresi
Yüksek germe cıvatası
ÖZELLİKLER
Model
MT690
MT691
Makine vidası
4 mm – 8 mm
Standart cıvata
5 mm – 14 mm
Yüksek germe cıvatası
5 mm – 12 mm
Kapasiteler
Yüksüz hız (dak
–1)
0 – 2.400
Dakikadaki darbe sayısı
0 – 3.000
Toplam uzunluk
173 mm
Batarya kartuşu
L1451/L1453
L1851/L1853
Net ağırlık
1,4 kg
1,5 kg
Anma voltajı
D.C.14,4 V
D.C.18 V
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye
değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu
dahil, ağırlık
ENE033-1
Kullanım amacı
Bu alet ahşap, metal ve plastik malzemede vidalama
işlemleri için kullanılması amaçlanmıştır.
3.
4.
Makineyi sıkıca tutun.
Kulak koruyucuları takın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB054-1
AKÜLÜ DARBELİ TORNAVİDA İÇİN GÜVENLİK
UYARILARI
1.
2.
42
Bağlama elemanının görünmeyen kablolara
temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Bağlama elamanlarının “akımlı” bir tele temas
etmesi, elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
ENC009-1
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU HAKKINDA
1.
2.
3.
4.
5.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm
uyarıları okuyun.
Batarya kartuşunu sökmeyin.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
6.
7.
8.
9.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza
etmeyin.
Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın.
Batarya
kartuşu
ateşin
içinde
patlayabilir.
Bataryası
düşürmemeye
ya
da
darbe
almamasına dikkat edin.
Zarar gören bataryası kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için
tavsiyeler
1.
2.
3.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak batarya kartuşunu
şarj edin.
Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş kontrolü yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış
olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken aleti
ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin ve
batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması bunların
düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi
Bu alet bir batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun
hizmet ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
• Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aletin üzerindeki anahtar tetiği serbest
bırakın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından anahtar tetiği tekrar
çekerek çalışmayı yeniden başlatın.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, anahtar tetiği tekrar çekmeden
önce bataryanın soğumasını bekleyin.
• Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet
çalışmaz. Anahtar tetiğini çekerseniz, motor tekrar
çalışır fakat kısa sürede durur. Bu durum söz
konusuysa, bataryayı çıkarıp şarj edin.
Anahtar işlemi (Şek. 2)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinanın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Anahtar işleminin ters çevrilmesi (Şek. 3)
Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Saat yönünde dönme için, ters dönüş
mandalını A tarafı pozisyonuna, saat yönünün tersine
dönme için de B tarafı pozisyonuna getirin.
Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik
çekilemez.
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters dönüş mandalını, makine tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
• Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş
mandalını daima nötr pozisyonda tutun.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
DİKKAT:
daima
kırmızı
gösterge
• Batarya
kartuşunu
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
43
Tornavida ucu ya da matkap ucunun takılması ve
çıkarılması (Şek. 4)
Sadece resimde gösterilen yerleştirme kısmına sahip
olan kullanın.
Sığ uç deliğine sahip aletler için
A=12 mm
B=9 mm
Sadece bu tür uçları kullanın. (1) no.lu
prosedürü izleyin.
(Not) Uç eki gerekli değildir.
006348
Derin uç deliğine sahip aletler için
A=17 mm
B=14 mm
Bu tip uçları takmak için, (1) no.lu
prosedürü izleyin.
A=12 mm
B=9 mm
Bu tip uçları takmak için, (2) no.lu
prosedürü izleyin.
(Not) Ucu takmak için uç eki gereklidir.
011405
(1) No.lu Prosedür
Ucu takmak için, kovanı ok yönünde çekin ve ucu kovana
ilerleyebildiği kadar sokun. Ardından, ucu sabitlemek için
kovanı serbest bırakın. (Şek. 5)
(2) No.lu Prosedür
Yukarıda belirtilen (1) no.lu prosedüre ek olarak, uç ekini
sivri ucu içeri bakacak şekilde kovana yerleştirin.
Ucu çıkarmak için, kovanı ok yönünde çekin ve ucu çekip
çıkarın. (Şek. 6)
NOT:
• Eğer uç kovanın içine yeterince derine sokulmazsa
kovan orijinal konumuna dönmez ve uç sabitlenmez.
Bu durumda, ucu yukarıdaki talimatlara göre yeniden
takmaya çalışın.
• Ucu taktıktan sonra, sıkı bir şekilde sabitlendiğinden
emin olun. Eğer dışarı çıkıyorsa ucu kullanmayın.
Kanca (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 7)
Kanca, aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu parça
aletin her iki yanına da takılabilir.
Kancayı takmak için, onu alet gövdesinin her iki
yanındaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile
sabitleyin. Çıkarmak için, vidayı gevşetin ve sonra dışarı
çekip alın.
KULLANIM
DİKKAT:
• Havalandırma deliklerinin üzerini örtmeyin, aksi
takdirde aşırı ısınmaya neden olabilir ve alete zarar
gelebilir. (Şek. 8 ve 9)
Doğru sıkma torku vidanın/cıvatanın, sıkılacak iş
parçasının malzemesinin, vs. boyutuna veya tipine göre
değişebilir. Sıkma torku ve sıkma süresi arasındaki ilişki
rakamlarla gösterilmiştir. (Şek. 10 ve 11)
Aleti sıkıca tutun ve tornavida ucunu vida başına geçirin.
Ucun kaymayacağı kadar bir baskı uygulayın ve işlemi
başlatmak için aleti çalıştırın.
44
NOT:
• Kullanmak istediğiniz vidanın/cıvatanın başına uygun
olan ucu kullanın.
• M8 veya daha küçük vidaları sıkarken, vidanın zarar
görmemesi için anahtar tetiğine uyguladığınız basıncı
dikkatlice ayarlayın.
• Aleti düz bir şekilde vidaya doğru tutun.
• Darbe gücü çok güçlü olursa, vidayı rakamlarla
belirtilenden daha uzun bir süre sıkarsınız tornavida ya
da matkap ucu aşırı gerilime maruz kalabilir, soyulabilir
ya da hasar görebilir. İşe başlamadan önce, vidanız
için uygun sıkma süresini belirlemek için mutlaka bir
test çalışması yapın.
Sıkma torku, aşağıdakiler dahil çok çeşitli faktörlerden
etkilenir. Sıkmadan sonra, daima bir tork anahtarı ile
torku kontrol edin.
1. Batarya kartuşu tam boşalmaya yakınken voltaj
düşer ve sıkma torku azalır.
2. Tornavida ucu veya lokma ucu
Doğru boyda tornavida ya da lokma ucu
kullanılmaması sıkma torkunda bir azalmaya neden
olur.
3. Cıvata
• Tork katsayısı ve cıvata sınıfı aynı olsa da, uygun
sıkma torku cıvatanın çapına göre farklılık
gösterecektir.
• Cıvata çapları aynı olsa da, uygun sıkma torku tork
katsayısı, cıvata sınıfı ve cıvata uzunluğuna göre
farklılık gösterecektir.
4. Aleti tutma şekli veya vidalama konumunun
malzemesi de torku etkiler.
5. Aleti düşük hızda çalıştırmak sıkma torkunda
azalmaya neden olur.
BAKIM
DİKKAT:
• Işıkla ilgili olarak aşağıda belirtilen arıza giderme
durumları haricinde, kontrol ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita Yetkili Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Model MT690
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model MT691
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 104 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model MT690
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesinde
bağlama elemanlarını darbeli sıkma
Titreşim emisyonu (ah): 9,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model MT691
Çalışma modu: aletin maksimum kapasitesinde
bağlama elemanlarını darbeli sıkma
Titreşim emisyonu (ah): 8,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENH101-16
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine (ler):
Makine Adı:
Akülü Darbeli Tornavida
Model No./Tipi: MT690, MT691
seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon şurada muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Teknik Departman,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
14.12.2011
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
45
46
47
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885140A990
IDE
www.makita.com